Edición Nº 11 / Edition Nº 11 / Free Distribution / Distribución Gratuita
www.guiaturismochile.cl
Chile un país para sorprenderse
*Habitaciones King Dobles - Triples o matrimoniales. *Exclusiva Suite con Jacuzzi. *Desayuno Buffet. *Estacionamiento privado.
Av.
+56 2 2652 2825
reservas@hotel198chile.com
Guía Turismo Chile S.P. A. Las Clarisa 64 Las Condes Santiago, Chile Tel: +56 2 3248 1210 ventas@guiaturismochile.cl www.guiaturismochile.cl Razón Social: Guía Turismo Chile S.P.A. Editada por: Guía Turismo Chile S.P.A. Circulación Gratuita Edición Nº 11 www. guiaturismochile.cl Impresión: Gráfica Andes LTDA. Company Name: Guía Turismo Chile S.P.A. Published by: Guía Turismo Chile S.P.A. Free Distribution 11th Edition Phone:+56 2 3248 1210 ventas@guiaturismochile.cl www.guiaturismochile.cl Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados en forma sustentable y fuentes controladas www.pefc.org
Mapas: Carta Caminera 2016 MOP. “Esta Carta Caminera ha sido elaborada por el Subdepartamento de SIG y Cartografía de la Dirección de Vialidad, MOP. Se prohibe la modificación o adulteración de toda la información contenida en este documento”. “La información cartográfica desplegada en esta Guía esta referenciada al Sistema de Referencia SIRGAS y es de carácter referencial, puesto que a la Dirección de Vialidad solo le compete responsabilidad en lo referente a caminos interurbanos y sus obras complementarias.(Art. 18° del DFL 850 de 1997 del MOP) “Los mapas publicados en este sitio que se refieran o relacionen con los límites y fronteras de Chile, no comprometen en modo alguno al Estado de Chile, de acuerdo al Artículo 2º, letra g del DFL 83 de 1979, del Ministerio de Relaciones Exteriores.© 2018 SIG y Cartografía, Dirección de Vialidad - MOP Contacto: sig.vialidad@mop.gov.cl”. Por lo anterior, el Ministerio de Obras Públicas no se hará cargo de información modificada, adulterada o desactualizada que pueda aparecer.
4 / Guía Turismo Chile
Chile ocupa una larguísima y a su vez angosta porción del territorio de Sudamérica que se extiende unos 4.200 kilómetros de norte a sur, entre la Cordillera de Los Andes y el Océano Pacífico. Posee además, 1.250.000 Km2 de territorio en el Continente Antártico, también la Isla de Pascua, a 3.000 Km. de distancia, el Archipiélago Juan Fernández, ubicadas frente a Valparaíso y numerosas otras islas al sur del territorio. Considerado un país extremo, tanto por su ubicación aislada, como por la variante de climas en su paisaje (desde poseer el desierto más árido del mundo hasta sus enorme campos de glaciares al sur, pasando por bosques de la selva valdiviana en los cuales llega a llover alrededor de 6000 mm al año); posee una amplia oferta e infraestructura para el turista. Ya sea contenida en organizados parques nacionales a lo largo de todas las regiones, como en sus ciudades, con un cuidado patrimonio, edificios y modernas zonas urbanas como es el caso de su capital: Santiago, ubicada en el centro del país.
Hay turismo para todos los gustos: playas, desierto, salares, bosques, volcanes, glaciares milenarios, pequeños y pintorescos pueblos, grandes ciudades, turismo cultural, gastronomía típica local en cada zona como las deliciosas empanadas, el pastel de choclo o los sabrosos porotos granados. Cada zona del país ofrece al visitante un mundo de fascinantes experiencias, sabores y colores que convierten a Chile en el paraíso de los aventureros. Su gente es cálida y acogedora y conviven bajo su cielo azul diversas étnicas desde los aymaras en el norte del país, pasando por el huaso chileno de los valles centrales hasta los mapuches en la zona sur y los chilotes en la región insular. Es un país por descubrir en cuanto al turismo, y siempre habrá lugares nuevos que conocer, y nuevas zonas, localidades o barrios que poco a poco se van desarrollando como nuevos polos de turismo pues es un país que no deja de sorprender con su efervescente cultura.
www.guiaturismochile.cl
Chile is a country located at the end of the world on the western margin of South America. It extends about 4,200 kilometers from north to south, between the Andes Mountain range and the Pacific Ocean. Its average width is about 250 kilometers and its continental surface area is 756,096 square kilometers. There are 1,250,00 square kilometers in the Antarctic continent with 4 scientific research bases. Also, Easter island, some 3000 kilometers away in the middle of the Pacific ocean, and the Juan Fernandez Archipelago to the east of Valparaíso and many other islands to the south, all are part of Chile. A common factor throughout Chile is the Andes mountains to the east and the Pacific ocean to the west, with many hills, volcanoes, valleys and lakes in between. Chile has practically all the climates of the world. To the north 1,500 Km south of Peru is one of the most arid deserts in the world. Here is also where the highest of the Andes Mountains can be found, with peaks reaching 6,893 in altitude. The further you go south the more it rains, agriculture becomes much more important, and many rivers, lakes and forests appear. The coast is spotted with beautiful beaches and stunning scenery. The Andes offer many excellent winter sport centers from May to October. www.guiaturismochile.cl
From Puerto Montt to the south, the territory completely changes. Thousands of islands, channels, fjords, huge glaciers and torrential rivers with virgin forests begin to appear and form a landscape of immeasurable beauty. To the extreme south, in Tierra del Fuego, the vast Patagonian plains emerge which extend into Argentina. Chile is considered a country of extremes, as much for its isolated location as for its changing climates, from its very arid desert to the north to its glaciers in the south, including its vast natural forests where it rains 6000 mm a year. All of these areas provide wide infrastructure for tourists. There are carefully preserved national parks very organised throughout every region, and also its modern urban areas with tall buildings that can be found in its capital Santiago. In Chile there are tastes for every tourist to be found; beaches, deserts, hot springs, forests, volcanoes, thousand year old glaciers, picturesque towns, large cities, and the typical local food found in each area. It is a country in which you will never stop discovering new things around every corner because it is a country which never stops developing, with its high spirited culture that will never cease to surprise you.
ÍNDICE / index Región de Arica y Parinacota
pag 6
Región de Tarapacá
pag 18
Región de Antofagasta pag 28 Región de Atacama
pag 38
Región de Coquimbo pag 48 Región de Valparaíso pag 64 Región Metropolitana pag 94 Región de OHiggins pag 118 Región del Maule
pag 132
Región del Biobio
pag 148
Región de la Araucanía pag 158 Región de los Ríos
pag 166
Región de los Lagos
pag 174
Región de Aysén
pag 194
Región de Magallanes y Antártica
pag 200
Creditos fotografias: http://banco.sernatur.cl https://es.dreamstime.com Guía Turismo Chile / 5
Región de Arica y Parinacota
REGIÓN DE
Arica y Parinacota
Carnaval con la Fuerza del Sol Sernatur Región de Arica Parinacota Provincia: Arica Comuna: Arica
REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA
Ubicada en el extremo norte de Chile, la región del sol eterno y hogar de las Momias Chinchorro, las más antiguas del mundo con más de 8.000 años. Privilegiada por increíbles contrastes entre sus cálidas playas y el vasto altiplano, posee innumerables atractivos culturales, patrimoniales y naturales. Un destino realmente imperdible. Limita en el norte con Perú y al este con Bolivia y es donde se concentra la mayor cantidad de población Aimará además. Predominan en esta región el clima desértico y la escasez casi absoluta de precipitaciones, creando paisajes de extrema aridez que se mezclan con verdes valles, lindas playas y una incomparable cordillera de Los Andes, donde se encuentra el lago Chungará, uno de los más altos del mundo, visitado cada año por cientos de turistas. Culturas milenarias hacen que esta región tenga una potente historia ligada a las etnias originarias de los pueblos andinos, lo que se refleja con fuerza todos los años en el Carnaval Andino Con la Fuerza del Sol, que llena de vida y color una región que se viste de fiesta para recibir a sus visitantes.
6 / Guía Turismo Chile
Arica and Parinacota region
This region is to the extreme north of Chile. It is called the eternal sun region and home of the Chinchorro mummies, the oldest mummies of the world at 8000 years old. This part of Chile is privileged to have the incredible contrasts between its beautiful beaches and vast plains which possess innumerable cultural attractions specific to this area. It borders Peru to the north and Bolivia to the east and where there is the greatest concentration of Aymara Indian population. This is the most arid part of Chile, with a desert climate and very scarce rainfall but which also has green valleys and beautiful beaches. There are also the incomparable Andes mountains where the Chungara lake can be found, one of the highest lakes in the world. These Andean towns are a mixture of hundreds of ethnicities with their own cultures, which you can see in the Carnaval Andino con Fuerza del Sol, or the Andean Strong Sun carnival, in which the area is decorated every year to receive visitors and is full of life and color.
www.guiaturismochile.cl
Región de Arica y Parinacota
na es muy fuerte La influencia perua ipalmente en la nc pri ión en esta reg se puede comer e nd ciudad de Arica, do as empanadas salteñ ricos ceviches, las en masa ras rdu ve y rne rellenas con ca ia chifa de influenc dulce y comida y diversos ha n bié Tam . na chino perua . mida chilena típica restauranes con co than influence of Peru Arica has the most will u yo s thi d an Chile, any other city of food. Along the th wi y all eci find is true esp you al chilean food, with the tradition das na pa em s ceviches, will find deliciou of meat l ful s pie are saltenas, which and th a sweet dough, and vegetables wi ian-chinese ruv pe a s ha ich chifa food, wh influence.
Destaca en la región de Arica y Parinacota la Reserva de la Biósfera Lauca, compuesta por el Parque Nacional Lauca, Reserva Nacional las Vicuñas y el Monumento Natural Salar de Surire, que se convierte en la única reserva de su tipo en el norte del país y que asombra a todos aquellos que la visitan y ven cumplidas sus expectativas de reencontrarse con la naturaleza y la tremenda biodiversidad presente en el destino. Una región con un clima privilegiado, con sol y buenas temperaturas casi los 365 días del año. Un destino perfecto para escapar del frío del sur y conocer en primera persona toda la belleza y magia que te ofrece este cálido pedazo de nuestro país.
Arica Departamentos amoblados +569 7774 8110 Equipados wifi - Tv Cable, +569 9830 4051 Aire acondicionado A pasos de centro apartmaxiarica@gmail.com
www.guiaturismochile.cl
Cactus Rent a Car
AUTOMOVILES CAMIONETAS 4X4 JEEP
General Pedro Lagos 666 Arica - XV Región (56) 58 225 7430 +56 9 9541 7067
Tucapel 50 Arica (56-58) 226 2107 +569 0028755 ibgi@yahoo.com
Guía Turismo Chile / 7
Región de Arica y Parinacota
ARICA
The Reserve of the Biosphere Lauca comprises three protected areas: the National Lauca Park, the National Reserve of the Vicunas, and the Natural Salt Flat Monument of Surire. The Reserve is a wonderful place to visit for those who cherish and wish to see the beauty and biodiversity of nature in one place.
Esta ciudad, principal puerto del norte de Chile, es la capital de la región y se encuentra ubicada en la desembocadura del valle de Azapa, un verdadero oasis en el desierto. Poseedora de bellas playas -con olas ideales para el surf- y un clima privilegiado, es conocida como la “ciudad de la eterna primavera”, sus meses más fríos rodean los 15 ºC siendo así un destino apetecido para turistas y viajeros de negocios.
Arica
Located in the mouth of the Azapa valley, the city of Arica is the largest port of the north and a real oasis in the desert. It has beautiful beaches with waves ideal for surfing and a privileged climate. Its coldest days in winter never go below 15C, or 59F, making it an attractive place for tourism and business trips. Some tourist attractions are the Borde Costero, Casco Antiguo and Valles.
Los atractivos turísticos de Arica se dividen en borde costero, casco antiguo y valles.
Borde costero
En esta zona encontramos las populares playas Chinchorro, La Lisera y El Laucho todas de aguas templadas. Estas se encuentran habilitadas con salvavidas, baños públicos y estacionamiento lo que hace más cómoda su visita. Hacia el centro del borde costero, se encuentra la Ex Isla del Alacrán, la cual se convirtió en sede del “Campeonato Internacional de Surf y Bodyboard” por sus envidiables olas. Hacia el sur, se encuentran las “Cuevas de Anzota”, un monumento natural formado por la erosión del viento y agua el cual fue hogar de la cultura Chinchorro.
Beaches
The Borde Costero has many popular beaches, among them the Chinchorro, the Lisera, and the Laucho, all with warm water. These are all equipped with lifeguards, public bathrooms and parking. In the center of the Borde Costero is the ex-island of Alacran, called this because an artificial road was made in 1964 connecting it with the mainland. It has become the headquarters of the International Surf and Bodyboard championships because of its
Cosapilla
Putre Valle de Azapa
Parque Nacional Lauca
Arica
Salar de Surire
Camarones
8 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Región de Arica y Parinacota
Calle Patricio Lynch N°530 Email: info@aruma.cl Fono: +56 58 2250000 http://www.aruma.cl huge waves. To the south is a natural monument called the Cuevas de Anzota, or the Anzota caves, formed by the erosion of wind and water and home of the Chinchorro Indian culture.
Casco Antiguo Casco Antiguo
Esta área de Arica está formada por edificios patrimoniales entre los que destacan los que dejó como legado el ingeniero francés Gustav Eiffel. La Catedral de San Marcos, (Plaza Colón; horarios: 9.00-14.00 y 18.00-20.00) de estilo neogótico fue prefabricada en el estudio de Eiffel en París en la década de 1870 y luego transportada a su emplazamiento actual. Esta hecha de hierro fundido moldeado, troquelado y pintado.
El Edificio Ex-Aduana
El Edificio Ex-Aduana, (Maximiliano Lira s/n. Ubicado en Parque Aduana) de estilo neoclásico también fue prefabricado en el estudio de Eiffel en París con paredes hechas de bloques y ladrillos apilados entre soportes metálicos y una gran escalera de caracol de hierro forjado y actualmente se encuentra convertida en la Casa de la Cultura. www.guiaturismochile.cl
The Casco Antiguo is full of buildings inherited from the past, and among them the buildings of Gustav Eiffel stand out. The cathedral of San Marcos with its neo gothic style was prefabricated in the Eiffel studio in Paris and transported to its location in Chile in 1870. It is die casted and made of molded wrought iron. (Plaza Colon).
El Edificio Ex-Aduana
This building was also prefabricated in the Eiffel studio in Paris with a neoclassic style. It has walls made of block and brick with metal supports and a wrought iron circular stair and is the location of La Casa del la Cultura, or the Cultural House. (Maximiliano Lira located en Parque Aduana)
La Casa de la Gobernación
The Government House was inaugurated in 1907 and is
Guía Turismo Chile / 9
Región de Arica y Parinacota
another of the buildings designed in the Eiffel studio. It is built in a U form on its first floor with diverse materials of brick, stone, wood and floor tiles.
El Morro Morro de Arica parapente Autor: Sernatur Región: Región de Arica Parinacota Provincia: Arica Comuna: Arica
La Casa de la Gobernación
La Casa de la Gobernación fue inaugurada en 1907 y corresponde a otra de las construcciones diseñada por los talleres de Gustavo Eiffel. Con forma de U en su primer piso, combina diversas materialidades entre las que figuran ladrillo, piedra, madera y baldosa.
El Morro
El Morro es un cerro costero, que tiene unos 130 m de altura, emplazado al sur del espacio urbano de Arica. Es el mayor referente turístico y simbólico de la ciudad. Fue declarado Monumento Nacional el 6 de octubre de 1971 y es escenario histórico de una sangrienta batalla durante la Guerra del Pacífico. También es el mirador ideal para hacerse una idea del lugar pues posee vista sobre la ciudad, mar y puerto. Sobre el mismo encontramos el Museo Histórico de Armas. En él se encuentra una exclusiva muestra del armamento utilizado durante la época. Para llegar al Morro desde el Centro Histórico se puede subir en auto por calle Sotomayor, pero a pie el camino se transforma en toda una experiencia, sobre todo al llegar al Mirador de la Virgen del Carmen, instalado allí desde 1910.
Museo de Sitio Colón 10
Museo de Sitio “Colón 10” (Colón 10; teléfono +56 58 220 5041; horario: martes a domingo de 10.00-18.00) debe su nombre a su dirección, donde se realizó uno de los mayores descubrimientos de la ciudad se encuentra bajando del Morro por el camino peatonal. 10 / Guía Turismo Chile
The Morro is the lookout point where you have a panoramic view of where the bloody battle happened during the War of the Pacific of Chile against Peru and Bolivia. This is also the location of the Museo Historico de Armas, where there is an exclusive showing of the arms used during this time in history. You can get to this hill by car on Sotomayor street, or by walking, which is a wonderful experience, also arriving to the Mirador de la Virgen del Carmen, put there in 1910.
Museo de Sitio Colón 10
This museum owes it name to its address, where one of the greatest discoveries of the city was made on the lower part of the Morro hill. While an excavation was being made for a new hotel below the Morro hill, 87 bodies were found pertaining to the Chinchorro Indians that lived in this area more than 9000 years ago. Because of this, these mummies, the oldest in registry, were shown to the world for the first time in many centuries, leaving a wonderful legacy to Chile and the world, (and of course put an end to the hotel). As they soon found out, it was impossible to move the mummies without disintegrating them, so a museum was built in the same spot, and is open for viewing to the public.(Colón 10 telephone 56 58 220 5041 open tuesday through sunday) A good place for seeing the streets of Arica starts in the Colón and Vicuna Mackenna plazas. These are located together in the heart of the city between the Morro hill and the port. Although it is located in a higher traffic area, Colón plaza enjoys a more tranquil setting. Closer
www.guiaturismochile.cl
Región de Arica y Parinacota
Cañón viejo en el castillo de Morro, Arica
Durante excavaciones para la construcción de un nuevo hotel, inesperadamente fueron apareciendo 87 cuerpos pertenecientes a la Cultura Chinchorro, la misma que hace unos nueve mil años vivió en esta zona del país, y que legó al mundo las momias artificiales más antiguas de las que se tenga registro. Al descubrir que los esqueletos se desintegraban si se movían de ahí, se puso fin a las obras de construcción y en 2010 se inauguró el actual museo. Sobre los cuerpos, que no se movieron del lugar, se puso un vidrio donde hoy los visitantes pueden posarse y caminar sobre ellos. Un buen punto de partida para el recorrido por las calles del casco antiguo de Arica, son las plazas Colón y Vicuña Mackenna. Están ubicadas una junto a la otra en el corazón del Centro Histórico de Arica, junto al Morro y el Puerto. Aunque está a sólo una cuadra del Paseo 21 de Mayo -donde se pueden encontrar varias galerías de ropa, juguetes, bancos, farmacias, pubs y restaurantes- la Plaza Colón goza de un ambiente más bien tranquilo. En la siguiente cuadra hacia el mar, la Plaza Vicuña Mackenna es el lugar de encuentro de los ariqueños durante los eventos locales importantes, donde una gran pileta y las palmeras adornan la vista a los pies del Morro. En la Plaza del Tren (21 de mayo esq. con Pedro Montt) se exhibe la antigua locomotora a vapor alemana N°607 de la línea Arica-La Paz , fabricada en 1913 y el Coche Presidencial de 1923, donde viajaron personalidades como los presidentes Carlos Ibáñez del Campo y Jorge Alessandri, además de Charles de www.guiaturismochile.cl
to the sea, the Vicuna Mackenna plaza is where the people of Arica meet for important events, and where a big fountain and palm trees adorn the area at the foot of the Morro hill. At the Plaza del Tren, or train plaza, sits an antique German locomotion train N.607 built in 1913 which traveled between Arica and La Paz. Many famous people traveled in the Presidential car, including Carlos Ibanez, Jorge Alessandri, Charles de Gaulle and Gabriela Mistral. The train is on the north side of the small plaza.(on the corner of Mayo 21 and Pedro Montt.) La Casa Bolognesi is at the food of the Morro Hill, and is actually owned and administered by Peru. It is a blue and white house with delicate details in its architecture that stand out. (on the corner of Yungay and Colón).
Guía Turismo Chile / 11
Región de Arica y Parinacota Gaulle y Gabriela Mistral. La estación de ferrocarril Arica-La Paz se encuentra en el lado norte de la plazoleta. A los pies del Morro puede verse la casa Bolognesi (Colón esquina con Yungay), actualmente es parte del Estado peruano y su arquitectura color azul y blanca destaca por los delicados detalles en sus terrazas. Está ubicada en calle Yungay esquina Colón. Dos cuadras en dirección al Morro, está el Mercado Central (Sotomayor 340) se pueden encontrar 14 locales de verduras, frutas, flores y ricas cazuelas y sándwiches. Un paseo imperdible para aquellos que quieren conocer la idiosincrasia de la ciudad. Para las compras de exquisiteces locales como aceitunas, mangos y maracuyás del valle de Azapa obligatorio es visitar el terminal agropecuario Asoagro (www.asoagro.cl) que cuenta con más de 614 locales. Y para la recreación y quienes gustan del juego encontramos el Casino de Arica (Avenida General Velásquez 955; teléfono +56 58 232952; www. casinoarica.com).
Valles de Azapa y Lluta
Los Valles de Azapa y Lluta nacen en el desierto gracias a las aguas del Río San José y Río Lluta. Estos valles proveen de frutas y verduras a la región durante todo el año. Por un lado destacan en el Valle de Azapa la producción de aceitunas y aceite de oliva y en el Valle
Two blocks from the Morro Hill is the Mercado Central, where there are many places to buy fruits, vegetables and sandwiches, and the Terminal Agropecuario is an even better place for finding food of all kinds such as the olives, mangos and maracuyas from the Azapa valley.(www.asoagro.cl) And for fun at night, there is the Arica Casino for those who like to gamble.(Avenida General Valasquez 955 ;T. 56 58 232952 ; www.casinoarica. com
Valles de Azapa y Lluta
These valleys start in the desert, and thanks to the waters of the Rio San Jose and Rio Lluta, provide many fruits and vegetables during the entire year. The valley of Azapa stands out for its olives and olive oil productions, and the Lluta valley stands out for its corn. These valleys are also known for their archaeological interests due to the Chinchorro Indians. In the Museo Arqueologico de San Miguel de Azapa there is much evidence that the Inca and Tiwanaku Indians lived here many years ago, and whose mummies are dated even older than those found in Egypt. At the entrance to the museum you can observe the petroglyphs dated from the 800 to 1,200s, that picture humans, animals and geometric designs. Once inside the museum you will see their utensils, the everyday life articles, and the mummies of fetuses, recently born, children, adults, both young
Paisaje del Valle de Lluta
12 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Valles de Azapa y Lluta
Azapa Km N°1 Sofia 4220 Arica cabanasdelrioarica@gmail.com www.cabanasdelrio.com +56 9 5365 2533 +56 9 8439 5167 +56 9 6157 1867
zapa e de A Vall
Av. Senador Humberto Palza Corvacho 4160, Arica, Región de Arica y Parinacota contacto@amoramar.cl Teléfono +(56) 9 7722 2149 http://amoramar.cl
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 13
Región de Arica y Parinacota de Lluta se encuentra la producción de maíz. Destacan además en estos valles los circuitos turísticos como la ruta arqueológica que muestra los vestigios de la Cultura Chinchorro. En el Museo Arqueológico de San Miguel de Azapa (Camino Azapa Km. 12; teléfonos +56-58-205551 / 205555; horario: lunes a domingo de 10.00-18.00) están las huellas que incas y tiawanaku dejaron sobre los primeros habitantes, y cuyas momias son más antiguas que las de Egipto. La entrada al museo obliga a detenerse a observar trece petroglifos que representan el arte indígena entre los años 800 y 1.200, a través de figuras humanas, de animales y geométricas. Una vez al interior del museo, se puede ver una colección de sus utensilios, de parte del mundo que los rodeaba y de estos increíbles cuerpos momificados. En una bóveda con baja luz se exhiben 15 momias de fetos, recién nacidos, niños, adultos y adultos mayores (35 años). Todo lo exhibido en el museo es absolutamente original, no hay ninguna réplica. El Valle de Lluta esta ubicado a 10 km al norte de Arica y en el es posible encontrarse con los Geoglifos de Lluta entre los cuales se pueden apreciar El Águila, Hombre Grande, Hombre Chico y El Pájaro, con dimensiones de 30 a 60 metros de ancho aproximadamente.
and old. Everything in the museum is absolutely original, nothing is reproduced. (Camino Azapa Km.12 T.56 58 205551/205555) El Valle de Lluta is located 10 Km. to the north of Arica and it’s where you can find the Geoglifos de Lluta, or the Lluta geoglyphs. There is The Aguila, or Eagle, the Hombre Grande, or Big Man, the Hombre Chico, or Small Man, and the Pajaro, or Bird, each between 30 and 60 meters wide. Lauca National Park, with 137,883 hectares, or 340,716 acres, is a worldwide Biosphere reserve that includes the precordillera and high plains to the extreme northeast of this area.This park has a huge biodiversity of plants and wildlife, such as the vicuna, pumas, foxes and vizcachas,or hares. Other places recommended to visit in the park is the beautiful Chungara lake at 4,570 msnm, the Cotacotani lagoons, and the thermal baths of Las Cuevas. There are also numerous walking trails where you can appreciate the flora and fauna of the area, and interesting archaeological areas such as the Parinacota church and city. Its church dates back to the 17th century and is built of volcanic materials. (www.conaf.cl/parques/parque-nacional-lauca)
Momia Chinchorro caleta Camarones Autor: Sernatur Región de Arica Parinacota Provincia: Parinacota Comuna: Putre
14 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Región de Arica y Parinacota
Fla me n
El Monumento Nacional Salar de Surire (https://www.gochile.cl/es/monumentonatural-salar-de-surire/) está ubicado en la comuna de Putre. Abarca zonas de salares y ecosistemas de altura. Posee una superficie de 11.298 hectáreas. Destaca por la protección de las tres especies de flamencos: chileno, de James y andino. Sus principales actividades recreativas son: observación de aves, reconocimiento de fauna, excursionismo y baños termales. En las Termas de Polloquere es posible darse un agradable baño en las piscinas termales, baños de tina, baños de barro, baños de vapor, o el goce de las pozas naturales.
inchorro Autor: S ias Ch ERN ATU Mom RR eg ión
The National Monument Salt Flat of Surire is located in the Putre county and has many salt flats where three types of protected flamingoes thrive; the chilean, the James and the Andino. The principal activities of this area are bird watching, road trip excursions, and enjoyment of the thermal,mud,vapor baths and natural pools. ota inac Par ica r A de
Provincia: Arica Com una :C am aro ne
s
El Parque Nacional Lauca (www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-lauca) cuenta con una superficie de 137.883 hectáreas, esta Reserva Mundial de la Biosfera comprende la precordillera y el altiplano del extremo noreste de la región. En este parque existe una gran biodiversidad de especies de animales tales como vicuñas, zorros, pumas y vizcachas; y aves como el flamenco y la tagua. Uno de sus principales atractivos es el maravilloso lago Chungará, uno de los más altos del mundo (4.570 msnm). Otras áreas del parque recomendadas para visitar son las lagunas Cotacotani, los bofedales y termas de Las Cuevas. Por otro lado existen lugares de interés arqueológico e histórico que también vale la pena conocer. Éstos son el pueblo e iglesia de Parinacota (Destaca su iglesia que consiste en un conjunto arquitectónico indígena-colonial, que data del siglo XVII y que está construido con materiales volcánicos). Además, se pueden realizar numerosos senderos peatonales y vehiculares para apreciar ecosistemas altiplánicos de bofedales y lagunas con respectiva su fauna. s ino nd sa co
El Monumento Nacional Salar de Surire www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 15
REGIÓN DE
TARAPACÁ
Nombre:Playa Brava Autor: Ana Luisa Sepulveda Yańez Región: Región de Tarapacá Provincia: Iquique Comuna: Iquique
REGIÓN DE TARAPACÁ
El contraste de paisajes y atractivos que posee la Región de Tarapacá, la convierten en el destino ideal. El mar, el desierto y la inconfundible flora y fauna del paisaje altiplánico. Inserta en pleno Desierto de Atacama, esta región comienza por el paladar, su diversa gastronomía de mar y altiplano entregan sabores únicos, dentro de un casco histórico que refleja toda la historia de la ciudad de Iquique, la que es bordeada por extensas playas en dónde se puede practicar surf y bodyboard. Sus cerros son el reflejo de la grandiosidad de la región en los cuáles se puede vivir la experiencia de volar en parapente y sentir la ciudad desde el aire. Su altiplano muestra históricas salitreras mezcladas con la devoción religiosa que cada mes de julio adornan el pueblo de La Tirana. Para el relajo, pozones de agua termal y los mejores frutos tropicales aguardan en el oasis de Pica. Y para la aventura el macizo gigante del Volcán Isluga, rodeado de un hermoso parque nacional es una invitación para respirar la naturaleza desde lo más alto del altiplano.
18 / Guía Turismo Chile
Tarapaca Region
This region is an ideal destiny due to its contrasting landscapes and attractions. The outstanding Desierto de Atacama, or Atacama Desert, can be found here. This region, with its distinctly different high plains and extensive beaches for surfing and bodyboarding and seafood gastronomy, will help you to understand how enticing it can be. In its hills and mountains you will begin to feel the magnitude of this area, and while paragliding you can get a beautiful view of the vastness from above. Thermal baths and the best tropical fruits can be found in the Pica oasis. For the adventurous there is the national park of Volcan Isluga, a beautiful place for hiking or just sitting back, relaxing and breathing the clean fresh air.
IQUIQUE
Iquique is called the Chilean Miami. In the last years this coastal city has had many new hotels and tourist areas built. On its beach, along with its temperate climate, there are many palm trees, with exercise machines and bike paths which make it seem similar to Miami. There is also a part of its historical past when saltpeter mining was very important.
www.guiaturismochile.cl
una trata, la ZOFRI es Si de compras se s cto du Pro e. en Iquiqu parada obligada alizados rci me co son os libre de impuest ntes ibe miles de visita en un lugar que rec barrio está el n bie Si s. todos los día rcas, s de distintas ma repleto de galpone lugar el s, ale ltinacion principalmente mu el mall, es as ist tur los que más atrae a la mayores atractivos siendo uno de sus a la mitad sta ha s me rfu pe de gran variedad l país. otras ciudades de del precio que en icos, ón ctr ele productos También se ven . ral ne ge en do vestuario y calza fri, your mind, the Zo If shopping is on es eiv rec It is a must. or tax free zone, l of big ful is It ily. da rs thousands of visito ll is brands, but the Ma stalls of different is a huge ere Th . go ts ris where most tou the s at almost half variety of perfume ny ma d an s ll as clothe normal price, as we varieties of shoes.
IQUIQUE
Es considerado el Miami chileno. A partir de los últimos años esta ciudad costera ha aumentado su oferta hotelera y turística. En su costanera el conjunto de clima templado, extensas playas con palmeras, lugares de esparcimiento con máquinas de ejercicio y ciclovías crean un aspecto similar a la ciudad de Miami. Todo esto mezclado con un casco histórico de la época del salitre hacen de Iquique un destino imperdible.
Borde Costero
En el extremo norte de la costa sobre un pequeño peñón de roca se encuentra el Monumento al
Restaurant
Sol Oriental
Borde Costero
To the extreme north of the coast is a small outcrop of rock called the Monumento al Marinero, or Sailors monument. It was inaugurated in 1977 and sculpted in bronze. It pays homage to the sailors who died in the naval battle of Iquique. One of the most spectacular views can be seen of the city from here, and you can also see the buoy that marks the exact spot that the Esmeralda ship was sunk during this battle. There are tour boats available to take you for a closer view of this buoy. You can get to this monument by way of Circunvalacion avenue to its end, passing the Zona Franca.
Los Rieles 110, Iquique
+56 57 243 6015
Juan Martinez 2030 Iquique (56-57) 242 9252 (56-57) 247 3838 www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 19
Región de Tarapacá Marinero. Inaugurado en 1977 y esculpida en bronce con 3,20 metros de altura, la obra es un homenaje a los marineros que murieron en el combate Naval de Iquique. Desde este lugar se tiene una de las vistas más espectaculares de la ciudad, desde donde es posible divisar otro de los hitos más renombrados de la historia de Chile: la boya que marca el lugar exacto donde se hundió El Buque Esmeralda. Para llegar se debe seguir la Avenida Circunvalación hasta el final, pasando por la Zona Franca. Si se quiere llegar cerca de la boya, desde el puente Prat se puede tomar uno de los botes que hacen paseos para ir a conocer por mar este histórico lugar. Siguiendo el recorrido junto al mar, en la Avenida Prat con el Paseo Almirante Lynch se encuentra el Museo de la Corbeta Esmeralda (http://www.museoesmeralda. cl). El museo en si mismo es una réplica que puede ser recorrida en su interior conociendo cada una de las habitaciones ambientadas idénticamente a como alguna vez vivieron decenas de marinos a bordo. Hacia el sur por el borde costero se encuentra el Puerto, el paisaje entrega la vista a grandes buques de carga y pequeños botes de pescadores. Al seguir caminando, se llega a un renovado Mercado o Caleta Riquelme (Costanera esquina Sotomayor) junto al mar, donde se puede comer ceviche y comprar pescado. Casi al frente del Mercado se encuentra el edificio más antiguos de la ciudad: la Ex Aduana de Iquique. Este edificio de estilo clásico colonial fue construido en 1871, cuando la zona aún era territorio peruano. Hoy en día se encuentra en proceso de restauración debido a un incendio en 2015.
Continuing along the beach, on the corner of Prat Ave. and Almirante Lynch street, you will find the Museo de la Corbeta Esmeralda. This museum is an identical replica of the Esmeralda, where you can walk through each room and imagine how it was for the sailors to live on this boat. (http:// www.museoesmeralda.cl) To the south along the seaside you will find Puerto, where there are numerous cargo ships and small fishing boats. If you would like to continue walking, you can find the Mercado or Caleta Riquelme, an outdoor fishing market beside the ocean, where you can eat or buy fresh seafood and ceviche. Almost right in front of the market is the oldest building of the city, the Ex Aduana de Iquique, with its classic colonial style built in 1871 when this city was in Peruvian territory. Today it is in a restoration process due to a fire in 2015. One area that is very popular and recognised as one of the best beaches in Chile is the Cavancha Beach, which has fine sand and is great for swimming. (on the corner of Arturo Prat and Amunaegui) Alongside the beach is the Iquique Casino, and the streets closeby have good restaurants for lunch. There are also fast food restaurants and places to buy natural fruit juices. A little more to the south is the Brava Beach, where the surfers go. It is not good for swimming due to its rough waves. Around the Plaza de Armas and in the Paseo Baquedano are many other restaurants that have delicious food and varied menus.
Plaza principal de Prat Iquique
20 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Iquique
Capitan Roberto Perez 2791 Local 1 y 2, Iquique, Tarapacá www.antojosrestaurant.cl
Rent A Car Iquique Juan Martínez 2145-A Iquique (57) 276 3680 +569 8766 7171 isabelspa1711@gmail.com www.rubymontoya.cl
Historic Downtown
12 de Febrero Nº1276, Iquique Tel:56 57 232 4080 Reservas on-line: contacto@rentacariquique.cl
www.rentacariquique.cl Uno de los lugares más visitados, es la playa Cavancha (A partir de Arturo Prat esquina con Amunategui), la cual por su fina arena y su mar apto para el baño, es reconocida como una de las mejores playas de Chile. Junto a la Playa se encuentra el casino de Iquique (www.mundodreams.com) y en sus calles cercanas hay buenos restaurantes donde almorzar. Además, en la misma playa hay algunos lugares donde comer algo rápido o tomarse un jugo natural de frutas. Un poco más al sur esta Playa Brava donde se practica surf ya que no es apta para baño.
www.guiaturismochile.cl
Walking through Prat Plaza and Baquedano street is one of the best ways to get to know the downtown area. The Torre del Reloj, or clock tower, stands out in Prat Plaza. It was designed in 1878 by a French engineer named Manuel Eduardo Lapeyrouse. Built of oregon pine, it is a mix of gothic and islamic architecture. Alongside the plaza is the majestic Teatro Municipal of Iquique, or municipal theater. It was constructed in 1889 of oregon pine brought from the United States. It has three floors and some say it still has the original chairs of its time. Its domed handpainted ceiling was unfortunately harmed during the 2005 earthquake and is under restoration.
El Casino Español de Iquique
The Spanish Casino of Iquique stands out for its Moorish architecture. Unfortunately it is closed to the public for restoration because of an earthquake in 2014. (For more information you can call 572760630 or 572312958) In Baquedano street there are large houses built of oregon pine alongside many restaurants and
Guía Turismo Chile / 21
Región de Tarapacá
Iquique ofrece una variada gastronomía con tintes de mar y una exquisita repostería. Alrededor de la Plaza de Armas y en el paseo Baquedano es posible encontrar múltiples restaurantes que lo esperan con los mejores platos con el fin de saciar el paladar.
Centro Histórico
Un recorrido por la Plaza Prat y la calle Baquedano es sin duda la mejor forma de empezar. En la Plaza Prat lo primero que destaca es la Torre del Reloj. El diseño de la Torre en el año 1878 a cargo del ingeniero francés Manuel Eduardo Lapeyrouse, combina elementos góticos con algunos de la arquitectura islámica. Está construida en pino oregón. En un costado de la plaza se encuentra el majestuoso Teatro Municipal de Iquique. Fue construido en 1889 en pino oregón traído desde Estados Unidos. Tiene tres niveles y se cree que algunas de sus butacas son las originales de la época. Destaca su gran cúpula pintada a mano.
Casino Español de Iquique
El Casino Español de Iquique, ubicado también en la Plaza Prat, se destaca por su estilo morisco. Actualmente se encuentra cerrado al público pues esta en proceso de restauración debido al terremoto de 2014. (Para mayor información se puede llamar a los teléfonos +572760630 y +572312958). En la calle Baquedano encontramos grandes casonas pareadas de pino oregón que se intercalan con una serie de restaurantes y cafés con terrazas. También en esta calle se encuentra el Museo Regional de Iquique (http://www.cormudesi.cl/ Dir_Museo.html), con sus momias Chinchorro que
22 / Guía Turismo Chile
terraced coffee shops. There is also the Museo Regional de Iquique, or regional museum of Iquique, with Chinchorro mummies found to the south of Iquique, with deformed skulls and a collection of objects found alongside the mummies. (http://www.cormudesi.cl/Dir_Museo.html)
El Palacio Astoreca
Juan Higinio Astoreca, a successful businessman in saltpeter, ordered the building of the Astoreca Palace, with a Georgian style, but it never came to be his home. It is worth it to stop by and see the beautiful stained glass window on the roof of this house. (There is no entrance fee, only voluntary support is asked)(O’Higgins 350) La Sala de Arte Collahuasi is where local artists show their work. (Baquedano 930)
Entertainment
If shopping is on your mind, the Zofri, or tax free zone, is a must. It receives thousands of visitors daily. It is full of big stalls of different brands, but the Mall is where most tourists go. There is a huge variety of perfumes at almost half the normal price. Hang Gliding is a popular thing to do in Iquique, because of its craggy cliffs with their beautiful views. There are many different companies offering flights and classes.(www.purovuelo.cl, www.altazor.cl)
www.guiaturismochile.cl
Humberstone / La Tirana
fueron encontradas en el sur Iquique y también están los cráneos con deformación y una colección de objetos encontrados junto a las momias.
Palacio Astoreca
El Palacio Astoreca, (O´Higgins 350) fue mandado a construir por Juan Higinio Astoreca, un exitoso empresario salitrero Vasco, es una casona de estilo georgiano para ser su casa pero nunca llegó a serlo. Vale la pena detenerse a contemplar el gran vitral que se encuentra en el techo de la casona. En la entrada del Palacio Astoreca solo se pide un aporte voluntario. La Sala de Arte Collahuasi (Baquedano 930) de la Minera bajo el mismo nombre alberga exposiciones de artistas locales.
Entretenimiento
Volar en Parapente es uno de los clásicos de Iquique y permite dar vuelos sobre su escarpada costa logrando una panorámica inigualable. Varias empresas ofrecen vuelos y cursos. (www.purovuelo. cl , www.altazor.cl)
Humberstone y La Tirana
El pueblo fantasma de Humberstone (ex - salitrera) es un imperdible en esta región. El viento y los chirridos al recorrer el pueblo abandonado invita a revivir lo que fue el haber habitado el desierto más árido del planeta y extraer de él este mineral que alguna vez fue tan apreciado alrededor del mundo. Al conocer su teatro, su hotel, la fábrica o las casas donde vivían los trabajadores se puede llegar a comprender mucho mejor la especial vida de las personas que llegaron a habitar este lugar. (www. museodelsalitre.cl) La Tirana es un pueblo ubicado de 72 kilómetros al sureste de Iquique, donde se realiza una de las fiestas religiosas de más importancia en Chile entre el 12 y
www.guiaturismochile.cl
Humberstone and La Tirana
One place not to be missed is the ghost town of Humberstone. While walking this abandoned town, you can get a feeling of a long ago past when many people lived and worked here in one of the most arid deserts on earth, just to extract the much needed saltpeter that was once so needed in the world. You can begin to understand how life was here in this town as you walk through the old theater, hotel, factory and homes of the more people who lived here.(www.museodelsalitre.cl). La Tirana is a small town 72 km. southeast of Iquique where one of the most important religious festivals is held every year between the 8th and the 12th of July. The festival, on the 16th of May, is done to praise the Virgin Mary and the costumes are really impressive, with music and dancing and a procession that leads to the town church.
Huara and Colchane
Huara is a very quiet place located 73 km. from Iquique. Its church and antique pharmacy are a must to visit, the pharmacy showing the old bottles, books and medical utensils used in the time of the saltpetre boom. The Cerro Unitas is home to the “Gigante de Atacama” Colchane is 262 km. from the border with Bolivia to the east and is 3,800 meters above sea level. Among the many natural attractions is the Parque Nacional Isluga and the Termas de Enqulega with its Guía Turismo Chile / 23
Región de Tarapacá
8 de julio de cada año (la fiesta grande es el día 16). Son impresionantes los trajes que se confeccionan para alabar a la virgen, con máscaras que le dan un aspecto carnavalesco y con bailes y música terminan su procesión en la iglesia del pueblo.
Huara y Colchane
Huara se ubica a 73 kilómetros de Iquique y es un lugar muy tranquilo. Destacan su Iglesia y la Botica de Huara pues en sus estantes permanecen frascos, libros y utensilios médicos utilizados en la época del salitre. Uno de los panoramas obligatorios es visitar el Cerro Unitas que alberga al “Gigante de Atacama” considerada la figura antropomorfa más grande del mundo. 262 kilómetros hacia la frontera con Bolivia encontramos Colchane, ubicada sobre los 3.800 m.s.n.m es una zona con variados atractivos naturales. Sobresalen el Parque Nacional Isluga y las termas de Enquelga que consisten en dos pozas naturales de alrededor de 30 grados. Paisajes desérticos de película y temperaturas que bajan los 0 grados al caer la noche. Gastronomía local que contempla la carne de llama y la quínoa –producto estrella de la zona-. Pintorescos pueblos andinos tales como Cariquima con su plaza y su iglesia blanca, declarada Monumento Histórico desde 2006 hacen de esta zona de la región de Tarapacá un lugar único e indescriptible.
Pica y sus alrededores
“Flor en la arena”, ese es el poético nombre que significaría Pica en el dialecto aymará. El desierto floreció en un espléndido oasis que revitaliza la mirada del viajero luego de largas horas de arena que cubren la mirada. Pica es uno de los mejores lugares para la plantación de cítricos como sus limones, ideales para el pisco sour, mangos, guayabas y naranjas. En su plaza de armas encontramos la iglesia de San Andrés. 24 / Guía Turismo Chile
Interior de la iglesia histórica de San Andres en el pueblo de Pica
natural hot springs at about 30 degrees centigrade. Quinoa is a beloved product grown and eaten here in this area, along with llama meat. There are picturesque andean towns like Cariquima with its plaza and white church, declared a Historical Monument in 2006. These things alone make this an indescribable and unique area in Chile.
Pica and its surroundings
The poetic name of Pica is “Flor en la arena”, or flower in the sand in aymara language. Here the flowering desert is a splendid oasis for tired eyes after seeing only sand for miles around. Pica is known for its mangoes, guayabas, oranges, and of course, lemons, great for Pisco sours. In its plaza de armas lies the San Andres church. Matilla was one of the principle areas for grape and winemaking during the saltpetre time in the 17th century, and Lagar de Matilla is a museum where you can find traces of those times. It is on the corner of the plaza in town, and the Iglesia de San Antonio, with its neo-classical style, was built in 1887 after an earthquake destroyed the one before. Delicious alfajores are also made here and there is fresh fruit from the area.
www.guiaturismochile.cl
Región de Tarapacá
Gigante del Atacama
En el pueblo contiguo de Matilla, fue una de las fuentes principales de producción vitivinícola durante el siglo XVII, vestigios de aquella época se encuentran en el Lagar de Matilla, museo de sitio ubicado en la esquina de la plaza. La iglesia de San Antonio, de estilo neoclásico con rasgos barrocos se ubica también en la plaza del pueblo y fue construida en 1887, luego de que un terremoto derribara la antes existente. En el pueblo además se fabrican ricos y famosos alfajores rellenos con los frutos de la zona. Las montañas de Pintados, (45 kilómetros al sur de Pozo Almonte) son decoradas por más de trescientos cincuenta petroglifos precolombinos entre los que se pueden ver escaleras, círculos y flechas, así como seres humanos en actividades de caza con canoas y mujeres dando a luz. El Salar de Huasco es un Parque Nacional situado en el sector altiplánico a 3.800 m.s.n.m. Posee categoría de sitio Ramsar y santuario de la naturaleza. Cuenta con una laguna de aguas salobres además de presentar un ecosistema rico en flora y fauna autóctona. Se puede realizar diversas actividades recreativas y de deporte, tales como trekking, observación de flora y fauna, fotografía y ecoturismo.
Lirima y Cancosa
Los pueblos aymará altiplánicos de Lirima y Cancosa se encuentran a 110 y 118 kilómetros de Pica. Lirima es famosa por sus tejidos de lanas hiladas y teñidas con procesos artesanales de los mismos habitantes. Cuenta con termas de aguas calientes aptas para el baño. Cancosa, rodeado por cumbres nevadas, posee un paisaje de inigualable belleza, su hermosa pradera reúne una variedad de aves y camélidos, además de contar con termas y un refugio turístico. www.guiaturismochile.cl
The Pintados Mountains have more that 350 petroglyphs that were painted in the pre-columbian era. You can see the stairs, circles, arrows, and hunters and women giving birth painted on the mountainside.(45 km. to the south of Pozo Almonte) El Salar de Huasco, or Huasco salt flat, is a national park at 3,800 feet above sea level. It has a salt lake and is a natural sanctuary because of its rich and native wildlife in the area. There are various recreational activities to do here, such as hiking, photography and observing wildlife.
Lirima y Cancosa
The aymara towns of Lirima and Cancosa are found in the high plains 110 to 118 km. from Pica. Lirima is known for its weavings of hand spun yarn done by its inhabitants, and there are also thermal baths nearby. Cancosa, surrounded by snow topped mountains, has an incomparable beauty. There are many varied birds, thermal baths and a tourist refuge. Guía Turismo Chile / 25
REGIÓN DE
Antofagasta
Nombre:Club de Yates Región: Región de Antofagasta Provincia: Antofagasta Comuna: Antofagasta
REGIÓN DE ANTOFAGASTA
Se la conoce como “La Perla del Norte”. En ella encontramos el Salar de Atacama, pequeñas lagunas y el pueblo de San Pedro de Atacama, mundialmente conocido por ser un oasis en medio del desierto que ofrece decenas de paisajes y actividades turísticas en contacto pleno con la naturaleza. Posee una larga costa que bordea el Océano Pacífico y cientos de kilómetros del desierto más árido del mundo. En medio de ambos, una flora y fauna única, salares, lagunas y un cielo nítido. Región de corazón minero que cuenta con extensas playas, salitreras, y unos cielos privilegiados que permiten el estudio del universo y el desarrollo de la astronomía. A esta región pertenece uno de los observatorios más importantes del mundo, El ALMA, que sorprende con sus 66 antenas. La gastronomía proveniente de las aguas del Pacífico se caracteriza por productos como el ceviche y las pailas marinas. Acompañan este paisaje, el recuerdo de sus culturas ancestrales: atacameñas, quechuas y aimaras, que han sobrevivido al altiplano y al extremo de su geografía.
28 / Guía Turismo Chile
ANTOFAGASTA REGION This region is called “the pearl of the north” with its San Pedro de Atacama desert, small natural lagoons and salt lakes. San Pedro of Atacama is known worldwide as an oasis in a desert that offers beautiful scenery and outdoor activities in a natural setting. It borders the Pacific Ocean with hundreds of kilometers of the most arid desert in the world. In the middle of all this are plants and animals unique to this area, with salt lakes, many ponds and crisp clear skies. This is the heart of the mining area, with extensive beaches, nitrate fields, and some of the most important astronomy observatories in the world, such as El Alma, with its 66 antennas. The food is typical of areas close to the Pacific ocean and delicious, such as ceviche and pailas marinas. San Pedro de Atacama is where time seems to stop, and the past is shown in its indigenous language of Atacamenos, Quechuas and Aymaras, indians who survived in these high plains and desert area long ago.
www.guiaturismochile.cl
Reservas 56 223 46 3 500 Swift, com cto o similapa r
Toyota 4Run o similar ner
Toyota Hilux o similar
N Tel: +56 ueva Sucursal, C 9 7138 1 195 / w alama ww.seelm ann.c
l
ANTOFAGASTA
Es su capital regional y uno de sus mayores atractivos. Su barrio histórico es una de las siete zonas típicas del Norte Grande. Construidos para el Centenario de Chile en 1910, los Ex edificios del Resguardo Marítimo y de la Gobernación Marítima (Av. Balmaceda esq. Bolívar) están unidos por una pérgola de hierro. Y frente a estos edificios encontramos el Muelle Salitrero Compañía Melbourne Clark, cuya estructura construida en fierro y pino oregón, tiene más de 130 años. El muelle fue declarado Monumento Histórico en 1978. El Museo Regional (José Manuel Balmaceda 2786; entrada liberada; horarios: martes a viernes de 09.00 a 17.00 horas y Sábados, domingos y festivos 11.00 a 14.00 horas; www.museodeantofagasta.cl) se construyó inicialmente en Valparaíso en 1867 y fue trasladado por piezas a la ciudad de Antofagasta en 1888. El museo permite conocer los orígenes de esta región que se remontan hace 10.000 años en la Quebrada Las Conchas, zona precordillerana poblada por los changos. Sus demás exhibiciones muestran parte de la historia de la Guerra del Pacífico y fotografías, muebles y vestuario de los siglos XIX y XX.
www.guiaturismochile.cl
ANTOFAGASTA
Antofagasta is the capital and one of the major attractions of the region. Its Resguardo Maritimo and la Gobernacion Maritima buildings, joined by an iron pergola, were built in 1910 for Chile’s centennial. In front of these buildings is the Muelle Salitrero Compania Melbourne Clark, built with oregon pine and wrought iron and more than 130 years old. This wharf was declared a historical monument in 1978. The Museo Regional was initially built in Valparaíso in 1867 and was shipped piece by piece to Antofagasta in 1888. (2786 Jose Manuel Balmaceda; www.museodeantofogasta.cl) On this same street lie the old train tracks between the cobblestones, and also the Edificio del Ferrocarril Antofagasta Bolivia. This green building is more than a block long with balconies and neoclassical wood windows and shows how important train use was in those times. In front of this building is the Centro Cultural de la Estacion which has, among other things, train station antiques.(www.estacionantofogasta.cl) The Plaza Colón is surrounded by palm trees and bougainvilleas. Its clock tower is a replica of Big
Guía Turismo Chile / 29
Región de Antofagasta
Ferrocarril en el desierto de Atacama
Plaza Colón Antofagasta
En la misma calle, que mantiene los rieles antiguos de trenes entre los adoquines, está el Edificio del Ferrocarril Antofagasta Bolivia. Con más de una cuadra de largo, el imponente edificio verde con balcones y ventanas de madera de estilo neoclásico, demuestra la influencia de este medio de transporte en la historia de la formación del Barrio Histórico. Frente a este gran edificio está el Centro Cultural de la Estación (www.estacionantofagasta.cl) que exhibe objetos del ferrocarril entre otros. La Plaza Colón (Arturo Prat esq. San Martín) exhibe fuentes rodeadas de palmeras y buganvillas. Su torre del reloj es una réplica del Big Ben de Londres, huella evidente del paso de la comunidad británica durante el S.XIX por la ciudad. También marcando la influencia española en la plaza encontramos un Monumento a los reyes de España. El Kiosko de la Retreta, es una pérgola de dos pisos donde se realizaban conciertos. Frente a la Plaza Colón está el ex Edificio de Correos. Construcción neoclásica francesa construida en hormigón armado. La Catedral San José (San Martín altura Plaza Colón) fue construida en 1907 y ha superado tres incendios y es considerada un hito en la ciudad. Se puede dar un paseo por la Peatonal Arturo Prat, que inicia en la misma plaza y posee numerosas tiendas, heladerías y restaurantes. El Mercado Central de Antofagasta (Frente a Plaza Sotomayor entre Av. Maipú y Uribe). El edificio del mercado fue inaugurado en 1920 con carnicerías, pescaderías, verdulerías, almacenes, puestos de diario, entre otros. Incluso en el sector de calle Uribe se instalaron puestos de venta para leche al pie de la vaca. Actualmente el mercado central mantiene su esencia y cuenta también con florerías, restaurantes y otros negocios.
30 / Guía Turismo Chile
Ruinas de Huanchaca
Ben in London, evidently of a time when there was a British community living here in the 1800’s. You can also see evidence of past Spaniards because of the Monumento a los reyes de España. In front of the plaza Colón is the ex Edificio de Correos built with a neoclassic French style of reinforced concrete. The Catedral San Jose was built in 1907 and has survived three fires and considered a landmark of the city. You can take a walk through the Peatonal Arturo Prat which begins in the same plaza and has many shops and restaurants. The building of Mercado Central de Antofagasta was inaugurated in 1920 and you can find meat, fish, vegetables, newspapers and many types of food here. In this area on Uribe street there are places that also sell many things. There are also places to buy flowers, and restaurants closeby. (between Av. Maipu and Uribe street; Monday to Sunday 9:00am to 10:00pm) La Casa de la Cultura Andrés Sabella at 2535 Latorre was built in 1914 and is open to the public year round with expositions and musical events, and continuing along Baquedano street to the beach is the ex Casa Gibbs. Its front panel of 1000 square meters was painted by artist Luis Nunez San Martin and recreates a scene from a 1915 train station. One of the most interesting places to visit is the Ruinas de Huanchaca, an enormous stone construction which at first sight looks to be made by Incan indians, but in reality it is modeled after a United States silver foundry 125 years ago. It can be found in the Parque Nacional Huanchaca. There is also a museum found in this area of the Desierto de Atacama, which was given www.guiaturismochile.cl
Región de Antofagasta
La Ruinas de Huanchaca (Av. Angamos 01606, www. ruinasdehuanchaca.cl). Es uno de los lugares más interesantes de Antofagasta pues su enorme e imponente construcción de piedra a simple vista podría ser confundida con una construcción inca. Sin embargo, esta idea se aleja completamente de la realidad, ya que se trata una fundición de plata que se construyó hace 125 años siguiendo el modelo de una fábrica estadounidense. Se encuentran dentro del Parque Nacional Huanchaca. Dentro del recinto encontramos también el Museo Desierto de Atacama, el cual fue declarado Premio Nacional de Arquitectura en el año 2010. Quienes lo visiten harán un viaje que comienza con la formación de la tierra, verán como el hombre se relacionó con los minerales y como este último mira al universo descubriendo nuevas constelaciones. Muy recomendable, cuenta además con una excelente cafetería y tienda.
Alrededores de Antofagasta
a national architectural prize in 2010.It is highly recommended and also has a cafeteria and store.
Surroundings of Antofagasta
The Monumento Natural la Portada is a natural arch created by wind and wave erosion crowned by marine sediment, and is a protected area of 31 hectares. You can have a panoramic view of this and the surrounding beaches from the clifftops where there are picnic tables and a restaurant. There is also a Museo Mirador de la Biodiversidad Monumento Natural La Portada, a museum which is open year round and exhibits very large skeletons of animals who were found along the coast. The main beach is located in Juan Lopez, a city located 38 kilometers to the north of Antofagasta, where different water sports are practised along with fishing and swimming. For deep sea sports the beaches of Mejillones and Los Hornitos are recommended.
La Ma n
La Casa de la Cultura Andrés Sabella (Latorre N° 2535), de estilo neoclásico y construida en 1914 se encuentra abierta al público todo el año con exposiciones y eventos de música y siguiendo por la calle Baquedano hacia la costa, se puede llegar a la ex Casa Gibbs. Dos de sus caras de su fachada están cubiertas por un mural de 1.000 m2., su autor es Luis Núñez San Martín y recrea una escena de 1915 en una estación de trenes.
el ra, ltu cu s oe
desierto de Ata olo del cam a. símb
El Monumento Natural la Portada es una zona protegida de 31 hectáreas. Una enorme roca que forma un arco natural producto de la erosión del oleaje coronada por sedimentos marinos es su protagonista. Hay mesas de picnic y un restaurante y desde lo alto del acantilado se puede tener una visión panorámica de las playas cercanas, también sobre este encontramos el Museo Mirador de la Biodiversidad Monumento Natural, La Portada, inaugurado en marzo de 2010 y el cual está abierto durante todo el año y se exhiben esqueletos de grandes animales encontrados en las costas de Antofagasta entre otras cosas.
Monumento Natural La Portada
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 31
Región de Antofagasta El balneario principal de la ciudad es Juan López, ubicado a 38 kilómetros al norte de Antofagasta. En él se practican diferentes deportes acuáticos entre los que destacan la pesca marina, el buceo y la natación. Para la práctica de los deportes náuticos se recomiendan las playas de Mejillones y Los Hornitos; ubicadas a 65 kilómetros y 87 kilómetros de la capital regional respectivamente. Ambas son reconocidas por sus cálidas y cristalinas aguas. También se puede visitar una imponente Mano del Desierto, (Panamericana a 45 kms. al sur de Antofagasta) de granito y con los dedos extendidos sobresale del suelo del desierto, obra del escultor Mario Irarrázabal. Otro paseo interesante es conocer la salitrera María Elena que se encuentra ubicada a 220 kilómetros al noreste de Antofagasta. Fundada en 1926 por la Compañía Salitrera Anglo Chilena con un trazado que iguala las líneas de la bandera del Reino Unido. Este es el único centro salitrero en actividad en Chile y el único productor de nitrato sódico natural del mundo. Las oficinas implementaron el concepto de “ciudad ideal”, con un trazado octogonal, cuyo centro era la plaza, lugar donde se concentraba gran parte del equipamiento público: canchas deportivas, piscina, baños públicos, teatro, clubes sociales, pulperías, iglesia, hospital, escuelas, estación de ferrocarril, correos, biblioteca. Por siglos, Chiu Chiu ha ofrecido sombra y descanso a quienes viajan por el Desierto de Atacama. Este pueblo ubicado a 30 kilómetros de Calama y a una altitud de 2.525 metros mantiene sus ritmos y formas gracias a las comunidades atacameñas que viven allí y que hoy combinan la agricultura con el turismo. La llamativa Iglesia de San Francisco, que data del 1600, según se sabe, es la más antigua en Chile y fue levantada con las técnicas de los mismos atacameños y construida en adobe y madera de cactus.
San Pedro de Atacama
San Pedro de Atacama, un oasis en pleno desierto. De sus tierras brotan aguas subterráneas que junto a las lagunas insertas en el altiplano regalan paisajes sobrecogedores. El deporte aventura se transforma en uno de los desafíos más atractivos para los visitantes, ya que existen rutas de bicicleta y trekking que albergan una serie de entretenidos atractivos arqueológicos. En sus alrededores se encuentran importantes atractivos como los géiseres del Tatio, el Valle de la Luna y la Reserva nacional Los Flamencos, además de ruinas arqueológicas y otros monumentos históricos como el pucará de Quitor.
32 / Guía Turismo Chile
On the Panamericana highway 45 km. from Antofagasta is a sculpture made of granite by Mario Irarrazabal of a huge hand that seems to rise up out of the desert. The only saltpeter mine still working in Chile is located in Maria Elena located 220 km. from Antofagasta. It was founded in 1926 by Compania Salitrera Anglo Chilena and is the only producer of natural salt peter in the world. One of the perhaps oldest churches in Chile, Iglesia de San Francisco, dates from the 1600s and can be found in Chiu Chiu, and town that offers shade and rest from the desert sun. This church is built of the same Atacamenos techniques of adobe and cactus wood.
San Pedro de Atacama
San Pedro de Atacama is an oasis in a desert. Its earth spills out subterranean waters that together with its lagoons make living here possible and is astounding to see. Adventure tours are the most sought after with biking, hiking and also the archaeology of the area. It is a city that delivers all your needs, with delicious food and 2 to 5 star hotels, at prices for everyone’s wallet. There are also shops and handmade crafts available. San Pedro lives for tourism and tourism lives for San Pedro. Inside San Pedro is the Museo R.P.Gustavo le Paige S.J. where you can find relics and information that shows the origins of the Atacamena culture until the time of the Spaniards and also the geological processes of the salt flats, creeks and volcanoes that surround the town.
Geiseres del Tatio
This is geothermic land located at the foot of the Andes at 4,200 meters above sea level. At very early hours of the morning its fumaroles put on an amazing show of vapor at very high heat. It is recommended to put on coats for the cold and walk slowly for the high altitude.
Pukara de Quitor And Ruinas De Tulor
Cerro de Quitor, or Quitor Hill is located 3 km. from San Pedro and where you will find Pukara National Monument, dated from the 12th century and constructed by the atacameno indians with big walls for defense against the Spaniards. The Aldea Tulor town is more that 3,000 years old and about 9 km. south of San Pedro. It was
www.guiaturismochile.cl
San Pedro
Un pueblo que cumple con todas las necesidades de los que lo visitan, existe una amplia oferta de alojamientos desde hostales a hoteles 5 estrellas. Al mismo tiempo la gastronomía presente aquí es apta para todos los bolsillos. San Pedro vive del turismo y el turismo vive de San Pedro. Encontraremos en el mucho comercio de artesanía indígena y altiplánica y lugares para disfrutar. El Museo R.P. Gustavo Le Paige S.J. (Gustavo Le Paige 380) exhibe una colección de impresionantes vestigios arqueológicos que muestran desde los orígenes de la cultura atacameña hasta la llegada de los españoles, además de los procesos geológicos que dieron origen a los salares, quebradas y volcanes que rodean el pueblo. El museo alberga una colección de aproximadamente 380 mil piezas encontradas en territorio atacameño. A través del recorrido de su exhibición permanente se puede apreciar desde el ambiente de la zona, concentrado alrededor del salar de Atacama y río Loa, la flora y fauna asociada, hasta los antecedentes de la cultura San Pedro que existe desde el 10 mil a.C., entre otras cosas.
discovered buried in sand and is part of an ongoing archaeological investigation that can be visited.
Salar de Atacama
The salt flats of Atacama have a captivating scenery. Its formations were sculpted from natural wind and water erosion that took millions of years. In 1990 it was declared a scientific “Zona de Interés”, and the Reserva Nacional Los Flamencos protects almost 74 thousand hectares in 7 areas of the reserve at different altitudes to the southeast of Atacama, all with different climates and plants and animals.
Géiseres del Tatio
Es un campo geotérmico ubicado en la Cordillera de Los Andes (4.200 metros de altura), que presenta a tempranas horas de la mañana una impresionante actividad de fumarolas de vapor producidas por las altas temperaturas de sus acuosos cráteres. Los tours salen en la madrugadas y se debe llevar ropa muy abrigada y se recomienda caminar lento debido a la gran altura.
www.guiaturismochile.cl
Géiseres del Tatio.
Guía Turismo Chile / 33
Región de Antofagasta
Pukará de Quitor y Ruinas de Tulor
A 3 Kilómetros de San Pedro se encuentra sobre el cerro de Quitor este Pukará (Fuerte) que es Monumento Nacional y data del siglo XII, construido como fuerte defensivo para proteger a los atacameños. Icono de la resistencia atacameña con respecto a la dominación española y en donde sus imponentes murallones de piedras fueron testigos de grandes batallas para conservar la cultura. La Aldea Tulor es un antiguo poblado atacameño de más de 3.000 años de antigüedad ubicado a 9 kilómetros al sur de San Pedro de Atacama. Se encontraba sepultado por la arena y un proyecto de investigación permitió recuperar una parte de las construcciones que ahora pueden visitarse.
Salar de Atacama
Los cautivantes paisajes del Salar de Atacama tienen una historia de millones de años que es posible de ver hasta hoy. Sus formaciones fueron esculpidas por las erosiones provocadas naturalmente por el agua y viento durante millones de años. Tras su creación en 1990 y declarada como “zona de interés científico para efectos mineros”, la Reserva Nacional Los Flamencos tiene la misión de proteger casi 74 mil hectáreas dividida en siete sectores ubicados a distintas alturas al sur-este de San Pedro de Atacama, lo que implica que haya condiciones climáticas, fauna y flora diversas.
Valle de La Luna
El Valle de la Luna esta ubicado a 19 kilómetros de San Pedro de Atacama y posee paisajes que destacan en geología y formación milenaria. Generoso en sus rutas para trekking o bicicleta en los cuales se pueden disfrutar naturalmente de paisajes que simulan estar en otro planeta. Impactan sus extrañas formaciones rocosas, las dunas y coloridos especialmente durante la puesta de sol. Los lugares más visitados son las dunas de hasta 100 metros de altura, las pequeñas crestas filosas como las llamadas “Tres Marías” y el recorrido por las cuevas dan una atmósfera de profundo misterio.
El Valle de La Luna
Located 19 kms.to the south of San Pedro is Valle de la Luna with its many centuries old rock formations and geology. It has many hiking and biking trails where you can enjoy the wonderful scenery and which makes you feel as if you were on another planet. The dunes are really beautiful during the sunset, some up to 100 m. high,like the Tres Marias, and a trip through the natural caves gives one a profoundly mysterious feeling. Beside the Valle de la Muerte are spectacular natural rock formations called Cordillera de la Sal. All tours end up at this lookout point, where you can enjoy how the sun setting changes the colors of the Salar de Atacama and the volcanoes, Lascar and Licancabur. Their name is Kunza meaning “people of the volcano”. Inside the salt flats the Cejar and Piedra lakes have many particular characteristics. For example, thier beaches are surrounded by white salt crystals, and the outer areas are wetlands that grow many types of vegetation, in spite of the high salt concentration. Its turquoise lagoons are available for swimming and due to the high salt content, you can easily float in them, but they are very cold!
Laguna Chaxa
This is a breeding nursery for the flamingoes who live here, such as the James, the Chilean and the Andina. They can all be observed in this salt lake as well as the puffins and ducks. The early morning and late afternoon are the best times to visit and it is recommended to take hats and sunshades and binoculares.
Al lado en el Valle de la Muerte, espectaculares esculturas naturales de rocas forman la Cordillera de la Sal. Todos los tours terminan en este mirador para apreciar cómo el sol se esconde y cambia los colores del Salar de Atacama y de los volcanes Lascar y el volcán Licancabur, nombre que en kunza significa “gente del volcán”. Dentro del salar, las lagunas Cejar y Piedra tienen características muy particulares. Por ejemplo, en su orilla se acumulan cristales de sal y unos metros 34 / Guía Turismo Chile
Salar de Atacama.
www.guiaturismochile.cl
Región de Antofagasta más allá, rodeando todo el borde de las lagunas, hay un bofedal; es decir, un humedal que a gran altura hace que crezcan varias especies vegetales. De color turquesa son aptas para baño y tienen un alto grado de salinidad por lo que se flota en ellas.
Laguna Chaxa
La laguna Chaxa es la zona de cría de flamencos más accesible de la reserva del mismo nombre. Tres de las cinco especies conocidas (James, chilean y andina) pueden observarse en la laguna salada, así como frailecillos y patos. Al amanecer y atardecer son mejores momentos para visitar y es recomendable llevar larga vistas y lentes de sol.
Toconao
38 kilómetros separan a este apacible pueblo de San Pedro de Atacama. Lugar con arquitectura colonial pero con ciertos detalles que la hacen única. El pueblo posee casas de piedra delicadamente tallada. La iglesia de San Lucas con su campanario datan de 1750. En el centro hay varios pueblos de artesanía donde se pueden adquirir tejidos típicos en lana de alpaca y miniaturas del campanario de la misma piedra con que está hecho.
Lagunas Miscanti y Miñinque
Miscanti y Miñinques llamadas también Lagunas Altiplánicas, se ubican por sobre los 4 mil metros sobre el nivel del mar, 115 kilómetros al sureste de San Pedro de Atacama. Sus paisajes, que se encuentran en la sección más apartada de la Reserva Nacional Los Flamencos, son una mezcla de desierto, montañas.
OBSERVATORIO ALMA: una mirada al cielo
El Atacama Large Millimeter/submillimeter Array (ALMA), es una instalación astronómica internacional. Es el mayor proyecto astronómico que existe, es un solo telescopio de diseño revolucionario, compuesto por 66 antenas de alta precisión ubicadas en el llano de Chajnantor, a 5000 metros de altitud y a 50 kilómetros de San Pedro de Atacama. Para visitar sus increíbles instalaciones se debe inscribir previamente a través de su página web (http://almaobservatory.org).
www.guiaturismochile.cl
Toconao
This is a quiet Colonial town 38 km. from San Pedro, with certain details that make it unique. The Iglesia de San Lucas and its bell tower date from 1750, and there are delicately carved stone homes here and also shops with handcrafted items such as weavings of alpaca wool and stone carved figures.
Lagunas Miscanti and Mininque
Miscanti and Minique are 115 km. southeast of San Pedro and are called Lagunas Altiplanicas because they are over 4000 meters above sea level. They are in a section apart from the National Flamingo reserve, and are a mix of desert, mountain, water and ice due to the high altitude and low temperatures (it is recommended to bring coats). The lakes are fed by subterranean waters and are at the foot of two volcanoes of the same names, both at more than 5,600 feet above sea level. These lakes are home to many species of animals such as the vicunas and the lakes are used as nursery and nesting sites for birds such as the Jergon small duck, the Chilean flamingo, the Andina seagull, el Blanquillo and the Playera de Baird.
OBSERVATORIO ALMA
The Atacama Millimeter/submillimeter Array(ALMA) is an international astronomy installation, the biggest one that exists, with a revolutionary telescope design composed of 66 high precision antennas. It is located in the high plains of Chajnantor at 5000 meters above sea level and 50 km. from San Pedro. You can visit their incredible installations, but you should register online first.(www.almaobservatory.org)
Guía Turismo Chile / 35
REGIÓN DE
atacama
REGIÓN DE ATACAMA
Atacama Region
Bahía Inglesa junto a la exquisita gastronomía de su borde costero invita a disfrutar a sus visitantes de un trozo de trópico en el circuito playero del desierto, el que incluye Playa La Virgen. Desde allí hacia el norte, el circuito se conecta con el Parque Nacional Pan de Azúcar, un tesoro de la biósfera que sorprende por su belleza escénica.
Bahia Inglesa is a beautiful beach, along with Playa La Virgen, that seems almost tropical in this desert area, and has delicious fresh seafood. From here to the north is the Parque Nacional Pan de Azucar, or Sugarloaf Park, a biosphere treasure that is stunning with its beautiful scenery.
Un desierto árido y fértil a la vez. Desde la épica de los 33 mineros de Copiapó a los valles de un desierto que florece. Costas que albergan a los cetáceos más grandes del planeta.
La región tiene 15 cumbres de más de 6 mil metros sobre el nivel del mar, éstas constituyen la Ruta de los Seis Miles, coronadas por el Ojos del Salado, el volcán activo más alto del mundo. Aquí está el Parque Nacional Nevado Tres Cruces, que conserva las muestras de ecosistemas altoandinos más australes de Sudamérica. Por la costa, desde la Caleta Chañaral de Aceituno, se puede zarpar en lancha para ver a ballenas y delfines surcar las aguas del lugar. Imperdible su desierto florido que puede desarrollarse entre julio y septiembre.
38 / Guía Turismo Chile
Atacama is an arid desert and a fertil one at the same time, from its flowering valleys to its coastal beaches that house the largest cetaceans, or mammals, on earth.
This region has 15 mountains over 6,000 meters above sea level, called the Sixthousand route, with the Ojos del Salado volcano, the highest active volcano in the world. The Parque Nacional Nevado Tres Cruces, is located here and contains traces of the southernmost altoandinos Indians in the world. On the coast you can sail out to the bays and see large dolphins and whales slicing through the water, and you can’t miss the flowering desert between the months of July and September.
www.guiaturismochile.cl
COPIAPÓ
Copiapó
Capital de la región, su Plaza de Armas nació con la fundación de la ciudad, adornada con pimientos que datan de 1880. Se encuentra rodeada por edificios como el de correos, la Casa de la Cultura y la Catedral Nuestra Señora del Rosario, construida en 1851 luego que la anterior fuera destruida por un terremoto.
The Plaza de Armas was built at the same time as the city in the 1880s. It is surrounded by buildings such as the Correos, La Casa de la Cultura and the Catedral Nuestra Senora del Rosario, built in 1851 after the first was destroyed by an earthquake.
El Museo Mineralógico Calle Colipi entre Los Carreras y Rodríguez, es catalogado por expertos de todo el mundo como uno de los cinco museos de minerales más importantes del planeta. Depende de la Escuela de Ingeniería de la Universidad de Atacama. Entre las exhibiciones expuestas hay desde diamantes, topacios y rubíes, hasta meteoritos y dos vitrinas de fósiles. Aquí existen algunos de los mejores ejemplares de un mineral llamado Rosicler de Plata, un mineral de color rojo rubí muy sensible a la luz, que al estar expuesto a ella pierde su color, volviéndose gris o negro. Estos fueron encontrados en el siglo antepasado en la mina Chañarcillo.
The Museo Mineralogico is cataloged as one of the five most important mineralogical museums in the world. There are diamonds, rubies topazes, many fossils and some of the best examples of a mineral Rosicler de plata, which is a special ruby colored stone which changes color when exposed to different lighting. This museum is located on the corner of Colipi and Los Carreras streets.
La locomotora “La Copiapó”, se encuentra guardada en el Campus Norte de la Universidad de Copiapó (Copayapu 485; entrada gratis). Esta locomotora es la primera de Chile, data de 1851 y fue declarada Monumento Nacional en 1952. Si se quiere seguir
www.guiaturismochile.cl
The first train of Chile, the Copiapo train, dates from 1851, and was declared a national monument in 1952. It is located on 485 Copayapu street and if you are still interested in train history you can visit the train station on San Martinez street, which was declared a national monument in 1981.
Guía Turismo Chile / 39
Región de Atacama / Copiapó recorriendo la historia del ferrocarril en Copiapó, se puede visitar es la estación de trenes (Calle Juan Martínez, frente a calle Atacama) que está bastante abandonada. El edificio fue declarado Monumento Nacional en 1981. Una historia con respecto a la minería en esta zona corresponde a una tragedia, que por suerte tuvo un final feliz. El derrumbe de la Mina San José, en el año 2010, donde 33 mineros quedaron atrapados a cerca de 700 metros de profundidad, para 69 días después ser rescatados.
Re i sta urant Cafeter
a
Mina San José y Museo Regional de Copiapó
Ubicada al noreste de Copiapó encontramos la mina San José. En esta sobre un cerro, podemos ver banderas que simbolizan a cada uno de los mineros y otras que señalan lugares donde se enviaba comida y donde se mantenía contacto con ellos. Otra bandera está puesta en el lugar donde la cápsula Fénix 2 hizo sus viajes a las profundidades para traer con vida a la superficie a cada uno de estos hombres. La cápsula, uno de los máximos símbolos de esta hazaña, está en el Museo Regional de Copiapó (Calle Atacama 98; www.museodeacatama.cl). Esta cápsula se usó para rescatar a los mineros. También en este museo, está el papel original en el que se puede leer “Estamos bien en el refugio los 33”, gracias al cual se pudo confirmar que los mineros se encontraban atrapados pero con vida en el interior de la mina. El museo se encuentra en la Casa de la familia Matta, una propiedad que hasta hoy está muy bien mantenida y donde en diferentes salas se repasa la historia de Copiapó a través de la minería y la Guerra del Pacífico entre otros eventos. La Biblioteca Patrimonial del Museo posee libros, que en su la mayoría fueron publicados durante la segunda mitad del siglo XIX.
Valle de Copiapó
El valle de Copiapó se ubica al sureste de esta ciudad. Hoy convertido en verdes parronales de uva de exportación, con la aplicación de la más moderna tecnología de riego. Destacan lugares como Tierra Amarilla, lugar donde encontramos establecimientos mineros de antigua data, tales como Mina san Francisco, Antonia y Carmen Alto. De gran importancia e interés es el Museo de Sitio de la Mina Tránsito, en plena Sierra de Ojancos y frente a la imponente y moderna mina de cobre Candelaria.
40 / Guía Turismo Chile
O’Higgins 470 - Copiapó Llamar al (52) 221 3567 Mina San José y Museo Regional de Copiapó
San Jose Mine is where an almost tragedy occurred with 33 miners, who were trapped when many tons of rocks collapsed and closed off their escape routes. They were later rescued after 69 days belowground. There are flags placed at this mine, which is now closed, for each of the miners and another flag at the place of the capsula Fenix 2, which was used to bring up each and every one of the men. This capsule, a symbol of this spectacular feat, is shown in the Museo Regional de Copiapó. There is also the original paper that was sent up from below letting the world know that the miners were all still alive. The museum is in the Casa de la familia Matta, a home that is still well maintained and where you can see different rooms, each with a different history of Chile, such as the Pacific War, among others. (Calle Atacama 98, www.museodeatacama.cl) The Biblioteca Patrimonial del Museo has more than books, the majority published in the mid 1800s.
Valle de Copiapó
The Copiapó valley is south east of Copiapó, where fertile valleys of grape vines grow due to
www.guiaturismochile.cl
Región de Atacama / Caldera
Carvallo 945 Caldera Mariana Carvajal +56 9 9895 2474 Jorge Araya +56 9 9078 6288
arayaycarvajallimitada@gmail.com
Camino C-321 Ruta 5 Norte KM 882, Caldera Tel: +569 5448 2955 - 52 231 6036
Playas
La ciudad de Copiapó propiamente tal no tiene playa, pero a pocos kilómetros camino a Caldera, hay un circuito costero con varias playas. Algunas de ellas son Bahía Cisne, Las Salinas, Bahía Salado, Puerto Viejo y Playa La Virgen. Puerto Viejo fue antiguamente el Puerto de Copiapó, hoy es un lugar pintoresco con una pequeña caleta de pescadores y muchas casas de colores de personas que han decidido vivir en el lugar sin que esté muy urbanizado. A 12 kilómetros de Puerto Viejo está Playa Virgen, la que para muchos es la mejor playa de Chile con su arena blanca y agua color turquesa. En el lugar hay un complejo turístico, con cabañas y un restaurant.
Parque Nacional Pan de Azúcar
Ubicado a 30 kilómetros de Chañaral, el Parque Nacional Pan de Azúcar reúne muestras representativas de ecosistemas marítimos y continentales áridos. Posee vegetación y fauna de ambiente típicamente desérticos. Las especies de flora son adaptadas a la falta de agua destacándose las cactáceas, columnares y globosas. Destacables son las poblaciones de guanacos, zorros y reptiles, así animales marinos tales como www.guiaturismochile.cl
modern watering techniques. The Tierra Amarilla, or Yellow earth, stands out, where very old mines were placed, such as the Mina San Francisco, Antonia, and Carmen Alto. The Museo de Sitio de la Mina Tránsito is also very interesting and is close to the modern, imposing and still active Candelaria mine.
Beaches
Copiapó has no beach, but on the road to Caldera along the coast are many beaches such as the Bahia Cisne, or Swan bay, Bahia Salado, or Salty bay, Puerto Viejo, or Old port and Playa Virgen, or Virgin Beach. Puerto Viejo, formally called the Puerto de Copiapó, is a picturesque fishing village with many different colored homes of people who populate this rustic area. Twelve kilometers from Puerto viejo is Playa Virgen, one of the best beaches in Chile due to its white sands and turquoise waters, with equipped cabins and a restaurant.
Parque Nacional Pan de Azucar
Parque Nacional Pan de Azucar is located 30 kms from Chanaral and has marine ecosystems as well as plants and animals typical of desert areas and various forms of cactus accustomed to life Guía Turismo Chile / 41
Región de Atacama / Huasco pingüinos de Humboldt, lobos de un pelo, chungungos y abundante fauna marina y terrestre. También es un muy buen lugar para trekking y mountainbike. En Caleta Pan de Azúcar se puede tomar un bote que a la Isla Pan de Azúcar, mientras en Playa Blanca y Playa Los Piqueros se puede pescar, bucear u observar la flora y fauna. El Parque cuenta con sitios para acampar y además hay cabañas totalmente equipadas.
Caldera
Caldera reúne muchas de las características que hacen muy atractivas a las ciudades del norte de Chile, como su caleta de pescadores y sus paisajes desérticos que se mezclan con la historia de los primeros mineros de Chile, inmigrantes y héroes nacionales que participaron en la guerra del Pacífico. En Caldera encontramos el Museo de la Pesca Artesanal. A pocos metros se encuentra el Centro Cultural Estación, el que se ubica en el edificio de la Estación de Ferrocarriles de Caldera construido en 1850, lugar desde donde salió el primer ferrocarril de Chile. Este edificio fue construido a mediados del siglo XIX y declarado Monumento Nacional en 1964. Si se visita el Centro Cultural Estación, no se puede dejar de entrar al Museo Paleontológico, en el se pueden ver el cráneo de la ballena fósil más grande de Sudamérica, así como conchas gigantes de ostras y choros zapatos y vertebrados marinos entre otros. Siguiendo el paseo por la calle peatonal José Francisco Gana, que comienza con el edificio que alguna vez fue la Aduana de Caldera, llegamos a la Casa Tornini, Museo-Centro Cultural (Calle Gana esq. Edwards; Solo vistas guiadas en español, inglés y alemán todos los días; www.casatornini.cl). Posee seis salas ambientadas en 1900 que se pueden recorrer, entre ellas una Biblioteca con libros de la familia Tornini y otros de contabilidad que permiten conocer marcas y precios de los productos que se consumían en la época. Si se sigue caminando por esta calle peatonal se llega hasta la plaza de Caldera, donde se encuentra Iglesia San Vicente de Paul, construida en 1862 y diseñada por la constructora francesa Eiffel. Ubicadas 12 kilómetros al norte de Caldera encontramos un lugar de gran interés geológico: El Santuario de la Naturaleza Granito Orbicular. Es una rareza geológica muy escasa en el mundo, ya que en ella los minerales se agrupan en forma de figuras esferoidales y elipsoidales de un eje de 7 cms.
42 / Guía Turismo Chile
with little water. The reptiles, foxes and small animals such as the chungungo stand out in the desert, and in the water there are many penguins and sea wolves. This is also a great place for hiking and mountain bikes. In the bay of Pan de Azucar you can hire a boat to go out to the Pan de Azucar island, and from the Playa Blanca and Playa Los Piqueros you can fish, skindive, and just sit back and and enjoy the beach. There are many places available for camping, and also totally equipped cabanas for rent.
Caldera
Caldera has many of the attractions available in the north of Chile, from fishing piers to it desert landscapes. Here is also where the first miners of Chile began, national heroes whom also participated in the War of the Pacific. In Caldera there is the Museo de la Pesca Artesanal, and close by is the Centro Cultural Estacion, which is the old train station built in 1850 where the first train of Chile left the station. It was declared a national monument in 1964. The Paleontologico museum is here, where you can see the largest skull of a whale fossil in South America, gigantic oyster shells and other marine life. Alongside is the pedestrian street called Jose Francisco Gana, where the Aduana de Caldera building is located and continuing along, you will come to the Casa Tornini, Museo Centro Cultural, with six rooms decorated in the 1900s, among them a library with books from the Tornini family, and accountant books showing the brands and prices of those times. If you continue walking you will come to the Plaza de Caldera, where the Iglesia San Vicente de Paul, or St Vincent de Paul church, is found. It was designed by the French architect Gustav Eiffel and built in 1862. 12 kilometers the north of Caldera lies the Santuario de la Naturaleza Granito Orbicular, or the nature sanctuary of orbicular granite, where very rare forms of minerals shaped in spheroidals, or roundish, are found.
Bahia Inglesa
To the south of Caldera lies the Bahia Inglesa, or English Bay, with its white sands and turquoise clear waters. In the town on one of the few paved streets you can find many hotels and restaurant with
www.guiaturismochile.cl
Región de Atacama
Bahía Inglesa
Desde Caldera siguiendo el camino que va por la costa hacia el sur se llega hasta Bahía Inglesa. Este pequeño pueblo encanta por sus impresionantes playas de arenas blancas, sus aguas transparentes color turquesa. En la costanera, una de las pocas calles pavimentadas de Bahía Inglesa, se puede encontrar una gran oferta de hoteles y restaurantes con vista al mar. Otro atractivo que también está presente en Bahía Inglesa son los puestos donde venden ostiones vivos. Algunas de las playas más atractivas son las playas Las Piscinas, el Chuncho y Blanca. De fondo se puede ver el imponente Morro Ballena.
Parque Nacional Nevado Tres Cruces
Este parque localizado 200 kilómetros al noreste de Copiapó, constituye un humedal de importancia internacional por su complejo lacustre Laguna del Negro Francisco y Laguna Santa Rosa. Puede visitarse durante los meses de octubre a abril sin necesidad de cumplir ningún trámite o requisito anexo. Por los hábitat y riqueza faunística que poseen, las dos lagunas presentes en el parque fueron incluidas según los acuerdos de la Convención Ramsar en la lista de los Humedales de Importancia Internacional, especialmente como Hábitat de Especies Acuáticas, el 2 de Diciembre de 1996.
of view to the ocean. There is also a place to buy fresh oysters. Some of the more beautiful beaches in this area are Las Piscina, the Chuncho, the Blanca and the imposing Morro Ballena.
Parque Nacional Nevado Tres Cruces
This park is 200 kilometers to the north of Copiapó and is of international importance for its marshy wetlands called the Laguna del Negro Francisco and Laguna Santa Rosa. Because of its very rich and varied wildlife, this park was put on the list of International Wetlands of Importance, especially the Habitat de Especies Acuaticas, or Habitat for Aquatic life, on December 2, 1996. Outside the park limits on the border with Argentina is the Volcan Ojos del Salado, or salty eyed volcano. It is 6893 meters above sea level and still active. The area around this volcano has one of the largest sulfur deposits in the world. It is the goal of many climbers to reach its peak, but it is not necessary to be an expert to walk it’s easy slopes below.
Fuera de los límites del parque en dirección hacia la frontera con Argentina, el Volcán Ojos del Salado (6893m), destaca por su altura y por estar aún activo. La zona en que se encuentra es de naturaleza volcánica y unos de los depósitos sulfurosos más grandes del mundo. Su ascenso es meta para escaladores de todo el mundo que lo visitan cada año, es necesario recorrer sus laderas con atención al terreno, aún que parezca de recorrido sencillo. Tambien recomendamos visitar el Museo de Tierra amarilla (www.mmta.cl) Nombre:Playa La Virgen Autor: SERNATUR Región: Región de Atacama Provincia: Copiapó Comuna: Caldera
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 43
Región de Atacama / Huasco
O’higgins 435 Huasco Bajo, Atacama, Chile +56 9 6568 1871 cabterrazasdeolivos@gmail.com
Hermoso y acogedor lugar, ideal para ir en familia y disfrutar de su gran tranquilidad.
Valle de Huasco
Huasco Valley
Conocido también como el Jardín de Atacama, destaca por la gran cantidad de pequeños poblados y villorrios agrícolas con actividades ecoturísticas, agroturismo, atractivos naturales, culturales y la fuerza de las tradiciones campestres con orígenes de la cultura diaguita. Es célebre por las rollizas aceitunas, el pisco y un delicioso vino dulce llamado pajarete. Desde Vallenar, hacia la costa en tiempo de lluvia se puede iniciar un recorrido por las maravillas del desierto florido que se dan en su mayoría en el Parque Llanos de Challe, que cuenta con hermosas catáceas y guanacos silvestres. Este parque se encuentra 50 kilómetros al norte de Huasco. Also known as the Jardin de Atacama, this valley stands out for its many backwater towns and farms with natural cultural attractions. It is well known for its olives, pisco and sweet wines called pajarete. Parque Llanos de Challe is 50 km. north of Huasco and where the majority of people go to see the flowering desert, where beautiful cactaceas and wild guanacos live.
Vallenar
Vallenar está a 146 km de Copiapó en el fondo del cajón del Río Huasco. Fue fundada el 5 de enero de 1789 por Ambrosio O’Higgins y era un sector conocido por sus ricos yacimientos de cobre, plata y después fierro. El desarrollo histórico de Vallenar depende mucho de la minería: Las minas de plata, cobre y hierro en sus alrededores formaron considerablemente la ciudad. Hoy, es una ciudad pujante que vive gracias a la agricultura del valle y la minería. En ella es interesante conocer la Plaza de Armas, la Iglesia San Ambrosio, el Paseo Ribereño, la Avenida Brasil, el Edificio CAP (Compañía de Acero del Pacífico), el Museo del Huasco, el Club Deportivo Algarrobo, el centro comercial (en las calles Arturo Prat, Brasil, Santiago y Serrano) y el barrio bohemio, discoteques, pubs y bares en el sector Serrano entre Maule y Juan Verdaguer. 44 / Guía Turismo Chile
Vallenar
Vallenar is a town 148 km from Copiapo close to the Huasco river area. It was founded in 1789 by Ambrosio O’higgins and was known for its rich mines of copper, silver and iron. In fact its development was very much due to these mines. Today it is a growing area not only because of the mines but also its agriculture. Vallenar has interesting things to visit such as the Plaza de Armas, the San Ambrosio church, the Paseo Ribereno, the Brazil avenue and the Huasco museum among others. There is also a bohemio neighborhood with discotheques, bars and pubs in the Serrano sector between Maule and Juan Verdaguer streets.
www.guiaturismochile.cl
Región de Atacama / Vallenar
Arturo Prat 1470, Vallenar, III Región Teléfono: +56 9 5627 5722
Tarifas especiales para delegaciones y empresas
Arturo Prat 1059 | Vallenar Ramirez 1048 | Vallenar (Estacionamientos) Tel:+56 9 7578 2025 Fonos: +56 51 2 600680 I +56 51 2 616768
reservas.cecilhotel@gmail.com
Amancay
Restaurante-Cafeteria
A.Prat 1451(entre Talca y Maule) Reserva 56+976419610 - revecoestaypatricia@gmail.com www.guiaturismochile.cl
Serrano 1892 Vallenar Fono: (51)349454 - (51)342989 - +569 9276 2371
Guía Turismo Chile / 45
REGIÓN DE
coquimbo
REGIÓN DE COQUIMBO
Coquimbo Region
El turismo de sol y playa despliega sus posibilidades de descanso, baño, gastronomía, deportes y entretención en ciudades y balnearios que combinan tradición, modernidad y servicios de calidad. También se puede disfrutar de santuarios como el Parque Nacional Fray Jorge y las reservas Pingüino de Humboldt y Las Chinchillas, donde se pueden conocer bosques milenarios y especies protegidas. Además, existen monumentos naturales y sitios de interés paleontológico y de turismo aventura, como el Monumento Natural de Pichasca.
There are numerous possibilities for a tourist who loves beaches and sun to rest, sunbath, practise sports and have fun in the coastal area towns with their modern services. There are sanctuaries such as Parque Nacional Fray Jorge and the Pingüino de Humboldt and Chinchillas reserves where you can visit thousand year old forests and protected species. There are also natural monuments and paleontological places , and for those who love adventure, the Monumento Natural de Pichasca. The coastal beaches offer broad bays and white sand beaches.
Contrastes que maravillan. La perfecta unión del cielo, el mar y la tierra, en un territorio reducido y con accesos expeditos. Eso es lo que brinda a sus visitantes “La región estrella”, una interacción única entre la costa del Pacífico y los valles transversales, coronados por la Cordillera de Los Andes y los cielos más transparentes del mundo, origen de la red de turismo astronómico más grande del hemisferio sur.
La Serena
Capital de la región y fundada en 1544 es la segunda ciudad más antigua de Chile. Después de una masiva destrucción por los indígenas fue refundada en 1549.
48 / Guía Turismo Chile
This is an area of wonderful contrasts between the earth, the ocean and the sky. Visitors call this a “Star” area because of its differences from the coast to the transverse valley area, crowned by the Andes mountains and the most transparent skies in the world that are the reason why the biggest astronomical outposts of the southern hemisphere are located here.
La Serena
La Serena is a city very typical of earlier times, with some 30 churches, many with their respective
www.guiaturismochile.cl
s tar de santuario Aquí puede disfru Jorge ay Fr l na cio Na como el Parque t güino de Humbold y las reservas Pin se pueden e nd do , las hil y Las Chinc y milenarios bosques conocer en ist ex ás, em s. Ad especies protegida ales y sitios de monumentos natur o lógico y de turism interés paleonto Monumento el mo co aventura, . Natural de Pichasca rque aries such as Pa There are sanctu de ino gü Pin rge and the Nacional Fray Jo es where erv res las hil inc Humboldt and Ch and nd year old forests you can visit thousa al tur na o als There are protected species. ces , pla l ica log nto leo monuments and pa the o love adventure, and for those wh sca. The ha Pic de l ra tu Monumento Na and offer broad bays coastal beaches s. white sand beache
Es una ciudad de trazado cuadriculado, muy típico de la Colonia, donde se encuentran unas 30 iglesias, muchas de ellas con sus respectivos conventos. La Avenida Francisco de Aguirre es la entrada principal a la ciudad. Comienza en la esquina con Balmaceda, donde está una portada de mármol donada en 1910 y termina en el borde costero, con el Faro Monumental. Este paseo de plátanos orientales, álamos y acacias fue construido en 1855. El bandejón central cuenta con 34 esculturas. Además, dentro de este Museo al Aire Libre está la Avenida de los Poetas donde hay 14 bustos de artistas destacados de la región como por ejemplo la ganadora del premio Nobel de Literatura, Gabriela Mistral. La Iglesia de San Francisco (Balmaceda 640) es un monumento nacional y único testimonio de la época colonial que se vivió. Su estilo general respeta los cánones arquitectónicos coloniales, existiendo fachadas de piedra, adobe con tejas y ventanas enrejadas. Particularmente interesante resulta visitar algunos templos coloniales y el importante Museo Arqueológico que contiene excepcionales colecciones de arte diaguita y alfarería indígena. Como todas las ciudades del norte de Chile, La Serena también ha www.guiaturismochile.cl
convents. Francisco de Aguirre is the main road of the city and begins on the corner of Balmaceda, where there is a marble facade donated in 1910, and ends with the lighthouse Faro Monumental. In the downtown area there are 34 sculptures in different parts and inside the Avenida de los Poetas there are 14 busts of outstanding artists of the region, including the Nobel prize winner Gabriela Mistral. There are colonial temples to visit and of particular interest is the Museo Arqueologico on the corner of Cordovez and Cienfuegos, where there is an exceptional collection of indigenous pottery and Diaguita art. As have all cities in northern Chile, La Serena has seen a mining boom in the past, in 1825, where large silver deposits and iron ore, gold, and copper were discovered, such as “El Indio” gold mine at 4000 feet. Beside the Plaza de Armas is the imposing Municipalidad and Tribunales de Justicia building. It is a national monument and stands out for its elegant details and the crest on the front of the building that it used in its fight against pirates. On the same block is the Catedral de La Serena with its neoclassical style and its religious art museum. Guía Turismo Chile / 49
Región de Coquimbo
visto un periodo de auge minero, a partir de 1825, proveniente de minas de plata y, posteriormente, por el descubrimiento de ricos yacimientos de hierro, cobre y oro, algunos de ellos como “El Indio” en plena cordillera a más de 4.000 mts. de altura. A un costado de la Plaza de Armas (Los Carrera esq. Prat) se impone en la esquina el edificio que comparten la Municipalidad y los Tribunales de Justicia. Es monumento nacional y destaca por la elegancia de sus detalles y el escudo de su fachada que se usaba en los enfrentamientos contra los piratas. Durante la semana se permite entrar a conocer el patio interior y algunos salones. En la misma cuadra encontramos la Catedral de la Serena de estilo neoclásico y la cual contiene un museo de arte sacro.
Edificio militar en Santa Lucia Park, La Serena
Avanzando por la calle Cordovez hacia la costa, se llega a la plazuela Gabriel González Videla, construida en homenaje al expresidente de Chile y se visita el Museo Casa Gabriel González Videla Matta 495. Fue edificado en 1890 y declarado también monumento nacional. Una vez arribado a la plazuela Santo Domingo, se ingresa a la iglesia del mismo nombre que fue edificada en 1675 y es monumento nacional.
Once arrived to the Plazuela Santo Domingo, you can enter the church of the same name and which was built in 1675 and is a national monument.
Luego se sigue la ruta por Pedro Pablo Muñoz, una zona típica que representa un trozo de España, por sus faroles, balcones y escaños. Por esta avenida se llega al Jardín Japonés en Eduardo de la Barra 25 se puede realizar una extensa visita para admirar su paisaje de cisnes flotando a la deriva y jardines rocosos muy cuidados. El mercado de La Recova (Prat esq. Cienfuegos) reúne una feria artesanal, restoranes y patios para descansar. Este tradicional centro comercial y turístico existe allí hace más de un siglo. Sobre la playa se extienden zonas de edificación moderna. Muy buenos hoteles y restaurantes que atraen a miles de turistas en el verano se esparcen por la ciudad y sus alrededores.
50 / Guía Turismo Chile
Continuing on the same street towards the beach you will find the plaza Gabriel Gonzalez Videla, built in 1890 to pay homage to ex president Gonzalez, along with the museum of the same name, declared a national monument.
Pedro Plaza Munoz is an area representative of Spain for its lanterns, balconies, benches and along this avenue is the Jardin Japones where you can enjoy the beautiful gardens and swimming swans. The La Recova market on Prat and Cienfuegos, which has existed for ages, brings together crafts fairs, discos, restaurants and patio areas to rest, and if you have time try the Pisco sour, a drink loved by Chileans. Along the beach are modern buildings and good hotels and restaurants which attract thousands of tourists a year during the summer. Residential homes and mansions lie towards the east of the city with beautiful views of the sea.
www.guiaturismochile.cl
La Serena
www.poisson.cl Cel: +569 91482383 Av. del Mar# 1001 La Serena Hotel Campanario del Mar + 56 (51) 224 55 16 - 25 Hotel Playa Campanario + 56 (51) 222 14 82 - 88 La Serena, Chile www.hotelescampanario.com
Turismotel Ltda. La Serena Chile Parcela 10 Vegas Sur Teléfono: (56)-51-2213494 www.villalosplatanos.cl
Cabañas Cabañas
Santa Maria Apart Hotel
En Camino Tour Isla Dama,punta Choro
+569 9327 4530
santamariareservas@gmail.com
Nombre:Plaza de La Serena Autor: SERNATUR Región: Región de Coquimbo Provincia: Elqui Comuna: La Serena
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 51
Región de Coquimbo
Coquimbo
de Muchas alternativas os tod ra pa tos alojamien los se los gustos y bolsil en pueden encontrar esta ciudad. accommodation Many tastes alternatives for all found be can ts and pocke y. cit s in thi Nombre:Cruz del Tercer Milenio Autor: David Elgueta Región: Región de Coquimbo Provincia: Elqui Comuna: Coquimbo
Las H eras
Cruz del Tercer Milenio
arejo Melg
Caleta de Coquimbo ra Av. Costane
Videla
o
Juan
Borgoñ
Aldun ate
Plaza de Armas
o
Oceano Pacífico
Borgoñ Aldun ate
Aniba l Pinto
ra Ca
O`Hig gins
Javie
Alcald e
Garriga
Diego Portale s
ra
So la
Ju a
Ba qu
nA nt on io
Av. Costa nera
o
Río
s
Os sa nd
ón
on tt
Diego Portale s
an ed
Pedro M
Aniba l Pinto
Balma ceda
Hotel del Puerto
Ve rg a
riquez
Videla
Camil o Hen
Aldun ate
M an u
el rod ri
guez
rrera
Bilbao
52 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Región de Coquimbo
Pescados y Mariscos realmente frescos Rengo 4611 - Peñuelas, Coquimbo
(51) 224 1661
Coquimbo
Siendo políticamente otra ciudad, Coquimbo en la práctica ya está formando un solo entramado urbano con La Serena. Éste es un importante puerto de embarque de los productos de la zona. En primer lugar se destacan los minerales y también los productos agrícolas. Ya en 1854 existían fundiciones de cobre en el Puerto. Interesante es destacar, casi unido a Coquimbo, el pequeño Puerto de Huayacán, donde también se construyó una fundición de minerales en 1858 junto con una iglesia construida íntegramente de metal traído de Francia. Hoy existe allí un muelle mecanizado, donde arriban grandes barcos metaleros que transportan minerales, sobre todo a Japón. El Fuerte de Coquimbo (En el cerro Castillo del Carmen), se ha convertido en un verdadero destino turístico. Posee tres torreones de piedra que sirven como miradores, un portal de entrada, senderos, faroles, asientos y juegos infantiles. El acceso está pavimentado, la entrada es gratuita y está abierto todo el año. A lo largo de la avenida Costanera, que se inicia en el balneario de Peñuelas, es posible disfrutar de
www.guiaturismochile.cl
Coquimbo
Coquimbo is alongside La Serena but still a different city, and was formed because of its port area. The Fuerte de Coquimbo, a fort in Castillo del Carmen hill, has become a real tourist destiny, with three stone towers that served as lookouts in the past, an entrance gate, pathways and benches to sit and a playground for children. It has a paved access, entrance is free and it is open year round. Penuelas beach is along the Costanera avenue and where the Casino Enjoy and five star hotel is
Teléfono: 51 231 1171 contacto@hosteldelpuerto.cl Aldunate #1577, Centro de Coquimbo http://hosteldelpuerto.cl
Guía Turismo Chile / 53
Región de Coquimbo atracciones como el casino de juegos (www.enjoy.cl/ coquimbo), un hotel 5 estrellas y una ciclovía.
located, and also a bike path and sidewalks.(www. enjoy.cl/coquimbo)
Posee un modesto Museo de Sitio (Calle Aldunate, Plaza de Armas) que se sitúa bajo una cúpula en la Plaza Gabriela Mistral. Es un cementerio precolombino de la cultura de Las Ánimas.
On Aldunate street is the Museo de Sitio, situated under a dome of the Plaza Gabriela Mistral. It is a pre columbian cemetery of the Las Animas indian culture.
La Cruz del Tercer Milenio (Av. Juan Pablo II s/n, Coquimbo se ha convertido en un sello de la ciudad. Construida en el año 2000 con motivo de los 2000 años de Jesucristo, se impone en lo alto del cerro El Vigía de Coquimbo. Mide 93 metros de altura y se alza sobre la roca misma del cerro. Cuenta con tres niveles, cada uno de los cuales tiene exposiciones y elementos de la iglesia católica. Además del mirador que se ubica en los brazos de la cruz de 40 metros de largo.
The hallmark of Coquimbo is the Cruz del Tercer Milenio. It was constructed on the year 2000 on the El Vigia hill. It measures 93 meters and was raised over the same rocks of the hill. There are three levels, each with exposicions and elements of the Catholic church.
Otros atractivos de Coquimbo son su variada oferta gastronómica basada en productos marinos, viajes por la bahía en botes o catamarán, las caletas de pescadores y el centro cultural de la única mezquita de la región.
Other things to enjoy are the delicious seafood, the fishing piers and the trips on boats or catamaran on the bay, and the cultural center of the only mosque in the region.
Valle del Evalqhauciai donde
lle El Valle del Elqui l, y premio Nobe nació la poetisa e nd do , de ran eg nt el pueblito de Mo . Gabriela tos res sus n osa también rep de sus estudios en Mistral cursó parte hoy correo, ocupada la Casa Escuela y principal lle ca seo mu o por un pequeñ de Montegrande. is of Montegrande The small town to d lai s wa al Mistr where Gabriela la y o the Casa Escue rest. There is als a ere wh d an d die stu Correo where she nd. small museum is fou
Nombre:Valle del ElquíAutor: SERNATUR Región: Región de Coquimbo Provincia: Elqui Comuna: La Serena
Vicuña y Valle del Elqui
Hacia el este de la Serena parte la ruta hacia Vicuña, interesante pueblo de 7.000 habitantes, cuyo punto de mayor interés es el Museo Gabriela Mistral (Calle Gabriela Mistral 759; www.mgmistral.cl). Este museo y centro cultural fue abierto en honor a una de las figuras literarias chilenas más famosas y Premio Nobel de Literatura, cuyo verdadero nombre era Lucila Godoy Alcayaga. El museo esta dedicado
54 / Guía Turismo Chile
Vicuña y Valle del Elqui
The route to Vicuna starts in the Elqui valley, east of La Serena. Vicuna is an interesting village where you can find the Museo Gabriela Mistral, a cultural center that was built to pay homage to the most famous literary figure in Chile and Nobel Prize winner Gabriela Mistral, whose real name was Lucila Godoy Alcayaga. This museum has a replica of her adobe home where she was born. (www.mgmistral.cl)
www.guiaturismochile.cl
Vicuña / Valle del Elqui íntegramente a ella y posee una réplica de la casa de adobe ubicada en Montealegre donde ella nació, una bolsita con tierra del valle del Elqui que ella llevaba a cada uno de sus viajes y la medalla de premio nobel, entre otros. Siguiendo un par de cuadras por la misma avenida encontramos la Plaza de Armas (Av. Gabriela Mistral esq. San Martín). Y frente a ella la Iglesia de la Inmaculada Concepción que data de 1909. También encontramos la torre Bauer que es una antigua torre de reloj oxidada construida por un alcalde alemán en 1905 y dentro de su parte baja funciona la oficina de información turística. El Valle del Elqui lleva hacia donde nació la poetisa y premio Nobel, el pueblito de Montegrande, donde también reposan sus restos. Gabriela Mistral cursó parte de sus estudios en la Casa Escuela y correo, ocupada hoy por un pequeño museo (Calle principal de Montegrande. Frente a este museo encontramos el restaurante Mesón del Fraile que merece la pena con su comida tradicional y sandwiches. Continuando hacia el este, el Valle del Elqui se va estrechando y se divide en dos grandes ramas: El
Continuing on the same street a few blocks away is the Plaza del Arma where the Iglesia de la Inmaculada Concepción, dating from 1909, is located, and also the Torre Bauer. This is an antique tower of rusted iron built in 1905 by a German mayor of the town called Bauer, and inside is a tourist information center. The small town of Montegrande is where Gabriela Mistral was laid to rest. There is also the Casa Escuela y Correo where she studied and where a small museum is found. (Montegrande street, open Tuesday to Sunday). In front of the museum is the restaurant Meson del Fraile, worth a stop for its traditional food and sandwiches. Continuing to the east the Valle del Elqui stretches out and branches into 2 parts: the Valle del Elqui and the Valley del Rio Turbio, whose road arrives to Paso de Agua Negra and on into Argentina. This valley produces the best grapes and pisco known in Chile. There are many factories where you can taste the pisco, for example the Pisco Elqui, and a picturesque town with many hotels, cabanas, posadas
Te invitamos a este bello lugar a pasos de la plaza de Vicuña.
Ofrece comida típica Chilena, cuenta con un espacio cómodo y rústico, ideal para familia. Disfruta un rico almuerzo o una cena iluminada por velas. Atendido por el dueño
San Martin 89 Vicuña +569 9538 5816
+56 51 245 1068 Calle Centenario S/N, Pisco Elqui
www.guiaturismochile.cl
Montegrande, Valle del Elqui Autor: SERNATUR Región: Región de Coquimbo Provincia: Elqui Comuna: Paihuano
Guía Turismo Chile / 55
Región de Coquimbo
Valle del Elqui y el Valle del Río Turbio, cuya ruta conduce hacia el paso de Agua Negra y hacia la República Argentina. Este valle produce las mejores uvas para la elaboración de prácticamente todo el Pisco que se consume en Chile. Destacan en este valle las plantas elaboradoras de Pisco, en donde se puede conocer en primera persona los procesos del Pisco, hacer degustaciones y comprar los mejores brebajes de la zona. Por ejemplo en Pisco Elqui, un pintoresco pueblo que invita al descanso y a la contemplación de bellos paisajes. Cuenta con una variada oferta de servicios de hotelería, cabañas, posadas y restaurantes. Además se realizan tours para visitar la destilería de Pisco Mistral (www. destileriapiscomistral.cl/home/) Otro lugar cercano es Cochiguaz, un valle donde reinan las terapias alternativas y centros de meditación. Asimismo ofrece un hermoso paisaje precordillerano ideal para el ecoturismo y la observación de los cielos. Esta región cobija algunos de los observatorios astronómicos más grandes de nuestro hemisferio. Al norte, caso al límite de la región se encuentra el Observatorio La Silla (http://www.eso.org/public/ chile/teles-instr/lasilla/) y cercano a Vicuña, al este de La Serena y a una altura de 2.200 mts. se encuentra el extraordinario Observatorio astronómico El Tololo (http://www.ctio.noao.edu/noao/), perteneciente a una comunidad de universidades de EEUU y a la Universidad de Chile. Desde estos cielos, la mayor parte del año sin nubes, se hacen observaciones espaciales de parte de científicos de todo el mundo. Hacia el sur, siempre por el interior, esta la ciudad de Ovalle, importante centro agrícola que abastece prácticamente todo el norte del país.
Iglesia Nuestra Sra del Rosario, Pisco Elqui, Valle del Elqui Autor: SERNATUR Región: Región de Coquimbo Provincia: Elqui Comuna: Paihuano
and restaurants. There are also tours to the Pisco Mistral distillery (www.destileriapiscomistral. cl/home/) Another place close by is Cochiguaz, a valley that offers alternative therapies and meditation centers, along with beautiful scenery ideal for hiking or stargazing. This area also houses some of the largest astronomical observatories in the world. To the north is the La Silla observatory,(www.eso. org/public/chile/teles-instr/lasilla/), and near Vicuna to the east of La Serena is El Tololo, an extraordinary observatory at 2,200 meters belonging to a community of universities in the United States and Chile. Observations are made almost year round due to the almost cloudless clear skies.(www.ctio.noao.edu/noao/) Towards the south in the interior is the city of Ovalle, an important agricultural area for the north, and other urban areas of importance for their agriculture are Combarbala, Illapel, and Salamanca. Observatorio Interamericano de Cerro Tololo
Otros centros urbanos de cierta importancia, ya sea por su agricultura y su minería, son Combarbalá, Illapel y Salamanca.
56 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Pisco Elqui
Hotel y Restaurante El Galpón se encuentran insertos en el mágico Valle de Elqui, rodeados de un entorno natural y místico con de hermosos jardines, viñedos y montañas, te invitamos a visitarnos y probar algunos de los sabores más soñados de Chile y descanzar en en este mistico lugar.
La Jarilla S/N 1.5 km antes de Pisco Elqui TELÉFONOS +56 5 1198 2554 / +56 5 1198 2587
http://hotelelgalpon.cl contacto@hotelelgalpon.cl
Parque Nacional Fray Jorge En la costa se encuentra el Parque Nacional Fray Jorge (teléfono: +56993462706), interesantísimo reducto de exuberante vegetación, la que crece gracias a las nubes costeras que ascienden desde el mar y se condensa a una cierta altura, dejando caer una fina llovizna la mayor parte del año. En 1977 fue declarado Reserva Mundial de la Biósfera por la UNESCO. Es un lugar ideal para la observación de la vida silvestre y actividades ecoturísticas como excursionismo y cabalgatas. Está constituido por un bosque nativo con especies de características propias de la zona valdiviana del sur del país.
Fray Jorge National park
Parque Nacional Bosques de Fray Jorge Autor: SERNATUR Región: Región de Coquimbo Provincia: Limarí Comuna: Ovalle
www.guiaturismochile.cl
Is an interesting park due to its lush vegetation, thanks to the permanent coastal clouds that ascend from the sea and condense in the coastal ranges, bringing welcome moisture to the areas. In 1977 it was declared a worldwide biosphere reserve by UNESCO. More to the south and following the coast is the Port of Los Vilos, an important agriculture and fishing center.
Guía Turismo Chile / 57
Región de Coquimbo
Reserva Nacional Pingüino de Humboldt
Situada entre la III y IV región, esta reserva nacional formada por un conjunto de islas protegen delfines nariz de botella, nutrias marinas, leones marinos y pingüinos entre otros; los cuales pueden ser observados. En esta región específicamente encontramos la isla Chañar. La caleta más cercana se llama Chañaral de Aceituno. Parte de la Reserva Marina Isla Chañaral, una comunidad pequeña agrupada por la preservación del patrimonio natural. (www.caletachañaral.cl).
s Guanaquelnero ario ubicado en la
ba Guanaqueros es un os del bo (a 12 kilómetr im qu Co de n gió Re a caleta eñ qu pe a oy). Es un balneario de Tong el borde re e se extiende sob de pescadores, qu aqueros an Gu rro Ce l de slindes oriental de los de Coquimbo ach located in the Guanaqueros is a be ). It is a ach be y go Ton m rs fro Region (12 kilomete eastern the which extends over small fishing cove, s. rie da ueros Hill boun edge of the Guanaq
Posee una extensa bahía del mismo nombre, donde se ubican decenas de centros recreacionales y viviendas destinadas al turismo recreativo. En el muelle se venden pescados y mariscos. Se ofrece el arriendo de botes para pasear por la bahía, en la que se pueden observar pingüinos de Humboldt, además, es posible realizar pesca desde la orilla. Esta caleta ofrece al turista una serie de entretenidas alternativas. Cientos de familias han disfrutado de sus cálidas aguas y playas, hay paseos, pesca y deportes acuáticos. Existen diversos locales y restaurantes que ofrecen lo mejor del mar, especialmente conocidas son las empanadas fritas.
58 / Guía Turismo Chile
Reserva Nacional Humboldt
Pinguino
de
Situated between the third and fourth region, the National reserve of the Humboldt Penguin is a group of islands where bottlenose dolphin, sea otters, sea wolves and penguins are protected, specifically Chanar island. The closest cove is the Chanaral de Aceituno, a small village dedicated to preserving the natural heritage of the area.
The Guanaqueros beach is 12 km. from Tongoy beach in the Coquimbo region. It is a fishing village which borders with the Guanaquero hills, and its houses face north to the Pacific Ocean. It has an extensive bay of the same name where dozens of recreational centers and places can be found for tourists to visit. In years past the pirates from Coquimbo and La Serena found refuge here from their daily plunders, especially because of the lookout points high above the beach that provided an excellent panoramic view of the bay area. There is fish and seafood sold at the pier and also rental boats for fishing or just to go out and observe the Humboldt penguins. There are many different birds seen in this area, such as the jote, playero blanco, zarapito, the gorrión and tenca, as well as many different fishes such as the jurel, congrio, lenguado etc. It’s also possible to see dolphins close to the coast. There are also starfish, sea urchins, and sea otters and seals. There are many restaurants that provide the best of the seafood in the area, and one classic is the empanada frita de marisco, a fried pie filled with seafood and cheese found at the El Pequeno restaurant.
www.guiaturismochile.cl
Guanaqueros
Avda. Guanaqueros #2315 Guanaqueros IV Region de Coquimbo Fono +56 51 395 341
Resort Las velas Beach alojamiento, eventos, restaurant, piscina
Av. Willy Frintz Lindenma Guanaqueros +56 9 9242 4720
+569 9538 7741 +56512395097 Avenida Guanaqueros 2550 contacto@lasvelasbeach.cl www.lasvelasbeach.cl
Tongoy
a a 42 kms de La Seren Tongoy, está ubicado de r cto du pro tro cen y es el principal nte a cantidad importa ostión en Chile. Un s en do ica ub an ntr cue de restorantes se en ya Grande. la entrada de la Pla na 42 km from La Sere Tongoy is located ile. Ch in cer du pro ter and is the main oys are nt of restaurants A significant amou de. an Gr nce of Playa located at the entra
En los alrededores de Tongoy y Playa Grande, encontramos humedales ricos en aves y fauna constituyen el patromonio ecológico más importante del sector. También están los Conchales de Pachingo, zona llena de conchas de diversos moluscos.
www.guiaturismochile.cl
Tongoy beach is 42 km. from La Serena and is located on a rocky peninsula on the Pacific Ocean with a bay of the same name, and although it is a semi-desert area, there are some wetlands south of the Playa Grande rich with wildlife, and also the Conchales de Pachingo is an area full of seashells and mollusks.
Guía Turismo Chile / 59
Región de Coquimbo Al final de playa Socos se encuentra Puerto Velero y Playa Blanca, complejos hoteleros y de departamentos que cuentan con completos servicios turísticos. En la zona existen diversas alternativas de alojamientos como las cabañas Nomad Spirit (thenomadspiritchile@gmail.com). Escondido entre rocas y flora nativa, tres mágicas arquitecturas dan vida a este secreto oasis en tierra Changa, que tiene una impactante vista al Océano Pacifico el que recibe con frecuencia el paso de delfines y lobos marinos.
Tongoy is the principal provider of oysters in Chile, and there are many restaurants to be found in the entrance to the Playa Grande. There are commercial businesses as well as a fair that is available twice a week where you can find everything you need to make your visit a pleasant one. Playa Socos is a great place to visit with beautiful white sand beaches that extend almost five kilometers. Playa Grande is 26 kilometers long, and in its lower part there is a dirt road that connects to Tongoy through the town of Puerto Aldea. This road is great for the weeks in springtime to see the many flowers of the desert that come up. You can also visit the Victor Domingo Silva park, a large area open on the top of the peninsula with a great view. On its highest point there is a statue of the Madonna and child crowned with a cross. Another thing to see is the Parque Nacional Bosque Fray Jorge, a park located 40 kms. to the south, famous for its exclusive valdivian rainforest, which contains some of the last primitive trees found in Chile.
Foto gentileza de The Nomad Spirit.
The Nomad Spirit Costanera Norte 521, Tongoy
At the end of playa Socos is Puerto Velero and Playa Blanca with their many hotels and apartments with complete tourist services. There are also alternatives, like the Nomad Spirit cabanas. Hidden among the rocks and native plants, these three buildings gave life to the Changa area with their magical and impactful view of the Pacific where it is often possible to see dolphins and seals.
+569 5381 9352
thenomadspiritchile@gmail.com
Casas Tres
Lunas
+569 9396 1132 Tamaya 37 Coquimbo - Tongoy 60 / Guía Turismo Chile
Déjese querer con nosotros.
Especialidad en pescados y mariscos Playa Grande Puesto Nº 11 Tongoy
(51) 239 1566
www.guiaturismochile.cl
Los Vilos
Los Vilos
ico de esta zona Un atractivo turíst San Pedro, desde a let ca la también es y tes para pasear donde zarpan bo Huevos. los de Isla da ma lla visitar la
Los Vilos aún mantiene su antiguo muelle y la bodega del puerto, cuya data es de 1860, actualmente funciona como un espacio denominado Bodegón Cultural, donde se exhiben trabajos artísticos y funciona un taller de cerámica.
r there are many On the San Pedro pie ving. It’s a nice lea d boats arriving an e a boat to Isla de place to walk or tak los Huevos.
En la Costanera con rumbo poniente, encontramos restaurantes y la caleta Las Conchas también en la calle Purén, existen locales, donde se ofrecen preparaciones con pescados mariscos entre otros.
Los Vilos still maintains its old pier and the port warehouse, dating back to 1860, which currently operates as a cultural building called Bodegón Cultural, where artworks are exhibited and a ceramic workshop is run.
En la playa Grande, se disfruta la hermosa vista del balneario, el lugar le da la opción de pasear por su vereda o descansar en algunos de los asientos.
www.guiaturismochile.cl
At Playa Grande, you can enjoy a walk on its many trails or sit and enjoy the ocean view.
Guía Turismo Chile / 61
Región de Coquimbo / Los Vilos
CORSARIO DRAKE 541, Los Vilos
CEL. 9 6845 8114
IOLY* *MAelR mejor de la zona
Restaurant
Los Vilos - Coquimbo PERGOLA N 8 AV. SALVADOR ALLENDE S/N mariolyrestaurant@gmail.com
Hotel Santa Emilia
Av. Caupolicán 1877
Abierto todo el año convenios con empresas
(56-53) 254 1036 / (56-9) 9817 5539 Los Vilos, Choapa / Región de Coquimbo (IV)
Sabores tradicionales del campo Chileno Caupolicán 1290, Los Vilos
Cel:+569 6639 8671 62 / Guía Turismo Chile
Del mar a su mesa
+569 9275 6474
Avda. Costanera 600, Los Vilos - Coquimbo
Cabañas Margarita
Acceso Sur 154, Pichidangui, Los Vilos
Teléfono: +569 6312 9688
www.guiaturismochile.cl
Valle Quilimarí
rutas y arriendo
Hot Tubs con agua de mar
Reserva Natural Privada Fundo Palo Colorado Provincia del Choapa
Cabalgatas Caminatas Trekking cremas
artesanales con Aloe Vera
Bicicletas
Artesanias Lanas-Tejidos
rusticotiendarural@yahoo.com WhatsApp-Facebook KM204 ruta5Norte, lado oriente +56996807090 +56996807092 www.rusticotiendarural.cl
Reservas +569 4561 2525 Estamos al costado oriente de la carretera Panamericana Ruta 5 Norte, pasando el puente Quilimari.
hotelquilimari@gmail.com
Desde aquí podrá acceder a Quilimari o Pichidangui por un camino interior, esta ruta también te lleva directamente a la playa a la altura del Humedal (Reserva nacional protegida) y a la Ruta del Cuarzo del Valle Quilimari
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 63
REGIÓN DE
VALPARAÍSO
REGIÓN DE VALPARAÍSO
Los territorios insulares encantan con su magia y misterio. El Archipiélago Juan Fernández reúne las condiciones perfectas para los amantes de la naturaleza y las actividades náuticas; destacándose su gastronomía única, reconocida internacionalmente con la langosta de Juan Fernández. Isla de Pascua, en tanto, es uno de los destinos más conocidos de Chile. Los turistas la visitan buscando la reconocida mística de sus moais.
VALPARAÍSO
Ciudad de Valparaíso, capital regional, es considerada Patrimonio de La Humanidad. Con una excursión se puede descubrir sus empinadas callejuelas, donde se mezclan los diferentes estilos y técnicas arquitectónicas que resulta en extremo interesante y encantador. Es bueno fijarse en las casas que repletan los diferentes cerros de la ciudad como Cerro Alegre, Concepción, Barón, Placeres, entre otros, que han sido fuente de inspiración para muchos artistas, tanto por sus formas, materiales -desde mármol hasta maderas- como por ser multicolores. Un atractivo imperdible son los ascensores (como el Peral o Polanco, que ascienden en forma vertical); 64 / Guía Turismo Chile
REGION OF Valparaíso
The archipelago Juan Fernandez islands have perfect conditions for those who love nature and water sports, and the islands have a unique cuisine, such as the internationally recognised lobster of Juan Fernandez. Easter island is also internationally known for its mystical moais. These islands are all part of the fifth region of Chile.
VALPARAÍSO
Valparaíso is the capital of this region, with its steep streets and many different styles and colors of buildings that make it so charming, and it is interesting to note that this has made Valparaíso an inspiration for many artists. Looking at Valparaíso from below you can tell that almost the whole city it made up of hills. Some more important ones are Alegre, Concepcion, Baron, and Placeres hills, among others. One thing you can’t miss are the lifts,(such as El Peral or Polanco), which are cable cars that go up or down the hills and give a unique view of the city. One interesting area is the Paseo Gervasoni where you can enjoy the fairs, shops, nice cafes and more, and it’s also where the oldest cable car is located, constructed in 1883 and works on steam. www.guiaturismochile.cl
mprenden más Sus costas, que co su principal son os, de 15 balneari no le nombrar a atracción. Imposib raíso, con sus lpa Va la ciudad de lores y cultura bellos cerros, co nvirtieron en co la e viva, qu manidad. Hu Patrimonio de la more than 15 The coasts with in attraction beaches is the ma main city its d an of this area, raí lpa so, with is of course, Va ul hills and orf col its beautiful t culture have wonderful vibran d to be a ere sid made it con site. Humanity Heritage
funiculares que suben y bajan de los cerros, que entregan una experiencia distinta al meterse entre las coloridas casas y dar una vista soñada. Una zona característica es el Paseo Gervasoni (Cerro Concepción), donde se pueden apreciar graffitis, ferias, tiendas, lindos cafés y más. Además de subir o bajar por el ascensor Concepción, el más antiguo de la ciudad construido en 1883 y que en un principio funcionaba con vapor. Lo mejor es perderse por las calles de los Cerros Alegre y Concepción dejándose sorprender por los hallazgos arquitectónicos y culturales. De cuando en cuando, entre paseos, tiendas y cafés se abren miradores espectaculares a la bahía y puerto de Valparaíso. Algunas visitas imperdibles en estos cerros son el Palacio Baburriza (Paseo Yugoslavo s/n, Cerro Alegre; http://www.museobaburizza.cl), que alberga el museo de Bellas Artes y el Museo Lukas (Paseo Gervasoni 448; www.lukas.cl).
CHOCOLATERIA CAFETERIA PASTELERIA 100 % LIBRE DE GLUTEN PAPUDO 566 Y 580 C° CONCEPCION Valparaíso FONO 32-3356596 FACE Le Petit Quer
It’s sometimes great to lose yourself in the hills of Alegre and Concepcion and just let the culture and architecture surprise you. There are small streets with cafes,shops or restaurants that open up their balconies with great views of the port of Valparaíso and the bay. One unforgettable view is from the Palacio Baburizza which houses the Bellas Artes and Lukas museums. (Yugoslavo street: Cerro Allegre; www. museobaburrizza.cl) and (Gervasoni paseo 448; www. lukas.cl) On Bellavista hill is one of the houses where Nobel prize winner Pablo Neruda lived. His house is called La Sebastiana and nearby is the cultural center La Sebastiana. (Ricardo de Ferrari street 692; www. fundacionneruda.org/es/lasebastiana/)
En el Cerro Bellavista contiene una de las residencias de un Premio Nobel de Literatura chilena: Pablo Neruda. Su casa recibe el nombre de La Sebastiana (Calle Ricardo de Ferrari 692, Cerro Bellavista; http://www.fundacionneruda.org/es/ www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 65
Región de Valparaíso
Wanlung Restorant
La mejor comida china típica oriental para servir y llevar en Valparaíso Mejor sabor. Mejor atencion. Atendido por sus dueños Almirante Barroso 517 Valparaíso
Teléfono 56 32 2594806
la-sebastiana/) y se puede visitar para recorrerla íntegramente. Junto a ella esta el Centro Cultural La Sebastiana. Valparaíso además cuenta con un centro financiero (Esmeralda esq. Urriola) donde se encuentran edificios antiguos que albergan los primeros bancos que se instalaron en el país. Actualmente, funciona en esa zona el Congreso Nacional (Av. Pedro Montt s/n Esquina Plaza O´Higgins). El Puerto de Valparaíso, es el primer centro de importación y exportación del país y en el se sitúa la pintoresca caleta de pescadores denominada Caleta Portales, donde se venden tentadoras delicias del mar.
HOSTAL +563 2335 7162 / +569 6104 1437 Pasteur 210, Cerro Bellavista, Valparaíso atencion.lacasaazul@gmail.com
“El Mesón del Diablo”
Restaurant Pescados, Mariscos y Carnes Uruguay 125 Local 131 Mercado Cardonal Valparaíso Pepe Sherman Cel: +56 9 7350 8772
BED AND BREAKFAST
CER R O CO N CEP CIO N +56 32 336 5984 IN S T A GR A M : LAGALERIABB fFACEBOOK : L A GA L ER IA B B
En la Plaza Sotomayor (Av. Prat) se tiene una amplia visión del puerto y frente a ésta se ubica el Edificio de la Comandancia Naval perteneciente a la Armada. La ciudad de Valparaíso posee una toponimia inusual al resto de las ciudades de Chile. Desde la época colonial de Valparaíso, sus sectores y esquinas han ido tomando nombres, de acuerdo a edificios, costumbres criollas, e incluso a edificios u oficios que se practicaban en ellas. En la actualidad esta costumbre no ha variado, teniendo en cuenta que existen poblaciones y avenidas principales cuya demografía y popularidad han hecho dudar su origen como tal o como otro cerro más de la ciudad. No existe unanimidad en saber realmente la cantidad de cerros que conforman la topografía exacta del puerto, interrogante que se da con mayor fuerza en los últimos años, cuando la ciudad fue nombrada Patrimonio de la Humanidad el año 2003. Durante el transcurso de la historia, personajes populares e historiadores de Valparaíso han dado a esta interrogante un camino para esclarecer la cantidad de nombres; pero sin resultados oportunos, pues como se nombró anteriormente.
66 / Guía Turismo Chile
There is a financial center in downtown (Esmeralda and Urriola streets) with old antique buildings that housed the first banks of the country, and the area closeby is where the national Congress meets. (Pedro montt and Plaza O’Higgins) Valparaíso port is the number one port of Chile for import and export, and it contains a picturesque pier called Caleta Portales, where fishermen bring delicious seafood from the ocean. You can have a great view of the port from Plaza Sotomayor, and in front of this is the Comandancia Naval building that belongs to the Navy. www.guiaturismochile.cl
Valparaíso
www.nomadaecohostel.cl Av. Brasil 1822- Valparaíso
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 67
Región de Valparaíso
ViñadeldeMalr Mesar
conocida Viña Festival al gracias internacionalmente a del Viñ de ión Canc Internacional de la mes el en d da ciu esa en Mar que se realiza os cad cita llegan desta de febrero. A la an oc nv co e mundial qu artistas de nivel de asistentes. les mi a nte diariame own internationally kn Viña del Mar is onal ati ern del Mar Int thanks to the Viña that in ce pla t takes Song Festival tha nt rta po Im . ary bru Fe of city in the month t, en ev arrive to the world-class artists ily. da es de nds of atten summoning thousa
Viña del Mar
Siguiendo hacia el norte por la ruta costanera se llega a la ciudad de Viña del Mar, el centro turístico más importante de Chile. Es también llamada “Ciudad Jardín” en honor a sus hermosas extensiones verdes, parques municipales y privados, así como sus jardines costeros de cuidado diseño. Viña del Mar es una ciudad extensa que junto con Valparaíso forman prácticamente un solo conglomerado urbano. El intenso movimiento que genera en su completa y variada planta turística posee excelentes y numerosos hoteles, restaurantes, espléndido casino, hipódromo, playas, estadios al aire libre, teatro municipal, etc.
Slightly to the north is Viña del Mar, the most important tourist center of Chile. It is also called “the Garden City” in honor of its extensive gardens and parks with their tall trees, and also the Botanical Garden.(305 El Oliver street; www.jbn.cl) Viña del Mar is a sprawling city that together with Valparaíso form a single urban conglomerate. There are numerous good hotels and restaurants as well as a casino, hippodrome, open air stadiums and beautiful beaches. Its historic heritage is reflected in its beautiful castles such as the Castillo Wulff (37 Marina Av.)
RR
O CA S TI L L O
CAFÉ
CE
Su patrimonio histórico se refleja en los bellos castillos que la decoran como el imponente Castillo Wulff (Av. Marina 37, Viña del Mar); y su patrimonio natural se expresa fielmente con el Jardín Botánico (Camino El Olivar 305, El Salto, Viña del Mar; www.jbn.cl).
Viña del Mar
1 Norte 649-2, Viña del Mar (entre Libertad y 1 Poniente)
Viña del Mar +56 9 32026766 @BeCoffeeCL info@nadec.cl • http://www.becoffee.cl
68 / Guía Turismo Chile
Balmaceda 102, Cerro Castillo, Viña del Mar Fono : +56 32 2621483 - Fax :+56 32 2662432 contacto@offenbacher-hof.cl www.offenbacher-hof.cl www.guiaturismochile.cl
Viña del Mar
Comida típica Chilena, parrilladas todo el año
Sanguchría Travesía, ubicada en el corazón del BarrioPoniente de Viña del Mar. 5 norte 614, esquina 1 poniente. Lunes a jueves de 10.30 a 00.30 horas. Viernes y sábados de 10.30 a 02.00 horas.
Calle Valparaíso 339, Viña del Mar, Región de Valparaíso (32) 271 0770 +569 8921 4166 rancholinares@gmail.com
Reservas: Fono 32 3194451
hola@sangucheriatravesia.cl www.sangucheriatravesia.cl @SangucheriaTravesia @Sangucheria_Travesia
Errázuriz Nº 690, Viña del Mar, Chile. +56 32 268 19 57 Emailinfo@hotelquintavergara.cl Reservasreservas@hotelquintavergara.cl Situado en el corazón de Viña del Mar, contamos con una nueva estructura a pasos de la Quinta Vergara. Siempre bienvenidos.
Abierto 24 hrs o Estacionamiento Privad o un say De Comedor Terraza Salones de Presentación Vigilancia 24 hrs
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 69
Región de Valparaíso
Reñaca y Concón
es sectores de Son dos de los mejor en encontrar playas que se pued en la V Región. n are some Renaca and Conco in the fifth of the best beaches tainly the cer region of Chile and most popular.
Reñaca y Concón
Saliendo de Viña y avanzando hacia el norte por la costa, se llega al balneario de Reñaca, donde se concentran gran parte de los veraneantes, porque allí se reúnen exquisitos restaurantes, tiendas de moda y locales nocturnos. Saliendo de Reñaca con rumbo al norte, exactamente a 17 kilómetros de Viña del Mar, se encuentra el balneario de Concón. Las Playa Amarilla y Negra son las más concurridas del lugar, además del barrio La Boca, donde hay numerosos restaurantes donde se pueden comprar y comer mariscos frescos. Concón se especializa en la preparación de pescados, mariscos y empanadas. Entre los lugares interesantes para visitar está la Caleta San Pedro de los pescadores, el Campo Dunar “Santuario de la Naturaleza”, el Humedal Parque La Isla en la desembocadura del río Aconcagua y el Mirador de la Roca que es un precioso lugar para contemplar el océano Pacífico y sentir la brisa marina. Entre la Roca Oceánica, en su extremo sur y la desembocadura del río Aconcagua, por el extremo norte de la comuna, se crea una hermosa costanera, muy apta para paseos en bicicleta y caminatas. Unos 36 kilómetros hacia el norte encontramos las escondidas dunas de Ritoque y su playa. Al comienzo de la playa está el Morro de Ritoque, donde hay un mirador, restaurantes, casas y además, la Ciudad Abierta de Ritoque; un campo de experimentación arquitectónica de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso hace un par de décadas.
70 / Guía Turismo Chile
Reñaca and Concón Leaving Viña towards the north on the coastal route you will arrive to Reñaca, where most vacationers are located and where there are more restaurants, boutiques and bars. Leaving Reñaca and going northwards, at exactly 17 km. from Viña del Mar is Concón beaches. These beaches are the busiest in this area, and also the La Boca’s Zone, where there are numerous restaurants to buy and eat fresh seafood. Concón specializes in preparing fresh seafood, and an interesting place to visit is the Caleta San Pedro, the pier of the fishermen, and Campo Dunar, a nature sanctuary, the Humedal Parque La Isla at the mouth of the Aconcagua river, and the Mirador de la Roca is a beautiful place to sit and watch the ocean and feel the sea breeze. To the extreme north of this city is a great place along the beach for walking or bike riding. Some 36 km. to the north are the hidden dunes of Ritoque and its beach. At the beginning of this beach is the Morro de Ritoque where there is a lookout point, restaurants and houses and also the Ciudad Abierta de Ritoque, an architectural experiment of the Catholic University.
www.guiaturismochile.cl
Reñaca / Concón
AV. Vicuña Mackenna 426, Local 1, Reñaca Viña del Mar +56 9 42745754 @BeCoffeeCL info@nadec.cl www.becoffee.cl
Salón de té Dulce Sazon Ubicado en el strip center Montemar Un lugar donde el ambiente,la decoración y los exquisitos productos,se convierten en una especial invitación a la usanza de los antiguos salones de té ! Av. Concón-Reñaca 3400 Local 6, Concón +56 9 7497 2161 cafeteriadulcesazon@gmail.com
Quintero
Es posible practicar el turismo rural en la zona campesina de Quintero, en Valle Alegre y Santa Julia. Además ascender al “Cerro Mauco”, la mayor altura de la Cordillera de la Costa en la zona. La comuna cuenta con atractivos naturales como “La cueva del pirata” y varias zonas de interés ecológico y de avistamiento de aves.
Horcón
Rodeado de laderas altas, cerradas y boscosas, es un balneario muy apacibles con distintas playas, como Los Tebos, El Clarón, Caleta Horcón, CauCau, El Tebo y Playa Luna. Aquí encontrará variados restaurantes y artesanía, su playa hermosa playa Cau-Cau esta rodeada de frondosos árboles y acantilados. Apta para el baño y la práctica de deportes, es una de las playas más concurridas durante el año. Playa Luna es la única playa nudista reconocida oficialmente en el territorio chileno. Continuando hacia el norte se encuentra Maitencillo, una playa tradicional y famosa por su tranquilidad y belleza, Luego se ubica Cachagua, destaca por sus imponentes casas y por su excelente playa, apta para baño si se tiene precaución. Tiene una caleta de pescadores para ir a comprar frescos productos del mar y a su lado se encuentra el exclusivo restaurante Chiringuito con una increíble vista a la bahía rodeada de cerros. www.guiaturismochile.cl
Quintero
There are also things to visit such as the “Cueva del Pirata”, and various areas of ecological interest and in addition, bird watching. Rural tourism is also enjoyable in the countryside of Quintero with its small farms, especially in Valle Alegre and Santa Julia. In addition, it is possible to climb the “Cerro Mauco”, the highest peak in the coastal mountain range of that area.
Horcón
Horcón is a town located in a small and protected bay that faces north, with a beach and fishing pier. Together with the fishermen there are artists and craftsmen that have turned this into a magical area. Here there is the peaceful Cau-Cau beach with crystal clear waters, and El Tebo and Playa Luna, some of the few nudists beaches in Chile. Continuing to the north is Maitencillo, a traditional and popular beach famous for its tranquility and beauty, and a little more to the north is Cachagua, a beach famous for its length and one of the more exclusive beaches of Chile. Here is the national Monument Isla de Cachagua, an island where Humboldt penguins and sea lions rest. There is also an Equestrian club and Golf club with incredible views of the ocean. Guía Turismo Chile / 71
Región de Valparaíso
Maitencillo Zapallar y Papuddeoplayas hermosas
es Esta zona as siv clu las más ex considerada una de en ed pu se á En est de todo el país. restaurantes y finas tes len ce ex ar ntr enco construcciones
is autiful beaches This area of be e siv clu ex st mo the considered one of s iou u can find delic in Chile. Here yo s. ing autiful build restaurants and be
A 77 kilómetros de Valparaíso se encuentra Maitencillo es una localidad balneario de la comuna de Puchuncaví. Esta hermosa zona posee playas de arenas blancas con un mar tranquilo y terrenos boscosos con una abundante oferta hotelera y gastronómica. Su extensa playa se divide en: Aguas Blancas, Los Pinos, Las Conchitas, Los Pocitos, La Caleta, Playa Chica, Playa Chungungo, El Abanico y Playa Grande. Hay sectores para baño, deportes naúticos, buceo y pesca. Entre sus actividades principales se encuentran los deportes extremos, como son el surf (Playa El Abanico) y parapente (Playa Aguas Blancas), además de sus deportes extremos es famoso por su caleta que además de ofrecer frescos y deliciosos mariscos tiene una feria artesanal y una oferta de helados artesanales que tienen fama en la quinta región.
Restaurante familiar
Ubicado en Maitencillo cuenta con zona de barbacoa, WiFi gratuita y jardín. Las habitaciones cuentan con un armario y baño compartido. Recepción 24 horas.
Avenida del Mar 70. Maitencillo - Puchuncaví Cel: +56 9 8202 8956 • newavehostal@gmail.com Some 77 km. from Valparaíso in the community of Puchuncavi is the beach town of Maitencillo. This area has beautiful white sand beaches with a calm ocean and forested hillsides with abundant hotels and restaurants. Its beach is divided into many with names like Aguas Blancas, Los Pinos, Playa Chica and Playa Grande, among others, some with areas for swimming and some for nautical sports such as diving and fishing. There are areas for extreme sports like surf (Playa El Abanico) and hang-gliding (Playa Aguas Blancas). It is also well known for refreshing drinks and delicious seafood that can be found at its pier and also a artisanal fair that is famous in this region. Isidro Gaete 397 | Maitencillo comuna de Puchuncaví contacto@hostalalmaverde.cl 56 9 9231 3635 | 56 9 9959 2707 www.hostalalmaverde.cl
Av. del Mar 2390 Maitencillo Puchuncaví
+569 7462 9863
72 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Maitencillo / Zapallar / Papudo
Botes de pesca en el balneario chileno de Zapallar
El balneario Zapallar es una pequeña y cerrada ensenada en forma de concha, rodeada de abruptos cerros que crean un microclima excepcional. Esplendorosa flora y una cuidadosa urbanización que lo hacen ser el más selecto y privilegiado balneario de la costa. Es famoso por sus grandes árboles, bellas casonas de veraneo, sus lindos jardines y su hermosa iglesia construida de piedra Siguiendo hacia el norte encontramos el balneario de Papudo, con una playa principal rodeada de edificios ochenteros sin mucha gracia, pero en su pueblo destacan las construcciones del conocido arquitecto chileno Josué Smith Solar como por ejemplo la bellísima y elegante casa Recart.
Zapallar is a little more to the north and stands out for its imposing houses and beach for swimming. There is a fishing dock where you can buy fresh seafood and beside it is a popular restaurant called Chiringuito with a great view of the bay and surrounding hills. Zapallar is an enclosed bay area surrounded by flowering hills and carefully cared for homes and gardens that make it the most privileged and select beach of the coast. To the north is Papudo, with a long beach and older buildings alongside it, but there are beautiful constructions by architect Josue Smith Solar like the beautiful and elegant Casa Recart.
Restaurant
Riquelme 194, Papudo - Valparaíso Chile T +56 33 2279 0161 - C +56 9 6768 2261 contacto@casapapudo.cl www.casapapudo.cl
Los Hinojos, Manzana 29, Sitio 14 - Cerro Tacna Tel: (56) 32 277 0215 - Cel: +569 9155 9356
www.guiaturismochile.cl
Av San Isidro 476 local 11 y 12 Maitencillo BOULEVARD
Cel:+56 9 9042 1951
Guía Turismo Chile / 73
Región de Valparaíso
Olmué / Limache
Viña del Mar A sólo 60 kms. de é “la capital mu Ol se encuentra una comuna ”, folclórica de Chile iones chilenas y dic tra las va que culti añosos nt mo muestra paisajes is from Viña del Mar Just 60 kilometers , ue Olm ”, ile Ch l of the “folkloric capita ve ha ue Olm of le where the peop traditions. maintained chilean
Olmué
También se reconoce por reunir variados restaurantes de comida chilena y exquisitos productos como mermeladas y quesos; gran diversidad de hoteles, hostales y camping. Aquí se encuentra el Parque Nacional la Campana (http://www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-la-campana/), declarado por la ONU como reserva mundial de la biósfera. En sus 8.000 hectáreas concentra la flora –destaca uno de los últimos bosques de palma chilena-, fauna nativa, senderos y espacios habilitados para camping. Está dividido en dos sectores principales: la estación principal que se llama Granizo, cerca de Olmué; y en Ocoa al sector norte.
Olmué
It is known for its beautiful mountain scenery and the restaurants with typical chilean food and products such as homemade marmalade and cheeses. There are also many hotels, hostels, and camping sites. There is also a National Park called La Campana, declared by ONU as a worldwide biosphere reserve. Here in its 8,000 hectares of trails and campgrounds, the Chilean native palm stands out.(www.conaf.cl/parques/parque-nacional-lacampana)
Hostal
cciioonneess yy iittaa cc aabb
ab
h
La Quinta Bruja as añ
Cel: (+56) 9 3303 3781 lalayuja@gmail.com Calle Canchita 6820 Paradero 34 - Olmué 74 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Olmué
Llano Real Hostería y Spa
Esmeralda 2401, Paradero 19 Olmué V Región - Chile - Sudamérica Reservas via E-Mail (24 Horas)
informaciones@llanoreal.cl
Teléfonos para consultas 10 A 18 Horas Tel:56-33-2442479 / Cel: +56 9 8209 2291
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 75
Olmué
Hospedaje y Eventos
El Jacal Ltda. Hospedaje, Eventos y Cabañas en Olmué
Cel +569 5018 3268
Av. Adolfo Eastman #2026 San Francisco de Limache
Puntuación
8,9 Booking.com
Tinas Calientes / Ambiente Familiar eljacal38@gmail.com Celular: +56 9 7978 5224 Dirección: Av. Granizo 7795 Interior, Olmué V Región Horarios de Atención: De lunes a Sábado 08:00 a 22:00
Cuesta La Dormida Cuesta La Dormida, tiene una extensión de 42 kilómetros pasa por Olmué y Til Til. alternativa para llegar a la V Región, presenta camino expedito y atractivo para ir y venir de la capital. Viajar desde Santiago por el interior de la región, tanto por La Calera como por San Felipe-Los Andes, es una alternativa más larga que vale la pena conocer por sus paisajes naturales dignos de observar.
76 / Guía Turismo Chile
Cuesta La Dormida extends over 42 km. and passes through the towns of Olmue and Til Til and is an attractive alternative to the main highway to the capital. To travel from Santiago to the interior of the region, this road also passes by La Calera and San Felipe-Los Andes. This is a longer road to get to the capital but beautiful for its natural scenery.
www.guiaturismochile.cl
GuĂa Turismo Chile / 77
Región de Valparaíso
Quillota
Quillota/ Villa Alemana celente ciudad en Quillota es una ex destaca no sólo crecimiento, que o por una grata sin , los por sus sue e sobresale. calidad humana qu ng city that stands Quillota is a growi excellent soil, but out, not only for its who live there. for the good people
Plaza de Armas de Quillota: Para algunos, una de las más bellas del país. A sus alrededores encontramos la Parroquia San Martín de Tours, el convento Santo Domingo, la Gobernación Provincial y la Ilustre Municipalidad de Quillota. Cuenta con un gran ciprés caído en los temporales que afectaron a la zona en la década de 1980, el cual fue talado por la comunidad como testimonio de ello. También en esta hermosa ciudad encontramos el Recinto Militar: Regimiento de Caballería Blindada ubicado en la zona de San Isidro. Posee un museo de coches antiguos y carruajes, y además un museo de tanques. Se puede disfrutar de sus jardines y parques con añosos árboles, como un gran gomero que hay en su interior. Posee estructuras hermosas, como la Capilla, construida en el año 1892 la cual posee hermosos vitrales y pila bautismal de Ramón Freire, de estilo semi-barroco, con esculturas y elementos traídos principalmente del Cuzco.
Villa Alemana A 30 kilómetros de Quillota está Villa Alemana es una ciudad y comuna ubicada en la Provincia de Marga Marga, en la Región de Valparaíso y que en conjunto con las comunas de Valparaíso, Viña del Mar, Quilpué y Concón integra la región de Valparaíso. El centro de la ciudad se encuentra en las cercanías de la estación Villa Alemana del Metro Valparaíso. Junto a la estación, se ubica la Plaza Belén, también podemos visitar la peatonal Los Héroes (también llamada Latorre), en cuyo recorrido destaca el Teatro Pompeya, monumento nacional. Construido en 1926, ha logrado sobrevivir el paso del tiempo y de diversas catástrofes naturales.
78 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Quillota / Villa Alemana
Quillota
Plaza de Armas de Quillota, for some, is the most beautiful plaza in the country. Close by is the Parroquia San Martin de Tours, the Santo Domingo convent, the Gobernacion Provincial, and the Ilustre Municipalidad de Quillota. There is a large cypress tree that fell during a storm in the 1980s that has been carved by the community as a remembrance of that time. It is a place where you can appreciate the native trees of this area, like the palms in the downtown area, as well as sculptures that represent the four seasons. In the San Isidro area there is a Military Area called Regimiento de Caballeria Blindada where there are museums of old carriages and cars and army tanks. There is a beautiful garden with very old trees, such as the rubber tree, in its interior. There are pretty structures, such as the Capilla, built in 1892, with beautiful stained glass windows and a baptismal pond made by Ramon Freire, with semi-baroque style and sculptures.
Villa Alemana
In the Valparaíso region of Chile, 30 kilometers from Quillota is the town of Villa Alemana. The center of the city is the Villa Alemana metro station, and close to the station you can visit the Plaza Belen and the area for walking called Los Heroes (also called Latorre), in which the national monument Teatro Pompeyo stands out. It was built in 1926 and has withstood the passage of time as well as many natural disasters
El Corralero Restaurante de gastronomía criolla. Especialidades chilenas y repostería alemana. Grupos y familias. Atendido por su dueña. Cel. 9 9817 5439 - Bellavista 2729 Quebrada Escobar - Villa Alemana
Buenos Aires 521 I Villa Alemana residenciallanona@gmail.com (32) 317 289 +569 9268 5892
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 79
Región de Valparaíso
Llay-llay Los Andes y San Felipe
esta zona está El turismo de o a la actividad ad principalmente lig ía y el folclore rural, la gastronom popular
a is mainly linked to Tourism in this are onomy and popular rural activity, gastr folklore.
Llay-Llay A unos 100 kilómetros de Valparaíso se encuentra Llay-Llay, es una comuna y ciudad perteneciente a la provincia de San Felipe de Aconcagua, es conocida como la Capital Mundial del Viento en la región. Posee un clima cálido templado, con lluvias y algunas heladas invernales con altas temperaturas en verano y bajas en invierno. Su turismo está ligado principalmente a la actividad rural, el folclore y la gastronomía.
Los Andes Los Andes es la capital provincial y se encuentra a 80 Kilómetros de Santiago. Posee un micro clima por lo que tiene buenas tierras para el cultivo, desarrolla una importante actividad agrícola. Es camino obligado para tráfico internacional desde Argentina que a través del paso Cristo Redentor que une a Chile con la ciudad de Mendoza. En esta zona nos encontramos con el centro de esquí Portillo de gran atractivo turístico y deportivo.
San Felipe A 18 kilómetros está la ciudad de San Felipe que se destaca por su clima cálido el cual permite el cultivo y cosecha de frutas y verduras, durante la cosecha de la uva en los meses de marzo y abril época de la vendimia son de gran atractivo para el turista al igual que sus construcciones coloniales.
80 / Guía Turismo Chile
Llay-Llay
Is 100 km. from Valparaíso and is a town known as the “capital of wind’ in the region. It has a temperate warm climate in summer with rains, mostly in July, and some freezes in the winter. Its climate is favorable for tourist activities, mostly rural and folklore, and agriculture, especially for the exporting of fruits and vegetables.
Los Andes
Los Andes is the provincial capital and is 80 kilometers from Santiago. It has a micro climate so it has good land for cultivation, it develops an important agricultural activity. It is a forced road for international traffic from Argentina through the Cristo Redentor pass that joins Chile with the city of Mendoza. In this area we find the Portillo ski center of great tourist and sports attraction.
San Felipe
18 kilometers away is the city of San Felipe, which stands out for its warm climate which allows the cultivation and harvest of fruits and vegetables. During the harvest of the grape in the months of March and April, the time of harvest is of great attraction for the tourist as well as its colonial constructions.
www.guiaturismochile.cl
Llay-Llay / Los Andes / San Felipe
Combinamos el estilo de vida amigable y el concepto familiar.
Paradero # 17 Callejón El Bosque s/n, San Rafael - San Felipe Teléfono +56 342 53 06 42 +56 9 7275 6605
Whatsapp +569 7275 6605 contacto@hostalelaromo.cl • http://hostalelaromo.cl
Club Social Llay Llay Bar & Grill · Cafetería · Pizzería
Restaurante ubicado en el centro de la comuna con más de 30 años de tradicion familiar. Un espacio acogedor y agradable para cada uno de nuestros clientes.
Tel:342 53 1033 El Rincón sin número, Bucalemu San Felipe, Chile
Restaurant
Los Hornitos de Llayllay Comida típica, ambiente dieciochero todo el año, ofrecemos carnes a la parrilla, cazuelas, pan amasado y muchos platos tradicionales.
Avenida José Manuel Balmaceda 85 Llay-Llay Teléfono: 342611965
Sabroso Restobar es la evolución y crecimiento de Sabroso Express continuando con nuestra calidad y sabor indiscutible. Yungay 1221 San Felipe Llamar (34) 250 5100
www.guiaturismochile.cl
Carretera Panamericana Norte km 81 s/n Llay-Llay
(56-34) 261 3352 (56-9) 6243 7385 (56-34) 220 2912
Guía Turismo Chile / 81
Región de Valparaíso
La Ruta del Vino del Valle de Casablanca: una razón para conocer de tintos y blancos Sin duda cada día son más los chilenos que muestran interés por conocer más sobre vinos, su producción y pasear por los viñedos. Por ello, la “Ruta del Vino” se ha hecho un excelente panorama. Una de las más elegidas es la ubicada en el Valle de Casablanca. Los chilenos están interesados en descubrir los secretos, sabores y aromas del vino. Por ello, no asombra que una de las actividades que más ha crecido en el último tiempo es el paseo conocido como “La Ruta del Vino”. Una de las zonas más apetecidas para descubrir sobre el proceso de producción de tintos y blancos, pasear por los viñedos y las viñas, aprender a catar y, obviamente, probar y comprar botellas, es la Ruta del Vino del Valle de Casablanca, situada a solo una hora de Santiago y a 30 minutos de Valparaíso, justo en la ruta 68. Llegar a este valle impresiona. La belleza de su paisaje y la calidad de sus vinos, reconocidos mundialmente como los Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Noir y Syrah, simplemente seducen a los turistas. En este andar es imposible apreciar sólo las variedades del vino, su elaboración, los viñedos y bodegas con historia, sino que también el visitante puede degustar la exquisita gastronomía en exclusivos restaurantes y comprar interesantes souveniers en las tiendas. Efectivamente, Casablanca está preparada con modernas bodegas, muchas de ellas bodegas boutiques. Así, un alto porcentaje de ellas, exportan más del 80% de su producción al extranjero, a exigentes mercados.
Without a doubt there are more chileans every year showing an interest in wine, learning about its production, discovering its fl avors and aromas and strolling through vineyards. Visiting vineyards has become very popular and one really nice vineyard to visit is Valle de Casa Blanca, which means “the Valley of the White House”. Its no surprise that there has been a growth of people visiting vineyards, learning about the process of making red and white wines, and of course buying bottles. Casa Blanca vineyard is only one hour from Santiago and 40 minutes from Valparaíso on route 68. The valley of Casa Blanca is impressive to see and its wines are know worldwide, like Sauvignon Blac, Chardonnay, Pinot Noir, and Syrah. Not only can the visitor try the many different wines, but there are also delicious restaurants to tempt the palet and stores to buy souveniers. Casa Blanca is equipped with modern wine cellars, many of them boutique cellars. A high percentage of them, over 80% are shipped outside the country to demanding markets. Casa Blanca is open to tourists every day of the year, except Dec. 8th, which is the day of the Virgen of Vasquez and is celebrated at a nearby church in the valley. The Casa Blanca valley has many tours available. The information about these tours can be found by emailing kvaldes@rutadelvinodecasablanca. cl or by calling 56 32-274-3755 or 56 9 6 572-9579. Also www.casablancavalley.cl There are also larger wineries to visit, some organic, some boutique, and some which are family owned. Some that might interest you are called Vinas Casa del Bosque with its own restaurant, Vinedas Organicos Emiliana, Vina Indomita with its own restaurant, Vina Kingston Family vineyards, Vina Morande also with its own restaurant, Vina Veramonte, and Viña Mar.
www.rutadelvinodecasablanca.cl o www.casablancavalley.cl 82 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Región de Valparaíso
Valle de Casablanca
Casablanca se ha convertido en uno de los valles más importantes del país. El hermoso paisaje que ofrecen sus viñas apostadas a ambos costados de la Ruta 68, reflejan el gran desarrollo que la empresa vitivinícola ha conseguido gracias al privilegiado microclima que permite la maduración lenta de la uva, adquiriendo de esta forma todo su potencial, especialmente para la elaboración del Sauvignon Blanc y Chardonnay. Valle de Casablanca no sólo ofrece excelentes vinos a sus visitantes. Quienes deseen conocer y adentrarse en paisajes naturales y campestres, pueden recorrer sus diversas localidades rurales como Lagunillas, Las Dichas, Melosillas, Maitenes, entre otras, y disfrutar de la tranquilidad y la belleza de la vida campesina. El valle ofrece paseos según los requerimientos de los turistas previa reserva al correo: kvaldes@rutadelvinodecasablanca.cl o a los teléfonos:+56 32-2743755 • +56 9 65729579.
Valle de Casablanca
The Casablanca valley is 80 km. from Santiago and 41 km. from Valparaíso. It is one of the transverse valleys that cross Chile, and one of the more important for its production of white wine. This vineyard receives tourists year round and has first rate restaurants to eat in after the tour. For more information of tours etc. go to (www. rutadelvinodecasablanca.cl) Lo Vasquez is a small town in this valley where every 8th of December fills with those of the Catholic faith that arrive by car, bike, bus or walking to make their pilgrimage. There are tours available in Casa Blanca, and you can make reservations to some of them prior to your trip there by emailing kvaldes@rutadelvinocasablanca.cl or by calling 56 3227-43755 or 56-9 6572 9579.
créditos mapa“© Colaboradores de OpenStreetMap”
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 83
Región de Valparaíso
Algarroboutica de Chile”,
l Ná Algarrobo “Capita la relacionado con á est re mb su no Algarrobo, ol árb l de ia nc gran abunda verde que alcanza es un árbol siempre metros de altura. ocho y hasta diez es is known for its This area of beach called Algarrobos evergreen trees meters in height, 10 to that reach up n as the “Nautical and it’s also know ” ile capital of Ch
Algarrobo
Se encuentra ubicado a sólo 110 kilómetros al oeste de Santiago y se llega a ella por la ruta 78 pasando por el valle de Casablanca o por la Autopista del Sol. Las playas más visitadas por los turistas por su oleaje tranquilo y apto para el baño son el Canelo, la cual se encuentra al lado sur de Algarrobo, y el Canelillo la cual es de un tamaño menor pero igualmente tranquila y muy agradable para ir de vacaciones. También en esta comuna se encuentra el Club de Yates, más conocido como “Yachting” (http:// www.cya.cl), donde se practican diversos deportes acuáticos como surf y velas. Su calle principal es la Avenida Carlos Alessandri y es donde encontramos la mayor actividad comercial, cultural y gastronómica en los meses estivales. Algunas atracciones son: la moderna caleta de pescadores, la Isla de los Pingüinos Pájaro Niños, los restaurantes El Muelle y El Hoyo, la Casa de la Cultura y la Iglesia Santa Teresita.
PLAYA DE ALGARROBO Autor: Lucia Araya Región de Valparaíso Provincia: San Antonio Comuna: Algarrobo
Algarrobo
This area of beaches is known for its evergreen trees called Algarrobos that reach up to 10 meters in height, and it’s also known as the “Nautical capital of Chile”. It is located 110 km. from Santiago and can be reached by route 78, or Autopista del Sol, passing the Valle de Casablanca. Canelo is the beach most visited for its tranquil waves and great for swimming, just to the south of Algarrobo. El Canillo is a smaller beach but also peaceful and great for vacations. In this area is also the Club de Yates, or Yacht club, better known in Chile as “Yachting”, and where there is sailing, surfing and watersports. You can find many shops, restaurants and cultural things on the main avenue Carlos Alessandri. Some of its attractions are the Fishing pier, the Isla de los Pinguino Pajaro Ninos (Baby Penguin Island), the Casa de la Cultura and Iglesia Santa Teresita. A little to the north are the cliffs of San Alfonso del Mar, a great place for paragliding and for viewing the ocean.
DEPARTAMENTOS TURISTICOS GARCIA
Cabañas García
Camino a Casablanca 667 Algarrobo Chile
+569 9472 1033
lgarcia.construye@gmail.com
84 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
El quisco
El Quisco
El Quisco area has various beaches for all seasons. One of them specially recommended for sunbathing and small children is Las Conchitas. The main beach is Los Corsarios and it’s great for surfing and practically all water sports and known internationally for fishing and the pentathlon.
El Quisco
El balneario de El Quisco cuenta con varias playas para visitar en toda temporada. Algunas de ellas, como por ejemplo Las Conchitas, es especialmente recomendada para tomar sol y recrearse con los más pequeños de edad. La playa principal o Los Corsarios son del gusto de los surfistas, y prácticamente todos los deportes náuticos, además son sede de encuentros deportivos internacionales como la pesca submarina y el pentatlón.
Jose Narciso Aguirre 049, El Quisco, Chile juanitajorqueraclark@gmail.com
Alcalde Fco. Ferrer 410, El Quisco +569 4560 6039
Restaurant
El Rincon de Las Gordas PASTAS Y PIZZAS PREPARADAS DIARIAMENTE VERDADERA COCINA ITALIANA Av. Carlos Alessandri 310 Tel. 0352482760 • ALGARROBO
www.guiaturismochile.cl
Lugar Tradicional en la Carta Chilena Avenida Isidoro Dubournais 706, Interior, El Quisco, Chile Tel: (35)2472742 - Cel: 93790565 Guía Turismo Chile / 85
Región Región de de Valparaíso Valparaíso
Isla Negra
Recostado sobre las arenas de la Quinta Región de Chile, se encuentra el pequeño poblado de Isla Negra. Ubicado en la provincia de San Antonio, a 120 kilómetros de Santiago, entre las comunas de El Quisco y El Tabo. Isla Negra ha alcanzado renombre internacional desde que el poeta chileno Pablo Neruda (cuyo verdadero nombre era Neftalí Reyes), Premio Nobel de Literatura, construyera aquí su casa, en la que pasó gran parte de su vida y donde escribió importantes pasajes de su obra. El nombre del lugar lo impuso él mismo a partir de un islote rocoso, situado en la parte norte que los pescadores del lugar llamaban Isla Negra. En la playa, Neruda solía caminar y recoger piedras semipreciosas que adornan parte de su casa. La casa de Neruda, hoy convertida en Casa Museo (http://www. fundacionneruda.org/es/isla-negra/informacionvisita), contiene una gran variedad de objetos que el poeta atesoró en sus viajes y que coleccionó con pasión. Entre ellos una colección de casi cuatrocientas botellas de vidrio con formas y sus célebres mascarones de proa que además de adornar su casa fueron motivos de poemas y de diversos escritos incluidos en los libros. El visitante puede recorrer todos los rincones de su casa, como también depositar una flor en el lugar donde descansa el poeta y su mujer.
86 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
El Tabo / Cartagena
Isla Negra
Isla Negra is located in the province of San Antonio, a small town about 120 km. from Santiago along the coast. Here is another home of the Nobel prize poetry winner Pablo Neruda, whose real name was Neftali Reyes. This is where he lived most of his life and wrote large parts of his work. He named this area himself due to the large rocky island area. Pablo would walk along the three beaches and collect rocks that would decorate his home, now a museum called the Chascona. He would also collect bottles of various shapes and sizes as well as figureheads and books. These are all on display in the museum, and there are guided tours in spanish and english. There is also horseback riding and sunset watching, with many restaurants where you can enjoy the best of the sea, as well as many craft places.(www.bordadorasislanegra.com)
El Tabo
El Tabo
Cartagena
Cartagena
El color y la belleza de este lugar son únicos en el mundo las olas siempre emergen indicando la soberanía de la naturaleza que mantiene el dominio de estos lares. “En estas soledades he sido poderoso” decía Neruda en su “Casa en la Arena”.
The color and the beauty of this place is unique in the world. The always surging waves demonstrate the sovereignty of nature that maintains its dominion over these parts. “In this solitude I have been powerful”, said Neruda in his book “Casa en la Arena” (House in the Sand).
Belleza de sus extensas playas de arena blanca y fina son ideales para tomar baños de sol y practicar surf. Aquí podemos disfrutar de bosques y numerosas quebradas que son parte de la Cordillera de la Costa. El Tabo se comunica con el resto de las comunas y balnearios a través del acceso desde Santiago por la Autopista del Sol por cruce Cartagena al norponiente. Otra de las vías más utilizadas para llegar hasta este balneario es las ruta 68 Santiago-Valparaíso y luego por el camino a Algarrobo. Este lugar es donde se encuentra el origen de la provincia de San Antonio, que cuenta con una extensa costa salpicada de diferentes y hermosas playas, une el balneario de Las Cruces con El Tabo, muy cerca de la playa, destaca la Parroquia Nuestra Señora del Rosario, El Paseo Artesanal Prat, la Casa de la Cultura, la Casona de El Tabo y la Gruta con su hermosa Virgen, todo este atractivo en medio de un variado comercio.
Es una hermosa playa con arenas blancas ideales para caminar y disfrutar de la playa, también encontramos gran cantidad de restaurantes y locales comerciales. La arquitectura de la zona es antigua y hoy lamentablemente se encuentran en muy mal estado y solo algunas se han restaurado.
www.guiaturismochile.cl
The beautiful extensive fine white sand beaches are ideal for sunbathing and surfing. There are forests and numerous streams that are part of the Cordillera de la Costa (the Coastal Mountain Range). El Tabo connects with the rest of the communities and resorts by way of an exit from Santiago on the El Sol highway crossing the northwest part of Cartagena. Another route more utilized in order to reach this resort is Route 68 Santiago-Valparaíso and then by the road to Algarrobo. This site, where the Province of San Antonio originated, has a long coastline splashed with different beautiful beaches, joining the resort of Las Cruces together with El Tabo, which is very close to the beach. The things outstanding to see are the church of Nuestra Señora del Rosario (Our Lady of Rosario), The Artesanal Prat Pathway(The Artisanal PratTour,) the Casa de la Cultura, the Casona, El Tabo and The Cave with its beautiful Virgin, all these attractions are available in the midst of a varied commerce. North of the Port of San Antonio is the beautiful beach of Cartagena with white sands ideal for walking. There are a large number of restaurants and commercial venues. The architecture of the area is ancient and regrettably is found in a deteriorated condition, and as of now only a few buildings have been restored.
Guía Turismo Chile / 87
Cafetería y pastelería para servir y llevar en pleno centro de Llo lleo. Inmaculada Concepción 125 b Teléfono 352288684 - Llolleo, Valparaíso
en
o
y
leo Lol rL o t c se
Igles ia C ris t
El Café de la Claudia
Re
Región de Valparaíso
San Antonio
Al sur de Valparaíso se ubica el puerto de San Antonio, segundo en importancia de Chile. En él hay gran cantidad de restaurantes, especialmente de productos marítimos, además de comercio de todo tipo.
Rocas de Santo Domingo
Finalmente, siguiendo por la ruta costanera, se llega a Rocas de Santo Domingo. Constituido en uno de los balnearios más elegantes del litoral central y famoso por su playa de arenas oscuras y su Club de Golf de Las Brisas. Es un hermoso balneario conocido por sus rocas, que le dan su nombre. Está ubicada en las riberas sur de la desembocadura del rio Mapocho, con grandes y antiguas casas con hermosos jardines. En el roquerío de la punta encontramos la famosa piedra del sol.
San Antonio
To the south of Valparaíso is the port of San Antonio, the second most important port in Chile. There are a great number of restaurants, especially seafood, and plenty of stores, malls and a casino.
Rocas de Santo Domingo
A little to the south by the coastal route is Rocas de Santo Domingo, with an elegant beach famous for its black sands, and the Club de Golf de Las Brisas.
Puerto de san Antonio foto Hotel HSA.
88 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Isla De Pascua
Isla de, sitPuaadascenumeadio del
Esta lejana isla a es la más apartad Océano Pacífico, el o tod de les nta de suelos contine e s aislado que pued planeta. El lugar má re. mb ho ser pisado por el the middle of the This island is in away from Chile Pacific Ocean, far d mass from any lan st and the furthe the whole world, continental soil in ce in the world. pla ed the most isolat
Isla de Pascua
La isla fue descubierta el 6 de abril de 1772, en un domingo de Pascua de Resurrección, por el almirante holandés Jacob Roggeveen. Chile tomó posesión de la isla el 9 de septiembre de 1888, estableciendo su base más occidental. La historia de esta isla, extremadamente interesante y misteriosa, puede encontrarse en numerosas publicaciones científicas de carácter antropológico, las que tratan de desentrañar el oscuro origen de las civilizaciones que motivaron a los habitantes primitivos a construir las gigantescas estatuas llamadas moais –hay más de 600- de origen polinésico, que se encuentran esparcidos a lo largo de sus costas. Actualmente tiene una población que sobrepasa los cinco mil habitantes, en su mayoría de origen polinésico, cuya lengua es el pascuense o rapa nui, un dialecto polinesio oriental. En el año 2008 la isla fue declarada territorio especial dentro de Chile, lo que le otorga un cierto grado de autonomía. Su clima es subtropical marítimo, con abundantes lluvias y una agradable temperatura que oscila entre los 18 y 27 grados Celsius. Los precios son mucho más altos que en Santiago, así que algunos van preparados con alimentos básicos o bebidas desde el continente. Hay una abundante variedad en cuanto a hospedaje, desde campings, cabañas, hostales y hasta hoteles 5 estrellas.
www.guiaturismochile.cl
Isla de Pascua
The island was discovered by Holland admiral Jacob Roggeveen in 1772 on Easter day. Chile took possession of the island in 1888, establishing its most western base. The history of the island is both interesting and mysterious. There are many scientific publications and anthropological to try to understand both how the people arrived to this island many years ago, and also what happened to them, and why did they construct giant Moais statues spread throughout the island(there are more than 600). Today there are over 5000 people living on this island, the majority of Polynesian descent, whose language is pascuense or rapa nui, an eastern polynesian dialect. They also speak spanish and some english and are known to be hospitable and kind. The island was declared special territory inside Chile in 2008 which gave them a degree of autonomy. The island is subtropical with abundant rains and nice temperatures between 18 and 27 degrees celsius. There are many places to stay, from campgrounds and cabanas to 5 star hotels. Hanga Roa is the only town on the island and it’s where almost all the hotels, stores and restaurants are. The Sebastian Englert anthropological museum explains much about the history and culture of the island. Guía Turismo Chile / 89
Región de Valparaíso Hanga Roa es el único pueblo de la isla, y por ende, donde se encuentran casi todos los hoteles, restaurantes, tiendas y servicios. El aeropuerto esta al sur del pueblo. El Museo Antropológico Sebastián Englert (Ubicado en sector Tahai; www.museorapanui.cl) contiene y explica la historia y cultura de la isla. La fiesta Tapati Rapa Nui, se celebra durante la primera quincena del mes de febrero. Consiste en concursos, fiestas y actividades en torno a la danza, deportes tradicionales y música de la cultura Rapa Nui. Las actividades incluyen pinturas de cuerpo, disfraces, exposiciones, carreras a caballo, etc. El Haka Pei es un hito en esta fiesta, en el cual los hombres vestidos sólo con sus taparrabos bajan a toda velocidad por las laderas del volcán Pui en unas especies de canoas ahuecadas hechas con troncos bananeros. El Parque Nacional Rapa Nui (www.conaf.cl/ parques/ parque-nacional-rapa-nui/) es administrado por la Corporación Nacional Forestal (CONAF) y cubre 6.666 hectáreas que comprenden aproximadamente un tercio del territorio de la isla. En el parque encontramos moais derribados, estructuras de antiguas poblaciones y petroglifos entre otros. El Maunga Terevaka es el punto más alto de la isla (507 metros) y vale la pena subirlo para obtener las increíbles vistas de alrededor. Lo ideal es estar más de cinco días para poder deleitarse con los imperdibles al menos: El Volcán Rano Kau, donde se ven pequeñas islas de totora, el pueblo ceremonial de Orongo; junto con el volcán Ranu Raraku, algo parecido a una fábrica de moais, pues era la cantera en donde éstos se tallaban. Se puede caminar entre moais que quedaron a medio hacer. En el interior del cráter hay una pequeña laguna.
The Tapati Rapa Nui party is celebrated the first 15 days of February and has competitions in traditional island sports and dance along with the Rapa Nui music. Activities include body painting, costumes, expositions and horse racing. The Haka Pei is a popular competition in which the men race down the Pui volcano river in canoes made of the trunks of banana trees. Rapa Nui national park is administered by CONAF and covers more than 6 hectares of the island, almost a third of the island. This park has many moais, some fallen, and ancient towns and petroglyphs. The Maunga Terevaka is the highest point on the island and worth climbing for the beautiful view. Its best to stay at least 5 days to be able to enjoy all that the island offers, such as the Rano Kau Volcano, the ceremonial town of Orongo, and the Ranu Raraku, where the ancient moais were carved. You can walk through the area where there are moais that were never finished, still in the ground. There are beaches such as the Hanga Morie Roa or Anakena, with their beautiful warm clear turquoise waters and white sand beaches that are not to be missed.You can see the Moais of Ahu Nau Nau from here, and scuba diving is very beautiful, with clear waters and bright sun that make it possible to see the coral reefs and fish with all their colors. There are also great waves for surfing.
La playa Hanga Morie Roa o Anakena (a unos 20 kilómetros de Hanga Roa, la capital de la isla) es otro imperdible. Sus aguas cálidas, color turquesa y arena blanca permiten sentir la isla en su plenitud. Desde aquí se aprecia los moais del Ahu Nau Nau, y aquí habría desembarcado Hotu Matua, el primer rey de la isla. Algunos expertos señalan que éste desembarcó hacia el año 450, pero los rastros más antiguos de la isla sólo son del año 800. Bucear en la isla es una experiencia memorable. La luz permite ver los arrecifes de corales y la vida marina con gran nitidez. El surf también tiene sus lugar aquí, con olas irresistibles. *Diccionario rapanui (Fuente:http://www.turismoisladepascua.com/blog-islade-pascua/ diccionario-rapa-nui-espanol/) 90 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Isla de Juan Fernádez
Isla de Juan Fernándánezsituadas
674 Estas islas est Las so. raí lpa Va de kilómetros al oeste son Crusoe, bin Ro son les ipa islas princ dro Selkirk, y son Santa Clara y Alejan n s rocosas de orige enormes montaña volcánico. situated 674 km. These islands are raíso. The main lpa Va to the west of son Crusoe, Santa islands are Robin Selkirk, and are dro jan Ale Clara and tains of volcanic un enormous rocky mo origin.
Archipiélago de Juan Fernández
Juan Fernandez Archipielago
El escritor Daniel Defoe escribió sobre Robinson Crusoe y su vida en la isla. Estas islas son extraordinarias por sus plantas y animales y ha sido declarado reserva mundial de la Biosfera de la Unesco Patrimonio es mantenido por la Corporación Nacional Forestal de Chile.
The writer Daniel Defoe wrote about Robinson Crusoe and his life on the island. These islands are extraordinary for their plants and animals and has been declared a Worldwide Patrimonio and Unesco Biosphere reserve.
La principal, Robinson Crusoe, debe su nombre a un marinero que fue abandonado en esta isla en 1574, en la bahía de Cumberland, donde hay un pequeño pueblo llamado San Juan Bautista.
Su clima lluvioso permite el crecimiento de muchas especies vegetales y animales extraordinarios, únicos en el mundo, como el colibrí hermoso de estas islas, así como la maravillosa vida marina, como la langosta de Juan Fernández. Por desgracia, muchas de estas plantas y animales están en peligro de extinción. Hay senderos para escalar, montar a caballo y en bicicleta (cerro Centinela), y áreas para practicar el buceo, como Puntas de Isla y Puerto Francés. Cualquier mes es buenos para visitar la isla, pero los mejores son de octubre a abril. Hay vuelos chárter disponibles para 5 a 18 pasajeros en un vuelo de 3 horas y luego de un viaje corto en barco a la ciudad de San Juan. Lassa, A.T.A, y Aerocardal, son las compañías que ofrecen vuelos de ida y vuelta. No hay bancos en estas islas o los servicios financieros, pero hay campings, cabañas y albergues ecológicos de lujo para quedarse en la isla. www.guiaturismochile.cl
The main one, Robinson Crusoe, owes its name to a seaman who was abandoned on this island in 1574, on Cumberland bay, where there is a small town called San Juan Bautista.
It is maintained by the National Forestry Corporation of Chile. Its rainy climate permits the growth of many extraordinary plant and animal species, unique in the world, such as the beautiful hummingbird of these islands, as well as wonderful marine life, like the Juan Fernandez lobster. Unfortunately, many of these plants and animals are in danger of extinction. There are trails for climbing, horseback riding and biking (Centinela hill), and areas for scuba diving, such as Puntas de Isla and Puerto Francés. Any months are good to visit, but the best months are between October and April. There are charter flights available for 5 to 18 passengers in a 3 hour flight and then a short boat trip to San Juan town. Lassa, A.T.A, and Aerocardal, are the companies that provide round trip flights. There are no banks on these islands or financial services, but there are campgrounds, cabins and luxury ecological lodges to stay in.
Guía Turismo Chile / 91
www.guiaturismochile.cl
www.guiaturismochile.cl
REGIÓN
metropolitana
REGIÓN METROPOLITANA
La Región Metropolitana está ubicada prácticamente en el centro de Chile e incluye en ella la capital del país: Santiago. Se trata de una ciudad muy extensa, donde habitan más de 7 millones de personas. Está situada a los pies de la Cordillera de Los Andes, cuyas cumbres, de más de 5.000 metros de altura están cubiertas por hielos eternos que se pueden admirar durante todo el año. Hacia el poniente se abren espaciosos valles cortados en partes por la Cordillera de la Costa, de menor altura, pero muy importante a la hora de condicionar el clima de la ciudad. El clima es templado, con temperaturas máximas que superan los 30 grados Celsius en el mes de enero y muy pocas veces más bajas de 0 grados Celsius durante julio. Las lluvias caen preferentemente entre abril y septiembre y no son de gran intensidad. El resto del año se presenta seco y agradable. Santiago es cruzada de este a oeste por el Río Mapocho y su trazado original – de cuadros cual tablero de ajedrez- todavía se mantiene en su parte céntrica.
94 / Guía Turismo Chile
METROPOLITAN REGION
Santiago is considered one of the most modern cities in Latin America, an economic center with tall buildings and beautiful parks in one of the best cities to live in. The metropolita n region is one of the most populated parts of the country and situated practically in the center of Chile, which includes the capital Santiago. The city is very extensive, with a population of 7 million people. It is situated at the foot of the Andes mountains that reach 5,000 meters high and whose peaks are covered in snow year round. To the west are spacious valleys with intermittent coastal ranges spread out, at lower altitudes than the Andes mountains but still important for the climate of the area. Santiago was founded in 1541 by Spanish captain Pedro de Valdivia at the foot of the hill then called Huelen, but today called Santa Lucia. After many invasions and battles with the araucanos indians, whom burned and sacked the town repeatedly, the new city took on the name of “Santiago del Nuevo Extremo”, en honor of the Apostle Santiago, or Saint James. From this central point of Chile the rest of the country began to be conquered.
www.guiaturismochile.cl
na y and Crafts Chile Chilena I Jewelr Lapislazuli re pu Joyería y Artesanía of ti ali qu islázuli I Great Joyería fina en Lap
d e V e n ta s F á b r i ca y S a la ov id en cia Pr Be lla vis ta #0 25 8, 6 2 27 77 95 26
53 59 +5 Fo no : +5 6 2 27 35 w w w. m us si od es ig n. co m cl 3. 12 m us si o@ Actualmente es una urbe pujante, con todos los requerimientos modernos, hermosos paisajes y con la particularidad de poseer, a menos de una hora, excelentes canchas de ski y a dos horas la magníficas playas del Océano Pacífico.
Centro
En su parte antigua, existen varios monumentos del tiempo de la Colonia, tales como la iglesia de San Francisco (Alameda 834), con su llamativo color rojo ubicado en la parte sur de la Avenida Libertador Bernardo O´Higgins, más conocida como la Alameda, y que posee la cualidad de ser la construcción más antigua de Santiago (1586). Junto a la iglesia, encontramos el Museo Colonial de San Francisco (Londres 4; www.museosanfrancisco.com). Saliendo del museo en dirección sur, nos encontramos con el pequeño y pintoresco barrio París-Londres, compuesto por casas de estilo europeo construidas en la década de 1920. La Plaza de Armas (Estación de Metro Línea 5: Plaza de Armas), fue escenario de la fundación de la ciudad de Santiago por Pedro de Valdivia y por lo mismo se encuentra geográficamente situada en el kilómetro 0. En ella encontramos los edificios de Correos y la Catedral Metropolitana, construida en 1800 y de estilo neoclásico. También esta el Museo Histórico www.guiaturismochile.cl
The climate in this area is temperate, with the highs not over 30 degrees centigrade and the lows not less Reservas than 0 degrees in July. Rains fall mostly between April 223 463 500 and September without56 great intensity. Santiago is crossed from east to west by the Mapocho river, and is a booming urban area with all the modern requirements, with beautiful areas to walk, but also Swift, compacto 4Runner Hilux o similar ski slopes and beautifulToyota beaches both justToyota away. o similar ohours similar There is also the tallest building in South America built here (without fear of being the most earthquake prone country in the world), the Costanera Dublé Almeyda 1506, Ñuñoa, SantiagoCenter, designed by 9Argentinian Cesar Pelli. It Tel: +56 7138 1195 architect / www.seelmann.cl reaches 300 meters high.
Downtown
There are various monuments of the colonial times in the downtown area, such as the San Francisco church with its bright red color, located on the southern part of Libertador Bernardo O’Higgins avenue, also called Alameda. This is one of the oldest constructions in Chile (built in 1586) and next to it is the Museo Colonial de San Francisco (4 Londres street; www. museosanfrancisco.com) Going south from the museum is the small neighborhood Paris-Londres, where there is a national monument of the same name built in 1920, with elegant european style. Guía Turismo Chile / 95
N
Región Metropolitana
(www.museohistoriconacional.cl), el cual contempla la historia de Chile. Finalmente encontramos a un costado la Municipalidad. Se recomienda acceder a la Plaza de Armas y sus alrededores a través del Metro ya que los accesos en automóvil al centro de la ciudad son cada vez más lentos y poco expeditos, además, hay estaciones de Metro muy cercanas entre si en esta área. Esta zona esta llena de galerías y pasajes que atraviesan antiguas edificaciones por la mitad conectando pequeñas calles y edificios y en su interior encontraremos todo tipo de locales comerciales y de otros servicios muy interesantes para recorrer. Cerca de ahí se encuentra la Casa Colorada (Merced 860), un museo colonial, que tiene un completo registro de lo que fue la vida nacional en la época que Chile estaba dominado por los españoles. Otro museo en el área es el de Arte Precolombino (Bandera 361; http://www.precolombino.cl) fundado en 1981 y que ofrece varias exposiciones permanentes e itinerantes. En el Barrio Cívico construido en 1932, se encuentra el Palacio de La Moneda (Morandé 130), en sus inicios fue usada para el proceso de impresión billetes y acuñado de monedas- de ahí su nombre-, y actualmente es la sede administrativa del Gobierno. Fue construida por Joaquín Toesca en 1805. Su fachada fue bombardeada por el Ejército de Chile durante el Golpe de Estado en septiembre de 1973 provocando la destrucción de gran parte de sus dependencias. Ahora podemos ver frente al Palacio
98 / Guía Turismo Chile
The Plaza de Armas is the site where Santiago was founded by Pedro de Valdivia, and for this reason it is situated at 0 km. This is where the Correo building is located (which was the Palacio de los Gobernadores in the past), the Catedral Metropolitano, built in 1800 with neoclassic style, and the Museo Historico, which shows the past history of Chile. Finally, beside this is the Municipalidad, where a statue of Pedro de Valdivia is placed. It is recommended to access the Plaza de Armas by Metro(subway) or taxi, since there is very little parking downtown. To the south of the plaza is El Portal Fernandez Concha. This area is full of galleries, restaurants and walkways that pass old buildings and small bisecting streets where there are all types of stores and interesting services. The Galeria Edwards and Galeria Imperio are some of the well known ones. (Merced between Paseo Estado and Paseo Ahumada) Close by is the Casa Colorada, a colonial museum which has a complete record of the national life of Chile at the time it was dominated by Spaniards. Another museum nearby is the Arte Precolombino.(361 Bandera St. www.precolombino.cl) In the Barrio Civico is the Palacio de La Moneda, built by Joaquín Toesca in 1805. This building was used in the past for printing money, hence the name
www.guiaturismochile.cl
Región Metropolitana
+56 2 22320900
WWW.CHILECAR.CL JUST@CHILECAR.CL
Somos tu rent a car
10
%
¡RESERVA
YA!
DCTO EN EL TOTAL DE TU
ARRIENDO Presentando este cupón
Mercado Tirso de Molina
Local 311, Tirso de Molina, Av. Sta. María 409 Recoleta, Región Metropolitana Teléfono: 9 8809 4080 Cheffjamo01@gmail.com www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 99
la Plaza de la Ciudadanía con piletas de agua que dan hacia la Alameda y el Centro Cultural Palacio de La Moneda (Plaza de la ciudadanía 26; www.ccplm. cl), al interior encontramos exhibiciones de arte y diseño, y tiendas con objetos de diseño nacional. Cruzando la Alameda, frente al Palacio de La Moneda, nos encontramos con el Paseo Bulnes. Son varias cuadras que forman el eje principal que permiten la libre visión del Palacio de La Moneda y que ofrece diversos restaurantes. Un lugar lleno de tradición en el centro de Santiago es el Mercado Central (San Pablo 967), que se caracteriza por su estructura metálica que fue prefabricada en Inglaterra. Este edificio con motivos artísticos en fierro forjado y puertas de fierro fundido fue declarado monumento histórico. Ahí se pueden degustar los mejores mariscos y pescados frescos recién llegados del mar en decenas de restaurantes. Muy cerca del mercado, en una callecita pequeña encontramos la mítica “picada” de La Piojera (Aivaillu, www.lapiojera.cl) que ofrece brebajes como el tradicional Terremoto mezcla de helado de piña, pipeño o vino blanco y granadina. Al frente del Mercado Central, cruzando el río Mapocho, está La Vega Central, un colorido espacio para comprar especies, frutas y verduras de buena calidad. En este barrio encontramos además las Pérgolas de Flores. Mercado Central
100 / Guía Turismo Chile
palacio de la “moneda”. (money) Today it is the seat of Chilean government.(130 Morande av.) The Plaza de la Ciudadana was recently constructed with peaceful waterfalls and starts in Alameda and ends in Centro Cultural Palacio de La Moneda. The interior of this underground building is made with a glass ceiling and there are interesting and original exhibitions of art and design and stores that offer beautiful objects made in Chile. Inside is also the Cineteca Nacional with permanent works of movie art. (www.ccplm.cl) In front of the Palacio de La Moneda is the Paseo Bulnes. This is a walkway that is several blocks long and very wide that allows you a view of the Palacio de La Moneda while you walk down it. A traditional place to visit in downtown is the Mercado Central, that is characterized by its metal structure prefabricated in England. The building has artistic motifs in wrought iron and wrought iron doors that are national monuments. Here you can find the best fresh seafood in Chile just arrived from the coast and dozens of restaurants. It is open every day at 7:00, and close by on a tiny street is the “picada” La Piojera, where you can find traditional drinks such as the Terremoto, Vino pipeno, and Canas de Vino. (www.lapiojera.cl) Crossing the Mapocho river in front of the Mercado Central is the La Vega Central, a large colorful place where you can find good quality fruits, vegetables, and spices. There is also the Vega Chica, the mercado Tirso de Molina and the Pergola de Flores. This is also where you can find the Estacion Mapocho that was the old train station but now serves as a cultural center which houses expositions and concerts. The nearby Parque Forestal stands out for its big trees and narrow streets illuminated by wrought iron lamps and its beautiful buildings alongside it. It borders the Rio Mapocho and envelopes the Museo de Bellas Artes, which has french architecture and houses more than 6000 works of art by famed authors, mainly Chilean.
www.guiaturismochile.cl
En la misma zona está la antigua estación de trenes Estación Mapocho (Estación de Metro Línea 2: Cal y Canto), ahora funciona como estación cultural en la cual se desarrollan múltiples actividades durante el año. A pocos paso encontramos el Restaurant Antaño, ubicado en el primer piso de Hotel Sommelier Boutique, ofrece los más sabrosos y caseros platos enfocados en la cocina tradicional chilena. En él podemos disfrutar desde un delicioso Congrio Frito, hasta un irresistible Turrón de Vino, que también podemos degustar en su grata terraza ubicada en la parte más alta del edificio. Una amplia terraza con vista panorámica al Cerro Santa Lucía y gran parte de la ciudad. Donde no podríamos dejar pasar la oportunidad de deleitarnos con los más deliciosos También podemos encontrar El Parque Forestal se destaca por sus calles angostas alumbradas por faroles y sus edificaciones de gran belleza. Bordeando la zona céntrica, es un parque lineal hecho en las linderas del Río Mapocho y envuelve al Museo de Bellas Artes (parque Forestal s/n; www.mnba.cl). En su interior se encuentran más de 6.000 obras de arte de afamados autores principalmente chilenos y se presentan interesantes exposiciones. En su parte posterior esta el Museo de Arte Contemporáneo (www.mac.uchile.cl). Otro barrio que muestra una bella faceta santiaguina, es Lastarria, donde convergen las calles más europeas de Santiago. Es realmente encantador encontrarse con tiendas de arte, diseño, cafés exclusivos, música vanguardista, librerías, bares, restaurantes, galerías de arte, cine, teatros y alojamiento. En pleno corazón del barrio, se ubica la Iglesia de la Veracruz (Calle José Victorino Lastarria 124) y el Museo de Artes Visuales (MAVI) (Plaza Mulato Gil de Castro; www.mavi.cl). A pasos de este barrio encontramos el Centro Cultural Gabriela Mistral (Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227, www.gam.cl) donde se realizan exposiciones y actividades artísticas para jóvenes y adultos. El Museo Violeta Parra (Av. Vicuña Mackenna 37; horarios: martes a domingo 9.30 a 18.00 hrs; www. museovioletaparra.cl) contiene las obras de esta multifacética artista, muchas de las cuales estaban diseminadas por distintos puntos del mundo debido a la naturaleza generosa de la artista, que las regalaba. El cerro Santa Lucía es un pequeño pulmón verde y mirador de la ciudad, hoy se ha convertido en un importante foco de turismo por los atractivos que presenta en su interior, como la terraza Caupolicán, www.guiaturismochile.cl
“Alójate en el corazón de Santiago” Av. Portugal 198, Santiago Teléfono: (2) 2665 2825 www.hotel198chile.com
Restaurant Antano, located on the first floor of the Boutique Hotel Sommelier, offers many delicious and homemade dishes that focus on traditional chilean food. One is these is the Congrio Frito, and another is the Turron de Vino, and you can enjoy them on their outdoor balcony on the upper floor. It is a large terraza with a panoramic view of Cerro Santa Lucia and also a large part of the city. There are usually interesting expositions going on, and behind it is the Museo de Arte Contemporáneo. (www. mac.uchile.cl) Another neighborhood in Santiago is the Lastarria, where european style streets of Santiago are located. It is enchanting to find art stores, exclusive cafe shops, unusual music, libraries, bars, restaurants, art galleries, theaters and hotels, all in one small area. In the heart of this neighborhood is the Iglesia de la Veracruz (124 José Victorino Lastarria st.) and the Museo de Artes Visuales(MAVI)(Mulato Gil de Castro plaza www.mavi.cl) The entrance price also allows you access to Museo Arqueologico de Santiago. The pedestrian streets between Rosal and Merced streets, along with many antiques stores, has helped Guía Turismo Chile / 101
Región Metropolitana Neptuno y la Pedro de Valdivia. Un imperdible es el Castillo Hidalgo construido en 1816 y que actualmente es un centro de evento. Frente al cerro encontramos la feria de Santa Lucia, con variados puestos de artesanía provenientes de diversas partes del país. Si lo que se desea es asistir a espectáculos de calidad internacional, el lugar más apropiado del centro de Santiago es el Teatro Municipal (Agustinas 794; www.municipal.cl), construido a mediados del siglo pasado y que históricamente ha sido sede de las óperas, ballets y conciertos.
Barrio Brasil
El barrio Brasil comprende principalmente los lugares ubicados entre las avenidas San Pablo, Cumming, Brasil y la Alameda, en el centro de Santiago. Su identidad se basa principalmente en sus calles con grandes árboles y enormes casonas del siglo XIX. La Plaza Brasil fue fundada en 1902 y tiene unos particulares juegos infantiles que la hacen reconocible: Federica Matta fue la diseñadora de estos en 1993. Frente a la plaza esta la Iglesia de la Preciosa Sangre (Compañía de Jesús 2226) En el mismo sector se encuentra el Barrio Concha y Toro posee calles de adoquines y las construcciones de fachada continua combinan diversos estilos arquitectónicos. Fue declarado barrio típico por sus fachadas neoclásicas, góticas, art deco y beaux arts. Su acceso es fácil ya que está a pasos de la Estación República del Metro y cuenta con movilización por el eje de Avenida Alameda. Encontramos aquí también el Teatro Carrera (Alameda esq. Concha y Toro), que data de 1927.
Barrio Yungay y Matucana
La Avenida Matucana es un excelente destino turístico debido a su patrimonio, contiene centros culturales, bibliotecas, museos, cafés, restaurantes. Por sus calles encontramos el Museo de la Memoria y los Derechos Humanos (Avenida Matucana 501; www.museodelamemoria.cl). Es un museo dedicado a la narración de los sucesos ocurridos en Chile durante la dictadura militar de Augusto Pinochet, entre el 11 de septiembre de 1973 y el 10 de marzo de 1990. Inaugurado el 2010 en el marco de las obras Bicentenario del país, fue proyectado por la Oficina Estudio América de Sao Paulo. También sobre Av. Matucana, está la Biblioteca de Santiago (Av. Matucana 151; www.bibliotecasantiago. cl) y el Centro Cultural Matucana 100 (www.m100.cl). La Plaza Yungay (entre las calles Sotomayor, Rosas, Santo Domingo y Libertad) es un hito cultural ya que congrega la vida de barrio patrimonial. La antigua 102 / Guía Turismo Chile
bring new life to this area. The Centro Cultural Gabriela Mistral has survived a fire and since its reopening and remodeling in 2010 has been dedicated mostly to the music and art scene.(227 Libertador Bernardo O’Higgins av; www.gam.cl) The Museo Violeta Parra contains art works of this famed artist, many of her works spread out in the world due to her natural generosity, because Violeta gave many of her paintings away. (37 Vicuna Mackenna Ave.) Santa Lucia Hill is a small lookout point for the downtown area and is an important focal point for tourists with its fountains and terraces, like Terraza Caupolican, Neptuno and Pedro de Valdivia, and don’t forget to see the Castillo Hidalgo. In front of the hill is the Feria de Santa Lucia with various craft places. You can see internationally acclaimed shows in the downtown Teatro Municipal, which is considered a national monument for its elegance and beauty and historically a place for the best operas, ballets and concerts.
Brasil Neighborhood
The Brasil neighborhood is composed mostly of the streets San Pablo, Cumming, Brasil and Alameda in downtown Santiago. Along its streets are many big trees and enormous old homes of the aristocracy www.guiaturismochile.cl
Santiago
Restaurante
Comida Fina Internacional
Exposición 312, Comuna Santiago, Chile +562 26891395 +569 8443 4290
Comida casera
www.jiayouyuan.cl
museo ferroviario Quinta Normal
Ricardo Cumming 487, Santiago,
Región Metropolitana Cel:+569 8876 1712
Una amplia casona con la arquitectura del siglo XIX, ubicada en el accesible y famoso Barrio Brasil. Una casona acondicionada para su empresa, Turistas, Estudiantes, Extranjeros y particulares, en el mejor ambiente familiar. Ponemos a su disposición el lugar pensado para recibirlos, a pasos de las estaciones de Metro los Héroes y República, Terminal de Buses Nacionales e Internacionales, Estación Central de Trenes más todo el comercio asociado con el barrio.
Hostal Brasil Av. Brasil 94 Santiago - Chile Fono: +56 2 2671 7996 / + 56 9 9276 3763 - Movil: (09) 276 3763 http://www.hostalbrasilchile.cl - rosa-alfaro@hotmail.com www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 103
Región Metropolitana y tradicional Peluquería Francesa (Calle Compañía de Jesús 2799; http://www.boulevardlavaud.cl) ofrece cortes de pelo y además funciona como un excelente restaurante y se ha vuelto un imperdible.
Barrio República
in the 19th century. Some are abandoned and some have been converted into hotels and restaurants and cultural centers. Plaza Brasil was founded in 1902 and has a playground for children. In front of the plaza is the Iglesia de la Preciosa Sangre.
El barrio República, ubicado en la zona poniente de la comuna de Santiago, es uno de los barrios tradicionales de mayor riqueza arquitectónica e histórica en la capital, declarado Zona Típica de Chile por el Consejo de Monumentos Nacionales. Sus tres ejes principales son Ejército, Dieciocho y República.
El Palacio Cousino dates from 1870 and was home to the Cousino-Goyenechea family, one of the most affluent families of that time. There are two levels with 12 rooms, all richly decorated, especially the Salon Dorado, distinguished by its mirrors and hand painted silk curtains of gold. There are also beautiful gardens surrounding the palace.
Además de ser un polo turístico y epicentro de actividades artísticas, se ha generado una concentración de entidades de educación superior, que conforman el proyecto urbanístico denominado Barrio Universitario o Ciudad Universitaria de Santiago. Al recorrerlo notarán que, junto al Barrio Dieciocho, son un ejemplo de la influencia francesa en la arquitectura chilena y en el estilo de vida de las élites de los siglos XIX y principios del XX.
Yungay and Matucana Neighborhood
Matucana avenue is a wonderful tourist area for its cultural centers, libraries, museums, cafes and restaurants. The Biblioteca de Santiago, or the Santiago library, (www.bibliotecasantiago.cl) is on Matucana av. and the Centro Cultural Matucana 100 (www.m100.cl) The Peluqueria Francesa is an excellent restaurant and also a place to have your hair cut.(2799 Compania de Jesus street)
Quinta Normal
Al poniente del centro de la ciudad, está el Parque Quinta Normal, (Matucana 520, Santiago) donde encontramos grandes árboles de diferentes orígenes como la secuoya, el alcornoque, la araucaria y el ginkgo. Posee una hermosa laguna ubicada frente a la entrada principal y se puede recorrer en botes. Cuenta además con un Museo Ferroviario. Dentro del parque esta el gran Museo Nacional de Historia Natural (www.mnhn.cl). Posee el esqueleto de 15 metros de una ballena y también tiene la réplica de “El Guardián”, cuerpo momificado de un niño inca de ocho años que murió en un ritual y que fue encontrado en la cima del cerro El Plomo.
Entrada principal Cerro Santa Lucia, Alameda
104 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Santiago Centro
Todo lo que buscas en un solo lugar
Everything you’re looking for in one place
www.solteros.cl Quilicura
Es una comuna ubicada en el sector norte de Santiago. Junto con las comunas de Colina, Lampa, Pudahuel y Tiltil, La comuna está rodeada por varios cerros, como el Cerro Renca, lo que da una sensación de estar en una cuenca independiente.
Avda. Lo Marcoleta 261, Quilicura Tel: +562 2627 7625 info@sushisesamo.cl • www.sushisesamo.cl
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 105
Región Metropolitana
Providencia
En la comuna de Providencia aparece el Cerro San Cristóbal (www.parquemet.cl), coronado en su cima por una gigantesca figura de la Inmaculada Concepción, la cual se ilumina de noche y es posible verla desde los cuatro puntos cardinales. Cuenta con dos accesos principales; en Pedro de Valdivia Norte s/n (Estación de Metro Línea 1: Pedro de Valdivia) y el otro es por Pío Nono 450 (Estación de Metro Líneas 1 y 5: Baquedano). Desde este mismo lugar se puede subir a la cumbre en funicular, desde donde se aprecia la ciudad de Santiago desde las alturas. Existe aquí el Zoológico Metropolitano, como también muestras de formaciones vegetales representativas de la flora autóctona del país. Posee jardines, ciclovías de alrededor de 15 kms para recorrer la ciudad en altura, senderos, piscinas y miradores. Un paseo de todo el día apto para parejas y familias. En el Barrio Bellavista, en esta comuna, entre sus calles Constitución, Antonia López de Bello y Dardignac convergen gastronomía, cultura, arte, diseño, artesanía y bohemios locales. Y sobre la calle Pío Nono encontramos diversos pubs, bares y clubes nocturnos. Parte del patrimonio arquitectónico del barrio Bellavista son los cités que datan del 1900 (hay uno en calle Constitución N°135), y el “Palacio Lehuedé” ubicado en la Plaza Camilo Mori (calle Constitución con Antonia López de Bello). También encontramos la tercera casa de Pablo Neruda “La Chascona” (Márquez de la Plata 192), actualmente es un museo que alberga las colecciones del autor y es la sede de la Fundación Pablo Neruda. En el centro de la comuna está la avenida Providencia en la cual convergen gran cantidad de comercio, restoranes y tiendas. En la misma calle se encuentra Sernatur, Servicio Nacional de Turismo (Av. Providencia 1550, Teléfono: (2) 2731 8378) donde se puede encontrar información sobre actividades y lugares para recorrer a lo largo de Chile. 106 / Guía Turismo Chile
Providencia
A little to the north is the Cerro San Cristobal with a gigantic figure of the Virgin Mary at its peak which is illuminated at night and possible to see from many points of the city. There are two ways to access this hill. One is through Pedro de Valdivia street and the other is Pio Nono 450. There is a cable car that reaches the top, and the Zoologico Metropolitano is here in this park, which besides animals, displays the native plants of Chile. There are gardens, bike trails, pathways, pools and lookout points. There is an aerial tramway that can be used to see almost all Santiago, with 45 cars, each with a 6 person capacity. (www. parquemet.cl) In the center of Providencia is the avenue with the same name where there are many restaurants and stores. Sematur is located here on this street, which is a company formed by the government for tourism. You can find out information about places to visit over all Chile. Address: Providencia 1550 or phone 22 731-8378 Bellavista neighborhood is where bohemian art, culture and food all mix together to make a fun place to visit at night, as is Pio Nono street with its diverse pubs, bars and nightclubs. There are excellent restaurants and bars. In Bellavista area is the Patio Bellavista where bohemian art and culture and food all mix together to make a fun place to visit at night. Other good streets for dinner are el Bosque, Vitacura, and Borde Rio.
www.guiaturismochile.cl
Providencia
Cafetería Tostaduría de cafe arábigo Venta de café en grano y molido.
Restaurant
ROYAL
Plancha especial
Arrollado de marisco Carne mongoliana
Arrollados Jamon queso
Comida típica China Cantonesa Para servir y llevar Av. Manuel Montt 212, Providencia Tel: +562 2936 5697 +562 2235 0998 www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 107
Región Metropolitana
Disfruta de muchos detalles visuales y emocionales Av. Condell 1342, Santiago, Providencia +569 6172 2683
peluqueriacondell@gmail.com
J’ Belyan +569 7377 4541
Antonio Varas 384, local 104
+56 2 2881 1427
Av. Italia 1776 Providencia
+562 2716 4069
contacto@cafecarino.cl
•
www.cafecarino.cl
Av. Italia 1380 local F Providencia Santiago jbelyan.arte@gmail.com
Barrio Italia
Un incipiente crecimiento ha tenido este tranquilo barrio situado en los límites de las comunas de Providencia y Ñuñoa (Barrio comprendido aproximadamente entre las calles Av. Bilbao, Seminario, Caupolicán y Salvador). De características similares a veces con el bohemio y a la vez moderno barrio Palermo de Buenos Aires. Este barrio fue formándose poco a poco, en la calle Caupolicán con reparadores de muebles que se dieron cuenta que podían potenciar y unir el “vitrineo” con el turismo ubicando los muebles para restaurar o tapizar en las veredas, así los transeúntes pueden observar su trabajo. Así, poco a poco las tiendas de diseño y pequeños cafés fueron instalándose a su alrededor. Existen en la zona gran cantidad de restaurantes de los más diversos tipos, algunos de los recomendados dentro del barrio: Danoi (Avda Italia 1791; www.danoi.cl), Casaluz (Avda Italia 805; www. casaluzrestaurant.cl) y El Camino (Av. Italia 1034; www.elcaminobbq.cl). Hoy es un imperdible dentro del recorrido que un turista debe hacer en la capital.
108 / Guía Turismo Chile
TEGUALDA 1462, PROVIDENCIA Abierto de 13 a 23 hrs. Sábados de 12 a 17 hrs.
Servicio de delivey de las 19 a las 23 hrs. Pide el tuyo 2 2905 0772 • www.lategualda.cl
Italia Neighborhood
This is a growing neighborhood of Santiago with a bohemian or hippie look and feel, located close to downtown, which began to form little by little, and now this area has many great stores and restaurants, along with furniture repair places and design stores that allow people to pass by and watch them work. Some restaurants recommended in this area are; El Camino, a great Texas barbeque place with an outdoor patio (1034 Italia Av; www.elcaminobbq.cl), Danoi (1791 Italia Av; www.danoi.cl) and Casaluz (805 Italia Av.; www.casaluzrestaurant.cl)
www.guiaturismochile.cl
Providencia / Ñuñoa
General Boonen Rivera 2398 Ñuñoa boonenhostal@gmail.com Tel: 2 2935 8483 Móvil: +569 9128 5297
www.hostalboonen.cl
Barrio Ñuñoa
Nunoa
Uno de sus puntos neurálgicos es la Plaza Ñuñoa (Irarrázaval 3550) lugar de encuentro para las familias del sector. En ese espacio han varios restaurantes emblemáticos y el Teatro de la Universidad Católica. Además, hay un boulevard de restaurantes en el subsuelo con variedad de alternativas para elegir y con estacionamientos subterráneos.
One of its better developments is the Plaza Nunoa on 3550 Irarrazaval street where families can get together. There are various restaurants and also the Teatro de la Universidad Católica. There are also a variety of restaurants in the underground with parking.
Es una comuna ubicada en el sector nororiente de la ciudad de Santiago, a sido elegido varias veces como uno de los barrios con mejor calidad de vida del país. Posee amplias áreas verdes y, aunque los últimos años ha habido un gran desarrollo inmobiliario, aún conserva grandes sectores con casas y comercio local.
www.guiaturismochile.cl
Is in the northeastern area of Santiago and has been chosen many times as the neighborhood with the best quality of life in the country. It has ample parks, and although the area has had a large growth in real estate, there are still many areas with homes and local businesses.
Guía Turismo Chile / 109
Región Metropolitana
Avenida Apoquido 3307 Local 16 Las Condes Santiago Chile Tel:223354616 I Cel: +56 9 92220776
zacyc.za@gmail.com
El Golf Neighborhood
This neighborhood is also called “Sanhattan” alluding to Manhattan island in New York, due to its many tall skyscrapers and also because it is considered the financial heart of the city. It has many tree lined streets and modern architecture with many offices and big international hotels and numerous restaurants, many with outdoor eating areas.
Las Condes
Barrio El Golf
Llamado también “Sanhattan”, aludiendo a la isla de Manhattan en Nueva York, USA, por sus grandes e imponentes rascacielos y por ser considerado el corazón financiero de Santiago de Chile. Un barrio característico por sus calles llenas de verde y sus altas torres de cristales espejados y otras modernas arquitecturas, donde se han situado hoteles de grandes cadenas internacionales, edificios corporativos y oficinas. También cuenta con una amplia oferta gastronómica.
Las Condes
Esta comuna ubicada en el sector oriente de la capital, es una de las más ricas del país. En ella se encuentra el Pueblito de los Domínicos (Av. Apoquindo 9085; Estación de Metro línea 1: Los Domínicos), posee decenas de locales distribuidos en una especie de pueblo pequeño, donde se puede admirar una muestra de artesanía importante, así como de anticuarios y objetos de arte. Este lugar se encuentra realzado por la imponente Parroquia San Vicente Ferrer – Monumento Nacional – que se encuentra a su lado.
110 / Guía Turismo Chile
This community, one of the richest in the country, is located in the eastern part of Santiago. Pueblito Los Dominicos is located here on 9085 Apoquindo avenue, where you can find dozens of little stores in a little “town” with many items of art and jewelry along with antiques. This area started first as church grounds, the San Vicente Ferrer Parish, which today is a national monument.
Vitacura
Just a few blocks away is the Parque Bicentenario. This is a 30 hectare park in the eastern sector of Santiago that was planned by architect Teodoro Fernandez in 2007 as a celebration of the bicentennial independence of Chile. This park borders the Mapocho river and is beautifully laid out with pathways and ponds and close to 4000 trees spread throughout the park. There is also the Municipalidad de Vitacura here. Also in Vitacura is the Museo de la Moda, an interesting and elegant museum that displays famous clothes once used by Marilyn Monroe, Elizabeth Taylor, Lady Diana, Madonna and many more. (4562 Vitacura av.; www.museodelamoda.cl)
Shopping
Distributed throughout Santiago are enormous malls where you can find almost anything from the world. The ones who stand out in the eastern area are Centro Comercial Apumanque (Apoquindo av. and Manquehue), Costanera Center (2425 Andres Bello), Parque Arauco (5413 President Kennedy av.), and Alto Las Condes (9001 President Kennedy av.) For www.guiaturismochile.cl
Vitacura / Las Condes
Vitacura
En la comuna de Vitacura se encuentra el Parque Bicentenario (Av. Bicentenario 3800, Vitacura) es uno de los mejores lugares para visitar en Santiago. Posee 30 hectáreas en el sector oriente de la ciudad, una intervención relativamente nueva proyectada por el arquitecto Teodoro Fernández en el 2007, en el marco de las obras para celebrar el bicentenario de la independencia. El parque se inicia en la Municipalidad de Vitacura, bordeando el canal del Río Mapocho hacia el oriente. Un cuidadoso proyecto paisajístico que incorpora lagunas artificiales, senderos y una amplia explanada de césped donde se dispersan cerca de 4000 árboles. También en esta comuna encontramos el Museo de la Moda (Av. Vitacura 4562; www.museodelamoda.cl). En este elegante espacio se aprecian célebres piezas como un vestido de Marilyn Monroe, un traje de novia de Elizabeth Taylor, y piezas que pertenecieron a Diana de Gales, Madonna y John Lennon.
Comercio y recreación
Diseminados en varios puntos de la ciudad se encuentran enormes malls; entre ellos están el Centro Comercial Apumanque (Av. Apoquindo esq. Manquehue; Metro línea 1 Estación Manquehue; www. apumanque.cl), Costanera Center (Avenida Andres Bello 2425; Metro líneas 1 y 4 Estación Tobalaba; http://mall.costaneracenter.cl), Parque Arauco (Av. Presidente Kennedy 5413; www.parquearauco.cl), Alto las Condes (Av. Presidente Kennedy Lateral 9001; www.altolascondes.cl) en el sector oriente. Para compras más especializadas de diseño independiente o chileno se recomienda la Galería Drugstore en Providencia (Av. Providencia 2124; www.drugstore. cl) y para compras más exclusivas también las tiendas ubicadas en la comuna de Vitacura sobre la Avenida Alonso de Córdova (Av. Alonso de Córdova esquina Nueva Costanera).Recientemente se inauguró un lujoso mall en ese mismo barrio llamado Casa Costanera (Av. Nueva Costanera 3900; www. casacostanera.cl). www.guiaturismochile.cl
El mejor sushi y teppanyaki de Santiago. Ven a disfrutar del mejor sabor de oriente y vive una experiencia única.
Isidora Goyenechea 2939 y Vitacura 5255
www.sushiban.cl
Reservas: +562 2233 7343 +562 2218 6454 Guía Turismo Chile / 111
Región Metropolitana specialised items of independent or chilean design it is recommended to go to Galeria Drugstore, and for more exclusive things there is Alonso de Cordova avenue in Vitacura neighborhood. There has been a recently inaugurated and luxurious mall built on Nueva Costanera street called Casa Costanera also in Vitacura.
Trips in the outskirts of Santiago
Towards the coast passing towns like Melipilla and Talagante along route 78 are the coastal towns of El Tabo, Cartagena, San Antonio and Santo Domingo, beautiful for their view of the ocean. Before arriving to Melipilla on the same route is Pomaire, a typical chilean town famous for its handmade clay crafts, where you can shop and eat in delicious restaurants with traditional Chilean food, such as “carnes a las brasas” found in La Greda restaurant. One you can’t miss is the “empanada de medio kilo”, a huge meat pie with onions, egg and raisins, which went on record in 1995 as the biggest meat pie in the world.
Av. Coronel Bueras N° 182 Maipú (56-2) 2360 9915 – (56-2) 2360 9917 www.parrilladaselcastillo.cl
Paseos por los alrededores de la capital
Hacia la costa por la ruta 78 se accede al tramo del litoral comprendido entre El Tabo, Cartagena, San Antonio y Santo Domingo, pasando por las ciudades intermedias de Melipilla y Talagante. También hacia el sureste de Santiago, se encuentran importantes viñedos, cuyos suelos y climas privilegiados producen vinos de alta calidad. Algunas de ellas son la viña Concha y Toro, y también las bodegas de las Viñas Santa Rita, Santa Carolina y Cousiño Macul. La viña Santa Rita posee varias opciones de tours por sus bodegas, incluye entre sus instalaciones una antigua y hermosa casa patronal con un elegante restaurante y hotel. Junto a la antigua casona se levanta el Museo Andino (www.museoandino.cl) donde se exhiben 1800 piezas de arte precolombino que el empresario Ricardo Claro coleccionó durante 40 años.
Ski
Los centros de ski El Colorado-Farellones (www. elcolorado.cl), La Parva (www.laparva.cl) y Valle Nevado (www.vallenevado.com), a menos de una hora en automóvil, poseen excelente pistas para los más exigentes de este deporte. La temporada se extiende generalmente desde mayo hasta septiembre, siempre dependiendo de las precipitaciones anuales y de la nieve acumulada. 112 / Guía Turismo Chile
To the southwest of Santiago are some important vineyards whose soils and privileged climate make high quality wines, such as Santa Rita, Santa Carolina and Cousino Macul, and to the southeast Concha y Toro. The Cousino Macul vineyard was founded in 1856 and is one of the largest in Santiago with a total of 120 hectares. It is a hidden jewel in the eastern part of the city with its mountain views, century old trees, vineyards and very old wine cellars made of brick and stone. The Santa Rita vineyard has various tours of its Alto Jahuel wine cellar including an old and beautiful family home with an elegant hotel, restaurant and cafeteria. There is even an antique colonial home refurbished into a museum in the middle of the vineyards, with 1800 pre columbian artifacts which businessman Ricardo Claro collected over 40 years.
Ski
The ski centers El Colorado-Farellones, La Parva, and Valle Nevado are less than an hour away by car and have great slopes for even the most demanding of skiers. The ski season lasts from May through September, of course depending on the snows that year.
Valle Nevado
www.guiaturismochile.cl
Cajón del Maipo
Cajón Del Maipo
e de A 50 kms. al surest amos ntr co en s no go tia San . ipo Ma l de jón con el Ca 50 Cajon del Maipo is of km. to the southeast . Santiago
A los pies de la Cordillera de Los Andes-, un oasis dentro de la ciudad. Cuenta con zonas para realizar trekking, kayak, rafting, mountainbike y cabalgatas. Dentro de las principales atracciones esta el Embalse el Yeso y el Monumento Natural El Morado, con impresionantes ventisqueros en etapa de regresión, fauna y flora autóctona, y nieves eternas. Están habilitadas hosterías, cabañas y restaurante.
At the foot of the Andean mountains, and is an oasis in the metropolitan area. There are many hiking, biking, horseback riding trails and kayaking and rafting also. Its principal attractions are the Embalse de Yeso and the Monumento Natural el Morado, all with its native wildlife and its eternal snow in the mountains. There are hosterias, cabanas and restaurants with chilean and international food available.
Las Brasas del Maipo es un Restaurant de comida típica chilena, ubicada en el sector de El Manzano camino hacia el Cajón del Maipo. A menos de una hora del centro de Santiago, usted puede encontrar un amplio espacio libre de peajes para disfrutar de la naturaleza, el aire limpio y, obviamente, de la familia y los amigos. ¡Los esperamos!
Av. Camino al Volcán #10941, El Manzano, San José de Maipo. contacto@lasbrasasdelmaipo.cl Llámanos al: +56998277239 - 223019316 www.lasbrasasdelmaipo.cl www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 113
Región Metropolitana
r, Malloco, Peñafloilla El Monte, Melip Guerreros”.
uatro Espíritus Melipilla significa “C todos o de confluencia de ntr ce Actualmente es a. zon la de s do fun y os los pueblos, caserí It is our Warrior Spirits”. Melipilla means “F towns, the all of ce gen the center of conver s in the area. hamlets and estate
Los Libertadores 1050, El Monte Región Metropolitana
Vicuña Mackenna 2000, PeÑaflor Esquina BILBAO, FRENTE A SUPERMERCADO SANTA ISABEL CONTAMOS CON ESTACIONAMIENTO PARA CLIENTES
Antes de llegar a la ciudad de Melipilla, nos encontramos con el pueblo de Pomaire, cuyo atractivo principal es la artesanía en greda y los encantos que nos brinda ser un pueblo típico chileno, con construcción campestre de adobe, donde se encuentra además de comercio artesanal y restaurantes. Un imperdible es la “empanada de medio kilo” –rellena con carne, cebolla, huevo y pasas – que fue récord Guinness como la empanada más grande del mundo el año 1995. Algunas actividades interesantes para realizar son la visita al Valle de Mallarauco, Pomaire, la Laguna Esmeralda, y el antiguo Santuario de la Virgen del Carmen localizado en Puangue. La Iglesia Catedral inaugurada en 1992 y la Iglesia y Claustro de San Agustín, declarada Monumento Nacional son lugares de gran atractivo turístico al igual que los variados lugares típicos para comer o descansar. Isla de Maipo es reconocida por su desarrollo enoturistico desarrollado por cinco prestigiosas viñas 114 / Guía Turismo Chile
Pastel de choclo en masa Grato lugar Música en vivo Cazuelas caseras Mote con leche
Atendemos con reserva previa, pago solo efectivo o cheque. lapepitarestaurant@gmail.com FONO: (+56) 2 2818 1412 - (09) 7842 4898
Pastel de
Choclo
Some interesting activities available are a visit to the Valle de Mallarauco, Pomaire, La Laguna Esmeralda and the old Sanctuary of the Virgin del Carmen located at Puangue. The Church Cathedral inaugurated in 1992 and the Church and Cloister of San Agustín, declared as a National Monument are places of great touristic attraction as are the various and locally typical places to eat or rest. The Island of Maipo is recognized for its sector www.guiaturismochile.cl
Malloco una de las cuales viña Terramater, se destaca con sus aceites de oliva, los cuales han sido premiados internacionalmente, tambien cuenta con centros recreacionales, campings con piscinas, toboganes, donde disfrutar de asados y también alojar, realizar, couching con caballos, que incluye cabalgatas, terapia, clases e incluso yoga. Las actividades familiares, ligadas al turismo rural, la cultura y patrimonio, son de gran importacia para la comuna ya que asi los visitantes pueden conocer su historia y disfrutar de nuestras tradiciones. La Granja Educativa de Lonquén es otro lugar donde principalmente los niños pueden disfrutar de un recorrido por sus instalaciones, donde se puede tener contacto con los animales.
for wine tourism developed by five prestigious vineyards, one of which is the Terramater Vineyards, which is outstanding for its olive oils, that have received international awards, it also has recreational centers, campsites with swimming pools, toboggans, and places to dine on grilled meat plus lodging, things to do, go coaching with horses, which includes horseback riding, therapy, classes including yoga. The family activities related to national culture and patrimony, and to rural tourism are of great importance for the community. Visitors get to know its history and the associated products.
RESTAURANT DER MÜNCHNER CENTRO DE EVENTOS MUNICH. Tradición Alemana desde 1930, así nace Café Munich, hoy convertido en un acogedor Restaurant que reúne lo mejor de la gastronomía alemanachilena. Emplazado en la comuna de Peñaflor, localidad de Malloco, Centro de Eventos Munich, dispone de una gran extensión de terreno, 20 hectáreas de parque turístico, donde podrán disfrutar de una exuberante vegetación: Piscinas, Canchas de Tenis, fútbol, baby-fútbol, mini golf, juegos infantiles, juegos de salón y una granja de animales. Durante el mes de Octubre, Centro de eventos Munich, realiza dos grandes eventos, Fiesta de Las Naciones, que reúne la cultura de más de 35 países, cuya temática se centra principalmente en su gastronomía y “OKTOBERFEST-MALLOCO”, la Fiesta de la Cerveza más grande de Chile que año a año es celebrada en honor a los Colonos Alemanes que hicieron hogar en nuestra tierra.
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 115
Región de O`Higgins
REGIÓN DE
o`higgins
REGIÓN DE OHIGGINS
Costas, balnearios, haciendas, fiestas tradicionales, ruta del vino y termas componen su oferta turística a menos de dos horas de Santiago. Esta región se caracteriza por su potencial agrícola y minero. Se conservan en esta zona las más típicas costumbres criollas y campesinas y también se pueden hallar fuertes vestigios coloniales tanto en la manera de ser de su gente, como en la arquitectura. Desde el punto de vista agrícola, produce la mayor cantidad de fruta de exportación del país, como también es famoso por sus viñedos de excelencia. De hecho, aquí se encuentra el conocido Valle de Colchagua, desde donde se inicia la conocida Ruta del Vino que pasa por diferentes ciudades y pueblos de esta región, siguiendo importantes viñas. Con más de veinte viñas abiertas al público que entre sus tipos de uvas utilizadas para la fabricación de los vinos encontramos: cabernet sauvignon, carmenere, merlot, malbec, syrah entre otros. Entre las destacadas viñas de la zona podemos nombrar: Casa Lapostolle (www.lapostolle.com), MontGras (www.montgras.cl), Montes (www.monteswines. 118 / Guía Turismo Chile
O’HIGGINS REGION
This region offers beaches, haciendas, hot springs and the wine route all less than 2 hours from Santiago. It is characterized by its agriculture and mining but still conserves its traditional cultures and customs, and where the old colonial times can be seen in its people ways as well as its architecture. From an agricultural point of view, this area of Chile produces the greatest quantity of exported fruit and is famous for its wineries. This is the Colchagua valley area where the Wine Route is famous. There are more than 20 vineyards open to the public in this area with different types of wine available; Cabernet Sauvignon, Carmenere, Merlot, Malbec and Syrah among others. Those vineyards that stand out are the Casa Lapostolle (www.lapastolle.com), Montgras (www.montgras.com), Montes (www. monteswine.com), Vina Casa Silva ( www.casasilva. cl), Vina Santa Laura (www.laurahartwig.cl) among others. The majority have restaurants and some have hotels with beautiful old family homes in old haciendas.Tours are available in the area or taking a train from Santiago to San Fernando. This train crosses the main wine valleys making it a beautiful trip. All information can be found on the website www.rutadelvino.cl. www.guiaturismochile.cl
Región de O`Higgins
creíble Una aventura in n: Los esperamos co Infantiles, os eg Ju ni, Paseo en Po Cafetería 5 Hectáreas de Bosque to Amplio estacionamien
- Coinco Calle la Isla Nº 700 Copequén w.arcadelpequen.cl info@arcadelpequen.cl I ww
com), Viña Casa Silva (www.casasilva.cl), Viña Santa Laura (http://www.laurahartwig.cl/), entre otras. La mayoría cuenta con restaurantes, algunas además con hoteles y bellísimas casas patronales insertadas dentro de antiguas haciendas que son parte de sus instalaciones. Es posible conseguir un tour que lo acerque aquí o tomar el tren de Santiago a San Fernando. Éste cruza los principales valles vitivinícolas, convirtiéndose en un gran paseo. Además se pueden dar paseos en globo por la zona. Todos los servicios y opciones turísticas se encuentran en la página web: www. rutadelvino.cl. Se suma a esto, la existencia de un mineral de cobre en medio de la cordillera de Los Andes llamado “El Teniente’’, que constituye la mina subterránea de cobre más grande del mundo. El clima de esta región es templado, con un verano seco y moderadamente caluroso e inviernos lluviosos, pero sin grandes cambios de temperatura.
Rancagua
La capital de la región es Rancagua. La ciudad tiene una activa vida comercial derivada de su
www.guiaturismochile.cl
The biggest copper mine in the world, calle El Teniente, is located here in this region in the Los Andes mountains. Its climate has dry and moderately hot summers, and rainy winters, both without any great changes in temperature.
Rancagua Rancagua is the capital and has an active commercial life due to the agriculture and mining of the area. There is a good infrastructure of hotels, restaurants and other services. In the downtown area you can visit la Catedral, painted peach and white, which dominates the Plaza de los Heroes. In the center of the plaza is a statue of Bernardo O’higgins, who helped push forward Chilean independence. There is also the Museo regional with exposicions of indian culture and information about copper mining. To the west is the Central Rapel, with a lake of the same name with watersports and fishing and also an important hydroelectric plant, and hostels, restaurants etc. For more details go to www. lagorapel.cl.
Guía Turismo Chile / 119
Región de O`Higgins
Catedral de Rancagua Autor: SERNATUR Región: Región de Libertador General Bernardo O’Higgins Provincia: Cachapoal Comuna: Rancagua
calidad de centro agrícola y minero. Posee buena infraestructura hotelera, de restaurantes y servicios. Para visitar dentro de la ciudad, en el centro encontramos la Iglesia de la Merced (Estado esquina Cuevas), de adobe y construida en 1743. La Catedral (Estado esquina Plaza de los Héroes) de color blanco y damasco domina la Plaza de Los Héroes. La estatua del centro de la plaza representa a Bernardo O´Higgins, quien fue uno de los impulsores de la Independencia de Chile. También en Rancagua encontramos el Museo Regional (Estado 685; www.museorancagua.cl) que contiene exposiciones de arqueología, cultura indígena y acerca de la industria del cobre. Hacia el oeste, un gran lago artificial se extiende en forma irregular y que da origen a una importante central hidroeléctrica llamada Central Rapel. El lago Rapel, posee excelentes campings y es un centro cotizado para actividades náuticas y de pesca deportiva. Para mayor información turística poseen una excelente página web con detallados servicios: www.lagorapelchile.cl; entre los cuales expone servicios como museos, paseos, restaurantes, hostales, cabañas, etc. En esta región existen varios pueblos de origen y
120 / Guía Turismo Chile
There are various rural towns dedicated to farming such as Pichidegua, Marchigue, Peumo,Quinta de Tilcoco, Machali and Donihue. Donihue stands out as an oasis in a modern age and traditional Chilean towns.There are very old farming traditions kept here, with outstanding cuisine and large areas to enjoy the outdoors during summer. Its streets and pleasing countryside are typical of the central area of Chile. Its crafts, leather works, carvers, pastry shops and famed weavers of chamantos have a long history in this area. The Chamantos and mantas de Donihue have helped to rescue the local culture of Donihue. In the community of Alhue is a reserve called La Roblería del Cobre de Loncha, where the oak trees stands out along with the fruit trees and the native animals of the area, such as the Andean Condor and chinchilla. For those interested in wicker artwork or furniture, this area of Chile is well known for it, especially Chimbarongo, called the “capital del mimbre”. Even 100s of years later, there are still people who dedicate their time to weaving this type of reed into beautiful and functional items. Along the main highway, on both sides of the Carretera
www.guiaturismochile.cl
Rancagua estampa campesina, como Pichidegua, Marchigüe, Peumo, Quinta de Tilcoco, Doñihue y Machalí; cuyos habitantes se dedican preferentemente a la agricultura. Doñihue es un oasis ante la vida moderna actual y nuestros pueblos tradicionales, se ubica entre los cerros de la Cordillera de la Costa. Es dueña de antiguas tradiciones campesinas, cuenta con gastronomía destacada y amplias zonas donde refrescarse en verano. Sus calles y apacibles campos son el reflejo de las principales tradiciones de la zona central. Sus artesanos, talabarteros (artesanos del cuero), talladores, pasteleras y las afamadas tejedoras de chamantos dan forma a la larga historia y tradición de sus poblados. Los “Chamantos y mantas de Doñihue”, son productos con una larga tradición y contribuyen al rescate de la cultura local.
Descanso con, cultura, salud y entretención
uvadulcebandb@gmailcom Teléfonos: +56994798064 / +56956882624 Los Paltos s/n Tunca Arriba. San Vicente de Tagua Tagua, VI región de Chile.
La reserva de la Roblería del Cobre de Loncha (http://www.conaf.cl/parques/reserva-nacionalrobleria-del-cobre-de-loncha/) está ubicada en la comuna de Alhué, y destaca por la protección de las especies de fauna como sapo de rulo, el cóndor, la perdiz, el zorro culpeo y el ratón chinchilla. En cuanto a flora se presenta el bosque de roble de Santiago, bosque de hualo, bosque esclerófilo de peumo, matorral esclerófilo de litre, puyales, entre otros. Machalí en quechua significa “tierra apelmazada”. Pero para los machalinos su nombre significa “tierra de brujos”, ya que se cuenta que por años los pueblos mapuches que vivían en el lugar reunían a sus machis en el Cerro San Juan a realizar sus ritos. En la zona se realizan diversos deportes de montaña debido a su gran cercanía con la Cordillera de Los Andes como cabalgatas, pesca y escalada entre otros. Cercano a Machalí está Sewell, un legendario ex campamento minero de principios de siglo XX, en medio de las montañas, que albergó más de 15 mil personas. Ahora sorprende su arquitectura que, por ejemplo, muestra construcciones que están unidas por una gran escalera central. En 1998 fue declarado Monumento Nacional y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO (www.turismosewell.cl). Hay tours desde Santiago. En su interior existe un museo y salas donde se puede seguir la huella del cobre chileno en la región. Pichidegua comuna ubicada en el corazón de La www.guiaturismochile.cl
Minera de Sewl
Panamericana Ruta 5, their products are sold, and also in the town, where you can find better prices. In the pre cordillera area of this region is a reserve called Reserva Nacional Rio Cipreses where there is a large quantity of green areas and various lagoons. It is possible to get to these areas only by horseback or hiking since there are no roads. There are petroglyphs left over 5000 years ago by hunters in various areas of the reserve, such as La Piedra del Indio, and many animals that coexist here, like the Chilla fox, the Culpeo fox and the Tricahue parrot, among many others. (www.conaf.cl/parques/ reserva-nacional-rio-los-cipreses) Close to the reserve is las Termas de Cauquenes about 31 km. from the city of Rancagua. It is one of the oldest thermal baths in Chile and has conserved its gothic style as well as its marble baths and old spanish tile. The area is surrounded by forests of thousand year old trees.(www.termasdecauquenes.cl).
Guía Turismo Chile / 121
Región de O`Higgins
Sexta Región limita con las comunas de Peumo, Las Cabras, San Vicente T.T., Peralillo, Palmilla, Marchigüe y La Estrella, típico poblado campesino, con construcciones de estilo arquitectónico colonial, el camino que pasa por este lugar es una alternativa para llegar a Pichilemu. Sus principales localidades son : Pichidegua (cabecera comunal), Mal Paso de Pichidegua, Pataguas Cerro, Pataguas Orilla, Portezuelo de Larmahue, Caleuche, Santa Amelia, San Roberto, El Toco, El Salto, La Torina, Los Romos, San José de Marchigüe; lugares que poseen hermosos y típicos paisajes campesinos.
Pichidegua is a community located in the heart of the Sixth Region. It shares its borders with the communities of Peumo, Las Cabras, San Vicente T.T., Peralillo, Palmilla, Marchigüe and La Estrella, a typical farm town with contractions of colonial style architecture, the road that passes by this location is an alternative route to travel to Pichilemu. Its main locations are: Pichidegua (head community), Mal Paso de Pichidegua, Pataguas Cerro, Pataguas Orilla, Portezuelo de Larmahue, Caleuche, Santa Amelia, San Roberto, El Toco, El Salto, La Torina, Los Romos, San José de Marchigüe, places that have their beautiful and typical farm landscapes.
Sus tierras son fértiles y productivas en lo agrícola y frutícola, principalmente maíz, trigo, papas, naranjas, limones, paltas, duraznos y viñedos, entre otros.
Ski
El (www.chapaverde.cl)), con el apoyo de La Corporacón Nacional del Cobre (CODELCO) y El Teniente crearon este centro que poco a poco se fue abriendo a todos los amantes del deporte blanco que quisieran compartir estas experiencias. Está ubicado a 56 kilómetros de Rancagua, a 2370 metros de altitud en la base y su cota mas alta es de 3100 metros cuenta con aproximadamente 1200 hectáreas dentro y fuera de pista, con 5 andariveles para todo esquiador y 20 pistas pasa distintos niveles de ski.
122 / Guía Turismo Chile
Ski
The Chapa Verde ski club, along with Codelco and El Teniente mine, created this ski center and little by little began opening it to the public. It is located 56 km. from Rancagua, at its highest is 3100m. and approximately 1200 hectares with 5 ski lifts and 20 different ski tracks for every type of skier.(www. chapaverde.cl)
www.guiaturismochile.cl
Pichidegua
www.guiaturismochile.cl
Región de O`Higgins
Hacienda Los Lingues Hacienda Los Lingues ®, ubicada solo a 90 minutos de Santiago, nos invita a vivir una experiencia típica del campo chileno. Las construcciones, de paja y barro, pintadas de rojo colonial, datan de 1650 siendo así un testimonio vivo de lo que fue la época de la colonia. Esta gran estancia, con sus casas patronales, criaderos de caballos, cava de vinos y parques se puede visitar por el día con un almuerzo típico chileno o bien aprovechar y quedarse unos días a descansar y absorber la vida de campo en la comodidad del primer Relais & Chateaux de Sudamérica. Descubre el valle de Colchagua, uno de los 1000 lugares que hay que ver antes de morir según, Patricia Schultz, donde grandes vinos chilenos se cultivan así como el mismo vino Los Lingues ®, en alianza con la viña los Vascos de Domaines Barons de Rothschild (Lafite). Aproveche el atardecer para hacer un paseo a caballo por las laderas de Los Andes, o bien instálese en el salón amarillo, con su ambientación de la época, a leer una novela y descansar de la vida ajetreada. Hacienda Los Lingues ®, uno de los 20 negocios de familia más antiguos del mundo (Business Family Magazine) es atendida hasta el día de hoy por los mismos dueños, siempre encantados de ofrecer lo mejor de la hacienda a sus huéspedes.
124 / Guía Turismo Chile
Hacienda Los Lingues®, located only 90 minutes from Santiago, invites guests tolive a typical chilean country experience. Constructions made of straw an mud, painted in colonial red, dating as far back as 1650, make it a living testimony of the colonial times. This estate, with its manor houses, barns, stables, wine cellar and parks can be visited for the day with a traditional chilean lunch or take advantage and stay a few days to rest and absorb the country life in the comfort of the fi rst Relais & Chateaux in South America. Discover Colchagua Valley, one of the 1000 places you must see before you die by Patricia Schultz, where great wines are grown as well as the Los Lingues ® wines, produced in association with the vineyard Los Vascos, Domaines Barons de Rothschild (Lafite). Enjoy the sunset while discovering the Andes foothills by horse or take advantage to read a book in the yellow parlor, decorated completely with original pieces of the colonial times. Hacienda Los Lingues® one of the 20 oldest family business in the world (Family Business Magazine) is served up by the owners who are always happy to make their guests’ stay a memorable experience. www.guiaturismochile.cl
San Fernando
San Fernando
Fiesta de la Vendimia del valle de Colchagua se realiza en la ciudad de San Fernando en la Plaza de armas de la ciudad con una gran fiesta vitivinicola en la cual se rescatan nuestras tradiciones y costumbres con shows artísticos de alto nivel y exposiciones no sólo de productos locales, sino también stands de gastronomía y artesanía de excelencia. Durante todo el año en nuestra zona se realizan diversas festividades religiosas fiestas costumbristas, aniversarios de da ciudad, fiesta navideñas en la cual se escucha musica en los templos.
En Los Troncos contamos con 11 cabañas, todas con baño privado y TV cable. De éstas, 9 cabañas están acondicionadas para recibir a 2 personas, con la posibilidad de habilitar una tercera cama. Además, disponemos de 2 cabañas preparadas para recibir familias de hasta 5 personas. Estas últimas cuentan con cocina, lavaplatos y microondas.
San Fernando
Every year there is a harvest festival of Colchagua valley in the city of San Fernando in the city’s gunpowder square, where traditional shows can be seen with important artists and local products, with foods and excellent wines and crafts. Throughout the year there are various religious holidays that also take place here, like the Christmas party with live music played in the area.
Chillán #1057, San Fernando, VI Región, Chile +56 72 271 1337 contacto@sangucheriaalemana.cl http://sangucheriaalemana.cl
Ruta 5 Sur, km. 144, San Fernando, Chile. Tel: +56 72 2713748
www.lostroncos.cl
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 125
Región de O`Higgins
z Santa Cnoru cida por
La ciudad es co imia que la Fiesta de la Vend itantes vis de les mi a ae atr o. añ da ca de en marzo for the The city is known t attracts tha l va sti Fe st rve Ha in rs ito vis of s thousand march of each year.
Tu descanso en Colchagua.
Valle de Colchagua
Santa Cruz
Santa Cruz es una comuna de la provincia de Colchagua. Como ya recalcamos, es reconocido por la producción de vinos exclusivos - tanto que algunos sólo se exportan al extranjero y porque mantiene intactas las tradiciones chilenas. Santa Cruz es una ciudad chiquitita donde lo más importante gira en torno a su plaza, la iglesia, la municipalidad, el hotel Santa Cruz (http://www.hotelsantacruzplaza.cl) -donde reciben vestidos de huasos- y el casino, que vino a entregar algo de modernidad y entretención a los turistas. Tradición, vino y cultura definen esta ciudad ubicada en pleno Valle de Colchagua, a 191 kilómetros de Santiago. Sus tierras son regadas por las aguas del río Tinguiririca, que cruza el norte de la ciudad y finalmente desemboca en el embalse Rapel. Esta zona ha tenido un gran desarrollo agrícola, basado en la producción de frutas, trigo y maíz. Hoy es un punto de encuentro para todo aquel que desee conocer las bondades vitivinícolas que ofrece la región, cuyas viñas le darán una grata experiencia al paladar. Santa Cruz es el hogar de la conocida Fiesta de la Vendimia, actividad que se realiza todos los años durante los primeros días de marzo, en plena ciudad, y que atrae a alrededor de cien mil visitantes.
126 / Guía Turismo Chile
Pasaje 10 de Julio 275, Valle Hermoso Santa Cruz, Chile +56-72-2822276 delvallehostal@gmail.com I http://hostaldelvalle.cl
Santa Cruz
Santa Cruz, as we’ve said, is known for its wineries, but it is also a quaint little town with wonderful hotels and a museum called Museo de Colchagua that is very interesting, with chinchorro mummies, a train and antique cars among other items. (www. museodecolchagua.cl) Right next door is the very nice Hotel Santa Cruz, with a good restaurant and a casino next door.(www.hotelsantacruzplaza.cl) Every year in the first weeks of March the town celebrates the Fiesta de la Vendimia that brings thousands of visitors. There is also an observatorio called Cerro Chaman and a cable car ride over the Vina Santa Cruz and also carriage rides and recreated indian villages. San Fernando is the capital of Colchagua province. This area is dedicated to agriculture such as sugar beets, fruit trees, tobacco, wheat and of course
www.guiaturismochile.cl
Santa Cruz / Cunaco
Rafael Casanova 570 Santa Cruz, Chile vinalaposada@gmail.com www.vinalaposada.cl
Camino San Fernando Santa Cruz Km31 Cunaco, O’Higgins,+56 9 4030 0835
Rafael Casanova 132-B Interior Santa Cruz Cel: +56 9 9346 3729 cafeteriamane@gmail.com
www.guiaturismochile.cl
Calle El Bosque Nº 1029 Villa Amanecer Santa Cruz, Santa Cruz Cel: +56 9 6201 5203
Guía Turismo Chile / 127
Región de O`Higgins
Allí todavía se prepara el pan, se cocina de forma natural, los restaurantes son más bien de comida chilena -como Los Socios y el clima es agradable. Un imprescindible es el Museo de Colchagua (www.museocolchagua.cl), que muestra momias chinchorro, autos antiguos, una locomotora, monturas y hasta un pedacito de la Cruz de Cristo. En la zona además encontramos el Observatorio Cerro Chamán, un fantástico teleférico sobre la Viña Santa Cruz con increíbles vistas, paseos en carruajes, aldeas indígenas recreadas, etc.
Costa
En la costa se encuentra el balneario de Pichilemu, muy solicitado para la práctica de surf, al existir en sus playas enormes olas aptas para la práctica de este deporte. Es un pueblo que posee un cierto aire rústico. La Puntilla es el centro surfista más cercano al pueblo, más al sur encontramos Infiernillo, un poco más peligrosa. Pero la mejor zona para surfear es Punta de Lobos, ubicada unos 5 kilómetros al sur de Pichilemu. Su principal atributo es un acantilado de 100 metros y sus singulares roqueríos. En este lugar se pueden encontrar olas de hasta 8 metros. Se caracteriza por abruptos acantilados y la alta presencia de vientos que vienen del Océano Pacífico, lo que provoca un fuerte oleaje que atrae a quienes gozan de las corrientes. Cuenta con una extensa oferta turística que incluye camping, hoteles, cabañas y lodges de primer nivel, asimismo la gastronomía es un punto fuerte de la zona, destacándose como toda ciudad costera por los productos del mar. En sus alrededores existen curiosos paisajes, como por ejemplo Las Salinas de Cáhuil, donde se extrae sal de mar mediante un primitivo, pero eficaz sistema a base evaporación de agua de mar. Está ubicado en la desembocadura del estero Nilahue. Su nombre en mapudungun significa “gaviotas”, precisamente por la gaviota Cahuil , ave común de la zona. Otra característica de este lugar es la producción de ostras y choros zapato. La sal de esta zona tiene denominación de origen por lo que 128 / Guía Turismo Chile
wine. Hacienda Los Lingues, a hotel built in the colonial times, in also in this area. Other things to see are the Black Bridge, located on a picnic spot on the banks of the Rio Claro. Las Termas del Flaco is another place to visit, with thermal baths located up in the mountains with many hostels, cabins, and cheaper places to stay. It is only open between the months of April and December.
Coast
Pichilemu is a beach known for its great surfing, and the town itself has a certain rustic air. La Puntilla is one of the central beaches for surfing and Infiernillo is the most dangerous, but the best for surfing is Punta de Lobos, 5 km. to the south of Pichilemu, known for its distinctive rocky cliffside and where some waves have been known to reach 8 meters. There are camping sites, cabanas, hotels and first rate lodges available, and this area is known for great seafood. Close by is an area called Las Salinas de Cahuil, where salt is extracted from the sea. It received its name from the seagulls called Cahuil, and the salt is delicious. The Laguna de Cahuil is surrounded by wetlands and is good for boating, fishing and swimming.
www.guiaturismochile.cl
Pichilemu
Más de 50 años de tradición gastronómica especialidad en carnes, aves, pescados y mariscos José Joaquín Prieto 980 - Pichilemu Fono: (72)-2284 10 52 www.lagloria.cl • hosterialagloria@hotmail.com
El Buzo de Cáhuil
Restaurant
resulta un buen producto para comprar. La laguna de Cáhuil, rodeada de un vasto humedal, resulta apta para la pesca, la natación y paseos en bote. Matanzas es un balneario costero a 5 kilómetros de Navidad y principal caleta de pescadores artesanales, con extensas playas aptas para el baño, la pesca y la práctica de deportes náuticos, surf y windsurf. Con un bosque de cipreses como telón de fondo, Matanzas se encuentra entre acantilados sobre el Pacífico. Se está convirtiendo en un lugar donde han comenzado a llegar jóvenes a construir sus casas de veraneo. Para el alojamiento encontramos ahí hoteles boutique y con gran diseño arquitectónico además de campings. A media hora de Matanzas hacia el norte se localiza Puertecillo, una playa bastante virgen, con parajes únicos para quienes les gusta la naturaleza. Su geografía terrestre permite la práctica de dune buggy, mountainbike y cabalgatas a orillas del mar o por las praderas. En la zona norte de la playa se pueden observar grandes roqueríos, ideales para quienes buscan miradores desde donde disfrutar inspiradores atardeceres en esta maravillosa playa. El acceso a Puertecillo por El Cuchillo, es un difícil, empinado y angosto camino sin barreras apto solo para vehículos cuatro por cuatro, buena potencia y conductores con experiencia, ya que han habido graves accidentes.
www.guiaturismochile.cl
Especialidades en pescados y mariscos de la zona Grato ambiente familiar, atendido por sus dueños Estacionamiento privado, atención hasta las 23:00hrs www.buzodecahuil.cl • buzodecahuil@hotmail.com +569 7917 5904 / +569 8804 9189 Ubicado en Cáhuil, 13 km al sur de Pichilemu, en la provincia Cardenal Caro, región de O´Higgins.
Matanzas is a coastal beach 5 km. from Navidad and the main fishery for artisan fisherman, with extensive beaches for swimming, fishing and surfing and wind surf. Matanzas has cliffs that breakaway into the ocean, with forests of cypress trees in the background. It has become the new place for young people to build summer homes, but there are also boutique hotels and camping areas. A half hour to the north is Puertecillo, a virgin beach with unique areas for those who like nature. There are places to dune buggy, mountain bike and ride horseback through the hills or on the beach, and beautiful places to sit and enjoy the sunset. The access to Puertecillo through El Cuchillo is very difficult, through a steep narrow road for only four wheel drive cars and an experienced driver, since there have been many accidents. Guía Turismo Chile / 129
www.guiaturismochile.cl
www.guiaturismochile.cl
Región del Maule
REGIÓN DEL
Maule
REGIÓN DEL MAULE
MAULE REGION
La geografía de esta región no difiere mayormente de la anterior. La costa posee lomajes más bien suaves, así como también hacia el interior, los que se van elevando hacia la cordillera llegando a alturas de más de 4.000 metros. El clima es templado, aunque se va haciendo cada vez más húmedo y lluvioso hacia el sur.
The fruits and wine produced in this region are of excellent quality, and its forest are very important for wood products. There are large wood processing factories, especially along the coast.
Esta zona frutícola, esta marcada por su gran producción vitivinícola. Resaltan el lago Vichuquén y la playa de Curanipe, y también los centros termales Quinamávida y Panimávida.
132 / Guía Turismo Chile
This is a fruit growing area of Chile, the majority of it is grapes for wine production, with Vichuquen lake and the Curanipe beach and also thermal baths such as Quinamavida and Panimavida.
The Maule river, with waters that descend from the beautiful Laguna del Maule, provides electricity to the entire central area. The large city
www.guiaturismochile.cl
Región del Maule
Su economía se basa en la producción agropecuaria y en la agro-industria. Las frutas y vinos que produce son de excelente calidad.
of Constitution has many choices for tourism with its lakes, rivers, hot springs, beaches, mountain ranges and museums.
De gran importancia es su potencial en recursos forestales, existiendo grandes industrias procesadoras de madera y celulosa, especialmente en la costa, Licantén y Constitución. Provee de electricidad a toda la zona central gracias a las centrales hidroeléctricas en el curso del Río Maule, cuyas aguas descienden de la cordillera, naciendo en la hermosísima Laguna del Maule y terminando su recorrido en el balneario de Constitución. Esta ciudad ofrece variadas alternativas para el desarrollo del turismo; lagos, ríos, termas, playas, áreas cordilleranas, museos y diversas manifestaciones culturales arraigadas en el corazón de los campesinos.
The main cities of this region are Talca, Curico, Linares, and Cauquenes.
Talca
Su capital, Talca, fue fundada en 1690 y refundada por Manso de Velasco en 1742. Es una ciudad histórica por excelencia y escenario de importantes hechos, pues fue allí donde se firmó el Acta de la Independencia, en el inmueble que hoy ocupa el Museo O’Higginiano y de Bellas Artes de Talca (1 Norte 875; www.museodetalca.cl), que además fue sede de la Junta de Gobierno. El museo preserva nueve colecciones de carácter patrimonial, las www.guiaturismochile.cl
Talca
Talca was founded in 1690 and then refounded in 1742 by Mario Velasco. It is a historical town due to the fact that the Declaration of Independence was signed here in the building now occupied by the Museo O’Higginiano and the Bellas Artes de Talca, and was also the headquarters of the government seat. This museum has at least 3000 objects, medals and military arms of those times and writings of the independence era, with sculptures and photos and works of Burchard, Correa, and Espinoza.(www. museodetalca.cl).Talca has wide and tree lined avenues and places of historical interest as well as universities and other attractions. The Museo y Villa Cultural de Huilquilemu is a carefully restored colonial museum and area about 10 km. from Talca, with colonial religious art and a large part of the native animal species and also a wine collection. There are also important paintings by German artist Mauricio Rugendas who lived in this city and left some of his best works. Unfortunately this museum is being restored now because of the 2012 earthquake. Guía Turismo Chile / 133
Región del Maule
cuales reúnen más de tres mil objetos, entre ellos: armas e implementos militares; escritos del período de la Independencia; muebles y objetos que pertenecieron a Javiera Carrera y Juan Martínez de Rosas; colección de billetes, medallas y monedas de los siglos XIX y XX; obras del período clásico de la pintura chilena con autores como Burchard, Correa, Espinoza; además de esculturas, fotografías, grabados. En las cercanías de Talca se libraron importantes batallas entre realistas y patriotas. Es una ciudad agradable, con amplias y arboladas avenidas. También posee sitios históricos de interés, además de universidades y lugares atractivos para el visitante. A 10 kilómetros de la ciudad se encontraba el Museo y Villa Cultural de Huilquilemu, era una sede colonial cuidadosamente restaurada, y que ofrecía importantes piezas de arte colonial religioso, artesanías, enoteca y gran parte de especies nativas y exóticas. El famoso pintor alemán Mauricio Rugendas vivió un tiempo en esta ciudad y dejó allí una serie de sus mejores trabajos. Lamentablemente está en proceso de restauración debido a los grandes daños estructurales provocados por el terremoto de 2012.
Alrededores de Talca
El Ramal Turístico Talca-Constitución (www. trencentral.cl/link.cgi/servicios/buscarril/), en un recorrido de 88 kilómetros en un antiguo tren que bordea la ribera norte del río Maule por aproximadamente tres horas, recorriendo las comunas de Talca, Maule, Pencahue y Constitución y cuenta con 22 estaciones. Quienes nacieron con el Ramal se han dedicado a cuidar y rescatar su patrimonio e inmenso valor histórico, en cada una de las estaciones se preservan antiguas tradiciones que se muestran a quienes hoy lo visitan. En el trayecto es posible encontrar artesanía, artistas, turismo aventura, fiestas tradiciones vino artesanal y gastronomía reconocidos a nivel nacional.
134 / Guía Turismo Chile
Talca surroundings
There is a old train route bordering the north of the rio Maule that travels between Talca and Constitucion which is about a 3 hour ride and stops at 22 stations. In each stop there are historical antiques that are preserved by the people of Ramal, who have tried to rescue and preserve their heritage. There are also adventure tours, crafts, traditional wine festivals and gastronomy that has become well known nationally. On the coast 113km. from Talca lies the Constitucion beach, with wide beaches of grey sand and curious rock formations. From its Cerro Mutrun you can get a great view of the immensity of the mouth of the Maule river that reaches the Pacific. It is recommended to visit the Piedra de la Iglesia natural monument. Close by are Quivolgo, Putu, and the Pellines beach.
www.guiaturismochile.cl
Curicó
Curicó
Al oeste se encuentra Curicó, ciudad ubicada a 63 kilómetros al norte de Talca. Famosa por la producción de tortas de manjar y alcayota, las “tortas curicanas” y ser zona de buenos vinos. Una buena “picada” de carretera por la zona es pasar a Cecinas Soler (www. cecinassoler.cl) situado a un costado de la Ruta 5 Sur en el acceso norte de la ciudad de Curicó. Es posible disfrutar una amplia variedad de sándwiches, destacándose principalmente el sándwich preparado con lomo de cerdo asado, el cual se ha convertido en el favorito de los clientes. También venden cecinas para llevar. Luego, el camino que lleva desde Curicó hacia en interior (y hacia la costa), se presenta de modo pintoresco atravesando interesantes pueblos campesinos, como Hualañé, Licantén y Vichuquén. Vichuquén además es un lago de aguas semi-cálidas e ideales para practicar la natación y el windsurf, entre otros. Dicen que se trata de un pueblo de brujos y brujas y probablemente no existe en Chile un pueblo con tanto misterio, encanto y enigma. Fue declarado “zona típica” por la arquitectura colonial del casco antiguo, la que junto a las hermosas artesanías en greda blanca, madera, piedra y tejidos hacen de este pueblo el lugar perfecto para una caminata o paseo en bicicleta. En sus inmediaciones se encuentra Laguna Torca, santuario de la naturaleza donde abundan cisnes de cuello negro y patos silvestres. A pocos kilómetros se ubica Llico, caleta de pescadores y cuyo oleaje permite la práctica del surf. En la pre cordillera de Curicó sobresalen Los Queñes, ideal para los amantes de la naturaleza y el turismo de aventura. www.guiaturismochile.cl
Curico
To the east is Curico, a city 63 km. to the north of Talca which is famous for its Tortas Curicanas, or Curicanas cakes, and for its good wines. There are many different sandwiches to try, especially the pork loin, a favorite of the area. The cured meats are also delicious and available for purchase. In the precordillera of Curico the Los Quenes area stands out for those who love nature or adventure. There are interesting towns to visit such as Hualane, Licanten and Vichuquen. Vichuquen lake has semi warm water and is ideal for boating, water skiing and windsurfing. It was declared a “Zona tipica” for its old style colonial architecture along with its hand crafts in white ceramic, wood, stone and weavings and is perfect for bike riding and walking. Close by is the Laguna Torca, a natural sanctuary with abundant black necked swans and wild ducks. A few kilometers away is Llico, with a fishing cove and waves for surfing. Guía Turismo Chile / 135
Región del Maule
Hostal Centro, Rodríguez 335, Casa 1, Curicó
F: +5675 / 222 8948 - +569 / 9536 4503 hostalcentroencurico@gmail.com http://www.hostalcentro.cl/
136 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Curicó
Santa Marta B&B Ruta J-60 km 3, 5 Sector Isla de Marchant Curicó Tel: +569 9939 5539
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 137
Región del Maule
Molina
os visitantes atractiv Molina ofrece a sus turas en av de s no lle s, paisajes naturale en ilenas, ubicada y tradiciones ch ltiples mú e ec ofr ión la séptima reg s parajes naturale alternativas desde . na zo la de ersas viñas hasta tours por div e visitors attractiv Molina offers its ilean Ch of l ful es, natural landscap ted traditions, Loca adventures and offers multiple ion reg th en sev in the rs natural sites to tou alternatives from e area. th in s ard ey vin through various
Más al sur, a 50 kilómetros al oriente de Molina se ubica el área de Protección Radal Siete Tazas (www.conaf.cl/ parques/reserva-nacional-radal-siete-tazas/), con las hermosas caídas de agua “Las siete tazas” y “El velo de la novia” en el curso del Río Claro. Tiene posibilidad de cabañas y campings (www.sietetazas.cl) , baños en pozas, trekking, kayak y mountain bike, entre otros. La reserva posee robles, coigües, laureles, quillayes, litres, peumos, ñirres, avellanos, mañíos de hoja larga y el ciprés de cordillera que se encuentra clasificado como “vulnerable”. En la fauna destacan el pudú, puma, zorro culpeo, zorro chilla, quique, vizcacha, gato colocolo, güiña y chingue.
To the south and 50 km. to the east of Molina is the national reserve Protección Radal Siete Tazas and El Velo de la Novia in the course of the Rio Claro. There are beautiful waterfalls with cabanas and campsites, areas for hiking, kayak and mountain bike among others. One of its main attractions is the National Park Radal Seven Seven natural reserve, formed by seven pozones of crystal clear water, coming from the river Claro with falls of more than three meters in height, this locality has camping, ecotourism, international food and autochthonous As well as extensive native forests where you can hike.
Membrillar 1217, Molina, Región del Maule +56 9 9 3244 1349 contacto@lagarhotel.com http://www.lagarhotel.com
138 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
www.guiaturismochile.cl
GuĂa Turismo Chile / 139
Región del Maule / Molina / Romeral
Hosteria Itahue
“40 años de tradicion familiar”
En la carretera 5 Sur a 10 minutos de Curicó, se encuentra la Hostería Itahue, un restaurante muy atractivo rodeado de áreas verdes y jardines. Aquí podrá disfrutar de la exquisita gastronomía tradicional chilena y productos elaborados artesanalmente como el jamón serrano, todo esto en un ambiente rústico, cálido y con mucha identidad.
Hosteria Itahue Ruta 5 sur Km 212, Molina, Región del Maule hosteriaitahue@gmail.com Cel: +569 7996 1910 www.hosteriaitahue.com
“ Nobleza y Tradición” ENOTURISMO OUTDOOR EN EL VALLE DE CURICÓ
Hosteria Itahue is located on the Highway 5 Sur 10 minutes from Curico. It is an attractive restaurant surrounded by parks and gardens. You can enjoy delicious Chilean food in and authentic rustic setting, and also buy homemade meats and products like Jamon Serrano.
Margarita Residencial
Trekking, visitas guiadas, picnic, actividades corporativas
Fundo Las Pitras s/n, Rauco, Curicó, Chile enoturismo@pitras.cl I ventas@pitras.cl Tel: (56-75) 2441697 (56-75) 2441091 www.laspitras.cl
Habitaciones I Desayuno I Cenas I WIFI Av. Quilvo 301 Romeral I Curicó Tel: (75) 243 1477 Cel:+569 9878 2183
Romeral
Romeral
Su principales recursos son agrícolas como el cultivo de cerezas, manzanas y otros frutales de exportación por su alta calidad.
Its principal resources are agricultural such as high quality cherries, apples and other fruit crops, most grown for exportation.
Romeral se encuentra ubicada al noroeste de Curicó, entre los ríos Teno y Pumaitén se destaca por su arquitectura típicamente colonial de adobe y techos de tejas.
Entre los pueblos que forman la comuna de Romeral se encuentran Los Queñes, Quilvo, La Jaula, El Bodal, El Peumal, Pichuante, Morros Verdes y Los Huaicos Romeral, todos lugares de gran belleza. 140 / Guía Turismo Chile
Romeral is located northeast of Curicó between the Teno and Pumaiten Rivers and is noted for its colonial architecture and buildings made of adobe with tiled roofs.
Among the towns that form part of the community of Romeral are found Los Queñes, Quilvo, La Jaula, El Bodal, El Peumal, Pichuante, Morros Verdes and Los Huaicos Romeral, all of them places of great beauty www.guiaturismochile.cl
www.guiaturismochile.cl
GuĂa Turismo Chile / 141
Región del Maule
Iloca
estructurado, data Iloca como pueblo do el gobernador an cu , 71 18 del año so un ingeniero pu dis de Vichuquén a el plano de la para que levantar n. ció futura pobla n, dating back to Iloca as a small tow ernor of Vichuquén 1871, when the gov to create the eer gin en ordered an It appears that n. plans of a future tow om was called wh ín, soa Be don Agustín tle set r), and whom “El Poblador” (The d them and went sol s, use built the ho lage of Iloca. vil on to form the then Pesca, Iloca SERNATUR, REGION DEL MAULE Región de Maule Curicó Curicó
Surge don Agustín Besoaín, quien fue conocido como “El Poblador”, quien construyó casas, las vendió y dio paso a la formación de la entonces aldea de Iloca. Fue una rápida evolución hacia el turismo, con el Hotel Iloca, por entonces propiedad del matrimonio Arriagada-Letelier, que dio atención a veraneantes que llegaban a disfrutar de la gastronomía y el paisaje en largos viajes en coche. El Hotel Iloca, con su estampa de casa colonial tradicional del campo chileno, se estableció como el punto de referencia para el turismo de la zona. Este Hotel, tradición familiar por más de 80 años, está orientado a crear un ambiente cálido y cercano para quienes lo visitan, un verdadero escape a la vida cotidiana, un refugio en la costa centro sur del país. Actualmente el Hotel cuenta con piscina temperada, bicicletas, gimnasio, Spa y tienda de artesanía para el disfrute de su estadía.
It was rapid evolution towards tourism, with the Iloca Hotel, then owned by the marriage of Mr. and Mrs. Arriagada –Letelier, who attended the summer visitors that arrived to enjoy the local gastronomy and landscape after long trips by automobile. The Iloca Hotel, with its stamp of being a traditional colonial home found in the Chilean countryside, was established as the point of reference for the tourism of that area. This Hotel, a family tradition for more than 80 years, is oriented towards creating a warm cozy ambience for those who visit it, a true escape from the current daily life, a refuge on the south center coast of the country. Currently, the Hotel has a heated swimming pool, bicycles, a gym, spa and and a crafts shop to enjoy during their stay.
Agustín Besoaín 221 - Iloca - Región del Maule - Chile Fono Hotel: (56 75) 198 3751 - Cel.: (+56 9) 8429 5243
hoteliloca@gmail.com
142 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
www.guiaturismochile.cl
GuĂa Turismo Chile / 143
Región del Maule
Licantén
cantén cuenta La comuna de Lin costero donde con un amplio borde yas de Iloca, pla las n tra se encuen ávida, La im Lip El Peñón, Duao, iernillo. Inf e ura nc Ra , Pesca Licantén, has The community of er where the rd a long coastal bo Peñón, Duao, El , ca Ilo of s beache , Rancura sca Pe Lipimavida, La . et me lo nil ier and Inf
Desayunos Almuerzos Sandwichs Bar Internacional
En Sebago encuentras exclusiva carta en Sandwich, pizzas, hamburguesas, tablas y un menú ejecutivo día a día. Amplio espacio para todo tipo de eventos.
Haciendo un recorrido asía el este se encuentra la ciudad de Lora conocida por sus productos lácteos como queso y mantequilla,producidos el la granja Lora. En esta ciudad también se celebra la Fiesta de los Negros o Fiesta de los Empellados en homenaje a la Virgen del Rosario. En Licantén, como en Iloca, hay muchos lugares diferentes donde degustar de exquisitos platos típicos de la región como lo son los mariscos frescos provenientes de la Caleta de Duao.
Lautaro 535-B, Licantén, Chile Tel: 75 2460524 Making a tour towards the east, you will find the city of Lora, recognized for its dairy products such as cheese and butter produced there in the Lora farm. In this city, the Festival of the Blacks or the Festival of the Employees in homage to the Virgen of Rosario are celebrated. In Lincantén as in Iloca, there are many different places where you can taste the exquisite typical plates from the region such as the fresh seafood from the Caleta de Duao.
En esta comuna se encuentra la desembocadura del río Mataquito, situada a 1 km. de Iloca y a 22 km. de Licantén. La características de estas playas es la union del río con el mar.
The mouth of the Mataquito River is found here, in this community, located 1 km from Lloca and 22 km from Lincantén. The characteristic to the beaches here is the union of the river with the sea.
La pesca artesanal y deportiva que se puede realizar desde la orilla permite sacar especies como corvinas, róbalos, pejerreyes y lenguados.
Sports and sport fishing can be practiced from the edge of the sea, permitting you to fish for species such as corvina, sea bass, pejerreyes, and soles.
144 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
ConstitucióLicnantén
Constitución
y de En las costas tar de fru dis s mo de po Constitución y lugares excelente hermosos paisajes de la zona y ica típ ía gastronom era, cabañas y tel ho variada oferta pensiones. sy going tranquil Pelluhe is an ea d in the Province community locate tween the ocean be of Cauquenes, ranges along the and the mountain of Maule. n gio coast of the Re
Cabañas H E R R E R A
Portales 553
Cel: +56 9 9078 7337 Tel: (56) (71) 2 671885
O`Higgins Nº 240 info@hotelherrera.cl Cel: +56 9 9078 7337 Tel: (56) (71) 2 671885 http://www.hotelherrera.cl
Costanera del Mar 1434 Constitución (Chile) casadelmarestaurant@gmail.com
Cabañas Herrera, ofrece alojamiento en tres cómodas cabañas, estas se ubican en pleno centro de la ciudad a ½ cuadra de la Plaza de Armas de Constitución.
Cabañas
Aires de Maromilla Tinas clientes
Cabañas
Cel:+569 9850 18391 Cel:+569 8922 2869 vecarel@gmail.com
Piscinas
10 kilómetros de Constitución camino a Iloca VII Región del Maule
www.airesdemaromillas.cl
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 145
Región del Maule
Linares
A 53 kilómetros de la ciudad de Talca se ubica Linares. Destacan en su plaza de armas la Catedral de San Ambrosio, la cual fue construida según el modelo de la famosa Basílica de San Ambrosio de Milán, de estilo románico. Destaca el extraordinario trabajo en mosaico del artista Giulio di Girolamo. También destaca el llamativo teatro Municipal de Linares (Av.Independencia 520) y el Museo de Arte y Artesanías de Linares (Av. Valentín Letelier 572; (www.museodelinares.cl), que cuenta con una valiosa colección de artes visuales. Otros atractivos interesantes en la Provincia de Linares son Yerbas Buenas, como sus antiguas casas de adobe y de largos corredores y la bibliotecamuseo Casa del Brigadier Pareja (Juan de Dios Puga 283; www.museoyerbasbuenas.cl). El edificio que alberga el museo es llamado “Casa del Brigadier Pareja”, debido a que en ella se hospedó el brigadier el 27 de abril de 1813, ocasión en que los patriotas se dejaron caer sobre los españoles. Su edificio es el único testigo que prevalece de los albores de nuestra independencia y conserva hasta hoy las características de la arquitectura colonial rural de entonces: muros de adobe, piso de ladrillo cuadrado, cielo de coligue amarrado con cuero, vigas a la vista y techumbre de tejas de arcilla. En Villa Alegre, uno de los más pintorescos y evocativos lugares de la provincia y de toda la región, encuentras grandes producciones de chicha, brebaje que en la zona central de Chile se prepara como un fermentado de uvas. En sus cercanías están las Termas de Quinamávida (www.termasdequinamavida.cl), con de buenas instalaciones y servicios, cuyas aguas son recomendadas para las diversas afecciones de salud. Un poco más al sur, al oriente de Parral están Las Termas de Catillo (www.termasdecatillo.cl), que funcionan entre los meses de diciembre y abril. Por el mismo camino y desde el Puente Cato a 17 kilómetros hacia el sureste se encuentra Villa Baviera que actualmente ofrece variados servicios y actividades recreativas. El sector de Bullileo, con hermosos parajes cordilleranos está ubicado a 51 kilómetros al oriente de la ciudad de Parral en una zona semi-montañosa, es un embalse y tiene campings.
146 / Guía Turismo Chile
Linares
Nearby are the Termas de Quinamavida, equipped with good facilities and services, whose waters are recommended for various conditions. Another interesting attractions in the Commune of Linares are Yerbas Buenas, like its old houses with long corridors and the librarian house Casa de Pareja, which works with an old building of the colonial style; the Colbún Reservoir where fishing and other nautical activities are practiced. A little further south, to the east of Parral are the Termas de Castillo, which run between December and April, and the sector of Bullileo, with beautiful mountainous landscapes. Other places of interest are Vilches with abundant native flora and fauna and ideal places for activities of adventure tourism and Maule Lagoon at 2,500 m.s.n.m. ideal place for anglers in the high season.
Cauquenes
The Province of Cauquenes is one which is characterized by the kindness and simplicity of its inhabitants. People that visit this community can tour the twin towers of the San Alfonso Church (Victoria corner with Montt), the municipal market (Balmaceda corner qieth Victoria), the Plaza de Armas (Antonio Vasas esq. Catedral) in addition to all the arts and crafts and silver pottery typical of the region. In addition, on the outskirts of town, you will find the los Ruiles Nature Reserve, a Reserve that has 45 surface hectares of native forest and wild flora, a pathway and a camping area. The beaches in this area are absolutely decontaminated, beaches such as Pelluhue y
www.guiaturismochile.cl
Cauquenes / Villa Alegre
Cauquenes
Al suroeste de Linares se ubica la provincia de Cauquenes la que se caracteriza por la amabilidad y sencillez de sus habitantes. Las personas que visitan la comuna, pueden visitar las torres gemelas de la Iglesia de San Alfonso (Victoria esquina Montt), el mercado municipal (Balmaceda esq. Victoria), la plaza de armas (Antonio Varas esquina Catedral), además de toda la artesanía y alfarería de la región. Saliendo de Talca hacia la costa a 113 kms por camino asfaltado, se encuentra el Balneario de Constitución, con amplias playas de arenas grises y curiosas formaciones rocosas. En sus cercanías se ubican Quivolgo, Putú y la Playa de Pellines, todos estos balnearios ofrecen al visitante cómodas instalaciones donde comer, alojar y pasar muy gratos momentos. En las costas de Licantén y Constitución podemos disfrutar de hermosos paisajes y lugares excelente gastronomía típica de la zona y variada oferta hotelera, cabañas y pensiones. Además en las afueras de la ciudad se puede encontrar la Reserva Nacional los Ruiles, un lugar que tiene una superficie de 45 hectáreas de bosque nativo, flora silvestre, un sendero y una zona de camping. Las playas de esta zona costera se encuentran absolutamente descontaminadas, tales como Pelluhue y Curanipe, y a las cuales se accede por rutas asfaltadas. Ideales para el surf , bodyboard y el cicloturismo. Poseen servicios turísticos y ofrecen una gastronomía rica en pescados y mariscos. Muy cerca, se encuentra Chanco, con su arquitectura tradicional, sus amplias playas, sus artesanos realizan hermosos trabajos en talabartería, su tradicional queso y tan solo a tres cuadras encontramos la Reserva Forestal Federico Albert.
Curanipe which you can access by way of paved roads. These beaches are ideal for surfing, body boarding and cycle tourism. There are services for the tourist and a gastronomy rich in fish and seafood. Pelluhe is an easy going tranquil community located in the Province of Cauquenes, between the ocean and the mountain ranges along the coast of the Region of Maule. It embraces a diverse geography from which derives activates: agricultural, forestall, fishing and touristic. The Town of Pelluhe is located in the north of Curanipe and forms a community with a bohemian atmosphere, where you can enjoy old farm traditions and delicious food. Fisherman coves and emerging spa in the coast of agreeable meteorological conditions during the summer months. Housing in between the particular landscape resulting from the union between the country life and the sea life, which enchants in this part of the region. Pelluhe, the coastline has entrances that permit the existence of beaches with softer waves. The waters are clean and the sand is fine and gray. On top of which you can often find rock formations such as Piedra Rota (broken stone) one of the local attractions. You also will find included the Farmer’s World Fair with an exposition and tasting of wines and cheeses, among other local products, as well as the exhibition and supply of knitwear from sheep’s wool, and apiculture (beekeeping) products, besides the typical games and presentations of folkloric clothing.
La Reserva Nacional Altos del Lircay (http://www. conaf.cl/parques/reserva-nacional-altos-de-lircay/) posee bellezas naturales como el Río Lircay, la Quebrada Los Coigües, o sitios de interés arqueológico como La Piedra los Platos. El sector Enladrillado es constantemente visitado por los turistas que desean ver sus formaciones rocosas peculiares con forma de ladrillos, que han contribuido a crear mitos y leyendas sobre sus orígenes. La vista de Valle Nevado y los volcanes es uno de los más atractivos. Trekking, Quinto Pino Autor: SERNATUR, REGION DEL MAULE Provincia: Cauquenes Comuna: Cauquenes
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 147
REGIÓN DEL
BÍO BÍO
REGIÓN DEL BÍO BÍO
En una sola región es posible encontrarse con el campo chileno, la minería, la cultura mapuche, el mundo de la pesca e interesantes aportes musicales. La Región del Biobío es una de las regiones más importantes en el país y debe su nombre al gran río que cruza la región. Picunches y Mapuches vivieron en los ríos Itata y Toltén, donde aún es posible encontrar poblados con estas culturas originarias. Posee una gran variedad de aspectos interesantes en el plano industrial, turístico, forestal, agrícola y urbano. El clima de esta región es mas lluvioso y en algunos lugares la temporada de lluvia se prolonga por ocho meses y la temperatura es fresca y agradable en general. Bernardo O’Higgins, Arturo Prat, Violeta Parra, Marta Colvin, Roberto Bravo, Pepo, son originarios de la región.
Concepción
Concepción, su gran capital se caracteriza por ser una ciudad llena de cultura y vida universitaria, conocida como “la Capital del Rock”. Es la segunda ciudad más poblada de Chile. Desde que fue fundada por Pedro de Valdivia en 1550, fue sitiada por los mapuches, atacada por piratas y destruida por intensos terremotos, incluido el del 27 de febrero de 2010. Uno de sus atractivos es el barrio universitario. La Universidad de Concepción (Víctor Lamas 1290) es considerada una de las universidades más bonitas de Chile, y por lo mismo, pasear por sus grandes jardines, caminar por sus pasillos, y conocer sus icónicas instalaciones es obligatorio al estar de visita en la ciudad.
148 / Guía Turismo Chile
‘Mural ‘’Presencia de América Latina’’ de Jorge González C.,Universidad de Concepción. Fotografía: Servicio Nacional de Turismo - Sernatur, Fundación Imagen de Chile (FICH)
BÍO BÍO REGION
In just this one region you can find mining, the Mapuche culture, musical contributions, fishing and the Chilean countryside. The Bio Bio region is one of the most important of Chile and owes its name to the mighty river that crosses it. Picunches and Mapuches Indians lived in the river areas Itata and Tolten, and it’s still possible to find their towns with their original cultures.The climate is more rainy, including some areas that have rain over eight months of the year, but in general the weather is cool and agreeable. Bernardo O’Higgins, Arturo Prat, Violeta Parra, Marta Colvin, Roberto Bravo, and Pepo are originally from this area of Chile.
ConcepciÓn
Concepcion is the capital of this region, a city full of culture and university life, and is known as “La Capital de Rock”. It is the second highest city in terms of population in Chile. It was started by the Mapuche indians and then founded in 1550. Since then it had been attacked by pirates in the past and almost completely leveled by many earthquakes, including the one in February 2010.
www.guiaturismochile.cl
una de las Es considerada interesantes más regiones al conviven cu la en de Chile económicas s de diversas activida ión aún es reg a est En . ras y cultu dos con bla po ar ntr posible enco culturas originarias. e of the most It is considered on of Chile in s ion reg ng sti intere c activities mi no eco e which divers In t. this region and cultures coexis to find villages ble ssi po it is still es. tur with original cul
Aquí, en La Casa del arte (Chacabuco esq. Paicaví), podrá conocer “La presencia de América”, el enorme mural del mexicano Jorge González que celebra la independencia de los pueblos latinoamericanos. También merece una visita la Pinacoteca de la Universidad de Concepción (www.udec.cl) con grabados de Guayasamín. Para descansar, nada mejor que una parada en el Parque Ecuador (Avenida Víctor Lamas 567), el pulmón verde de la ciudad de Concepción ubicado en los faldeos del Cerro Caracol. El parque funciona como punto de acceso al cerro, el que se puede recorrer a pie durante todo el año, además posee en sus inmediaciones la Galería de la historia de Concepción (Hospicio s/n, intersección de calle Lincoyán y Avenida Víctor Lamas, Parque Ecuador) que muestra la historia de la ciudad en atractivas maquetas. En otro punto de la ciudad y no muy lejos del Parque Ecuador, destaca el Museo de Historia Natural (Maipú 2359; http://www. museodehistorianaturaldeconcepcion.cl) que muestra las influencias del pasado mapuche y carbonífero de la región.
www.guiaturismochile.cl
One of its attractions is the university neighborhood, and Universidad de Concepcion is considered the prettiest university in Chile and one of the mustvisit places of Concepción, with its pretty parks, hallways and iconic installations. In its La Casa del Arte you can get to know “La presencia de America”, the enormous mural of mexican artist Jorge Gonzalez which celebrates the independence of the people of latin america.(Chacabuco and Paicavi street). There is also the Pinacoteca of the university with engravings of Guayasamin. It is nice to stop and rest in the Parque Ecuador, a huge park called the “green lung” of Concepción. (567 Victor Lamas av.) The park functions also as a point of access to the hill called Cerro Caracol, on which you can hike year round, and in the immediate area is the Galería de la historia de Concepcion which has attractive layouts of the history of the city. Not very far from the park is the Museo de Historia Natural which shows the influences of the Mapuches in the past and the carboniferous of the region. (2359 Maipu) Its also good to see the Plaza Espana, the Plaza de la Independencia, the Tribunales de Justicia, and
Guía Turismo Chile / 149
Región del Bío Bío Valen la pena además visitar la Plaza España (Arturo Prat esquina Barros Arana), la Plaza de la Independencia (Barros Arana esquina Caupolicán), los Tribunales de Justicia (Barros Arana esquina Castellón). Muy recomendable es realizar la caminata sobre la Diagonal Pedro Aguirre Cerda desde los Tribunales de Justicia hasta la Universidad de Concepción. Es una diagonal con edificaciones de 3 o 4 pisos con armónicas fachadas y llena de locales y restaurantes para recorrer, muy transitada además por los jóvenes universitarios de la ciudad como tránsito entre ambos barrios.
Talcahuano
El Puerto de Talcahuano, aloja a el mítico Monitor Huáscar (II Zona Naval, Talcahuano; teléfono: +56 41 274 5520; www.huascar.cl),considerado uno de los museos flotantes más antiguos del mundo y que hoy es exhibido por la Armada de Chile. Luego se puede dirigir al Parque Pedro del Rio Zañartu (http://www.parquepedrodelrio.cl), un lugar donde se resguarda el patrimonio cultural y natural de la zona. Ubicados a 12 kilómetros aproximado de la ciudad de Concepción, cuenta con un museo que fue declarado Monumento Nacional y alberga alrededor de seis mil piezas procedentes de África, América, Asia y Europa.
Lota
Lota es una ciudad con una marcada identidad minera que durante el siglo XIX alcanzó el desarrollo con la explotación del carbón. El Parque Isidora Cousiño o “Parque de Lota” (Av. El Parque 21, sector Lota Alto), construido por una de las familias más ricas del mundo en esa época, dueña del “oro negro” es un elegante parque de estilo inglés construido sobre un cerro con grandes vistas y decorado con fuentes y esculturas. Para entender más acerca de la historia de la ciudad, frente a la entrada del parque esta también el Museo de Lota. Imperdible es la visita a la claustrofóbica pero increíble mina de carbón el Chiflón del Diablo (Av. El Morro 65-B, sector Lota), la única mina submarina del mundo en donde se hacen recorridos turísticos. Se deben descender 25 metros y caminar otros 580 a través de túneles que están bajo el océano. Cerca de la entrada a la mina esta el Pueblito Minero, la reproducción más fidedigna de los pabellones de habitaciones que habitaron los mineros y sus familias en Lota. Una experiencia única.
150 / Guía Turismo Chile
Salto del Laja
from the Tribunales is a nice walk on Diagonal Pedro Aguirre Cerda street to the university. It is a street used daily by university students, with 3 or 4 floor buildings with harmonical fronts and many restaurants and stores.
Talcahuano
Talcahuano Port houses the mythical Monitor Huascar, considered one of the oldest floating museums in the world.(tel. 56 41 2745520; www.huascar.cl). Then there is the Parque Pedro del Rio Zanartu, a place where nature and the cultural heritage of the area meet.(www.parquepedrodelrio.cl) Located 12 km. from the city of Concepcion, it has a museum declared a national monument which displays around 6000 pieces from Africa, America, Asia, and Europe.
Lota
Lota is a city with a marked coal mining identity during the 19th century. There is a park called Parque Isidora Cousino or Parque de Lota, built by the richest families in Chile at that time, who were owners of the “black gold”, or coal. It is an elegant English style park built over a hill with great views and decorated with fountains and sculptures. (El Parque ave. 21 Lota Alto sector) There is a museum in the park to understand the city better, and also unforgettable is a visit to the only underground mine in the world open to tourists, the Chiflon del Diablo. You have to go down 25 mt. and then walk another 580 mt. in tunnels which are under the ocean, a little claustrophobic! (El Morro Ave. 65-B Lota Alto sector).
www.guiaturismochile.cl
Concepción
Cochrane Nº1164 Ongolmo Nº 531-551 Plaza Perú Nº129 Tel: +569 6449 1124 | +569-5072 3437 jhsotoaguilar@gmail.com http://aparthotelplazasuite.cl
“RESTAURANTE DE CARNES A LAS BRASAS, PESCADOS, PASTAS Y OTRAS ESPECIALIDADES” Ramón Carrasco 99, Concepción TELÉFONO: 041 248 6449 - Cel: 56378919 EMAIL: tiralomo@tiralomo.cl / WEB: www.tiralomo.cl www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 151
Región del Bío Bío
Chillán
Sobre la Carretera 5 Sur se encuentra la cuidad de Chillán, cuna del Libertador Bernardo O’Higgins. Se puede visitar ahí un Santuario que honra el lugar de su nacimiento. Chillán es una importante ciudad, cuya traza de grandes avenidas data de 1939, año en que fue destruida completamente por un gran terremoto. Se observa su arquitectura moderna y sólida, siendo la Catedral (Av. Libertad esquina Arauco) uno de los ejemplos más representativos ya que su serie de arcos fueron construidos a modo de ser resistentes a terremotos y la cruz es un monumento a los muertos del terremoto del 39. El tradicional Mercado de Artesanías de Chillán (Av. 5 de Abril esquina Arturo Prat), es famoso en todo el país por ser el más grande en cuanto a productos artesanales; y el Mercado Techado, donde se puede probar exquisita comida tradicional. Un poco hacia el norte es interesante visitar la antigua casa, hoy espléndidamente restaurada, en que nació el héroe naval don Arturo Prat Chacón, cuya muerte acaeció en el Combate Naval de Iquique, el 21 de mayo de 1879. Dicha casa museo se encuentra en la localidad de Ninhue. Hacia el este y subiendo los contrafuertes
Chillán
Along highway 5 south you will find Chillan, birthplace of Bernardo O’Higgins, the liberator of Chile, and there is a sanctuary that honors his birthplace here. Chillans grand avenues date from 1939, the year the city was completely destroyed during a tremendous earthquake. The architecture is strong and modern and the Catedral is one example, with a series of solid arches made to resist earthquakes, and its cross is a monument to those who died in the earthquake of 1939.(Libertad av. and Arauco street) The Mercado de Artesanías de Chillan is famous in the country for its large craft and handmade products and the Mercado Techado is where you can try delicious traditional food. Slightly to the north is the town of Nilhue where an interesting museum is located, an old home now lavishly restored where the naval hero Don Arturo Prat was born. He was killed in the naval battle of Iquique in 1879. To the east at the foot of the mountains is a nice ski resort called Termas de Chillan with big tennis courts and medicinal waters and magnificent ski slopes that have made it internationally famous. There are many hotels available, from cabanas to a 5 star hotel with spa called Gran Hotel Termas de Chillan. In the
Catedral de Chillán
152 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Valparaíso
Chillán / Los Ángeles
Termas de Chillán
Termas de Chillán
cordilleranos existe un importante centro termal y de Ski, llamado Termas de Chillán. Sus magníficas canchas así como sus aguas medicinales lo hacen famoso internacionalmente. En el centro de ski hay variadas ofertas hoteleras y de alojamiento; desde cabañas hasta hoteles y spa 5 estrellas como el famoso Gran Hotel Termas de Chillán (www. termaschillan.cl). Una de las características que hace único este centro de ski, es que sus pistas descienden entre medio de los bosques de la zona, lo que lo hace incalculablemente bello. En la zona también encontramos los Nevados de Chillán, que incluye el Volcán del mismo nombre, además del pueblo cordillerano de Las Trancas. Entre sus principales atractivos destacan la Laguna Huemul, el Valle de Shangrilá con sus paisajes naturales de la montaña, la Cueva de los Pincheira (antigua y conocida familia “bandida de la zona”). Hacia el sur se pueden observar enormes plantaciones artificiales de pinos, madera prima para la elaboración y exportación de rollizos, pulpa, celulosa y otros derivados de la madera. La ciudad de Los Ángeles es un centro comercial importante y es un punto de partida para interesantes excursiones a lugares atractivos; hacia el este se alcanza al
www.guiaturismochile.cl
Foto:Andre Charland
Termas de Chillán
area is the Nevados de Chillan, which includes the volcano of the same name, and also a small town called Las Trancas, whose principal attractions are the Laguna Huemul, the Valle de Shangrila with its natural scenery and the Cueva de los Pincheira. To the south are enormous plantations of pines planted for thier excellent wood used for cellulose, pulp and other derivatives of wood. The city of Los Angeles is an important commercial center and is the meeting point for many interesting excursions to other attractive places. To the east is Lago Laja with a river of the same name and closeby is the Volcan Antuco, whose prehistoric eruptions caused lava and
Guía Turismo Chile / 153
Región del Bío Bío
impresionante lago Laja, donde nace el río del mismo nombre. Esta situado en las cercanías del Volcán Antuco, cuyas erupciones prehistóricas colmaron de lava y arenas volcánicas todo el valle hasta muy cerca de la Costa del Pacífico. Sobre estas moles de roca han surgido imponentes bosques de cipreses y otras especies nativas, las que se pueden observar en el Parque Nacional Laguna del Laja (http://www.conaf.cl/parques/parque-nacionallaguna-del-laja/). También existen en su interior centros de ski como el del volcán Antuco (www. skiantuco.cl). Importantes centrales hidroeléctricas en esta región proveen de electricidad al país, aprovechando las abundantes aguas que bajan de la cordillera. Hacia el oeste de Los Ángeles se encuentran las ciudades de Arauco y Lebu. En Cañete está el sitio donde fue asesinado el conquistador don Pedro de Valdivia y también donde perdió la vida Caupolicán. Además en Cañete esta el Museo Araucano Juan Antonio Ríos (Camino Contulmo s/n, Cañete, teléfono: +56 41 261 109; www.museocanete.cl). Hermosos y pintorescos Lagos como Lanalhue y Lleu Lleu jalonan el paisaje de la zona. Lanalhue posee exquisitas aguas templadas, ideal para la práctica de deportes náuticos. En sus alrededores se puede disfrutar del trekking, cabalgatas y canopy. El lago Lleu Lleu, enclavado en el corazón de la cordillera de Nahuelbuta invita a conocer sus aguas cristalinas y disfrutar de la cultura mapuche. Cerca de Angol, se encuentra el Parque Nacional Nahuelbuta (http://www.conaf.cl/parques/parquenacional-nahuelbuta/), cubierto de impresionantes araucarias, en medio de la cordillera de mismo nombre, en la actualidad cubierta en su mayor parte de bosques artificiales de eucaliptus y pino. Son comunes en el parque los pájaros carpinteros.
154 / Guía Turismo Chile
volcanic ash to arrive almost to the Pacific coast. On this volcanic soil cypress forests have emerged and you can see this in Parque Nacional Laguna de Laja. (www.conaf.cl/parques/parque-nacional-laguna-dellaja) There are also ski resorts in this area like the Volcan Antuco(www.skiantuco.cl) There are important hydro-electric plants in this area that provide electricity to the country taking advantage of the abundant water coming from the cordilleras. Arauco and Lebu are towns to the west of Los Angeles, and the town of Canete has a museum called Museo Araucano Juan Antonio Rios (Contulmo road, Canete tel. 56 41 261109; www.museocanate.cl) Beautiful and picturesque lakes like Lanalhue and Lleu Lleu mark the scenery of this area. Lanalhue lake has temperate waters ideal for watersports and its surroundings are perfect for horseback riding, hiking and camping. The Lleu Lleu lake is right in the heart of the mountain area of Nahuelbuta and has crystal clear waters, and here you can still observe the Mapuche culture.
www.guiaturismochile.cl
Valparaíso
Cabrero
Servicios de banquetería y chef especializados en matrimonios, aniversarios y eventos empresariales 12 cabañas completamente equipadas SPA ofrecemos servicios de masajes y terapias de relajación
Fundo Santa Bernardita Camino Tapihue La mata s/n Km. 472 Comuna Cabrero +569 6449 1124 I +569 5072 3437 +569 5941 7667 I +569 6248 7816
www.centrodeeventosbreak.cl
La infraestructura de senderos que tiene el parque permiten recorrerlo tanto en auto como a pie. Muy interesantes también, es el pueblo de San Fabián de Alico y el Santuario y Reserva Los Huemules de Ñiblinto (http://www.conaf.cl/ parques/reserva-nacional-huemules-del-niblinto/), al cual se accede mediante la misma ruta. Posee kilómetros de copihueras adultas. También hay zonas para pesca. Imperdible es la oportunidad de visitar un territorio habitado por huemules. Existen grandes llanos de altura, donde aún subsisten algunos ejemplares de huemules, animal heráldico de Chile. Este tímido y hermoso ciervo chileno, ha sido desplazado en su hábitat por el hombre y busca su último refugio en las soledades de los llanos cordilleranos frente a la zona de Chillán. Actualmente se le protege severamente de la caza clandestina y la depredación. Toda la zona que rodea a Chillan posee un fuerte ingrediente campesino tradicional, donde se observan costumbres tradicionales como tal vez en ningún otro lugar.
www.guiaturismochile.cl
Parque nacional Nahuelbuta is located close to Angol and has impressive araucarias, a tree almost extinct in the world, and forests planted with pine and eucalyptus trees. The woodpecker bird is common in these forests, and there are paths for walking or roads for cars. (www.conaf.cl/parques/parquenacional-nahuelbuta/) Also interesting is the San Fabian de Alico town and the Santuario and Reserva Los Huemules de Niblinto which can be reached on the same road. There are many kilometers of adult copihueras, a native bush/vine with beautiful red flowers, and areas for fishing. Also not to miss is the territory inhabited by huemules, a native deer of Chile. These are timid and beautiful deer that have been displaced by man from its former habitat and seek their last refuge in the high plains and mountains of Chile in the area of Chillan. It is severely protected from hunting and poaching these deer in Chile. All this area of Chile has traditional farming customs, and are still followed as no other place in the country.
Guía Turismo Chile / 155
Región de La Araucanía
REGIÓN DE
La araucanía
REGION DE LA ARAUCANÍA
Esta región ofrece numerosos parques nacionales como el Conguillío, ideales para contemplar la naturaleza o realizar trekking. Sus volcanes y centros de esquí entregan una belleza impensada, que se une a paisajes verdes debido a su lluvioso clima. Se denomina región de La Araucanía pues en ella reside la mayor parte de la población mapuche (araucanos) –pueblo originario- que existe en Chile. Entre los indígenas de América, los mapuches se distinguen por su coraje, fortaleza y genio militar. Su tenacidad fue inquebrantable para defender su territorio y su libertad; primero del imperio Inca, cuyo límite establecieron en el Río Maule, y luego de los españoles a los cuales mantuvieron en los márgenes del río Bío Bío, en las cercanías de Temuco durante casi 300 años. Por esto a esta zona se le llama también “La Frontera”. El clima en general es más húmedo y las lluvias son más abundantes sobre todo en la costa y en la zona cordillerana. Las actividades principales son la agricultura, silvicultura, ganadería y el turismo. Éste último ha tenido un sostenido auge, debido a sus múltiples lugares de interés, acompañados de una belleza natural pocas veces vista. Los bosques se van
158 / Guía Turismo Chile
ARAUCANiA REGION
This region has numerous national parks like Conguillío which are ideal for hiking. Virgin forests, featuring coigüe, raulí, and tepa, as well as bay and cypress trees, criss-cross the region in all directions. The majestic araucaria, or monkey puzzle tree, also known locally as pehuén, towers above the other trees. Its fruit—the piñón, a type of pine nut—is still a staple food for the indigenous Pehuenches. The Araucanía is the heartland of the indigenous Mapuche people, who resisted both Inca and Spanish attempts at conquest. The humid climate and nutrient-rich soil bring vitality to native forests, forest plantations, and extensive areas devoted to crops and animal husbandry. The southern forest region begins here, fed by intense rains. Its modern infrastructure, interesting contemporary architecture and malls define this region as one of the most important regions in central-southern area of Chile.
Temuco
The capital of this region is Temuco. Its name comes from the Mapudungun language, meaning “temu water”; “temu” is a tree used by Mapuche for medicinal purposes. www.guiaturismochile.cl
Región de La Araucanía
haciendo más abundantes y los campos de verdes y suaves lomajes denotan un trabajo agrícola y ganadero de importancia.
A great start to your trip in Temuco is to visit The Araucanía Museum andThe Temuco Municipal Theatre. (Av. Alemania 084; www.museoregionalaraucania.cl)
Su moderna infraestructura, con interesante arquitectura contemporánea y centros comerciales la definen como la región mas importante de la zona centro sur.
The Araucanía Museum contains a complete collection and exhibition of Mapuche culture and the European colonization, as well as original copies of maps and drawings dating back to the foundation of the city. It was created in 1940 and also has a gallery with regional art and library specializing in Mapuche culture. A visit to this museum is an excellent opportunity to acquire knowledge about one the world’s very few native ethnic groups still in existence.
Temuco
La capital de la región es Temuco y su nombre en mapuche quiere decir “Agua de Temu”, siendo el Temu una planta medicinal usada por los nativos para sus enfermedades. Constituye un centro desde el cual parten diversos circuitos turísticos. Un recorrido por el Museo Regional de la Araucanía y el Teatro Municipal, es una buena forma de comenzar en esta ciudad. Entre los objetos del Museo Regional de la Araucanía (Av. Alemania 084; www.museoregionalaraucania.cl) hay piezas ferroviarias, joyas, vestuario mapuche y una biblia escrita en mapudungún usada por los españoles que llegaron a evangelizar a los indígenas de la región. Actualmente, y desde 1970, está ubicado en la elegante Casa Thiers. Fue declarada Monumento Histórico en 1996, junto al parque que la rodea. www.guiaturismochile.cl
The Temuco Municipal Theatre (Av. Pablo Neruda Nº 1380; www.teatromunicipaltemuco.cl )donated to the community in 1998, has become a cultural center for the southern part of the country and is considered one of the best buildings for cultural events in Chile. In its halls, local, national and international artists have performed. The theatre has staged classical ballet, plays, contemporary dancing and opera, jazz and piano concerts, among others. The theatre also has its own choir, philharmonic orchestra and folkloric dance group. Pablo Neruda National Railroad Museum This museum was named a national historic monument in 1989. Guía Turismo Chile / 159
Región de La Araucanía
Grupo de tótemes de Mapuchean en un parque en Temuco
Desde su inauguración, en 1998, el Teatro Municipal de Temuco (Av. Pablo Neruda Nº 1380; www. teatromunicipaltemuco.cl) se ha consolidado como uno de los escenarios más importantes del sur de Chile. Además, se ubica en un costado del Parque Estadio Germán Becker, y entre los dos han conformado un increíble polo cultural en el sector poniente de la ciudad. La Plaza de Armas o Plaza Aníbal Pinto (Esquinas entre Arturo Prat, Claro Solar, Manuel Bulnes y Antonio Varas) posee en ella una Galería de Arte en su centro, y también encontramos allí la Catedral. El Mercado de Temuco lamentablemente sufrió un grave incendio durante el mes de abril de 2016 quedando muy dañado. Un buen paseo también es por La maestranza de Temuco o el Museo Nacional Ferroviario Pablo Neruda (Av. Barros Arana 0565). Declarada monumento histórico nacional en 1989, está compuesto por cuatro edificios: la Carbonera, la Maestranza, destinada a la reparación de las máquinas; la Administración, que en la actualidad funciona como galería de arte; y la impresionante Casa de Máquinas donde se guardaban las locomotoras y se pueden ver tal cual hoy en día. También se puede recorrer e ingresar a los vagones de pasajeros, donde se pueden ver el coche salón, coche dormitorio, presidencial y de segunda clase.
160 / Guía Turismo Chile
Anibal Pinto Square the core of downtown Temuco is the Main Square Anibal Pinto, and this square is the only one in Chile that was not built with a water fountain in its centre, with a modern look. And lastly, one spot that you do not want to miss is Cerro Ñielol. The Ñielol Hill houses the original temperate forest at this latitude in southern Chile as it was before the Spanish people colonised it. Currently, it has the status of natural monument and as such, it is a protected area. It also has a special meaning for the Mapuche people living in the region, housing near the top a ceremonial area called La Patagua where mapuches and chileans signed a peace treaty in 1881. In this area of the Andes Mountain Range you start seeing a number of spectacular volcanoes, age old forests and crystal clear lakes. One of the most exceptional parks in the area is Parque Nacional de Conguillío. (www.conguilliochile.cl) This park surrounds the Volcán Llaima. This volcano is 3,215 meters high. It is active, and its two peaks both have permanent steam and gas vents. The larger crater is 350 meters in diameter and is surrounded by 14 km² of glacier. There have been 36 recorded eruptions causing evacuations in the area. This is a wonderful place for hiking, biking and other outdoor activities. The best time to visit the Conguillío National Park is between the spring and summer (November to April) when the climate is milder and the roads are in excellent conditions.
www.guiaturismochile.cl
Temuco Finalmente en la ciudad de Temuco no se puede dejar de visitar el Monumento Nacional Cerro Ñielol. Un pulmón verde con miradores hacia la ciudad y con vegetación nativa entre la que destaca el Copihue, -que florece entre marzo y julio-. Encontramos entre los senderos el hito de La Patagua donde mapuches con los chilenos en 1881 hicieron un “tratado de paz”. En esta zona la Cordillera de Los Andes se transforma en una sucesión de volcanes espectaculares, bosques milenarios y cristalinos lagos. De excepcional interés es el Parque Nacional de Conguillío (www.conguilliochile. cl) que rodea al gigantesco Volcán Llaima (uno de los volcanes más activos de Chile, que ha presentado alrededor de 36 violentas erupciones provocando incluso la evacuación de turistas del parque) y cuyos árboles predominantes son las hermosas y milenarias araucarias, consideradas como sobrevivientes de la prehistoria. Cuenta con actividades de ecoturismo, montañismo, trekking, excursiones en bicicleta y otras actividades deportivas de entorno natural. Se pueden apreciar indicios de bosques nativos desde antes de llegar al parque, pero es dentro de él donde están los bosques prácticamente vírgenes de araucarias de 1.200 años, robles, raulíes, coigües y cipreses. Está abierto solamente de noviembre a abril porque por su altura se nieva en invierno y tiene áreas de picnic, servicios de alojamiento y camping. Par aquellos que gustan del deporte y de inmiscuirse en la naturaleza se agradece conocer nuevos lugares como Corralco (www.corralco.com), que contempla un centro de ski y hotel a solo 90 minutos de Temuco. Existe la posibilidad de caminar por diversos senderos, como subir al volcán Lonquimay en casi 4 horas, trekking educativo para los niños, ir a cerros, fundos, lagunas. Para los que buscan más emoción, realizar kayak por más de una hora en el Río Cautín es alucinante.
If you are looking for a good place to ski in the area, Corralco ski resort is only 90 minutes from Temuco, on the southern face of the beautiful Lonquimay Volcano surrounded by prehistoric Araucaria trees. There are many trails you can take to get up to the Lonquimay volcano. It takes approximately 3-4 hours hiking. For a little more excitement, go kayaking down Cautín river. Moving farther south in the region you start to encounter a beautiful string of lakes like Colico, Caburga and lake Villarrica. There are many tourist attractions in Villarrica and its neighboring town of Pucón. In both towns you will find great hotels and restaurant options as well as a casino in Pucón. (www.enjoy.cl/pucon). The active Villarrica Volcano hosts the rustic Villarrica-Pucón ski resort (www.skipucon.cl). The small ski resort is often referred to as Ski Pucón, offers beautiful views of the surrounding lake and easy access to mystical volcanic skiing in southern Chile. The natural terrain is fun for freeskiing and snowboarding, and short hikes access some fun steep pitches and cornice drops. The ski season is from June to October. Farther inland there are a variety of different hot springs stops including Palguín, Quimeyco and El Huife in the Cautín province and Manzanar and Tolhuaca in the Malleco province. Las Termas del Huife is a modernized hot springs center located in the middle of a native forest. It is 30km from Pucón and is open year round. There are two main hot spring pools that are at 38 degrees celsius. There are also individual tubs where you can get masajes and reflexology done. Those are available at the Licura river level.
Volcan Llaima
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 161
Isab
el Riq
uelm
Región de La Araucanía
e
lle
a
ev
Nu
Ru
cal hu e
Ca
a
Pe dr od eV d ald Di rer ivi eg ico a o d Tra e R pp oja s
Sa
nM
rna
in
rd o
An dre s
nM uñ oz
Sa tu rn
O`
Hig
ins
Ca mi lo
H en
An
fíó
Ep ul et
Villarrica
San
Pe dr
tia
oM
go
Ald
ea
ino
Pr at
Be
art
Be llo
Fe
ríq ue z
ller
tt
rdi
on
Co
Ca le
ntí
ted
nG
ve do
eó
Ep
all
o
ule
ral
Lago Villarrica
Av
Ca
nin o
lier
ce
oL
tur
ete
iad or A
Pe dr
Sa
nL
t
Gr al
Ko
rm
er
ción
Esta
os
tañ Cas
es
llay Qui
ev Ca
Ern
est
Ac
Av
iad
dero
or
Sen
Villarrica
ed
Ju lio
o
Ze ge rs
ío
B Bío Los
up
oli
oW
ag ne
cá
r
Hacia el sur, comienza una sucesión de lagos de singular Los belleza, tales como Colico, Caburga y el turístico lago Villarrica. En este último, en sus extremos oeste y este se encuentran los importantes centros turísticos de Villarrica y Pucón respectivamente; en ambos existen excelentes hoteles y en Pucón hay hasta un casino de juegos (www.enjoy.cl/pucon). n
Villarrica es una ciudad bella, con aire turístico y sureño a la vez; para visitar posee el Museo Leandro Penchulef (Av. O´Higgins 501; http://museoleandropenchulef. uc.cl/). Su centro cívico se inicia en la Plaza de Armas y se prolonga hasta a Municipalidad (Pedro Montt esq. Pedro de Valdivia).
Pucón
Pucón es un consolidado destino de turismo en la región, su fuerte es el deporte al aire libre, ya sea rafting, canopy, trekking, senderismo, bicicleta, escalada en roca, cabalgatas, entre los que se puede optar con variados programas ofrecidos por oficinas de turismo ubicadas por la zona. Pucón es un punto de partida hacia varias expediciones por los alrededores y los parques nacionales pero también encanta el pueblo con sus cafeterías, pastelerías, restaurantes y tiendas para pasear. Un dato interesante es que hace un par de años en la comuna de Villarrica se Continúa pag. 162
162 / Guía Turismo Chile
Villarrica
Towards the south, begins a succession of lakes of singular beauty, such as Colico, Caburga and the tourist lake Villarrica. In the latter, in its extreme west and east are the important tourist centers of Villarrica and Pucón respectively; in both there are excellent hotels and in Pucón there is even a games casino (www.enjoy. cl/Pucón). Villarrica is a beautiful city, with tourist air and southerly at the same time; to visit has the Leandro Penchulef Museum (Av. O’Higgins 501; http:// museoleandropenchulef.uc.cl/). Its civic center begins in the Plaza de Armas and extends to the Municipality (Pedro Montt esq. Pedro de Valdivia).
Pucón
A small mountain town, Pucón is a proven and established tourist destination – the top backpackers destination- in the region. In fact visiting in the month of February is not recommended since sometimes it is overrun with people. November-April season brings scores of hikers, climbers, whitewater rafting enthusiasts and mountain bikers seeking to climb the volcano. The source of its attractiveness is its outdoors sports, whether rafting, canopy, trekking, hiking, bicycling, rock climbing, horseback riding, all of which you can choose from several programs offered by the tourism offices of the area. Continue pag.162 www.guiaturismochile.cl
Villarica / Pucón
Contamos con 24 habitaciones, desayuno buffet, bar-restaurante, piscina temperada, estacionamiento interior, Wifi.
Pedro de Valdivia 191, Pucón - Chile 045 2 441088 / 045 2 441762 contacto@plazaPucón.cl www.hotelplazaPucón.cl
Caup
Camino Internacional 1615, Pucón Tel: 45-2443130 reserva@malalhue.cl - www.malalhue.cl
olicá
Caup
n
olicá
Caup
Que sada
n olicá
licán
n ia
s iggin o O`h rnard Av Be Brasil
Av.
re
Pad
ián ast Seb
ler
Cam in
o in
ter
nac ion al
voa ue No Enriq
Eng
Arauco
uay Urug y ua Parag
l Brasi
uay Urug
rena l Anso Migue
Brasil
án
n lcá l Vo
A ino Cam
Varian te Cam ino Int ernacio nal
lo Colo co
Roberto Gelss
rrútia ral U Gene
Fresia
ic Caupol
Lago Villarrica
erete
deAld
Arauco
án Lincoy
Pucón
nimo
Gero
lo
Valdiv
licán Caupo
o de
ldivia
de Va
Colo co
Ho
r Ped
ente Clem Calle
Pedro
a ren
o Ans
ck . Lu Pje
apel
Holz
Palguin
C
olicá
l lzape
ente
lem alle C
Arauco
Caup o Caup
los Car Pje
Ram ón
n
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 163
Región de La Araucanía han comenzado a prohibir el uso de bolsas plásticas en el comercio, con lo que se muestra como la comuna apoya al cuidado del medioambiente. En Pucón además, todo es cuidado y las construcciones comerciales siguen líneas estéticas más o menos similares y en su mayoría utilizando la madera como materia prima. En las faldas del volcán Villarica encontramos un centro de ski (www.skipucon.cl); que cuenta con buenas instalaciones (andariveles de silla y arrastre, arriendo de equipos y clases de ski) como también cafetería, restaurante y bar. La temporada se extiende entre los meses de junio y octubre. Siguiendo hacia la cordillera existen varias estaciones termales como Palguín, Quimey-co y El Huife en la provincia de Cautín; y Manzanar y Tolhuaca en la provincia de Malleco. Las Termas del Huife es un moderno centro turístico inserto en medio de bosques nativos. Queda a unos 30 kilómetros de Pucón y está abierto todo el año. Cuenta con dos piscinas al aire libre con temperaturas que superan los 38 grados Celsius. También posee piletas individuales con masajes linfáticos y reflexología ubicadas al nivel del río Licura. A 72 kilómetros ida y vuelta de Pucón, se encuentra el Parque Nacional Huerquehue (http://parque-huerquehue.blogspot.cl/), ideal para caminatas que permiten apreciar hermosos paisajes como la cascada Nido del Águila, las rocas grandes y redondas que adornan la senda, los frondosos bosques de mañío y coigüe y el lago Toro. Uno de los paseos preferidos es el Sendero de Los Lagos, sube a las alturas donde se aprecia el lago Villarrica y recorre varias de las lagunas presentes al interior del parque, como el Lago Verde, conocido por el profundo color verde esmeralda de sus aguas. Se visitan también altos miradores con vista al lago Tinquilco. Aquí habitan especies en peligro de extinción, como la güiña y el halcón peregrino. El Parque Nacional Villarrica (http:// parquenacionalvillarrica.blogspot.cl) es uno de los más populares debido a su fantástica mezcla de volcanes y lagos. Posee tres principales y llamativos volcanes: el Villarrica (2857m), el Quetrupillán (2360m) y el Lanín (3747), que comparte frontera con Argentina por el paso Mamuil-Malal. 164 / Guía Turismo Chile
It is a point of departure for several expeditions around the area and national parks are close by. The town itself is quaint, with its cafes, pastry shops, restaurants and shops which are nice to stroll by. In the foothills of the volcano Villarrica is a ski center (www.skipucon.cl); which has good facilities (wheelchairs and chair lifts, rental equipment and ski lessons) as well as a cafeteria, restaurant and bar. The season runs between the months of June and October. Huerquehue National Park (www. parque-huerquehue.blogspot.cl) is located in the foothills of the Andes,in the Valdivian temperate rainforest of the La Araucanía region in southern Chile. It lies 145 km southeast of Temuco and 33 km east of Pucón, between the Villarrica National Reserve to the west and the Hualalafquén National Reserve to the east. One of the most beautiful sites here is the Nido del Águila waterfall. The beautiful walking paths through the Mañio and Coigüe forest and the Toro lake are not to be missed. One popular thing to do in this area is to hike up the Sendero de Los Lagos. You can see the Villarrica Lake as well as the emerald green Lago Verde. In other areas you can view the Tinquilco lake that is home to güiña or kodkod cats and falcons. This region has three border crossings. The main one is in Lonquimay and is called “Pinohachado”. It is connected to the Argentine town, Zapala. The views are amazing here. The other two are “Mamuil-Malal” which takes you to Junín de Los Andes and finally, the northern border crossing in Paso Icalma with its beautiful laguna Icalma.
Región de La Araucanía
www.guiaturismochile.cl
REGIÓN DE
Los RÍOs
Valdivia
REGIÓN DE LOS RÍOS
La aventura y el deporte forman parte del turismo que se ofrece en sus lagos, volcanes y ríos. Reconocida es la selva valdiviana y, por supuesto, importantes productores de cerveza, que posicionan a Valdivia como la capital cervecera de Chile. Esta zona pertenece climáticamente a lo que se denomina región lluviosa de clima templado húmedo, con inviernos fríos y veranos templados y agradables, con un máximo de precipitaciones en época invernal. La capital regional es Valdivia.
Valdivia
En el cruce de tres grandes ríos, se asoma esta imponente ciudad austral, capital de la región. Valdivia fue fundada por los españoles como un fuerte en 1552, invadida por corsarios holandeses y habitada por colonos alemanes quienes supieron darle pujanza y transformarla en una de las más grandes de Chile. Esta ciudad soporto el terremoto y maremoto de 1960, de 9.5 grados Richter y que duró cinco eternos minutos, su longitud de ruptura fue de casi mil kilómetros y la tierra se desplazó hasta 40 metros; es el mayor registrado en la historia de la humanidad. Un imperdible es navegar por el Río Calle Calle,
166 / Guía Turismo Chile
Carlos Anwandter #569 Valdivia Llamar (63) 229 0303 cafechocolattecafe@gmail.com RIVER REGION
Adventure and sports are part of what Chiles lakes, volcanoes and rivers offer tourists, and the valdivian jungle is recognised as a valuable area for this as well as Valdivia being the more important producers of Chilean beer, making it the beer capital of Chile. This area also is one of the more humid and rainy areas of Chile, with cold winters and agreeable summers. www.guiaturismochile.cl
visitar el Mercado Fluvial (Av. Costanera Arturo Prat s/n) que cada mañana ofrece los mejores productos del mar y permite disfrutar del espectáculo de los graciosos lobos marinos en la costanera Prat esperando ser alimentados. Además desde ahí se toman varios circuitos de cruceros fluviales que navegan por los ríos visitando hitos de la ciudad. Muy recomendable, como también lo es caminar por su costanera, un paseo peatonal y para vehículos que recorre la zona residencial de Valdivia, junto a la orilla del río Calle Calle. En este lugar se pueden realizar actividades náuticas. Frente a la feria fluvial está el mercado municipal, con restaurantes y una feria artesanal.
Cabañas I Monggini
Bilbao N° 99, Valdivia Fono: 63 2217313 +569 7871 4553 jksagas@hotmail.com www.cabanasmonggini.cl
La historia de Valdivia se puede repasar en sus museos; todos están en la zona de la isla Teja. La casa Carlos Anwandter está junto al Calle Calle y hoy alberga el museo histórico Van de Maele (http://museosaustral. cl), con exposiciones que recuerdan los pueblos originarios de esta zona pasando por el proceso de colonización y hasta la actualidad. Pertenece a la Universidad Austral de Chile y es Monumento Histórico Nacional desde el año 1981.
VALDIVIA
Sobre las ruinas de la ex cervecería Anwandter se levanta el Museo de Arte Contemporáneo (MAC) (www.
It rains year round in Valdivia, but when the sun comes out it is great to take a boat ride on Calle
www.guiaturismochile.cl
Valdivia is the capital of the river region, founded by the Spaniards in 1552, invaded by Dutch corsairs and later colonized by German immigrants whom helped to give this area the push it needed, making it one of the largest cities in Chile. This city also endured the largest earthquake and tsunami in history in 1960.
Guía Turismo Chile / 167
Región de Los Ríos macvaldivia.cl), de arquitectura moderna. Impresiona por su excelente programación y su ubicación a la orilla del río, con una linda vista al atardecer. La arquitectura tradicional de Valdivia denota la influencia alemana en sus grandes casas de madera que generalmente miran hacia el Río Valdivia, el que junto al Río Calle Calle atraviesa con toda su calma y anchura la ciudad. Valdivia posee una importante Universidad (www.uach.cl), con un espectacular Jardín Botánico, museo y otras interesantes atracciones. Existen muy buenos hoteles, con todos los servicios necesarios para el turista. Además, al ser una ciudad universitaria, posee un cierto aire juvenil y bohemio. Un imperdible es el Jardín Botánico de la UACH (http:// jardinbotanicouach.cl/) el cual fue creado en 1955 para transformarlo en el referente de la flora endémica del país y un muestrario de la flora del mundo. Con más de 950 especies, posee varias secciones: Jardín de Mirtáceas, de Proteáceas, comunidades de Chile Central, Bosque Magallánico, plantas medicinales, Coníferas chilenas y el Bosque Valdiviano. Sus colecciones de plantas vivas están ordenadas con criterios científicos, bajo sistemas adecuados de cultivo e individualmente registradas y clasificadas. En Isla Teja el Parque Saval tiene un bello sendero alrededor de una laguna llena de flores de loto, áreas de picnic y lugares para actividades al aire libre y exposiciones culturales.
Calle river, many of the boat rides showing the famous spots of the city, or visit the riverside market which offers fresh products from the sea every morning and you can also enjoy the spectacle of the clownish seals that practically live here, waiting to be fed. In front of this river is the Mercado Municipal, with restaurants and an artisanal market. If history interests you, Valdivia has several museums on Isla Teja. The former house of Carlos Anwandter, beside the Calle Calle river, is home to the Van de Maele History Museum, which has exhibits on the area’s indigenous people and the colonization of this area. It belongs to the Austral university of Chile since 1981. The museum of Contemporary Art is a modern structure built on the ruins of the Anwandter Brewery. It will amaze you with its excellent programs and riverside setting, and it’s a beautiful place to watch the sunset. Valdivia was founded in 1552 by Don Pedro de Valdivia, where several forts were built to defend
Si buscas buena gastronomía, no dejes de probar las cervezas artesanales, el jabalí, los crudos (tártaros) y los chocolates de la zona. La cervecería Kunstmann (www.lacerveceria.cl) se encuentra en isla Teja y es un buen paseo para conocerla o comer en su restaurant y probar sus variedades de cerveza. En sus alrededores hay importantes monumentos para visitar, construidos por los españoles tales como Corral (se reconoce por su sistema Defensivo de Fuertes), Amargos (se alza en un peñasco sobre una aldea), Mancera, Niebla y San José de la Mariquina, estos dos últimos recientemente restaurados. De diciembre a marzo se realizan reanimaciones históricas donde los soldados con armas y uniformes marchan por el fuerte del Corral y el pueblo. En la orilla norte del río, el fuerte Niebla tiene un museo (www.museodeniebla.cl) que recopila colecciones de la historia de las fortalezas. Niebla es un lugar bello para visitar, incluso por el día. Además
168 / Guía Turismo Chile
Selvas tropicales templadas de Valdiviana.
www.guiaturismochile.cl
Coñaripe / Panguipulli
Fuerte de Niebla
Niebla es el balneario más importante de Valdivia y se encuentra en la desembocadura del río Valdivia. Cuenta con hermosas playas y restaurantes donde disfrutar de productos del mar. Aquí también podemos ver los monumentos nacionales del Castillo de la Piura y Limpia Concepción de Monfort de Lemus. En la costa, la Selva Valdiviana posee circuitos turísticos que involucran a los principales parques y reservas de bosque húmedo valdiviano. El Parque Punta Curiñanco (www.codeff.cl/que-hacemos/proteccionde-flora-y-fauna/area-punta-curinanco/) es una zona de 81 hectáreas donde pueden hacerse excursiones con espectaculares vistas al mar. Pueden avistarse allí las increíblemente bellas ranas de Darwin. Por la zona poniente de la región también encontramos el Parque Nacional Alerce Costero (www.conaf.cl/ parques/parque-nacional-alerce-costero/) donde se pueden ver los Alerces milenarios (Fitzroya cupressoides), la segunda especie más longeva del planeta, con alrededor de 3.620 años y con diámetros que superan los 4 metros y una zona de turberas que albergan al Ciprés de las Guaitecas. El Santuario de la Naturaleza del rio Cruces es una de las principales áreas protegidas del Estado. A éstas se suman las no menos importantes áreas protegidas privadas Reserva Costera Valdiviana. como su mayor exponente, junto con otras como el Parque Oncol, el fundo Llancahue o los predios Pilunkura, Llenehue,
Continúa pag. 174
www.guiaturismochile.cl
against pirates and foreign invasions, and from December to March there is a re enactment in the Corral fort where soldiers with the uniforms of those times march through the town. Valdivia has a major university and a spectacular botanical garden and museum. This garden was created in 1955 with the idea of displaying all the native plants of Chile to show to the world. There are more than 950 species of plants in several sections of the garden. These collections of plants are organized by their scientific names and are individually registered and classified. The Saval park is located in Isla Teja and has a beautiful path around the lake full of lotus flowers, picnic areas, and places to enjoy the outside air and cultural expositions. The Kunstmann brewery is a great place to stop and enjoy their beers and also eat, along with Continue pag.174
Guía Turismo Chile / 169
Región de Los Ríos Alto Cutipay y Santa Elvira-El Mirador (estos últimos, integrados en la primera asociación regional de áreas protegidas privadas del país).
other artisanal breweries and places to buy chocolates from this area.
Incluso, en plena ciudad de Valdivia, una red de reservas naturales urbanas que incluye el Parque Urbano el Bosque o el Arboretum de la Universidad Austral de Chile, ofrece al visitante la posibilidad de adentrarse en la Selva Valdiviana a pie o en bicicleta en menos de diez minutos desde la plaza principal de la ciudad.
The Corral fort is interesting to visit further westward toward the ocean, along with Macera, Niebla, and San Jose de la Mariquina, the last two recently restored. On the north side of the river the Niebla fort has a museum and the town also has a beach at the mouth of the river. There is also the national monument Castillo de la Piura and Limpia Concepción de Monfort de Lemus.
Hacia el este de la ciudad de Valdivia se encuentran hermosos lagos tales como Panguipulli, Neltume, Riñihue, Calafquén, Pelleifa y Pirihueico; algunos de ellos con impresionante vegetación autóctona que contrasta con las cumbres de los volcanes nevados de la cordillera de Los Andes. Las Termas Geométricas (www.termasgeometricas. cl/), están ubicadas en el Parque Nacional Villarrica, cerca de Coñaripe. Son fruto de un ambicioso proyecto de diseño arquitectónico realizado por Germán del Sol. Se caracteriza por sus sistemas de pasarelas de color que trazan líneas armonizando con las termas. La principal es la pasarela de madera que cruza todo el centro y sirve para recorrer la quebrada. Bajo la
The Punta Park near Curinanco is an 81 hectare park with many trails and spectacular views of the ocean. To the west of the area is the Alerce Costero national park with thousand year old Alerce trees, the second longest living tree in the world, some of them 3,620 years old and over 4 meters wide. To the east of Valdivia are lakes like Panguipulli, Neltume, Pinihue, Calafquen, Pelleifa and Pirihueico, some with native vegetation that contrasts beautifully with the hills and snow capped volcanoes of the Andes. Intermediate fields are planted with berries and others used for livestock, all mostly exported.
Hotel del Nothofagus en Huilo-Huilo
170 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Termas Geométricas
Lago Pirihueico
pasarela, de 450 metros, fluyen las aguas termales, que llegan a los pozones. Los campos intermedios se ven cultivados generalmente por siembras dedicadas a la ganadería y tierras con cultivos de Berries, los cuales en su mayoría se exportan. Existen muy buenas rutas para conectarse entre todos los puntos de la región. Uno de los lagos más importantes esá un poco mas al sur y es Lago Ranco, en el cual, en algunas de sus riberas, se levantan importantes condominios y hosterías. También aquí se encuentran excelentes centros de Pesca Deportiva. Rodear el lago Ranco es un imperdible si eres amante de los paisajes campestres, montaña, ríos y lagos transparentes y cristalinos. Aquí se produce la leche y el queso para Chile y el mundo, con presencia de algunas de las empresas más importantes y también con una arraigada tradición de campo y de cultura mapuche ancestral. El Lago Pirehueico posee barcazas entre los puertos Fuy y Pirehueico. Puerto Fuy, en el extremo noroeste del Lago Pirehueico. El lago cumple un rol integrador entre Chile y Argentina. Navegando 26 kilómetros en aproximadamente una hora y media a través de una maravillosa reserva natural de bosque nativo, la barcaza “Hua Hum” (https://barcazahuahum.com) une las localidades chilenas de Puerto Fuy y Puerto Pirehueico.
The Geometricas Termas, or Geometric thermal baths, are located in Villarrica national park close to Conaripe. These thermal baths were the ambitious project of German de Sol. There are colored wooden pathways that harmonically lead to the thermal baths but also give a view of the gorge. Underneath the pathways the thermal waters lead to pools for bathing. One of the largest lakes in the region to the south is Ranco, and on some shores there are condominiums and inns. There are also excellent fishing areas. Pirehueico lake has a dock for boats that travel between Argentina and Chile. This lake is large and takes about an hour and a half to travel around it through a marvelous nature reserve of native trees. One of the most visited parks is the biological reserve Huillo Huillo, where protecting the flora and fauna is very important. Hiking this park will bring you to wonderful views of waterfalls, bridges, wildlife, lakes and rivers. There is also horseback riding, biking, sport fishing, and canopy. Beautiful and unique hotels are built that seem to fuse with nature, such as Magic mountain, Kingdom Fungi lodge or Baobob Hotel.
Uno de los parques más visitados es la reserva Biológica Huilo Huilo (km 55, camino internacional Panguipulli; (www.huilohuilo.com), cuya característica principal es la conservación y protección de flora y fauna, como el huemul del sur, la güiña, el gato colocolo y el monito del monte. En circuitos de trekking permite encontrarse con cascadas, puentes, fauna, lagunas y ríos. También permite actividades como canopy, pesca deportiva, bicicletas y cabalgatas, entre otros. Destacan preciosos y singulares hoteles fundidos con la naturaleza como Montaña Mágica, Reino Fungi Lodge o Baobab Hotel.
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 171
REGIÓN DE
Los LAGOS
REGIÓN DE LOS LAGOS
THE LAKE REGION
Aquí se siente la exuberancia de la naturaleza chilena, que contempla fiordos, canales, islas, cordillera y relieves. Debido a ciudades como Chiloé, se le conoce como una región repleta de tradiciones y leyendas que crean su identidad.
In this región you feel the exuberance of chilean nature that includes fjords, channels, islands, mountains and reliefs. Because of cities like Chiloé, it is known as a región full of tradition and legends that somehow create their own identity.
Una de sus ciudades, Osorno, es considerada una de las ciudades más florecientes de la región y basa su economía en el turismo, la agricultura y ganadería, donde se produce la mayor parte de la leche y de la carne en Chile. Existen aquí muy buenos servicios hoteleros y hoteles termales a lo largo de esta ruta, la que cruza por el espectacular Parque Nacional Puyehue. Como telón de fondo se ve desde distintos ángulos los majestosos volcanes Osorno y Puntiagudo, ambos de aproximadamente 3.000 metros de altitud. Existe en esta zona un paisaje agrícola tipo “parque” de extraordinaria pulcritud, donde modernas instalaciones agrícolas alternan con bosques y praderas que recuerdan los campos de Inglaterra.
Osorno is considered one of the most flourishing cities in the región, and its economy is based one tourism, agriculture and livestock, and it also produces most of the milk and meat of Chile. There are also very good hotel services. There are many hotels with termal baths all along this route that crosses the spectacular National park of Puyehue. There are the beautiful Osorno and Puntiagudo volcanoes as a backdrop to this park, both approximately 3000 meters high. There are also many agricultural fields that alternate with forests and fields that mimic parts of England.
Puerto Montt
Continuing south you will reach Puerto Montt, the administrative capital of the tenth region. This city has grown explosively because of the forestry and fishing exports. The cultivation of salmon and processing of seafood, such as locos, or abalone,
Puerto Montt es la capital administrativa de esta región. Esta ciudad ha crecido explosivamente de acuerdo a su categoría de centros de exportaciones forestales y pesqueras. Los cultivos artificiales de 174 / Guía Turismo Chile
Puerto Montt
www.guiaturismochile.cl
Reservas 0 56 223 463 50
Swift, compacto o similar
Toyota 4Runner o similar
Toyota Hilux o similar
15 al Km. 3 Lote Camino a Tepu to Montt er Pu tt, on m arial Husa ann.cl m el Centro Empres se w. 1771 / ww Tel:+56 9 5748 salmones y el procesamiento de mariscos, tales como locos, jaibas y otros apetecidos y finos productos de mar; junto con la enorme variedad de derivados de maderas nobles, lo han convertido en un centro de gran importancia en el sur chileno. Ubicado en la Costa de Puerto Montt, se encuentra Angelmó, muy importante puerto para los barcos y transbordadores que recorren el Seno de Reloncaví. Además posee el mercado de mariscos y pescados más surtido del país, motivo del gran auge turístico de este lugar. Aquí se han establecido verdaderos centros de restaurantes en formas de casona colonial donde se pueden degustar los platos más típicos y exquisitos de Chile: curanto en olla, paila marina, chupe de mariscos y caldillo de pescado, entre otros. Saliendo del mercado, en la Avenida Angelmó, una feria artesanal con cientos de locales, es el mejor paseo para comprar todo tipo de artesanías típicas.
Puerto Varas
Puerto Varas esta marcado por las primeras familias inmigrantes alemanas y austríacas que llegaron a la ribera del lago Llanquihue a fines de 1852, trayendo consigo una cultura gastronómica y arquitectónica. Las casas e iglesias dan identidad a la zona y están hechas
www.guiaturismochile.cl
crabs and other fine seafood products, along with the huge variety of derivatives of hardwoods have made it an area of great importance in this region of Chile. Along the coast of Puerto Montt is Angelmó, a very important port for boats and ferries that cross the Seno de Reloncaví. It also has more assortment of fish and seafood than any other place in the country. This is also where you can taste the most typical and delicious Chilean dishes such as curanto in a pot, paila marina, chupe de loco and fish chowder, among others. Leaving the market is the Angelmo avenue, where there are many outdoor markets offering typical wares. In its area still relatively new are many hotels and hosterias for tourists and its port connects the Aysen and Magallanes regions. There is also an international airport called El Tepual. Puerto Montt is the southernmost continental city of Chile and the closest to Chiloé archipelago, which can be reached only by ferries or boats, or of course, planes. You can also continue south from Puerto Montt on the road called Carretera Austral, built in
Guía Turismo Chile / 175
Región de Los Lagos
Puerto Varas
con entramado de madera, muros revestidos con entablados, cubiertas de tejuela y madera, como alerce, producto de un traspaso de conocimiento con los chilotes. Si quieres conocer la historia de forma entretenida, visita el museo Antonio Felmer (camino a Río Frió, Nueva Braunau, kilómetro 9), el cual muestra más de tres mil piezas de colonos alemanes, como vestimenta, accesorios, gramófonos, lavarropas, vitrolas, pianos y artículos de cocina en perfecto estado. Para probar gastronomía, los viajeros recomiendan restaurantes típicos como La Olla (ruta 255, loteo Los Castaños, sitio 1); el Club Alemán Molino de Agua (Camino a Ensenada km.21,5; www. clubaleman.cl) ofrece una cocina patagónica, moderna y vanguardista. Otros lugares para conocer su arquitectura y tradición son La Parroquia Sagrado Corazón de Jesús (San Francisco esq. Verbo Divino), clásica postal de Puerto Varas. Muy cerca esta la Casa Yungue-Hitschfeld, de 1936 y declarada monumento histórico, actualmente llamada Casona Triciclo (Av. San Ignacio 71), un centro cultural. El Parque Philippi, construido sobre un cerro tiene un sendero que termina en un mirador desde donde se ve la ciudad, el lago Llanquihue y los volcanes Calbuco y Osorno. La costanera de Puerto Varas termina en el balneario municipal.
176 / Guía Turismo Chile
the middle of spectacular forests, glaciers and virgin rivers. Forty km. south of Puerto Montt on the Carretera Austral, that borders the heart of Reloncaví, is the national park Alerce Andino, which has a network of trails that allow you to see many primitive and beautiful forests and lakes. (www.conaf.cl/parques/parque-nacional-alerceandino/)
Puerto Varas
It is striking to see the houses and churches of this area because of the unique style. The homes and churches are made of half-timbered walls and decking, almost all done in wood with larch wood shingles. If you would like to know the history of the area you can visit Antonio Felmer Museum where there are more than 3 thousand antiques of German settlers such as clothing, gramophones, washing machines, phonographs, pianos and kitchenware in perfect condition. It is located on the road to Rio Frio, Nueva Braunau km.9. Some recommended typical restaurants are La Olla (on route 225), and the Water Mill German Club (on the way to Ensenada km.21.5, Puerto Varas) and Patagonian with a modern and avante-garde cuisine. Other places to visit are the Parroquia Sagrada Corazón de Jesús and the Casa Yungue-Hitschfeld, built in 1936 and declared a national monument, www.guiaturismochile.cl
Frutillar Desde el balneario municipal de Puerto Varas, el camino se comienza a llamar camino Ensenada, una ruta que bordea el lago y llena de restaurantes que ofrecen platos de mariscos, pescados y comida vanguardista de alta calidad.
Parque Nacional Vicente Pérez Rosales
El Parque Nacional Vicente Pérez Rosales (www. conaf.cl/parques/parque-nacional-vicente-perezrosales/) posee senderos de trekking, rafting y pesca. Uno de sus principales atractivos naturales son los Saltos del Petrohué, con vista al volcán Osorno. Muy cerca está el lago Todos los Santos que da origen al río Petrohué. Se puede navegar en lancha a través del lago. Al lado nororiente del Lago Todos los Santos encontramos Peulla. No existe camino terrestre entre Petrohué y Peulla, por lo que se comunican a través de las embarcaciones que cruzan el Lago.
which is a cultural center actually called Casona Triciclo.(San Ignacio 71) Phillipi park is built on a hill with a clifftop view of the city where you can see Llanquihue lake and the Calbuco and Osorno volcanoes. The Ensenada road starts on the beach of Puerto Varas, which borders the lake and is full of restaurants with high quality seafood.
National Park of Vicente Perez Rosales
This park has many natural attractions such as the Petrohue falls, with a view of the Osorno volcanoe and closeby is the Todo los Santos lake, fed by the Petrohue river, and can be navigated by large boats. To the northeast of Todo los Santos lake is Peulla, a small town that can be reached only by boats.(www.conaf.cl/parque/parque-nacionalvicente-perez-rosales/)
En su trazado muy nuevo todavía, se han establecido hoteles y hosterías con comodidades para los turistas. Su puerto marítimo lo conecta con las regiones de Aysén y Magallanes, y al aeropuerto internacional El Tepual, con los principales terminales del país. Se puede seguir, también, al sur desde Puerto Montt por medio de la ruta llamada camino longitudinal austral o “carretera austral”, abierta en medio de la selva, los ríos y glaciares vírgenes configurando un paisaje espectacular.
www.guiaturismochile.cl
Celular: +569 9949 5970 +569 8431 3881 Fijo: +56 65 277 3381 ventas@fuegosdelsur.cl • www.fuegosdelsur.cl Puerto Varas
Guía Turismo Chile / 177
Región de Los Lagos
Fruartiofrllecaermuchas actividades
Frutill s: Playas, botes, para las vacacione cabalgatas, eta bicicl s, pesca, turismo. ro ag hermosos jardines, e y una ell mu o nit bo un Cuenta con muchos o tod re playa larga; pero sob n. má ale kuchen many vacation Frutillar offers as beaches, ch su activities biking and g, boating, fishin pretty pier a is ere Th hiking. but above h ac with a long be y German bu to s ce pla all many s. kuchens, or pie
Frutillar
Cada año, desde el 27 de enero al 5 de febrero, comienzan las semanas musicales, un evento que hoy día tiene trascendencia internacional. Muy interesante es el Museo de la Colonización Alemana (Pérez Rosales esq. Prat; teléfono: +56 65 2 421142). Visita obligada al Teatro del Lago (Av. Philippi 1.000; www.teatrodellago.cl) catalogado como uno de los cinco mejores del mundo. Un 80% de este se encuentra sobre el agua. Cuenta con un restaurante, una cafetería y una tienda de arte en su interior.
Frutillar
Every year on the 27th of January until the 5th of February there is a music festival which is known internationally. The Museum of Colonizacion Alemana is on Perez Rosales street and is interesting, and the Teatro de Lago is a must, being named one of the five best theaters in the world, 80% of it over water. There is a restaurant, cafeteria and art store inside of it.
Comida casera Carne de ciervo
Carnes abarrotes Pan Vicente Pérez Rosales 712 - Frutillar
Tel: 65 2422330 elcorreo@arismendi.cl 178 / Guía Turismo Chile
Pastas vegetarianas San Martín Nº32 Frutillar Chile
Tel:(65) 242 0185 elciervo@arismendi.cl www.guiaturismochile.cl
Frutillar
Cabañas, Quincho Artesanías
Carlos Richter 320, Frutillar Tel: 65 2 421603 Cel: 9 9887 0798
+569 9344 8464
• Cabañas equipadas totalmente. • Juegos infantiles. • Gran estacionamiento para embarcaciones. • Atención todo el año.
• Eventos. • Celebraciones. • Paseos Familiares. • Paseos de Curso. • Estamos frente a la playa.
Los Bajos - Frutillar - Chile info@chaltu.cl • www.chaltu.cl
Pub-Restaurant Avenida 360
Almuerzo, Cena, Happy Hour
Con la magia de los colores verdes y sus días soleados.
Av. Alemania, Psje. Bremen Nº 300, Frutillar Teléfono: 065-2 421 090 / +56 9 8171880 Contacto: reservas@cabanasentreverdes.cl http://cabanasentreverdes.cl
Carlos Richter, Frutillar, Los Lagos, Chile Teléfono +56 65 2420797
Cabañas Santa Teresa
+569 7664 4501 Fundo Santa Verónica camino los Bajos Frutillar
Teatro de Frutillar.
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 179
Región de Los Lagos
Volcán Osorno
Puerto Octay
Puerto Octay
Su arquitectura patrimonial inserta en medio de una vegetación exuberante con volcanes y cascadas posee un encanto único. Construido con casas estilo alemán, muchas de las cuales están convertidas en hospedajes.
Puerto Octay is a small village of patrimonial arquitecture in the middle of exuberant vegetation, volcanoes and cascades that make it a charming and unique place, with most of the homes built in a German style, most of them converted into lodgings.
Cochamo And Rio Puelo Valley
Rio Puelo valley is of glacier origen and it is marked by its wide and fast flowing river of the same name, surrounded by mountains, falls and lakes. It is inhabited by huemules, pudues, pumas and condors. Cochamo is its principle port of entrance to the valley, with a beautiful road lined by very old tree trunks from the 18th century. This is also a great mountain climbing area. (www.municochamo.cl)
National Park Hornopirén Restaurant abierto todos los días
Pedro Montt 344, Puerto Octay 64 2 391302 | +56 9 6476528 WP:+569 96476528 hotelhaase@hotmail.com
180 / Guía Turismo Chile
This park, with its endless supply of vegetation and native forests, can be reached by the town of Hornopirén. It is surrounded by rocky and also green areas, with rivers, lakes and the beautiful snow in its mountain tops. Continue pag.186
www.guiaturismochile.cl
Cochamó / Osorno
Parque Nacional Alerce Andino
A 40 kilómetros de Puerto Montt, por la Carretera Austral que bordea el Seno del Reloncaví, encontramos la entrada al Parque Nacional Alerce Andino (www.conaf.cl/parques/parque-nacionalalerce-andino/), el cual dispone de una red de senderos de gran interés que permiten conocer sectores primitivos y hermosos bosques y lagunas.
Cochamó y Valle Río Puelo
En la misma zona está el valle del Río Puelo que es de origen glaciar, marcado por el caudaloso río y rodeado por cordilleras que poseen cascadas, lagos y lagunas. En él habitan huemules, pudúes, pumas y cóndores. Cochamó, su principal puerta de entrada al valle sigue una bella ruta de troncos del siglo XIX construida antiguamente para los carros de bueyes. Está además es una gran zona de escalada y montañismo. Para mayor información acerca de circuitos turísticos: www.municochamo.cl
Parque Nacional Hornopirén
Al Parque Nacional Hornopirén se accede desde el pueblo de Hornopirén. Posee una fuente inagotable de vegetación de bosques nativos y se instala con el contraste de áreas verdes y rocosas, ríos, lagunas y la fría belleza de la nieve.
Cabañas y Turismo Aventura Camping Adventure Tourism
Ruta Osorno Puerto Octay km 27,5, sector el Escudo Puerto Octay, Región de Los Lagos, Chile lodge@loslingueslodge.com reservas@loslingueslodge.com www.loslingueslodge.com www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 181
Región de Los Lagos
Osorno
t uribus il im Picaes et ex erupta essuntotatem m debis nateni cu sam, vellige tur pra ia qu t as au ovit fugia orr lab cte ndeleni ate
is magnate Ga. Nequi omnihici quibusdae tem ex et quodicidi eaquist, sum or mp de an , ius el od quis qu m ore vol s qui ut mo
Osorno
A 113 kilómetros de Puerto Montt está la ciudad de Osorno. A un costado de la Plaza de Armas, está la Iglesia Catedral San Mateo Apóstol (Manuel Antonio Matta 662) que tiene una torre de 45 metros. El Centro Cultural Francés (Avenida Juan Mackenna 1512) llama la atención por su belleza. También es necesario recorrer la “Calle Rotemburgo” (Av. Juan Mackenna, entre Lord Cochrane y Ramón Freire) donde se pueden ver casas construidas por los primeros inmigrantes, como por ejemplo el Centro Cultural Sofía Hott (Av. Juan Mackenna 101; www.centroculturalsofiahott. com). El Fuerte Reina Luisa (Juan Mackenna con el Puente San Pedro) es una antigua construcción militar ubicado frente al río Rahue y sus muros las torres hechas de piedras hacen que éste parezca un castillo en medio de la ciudad. Por otra parte no se puede dejar de visitar el Parque Bellavista (Guillermo Schwencke a la altura del puente San Pablo). En Osorno se inicia la ruta internacional Paso Cardenal Antonio Samoré (Portezuelo de Puyehue), que accede a San Carlos de Bariloche (Argentina).
182 / Guía Turismo Chile
Osorno
On the border of Plaza de Armas is the Iglesia Catedral San Mateo Apostol(662 Manuel Antonio Matta st)which has a 45 meter high tower, and on Juan Mackenna avenue is the Centro Cultural Frances that stands out for its beauty. You shouldnt miss the “calle Rotemburgo” on Juan Mackenna avenue where the houses were built for the first inhabitants of Osorno, including the Centro Cultural Sofia Hott. (www.centroculturalsofiahott.com) The Fuerte Reina Luisa is an old military fort located on the Rahue river, and its walls and towers are made of rocks so that it looks like a castle in the middle of the city. There is also the Bellavista Park located close to the San Pablo bridge.
Osorno surroundIngs
The international route Paso Cardenal Antonio Samoré starts in Osorno and arrives to San Carlos de Bariloche in Argentina. The Termas de Puyehue is an elegant 5 star hotel situated on a farm and located on a detour from the route to Bariloche. (www.puyehue.cl)
www.guiaturismochile.cl
Osorno Lord Cochrane 816 - Osorno Fono: (64) 223 3721 - Cel: +56 9 9207 9452 reservas@hotelwaeger.cl I www.hotelwaeger.cl
Precios Especiales para Empresas, Delegaciones y Estadías prolongadas. * Extranjeros pagando en Dólares Efectivo, están exentos de IVA
Reservas restaurant :(64) 223 4098 https://parrillaelgalponosorno.blogspot.cl
Florencia
Conrado Amthauer 744, Osorno, Región de Los Lagos Teléfono: +569 9895 1747 Rústicas, amigables y cómodo lugar, ubicado en el centro de Osorno +56 64 220 3641 / +56 9 7774 1067 +56 9 7698 0648 info@cabanaselvergel.cl Los Conquistadores 1285, Osorno, Chile
www.cabanaselvergel.cl
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 183
Región de Los Lagos
Santuario Patagonia Hotel Boutique +56 64 223 0416 Pilauco 617 Osorno Chile rpaezf@gmail.com www.santuariopatagonia.cl
SANTUARIO PATAGONIA HoTEL BouTIQuE
Restaurante y Parrilla
Restaurante de gran nivel con atención Martes a Sábado desde las 13 horas y en las tardes desde las 20 hrs. en adelante, Domingo desde medio dia. Servicio de taxi, el tiempo al aeropuerto 15 minutos.
PILAUCO 617, Osorno (64) 223 3040 • (56) 09-75684847
Autos y camionetas Seguros Kilometraje ilimitado
Asistencia en ruta las 24 horas del día Servicio a Domicilio - Convenios Conrado Amthauer 1189, Osorno, Región de Los Lagos Horario continuado Teléfono: (56 64) 24 00 00 Cel.: (56 9) 9886 8415 • (56 9) 9818 5736 reservas@jb-rentacar.cl • www.jb-rentacar.cl Servicio de Matrimonio Bodas de Oro, Aniversarios, Fiestas, Eventos de Empresas y Eventos Especiales. Regiones de Los Lagos y Los Ríos. 184 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Río Negro
Río Negro Centro urbano Río Negro, ubicado en la Provincia de Osorno, en la Región de Los Lagos a 36 km al sur de Osorno y a 7 km de la Ruta 5. La comuna limita al norte con Osorno y San Juan de la Costa. Al este limita con Puerto Octay, al oeste, con el océano Pacífico (caleta Huellelhue), y al sur con Purranque.
Rio Negro
Rio Negro is the urban area of the 10th region, the lake region, located in the Osorno Province of Chile, 36 kilometers south of Osorno and 7 kilometers from Ruta 5. The northern borders are with Osorno and San Juan on the coast. The eastern half borders Puerto Octay, to the west with the Pacific Ocean, and to the south with the town of Purranque.
Diversión Educativa Aprende
Disfruta
Experimenta
Camino Real Huilma, sector chapaco ruta U 72 Río Negro (comuna) Río Negro +569 6480 7674 / +56 9 6829 7373 reservas@altoselmirador.cl http://www.altoselmirador.cl
+569 56681960
Camino Real Huilma, sector chapaco ruta U 72 Río Negro (comuna) Río Negro +569 6480 7674 / +56 9 6829 7373 reservas@altoselmirador.cl http://www.altoselmirador.cl
Río Negro – Región de Los Lagos reservas@cabanasdeturismolosbono.cl
www.cabanasdeturismolosbono.cl Espacios de encuentro alrededor de la mesa, nos brindan tardes de aventura y esparcimiento.
Especialidad en pescados y mariscos Terraza con vista al mar Av. Costanera S/N | Maicolpue San Juan de la Costa, Chile +56 9 5538 3066 www.guiaturismochile.cl
Parcela Palo Blanco, Chifin, orilla Ruta 5 Sur, Km. 951-Río Negro Fonos: (+56 9 9632 7540) ranchopaloblanco1@gmail.com - http://ranchopaloblanco.cl Guía Turismo Chile / 185
Región de Los Lagos / Purranque The National park of Puyehue has various spas and hiking trails (www.parquepuyehue.cl) Aguas Calientes is the main area of the park and has an interesting environmental information center where you can choose various trails for hiking. The Antillanca ski center is also located here in the park where you can ski in the middle of forests. A little to the south is the Llanquihue lake, the largest of this region.
Pedro Montt 133 Purranque Fonos: 64 255 0888 • +569 8921 0180 fabricamartinezjara@gmail.com
Alrededores de Osorno
A 76 kilómetros de la ciudad de Osorno están las Termas de Puyehue (www.puyehue.cl) es un elegante balneario y hotel de 5 estrellas situado en una finca ubicada en un desvío desde el camino que lleva al cruce de la ruta internacional Paso Cardenal Antonio Samoré. El Parque Nacional Puyehue (www.parquepuyehue.cl) posee varios balnearios y rutas de senderismo. Aguas Calientes es el sector principal del parque y posee un interesante centro de información ambiental, desde ahí se pueden optar por varios senderos en el parque.
186 / Guía Turismo Chile
German colonization began in 1852 with the first Germans arriving to the Valdivia river and Reloncaví gulf areas of Chile where Puerto Mont was founded, and then spreading out to other parts of the area, especially Llanquihue lake area. With enormous tenacity and sacrifices, they worked the earth and raised cattle and began towns such as Puerto Octay, Ensenada, Llanquihe, Frutillar and Puerto Varas.
Carretera Austral-Chaitién
Chaitién is the gateway to Patagonia and an emerging population. There is everything one would need to explore almost virgin large territories. There are two ways to access this territory, by boat from Puerto Montt or Pargua on the continent or by the carretera Austral from Puerto Montt in 170 km. Please remember that in the Patagonia latitudes, whoever hurries loses time.
www.guiaturismochile.cl
Carretera Austral / Chaitén / Parque Pumalín El Centro de ski Antillanca (http://vive.antillanca.cl), también se encuentra en este sector donde se realiza este deporte entre bosques naturales.
Carretera Austral- Chaitén
Puerta de entrada a la Patagonia, es una población emergente, cuenta con todos los servicios urbanos y turísticos necesarios para emprender un largo viaje hacia territorios casi inexplorados. Existen dos formas de acceder: por el mar vía transbordador desde Puerto Montt o Pargua en el continente. Y por tierra, vía carretera austral desde Puerto Montt en 170 kilómetros, debiéndose hacer dos transbordos pequeños en el camino. Se recomienda no olvidar que en estas latitudes patagónicas…quien se apura pierde el tiempo.
Parque Pumalin El Parque Pumalín posee 290.000 hectáreas (www. parquepumalin.cl), es uno de los proyectos de conservación más grandes de Sudamérica. Además de proteger los bosques valdivianos, incluye senderos, sitios de camping e instalaciones públicas, permitiendo que cada año miles de visitas puedan disfrutar este majestuoso paisaje. El personal del parque participa en proyectos que abarcan dese la apicultura y los cultivos ecológicos hasta la cría de animales y ecoturismo. En su parte norte, encontramos los increíbles fiordos de Quintupeu y Cahuelmó. En este último se puede acampar bajo el bosque y existen allí las termas de Cahuelmó. Para acceder a ellas se debe viajar en lancha desde Hornopirén. Su popularidad hace necesario un sistema pagado de reservas. Las termas son hoyos en rocas donde se acumula el agua termal que es distribuida a
Pumalín Park
Pumalin park has 290,000 hectares and is one of the largest conservation projects in South America. Besides protecting the Valdivian forests, there are numerous trails, camping sites and public installations where every year thousands of tourists can enjoy this majestic landscape. In its northern part are the incredible fiords of Quinupeu and Cahuelm. In Cahuelm you can camp in the forests and there are also hot springs called Termas de Cahuelm. To reach these fiords you have to go by boat from Hornopirén. Due to its popularity it is necessary to pay for reservations. The hot springs are holes in the rocks where the thermal waters accumulate that come from small channels from the underground. There are also quinchos and bathrooms.
Vista aérea del valle verde con las montañas y la laguna azul Área de la ciudad de Hornopiren, Chile
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 187
Región de Los Lagos éstos a través de pequeños canales desde la fuente de origen. El sector tiene habilitado un quincho y baños. En su parte sur encontramos localidades como Caleta Gonzalo que posee servicios para turistas. Se puede llegar en transbordador desde Fiordo Largo o en auto desde Chaitén, ubicado 60 kilómetros al sur. También encontrarás ahí el sendero Las Cascadas. Hay un campo pequeño que produce verduras orgánicas donde se puede comprar. El tramo Chaitén- Yelcho cuenta con varias actividades, entre las cuales podemos encontrar una excursión al volcán Chaitén y al Ventisquero Yelcho, y cabalgatas entre otras. A 24 kilómetros al sur de Chaitén, las Termas el Amarillo cuentan con piscinas con vista al río Michimahuida, y en el pueblo El Amarillo se organizan excursiones y cabalgatas al Volcán Michimahuida. El recorrido por la ciudad de Chaitén permite conocer la erupción del volcán Chaitén con sus consecuencias tangibles y visibles en el entorno. Continuando en la Carretera Austral, más al sur y hacia la Cordillera de Los Andes, encontramos Futaleufú y Palena. En el Río Futaleufú se realiza rafting y kayak, además de permitir la pesca con mosca, por lo cual es famoso ese lugar. El río Futaleufú desemboca en el precioso y turístico lago Yelcho (www.yelcho.cl). También es famosa la pesca en el río Palena y en el lago Espolón. Bellísimo es el tramo hacia la Reserva Nacional Lago Palena.
Chiloé
Desde Puerto Montt se accede al archipiélago de Chiloé (en avión al aeropuerto Mocopulli o en transbordador cruzando el canal de Chacao). Este territorio fue el último en independizarse de la colonia española, por lo cual las costumbres y modos de sus pobladores difieren al resto de sus compatriotas continentales. En Chiloé, el valle central se hunde en el océano y la cordillera de Los Andes limita directamente con el mar. Comprende 40 islas menores y 35 habitadas. La isla de Chiloé se caracteriza por un paisaje bucólico, suave y pintoresco, donde la agricultura rudimentaria aún persiste, lo que le da estas características tan especiales. Sin embargo, este ambiente tranquilo se ha visto cambiado hace algunos años, debido al gran auge de la industria de los salmones, la que ha revolucionado esta forma de vida. Así mismo se pueden degustar las más exquisitas ostras chilenas, más pequeñas que las europeas.
188 / Guía Turismo Chile
In its southern part are places like Caleta Gonzalo with tourist services. You can arrive by boat from Fiordo Largo or by car from Chaitén, located 60 km. away. There is a small farm that produces organic vegetables that you can buy. On the road between Chaitén and Yelcho you can find excursions, like climbing the Chaitén volcano or Ventisquero Yelcho, among others. To the south of Chaitén some 24 km. is the Amarillo thermal baths which has pools with views of the Michimahuida river, and in the town of Amarillo there are excursions for climbing the Michimahuida volcano. Walking through the town of Chaitén it is possible to see the after effects of the eruption of the Chaitén volcano. Continuing south on the carretera austral towards the mountains is Futaleufú and Palena. In the Futaleufú river you can raft or kayak, and also fly fishing is famous here. The Futaleufú river spills into the beautiful and touristic Yelcho lake. Fly Fishing is also famous in the Palena river and Espolón lake, and the road to national reserve Lago Palena is beautiful.
Chiloé
From Puerto Montt you can access the Chiloé archipelago either by plane to Mocopulli airport or by ferry across the Chacao channel. This territory was the last one to become independent from the Spanish colony, which is why the customs and ways of its settlers differ from the rest of their continental compatriots. In Chiloé, the central valley reaches the ocean and the Andes mountain range arrives right to the sea. It is comprised of 40 smaller islands, 35 of which are inhabited. The island of Chiloé is characterized by a soft and picturesque landscape, where rudimentary agriculture still persists. However, this quiet environment has been changed a few years back due to the great boom in the salmon industry, which has revolutionized this areas way of life. You can also taste the most exquisite Chilean oysters, smaller than the European ones. This zone belongs climatically to what is called a rainy region, with a humid temperate climate, with cold winters and mild and pleasant summers with their maximum rainfall during the winter season.
www.guiaturismochile.cl
ChiloĂŠ
Región de Los Lagos Esta zona pertenece climáticamente a lo que se denomina región lluviosa de clima templado húmedo, con inviernos fríos y veranos templados y agradables con su máximo de precipitaciones en época invernal.
Ancud
Ancud es la primera ciudad grande al norte de Chiloé a la que se llega al cruzar el canal de Chacao. El principal paseo público de Ancud es su Plaza de Armas. Están junto a ella la Catedral, el Museo Regional (Calle Libertad 370) en el cual se reconstruye la historia de Ancud y de Chiloé, desde los primeros indígenas hasta el terremoto de 1960. En el Museo de las Iglesias (Federico Errázuriz 227), se pueden ver puertas y ventanas rescatadas de los arreglos que se han hecho en las 16 iglesias de Chiloé declaradas Patrimonio de la Humanidad. En Chiloé existen alrededor de 60 iglesias de la tradicional escuela chilota de carpintería lo cual otorga a la cultura chilote un gran legado arquitectónico. El Fuerte San Antonio (Avenida San Antonio s/n) fue construido en 1779 para proteger la ciudad de los ataques de militares y piratas. En el norte de Ancud la playa Arena Gruesa es uno de los secretos mejor guardados de esta ciudad. Rodeada de rocas, espesa vegetación y con aguas transparentes.
Dalcahue
Se caracteriza por ser el punto del que se zarpa para disfrutar un paseo por las pequeñas localidades que rodean a Chiloé. También alberga la más popular feria de artesanía que se realiza todos los domingos por la mañana donde se exponen las mercaderías que traen los propios artesanos desde las islas de alrededor. En esta localidad se pueden encontrar los famoso tejidos chilotes, ya que junto a Achao y la isla de Quimchao, forma parte del “cinturón de lana chilota”. La Iglesia de San Juan (declarada Patrimonio de la Humanidad) está en un pequeño pueblo llamado San Juan, a 13 kilómetros al este de Dalcahue y fue construida en 1884. Cinco kilómetros hacia el este de San Juan, queda Tenaún, donde hay otra de las 16 iglesias patrimoniales.
190 / Guía Turismo Chile
Ancud
Ancud is the first large city north of Chiloé which is reached by crossing the Chacao channel. The main pedestrian area of Ancud is its Plaza de Armas. Alongside it are the Cathedral and the Regional Museum, (Calle Libertad 370) in which the history of Ancud and Chiloé is reconstructed, from the first Indians to live here to the destruction of the 1960 earthquake. In the Museum of the Churches (Federico Errázuriz 227), you can see doors and windows that were rescued from some 16 churches of Chiloé, all declared World Heritage sites. In Chiloé there are about 60 churches with the traditional chilota carpentry, which provides a great architectural legacy for the chilota culture. San Antonio Fort on San Antonio avenue, was built in 1779 to protect the city from military and pirate attacks. In the north of Ancud, the Arena Gruesa beach is one of the best kept secrets of this city. Surrounded by rocks, it has thick vegetation and transparent waters.
Dalcahue
Dalcahue is one of the small towns that surround Chiloé. It houses one of the most popular handicraft fairs that is held every Sunday morning where the goods that the craftsmen bring from the surrounding islands are displayed. In this locality you can find the famous chilote fabrics, since this area, next to Achao and the island of Quimchao, forms part of the “chilota wool belt”. The Church of San Juan (declared a World Heritage Site) is in a small town called San Juan, 13 kilometers east of Dalcahue and was built in 1884. Five kilometers to the east of San Juan, is the town of Tenaún, where there is another of the 16 patrimonial churches found on this island.
www.guiaturismochile.cl
Castro / Chonchi
Castro
Fundada el 12 de febrero de 1547, Castro es la tercera ciudad más antigua de Chile. En la Plaza de Armas puedes visitar la iglesia San Francisco (Almirante Latorre esq. San Martín), Patrimonio de la Humanidad. También encontramos la plazuela Gamboa, desde donde se divisan los palafitos de la ciudad. Imperdible en Castro además es el Museo de Arte Moderno (Parque Municipal; www.mamChiloé.cl) pues presenta siempre muestras innovadoras de artistas contemporáneos. Además esta ubicado en el parque municipal de Castro.
Chonchi
El poblado de Chonchi ostenta una arquitectura neoclásica original y llamativa, con casas de bellas fachadas y de hasta tres niveles, distinguiéndose por sus llamativos pórticos o galerías. El Parque Nacional Chiloé (www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-Chiloé/) está ubicado a 60 kilómetros de la ciudad de Castro y con más de 42.000 hectáreas de bosque nativo es ideal para los amantes de la naturaleza y el trekking. Cuenta con un centro de información ambiental donde el turista puede obtener todos los datos que desee de la región. El Parque Tantauco (www.parquetantauco.cl) es un paraíso para quienes quieren hacer trekking. Hasta el momento los senderos suman más de 130 kilómetros, existiendo rutas de baja dificultad, dependiendo de la lejanía, topografía y duración del tramo. Ubicado al sur de la isla Grande de Chiloé en la comuna de Quellón, es un territorio de conservación y restauración de ecosistemas, donde habitan un impresionante numero de especies entre animales y diferentes tipos de bosques. La zona de los canales que rodean la isla San Pedro es perfecta para remar en kayaks de travesía, donde se pueden observar lobos marinos, toninas (delfines), chungungos y entre los meses de marzo y mayo incluso alguna ballena.
www.guiaturismochile.cl
Castro
Castro was founded in 1547 and is the third oldest city of Chile. You can visit its San Francisco church in the Plaza de Armas, which is declared a Patrimony of Humanity. There is also the Gamboa plazuela with its houses of stilts nearby. You can’t miss the Modern Art museum with its contemporary and innovative artists, also located in the municipal park of Castro.
Chonchi
Chonchi is a town with neoclassical and original arquitecture of beautiful homes, distinguished by their porticos and galleries. Chiloé National park is located 60 km. from Castro and has more than 42,000 hectares of native forests ideal for nature lovers and hiking. It has an environmental information center where tourists can learn about the area. Tantouco Park is a paradise for those who love hiking. Up to now there are more than 130 km. of trails, some with low difficulty and some harder. Located to the south of the big island of Chiloé is the Quellon community, a conservation area where an impressive number of species of plants and animals are living. The canal zone that surrounds San Pedro island is perfect for kayaking or canoeing, where you can see sea lions, dolphins, and sea otters, including whales, between the months of March and May.
Guía Turismo Chile / 191
REGIÓN DE
AYSÉN
Chile del sur, ciudad de Coyhaique en la región de Aysén
REGIÓN DE AYSÉN
Bosques impenetrables, selvas vírgenes, glaciares y campos de hielo lo convierten en una zona única en el mundo. Gracias a la gran cantidad de ríos y lagos, la pesca con mosca es una actividad mundialmente reconocida en esta región se ha transformado en un paraíso para el turismo de aventura. Hasta hace pocos años, sólo era posible llegar a la mayoría de sus centros poblados en avión, barco o dando largos rodeos por un territorio argentino.
Carretera Austral
Hoy es posible circular por él, hasta lugares tan lejanos como Cochrane, junto al lago del mismo nombre. En esa misma área encontramos el Valle Chacabuco. Desde Puerto Montt o Quellón, en Chiloé se tomar un barco y admirar las infinidades de islas y angostos canales marítimos, hasta arribar a la impresionante laguna San Rafael, cuyo ventisquero llega directamente al mar. El Pueblo del Encuentro une a través de la ruta austral a la ciudad de Puerto Montt con la de Coyhaique. Está ubicada en la unión de los ríos Rosselot y Palena en paisajes de los alrededores se practican la pesca deportiva, el senderismo, cabalgatas y el agroturismo. 194 / Guía Turismo Chile
AysÉn Region
Impenetrable forests, virgin jungles, glaciers, and fields of ice make this a unique area in the world. Thanks to the large quantities of rivers and lakes, it is recognized worldwide as the one of the best fly fishing areas in the world. A few years back it was only possible to arrive by plane or boat to its main areas, but in the 70’s Chile began the gargantuan task of building a route through this wilderness of a thousand obstacles, making it accessible to all. This route is called Camino Longitudinal Austral, popularly called the Carretera Austral, and it’s possible to travel it now to far places such as Cochrane Lake. In this same area is the Valley Chacabuco (www.parquepatagonia.org), inside the National reserve of Lago Cochrane or Tamango (www.conaf.cl/parques/reservacional-lagocochrane-o-tamango/). There are two ways to see the natural marvels of this region. One is by boat, either from Puerto Montt or Quellon, or Chiloé, where you can see the beautiful sea canals or innumerable islands, up to the impressive San Rafael Lake, which spills out into the sea. The other way is the Carretera Austral which travels through impressive areas of www.guiaturismochile.cl
7 Coyhaique, Chile Ramón Freire 32 queulat@gmail.com es rn 67-225-0507 Ca lakes, fiords, million year old forests and in general incredibly beautiful surroundings. Also on this road are other passes into Argentina, which helps create fluid communication between both countries. These passes are possible due to the lower altitudes of the Andes Mountains in this area.
Coyhaique también posee una muy entretenida feria artesanal ubicada en la Plaza de Armas, además de restaurantes y pubs. Para los amantes del deporte de montaña además ofrece a solo 29 kms. del centro de la ciudad, un pequeño centro de ski con dos andariveles “El Fraile” (www.skielfraile.com). La Reserva Nacional Coyhaique (www.conaf.cl/ parques/reserva-nacional-coyhaique/) se encuentra a pocos minutos del centro, y ya uno se puede insertar en un ambiente perfecto. En ella, -que tiene 2155 hectáreas- nos encontramos con coigües, lengas, ñirres y diferentes pinos, que conviven con animales como pumas, zorro, chingue, y varias aves como tordos, zorzal o el lindo pájaro carpintero. Hay zonas de camping y picnic. También encontramos la Reserva Nacional Río Simpson, ubicada entre Coyhaique y Puerto Aysén, con bellos árboles nativos como lenga y ñirre. El circuito Seis Lagunas, el cual es muy interesante para recorrer en su extensión de aproximadamente 46 kms. Otros centros urbanos de importancia, y también los mejores para la pesca, son Puerto Aysén y Chacabuco, situados en la desembocadura del Río Aysén. A la entrada de Puerto Aysén se levanta el puente colgante
www.guiaturismochile.cl
Located to the north of Aysen region is a town called La Junta or “El Pueblo Del Encuentro” which is a small town between Puerto Montt and Coyhaique, located where the two rivers Rosselot and Palena meet. In the surrounding area are sport fishing, hiking, horseback riding and agro tourism. There are many places to stay and restaurants to eat in. The capital of this region is Coyhaique, a place to start many known interesting trips as much as to the south as to the north. The name Coyhaique originated from Tehuelche and means “camping lake”. This city is situated in an intermediate zone, surrounded by snowcapped mountains in the winter. Its climate is agreeable in summer but cold in winter, sometimes 13 degrees below zero Celsius. Coyhaique national reserve is just minutes away from downtown, with 2155 hectares full of coihues, lengas, nirres trees and different types of pine trees, and where pumas, foxes and many types of birds live. There is also the Simpson River National Reserve close by located between Coyhaique and Puerto Aysen , with beautiful native trees such as the lenga and Nirre.The Simpson Valley with its six lakes is located 21 km. away. San Rafael Glacier is about 20 km. long and its “walls” are over 50 meters high, where large ice pieces fall off into the lake. To the south of Coyhaique is the gigantic General Carrera lake , one half in Chile and one half is in Argentina, where it is called Buenos Aires lake.
Guía Turismo Chile / 195
Región de Aysén de color rojo Presidente Ibáñez, el cual mide más de 200 metros; Puerto Chacabuco a su vez es un punto de zarpe para las excursiones a Laguna San Rafael y de recalada de Cruceros Internacionales y punto de llegada de embarcaciones que conectan desde Puerto Montt. El Glaciar San Rafael tiene un largo aproximado de 20 kms. Su pared sobrepasa los 50 metros de altura, desde la que se desprenden inmensos pedazos de hielo que caen sobre la laguna. Hacia el sur de Coyhaique aparece el gigantesco lago General Carrera compartido con la Republica Argentina, donde se le da el nombre de Lago Buenos Aires. Chile Chico se ubica a orillas del Lago General Carrera y la Pampa de la frontera con Argentina. Se caracteriza por su microclima que ofrece agradables temperaturas y baja pluviosidad. A 25 kms. de Chile Chico encontramos Laguna Verde, la cual se dice que posee propiedades medicinales atribuidas a sus aguas color esmeralda de baja salinidad. A 60 kms. de Chile Chico está la Reserva Nacional Jeinimeni (www. conaf.cl/parques/reserva-nacional-lago-jeinimeni/); la cual permite el avistamiento de flamencos y cisnes de cuello negro en su lago. Además tiene numerosos senderos en medio del bosque nativo y zonas de acampada. A 47 kms. del pueblo de Balmaceda se encuentra La Reserva Nacional Cerro Castillo (www.conaf.cl/ parques/reserva-nacional-cerro-castillo/), la cual destaca por sus senderos de trekking a sus principales cumbres, el Cerro Castillo (2318 msnm) y el Cerro Las
RAICES BED BREAKFAST &
Gral Baquedano 444, Coyhaique, Aysén Cel: +569 9619 5672 • Tel:(67) 221 0490 mariaceciliacortes@hotmail.com
General Carrera lake, or “Chelenko”, is recognised as the largest in Chile. The fast flowing Baker river receives its waters from General Carrera lake and has intense turquoise waters. There are impressive marble caves that can be reached by the Carretera Austral to Puerto Tranquilo, called the Santuario de la Naturaleza Capillas de Mármol, that are natural black and white marble columns made by the erosion of water during 300 million years. Jeinimeni National reserve is 60 km. from Chile Chico, and has numerous hiking trails and well as flamingos and Black necked swans living in its lake. Balmaceda is located in the Castillo hill national reserve with numerous hiking trails to its summit, el Cerro Castillo at 2318 meters high and Cerro Las Cuatro Cumbres at 2273 meters high, both reserves with camping areas. Also in this area is the gigantic Campos De Hielos , called South and North, where huge fields of snow spread out in all directions, reaching the lakes and ocean, large parts protected by national parks. Along with the 11th region is the Bernardo O’Higgins national park , a rainforest composed of sea islands, lakes, steppes, mountain tundra, and vast snow and ice areas. To the north of Coyhaique is the Queulat national park , which is crossed by the Austral highway. It is worth a visit due to its dense vegetation of evergreens, its impressive glaciers hanging from the deep valleys and its beautiful landscapes of fjords and streams, a large part of them accessible thanks to the new roads. There are gigantic ferns and native plants, impenetrable forests with a cold wet climate in this park of 154,093 hectares. Of particular interest is the Puyuhuapi fjord ,tucked into these forested hills, with first rate thermal baths, horseback riding, hiking and boat riding. Fishing is also popular due to the rivers and lakes of the area. There are cabins and camping, an apart/hotel and a lodge called Puyuhuapi. The web site www.patagoniapordescubrir.com recommended for more information.
is
Caleta Tolten
196 / Guía Turismo Chile
www.guiaturismochile.cl
Valparaíso
Región de Aysén
Cuatro Cumbres (2273 msnm). También cuenta con instalaciones para camping. En las cercanías se encuentran los gigantescos de Campos de Hielos, llamados Sur y Norte, que derraman imponentes ventisqueros en todas las direcciones, algunos de los cuates alcanzan el mar o lo lagos cercanos. Enormes regiones están protegidas por parques nacionales. El poblado de Caleta Tortel (www.visitetortel.cl) esta entre los Campos de Hielo Norte y Sur, y fue declarada Zona Típica por su singular arquitectura, las calles han sido reemplazadas por pasarelas de madera de Ciprés de las Guaitecas que recorren toda la caleta, permitiendo preservar la biodiversidad de la zona. El cruce fronterizo Villa O´Higgins- El Chaltén recorre Los Andes Patagónicos, cruzando la Laguna del Desierto, hacia los pies del Monte Fitz Roy, una de las montañas más apreciadas por los grandes deportistas de aventura del mundo.
Dussen 207, Coyhaique, Región de Aysén Cel: +569 9216 5242 +569 9477 7407 hospatagoniacorner@gmail.com
Cabañas
Patagonia Bella
Al norte de Coyhaique, vale la pena visitar el Parque Nacional Queulat (www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-queulat/), el cual es atravesado por la carretera austral. Su densa vegetación de bosques siempre verde, de clima frío húmedo, sus impresionantes glaciares colgantes desde los profundos valles cordilleranos y sus sorprendentes paisajes de fiordos y canales, son en gran parte accesible, gracias a las nuevas vías de comunicación trazadas recientemente.
Cabañas La Estancia
Cristóbal Colón 166, Coyhaique, Región de Aysén (56-67) 225 0193 • +569 9359 1280 garayana1944@gmail.com
www.guiaturismochile.cl
Pedro Aguirre Cerda 647 Coyhaique, Región de Aysén Cel: +569 7430 1755 +569 9800 3974
Guía Turismo Chile / 197
REGIÓN DE
magallanes
REGIÓN DE MAGALLANES
Un paraíso que sobrecoge por sus glaciares, flora y fauna. Escalada, caminatas de hielo, kayak, montañismo son las actividades favoritas de sus visitantes, quienes buscan pertenecer al fin del mundo con sus incontables maravillas. El primer extranjero que pisó estas tierras australes fue Hernando de Magallanes en el año 1520. Este navegante portugués al servicio de la corona española, navegó la costa de la Patagonia Argentina en busca de un paso que lo conectara con el Pacífico. Así descubrió el estrecho que lleva su nombre. En 1843, el gobierno de Chile tomó posesión de estas tierras y fundó el primer asentamiento llamado Fuerte Bulnes a unos 60 kms. al sur de lo que es hoy la ciudad de Punta Arenas. Por otra parte, es el único lugar de Chile desde donde se extrae Petróleo, el que surge de yacimientos ubicados en la Isla de Tierra del Fuego.
PUNTA ARENAS
La capital de la región es Punta Arenas, ciudad y centro administrativo, comercial y cultural. La conexión con el resto del país se realiza mayormente por vía aérea estando conectada por este medio con las principales regiones de Chile y con alguna de Sudamérica. Desde Punta Arenas se visitan las pingüineras desde noviembre y es la entrada para visitar las Torres del Paine. También 200 / Guía Turismo Chile
MAGALLANES REGION
This region overwhelms one with its glaciers, plants and animals. Climbing, ice walking and kayaking are some of the favorite sports of the area for those who come to see the marvels at the end of the world. The first foreigner to set foot on these lands was Hernando Magellan in 1520, hence its name. This portuguese sailor, working for the Spanish crown, sailed the coast of Argentina trying to find a passage to the Pacific ocean. In 1843, the Chilean government took possession of these lands and called the first settlement Fuerte Bulnes, 60 km. south of the city of Punta Arenas, the capital of this region. This is the only part of Chile where oil is extracted, which comes from below ground on the Island of Tierra del Fuego, or Land of Fire. Punta Arenas if the administrative seat of this region and also for commerce and culture.
PUNTA ARENAS
From Punta Arenas one can travel to see Torres del Paine, visit the penguins, and also make trips to Puerto Natales, Porvenir in Tierra del Fuego, Puerto Williams, Navarino island and Antarctica. Alongside its main plaza is the Club de la Union, an old mansion of Sara Braun. There is also a Museum called Regional Braun Menendez on Magallanes street that is recommended to visit, with antique furniture and a well conserved interior.
www.guiaturismochile.cl
U R A N T R E S T A
ntelarriero.cl contacto@restaura 69 9649 2275 (56 61) 2233451 +5 759 Punta Arenas Avda. Manantiales salen circuitos turísticos hacia diferentes puntos, tales como Puerto Natales, o Porvenir en Tierra del Fuego, Puerto Williams, en la Isla Navarino y también hacia la Antártica. Se dice que lo primero que uno debe hacer, para volver a la Patagonia, es besar el pie del indio aónikenk del monumento a Magallanes, ubicado en la Plaza de Armas Muñoz Gamero. A un costado de la plaza, se encuentra el Club de la Unión, antigua mansión de Sara Braun. En la plaza también se recomienda visitar el Museo Regional Braun Menéndez (Magallanes 949; www.,museodemagallanes.cl), antigua casona con su interior muy bien conservado donde se pueden ver entre otras cosas los muebles. La historia regional es mostrada por el Museo Salesiano Maggiorino Borgatello (Av. Bulnes 336) el cual fundado en 1893 por los Padres Salesianos. A unos 7 kms. de la ciudad de Punta Arenas, dentro de la Reserva Nacional Magallanes, encontramos uno de los pocos centros de ski que exhibe una cancha con vista al mar, el centro de ski Club Andino (www.clubandino.cl). Para ver pingüineras en la zona, bastante cerca encontramos la Continúa pag. 204 www.guiaturismochile.cl
To understand the regional history there is a museum built by the Salesian monks in 1893 called Museo Reservas Salesiano Maggiorino Borgatello on Bulnes street. For 56 223 500 from ski lovers there is a ski center only463 7 kilometers Punta Arenas called the Ski Club Andino, where you can ski with a view to the ocean. To see the penguins of this area, there is an area compacto 4Runner Hilux to the calledSwift, Pinguinera SenoToyota Otway located 65Toyota km. o similar o similar o similar north of Punta Arenas, and to the south is the Fuerte Bulnes museum that dates to the 1800’s. There are large cannonsMaipú and walls made of native 1169, Punta Arenaswood. On this roadTel: you+56 will9also the/port Puerto Hambre on 9708find 0871 www.seelmann.cl the Good Bay. The Pali Aike national park, or Devil place in tehuelche language, is a desert area where there are cave paintings from the time of the Aonikenk aborigines. Inside the Pali Aike cave are bones of extinct mammals. La estancia de San Gregorio is a national monument located on the international route Monte Eymond on km. 120, to the north of Punta Arenas. Continu pag. 204
Guía Turismo Chile / 201
Región de Magallanes
Hotel Savoy Punta Arenas / Chile Hotel con una gran trayectoria en todos los servicios ofrecidos. Reconocido por sus clientes que sienten la comodidad que se les ofrece en un ambiente familiar.
Hotel “Savoy” José Menéndez Nº1073 Punta Arenas Chile Fono/Fax Number: 56-61 247979 www.hotelsavoy.cl
EXQUISITA GASTRONOMÍA REGIONAL ESPECIALIDAD EN CORDERO AL RUEDO CARNES - PESCADOS - MARISCOS - PASTAS O’Higgins 1166 Punta Arenas Chile 61 2 225103 - Fax 61 2 222384 +56 9 90477405 cotizacionlosganaderos@gmail.com www.parrillalosganaderos.cl Parrilla Los Ganaderos Oficial
+56-61 2223251
Armando Sanhueza 185 Punta Arenas, Chile hostal@hostalcordillera.com www.hostalcordillera.com
“LOS MEJORES LOMITOS DE PUNTA ARENAS” José Menéndez 722 Tel:(61) 224 3399
202 / Guía Turismo Chile
Dirección: Natalio Brzovic #01242, Punta Arenas Tel: +56 61 2218322 Cel: +56 9 8503 2249 - 9 9226 9682 hostalpatagonico@hotmail.com www.hostalpatagonico.com www.guiaturismochile.cl
Punta Arenas
Casa residencial totalmente renovada y adaptada para hostal. Residential house totally renewed and adapted for inn.
José Menéndez 1024 / Punta Arenas Manuel Baquedano 558 / Puerto Natales 61 2 243357 +569 8731 9616 Haz tu reserva en: reservas@koyer.cl
www.koyer.cl
HOSTAL OVEJERO Hostal, Agencia de turismo y Transporte Vicente Reyes 757 - Punta Arenas – Chile Tel-Fax (56-61) 2232850 E-mail: ovejeroempresas@gmail.com Reservas: reservas@ovejero.cl • www.ovejero.cl
Toda clase de mantenciones y para todo tipo de vehículos. Estamos ubicados en Bories 432 Punta Arenas. 61 2 371342 +569 8488 0011
Armando Sanhueza 1248 Punta Arenas Móvil:+56 9 8223 7382 Teléfono: (61) 224 0569 info@albatrospatagonia.cl www.albatrospatagonia.cl
https://akainik.cl • reservas@akainik.cl Presidente Balmaceda 658-B Tel: +566 1222 8290 Móvil: +569 3275 1030 Punta Arenas, Patagonia, Chile
www.guiaturismochile.cl
Un lugar cálido abierto de lunes a domingo 12:00 pm a 02:am Pub Restaurante donde podrá degustar variados platos de carnes, pescados, mariscos, pizzas, cerveza regional y mucho más. Disfrute todos fines de semana de karaoke y magia.
Avda. Independencia 800 / Punta Arenas Teléfono: (61) 237 1276 La Tabla 21
Guía Turismo Chile / 203
Región de Magallanes Pingüinera Seno Otway, ubicada solo 65 kms. al norte de Punta Arenas. Yendo hacia el sur desde la ciudad de Punta Arenas, el Fuerte Bulnes es un museo de sitio que data de 1843. Posee cañones y muros de madera nativa. En el camino encontramos también Puerto Hambre, sobre la costa de la bahía Buena. El Parque Nacional Pali Aike (www.conaf.cl/ parques/parque-nacional-pali-aike/) “país del diablo” en lengua tehuelche, es conocido por ser una zona desértica y donde aún se pueden encontrar pinturas rupestres de los aborígenes Aonikenk. En la cueva de Pali Aike se encontraron restos asociados al extinguido milodón. Milodón (Mylodon darwini) fue un animal prehistórico del periodo Pleistoceno, era un perezoso gigante y su dieta herbívora. Pertenece al mismo grupo que los armadillos, los osos hormigueros y los perezoso actuales. Habitó el extremo sur de Chile y Argentina. La Estancia de San Gregorio es Monumento Nacional y se encuentra ubicada en el kilómetro 120 de la Ruta Internacional Monte Eymond, al norte de Punta Arenas.
204 / Guía Turismo Chile
Restaurant
Sabores de Mamá
Pdte. José M. Balmaceda 638 Punta Arenas
+56 9 4965 9081 +56 61 232 1299
www.guiaturismochile.cl
Puerto Natales
Puerto Natales
Puerto Natales
A 20 kilómetros de Puerto Natales encontrarás el Cerro Benítez, lindante con la laguna Sofía donde se puede practicar natación, kayak y pesca deportiva. 4 kms. más al norte se encuentra el monumento natural Cueva del Milodón, la cual con 30 metros de altura en su interior posee un réplica de tamaño real de este extinto herbívoro que, según las investigaciones, llegaba a medir alrededor de 4 metros de alto. En Puerto Bories, 5 kms. al norte de Puerto Natales se ubica el Monumento Histórico Nacional Frigorífico de Bories.
Cerro Benitez, 20 km. from Puerto Natales, borders the Sofia lake, where tourists practise swimming, kayak and sports fishing. To the north of this lake is the natural cave Cueva del Milodon, which is 30 meters high and displays a replica of a Milodon, an extinct herbivore that grew to 4 meters high. To the north of Puerto Natales is Puerto Borie s, where there is a historical national monument called Frigorifico de Bories.
Hoy en día esta ciudad se ha transformado en el punto de confluencia del turismo austral. Es la puerta de entrada al famoso Parque Nacional Torres del Paine y es por esto que recibe más de 200 mil visitantes al año. Cada año su turismo se sofistica más y amplia la gama de ofertas: hoteles boutique y de estilo moderno, cervecerías, locales comerciales, casino, etc. Posee un Museo Histórico (Manuel Bulnes 285).
Today this city has become the meeting point for many tours in the area, and it is the entrance to the famous Torres del Paine national park, which receives more than 200 thousand visitors a year. Each year this city grows and changes more, offering new modern hotels, shopping centers, breweries and a casino etc. There is also a history museum.
CÁLIDO,CÓMODO decorado con mucho cariño
Esmeralda 581 FONO 6141 5496, Puerto Natales, Chile
www.guiaturismochile.cl
S M I LE PATAG O N IA h o s t e l contacto@carfranpatagonia.com contacto@smilepatagoniahostel.com Benjamín Zamora 548 +56 9 63940498 Guía Turismo Chile / 205
Región de Magallanes
Clodomiro Rosas, Huerto 189 Puerto Natales, Región de Magallanes y de la Antártica Chilena Teléfono: +569 7625 1984
Galvarino 369 Puerto Natales, Chile Fono: +56 61 2 415 860 lampri.tour@gmail.com
Torres del Paine
Torres del Paine (www.parquetorresdelpaine.cl) es reconocido por la Unesco como Reserva de la Biósfera, y recientemente nombrada “Octava Maravilla del Mundo”. Los principales atractivos del parque son las Torres y los Cuernos del Paine, cuyas formaciones de granito, se tiñen de diferentes tonalidades solares. Posee además increíbles lagos como el Lago Toro y Lago Grey. Dentro del parque hay otras localidades de gran interés turístico como Villa Cerro Castillo, inserta en la Reserva Nacional Cerro Castillo con el imponente Cerro Castillo que mide 2675 mts.
206 / Guía Turismo Chile
Torres del Paine
Torres del Paine is recognised by Unesco as a Biosphere Reserve, and recently was named the 8th wonder of the world. Its main attractions are its Towers and the Cuernos del Paine, whose granite walls change colors with different light during the day, and there are also incredible lakes called Toro lake or the Grey lake. Inside the park there is also an interesting area called the Villa Cerro Castillo with its imposing hilltop that reaches 2675 meters.
Tierra del Fuego
Tierra del Fuego is the largest island in Chile, where the fascinating Onas and Yaganes indians lived many
www.guiaturismochile.cl
Antártica / Cabo de Hornos / Puerto Williams
Tierra del Fuego
Tierra del Fuego es la isla más grande de Chile y permite conocer las fascinantes culturas de sus pueblos originarios: los Onas y Yaganes. El Parque Pingüino Rey (www.pinguinorey.com) esta ubicado en Bahía Inútil. En las costas de Tierra del Fuego han sido un visitante frecuente desde la época en que vivían los Selknam, quienes los llamaban Kèj ‘emkenn.
Parque Pinguino Rey, Tierra del Fuego Patagonia
Las estancias de Tierra del Fuego son lugares que combinan actividades de ganado ovino y agricultura con interesantes expresiones culturales y servicios de turismo. Para conocerlas a fondo y revisar las rutas, se recomienda visitar la página: www.tierradelfuegochile. com, donde también se puede aprender y tomar las instrucciones para recorrer la interesantísima ruta Selknám u Ona, acerca de estos aborígenes de la zona, con una cultura y estética impresionantes. El Parque Karukinka (www.karukinkanatural.cl) es un parque privado de propiedad de la Wildlife Conservation Society (WCS) y propone un innovador enfoque de la conservación de la biodiversidad. Y porque en estas tierras además hay yacimientos de oro, siguiendo el Cordón Baquedano se puede recorrer el Circuito del Oro, que data de la época donde se realizó extracción de oro en la provincia. Se encuentra a 115 kms. de Porvenir.
Antártica
La Antártica es un tesoro científico y ecológico ubicado a 990 km al sur de Punta Arenas. Este lugar atrae a investigadores y viajeros. En ella encontramos especies como ballenas, orcas, lobos marinos, pingüinos y albatros.
Cabo de Hornos
Cabo de Hornos se encuentra a 703 km de Punta Arenas, en el confín del continente americano. Fue descubierto en 1616 por los holandeses Jakob Le Maire y Willem Schouten. Antártica XXI (www. antarcticaxxi.com/es/)es una de las pocas empresas que ofrecen programas de turismo, esta mezcla volar hacia y desde la Antártica por el aire, y de crucero en barco a lo largo de la Península Antártica hasta el sur del círculo polar.
years ago. The countryside is used for cattle and sheep farming, and it’s also where you can find tourist services. The web page www.tierradelfuegochile.com is recommended to find out more about the aborigines and thier culture.
Antarctica
Antarctica is a scientific and ecological treasure for Chile located 990 km. to the south of Punta Arenas, where whales, orcas, sea wolves, penguins and albatross make their homes.
Cabo de Hornos
Cape Horn is 703 km. from Punta Arenas, where the South American continent ends. It was discovered in 1616 by hollande’s sailors Jakob Le Maire and Willem Schouten.
Puerto Williams and its surroundings
Puerto Williams, el poblado más austral del mundo, en la isla Navarino, cuenta 2.500 habitantes y servicios básicos para una placentera estadía.
Puerto Williams is the southernmost town of the world, on the Navarino island. There are 2,500 inhabitants here with basic services for a pleasant stay. There is a anthropologic museum called Martin Gusinde which narrates the history of the Yaganes and Villa Ukika, considered the last descendants of the Yamana town.
En la zona se puede visitar el Museo Antropológico Martín Gusinde (Aragay - Gusinde, Puerto Williams; www.museomartingusinde.cl/646/w3-channel.html).
Etnobotanico Omora park belongs to the Magallanes university and is located in the hydrographic basin of the Robalo river.
Puerto Williams y sus alrededores
www.guiaturismochile.cl
Guía Turismo Chile / 207
Money Exchange Cambio de Monedas Transferencia
Región Metropolitana Sucursal Las Condes Manquehue Sur 31 Local 456 I Centro Comercial Apumanque Fono: +56 2 2212 2461 Santiago
Sucursal Stgo. Centro. San Antonio 118 Local 4 | Paseo San Agustín Fono: +56 2 2638 1999
Región de Los Lagos Casa Matríz
Sucursal Osorno
Complejo Fronterizo Cardenal Antonio Samoré Fono: +56 64 223 6284 Cel: +56 9 7125 3290 PUYEHUE OSORNO
Eleuterio Ramirez 959 Local 12 Galería Cuatro Vientos. Fono: +56 64 223 6394 OSORNO
www.turismofrontera.cl
Patrocinada por
www.guiaturismochile.cl