Guía de Argentina y el Mundo • Edición 14 • Diciembre 2022

Page 1

1 Nº14 - EDICIÓN DE DISTRIBUCIÓN GRATUITA #14 - ISSUE OF FREE DISTRIBUTION GUÍA ARGENTINA
MUNDO ARGENTINE GUIDE & THE WORLD MUSEOS MUSEUMS VIAJES TRAVELS HOTELES HOTELS RECORRIDOS TOURS GASTRONOMÍA GASTRONOMY DESTINOS DESTINATIONS
RECORRIENDO TIGRE MUNDIAL FIFA 2022 QATAR AGENDA FESTIVALES
Y EL
DELTA DEL PARANÁ

GUÍA ARGENTINA Y EL MUNDO

ARGENTINE GUIDE & THE WORLD

EDITORIAL / EDITORIAL Nº14

BIENVENIDO A LA ARGENTINA

En la Guía de Argentina y el Mundo número 14 te proponemos recorrer y descubrir una de las grandes atracciones de la Provincia de Buenos Aires. Lugar elegido y elogiado por miles de turistas que lo visitan a diario, el Delta del Paraná ofrece miles de opciones para disfrutarlo por tierra y por agua.

Museos, restaurantes y una oferta hotelera para aprovechar en esta época. En pleno Mundial de Qatar, nos adentramos en los detalles constructivos de los maravillosos y modernos estadios que son sede de la Copa del Mundo. Disfrutá y recorré lugares emblemáticos y cautivantes por barrios de Buenos Aires. Te mostramos cómo Argentina se posiciona internacionalmente con Marca País. Y podrás descubrir, también, una agenda completa con los Festivales Populares Nacionales más importantes para el comienzo del año.

WELCOME TO ARGENTINA

In the Guide of Argentina and the World number 14 we propose you to visit and discover one of the great attractions of the Province of Buenos Aires. Chosen and praised by thousands of tourists who visit it every day, the Paraná Delta offers thousands of options to enjoy it by land and water.

Museums, restaurants and a wide range of hotels to take advantage of this time of the year. In the middle of the World Cup in Qatar, we delve into the construction details of the wonderful and modern stadiums that are hosting the World Cup.

Enjoy and visit emblematic and captivating places in Buenos Aires neighborhoods, we show you how Argentina is positioning itself internationally with the Country Brand, and you can also discover a complete agenda with the most important National Popular Festivals for the beginning of the year.

ARGENTINA

Y EL MUNDO

Nº14 - DICIEMBRE 2022

# 14 - DECEMBER 2022

ARGENTINE GUIDE & THE WORLD STAFF

DIRECCIÓN EDITORIAL

Gisela Carrai

DIRECCIÓN COMERCIAL

COMPAÑIA INTEGRAL DE SERVICIOS DEL CONO S.A.

Av. del Libertador 6966

Piso 11 - Oficinas C y D (C1429BMP)

C.A.B.A. Argentina consultas@guiadeargentinayelmundo.com www.guiadeargentinayelmundo.com

ADMINISTRACIÓN

Analía Iannello

COMERCIALIZADORA INTERIOR

Etika SRL eventosetika@gmail.com

SEGUINOS EN NUESTRAS REDES

DISEÑO GRÁFICO, ARTE Y PRODUCCIÓN

Gustavo Mammola

FOTOGRAFÍA E IMAGEN

Pat Madia

COMMUNITY MANAGER

Leila Abraham Madia

LOGÍSTICA Y DISTRIBUCIÓN

Roberto Ignacio González

AGRADECIMIENTOS: Municipio de Tigre

Viví Tigre

AFA / FIFA

Ente Turismo Ciudad BA

guiaargentinayelmundo

Foto de tapa

Estación Fluvial Tigre, Buenos Aires, Argentina

ASISTENCIA AL TURISTA

Información de Argentina, aéreos, micros, taxis, alquiler de autos, cambio, yatjetas, bancos, telefónicas, embajadas.

TOURIST ASSISTANCE

Information on Argentina, plane tickets, buses, taxis, car rentals, money exchange, credit card companies, banks, telephone companies, embassies.

6 10

PROMOCIÓN

Destino, Argentina

Una nueva iniciativa con el fin de promover destinos emergentes con potencial turístico, de una manera integral, idónea y planificada.

PROMOTION

Destination, Argentina

A new initiative aimed at promoting emerging destinations with tourism potential, in an integral, suitable and planned manner.

4 GUÍA
Cover photo Tigre River Station, Buenos Aires, Argentina.

Para publicar en esta guía, contactarse con COMPAÑÍA INTEGRAL DE SERVICIOS DEL CONO SUR S.A.

Lic. Lucas Ponce | Av. del Libertador 6966 Piso 11 - Oficinas C y D (C1429BMP) | C.A.B.A. | Argentina

AGENDA

Fiestas Populares Nacionales

Una agenda completa con los Festivales Populares Nacionales más importantes para el comienzo del año.

AGENDA

National Popular Festivals

A complete agenda with the most important National Popular Festivals for the beginning of the year.

22 54

LUGARES

El Delta del Paraná

Es el quinto más grande del mundo, el más poblado, con elevada biodiversidad y, en su recorrido, se puede encontrar una variada oferta turística.

PLACES

The Parana Delta

It is the fifth largest in the world, the most populated, with high biodiversity and, along its route, a varied tourist offer can be found.

GASTRONOMÍA

Navegar para el deleite

La ciudad de Tigre y el Delta ofrece la experiencia de embarcarse y deleitarse con manjares en la tranquilidad de sus ríos y arroyos.

GASTRONOMY

Sailing to the delight

TThe city of Tigre and the Delta offer the experience of embarking and enjoying delicacies in the tranquility of its rivers and streams.

HOTELES

Naturaleza para descansar

Entre sus ríos y arroyos internos, el Delta de Tigre ofrece una variada cantidad de hospedaje para todo tipo de descanso.

HOTELS

Nature for rest

Among its rivers and internal streams, the Tigre Delta offers a variety of accommodations for all types of relaxation.

64 72

RECORRIDOS

Puerto de Frutos

Es uno de los Centros Comerciales a cielo abierto más grande de la Argentina. Conocido por su colorido mercado de productos regionales y artesanales.

TOURS

Fruit Port

It is one of the largest open-air shopping malls in Argentina. Known for its colorful market of regional products and handicrafts.

76 92

RECORRIDOS

Conociendo Buenos Aires

Los barrios más turísticos de la ciudad de Buenos Aires.

TOURS

Knowing Buenos Aires

Most touristic neighborhoods in the city of Buenos Aires

5

AYUDA AL TURISTA / TOURIST ASSISTANCE

UBICACIÓN DEL PAÍS Y LA REGIÓN

La República Argentina es un país de Sudamérica, ubicado en el extremo sur y sudeste de dicho continente. Se constituye de 24 entidades, 23 provincias y una ciudad autónoma, Buenos Aires, capital y sede del gobierno federal. Argentina limita con Chile al oeste, con el océano Atlántico y Uruguay al este, al norte con Bolivia y al noreste con Paraguay y Brasil. Tiene cinco grandes ráreas geográficas: los Andes, el Norte, Mesopotamia, la Pampa y la Patagonia.

INFORMATION ON THE COUNTRY AND REGION

The Argentine Republic is a country in South America, located in the extreme south and southeast of that continent. It is made up of 24 entities, 23 provinces and an autonomous city, Buenos Aires, the capital and seat of the federal government. Argentina borders Chile to the west, the Atlantic Ocean and Uruguay to the east, Bolivia to the north and Paraguay and Brazil to the northeast. It has five major geographic areas: the Andes, the North, Mesopotamia, the Pampas and Patagonia.

HOTELES

La cantidad de establecimientos hoteleros registrados por la Ciudad de Buenos Aires es de 450.

HOTELES

The number of hotel establishments registered by the City of Buenos Aires is 450.

6 Bolivia Paraguay Brasil Chile Uruguay REGIONES Buenos Aires Córdoba Cuyo Litoral Norte Patagonia Océano Atlántico

CAMBIO / MONEY EXCHANGE

MONEDA ARGENTINA: PESO ARGENTINO DOLAR EURO

www.bna.com.ar | www.afip.gob.ar

HABITANTES

Población total: 45.808.747

Población estimada al 1 de julio. Año 2021

Varones: 22.492.818

Población estimada al 1 de julio. Año 2021

Mujeres: 23.315.929

Población estimada al 1 de julio. Año 2021

COUNTRY AND REGION

Población total: 45.808.747

Población estimada al 1 de julio. Año 2021

Varones: 22.492.818

Población estimada al 1 de julio. Año 2021

Mujeres: 23.315.929

Población estimada al 1 de julio. Año 2021

Invierno: 21 de junio a 21 de septiembre Temperatura media en meses junio-julio.

MÁXIMA MEDIA 21ºC

MÍNIMA MEDIA 10ºC

Winter: June 21 to September 21

Average temperature in months June-July.

MAXIMUM AVERAGE 70ºF

MINIMUM MEDIUM 50ºF

ALGUNOS DATOS / USEFUL DATA

¿CÓMO ADQUIRIR LA TARJETA SUBE?

(Tarjeta para uso de transporte público)

Para obtener tu tarjeta SUBE dirígete a uno de los Centros de Obtención.

También podés pedirla online en el sitio oficial de SUBE y recibirla a domicilio.

Sitio ofcial de SUBE: www.sube.gob.ar

HOW TO PURCHASE A SUBE CARD?

(Pass for use of public transport)

You can get a SUBE card in one of the procurement centers.

The oficial website of the SUBE card is the only site authorized to sell the card online.

Oficial website: www.sube.gob.ar

7
CLIMA / WEATHER ////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////
AYUDA AL TURISTA / TOURIST ASSISTANCE
$ €

TELÉFONOS ÚTILES / USEFUL PHONES

AEROLÍNEAS / AIRLINES /////////////////////////////

EZEIZA / EZE

AEROLÍNEAS ARGENTiNAS/AUSTRAL: www.aerolineas.com.ar

(+54 11) 0810-222-86527//4340-7777// 4320-2000

AEROMÉXICO: www.aeromexico.com

(+54 11) 0800 - 888 - 2276 // 5648 - 2205

AIRCANADA: www.aircanada.ca

(+54 11) 0800 - 444 - 2007 // 4327 - 3640

AIREUROPA: www.aireuropa.com

(+54 11) 5480-5226 / 5365-0454

AIRFRANCE: www.airfrance.com

(+54 11) 4317-4717

ALITALIA: www.alitalia.com

+54-11) 4310 - 9910 // 4789 - 5648 // 4787- 7848

AMERICANAIRLINES: www.aa.com

(+54-11) 4318-1111

AVIANCA: www.avianca.com.co

0810-333-8222 / 0800-999-9973 / 0810-444-2376

BOLIVIANADEAVIACIÓN: www.boa.bo

(+54 11) 5252-3410/11

BRITISH AIRWAYS: www.britishairways.com

(+54-11) 0800 222 0075

CONVIASA: www.conviasa.aero

(+54-11) 5272 – 6063 / 65

COPAAIRLINES: www.copaair.com

0810-222-2672 / (+54 11) 4132 3535

CUBANA: www.cubana.cu

(+54-11) 4326-5291/ 93

DELTA: www.delta-air.com

(+54-11) 0800 - 666 - 0133

EMIRATES: www.emirates.com

(+54-11) 5355-1166

GOL: www.voegol.com.br

0810 - 266 - 3131/ 3232 // 4815-4035

IBERIA: www.iberia.com/ar

(+54 11) 5984-0122

KLM: www.klm.com

(+54 11) 4317-4799

LAN: www.lan.com

(+54 11) 5983-9374

LATAM

0810-999-9526

LUFTHANSA: www.lufthansa.com

(+54-11) 4319 - 0600

QATARAIRWAYS: www.qatarairways.com

(+54-11) 5235 - 8780 / 81

SKY: www.skyairline.cl/index.aspx

(+54-11) 5237 - 1433

TAM: www.tam.com.br

(+54-11) 0810 -333 -3333

TAME: www.tame.com.ec

(+54-11) 5032 - 2338 / 39 / 40

TURKISH AIRLINES: www.turkishairlines.com

(+54 11) 5984-2758

UNITED AIRLINES ARGENTINA: www.united.com

(+54 11) 4316-0777 / 0810-777-8648 / Ezeiza (+54 11) 4318-1111

AEROPARQUE / AEP

AEROLÍNEAS ARGENTiNAS/AUSTRAL: www.aerolineas.com.ar

(+54-11) 0810 - 222 - 86527 // 4340-7800/7777

ANDES: www.andesonline.com

(+54-11) 0810 - 777 - 26337 // 4508 - 6750

BUQUEBUS: www.buquebus.com

(+54-11) 4316 - 6500 / 6550

GOL: www.voegol.com.br

(+54-11) 0810 - 266 - 3131/ 3232 // 4815-4035

LADE: www.lade.com.ar

(+54-11) 0810-810-5233

LAN: www.lan.com

(+54 11) 0810 999 9526

MACAIR: www.macairjet.com.ar

(+54 11) 4777-7514

SOL: www.sol.com.ar

(+54-11) 0810 444 4765

TAM: www.tam.com.br

(+54-11) 0810 -333 -3333

8

MICROS / BUSES

MANUEL TIENDA LEÓN: traslados desde y hacia aeropuertos. Venta telefónica y vía web. Teléfonos: (+54 11) 0810-888-5366 (5411) 4314-3636 / 4315-5115 www.tiendaleon.com

MANUEL TIENDA LEÓN: transportation from and to airports. Sale by telephone and via the internet. Phone number: (+54 11) 0810-888-5366 (5411) 4314-3636 / 4315-5115 www.tiendaleon.com

TAXIS / TAXIS RADIO

TAXI PORTEÑO: 4566-5777 / 4566-8888

DEL PLATA RADIO TAXI: 4505-1111

RADIO TAXI PÍDALO: 4956-1200 / 4932-2222

RADIO TAXI PREMIUM: 5238-0000 / 4374-6666

TAXI PARÍS: 4308-0001

CITY TAX: 4585-5544

RADIO TAXI MI TAXI: 4931-1200

TAXI ONDA VERDE: 4867-0000

TELEFÓNICAS / TELEPHONE COMPANIES

CLARO: 0800-123-0611

MOVISTAR: 0800-321-0112

PERSONAL: 0800- 444 - 0800

TELEFONOS ÚTILES / USEFUL PHONE NUMBERS

EMERGENCIA MÉDICA / MEDICAL EMERGENCY: 107 POLICÍA / POLICE:-911

ALQUILER DE AUTOS / CAR RENTALS

AVIS: 0810-9991-2847

LOCALIZA: 0800-999-2999

HERTZ: 4816-8001

ÁLAMO: 0810-999-25266

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARD COMPANIES

VISA: 0800-222-7446

MASTERCARD: 0800-444-5220

AMERICAN EXPRESS: 0810-555-2639

EMBAJADAS / EMBASSIES

www.aduanaargentina.com

Find information on embassies in: www.aduanaargentina.com

CASAS DE CAMBIO / MONEY

EXCHANGE CENTRES

BANCO DE LA NACIÓN ARGENTINA:

Bartolomé Mitre 326, Av. Callao 101, Av. Rivadavia 3726.

BANCO CIUDAD: Ramos Mejía 1650, Av. Corrientes 2528, Av. Rivadavia 2479.

BANCO PIANO: San Martín 345, Piaggio 56, Av. Cabildo 1181

METRÓPOLIS: Sarmiento 356, Av. Corrientes 2587, Abasto Shopping (Av. Corrientes 3247), Alto Palermo Shopping (Av. Santa Fe 3253), Shopping Patio Bullrich (Av. del Libertador 750).

FULLPAGO DELIVERY EXCHANGE: (+54 11) 2759-3046

Fray J. Santamaría de Oro 2489.

9 AYUDA AL TURISTA / TOURIST ASSISTANCE ////////////////////////////////////////////////////////

DESTINO, ARGENTINA

Una nueva iniciativa con el fin de promover destinos emergentes con potencial turístico, de una manera integral, idónea y planificada.

A new initiative aimed at promoting emerging destinations with tourism potential, in an integral, suitable and planned manner.

El programa Promover Turismo Federal y Sostenible es una iniciativa del Ministerio de Turismo y Deportes de la Nación que busca potenciar y diversificar la oferta de destinos emergentes, mediante el trabajo articulado entre los gobiernos Municipal,

The program “Promoting Federal and Sustainable Tourism” is an initiative of the Ministry of Tourism and Sports of the Nation that seeks to promote and diversify the offer of emerging destinations, through the articulated work between the Municipal,

10 DESTINATION, ARGENTINA
La Punta, San Luis

Provincial y Nacional. Cabe destacar que se contemplan 5 municipios por provincia, haciendo un total de 120, con el fin de federalizar la oferta turística en el país. El mayor atributo que tiene nuestro país es su diversidad: diversidad geográfica, que se plasma en una flora y una fauna rica y variada, en paisajes que contrastan, con una paleta de colores que asombran, y en una marcada estacionalidad que habilita realizar actividades y paseos para todos los gustos. La diversidad también es la de su gente,

Provincial and National governments. It is worth mentioning that 5 municipalities per province are contemplated, making a total of 120, in order to federalize the tourist offer in the country.the greatest attribute that our country has is its diversity: geographical diversity, which is reflected in a rich and varied flora and fauna, in contrasting landscapes, with a palette of colors that amaze, and in a marked seasonality that enables activities and tours for all tastes.

Since the implementation of the program, it has been possible to promote tourism in

11
PROMOCIÓN / PROMOTION
Santa María, Catamarca

que recibe hospitalariamente al turista, y que le ofrece lo mejor de nuestras costumbres, nuestra gastronomía, nuestros festejos: la identidad de nuestros pueblos. Desde la implementación del programa, se ha logrado promover el turismo en múltiples localidades, mejorando sus servicios desde la mirada y perspectiva de un potencial turista y desde la generación de beneficios para sus habitantes. Se trata de otorgar preponderancia al visitante como centro de la escena, focalizándose en sus motivaciones, deseos y expectativas, en el marco de un turismo consciente.

multiple localities, improving their services from the point of view and perspective of a potential tourist and from the generation of benefits for its inhabitants. The aim is to give preponderance to the visitor as the center of the scene, focusing on his motivations, desires and expectations, within the framework of a conscious tourism.

12
PROMOCIÓN / PROMOTION
Fortín Soledad, Formosa Los Bolillos, Neuqén Talampaya, La Rioja Saltos del Moconá, Misiones

MARCA PAÍS A LAS BRASAS

Con un gran asado popular, Argentina se lució en el cierre de la II Edición de Binómico, realizada en España.

With a great popular barbecue, Argentina shone at the closing of the II Edition of Binómico, held in Spain.

Como país invitado del único congreso gastronómico iberoamericano que se realiza en Europa, y de la mano de una nutrida delegación de cocineros y cocineras, Argentina mostró la potencia y diversidad de las diferentes cocinas que constituyen su patrimonio cultural alimentario.

Javier Brichetto, el chef argentino que se destaca en Madrid, dirigió la mega parrillada gratuita en la Plaza de las Monjas; una verdadera fiesta en la que más de 1000 personas degustaron la auténtica carne pampeana y el cordero patagónico.

Yanina Martínez, secretaria de Promoción Turística de la Nación, encabezando la delegación argentina, sostuvo entusiasmada: “Nuestra gastronomía es una invitación constante a conocer nuestros destinos, un atributo diferencial que genera trabajo en

As the guest country of the only IberoAmerican gastronomic congress held in Europe, and with a large delegation of chefs, Argentina showed the power and diversity of the different cuisines that make up its food cultural heritage. Javier Brichetto, the Argentine chef who stands out in Madrid, led the free mega barbecue in the Plaza de las Monjas; a real party in which more than 1000 people tasted the authentic Pampean meat and Patagonian lamb.

Yanina Martínez, Secretary of Tourism Promotion of the Nation, heading the Argentine delegation, said enthusiastically: “Our gastronomy is a constant invitation to visit our destinations, a differential attribute that generates work in every corner of the country”. Argentina’s participation

18 MARCA PAÍS TO THE EMBERS
NOVEDADES / NEWS

cada rincón del país”. La participación como país invitado en el Congreso Gastronómico Iberoamericano se da en el marco del Plan Estratégico de Marca País, que tiene a la gastronomía entre sus ejes más preponderantes. Desde Marca País se hizo la convocatoria a los cocineros y cocineras que nos representaron en Huelva, entre los que se destacan Fernando Rivarola y Gabriela La Fuente, del restaurante El Baqueano; Germán Carrizo y Carito Lourenço, del restaurante Fierro; Agustín Balbi, del restaurante Ando; Narda Lepes, del restaurante El Comedor de Narda; Walter Leal, del restaurante Finca; Gabriela Tassile, al frente de su propio catering artesanal; Francisco Seubert, de Atelier Fuerza; Ximena Sáenz de Casa Sáenz; y el somellier Andrés Rosberg, entre otros.

as guest country in the Ibero-American Gastronomic Congress is part of the Country Brand Strategic Plan, which has gastronomy among its most important pillars. Marca País invited the chefs who represented us in Huelva, among them Fernando Rivarola and Gabriela La Fuente, from El Baqueano restaurant; Germán Carrizo and Carito Lourenço, from Fierro restaurant; Agustín Balbi, from Ando restaurant; and Narda Lepes, from Ando restaurant; Narda Lepes, from El Comedor de Narda restaurant; Walter Leal, from Finca restaurant; Gabriela Tassile, in charge of her own artisanal catering; Francisco Seubert, from Atelier Fuerza; Ximena Sáenz from Casa Sáenz; and sommelier Andrés Rosberg, among

Cada uno de ellos brindó ponencias en las que se debatió sobre gastronomía responsable y sostenible, materias primas y alimentación saludable, sistemas agroalimentarios, platos tradicionales y maridajes. Además, se realizaron talleres y showcookings, con abordajes más prácticos, y mesas redondas con diferentes tópicos, como la titulada el “Turismo gastronómico como motor de desarrollo local”. Bajo el lema “Somos Origen”, más de 25.000 personas asistieron a la II Edición de Binómico, un evento en el que nuestro país, con un papel protagónico, compartió mucho más que sus sabores, demostró su talento y el nivel de excelencia de su gastronomía, uno sus atributos diferenciales más significativos.

others. Each of them gave presentations in which they discussed responsible and sustainable gastronomy, raw materials and healthy food, agri-food systems, traditional dishes and food pairings. In addition, there were workshops and showcookings, with more practical approaches, and round tables with different topics, such as the one entitled “Gastronomic tourism as an engine for local development”, under the slogan “We are Origin”, more than 25,000 people attended the II Edition of Binómico, an event in which our country, with a leading role, shared much more than its flavors, demonstrated its talent and the level of excellence of its gastronomy, one of its most significant differential attributes.

21
NOVEDADES / NEWS

FIESTAS POPULARES NACIONALES / NATIONAL POPULAR FESTIVALS

ENERO 2023 / JANUARY 2023

FESTIVAL DEL PESCADO Y EL VINO

4 al 8 de enero

Entre Ríos, Gualeguaychú

La gran fiesta, con entrada libre y gratuita, que reúne a los grandes artistas del país, y la presentación de bandas locales.

FIESTA NACIONAL DE JINETEADA Y FOLKLORE

5 al 9 de enero

Entre Ríos, Diamante

Emblemático festival de jineteada y música folclórica de Argentina que ya cuenta con más de 50 años de historia.

FIESTA NACIONAL DEL ARTE CALLEJERO

5 al 7 de enero

Mina Clavero, Córdoba

Todas las noches desde las 22:00 horas, la avenida San Martín se viste de fiesta con el color y la magia de artistas callejeros, música en vivo, clowns, estatuas vivientes, danzas y más.

FIESTA NACIONAL DEL TANINERO

4 al 8 de enero

Puerto Tirol, Chaco

El festival, con su profunda raíz chamamecera, viene a integrar otros ritmos y formas de expresión popular, además de la musical llega también la cultura culinaria y la literatura.

FESTIVAL NACIONAL DE LA CUECA Y EL DAMASCO

6 al 8 de enero

Santa Rosa, Mendoza

Siendo una localidad especializada en la producción de damascos, duraznos y ciruelas, sus habitantes rinden homenaje a los productores de la localidad durante tres días.

FIESTA NACIONAL DE LA CHACARERA

7 de enero

Plaza Añoranza, Santiago del Estero

Esta celebración, consiste en reivindicar la tradición regional y rendir homenaje a los pioneros de la chacarera, género musical distintivo de la provincia de Santiago del Estero. Disfrutá de su música, danza, artesanías, comidas típicas, costumbres y tradiciones.

22

FESTIVAL NACIONAL DE DOMA Y FOLKLORE

6 al 16 de enero

Jesús María, Córdoba

Evento de música folklórica y jineteada, que convoca a intérpretes del folklore argentino y jinetes que realizan destrezas gauchas a caballo. Es uno de los encuentros más importantes de Argentina, referido a esta temática.

FIESTA NACIONAL SANTA MARÍA

LA REINA DEL YOKAVIL

27 al 29 de enero

Santa María, Catamarca

Celebración concebida en el año 1967 y nacida en el verano de 1968 con el objetivo de mostrar al país y al mundo una tierra pujante.

FESTIVAL NACIONAL DEL FOLKLORE

21 al 29 de enero

Cosquín, Córdoba

Es el festival más importante de música folclórica de Argentina, dura nueve noches y se realiza en la última semana de enero.

El escenario de este festival, llamado Atahualpa Yupanqui, se halla situado en la gran plaza Próspero Molina (Plaza Nacional del Folklore).

FIESTA NACIONAL DE LA CEREZA

13 al 15 de enero

Los Antiguos, Santa Cruz

Esta celebración, incluye exposiciones artesanales, degustaciones de recetas a base de las cerezas más deliciosas del país, diversos números musicales y una amplia variedad de actividades recreativas.

FESTIVAL Y FERIA ARTESANAL DE LOS VALLES CALCHAQUÍES

19 al 21 de enero

San Carlos, Salta

El pueblo de San Carlos se llena de color y música para disfrutar una auténtica feria artesanal y uno de los Festivales de folklore más importantes del norte argentino.

Más información / More info

FiestasArgentinas.ar

23
AGENDA / AGENDA

REDESCUBRIR BUENOS AIRES

REDISCOVER BUENOS AIRES

El centro o la City Porteña. San Telmo, historia de tango. La Boca y el colorido sur. Puerto Madero, su gastronomía. Palermo, la bohemia y cool. Recoleta, la belle époque.

Downtown or the City Porteña. San Telmo, tango history. La Boca and the colorful south. Puerto Madero, its gastronomy. Palermo, the bohemian and cool. Recoleta, the belle époque.

24

La ciudad de Buenos Aires cuenta con bellísimos barrios para recorrer diversas culturas y diseños arquitectónicos. Conozca cada barrio, entre a cada sitio y escuche la historia presente en cada uno.

The city of Buenos Aires has beautiful neighborhoods to explore diverse cultures and architectural designs. Get to know each neighborhood, enter each site and listen to the history present in each one.

25 DESTACADOS / FEATURED

LA CITY PORTEÑA

La City es el nombre popular del microcentro de Buenos Aires, donde se concentran casi todas las sedes matrices bancarias del país.

The City is the popular name of the microcenter of Buenos Aires, where almost all the bank headquarters in the country are concentrated.

26 DESTACADOS / FEATURED

El centro de la ciudad de Buenos Aires ha sido testigo de los sucesos más importantes de nuestra historia. Recorra la famosa avenida 9 de Julio, conociendo desde el teatro Colón hasta el Obelisco, luego diríjase a la histórica Plaza de mayo, delimitada por la Casa Rosada y el Cabildo, y finalice su trayecto en la Plaza del Congreso.

The centre of our city has witnessed the most important events in the history of our country. Walk along the famous 9 de Julio avenue and get a glimpse of our characteristic monuments, from the Colón theater to the Obelisk. Visit Plaza de mayo, which is surrounded by the Casa Rosada and the Cabildo, and finish your tour at the Plaza del Congreso.

27 CENTRO / CITY CENTER

EL CABILDO

El edificio es de arquitectura colonial y se comenzó a construir en la época de la fundación de la Ciudad en 1580. En un principio, funcionaba como un organismo de gobierno (cobro de impuestos y cárcel, entre otras funciones). A lo largo de los años, tuvo varias remodelaciones, entre ellas se demolió parte de sus laterales.

CATEDRAL METROPOLITANA

El nombre oficial de la Catedral es Iglesia de la Santísima Trinidad. La primera construcción se realizó con la fundación de la ciudad. Era muy sencilla y se fue deteriorando con el pasar del tiempo. En 1622 se construyó un templo más importante. El edificio actual fue terminado en 1822.

THE CABILDO

The construction of this colonial style building began by the time the city was founded in 1580. It worked mainly as a government agency (used as a prison and for tax collection among other things) and was remodeled in several occasions, in one of which part of the building laterals were demolished.

METROPOLITAN CATHEDRAL

The Cathedral was first built by the time the city was founded and its official name is iglesia de la santísima trinidad. Originally, it was a very simple construction but it deteriorated with time, so in 1622, it was replaced by a larger temple. The current building was finished in 1822.

28
ÚTILES / USEFUL DATA Cabildo de Buenos Aires Bolívar 65 Cabildo of Buenos Aires 65 Bolívar St. Catedral Metropolitana San Martín 27 Metropolitan Cathedral 27 San Martín St. Buses 2, 4, 7, 8, 20, 22, 24, 28, 29, 33, 50, 56, 61, 62, 64, 74, 86, 91, 93, 99, 103, 105, 111, 126, 129, 130, 140, 143, 146, 152, 159 y 195. Subte / Subway Catedral Bolivar DESTACADOS / FEATURED
DATOS

PLAZA DE MAYO

Es la plaza más importante del país creada en 1580 por Juan de Garay. Fue sede de los sucesos históricos más importantes de la historia argentina, como las invasiones inglesas en 1806 y la Revolución de Mayo en 1810. Más adelante presenciaría el auge y la caída del gobierno de Juan D. Perón, junto con numerosas manifestaciones sociales.

En 1873, en el lugar se construyó un edificio para que funcione el Correo y en 1882 se construyó a su lado otro edificio con características arquitectónicas similares. En 1910 esas dos construcciones fueron unidas por un gran pórtico en forma de arco y todo el edi cio se utilizó exclusivamente como sede del gobierno.

PLAZA DE MAYO

Founded by Juan de Garay in 1580, it is the most important square in the country and was site of signi cant events in argentine history, like the english invasions in 1806 and the may Revolution in 1810. It would later witness the rise and fall of the Juan Domingo Perón administration as well as several social protests.

In this area, in 1873, a building was erected to serve as a Post Office and, in 1882, another one with similar architectural features was built right next to it. Both constructions were joined in 1910 by a great arched portal and the whole building was thereupon exclusvely used as a seat of government.

29
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Plaza de Mayo Plaza de Mayo Buses 2, 4, 7, 8, 20, 22, 24, 28, 29, 33, 50, 56, 61, 62, 64, 74, 86, 91, 93, 99, 103, 105, 111, 126, 129, 130, 140, 143, 146, 152, 159 y 195.
CENTRO / CITY CENTER
Subte / Subway Plaza de Mayo Catedral Bolivar

SAN TELMO

San Telmo es uno de los barrios más antiguos de la Ciudad de Buenos Aires y también el más pequeño.

San telmo is the smallest and one of the oldest neighborhoods in Buenos Aires.

Originalmente, fue habitado por familias aristocráticas de Buenos Aires, hasta que la epidemia de fiebre amarilla de 1871 obligó a moverse hacia el norte. San Telmo es parte del patrimonio histórico, por eso cuenta con leyes que buscan preservar la arquitectura. Se destacan las casas centenarias, iglesias antiguas y calles empedradas por las cuales circulaban los tranvías.

It was originally inhabited by the aristocratic families of Buenos Aires, until the yellow fever epidemic of 1871 forced them to move north. San Telmo is part of the city’s historical heritage, this is the reason why there are laws that seek to preserve its architecture. Onehundred-year-old houses are common, as well as ancient churches and cobbled streets along which trams used to run.

30
DESTACADOS / FEATURED
TELMO
Fotos: © Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
SAN

PLAZA DORREGO

La Plaza Dorrego es una de las más antiguas de Buenos Aires. Todos los domingos se lleva a cabo la feria de antigüedades, a la cual concurren muchos visitantes. los días domingos a las 20 horas en un rincón de la plaza, unas bombitas de colores anuncian que habrá milonga.

FERIA DE SAN TELMO

Es famosa por los puestos que comercializan antigüedades y curiosidades. La feria tiene su corazón en la Plaza Dorrego, se extiende por las calles aledañas, en especial por la calle Defensa. En la zona se destacan los viejos cafés, los anticuarios y las tiendas de indumentaria. Otros atractivos son los diversos espectáculos callejeros como las orquestas de tango, estatuas vivientes, músicos y bailarines.

PLAZA DORREGO

Plaza Dorrego is one of the oldest squares in Buenos Aires. Every sunday there is a widely attended antiques fair and at 8 pm, in one corner of the square, shining colored lights announce that there will be a milonga dance.

SAN TELMO FAIR

Famous for the stands that sell antiques and curiosities. The fair has its heart in the Plaza Dorrego, and extends along the adjacent streets, specially defensa street. The area is also well known for the old cafes, the antiques shops and the clothes stores. Other attractions are the diverse street shows like tango orchestras, living statues, musicians and dancers.

32
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Plaza Dorrego Humberto I y Defensa Dorrego Square Humberto I & Defensa St. Buses 22, 24, 28, 29, 33, 54, 61, 62, 64, 86, 93, 26, 130, 143, 152, 159 Subte / Subway Independencia San Juan
DESTACADOS / FEATURED
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires

MERCADO DE SAN TELMO

Abrió sus puertas el 14 de febrero de 1891 y tuvo mucha importancia para el comercio de la zona sur de Buenos Aires. El mercado tiene puestos de venta de carne, pescados, frutas y verduras, flores, panadería, zapatería. En los últimos años se incorporaron puestos de antigüedades y recuerdos para turistas. En el año 2001 fue declarado Patrimonio Histórico Nacional de la Ciudad.

THE SAN TELMO MARKET

It opened the 14th of february of 1891 and had a central role in trade in the southern area of Buenos Aires. The market has several stands that sell meat, fish, fruits, vegetables and flowers, and also bakeries and shoe shops. Antique and souvenir shops were added recently. In 2001 it was declared national historical heritage of the city. it was declared national historical heritage of the city.

UNO DE LOS BARRIOS MÁS ANTIGUOS Y TRADICIONALES, SEDE DEL CASCO

HISTÓRICO Y DE MUCHAS TANGUERÍAS.

33
Buses 22, 24, 28, 29, 33, 54, 61, 62, 64, 86, 93, 26, 130, 143, 152, 159
Independencia
Subte / Subway
San Juan
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA
SAN TELMO
Mercado de San Telmo Bolívar 970. San Telmo Market 870, Bolívar St. © Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires

LA BOCA

Es el barrio más visitado por los turistas extranjeros. Su nombre se debe a que se ubica en la desembocadura del Riachuelo en el Río de la Plata.

It is the most visited by international tourists. it takes its name from the fact that it is located at the mouth of the Riachuelo in the Rio de la Plata.

Nació como puerto natural en el Riachuelo. Entre otras razones, el barrio es conocido por ser el lugar de origen del club Boca Juniors y por albergar su estadio en el corazón de éste. Además cuenta con las calles de Caminito, pinceladas de colores que no puede dejar de visitar.

It was born as a natural harbour of the Riachuelo. Among other reasons, the neighborhood is well known for being the birthplace of the soccer club Boca Juniors and for having the club’s stadium in its heart. Moreover, you can visit here the famous streets of Caminito, with their striking colored buildings.

34
DESTACADOS / FEATURED
LA BOCA

CAMINITO

En 1950 un grupo de vecinos, entre ellos el reconocido pintor Quinquela Martín, decidieron limpiar y recuperar el espacio abandonado por el cual antes pasaba el tren, para hacer un paseo público el cual bautizaron Caminito. En 1959 fue transformado en un museo a cielo abierto, donde muchos pintores del barrio exponen sus obras.

MUSEO BENITO QUINQUELA MARTIN

En 1933 Benito Quinquela Martín donó al estado un terreno con el objetivo de que sea un espacio de vivienda y taller para los artistas. este museo cuenta con la escuela Pedro de mendoza que procura el mejoramiento de las capaci- dades perceptivas y de aprendizaje de los niños.

CAMINITO

In 1950, a group of neighbors, among which was the famous painter Quinquela Martín, decided to restore and recover the abandoned space where the train used to run, to create a public walkway that they called Caminito. In 1959, it was transformed into an open air museum, where many painters from la Boca exhibit their work.

BENITO QUINQUELA MARTIN MUSEUM

in 1933, Benito Quinquela martín donated to the state a piece of land with the main purpose of turning it into a home and studio for artists. the Pedro de mendoza school is part of this museum, and it specializes on improving children’s perceptive and learning skills.

36 LA BOCA
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Museo
Av. P.
Vie,
de 11.30 a 18 h. Benito Q.
1835 P. de Mendoza Ave. Fri, Sat
Sun
11.30 am to 6 pm. Buses 29, 39, 46, 53, 64, 86, 97, 152, 168. DESTACADOS / FEATURED
Benito Q. Martín
de Mendoza 1835
sáb y dom
Martín Museum
and
from

PUERTO MADERO

Su ubicación cercana a la zona céntrica de la ciudad, lo extenso de su área y su vista al río hacen de este distrito uno de los más exclusivos de Buenos Aires.

Due to being located near the most centric area of the city, its size and its view of the river, it is one of the most exclusive districts of Buenos Aires.

En 1989 se resolvió rescatar la vieja zona portuaria para integrar la Ciudad al río. el proyecto, liderado por la Corporación Antiguo Puerto implicó la recuperación de 170 hectáreas para viviendas y espacio público. Este barrio, cuyas calles rinden homenaje a mujeres destacadas de la historia argentina, pronto se transformó en un exclusivo centro residencial, gastronómico y de negocios de la Ciudad.

In 1989, it was decided to rescue the old harbor area to integrate the city with the river. The project, leaded by the Antiguo Puerto Corporation implied recovering near 420 acres in order to built housing and public spaces. This neighborhood, with streets which are named after the most important women in argentine history, soon became an exclusive residential, gastronomic and business area.

38
DESTACADOS / FEATURED
PUERTO MADERO
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires

MUSEO FRAGATA SARMIENTO

Fue el primer buque dedicado a la instrucción de cadetes navales que tuvo la armada argentina. Fue construida por astilleros ingleses por encargo del gobierno argentino. Al visitarla se pueden recorrer diferentes salas y espacios.

PUENTE DE LA MUJER

Permite el paso de las embarcaciones a vela que navegan por los diques de Puerto Madero. La obra, realizada en España y donada a la ciudad representa la imagen de una pareja que baila tango, donde el mástil blanco simboliza el hombre y la silueta curva del puente, a la mujer.

SARMIENTO FRIGATE MUSEUM

It was the first ship dedicated to the training of naval cadets that the argentine navy had. It was built in english shipyards by order of the argentine government. When you visit it you can go through different rooms and open spaces.

WOMEN’S BRIDGE

It rotates to allow sailing boats that travel through the docks to pass. the monument, finished in spain and do- nated to the city, represents the image of a couple dancing tango: the white mast symbolizes the man and the curved silhouette of the bridge, the woman.

40
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Puente de la Mujer Dique Puerto Madero Women’s Bridge Puerto Madero Dam Buses 4, 20, 22, 28, 54, 61, 62, 93, 74, 91, 111, 130, 140, 143, 152 Subte / Subway Leandro N. Alem Correo Central Plaza de Mayo Catedral DESTACADOS / FEATURED PUERTO MADERO
41 Hay pocos lugares en el mundo que sean tan únicos y bellos como Península Valdés. Una experiencia inolvidable que le permitirá vivenciar, en un lugar paradisíaco, la maravillosa fusión entre la naturaleza y los impactantes tesoros de la fauna marina. Tel: (+54) 9 11 6730 7300 | info@oceanopatagonia.com Puerto Pirámides | Península Valdés | Chubut | Argentina MIRAR A LAS BALLENAS EN DIRECTO, DESDE SU CAMA, EN UN ECO-HOTEL GALARDONADO. LA NATURALEZA DENTRO SUYO www.oceanopatagonia.com OceanoPatagonia

PALERMO

El pulmón verde de la ciudad de Buenos Aires, con parques, plazas, lagos y su zona de bares.

The green lung of the city of Buenos Aires, with parks, squares, lakes and its bar area.

Es el barrio más grande de la ciudad de Buenos Aires. Recorra desde el soho, conocido como centro del diseño, conozca Palermo Hollywood hogar de numerosas productoras y canales de televisión, maravíllese con el verde que le ofrecen los Bosques de Palermo y el colorido Jardín Botánico, junto con la tranquilidad que le ofrece el Jardín Japonés y diviértase en el Hipódromo Argentino.

It is the biggest neighborhood in Buenos Aires. Wander through the streets of soho, known as the center of design. Visit Palermo Hollywood, home of multiple production agencies and tv stations. Enjoy the greenness of the Bosques de Palermo and the tranquility of the colorful Jardín Botánico and the Jardín Japonés. Test your luck at the argentinean hippodrome.

42
DESTACADOS / FEATURED
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
PALERMO

PALERMO SOHO

Palermo Soho es considerado el centro del diseño de la Ciudad. Tiene como centro la Plaza Serrano. Se caracteriza por las diferentes tiendas de indumentarias con modernos diseños, también por sus bares, librerías y buenos restaurantes. todos los sábados y domingos funciona una feria de ropa y accesorios. El soho es el lugar ideal para ir de compras.

PALERMO HOLLYWOOD

Lleva el nombre de Palermo Hollywood porque numerosas productoras de cine, publicidad y canales de televisión instalaron sus oficinas. Por las noches es muy animado, cuenta con muchos bares, discotecas y sitios de moda donde concurren muchos jóvenes.

PALERMO SOHO

Palermo soho is considered the heart of design in the city. In its center is Plaza Serrano, famous for being surrounded by a great variety of clothes shops that sell modern stylish clothing, bars, book stores and fancy restaurants. Every saturday and sunday there is a fair of clothes and accessories in the square, making the soho the ideal place to go shopping.

PALERMO HOLLYWOOD

Palermo Hollywood takes its name from being home of many advertising, film and television agencies. This neighborhood has an amazing nightlife, since the area is famous for its bars, night clubs and trendy places that attract young people.

44
Buses 10, 12, 15, 29, 39, 41, 55, 57, 59, 60, 64, 67, 68, 93, 95, 106, 108, 110, 111, 118, 140, 151, 152, 160, 161, 168, 194. Subte / Subway Palermo Plaza Italia Tren / Train Est. Carranza Est. Palermo DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Palermo Soho Palermo Hollywood Palermo Soho Palermo Hollywood DESTACADOS / FEATURED
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires

PALERMO CHICO

El trazado de Palermo Chico fue realizado por el arquitecto francés Carlos Thays, el mismo que diseñó los Bosques de Palermo en 1912. La intención fue crear un Barrio Parque con calles curvas irregulares y con muchas plantas y árboles típicos como tipas, jacarandás, lapachos y ceibos.

HIPÓDROMO DE PALERMO

Instalación destinada a carreras de caballos y otros ejercicios de equitación, como doma o salto. El Hipódromo Argentino de Palermo fue inaugurado en 7 de mayo de 1876. La pista principal posee 2.400 metros y está considerada como una de las mejores pistas del mundo. El hipódromo cuenta con un casino, restaurantes y cafés.

PALERMO CHICO

Palermo Chico was laid out by the french architect Carlos thays, the same one who designed the Bosques de Palermo in 1912. the aim was to create a neighborhood with circular and irregular blocks full of native plants and trees like the tipa, jacaranda, lapacho and ceibo trees.

HIPPODROME OF PALERMO

Facility destined for horse races and other related activities, like horse breaking or jumping. The Argentine Hippodrome of Palermo was inaugurated the 7th of may of 1876. The main track is 2,400 meters long and is con- sidered one of the best in the world. The hippodrome also has a casino, several restaurants and cafés.

45
Buses 10,
Tren /
Est.
Est.
34, 130, 160, 166. Subte / Subway Palermo
Train
3 de Febrero
Palermo
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Hipódromo de Palermo Av. del Libertador 4000 Hippodrome of Palermo 4000, del Libertador Ave.
PALERMO
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires

BOSQUES DE PALERMO

Los Bosques de Palermo están compuestos por diferentes parques y aéreas, desde el Planetario, pasando por el Jardín Japonés y el Zoológico, hasta el Rosedal y el lago de Regatas. En la zona de los Bosques de Palermo funcionan unos carruajes tirados a caballos que son el vehículo típico para realizar paseos. A los carruajes se los conocen como “mateos”.

PLANETARIO

El Planetario invita a descubrir el fascinante mundo de los planetas, las estrellas y las galaxias. un paseo ideal para aprender de astronomía. Es uno de los paseos más tradicionales de la ciudad. Un lugar ideal para visitar con niños.

BOSQUES DE PALERMO

The Bosques de Palermo consist of different parks and areas that extend from the Planetarium, all through the Jardín Japonés and the Zoo, to the Rosedal and the lago de Regatas. There are carriages available in the parks known as “mateos” that can take you on a tour of the area.

THE PLANETARIUM

The Planetarium invites tourists to discover the fascinating world of planets, stars and galaxies. An ideal place to learn everything about astronomy. It is one of the most traditional outings in the city and a great place to visit with children.

46
Buses 34, 37, 67, 130. Subte / Subway Palermo Plaza Italia Tren / Train Est. 3 de febrero Est. Palermo DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Planetario Av Sarmiento y F. Alcorta Planetarium Sarmiento Ave & F. Alcorta DESTACADOS / FEATURED PALERMO
47 A metros del Obelisco, sobre la Av. Corrientes, corazón de la oferta teatral porteña, se encuentra Revire Brasas Bravas. Una experiencia gourmet que propone darle una vuelta de tuerca a la clásica parrilla argentina. @revirebrasasbravas revire.comercial@gmail.com www.revirebrasasbravas.com.ar Abierto de martes a domingo desde las 11 a 23 hs 43814519 1530279311

RECOLETA

Llamada la Petit París de Buenos Aires, debido a sus rasgos arquitectónicos franceses.

This area is known as the Petit Paris of Buenos Aires due to its french architectonic features.

48
DESTACADOS / FEATURED

Recoleta invita a recorrer la calle Junín en donde se encuentran el Cementerio de la Recoleta, con la tumba de Eva Perón, el Centro Cultural Recoleta, la Iglesia del Pilar, terminando el camino en Plaza Francia, hacia el Museo Nacional de Bellas Artes y la Floralis Genérica.

Recoleta invites you to walk along Junín Street where you will find the Recoleta Cemetery, with the tomb of Eva Perón, the Recoleta Cultural Center, the Pilar Church, ending the way in Plaza Francia, towards the National Museum of Fine Arts and the Floralis Genérica.

49
RECOLETA

CEMENTERIO DE RECOLETA

Tiene una gran colección de obras de arte y tumbas y mausoleos de importantes personalidades de Argentina. Es considerado un museo al aire libre, cuenta con una importante colección de obras de arte de mármol, bronces, también vitrales. Reconocidos arquitectos, escultores y diferentes artistas dejaron su marca en el interior del Cementerio. Aquí también, es donde se encuentra la tumba de Eva Perón.

RECOLETA CEMETERY

It has a wide collection of art pieces, graves and mausoleums of important gures in argentine history. Well known architects, sculptors and different artists left their own mark inside the cemetery, which is considered an open air museum due to the amount of works of art made out of marble and bronze as well as stained glass windows it contains. Here is where lies the grave of Eva Perón.

50
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Cementerio de Recoleta Junín 1760 Recoleta Cemetery 1760, Junín St. Buses 10, 17, 38, 41, 61, 62, 59, 60, 67, 92, 93, 101, 102, 108, 110, 124, 130. Subte / Subway Las
de Derecho
Heras Facultad
DESTACADOS / FEATURED
ES COMO UN MUSEO AL AIRE LIBRE, CON IMPORTANTES OBRAS DE ARTE DE MÁRMOL, ENTRE ELLAS, LA TUMBA DE EVA PERÓN.

CENTRO CULTURAL RECOLETA

Posee diferentes espacios para la presentación de libros, la realización de obras de teatro y danza, conciertos, conferencias, muestras de artes plásticas y exposiciones. fue declarado monumento histórico nacional y forma parte de un polo de atractivos turísticos.

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

El Museo Nacional de Bellas

Artes es uno de los más importantes de Latinoamérica y el que tiene la mayor colección de arte argentino del país. Dentro del patrimonio de arte internacional del museo se destacan obras de El Greco, Goya, Rodin, Rembrandt, Rubens, Renoir, Degas, Cézanne, Chagall y Picasso.

RECOLETA CULTURAL CENTER

This cultural center offers several venues for book presentations, theatre plays and dance performances, concerts, conferences, visual arts shows and exhibitions. It was declared a national historic monument and is part of a hub of touristic attractions.

NATIONAL MUSEUM OF FINE ARTS

The National Museum of Fine Arts is one of the most important museums in Latin America and has the largest collection of Argentine art in the country. The museum’s international art heritage includes works by El Greco, Goya, Rodin, Rembrandt, Rubens, Renoir, Degas, Cézanne, Chagall and Picasso.

DATOS ÚTILES / USEFUL DATA

Centro Cultura Recoleta Junín 1930

Recoleta Cultural Center 1930 Junin St.

Museo Nacional de Bellas Artes Av. del Libertador 1473

National Museum of Fine Arts 1473 Del Libertador Ave. Buses

51
10, 17, 38,
59, 67, 92,
61, 62,
93, 101, 102, 110, 124, 130.
Subte / Subway Las Heras Facultad de Derecho
RECOLETA
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires

DATOS ÚTILES / USEFUL

Floralis Genérica

Av. Figueroa Alcorta 2263

Floralis Genérica

2263, Figueroa Alcorta Ave.

Facultad de Derecho

Av. Figueroa Alcorta 2263

Recoleta Fair

2263, Figueroa Alcorta Ave.

FLORALIS GENÉRICA

Está realizada en acero inoxidable y aluminio y pesa 18 toneladas. Es la primera escultura en movimiento controlada por un sistema hidráulico y células fotoeléctricas. Los pétalos se abren de día y se cierran de noche. La obra se inauguró en el año 2002 y su nombre, Floralis Genérica, es un homenaje a todas las flores.

FACULTAD DE DERECHO

El edificio data de 1949, cuenta con un museo, una pinacoteca y una biblioteca especializada. En su interior, en el salón de actos, se destaca un óleo de grandes dimensiones del artista Antonio González Moreno, que describe la ceremonia de inauguración de la Universidad de Buenos Aires.

FLORALIS GENERICA

Made out of stainless steel and aluminum, the 18-ton flower is the first moving sculpture controlled by a hydraulic system and photoelectric cells. Its petals open during daylight and close at night. The art piece was inaugurated in 2002 and its name, Floralis Genérica, was chosen to pay tribute to all types of owers.

LAW COLLEGE

The school was built in 1949 and includes a museum, an art gallery and a specialized library. Inside it, in the auditorium, there is a huge oil painting done by the famous artist Antonio González Moreno, that shows the inauguration ceremony of the University of Buenos Aires.

52
DATA
Buses 10, 17, 38, 41, 61, 62, 59, 60, 67, 92, 93, 101, 102, 108, 110, 124, 130.
DESTACADOS / FEATURED RECOLETA
Subte / Subway Facultad de Derecho

EL DELTA DEL PARANÁ

Es el quinto más grande del mundo, el más poblado, con elevada biodiversidad y, en su recorrido, se puede encontrar una variada oferta turística.

It is the fifth largest in the world, the most populated, with high biodiversity and, along its route, a varied tourist offer can be found.

THE PARANÁ DELTA
TEXTO: GENTILEZA TIGRE MUNICIPIO

El río Paraná es uno de los más caudalosos del planeta. En su recorrido arrastra un gran volumen de sedimentos que se depositan antes de su desembocadura en el Río de la Plata, formando bancos que crecen continuamente y dan origen a islas. Así, a lo largo de milenios, se originó el Delta del Paraná, que abarca unos 14.000 km2. Es el quinto en extensión de todo el planeta y el tercero en importancia en Sudamérica, el más poblado y el más afectado por las actividades humanas.

La Primera Sección de Islas del Delta pertenece al partido de Tigre. Ocupa una superficie de 221 km2 y limita al norte con el río Paraná de las Palmas, al sur con el río Luján, al oeste con el canal Gobernador Arias y al este con el Río de la Plata.

El Delta de Tigre cuenta con más de 350 ríos y arroyos. Este complejo sistema hídrico, surgido de la formación y el crecimiento de

The Paraná River is one of the largest rivers on the planet. In its course it carries a large volume of sediments that are deposited before it flows into the Río de la Plata, forming banks that grow continuously and give rise to islands. Thus, over the millennia, the Paraná Delta, which covers some 14,000 km2, was created. It is the fifth largest in the world and the third largest in South America, the most populated and the most affected by human activities.

The First Section of Delta Islands belongs to the Tigre district. It occupies an area of 221 km2 and is bordered to the north by the Paraná de las Palmas River, to the south by the Luján River, to the west by the Gobernador Arias Channel and to the east by the Río de la Plata.

The Tigre Delta has more than 350 rivers and streams. This complex water

55
LUGARES / PLACES

las islas que van dividiendo el curso de las aguas, contribuye a dar su forma al paisaje, constituye vías de comunicación, modela la vida y las costumbres de sus habitantes y juega un papel insoslayable en la historia y la cultura lugareña.

El corredor biológico del Delta del Paraná permite que muchas especies vegetales y animales de ambientes subtropicales se distribuyan en latitudes más australes. La gran heterogeneidad del paisaje convierte a estos humedales en ambientes con elevada biodiversidad.

El proceso de formación de sus islas combina la acción de las aguas del Paraná y sus brazos y la vegetación que contribuye a fijar los sedimentos que acarrean. Los juncos ribereños, al retener limos, arcillas y arenas de esos sedimentos, permiten que broten

system, which arose from the formation and growth of the islands that divide the course of the waters, contributes to shape the landscape, constitutes communication routes, shapes the life and customs of its inhabitants and plays an essential role in the history and culture of the local people.

The biological corridor of the Paraná Delta allows many plant and animal species from subtropical environments to be distributed in more southerly latitudes. The great heterogeneity of the landscape makes these wetlands highly biodiverse environments.

The process of formation of its islands combines the action of the waters of the Paraná and its branches and the vegetation that contributes to fix the

56

también semillas de alisos de río traídas por las aguas. Entre esos juncos pioneros, prosperan, además del aliso, semillas de gramíneas rastreras, caraguatás, ceibos y sauces, que también retendrán el limo a medida que crezca. Esta comunidad pionera, a lo largo del tiempo, modifica el ambiente de tal forma que nuevas especies lo puedan habitar. De a poco, insectos, batracios y aves aparecerán en la pequeña isla naciente y provocarán nuevos y graduales cambios que atraerán a más especies. De este modo, proveen hábitats para muchas variedades vegetales y de invertebrados, peces, tortugas, aves y algunos mamíferos.

sediments they carry. The riparian reeds, by retaining silts, clays and sands from these sediments, also allow river alder seeds brought by the waters to sprout. Among these pioneer sedges, in addition to alder, seeds of creeping grasses, caraguatás, ceibos and willows thrive, which will also retain the silt as they grow.

This pioneer community, over time, modifies the environment in such a way that new species can inhabit it. Gradually, insects, batrachians and birds will appear on the small nascent island and bring about new and gradual changes that will attract more species. In this way, they provide habitats for many varieties of plants and invertebrates, fish, turtles, birds and some mammals.

57
LUGARES / PLACES

TIGRE

Una alternativa ideal para desenchufarse de la ciudad y conectarse con la naturaleza. Un mundo de islas, infinitos canales, arroyos y ríos.

An ideal alternative to unplug from the city and connect with nature. A world of islands, endless canals, streams and rivers.

A tan sólo 32 kilómetros del centro de la ciudad de Buenos Aires, a una hora en tren (desde la terminal ferroviaria Retiro), existe un lugar llamado Tigre, donde abundan casonas coloniales, aristocráticos clubes de remo, cientos de locales de artesanías y una estación fluvial desde donde se llega a un mundo natural inigualable: el Delta del río Paraná. Más de 5 millones de visitantes al año han consolidado a Tigre como uno de los principales destinos turísticos de la Argentina.

Only 32 kilometers from downtown Buenos Aires, one hour by train (from the Retiro train station), there is a place called Tigre, where there are colonial mansions, aristocratic rowing clubs, hundreds of craft shops and a river station from where you can reach a unique natural world: the Delta of the Paraná River.

More than 5 million visitors a year have consolidated Tigre as one of the main tourist destinations in Argentina.

58
© Sec. Turismo y Deporte Nación
RECORRIDOS / TOURS

PUERTO DE FRUTOS

El Puerto de Frutos se presenta como el centro comercial a cielo abierto más grande de Argentina. Icono de nuestra ciudad por sus artesanías y decoración que comprende los tradicionales objetos modelados en mimbre y los modernos artículos con últimas tendencias en arte y diseño de autor. Desde este punto también se puede disfrutar de excursiones fluviales y gastronomía.

BOULEVARD SAÉNZ PEÑA

Próximo al Puerto de Frutos, este espacio invita al encuentro con artistas, fotógrafos, ferias de antigüedades, músicos y puestos de coleccionistas itinerantes. Se trata de un recorrido de arte, gastronomía y diseño.

PORT OF FRUITS

Puerto de Frutos is the largest open-air shopping mall in Argentina. Icon of our city for its handicrafts and decoration that includes traditional objects modeled in wicker and modern items with the latest trends in art and design author. From this point you can also enjoy river excursions and gastronomy.

SAÉNZ PEÑA BOULEVARD

Next to Puerto de Frutos, this space invites you to meet artists, photographers, antique fairs, musicians and stalls of itinerant collectors. It is a tour of art, gastronomy and design.

60
Buses 21, 60, 343, 450, 453, 720, 721, 722. Tren / Train Est. Tigre (Mitre) Tren de la Costa DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Puerto de Frutos Port of Fruits RECORRIDOS / TOURS
Gaentileza ViviTigre / Tigre Turismo

CASCO HISTÓRICO

El patrimonio cultural se luce con un gran número de museos. Además, el circuito histórico que comprende el área circundante a los ríos Tigre, Luján y Reconquista donde pueden apreciarse grandes casonas de la Belle Époque y construcciones de relevancia histórica.

PASEO VICTORICA

A lo largo de esta pintoresca y moderna costanera arbolada que bordea el río Luján, desde la desembocadura de río Tigre hasta el Museo de Arte, se suceden antiguas residencias familiares de veraneo de mediados del siglo XIX, tradicionales clubes de remo, numerosos restaurantes y confiterías, el Museo Naval de la Nación y el Museo de Arte Tigre.

HISTORICAL CENTER

The cultural heritage shines with a large number of museums. In addition, the historical circuit that includes the area surrounding the Tigre, Luján and Reconquista rivers where you can appreciate large mansions of the Belle Époque and buildings of historical relevance.

VICTORICA PROMENADE

Along this picturesque and modern tree-lined waterfront that borders the Luján River, from the mouth of the Tigre River to the Art Museum, there are old family summer residences from the mid-19th century, traditional rowing clubs, numerous restaurants and cafés, the National Naval Museum and the Tigre Art Museum.

DATOS ÚTILES / USEFUL DATA

61
Paseo Victorica Victorica Promenade Gentileza ViviTigre / Tigre Turismo Buses 21, 60, 343, 450, 453, 720, 721, 722.
TIGRE
Tren / Train Est. Tigre (Mitre)

TIGRE CENTRO

Podemos decir que en Tigre centro se encuentran las puertas de entrada a la ciudad y al Delta, a través de las Estaciones de los Trenes Mitre y de la Costa, y de la Estación Fluvial de donde parten las lanchas colectivas y excursiones por las islas del Delta de Tigre. Tambien se encuentra el parque de diversiones, teatro, casino y numerosos establecimientos gastronómicos.

PASEO DE LOS ANTOJOS

Este corredor gastronómico ubicado sobre Avenida Liniers, ofrece un abanico de sabores. Cocina gourmet, propuestas naturistas, sushi, parrilla, pastas, cervecerías y pastelería.

TIGRE CENTER

We can say that downtown Tigre is the gateway to the city and the Delta, through the Mitre and Coastal Train Stations, and the Fluvial Station from where the collective boats and excursions to the islands of the Delta of Tigre depart. There is also an amusement park, theater, casino and numerous gastronomic establishments.

WALK OF THE CRAVINGS

This gastronomic corridor located on Liniers Avenue offers a wide range of flavors. Gourmet cuisine, naturist proposals, sushi, grill, pasta, breweries and pastry shops.

62
Buses 21, 60, 343, 450, 453, 720, 721, 722. Tren
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Tigre Centro Tigre Center DESTACADOS / FEATURED
/ Train Est. Tigre (Mitre)
Gaentileza ViviTigre / Tigre Turismo

DELTA

El Delta del Paraná es el quinto más grande del mundo y el único que desemboca en un estuario de agua dulce. La Primera Sección de Islas del Delta pertenece al partido de Tigre. y cuenta con más de 350 ríos y arroyos. Allí se puede encontrar una variada oferta turística con alojamientos, gastronomía, turismo activo y museos.

DIQUE LUJÁN • VILLA LA ÑATA

Por medio de un corto paseo se llega a dos típicos pueblos, Dique Luján y Villa La Ñata, separados por el Canal Villanueva, pero unidos por el moderno puente levadizo “Eva Perón”.

DELTA

The Paraná Delta is the fifth largest in the world and the only one that flows into a freshwater estuary.

The First Section of Delta Islands belongs to the Tigre district and has more than 350 rivers and streams.

There you can find a varied tourist offer with lodgings, gastronomy, active tourism and museums.

DIQUE LUJÁN • VILLA LA ÑATA

A short walk takes you to two typical towns, Dique Luján and Villa La Ñata, separated by the Villanueva Canal, but joined by the modern “Eva Perón” drawbridge.

63
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA Delta Estación Fluvial Delta Fluvial Station Buses 21, 60, 343, 450, 453, 720, 721, 722. Subte / Subway Est. Tigre (Mitre) TIGRE
Gentileza ViviTigre / Tigre Turismo

PUERTO DE FRUTOS

TEXTO: GENTILEZA TIGRE MUNICIPIO FRUIT
PORT

Es uno de los Centros Comerciales a cielo abierto más grande de la Argentina. Conocido por su colorido mercado de productos regionales y artesanales.

It is one of the largest open-air shopping malls in Argentina. Known for its colorful market of regional products and handicrafts.

RECORRIDOS / TOURS

El Puerto de frutos es un pequeño embarcadero a orillas del Río Luján, junto al cual se ubica el mercado de frutos. Debe su nombres a que hasta mediados del siglo XX desembarcaba allí la producción frutal del Delta del Paraná, que luego era comercializada en la ciudad de Buenos Aires.

Con el tiempo, al decaer la producción frutal del Delta, los únicos productos de las islas que se comercializan en este mercado son las artesanías de mimbre y junco, muebles de pino y algarrobo, miel de abeja y las embarcaciones que salen a la isla a vender mercadería. El mercado ofrece, además, una gran variedad de artesanías y productos alimenticios.

The Fruit Port is a small wharf on the banks of the Luján River, next to which the fruit market is located. It owes its name to the fact that until the middle of the 20th century the fruit production of the Paraná Delta landed there, which was then sold in the city of Buenos Aires. Over time, as the fruit production of the Delta declined, the only products from the islands that are sold in this market are wicker and reed handicrafts, pine and carob tree furniture, bee honey and the boats that go out to the island to sell merchandise. The market also offers a wide variety of handicrafts and food products. Although the Puerto de Frutos was already known many years ago, with the construction of the Tren de la Costa, the Parque de la Costa and the Casino of Tigre, the area was greatly revalued, going from being

66

Todavía existe un comercio de alimentos llevado a cabo por lanchas almacén. Si bien el Puerto de Frutos ya era conocido hace muchos años, con la construcción del Tren de la Costa, el Parque de la Costa y el Casino de Tigre, la zona se revalorizó mucho, pasando de ser una zona más abandonada a volver a tener resplandor. Con los años se multiplicaron los puestos de venta convirtiéndose, algunos, en venta de todo tipo de accesorios para el hogar, multiplicándose también los visitantes y la oferta turística.

Luego del año 2008, en el que se ha realizado la exhibición de arquitectura y diseño CasaFOA, el predio tuvo una importante puesta en valor.

Podría decirse que, el Puerto de Frutos, es uno de los centros comerciales a cielo abierto más grande de Argentina. Desde este lugar, también, se puede disfrutar de excursiones fluviales y de una gran propuesta gastronómica para disfrutar al aire libre y con hermosas vistas al río.

PUERTO DE FRUTOS

Sarmiento 160, Tigre

Días y horarios:

Lunes a viernes de 10 a 18 h

Sábado, domingo y feriados de 10 a 19 h

25 de Diciembre y 1 de Enero (cerrado)

a more abandoned area to having a new splendor. Over the years, the number of stalls multiplied, some of them turning into sales of all kinds of home accessories, and the number of visitors and the tourist offer multiplied as well. After 2008, when the CasaFOA architecture and design exhibition took place, the area had an important revaluation and it could be said that Puerto de Frutos is one of the largest open air shopping centers in Argentina. From this place, also, you can enjoy river excursions and a great gastronomic proposal to enjoy outdoors and with beautiful views of the river.

FRUIT PORT

Sarmiento 160, Tigre

Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and holidays from 10 am to 7 pm.

Closed December 25th and January 1st

TOURS
RECORRIDOS /

ARTE ISLEÑO

Los museos de Tigre son custodios de bienes representativos del patrimonio cultural local y de la Nación.

The museums of Tigre are custodians of representative assets of the local and national cultural heritage.

Recorriendo el Circuito Turístico terrestre o accediento por vía fluvial, los espacios destinados al arte no sólo exhiben sus colecciones sino, también, predomina su imponente arquitectura, su historia y una experiencia única a la hora de visitarlos.

The museums of Tigre are custodians of the local and national cultural heritage. Along the Tourist Circuit by land or by river, the spaces dedicated to art not only exhibit their collections but also their imposing architecture, their history and a unique experience when visiting them.

68
ISLAND ART
MUSEOS / MUSEUMS

MUSEO DE ARTE TIGRE

Paseo Victorica 972, Tigre

+54 11 2184 1205

www.mat.gov.ar

MUSEO DE LA RECONQUISTA

Av. Liniers 818, Tigre

+54 11 4512 4496

www.tigre.gob.ar/cultura/museos

MUSEO XUL SOLAR

Chacabuco 342, Dique Luján

+54 11 45124496

www.tigre.gob.ar/cultura/museos

70

CASA MUSEO SARMIENTO

Río Sarmiento y Arroyo Reyes, Delta +54 11 4728 0570

www.instagram.com/museocasasarmiento

MUSEO NAVAL DE LA NACIÓN

Av. Victorica 602, Tigre +54 11 4506 9332

https://museonavaldelanacion.wordpress.com

CASA MUSEO HAROLDO CONTI

Arroyo Gambado y Leber, Delta +54 11 4512 4496

www.instagram.com/museosdetigre

71
MUSEOS / MUSEUMS

NATURALEZA PARA DESCANSAR

Entre sus ríos y arroyos internos, el Delta de Tigre ofrece una variada cantidad de hospedaje para todo tipo de descanso. Desde hoteles de lujo All Inclusive hasta hostales boutiques y complejos de cabañas.

Among its rivers and internal streams, the Tigre Delta offers a variety of accommodations for all types of relaxation. From luxury All Inclusive hotels to boutique hostels and cottage complexes.

NATURE TO REST

La oferta hotelera en el Delta de Tigre crece cada vez más, como la cantidad de turistas que se hospedan en sus cómodas instalaciones y disfrutan de la paz y el contacto con la naturaleza. Con tan sólo embarcarse en la Estación Fluvial, ya comienza el recorrido a través de los ríos sintiendo el placentero relajo.

Las opciones pueden ir desde hoteles con piscina, sauna, spa, restaurante All Inclusive hasta mágicos hostales boutique atendidos con el carisma y la calidez de sus propios dueños. Sea cual fuese la opción, el Delta es, sin duda, un sitio para el relajo y desconectarse de la ciudad.

The hotel offer in the Tigre Delta is growing more and more, as well as the number of tourists who stay in its comfortable facilities and enjoy the peace and contact with nature, just by embarking at the River Station, the journey through the rivers begins, feeling the pleasant relaxation. The options range from hotels with swimming pool, sauna, spa, All Inclusive restaurant to magical boutique hostels attended with the charisma and warmth of their owners.

Whatever the option, the Delta is undoubtedly a place to relax and disconnect from the city.

73 HOTELES / HOTELS

HOTELES BA / BA HOTELS

ALPENHAUS

Arroyo Rama Negra

+54 11 3378 9061

www.alpenhaus.com.ar

AIRES DEL DELTA

Río Sarmiento 77

+54 11 6627 3077

www.airesdeldelta.com.ar

BOSQUE DE BOHEMIA

Arroyo Antequera 410

+54 11 3034 5392

www.bosquedebohemia.com.ar

DELTA ECO HOTEL

Río Carapachay 605

+54 11 5236 0553

www.deltaeco.com.ar

GAIA HOSTAL DELTA

Arroyo Toro (Muelle Los Osos)

+54 11 6538 0303

www.instagram.com/gaiahostaldelta

74

LA BECASINA

Arroyo Las Cañas, Segunda Sección. +54 11 3621 5810

www.labecasina.com

LA MORADA HOSTERÍA

Arroyo Caraguatá 147

+54 11 4044 7812

www.moradadelta.com

LA POSADA DEL ABRA

Arroyo Abra Vieja 289

+54 11 6057 6329

www.instagram.com/laposadadelabra

LOS PECANES

Arroyo Felicaria y Canal Luciano

+54 11 2807 5551

www.hosterialospecanes.com

SOLAR DEL DELTA

Arroyo Espera

+54 11 4023 3114

www.solardeldelta.com.ar

75
HOTELES / HOTELS

NAVEGAR PARA EL DELEITE

La ciudad de Tigre y el Delta, aparte de ser concurridos lugares para conocer y recorrer, ofrece también la experiencia de embarcarse y deleitarse con manjares en la tranquilidad de sus ríos y arroyos.

The city of Tigre and the Delta, apart from being crowded places to visit and tour, also offers the experience of embarking and enjoying delicacies in the tranquility of its rivers and streams.

SAILING TO THE DELIGHT

Muchas personas suponen que ir a Tigre culmina su recorrido con la visita y la vista de sus ríos y costanera. Existe también, aparte de los conocidos y recomendados restaurantes situados en sus calles y sobre el Paseo Victorica, una oferta gastronómica para el deleite del paladar a tan sólo unos pocos minutos de navegación. Parrillas, restaurantes, hoteles y hosterías ofrecen una alta calidad de platos para disfrutar el placer de los sabores en la tranquilidad de la naturaleza.

Many people assume that a visit to Tigre ends with the visit and the view of its rivers and waterfront. There is also, apart from the well-known and recommended restaurants located in its streets and on the Paseo Victorica, a gastronomic offer for the delight of the palate just a few minutes away by boat. Grills, restaurants, hotels and inns offer a high quality of dishes to enjoy the pleasure of flavors in the tranquility of nature.

77 GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

RESTAURANTES Y PARRILLAS / RESTAURANTS AND GRILLS

ALPENHAUS

Arroyo Rama Negra (Muelle Alpenhaus)

+54 11 3378 9061

DANILO

Canal Arias y Arroyo Guaycará

+54 11 3919 4194

DELTA ECO HOTEL

Río Carapachay 605

+54 11 5236 0553

GAIA HOSTAL DELTA

Arroyo Toro (Muelle Los Osos)

+54 11 6538 0303

GATO BLANCO

Río Capitán 80

+54 11 47280390

ISLA EL DESCANSO

Río Sarmiento (Muelle Isla del Descanso)

+54 11 5365 7731

KANOO

Río Sarmiento 54, Delta de Tigre

+54 11 6691 2222

PARRILLA DON MATHIAS

Rio Carapachay 545

+54 11 4728 1365

SENADOR DUPONT

Río Carapachay y Arroyo Gallo Fiambre

+54 11 3209 1818

TIMÓN DORADO

Sarmiento 368

+54 11 4426 0007

GASTRONOMÍA /

EL BODEGÓN DE LOS INMIGRANTES

Av. Italia 1398

+54 11 4731 2549

EL MUELLE

Paseo Victoria 278

+54 11 4731 1000

EL UNIÓN RESTAURANTE

José Manuel Estrada 647

+54 11 4749 8762

LA CHISPA

Alsina 699

+54 11 4141 7061

LÓPEZ MAY PULPERÍA

Sáenz Peña 1400

+54 11 5197 4776

MARÍA LUJÁN

Paseo Victoria 509

+54 11 4731 9613

SHELTER

Av. Liniers 1798

+54 11 5356 4177

TÍA LITA

Paseo Victoria 134

+54 11 4835 5094

TIBUK BISTRÓ

Sáenz Peña 1263

+54 11 5057 5746

VIVANCO

Gral. Bartolomé Mitre 74

+54 11 3756 6359

79
GASTRONOMY

QATAR 2022: TECNOLOGÍA PARA EL DEPORTE

Los sistemas de refrigeración de los nuevos estadios diseñados para el Mundial permiten el desarrollo del fútbol y una experiencia agradable durante los partidos.

The cooling systems in the new stadiums designed for the World Cup enable the development of soccer and an enjoyable experience during matches.

La innovación y la sostenibilidad ocupan el centro de la Copa Mundial de la FIFA Catar 2022™, y la tecnología de refrigeración es una de las historias de éxito más importantes del torneo. Este sistema revolucionario se mostró por primera vez en la inauguración del Estadio Internacional Jalifa en 2017. Desde entonces, se ha adaptado para

Innovation and sustainability are at the heart of the 2022 FIFA World Cup Qatar™, and cooling technology is one of the tournament’s most important success stories. This revolutionary system was first showcased at the opening of the Jalifa International Stadium in 2017. Since then, it has been adapted to benefit six other

80
AFA / FIFA
GENTILEZA
Al
QATAR 2022: TECHNOLOGY FOR SPORT
Estadio
Bayt

beneficiar a otros seis estadios del torneo, así como a más instalaciones del país. Dado que la Copa Mundial de Catar se celebra en noviembre y diciembre, el uso de los sistemas de refrigeración es limitado, porque la temperatura exterior se estima que oscilará entre los 18 y los 24°C. No obstante, la tecnología permitirá celebrar eventos deportivos todo el año, además de otras actividades, ayudando a asegurar un uso a largo plazo de todas las sedes de la Copa Mundial de la FIFA como legado posterior al torneo. Los sistemas de refrigeración de bajo consumo se desarrollaron una vez concedidos los derechos de organización del Mundial a Catar. El Comité Supremo de Organización y Legado ha sido el encargado de prestarlos, en colaboración con la Universidad de Catar (QU). El Dr. Saud Abdulaziz Abdul Ghani, profesor de Ingeniería de la QU, desempeñó un papel esencial en la investigación, que empezó con sus años universitarios décadas atrás.

stadiums at the tournament, as well as more venues around the country. With the Qatar World Cup taking place in November and December, the use of the cooling systems is limited because the outside temperature is estimated to range between 18°C and 24°C. However, the technology will allow sporting events to be held all year round, in addition to other activities, helping to ensure longterm use of all FIFA World Cup venues as a post-tournament legacy.

The energy-efficient cooling systems were developed after the World Cup hosting rights were awarded to Qatar. The Supreme Committee for Organization and Legacy has been responsible for providing them, in collaboration with Qatar University (QU). Dr. Saud Abdulaziz Abdul Ghani, professor of engineering at QU, played a key role in the research, which began with his university years decades ago.

81
DEPORTES / SPORTS
Estadio Lusail

“Mi tesis doctoral se centró en el aire acondicionado de los coches y aplicamos la misma teoría a los estadios mundialistas, aunque obviamente a una escala mucho mayor”

El sistema de refrigeración

La tecnología está instalada en siete de los ocho estadios cataríes de 2022. La excepción es el Estadio 974, que cuenta con ventilación natural y es totalmente desmontable. Cada uno de los estadios tiene una refrigeración distinta, adaptada al diseño y características únicas del lugar. Mediante energía solar, el aire exterior se enfría y se distribuye a través de rejillas por las gradas y grandes boquillas por los laterales del terreno de juego. Los sistemas cuentan con aislamiento y refrigeración local para que resulten lo más respetuosos con el medio ambiente posible.

Estadio Ciudad de la Educación Estadio 974 Estadio Internacional Khalifa

“My doctoral thesis focused on air conditioning in cars and we applied the same theory to World Cup stadiums, although obviously on a much larger scale.”

The cooling system

The technology is installed in seven of the eight Qatari stadiums in 2022. The exception is Stadium 974, which has natural ventilation and is fully demountable. Each of the stadiums has different cooling, tailored to the unique design and characteristics of the venue. Using solar energy, outside air is cooled and distributed through louvers along the stands and large nozzles along the sides of the field. The systems are insulated and locally cooled to make them as environmentally friendly as possible.

DEPORTES / SPORTS
Estadio Al Thumama Estadio Al Janoub Estadio Ahman Bin Ali

FERIAS DE BUENOS AIRES

FAIRS OF BUENOS AIRES

Los artesanos y artesanas del Sistema de Ferias Artesanales de la Ciudad de Buenos Aires Ord.46.075/92, les damos la bienvenida a todos los que han elegido nuestra hermosa Ciudad para conocer y disfrutar de nuestro país!!!

Nuestra historia comienza allá por los años 60/70, en que el movimiento hippie repercutió fuertemente en la vida de nuestros jóvenes, haciendo que elijan el espacio público como el mejor lugar para desarrollar su arte.

A aquellas primeras ferias con el advenimiento de la democracia en nuestro país en la década del 80, se sumaron más conformando un

The artisans of the Artisan Fair System of the City of Buenos Aires Ord.46.075/92, we welcome all those who have chosen our beautiful City to know and enjoy our country!

Our story begins back in the 60s/70s, when the hippie movement had a strong impact on the lives of our young people, making them choose public space as the best place to develop their art.

To those first fairs with the advent of democracy in our country in the 80s, more were added forming a total of 8 that are Centennial Park, Manuel Belgrano Square,

84
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires

total de 8 que son Parque Centenario, Plaza Manuel Belgrano, Plaza Francia (Int. Alvear), Plaza Bernardo Houssay, Vuelta de RochaI y Vuelta de Rocha II, Parque Lezama y Plazoleta Santa Fe, en estos momentos cerrada. Todas las ferias están ubicadas en barrios hermosos de nuestra Capital, que les brindarán un atractivo cultural y turístico completo para un día inolvidable.

En nuestras ferias siempre estarán en contacto directo con los artesanos, que además de brindarles la posibilidad de adquisición de sus piezas, serán quienes los pongan en conocimiento de su realización, en todos sus rubros que son : cerámica, cuero, metal, madera, modelado de pastas y masas, plástica, tejido, telas, vidrio, y varios (caleidoscopios, asta y hueso, instrumentos musicales, polímeros, sahumerios, titeres y marionetas).

La calidad de las mismas se pone en evidencia desde el oficio, la originalidad y de lo irrepetible de su concreción, desde el uso de técnicas ancestrales, su aplicación del arte en elementos decorativos y de uso cotidiano, y su influencia urbana que da una impronta única a cada pieza. Por todo lo dicho los invitamos a conocernos y a llevarse un pedacito de nuestro querido país que hará que nos recuerden siempre!!

Plaza Francia (Int.Alvear), Bernardo Houssay Square, Vuelta de Rocha I and Vuelta de Rocha II, Lezama Park and Plazoleta Santa Fe, currently closed. All the fairs are located in beautiful neighborhoods of our Capital, which will provide you with a complete cultural and tourist attraction for an unforgettable day. In our fairs they will always be in direct contact with the artisans, who in addition to providing them with the possibility of acquiring their pieces, will be the ones who inform them of their realization, in all their areas that are: ceramics, leather, metal, wood, modeling of pastes and masses, plastic, fabric, fabrics, glass, and several (kaleidoscopes, antler and bone, musical instruments, polymers, smokers, puppets and puppets)

The quality of them is evidenced from the craft, the originality and the unrepeatable of their concretion, from the use of ancestral techniques, their application of art in decorative elements and everyday use, and their urban influence that gives a unique imprint to each piece. For all that has been said we invite you to meet us and take a piece of our beloved country that will make you remember us always!!

85
RECORRIDOS / TOURS

DATOS ÚTILES / USEFUL DATA

Feria Plaza Belgrano

Av Juramento 2200

Sábados, domingos y feriados durante todo el año.

Fair Plaza Belgrano

2200, Juramento Ave.

Saturdays, Sundays and holidays throughout the year.

Feria Parque Centenario

Av. Díaz Vélez y Leopoldo

Marechal (Caballito)

Sábados, domingos y feriados de 11 a 20 hs.

Fair Centennial Park

Díaz Vélez Ave. and Leopoldo Marechal

Saturdays, Sundays and holidays from 11 a.m. to 8 p.m.

FERIA ARTESANAL

PLAZA BELGRANO

Está ubicada en el tradicional barrio de Belgrano, dentro de la plaza del mismo nombre, delimitada por avenida Juramento y las calles Vuelta de Obligado, Echeverría y Cuba. Está rodeada de arte y cultura.

FERIA ARTESANAL PARQUE CENTENARIO

Los artesanos y artesanas de Parque Centenario los invitamos a visitar nuestra hermosa feria ubicada en un parque que es el pulmón natural de la Ciudad de Buenos Aires con una gran variedad de bellas artesanías

CRAFT FAIR

PLAZA BELGRANO

It is located in the traditional neighborhood of Belgrano, within the square of the same name, delimited byJuramento Ave. and the streets Vuelta de Obligado, Echeverria and Cuba.

It is surrounded by art and culture.

CENTENNIAL PARK

CRAFT FAIR

The artisans of Parque Centenario invite you to visit our beautiful fair located in a park that is the natural lung of the City of Buenos Aires with a great variety of beautiful crafts.

86

FERIA ARTESANAL PLAZA FRANCIA (INTENDENTE ALVEAR)

Los artesanos y artesanos de nuestra querida Plaza Francia, con 52 años de Cultura Artesanal, los invitamos a conocernos y disfrutar de un increible espacio verde , lleno de historia en la Ciudad, y rodeada de expresiones culturales y de gran intetés turístico!!

FERIA ARTESANAL PLAZA HOUSSAY

Un verdadero oasis cultural en la ciudad de Buenos Aires.

Feria Artesanal Plaza Houssay los espera en Córdoba y Junín. De martes a viernes de 10 a 19 hs.

CRAFT

FAIR PLAZA FRANCIA (INTENDENTE ALVEAR)

The artisans and artisans of our beloved Plaza Francia, with 52 years of Artisan Culture, we invite you to meet us and enjoy an incredible green space, full of history in the City, and surrounded by cultural expressions and great tourist intetés !!

CRAFT FAIR HOUSSAY SQUARE

A true cultural oasis in the city of Buenos Aires. Craft Fair Plaza Houssay awaits you in Córdoba and Junín. Tuesday to friday from 10 a.m. to 7 p.m.

DATOS ÚTILES / USEFUL DATA

Feria Plaza Francia Libertador y Pueyrredón Sábados, domingos y Feriados de 11 a 20 hs

Fair Plaza Francia Libertador and Pueyrredón Saturdays, Sundays and holidays from 11 a.m. to 8 p.m.

Feria Plaza Houssay Córdoba y Junín Martes a viernes de 10 a 19 hs

Fair Houssay Square

Libertador and Pueyrredón Tuesday to friday from 10 a.m. to 7 p.m.

87
RECORRIDOS / TOURS

DATOS ÚTILES / USEFUL DATA

Feria Vuelta de Rocha

Magallanes 800

Jueves a domingos desde las 10 a 19 hs.

Fair Vuelta de Rocha

800, Magallanes St. Thursday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m.

Feria Parque Lezama

Brasil y Defensa

Sábados, domingos y feriados de 11 a 20 hs.

Fair Lezama Park

Brasil y Defensa

Saturdays, Sundays and holidays from 11 a.m. to 8 p.m.

FERIA ARTESANAL VUELTA DE ROCHA

Ubicada en el corazón del barrio de La Boca, Magallanes 800 de jueves a domingos desde las 10 a 19 hs.

Los invitamos a visitar nuestra feria para poder apreciar obras de artesanías de excelencia realizadas por nuestros artesanos.

FERIA ARTESANAL PARQUE LEZAMA

Los artesanos y artesanas , en nuestro hermoso espacio verde de Barrancas hacia el río, ubicado en la intersección de las calles Brasil y Defensa , y rodeados por expresiones históricas, de un barrio tan antiguo como San Telmo, los esperamos para venirnos a visitar y conocer nuestras artesanías. Sábados, domingos y feriados de 11 a 20 hs.

CRAFT FAIR VUELTA DE ROCHA

Located in the heart of the neighborhood of La Boca, Magallanes 800 from Thursday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. We invite you to visit our fair to appreciate works of crafts of excellence made by our artisans.

CRAFT FAIR LEZAMA PARK

The artisans, in our beautiful green space of Barrancas towards the river, located at the intersection of Brasil and Defensa streets, and surrounded by historical expressions, from a neighborhood as old as San Telmo, we are waiting for you to come and visit us and know our crafts.

Saturdays, Sundays and holidays from 11 a.m. to 8 p.m.

88
RECORRIDOS / TOURS

Posada Puerto Bemberg está inmerso en una reserva natural privada sobre la costa del Río Paraná, a 35 km de las Cataratas del Iguazú. Una joya en medio de la selva misionera, especial para aquellos que buscan tranquilidad, confort y exclusividad.

89 Tel: (+54) 9 3757 32-4894 | info@casabemberg.com.ar Puerto Libertad, Cataratas del Iguazú, Provincia de Misiones, Argentina - CP 3370 puerto_bemberg
RED DE SUBTE

Metrobus del Bajo

Metrobus San Martín

Metrobus Norte

Metrobus AU 25 de Mayo

Metrobus Sur

Metrobus 9 de julio

Metrobus Juan B. Justo

Sistema de transporte que combina colectivos articulados y tradicionales con carriles exclusivos. Disminuye los tiempos de viaje, brinda previsibilidad, comodidad y mejora la calidad ambiental.

Transportation system that combines articulated and traditional buses with exclusive lanes. It reduces travel times, provides predictability, comfort and improves environmental quality.

METROBUS
7 5 3 1 8 6 4 2
RECORRIDOS / TOURS
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
93
Barrancas de Belgrano Juramento y Virrey Vértiz Barrio Chino Arriberños y Juramento Parque de la Memoria Av. Costanera Rafael Obligado 6745 Club Atlético River Plate Av. Figueroa Alcorta y Udaondo Iglesia Inmaculada Concepción | Plaza Belgrano Juramento y Vuelta de Obligado Museo Casa Yrurtia O’Higgins 2390 Museo Sitio de Memoria ESMA Av. del Libertador 8151
7 5 3 1 8 6 4 2 BELGRANO / NÚÑEZ
Parque de los Niños Av. Int. Cantilo y General Paz
RECORRIDOS / TOURS 7 5 3 1 8 6 4 2
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
95
Catedral Metropolitana San Martín 27 Museo de la Inmigración Av. Antártida Argentina S/N Puente de la Mujer Dique Puerto Madero Casa Rosada | Plaza de Mayo Balcarce 50 Centro Cultural Kirchner Sarmiento 151
7 5 3 8 6 4
Buque museo Fragata Sarmiento Darsena 3, Av. Alicia Moreau de Justo 900 Obelisco Av. 9 de julio y Corrientes
1 2 CENTRO / PUERTO MADERO
Teatro Colón Cerrito 628
RECORRIDOS / TOURS LA BOCA | SAN TELMO 7 6 4 3 1 2 5
© Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
97 Somos un centro de alta complejidad dedicados al diagnóstico y tratamiento de patologías oftalmológicas. Contamos con un equipo médico y personal capacitado que junto con tecnología de punta y un sistema integral de gestión apuntamos a la excelencia en la atención de la salud visual. daponte@daponteojos.com.ar www.daponteojos.com.ar Montañeses
Tel
rotativas) CENTRO INTEGRAL DE SALUD VISUAL DR. DAPONTE
2724 (C1428AQT) Cap. Fed.
(+54 11) 4782-4667 (líneas
98 RECORRIDOS / TOURS LA BOCA | SAN TELMO
Museo Benito Q. Martín Av. P. de Mendoza 1835 Caminito Pasaje entre Lamadrid y Magallanes Mercado de San Telmo Bolívar 970 Casa Mínima San Lorenzo 380 Puente Transbordador Nicolás Avellaneda Av. P. de Mendoza 1602 Estadio Boca Juniors (La Bombonera) Brandsen 805 Plaza Dorrego Humberto 1º 400
7 5 3 1 8 6 4 2
Isidoro Cañones - Paseo de la Historieta Balcarce 645

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.