GUÍA
ARGENTINA Y
E L
M U N D O
ARGENTINE GUIDE & THE WORLD
Nº10 - EDICIÓN DE DISTRIBUCIÓN GRATUITA
#10 - ISSUE OF FREE DISTRIBUTION
SEGUNDA EDICIÓN DE
HOTELES HOTELS
RECORRIDOS TOURS
HISTORIAS STORIES VIAJES TRAVELS
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
DESTINOS DESTINATIONS1
2
GUÍA
ARGENTINA Y EL MUNDO
ARGENTINE GUIDE & THE WORLD
EDITORIAL / EDITORIAL
Nº
10
BIENVENIDO A LA ARGENTINA
En la Guía de Argentina y el Mundo número 10 encontrarás las mejores propuestas para descubrir las grandes atracciones argentinas y del mundo. Argentina, la tierra de todos los climas, de los paisajes opuestos, tierra de fútbol, folclore, tango y mil maravillas más. En Argentina todo es posible, no importa de dónde provengas ni tu edad, siempre tendrá preparada una grata sorpresa. En estas páginas podrás descubrir Ushuaia, Tierra del Fuego, la elegida de este número, cómo llegar, dónde alojarte, qué hacer en un viaje y cómo aprovechar cada segundo. Te Informamos sobre los beneficios del Previaje y pensamos en tus próximas vacaciones.
WELCOME TO ARGENTINA
In the Guide of Argentina and the Word number 10 you will find the best recommendations to discover great attractions in Argentina and the world. Argentina is the land of the different kinds of climates, of contrasting landscapes. It is the land of soccer, folk music, tango and thousands other wonders. In Argentina, everything is possible, no matter where you come from or your age. There will always be a pleasant surprise here for you. In these pages, you will be able to discover Ushuaia, in Tierra del Fuego. This was the chosen destination for this issue. You will find information about how to get there, where to stay, what to do on a trip, and how to make the most of every single moment. You will also find information about the benefits of Previaje program and some ideas for your next vacations.
3
GUÍA
ARGENTINA Y EL MUNDO
ARGENTINE GUIDE & THE WORLD
Nº10 - AGOSTO 2021 # 10 - AUGUST 2021
STAFF
DIRECCIÓN GENERAL Lic. Lucas Ponce
DIRECCIÓN COMERCIAL COMPAÑIA INTEGRAL DE SERVICIOS DEL CONO S.A. Av. del Libertador 6966 Piso 11 - Oficinas C y D (C1429BMP) C.A.B.A. Argentina +54 9 11 3990-9921
consultas@guiadeargentinayelmundo.com www.guiadeargentinayelmundo.com
DISEÑO GRÁFICO, ARTE Y PRODUCCIÓN Gustavo Mammola Pat Madia
PRODUCCIÓN PERIODÍSTICA Gisela Carrai
TRADUCCIONES Paola Cattaneo FOTOGRAFÍA Pat Madia
COMERCIALIZADORA INTERIOR Etika SRL
eventosetika@gmail.com
6
ASISTENCIA AL TURISTA Información de Argentina, aéreos, micros, taxis, alquiler de autos, cambio, tarjetas, bancos, telefónicas, embajadas. TOURIST ASSISTANCE Information on Argentina, plane tickets, buses, taxis, car rentals, money exchange, credit card companies, banks, telephone companies, embassies.
COMMUNITY MANAGER Mercedes Areco
IMPRESIÓN Y PRODUCCIÓN GRÁFICA Edgard Nuñez
Foto de tapa Ushuaia, Tierra del Fuego, Argentina.
10 NOVEDADES Segunda edición de previaje Vuelve la devolución del 50% de los gastos NEWS Second edition of previaje program 50% Reimbursement of tourism expenses is back
Cover photo Ushuaia, Tierra del Fuego, Argentina.
4
Para publicar en esta guía, contactarse con COMPAÑÍA INTEGRAL DE SERVICIOS DEL CONO SUR S.A. Av. del Libertador 6966 Piso 11 - Oficinas C y D (C1429BMP) | C.A.B.A. | Argentina +54 9 11 3990-9921 | consultas@guiadeargentinayelmundo.com
LUGARES Surfear... ¡En la arena! Conocé más sobre uno de los paisajes más hipnóticos y desconocidos del norte argentino.
62
HOTELS Stay with dreamed views Daydreaming through the windows of any of its hotels.
PLACES Surfin... In the sand!. Learn more about one of the most hypnotic and unknown landscapes of northern Argentina.
DESTINOS Puerto Madryn, donde la naturaleza busca disfrutarte Puerta de entrada a Península Valdés, Puerto Madryn es uno de los imperdibles de Patagonia.
24 32
DESTINATIONS Ushuaia all the year round Ushuaia, the capital city of Tierra del Fuego, is known as the city at the end of the word.
76
DESTINATIONS Puerto Madryn, where nature seeks to enjoy you Gateway to Peninsula Valdés, Puerto Madryn is one of the mustsee places in Patagonia.
GASTRONOMÍA Imperdibles platos tradicionales de tierra del fuego Pescados, mariscos, vegetales y carnes son el sustento de la gastronomía de la isla. GASTRONOMY Unmissable traditional dishes from Tierra del Fuego Fish, seafood, vegetables and meats are the mainstay of the island’s gastronomy.
DESTINOS Ushuaia todo el año Ushuaia, la capital de la provincia de Tierra del Fuego, es conocida como la ciudad del fin del mundo.
HOTELES Hospedarse con vistas soñadas Soñar despierto a través de los ventanales de cualquiera de todos sus hoteles.
66
84 HISTORIAS Estadios emblemáticos El Monumental de Núñez es una de las canchas más importantes de Argentina. STORIES Iconic Stadiums The Monumental de Núñez is one of the most important fields in Argentina.
5
AYUDA AL TURISTA / TOURIST ASSISTANCE UBICACIÓN DEL PAÍS Y LA REGIÓN
La República Argentina es un país de Sudamérica, ubicado en el extremo sur y sudeste de dicho continente. Se constituye de 24 entidades, 23 provincias y una ciudad autónoma, Buenos Aires, capital y sede del gobierno federal. Argentina limita con Chile al oeste, con el océano Atlántico y Uruguay al este, al norte con Bolivia y al noreste con Paraguay y Brasil. Tiene cinco grandes ráreas geográficas: los Andes, el Norte, Mesopotamia, la Pampa y la Patagonia.
INFORMATION ON THE COUNTRY AND REGION
The Argentine Republic is a country in South America, located in the extreme south and southeast of that continent. It is made up of 24 entities, 23 provinces and an autonomous city, Buenos Aires, the capital and seat of the federal government. Argentina borders Chile to the west, the Atlantic Ocean and Uruguay to the east, Bolivia to the north and Paraguay and Brazil to the northeast. It has five major geographic areas: the Andes, the North, Mesopotamia, the Pampas and Patagonia.
HOTELES
La cantidad de establecimientos hoteleros registrados por la Ciudad de Buenos Aires es de 450.
HOTELES
The number of hotel establishments registered by the City of Buenos Aires is 450. 6
Bolivia Paraguay
Brasil
Uruguay
Chile
Océano Atlántico
REGIONES Buenos Aires Córdoba Cuyo Litoral Norte Patagonia
AYUDA AL TURISTA / TOURIST ASSISTANCE
CAMBIO / MONEY EXCHANGE
MONEDA ARGENTINA: PESO ARGENTINO DOLAR EURO
$
€
www.bna.com.ar | www.afip.gob.ar
HABITANTES
Población total: 45.808.747 Población estimada al 1 de julio. Año 2021 Varones: 22.492.818 Población estimada al 1 de julio. Año 2021 Mujeres: 23.315.929 Población estimada al 1 de julio. Año 2021
COUNTRY AND REGION
Población total: 45.808.747 Población estimada al 1 de julio. Año 2021 Varones: 22.492.818 Población estimada al 1 de julio. Año 2021 Mujeres: 23.315.929 Población estimada al 1 de julio. Año 2021
///////////////////////////////////////////////////////////////////// CLIMA / WEATHER Invierno: 21 de junio a 21 de septiembre Temperatura media en meses junio-julio. MÁXIMA MEDIA 21ºC MÍNIMA MEDIA 10ºC
Winter: June 21 to September 21 Average temperature in months June-July. MAXIMUM AVERAGE 70ºF MINIMUM MEDIUM 50ºF
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
ALGUNOS DATOS / USEFUL DATA
¿CÓMO ADQUIRIR LA TARJETA SUBE? (Tarjeta para uso de transporte público) Para obtener tu tarjeta SUBE dirígete a uno de los Centros de Obtención. También podés pedirla online en el sitio oficial de SUBE y recibirla a domicilio. Sitio ofcial de SUBE: www.sube.gob.ar
HOW TO PURCHASE A SUBE CARD? (Pass for use of public transport) You can get a SUBE card in one of the procurement centers. The oficial website of the SUBE card is the only site authorized to sell the card online. Oficial website: www.sube.gob.ar 7
TELÉFONOS ÚTILES / USEFUL PHONES AEROLÍNEAS / AIRLINES ///////////////////////////// EZEIZA / EZE
AEROLÍNEAS ARGENTiNAS/AUSTRAL: www.aerolineas.com.ar (+54 11) 0810-222-86527//4340-7777// 4320-2000 AEROMÉXICO: www.aeromexico.com (+54 11) 0800 - 888 - 2276 // 5648 - 2205 AIRCANADA: www.aircanada.ca (+54 11) 0800 - 444 - 2007 // 4327 - 3640 AIREUROPA: www.aireuropa.com (+54 11) 5480-5226 / 5365-0454 AIRFRANCE: www.airfrance.com (+54 11) 4317-4717 ALITALIA: www.alitalia.com +54-11) 4310 - 9910 // 4789 - 5648 // 4787- 7848 AMERICANAIRLINES: www.aa.com (+54-11) 4318-1111 AVIANCA: www.avianca.com.co 0810-333-8222 / 0800-999-9973 / 0810-444-2376 BOLIVIANADEAVIACIÓN: www.boa.bo (+54 11) 5252-3410/11 BRITISH AIRWAYS: www.britishairways.com (+54-11) 0800 222 0075 CONVIASA: www.conviasa.aero (+54-11) 5272 – 6063 / 65 COPAAIRLINES: www.copaair.com 0810-222-2672 / (+54 11) 4132 3535 CUBANA: www.cubana.cu (+54-11) 4326-5291/ 93 DELTA: www.delta-air.com (+54-11) 0800 - 666 - 0133 EMIRATES: www.emirates.com (+54-11) 5355-1166 GOL: www.voegol.com.br 0810 - 266 - 3131/ 3232 // 4815-4035
IBERIA: www.iberia.com/ar (+54 11) 5984-0122 KLM: www.klm.com (+54 11) 4317-4799 LAN: www.lan.com (+54 11) 5983-9374 LATAM 0810-999-9526 LUFTHANSA: www.lufthansa.com (+54-11) 4319 - 0600 QATARAIRWAYS: www.qatarairways.com (+54-11) 5235 - 8780 / 81 SKY: www.skyairline.cl/index.aspx (+54-11) 5237 - 1433 TAM: www.tam.com.br (+54-11) 0810 -333 -3333 TAME: www.tame.com.ec (+54-11) 5032 - 2338 / 39 / 40 TURKISH AIRLINES: www.turkishairlines.com (+54 11) 5984-2758 UNITED AIRLINES ARGENTINA: www.united.com (+54 11) 4316-0777 / 0810-777-8648 / Ezeiza (+54 11) 4318-1111
AEROPARQUE / AEP
AEROLÍNEAS ARGENTiNAS/AUSTRAL: www.aerolineas.com.ar (+54-11) 0810 - 222 - 86527 // 4340-7800/7777 ANDES: www.andesonline.com (+54-11) 0810 - 777 - 26337 // 4508 - 6750 BUQUEBUS: www.buquebus.com (+54-11) 4316 - 6500 / 6550 GOL: www.voegol.com.br (+54-11) 0810 - 266 - 3131/ 3232 // 4815-4035 LADE: www.lade.com.ar (+54-11) 0810-810-5233 LAN: www.lan.com (+54 11) 0810 999 9526 MACAIR: www.macairjet.com.ar (+54 11) 4777-7514 SOL: www.sol.com.ar (+54-11) 0810 444 4765 TAM: www.tam.com.br (+54-11) 0810 -333 -3333
8
AYUDA AL TURISTA / TOURIST ASSISTANCE
/////////////////////////////////////////////////////// MICROS / BUSES
MANUEL TIENDA LEÓN: traslados desde y hacia aeropuertos. Venta telefónica y vía web. Teléfonos: (+54 11) 0810-888-5366 (5411) 4314-3636 / 4315-5115 www.tiendaleon.com MANUEL TIENDA LEÓN: transportation from and to airports. Sale by telephone and via the internet. Phone number: (+54 11) 0810-888-5366 (5411) 4314-3636 / 4315-5115 www.tiendaleon.com
TAXIS / TAXIS RADIO
TAXI PORTEÑO: 4566-5777 / 4566-8888 DEL PLATA RADIO TAXI: 4505-1111 RADIO TAXI PÍDALO: 4956-1200 / 4932-2222 RADIO TAXI PREMIUM: 5238-0000 / 4374-6666 TAXI PARÍS: 4308-0001 CITY TAX: 4585-5544 RADIO TAXI MI TAXI: 4931-1200 TAXI ONDA VERDE: 4867-0000
TELEFÓNICAS / TELEPHONE COMPANIES CLARO: 0800-123-0611 MOVISTAR: 0800-321-0112 PERSONAL: 0800- 444 - 0800
TELEFONOS ÚTILES / USEFUL PHONE NUMBERS
EMERGENCIA MÉDICA / MEDICAL EMERGENCY: 107 POLICÍA / POLICE:-911
ALQUILER DE AUTOS / CAR RENTALS AVIS: 0810-9991-2847 LOCALIZA: 0800-999-2999 HERTZ: 4816-8001 ÁLAMO: 0810-999-25266
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARD COMPANIES
VISA: 0800-222-7446 MASTERCARD: 0800-444-5220 AMERICAN EXPRESS: 0810-555-2639
EMBAJADAS / EMBASSIES
www.aduanaargentina.com Find information on embassies in: www.aduanaargentina.com
CASAS DE CAMBIO / MONEY EXCHANGE CENTRES
BANCO DE LA NACIÓN ARGENTINA: Bartolomé Mitre 326, Av. Callao 101, Av. Rivadavia 3726. BANCO CIUDAD: Ramos Mejía 1650, Av. Corrientes 2528, Av. Rivadavia 2479. BANCO PIANO: San Martín 345, Piaggio 56, Av. Cabildo 1181 METRÓPOLIS: Sarmiento 356, Av. Corrientes 2587, Abasto Shopping (Av. Corrientes 3247), Alto Palermo Shopping (Av. Santa Fe 3253), Shopping Patio Bullrich (Av. del Libertador 750).
9
SEGUNDA EDICIÓN DE PREVIAJE: VUELVE LA DEVOLUCIÓN DEL 50% DE LOS GASTOS SECOND EDITION OF PREVIAJE PROGRAM: 50% REIMBURSEMENT OF TOURISM EXPENSES IS BACK Con el objetivo de impulsar la demanda de turismo interno y dinamizar la economía, el Ministerio de Turismo y Deportes de la Nación lanzó la segunda edición de PreViaje, en un evento que estuvo encabezado por el presidente de la Nación, Alberto Fernández. Quienes compren anticipadamente sus vacaciones de noviembre y diciembre 2021 y de todo el 2022, recibirán la devolución del 50% de los gastos para usar en toda la cadena turística. Mediante la venta anticipada de servicios, 10
With the objective of boosting the demand for domestic tourism and energizing the economy, the National Ministry of Tourism and Sports launched the second edition of PreViaje program, in an event that was headed by the President of the Nation, Alberto Fernández. Those who buy their vacations in advance for November and December 2021 and for the whole of 2022 will receive a 50% reimbursement of the expenses to be used in the whole tourism chain.
NOVEDADES / NEWS
el ministerio que conduce Matías Lammens busca generar ingresos genuinos en el sector y fomentar la distribución de recursos a nivel federal hacia los diferentes actores que integran la cadena turística nacional. ¿Cómo funciona el programa? Para acceder al beneficio, las y los turistas deberán realizar compras, desde agosto hasta diciembre de 2021, en prestadores turísticos inscriptos de los siguientes rubros: agencias de viajes, alojamiento, transporte y otros servicios como centros de ski, bodegas, alquiler de vehículos y espectáculos artísticos. La posibilidad de canjear el beneficio se habilitará una vez alcanzado el monto mínimo acumulado de $10 mil entre uno o más comprobantes. El importe mínimo por comprobante es de $1000. Los beneficios que se generen en el marco del programa tienen un mínimo de $5000 y un máximo de $100 mil por persona mayor de 18 años.
Through the sale in advance of services, the ministry headed by Matías Lammens seeks to generate genuine income in the sector and promote the distribution of resources at federal level towards the different actors that make up the national tourism chain. How does the program work? In order to have access the benefit, tourists are required to make purchases from August to December 2021 at registered tourism providers in the following areas: travel agencies, accommodation, transportation and other services such as ski resorts, wineries, car rentals and artistic shows. The possibility of redeeming the benefit will be enabled once the amount accumulated between one or more vouchers is at least $10 thousand. The minimum amount per voucher is $1000. The benefits generated under the program have a minimum of $5,000 and a maximum of $100,000 per person over 18. 11
¿Dónde se puede utilizar? El crédito otorgado podrá ser utilizado, a partir de la fecha del viaje, en cualquier prestador del rubro turístico en todo el país: alojamiento, alquiler de automóviles y equipamiento, transporte, atractivos turísticos, agencias de viajes, productos regionales, excursiones, centros turísticos, gastronomía, entretenimiento y ocio. Los y las turistas podrán usar el beneficio mediante una tarjeta precargada expedida por el Banco Nación, con la billetera electrónica BNA+ y mediante código QR en la red de comercios de Mercado Pago. No es necesario que el local esté inscripto en PreViaje, sí que pertenezca a la cadena turística. Todos los detalles del programa están en previaje.gob.ar y está habilitada la línea 0810-555-6100, de lunes a viernes de 8 a 20, para responder consultas. 12
Where can it be used? The credit granted may be used, as from the date of the trip, at any tourist service provider throughout the country: accommodation, car and equipment rental, transportation, tourist attractions, travel agencies, regional products, excursions, tourist centers, gastronomy, entertainment and leisure. Tourists will be able to use the benefit by means of a preloaded card issued by Banco Nación, with the BNA+ electronic wallet, and by means of a QR code in the Mercado Pago commerce network. It is not necessary for the store to be registered in the PreViaje program, but it should be part of the tourism chain. For further details about the program, you can access previaje.com.ar or contact the number 0810-555-6100 Mondays to Fridays from 8 am to 8 pm.
NOVEDADES / NEWS
Novedades de la segunda edición de PreViaje Para esta edición, se amplió el calendario: la preventa también incluye a los dos últimos meses del año.
What’s new in the second edition of PreViaje? For this edition, the calendar has been extended: the pre-sale also includes the last two months of the year.
• Para quienes quieran viajar en noviembre de 2021, serán válidos los comprobantes emitidos entre el 12 de agosto y el 31 de agosto de 2021, que podrán ser cargados hasta el 20 de septiembre.
• For those who want to travel in November 2021, vouchers issued between August 12 and August 31, 2021 will be valid, and they can be loaded until September 20.
• Para quienes quieran viajar en diciembre de 2021, serán válidos los comprobantes emitidos entre el 12 de agosto y el 30 de septiembre de 2021, que podrán ser cargados hasta el 20 de octubre. • Para quienes quieran viajar en enero de 2021, serán válidos los comprobantes emitidos entre el 12 de agosto y el 31 de octubre de 2021, que podrán ser cargados hasta el 20 de noviembre. • Para quienes quieran viajar a partir de febrero de 2022, serán válidos aquellos comprobantes emitidos entre el 12 de agosto y el 31 de diciembre de 2021, que podrán ser cargados hasta el 31 de diciembre.
• For those who want to travel in December 2021, vouchers issued between August 12 and September 30, 2021 will be valid, and they can be uploaded until October 20. • For those who want to travel in January 2021, vouchers issued between August 12 and October 31, 2021 will be valid, and they can be uploaded until November 20. • For those who want to travel as of February 2022, vouchers issued between August 12 and December 31, 2021 will be valid, and they can be uploaded until December 31. In addition, in this edition it will also be possible to use the credit to pay for cultural activities throughout the country. Tourists will
13
NOVEDADES / NEWS
Además, en esta edición también se podrá utilizar el crédito en consumos culturales en todo el país. Se podrá utilizar la tarjeta PreViaje en centros culturales, cines, ferias, artesanías, recitales y teatros, entre otros. Resultados de la primera edición de PreViaje • Se inyectaron $15 mil millones al sector turístico. Más de 13 mil prestadoras y prestadores de servicios turísticos de todo el país participaron del programa.
be able to use the PreViaje card in cultural centers, cinemas, fairs, crafts, concerts and theaters, among others. Results of the first edition of the PreViaje program • $15 billion were injected into the tourism sector. More than 13 thousand tourism service providers from all over the country participated in the program.
• Según cálculos oficiales, se benefició a más de 300 mil trabajadores del sector y viajaron cerca de 600 mil turistas mediante el programa. Más de 100 mil comercios recibieron pagos con la tarjeta PreViaje.
• According to official estimates, more than 300 thousand workers in the sector benefited from Previaje and nearly 600 thousand tourists traveled under the program. More than 100 thousand businesses received payments using the PreViaje card.
• El 50% de los gastos realizados fue en Agencias de Viajes. El 40% en alojamientos y el 9% en transporte. Los destinos de las provincias de Río Negro, Buenos Aires, Córdoba, Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur y Mendoza estuvieron entre los más elegidos.
• 50% of the expenses were incurred in Travel Agencies. 40% in accommodation, and 9% in transportation. Destinations in the provinces of Río Negro, Buenos Aires, Córdoba, Tierra del Fuego, Antarctica and South Atlantic Islands and Mendoza were among the most popular.
14
15
FIESTASARGENTINAS.AR: VIVÍ TODAS LAS FIESTAS DEL PAÍS EN UN SOLO LUGAR
FIESTASARGENTINAS.AR: EXPERIENCE EVERY HOLIDAY FROM THE COUNTRY IN ONE PLACE.
16
NOVEDADES / NEWS
El Ministerio de Turismo y Deportes de la Nación nos invita a descubrir la identidad de nuestros festejos en la plataforma virtual fiestasargentinas.ar. Se trata de un desarrollo de la Dirección Nacional de Fiestas Nacionales y Eventos, dependiente de la Secretaría de Promoción Turística, que posibilita acercar las más de 3000 fiestas nacionales, regionales y populares de las 24 jurisdicciones y todos los municipios del país, a cada uno de los habitantes de Argentina y el mundo.
The Ministry of Tourism and Sports of the Nation invites us to discover the identity of our celebrations on the virtual platform fiestasargentinas.ar. This is a development of the National Directorate of National Holidays and Events, under the Ministry of Tourism Promotion, which makes it possible to bring together more than 3000 national, regional and popular holidays of the 24 jurisdictions and all the municipalities of the country, to each of the inhabitants of Argentina and the world.
17
Fiestasargentinas.ar nos permite acceder de manera gratuita a todos los festivales, fiestas y celebraciones que se realizan en el país, desde cualquier parte del planeta. Además, podemos encontrar nuestros festejos favoritos de manera ágil y sencilla, participar a través de la geolocalización, chatear con otros usuarios, conocer el destino turístico donde se realiza el evento seleccionado, sus sitios de interés y las atracciones principales, siendo parte de una experiencia única. Además, la plataforma posibilita el encuentro de los usuarios, brindando la oportunidad de que, de manera virtual, esté presente la calidez de las celebraciones en todos los hogares de nuestra República Argentina. Ya podemos disfrutar, durante todo el año, de los festejos nacionales y populares en clave federal. Fiestas Argentinas propone un recorrido por cada rincón del territorio, descubriendo y redescubriendo los festejos y celebraciones que acontecen en todo el país. 18
Fiestasargentinas.ar allows us free access to all the holidays and celebrations that take place in the country, from anywhere on the planet. In addition, we can find our favorite festivals in an agile and simple way, participate through geolocation, chat with other users, know the tourist destination where the selected event is held, its sites of interest and the main attractions, being part of a unique experience. Additionally, the platform enables the meeting of users, providing the opportunity for the warmth of the celebrations in all the homes of our Argentine Republic to be present in a virtual way. We can already enjoy, throughout the year, the national and popular celebrations in federal key. Fiestas Argentinas proposes a tour through every corner of the territory, discovering and rediscovering the festivals that take place throughout the country. Since its launch several live events were broadcast, which also included other
NOVEDADES / NEWS
content such as dance classes, cooking workshops and crafts, schedules of activities, among others. It is also possible to access previous days in an almost experiential way and have a digital catalogue calendar of the almost 3000 festivals that take place in the country. Be part of fiestasargentinas.ar, all festivals, all year round.
Desde su lanzamiento se transmitieron diversas fiestas y eventos en vivo, a los que además se incluyeron otros contenidos como clases de baile, talleres de cocina y artesanías, cronogramas de actividades, entre otros. También, es posible acceder a jornadas anteriores de una manera casi vivencial y disponer de un catálogo digital calendarizado de las casi 3000 fiestas que se realizan en el país. Se parte de fiestasargentinas.ar, todos los festivales, todo el año. 19
20
21
22
23
SURFING... IN THE SAND!.
SURFEAR… ¡EN LA ARENA! ¿Sabías que algunas de las dunas más altas del mundo se ubican en Catamarca? Conocé más sobre uno de los paisajes más hipnóticos y desconocidos del norte argentino. Did you know that some of the highest dunes in the world are located in Catamarca? Learn more about one of the most hypnotic and unknown landscapes of northern Argentina. Un mar de arena se extiende en suelo catamarqueño. Kilómetros y kilómetros de desierto y médanos que se elevan y se pierden en los cerros, formando un escenario único y deslumbrante. En el departamento de Tinogasta, puerta de acceso a los majestuosos volcanes andinos de la Ruta de los Seismiles, se hallan las dunas más célebres de Catamarca. 24
A sea of sand extends on Catamarca’s soil. Kilometers and kilometers of desert and dunes rise and get lost in the hills, creating a unique and breathtaking scenery. In the department of Tinogasta, gateway to the majestic Andean volcanoes of the Seismic Route, the most famous dunes of Catamarca are found.
LUGARES / PLACES
A esta localidad, donde la naturaleza y la aventura son las grandes protagonistas, se accede por la Ruta Nacional 60. La Duna Mágica de Saujil, situada del lado este del pueblo, a 10 km. de Fimabalá, tiene una elevación de 90 metros y una pendiente de 45º, lo que la hace el lugar perfecto para la práctica de sandboard, garantizando diversión para grandes y chicos.
This town, where nature and adventure are the greatest attractions, is accessed by National Route number 60. The Magic Dune of Saujil, located on the east side of the town, 10 km from Fimabalá, has an elevation of 90 meters and a slope of 45º, which makes it the perfect place for sandboarding. This guarantees fun for young and old. 25
LUGARES / PLACES
Las dunas de Tatón se encuentran ubicadas a 280 km de la ciudad Capital y esconden un tesoro: la duna “Federico Kirbus”, la más alta del mundo. Su nombre es un homenaje a su descubridor, Federico Kirbus, periodista, escritor y divulgador de la geografía, historia y curiosidades de Argentina y Sudamérica. Posee 1.230 metros de extensión, su base está a 1.615 metros sobre el nivel de mar y su cima a 2.845 metros de altura. A estas dunas se puede acceder de forma particular o mediante alguna de las excursiones que se ofrecen en Tinogasta o en Fiambalá. Imperdibles son las travesías en vehículos 4x4, que permiten recorrer el paisaje a pura adrenalina. Consejos a tener en cuenta: ir al atardecer, llevar agua y tener cuidado con las piruetas. Las dunas invitan a trepar y pegar volteretas en el aire, pero la arena puede ser traicionera con los tobillos. 26
The Tatón dunes are located 280 km away from the capital city and hide a treasure: the “Federico Kirbus” dune, the highest dune in the world. Its name honors its discoverer, Federico Kirbus, journalist, writer and disseminator of geography, history and curiosities of Argentina and South America. It is 1,230 meters long; its base is 1,615 meters above sea level and its summit is 2,845 meters high. These dunes can be accessed privately or by one of the excursions offered in Tinogasta or Fiambalá. Do not miss the excursions in 4x4 vehicles, which allow you to travel across the landscape with sheer excitement. Tips to keep in mind: go at sunset, bring water and be careful with the tricks. The dunes invite you to climb and do flips in the air, but the sand can be tricky for your ankles.
Av. Figueroa Alcorta 5100, CABA. roldanba 11 6187 9897 27
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION USHUAIA / USHUAIA /////////////////////////////////// CLIMA / CLIMATE Sin importar la estación del año, el clima en Ushuaia es casi impredecible incluso durante una misma jornada. En verano la temperatura media durante el mes de enero es de 9,6 °C y los días cuentan con más horas de luz, llegando casi a 18. En otoño (único en cuanto a los colores que ofrece el bosque) los días son fríos, pero soleados con escaso viento en superficie. Las temperaturas más bajas se registran hacia fines de julio y principios de agosto, con una media de 1°C. En invierno hay sólo de 7 a 8 horas de luz pero los días pueden ser claros y brillantes. La primavera se caracteriza por ser inestable y ventosa. VESTIMENTA / CLOTHING Si está pensando en preparar su equipaje y más allá de gustos y usos personales, debido al clima cambiante es conveniente incluir una campera de abrigo, una impermeable, un sweater o polar, zapatillas y/o calzado de trekking, para hacer uso de ellas a medida que resulte necesario.
Regardless of the season, the weather in Ushuaia is almost unpredictable even during the same day. In summer, the average temperature during the month of January is 9.6 °C and the days have more daylight hours, reaching to almost 18 hours. In autumn, (unique season in terms of the colors offered by the forest) the days are cold, but sunny with light winds on the surface. The lowest temperatures are recorded towards the end of July and the beginning of August, with an average of 1°C. In winter there are only 7 to 8 hours of daylight but the days can be clear and bright. Spring is characterized by being unstable and windy. 28
Due to the changing weather conditions, and regardless of personal taste and habits, if you are considering packing your luggage, there are certain items you need to include in your suitcase. For example, a warm jacket, a raincoat, a sweater or fleece, sneakers and/or trekking shoes. You will wear them as necessary. COMUNICACIONES / COMMUNICATION
Ushuaia ofrece servicio de wi-fi en prácticamente todos los establecimientos de la ciudad. En el centro también hay varios locutorios con acceso a internet donde pueden realizarse llamadas locales, nacionales e internacionales. Ushuaia offers wi-fi service in practically all places around the city. In the downtown area there are also several call shops with internet access where local, national and international calls can be made.
AYUDA AL TURISTA / TOURIST ASSISTANCE
/////////////////////////////////////////////////////// The national currency in official circulation is the Argentine peso. The exchange rate against the U.S. dollar varies a lot. It is advisable to check this information in the official website of Banco de la Nación Argentina, www.bna.com.ar, or Banco de Tierra del Fuego, www.bancotdf.com.ar.
MONEDA / CURRENCY La moneda nacional de circulación oficial es el peso argentino. El tipo de cambio respecto del dólar estadounidense es fluctuante. Se recomienda verificar el mismo en la página oficial del Banco de la Nación Argentina, www.bna.com.ar, o Banco de Tierra del Fuego, www.bancotdf.com.ar.
To exchange money in these banks, (dollars or euros), if you are Argentinean, you must show your National ID card and if you are a foreigner, your passport. Argentinean visitors can exchange money in any local bank, as long as they are clients of the same bank in their area of residence. For other currencies, there is an exchange bureau in the city. Ushuaia also has a vast network of automatic teller machines (ATMs). Visitors from abroad should consider that they dispense money in local currency. Banks opening hours: Monday to Friday from 10.00 am to 3.00 pm. Exchange bureau opening hours: every day from 10.00 am to 6.00 pm.
Para cambiar dinero en esos bancos, (dólar o euros), si es argentino debe presentar su DNI y si es extranjero su Pasaporte. Los pasajeros argentinos pueden cambiar dinero en cualquier banco local, siempre y cuando sean clientes del mismo en su zona de residencia. Para otro tipo de moneda existe una casa de cambio en la ciudad. Además Ushuaia cuenta con una amplia red de cajeros automáticos. Los extranjeros deben considerar que éstos entregan dinero en moneda local. Horario Bancario: De lunes a viernes de 10.00 a 15.00 hs. Horario casa de cambio: Diariamente de 10.00 a 18.00 hs. 29
AYUDA AL TURISTA / TOURIST ASSISTANCE
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION USHUAIA / USHUAIA /////////////////////////////////// TRANSPORTES / TRANSPORT
Ushuaia cuenta con tres líneas de colectivos urbanos, líneas A, B y C. Funcionan con tarjeta SUBE. Sugerimos descargar la App disponible para IOS y Android, donde encontrará toda la información relacionada con los horarios de servicio y ubicación de las paradas. App Mi Bondi Los servicios de taxis son con reloj. Los remises con tarifa fija y se contratan por teléfono. Ushuaia has three urban bus lines, lines A, B and C. They operate with SUBE card. We suggest downloading the App available for IOS and Android, where you can find all the information related to service schedules and bus stop locations. Mi Bondi App Cab services are timed with a clock. Remises (private cars) have a fixed rate and are booked over the telephone.
HORARIO COMERCIAL / BUSINESS HOURS
Los comercios abren generalmente de 09.30 a 12.30 y de 15.30 a 20.30. Los restaurantes prestan servicio generalmente de 12.00 a 15.00 y de 19.00 a 23.30. Stores are generally open from 9:30 am to 12:30 pm and from 3:30 pm to 8:30 pm. Restaurants are generally open from 12:00 to 15:00 and from 19:00 to 23:30. CORREOS / MAIL
La mayoría de las empresas de correo público y privado de Argentina tienen una sucursal en Ushuaia. El Correo Argentino está ubicado en la calle San Martín esquina Gobernador Godoy. El resto tiene buzones recolectores en distintos puntos del centro de la ciudad. Most of public and private mail companies in Argentina have a branch in Ushuaia. Correo Argentino is located on the corner of San Martin and Gobernador Godoy streets. The rest of the companies have collection boxes in different parts of the city center.
30
MAPA DE USHUAIA / USHUAIA MAP
/
31
USHUAIA ALL THE YEAR ROUND THE CITY AT THE END OF THE WORLD
USHUAIA
TODO EL AÑO LA CIUDAD DEL FIN DEL MUNDO Ushuaia, la Capital de la provincia de Tierra del Fuego, es conocida como la ciudad del “confín del planeta” o “del fin del mundo” y se ha posicionado como la principal puerta de entrada mundial al continente antártico, indiscutida capital hemisférica del turismo de cruceros, constituye el nexo aéreo y marítimo bioceánico y es la “confluencia de seis continentes”. Ushuaia bien podría estar emplazada en
32
Ushuaia, the capital city of Tierra del Fuego, is known as the city at the “edge of the planet” or “the city at the end of the word”. It has established itself as the main gateway to the Antarctic continent, the undeniable hemispheric capital of cruise tourism. It constitutes the bioceanic aerial and sea nexus and the “convergence of six continents”. Ushuaia could very well be located in an
DESTINOS / DESTINATIONS
un extremo del planeta árido y carente de todo atractivo escénico, sin embargo, la naturaleza ha sido verdaderamente pródiga para con este lugar, que ofrece uno de los escenarios más bellos y cautivantes que se puedan imaginar y que se puede disfrutar todo el año. Hace más de 40 años que la ciudad del fin del mundo es consagrada como uno de los
arid extreme of the planet and it could have been deprived of all-natural beauty; however, nature itself has been extremally generous with this place as it offers one of the most breathtaking and captivating sceneries that can be imagined, and it can be enjoyed all the year round! For more than 40 years the city at the end of the world has been recognized as an 33
marcos del turismo internacional y ahora más que nunca tenés a tu alcance un destino nacional de nivel internacional. No es raro confundir una foto de las montañas de Ushuaia con una de los Alpes Suizos, por ejemplo. Uno de los factores que destaca a Ushuaia de cualquier otro destino en los meses de invierno es la incomparable calidad de la 34
DESTINOS / DESTINATIONS
Diversidad de actividades invernales, permite a todos los integrantes de la familia disfrutar de una verdadera diversión en la nieve. There is a great diversity of winter activities that allow all members of the family to enjoy real fun in the snow.
international tourist destination and now, more than ever, this national destination of international level is at your fingertips. It is not unusual to mistake a photo of the mountains of Ushuaia with one of the Swiss Alps, for example. One of the factors that makes Ushuaia different from any other destination during winter months is the unparalleled quality of the snow. There is a great diversity of winter activities that allow all members of the family to enjoy real fun in the snow. The quality of the services provided should also be mentioned. 35
nieve, la diversidad de actividades invernales que permite a todos los integrantes de la familia disfrutar de una verdadera diversión en la nieve y la calidad de los servicios. También vale destacar que Ushuaia es célebre por la exquisita gastronomía a base de frutos de mar, entre los que reinan la centolla y la merluza negra. Aunque otra de las especialidades del lugar es el “cordero 36
We should also highlight that Ushuaia is also well known by its exquisite gastronomy based on sea food, among which spider crab and black hake are the favorite ones. Another specialty of the place is the “ Fuegian lamb”. The grass eaten by the animals on the island has a high concentration of salt due to the proximity to the sea. Thanks to this, the Fuegian lamb is one of the most
DESTINOS / DESTINATIONS
Indiscutida capital hemisférica del turismo de cruceros. Undeniable hemispheric capital of cruise tourism. 37
fueguino”, que por efecto de las pasturas que consumen los animales en la isla, con gran aporte de salitre por influencia de aire marino, es una de las carnes más sabrosas y bajas en contenidos grasos que pueda conseguirse en el mundo. Otra razón importante por la cual elegir Ushuaia como destino para tu viaje es la posibilidad única y exclusiva de realizar COMPRAS de productos importados originales de las más famosas marcas mundiales libres de impuestos y a valores que llegan a ser
Ushuaia cuenta con hoteles que ofrecen todo el encanto y confort necesarios para coronar la estadía en un destino que ofrece ambiente de montaña.
38
delicious and low-fat types of meat found all over the world. Another important reason for choosing Ushuaia as a destination for your trip is the unique and exclusive possibility of SHOPPING original imported products of the most famous world brands duty free and at values that can be up to 30% cheaper than in any airport free shop. To complement, Ushuaia has excellent hotels that offer all the charm and comfort necessary to make the most out of your
DESTINOS / DESTINATIONS
Ushuaia has hotels that offer all the charm and comfort necessary to make the most out of your stay in a destination that offers a mountain environment. hasta 30% más económicos que en cualquier free shop de aeropuertos. Para complementar, Ushuaia cuenta con excelentes hoteles que ofrecen todo el encanto y confort necesarios para coronar la estadía en un destino que ofrece ambiente de montaña (lagos, ríos, bosques, valles) además del ambiente marítimo (observación de colonias de pingüinos, lobos marinos y aves) sumado a las fantasías mitos y leyendas (exploradores, naufragios, aborígenes, ex-presidio). Todo esto, que también puede ser visto del espacio aéreo, conjugando 03 ambientes en uno solo: ¡Aire, Mar y Tierra todo en un solo lugar!
stay in a destination that offers a mountain environment (lakes, rivers, forests, valleys) in addition to a maritime environment (observation of penguin colonies, sea lions and birds) and also fantasies, myths and legends (explorers, shipwrecks, aborigines, former inmates). All this, which can also be seen from the air space, combines 3 environments in one: Air, Sea and Land, all in one place! 39
DISFRUTANDO USHUAIA ENJOYING USHUAIA
Cerro Castor, Glaciar Martial y Cerro Alarkén, ofrecen variadas opciones entre sus divertidas actividades para descubrir más de esta maravillosa ciudad austral. Cerro Castor, Glaciar Martial and Cerro Alarkén, offer varied options among their fun activities to discover more of this wonderful southern city. 40
RECORRIDOS / TOURS
41
RECORRIDOS / TOURS
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Contactarse con las siguientes compañías Escuela Ushuaia www.escuelaushuaia.com Nunatak LLanos del Castor Valle Hermoso Ushuaia Blanca Cerro Castor www.cerrocastor.com Haruwen Contact the following companies Escuela Ushuaia www.escuelaushuaia.com Nunatak Llanos del Castor Valle Hermoso Ushuaia Blanca Cerro Castor www.cerrocastor.com Haruwen
42
Actividades para disfrutar la nieve Actividad ideal para quienes quieren disfrutar de una caminata en la nieve, en el silencio de los bosques en invierno. Con ellas se puede caminar sobre la nieve profunda sin hundirse y permiten hacer circuitos muy variados. Existen caminatas con diferentes tipos de dificultad y duración.
Activities to enjoy the snow This is an ideal activity for those who want to enjoy a stroll in the snow, in the silence of the forests in winter. You can walk on deep snow without sinking and choose from very varied trails. There are walks with different types of difficulty and duration.
USHUAIA
Cabalgatas Durante todo el año es posible descubrir el paisaje fueguino en cabalgatas diarias de corta y media duración. Para los aventureros, siempre con la compañía de guías especializados y equipamiento, también se programan expediciones de varios días de duración, recorriendo los lugares más inhóspitos de la Isla Grande.
Horseback riding Throughout the year it is possible to discover the landscape of Tierra del Fuego on short and medium-length daily horseback rides. For the adventurous, and always with the supervision of specialized guides and equipment, expeditions lasting several days are also organized, visiting the most remote places of Isla Grande.
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Centro Hípico del Fin del Mundo www.horseridingtierradelfuego.com Centro Hípico del Fin del Mundo www.horseridingtierradelfuego.com
43
RECORRIDOS / TOURS
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Circuito corto 7 tirolesas - Duración aproximada 30 min. Circuito largo 9 tirolesas y 2 puentes - Duración aproximada 40/50 min. Trekking al Glaciar Martial + Canopy + Bicicletas: Duración: 5/7 hs. Dificultad: media/alta. www.escuelaushuaia.com Short circuit: 7 zip lines Approximate duration of 30 min. Long circuit: 9 zip lines and 2 bridges - Approximate duration of 40/50 min. Martial Glacier Trekking + Canopy + Bicycles: Duration: 5/7 hs. Difficulty: medium / high. www.escuelaushuaia.com .
44
Canopy Se realiza en el complejo ubicado en la base del Glaciar Martial, a 7 Km de la ciudad y puede practicarse tanto durante el día como por la noche. Esta divertida actividad permite a visitantes de todas las edades experimentar la sensación de “volar” sobre las copas de los árboles, en pleno bosque, a través de tirolesas y puentes colgantes. Guías especializados se encargan de garantizar la seguridad que esta actividad requiere.
Canopy It is practiced in the center located at the base of the Martial Glacier, 7 km away from the city and it can be done both during the day and at night. This fun activity allows visitors of all ages to experience the sensation of “flying” over the treetops, in the middle of the forest, through zip lines and suspension bridges. Specialized guides are in charge of ensuring the safety required for this activity.
USHUAIA
Glaciar Martial El Glaciar Martial es el ejemplo de la inmediatez de entornos naturales en la ciudad. En menos de 10 minutos llegás a un complejo turístico que ofrece distintas opciones para hacer según la época del año. Podés disfrutar del senderismo, esquí, canopy o gastronomía a sólo 7 km de la ciudad, con bosques de lenga que te rodean y con una vista panorámica inigualable de Ushuaia y el Canal.
Martial Glacier The Martial Glacier is the example of the proximity of natural environments to the city. In less than 10 minutes you can get to a tourist resort that offers different options to do according to the time of the year. You can enjoy hiking, skiing, canopy or the gastronomy of the place at only 7 km from the city, with lenga forests surrounding you and with a unique panoramic view of Ushuaia and the Channel.
NO OLVIDES LLEVAR TAPABOCAS, ALCOHOL EN GEL Y AGUA MINERAL.
DON’T FORGET TO TAKE A FACE MASK, ALCOHOL GEL AND MINERAL WATER.
Situado en la cadena de los Montes Martiales. Su base se encuentra a 385 m., a 7 km. del centro de Ushuaia. La elevación en la cima no supera los 1200 m.
It is located in the Martiales Mountains range. Its base is at 385 meters, 7 km from the center of Ushuaia. The elevation at the top does not
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Glaciar Martial La base del Glaciar Martial se ubica a 7 km. de la ciudad. Casa de Té (diariamente de 9 a 21 hs.) Duración: 4 h i/v Distancia: 400 desde la base Dificultad: Media Apta: Niños + 6 Glaciar Martial The base of the Martial Glacier is located 7 km. from the city. Tea House (daily from 9 am to 9 pm). Duration: 4 hours round trip Distance: 400 from the base Difficulty: medium Suitable for: children + 6
45
RECORRIDOS / TOURS
Al ascender hasta los 600 m. aprox. se llega a la base del Glaciar Martial. Glaciar Martial: con respecto a su geoforma es un glaciar de circo, su forma se asemeja a la de un anfiteatro o un semicírculo. Actualmente es un remanente glaciario, es decir restos de un antiguo glaciar mucho más grande. El arroyo Esperanza, que nace en el glaciar, constituye una fuenta de agua potable importante para Ushuaia. 46
exceed 1200 meters. When ascending up to 600 meters approximately, the base of the Martial Glacier is reached. Martial Glacier: with respect to its geological structure, it is a cirque glacier; its shape resembles that of an amphitheater or a semicircle. It is currently a glacial remnant, i.e., remains of a much larger ancient glacier. The Esperanza stream, which originates in the glacier, is an important source of drinking water for Ushuaia. Trails: They are signposted, offering connections with panoramic points where it is possible to contemplate the beauty of the native forest. The hike begins at the base, along the ski slope. As you go up, the landscape becomes more and more impressive. It is possible to see Ushuaia Bay and the Chilean islands of Navarino and Hoste, to the southwest of Ushuaia. Near the Club Andino mountain shelter there are two trails, one of them leads to the Martial Glacier (you can climb it by using the appropriate equipment if you have experience, or supervised by a specialized guide). The other trail leads to Cañadón Negro: a wide valley that emerges to the right. If you take this trail, you can have a view of the Andorra Valley, the Vinciguerra Glacier and its homonymous mountain, the Beagle Channel
USHUAIA
Senderos: Se encuentran señalizados, ofreciendo conexiones con puntos panorámicos donde es posible contemplar la belleza del bosque nativo. La caminata comienza desde la base, por el trazado de la pista de esquí. A medida que se va ascendiendo la imponencia del paisaje es cada vez mayor, es posible observar la Bahía de Ushuaia y las islas chilenas Navarino y Hoste, al sudoeste de Ushuaia. En cercanías del refugio del Club Andino se abren dos sendas, una de ellas es la que conduce hasta el Glaciar Martial (se puede escalar utilizando el equipo adecuado y si se cuenta con experiencia, o bien acompañado de un guía especializado). La otra senda conduce al Cañadón Negro: un valle amplio que se abre hacia la derecha, si se toma ese camino es posible tener una vista del valle de Andorra, 47
RECORRIDOS / TOURS
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Recomendaciones para realizar senderismo • Elegir senderos de acuerdo al tiempo de duración, experiencia y estado físico. • Realizar caminatas en compañía de una o más personas. • Llevar ropa y calzado adecuados. • Buena hidratación y comida. • Regresar con los residuos. • No llevar a sus mascotas, estamos recorriendo una reserva natural, debemos respetar la fauna autóctona. • No hacer fuego. • Iniciar las caminatas en lo posible por la mañana o con mucho resto de luz. • Mantenerse dentro de los senderos, respetando la flora autóctona que nos rodea, sin cortar flores ni ramas de árboles.
48
el Glaciar Vinciguerra y el cerro homónimo, del canal Beagle y sus islas. El ascenso hacia el Glaciar es el sendero más utilizado. Reserva Natural Cerro Alarkén Un lugar de encanto cerquita de la ciudad. Se accede por la Av. Héroes de Malvinas por el ingreso al Hotel Arakur, a 5 Kms del centro de la ciudad. Más de 100 ha que preservan el bosque nativo de lengas, ñires y coihues, conforman la reserva. Tiene varios circuitos para realizar caminatas que van de una dificultad baja a intermedia. ¿Sabés que significa la palabra Alarkén? “cabeza pelada” en lengua nativa? Disfrutar de ver fauna autóctona es un verdadero privilegio,
and its islands. The ascent to the Glacier is the most popular trail. Nature Reserve Cerro Alarkén It is a charming place close to the city. It is reached by Héroes de Malvinas Avenue through the entrance to the Arakur Hotel, 5 km from the center of the city. The reserve has more than 100 hectares that preserve the native forest of lengas, ñires and coihues. It has several hiking trails ranging from low to intermediate difficulty. Did you know that the word Alarken means “bald head” in the indigenous language? Enjoying the sight of native fauna such as red foxes, woodpeckers, black eagles, Andean condors, among other species, is a real privilege.
USHUAIA
como zorros colorados, pájaros carpinteros, águilas moras, cóndor andino, etc. Duración: depende del sendero Distancia: 3 Km Dificultad: Baja Apta: Niños + 6 NO OLVIDES LLEVAR TAPABOCAS, ALCOHOL EN GEL Y AGUA MINERAL. Circuito Cumbre: Uno de los senderos principales de la reserva, dado que subiendo hasta la cota 280 se accede a la cumbre del cerro, mirador natural con vistas panorámicas de 360°. Circuito Turbal: rodea un hermoso turbal de altura testigo de la desaparición de los glaciares, con vistas a los valles de
Duration: depends on the trail Distance: 3 Km Difficulty: low Suitable: children + 6 DON’T FORGET TO TAKE A FACE MASK, ALCOHOL GEL AND MINERAL WATER. Cumbre Trail: this is one of the main trails in the reserve. By climbing up to elevation 280 meters you can reach the top of the hill, a natural viewpoint with 360° panoramic views. Turbal Trail or Peat Bog Trail: it surrounds a beautiful peat bog, which is a witness of the disappearance of the glaciers. It offers views of the valleys of Andorra and Rio Chico, Vinciguerra glacier, Mount Olivia and Cerro Cinco Hermanos.
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Recommendations for hiking • Choose trails according to their duration, your experience and your physical condition. • Hike in the company of one or more people. • Wear appropriate clothing and footwear. • Take appropriate supplies to drink and eat. • Take your waste back with you. • Do not take your pets; you will be walking through a nature reserve. You must respect the native fauna. • Do not make fire. • Start hiking in the morning if possible or when there is plenty of light. • Stay within the trails, respecting the native flora that surrounds you. Avoid cutting flowers or tree branches.
49
RECORRIDOS / TOURS
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Circuito Cumbre Duración: 30 min Distancia: 400 Km Dificultad: Baja Apta: Niños +6 Cumbre Trail Duration: 30 min Distance: 400 Km Difficulty: low Suitable: children +6 Circuito Turbal Duración: 40 min Distancia: 850 Km Dificultad: Baja Apta: Niños +6 Turbal Trail Duration: 40 min Distance: 850 Km Difficulty: low Suitable for: children +6
50
Andorra y del Río Chico, glaciar Vinciguerra, monte Olivia y cerro Cinco Hermanos. Circuito Bosque y Mirador de la Bahía: este sendero empalma con el circuito del turbal, un recorrido marcado por hacheros, desciende por un hermoso bosque hasta llegar a un claro en cota 200 con vistas al canal Beagle y la bahía. Circuito Valle del Río Chico: es de mayor dificultad accediendo desde el turbal o bien comenzando en el pequeño puente al norte de la calle Cerro Alarkén, se recorre el valle del río Chico y en el que se cruzan cascadas encajonadas, bosques de coihues, humedales, varias castoreras, hasta llegar cruzando por un puente de troncos a un mirador privilegiado del imponente Olivia.
Circuito Bosque y Mirador de la Bahia or Forest and Viewpoint of the Bay Trail: this trail connects with the Turbal Trail. It is a path traced by woodcutters. It goes down a beautiful forest until it reaches a clearing at 200 meters high with views of the Beagle Channel and the bay. Valle del Río Chico Trail: it is of greater difficulty accessing through the peat bog, or starting in the small bridge to the north of the Cerro Alarkén street. It goes across the valley of the Chico River, where you can find waterfalls, coihue forests, wetlands, and several beaver farms, until you cross a log bridge that leads to a privileged viewpoint of the impressive Mount Olivia.
USHUAIA
Recomendaciones para realizar senderismo • Elegir senderos de acuerdo al tiempo de duración, experiencia y estado físico. • Realizar caminatas en compañía de una o más personas. • Dar aviso en la recepción del hotel Arakur antes de iniciar los recorridos. • Llevar ropa y calzado adecuados. • Buena hidratación y comida. • Regresar con los residuos. • No llevar a sus mascotas, estamos recorriendo una reserva natural, debemos respetar la fauna autóctona. • No hacer fuego. • Iniciar las caminatas en lo posible por la mañana o con mucho resto de luz. • Mantenerse dentro de los senderos, respetando la flora autóctona que nos rodea, sin cortar flores ni ramas de árboles.
Recommendations for hiking • Choose trails according to their duration, your experience and your physical condition. • Hike in the company of one or more people. • Give advice at the reception of the Arakur Hotel before starting the tours. • Wear appropriate clothing and footwear. • Take appropriate supplies to drink and eat. • Take your waste back with you. • Do not take your pets; you will be walking through a nature reserve. You must respect the native fauna. • Do not make fire. • Start hiking in the morning if possible or when there is plenty of light. • Stay within the trails, respecting the native flora that surrounds you. Avoid cutting flowers or tree branches.
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Circuito Bosque y Mirador de la Bahía Duración: 60 min Distancia: 2300 Km Dificultad: Baja Apta: Niños +6 Forest and Viewpoint of the Bay Trail Duration: 60 min. Distance: 2300 Km Difficulty: low Suitable: children +6 Circuito Valle del Río Chico Duración: 3 hs Distancia: 5800 Km Dificultad: Media Apta: Niños +12 Valle del Río Chico Trail Duration: 3 hours Distance: 5800 km Difficulty: médium Siutable: children +12
51
PARQUE NACIONAL TIERRA DEL FUEGO TIERRA DEL FUEGO NATIONAL PARK Es el único de la República Argentina que combina ambiente marino, boscoso y de montaña. Un escenario singular con el aire más puro que pueda respirarse en otro lugar. It is the only one that offers a combination of marine, forest and mountain environments. These surroundings create a singular scenery that offers the purest air ever found.
52
© Andrés Camacho
© Andrés Camacho
RECORRIDOS / TOURS
53
RECORRIDOS / TOURS
© Andrés Camacho
Parrilla
© Sergio Anselmino
Bandurria
A 12 km. de Ushuaia se encuentra la portada de ingreso al Parque Nacional Tierra del Fuego creado en 1960 y protege 68909 hectáreas. Es el único de la República Argentina que combina ambiente marino, boscoso y de montaña dando forma a la costa marina, lagos,
54
12 kilometers away from Ushuaia, the gateway to the National Park Tierra del Fuego is found. This park was created in 1960 and it protects 68909 hectares. It is the only one that offers a combination of marine, forest and mountain environments that shape the cost line, lakes, valleys, extensive peatlands and magnificent forests covered by lengas, guindos and ñires (different Nothofagus species). These surroundings create a singular scenery that offers the purest air ever found. As for the fauna, among the mammals we can mention the guanaco, the huillín and the Fuegian red fox, which is only found on the island. The gathering of birds due
PARQUE NACIONAL TIERRA DEL FUEGO
valles, extensas turberas y magníficos bosques dominados por lengas, guindos y ñires. Todo estos ambientes forman un escenario singular con el aire más puro que pueda respirarse en otro lugar. En cuanto a la fauna, entre los mamíferos podemos citar al guanaco, el huillín, el zorro colorado fueguino, exclusivo de la isla. El ensamble de aves debido al encuentro entre tierra y mar es notablemente rico. Asociados al agua y sus costas, la caranca, el cauquén marino símbolo del Parque Nacional; el albatros ceja negra; el quetro o pato vapor austral; ostreros; gaviotas y macaes son algunas de las especies halladas. En tanto que en los bosques y sus alrededores la cachaña, el carpintero gigante, el rayadito
© Andrés Camacho
© Sergio Anselmino
Cóndor
Pan de Indio
to the combination of land and sea is remarkably rich. Usually associated with the water and its coasts, we can see kelp gueese, which is the symbol of the National Park; black-browed albatrosses; fueguian steamer ducks, or southern steamer ducks; 55
RECORRIDOS / TOURS
© Andrés Camacho
Chaura
© Andrés Camacho
Mata Negra
y el zorzal patagónico son las principales especies. Los amantes del senderismo encuentran todo tipo de opciones en sus senderos perfectamente demarcados; sean aquellos de dificultad alta, como media y baja. Las distintas bellezas ofrecidas por la zona Ensenada Zaratiegui, Lago Acigami y Bahía Lapataia son los sitios especialmente elegidos por los miles de turistas que lo visitan anualmente. No debes dejar de prestar atención a los “concheros”, que son las evidencias actuales de la ocupación humana hace miles de años atrás. 56
Trekking Cerro Pelado
oystercatchers; gulls and macaes. In the forests and the surrounding areas, the most commonly found species are the austral parakeets, magellanic woodpecker, thorn-tailed rayadito and the austral thrush. Hiking lovers can find all kinds of options in its perfectly marked trails, whether they are of high, medium or low difficulty. The many beauties found in the area of Ensenada Zaratiegui, Lake Acigami and Lapataia Bay are places especially chosen by the thousands of tourists who visit the area year after year. Do not miss the “concheros” (shelly middens) which are the current evidence of human settlement thousands of years ago.
PARQUE NACIONAL TIERRA DEL FUEGO
Tren del Fin del Mundo
Actividades Caminatas con guías Verano Parque Nacional Valles y centros invernales Ushuaia
Activities Guided hikes Summer National Park Valleys and winter centers Ushuaia
Excursión al Tren del Fin del Mundo Parque Nacional Verano Invierno
End of the World Train Excursion National Park Summer Winter
Información general sobre Parque Nacional Parque Nacional Verano Invierno
General information about National Park National Park Summer Winter
Mountain Bike Parque Nacional Ushuaia Verano
Mountain Biking National Park Ushuaia Summer
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Flora Notro Mata Negra Chaura Cormorán Parrilla Frutilla silvestre Pan de Indio Flora Notro (Embothrium coccineum) Mata Negra (Mulguraea tridens) Chaura (Gaultheria pumila) Grill Wild Strawberry Pan de Indio (Cyttaria harioti)
57
RECORRIDOS / TOURS
58
Navegar en kayak o canoas Verano Lagos y Tolhuin Parque Nacional Canal Beagle Invierno
Kayaking or canoeing Summer Lakes and Tolhuin National Park Beagle Channel Winter
Observación de flora y fauna Verano Parque Nacional Valles y centros invernales
Flora and fauna observation Summer National Park Valleys and winter centers
¿Cómo llegar al Parque? Existen varias alternativas para conocer el Parque.
How to get to the Park? There are many alternatives to get to the park.
Contratando una excursión a través de una agencia de viajes; utilizando el servicio de traslado punto a punto, a bordo de mini buses cuya parada está situada en las inmediaciones de la Av. Maipú y la calle Juana Fadul, o bien en taxi o remis. Además se puede llegar en vehículos particulares, bicicletas, teniendo en cuenta que está prohibido transitar los senderos en las mismas. No hay transporte público desde la ciudad.
You can hire an excursion with a travel agency, or you can use the point-to-point transfer service, which operates with mini buses. The stop is on the corner of Maipu Ave and Juana Fadul street. You can also take or remis (private car). It is also possible to arrive in private vehicles and bicycles (always bearing in mind it is prohibited to circulate the trails with bikes). There is no public transportation from the city.
© Andrés Camacho
© Andrés Camacho
PARQUE NACIONAL TIERRA DEL FUEGO
59
60
RECORRIDOS / TOURS
PARQUE NACIONAL TIERRA DEL FUEGO
ZONA DE USO PÚBLICO
61
STAY WITH DREAMED VIEWS
HOSPEDARSE CON VISTAS SOÑADAS
62
HOTELES / HOTELS
En Ushuaia existen más de 100 alojamientos habilitados, incluyendo hoteles cinco estrellas de categoría internacional, cabañas de primer nivel en medio del bosque, aparts y hostels con habitaciones compartidas. Cualquiera que venga podrá pasarla muy bien. La mayoría de los hoteles cuentan con sus propios restaurantes para facilitar la estadía. La Ciudad del Fin del Mundo como se la llama, tiene los paisajes más maravillosos donde uno puedo llegar al atardecer o amanecer envuelto en su majestuosidad, está preparado para cada necesidad y expectativa, cumpliendo los protocolos correspondientes Covid 19 pero siempre generando la mejor experiencia al turista.
Soñar despierto a través de los ventanales de cualquiera de todos sus hoteles. Daydreaming through the windows of any of its hotels.
In Ushuaia there are more than 100 accommodations enabled, including five-star hotels of international category, first class cabins in the middle of the forest, aparts and hostels with shared rooms. Anyone who comes will have a great time. Most hotels have their own restaurants to make your stay easier. The City of the End of the World as it is called, has the most wonderful landscapes where one can arrive at sunset or sunrise wrapped in its majesty, it is prepared for every need and expectation, complying with the corresponding Covid 19 protocols but always generating the best experience for tourists. 63
HOTELES / HOTELS ARAKUR Héroes de Malvinas 2671 (02901) 442900 www.arakur.com HOTEL LAS HAYAS Luis F. Martial 1650 (02901) 442000 / 430710 www.lashayas.com.ar HOTEL ALBATROS Av. Maipú 505 (02901) 437300 / (02901) 423206 www.albatroshotel.com.ar/ FUEGUINO HOTEL PATAGONICO Gobernador Deloqui 1282 (02901) 424894 / (011) 4313 7942 www.fueguinohotel.com.ar HOTEL LOS ACEBOS Luis Martial 1911 (02901) 442200 www.losacebos.com.ar 64
HOTELES / HOTELS
HOTEL LOS CAUQUENES RESORT AND SPA De la Ermita 3462, Bº Bahía Cauquén (02901) 441300 / 441301 / (011) 47352648 www.loscauquenes.com HOTEL USHUAIA Domicilio: Lasserre 933 (02901) 424121 / 431134 / 424217 www.hotelushuaia.com.ar HOTEL WYNDHAM GARDEN USHUAIA HOTEL DEL GLACIAR Luis F. Martial 2355 (02901) 425329 / 425398 / 425098 www.wyndhamgardendelglaciar.com HOTEL TIERRA DEL FUEGO Gobernador Deloqui 198 (02901) 424902 / (02901) 424901 www.tierradelfuegohotel.com APART HOTEL HOSTAL DEL BOSQUE Av. Magallanes N° 709 (02901) 430803 www.hostaldelbosque.com.ar 65
UNMISSABLE TRADITIONAL DISHES FROM TIERRA DEL FUEGO
IMPERDIBLES
PLATOS TRADICIONALES DE TIERRA DEL FUEGO
66
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
Pescados, mariscos, vegetales y carnes son el sustento de la gastronomía de la isla. Aquí se consignan algunos manjares fueguinos. La distinguida centolla del canal Beagle, la laureada merluza negra y el singular cordero fueguino son algunos de los platos autóctonos que convierten a esta provincia en una ruta gastronómica digna de saborear, el turista puede degustar delicias únicas del fin del Mundo.
Fish, seafood, vegetables and meats are the mainstay of the island’s gastronomy. Here some fuegian delicacies are consigned. The distinguished spider crab from the Beagle Channel, the award-winning black hake and the unique Fuegian lamb are some of the native dishes that make this province a gastronomic route worth savoring, the tourist can taste unique delicacies from the end of the World. 67
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
RESTAURANTES / RESTAURANTS 137 Resto Maipú 547 02901 422740 ALTOS RESTO Luis Martial 1441 02901 432714 AMERICA Gob. Paz 1665 02901 423358 COSTA USHUAIA Costa de los Pájaros 1821 02901 440846 KAUPE Roca 470 02901 422704 KUAR Perito Moreno 2232 02901 437396 LA CRAVIA Héroes de Malvinas 2671 02901 442992 REINAMORA Reinamora 3462 02901 441300 TIA ELVIRA Maipú 349 02901 424725 TOLKEYEN Del Tolkeyén 2145 02901 445315 68
69
GAUCHOS AND SIEVES
GAUCHOS Y CRIBADOS FOTOS: MIGUEL ANGEL OVIEDO | @VIDEOIMAGENCBA
En el sur de la América meridional, el “calzoncillo cribado” constituía parte del atuendo típico de los gauchos del siglo XIX, moda que deviene de una herencia provinciana española. Unas bragas criollas bien ornamentadas, que constituían una prenda de orgulloso lucimiento para el gaucho ya que, un poco más o menos largas, eran siempre visibles sobresaliendo por debajo del “chiripá”, especie de lienzo que se pasaba por entre las piernas y encima de las bragas y que se sostenía en la cintura con una faja o cinturón. Hoy en día, en España y en algunos otros países de habla hispana, el término “bragas” es 70
In southern South America, the “screened underpants” was part of the typical attire of the gauchos of the nineteenth century, a fashion that comes from a Provincial Spanish heritage. Well-ornamented Creole panties, which constituted a garment of proud brilliance for the gaucho since, a little more or less long, they were always visible standing out below the “chiripá”, a kind of canvas that was passed between the legs and on top of the panties and that was held at the waist with a sash or belt. Today, in Spain and in some other Spanishspeaking countries, the term “panties” is
HISTORIA FOLCLÓRICA ARGENTINA / ARGENTINE FOLK HISTORY
usado solamente para denominar a una prenda interior usada por las mujeres y los niños pequeños, pero de antiguo, la palabra “bragas” venía a definir una prenda íntima masculina, que de allí deriva aquello de “un hombre bien bragado”, para indicarlo corajudo, en clara referencia a lo que las bragas cubren y aun en la actualidad en el persistente derivado “bragueta”, aplicado a una parte de los pantalones masculinos. Lo cierto es que nuestro gaucho usaba este tipo de bragas desde el siglo XVIII, primero por debajo del “calzón” típico español o pantalón sastreado, reemplazado en los albores de la independencia por el chiripá, y que vino a denominarse “calzoncillo”, que bien podía ser sencillito tanto como “cribado” según la jerarquía y posición del portador. Confeccionados en hilo de algodón hilado a mano, de fabricación criolla, tejido en
used only to refer to an undergart worn by women and young children, but in ancient times, the word “panties” came to define a masculine intimate garment, which hence derives that of “a well-bragged man”, to indicate it courageous, in clear reference to what the panties cover and even today in the persistent derivative “panties”, applied to a part of the male pants. The truth is that our gaucho wore this type of panties since the eighteenth century, first below the typical Spanish “calzón” or tailored pants, replaced at the dawn of independence by the chiripá, and that came to be called “underpants”, which could well be simple as well as “screened” according to the hierarchy and position of the wearer. Made of cotton thread spun by hand, of Creole manufacture, woven in the obrajes
71
HISTORIA FOLCLÓRICA ARGENTINA / ARGENTINE FOLK HISTORY
los obrajes de la zona litoraleña, “pohobi”, en Tucumán, Mendoza e incluso tela traída de Quito y Cochabamba, o de lino, de la cintura hacia abajo su largo fue variable según las épocas, bien hasta la pantorrilla o cubriendo los tobillos (siglo XIX), con o sin calados o cribos y con flecos en los bajos. En tiempos del Virreinato del Río de la Plata, existió una milicia que estaba compuesta por trabajadores rurales, que tuvo por misión la custodia de las orillas de Buenos Aires ante los peligros de comienzos del 1800. A nadie escapa el dato rigurosamente cierto de que, desde sus orígenes, los ejércitos patrios se nutrieron de un enorme porcentaje de gauchos o paisanos entre sus milicianos. La normativa para que esto sea posible, provenía de algunas leyes que se traducían en las famosas levas para “enganchar” a los gauchos por largos y penosos años en el servicio de las armas, casi siempre sin recompensas a la vista y con la única opción de dar la vida o sobrevivir a una contienda, de la 72
of the coastal zone, “pohobi”, in Tucumán, Mendoza and even fabric brought from Quito and Cochabamba, or linen, from the waist down its length was variable according to the times, either up to the calf or covering the ankles (nineteenth century), with or without drafts or cribs and with fringes in the bass. In times of the Viceroyalty of the Río de la Plata, there was a militia that was composed of rural workers, whose mission was to guard the banks of Buenos Aires in the face of the dangers of the early 1800s. No one escapes the rigorously true fact that, from their origins, the patriotic armies were nourished by a huge percentage of gauchos or countrymen among their militiamen. The regulations for this to be possible, came from some laws that were translated into the famous levies to “hook” the gauchos for long and painful years in the service of arms, almost always without rewards in sight and with the only option of giving their lives or
LA NATURALEZA DENTRO SUYO MIRAR A LAS BALLENAS EN DIRECTO, DESDE SU CAMA, EN UN ECO-HOTEL GALARDONADO.
Hay pocos lugares en el mundo que sean tan únicos y bellos como Península Valdés. Una experiencia inolvidable que le permitirá vivenciar, en un lugar paradisíaco, la maravillosa fusión entre la naturaleza y los impactantes tesoros de la fauna marina. www.oceanopatagonia.com
OceanoPatagonia
Tel: (+54) 9 11 6730 7300 | info@oceanopatagonia.com Puerto Pirámides | Península Valdés | Chubut | Argentina
73
HISTORIA FOLCLÓRICA ARGENTINA / ARGENTINE FOLK HISTORY
que regresaban quizás más empobrecidos que cuando se vistieron el uniforme de tal o cual batallón. Dado esto muchos de ellos desertaban siendo prófugos de la justicia… entre matorrales y mates subsistían a una Nación Argentina en Gestación.
surviving a contest, from which they returned perhaps more impoverished than when they wore the uniform of this or that battalion. Given this, many of them deserted being fugitives from justice... between thickets and mates subsisted to an Argentine Nation in Gestation.
Representación actual: Gustavo Javier Leymon. Bailarín, Profesor, Coreógrafo y Jurado en Danzas Folclóricas Argentinas, docente y Director Escuela de Danzas Cecilia Dericia - Galardonado por el Consejo Argentino de la Danza como Docente distinguido . Giras Internacionales y Nacionales, hacedor de puestas en escena de cantantes. Actual delegado de la provincia de Córdoba del Festival Nacional del Malambo de Laborde .. integrante de la compañía de Danzas Cofradía Federal.
Current representation: Gustavo Javier Leymon. Dancer, Professor, Choreographer and Jury in Argentine Folkloric Dances, teacher and Director of the Cecilia Dericia Dance School - Awarded by the Argentine Dance Council as a Distinguished Teacher. International and National Tours, maker of staging of singers. Current delegate of the province of Córdoba of the National Festival of malambo de Laborde .. member of the company of Dances Federal Brotherhood.
74
Posada Puerto Bemberg está inmerso en una reserva natural privada sobre la costa del Río Paraná, a 35 km de las Cataratas del Iguazú. Una joya en medio de la selva misionera, especial para aquellos que buscan tranquilidad, confort y exclusividad.
puerto_bemberg Tel: (+54) 9 3757 32-4894 | info@casabemberg.com.ar Puerto Libertad, Cataratas del Iguazú, Provincia de Misiones, Argentina - CP 3370 75
PUERTO MADRYN, DONDE LA NATURALEZA BUSCA DISFRUTARTE
PUERTO MADRYN, WHERE NATURE SEEKS TO ENJOY YOU. Puerta de entrada a Península Valdés, Puerto Madryn es uno de los imperdibles de Patagonia, especialmente en invierno. La naturaleza en su máxima expresión da la bienvenida a un contacto constante con la fauna marina y los paisajes patagónicos entre la estepa y el inmenso Golfo Nuevo. Posee una oferta turística y una ubicación estratégica indiscutibles, siendo el mayor centro de servicios de la costa patagónica. Bienvenidos!! Gateway to Peninsula Valdés, Puerto Madryn is one of the must-see places in Patagonia, especially in winter. Nature in its maximum expression welcomes a constant contact with the marine fauna and the Patagonian landscapes between the steppe and the immense New Gulf. It has an undisputed tourist offer and strategic location, being the largest service center of the Patagonian coast. Welcome!! Dueña de una mística que enamora, Puerto Madryn abrió una temporada de ballenas distinta con políticas públicas de accesibilidad turística y nuevos protocolos sanitarios sin dejar de lado un abanico impresionante de sensaciones para quienes lleguen al extremo noreste de Chubut. El paisaje de la estepa de fondo y las ballenas francas asomándose cual balcón en el 76
Owner of a mystique that enchants, Puerto Madryn opened a different whale season with public policies of tourist accessibility and new sanitary protocols without leaving aside an impressive range of sensations for those who reach the northeast end of Chubut. The landscape of the steppe in the background and the right whales peeking out like a balcony at the ANP El Doradillo
DESTINOS / DESTINATIONS
ANP El Doradillo permiten un contacto directo entre humano y animal en libertad. A pocos metros y especialmente con marea alta, en plena temporada de ballenas pueden observarse allí grupos de cópula, madres pariendo y con sus crías de la temporada actual en plena enseñanza a cómo desplazarse en las aguas cristalinas de la Patagonia. Si el contacto pretende ser mucho más cercano, el Golfo Nuevo se convierte en escenario de encuentro a través del avistaje embarcado que regularmente, de junio a diciembre, se realiza desde el corazón mismo de Península Valdés, Puerto Pirámides. La aventura está asegurada y los sentidos explotan por los poros de cualquier mortal que se anime a disfrutarlas en su hábitat. Viví la experiencia de nadar con lobos marinos Y como el contacto con la naturaleza es la experiencia más preciada para quienes visitan Puerto Madryn y si de experiencias
allow a direct contact between human and animal in freedom. A few meters away and especially at high tide, in the middle of the whale season can be observed copulation groups, mothers giving birth and their offspring of the current season in full teaching how to move in the crystal clear waters of Patagonia. If the contact intends to be much closer, the New Gulf becomes a meeting place through the embarked sighting that regularly, from June to December, takes place from the very heart of Peninsula Valdés, Puerto Pirámides. Adventure is assured and the senses are exploited by the pores of any mortal who dares to enjoy them in their habitat. Live the experience of swimming with sea lions. As contact with nature is the most precious experience for those who visit Puerto Madryn and if experiences are involved, how about swimming with sea lions entering 77
DESTINOS / DESTINATIONS
se trata, qué tal nadar con lobos marinos ingresando a su hogar, la Reserva Punta Loma, la primer área protegida del Chubut ubicada a 17 kilómetros de la ciudad. En la Capital Nacional del Buceo, jugar y compartir con lobos marinos genera una adrenalina especial desde el primer momento en que cada una de las operadoras habilitadas prepara a su huésped para zambullirse en la reserva. Tras unos pocos minutos de navegación hacia el sur, las embarcaciones llegan al mismísimo apostadero de lobos marinos que comparten su escenografía con la colonia de cormoranes. Los lobos marinos sorprenden y rompen el hielo para darle la bienvenida a quien se zambulle en sus aguas y es en ese preciso momento en que invitan a jugar a quienes los visitan. Interactuar con animales en su hábitat natural es una de las experiencias que más marcan a los visitantes de la ciudad. Se puede realizar durante todo el año, 78
their home, the Punta Loma Reserve, the first protected area of Chubut located 17 kilometers from the city. After a few minutes of navigation to the south, the boats arrive at the sea lions’ station that shares its scenery with the cormorant colony. The sea lions surprise and break the ice to welcome anyone who dives into its waters and it is at that precise moment that they invite those who visit them to play. Interacting with animals in their natural habitat is one of the experiences that most mark visitors to the city. It can be done throughout the year, has no requirement to know how to swim and is an authorized, regulated and adapted activity for all people. Walking among Magellanic Penguins Not all the most shocking experiences come from the sea, although they do leave it for opportunities to share with visitors’ moment of sunshine under the Patagonian sky. Walking among penguins is one of the most
RESTAURANTE BAR | CAFÉ TEMÁTICO
NK ATENEO CARLOS CALVO 375 | SAN TELMO | CABA @nkateneosantelmo
Reservas
+54 11 5508 9493
79
no tiene como requisito saber nadar y es una actividad autorizada, regulada y adaptada para todas las personas. Caminar entre Pingüinos de Magallanes No todas las experiencias más impactantes llegan desde el mar, aunque sí ellos lo dejan por momentos para compartir con los visitantes ratos de sol bajo el cielo patagónico. Caminar entre pingüinos es una de las excursiones más elegidas por los amantes de la naturaleza y a unos kilómetros del centro de Puerto Madryn se encuentran las colonias continentales de pingüinos de magallanes de Península Valdés y Punta Tombo que son las mas grandes que hay en el mundo, mientras que en la Boca del Golfo Nuevo, en Punta Ninfas, se desarrolla una pequeña colonia en constante crecimiento y es la más cercana a la ciudad. Donde quieras que los visites podrás caminar entre pingüinos, siempre respetando su camino, sus tiempos y sus reacciones 80
chosen excursions by nature lovers and a few kilometers from the center of Puerto Madryn are the continental colonies of magellanic penguins of Peninsula Valdés and Punta Tombo which are the largest in the world, while in the Boca del Golfo Nuevo, in Punta Ninfas, a small colony develops in constant growth and is the closest to the city. Wherever you visit them you can walk among penguins, always respecting their path, their times and their reactions that of course are friendly to visitors. They live in large spaces, typical of Patagonia, and the ideal time to enjoy them is from September to April. Wherever you choose to know them you can do it through properly marked trails. In Punta Tombo you can even interpret different aspects of penguins to experience an even greater curiosity to know their behaviors, their chosen sites between season and season and the breeding methods they share between males and females.
DESTINOS / DESTINATIONS
81
que por supuesto son amigables para con los visitantes. Habitan en espacios amplios, típico de Patagonia y los momentos ideales para disfrutarlos es de septiembre a abril. En donde elijas conocerlos podrás hacerlo a través de senderos debidamente remarcados. En Punta Tombo incluso podrás interpretar distintos aspectos de los pingüinos para experimentar una curiosidad aún mayor para conocer sus comportamientos, sus sitios elegidos entre temporada y temporada y los métodos de crianza que comparten entre machos y hembras. La mesa está servida: Explosión de sabores patagónicos en cada plato Y como todo entra por los ojos, o al menos eso dicen… los platos que se ofrecen en Puerto Madryn y su amplia oferta gastronómica, te hacen agua la boca. En cada uno de ellos se pueden degustar los productos típicos de la zona: pescados, mariscos y cordero patagónico como estrellas indiscutibles de la gastronomía patagónica. 82
The table is served: Explosion of Patagonian flavors in each dish And since it all comes through the eyes, or so they say... the dishes offered in Puerto Madryn and its wide gastronomic offer, make your mouth water. In each of them you can taste the typical products of the area: fish, seafood and Patagonian lamb as undisputed stars of the Patagonian gastronomy. The gastronomic offer is wide and for all tastes although those who come to the city also seek to experience the explosion of sensations on the palate. The scenarios are also varied. You can enjoy Patagonian fish, seafood or lamb on the shores of the sea, with a panoramic view and in contact with the local flora and fauna or in the heart of the city, with new trends restaurants or traditional, those that marked the gastronomic history of Puerto Madryn. The varied menu offered in Puerto Madryn allows visitors to have many options for lunch or dinner but, overall, a constant is the difficulty to decide on a dish since all are not only promising and tempting but also exquisite.
DESTINOS / DESTINATIONS La oferta gastronómica es amplia y para todos los gustos aunque quienes llegan a la ciudad buscan experimentar también la explosión de las sensaciones en el paladar. Los escenarios también son variados. Se puede disfrutar de pescados, mariscos o cordero patagónico a orillas del mar, con una vista panorámica y en contacto con la flora y fauna del lugar o en pleno centro de la ciudad, con restaurantes de nuevas tendencias o los tradicionales, esos que marcaron la historia gastronómica de Puerto Madryn. La variada carta que se ofrece en Puerto Madryn permite que los visitantes tengan muchas opciones para almorzar o cenar y, en definitiva, una constante es la dificultad para decidirse por un plato ya que todos no sólo son prometedores y tentadores sino, también, exquisitos.
83
Iconic Stadiums
ESTADIOS EMBLEMÁTICOS
El Monumental de Núñez es una de las canchas más importantes de Argentina. Un repaso por su historia, antes de convertirse en sede de grandes eventos. The Monumental de Núñez is one of the most important fields in Argentina. A review of its history, before becoming the venue for major events.
84
HISTORIAS / STORIES
RIVER PLATE El estadio Monumental tuvo cuatro predecesores a lo largo de la historia.
RIVER PLATE The Monumental Stadium had predecessors throughout history.
El 25 de mayo el estadio Monumental de Núñez cumplió 83 años de su inauguración en su actual dirección. Sin embargo, previamente a eso, River tuvo cuatro canchas diferentes donde jugó. El primero de ellos fue estrenado en 1901, el segundo en 1907, el tercero en el año 1915 y el cuarto en 1923, luego de 15 años, este último quedó chico y fue realizado el de avenida Figueroa Alcorta. Cuando River en 1901 comienza a jugar en la cancha de Dársena Sud y Carbonería Wilson, gracias a varias donaciones, el estadio pudo ser levantado pero no contaba con tribunas, sino que simplemente había árboles que cubrían del viento los partidos. Luego en 1906 llega una orden de desalojo para toda la zona donde se encontraba el campo de juego por lo que se deben ir. El estadio se traslada y para el siguiente año se encontraba ubicado cerca del puente chico de Sarandí. Sin embargo, duró poco en este lugar ya que al poco tiempo pudo regresar a la Dársena. Donde socios e hinchas se juntaron para reconstruir el estadio
On May 25th, the Monumental Stadium of Núñez celebrated 83 years since its inauguration at its current address. Prior to that, however, River had four different soccer fields where played. The first of them was premiered in 1901, the second in 1907, the third in 1915 and the fourth in 1923, after 15 years, the latter was left small and was made the avenue Figueroa Alcorta. When River in 1901 began to play on the Dársena Sud and Carbonería Wilson field, thanks to various donations, the stadium could be built, but it did not have grandstands, there were simply trees that covered the games from the wind. Then in 1906 an eviction order arrived for the entire area where the playing field was located, so they must leave. The stadium was moved and for the following year it was located near the small bridge of Sarandí. However, it did not last long in this place since it was soon able to be returned to Dársena, where partners and fans got together to rebuild the stadium they
four
85
que habían recuperado. Pese a esto, cuando todo parecía estar encaminado en el año 1913 llega una sudestada a la zona y destruye las instalaciones. Finalmente deciden abandonar el lugar y durante todo un año contratar las canchas de Ferro Carril Oeste para jugar. Para 1915 estaba listo el tercer estadio que tendría River, con instalaciones maravillosas, incluso con tribunas para que los hinchas pudieran disfrutar de los juegos. Al poquito tiempo, en 1920, River se consagrara del Campeonato de Fútbol Argentino, donde su prestigio comenzaba a crecer. Por lo que en 1921 la dirigencia decide comenzar a preparar un nuevo campo de juego, por lo que el 20 de mayo de 1923 inauguran el cuarto estadio de River. Este con capacidad para 40.000 espectadores a los pocos años comenzó a quedar chico. Por lo que en mayo de 1935 bajo la presidencia de Antonio Vespucio Liberti comienza la construcción del actual estadio Monumental de Núñez. Para que el 25 de ese mismo mes pero tres años más tarde se realice la inauguración. La casa de River estaba hecha con hormigón armado y contaba con vestuarios, gimnasios y salones para la práctica de diversos deportes y actividades sociales. 86
could recover. Despite this, when everything seemed to be on track in 1913, a strong wind arrived and destroyed the facilities. Finally, they decide to leave the place and for a whole year, hire the Ferro Carril Oeste soccer fields to play. By 1915, the third stadium River would have was ready, with wonderful facilities, even with grandstands for fans to enjoy the matches. Soon, in 1920, River was consecrated to the Argentine Football Championship, where its prestige began to grow. So in 1921 the leadership decided to start preparing a new playing field, therefore on May 20th, 1923, the fourth River stadium was inaugurated. Its capacity for 40,000 spectators began to be small a few years later. Therefore, in May 1935, under the presidency of Antonio Vespucio Liberti, the construction of the current Monumental de Núñez stadium begins on the 25th of that same month, but the inauguration took place three years later. River’s house was made of reinforced concrete and had changing rooms, gyms and lounges for the practice of various sports and social activities. Although the original project consisted of four large stands, the money for the construction
HISTORIAS / STORIES
Aunque el proyecto original constaba de cuatro grandes tribunas el dinero para el presupuesto de la construcción se acabó y el Monumental quedó con forma de herradura en sus primeros años. Se decía que la parte abierta del estadio era la ventana al Río de La Plata. La gente pensó que este era el diseño definitivo de la cancha de River que constaba con pista de atletismo pues se había contemplado que en el futuro sirviera como sede de Juegos Olímpicos. En esos días las tribunas tenían nombres, se les conocía como Río de La Plata,(Belgrano), Oficial (San Martín) y solo estaba pendiente la construcción de la tribuna norte que se llamaría Colonia. Fue hasta 1958 con la venta de Enrique Omar Sívori a la Juventus por 10 millones de pesos, se construyó la cuarta tribuna (Sívori) que se había proyectado en el diseño original, así se completó el estadio y dejó de tener forma de herradura. En 1977 como parte de los trabajos de remodelación para ser la sede de la Copa del Mundo y se construyó la tribuna Almirante Brown alta. El 30 de noviembre de 2014 se inauguró la pantalla LED del estadio, la cual es la más grande de Sudamérica (19.45 × 7.16 m). En 2021 se reinauguró con las reformas que se hicieron logrando asi el cambio total del campo de juego. Se bajó el terreno, algo
budget ran out and the Monumental was shaped like a horseshoe in its early years. The open part of the stadium was said to be the window to the Río de La Plata. People thought that this was the definitive design of the River court that consisted of an athletics track since it had been contemplated that in the future it would serve as the venue for the Olympic Games. In those days the stands had names, they were known as Río de La Plata, (Belgrano), Official (San Martín) and only the construction of the north stand that would be called Colonia was pending. It was until 1958 with the sale of Enrique Omar Sívori to Juventus for 10 million pesos, the fourth tribune (Sívori) that had been projected in the original design was built: the stadium was completed and stopped having a horseshoe shape. In 1977 as part of the remodeling work to be the headquarters of the World Cup and the high Almirante Brown grandstand was built as well. On November 30, 2014, the stadium’s LED screen was inaugurated, which is the largest in South America (19.45 × 7.16 m) In 2021 it was reopened with new reforms that were made, achieving the total change of the playing field. The ground was lowered, 87
HISTORIAS / STORIES
que permitirá aumentar la capacidad de las plateas bajas, y se modificó totalmente el césped. En lugar del tradicional se implementó un sistema híbrido, que intercala el césped natural con fibras sintéticas, algo que hace que no sean necesarios los resembrados según la estación del año. Además, se sacó la histórica pista de atletismo que rodeaba al campo y la capacidad de la cancha, una vez terminada toda la obra, estará cerca de las 90 mil personas.
which will increase the capacity of the lower stalls, and the grass was completely modified. Instead of the traditional one, a hybrid system was implemented, which intersperses natural grass with synthetic fibers, so replanting is not necessary depending on the season of the year. In addition, the historic athletics track that surrounded the field was removed and the capacity of the field, once all the work is finished, will be close to 90 thousand people.
UBICACIÓN
LOCATION
Belgrano, C.A.B.A.
Belgrano, C.A.B.A..
Av. Presidente Figueroa Alcorta 7597,
7597, Presidente Figueroa Alcorta Ave.,
Desde la Guía Argentina y el mundo acompañamos un proyecto que alienta al deporte recuerda a sus maestros y trabaja para el futuro. En memoria de mi padre Ángel Amadeo Labruna he decidido crear la Fundacion para la promoción de la educación y el deporte Don Ángel Amadeo Labruna, para promover una mayor inclusión social a través de programas educativos, culturales, deportivos y sociales. La Fundacion será el medio para alentar el desarrollo integral de los niños y niñas vulnerables y con discapacidad.
88
From the Guide Argentina and the world we accompany a project that encourages sport to remember its teachers and works for the future. In memory of my father Ángel Amadeo Labruna I have decided to create the Foundation for the promotion of education and sport Don Ángel Amadeo Labruna, to promote greater social inclusion through educational, cultural, sports and social programs. The Foundation will be the means to encourage the integral development of vulnerable and disabled children.
89
RED DE SUBTE
90
METROBUS
Metrobus del Bajo Metrobus San Martín Metrobus Norte Metrobus AU 25 de Mayo Metrobus Sur Metrobus 9 de julio Metrobus Juan B. Justo
Sistema de transporte que combina colectivos articulados y tradicionales con carriles exclusivos. Disminuye los tiempos de viaje, brinda previsibilidad, comodidad y mejora la calidad ambiental. Transportation system that combines articulated and traditional buses with exclusive lanes. It reduces travel times, provides predictability, comfort and improves environmental quality.
91
3
2
92
1
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
RECORRIDOS / TOURS
7
5
6
4
LA BOCA / SAN TELMO
1
Museo Benito Q. Martín Av. P. de Mendoza 1835
2
Puente Transbordador Nicolás Avellaneda Av. P. de Mendoza 1602
3
Caminito Pasaje entre Lamadrid y Magallanes
4
Estadio Boca Juniors (La Bombonera) Brandsen 805
5
Mercado de San Telmo Bolívar 970
6
Plaza Dorrego Humberto 1º 400
7
Casa Mínima San Lorenzo 380
8
Isidoro Cañones - Paseo de la Historieta Balcarce 645
93
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
RECORRIDOS / TOURS
5
2
1
94 6
3
4
8
7
CENTRO / PUERTO MADERO
1
Obelisco Av. 9 de julio y Corrientes
2
Teatro Colón Cerrito 628
3
Catedral Metropolitana San Martín 27
4
Casa Rosada | Plaza de Mayo Balcarce 50
5
Museo de la Inmigración Av. Antártida Argentina S/N
6
Centro Cultural Kirchner Sarmiento 151
7
Puente de la Mujer Dique Puerto Madero
8
Buque museo Fragata Sarmiento Darsena 3, Av. Alicia Moreau de Justo 900
95
6
5
96 © Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
RECORRIDOS / TOURS RECOLETA / PALERMO
7
8
3
4
2
1
A metros del Obelisco, sobre la Av. Corrientes, corazón de la oferta teatral porteña, se encuentra Revire Brasas Bravas. Una experiencia gourmet que propone darle una vuelta de tuerca a la clásica parrilla argentina.
1530279311 Abierto de martes a domingo desde las 11 a 23 hs 43814519 @revirebrasasbravas revire.comercial@gmail.com www.revirebrasasbravas.com.ar 97
RECORRIDOS / TOURS
RECOLETA / PALERMO
1
Cementerio de Recoleta Junín 1760
2
Centro Cultura Recoleta Junín 1930
3
Floralis Genérica Av. Figueroa Alcorta 2263
4
Museo Nacional de Bellas Artes Av. del Libertador 1473
5
El Rosedal Av. del Libertador y Sarmiento
6
Planetario Galileo Galilei Av. Figueroa Alcorta y Sarmiento
7
Jardín Japonés Av. Casares 3450
8
MALBA Av. Figueroa Alcorta 3415
98
99
100