Revista Guimarães, edição Setembro 2012

Page 1

GUIMARテウS


edição published by Fundação Cidade de Guimarães diretor director Carlos Martins coordenador coordinator Lino Teixeira edição e revisão editing and revision Lino Teixeira Paulo Pinto textos texts Anabela Santos Carla Santos Hélder Sousa Lino Teixeira Paulo Pinto agenda Ana Oliveira Licínio Pacheco colaboração collaboration Elisabete Paiva João Lopes Manuel Sarmento Rui Tendinha Sandra Barros design design Luís Alexandre Jorge Silva/ Silvadesigners capa cover Elisabete Gomes/ Silvadesigners tipografia typography Calibre Montefiore Tiempo fotografia photography Jaime Machado João Peixoto José Caldeira arquivo archive Fundação Cidade de Guimarães impressão printed and bound Maiadouro depósito legal legal depot n.º 347445/12 tiragem print run 30.000

DESTINO DESTINATION 4

AFONSINA 16

MÚSICA COM TODOS BIG BANG MUSIC W I T H A LL 22

CONTEXTILE 26

LABORATÓRIO DE CURADORIA

CURATOR’S LAB

30

EDUCAÇÃO EDUCATION 36

CINEMA 4656

Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura CentER for Art and Architectural Affairs

ORQUESTRA orchestra 60

ON.OFF 70 4 TEMPOS 4 CHAPTERS 78 SETEMBRO SEPTEMBER 89

SERVIÇO EDUCATIVO educational service 141

Tu FAZES PARTE you are part of it 144


2

3

EDITORIAL

J OS É CA L D EIRA

EDITORIAL

C arlos M artins

C arlos M artins

Diretor Executivo Fundação Cidade de Guimarães

ExecutivE DIRECTOR Fundação Cidade de Guimarães

Guimarães é destino de cada vez mais portugueses e europeus que aqui encontram uma cidade que renasce, redesenhando-se enquanto cidade completa, tão única quanto improvável. Que outra cidade transporta em si a força mítica, a beleza autêntica e o desafio cosmopolita como Guimarães? Que outra cidade se deixa hoje conhecer e partilhar assim, num ambiente de alegria, de realização e de ambição? Que outra cidade histórica está assim tão apostada em construir futuros? Guimarães. É esta cidade que aqui partilha contigo este caminho e este destino. A cidade que se abre a novas experiências, convidando-te para ver e ouvir. Para sentir, para saborear. Guimarães em setembro tem a história de uma orquestra única para escutares. Tem arte têxtil para contemplares nos seus lugares cobertos de memórias fabris. Guimarães em setembro tem novo cinema para veres. Tem residências artísticas onde morares. Tem momentos On e Off, momentos onde podes ser tu e podes ser outro. Tem exposições a inaugurar. Outras linguagens, que cartografam velhos e novos territórios, reais e imaginados. Tem literatura e património. Tem fotografia. Tem teatro, tem dança, arquitetura e nova música. Guimarães em setembro abre-se a uma viagem lusófona a Maribor e é atravessado por tempos medievais e imaginários intemporais. Tem Europa e tem Brasil. Vem ver o que o que criámos e o que sentimos. Vem ver como, agora, também tu fazes parte de Guimarães. Do Tempo para Renascer.

Guimarães is the place to visit for increasing numbers of Portuguese and European citizens who find here a city that is being reborn, redesigning itself as a total city, as unique as it is unlikely. What other city conveys the mythical force, authentic beauty and cosmopolitan challenge that Guimarães does? What other city allows itself to be known and shared like this, in an atmosphere of joy, achievement and ambition? What other historical city is so eagerly constructing its future? Guimarães is this city that is sharing part of this journey and fate with you, opening up for new experiences, inviting you to come and see and hear. Inviting you to feel and taste. In September, Guimarães has the story of a unique orchestra for you to listen to. It has textile art for you to look at in places filled with memories of factories and labour. In September, Guimarães has new cinema for you to see. It has artistic residencies you can attend. It has On moments and Off moments, moments where you can be yourself and someone else. It has new exhibitions. It has other languages mapping old and new territories, real or imagined places. It has literature and heritage. It has photography. It has theatre, dance, architecture and new music. In September, Guimarães opens up for a Portuguese-speaking journey to Maribor and is imbued with a medieval feel and timeless imagination. It has Europe and it has Brazil. Come to see what we have created and what we feel. Come now to see how you can also be part of Guimarães. A Time to Reborn.


GUIMARÃES 4

TU R I S M O tourism

DESTINO ~ DESTINATION gimɐ′ɾɐjʃ

F o t o g r a f i a / P h o t o g r a p h y : J o ã o P e i x o t o e J o s é C a ld e i r a A s s i s t e n t e s / A s s i s ta n t s : S a r a K o z l o v i c e Al m e d i n a M e s t r o va c

5

Paris has the Louvre, Madrid has the Prado and Florence has the Uffizi. And Guimarães? Well, Guimarães has a corridor made of cardboard boxes in a room above the city’s police station. (…) Like all the art I see in Guimarães over the weekend, this is not the perfectly executed, carefully choreographed culture of the Louvre and La Scala. It is rather more exciting than that.

Paris tem o Louvre, Madrid tem o Prado e Florença os Uffizi. E Guimarães? Bem, Guimarães tem um corredor feito de caixas de cartão numa sala por cima da esquadra da polícia. (…) Como toda a arte que vejo em Guimarães durante o fim de semana, esta não será a cultura cuidadosamente coreografada e executada na perfeição do Louvre e do La Scala. É bastante mais excitante. Catherine Nixey, Financial Times

FAM Í L IA / FAMI LY Y e ( C h i n a )


6

TU R I S M O tourism

+

O CASO DE GUIMARÃES: O que se passa com Guimarães? O que se passa em Guimarães? Quem passa em Guimarães? Guimarães é muito mais do que uma cidade. É uma ideia. Uma ideia de uma construção milenar de pessoas, edifícios e vidas da qual radiou uma nação e que se soube renovar até hoje. Se tudo saiu de Guimarães para rumar a sul e construir um país, todos nós já voltámos a Guimarães. Voltámos a Guimarães nos livros da escola e dela quase todos saímos em excursões mais ou menos movimentadas que nos levavam, ainda novos, para fora de casa, para nos trazer a um sítio que sempre foi a nossa casa comum: Guimarães. Soubemos pelos livros que foi aqui que tudo começou, que tudo pode ter um começo e que antes deste começo outros inícios houve. Aprendemos que a pergunta “e antes, como era?” é uma história sem fim, mas também aprendemos a conceder que Guimarães foi ponto de partida bastante para a ideia de Portugal e que andava presente quando se pensava na ideia de Europa. Vivemos, em visitas chamadas de estudo, uma ideia dessa origem. Uma ideia que grita em todas as pedras do castelo, que volta a ser citada no

148 %

VISITAS aos Postos de Turismo visits to Tourism Offices 2011: 19.486 2012: 48.487

vizinho Paço dos Duques, que nos parecia ser contemporânea e alimentada pela autenticidade do centro histórico. Uma ideia bem patente na inscrição que a muralha ostenta de que “aqui nasceu Portugal” e que projetava a ilusão de que tudo isto que então víamos estava aqui no tempo de um tal Afonso. Ora, tudo isto que nos parecia, quando crianças que congregam factos e tempos pela beleza da imagem que estes criam e não pelo rigor da história, estar tal e qual como no tempo do Afonso não era, bem evidentemente, seu contemporâneo. Não estava tudo cá, então, e, ainda assim, tudo fazia sentido. Agora ainda cá estão coisas outras, e muitas, e continua a fazer sentido. Faz sentido para quem olha para trás, para quem olha em frente e também para aqueles que olham para cima. Guimarães é, aliás, bastante isso mesmo: uma terra que acumula sentidos, conquistando novos que ampliam os que já existem. É uma cidade que é referente partilhável e partilhado por todos enquanto molda o olhar que cada um constrói desta sua cidade pessoal.

Guimarães não tem turistas, Tem habitantes temporários Guimarães é, há muito, ponto de chegada obrigatório. Ponto de chegada de crianças em autocarros escolares, de emigrantes em pausa estival e de turistas em busca de património. É, mais recentemente, ponto de chegada de gentes que procuram cultura que aqui encontra o seu pólo radiador para a região do Vale do Ave e que, cada vez vêm de mais longe e, até, de cidades maiores. É, em 2012, ponto de chegada da cultura europeia. De artistas que vêm conhecer e trabalhar Guimarães, de públicos que vêm ver que trabalho cultural está em curso em Guimarães e, certamente, de curiosos que vêm ver o que é isto de uma cidade histórica de património e de identidade ser também uma

cidade europeia de cultura. Guimarães é, cada vez mais, uma cidade onde não se passa. Onde não se toca e foge. É, definitivamente, uma cidade onde se fica, que se conhece e à qual se pertence. Uma cidade onde se dorme para se aproveitar as noites nas esplanadas e ir ver espetáculos que nunca se viram. Onde se dorme para acordar de manhã e ver um centro histórico monumentalmente habitado e vivo. Onde se passeia de dia, vendo algumas das mais importantes exposições que Portugal recebe e ouvindo concertos a sério em locais imprevistos. Onde se para para ver bordados e se estaciona para comer. Muito e bem. Onde se fica a

So here is a small town, home to 50,000 souls, located in the north of Portugal and now promoted to the status of European Capital of Culture. But its historical background in old Europe is powerful. Eis uma pequena cidade de 50.000 almas, situada no norte de Portugal e promovida a Capital Europeia da Cultura. Mas o seu enquadramento histórico na velha Europa é poderoso. Patrick Geoffroy, Univers des Voyages T h o m a s , J u l i a e M a r t i n ( Al e m a n h a / G ERMAN Y )

7


8

TU R I S M O tourism conhecer toda a cidade e não apenas os seus ícones aparentes e ainda se fica a querer mais. Onde se anda a pé e se diz olá. Onde se constrói uma cidade eminentemente pessoal à qual se regressa. No espírito e no corpo. Amanhã e para o ano. E depois.

Por isto, Guimarães não é uma cidade que se visite. É uma cidade que se habita. Ainda que temporariamente. É uma cidade que não nos deixa. Da qual fazemos parte. Uma cidade que fica a fazer parte de nós.

Guimarães tem Guimarães tem, em 2012, todas as infraestruturas a viverem cultura. Tem cinema e teatro, como tem cultura na rua, nas praças, nos parques, nos autocarros e, até, nas casas dos habitantes. Tem uma nova Plataforma das Artes e da Criatividade com arte deste e doutros tempos e deste e doutros continentes e uma praça que é de todos, todos os dias. Tem a ASA como enorme fábrica pós-industrial dedicada às artes, à cultura e à criação. Tem o CAAA, grande caixa branca dedicada à arte e à arquitetura. Tem uma antiga zona de fabrico de couros, agora bairro dedicado ao design, ao ensino, à música, à arte e

A boom of contemporary culture in recent years has revived its medieval streetscapes, a World Heritage Site since 2001. Nos últimos anos, uma explosão de cultura contemporânea deu uma nova vida às suas ruas medievais. É Património Mundial da Humanidade desde 2001. Anja Mutic, Lonely Planet

à economia criativa. Tem o Centro Cultural Vila Flor, uma sala simultaneamente cosmopolita e familiar, tem espaços alternativos onde se pode estar on e se pode estar off, tem sociedades de cultura e artes, tem igrejas com música, tem paços aristocráticos que celebram agora a nobreza da alma, tem pavilhões para todos os usos que queira partilhar com multidões, tem pistas de atletismo onde se vai correr atrás de ideias, tem, numa palavra, espaços que são sempre plataformas para as artes, para a cidadania e para as pessoas. Espaços para ti.

Guimarães NÃO tem Guimarães não tem engarrafamentos, porque não queremos que percas tempo a olhar para o escape do vizinho. Antes te convidamos a olhá-lo nos olhos e a ver o que têm a dizer, um ao outro. Guimarães não tem metro, porque não queremos que andes enterrado. Antes te queremos sempre à superfície a confrontares-te com a cidade, com as casas e monumentos, com as pessoas e ideias. Guimarães não tem praia, porque não queremos que sejas desviado pela corrente numa direção em que não estejamos lá. Antes fizemos da areia praças e parques para te podermos dar a mão e ouvirmos concertos juntos, irmos ao teatro e dançarmos com os olhos, falarmos e ouvirmos abanando repetidamente a cabeça em concórdia e discórdia que nos revelará melhor quem somos. Guimarães não tem pontes, para que não sintas

vertigens, nem túneis para que não te sintas perdido. Temos ruas e passeios para que nos percamos a pé entre castelos, paços, casas e fábricas, todos palcos, todos parte deste nosso destino comum. Guimarães não tem população. Tem habitantes e visitantes, todos eles vizinhos de ti, todos eles com uma história para contar e outra para ouvir. Todos eles, contigo, a viverem a cultura da cidade na cidade da cultura. Guimarães não tem turistas. Tem cidadãos temporários a quem se mostra na sua plenitude. Guimarães recebe-te para que possam partilhar corpo e alma. Para que, ambos sejam outros, sendo os mesmos. Guimarães 2012 não tem público. Tem convidados. Tem-te a ti.

Paulo, Ana Margarida e LuÍs (Condeixa, Portugal)

1023%

+

Visitas site 
 Website Visits 2011 - 17.972 
 2012 - 201.970

9


10

TU R I S M O tourism

+

The Guimarães Case: What is happening with Guimarães? What goes on in Guimarães? Who’s around in Guimarães? Guimarães is much more than just a city – it’s an idea. An idea that comes from a millennia-long construction of communities, buildings and lives, from which a nation has emerged but which still has the ability to reinvent itself. While for a time everything radiated southwards from Guimarães in the quest to build a nation, we are now all coming back to Guimarães. We learnt about it from text books, and almost all of us as children went on some form or other of school trip to the place that is and has always been our common home: Guimarães. We learnt from books that it was here that everything began; we learnt that everything has a beginning and that prior to any beginning there were always other beginnings. We learnt that the question “So what was it like before?” is an ongoing story, but we also learnt to accept that Guimarães was not only the inspiration for Portugal as it is today but was also a reference point for our understanding of Europe as a whole. In our “study trips” we were able to experience the reality of these beginnings. A reality that is present

30%

hotéis : Taxa de Ocupação nas principais unidades DE GUIMARÃES no primeiro semestre deste ano, 47,3% em 2011, em contraciclo com o norte do país (baixou de 33,9% para 31,3%) e nacional (de 42% para 38,6%).

in each stone of the Castle, and is repeated in the neighbouring Paço dos Duques [Ducal Palace], that – backed up by the authenticity of the old town centre – seemed to be its contemporary; and we found it reassuring that everything we saw had been there since the reign of Afonso, as clearly shown in the inscription on the wall proclaiming “this is the cradle of Portugal”. As children we pieced together facts and eras according to the beauty of the images they created and not according to historical rigour; though everything seemed to be from the time of Afonso, it clearly was not. It had not all been there at the same time, yet it still all made sense. Nowadays there are many more things, but they all continue to make sense. They make sense to those who look to the past, and to the future, and also to those who look upwards. Guimarães is a place that harbours emotions, welcoming new ones and building on and expanding those that already exist. The city is a reference point to share and be shared by us all; and it influences our individual visions of what a city should be.

The Room Occupation Rate in Guimarães’ major hotels increased from 47.3% in 2011 to 62.2% in the first half of this year, contradicting current figures in the north of the country (which have decreased from 33.9% to 31.3%) and the national average (which decreased from 42% to 38.6%).

Guimarães doesn’t have tourists – it has temporary residents For a long time Guimarães has been a must-visit destination. A destination for coachloads of children, for summer visitors and for tourists in search of history. More recently, it has become a destination for visitors from larger and ever more distant cities, in search of the culture that radiates outwards from the Ave Valley. In 2012, it is also European Capital of Culture. A destination for artists who come to discover and to work in Guimarães, for the general public who come to see the ongoing cultural projects in Guimarães, and for the curious who come to see the historical and cultural wealth the city has to offer as European Capital of Culture. Guimarães is increasingly a destination in itself,

and not just a stop-over spot. It is a place to stay, a place to get to know, and a place to belong to. A place to sleep over and spend leisurely evenings in its squares, and to see exciting new performances. A place to sleep in and to wake up in the morning to its wonderfully vivid and lively old town centre. A place to wander through in the daytime, to visit the most influential exhibitions in Portugal and to listen to inspirational concerts in unexpected settings. A place to discover the art of embroidery and to experience culinary delights. A wonderful place. A place to be explored fully, not only its famous sites; a place that leaves you wanting

Apart from the fact it’s impossible to spell and nobody’s heard of it, it has all the makings of a hot new cultural destination – a medieval centre, distinctive gastronomy and a lively nightlife and arts scene, courtesy of one of the youngest populations in Europe.

Tirando o facto de ser impossível de soletrar e de nunca ninguém ter ouvido falar dela, tem tudo para ser o novo destino cultural do momento – um centro medieval, uma gastronomia com traços únicos e uma vida noturna e cena artística animadas, cortesia de uma das populações mais jovens da Europa. Top 10 cities to visit, Lonely Planet

F r a n c i s c o e A n d r É ( L i s b o a / L ISBON e C a ld a s d a R a i n h a , P o r t u g a l )

11


12

TU R I S M O tourism more. A place to meander and greet people. A place where you can build your own vision of a city and to which you can return both spiritually and physically. Tomorrow and for the year ahead. And for then on after. This is why Guimarães is

not a city to just visit – it is a city to be lived in. Even if only temporarily. It is a city that stays with you. And of which we are all a part. A city that becomes part of us all.

+

Em Guimarães, os visitantes encontrarão arte em locais inusitados.

Visitas a Museus 
 Museum Visits 
 2011 - 178.251 
 2012 - 250.278

Cornelia Rabitz, Deutsche Welle

What Guimarães has In 2012 Guimarães has everything to offer a truly cultural experience. It offers film and theatre; it offers culture in the streets, in the plazas and parks, in the buses and even in the houses of locals. It offers a new Arts and Creativity platform with contemporary and historical art from this continent and others, and a plaza that is for everyone to use every single day. It offers ASA – a huge post-industrial factory space dedicated to the Arts, to Culture and to Creativity. It offers the CAAA – a white black box dedicated to Art and Architecture. It offers the old leather district that is now dedicated to Design, Education, Music,

Art and to the Creative Economy. It offers the Vila Flor Cultural Centre, a family friendly yet cosmopolitan space with alternative areas where one can choose to be challenged and stimulated or to simply chill-out. It offers culture and arts societies, churches with music, aristocratic palaces that now celebrate the nobility of the soul, pavilions for all kinds of uses that can be shared with everyone, athletics fields where one can chase ideas...to put it simply, it offers spaces that will continue to be showcases for the Arts, for Citizenship and for the Community. Spaces for all. L u c H o c s t e i n e M i c h e l a A m i c i ( H o l a n d a e I tÁ l i a / THE NETHER L AN D S AN D ITA LY )

What Guimarães HAS NOT Guimarães cannot offer traffic jams; we don’t want you to waste time staring at cars hemming you in. We want you to be able to look people in the eye and communicate with them personally. Guimarães does not offer a subway system; we don’t want you travelling underground. We would rather you were on the surface, seeing the city, the houses and monuments, the people and the ideas. Guimarães has no beach to offer; we don’t want you being carried away from us by the tide. Instead, we have made beaches of our plazas and parks so that we can hold hands, listen to concerts, feast our eyes on theatre, converse and listen to others while nodding our heads in agreement or disagreement, and while finding out about who we really are. Guimarães has no bridges to give you vertigo,

nor tunnels in which to get lost. Instead it has streets and lanes in which to lose yourself while wandering around castles, palaces, houses and factories, all of which are stages - every one of which is part of our shared destiny. Guimarães does not have a population. It has residents and visitors, all of whom are your neighbours, all of whom have a story to tell and who want to hear your stories. All of whom want to share the culture of the city in this city of culture with you. Guimarães does not have tourists. It has temporary citizens to whom it reveals itself. Guimarães welcomes you so that you too can share your body and soul. So that one can become another - can become the same. Guimarães 2012 does not have a target audience. It has guests. It has you.

40 4%

In Guimaraes, visitors will find art in unexpected places.

Whether it’s high culture or low culture you’re after, Guimaraes has something to satisfy every taste. Quer se procure cultura erudita ou popular, Guimarães tem sempre algo que satisfaz qualquer gosto. Victoria Gooch, The Daily Mail

A n t o n i o e S a r a ( I tÁ l i a / ITA LY )

13


14

TU R I S M O tourism The old quarter of Guimarães, beautifully preserved in the shadow of the old castle, is surrounded by empty factories with old, deactivated, brick chimneys. But the inhabitants of this city have decided to bring these factories to life, filling them with paintings and concerts and plays, thereby taking responsibility for their own survival. O centro histórico de Guimarães, excelentemente conservado à sombra do velho castelo, está rodeado de fábricas vazias com chaminés de tijolo desativadas. Mas os habitantes desta cidade decidiram devolver-lhes a vida, enchendo-as de quadros, de concertos e de peças de teatro, assumindo assim a responsabilidade pela sua sobrevivência.

50 km from Porto, the medieval city still has an air of history in its stonework and its traditional patisserie. However, it also has a youthful air. Why should one go there? Because of the art of living it has. A 50 km do Porto, a pacífica cidade medieval cheira a pedras antigas e à doçaria de outrora. No entanto, a mesma cidade respira juventude. Porque vamos lá? Pela sua arte de viver. Yamina Benai, Le Fígaro

Antonio Jimenéz Barca, El País

M a n u e l Ol i v e i r a e R i ta ( R i o d e J a n e i r o , B r a s i l / BRAZI L )

A n d r É F l Ó r i d a e fa m Í l i a / AN D HIS FAMI LY ( G a i a , P o r t u g a l )

This northern Portugal city is breathtakingly beautiful, as recognised by its place on the Unesco World Heritage List, yet mysteriously it doesn’t figure on the radars of many foreign visitors.

It is this collision of spirited mien and cultural renewal — along with historical riches — that has made Guimarães an exciting destination, culminating in its selection as a 2012 European Capital of Culture.

Esta cidade do norte de Portugal é arrebatadoramente bela, como é atestado pelo seu reconhecimento como Património Mundial da Humanidade pela Unesco. No entanto, misteriosamente, não figura nos radares de muitos visitantes estrangeiros.

É este embate de vivacidade e renovação cultural — juntamente com a riqueza histórica — que tornou Guimarães um destino entusiasmante e culminou na sua seleção para Capital Europeia da Cultura 2012.

Top 10 cities to visit, Lonely Planet

M Á r i o e c o m p a n h i a / AN D F RIEN D S ( L i s b o a / L ISBON , P o r t u g a l )

Charly Wilder, New York Times

AurÉlio Marques (Gondomar, Portugal)

210.000

Paço dos Duques visitantes no primeiro semestre de 2012 Museu DE Alberto Sampaio quase 40.000 visitantes In the first half of the year, the Ducal Palace welcomed 210,000 visitors and the Alberto Sampaio Museum nearly 40,000

15


16

A FO N S O HE N R I Q U E S

17

QUEM ÉS TU, AFONSO? HEI DE SER REI Afonso é nome de Guimarães e por Guimarães é venerado e celebrado. Afonso é nome de rei de reino nado e criado em Guimarães. Guimarães é nome de castelo, casa de Afonso e de Portugal. Guimarães é, este ano, nome de Capital Europeia da Cultura na nação mais antiga da Europa. Vivemos, juntos e durante nove séculos, a ir ter com outros e com outros a virem ter connosco. Estamos juntos, agora com outros, num continente que é também destino: a Europa. Portugal faz parte desse destino comum. Guimarães tem, agora, rosto renovado projetado na Europa. Afonso, o rei Afonso Henriques, fez, faz e fará parte de Guimarães, de Portugal e da Europa. Afonso é, ainda, nome de ambição. Nome que tomou em si o seu próprio destino. Que se atribuiu a arma que quis empunhar e a coroa que quis assumir. Que travou as batalhas capazes de destruírem algo velho e passado para criar algo novo e futuro. Nome que podendo ser conde em paz, preferiu ser rei em guerra. Nome que quis ser senhor do seu destino. Nome de Guimarães.

Feira Afonsina – 14, 15 e 16 de setembro A segunda edição da Feira Afonsina, agora consolidada e expandida, acontece quando a cidade de Guimarães se encontra a viver um momento único: ser Capital Europeia da Cultura. De capital europeia viajamos nestes dias para a capital fundadora da nacionalidade portuguesa. Em três dias intensos – de 14 a 16 de setembro – recriamos e vivemos quatro anos de ebulição efervescente dos primórdios de Portugal. Estamos, pois, entre os anos de 1125 e 1128, entre o momento em que D. Afonso Henriques se arma cavaleiro em Zamora e o momento em que assume as rédeas do governo do Condado Portucalense cada vez mais emancipado e que prepara já o longo voo da independência. Esta viagem pessoal que é, simultaneamente, a viagem de um país que há de ser e que, sabemos agora nove séculos depois, efetivamente o é e há de seguir sendo, abre aqui três momentos de recriação nos quais todos podemos participar, viajando assim no tempo para testemunhar, cheirar, sentir e viver três tempos particulares da vida deste nome, que fez nascer a nação europeia. J OÃO P EIXOTO


18

A FO N S O HE N R I Q U E S

Who are you, Afonso? I SHALL be King! Afonso is name of Guimarães, and a name respected and celebrated by Guimarães. Afonso is the name of a King born and bred in Guimarães. Guimarães is the name of a Castle, home of Afonso and cradle of Portugal. This year, Guimarães is the name of an European Capital of Culture, in the continent’s oldest nation. We have lived together, going to others while others come to us, for nine centuries. We are now together with others in a continent which is also a destiny: Europe. Portugal is a part of this common destiny. Now Guimarães shows a new face within Europe. Afonso, King Afonso Henriques is part of the history, the present and the future of Guimarães, Portugal and Europe. Afonso also signifies ambition. It is the name of one who took charge of his own destiny. Who chose the weapon he wished to wield and the crown he wished to wear. Who fought battles aimed at destroying the past in order to create a future. The name of one who chose to be a King at war instead of a Count at peace. The name of one who wished to be master of his own destiny. A name of Guimarães.

Feira Afonsina – 14, 15 & 16 September The second edition of Feira Afonsina, now established and expanded, takes place at a special moment for Guimarães, as it celebrates its year as European Capital of Culture. Over this period we will go on a journey from European capital to the founding capital of the Portuguese nation. Over three intense days – from 14 to 16 September – we recreate and live through four tumultuous years of Portugal’s origins. We are back in the years 1125 to 1128, from the moment that King Afonso Henriques proclaimed himself a knight in Zamora to the moment he took over the reins of government of the County of Portugal, an increasingly autonomous region gearing up for the long road to independence. This personal journey which is, simultaneously the story of the inexorable birth of a country – whose outcome, and future, we are now living nine centuries later –, offers three moments to be re-enacted. Thus we can participate and travel through time to witness the smells, sensations and experiences of three specific moments in the life of this name, which led to the birth of an European nation.

19

Momentos Históricos recriados: A História repete-se em Guimarães e nós fazemos parte dela!

Historic moments recreated: history repeats itself in Guimarães and we become part of history!

1125 Afonso : o Infante Cavaleiro

1125 Afonso : the child Knight

O jovem infante Afonso, filho do finado conde D. Henrique e neto do Imperador Afonso VII, a conselho de sua mãe, a rainha D. Teresa, arma-se cavaleiro, em 1125, na Sé de Zamora. Afonso Henriques tomou de cima do altar as armas militares, vestiu-se e cingiu-se a si próprio numa cerimónia religioso-militar, reservada a reis e filhos de reis.

On the advice of his mother, Teresa, the young Afonso, son of the late Henry, Count of Portugal and grandson of Emperor Alfonso VII, proclaimed himself a Knight in 1125, in Zamora Cathedral. Afonso Henriques took down arms from above the altar and dressed and girded himself in a religious military ceremony reserved for kings and sons of kings.

1126 e 1127 Afonso: a afirmação do Cavaleiro pródigo

1126 and 1127 Afonso: the prodigal Knight is acknowledged.

Depois de se armar cavaleiro em Zamora, o infante Afonso Henriques regressa a Guimarães, acompanhado por sua mãe D. Teresa e pelo nobre galego Fernão Peres de Trava. Guimarães recebe-os em festa. A nobreza local, o Conselho e o povo unem-se numa celebração que acolhe o património que esta família já em si transporta, mas, sobretudo, que estimula o novo destino que pode trazer a uma terra que se pensa reino e fonte de país.

After proclaiming himself knight in Zamora, Afonso Henriques returned to Guimarães, accompanied by his mother, Teresa, and the Galician nobleman Fernão Peres de Trava. Guimarães celebrated their return. The local nobility, the Council and the people united in a celebration which acknowledged the legacy which this family signified but which, above all, was a spur to a new destiny for a region which saw itself as a kingdom and the birthplace of a country.

1128 A Caminho de São Mamede

1128 The Path to São Mamede

Com a chegada de vários nobres galegos à corte de D. Teresa e a entrega do governo de Coimbra ao conde Peres de Trava, aumentam os descontentamentos por parte dos senhores de Entre Douro e Minho. Nas praças, tabernas e noutros locais públicos discute-se o futuro do Condado Portucalense. O povo questiona a capacidade de liderança de Afonso Henriques, que precisa de tomar decisões e mostrar que é capaz de perseguir os sonhos de seu pai. Um país é, também e ainda mais quando nasce, feito de contraste com aquilo de que é diferente. A ambição de país que Guimarães eleva tem também, inexoravelmente, o gérmen da ruptura face ao outro que é Castela. Aqui jaz já o gérmen de outra ruptura: a de Afonso com sua mãe e com as ligações galegas desta. O gérmen da adesão de Guimarães a Afonso na emancipação, face a um reino que já não reina, de um país que ainda não o é, mas que já não pode deixar de o ser. Aqui jaz o momento fundador da Batalha de São Mamede.

With the arrival of various Galician noblemen at Teresa’s court, and the handover of the government of Coimbra to Count Peres de Trava, there was growing discontent among the nobility between Douro and Minho. In the squares, taverns and other public places the future of the County of Portugal was discussed. The population questioned the leadership qualities of Afonso Henriques, who had to make decisions and show that he was capable of following his father’s dreams. A country, particularly at its birth, is the result of a contrast with something else. Guimarães’ ambitions of nationhood also inevitably represented the beginning of a break with the other, as represented by Castile. This was also the beginning of another break: that of Afonso with his mother and her Galician connections. Guimarães’ loyalty to Afonso was grounded in emancipation, in the context of a kingdom he did not yet rule and a country which did not yet exist, yet whose emergence was inevitable. This is the founding moment of the Battle of São Mamede.


20

A FO N S O HE N R I Q U E S

21

FEIRA AFONSINA

FEIRA AFONSINA

MAIS HISTÓRIAS PARA VIVERMOS

More histories to live

Baile Afonsino

The Afonsino Ball

Nem só de batalhas e guerras vivia o condado. Revivendo a atmosfera das festas e dos espetáculos medievais, a população vimaranense protagoniza um baile medieval, com danças nobres e mouriscas, no qual as coreografias e os trajes levam o visitante à década de 20, mas do século XII.

Life in the County was not just about battles and wars. In a recreation of the atmosphere of medieval celebrations and performances, the people of Guimarães take part in a medieval ball with courtly and Moorish dancing whose choreography and costumes will transport the visitor to the twenties – the 1120s!

Jardins dos Infantes

The Infantes Gardens

Nos jardins do Largo Martins Sarmento, um espaço para os infantes e seus aios e reis se poderem distrair através de jogos e brincadeiras de origem medieval, enquanto se preparam para frequentar oficinas e assistir a espetáculos.

In the Largo Martins Sarmento gardens, there is a space for little princes and princesses – and the kings, queens and tutors who accompany them – to have some fun with medieval toys and games between taking part in workshops and watching shows.

Quelho das desgraças

Este é o habitat dos larápios, dos pedintes, das meretrizes, dos loucos e dos empestados. Vivendo em comunidade, são obrigados a interagir, pois este é o local onde todos podem sobreviver. A esterqueira, os objetos de tortura, o pequeno altar dos renegados, as padiolas, o carro dos cadáveres, os baldes da água de lavar feridas, entre outros, são elementos fortes deste quadro vivo.

Misfortune Alley

This is the home of thieves, beggars, prostitutes, lunatics and the pestilent. A place where all must mix as part of a community fighting to survive. Mire and filth, torture devices, an outcasts altar, handbarrows, the death cart and buckets of water for washing wounds are some of the striking features in this tableau vivant.

Zona das Iguarias

Delicacies Area

Um espaço dedicado aos alimentos de então. Uma mescla de sensações agridoces confecionadas com as mais antigas técnicas de preparação. Um sabor medieval que nos faz perguntar: qual seria o prato favorito de Afonso?

A space dedicated to the food of yesterday. A blend of sweet and sour sensations prepared using ancient techniques. A taste of medieval times that will have you wondering: which dish would Afonso have liked best?

Zona de mercadores

Merchants Area

A venda de produtos das mais diversas estirpes, formas e cores é uma constante, transformando este espaço num ambiente de pregões, algazarra e muita agitação.

Here you can buy products of every type, in every shape and colour. The space is transformed into an atmosphere filled with hustle and bustle and the cries of hawkers.

Zona dos Artífices

Artisans Area

A produção dos mais diversos tipos de objetos era apenas possível graças à arte e aos engenhos utilizados pelos mais habilidosos artesãos. Nesta praça são visíveis, entre outras artes medievais, as artes de trabalhar o ferro, o linho ou a cera.

It took the art and skill of the most talented craftsmen and women to produce such a variety of objects. In this square, you can watch many different medieval artforms, using materials such as iron, linen and wax.

The Military Encampment

Acampamento Militar

In order to protect themselves and prepare for battle, military forces assemble in the castle grounds. The encampment is a space for training between campaigns. Over these days, the Castelo de Portugal will also house artisans and animal breeders.

Como forma de proteção e de preparação para as batalhas, os militares juntam-se nas imediações do castelo. O acampamento é espaço de treinos e formação entre campanhas. Artesãos de ofícios e criadores de animais são os outros habitantes que estão, estes dias, pelo Castelo de Portugal. Paulo Pacheco


22

M Ú S I CA C O M TO D O S M U S I C W ITH A LL

BIG BANG

TREZENTOS M Ú SICOS, UM CORO, UM MAESTRO E UM PALCO GIGANTE Va s c o M e n d e s

23

three hundred musicians, a choir, one conductor and a giant stage


24

M Ú S I CA C O M TO D O S M U S I C W ITH A LL

25

qualquer pessoa, qualquer idade, qualquer lugar anyone, any age, any place Mais de trezentos músicos, um coro, um maestro e um palco gigante. Operação Big Bang é o nome certo para a orquestra que toma de assalto o Parque da Cidade. No dia 9 de setembro, pelas 19h00, o maestro inglês Tim Steiner conduz um enorme conjunto de voluntários, que partilham a mesma paixão por música, num estrondoso concerto. O princípio é o da música colaborativa. O processo passa por integrar os contributos de todos os intervenientes na construção final. Atualmente, no mundo global e usando as novas tecnologias, a criação de música ultrapassa as barreiras físicas. É cada vez mais comum que o processo criativo inclua vários músicos de diferentes pontos do mundo que nunca se encontram, mas, trocando virtualmente as suas ideias, colaboram! Ao longo do ano, Steiner, em colaboração com catorze líderes de naipes vimaranenses, desenvolveu três composições com base nos ritmos e histórias de Guimarães. A percussão, com sonoridades tão familiares para os vimaranenses, marca o ritmo. As letras das canções retratam a história e o espírito da cidade. O desafio aos amantes da música foi posteriormente lançado usando ferramentas virtuais. A organização disponibilizou online vídeos tutoriais de cada naipe e um vídeo geral que harmoniza todas as sonoridades. Não há requisitos, não é necessária experiência ou conhecimento musical. Qualquer pessoa, de qualquer idade e qualquer lugar, pode participar. As inscrições contabilizam cerca de trezentos voluntários de vários pontos do país. No dia, cada um traz o seu instrumento, muito boa disposição e as composições memorizadas. A diferença é que nesta incrível operação a colaboração materializa-se num encontro de improviso e cooperação. O momento musical será, por isso, único! O desafio de conduzir esta orquestra cabe a Tim Steiner. Com mais de 20 anos de experiência em projetos de música colaborativa, o maestro inglês pretende envolver todos os participantes e incorporar as suas ideias e sugestões no concerto final. Para facilitar a comunicação, dividiu as composições em partes e criou uma sinalética simples para que o possam seguir: um, cabeça, punho. A única condição para que o concerto seja memorável é não chover! Uma “Big Band” promete fazer um “Big Bang” no evento que encerra o projeto Picnicplay. A música, de um ponto de vista informal, foi integrada no quotidiano dos vimaranenses, divertindo e surpreendendo a população. O Parque da Cidade acolheu, por cinco domingos ao longo do verão, intervenções musicais lúdicas e muitas outras atividades. Animação foi o tema central deste projeto que contou ainda com a participação de artesãos locais. Centenas de pessoas fizeram parte do Picnicplay repleto de animação, diversão e boa música.

More than three hundred musicians, a choir, one conductor, and a giant stage. Operation Big Bang is the right name for this orchestra that is taking the City Park by storm. On 9 September at 7 p.m. the British maestro Tim Steiner will conduct a huge group of volunteers who share the same passion for music at a thunderous concert. The principle is that of collaborative music. The process involves integrating the contributions of all of the participants into a final construct. Currently, in the global world and with the use of new technologies, creation in music is overcoming physical barriers. It is becoming increasingly common for the creative process to include several musicians from various parts of the world who never physically meet but who virtually exchange ideas, who cooperate! Throughout the year, Steiner, working with fourteen leaders of music groups from Guimarães, has developed three pieces of music based on the rhythms and stories of their city. The typical and familiar sound of the percussion of the region marks the rhythm. The lyrics of the songs portray the history and spirit of the city. The challenge proposed to music lovers all over the world was then launched using virtual tools. The organization made online tutorial videos available for each group of musicians and a general video that harmonizes all of the sonorities. There are no prerequisites; no experience or specific knowledge of music is needed. Anyone of any age and from any place can take part. There are currently around three hundred registered volunteers from several places around the country. On the day of the concert, each of them will bring his/her own instrument, a very good mood and the memorized pieces. The difference in this amazing operation is that the collaboration is materialized in an improvised and co-operative encounter, thus constituting a unique musical moment! The challenge of conducting this orchestra falls to Tim Steiner. With over twenty years’ experience of collaborative music projects, the British maestro intends to involve all the participants and incorporate their ideas and suggestions into the final concert. In order to facilitate communication, he divided the music pieces into parts and created simple signs that anyone can follow: one, head, fist. The sole condition for the concert to become memorable is that it doesn’t rain! This “Big Band” promises to create a “Big Bang” at the final event of the Picnicplay project. Seen from an informal point of view, music has become part of the daily lives of the residents of Guimarães, amusing and surprising the population. This summer, for five consecutive Sundays, the City Park has welcomed entertaining musical interventions and many other activities. Liveliness was the central theme of this project, which also could count on the participation of local artisans. Hundreds of people participated in Picnicplay, which was filled with high spirits, enjoyment and good music.


26

A RTE TÊ X TI L TE X TI LE A RT

27

CONTEXTILE 2012

TRIENAL DE ARTE TÊXTIL CONTEMPORÂNEA Arte contemporânea que utiliza o têxtil como matéria ou referência no trabalho criativo. Esta é a definição de arte têxtil e a base para a Contextile 2012 – Trienal de Arte Têxtil Contemporânea, o primeiro evento internacional do género realizado em Portugal. Com uma forte ligação ao setor têxtil, Guimarães surge como palco natural para esta realização. A crise intensa sofrida pela indústria têxtil abre portas à perscrutação de novas possibilidades. O forte legado e toda a história da cidade são agora, com a Capital Europeia da Cultura, alvo de uma reinterpretação. Esta missão é levada a cabo por criativos nacionais e internacionais, construindo uma nova imagem da cidade e abrindo os campos possíveis do alcance da indústria têxtil. Guimarães 2012 abre assim portas a um novo olhar, a uma visão externa, não contaminada, de uma rede internacional de especialistas que fortalece com as suas observações a captação de talento e a descoberta de oportunidades para a indústria. Conscientes desta necessidade, duas fábricas da cidade – Pereira da Cunha SA e Sampedro – aceitaram a integração de artistas internacionais nas suas instalações. Uma nova perspetiva que possibilita a criação de outra linguagem a partir das suas matérias-primas, dando visibilidade ao processo fabril e integrando os intervenientes. A dualidade entre artesanato e arte, entre funcionalidade e estímulo, foi também questionada com uma abordagem criativa à tradicional técnica do Bordado de Guimarães. Entre setembro e outubro, a Contextile 2012 ocupa vários espaços da cidade com um programa que engloba diversas exposições, uma performance e uma conferência internacional. A Casa da Memória, uma nova infraestrutra da cidade, acolhe a Exposição Internacional, de caráter competitivo, composta por 87 trabalhos de 53 artistas nacionais e internacionais. O resultado das residências artísticas é também exposto neste espaço, que recebe um arquivo fabril de amostras de tecidos da empresa Pereira da Cunha SA. Kaunas Biennial Textile (Lituânia), um dos mais importantes eventos da cultura têxtil, é o parceiro oficial desta viagem pela arte têxtil mundial. Para além da extensão do evento Rewind History – Paço dos Duques de Bragança, de 1 de setembro a 14 de outubro –, a parceria permite o desenvolvimento da rede de contactos e o fortalecimento de intercâmbios de conhecimento e competências e refletir sobre novas perspetivas.

Elizabeth Roy, CANADÁ, Le chat et le rat, 2011, feltragem com agulha, 150 x 150cm Elizabeth Roy, CanadA, Le chat et le rat, 2011, felt with needlework, 150 x 150cm

DR


28

CONTEXTILE 2012

A RTE TÊ X TI L TE X TI LE A RT

CONTEXTILE 2012

PROGRAMA PROGRAMME 1 SET SEPT-14 Out Oct SEG-DOM MON-SUN 10H00-20H00

CONTEMPORARY TEXTILE ART TRIENNIAL

Contemporary art that uses textiles as a medium or a reference for creative work – this is the definition of textile art that forms the basis of Contextile 2012 - Contemporary Textile Art Triennial, the first international event of this type to be held in Portugal. Closely connected to the textile sector, Guimarães is the natural stage for such an event. This choice is reinforced by the synergy created by the European Capital of Culture. This event presents an opportunity for Portuguese artists to step forward and to expand the international network of debate among textile artists. The intense crisis being suffered by the textile industry opens doors to the investigation of new possibilities. With the European Capital of Culture, the strong legacy and history of the city are now being reinterpreted. This mission is carried out by Portuguese and foreign artists, who are creating a new image for the town and opening up fields that can be accessed by the textile industry. With this aim in mind, Guimarães 2012 is hosting the first edition of Contextile 2012, investing in the dissemination of textile art. The role of the artists in this area is that of observing, consuming, absorbing and deconstructing the textile universe, reflecting on the potential ways of bringing this support to other creative contexts. Guimarães opens the doors to a new perspective, to the external, uncontaminated eye of an international network of experts who, with their observations, will attract new talent and help uncover new opportunities for the industry. Aware of this need, two of the town’s factories – Pereira da Cunha SA and Sampedro – have agreed to receive international artists in their facilities: a fresh perspective that opens up the possibility of a new language based on the materials used in this sector, granting visibility to the manufacturing process and integrating the participants. The duality between craftsmanship and art, functionality and stimuli, was also questioned through a creative approach to the traditional embroidery techniques of Guimarães. Between September and October, Contextile 2012 is taking over several spaces in the city, offering a programme that includes several exhibitions, a performance, and an international conference. Casa da Memória, a new facility in the town, was the venue chosen for the International Exhibition, which is organized as a competition comprising 87 works by 53 Portuguese and foreign artists. The works created during the artistic residencies will also be exhibited in this space, which will accommodate a manufacturing archive composed of fabric samples created by Pereira da Cunha SA. Kaunas Biennial Textile (Lithuania), one of the most important events in textile culture, is the official partner on this journey through worldwide textile art. In addition to the extension of Rewind History (Paço dos Duques de Bragança, between 1 September and 14 October), this partnership allows the network of contacts to be developed and strengthens the exchange of knowledge and skills. The process of reflecting on new perspectives is the starting point for a discussion on the developments taking place.

29

CASA DA MEMÓRIA

EXPOSIÇÃO INTERNACIONAL IN FACTORY INTERNATIONAL EXHIBITION IN FACTORY BORDADO DE GUIMARÃES GUIMARÃES EMBROIDERY ARQUIVO FABRIL FACTORY ARCHIVE

1-14 SET SEPT SEG-DOM MON-SUN 10H00 – 18H00

PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA

REWIND HISTORY – EXTENSÃO DE EXTENSION OF KAUNAS BIENNIAL TEXTILE’ 11

1-14 SET SEPT SEG-SEX mon-fri 9H00-12H30 14H00-17H30

ARQUIVO MUNICIPAL ALFREDO PIMENTA

GISELE SANTI – EXPOSIÇÃO ANTOLÓGICA ANTHOLOGICAL EXHIBITION

1 SET SEPT 20H00 2 SET SEPT 17H30/19H00

PLATAFORMA DAS ARTES (BLACK BOX)

4 MILLION – PERFORMANCE

2-3 OUT OCT 9H30-18H30 CENTRO CULTURAL VILA FLOR

CONFERÊNCIA INTERNACIONAL – “ARTE TÊXTIL CONTEMPORÂNEA: QUE PERSPETIVAS?” INTERNATIONAL CONFERENCE – “CONTEMPORARY TEXTILE ART: WHAT PROSPECTS?”

4 million , performance multidisciplinar, NÉ Barros (Portugal) / Patricija Gily tË (LituÂnia) 4 million , multidisciplinary performance, NÉ Barros (Portugal) / Patricija Gilytë (Lithuania)

DR


30

C U R A D O R I A C U R ATO R S H I P

31

O LABORAT ÓRIO É UMA PRA Ç A P ÚBLICA THE LABORATORY IS A PUBLIC ARENA S É R G IO RO L AN D O


32

C U R A D O R I A C U R ATO R S H I P

33

a l m e d i n a m e s t r o va c

O Laboratório de Curadoria por… Gabriela Vaz-Pinheiro, Programadora de Arte e Arquitetura Lígia Afonso, Coordenadora do Laboratório de Curadoria No final do segundo momento do Laboratório de Curadoria e quando se prepara a abertura, a 22 de setembro, do Momento #3: Nomadismo e Disseminação (ver página 125), colocam-se três questões sobre o que foi e o que é neste momento este laboratório, apostado em discutir o pensamento curatorial e as práticas de criação contemporâneas. Qual a importância do Laboratório de Curadoria para Guimarães 2012? Este projeto faz parte, e é possivelmente o mais paradigmático, do Ciclo Sobre Audiências do Programa de Arte e Arquitetura de Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura. Este ciclo pretende debater, de forma aberta, o conceito de audiência e público, as suas diferenças, o seu empoderamento e participatividade. A génese do Laboratório de Curadoria apoia-se num conceito de trabalho em que o cruzamento de experiências e discursos dos agentes criativos questiona e dá visibilidade ao processo artístico, tanto ao nível da sua produção e pensamento, como também na sua receção e crítica. É um projeto verdadeiramente conetor porque se posiciona como “uma praça pública” que recebe e emana ao mesmo tempo. Produz conhecimento, discurso, crítica e partilha. 2. Qual o legado que o Laboratório de Curadoria nos deixará? Do ponto de vista dos processos de trabalho o Laboratório de Curadoria permite aos criadores confrontarem, dialogarem, produzirem e apresentarem os seus discursos e obra, num contexto único. Por ele já passaram centenas de pessoas, de muitas nacionalidades e experiências, oferecendo oportunidade de contacto com o lado menos visível da produção artística, tanto nas residências em que artistas,

designers e arquitetos laboram à vista de todos, como em momentos de discussão com críticos ou curadores, sempre em regime aberto, em que o público tem a opção de entrar, participar ou sair em qualquer ponto. O legado deste projeto é imaterial porque educativo, é crítico porque capacitador. A experiência de passar pelo Laboratório como participante efetivo numa oficina, espetador de um concerto ou simples transeunte curioso permite sempre um contacto enriquecedor com processos de trabalho e formas de pensar de uma enorme diversidade. 3. Quais os momentos, passados e futuros, mais representativos do Laboratório? Todos os projetos que integram o Laboratório de Curadoria, tenham eles decorrido da predefinição de programa ou tenham tido um caráter mais espontâneo, concorrem de forma indelével para a coesão e organicidade do programa. Quer isto dizer que nenhum projeto faz sentido sem se alicerçar no anterior e sem lançar as bases para outros que ocorram simultânea ou posteriormente. Sem dúvida que o workshop Construir Junto teve um impacto decisivo na implementação do programa, inaugurando a ocupação da Fábrica ASA, sobretudo do ponto de vista do envolvimento da comunidade académica e de todos aqueles que estão, de alguma forma, ligados à história da fábrica. Também as residências, individuais ou coletivas, que aqui ocorreram, as conferências ou os eventos programados por curadores convidados entre tantos outros acontecimentos discursivos e performativos, trouxeram densidade crítica ao programa e diversidade de públicos ao Laboratório de Curadoria. Juntando-se a isto os projetos espaciais de João Mendes Ribeiro e Inês Botelho e os editoriais, desenhados em tempo real e em formato colaborativo, como por exemplo os Cadernos de Curadoria, de Bruno Marchand (publicação transversal à programação que se desenvolve em doze fascículos e que, de alguma forma, constitui a primeira aproximação a uma genealogia das práticas curatoriais em Portugal) chegou-se, com o fim do segundo momento, a um ponto de maturação do projeto.

Curators’ Lab by… Gabriela Vaz-Pinheiro, Art and Architecture Programme Director Lígia Afonso, Coordinator of Curators’ Lab At the end of the second stage of the Curators’ Labs, and as it was preparing for the opening on 22 September of Stage #3: Nomadism and Dissemination (see page 125), three questions about what the laboratory was and currently is were raised with the aim of discussing curatorial thinking and the practices of contemporary creation. 1. What importance does the Curators’ Lab have for Guimarães 2012? This project is part of, and possibly the most paradigmatic of, the On Audiences cycle in the Programme for Art and Architecture of Guimarães 2012 European Capital of Culture. This cycle aims to openly discuss the concepts of audience and public, the differences between the two terms, and their empowerment and participation. The origin of the Curators’ Lab is based on a working concept in which the intersecting of creative agents’ experiences and ideas both questions and grants visibility to the artistic process both in its production and thought processes as well as in its reception and criticism. It is a truly connective project because it is positioned as a “public square” that receives and emanates at the same time. It produces knowledge, discourse, criticism and sharing. 2. What will be the legacy of the Curators’ Lab? From the point of view of its working processes, the Curators’ Lab allows its creators to compare, discuss, produce and present their discourses and work in a unique context. Hundreds of people of many different nationalities and backgrounds have already passed through the laboratory, offering opportunities to come into contact with the less visible side of artistic production, both in homes where artists, designers and

architects work in plain sight, as well as in discussions with critics or trustees, always out in the open, where the public has the option to enter, participate or leave at any point. The legacy of this project is immaterial because it is educational and it is critical because it enables. The experience of going through the laboratory as an effective participant in a workshop, an onlooker at a concert or simply as a curious passer-by can always provide enriching contact with a huge diversity of work processes and ways of thinking. 3. Which moments, in the past and the future, best represent the Laboratory? All of the projects that make up the Curators’ Lab either stem from the way in which the programme had been predefined or are of a more spontaneous nature, contributing indelibly to the cohesion and organic nature of the programme. This means that no project makes sense unless its foundations lie in the previous one and it lays down the groundwork for others that occur simultaneously or subsequently. Without doubt the Build Together workshop had a decisive impact on the implementation of the programme, inaugurating the occupation of the ASA Factory, especially from the point of view of the involvement of the academic community and all those who are somehow connected with the history of the factory. The individual or collective residences which occurred here, and the conferences or events scheduled by guest curators, among many other discursive and performance events, also brought critical density to the programme and public diversity to the Curators’ Lab. Joining the above are João Mendes Ribeiro and Inês Botelho’s spatial projects and editorials, designed in realtime using a collaborative format, like Bruno Marchand’s Curatorial Notebooks (a publication spanning the various disciplines of the programme that develops in twelve instalments and in some way constitutes the first approach to a genealogy of curatorial practices in Portugal). At the end of the second stage, a point of maturity for the project was reached.


34

C U R A D O R I A C U R ATO R S H I P

35

Momento #1: Cruzamentos e encenações Stage #1: CROSSINGS and StagingS

Momento #2: Documentação e discurso Stage #2: Documentation and Discourse

O primeiro momento problematiza a exposição enquanto espetáculo cenográfico, performático e sensorial. Concentra-se nas interligações e formas de atração dos eventos e objetos artísticos, desenvolve-se a partir de uma reflexão sobre a criação interdisciplinar e privilegia projetos fundados na ideia de comunidade criativa. O projeto espacial para este momento, ConstructLab/ EXYZT, é uma prática de construção colaborativa que trabalha tanto em projetos permanentes como efémeros. Ao contrário do processo arquitetónico convencional, nestes projetos a conceção e a construção associam-se. Os designers-construtores dão vida ao espaço através da sua presença permanente, gerando novas dinâmicas e integrando outros participantes e convidados.

O segundo momento incide sobre a interpretação dos processos e conteúdos artísticos. É dedicado à reflexão teórica e crítica, com base na investigação curatorial e editorial, e tem como objetivo fomentar e estimular a sua produção. Toma o texto, a tradução, a autoedição, o livro de artista, o arquivo e a crítica de arte como conceitos operativos e problemáticas fundamentais. Para este momento, João Mendes Ribeiro concebeu um espaço-contentor vertical que comportou, numa primeira instância, a dimensão do enterrado e do subterrâneo, para se transformar depois numa enorme estante de arquivo (Sara & André) e num edifício museológico (LiMAC - Museo de Arte Contemporaneo de Lima).

The first stage questions the exhibition as a scenographic, performative and sensory spectacle. It focuses on interconnections and the ways in which events and artistic objects can be attractive, develops through a reflection on interdisciplinary creation, and favours projects based on the idea of a creative community. The spatial project for this stage, ConstructLab/ EXYZT, is a collaborative building practice that works for both permanent projects as well as ephemeral ones. Unlike in conventional architectural processes, both the conception and the construction processes are interlinked in these projects. The designersbuilders give life to the space through their permanent presence, creating new dynamics and involving other participants and guests.

S É R G IO RO L AN D O

The second stage concerns the interpretation of processes and artistic contents. It is devoted to theoretical and critical reflection based on curatorial and editorial research and aims both to encourage and stimulate its production. It takes texts, translations, self-published works, artist’s books, archives and art criticism to be operational concepts and fundamental issues. For this stage, João Mendes Ribeiro has designed a vertical space-container which, in the first instance, conveyed the dimension of the buried and the subterranean before becoming a huge filing cabinet (Sara & André) located in a museum building (LiMac - Museo contemporary Art of Lima).


36

ED U CAÇÃO e d ucation

ESPETADOR, PENSADOR, FAZEDOR. E DEPOIS?

J o s é C a ld e i r a

37

VIEWER, THINKER, DOER. THEN WHAT?


38

ED U CAÇÃO e d ucation

ESCOLA, CULTURA, CAPITAL CULTURAL

39

School, culture, cultural capital

Manuel Jacinto Sarmento

Manuel Jacinto Sarmento

Universidade do Minho; Diretor do Departamento de Ciências Sociais da Educação

Universidade do Minho; Director of the Department of Social Sciences of Education

Cidadania e cultura: palavras-base sempre que se fala da escola. Cidadania, porque a escola, intencionalmente pensada e construída para todos e para todas (em Portugal, vem de 1822 a proclamação formal da escolaridade universal), se constitui como o instrumento público para assegurar que todos acedam a uma cultura comum e, desse modo, possam participar ativamente na vida social, numa base igualitária. Cultura, porque a escola é, por definição, uma instituição de transmissão cultural. No entanto, nem a cidadania é, por si só, assegurada pela escola, nem a cultura pode ser declinada sem que se atenda à complexidade dos estratos culturais por que é constituída. As controvérsias políticas da escola como instituição inserida no espaço público radicam, em larga medida, nas diferenças (e, portanto, na disputa) de ideias e de valores em torno desta relação escola-cidadania-cultura. Ao pensar a relação da escola com a capital cultural é necessário pensar a relação da escola com o capital cultural. Ao chegarem à escola, as crianças e os jovens estão mergulhados em universos culturais multiformes: partilham valores e saberes que lhes foram comunicados pelas famílias, em primeiro lugar, e, depois, pelos vizinhos e outros elementos das comunidades onde estão inseridos; construíram, nas relações com outras crianças e jovens, linguagens, representações, modos de reconhecimento e de ação constitutivos das culturas de pares; nas suas vidas, por todas as janelas digitais e analógicas, entrou a cultura mediática globalizada, com os seus referentes, formas e conteúdos. A escola assemelha-se, hoje, por consequência, a mais um universo cultural, distinto e singular, mas não exclusivo. Perante isso, colocam-se duas alternativas, configuradoras, afinal, de duas atitudes pedagógicas radicalmente distintas: ignorar as crianças e os jovens como sujeitos portadores de cultura e procurar transmitir a cultura escolar, preferencialmente reduzida à dimensão instrumental de ler, escrever e contar; alternativamente, realizar o trabalho de tradução entre diferentes universos culturais, permitindo que os sujeitos culturais da escola adquiram, exprimam e comuniquem a sua condição de detentores de capital cultural. A segunda alternativa, em torno da qual faz sentido falar de escola democrática, é a única que verdadeiramente pode garantir a cidadania, porque inclui e potencia a diferença cultural, e a única que realiza o sentido da escola como instituição de cultura, porque esta é viva, continuamente se reinventa e só existe na medida em que se exprime em sujeitos criadores. Esta escola cidadã e cultural é a escola mergulhada na cidade, continuamente invadida pela festa que a atravessa e permanentemente presente – no museu, no centro cultural, na biblioteca, na rua – na construção da aprendizagem e na comunicação dos saberes.

Citizenship and culture: fundamental terms when discussing schooling. Citizenship, because schools, carefully considered and created for all (in Portugal, the formal proclamation for state schooling was made in 1822), are a public tool to ensure that everyone has access to a common culture and is able to actively participate in society on an equal footing. Culture, because schools are, by definition, institutions of cultural transmission. However, citizenship is not guaranteed only by schooling, and neither can culture be understood without looking at the complexity of the cultural strata that constitute it. Political controversies around schools as public institutions existing in public space tend to stem from the differences (and therefore the disputes) between the ideas and values that surround this school-citizenship-culture relationship. In order to assess the relationship of schools with the capital of culture one must assess the relationship of schools with the cultural capital. When they arrive at school, children and young people are plunged into a multitude of cultural universes: they share values and knowledge firstly given to them by their families, and then by their neighbours and others from their communities: in their relationships with other children and young people they build languages, representations, forms of recognition and action that construct a peer culture; globalised media culture with all its references, forms and content has invaded their lives through all our analogue and digital windows. Schools are now more similar to a distinct and singular, but not exclusive, cultural universe. Bearing this in mind, there are two alternatives, that give rise to two radically distinct pedagogical approaches: the first is to ignore children and young people as individuals bearing their own culture and attempt to transmit the school culture, preferably reduced to its basic elements of reading, writing and counting; alternatively, one can translate between the different cultural universes, allowing the cultural school members to acquire, express and communicate their position as holders of a cultural capital. However, the second alternative, for which the term democratic school would seem to make sense, is the only one that can truly guarantee citizenship, because it includes and stimulates cultural difference, and is the only one that materializes the sense of schools as cultural institutions, because they are alive, continuously reinvent themselves and only exist insofar as they are expressed through creative subjects. This cultural and citizenship school is a school immersed in the city, continuously invaded by the celebrations that cross it and that are always present – in the museum, in the cultural centre, in the library, in the street – in the construction of learning and in the communication of knowledge.


40

ED U CAÇÃO e d ucation

41

As três dimensões de Guimar ães 2012 no âmbito da educação cultural

The three dimensions of Guimar ães 2012 in connection to cultural education

Do ser espetador

That of the spectator

Uma programação intensa e diversificada procura responder a múltiplas sensibilidades e gerar novas predisposições, estendendo-se além dos convencionais auditórios e espaços expositivos, envolvendo-se na reconfiguração de equipamentos para uso cultural, dialogando com a periferia e com o espaço privado, assim recompondo a perceção do que são lugares de cultura. Em particular, o programa Caminhos do Olhar, que inicia a 2.ª edição em outubro, aprofunda uma relação estreita entre ver, pensar e falar sobre, numa base regular e partilhada. Destacam-se também as Visitas Orientadas que, em vez de traduzirem as formas artísticas, valorizam o diálogo único gerado pelo encontro entre visitantes e obras em exposição.

Do pensar

Ao fruir e ao fazer associa-se o pensar de forma constante, reclamando, para o centro das programações, temáticas e conceitos emergentes, inclusive na programação para públicos jovens. A infância tem uma inesgotável capacidade de problematização e por isso falar sobre a beleza, a morte ou deus não tem que parecer intimidante. Esta é a proposta da conferência cénica Pequenas Conferências, a partir dos textos homónimos de Jean-Luc Nancy, que o Serviço Educativo coproduz e estreia em novembro. Em diálogo com a atividade de criação e de difusão cultural, o programa integra ainda debates e a produção de conhecimento, através de edições e outros suportes. Transversalmente às áreas de programação, inúmeros documentos têm vindo a ser publicados, como será o caso do volume gerado pelo Observatório do Serviço Educativo, constituído por artistas, professores e estudiosos.

Do fazer

A dimensão da experiência motiva uma aproximação mais profunda à criação. Pela implicação do corpo, impressões profundas inscrevem-se na memória. Inúmeras oficinas têm proporcionado a centenas de crianças e adultos experimentar pela primeira vez as linguagens artísticas e, a muitos outros, aprofundar as suas práticas neste âmbito. Nos laboratórios de criação e formação para jovens os artistas são chamados a

partilhar os conceitos e práticas que fundam o seu trabalho e, em várias residências artísticas, os criadores integram momentos de formação prática com o público. No que ao fazer diz respeito, os projetos de criação com a comunidade são fulcrais pela sua dimensão coletiva. Participando ativamente num projeto de criação, as comunidades tornam-se mais sensíveis à produção cultural e valorizam o seu próprio lugar no tecido cultural através de um sentimento de pertença. Tomar o que constitui estas comunidades e transformá-lo em matéria de criação é não apenas autorizar a voz de comunidades, muitas vezes deslocadas do centro do poder, mas abrir possibilidades à re-visão da sua própria identidade, pelos próprios e pelos outros. Foi assim em A Viagem / Filipa Francisco, Citty Maquette / Mathilde Monnier ou Na minha cidade há o mundo / Marta Freitas. E será assim em O Peso de Uma Semente / Marina Nabais, com estreia no Guidance em 2013, que contará com a participação de jovens do concelho em palco e de alunos da Escola Profissional Cenatex, na conceção e confeção de figurinos, e o Projeto Krisis, que assenta numa pesquisa com grupos da comunidade desde 2010 e culminará, a 21 de dezembro, no espetáculo de não-encerramento desta capital europeia de culturas.

E depois?

Não é difícil reconhecer que, em Guimarães, a vocação participativa e gregária característica do Minho é especialmente desenvolvida. “A malta” arregaça as mangas e faz, e gosta de fazer, e gosta de fazer uns com os outros. Por isso Guimarães 2012 ficará sem dúvida marcada, em vários e distintos momentos, pelo ímpeto de “fazer parte”, que foi assumindo incontáveis formas. A esta vocação, soma-se uma predisposição local que se gerou, não exclusivamente com a Capital Europeia da Cultura, mas com uma política cultural continuada a montante, aliada à atividade enérgica das elites e de um denso tecido associativo. Um quadro raro a nível nacional, que se abre ao florescimento social a partir do florescimento cultural. Resta saber, e teremos ainda de esperar algum tempo, que real predisposição se criou para considerar neste movimento a figura do outro e a figura do eu feito outro, caminho possível para a transformação e para o verdadeiro desenvolvimento.

An intense and varied programming seeks to respond to multiple sensitivities and to generate new predispositions, going beyond conventional auditoriums and exhibition spaces, and becoming involved in the reconfiguration of tools for cultural use, entering into a dialogue with the periphery and with private space, and thus recreating the perception of cultural spaces. Of particular note is the program Caminhos do Olhar [Paths of Vision], the second series of which begins in October, and which further investigates the tight relationship between seeing, thinking and speaking from a regular and a shared base point. Also of merit are the Guided Visits that, rather than translating the artistic forms, give value to the unique dialogue generated by the meeting between visitors and the works in exhibition.

That of thinking

The acts of experiencing and creating are connected through constant thinking, leading to a demand for programming themes and concepts, in addition for the younger public. Childhood has an unerring ability to question, and this is why children are not intimidated by discussions about beauty, death or god. This is the proposal for the set conference Pequenas Conferências [Small Conferences], based on homonymous texts by Jean-Luc Nancy, which the Educational Service is co-producing and launching in November. In a dialogue with the activity of creation and cultural diffusion, the program also includes debates and knowledge production through publications and other supports. Running through all these areas of programming there are numerous published documents, including the volume produced by the Observatório do Serviço Educativo [Educational Service Observatory], which consists of artists, teachers and students.

That of doing

This dimension of experience motivates a more intense approach to creation. By using our bodies deep impressions are inscribed in our memories: research practices, a productive relations with mistakes, dialectics with materials, dialogue between individual and collective concepts, and an understanding of the times implied by these processes.

In the creative and training laboratories for young people the artists are called on to share the concepts and practices that are the bases of their work, and in several artistic residences creators offer practical training to the public. Creative projects within the community are fundamental due to their collective dimension. By actively participating in a creative project, communities become more sensitive to cultural production and value their own unique place in the cultural fabric through their feeling of belonging. Taking what these communities are made of and transforming it into creative matter not only gives communities - frequently distanced from centres of power - an authoritative voice, but it also expands their chance to revise their own identity, as seen by themselves and as seen by others. This was the case in A Viagem [The Journey]/ Filipa Francisco, Citty Maquette/ Mathilde Monnier and Na minha cidade há o mundo [In my city there is a world]/ Marta Freitas. It will also be the case in O Peso de Uma Semente [The Weight of A Seed] / Marine Nabais, showing at Guidance 2013, which will involve young people from the municipality taking the stage, and students from the Cenatex training College designing and creating the costumes, and Projeto Krisis, which is founded on a study with community groups that began in 2010 and will culminate on the 21 of December, in the non-closing spectacle for this European Capital of Cultures.

Then what?

It is not hard to see that the friendly and participatory spirit so characteristic of the Minho region is particularly well-developed in Guimarães. The locals roll up their sleeves and get on with things, they like what they do, and they like to do it together. This is why Guimarães 2012 will most certainly be marked in a variety of moments, by the impetus of “taking part”, that has been accomplished in numerous ways. In addition to this vocation, there is a local tendency that has been generated, not only by the European Capital of Culture, but also by a growing cultural politics, connected with the enthusiastic activities of the elite and by a strong community spirit. This is a framework that is rarely seen nationally, and it opens the doors to a society that can bloom through the blooming culture. It remains to be seen over time what the true legacy will be of this movement from the figure of the other to the figure of oneself as another, a potential path towards transformation and genuine development.


42

ED U CAÇÃO e d ucation

A dimensão da experiência motiva uma aproximação mais profunda à criação. Pela implicação do corpo, impressões profundas inscrevem-se na memória

J OÃO P EIXOTO

43

This dimension of experience motivates a more intense approach to creation. By using our bodies deep impressions are inscribed in our memories


44

ED U CAÇÃO e d ucation

45

Serviço Educativo Guimarães 2012 1º Semestre de 2012 Educational Service Guimarães 2012 First half of 2012

1

Exposição Exhibition

2

Laboratórios de criação e formação para jovens creative and training laboratories for young people

6

Oficinas para adultos Adult workshops

10 10 10

Oficinas para crianças e jovens Workshops for children and young people

Espetáculos Shows

encomendas de novas criações Commissions for new creations

32 47 69

locais intervencionados Sites featuring interventions

sessões sessions

entidades vimaranenses envolvidas Guimarães organisations involved

100 149

vimaranenses não profissionais envolvidos na criação artística / Non-professional Guimarães residents involved in artistic creation

Visitas orientadas Guided visits

J OS É CA L D EIRA


46

CINEMA

47

cinema Para onde vai o cinema? Eis uma interrogação direta e... intrigante. De facto, ninguém possui respostas seguras: a encruzilhada tecnológica, com o triunfo do digital, e a pressão económica, através da lógica de um mercado realmente planetário, tornam a conjuntura tão enigmática quanto motivadora. Daí as várias frentes do cinema na Capital Europeia da Cultura. Por um lado, há um olhar muito direto para as memórias com que a história nos convoca; não uma contemplação nostálgica, mas um avaliar do presente através de imagens, objetos e histórias do passado – em particular, através de uma série de dez títulos dirigidos por outros tantos cineastas (João Botelho, João Canijo, Tiago Pereira, etc.), desafiando as fronteiras clássicas de documentário e ficção. Por outro lado, aposta-se na emergência de novos olhares, com destaque para a série de curtas de jovens autores, organizada sob a inspiração do vimaranense Novais Teixeira (1899-1972), nome emblemático da cultura portuguesa das décadas de 1950/60. Tudo isto para além de uma programação apostada em combinar a evocação de grandes nomes do cinema europeu (Sacha Guitry, Ermanno Olmi) com uma abertura sistemática para as novas tecnologias, incluindo os filmes em 3D. Guimarães tem sido, assim, inspiração e cenário para uma pluralidade de visões, portuguesas e vindas de outros países, que deixarão uma marca forte: a de um cinema que não se esgota no inventário do passado, repensando e discutindo o presente das imagens e dos sons. Where is cinema headed? It’s a simple but intriguing question. There is of course no sure answer: the combination of technology and the success of digital film-making, together with economic constraints and a globalised market logic, form a blend that is both enigmatic and inspiring. Hence the various strands of cinema in the European Capital of Culture. On one hand there is an unabashed look at the memories that are stirred up by history; however, rather than mere nostalgic contemplation this is an evaluation of the present through images, objects and stories from the past – in particular through a series of ten films directed by film-makers such as João Botelho, João Canijo and Tiago Pereira, which challenge the classic divide between documentary and fiction. Another cinematic strand focuses on the emergence of new perspectives, a highlight of which is the series of shorts by young film-makers inspired by Novais Teixeira (1899-1972), a native of Guimarães who was a major figure in the Portuguese culture of the 1950s and 1960s. This all is in addition to a programme that also aims to combine the great names of European cinema (Sacha Guitry, Ermanno Olmi) with a systematic look at new technology, including 3D films. Guimarães has been the inspiration and setting for a wide range of both national and international perspectives that will continue to leave their mark: that of a cinematic art that is not drained by the past, but that reworks and debates image and sound in the present.

rodagem de / making of O CONQUISTADOR CONQUISTADO de / BY MANOEL DE OLIVEIRA J OÃO P EIXOTO


48

CINEMA

49

Olhares estrangeiros FOREIGNER LOOKS Victor Erice e Aki Kaurismaki. Eles são os cineastas estrangeiros que filmaram Guimarães e a sua paisagem de memória no projeto Histórias de Guimarães, onde Pedro Costa e Manoel de Oliveira estão também envolvidos. O cineasta espanhol escolheu refletir sobre a memória dos trabalhadores de uma fábrica de têxteis, entretanto encerrada, em Vila das Aves. O projeto chama-se Vidros Partidos. Por seu turno, a câmara de Kaurismaki é fiel ao seu estilo em O Tasqueiro, acompanhando um solitário tasqueiro do centro histórico de Guimarães. Uma balada de cinema que mistura fado, vinho e nostalgia. Quem disse que a melancolia finlandesa não liga com a portuguesa?

Victor Erice and Aki Kaurismaki are the foreign film-makers who have filmed Guimarães and its surrounding historical landscape for the project Histórias de Guimarães [Stories of Guimarães], in which Pedro Costa and Manoel de Oliveira are also involved. The Spanish film-maker has chosen to reflect on the memories of the workers of a closed-down textile factory in Vila das Aves. The project is called Vidros Partidos [Broken Windows]. Meanwhile, Kaurismaki sticks to his signature camera style in O Tasqueiro [The inn-keeper], which follows a solitary inn-keeper in the old centre of Guimarães. It is a cinematic ballad that brings together fado, wine and nostalgia. Whoever said that Finnish and Portuguese melancholy were incompatible?

TASQUEIRO de / BY Aki Kaurismaki

VIDROS PARTIDOS de / BY VICTOR ERICE DR


50

C I N E M A E M S ETE M B R O I N S E P TE M BE R

51

A herança de Glauber Rocha The legacy of Glauber Rocha Sem ele, o Cinema Novo Brasileiro não teria sido o que foi: Glauber Rocha (1939-1981) fez o retrato do seu povo, na encruzilhada de tradição e modernidade, projetando a cultura do Brasil no contexto internacional. Filmes como Deus e o Diabo na Terra do Sol (1964), Terra em Transe (1967) ou António das Mortes (1969) são epopeias cinematográficas em que as convulsões históricas da sociedade brasileira se cruzam com um património de lendas e fábulas, combinando o realismo mais cru com a poesia e o poder encantatório do fantástico. Consagrado com o prémio de realização em Cannes, por António das Mortes, Glauber viveu algum tempo em Portugal, na zona de Sintra, no começo dos anos 80. Recordá-lo em ano de especial envolvimento cultural de Brasil e Portugal é também redescobrir a energia de uma obra que há muito transcendeu as condições concretas da sua produção, impondo-se como uma celebração da força humana e do desejo de liberdade. Como ele próprio disse: “A arte é tão difícil como o amor”.

Without Glauber Rocha (1939-1981), the Brazilian Cinema Novo would not have been the same: he portrayed his people at the crossroads of tradition and modernity, and projected Brazilian culture into an international context. Films such as Deus e o Diabo na Terra do Sol (1964), Terra em Transe (1967) and António das Mortes (1969) are film epics in which the historical convulsions of Brazilian society are melded with a rich inheritance of legend and fable, combining brute reality with the enchanting poetry and power of fantasy. After winning the Best Director award at Cannes for António das Mortes, Glauber then spent time living in Sintra, Portugal at the start of the 1980s. To remember him in this year of close cultural involvement between Brazil and Portugal is also to rediscover the energy of a work that has long since transcended its physical conditions of production and become recognised as a celebration of human strength and the desire for freedom. As he himself stated: “Art is just as hard as love”.

16 set sept

19 set sept

BARRAVENTO

ANTÓNIO DAS MORTES

17 set sept

20 set sept

DEUS E O DIABO NA TERRA DO SOL

A IDADE DA TERRA

18 set sept

Sessões às 21h30 no São Mamede Screenings at 9:30 p.m. at São Mamede

TERRA EM TRANSE

programação completa na pág. 121 complete programme on page 121

ANTÓNIO DAS MORTES de / BY GLAUBER ROCHA

BARRAVENTO de / BY GLAUBER ROCHA


52

C I N E M A E M S ETE M B R O I N S E P TE M BE R

53

NOVíssimo CINEMA BRASILEIRO NEW BRAZILIAN CINEMA Há algo de novo no cinema brasileiro? Sim, muita coisa de novo. De novíssimo. Nos últimos anos, o cinema brasileiro e os seus novos cineastas encontraram um caminho exploratório. Algures entre o figurativo e o real. Jovens cineastas que recusam um olhar televisivo e procuram retratar um Brasil sem enfeites, sem clichés. Um cinema de verdade, mas também ancorado numa herança de liberdade que evoca o mestre Glauber Rocha. E o que é mais estimulante nesta mostra é que todos estes filmes valem por uma singularidade exemplar. Não são filmes parecidos uns com os outros, antes pelo contrário. Não tarda muito, nos festivais internacionais, começar-se-á a falar de «movimento de cinema brasileiro». Já ouvimos essa cantiga muitas vezes, mas parece que de facto é de vez. Esta mostra é um testemunho de um sangue novo que importa seguir de perto. Cinco filmes nunca estreados, cinco revelações. Melhor aperitivo para rever ou conhecer, logo a seguir, a obra de Glauber Rocha num ciclo em sua honra. 9 set sept

RISCADO

There is a huge amount of innovation and new work in Brazilian cinema. Over the past few years Brazilian cinema and its young film-makers have found new paths to explore; paths that wind their way between figuration and reality. These young film-makers have turned their backs on the televisual perspective and seek to portray Brazil without fanfare or cliché. To offer a true cinema, but one that is rooted in a legacy of freedom that is reminiscent of the great Glauber Rocha. What is most exciting in this selection is that all of these films are unique in their own way. They are not similar to one another, rather – they are the opposite. It surely won’t be long before visitors at international festivals begin talking about the new “Brazilian film movement”. Of course, we’ve heard this before, but this time it seems to be for real. This selection is evidence of what is new and important. Five previously unreleased films, five revelations. A series of films in Glauber’s honour that will whet one’s appetite for discovering or rediscovering his work.

RISCADO de / BY GUSTAVO PIZZI

10 set sept

O CÉU SOBRE OS OMBROS

11 set sept

A FALTA QUE NOS MOVE

12 set sept

A CASA DE ALICE

13 set sept

ALÉM DA ESTRADA

Sessões às 21h30 no São Mamede Screenings at 9:30 p.m. at São Mamede

O CÉU SOBRE OS OMBROS de / BY SÉRGIO BORGES

programação completa na pág. 109 complete programme on page 109 DR


54

C I N E M A E M S ETE M B R O I N S E P TE M BE R

55

O Bravo Som dos Tambores The Brave BEAT OF the DRUMS Consciente de que todos os documentários são reféns de um olhar, João Botelho assume o seu. O Bravo Som dos Tambores, sobre as Festas Nicolinas, é um documentário ficcional, encomenda de Guimarães 2012. “Fascinado” foi o adjetivo que utilizou para descrever a reação àquela “viagem coletiva” onde “não há classes sociais”. Apenas uma batida que conduz a uma espécie de “transe coletivo”. Desde a escolha e corte, até ao cortejo do Pinheiro pelas ruas, ao som dos bombos e dos “Toques Nicolinos”, é através do olhar, da perceção e do corpo em movimento de uma bailarina, que entramos na narrativa. É deste paradoxo entre a leveza do gesto e a intensidade da cerimónia que o filme vive até… Até o batimento cardíaco aumentar. E a bailarina se deixar “corromper” pelo som dos tambores que “têm a força de acordar os mortos, numa noite de euforia desenfreada”. João Botelho identifica uma dimensão de “transgressão” que culmina no momento em que um “falo enorme se ergue em frente à igreja, com o profano ao mesmo nível do religioso”. Como filmar isto, foi a questão que o sobressaltou, apaziguada pela convicção de que “A festa é mais forte do que qualquer ideia que se possa ter. É preciso viver”.

Conscious of the fact that all documentaries are hostages to their creators’ individual vision, João Botelho has fully embraced his own. O Bravo Som dos Tambores [The Brave Beat of the Drums] of the St. Nicholas Revelries is a fictitious documentary commissioned by Guimarães 2012 – the European Capital of Culture, and it sticks to one point of view. “Fascinated” was the adjective Botelho used to describe the reaction to that “collective trip” in which there are no “social classes”. Just a beat that leads to a kind of “collective trance”. From the scene selection and the editing to the cortejo do Pinheiro [Pine tree parade] through the streets to the sound of the bass drums and the toques Nicolinos [Saint Nicholas drumming], it is through the sight, senses and body of a dancer in movement that we enter the narrative. This paradox between the lightness of touch and the intensity of the ceremony allows the film to breathe until... Until the heartbeat starts to race. And the dancer becomes “corrupted” by the beat of the drums that “have the strength to raise the dead on this night of untrammelled euphoria”. João Botelho focuses on a level of “transgression” that culminates in the moment when a “huge phallus is erected in front of the church, with the profane alongside the religious”. The main question was how to film this, supported by the conviction that: “The celebration is stronger than any other idea. It must live”.

O BRAVO SOM DOS TAMBOREs de / BY JOÃO BOTELHO DR


56

CAAA

A RTE E A R Q U ITETU R A A RT A N D A R C H ITE C TU R E

plataforma experimental DE futuro an experimental platform for the future

J o ã o P e i x o t o e J o s é c a ld e i r a

57


58

A RTE E A R Q U ITETU R A A RT A N D A R C H ITE C TU R E

59

UM ESPAÇO DE TRABALHO E ENCONTRO

A SPACE TO WORK AND TO ENCOUNTER

O CAAA Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura é uma instituição cultural sem fins lucrativos, criada por um grupo de arquitetos e artistas das mais variadas áreas, que tem como missão apoiar e estimular a criação artística e a aplicação de novos métodos de produção, promovendo a interação entre as diversas áreas de manifestação artística – artes visuais, design, cinema, literatura, multimédia e artes do espetáculo – e arquitetura. Depois de um período de obras de recuperação e adaptação, ainda em 2011, o CAAA abriu as suas portas com galerias de exposições, uma Black Box e salas de ensaios para artes performativas, estúdios de fotografia e o Centro de Produção Audiovisual, uma biblioteca especializada e o Laboratório de Criação Digital, para além de diversos ateliers de trabalho para vários profissionais. No futuro, o CAAA funcionará como uma plataforma experimental de práticas artísticas colaborativas que pretende gerar discussão e colaborações entre as diversas plataformas artísticas e tecnológicas residentes, através da partilha de um espaço físico e do envolvimento na programação cultural. Com um projeto artístico assente nas áreas do cinema, fotografia, arquitetura, arte digital, teatro, performance e música, o CAAA explora também novas práticas curatoriais com consultores, curadores, encenadores e diretores artísticos convidados. Biblioteca de investigação, residências artísticas, comissariado de exposições e cinema experimental são algumas das possibilidades que este projeto proporciona a públicos e a criadores. A sua presença física na zona da Caldeiroa, em Guimarães, torna o CAAA um motor de regeneração urbana, estimulando o comércio local e atraindo outras atividades para os edifícios circundantes agora abandonados. Também pela sua ação ativa em redes de cooperação artística e cultural, para além de garantir um programa abrangente e a olhar para o mundo, projetará a cidade e a sua criação artística independente no país e fora dele. Testam-se neste processo novas ideias e novas formas de fazer as coisas: a sua materialização num conceito e num espaço físico, de trabalho e de encontro, são um dos principais legados que Guimarães 2012 deixa à cidade e à sua comunidade.

The CAAA Center for Art and Architectural Affairs is a non-profit making cultural institution, created by a group of architects and artists from various areas, whose mission is to support and encourage artistic creation as well as the application of new methods of production by promoting interaction between different areas of artistic expression – the visual arts, design, film, literature, media and the performing arts – and architecture. Following a period of restoration and adaptation work, the CAAA opened its doors in 2011 to allow access to exhibition galleries, a Black Box, rehearsal rooms for the performing arts, photographic studios and an audiovisual production centre, as well as a specialized library and a laboratory for digital creation, in addition to a number of workshop areas for various professionals. In the future, the CAAA will serve as an experimental platform for collaborative artistic practices in order to generate discussion and collaboration amongst the various artistic platforms and resident technologies both through the sharing of a physical space and involvement in cultural programmes. With an artistic project based on the areas of film, photography, architecture, digital art, theatre, performance and music, the CAAA is also exploring new curatorial practices with guest consultants, curators, directors and artistic directors. Library research, artistic residencies, curated exhibitions and experimental cinema are some of the possibilities that this project provides, both to the public and to its creators. Its physical presence in the Caldeiroa area of Guimarães, Portugal, makes the CAAA an engine of urban regeneration by encouraging local trade and attracting other activities to the surrounding buildings which are now abandoned. It is also known for the active role that it plays in artistic and cultural cooperation networks; in addition to guaranteeing a comprehensive programme and looking out at the world, it will promote the city and its independent artistic creation both within the country and abroad. During this process new ideas and ways of doing things are being tested: its materialization as a concept in a physical space intended for work and social encounters is one of the main concepts that Guimarães 2012 is leaving the city and its community.


60

O R Q U E STR A O R C HE STR A

FUNDA Ç Ã O ORQU ESTRA EST ÚDIO

J OÃO P EIXOTO

61


62

O R Q U E STR A O R C HE STR A

UMA ORQUESTRA DE PROXIMIDADE O porquê de uma nova Orquestra radica na promessa do legado que é preocupação principal de uma Capital Europeia da Cultura: criação – incentivo à produção musical nacional –, intercâmbio – potenciado pelas novas identidades resultantes de uma alteridade promovida a 55 – e valorização profissional – resultado de um currículo enriquecido pelo contacto com músicos de reconhecida craveira internacional. Estas premissas justificam a existência da Fundação Orquestra Estúdio (FOE), um projeto que nasce da necessidade de atribuir à programação de música de Guimarães 2012 uma necessária autonomia, uma ambição que vive de novas apostas, uma odisseia que se apresenta não só à cidade e ao país, mas também à Europa. Um concurso público, aberto aos 27 países da União Europeia, é responsável pela angariação de 55 jovens músicos que, dirigidos pelo maestro Rui Massena – o programador de música de Guimarães 2012 –, constituem a base para uma oferta coerente e personalizada. Eixo central da programação, a FOE beneficia de autonomia de conceção que abre caminho em direção a um reportório versátil: das grandes obras sinfónicas às expressões musicais mais contemporâneas. A FOE adquire diversas morfologias, de acordo com o princípio evocado. Desdobra-se em formações reduzidas e visita as 69 freguesias do concelho de Guimarães: o projeto Fora de Portas dessacraliza o conceito de fruição associado à música erudita, contribuindo para a aproximação dos públicos tradicionalmente distantes; abraça a sonoridade pop, traduzindo-a em sons de matiz nitidamente sinfónica: o concerto com os Expensive Soul torna-se um dos ícones da programação musical de Guimarães 2012; interage e empresta uma nova clave ao reportório de cabaret e de música europeia de Ute Lemper: um grande momento musical e mais um testemunho da versatilidade da orquestra. A FOE aposta no novo e no inusitado. Do novo, fazem parte as reinterpretações efetuadas para os Expensive Soul, o concerto When Tool Met Wood – com Wim Mertens –, a interpretação de Zephyrtine, de David Chesky – um fresco musical para a criação Ballet Story, de Victor Hugo Pontes –, bem como as encomendas que se consubstanciam nas aberturas e novas criações dos concertos Master.Pieces. Esta nova produção enriquece-se com criações de Telmo Marques e Antero Ávila – para o ciclo Música em Família – e com as composições inéditas que estreiam num concerto com Ivan (Guimarães) Lins. É a partir de uma ideia de futuro e de novos pontos de vista, sedeada prioritariamente na produção nacional e numa criteriosa seleção de músicos estrangeiros, que se funda o projeto Fundação Orquestra Estúdio. Do inusitado, emergem as participações em Mi Casa Es Tu Casa (um evento que leva a música a casa do cidadão comum) e no projeto SchoolPlay (um projeto para o público em idade escolar do concelho de Guimarães, descontraído e diferente). A ideia de originalidade e os novos desdobramentos em áreas diversificadas constroem não somente uma nova orquestra, mas uma orquestra europeia virada para novas formas de atuação. Na cidade, há um novo sentir musical... Os músicos da FOE, artistas residentes, misturam-se com a população, deambulam com os instrumentos, tocam nas varandas de suas casas... fazem parte, realmente. A cidade habitou-se-lhes! Conta com eles

63

e sabe-os a “esplanar”, também musicalmente, nas suas praças. Sente-os como seus, numa celebração que se alimenta de lugares inusitados e palcos celebrados. Plateias esgotadas reconhecem no projeto FOE uma valia sem preço. Um reconhecimento extensivo ao país – patente na atuação da FOE realizada na Assembleia da República, em Lisboa – e às memórias que transportam solistas, maestros e compositores. A Fundação Orquestra Estúdio é uma aposta de Guimarães 2012 na promoção de uma cultura musical inspiradora, arrojada e provida de referências capazes de sustentar uma ideia de fruição musical que, sabendo-se “erudita”, respira para além da restrita geografia das salas de concerto.

A PROXIMITY ORCHESTRA The reasons behind this new orchestra are rooted in a main concern of the European Capital of Culture: to bring about the promised legacy of creativity, by encouraging national music; intercultural exchange, fostered by the different backgrounds of the 55 musicians involved; and professional development, through contact with musicians of renowned international calibre. These three elements alone justify the existence of the Fundação Orquestra Estúdio (FOE), a project aimed at granting the Guimarães 2012 music programme the needed independence, the ambition to take on new commitments, and to embark on a journey that brings it not only to the attention of the city and the rest of Portugal, but also the of the whole of Europe. A public competition, open to the 27 countries of the European Union, was held to find 55 young musicians. Led by the conductor Rui Massena, the Director of Music for Guimarães 2012, these musicians form the foundation for a coherent offering, tailored to the event. As a key part of the programme, the FOE enjoys an independent say in its musical concept, which allows it to devise a versatile repertoire ranging from great symphonic works to contemporary pieces. The FOE line-up is configured in a number of different ways. It is divided into smaller groups which visit the 69 parishes of the Guimarães municipality. The Fora de Portas project blasts apart the stereotype of the classical music aficionado by performing for audiences not traditionally associated with the genre. It embraces pop music sounds, giving them a distinctly symphonic air. The concert featuring Expensive Soul is an iconic event in the town’s music programme. It interacts and adds a new dynamic to the cabaret repertoire and European music of Ute Lemper, a seminal musical event and yet another witness to the orchestra’s versatility. The FOE commits to new and unusual music, such as the reinterpretations performed for Expensive Soul; the When Tool Met Wood concert with Wim Mertens; David Chesky’s interpretation of Zephyrtine, a musical setting for Victor Hugo Pontes’ Ballet Story; the works commissioned to Portuguese composers to be performed as overtures to the Master.Pieces concerts. This innovative output is enriched by pieces composed by Telmo Marques and Antero Avila for the Música em Família cycle, and by new compositions that will be premiered in a concert with Ivan (Guimarães) Lins. This fresh, forward-looking perspective, geared primarily towards national


64

O R Q U E STR A O R C HE STR A

65

composition and based on the careful selection of musicians from abroad, is the foundation of the Fundação Orquestra Estúdio project. The FOE has encouraged groundbreaking participation as part of Mi Casa Es Tu Casa (an event that brings music into the homes of the public) and the SchoolPlay project, a playful and relaxed programme aimed at children of school age from the Guimarães municipality. This idea of originality and the various areas into which it unfolds are the roots of an European orchestra oriented towards new ways of performance. There is a new air of music in the town. As artists in residence, the FOE musicians mingle with the public, wandering around with their instruments on their backs, playing on the balconies of houses, and really forming a part of everyday life in Guimarães. The town has become accustomed to them. It expects them to hang around, “esplanading”, also musically, in its squares. The townspeople feel that the musicians belong there, and commemorate their presence in unusual venues and on celebrated stages. The FOE project is celebrated as a priceless asset with full houses, a recognition that extends to the whole country, and was evident at the FOE’s performance at the Assembly of the Republic, in Lisbon, and the memories that the soloists, conductors and composers will take from the events. As a legacy of Guimarães 2012, the Fundação Orquestra Estúdio will prove vital in promoting a bold and inspiring musical culture that, assuming its “erudite” side, is also able to breathe beyond the bounds of concert halls.

A FOE EM N Ú MEROS Orchestra facts and figures

55 34 21 9 30 9 6 3 2 2 1 1 1

músicos efetivos permanent musicians

rapazes BOYS

raparigas GIRLS

países COUNTRIES

PORTUGAL

E SPANHA SPAIN

ITÁLIA ITALY

I NGLATERRA ENGLAND

D INAMARCA DeNMARK

H OLANDA/THE netherlands

S UÉCIA SWEDEN

F INLÂNDIA FINLAND

P OLÓNIA POLAND

J OÃO P EIXOTO


66

MASTER.PIECES

O R Q U E STR A O R C HE STR A

67

PROGRAMA PROGRAMME 18 FEV FEB 2012

Pedro Burmester (piano), Francesco La Vecchia (Maestro Conductor) Fernando C. Lapa (Compositor Convidado Guest composer) Obra em estreia Work premiered: Um verso para lá do horizonte

14 MAR 2012

Guy Braunstein (violino) Rui Massena (Maestro Conductor) Nuno Côrte-Real (Compositor Convidado Guest composer) Obra em estreia Work premiered: A incrível jornada de Sousa Mendes

11 ABR AVR 2012

Carlos Piçarra Alves (clarinete clarinet) Miguel Graça Moura (Maestro Conductor) Mário Laginha (compositor convidado para a obra concertante guest composer for the main work) António Victorino d’Almeida (Compositor Convidado Guest composer) Obra em estreia Work premiered: Poema de Maresia

18 JUL 2012

Natalie Clein (violoncelo cello) Joana Carneiro (Maestrina Conductor)

14 SET SEPT 2012

Victoria Mullova (violino violin) Rui Massena (Maestro Conductor) Pedro Faria Gomes (Compositor Convidado Guest composer) Obra em estreia: Contraluz

17 OUT OCT 2012

António Oliveira (piano) Martin André (Maestro Conductor) António Pinho Vargas (Compositor Convidado Guest composer) Obra em estreia Work premiered: Overtures and Closures

7 NOV 2012

MASTER.PIECES A série Master.Pieces aposta na interpretação das grandes obras do reportório clássico e apresenta obras encomendadas a compositores portugueses – seja em forma de Aberturas ou de outras composições; convida solistas e maestros de reputação internacional, proporcionando o crescimento musical dos elementos da orquestra; configura-se, a partir da diversidade que contém, como o eixo mais importante da atividade da FOE. J o s é C a ld e i r a

The Master.Pieces series is based on the interpretation of major works from the classical repertoire, and presents works commissioned from Portuguese composers, either as overtures or as new compositions. It invites internationally renowned soloists and conductors to perform, thus allowing the members of the FOE to grow in experience. By virtue of its diversity, this series forms the most important part of the orchestra’s work.

António Rosado (piano) Álvaro Cassuto (Maestro Conductor) Eurico Carrapatoso (Compositor Convidado Guest composer) Obra em estreia Work premiered: VimaraViva

10 NOV 2012

Abel Pereira (trompa French horn) António Saiote (Maestro Conductor) Sérgio Azevedo (Compositor Convidado Guest composer) OBRA Work: Erasing Mahler (encomenda da programação de música, foi estreada no Prémio Jovens Músicos, na Gulbenkian commissioned for the musical programme, this piece was premiered at the Young Musician Awards, hosted by the Gulbenkian Foundation)


ORQUESTRAS CONVIDADAS GUEST ORCHESTRAS

O R Q U E STR A O R C HE STR A

68

PROGRAMA PROGRAMME 6 ABR AVR 2012

Orquestra Metropolitana

Alberto Roque (Maestro Conductor)

4 MAI MAY 2012

Orquestra Filarmonia das Beiras

Ana Cláudia Assis (piano) Ana Telles (piano) António Vassalo Lourenço (Maestro Conductor)

12 MAI MAY2012

Orquestra do Norte

Emanuel Salvador (violino violin) Philipe Bender (Maestro Conductor)

2 JUN 2012

Orquestra Sinfónica Portuguesa

Martin André (Maestro Conductor)

27 JUL 2012

Orquestra Chinesa de Macau

Pang Ka Pang (Maestro Conductor)

Orquestras Convidadas Guest Orchestras

7 SET SEPT 2012

Orquestra do Algarve

Todd Sheldrick (trompa French horn) Pedro Neves (Maestro Conductor)

23 SET SEPT 2012 Estender a participação, na programação de música de Guimarães 2012, a um conjunto de orquestras sinfónicas – internacionais, nacionais e regionais – é apostar numa lógica de rede que beneficiará as duas variáveis envolvidas no processo criativo: os intérpretes e o público. Os primeiros beneficiarão de sinergias, visibilidade e reconhecimento que legitimam cada um dos seus projetos. Os segundos ficarão a conhecer projetos artísticos coesos e profícuos, ampliando o seu pecúlio enquanto fruidores.

Orquestra de Macau

By extending participation in its music programme to a number of international, national and regional symphony orchestras, Guimarães 2012 is taking an approach that will benefit the two variable factors involved in the creative process: the performers and the audience. The former will benefit from the synergies, visibility and recognition that are brought about by each of their projects, while the latter will experience rich and cohesive artistic projects, increasing their sense of having gained something as spectators.

Adriano Jordão (piano) Ning Feng (violino violin) Lü Jia (Maestro Conductor)

29 SET SEPT 2012

Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música

Khatia Buniatishvili (piano) Christoph König (Maestro Conductor)

21 OUT OCT 2012

Orquestra Clássica da Madeira

2 NOV 2012

orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música DR

Orquestra do Norte

Filipe Pinto Ribeiro (piano) Regin Gökmen (Maestro Conductor)

69


C R I ATI V I DA DE U R BA N A U R BA N C R E ATI V IT Y

70

on.off

71

uma entrevista com UM ursinho an Interview with A Teddy Bear António Pedro Lopes lançou um desafio aos vimaranenses: vestirem outra pele. A pele de um ursinho, durante uma entrevista. Condição: ele nunca saberia quem estava por detrás da máscara. Resultado? Bem mais profundo e revelador do que se estava à espera. Julho, Uma Entrevista com um Ursinho foi uma das residências Sweet & Tender Collaborations do On.Off Laboratório de Criatividade Urbana, projeto inserido em Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura. Na calha estão outras, como a de Marianne Baillot, que abordará a comunicação entre duas pessoas. E construir conversas que transtornem e transbordem o sentido tácito da comunicação. Falar sem dizer. Provocar um “encontrão” que desassossegue ambas as partes. Fala Silêncio Fala acontece em outubro. Já em setembro trabalhamos Pequenas Histórias Sobre Pessoas e Lugares, com enfoque nas trajetórias e experiências de acolhimento dos imigrantes. Estas residências integram artistas de várias nacionalidades. No dia da apresentação do projeto, na Fábrica ASA, o On.Off ofereceu empadas galegas, pão de queijo brasileiro e pastéis de nata, numa lógica de comunhão que foi muito para além do céu-da-boca. As malhas da rede que sustenta o projeto conjugam-se numa geografia triangular. Os artistas são provenientes da região norte de Portugal, da Galiza e do Brasil, mas a intenção de promover contágios não se fica por aqui. Foi sempre numa lógica de contaminação no local que estas residências se desenvolveram e vão continuar a desenvolver até finais de outubro.

DR

É para o avesso que vamos olhar. Antes dos filtros. Dos pensamentos e atitudes que autocensuramos e que escorregam para o lado íntimo e invisível dos dias. Estamos em Off. Todos iguaizinhos, os minutos rotineiros quase roçam a não existência. Quase perdem legitimidade mediante um instante de holofote ligado. Mas, afinal, o que mais nos caracteriza? Todos os minutos que cabem dentro das horas monótonas ou aquela fração de segundo que desperta os sentidos e faz uma dobra no tecido dos dias? O On. Bem visível ao olhar dos outros. E como é que se faz On ao Off, sem que este perca a essência que, por natureza, o define? We will look at the inside. Before the filters. The thoughts and attitudes that we self-censor and that slip to the intimate and invisible sides of days. We are Off. Since each one is the same as the next, routine minutes almost border on non-existence. They almost lose their legitimacy in the face of an instant when the spotlight is on. But, after all, what is it that best characterizes us? Every minute that fits into the monotonous hours or that fraction of a second that awakens our senses and creates a fold in the fabric of our days? The On. Highly visible to other people’s eyes. And how can Off be On without losing the essence that defines it by nature?

António Pedro Lopes set the inhabitants of Guimarães a challenge: to put on another skin. The skin of a teddy bear during an interview. There was one condition: he could never know who was behind the mask. The result was far more profound and revealing than expected. Julho, Uma Entrevista com um Ursinho (July, an Interview with a Teddy Bear) was one of the residencies staged by Sweet & Tender Collaborations in connection with the On.Off Urban Creativity Lab project on the programme of Guimarães 2012 European Capital of Culture. There are also other residency projects in the pipeline, such as the one created by Marianne Baillot in order to tackle the question of communication between two people and to build conversations that disturb and surpass the tacit meaning of communication. To speak without saying. To create a “shove” that unsettles both parties. Fala Silêncio Fala (Talk Silence Talk) takes place in October. In September we are working on Pequenas Histórias Sobre Pessoas e Lugares (Short Stories about People and Places), focusing on the trajectories and experiences that arise from welcoming immigrants. These residencies involve artists of several nationalities. On the opening day of the project at the ASA Factory, On.Off offered Galician pies, Brazilian cheese bread and Portuguese custard pastries, creating a form of communion that went far beyond the palate. The meshes of the net that supports the project intertwine to form a triangular geography. The artists come from the north of Portugal, Galicia and Brazil, but the intention of the project goes beyond promoting this type of cross-pollination. Instead, there is always a logic of cross-pollination in the places where these residencies take place and will continue to take place until the end of October.


72

C R I ATI V I DA DE U R BA N A U R BA N C R E ATI V IT Y

73

Agitadores do Pensamento Aviso Ireis Pagar Pobre Povo Nação Doente e Mortal Leiloai Hoje de Novo O Ex-Valor de Plutogal Entre as Lacunas da Memória Ó Pátria Sente-se Atroz O Sortilégio Imposto a Vós

Que Há-de Reduzir-te à História Às Lamas Às Lamas Se Sobrar Terra e Sobrar Mar Às Lamas Às Lamas Se a Pátria Restar Contra os Barões Lutar Lutar

Das paredes para a ponta da língua foi um estalido. Esta subversão do hino nacional tem autoria de PORTUGAL 1143 ± 2012. Embora tenha surgido em 2005 como um projeto de investigação de âmbito académico, rapidamente assumiu um cariz interventivo, saltou para o espaço público e materializou-se num símbolo de protesto contra a sociedade de mercado atual (± por ser o representante visual da anulação do sistema económico + - = 0). Durante o período de residência, ± fez e fará intervenções no espaço urbano de Guimarães. Aviso foi o título do primeiro de seis capítulos. Numa manhã, sem nevoeiro e com muito sol, a estátua de D. Afonso Henriques apareceu apunhalada pelas costas. As flores e as fontes de Guimarães derramaram o seu sangue. Traição foi o título do capítulo II, ao qual se seguiu um período de Repressão, o capítulo III, para depois a Morte sair à rua. No dia 26 de agosto, realizou-se, na Igreja de São Miguel do Castelo, a cerimónia fúnebre de Portugal. Aos portugueses foi solicitado que comparecessem, envergando o luto apropriado à cerimónia. Ainda faltam mais dois capítulos a esta história: A Ressurreição e a Reconquista. Portugal 1143 ± 2012 vai andar por aí, até finais de outubro. Este projeto integra um segundo momento de residências artísticas do On.Off constituído por Agitadores do Pensamento, como também é o caso do Sr. Guimarães. Na Rádio Historiofónica – Guimarães Falando para o Mundo, um espetáculo radiofónico ao vivo, há historias contadas pelo Sr. Guimarães, uma personagem fictícia que conta lendas e parábolas, sem perder de vista valores humanos, sociais e a preservação da memória como património histórico e cultural no domínio da oralidade. Batuta Bando de Pios é outra residência artística em que Marta Bernardes recorre a um instrumento que une erudição e universo popular, sendo uma das formas mais transversais da comunicação oral: o assobio. Em outubro entra em ação o Coletivo Fotograma 24 que desenvolverá projetos na área do cinema de animação, através da realização de curtas-metragens animadas e de caráter experimental.

J OÃO P EIXOTO


74

C R I ATI V I DA DE U R BA N A U R BA N C R E ATI V IT Y

75

Thought Provokers Warning You Poor People Shall Pay Sick and Mortal Nation Auction Once More Today The Ex-Value of Plutogal (…) It went from the walls to the tip of the tongue in an instant. This version of the Portuguese national anthem was produced by PORTUGAL 1143 ± 2012. Although developed in 2005 as an academic research project, it rapidly took on an interventional role, crossed over to the public space and became a symbol of protest against the contemporary market economy (± as the visual representation of the destruction of the economic system + - = 0). During this residency period, ± performed and will perform interventions in Guimarães’ urban space. Warning is the first of six chapters. On a fogless and sunny morning, the statue of King Afonso Henriques appears stabbed in the back. The flowers and fountains in Guimarães shed his blood. Treason is the title of chapter 2, which is followed by a period of Repression (chapter 3) and Death taking to the streets. On 26 August, Portugal’s funeral was held at the church of São Miguel do Castelo. The Portuguese people were asked to attend the ceremony in mourning, as appropriate to the occasion. There are two more chapters left to tell in this story: Resurrection and Reconquest. Portugal 1143 ± 2012 will be out there until late October. This project includes a second wave of On.Off artistic residencies staged by Thought Provokers, such as Mr. Guimarães. At Rádio Historiofónica – Guimarães Falando para o Mundo (Historiophonic Radio – Guimarães Speaking to the World), a live radio show, stories are told by Mr. Guimarães, a fictional character who tells legends and parables without losing sight of human and social values and the preservation of memory as spoken historical and cultural heritage. Batuta Bando de Pios is another artistic residency in which Marta Bernardes combines erudition with folk culture through the use of an instrument that is one of the most universal forms of oral communication: the whistle. In October, the Coletivo Fotograma 24 is coming in to develop projects in the field of animation cinema by producing animations and experimental short films.

+-


76

C R I ATI V I DA DE U R BA N A U R BA N C R E ATI V IT Y

Al m e d i n a M e s t r o va c

77

Sara Kozlovic

EXPOSIÇÕES

EXHIBITIONS

Chama-se Tranza-Atlântica, corresponde a um residência artística, que decorreu de 4 a 23 de agosto, e a uma mostra de objetos artísticos que foram desenvolvidos com materiais recicláveis e excedentes de fábricas locais. Consolidar os laços familiares transatlânticos no espaço europeu foi um dos objetivos desta residência que envolveu vários artistas convidados. Pode ver-se, no espaço On.Off da Fábrica ASA, até 31 de outubro, tal como a 5+5. Ou seja, 5 Artistas 5 Projetos. Obedecendo a uma lógica site-specific, estes cinco trabalhos abrangem as áreas da pintura, do desenho e da escultura. Com início a 8 de setembro e até 28 de outubro, o Caos e Ordem vai ocupar todas as lojas da Fábrica ASA. Trata-se de uma mostra de vídeo-arte brasileira contemporânea organizada pela equipa de Curadoria de Artes Visuais do Centro Cultural São Paulo, que culminará com a realização de uma conferência no dia 5 de outubro. O On. Off, explica Daniel Pires, diretor do projeto, é herdeiro de uma ideia bicéfala. Ao On correspondem os momentos “festivos, de encontro, onde a contemplação e a participação se unem para celebrar o valor da criatividade. On é multicultural, multigeracional, é quando o íntimo se torna público” ou quando “um grupo de jovens de Lindy Hop se cruza com bailarinos de tango de Guimarães”. Ao Off corresponde o “trabalho contínuo, viral e virado para a comunidade onde os artistas são convidados a trabalhar em residências artísticas na Fábrica Asa e/ou em espaços exteriores na cidade”, durante o qual “surgem encontros, desafios, riscos, surpresas no sentido de construirmos em conjunto uma democracia prática e crítica”. Dança, música, residências artísticas, performances, exposições, o On.Off abraça o que possa responder a uma inquietação: onde encontrar, hoje, criatividade? A cada experiência, a probabilidade de transformação é diretamente proporcional ao número de pontos de interrogação que levar consigo. Este nosso projeto é “um pouco esquizofrénico”, diz Daniel Pires… Não o somos todos?

Tranza-Atlântica is an artistic residency taking place between 4 and 23 August and also an exhibition of artistic objects made of recycled materials and surplus from local factories. One of the goals of this residency, which involved several guest artists, was to strengthen transatlantic family ties. You can see it at the On.Off space in the ASA Factory until October 31, where you can also find 5+5 or 5 Artist 5 Projects. Abiding by a site-specific scheme, these five works include painting, drawing, and sculpture. From 8 September to 28 October, Caos e Ordem (Chaos and Order) will “occupy” every shop in the ASA Factory. This exhibition shows contemporary Brazilian video art and is commissioned by the Visual Arts Curatorship team from the São Paulo Cultural Centre. Its high point will be the conference taking place on 5 October. In the words of the project director Daniel Pires, On.Off is the heir of a two-headed idea. ‘On’ refers to “festive, social moments, where contemplation and participation combine to celebrate the value of creativity. ‘On’ is multicultural, multi-generational, when the intimate becomes public” or when “a group of young Lindy Hop dancers meet Tango dancers from Guimarães”. ‘Off’ refers to the “continuous, viral, and community-related work that artists are invited to do in the context of artistic residencies at the ASA Factory and/or in outdoor spaces throughout the city” during which “there are meetings, challenges, risks, surprises in our attempt to build a practical and critical democracy together”. Dance, music, artistic residencies, performances, exhibitions: On.Off embraces everything capable of providing an answer to a particular concern: where can one find creativity today? In each experiments, the probability of transformation is directly proportional to the number of question marks that we carry with us. This project is “a little schizophrenic”, Daniel Pires says. Aren’t we all?


78

G U I M A R テウ S 2 0 1 2 E M 4 TE M P O S I N 4 C H A P TE R S

GUIMARテウS 2012: ENCONTRAR CRIAR SENTIR RENASCER ENCOUNTER CREATE FEEL REBORN

J o テ」 o P e i x o t o e J o s テゥ C a ld e i r a

79


80

G U I M A R ÃE S 2 0 1 2 E M 4 TE M P O S I N 4 C H A P TE R S

81

1. Tempo para Encontrar

A idade da infância em que se assumem e procuram os primeiros encontros. Uma idade de abertura a partir do universo em expansão de cada pessoa, a partir da casa física e simbólica de cada um. Uma idade em que a Vida desponta do indivíduo para fora dele, da sua zona de conforto e aconchego para fora dela. Uma idade de inverno.

1. Time to ENCOUNTER

The age of childhood is when the first encounters are sought out and made. It is an age of opening up the expanding universe of each of us, from our physical and symbolic house; an age in which life emerges from the individual and expands outside of us, to the outside of our comfort zone. This is the age of winter.

21 Janeiro a 23 de Março Inverno: A Vida na Infância

21 January - 23 March Winter: the Life of ChildHOOD

Já protagonizámos encontros connosco e com os outros We have already met others and ourselves J OÃO P EIXOTO


82

G U I M A R ÃE S 2 0 1 2 E M 4 TE M P O S I N 4 C H A P TE R S

2. Tempo para Criar 24 de Março a 23 de Junho Primavera: A Vida na Juventude

2. Time to Create 24 March - 23 June Spring: the Life of youth

Já criámos obras que ficaram aquém e além dos nossos sonhos We have already created works that fell short or went well beyond our dreams J OÃO P EIXOTO

83

É na juventude que se ousa fingir ser outro para se ser mais do que até aí se foi. É aqui que se juram amores eternos e se crê na promessa de vida perene em constantes e crescentes explosões criativas. É aqui que se sedimentam ambições e energias que alimentam toda uma vida de interrogações, de hesitações, de certezas, de falhanços e de sucessos. Uma vida de abraços, sejam eles consoladores ou celebratórios. É aqui que se celebra o risco que traça fronteiras do que já fomos, mostrando o que também podemos ser. É a idade da criação, a Primavera da Vida. It’s during our youth that we dare to pretend to be someone else so that we might be more than what we have been. It’s during youth that we swear our endless love, that we believe in eternal life in constant and growing creative explosions. It is the age of gathering ambitions and energies that feed a lifetime of questioning, hesitations, certainties, failures and successes. It is a time for embraces, whether they be consoling or celebratory. It is an age to celebrate the line that marks out the boundaries of what we have been or what we can become. This is the age of creation, the spring of life.


84

G U I M A R ÃE S 2 0 1 2 E M 4 TE M P O S I N 4 C H A P TE R S

3. Tempo para Sentir 24 Junho a 21 Setembro Verão: A Vida Adulta

3. Time to Feel 24 June - 21 September Summer: THE Adult Life

Já sentimos experiências dentro e fora do corpo We have already felt experiences inside and outside of the body J o s é C a ld e i r a

85

Quando já sabemos quem somos, o que queremos, do que gostamos e quando intuímos que nunca saberemos tudo o que seremos, tudo o que quereremos, tudo o de que gostaremos. Quando conhecemos bem o espaço que habitamos mas teimamos em dele sair porque sabemos tão bem que a ele podemos regressar. Quando expandimos quem somos ao sentir quem podemos ser. Quando saímos à rua para que o olhar dos outros, o corpo da cidade e o sentir do prazer nos afaguem a alma. É a idade de verão que, protegendo-nos do frio, nos conduz ao calor. When we already know who we are, what we want, what we like, and when we suspect that we will never know all that we’d like to know, all that we’d like to have, and all we’d like to love. When we know the space where we live well but keep on leaving it because we know so well that we can return. When we take to the street so that the gaze of others, the body of the city and the feeling of pleasure caresses our soul. This is the age of summer that, in protecting us from the cold, brings us to the warmth.


86

G U I M A R ÃE S 2 0 1 2 E M 4 TE M P O S I N 4 C H A P TE R S

4. Tempo para Renascer

Outono: A Vida Contemplativa 22 Setembro a 21 Dezembr0

4. Time TO REBORN

Autumn: the Contemplative Life 22 September - 21 December

Aqui formamos o rosto da nossa memória futura Here we shape the face of our future memory J OS É CA L D EIRA

87

Chega o momento de contemplar a Vida que temos tido e a partir dela construir relações que lhe acrescentem sentido. Construir pontes com as vidas que todos os outros viveram. Solidificar caminhos entre todos os encontros, todas as criações e todos os sentimentos. É o momento de refletir, escolher, fazer acontecer o que de nós fica nesta passagem. É a idade do outono, em que formamos o rosto da nossa memória futura. Now is the time for contemplating the life that we have had and for building connections from it that give it meaning. The time to build bridges connecting us to the lives that all others have lived. To solidify the paths between all encounters, all creations, and all feelings. The time to reflect, to choose, to make real what remains of us on this fleeting passage. This is the age of autumn, when we shape the face of our future memory.


88

89

Guimarテ」es em SETEMBRO in SEPTEMBER

J Oテグ P EIXOTO


90

exposições / exhibitions

exposições / exhibitions

últimos dias / last days

em exibição / ongoing EXPOSIÇÃO exhibition ATÉ 16 SET until 16 sept SEG E SÁB MON & SAT 9H00–13H00 / 14H30–19H00 TER–SEX TUE–FRI 09H00–20H00 DOM SUN 10H00–13H00 / 15H00–19H00

FLATLAND (REDUX) JO Ã O p e i x o t o

ATÉ 2 SET until 2 sept

EMERGÊNCIAS 2012 NOVOS MEDIA [emergencies 2012 – new media]

mostra de arte contemporânea show of contemporary art até 31 OUT until 31 oct 12h00–20h00

MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO

MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO

FÁBRICA ASA

ANJOS HOJE

TRANZAATL ÂNTICA

Museu de Alberto Sampaio Organização / Organization Manuel de Sampayo Pimentel Azevedo Graça e Maria José Marinho de Queirós Meireles Comissariado / Commissioners

2€ / todas as idades for all ages

FÁBRICA ASA

EXPOSIÇÃO / ARTE SACRA exhibition / sacred Art ATÉ 14 OUT until 14 oct TER–DOM TUE–SUN 10H00–18H00

ANJOS EM PORTUGAL [angelorum – angels in portugal]

A PINTURA COMO RECONFIGURAÇÃO IMAGÉTICA [PAINTING AS IMAGE RECONFIGURATION] Delfim Sardo Curadoria / Curatorship

EXPOSIÇÃO Exhibition ter E QUA tue & WED 10H00–20H00 QUI–DOM THU–SUN 10H00–22H00

eXPOSIÇÃO / ARTE SACRA exhibition / sacred art ATÉ 14 OUT until 14 oct TER–DOM TUE–SUN 10H00–18H00

ANGELORUM

palácio VILA FLOR

3€ (inclui visita à exposição “anjos hoje” includes visit to “angels today”) / Todas as idades for all ages

EXPOSIÇÃO de FOTOGRAFIA photography exhibition ATÉ 30 SET until 30 sept

91

[angels today]

Museu de Alberto Sampaio Organização / Organization Manuel de Sampayo Pimentel Azevedo Graça e Maria José Marinho de Queirós Meireles Comissariado / Commissioners 3€ (inclui visita à exposição “angelorum” includes visit to “angelorum – angels in portugal”) / Todas as idades for all ages

ON.OFF Ronald Duarte, Abel Duarte, Alexandre Vogler, Guga Ferraz, Lourival Neto e Sueli Cabral Artistas convidados ⁄ Invited artists

HORTAS URBANAS, INSTALAÇÃO URBANA, REVITALIZAÇÃO, pop up CULTURE urban garden, urban installation, revitalization, pop up culture ATÉ 9 NOV until 9 nov COUROS

couros

ECOS – VERDE

À LUZ DO DIA

ACORDAR COUROS [ecos – green: waking up couros]

[in daylight]

TERRITÓRIO E REFERENTE HUMANO [TERRITORY AND HUMAN REFERENCE] Centro Comunitário de Solidariedade e Integração Social

COUROS POP UP Chiara Sonzogni Conceção e produção / Concept and production entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

Marta de Menezes Comissariado / Commissioner

CHRISTIAN BOLTANSKI

dança macabra [dance of death]

João Fernandes Comissariado / Commissioner Marian Goodman Gallery Colaboração / Collaboration entrada gratuita free Admission / todas as idades for all ages

INSTALAÇÃO / EXPOSIÇÃO installation / exhibition ATÉ 31 OUT until 31 oct QUA–DOM wed–sun 12h00–20h00 FÁBRICA ASA

5+5 PINTURA, DESENHO E ESCULTURA [PAINTING, DRAWING AND SCULPTURE] ON.OFF entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

EXPOSIÇÃO exhibition 10H00–19H00

josé caldeira

ATÉ 9 SET until 9 sept

INSTALAÇÃO installation ATÉ 31 OUT until 31 oct PLATAFORMA DAS ARTES e da criatividade

SHELTER BYGG

objeto escultórico habitável [HABITABLE SCULPTURAL OBJECT] Gabriela Gomes Autoria / Author entrada gratuita free Admission / todas as idades for all ages reservas booking www.shelterbygg.com

plataforma das artes e da criatividade / centro internacional das artes josé de guimarães

para além da história

[beyond history]

Nuno Faria Curadoria / Curatorship 4€ / Todas as idades for all ages


92

exposições / exhibitions

exposições / exhibitions

em exibição / ongoing

inauguram / opening INAUGURAÇÃO opening 7 set 7 sept 19h00

REVER A CIDADE

[revisiting the city] pág. 102 page 102

INAUGURAÇÃO opening 22 set 22 sept 17h00

nomadismo e disseminaÇÃo

[nomadism and dissemination] joão peixoto

pág. 125 page 125

INAUGURAÇÃO opening 29 set 29 sept 18h00

todos os dias every day

performance architecture

largo condessa do juncal

constructing with clothes

CREIXOMIL – JUNTO AO PAVILHÃO MULTIUSOS DE GUIMaRÃES

AGRICULTURAL MOUNTAIN

LARGO JOÃO FRANCO, ALAMEDA DR.ALFREDO PIMENTA, ALAMEDA DR.MARIANO FELGUEIRAS

fountain hacks

entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

metaphoria pág. 136 page 136

INAUGURAÇÃO opening 29 set 29 sept 22h00

edifícios e vestígios

[buildings and remnants] pág. 137 page 137

contextile 2012 INAUGURAÇÃO opening 1 set 1 sept 18h00

exposição internacional

[international exhibition] pág. 95 page 95

INAUGURAÇÃO opening 1 set 1 sept 17h00

EXPOSIÇÃO ANTOLÓGICA GISELA SANTI

93

INAUGURAÇÃO opening 1 set 1 sept 18h00

EXPOSIÇÃO SATÉLITE:

arquivo fabril

[satellite exhibition: factory archive] pág. 96 page 96

INAUGURAÇÃO opening 1 set 1 sept 18h00

in factory

pág. 97 page 97

INAUGURAÇÃO opening 1 set 1 sept 16h00

rewind history

[gisela santi anthological exhibition]

entensão de kaunas biennial textile’11 [extension of kaunas biennial textile’11]

pág. 96 page 96

pág. 98 page 98

guimar ães: um mundo imaginário

[guimarães: an imaginary world] pág. 111 page 111

street box sound pág. 124 page 124

olha a rua l á dentro

[look at the street inside] pág. 128 page 128

candeeiros com história

[lamps with history] pág. 128 page 128

INAUGURAÇÃO opening 1 set 1 sept 18h00

EXPOSIÇÃO SATÉLITE:

bordado de guimar ães

[satellite exhibition: guimarães embroidery] pág. 96 page 96

pop up retail os outros nomes de afonsina [the other names of afonsina] pág. 101 page 101

entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

descobrir guimar ães

[Find your guimarães] pág. 128 page 128

borda-me

[embroider me] pág. 132 page 132


agenda / programme

contextile 2012

sáb 1 / sat 1

sáb 1 / sat 1

95

dr

94

MULTIDISCIPLINAR multidisciplinary 1–2 SET (sáb–dom) 1–2 sept (sat–sun) 16H00 / 21H30

O TEATRO MAIS PEQUENO DO MUNDO

[the smallest theatre in the world]

Graeme Pulleyn, Rafaela Santos, Fernando Giestas, Sónia Barbosa e Romulus Neagu Espetáculo / Show entrada gratuita free admission / M/6 min. age 6 sessões de 10 min, consecutivas, durante 2 horas consecutive 10 min sessions for 2 hours

MÚSICA music 1 SET (sáb) 1 sept (sat) 19H00

MÚSICA music 1 SET (sáb) 1 sept (sat) 21H00

MÚSICA music 1 SET (sáb) 1 sept (sat) 22H00

COUROS

SALA DE REUNIÕES DA JUNTA DE FREGUESIA DE PENCELO

CENTRO CULTURAL VILA FLOR

JP SIMÕES DIAS DE COUROS EM “ISTO É UMA PRAÇA!” days of couros in “this is a square!” entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

SEPTETO FORA DE PORTAS outdoors entrada gratuita free Admission m/3 min. age 3

A TRANSIÇÃO DOS SÉCULOS

[the transition of centuries]

PROGRAMAÇÃO CCVF ENCONTROS INTERNACIONAIS DE MÚSICA DE GUIMARÃES guimarães international meeting of music

trienal de arte têxtil contemporânea Contemporary Textile Art Triennial

contextile 2012

INAUGURAÇÃO opening  1 SET 1 sept  18H00 EXPOSIÇÃO exhibition  1 set–14 out 1 sept–14 oct  10h00–20h00  casa da memória

EXPOSIÇÃO INTERNACIONAL [international exhibition]

De caráter competitivo, a exposição apresenta 87 trabalhos de 53 artistas têxteis nacionais e internacionais em que o têxtil é o elemento principal. A competitive exhibition that presents 87 works by 53 Portuguese and international textile artists in which textiles are the main element. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

5€ / 3,5€ c/desconto w/discount M/12 min. age 12

M o n i k a Ž a lt a u s k a i t E - G r a š i e n e

1 set: FREGUESIA DE PEVIDÉM 2 set: LARGO CÓNEGO JOSÉ MARIA GOMES


contextile 2012

contextile 2012

sáb 1 / sat 1

sáb 1 / sat 1

97

INAUGURAÇÃO opening  1 SET 1 sept  17H00 EXPOSIÇÃO exhibition  1 set–14 out 1 sept–14 oct  9h00–12h30 / 14h00–17h30 arquivo municipal alfredo pimenta

EXPOSIÇÃO ANTOLÓGICA GISELA SANTI [gisela santi anthological exhibition]

Apresentação da influência e trabalho desta personalidade incontornável da arte têxtil portuguesa. Exhibition highlighting the influence and work of this outstanding exponent of Portuguese textile art. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

INAUGURAÇÃO opening  1 SET 1 sept  18H00 EXPOSIÇÃO exhibition  1 set–14 out 1 sept–14 oct  10h00–20h00  casa da memória

EXPOSIÇÃO SATÉLITE: BORDADO DE GUIMARÃES [SATELLITE EXHIBITION: guimarães embroidery]

Instalação inovadora que interliga o bordado tradicional de Guimarães com madeira, resultado de uma residência artística. An innovative installation that connects traditional Guimarães embroidery with wood, the result of an artistic residency. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

INAUGURAÇÃO opening  1 SET 1 sept  18H00 EXPOSIÇÃO exhibition  1 set–14 out 1 sept–14 oct  10h00–20h00  casa da memória

EXPOSIÇão SATÉLITE: ARQUIVO FABRIL [SATELLITE EXHIBITION: factory archive]

Espólio de amostras de tecido da Pereira Cunha SA, desde a sua abertura em 1936, valorizando o seu lado artístico. Collection of fabric samples made by Pereira Cunha SA that dates back to the factory’s opening in 1936, highlighting its artistic side. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

Cindy Steiler

96

INAUGURAÇÃO opening  1 SET 1 sept  18H00 EXPOSIÇÃO exhibition  1 set–14 out 1 sept–14 oct  10h00–20h00  casa da memória

IN FACTORY

Em exibição, os resultados de duas residências artísticas de criativos internacionais em fábricas locais – Pereira da Cunha SA e Sampedro. An exhibition displaying the results of two international creative artistic residencies in local factories – Pereira da Cunha SA and Sampedro. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages


contextile 2012

spera mundi

sáb 1 / sat 1

sáb–DOM 1–2 / sat–SUN 1–2

99

projeto especial special project

spera mundi hélia aluai

performance  1 set 1 sept  20h00  2 set 2 sept  17h30 / 19h30 plataforma das artes e da criatividade

4 million

Espetáculo multidisciplinar da coreógrafa Né Barros e da artista plástica Patricija Gilytè. Multidisciplinary show by the choreographer Né Barros and the visual artist Patricija Gilytè. entrada gratuita free admission / M/6 min. age 6

INAUGURAÇÃO opening  1 SET 1 sept  16H00 EXPOSIÇÃO exhibition  1 set–14 out 1 sept–14 oct  10h00–18h00 paço dos duques de bragança

REWIND HISTORY EXTENSÃO DE KAUNAS BIENNIAL TEXTILE’11 [rewind history – extension of kaunas biennial textile’11]

Conjunto de obras de perspetiva histórica feitas em tear Jacquard computadorizado. Series of historical works made on a computerised Jacquard loom. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

PARA VER EM OUTUBRO  to see in october conferência conference  2–3 out 2–3 oct  9h30–18h30  centro cultural vila flor

CONFERÊNCIA INTERNACIONAL – “ARTE TÊ XTIL CONTEMPOR ÂNEA: QUE PERSPETIVAS?”

[international conference – “textil contemporary art: what perspectives?] Debate entre especialistas sobre o futuro da arte têxtil nacional e internacional. Debate between specialists on the future of Portuguese and international textile art.

dr

98

performance  1 set 1 sept 22h00  2 set 2 sept 17h00  fábrica asa – caixa negra

PLAYING LANDSCAPE

Hope Chiang Diretora / Director Point View Art Association e Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura Coprodução / Co-production Out To (Taiwan), Dirks Theatre (Macau) Colaboração / Collaboration

Esta performance situa-se entre o teatro e a dança tradicionais com recurso ao multimédia e à pintura. Através de performances experimentais, a Point View Art Association, que integra artistas de Macau, Taiwan, Hong Kong, Beijing e Seul, procura novas formas de expressão teatral e a ligação entre grupos de Macau e Hong Kong com várias cidades do resto do mundo. This performance lies somewhere between theatre and traditional dance and uses multimedia and painting. Through experimental performances, the Point View Art Association, which includes artists from Macau, Taiwan, Hong Kong, Beijing and Seoul, seeks to establish new forms of theatrical expression and to make connections between groups from Macau and Hong Kong and various cities in the rest of the world. entrada gratuita free admission / m/12 min. age 12


spera mundi

agenda / programme

DOM 2 / SUN 2

dom–sex 2–7 / sun–fri 2–7

101

MÚSICA music 2 SET (dom) 2 sept (sun) 17H00

música music  5 set (qua) 5 sept (wed)  18h30  ACADEMIA DE MÚSICA VALENTIM MOREIRA DE SÁ

JUNTA DE FREGUESIA DE LEITÕES

música music  6 set (qui) 6 sept (thu)  18h30  museu de alberto sampaio

ELEFANTES EM GUIMAR ÃES

[elephants in guimarães]

FORA DE PORTAS outdoors entrada gratuita free admission M/6 min. age 6

CONCERTOS NOVOS TALENTOS [new talents concert]

Programação CCVF encontros internacionais de música de guimarães international music meetings of guimarães

INSTALAÇÃO installation 3–29 SET (seg–sáb) 3–29 sept (mon–sat) 10h00–18h00 RUA DA RAINHA D. MARIA II Nº5/7

romeu guimarães

100

circo contemporâneo contemporary circus  2 set 2 sept  22h00  Jardim do centro cultural vila flor

ADUELA [stave]

Vasco Gomes Direção artística  / Artistic Direction Companhia Erva Daninha – Portugal

Um espetáculo de circo contemporâneo que reflete sobre ditaduras contemporâneas. Desde 2009, a Companhia Erva Daninha recorre a um diálogo entre diferentes disciplinas, com trabalhos que exploram temáticas sociais, políticas, e filosóficas. As duas companhias vão integrar uma embaixada que parte de Guimarães no dia 2 de setembro para atravessar a Europa e chegar a Maribor (também Capital Europeia da Cultura, em 2012), na Eslovénia, no dia 22 de setembro. A contemporary circus show that reflects on contemporary dictatorships. Since 2009, the Erva Daninha Company has been drawing on a dialogue between different disciplines with works that explore social, political and philosophical themes. The two companies are going to form a mission that will leave Guimarães on 2 September to travel across Europe and reach Maribor (the European Capital of Culture in Slovenia) on 22 September. entrada gratuita free admission / m/12 min. age 12

OS OUTROS NOMES De AFONSINA

[the other names of afonsina] POP UP RETAIL Bruno Vale Conceção artística / Artistic concept

Os Encontros Internacionais de Música são, para jovens músicos, um momento de aprendizagem e de contacto com mestres da interpretação e composição. Os jovens inscritos nas Masterclasses atuam em dois concertos (Academia de Música Valentim Moreira de Sá e Museu de Alberto Sampaio), expressando o seu talento. For young musicians, the International Musical Meetings are an opportunity to learn and come into contact with masters of performance and composition. The young people who take part in the Masterclasses are performing in two concerts (the Valentim Moreira de Sá Music Academy and the Alberto Sampaio Museum), expressing their talent. entrada gratuita free admission / m/12 min. age 12

entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

CINEMA 7 SET (sáb) 7 sept (sat) 21H30 PARQUE DO LAGO – SÃO TORCATO

DRIVE – RISCO DUPLO O CINEMA VAI À VILA cinema goes to the village Nicolas Winding Refn Realizador / Director entrada gratuita free admission M/16 min. age 16

Música e Performance music and performance 6 set (qui) 6 sept (thu)  23h00 djset  7 set (sex) 7 sept (fri)  23h00 CONVÍVIO ASSOCIAÇÃO CULTURAL

ENCONTROS NO CONVÍVIO [encounters at convívio]

Programação CCVF Dança e Poesia com Carolina Amaral dance and poetry with carolina amaral encontros internacionais de música de guimarães international music meetings of guimarães entrada gratuita free admission / m/12 min. age 12


rever a cidade / revisiting the city

rever a cidade / revisiting the city

sex 7 / fri 7

sex 7 / fri 7

103

REVER A CIDADE – FOTOGRAFIAS DE INÊS D’OREY E CARLOS LOBO DE IMAGENS DA COLEÇÃO DE FOTOGRAFIA DA MURALHA

domingos alves machado

INAUGURAÇÃO opening  7 SET 7 sept  19H00 exposição exhibition 7 set–7 out 7 sept–7 oct  14h30–19h00  CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA

[revisiting the city – photography of inês d’orey and carlos lobo from images of the muralha collection of photography] ciclo reimaginar guimarães reimagining guimarães cycle Eduardo Brito Coordenação / Coordination

A partir de uma coleção de fotografias da Muralha, uma associação de Guimarães para a defesa do património, os fotógrafos Carlos Lobo e Inês d'Orey decidiram fotografar a cidade. Explorando diferentes sentidos nas imagens de um arquivo fotográfico em construção, os dois fotógrafos abordam, nas suas linguagens e estéticas distintas, a perceção do tempo e da sua passagem através da criação de novas imagens que atribuem um novo sentido às de arquivo: espaços, ausências, mudanças e permanências apresentam-se-nos através de uma renovadora relação fotográfica. Visões do passado e do presente da cidade de Guimarães. Inspired by a collection of photographs belonging to Muralha, a Guimarães Association for the Protection of Heritage, the photographers Carlos Lobo and Inês d’Orey decided to photograph the city. Exploring different meanings in the images of a photographic archive under construction, the two photographers, through their different languages and aesthetics, tackle the perception of time and its passing by creating new images that attribute a fresh meaning to those in the archive: spaces, absences, changes and permanencies are presented to us through a groundbreaking photographic relationship. Visions of the past and present of the city of Guimarães. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

Inês d’orey

102


orquestra do algarve

agenda / programme

sex 7 / fri 7

sex–sáb 7–8 / fri–sat 7–8

música music  7 set 7 sept  22h00  centro cultural vila flor

SESSÃO DE CONTOS storytelling session 7 set (sex) 7 sept (fri) 8 set (sáb) 8 sept (sat) 9 set (dom) 9 sept (sun)

orquestra do algarve

7: biblioteca raul brandão; 9: Rádio Santiago: 98.0 fm /  www.santiago.fm (15h15)

ciclo orquestras convidadas guest orchestras cycle Todd Sheldrick Trompa / Horn Pedro Neves Maestro / Conductor

R ÁDIO HISTORIOFÓNICA:

GUIMAR ÃES FALANDO PARA O MUNDO

A Orquestra do Algarve, dirigida pelo seu maestro titular, Pedro Neves, apresenta-se em Guimarães 2012 com um programa que celebra Haydn, Mozart e Schubert. Um concerto inserido no Ciclo Orquestras Convidadas e que marca o encerramento da sua 10.ª temporada. Como solista, atua o trompa principal Todd Sheldrick. The Algarve Orchestra, led by its principal conductor Pedro Neves, will appear at Guimarães 2012 with a programme that celebrates Haydn, Mozart and Schubert. This concert forms part of the Guest Orchestra Cycle and marks the end of its 10th season. The soloist will be principal horn Todd Sheldrick.

[HISTORIOPHONIC radio: guimarães talking to the world]

105

CINEMA 8 SET (dom) 8 sept (sun) 21H30

MÚSICA music 8 SET (dom) 8 sept (sun) 22H00

SALÃO PAROQUIAL DE SERZEDELO

CENTRO CULTURAL VILA FLOR

EPPURE POTICHE – SI MUOVE MINHA RICA (NO ENTANTO ELA MOVE-SE) MULHERZINHA [and yet she moves]

O CINEMA VAI À VILA cinema goes to the village François Ozon Realizador / Director entrada gratuita free Admission m/12 min. age 12

programação ccvf ENCONTROS INTERNACIONAIS DE MÚSICA DE GUIMARÃES international music meetings of guimarães 5€ / 3,5€ c/desconto w/discount M/12 min. age 12

ON.OFF Thomas Bakk Autoria e interpretação / Author and performer

10€ / m/12 min. age 12

programa programme

Sinfonia No. 6 em Ré Maior, Le Matin Symphony No. 6 in D Major, Le Matin

Mozart

Concerto No. 4, para trompa e orquestra em Mi bemol Maior (K. 495) Concert No. 4 for Horn and Orchestra in E flat Major (K. 495)

entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

F. Schubert

Sinfonia No. 6 em Dó Maior, D. 589 Symphony No. 6 in C Major, D. 589

MÚSICA music 8 SET (dom) 8 sept (sun) 21H00 AIRÃO SANTA MARIA

QUARTETO DE VIOLONCELOS

[cello quartet]

sara kozlovic

F.J. Haydn

FORA DE PORTAS outdoors entrada gratuita free Admission M/3 min. age 3

MÚSICA music 8 SET (dom) 8 sept (sun) 21H00 BANHOS VELHOS – FREGUESIA DAS TAIPAS

DANÇA dance 8 set (sab) 8 sept (sat) aula class 22H00 / milonga 23H00 FÁBRICA ASA

MILONGA

EUROPEAN LIBERAIS DO TANGO WIND QUINTET [milonga – tango liberals]

FORA DE PORTAS outdoors

entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages dr

104

ON.OFF entrada gratuita free Admission / m/12 min. age 12


guerrero notebook

caos e ordem / chaos and order

sáb 8 / sat 8

sáb 8 / sat 8

conferência / performance conference / performance  8 set 8 sept  18h00  alameda de são dâmaso

GUERRERO NOTEBOOK guimar ães 2012 conferência–performance

capítulo II

[guimarães 2012 conference-performance – chapter II]

107

dr

joão peixoto

106

inuaguração opening  8 set (sáb) 8 sept (sat)   19h00 ciclo de vídeo video cycle  8 set–28 out 8 sept–28 oct qua–dom wed–sun 12h00–20h00  fábrica asa

CAOS E ORDEM

[chaos and order]

ON.OFF Curadoria de Artes Visuais do Centro Cultural São Paulo Curadoria / Curatorship Ricardo Resende e Tiago Almeida Curadores / Curators

Nélson Guerreiro Autoria / Autorship

Nelson Guerreiro envolve os transeuntes da Alameda de São Dâmaso numa performance que é também uma conversa. Como tema, os efeitos da programação Guimarães 2012 nos vários tipos de público, e o objetivo é um retrato fiel destes. Um peculiar passeio pela cidade em que todos estão convidados a fazer parte! Nelson Guerreiro involves passers-by in Alameda de São Damaso in a performance that is also a conversation. The theme is the effects of Guimarães 2012 on the various sectors of the public and the aim is to create a faithful portrait of them. An unusual stroll through a city in which everyone is invited to take part!

As lojas da Fábrica ASA vão ser ocupadas por um ciclo de vídeos de artistas brasileiros. Abordando a dicotomia Caos e Ordem, esta mostra de vídeo-arte contemporânea é organizada pela equipa de Curadoria de Artes Visuais do Centro Cultural São Paulo, em parceria com o projeto On.Off. The shops in the Fábrica ASA are going to be ‘occupied’ by a cycle of videos by Brazilian artists. Tackling the dichotomy of chaos and order, this sample of contemporary video art is organised by the visual arts curatorial team of the São Paulo Cultural Centre in partnership with the On.Off project.

entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages


picnicplay / big bang

novíssimo cinema brasileiro / new brazilian cinema

dom 9 / sun 9

dom–qui 9–13 / sun–thu 9–13

109

vasco mendes

multidisciplinar multidisciplinary  9 set 9 sept  11h00–19h00 parque da cidade

PICNICPLAY Operação big bang [operation big bang]

Picnicplay despede-se com um enorme “Bang”! Depois de cinco domingos repletos de animação, um estrondoso concerto com mais de trezentos voluntários apaixonados por música encerra a última edição do projeto. O Parque da Cidade vai ser o palco da Operação Big Bang orientada pelo maestro inglês Tim Steiner. Picnicplay is saying goodbye with an enormous ‘Bang’! After five fun-packed Sundays, a thunderous concert featuring over three hundred music-loving volunteers brings the last edition of the project to a close. The City Park is going to be the venue for Operation Big Bang, led by the English conductor Tim Steiner. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

riscado

108

ciclo de cinema cinema cycle  9–13 set 9–13 sept  21h30 são mamede

NOVÍSSIMO CINEMA BRASILEIRO [new brazilian cinema]

O que há de novo no cinema brasileiro? A resposta, sob o olhar de Américo Santos, do Festival Luso-Brasileiro de Santa Maria da Feira, está neste ciclo. What’s new in Brazilian Cinema? The answer, in the eyes of Américo Santos of the Luso-Brazilian Film Festival in Santa Maria da Feira, can be found in this cycle.


110

novíssimo cinema brasileiro / new brazilian cinema

novíssimo cinema brasileiro / new brazilian cinema

dom–qui 9–13 / sun–thu 9–13

dom–qui 9–13 / sun–thu 9–13

9 set (dom) 9 sept (sun)  21h30  são mamede

12 set (qua) 12 sept (wed)  21h30  são mamede

RISCADO

A CASA DE ALICE

Uma carreira em stand-by é pretexto para abordar os acasos da sorte e do destino. Apesar de talentosa, Bianca ainda não encontrou o papel de uma vida. No entanto, tudo pode mudar quando recebe a notícia de que foi escolhida para entrar num filme de destaque internacional. A career on stand-by is the pretext for tackling the whims of luck and fate. In spite of her talent, Bianca has not yet found her role in life. However, everything could change when she learns that she’s been chosen to take part in an internationally renowned film.

Alice, manicure, é casada, tem três filhos e atraiçoa o marido, um taxista que também é adúltero. A mãe de Alice, com os olhos da experiência, observa tudo. Um filme que retrata um pesadelo social brasileiro. Alice, a married manicurist with three children, betrays her husband, a taxi driver who is also an adulterer. Alice’s mother observes everything through her experienced eyes. A film that is a portrait of a Brazilian social nightmare.

Gustazo Pizzi Realizador / Director Brasil Brazil 2010

2€ / m/16 min. age 16

Chico Teixeira Realizador / Director Brasil Brazil 2007

2€ / m/16 min. age 16

10 set (seg) 10 sept (mon)  21h30  são mamede

O CÉU SOBRE OS OMBROS Sérgio Borges Realizador / Director Brasil Brazil 2011

Três figuras numa cidade. Não se conhecem, mas as suas dúvidas e desejos existenciais estão ligados. Everlyn, transexual, vive entre a prostituição e a vontade de concluir um mestrado sobre um hermafrodita do século XIX. Three figures in a city. Although they don’t know each other, their existential doubts and desires are connected. Everlyn, a transsexual, is caught between prostitution and the desire to complete a Master’s degree on a nineteenth-century hermaphrodite. 2€ / m/16 min. age 16

11 set (ter) 11 sept (tue)  21h30  são mamede

A FALTA QUE NOS MOVE Christiane Jatahy Realizadora / Director Brasil Brazil 2011

Em véspera de Natal, cinco atores encontram-se numa casa para fazer um filme. Enquanto esperam por alguém, que talvez nem apareça, começa um desfile de confissões e frustrações. Contam-se segredos, revelam-se paixões e medos, à medida que a tensão aumenta… On Christmas Eve, five actors find themselves in a house to make a film. While they are waiting for someone, who might never appear, a series of confessions and frustrations begins to pour out. They tell each other secrets and reveal passions and fears as the tension increases… 2€ / m/16 min. age 16

13 set (qui) 13 sept (thu)  21h30  são mamede

ALÉM DA ESTRADA Charly Braun Realizador / Director Brasil Brazil 2010

Um jovem argentino parte para o Uruguai para conhecer um terreno deixado pelos falecidos pais. Na viagem apaixona-se por Juliette, mas chegados a Punta del Este o romance dissipa-se e Santiago percebe que só lhe resta embrenhar-se nas montanhas e encontrar o seu futuro. A young Argentinian leaves for Uruguay to see a plot of land left by his dead parents. On the journey he falls in love with Juliette but when they reach Punta del Este the romance fades and Santiago realises that his only remaining option is to go into the mountains and find his future. 2€ / m/16 min. age 16

Ver ainda ciclo Glauber Rocha Pag. 121 see the Glauber Rocha cycle on Page 121

agenda / programme

PEDDY-PAPER / ILUSTRAÇÃO peddy–paper / illustration 12–23 SET (qua–dom) 12–23 sept (wed–sun) COMÉRCIO TRADICIONAL

GUIMARÃES: UM MUNDO IMAGINÁRIO

[guimarães: an imaginary world] POP UP RETAIL Azul Caramelo Produção / Production

entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

oficinas WORKSHOPS 13–14 SET (qui–sex) 13–14 sept (thu–fri) 15H00 / 19H00 ESCOLA SECUNDÁRIA FRANCISCO DE HOLANDA

oficinas DE LITERACIA CRÍTICA

[CRITICAL LITERACY WORKSHOPS] HISTÓRIA DO FUTURO history of the future

13: “Informação / Comunicação” “Information / Communication” 14: “Neo-Racismos e Nacionalismos” “Neo-Racism and Nationalism” entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

111


feira afonsina / afonsina fair

feira afonsina / afonsina fair

sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16

sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16

113

feira / reinterpretação histórica fair / historic reinterpretation  largo cónego josé maria gomes, praça de santiago, largo da oliveira e zona envolvente do castelo 14 set (sex) 14 sept (fri)  18h30–01h00 15 set (sáb) 15 sept (sat)  10h30–01h00 16 set (dom) 16 sept (sun)  10h30–22h30

feira afonsina [fair / historic reinterpretation]

imagem curiosa

Câmara Municipal de Guimarães Organização / Organization

imagem curiosa

112

Muito mais do que uma Feira Medieval, a Feira Afonsina convida os milhares de pessoas que nela participam a encetarem uma viagem. Uma viagem de contemplação de um momento histórico fundador de quem somos enquanto nação, mas também uma viagem de pertença, por transportarmos em nós algo insubstituível daquilo que Portugal é como herança e destino, ainda hoje. Uma viagem também para o outro, que, aqui, fica a saber melhor quem somos e, ainda, porque somos o que somos. Nesta segunda edição da Feira Afonsina, agora consolidada e expandida, visita-se a fundação do reino de Portugal centrada no Castelo de Guimarães, apresentando D. Afonso Henriques já como adulto e recriando o ambiente militar de preparação para os movimentos de conquista que se seguiriam nas décadas subsequentes. Revive-se a época compreendida entre 1125, quando D. Afonso Henriques se arma cavaleiro, em Zamora, e 1128, quando a Batalha de São Mamede nos propôs um destino coletivo e o início do nosso governo como nação. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages


feira afonsina / afonsina fair

feira afonsina / afonsina fair

sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16

sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16

agenda / programme

PERFORMANCE PLÁSTICO-SONORA PARA BEBÉS sound plastic performance for babies 14 SET (sex) 14 sept (fri) 10H00 / 15H00 15 SET (sáb) 15 sept (sat) 10H00 / 11H30 / 16H00 ESPAÇO OFICINA

NANA NANA Carla Galvão e Fernando Mota Criação e interpretação /  Creation and interpreters Susana Lamarão Produção / Production 2€ 14 set 14 sept 10h00 / 15h00: 3–5 anos 3–5 years old 15 set 15 sept 10h00 / 11h30: 6 meses–2 anos 6 months–2 years old 15 set 15 sept 16h00: 3–5 anos 3–5 years old

CINEMA 14 SET (sex) 14 sept (fri) 21h30 SALÃO PAROQUIAL DE RONFE

imagem curiosa

SUPER 8 O CINEMA VAI À VILA cinema goes to the village programa programme

imagem curiosa

114

Much more than a mediaeval fair, Feira Afonsina invites thousands of people to take part in it and embark on a journey. A journey of contemplation of a historical moment that established who we are as a nation and also a journey of belonging since we carry in us some irreplaceable part of what Portugal remains, as an inheritance and a destiny, to this day. It is also a journey towards the other, who, being here, gets a better idea of who we are and why we are who we are. In this second edition of Feira Afonsina, which has now been consolidated and expanded, a trip is taken to see the founding of the Kingdom of Portugal, centred on Guimarães Castle, presenting Afonso I of Portugal as an adult and recreating the military environment surrounding the preparations for the conquests that would follow in subsequent decades. Relive the period between 1125, when Afonso I proclaimed himself a knight in Zamora, and 1128, when the battle of São Mamede offered us a collective destiny and marked the point when Portugal became a self-governing nation. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

entrada gratuita free Admission m/12 min. age 12

Momentos de Contextualização contextualization moments

Afonso Cavaleiro Afonso, Knight

Paço dos Duques, junto à estátua de D. Afonso Henriques Paço dos Duques, next to the statue of D. Afonso Henriques

Chegada de Afonso vindo de Zamora Arrival of Afonso from Zamora

Centro Histórico até Castelo Historical Centre to the Castle

A caminho de São Mamede on the way to são mamede

Castelo até Centro Histórico Castle to the Historical Centre

Campo de São Mamede

FÁBRICA ASA

SENSIBLE SOCCERS ON.OFF entrada gratuita free Admission m/12 min. age 12

Espetáculos diários daily shows

As conquistas de Afonso the victories of afonso i

MÚSICA music 14 SET (sex) 14 sept (fri) 22h00

Baile ball

Paço dos Duques

115


fundação orquestra estúdio, mullova, massena

sex 14 / fri 14

sex 14 / fri 14

117

dr

fundação orquestra estúdio, mullova, massena

joão peixoto

116

música music  14 set (sex) 14 sept (fri)  22h00  centro cultural vila flor

Fundação orquestra estúdio, mullova, massena master.pieces Victoria Mullova Violino / Violin Rui Massena Maestro / Conductor

A versatilidade e o talento de Victoria Mullova são atributos que fazem com que seja considerada uma das violinistas mais prestigiadas da cena internacional. Também por esse motivo, este será mais um importante contributo para a série Master.Pieces e nova oportunidade para que os jovens músicos da Fundação Orquestra Estúdio possam interagir com solistas de reconhecido talento. No programa, três compositores – Dmitri Shostakovich, Richard Strauss e Maurice Ravel – e, em estreia absoluta, a obra Contraluz, do compositor português Pedro Faria. Dirige a orquestra o maestro titular Rui Massena. Victoria Mullova’s versatility and talent are attributes that make her one of the most renowned violinists on the international scene. For the same reason, this will be another important contribution to the Master.Pieces series and a new opportunity for the young musicians of the Fundação Orquestra Estúdio to interact with acclaimed soloists. The programme features three composers – Dmitri Shostakovich, Richard Strauss and Maurice Ravel – and the world premiere of Contraluz by the Portuguese composer Pedro Faria. The orchestra is led by principal conductor Rui Massena. 10€ / m/12 min. age 12

programa programme

Pedro Faria

(1979) Contraluz (estreia mundial da composição / composition’s premiere)

Dmitri Shostakovich (1906-1975) Concerto para Violino e Orquestra no. 1 em Lá menor, op. 99 Concerto for Violin no. 1 in A Minor, op. 99 1. Nocturne  2. Scherzo  3. Passacaglia 4. Cadenza  5. Burlesque

Richard Strauss

(1864-1849) Don Juan op. 20

Maurice Ravel

(1875-1937) Bolero


a outra voz ... invade campelos / OUTRA VOZ ... invades campelos

andiamo!

sáb 15 / sat 15

sáb 15 / sat 15

119

comunidade community  15 set (sáb) 15 sept (sat)  20h30  igreja de campelos

A OUTRA VOZ… invade Campelos

[outra voz ... invades campelos]

Outra Voz é um grupo aberto criado no âmbito da área de comunidade de Guimarães 2012. Constituído por mais de uma centena de pessoas de Guimarães, conduz uma viagem pelos diferentes recantos do concelho. Hoje chega a vez de a Outra Voz invadir Campelos com a sua música e com o seu canto. Outra Voz is an open group created in the context of the community area of Guimarães 2012. Made up of over one hundred people from Guimarães, it takes us on trips around the city’s hidden places. Today, the members of Outra Voz are invading Campelos with their music and song.

dr

entrada gratuita free admission / M/6 min. age 6

dança dance  15 set (sáb) 15 sept (sat)  22h00  fábrica asa – caixa negra

ANDIAMO!

ESPETÁCULO DEDICADO À MEMÓRIA DE PAULA MASSANO (1949–2012) show dedicated to the memory of paula massano (1949–2012) Francisco Camacho Direção artística e coreografia /  Artistic direction and choreography Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura, Fundação Centro Cultural de Belém, Teatro Académico Gil Vicente Coprodução / Co-production

josé caldeira

118

O cenário evoca uma cratera de vulcão, remetendo para a iminência da catástrofe e para o poder da criação. Um teste à necessidade humana de controlo. A chegada de um novo ser abala as convicções dos presentes, que revelam desespero. Francisco Camacho dedica o espetáculo à memória de Paula Massano. The setting evokes the crater of a volcano, referring to the imminence of catastrophe and the power of creation. A test of humans’ need for control. The arrival of a new being shakes the convictions of those present, who react with despair. Francisco Camacho is dedicating the show to the memory of Paula Massano. 5€ / M/16 min. age 16


agenda / programme

ciclo glauber rocha / glauber rocha cycle

sáb–dom 15–16 / sat–sun 15–16

dom–qui 16–20 / dom–thu 16–20

121

CONFERÊNCIA CONFERENCE 15 SET (sáb) 15 sept (sat) 16H00 CENTRO CULTURAL VILA FLOR

CONFERÊNCIA DO FILÓSOFO ESLOVENO BOJAN BORSTNER

[CONFERENCE BY THE SLOVENIAN PHILOSOPHER bojan borstner] HISTÓRIA DO FUTURO history of the future entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

MÚSICA music 16 SET (dom) 16 sept (sun) 17H30 FREGUESIA DE BRITEIROS SANTA LEOCÁDIA

FORA DE PORTAS outdoors entrada gratuita free Admission m/3 min. age 3

MÚSICA music 16 SET (dom) 16 sept (sun) 21H30 CENTRO SOCIAL E PAROQUIAL DA FREGUESIA DE NESPEREIRA

ELEFANTES EM GUIMAR ÃES FORA DE PORTAS outdoors entrada gratuita free Admission m/3 min. age 3

MÚSICA music 16 SET (dom) 16 sept (sun) 17H00 CENTRO CULTURAL VILA FLOR

O CINEMA EM CONCERTO

PELA ORQUESTRA JUVENIL DE PEVIDÉM [the cinema in concert by the youth orchestra of pevidém] Projeto Banda Larga banda larga project Vasco Silva de Faria Direção artística e musical /  Musical and artistic direction Carlos Mesquita Direção artística e apresentação / Presentation and artistic direction Rui Silva Vídeo / Video 5€ / m/6 min. age 6

deus e o diabo

EUROPEAN WIND QUINTET

josé caldeira

120

cinema  16–20 set (dom–thu) 16–20 sept (sun–thu)  21h30  são mamede

CICLO GLAUBER ROCHA

[glauber rocha cycle]

Ciclo dedicado ao realizador brasileiro Glauber Rocha (1939–1981) cycle dedicated to the brazilian director Glauber Rocha (1939–1981)


ciclo glauber rocha / glauber rocha cycle

ciclo glauber rocha / glauber rocha cycle

dom–qui 16–20 / dom–thu 16–20

dom–qui 16–20 / dom–thu 16–20

123

16 set (dom) 16 sept (dom)  21h30  são mamede

BARRAVENTO Glauber Rocha Realizador / Director Brasil Brazil 1962

Este é um filme sobre vidas cruzadas numa aldeia de pescadores, cujos antepassados foram escravos enviados de África para o continente americano. Traça o retrato íntimo dos dramas sociais, num filme que ficaria como um dos momentos fundadores do Cinema Novo brasileiro. This is a film about intersecting lives in a fishing village whose inhabitants’ ancestors were slaves sent from Africa to the American continent. It sketches an intimate portrait of social drama in a film that was one of the founding works of Brazil’s Cinema Novo.

antónio das mortes

122

2€ / m/12 min. age 12

17 set (seg) 17 sept (mon)  21h30  são mamede

DEUS E O DIABO NA TERRA DO SOL Glauber Rocha Realizador / Director Brasil Brazil 1964

Exibido nos anos 60, este filme é uma viagem pelo sertão brasileiro. Discute as incidências de um destino marcado pela pobreza e pela violência. Shown in the 1960s, this film is a journey through the Brazilian interior. It examines the effects of a fate marked by poverty and violence. 2€ / m/12 min. age 12

18 set (ter) 18 sept (tue)  21h30  são mamede

TERRA EM TRANSE Glauber Rocha Realizador / Director Brasil Brazil 1967

Retomando os temas de Deus e o Diabo na Terra do Sol, este filme dá seguimento a uma espécie de arqueologia social, histórica e mitológica do Brasil. Valeu a Glauber Rocha o prémio FIPRESCI (crítica internacional) no Festival de Cannes de 1967. Reprising the themes of Deus e o Diabo na Terra do Sol, this film comprises a sort of social, historical and mythological archaeology of Brazil. The film won Glauber Rocha the FIPRESCI (international critics) prize at the 1967 Cannes Film Festival.

19 set (qua) 19 sept (wed)  21h30  são mamede

ANTÓNIO DAS MORTES Glauber Rocha Realizador / Director Brasil Brazil 1967

Também conhecido como O Dragão da Maldade contra o Santo Guerreiro, este filme dá uma visão dos poderosos e dos dominados através da personagem trágica de António das Mortes, caçador de cangaceiros. Foi prémio de realização em Cannes. Also know as O Dragão da Maldade contra o Santo Guerreiro, this film conjures a vision of the powerful and the oppressed through the tragic character of António das Mortes, a bounty hunter. It won Glauber Rocha the prize for Best Director at Cannes. 2€ / m/12 min. age 12

20 set (qui) 20 sept (thu)  21h30  são mamede

A IDADE DA TERRA Glauber Rocha Realizador / Director Brasil Brazil 1980

Este filme coloca em discussão, em tom de alegoria, o destino da Terra e dos seres humanos. Realizado em 1980, trata-se de um exercício experimental com contornos delirantes. Ficou como uma espécie de testamento de um criador que sempre escapou a rótulos. This film employs an allegorical tone to question the fate of the Earth and of human beings. Created in 1980, it is an experimental exercise with delirious outlines. It is a sort of testament by an artist who always managed to escape being labelled. 2€ / m/12 min. age 12

2€ / m/16 min. age 16

Ver ainda ciclo novíssimo cinema brasileiro Pag. 109 see the new brazilian cinema cycle on page 109


124

agenda / programme

laboratório de curadoria moment #3 / curators’ lab moment #3

qua–sex 19–21 / wed–fri 19–21

sáb 22 / sat 22

PERFORMANCE / CONFERÊNCIA performance / talk 19 SET (qua) 19 sept (wed) 22H00 FÁBRICA ASA – CAIXA NEGRA

INSTALAÇÃO / PERFORMANCE SONORA installation /  sound performance 20–23 SET (qui–dom) 20–23 sept (thu–sun) 16H00–22H30

CONFERÊNCIA talk 21 SET (sex) 21 sept (fri) 10H00–20H00

RUA DA ARROCHELA

WHAT IS DIGITAL FABRICATION CONFERÊNCIA INTERNACIONAL

WORK IN PROGRESS STREET DIRIGIDO POR SOUND BOX DOMINIQUE BRUN E GISÈLE VIENNE, AUTORA DA SAGRAÇÃO DA PRIMAVERA

POP UP RETAIL Miguel Ribeiro Conceção, perfomance e produção / Concept, performance and production entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

MÚSICA MUSIC 21 SET (sex) 21 sept (fri) 21H00

[conducted by dominique brun and gisèle vienne, author of the rite of spring]

CENTRO SOCIAL E PAROQUIAL DE MASCOTELOS

QUARTETO DE CORDAS 1

ESTREIA DO ESPETÁCULO EM 2017 show premiere in 2017 Gisèle Vienne Design Dominique Brun Arquivos da Coreografia de Vaslav Nijinsky / Choreography archives of Vaslav Nijinsky

[string quartet 1]

entrada gratuita free Admission m/12 min. age 12

CINEMA 21 SET (sex) 21 sept (fri) 21H30

FORA DE PORTAS OUTDOORS entrada gratuita free Admission m/6 min. age 6

INSTITUTO De DESIGN de guimarães

[international conference] FINDLAB

entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

125

inauguração opening 17h00 multidisciplinar multidisciplinary  22 set–7 dez 22 sept–7 dec  fábrica asa

nomadismo e disseminação [nomadism and dissemination]

MOMENTO #3 MOMENT #3 LABORATÓRIO DE CURADORIA CURATORS’ LAB Gabriela Vaz-Pinheiro e Lígia Afonso Cocuradoria / Co-curatorship Inês Botelho Conceção espacial / Space concept Sofia Gonçalves Projeto editorial / Editorial project Maumaus Residência colectiva / Collective residency

A encerrar o programa do Laboratório de Curadoria surge este terceiro momento dedicado à reflexão sobre aspetos e modelos de formação e autoformação artística e a conceitos como deslocamento, nomadismo e disseminação territorial enquanto paradigmas práticos e teóricos da produção e educação artísticas recentes e ao trabalho em residência artística enquanto fenómeno indutor e transformador das estratégias e políticas culturais de criação, mobilidade e circulação. António Contador, Susana Gaudêncio, José Maia, Margarida Mendes e Ricardo Nicolau são alguns dos intervenientes que dão corpo a este Momento. The end of the Curators’ Lab programme features this third stage devoted to reflections on aspects and models of artistic training and self-training; concepts such as displacement, nomadism and territorial dissemination are examined as practical and theoretical paradigms of recent artistic production and education and work in artistic residencies as a phenomenon that instigates and transforms cultural strategies and policies of creation, mobility and circulation. Some of the participants who give form to this event include António Contador, Susana Gaudêncio, José Maia, Margarida Mendes and Ricardo Nicolau. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

SALÃO PAROQUIAL DE SERZEDELO

SEM IDENTIDADE O CINEMA VAI À VILA cinema goes to the village Jaume Collet-Serra Realizador / Director Reino Unido, Japão, Canadá, EUA, Alemanha United Kingdom, Japan, Canada, USA, Germany 2011 entrada gratuita free Admission m/12 min. age 12

programa programme 10–21 SET 10–21 sept

22 SET (sáb) 22 sept

29 SET 29 sept

30 SET 30 sept

Momento #3 Período de Construção [Moment #3 period of Construction]

Ensaio inaugural [Inaugural rehearsal]

Estratégias de internacionalização artística [Strategies of artistic internationalization]

Edição e(m) Curadoria/ Banca de edições de autor [editing in/and Curatorship/ author editions]

Inês Botelho

Ricardo Nicolau

Gill Hedley, Filipa Oliveira

Sara Antónia Matos, Catarina Rosendo, Susana Pomba, Isabel Carvalho, Paulo Mendes, Sara & André, Hugo Soares, João Gigante e Ana Anacleto, entre outros (and others) Convidados / Guests


tempo para renascer / time to reborn

tempo para renascer / time to reborn

sáb 22 / sat 22

sáb 22 / sat 22 CINEMA 22 SET (sáb) 22 sept (sat) 21H30

127

INSTALAÇÃO installation 22 set (sáb) 22 sept (sat) 20H00–24H00

SALÃO PAROQUIAL DE RONFE

CAVALO DE GUERRA josé caldeira

CONFERÊNCIA 22 SET (sáb) 22 sept (sat) 18H00

joão peixoto

126

espetáculo de rua street event  22 set (sáb) 22 sept (sat)  22h00  campo de são mamede

TEMPO PARA RENASCER [time to reborn]

LA FURA DELS BAUS Centro de Criação para o Teatro e Artes de Rua Produção / Production

A viagem de Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura já vai longa e, no entanto, ainda há tanto para viajar. No inverno, Guimarães viveu um Tempo para Encontrar, interpretando o que é ser Capital Europeia da Cultura, acolhendo residências artísticas participadas e demoradas. A primavera trouxe o Tempo para Criar e, com ele, uma explosão criativa em todas as áreas artísticas que convocámos, através da estreia de inúmeras novas criações e encomendas. Com o verão, veio o Tempo para Sentir, onde a programação nos diferentes espaços públicos tomou conta do concelho, permitindo congregar num mesmo movimento todos aqueles que vivem Guimarães como lar ou destino. Chega hoje a abertura do tempo de outono: o Tempo para Renascer. Um tempo para Guimarães refletir sobre a sua evolução enquanto cidade cultural e criativa e para dizer presente no seu futuro, enquanto cidade europeia da cultura. Hoje é dia para viver Guimarães. Guimarães 2012 European Capital of Culture has already been travelling for a while but there is still a long way to go. In the winter, Guimarães experienced a Time to Encounter, interpreting what it means to be the European Capital of Culture and hosting shared and lengthy artistic residencies. The spring brought a Time to Create and with it a creative explosion in all of the artistic fields that we convoked through the debut appearance of countless new creations and commissions. With the summer came a Time to Feel, in which the programmes arranged for the various public spaces took account of the area, allowing all those who experience Guimarães as a home or a destination to gather together as a single movement. Today sees the opening of the time of autumn: Time to Reborn. A time for Guimarães to reflect on its development as a cultural and creative city and to be involved in its future as a European city of culture. Today is the day to experience Guimarães. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

PAÇO DOS DUQUES

DESTRUIÇÃO: O CASTELO EM RUÍNAS

[destruction: the castle in ruins] O CASTELO EM 3 ATOS THE CASTLE IN 3 ACTS Paulo Cunha e Silva Comissariado / Commissioner

Com o comissariado de Paulo Cunha e Silva, esta conferência pretende ser uma reflexão internacional sobre Europa e Migração. Insere-se no projeto O Castelo em 3 Atos e, depois do “Assalto ao Castelo”, propõe-se, agora, uma reflexão sobre a ruína e o seu sistemático restauro. Momento para discutir questões de migração, deslocação de refugiados e hospitalidade. Commissioned by Paulo Cunha e Silva, this conference aims to be an international reflection of Europe and Migration. It’s part of the project The Castle in 3 Acts and, after the “Storming the Castle”, it is proposed, a reflection on the ruin and its systematic restoration. A moment to discuss issues of migration, displacement of refugees and hospitality. entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

O CINEMA VAI À VILA cinema goes to the village Steven Spielberg Realizador / Director EUA USA 2011

Paços dos Duques de Bragança

REFRACTION (YOU) Manuel Alão e Inês Coelho Conceito e design / Concept and design Jorge Aguiar Fotografia / Photography

entrada gratuita free Admission m/12 min. age 12

entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

MULTIDISCIPLINAR multidisciplinary G SESSIONS 22 SET (sáb) 22 sept (sat) todo o dia / toda a noite all day / all night

MÚSICA MUSIC 22 SET (sáb) 22 sept (sat) 21H00

URBAN DEEP PROJECT Llorca França / France Dj Yellow Aka Alain Ho França / France Pedro Macedo Portugal Nuno Lopes Portugal PREÇO: Pré-venda 8€, No dia 10€ (com apresentação de voucher é-lhe oferecido 5€ consumíveis) price: pre sales 8€,  on the same day 10€ (5€ offer of consumables with every voucher presented) M/12 Min. age 12

MÚSICA MUSIC 22 SET (sáb) 22 sept (sat) 24H00 CAFÉ CONCERTO DO CCVF

MEG BAIRD PRROGRAMAÇÃO CCVF entrada gratuita free Admission m/12 min. age 12

BANHOS VELHOS – FREGUESIA DAS TAIPAS

METAL CEC STUDIO BAND FORA DE PORTAS outdoors entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

CINEMA 22 SET (sáb) 22 sept (sat) 21H30 SÃO TORCATO – PARQUE DO LAGO

O COMBOIO DAS 3 E 10 O CINEMA VAI À VILA cinema goes to the village James Mangold Realizador / Director EUA USA 2007 entrada gratuita free Admission m/12 min. age 12


agenda / programme

ante-estreia / Premiere

dom–seg 23–24 / sun–mon 23–24

ter 25 / tue 25

música music 23 SET (dom) 23 sept (sun) 17H00 FÁBRICA ASA

INSTALAÇÃO / FOTOGRAFIA installation / photography 23–30 SET 23–30 sept 13H30–14H30 / 18H30–19H30

BATUTA: BANDO DE PIOS OLHA A RUA [Conductor’s Baton: L Á DENTRO Band of Whistles] LARGO 25 DE ABRIL Nº82

ON.OFF Marta Bernardes Criação, coordenação, formação /  Creation, coordination, teaching Pedro Tudela Apoio de gravação e consultor artístico / Recording support and artistic consultant

[look at the street inside]

POP UP RETAIL Dinis Santos Conceção e produção / Concept and production

129

HAPPENING 24–30 SET 24–30 sept NA CIDADE

±PORTUGAL±

GUIMARÃES, 1143 – 2012 CAP. V – RESSUREIÇÃO [chapter. v – resurrection] ± Autoria / Author entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

o gebo e a sombra

INSTALAÇÃO installation 23 SET–8 OUT 23 sept–8 oct 10H00–19H00 RUA DA RAINHA Nº 160

DESCOBRIR GUIMAR ÃES

cinema  25 set (ter) 25 sept (tue)  21h30  centro cultural vila flor

O GEBO E A SOMBRA

[find your guimarães] POP UP RETAIL Irena Űbler Conceção e produção / Concept and production entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

MOSTRA DESIGN 23 SET–21 OUT 23 sept–21 oct 10H00–18H00 RUA DA RAINHA Nº 95/97

CANDEEIROS COM HISTÓRIA

[lamps with history]

ANTE-ESTREIA premiere Manoel de Oliveira Realizador / Director

dr

128

música music 23 set (dom) 23 sept (sun)  22h00 centro cultural vila flor

ORQUESTRA DE MACAU

POP UP RETAIL Maria Landeau Conceção e produção / Concept and production

CICLO de ORQUESTRAS CONVIDADAS GUEST ORCHESTRAS CYCLE Adriano Jordão Piano Ning Feng Violino / Cello Lü Jia Maestro / Conductor

entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

10€ / m/12 min. age 12

Gebo, contabilista, vive com a mulher, Doroteia, e a nora, Sofia, mas é a ausência do filho, João, que os preocupa. Gebo parece esconder algo, em particular a Doroteia, que vive na ânsia de rever o filho. Sofia espera, e teme o regresso do marido. Subitamente João reaparece e tudo muda. Esta nova criação de Manoel de Oliveira é baseada na obra do escritor Raul Brandão, vimaranense adotivo. Gebo, an accountant, lives with his wife Doroteia and his daughter-in-law Sofia, but it is the absence of their son, João, that troubles them. Gebo seems to be hiding something, particularly from Doroteia, who longs to see her son again. Sofia waits and fears the return of her husband. Suddenly João reappears and everything changes. The film is based on the work by Raul Brandão. entrada gratuita (os convites, simples ou duplos, podem ser levantados no próprio dia, a partir das 15h00) Free admission (the invitations, single or double, can be picked up on the same day, from 15h00) / m/12 min. age 12


on.off

reliquary house

qua 26 / wed 26

qua 26 / wed 26

131

performances  26 set (qua) 26 sept (qua)  19h00  fábrica asa

63 SONETOS [63 sonnets]

Tiago Barbosa Criação / Creation

PEQUENAS HISTÓRIAS SOBRE PESSOAS E LUGARES [short stories about people and places] Micheline Torres Criação / Creation

dr

Esta performance parte de um trabalho que pesquisa histórias e ficções sobre imigrantes, as suas trajetórias e experiências de acolhimento noutras localidades. É o resultado de uma residência artística Sweet & Tender Collaborations, do projeto On.Off, em colaboração com a comunidade vimaranense. This performance stemmed from a work that examined stories and fictions about immigrants, the paths that they follow, and their experiences of settling in other places. Part of the On.Off project, this piece is the result of an artistic residency entitled Sweet & Tender Collaborations in conjunction with the people of Guimarães.

performance multimedia multimedia performance  26 set (qua) 26 sept (qua)  22h00  plataforma das artes e da criatividade – black box

RELIQUARY HOUSE by DANIEL LOPATIN & NATE BOYCE

entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

nova vaga new wave polifonias

Daniel Lopatin e Nate Boyce apresentam uma performance musical multimédia que não assenta nas convencionais abstrações audiovisuais, mas em relações semânticas e na utilização rítmica de texto, criando uma simbologia em movimento. Recontextualizam, igualmente, a pintura e escultura modernistas. Daniel Lopatin and Nate Boyce present a multimedia musical performance based not on conventional audiovisual abstractions but on semantic relations and the rhythmic use of text, creating a symbology in motion. In the same way they recontextualise modernist painting and sculpture. 5€ / m/12 min. age 12 dr

130


agenda / programme

orgão ibérico / iberian organ

sex 28 / fri 28

sex 28 / fri 28

BORDADOS embroidery 28 SET–28 OUT 28 sept–28 oct 10H00–12H00 / 14H00 –18H00

MULTIDISCIPLINAR multidisciplinary 28 SET (sex) 28 sept (fri) 15H00 29 SET (sáb) 29 sept (sat) 22H00

RUA DR. AVELINO GERMANO Nº34

FÁBRICA ASA

BORDA-ME

[embroider me]

pop-up retail Sofia Torrinha e Susana Abreu Conceção e produção /  Concept and production entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

MÚSICA music 28 SET (sex) 28 sept (fri) 22H00 CENTRO CULTURAL VILA FLOR

GUIMAR ÃES NO CORAÇÃO

[guimarães in the heart]

Círculo de Arte e Recreio Organização / Organization 10€ / m/12 min. age 12

EUROPA  Naquele Lugar

[europe – in that place]

ÚTERO TEATRO A partir da obra Europa de Javier Nuñez Gasco com Catarina Félix e Vânia Rovisco Based on Europa by Javier Nuñez Gasco with Catarina Félix and Vânia Rovisco Miguel Moreira e Romeu Runa Direção / Direction Europa Naquele Lugar, projeto desenvolvido com alunos do concelho de Guimarães, coloca em cena uma reflexão partilhada sobre a condição europeia atual, a sua identidade una e/ou múltipla e a sua história recente. A residência artística, que originou este espetáculo final, decorreu em três fases, passando por Berlim – UferStudios –, por Palmela – Teatro O Bando –, sendo a última paragem a Escola Secundária das Taipas, em Guimarães. Nesta última, o Útero Teatro contactou com professores e alunos, acompanhando o seu quotidiano e convidando-os a discutir os materiais artísticos gerados neste contexto. O resultado deste trabalho está patente em dois espetáculos, construídos a partir da obra Europa, de Javier Nuñez Gasco, que são apresentados na Caixa Negra da Fábrica ASA. O espetáculo de estreia está marcado para dia 28 de setembro, às 15h00, e o segundo realiza-se a 29 de setembro, às 22h00. Mais informações em www.guimaraes2012.pt Europa Naquele Lugar, a project which was developed together with the students from the Guimarães municipality, puts forward a shared reflection about the present European situation, its common or multiple identity, and its unique recent history. The artistic residency that produced this final show happened in three distinct moments and places: at the UferStudios in Berlin, at the theatre company O Bando in Palmela, and its last stop is happening at the Taipas Secondary School, in Guimarães. Here, Útero Teatro made contact with students and teachers, following their day to day life and inviting them to discuss the artistic materials produced in this context. The result of this work is presented in two shows at the Black Box in the Asa Factory. These are based on the piece Europa, by Javier Nuñez Gasco. The première is happening on 28 September at 3 p.m., and the second show on 29 September at 10 p.m. For more information, see www.guimaraes2012.pt

133

música music  28 set (sex) 28 sept (fri)  21h00  igreja de santo antónio dos capuchos

ROMAN PERUCKI E MARIA PERUCKA

SANTA CASA DA MISERICÓRDIA DE GUIMARÃES FESTIVAL INTERNACIONAL DE ÓRGÃO IBÉRICO INTERNATIONAL FESTIVAL OF THE IBERIAN ORGAN

O organista e mestre polaco Roman Perucki, titular da Sé de Danzica e da Orquestra Filarmónica Báltica, apresenta um programa baseado nas obras de compositores polacos, distantes do órgão ibérico, mas que se adaptam aos recursos do instrumento da Santa Casa da Misericórdia. Um concerto com um programa de natureza excecional. The Polish organist and teacher Roman Perucki, the principal organist at Gdansk Cathedral and the Baltic Philharmonic Orchestra, presents a programme based on works by Polish composers which, despite their remoteness from the tradition of the Iberian organ, adapt to the resources of the instrument in the Santa Casa da Misericórdia. A concert characterised by an exceptional programme. 5€ / m/12 min. age 12

5€ / m/12 min. age 12

dr

132


spera mundi

agenda / programme

sex 28 / fri 28

sáb 29 / sat 29 APRESENTAÇÃO DE LIVRO book presentation 29 SET (sáb) 29 sept (sat) 18H00 FNAC / GUIMARÃES SHOPPING

AS OBRAS DO TOURAL E DA ALAMEDA NUNO MIGUEL BORGES entrada gratuita free Admission todas as idades for all ages

135

novas exposições /  arte e arquitetura

[new exhibitions / art and architecture]

CINEMA 29 SET (sáb) 29 sept (sat) 21H30 SÃO MAMEDE

O ECLIPSE FILMES DE 1962 Michelangelo Antonioni Realizador / Director ITÁLIA Italy 1962 dr

134

performance  28–29 set (sex–sáb) 28–29 sept (fri-sat)  17h00  centro da cidade

GIGANTES PELA PRÓPRIA NATUREZA [giants by their nature]

Ligia Veiga Conceção e direção geral / Concept and general direction

2€ / M/12 min. age 12

CINEMA 29 SET (sáb) 29 sept (sat) 21H30 SALÃO PAROQUIAL DE PEVIDÉM

SUPER 8 O CINEMA VAI À VILA cinema goes to the village J. J. Abrams Realizador / Director EUA USA 2011 entrada gratuita free admission M/12 min. age 12

Inspirado em músicas tradicionais indígenas, africanas e europeias, este é um espetáculo de rua que vincula tradição e contemporaneidade. Pelas ruas da cidade, circula uma orquestra de rua sobre pernas de pau, formada por artistas da Grande Companhia Brasileira de Mystérios e Novidades e por jovens aprendizes de teatro e música. Inspired by indigenous, African and European traditional music, this street show brings together tradition and contemporaneity. Moving through the city will be a street orchestra on stilts made up of artists from the Great Brazilian Company of Mysteries and Novelties and young apprentices in the theatre and music worlds. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

Literatura, arquitetura e memória são as palavras que melhor definem este novo conjunto de exposições que agora inauguram. Uma viagem pela ficção-realidade da cidade, novas possibilidades de interpretação sobre o património industrial, investigação sobre a memória industrial da região, sobre os seus edifícios e sobre a dimensão imaterial que a história da região encerra, também na sua relação com a Europa. Diversos nas linguagens que utilizam, estes dois projetos cruzam-se em Guimarães para nos fazer regressar às memórias locais e para nos projetar no futuro. Literature, architecture and memory are the words that best define this new series of exhibitions that are opening now. A journey through the fiction-reality of the city, offering new opportunities to interpret its industrial heritage and to investigate the industrial memory not only of the region but also of its buildings and the immaterial dimension encapsulated by the history of the area as well as its relationship with Europe. Employing a diverse range of languages, these two projects intersect in Guimarães to return us to local memories and project us into the future.


novas exposições / new exhibitions

novas exposições / new exhibitions

sáb 29 / sat 29

sáb 29 / sat 29

137

dr

inauguração opening  29 set (sáb) 29 sept (sat)  17h00 exposição exhibition  29 set–10 nov 29 sept–10 nov  sociedade martins sarmento ter–sáb tue–sat 9h30–12h00, 14h00–17h00 / dom sun 10h00–12h00; 14h00–17h00

METAPHORIA Sílvia Guerra e Laurent Fievet Comissariado / Commissioners

Na Grécia contemporânea os meios de transporte denominam-se metáforas. Entramos numa metáfora para viajar ou para realizar os nossos trajetos do dia-a-dia. A palavra metáfora, na época clássica, era utilizada na escrita e na poesia. Ela opera a transformação, faz da ficção a realidade. A literatura portuguesa e a sua capacidade de criar uma tessitura ficcional de mitos, desde os reis árabes aos autores renascentistas que criam o mito sebastiânico, foi uma das chaves de entrada neste processo criativo. Foi pela palavra escrita que os artistas e autores convidados decidiram entrar no país e na cidade de Guimarães. Metaphoria, palavra que não é grega, nem portuguesa, nem francesa, tentará criar esse espaço de transporte na arte contemporânea, numa exposição coletiva de obras inéditas de dois artistas plásticos, Jason Dodge e Katie Paterson, de três escritores, Rui Costa, Ellen Leblond Shrader e Joana Serrado, e de dois músicos, Hélène Breschand e Jean-François Pauvros. In contemporary Greece, forms of transport are called metaphors. We enter a metaphor to travel or to make our day-to-day journeys. The word metaphor, which was used in writing and poetry in the classical era, operates the transformation, making reality out of fiction. Portuguese literature and its ability to create a fictional tessitura of myths, from the Arab kings to the Renaissance authors who created the myth of Sebastian, was one of the points of entry into this creative process. It was through the written word that the guest artists and writers decided to enter the country and the city of Guimarães. etaphoria, a word that is neither Greek, nor Portuguese, nor French, will try to create this space of transport in contemporary art in a collective exhibition of previously unseen works by two visual artists, Jason Dodge and Katie Paterson, three writers, Rui Costa and Ellen Leblond Shrader and two musicians, Hélène Breschand and Jean-François Pauvros entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

inauguração opening  29 set (sáb) 29 sept (sat)  22h00 exposição exhibition  29 set–8 dez 29 sept–8 dez  fábrica asa ter–qua tue–wed 10h00–20h00 / qui–dom thu–sun 10h00–22h00

EDIFÍCIOS E VESTÍGIOS [buildings and remnants]

Inês Moreira e Aneta Szylak Comissariado / Commissioners

Edifícios e Vestígios é um projeto-ensaio experimental que olha o domínio do pós-industrial através dos seus edifícios, que articula diversas áreas do conhecimento, ensaiando uma reflexão multidisciplinar sobre o espaço e o edificado pós-industrial, tanto nas suas arquiteturas como nas dimensões menos físicas, seja a noção de espacialidade, de memória, de significação, ou de performatividade inscritas nos espaços. Será também olhada a interseção com os potenciais futuros destes espaços. O projeto encomenda leituras de fábricas de Guimarães, complementando-as com casos paradigmáticos de trabalhos sobre outros espaços portugueses e europeus. Esta exposição encerra o ciclo Escalas e Territórios, do programa de Arte e Arquitetura. Buildings and Remnants is an experimental project-rehearsal that looks at the domain of the post-industrial through its buildings, linking together diverse areas of knowledge, attempting a multi-disciplinary reflection on space and the post-industrial built environment both in its architecture and in its less physical dimensions, including notions of spatiality, memory, signification or the performativity inscribed in spaces. The intersection with the potential futures of these spaces will also be examined. The project is commissioning interpretations of Guimarães factories, complementing them with paradigmatic cases of works about other Portuguese and European spaces. This exhibition is the last event in the Scales and Territories cycle, which forms part of the art and architecture programme. entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages

dr

136


orquestra sinfónica do porto casa da música

agenda / programme

sáb 29 / sat 29

sáb–dom 29–30 / sat–sun 29–30

139

CONVERSAS talks 29 SET (sáb) 29 sept (sat) 16H00-19H00

música music  29 set (sáb) 29 sept (sat)  22h00  centro cultural vila flor

ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO CASA DA MÚSICA

FÁBRICA ASA

ESTRATÉGIAS DE INTERNACIONALIZAÇÃO ARTÍSTICA

CICLO ORQUESTRAS CONVIDADAS guest orchestras cycle Khatia Buniatishvili Piano Christoph König Maestro / Conductor

[strategies of artistic internationalization] LABORATÓRIO DE CURADORIA curators’ lab Gill Hedley e Filipa Oliveira Organização / Organization

Com origens que remontam a meados do século XX, e à criação da Orquestra Sinfónica do Conservatório de Música do Porto, a Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música (outrora designada Orquestra Nacional do Porto) é uma das orquestras convidadas de Guimarães 2012. O concerto que apresenta – dirigido pelo maestro Christoph König e com a participação da pianista Khatia Buniatishvili – inclui no programa obras de Haydn, Beethoven e Richard Strauss. A viagem inicia-se no Período Clássico – com Haydn –, continuando rumo ao Romantismo – Beethoven representa esta transição – e acabando, com Strauss, no fim da era romântica e início do Modernismo. With origins that date back to the mid-twentieth century and the creation of the Orquestra Sinfónica do Conservatório de Música do Porto, the Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música (previously known as the Orquestra Nacional do Porto) is one of the guest orchestras appearing at Guimarães 2012. The concert, which is conducted by Christoph König and features the pianist Khatia Buniatishvili, includes works by Haydn, Beethoven and Richard Strauss on the programme. The journey begins in the Classical period with Haydn before moving on to Romanticism – a transition represented by Beethoven – and finishing with Strauss at the end of the Romantic era and the start of Modernism. 10€ / m/12 min. age 12

programa programme

Joseph Haydn Sinfonia no. 22, “O Filósofo” symphony no. 22, “the philosopher” I. Adagio II. Presto III. Menuet e Trio IV. Finale: Presto

Ludwig van Beethoven Concerto para piano e orquestra no. 1, em Dó maior, op. 15 piano concerto no. 1, in c major, op. 15

I. Allegro con brio II. Largo III. Rondo. Allegro scherzando

Richard Strauss Assim falou Zaratustra THUS SPAKE ZARATHUSTRA

I. Introdução, ou nascer do sol; Dos Antigos Homens; Da Grande Saudade II. Das Alegrias e Paixões; O Túmulo-Canção; Da Ciência III. A Convalescença; A Dança-Canção; Canção do Sonâmbulo

Filipa Oliveira + Gill Hedley / Caroline Hancock + Pedro Barateiro / Judit Bodor + Von Calhau! / Jes Fernie + Carla Filipe

mostra show 30 SET (dom) 30 sept (sun) 11H00–13h00 / 15h00–19h00 dr

138

música music  29 set (sáb) 29 sept (sat)  22h00  centro cultural vila flor

HOWE GELB POLIFONIAS

fábrica asa

edições de autor

[author editions] LABORATÓRIO DE CURADORIA curators’ lab

Tentar encontrar designações mais ou menos estanques para definir um estilo musical é, hoje, redutor. Gelb pode ser definido como um músico que se situa entre Bob Dylan e Neil Young, mas cujo ecletismo dispensa qualquer tipo de categorização. Com ele, viajamos do elétrico ao acústico, do ruído ao charme apaixonante. Nowadays, trying to find more or less watertight names to define a musical style is reductive. Gelb could be defined as a musician situated somewhere between Bob Dylan and Neil Young whose eclecticism dispenses with the need for any kind of categorisation. We’ll be travelling with him from the electric to the acoustic and from noise to passionate charm. 10€ / m/12 min. age 12

COMUNIDADE community 30 SET (dom) 30 sept (sun) 15H30 BRITEIROS

A OUTRA VOZ… invade Briteiros

[outra voz ... invades briteiros]

entrada gratuita free admission M/6 min. age 6


agenda / programme

141

VISITAS ORIENTADAS A EXPOSIÇÕES guided visits

dom 30 / sun 30

serviço educativo

cinema (sessão dupla) Cinema (double session)  30 set (dom) 30 sept (sun)  21h30  são mamede

OH LISBOA, MEU LAR!

educational service

João Botelho Realizador / Director 2010

TODO O ANO ALL YEAR ROUND SEGUNDA A SÁBADO MONDAY TO SATURDAY

Da Graça aos Prazeres, numa viagem de 20 minutos, este é um pequeno filme didático sobre os sítios de Fernando Pessoa, em Lisboa. From Graça to Prazeres in a twenty-minute journey, this is a short educational film on the places associated with Fernando Pessoa in Lisbon.

O BRAVO SOM DOS TAMBORES

Maiores de 4 1 turma (25 pessoas) 2€ (individual) público geral 10€ (grupo) grupos escolares

4 years or older 1 class (25 persons) €2 (person) general public €10 (group) school groups

Atividade sujeita a marcação prévia com uma semana de antecedência através do email

Activity subject to at least 1 week’s prior booking by sending an email to

servico.educativo@guimaraes2012.pt

Nas visitas orientadas, cada grupo é recebido com um percurso desenhado à medida da sua curiosidade, adaptado à faixa etária, à linguagem e aos propósitos que traz consigo. On the guided tours, each group will be received with an itinerary which has been customised to its specific interests, adapted to its age range, language and goals.

HISTÓRIAS DE GUIMARÃES stories of guimarães ESTREIA / encomenda guimarães 2012 premiere / guimarães 2012 commission João Botelho Realizador / Director

Este filme, sobre as Festas Nicolinas, corresponde a uma encomenda da Capital Europeia da Cultura. As impressões, sensações e visões sobre esta festa popular são-nos transmitidas através do olhar de uma bailarina que se deixa envolver pelo ritmo e energia das festas. This film about the Festas Nicolinas was commissioned for the European Capital of Culture. The impressions, feelings and sights of this popular festival are transmitted to us through the eyes of a dancer who becomes wrapped up in the rhythm and energy of the festival.

Até 2 Set until 2 sept Qua–Seg qua–mon Fábrica Asa

Emergências2012 – Novos Media [emergencies 2012 – new media]

2€ / m/12 min. age 12

Até 9 Set until 9 sept Qua–Seg qua–mon Fábrica Asa

Christian Boltanski – Dança Macabra [dance of death] Até 16 Set until 16 sept ter–Dom tue–sun Palácio Vila Flor

Flatland (Redux) o bravo som dos tambores

140

seg–dom mon–sun PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE /  CENTRO INTERNACIONAL Das ARTES JOSÉ DE GUIMARÃES

para além da história

[beyond history]

Para Além da História, comissariada por Nuno Faria, é uma visita guiada sem GPS pela noite dos tempos, através do labirinto da história, para propor uma leitura da produção artística que não vem nos manuais da história de arte. O CIAJG junta peças das três coleções que José de Guimarães vem reunindo há cerca de cinco décadas – obras da autoria do artista e de outros artistas contemporâneos e objetos do património popular, religioso e arqueológico de Guimarães.

Beyond History, curated by Nuno Faria, is a guided visit (without GPS) through the night of the past, through the maze of history, that offers a reading of artistic production not found in any books on the history of art. CIAJG brings together parts of three collections that José de Guimarães has collated over the past five decades – as well as works by the artist himself, works by other contemporary artists and objects of popular, religious and archeological heritage from Guimarães.

maiores de 4 4 years or older grupos (min. 8 / max. 15 pessoas ) groups (min. 8 / max. 15 persons) grupos escolares school groups 2€ / público geral general public 5€ Entrada gratuita Crianças até 12 anos quando acompanhadas de adulto pagante e Professores acompanhantes de grupos (na proporção de 1 acompanhante por cada 10 estudantes) Free admission Children under 12 when accompanied by paying adult and teachers accompanying groups (in the ratio of 1 teacher for every 10 students)


142

6–7 set (qui–sex) 6–7 sept (thu–fri) 18h30–21h00 20–21 set (qui–sex) 20–21 sept (thu–fri) 18h30–21h00

ninho de sons sound nests: 8 set (sáb) 8 sept (sat) 10h00 / 11h30 ninho de cores nests of colors: 22 set (sáb) 22 sept (sat) 10h00–11h30

espaço oficina

espaço oficina

ninhos partilhados

ninhos

[shared nests]

[nests]

oficinas para educadores workshops for educators

Na primavera desenvolveu-se um conjunto de oficinas para pais e filhos em que se valorizou a dimensão sensorial na partilha das primeiras experiências artísticas. Propõe-se agora partilhar estas experiências com educadores de crianças até aos cinco anos. Os Ninhos Partilhados são oficinas orientadas pelos mesmos artistas que conceberam os Ninhos para pais e filhos.

This spring saw a group of workshops for parents and children, which highlighted sensory elements through sharing new artistic experiences. The idea now is to share these experiences with educators specializing in children of five and under. The Shared Nests are workshops led by the same artists who created the Nests for parents and children.

oficinas para pais e filhos workshops for parents and children 5 HORAS (2 SESSÕES DE 2H30) 5 HOURS (2 LESSONS LASTING 2H30 MINS) 5€ ADULTOS COM PRÁTICA PEDAGÓGICA ADULTS WITH EDUCATIONAL PRACTICE 15 PARTICIPANTES 15 PARTICIPANTS ATIVIDADE SUJEITA A MARCAÇÃO PRÉVIA COM DUAS SEMANAS DE ANTECEDÊNCIA ACTIVITY SUBJECT TO AT LEAST 2 WEEK’S PRIOR BOOKING

8–9 set (sáb–dom) 8–9 sept (sat–sun) 8 set (sáb) 8 sept (sat) 16h00

9 set (dom) 9 sept (sun) 11h00 / 16h00

palácio vila flor

palácio vila flor

2×3

2×3

encontro meeting

visita visit

encontro sobre pintura a partir da exposição flatland (redux) MEETING AND TOUR FOCUSED ON PAINTING BASED ON the exhibition flatland (redux)

Neste encontro, Joana Batel aprofunda a reflexão sobre a representação pictórica, procurando contribuir para uma prática pedagógica mais fundamentada. Este encontro é particularmente útil para professores de artes do 3º ciclo e do ensino secundário, de história da arte e de filosofia.

In this event, Joana Batel looks more deeply at pictorial representation, with the aim of contributing to a better-established teaching approach. This event will be of particular interest to arts teachers from key stage 3 and secondary education, and teacher of art history and philosophy.

8–9 set 8–9 sept ATIVIDADE SUJEITA A MARCAÇÃO PRÉVIA ACTIVITY SUBJECT TO BOOKING 8 set 8 sept 5€ DURAÇÃO 180 Min. LENGTH 180 Min. PROFESSORES DO 3º CICLO E DO ENSINO SECUNDÁRIO 3RD CYCLE and SECONDARY EDUCATION TEACHERS 9 set 9 sept 2€ DURAÇÃO 90 Min. LENGTH 90 Min. adultos adults

Os “Ninhos” foram pensados como pequenas experiências artísticas e sensoriais em formato de oficinas para pais e filhos, uma oportunidade de partilhar e saborear descobertas e sensibilidades. Após o primeiro ciclo de Ninhos, na primavera, setembro acolherá os Ninhos de Sons e de Cores, orientados, respetivamente, por Henrique Fernandes e Catarina Claro.

The Nests were conceived of as small, sensory artistic experiments in workshops for parents and children, and were an opportunity to share and savour discovery and the senses. After the first cycle of Ninhos which took place in the spring, September will see the Nests made of Sound and Colour, and will be led by Henrique Fernandes and Catarina Claro.

HENRIQUE FERNANDES (NINHO DE SONS nests of sounds) catarina claro (NINHO DE cores nests of colors) ORIENTAÇÃO orientation sessão 10h00 10h00 session: 1 A 3 ANOS, duração de 40 min 1 to 3 years old, 40 min duration sessão 11h30 11h30 session: 3 A 5 ANOS, duração de 60 min 3 to 5 years old, 60 min duration ATIVIDADE SUJEITA A MARCAÇÃO PRÉVIA COM UMA SEMANA DE ANTECEDÊNCIA ACTIVITY SUBJECT TO AT LEAST 1 WEEK’S PRIOR BOOKING

22–23 set (sáb–dom) 22–23 sept (sat–sun) 11h00–13h00 / 14h30–18h30 fábrica asa

laboratório de criação cénica

[scenic creation laboratory]

LABORATÓRIO DE TEATRO / DANÇA / PERFORMANCE THEATre LABORATORY / DANCE / PERFORMANCE

Esta versão de 2×3 destina-se a um público adulto curioso e procura sensibilizar para as especificidades da criação pictórica, além de contextualizar as questões centrais com que ela se debate hoje, a partir das obras em exposição. This version of 2×3 will be on interest to an adult audience and aims to draw attention to the details of pictorial creation, as well as to contextualise key issues surrounding it using the works in exhibition as a base.

O Útero Teatro propõe-se abrir as portas a jovens, entre os 14 e os 18 anos, e a partilhar, mais do que uma metodologia ou técnica, uma forma de ver, fazer e estar na arte e as inúmeras possibilidades para a criação. Este laboratório é especialmente indicado para os jovens que queiram testar os seus limites, enquanto pessoas e intérpretes, no contexto da criação cénica.

Útero Teatro is opening its doors to young people between 14 and 18 years old, to share not only methodology and techniques, but also a way of seeing, doing and being part of art in its countless creative facets. This laboratory will be of particular interest to young people who want to test their limits both as people and interpreters in the context of set design.

5€ 14–18 ANOS 14–18 YEARS OLD DURAÇÃO 2 DIAS (2 SESSÕES DE 6 HORAS) LENGTH 2 DAYS (2 LESSONS OF 6 HOURS) GRUPO 15 PESSOAS GROUP 15 PERSONS DATA LIMITE DE INSCRIÇÃO 14 SETEMBRO REGISTRATION DEADLINE 14 SEPTEMBER

PARA INFORMAÇÕES E INSCRIÇÕES, CONTACTAR O SERVIÇO EDUCATIVO ATRAVÉS DO E-MAIL SERVICO.EDUCATIVO@GUIMARAES2012.PT FURTHER INFORMATION AND SUBSCRIPTIONS CONTACT EDUCATIONAL SERVICE THROUGH THE EMAIL SERVICO.EDUCATIVO@GUIMARAES2012.PT AS INSCRIÇÕES E O RESPETIVO PAGAMENTO PODEM SER EFETUADOS NO CCVF OU NO SITE WWW.CCVF.PT REGISTRATIONS AND PAYMENT AT WWW.CCVF.PT OR AT CENTRO CULTURAL VILA FLOR

143


144

programa de acolhimento welcome programme

145

you are part of it

Tu FAZES PARTE

WELCOME PROGRAMME

You are Part of the following Projects!

you are part of it

No ano em que Guimarães é Capital Europeia da Cultura, preparamos um conjunto de serviços, ofertas e olhares renovados sobre uma cidade que proporciona, como de resto sempre o fez, experiências e vivências únicas, próprias de um território e de uma comunidade com uma identidade de séculos, porém aberta, curiosa e hospitaleira. To celebrate Guimarães’ status as European Capital of Culture in 2012, we prepared a set of services, offers and fresh perspectives of the city which, in continuity with local traditions, will provide unique moments and experiences befitting this ancient territory and community that for many centuries has maintained an open, curious and hospitable outlook.

We launch the challenge: “Find Your Guimarães”, which uses an original signposting system to invite inhabitants and visitors to explore alternative circuits within the city, as part of a “wandering” itinerary, which promises to provide new urban perspectives. We also launch a new tourist information service that goes well beyond the conventional offer. This involves a personalised approach with informal visits, based on genuine living experiences with local inhabitants. We create a new Digital Manufacturing laboratory, equipped with state-of-the-art computer-assisted design and manufacturing resources that forges multidisciplinary links

between culture and technology. An educational space that will foster innovation, training, research and production. We provide guided visits to leading art and architecture exhibitions, in which each group is received with a tailor-made itinerary for the group’s specific interests, adapted to each group’s age range, language and goals, and thereby providing experiences which will bring members of the general public closer to artistic forms. We raise the curtain and provide a behind-the-scenes view of this European Capital of Culture. We invite improbable guides who will bring a new perspective of the city. We will spend one day

with key thinkers and decisionmakers from the past, present and future, who will reveal new Places in Guimarães and propose a visit to the municipality’s 69 parishes. We invite you to explore this unique region, in which historical traditions and customs blend with avant-garde trends and modernity. From adventure to well-being and from well-being to culture, this destination offers an infinite range of possibilities for visitors to choose from. For further information about accommodation, gastronomy and the rest of the tourism offer, please consult the websites of “Guimarães Turismo” and “Porto e Norte de Portugal”.

TU FAZES PARTE

PROGRAMA ACOLHIMENTO

Projetos de que Tu Fazes Parte!

Lançámos o desafio “Descobrir Guimarães”, recorrendo a um sistema de sinalética original que convida habitantes e visitantes a percorrer circuitos alternativos da cidade, numa descoberta sem rumo que promete novas perspetivas da cidade. Oferecemos um novo serviço de informação turística que ultrapassa o convencional. Apostamos numa abordagem personalizada e numa visita informal, baseada na vivência dos habitantes locais. Criamos um novo laboratório de Fabricação Digital munido dos mais recentes meios de conceção e fabrico assistido por computador, um espaço

de cruzamentos pluridisciplinares entre a cultura e a tecnologia – um espaço didático de inovação, formação, investigação e produção. Orientamos a visita às principais exposições de arte e arquitetura, onde cada grupo é recebido com um percurso desenhado à medida da sua curiosidade, adaptado à faixa etária, à linguagem e aos propósitos que traz consigo, proporcionando experiências que aproximem o público das formas artísticas. Quisemos abrir a cortina e desvendar os bastidores desta Capital Europeia da Cultura. Para isso convidamos guias improváveis que vão trazer um novo olhar pela cidade.

Vamos passar um dia com os pensadores e decisores do passado, presente e futuro, desvendando novos lugares de Guimarães e propondo uma visita às 69 freguesias do concelho. Convidamos-te a conhecer uma região única, onde as tradições e costumes do passado convivem com a vanguarda e a modernidade. Da aventura ao bem-estar e do bem-estar à cultura, há infinitas possibilidades para o visitante que escolhe este destino. Para mais informações sobre alojamento, gastronomia e restante oferta turística, consulta as páginas Guimarães Turismo e Porto e Norte de Portugal.

todas as quintas every thursday 17h00–19h00

todos os sábados 10h00–12h00

BASTIDORES GUIMARÃES 2012 [Backstage visit to the European capital of culture]

guias improváveis

Este programa permite conhecer os bastidores de Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura. O que propomos é que venhas ver de perto a rotina e azáfama de um projeto desta natureza, que conheças os profissionais que preparam as atividades e que, no fundo, descubras o que está por detrás do palco. A visita deste conjunto de espaços, raramente ao alcance do público, será acompanhada e orientada por um profissional. Min: 5 pessoas 5 persons Máx: 10 pessoas 10 persons

This programme enables visitors to gain a behind-the-scenes view of Guimarães 2012 European Capital of Culture. We offer a close-up view of the hustle and bustle and daily routine associated with a project of this nature. You’ll be able to meet the professionals who prepare the activities and discover who is working backstage. Each guided visit to these spaces – which are rarely open to the general public – will be accompanied by a professional.

Este programa proporciona-te a partilha de um olhar muito especial. Convidamos vimaranenses e residentes temporários a propor um novo roteiro de visita, revelador de uma determinada perspetiva, uma memória, ou até de uma história desconhecida. A partilha desse património vivencial é a nossa proposta.

Min: 15 pessoas 15 persons Máx: 25 pessoas 25 persons


every saturday 10h00–12h00

todos os sábados every saturday 15h00–17h00

percursos paths

[IMPROBABLE GUIDES]

um dia em guimarães com... [a day in guimarães with...]

This programme enables you to share a very special perspective. We invite local and temporary residents of Guimarãess to provide new guided tours that reveals a specific perspective, memories or even an unknown story. In this manner we propose to share this living heritage.

Neste programa, propomos-te um dia em Guimarães com uma personalidade ligada à Capital Europeia da Cultura ou à cidade. Um dia para conhecer novos lugares, partilhar memórias, espaços escondidos. No fundo, o universo de histórias de quem pensa, planeia e constrói o futuro de Guimarães.

Descobrir guimar ães

Min: 15 pessoas 15 persons Máx: 25 pessoas 25 persons

Min: 15 pessoas 15 persons Máx: 25 pessoas 25 persons

In this programme we propose a one-day trip to Guimarães with a personality connected to the city or the European Capital of Culture. A day to discover new places, share memories and hidden spaces. Ultimately the universe of stories of those who think, plan and build the future of Guimarães.

147

find your guimarães

todos os dias every day

lugares de guimarães [places in guimarães] Divulgar novas histórias, novas gentes e novas culturas é o principal objetivo do “Lugares de Guimarães”, um programa turístico que vem complementar a oferta já existente na cidade. De maio a setembro, todos os domingos à tarde, este programa percorre 69 lugares de Guimarães, permitindo um contacto privilegiado com as pessoas. As ofertas são muito distintas, já que se prendem com o património de cada freguesia. Pode ser uma festividade, um percurso ambiental, patrimonial, ou então a visita ao espaço de trabalho de um artesão, a um restaurante característico ou a casa de alguém com uma história especial para contar.

A visita a Guimarães, em 2012, permite aprender com o passado, viver e celebrar intensamente o presente, entusiasmando a cidade e a região, reforçando o sentimento de pertença e a participação cívica, valorizando os recursos e as memórias locais, num caminho para a estabilização de uma cidade autêntica, diversa, cúmplice e única. The main objective of “Places in Guimarães” is to disseminate new stories, peoples and cultures. This tourism programme thereby aims to complement the city’s existing offer. From May to September, every Sunday afternoon, this programme visits 69 Places in Guimarães, enabling privileged

contact with local residents. Each tour is very different since it is associated with the unique heritage of each parish. For example, a tour may involve a local festivity, an environmental or heritage itinerary, or a visit to the workshop of a local artisan, to a typical local restaurant or the house of someone who has a special story to tell. Your visit to Guimarães in 2012 enables you to learn from the past, intensely celebrate and experience the present, bring fresh enthusiasm to the city and region, reinforce the sense of belonging and civic participation and value local memories and resources, in a path towards the stabilisation of an authentic, diverse, welcoming and unique city.

Informações com Emifer Freitas, através do telefone 300 40 2015 e inscrições através do e-mail emifer.freitas@guimaraes2012.pt. Por favor consulta o programa completo em guimaraes2012.pt INFORMATION FROM EMIFER FREITAS ON TELEPHONE NUMBER 300 40 2015 AND REGISTER BY SENDING an e-mail to emifer.freitas@guimaraes2012.pt. Please visit the full programme in guimaraes2012.pt

le-joy

146

Recorrendo a uma sinalética inovadora, este é um projeto que te convida a descobrir percursos alternativos dentro da cidade. Em cerâmica, tipo azulejo, aponta para um trilho com histórias que pertencem a um imaginário pouco conhecido; em cortiça e acrílico conduz a uma “Paisagem Secreta”, com áreas verdes; triângulos a preto e amarelo – em fibra de madeira – apontam para antigos e novos “Lugares Criativos”; em Ebaboard, uma espuma com alta densidade, sítios “Pop Up Culture”, com projetos temporários de dinamização de espaços; em resina, significa que a sugestão de alguém foi transformada em itinerário! Procura o mapa na Loja de Guimarães 2012 ou no Welcome Centre. Making use of innovative signs, this project invites you to discover alternative pathways within the city. The ceramic signs, resembling glazed tiles, point out a route filled with stories belonging to a little known imaginary; the cork and acrylic signs lead to a “Secret Landscape” containing green areas; the black and yellow wood-fibre triangles point to new and old “Places of Creation”; Ebaboard, a high-density polyurethane foam, identifies “Pop-Up Culture” spots, featuring temporary projects which aim to revive spaces; and resin means that someone’s suggestion has been transformed into an itinerary! Look for the map at the Guimarães 2012 Store or at the Welcome Centre.

Para saber mais www.guimaraes2012.pt For more information, see www.guimaraes2012.pt


148

em outubro / in october

INTALAÇÕES SONORAS sound installations 1–15 Out (seg–seg) 1–15 oct (mon–mon)

em outubro / in october

EXTENSÃO DE FESTIVAL festival extension 2–6 Out 2–6 oct CENTRO CULTURAL VILA FLOR

VÁRIOS LOCAIS DA CIDADE

INSTALAÇÕES SONORAS

[sound installations]

EXPLORAÇÕES DA CIDADE SONORA sound city explorations Carlos Guedes Comissariado / Commissioner

MÚSICA music 1 Out (seg) 1 oct (mon) 22H00 CENTRO CULTURAL VILA FLOR

CONCERTO X FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO Carlos Guedes Comissariado / Commissioner Jean-Marc Burfin Maestro / Conductor

SEMIBREVE – CEC 2012 E CEJ 2012 NUM SÓ FESTIVAL

[semibreve – cec 2012 and cej 2012 in one festival]

EXPOSIÇÃO exhibition 5–27 Out (TER–DOM) 5–27 oct (tue–sun) 10H00–20H00 INAUGURAÇÃO opening 5 Out (sex) 5 oct (fri) 22H00

MÚSICA music 7 Out (dom) 7 oct (sun) 17H00

MÚSICA musica 10 Out (qua) 10 oct (wed) 15H00

PAÇO DOS DUQUES

FÁBRICA ASA / ESPAÇO ON.OFF

CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

LAR DE SÃO PAIO, SANTA CASA DA MISERICÓRDIA DE GUIMARÃES, CONVENTO DE SANTO ANTÓNIO DOS CAPUCHOS (ANTIGO HOSPITAL)

VOAR

[fly]

ON.OFF CONFERÊNCIA conference 5 Out (sex) 5 oct (fri) 17H00 FÁBRICA ASA/ESPAÇO ON.OFF

O CAOS E A ORDEM

[chaos and order] ON.OFF

MOSTRA show 5–7 Out (sex–dom) 5–7 oct (fri–sun)

CONFERÊNCIA conference 6 Out (sáb) 6 oct (sat) 16H00 CENTRO CULTURAL VILA FLOR

A CRESCENTE IMPORTÂNCIA DO VÍDEO NA INDúSTRIA MUSICAL

[the growing importance of video in the music industry] VIDEOGANG

VÁRIOS LOCAIS DA CIDADE CONFERÊNCIA conference 2–3 Out (ter–qua) 2–3 oct (tue–wed) 9H30–18H30 CENTRO CULTURAL VILA FLOR

ARTE TÊXTIL CONTEMPORÂNEA: QUE PERSPETIVAS?

[textile contemporary art: what perspectives?] CONTEXTILE 2012

RESIDÊNCIA residency 2–25 Out (ter–qui) 2–25 oct (tue–thu) FÁBRICA ASA / ESPAÇO ON.OFF

FALA SILÊNCIO FALA – RESIDÊNCIAS SWEET & TENDER

[speak silence speak – sweet & tender residencies] Marcela Levi ON.OFF

GUIMARÃES NOC NOC

DOCUMENTÁRIO documentary 6 / 20 Out (sáb) 6 / 20 oct (sat) 17H00

ARTE; ESPAÇO PÚBLICO

MÚSICA music 5 Out (sex) 5 oct (fri) 22H00 CENTRO CULTURAL VILA FLOR

SESSÃO DE CONTOS storytelling session 5 Out (sex) 5 oct (fri) 6 Out (sáb) 6 oct (sat) 7 out (dom) 7 oct (sun) 7: RÁDIO SANTIAGO: 98.0 FM / www.SANTIAGO.FM (15h15)

RÁDIO HISTORIOFÓNICA – GUIMARÃES FALANDO PARA O MUNDO

[HISTORIOPHONIC radio: guimarães talking to the world] ON.OFF

MÚSICA / CINEMA music / cinema 7 Out (dom) 7 oct (sun) 21H30 SÃO MAMEDE

O CINEMA EM CONCERTO PELA ORQUESTRA JUVENIL DE PEVIDÉM

[cinema in concert by the youth orchestra of pevidém] PROJETO BANDA LARGA

OFICINA workshop 8–12 OUT (seg–sab) 8–12 oct (mon–sat) 10H00–12H30 / 14H00–17H00 FÁBRICA ASA

QUARTETO DE VIOLONCELOS MÚSICA musica 11 Out (qui) 11 oct (tue) 15H00 12 Out (sex) 12 oct (fri) 15H00 11: LAR RAiNHA DONA LEONOR, FREGUESIA DE URGEZES 12: CASA DE REPOUSO DE DONIM, SANTA CASA DA MISERICÓRDIA DE GUIMARÃES

METAL CEC STUDIO BAND FORA DE PORTAS outdoors

POUSADA DE SANTA MARINHA

COLETIVO FOTOGRAMA 24

GUIMARÃES NO MUNDO

PIANO QUARTET – REBAUDENGO, SENESE, SAVINELLI, SERINO

MÚSICA music 8 Out (seg) 8 oct (mon) 15H00 9 Out (ter) 9 oct (tue) 15H00

CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

8: LAR EMÍDIO GUERREIRO – FREGUESIA DE AZURÉM 9: CAO – CENTRO DE ACTIVIDADES OCUPACIONAIS, SANTA CASA DA MISERICÓRDIA

TEATRO theatre 12–13 Out (sex–sáb) 12–13 oct (fri–sat) 22H00

Joaquim Magalhães de Castro Coordenação / Coordination

MÚSICA music 6 Out (sáb) 6 oct (sat) 19H00 SOCIEDADE MARTINS SARMENTO

MARGARIDA REIS E VÍTOR PINHO CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

MÚSICA musica 6 Out (sáb) 6 oct (sat) 21H30 POUSADA DE SANTA MARINHA

TRIO MADEIRA CLÁSSICO CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

QUARTETO DE CORDAS 3 FORA DE PORTAS outdoors

CICLO DE CINEMA cinema cycle 10–20 Out (qua–sáb) 10–20 oct (wed–sat) 21H30 CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITEcTURA

ARQUITETURA – FILMES

[architecture – movies]

THE VERY DELICIOUS PIECE Cristina Planas Leitão e Jasmina Krizaj Coreografia / Choreography

MÚSICA music 13 Out (sáb) 13 oct (sat) 17H00 SOCIEDADE MARTINS SARMENTO

PEDRO MORAIS DE ANDRADE CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

MÚSICA music 13 Out (sáb) 13 oct (sat) 22H00 CENTRO CULTURAL VILA FLOR

MÚSICA music 12 Out (sex) 12 oct (fri) 21H30

Joana Torgal e Rodolfo Pimenta Coordenação, orientação / Coordination, orientation

[guimarães in the world]

CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITEcTURA

FORA DE PORTAS outdoors

PAÇO DOS DUQUES

JORGE MOYANO CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

TRIO NÚMEN

DANÇA dance 12–13 Out (sex–sáb) 12–13 oct (fri–sat) 22H00

MIGUEL BORGES COELHO CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

DANÇA dance 13 Out (sáb) 13 oct (sat) 23H00 (AULA ABERTA / open class), 00H00 (FESTA / party) FÁBRICA ASA

FÁBRICA ASA

FESTA RETRO VINTAGE – LINDY HOP PORTUGAL (PT+EUA) ON.OFF

O OLHAR PORTUGUÊS

[the portuguese outlook]

Panmixia e Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura Coprodução / Co-Production

MÚSICA music 14 Out (dom) 14 oct (sun) 17H00 SOCIEDADE MARTINS SARMENTO

TERESA PALMA PEREIRA CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

149


150

em outubro / in october

CINEMA (sessão dupla) cinema (double session) 14 Out (dom) 14 oct (sun) 21H30

em outubro / in october

CINEMA 18 Out (qui) 18 oct (thu) 21H30

CINEMA 20 Out (SÁB) 20 oct (sat) 21H30

CONCERTO concert 21 Out (dom) 21 oct (sun) 17H00

TEATRO theatre 26 Out (sex) 26 oct (fri) 22H00

MÚSICA music 28 Out (dom) 28 oct (sun) 17H00

CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA

CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITEcTURA

FÁBRICA ASA / ESPAÇO ON.OFF

CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITEcTURA

CENTRO CULTURAL VILA FLOR

SÃO MAMEDE

HISTÓRIAS DE GUIMARÃES / PELE

REM KOOLHAAS – UMA ESPÉCIE DE ARQUITETO

ESBOÇOS DE FRANK GEHRY

João Lopes Realizador / Director

CICLO ARQUITETURA – FILMES architecture cycle – movies

MÚSICA music 14 Out (dom) 14 oct (sun) 21H30

MÚSICA music 19 Out (sex) 19 oct (fri) 22H00

FREGUESIA DA VILA DE RONFE SOCIEDADE MARTINS SARMENTO

CAMERATA FORA DE PORTAS outdoors

CINEMA 15 Out (seg) 15 oct (mon) 21H30 CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITEcTURA

SIZA VIEIRA, O ARQUITEcTO E A CIDADE velha Catarina Alves Costa Realizador / Director CICLO ARQUITETURA – FILMES architecture cycle – movies

CINEMA 17 Out (qua) 17 oct (wed) 21H30 CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA

oSCAR NIEMEYER – A VIDA É UM SOPRO CICLO ARQUITETURA – FILMES architecture cycle – movies

MÚSICA music 17 Out (qua) 17 oct (wed) 22H00 CENTRO CULTURAL VILA FLOR

FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO, OLIVEIRA, ANDRÉ MASTER.PIECES

EMANUEL SALVADOR E LUÍSA TENDER CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

TEATRO theatre 18 Out (qui) 18 oct (thu) 18H00 19 Out (sex) 19 oct (fri) 22H00

Sydney Pollack Realizador / Director

ON.OFF MÚSICA music 20 Out (SÁB) 20 oct (sat) 22H00 FÁBRICA ASA / ESPAÇO ON.OFF

DUO FERNÁNDEZ E QUINTÁ+OFICINA DE BAILE GALEGO Marcelo González (GL) ON.OFF

TEATRO theatre 20 Out (sáb) 20 oct (sat) 22H00 CENTRO CULTURAL VILA FLOR

FÁBRICA ASA

MEDIATRON

NA HORA ERRADA

Teatro de Garagem e Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura Coprodução / Co-Production

Mundo Razoável, Teatro Bruto e Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura Coprodução/Co-Production

CINEMA 19 Out (sex) 19 oct (fri) 21H30 CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA

NUNO TEOTÓNIO PEREIRA – UM HOMEM NA CIDADE Joana Cunha Ferreira Realizador / Director CICLO ARQUITETURA – FILMES architecture cycle – movies

MÚSICA music 20 Out (sáb) 20 oct (sat) 17H00 SOCIEDADE MARTINS SARMENTO

ANA BARROS E ISABEL SÁ CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

BATUTA: BANDO DE PIOS

[conductor’s baton: band of whistles]

EXPOSIÇÃO exhibition 20 Out–15 DEZ 20 oct–15 dec FÁBRICA ASA E VÁRIOS ESPAÇOS PÚBLICOS

REAKT – OLHARES E PROCESSOS

[reakt – views and processes] Gabriela Vaz-Pinheiro Curadoria / Curatorship

EXPOSIÇÃO exhibition 20 Out–16 DEZ 20 oct–16 dec

MÚSICA music 21 Out (dom) 21 oct (sun) 19H00 SOCIEDADE MARTINS SARMENTO

TRIART CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

HAPPENING 22–28 Out (seg–dom) 22–28 oct (mon–sun) PELAS RUAS DA CIDADE

PORTUGAL 1143 – 2012 CAP. VI – RECONQUISTA

TERZO PARADISO: MICHELANGELO PISTOLETTO

Ar de Filmes e Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura Coprodução / Co-Production

CONGRESSO congress 24–26 OUT (qua–sex) 24–26 oct (wed–fri) CENTRO CULTURAL VILA FLOR

CONGRESSO HISTÓRICO internacional

[international historic congress] Câmara Municipal de Guimarães Organização / Organization

MÚSICA music 26 Out (sex) 26 oct (fri) 21H30

TRIO CONTRASTS CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

MÚSICA music 28 Out (dom) 28 oct (sun) 22H00 PERFORMANCE 26 Out (sex) 26 oct (fri) 19H00

CENTRO CULTURAL VILA FLOR

FÁBRICA ASA / ESPAÇO ON.OFF

TWIN SHADOW

FALA SILÊNCIO FALA – ESTUDOS PARA MONSTRO

POLIFONIAS

[speak silence speak – studies for the monster]

MÚSICA music 30 Out (ter) 30 oct (tue) 22H00

ON.OFF

CENTRO CULTURAL VILA FLOR

FESTA DE ENCERRAMENTO ON.OFF on.off closing party / ciclo de cinema movie cycle 27 Out (sáb) 27 oct (sat) 22H00

ANTÓNIO SAIOTE E MIGUEL BORGES COELHO CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

FÁBRICA ASA / ESPAÇO ON.OFF

ON.OFF

SOCIEDADE MARTINS SARMENTO FÁBRICA ASA, ESPAÇO PÚBLICO

a BELA ADORMECIDA

(BR) CULTUROFAGISTAS / COLECTIVO FOTOGRAMA 24 ON.OFF

MÚSICA music 27 Out (sáb) 27 oct (sat) 19H00 SOCIEDADE MARTINS SARMENTO

QUARTETO PARNASO CICLO TEMPO PARA RENASCER Time to reborn cycle

TEATRO theatre 27–28 Out (sáb–dom) 27–28 oct (sat–sun) 22H00

DUO INTEMPORE CONVIDA JOSÉ CORVELO

FÁBRICA ASA

CICLO TEMPO PARA renascer Time to reborn cycle

Mala Voadora e Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura Coprodução / Co-Production

DEAD END

MÚSICA music 31 Out (qua) 31 oct (wed) 21H00 IGREJA Santo ANTÓNIO DOS CAPUCHOS

JAN LEHTOLA FESTIVAL INTERNACIONAL DE ÓRGÃO IBÉRICO

151


152

CONTATOS CONTACTs

GUIMARÃES 2012.PT

facebook.com/ guimaraes2012 T. (+351) 300 40 2012 (10-22H | 7/7) info@guimaraes2012.pt Fundação Cidade de Guimarães Palácio Vila Flor Av. D. Afonso Henriques, 701 4810-431 Guimarães N 41° 26' 14.2" // W 8° 17' 40.3" Welcome Centre Guimarães 2012 Alameda São Dâmaso, 83 4810-286 Guimarães N 41° 26' 16.5" // W 8° 18' 12.6" Loja Guimarães 2012 Rua de Camões, 60 4810 Guimarães N 41° 26' 26.7" // W 8° 17' 41.6" Posto de Turismo da Praça de São Tiago Praça de São Tiago 4810-300 Guimarães T. (+351) 253 518 790 F. (+351) 253 515 134 info@guimaraesturismo.com N 41° 26' 28.6" // W 8° 17' 45.7" seg.–sex. 9h30–18h30 sáb., dom. e feriados 10h00–18h00

ESPAÇOS DE CULTURA E LAZER

Academia de Música Valentim Moreira de Sá Largo Condessa do Juncal 4800-159 Guimarães T. (+351) 253 517 049 F. (+351) 253 418 539 www.smguimaraes.pt N 41° 26' 29.1" // W 8° 17' 38.5" Arquivo Municipal Alfredo Pimenta Rua João Lopes de Faria, 12 4810-414 Guimarães T. (+ 351) 253 520 910 F. (+351) 253 515 134

(Câmara Municipal de Guimarães) arquivo.municipal@ cm-guimaraes.pt www.amap.com.pt N 41° 26' 38.5" // W 8° 17' 36.8" seg.–sex. 9h00–12h30; 14h00–17h30 Banhos Velhos – Freguesia das Taipas Largo das Termas 4805-079 Guimarães T. (+351) 253 424 700 F. (+351) 253 424 710 www.taipastermal.com geral@taipastermal.com N 41º 29' 13.7" // W 8º 20' 35.3" seg.–sáb. 8h30–20h30 Biblioteca Raul Brandão Largo Cónego José Maria Gomes 4800-419 Guimarães T. (+351) 253 515 710 / (+351) 253 516 501 biblioteca@cm-guimaraes.pt www.bmrb.pt seg. 10h00–13h00; 14h00–19h00 ter. 10h00–12h30; 14h00–18h00; 21h00–23h00 qua. 10h00–18h00 qui. 14h00–19h00 sex. 10h00–18h00 sáb. 10h00–13h00 Pólo Lordelo Avenida Professor Luís Machado 4815-131 Lordelo T. (+351) 252 873 530 seg.–qua. 10h00–13h00; 14h00–18h00 qui. 14h00–18h00 sex. 10h00–13h00; 14h00–18h00 CAAA Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura Rua Padre Augusto Borges de Sá 4810-523 Guimarães T. (+351) 253 088 875 geral@centroaaa.org www.centroaaa.org N 41° 26' 19.3" // W 8° 17' 54.9" Todos os dias 14h30–19h00

Café Concerto CCVF Avenida D. Afonso Henriques, 701 4810-431 Guimarães T. (+351) 253 424 700 geral@ccvf.pt www.ccvf.pt N 41° 26' 16" // W 8° 17' 40.7" seg.–qua. 10h00–01h00 qui.–sáb. 10h00–02h00 dom. e feriados 12h00–00h30 Casa da Memória Avenida Conde de Margaride 4810 Guimarães N 41° 26' 32.7" // W 8° 18' 31.4" Todos os dias 10h00-22h00 Centro Cultural Vila Flor / Palácio Vila Flor Avenida D. Afonso Henriques, 701 4810-431 Guimarães T. (+351) 253 424700 F. (+351) 253 424710 geral@ccvf.pt bilheteira@ccvf.pt N 41º 26’ 16” // W 8º 17’ 40.7” seg.–sáb. 9h00–13h00; 14h30–19h00 ter.–sex. 9h00–20h00 dom. 10h00–13h00; 15h00–19h00 Centro Social e Paroquial de Santa Eulália de Nespereira Largo Padre Bernardino Ribeiro Fernandes, Nespereira 4835-489 Guimarães T. (+351) 253 567 156 N 41° 25' 19.0" // W 8° 18' 55.9" Centro Social e Paroquial de Mascotelos Largo da Igreja, Mascotelos 4810-210 Guimarães N 41° 26' 25.2" // W 8° 18' 14.3" Círculo de Arte e Recreio Casa de Agra Rua Francisco Agra, 74 4800-157 Guimarães T./F. (+351) 253 518 333 circulodearteerecreio@ gmail.com N 41° 26' 42.9" // W 8° 17' 44" Dom., seg. e qua. 9h00–24h00 qui.–sáb. 9h00–2h00

Complexo de Piscinas de Guimarães Alameda dos Desportos 4810-037 Guimarães T. (+351) 253 423 200 F. (+351) 253 423 309 www.tempolivre.pt piscinas@tempolivre.pt N 41° 25’ 45” // W 8° 19” 7.1” Todos os dias 7h00–22h00 Convento das Dominicas Rua Dr. Bento Cardoso 4810-433 Guimarães T. (+351) 253 420 000 N 41° 26’ 27.7” // W 8° 17’ 52.6” ter.–sex. 9h30–12h30; 15h30–18h30 sáb.–dom. 9h30–12h00 Convívio Associação Cultural Largo da Misericórdia, 7 e 8 4810-269 Guimarães T. (+351) 253 513 013 F. (+351) 253 513 013 www.conviviogmr.blogspot.pt N 41° 26' 34" // W 8° 17' 41.5" Escola Secundária Francisco de Holanda Alameda Dr. Alfredo Pimenta 4814-525 Guimarães T. (+351) 253 412 954 / (+351) 253 412 967 F. (+351) 253 514 477 esfh@mail.telepac.pt www.esb3-fholanda.edu.pt N 41° 26' 38.7" // W 8° 17' 49.4" Espaço Oficina Avenida D. João IV, 1213 Cave 4810-532 Guimarães T. (+351) 253 424 700 F. (+351) 253 424 710 geral@aoficina.pt www.aoficina.pt N 41° 26' 6.3" // W 8° 17' 31.9" Fábrica ASA Rua da Estrada Nacional, 105 4810-157 Guimarães T. (+351) 919 113 229 info@fabricaasa.eu www.fabricaasa.eu N 41° 25' 12.8" // W 8° 18' 7.7" ter.–qua. 10h00–20h00 qui.–dom. 10h00–22h00

Fnac/Guimarães Shopping GuimarãeShopping, loja 413 Alameda Dr. Mariano Felgueiras 4810-106 Guimarães guimaraes@fnac.pt www.fnac.pt N 41° 26' 23.9" // W 8° 18' 13.2" dom.–qui. 10h00–23h00 sex., sáb. e vésperas de feriados 10h00–24h00 Igreja de Santo António dos Capuchos Rua da Rainha D. Maria II, 48 4800-431 Guimarães T. (+351) 253 415 457 F. (+351) 253 514 748 geral@scmguimaraes.com N 41° 26' 49.2" // W 8° 17' 32.5" Instituto de Design de Guimarães Rua da Ramada 4810-445 Guimarães T. (+351) 915 820 188 N 41° 26' 27.3" // W 8° 17' 25.7" seg.–sex. 9h30–13h00; 14h00–18h30 Junta de Freguesia de Leitões Rua de S. Martinho 4805-191 Guimarães T. (+351) 253 571 755 N 41° 28' 36.2" // W 8° 23' 37.2" Junta de Freguesia de Pencelo Rua Nossa Senhora de Fátima, 1456, 4800-110 Guimarães T. (+351) 253 554 283 N 41° 26' 34.0" // W 8° 17' 29.7" Museu de Alberto Sampaio Rua Alfredo Guimarães 4800-407 Guimarães T. (+351)253 423 910 F. (+351)253 423 919 masampaio@imc-ip.pt www.masampaio.imc-ip.pt N 41° 26' 33.6" // W 8° 17' 32.1" ter.–dom. 10h00–18h00 Museu da Cultura Castreja (Briteiros São Salvador) Rua do Solar 4805-448 Guimarães T. (+351) 253 478 952 F. (+351) 253 478 952 www.csarmento.uminho.pt sms@msarmento.org

N 41° 31’ 16.9” // W 8° 19’ 35.9” Todos os dias 9h30–12h30; 14h00–18h00 Paço dos Duques de Bragança Rua Conde D. Henrique 4810-245 Guimarães T. (+351) 253 412 273 F. (+351) 253 517 201 pduques@imc-ip.pt www.pduques.imc-ip.pt N 41° 26' 48.3" // W 8° 17' 29.6" Todos os dias 10h00–18h00 Parque da Cidade Rua Antero de Quental N 41° 26' 15.7" // W 8° 21' 4.9" Parque de Lazer de Ínsua, Taipas Rua do Rio 4805-313 Ponte N 41° 28' 48.4" // W 8° 20' 48.5" Plataforma das Artes e da Criatividade Avenida Conde de Margaride, 175 4810-535 Guimarães T. (+351) 300 400 444 N 41° 26' 36.0" // W 8° 16' 36.8" Todos os dias 10h00–19h00 Última entrada às 18h30 Salão Paroquial de Pevidém Praça Francisco Inácio Pevidém 4835-321 Guimarães N 41° 24' 8.2" // W 8° 22' 5.9" Salão Paroquial de Ronfe Avenida Salão Paroquial 4800-360 Guimarães T. (+351) 253 547 604 F. (+351) 266 741 080 N 41° 28' 48.9" // W 8° 16' 11.8" Salão Paroquial de Serzedelo Largo do Mosteiro, 9 Serzedelo 4765-497 Guimarães T. (+351) 253 533 914 N 41° 26' 49.8" // W 8° 17' 55.6" São Mamede Rua Dr. José Sampaio, 17-25 4810-275 Guimarães T. (+351) 253 547 028 www.sao-mamede.com geral@sao-mamede.com N 41º 26’ 33.5” // W 8º 17’ 26.4” seg.–ter. 10h00–24h00 qua.–sex. 10h00–2h00 sáb. 14h00–2h00

Sociedade Martins Sarmento Rua Paio Galvão 4814-509 Guimarães T. (+351) 253 415969 F. (+351) 253 519413 sms@msarmento.org www.csarmento.uminho.pt pedraformosa.blogspot.com N 41º 26’ 32.1” // W 8º 17’ 46.2” ter.–sáb. 9h30–12h00; 14h00–17h00 dom. 10h00–12h00; 14h00–17h00

CONTATOS ÚTEIS

Associação Humanitária dos Bombeiros Voluntários de Guimarães Rua Teixeira de Pascoais Apartado 161 4801-073 Guimarães T. (+351) 253 515 444 F. (+351) 253 408 332 www.bv-guimaraes.org geral@bv-guimaraes.org N 41° 26' 31.0" // W 8° 18' 13.7" Câmara Municipal de Guimarães Largo Cónego José Maria Gomes 4804-534 Guimarães T. (+351) 253 421 200 www.cm-guimaraes.pt geral@cm-guimaraes.pt N 41° 26' 38.5" // W 8° 17' 33.0" Hospital de Nossa Senhora da Oliveira Rua dos Cutileiros 4835-044 Guimarães T. (+351) 253 540 330 www.chaa.min-saude.pt geral@hguimaraes.min-saude.pt N 41° 26' 31.0" // W 8° 18' 13.7" G.N.R. Quinta do Pinho, 80 São Torcato 4800-875 Guimarães T. (+351) 253 422 570 F. (+351) 253 422 578 ct.brg.dgmr@gnr.pt N 41º 28' 17.4'' // W 8º 15' 49.1' P.S.P. Alameda Alfredo Pimenta 4810-420 Guimarães T. (+351) 253 513 334 F. (+351) 253513335 www.psp.pt N 41° 26' 53.1" // W 8° 17' 58.8"

Táxis

Central de Táxis de Guimarães T. (+351) 253 525 252 / (+351) 253 512 222 Táxis Cidade Berço ACE T. (+351) 253 522 522 Praça de Táxis (Largo do Toural) T. (+351) 253 517 007

TRANSPORTES FERROVIÁRIOS

Estação de Caminhos-deFerro – CP Avenida D. João IV 4810-433 Guimarães T. (+351) 800 208 208

TRANSPORTES RODOVIÁRIOS

Central de Camionagem Alameda Mariano Felgueiras (junto ao GuimarãeShopping) ARRIVA Portugal T. (+351) 253 423 500 F. (+351) 253 423 519 www.arriva.pt Rodoviária Entre Douro e Minho – REDM T./F. (+351) 253 516 229 Auto-Mondinense / Transcovizela T. (+351) 253 415 015 F. (+351) 253 514 768 TUG / Transurbanos de Guimarães T. (+351) 253 423 500 F. (+351) 253 515 400 www.tug.com.pt


Bilhetes disponíveis em: www.guimaraes2012.bilheteiraonline.pt Lojas FNAC em Portugal locais dos eventos espaços informativos Guimarães 2012 Centro Cultural Vila Flor Multiusos de Guimarães Tickets available at: www.guimaraes2012.bilheteiraonline.pt FNAC stores in Portugal events’ venues Guimarães 2012 welcome centers Centro Cultural Vila Flor Guimarães’ Multiusos Pavillion

Para aceder à informação actualizada, por favor contacte-nos aqui: www.guimaraes2012.pt facebook.com/guimaraes2012 info@guimaraes2012.pt (+351) 300 40 2012 (todos os dias 10 às 22h) To access updated information, please contact us here: www.guimaraes2012.pt facebook.com/guimaraes2012 info@guimaraes2012.pt (+351) 300 40 2012 (everyday 10am to 10pm)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.