H2O Magazine French edition Autumn 2022

Page 1

RETOUR EN PATAGONIE / PÊCHE À LA MOUCHE AU GROENLAND / PÊCHE À LA MOUCHE DANS LA HAUTE VALLÉE ARGENTINE / HAMEÇONS ET HAMEÇONS SANS ARDILLON / NORD DE LA NORVÈGE: PÊCHE À LA MOUCHE DE L'OMBLE CHEVALIER DE MER / ENTRETIEN DE MARC BOUCHER, GÉRANT DE LA SOCIÉTÉ « AU VER À SOIE » / ENTRETIEN DE PETER RIPPIN / L’ART DANS LA PÊCHE: ANNIE MARGARITA / MAYA BONEFISH Dans cette’ edition:H2O Magazine-trimestrale di pesca, turismo e tempo libero. Tariffa R.O.C.: Poste Italiane spaSpedizione in abbonamento postaleD.L. 353/2003 (conv.in L. 27/02/2004 n° 46) art.1, comma 1, CN/BO In caso di mancato recapito inviare al CPO di Bologna per la restituzione al mittente previo pagamento resi. Contiene I.P..
4 H2O anno XV OTTOBRE 2022 Direttore Responsabile Sara Ballotta Direttore Editoriale Giorgio Cavatorti Redazione Giorgio Cavatorti Via Verdi, 30 42027 Montecchio Emilia (RE) e-mail: info@ cavatortigiorgio.it FOTO COPERTINA Robert Knight Hanno collaborato a questo numero: Lars Elmehed, ALESSANDRO SELETTI, FULVIO OLIVA, RASMUS OVESEN, Federico Bellini , Jack Selby , RICCARDO DE STABILE, Morice Smith Art Director E GRAFICA: OMAR GADE, VALENTINA SCARABELLI, ANGLINGCONSULTING.ONE Stampa: “Tipografifia Bertani” Cavriago (RE) Fotografi di Redazione: Alessandro Seletti Traduzioni: Rossella Catellani, Elisabetta Longhi Autorizzazione Tribunale di Bologna n°8157 del 01/02/2011 Poste Italiane spa- Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - aut. Roc N°20825 del 10/03/2011 - DCB Bologna Una copia € 8, 00 Arretrato € 10,00 Copyright © 2008 Tutti i diritti sono riservati, è vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione della Redazione. Fotografie e manoscritti non richiesti non vengono restituiti. Per qualsiasi informazione inerente i viaggi trattati nel magazine, vi invitiamo a contattare la Redazione.

Un numéro avec de nombreuses destinations froides : d'une interview de Peter Rippin par Antonio sur East Ranga en Islande, au Groen land et à la pêche à l'omble chevalier en Haute-Norvège en compagnie de Rasmus Ovesen. Nous poursuiv ons avec un article sur le lac Jurassique, une destina tion qui nous tient particulièrement à cœur, où nous avons réservé le nouveau lodge (Strobel Lodge) pour l'ensemble des mois de novembre et décembre 2023, puis un article sur le Mexique, dont l'excellent rapport qualité/prix en fait une destination attractive. Fulvio Oliva nous emmène au Torrent Argentina, un paradis non encore perdu en Ligurie. Ce numéro sort alors que nous nous préparons aux prochains salon de pêche à la mouche, des rendez-vous qui s'annoncents importants.

La nouveauté de cette édition sera un espace dédié aux séjours de pêche avec la présence de gérants de lodges, de pourvoyeurs et de guides. Nous nous réjouissons de vous voir sur notre stand.

Editor note

Many cold destinations in this issue: from the interview with Peter Rippin by Antonio on East Ranga in Iceland, to Greenland and to northern Norway for arctic char with Rasmus Ovesen. We continue with an article on the Jurassic lake, a destination that is particularly close to our heart, where we booked the new lodge (Strobel Lodge) for the whole of November and December 2023, then a piece on Mexico where the excellent quality / price ra tio makes it an attractive destination. We go on with a beautiful article by Fulvio Oliva on the Argentina stream, a paradise not yet lost in Liguria. This issue comes out while we are preparing for the Vicenza fair in November, an event that promises to be important. The novelty of this edition will be an area dedicated to fishing trips, with the presence of lodge managers, outfitters and guides. We look forward to welcoming you to our stand.

5
Adrien
6 8 56 18 35 46 62 74 28 82

RETOUR EN PATAGONIE ......BACK TO PATAGONIA

PÊCHE À LA MOUCHE AU GROENLAND FLYFISHING IN GREENLAND

PÊCHE À LA MOUCHE DANS LA HAUTE VALLÉE ARGENTINE

ET HAMEÇONS SANS ARDILLON

ENTRETIEN DE PETER RIPPIN INTERVIEW OF PETER RIPPIN

DANS LA PÊCHE: ANNIE MARGARITA

BONEFISH

7 Contents 8...
28
FLY
FISHING IN THE HIGH ARGENTINA VALLEY
35 HAMEÇONS
HOOKS
AND BARBLESS HOOKS
62
74 L’ART
ART
IN FISHING: ANNIE MARGARITA
82 MAYA
MAYA
BONEFISH
46 NORD
DE LA NORVÈGE: PÊCHE À LA MOUCHE DE L'OMBLE CHEVALIER DE MER
NORTHERN
NORWAY: FLY FISHING FOR SEA-RUN ARCTIC CHAR
56..ENTRETIEN
DE MARC BOUCHER, GÉRANT DE LA SOCIÉTÉ « AU VER À SOIE »
INTERVIEW
OF MARC BOUCHER, MANAGER OF THE COMPANY "AU VER À SOIE"
18

BACK TO Patagonia

8
9
GIORGIO
CAVATORTI

Après une accalmie de quelques années due au Covid, nous étions enfin de retour en Patagonie argentine, un pays qui a payé cher la récente pandémie avec un long lockdown. Nous avons changé d'avion à Buenos Aires pour nous rendre à El Calafate et nous voilà dans le nouveau lodge de la famille Alba, au bord du lac Jurassique. Le lodge, qui appartient à Estancia Laguna Verde, la plus importante entreprise qui organise des

voyages de pêche sur le lac Jurassique, a été construit récemment dans la partie la moins accessible du lac, et était alors pratiquement non pêché. L'établissement a la même qualité que son jumeau de l'autre côté du lac, le même niveau de nourriture et de service et 3

"The lodge had been recently built in the less accessible part of the lake, and was practically unfished then."

After a lull of a couple of years due to Covid, we were finally back in Argentinian Patagonia, a country that has paid dearly for the recent pandemic with a long lockdown. We changed plane in Buenos Aires to go to El Calafate and there we were in the new lodge owned by the Alba Family on the banks of the Jurassic Lake. The lodge, which belongs to Estancia Laguna Verde, the most important company that organizes fishing trips on the Jurassic Lake, had been recently built in the less accessible part of the lake, and was practically unfished then. The property has

10
" Le lodge a été construit récemment dans la partie la moins accessible du lac, et était alors pratiquement non pêché."
11

chambres doubles qui peuvent être utilisées comme chambres individuelles. La pêche est toujours guidée ici, et les gars du coin font tout pour rendre la semaine aussi agréable et intéressante que possible. Je pense que ceux qui ont beaucoup voyagé seront d'accord avec moi pour dire que les guides argentins ont toujours été les meilleurs en termes de professionnalisme

et de disponibilité. De ce lodge, vous pouvez rejoindre le Barrancoso, l'unique affluent du lac, avec un transfert d'un peu plus d'une heure.

Il en va de même pour les nombreuses lagunes, une excellente alternative en cas de vents trop agressifs. L'organisation est aussi impeccable que dans les autres lodges de la propriété.

L'excellent asado et le bon vin ne manquent

jamais, tout comme le professionnalisme de tous les employés du lodge. Selon ce que nous dit Luciano, le propriétaire du lodge, le choix de ce nouveau lodge est cependant dû à la pêche, qui est excellente puisqu'il n'y a pas eu beaucoup de pression depuis au moins 2 ans. Quelques années se sont écoulées depuis ma première visite au lac Jurassique, et l'envie de retrouver

12

the same quality as its twin on the other side of the lake, the same standard of food and service and 3 double rooms that can be used as single ones. Fishing is always guided here, and the local guys do everything to make the week as enjoyable and interesting as possible. I believe that those who have travelled a lot will agree with me in stating that Argentine guides have

always been the best in terms of professionalism and availability. From this lodge you can reach the Barrancoso, the only tributary of the lake, with a transfer of just over an hour. The same goes for the numerous lagoons, an excellent alternative in case of too aggressive winds. The organization is as impeccable as in the other lodges of the property. Excellent

asado and good wine are never lacking, as also the professionalism of all the employees of the lodge. According to what Luciano, the lodge’s owner, tells us, the choice of this new lodge, however, was due to fishing, which is excellent since there has not been much pressure for at least 2 years. A few years have passed since the first time I went to the Jurassic Lake, and the

13
14

les conditions des premiers voyages, lorsque ces énormes truites venaient manger n'importe quelle grosse mouche lancée à la surface, m'a fait opter pour cette zone du lac. De plus, je n'y suis jamais allé en novembre, qui est réputé être parfait pour l'affluent Barrancoso, car il a beaucoup plus d'eau et facilite la remontée des truites arc-en-ciel du lac. Toutes mes attentes ont été satisfaites malgré le vent. En effet, cet

desire to find the conditions of the first trips, when these huge trout came to eat any big fly thrown on the surface, made me decide on this area of the lake. Furthermore, I never went there in November, which is said to be perfect for the Barrancoso tributary, as it has much more water and facilitates the run of rainbow trout from the lake. All my expectations were met despite the wind. In fact, this place cannot be

15

endroit ne peut être affronté avec une soie 6, 7 mais il faut avoir des poids et des profils capables de couper le vent. Certaines cannes pour soie 7" et 8" avec des queues en skagit 400 grains et un running intégré ont également très bien fonctionné. Avec un polyleader de 8,10 pieds sur le dessus pour adoucir la pose, elles nous ont mis dans des conditions de pêche en sèche avec de grosses mouches. C'est un lac qui ne cesse de surprendre par la taille incroyable des truites, et sa beauté, deux raisons qui en font une destination à ne pas manquer.

faced with a 6, 7 line but you must have weights and profiles capable of cutting the wind. Some rods for line 7” and 8” with 400-grain skagit tails and integrated running worked very well too. With an 8.10 foot polyleader on the top to soften the laying, they put us in conditions for dry-fishing with big flies. It is a lake that never ceases to amaze because of the incredible size of the trout, and its beauty, two reasons that make it a destination not to be missed.

16
#jmcflyfishing Prix public : 439 € | Action semi rapide à rapide | Poignée liège pleine fleur | Carbone 40/46T Nano résine | Blank verni gris foncé | Wrapping carbone tressé | Anneaux SIC Titanium | Porte-moulinet alu usiné Cross Wrap | Insert loupe de bois | Étui Cordura compartimenté La gamme Arcane est composée de 7 modèles spécifiquement développés pour la pêche en sèche et en nymphe à vue. Une prise en main immédiate et un confort inégalé pour un maximum de plaisir et de sensations. 17

MOUCHE AU GROENLAND

PÊCHE À LA
FLYFISHING IN GREENLAND
Lars Elmehed
19

Lapêche à la mouche est le fait d'essayer d'attraper un poisson en utilisant une technique angulaire où l'appât ressemble généralement à une mouche qui s'est posée sur l'eau. Elle est parfois considérée comme un art, non seulement en raison des considérations

techniques requises en fonction du lieu et du poisson, mais aussi parce que l'on peut se rendre dans les plus beaux endroits du monde pour la pratiquer. L'un de ces endroits est le Groenland. Si vous souhaitez avoir une introduction à la pêche à la mouche en général, regardez ceci.

Le Groenland est généralement (mais pas toujo urs) sec en été. Les rivières se frayent souvent un chemin à travers un paysage rocheux avec peu de végétation. Par conséquent, la randonnée vers et le long des rivières est souvent beaucoup plus facile que dans d'autres endroits du monde

Fly fishing is the act of trying to catch a fish using an angled technique where the bait usually looks like a fly that has landed on top of the water. It is sometimes considered artwork, not only because of the technical considerations required based on location and fish, but also because one can travel to the most beautiful places in the world to do it. One of

these places is Greenland. If you would like to have an introduction to flyfishing in general, check this out.

Greenland is mostly (but not always) dry in the summer. The rivers often cut their way through a rocky landscape with little vegeta tion. As a consequence, hiking to and along the rivers is often much easier than other places

in the world where bogs and dense vegetation make natural barriers between the fly fisherman and the river. Another advantage is the lack of high vegetation around the rivers that may en tangle the fly. Of course, on the flip side, there is nothing to slow down the sometimes fiercely wind from blowing directly into your face.

The rivers of Greenland are pristine with most

20
... dans les plus beaux endroits du monde pour la pratiquer...
... to the most beautiful places in the world to do it...
21

où les tourbières et la végétation dense constit uent des barrières naturelles entre le pêcheur à la mouche et la rivière. Un autre avantage est l'ab sence de végétation haute autour des rivières, susceptible de piéger la mouche. Bien sûr, d'un autre côté, il n'y a rien pour ralentir le vent, par fois féroce, qui vous souffle directement dans la figure.

Les rivières du Groenland sont vierges, avec une eau généralement cristalline, ce qui rend possi

ble la pêche à vue. L'excitation de lancer pour un poisson visible est tout simplement inégalée. La chose la plus proche est d'utiliser une mouche caddis courante (ou une mouche en mousse) et de voir un renflement derrière la mouche lor sque vous la laissez glisser à la surface. Lorsque la mouche est dans l'eau et que vous voyez le poisson réagir (ou pas), le plus dur est souvent d'attendre qu'il prenne la mouche avant de ten ter de mettre l'hameçon. Le revers de la médaille

de la pêche à vue est que si vous pouvez voir le poisson, le poisson peut vous voir. La pêche à vue exige donc un peu de discrétion.

Lorsque vous vous lancez dans votre quête au fin fond des fjords, et que vous vous éloignez de l'agitation de la vie quotidienne, il est facile de se dire que vous êtes en pleine aventure. Vous êtes peut-être même la première personne de l'année à aller aussi loin pour pêcher dans cette

22

ly crystal clear water, making sight fishing a possibility. The excitement of casting for a visi ble fish is simply unparalleled. The closest thing is using a streaming caddish fly (or a foam fly) and seeing a bulge behind the fly as you let it skate across the surface. When the fly is in the water and you see the fish reacting to it (or not) the hardest part is often to wait for it to actually take the fly before attempting to set the hook. The flipside to sight fishing is that if you can

see the fish, the fish can see you. So sight fishing requires a bit of stealth.

As you embark on your quest deep into the fjords, and journey away from the hustle and bustle of everyday life, it is easy to fall into the mindset that you are on an adventure. You might even be the first person that year to trek out this far to fish at that particular river. Whether this is true or not, there is no doubt that the peace and tranquility of Greenland’s

backcountry, the breathing in of the purest air with only your guide and companions with you, will make you feel like you are the only people in the world. And if you are thirsty, you can drink directly from the freshwater streams. It feels like stepping back in time to when the glaciers just retreated, and the rivers became colonized by fierce strong arctic char.

A fly fishing trip can be a day trip or a multi day tour. On a day trip, you will typically go

23

rivière particulière. Que cela soit vrai ou non, il ne fait aucun doute que la paix et la tranquillité de l'arrière-pays du Groenland, la respiration de l'air le plus pur avec seulement votre guide et vos compagnons, vous donneront l'impression d'être les seules personnes au monde. Et si vous avez soif, vous pouvez boire directement dans les ruisseaux d'eau douce.

Vous aurez l'impression de remonter le temps jusqu'à l'époque où les glaciers se retiraient et où les rivières étaient colonisées par des ombles arctiques féroces et puissants.

Une excursion de pêche à la mouche peut se dérouler sur une journée ou sur plusieurs jours. Lors d'une excursion d'une journée, vous vous rendrez généralement au port le matin pour prendre une navette jusqu'à la rivière. Selon la rivière, vous devrez peut-être marcher un peu pour atteindre les meilleurs endroits où pêch er. Vous passerez ensuite la journée à pêcher jusqu'à votre retour en ville dans la soirée. Le niveau des services de guide et la nourriture in cluse dépendent du fournisseur.

Lors d'un circuit de plusieurs jours, vous aurez l'occasion de ralentir votre rythme et d'explor er les environs. Les circuits de plusieurs jours impliquent généralement un hébergement dans un lodge ou un camp de tentes. Il y a beau coup de choses à faire en plus de la pêche. Faites une promenade dans les montagnes, observez la faune locale. Selon l'endroit, vous pourrez voir des caribous, des bœufs musqués, toutes sortes d'oiseaux et beaucoup de rochers.

to the harbour in the morning for a boat shuttle to the river. Depending on the river, you may have to hike a while to get to the best fishing spots. The day will then be spent fishing until you return to town in the evening. The level of guide services and food included are subject to the provider.

On a multi day tour, you will have the chance to really slow down your pulse and explore the surroundings. Multi day tours typically en tail staying at a lodge or tent camp. There are plenty of things to do besides fishing. Take a walk in the mountains, look at the local wild life. Depending on location you may be able to see caribou, muskox, all kinds of birds, and lots of rocks.

24
25
26

PÊCHE À LA MOUCHE DANS LA HAUTE VALLÉE

ARGENTINE 28

FLY FISHING IN THE HIGH ARGENTINA VALLEY

29
FULVIO OLIVA

Le Monte Saccarello se détache des Alpes liguriennes avec ses 2 201 mètres d'altitude. C'est la plus haute montagne de Ligurie, et elle donne vie au torrent Argentina, dont les eaux cristallines traversent les paysages à couper le souffle de la vallée homonyme où sont perchés des villages

Parmi ceux-ci, nous trouvons la ville de Trio ra, l'un des plus beaux villages d'Italie, et con nu pour les célèbres procès de sorcières qui ont eu lieu entre 1587 et 1589. En fait, vous pouvez visiter le musée de la Sorcellerie et la cabotina, ou la maison où vivaient les sorcières, qui révèle soudain un panorama spectaculaire une fois que vous l'avez atteinte : ainsi, la crête orientale de la vallée Argentina est devant vos yeux, prête à vous laisser sans voix. En bref, dans la vallée Argen tina, il vaut mieux s'armer d'un appareil photo, car la nature y est caractérisée par une extrême diversité.

Une petite note qu'il est peut-être important d'ajouter est que la région a également été le cad

re d'événements tragiques qui ont eu lieu pen dant la Seconde Guerre mondiale, et le siège de nombreuses forces partisanes qui ont lutté avec ténacité pour la libération.

Triora est une ville extraordinaire qui a beaucoup à offrir. Entrons donc dans ses ruelles caractéris tiques qui nous mènent à son centre historique, qui comprend également les murs de l'ancien château datant du XIIe siècle. Si nous nous éloi gnons de quelques kilomètres à l'extérieur de la ville, nous pouvons rencontrer l'attrayant pont de Loreto, construit à une hauteur d'environ 112 mètres au-dessus du ruisseau Argentina. Quant aux produits typiques du village, le pain parfumé de Triora est le plus connu. Ce pain se

30

Monte Saccarello stands out among the Ligurian Alps with its elevation of 2,201 meters. It is the highest mountain in Liguria, and gives life to the Argentina stream, the crystalline waters of which flow through the breath-taking land scapes of the homonymous valley where villages are perched.

Among these we find the town of Triora, one of the most beautiful villages in Italy, and known for the famous witch trials that took place be tween 1587 and 1589. In fact, you can visit the witchcraft museum and the cabotina, or the house where the witches lived, which suddenly reveals a spectacular panorama once you have reached it: thus, the eastern ridge of the Ar gentina valley is in front of your eyes, ready to leave you speechless. In short, in the Argentina valley you’d better arm yourself with a camera, because nature here is characterized by extreme diversity.

A small note that is perhaps important to add is that the area was also the background of tragic

events that took place during the Second World War, and the seat of numerous partisan forces that fought tenaciously for liberation.

Triora is an extraordinary town with a lot to of fer. So let's go into its characteristic alleys lead ing us to its historic centre, which also includes the walls of the ancient castle dating back to the 12th century. If we move a few kilometres away outside the town, we can come across the at tractive Loreto bridge, built at a height of about 112 meters over the Argentina stream.

As for the typical products of the village, the fragrant Triora bread is the best known. This bread stands out because it is baked for about an hour on wooden boards sprinkled with bran:

31

distingue par le fait qu'il est cuit pendant environ une heure sur des planches de bois saupoudrées de son : ce type de cuisson donne une croûte beaucoup plus dure que tous les autres pains, tout en gardant l'intérieur doux et compact.

La région offre également un large éventail d'ac tivités de plein air, comme le VTT, la randonnée, l'escalade et bien d'autres encore, sans oublier les

eaux du ruisseau Argentina, qui sont excellentes pour la pêche à la mouche. Cette activité n'a cessé de se développer ces derniers temps, nota mment grâce à l'engagement de l'Association des pêcheurs de la haute vallée de l'Argentine, dont les membres ont amélioré la qualité du ruisseau grâce à des apports annuels d'alevins de truites fario méditerranéennes, en insérant une signal isation adéquate et en maintenant l'accès à la riv

ière. Leur intention est de permettre également aux touristes de s'essayer à cette merveilleuse ex périence dans la nature. En outre, de nombreuses initiatives ont également été prises pour les en fants, leur permettant de découvrir ce sport.

Parmi les opportunités importantes pour la vallée, citons un événement important en collaboration avec le magazine "H2O", qui a eu lieu à Triora le week-end du 7-8 mai 2022. Pendant ces jours, le

32

this type of cooking gives a much harder crust than all other breads, keeping the inside soft and compact.

The area also has a wide range of outdoor ac tivities to offer, including mountain biking, hiking, climbing and much more, not to men tion the water of the Argentina stream, which is excellent for Fly Fishing. This activity has been developing continuously in recent times,

especially thanks to the commitment of the Fishermen's Association of the High Argenti na Valley, whose members have improved the quality of the stream through annual inputs of Mediterranean brown trout fry, by inserting a suitable signposting and maintaining access to the river. Their intent is to also allow tourists to try their hand at this wonderful experience in nature. In addition, many initiatives have also

been undertaken for children, allowing them to discover this sport.

Important opportunities for the valley have in cluded an important event in collaboration with “H2O magazine,” which took place in Triora on the weekend of 7-8 May 2022. During those days, the first Rise Fly Fishing Film Festival in Italy and the second course for fishing guides took place, allowing many fans of the sector

33

premier Rise Fly Fishing Film Festival en Italie et le deuxième cours pour les guides de pêche ont eu lieu, permettant à de nombreux fans du sec teur de toute l'Italie de se réunir et de partager les merveilles que cette vallée a à offrir.

Les meilleurs mois pour la pêche à la mouche sont avril, mai et juin, car les niveaux d'eau sont

excellents grâce aux pluies de printemps et à la fonte des neiges. Quant aux poissons qui na gent dans ces eaux, nous pouvons dire qu'ils sont purement sauvages et donc très sélectifs. Nous pouvons alors ajouter que c'est la mouche sèche qu'il faut utiliser, avant tout. Parlons maintenant de l'équipement dont vous avez besoin pour

mieux affronter vos journées de pêche dans cette région. Tout d'abord, une paire de cuissardes équipées de bottes est indispensable ; les mouch es à privilégier sont les mouches de prospection, comme la Royal Coachman, le Sedge, la March Brown. Mais dans les chaudes soirées d'été, lor sque les truites sont beaucoup plus méfiantes, il

34

faudra s'adapter aux éclosions du moment, on peut donc aussi utiliser de très petits hameçons, notamment de taille #16 avec des mouches en CDC. Il est conseillé d'utiliser des cannes de taille 9' pour pouvoir passer facilement de la mouche sèche à la nymphe. Les amoureux de la mouche sèche peuvent sinon utiliser la 7' et avec les deux il est bon d'utiliser les 3/4 de queue, qui sont parfaits pour éviter le bruit lors de la pose et ne rendent pas les poissons méfiants.

Le tronçon géré par l'Association part du pont de Lucca, situé à quelques ki lomètres au-dessus du village de Molini di Triora, et se termine aux sources situées au-dessus du dernier village de la vallée de Verdeggia. Les premiers kilomètres du tronçon se déroulent dans un paysage de carte postale totale ment sauvage, caractérisé par des lames cristallines taillées dans la roche. Ici, l'espace est très ouvert, ce qui permet de lancer beaucoup plus facilement, et avec de la chance, on peut tomber sur de gros poissons, surtout le soir.

from all over Italy to come together and share the wonders that this valley has to offer. The best months for fly fishing are April, May and June, as the water levels are excellent thanks to the spring rains and melting snow. As for the fish that swim in these waters, we can say that they are purely wild and therefore very selec

tive. We can then add that it is the Dry Fly to be used, above all. Now let's talk about the equip ment you need to better face your fishing days in this area. First, a pair of waders equipped with boots are essential; the preferable flies are hunt ing ones, such as the Royal Coachman, Sedge, and March Brown. But in the warm summer

evenings, when the trout are much more suspi cious, it will be necessary to adapt to the hatches of the moment, so you can also use very small hooks, particularly of size #16 with flies in CDC. It is advisable to use size 9’ rods to be able to easily switch from dry fly to nymph. Lov ers of the dry fly can otherwise use the 7' and

35

D'un point de vue descriptif, en amont, c'est plutôt un ruisseau de montagne et donc avec un débit d'eau moins important. Mais il est tout de même spectaculaire de par son cadre naturel et les ponts caractéristiques qui le surmontent. Le cadre est donc sauvage, plein de trous et d'écorchures au fond de gorges rocheuses. On peut rejoindre le cours d'eau par des sen

tiers très confortables, que l'on pourrait aussi considérer comme des promenades relaxantes entourées de verdure. C'est incroyable comme ce coin de l'arrière-pays ligure peut garantir des moments de sérénité et des respirations d'air par fumé de montagne.

En conclusion, nous pouvons encore ajouter que cette zone généreuse ne permet pas seulement

une expérience inoubliable en montagne, mais offre également la possibilité de rejoindre, en une heure de voiture seulement, les magnifiques plages de la mer Ligure. Il ne fait aucun doute qu'il s'agit donc également d'une excellente des tination pour des vacances en famille afin de con naître les paysages liguriens à 360°.

with both it is good to use the 3/4 tails, which are perfect for avoiding noise when laying and don't make the fish suspicious.

The section managed by the Association starts from the Lucca bridge, located a few kilometres above the town of Molini di Triora, and ends at the springs located above the last village in the Verdeggia valley. The first kilometres of the section are set in a totally wild postcard scenery characterized by crystalline blades carved into the rock. Here the space is very open, allow ing you to cast much more easily, and with luck

you can come across large fish, especially in the evening.

From a descriptive point of view, upstream it is rather a mountain stream and therefore with less water flow. But it is still spectacular because of its natural setting and the characteristic bridges that surmount it. The setting is therefore wild, full of holes and scrapes at the bottom of rocky gorges.

You can reach the stream through very com fortable paths, which could also be considered as relaxing walks surrounded by greenery. It is

incredible how this corner of the Ligurian hin terland can guarantee moments of serenity and breaths of fragrant mountain air.

In conclusion, we can still add that this gener ous area does not only allow an unforgettable mountain experience, but also offers the op portunity to reach, in just one hour by car, the beautiful beaches of the Ligurian Sea. There is no doubt that it is therefore also an excellent destination for a family holiday to get to know the Ligurian landscapes at 360°.

Guyane Amazonie

La pêche sportive… où passion rime avec plaisir !

wwww.guyane-amazonie.fr
© Jean-Emmanuel Hay
38

HAMEÇONS ET HAMEÇONS SANS ARDILLON

39
HOOKS AND BARBLESS HOOKS
Riccardo De Stabile
40

Le processus de coupe de l'ardillon d'un hameçon s'appelle la barbe. À l'épo que des hameçons fabriqués à la main, cette opération était réalisée à l'aide d'un cis eau aiguisé qui était enfoncé dans le fil souple et légèrement soulevé, créant ainsi l'ardillon avant que le fil ne soit plié ou recuit. Les ardillons font partie de l'hameçon depuis les premiers jours,

et on les trouve à la fois sur les hameçons en os et en bois utilisés par les Amérindiens bien avant l'échange colombien. Depuis l'apparition des fabricants d'hameçons de la Renaissance, les pêcheurs ont limé les ardillons de leurs hameçons afin de faciliter leur retrait de la bouche du poisson. Cette pratique n'a certainement jamais connu un grand succès, mais on trouve parfois

des spécimens d'hameçons anciens modifiés avec l'ardillon limé ou "émoussé", c'est-à-dire serti avec une pince de façon à ce que l'ardil lon ne fonctionne plus. Personne ne sait qui a fabriqué le premier hameçon sans ardillon, mais on sait que les pêcheurs japonais utilisaient de tels hameçons dès 1800 et qu'au milieu du XIXe siècle, ces spécimens étaient couramment util

The process of cutting the barb in a hook is called bearding, back in the days of the hand-formed hook this was done with a sharp chisel which was pressed into the soft wire and lifted slightly, creating the barb before the wire was bent or annealed. Barbs have been a part of the hook since the

earliest days, and can be found on both bone and wooden hooks utilized by Native Amer icans long before the Columbian Exchange.

Since the drawn of the hook manufactories of the renaissance, fishermen have been filing the barbs of their hooks in order to make it sim ple to remove the hook from the fish’s mouth.

This practice certainly never caught on to any large degree, but specimens of early hooks are sometimes found modified with either the barb filed off or “blunted”, i.e. crimped with a pliers so that the barb no longer functions. No one knows who manufactured the first barbless hook, but it is known that Japanese fishermen

41
42

isés au Japon et en Chine. Le célèbre expert en pêche A.N. Cheney a écrit en 1886 :

Vous trouverez ci-joint une mouche japonaise montée sur un hameçon japonais qui vient aussi di rectement du Japon et qui m'a été donné par M. J.N. Magna de Boston. Veuillez noter qu'il s'agit d'un hameçon sans ardillon. L'hameçon sans ardillon est une invention et un brevet relativement récents dans ce pays, mais un Japonais à qui j'ai montré une de ces mouches m'a dit que l'hameçon sans ardillon au Japon remonte à plus loin que sa mémoire. Dans ces circonstances, je ne pense pas que nous puissions

considérer la fabrication d'hameçons sans ardillon comme un "art perdu" réinventé par un Yankee en treprenant.

Même si l'hameçon sans ardillon était fabriqué au Japon, concernant l'Amérique, l'hameçon sans ardillon n'était pas d'usage courant avant les années 1870. C'est Seth Green, l'un des grands titans de la pêche américaine, qui a été le pre mier à les populariser. Seth Green (1817-1888), surnommé affectueusement "Oncle Seth", a été salué comme "le père de la pisciculture aux États-Unis" et a été un important défenseur de

l'environnement, un pêcheur et un champion de pêche à la mouche. Comme l'a déclaré le célèbre historien de la pêche Cliff Netherton, "ses superbes démonstrations de la plate-forme de lancer ont encouragé de nombreux sportifs à devenir des pêcheurs à la mouche". Parmi ses nombreuses contributions, citons l'écloserie de Caledonia, une expérience pionnière de pisciculture à New York pour laquelle il a été nommé commissaire aux poissons de l'État de New York en 1868, et la publication d'un ou vrage fondamental sur la pisciculture. L'une de ses réalisations les moins connues a été de faire

have utilized such hooks since as early as 1800, and that by the middle of the nineteenth centu ry such specimens were in common use in both Japan and China. Noted fishing expert A.N. Cheney wrote in 1886:

I enclose a Japanese fly tied on a Japanese hook that is also direct from Japan, and was given to me by Mr. J.N. Magna of Boston. Please note that this is a barbless hook. The barbless hook is a compara tively recent invention and patent in this country, but a Japanese gentleman to whom I showed one

of the flies tells me that the barbless hook in Japan dates back further than his memory. Under these circumstances I do not think ..( we would consider) the making of barbless hooks a “ lost art” that was re-invented by an enterprising Yankee.

Even if the barbless hook was being manufac tured in Japan, concerning America, the barbless hook was not in common use until the 1870s.

Seth Green, one of the great titans of Ameri can fishing, was responsible for first populariz ing them. Known affectionately “ Uncle Seth” ,

Seth Green ( 1817-1888) has been hailed as “ the father of fish culture in the United States” and moreover was an important early conservation ist, fisherman, and champion fly caster. As not ed fishing historian Cliff Netherton declared, “ His superb demonstrations of the casting plat form encouraged many sportsmen to become fly fishermen” . His numerous contributions include the Caledonia fish Hatchery, a pioneer ing fish culture experiment in New York for which he has been named New York State Fish Commissioner in 1868, and the publishing of a

43

connaître pour la première fois en Amérique l'utilisation de l'hameçon sans ardillon, qu'il appelait "hameçon à pointe d'aiguille". Il a présenté pour la première fois leur utilisation au public sportif américain dans une lettre à "For est and Stream" datée du 25 novembre 1875. Cette lettre publiée a été un succès, mais avec quelques contestations. Un pêcheur qui a suivi avec grand intérêt les débats sur les hameçons sans ardillon est Butler Edgar d'Espy, en Penn sylvanie. Au moment où les premiers débats sur les hameçons sans ardillon faisaient la une des journaux sportifs américains en 1875, M. Edgar s'est mis en tête de créer un hameçon présen tant tous les avantages des hameçons à pointe d'aiguille de l'oncle Seth, mais aucun de leurs inconvénients. Pour cet effort, il a obtenu le brevet 196648 le 30 octobre 1877 pour ce qui allait être connu sous le nom de "The Edgar Barbless hook". Au départ, cet hameçon était fabriqué en Angleterre et distribué exclusive ment en Amérique par Williams Mills and Son, l'un des plus importants distributeurs d'articles de pêche de l'époque.

seminal work on fish culture. One of these less er known accomplishments was to publicize for the first time in America the use of the Barbless hook, which he referred to as “ needle point hooks”. He first brought their use before the American sporting public in a letter to “ For est and Stream” dated 25 November 1875. This published letter was a success, but with some disputes. One fisherman who followed the bar bless hook debates with great interest was But ler Edgar of Espy, Pennsylvania. Just as the first debates on the barbless hooks were hitting the pages of American sporting journals in 1875, Edgar put his mind to creating a hook with all the benefits of Uncle Seth needle-point hooks and none of the drawbacks. For this effort he was awarded Patent 196648 on 30 Oct. 1877 for what would become known as “ The Edgar Barbless hook” . Initially, this hook was manu factured in England and exclusively distributed in America by Williams Mills and Son, one of the most important fishing tackle distributor of that period.

44
45

NORD

Rasmus Ovesen
46
DE LA

NORTHERN NORWAY:

FLY FISHING FOR SEA-RUN ARCTIC CHAR

NORVÈGE

ENFANT, j'étais très fasciné par l'omble chevalier, mais une chose me laissait perplexe : Le nom danois de l'omble chevalier est "fjeldørred", ce qui signifie en gros "truite des hautes terres".

AS A CHILD, I was very fascinat ed with arctic char, but one thing puzzled me: The Danish name for arctic char is “fjeldørred”, which basically means “highland trout”.

PÊCHE À LA MOUCHE DE L'OMBLE CHEVALIER DE MER

47

Il s'agit d'un poisson qui appartient aux rivières et aux lacs des chaînes de montagnes intérieures - un poisson que j'ai toujours associé aux grandes et pittoresques étendues du grand nord. Son nom latin "Salvelinus alpinus" souligne son appartenance géographique,

mais j'ai toujours été déconcerté par le fait que l'épithète latine "salmo", qui caractérise toutes les espèces de salmonidés que je connaissais dans mon pays, ne s'applique pas à l'omble chevalier.

Comme je l'ai découvert plus tard, cette espèce mystérieuse n'était pas une truite, du moins pas

au sens taxonomique du terme, mais plutôt un proche parent de la truite, un "omble".

Le genre Salvelinus appartient à la famille des salmonidés et compte un grand nombre de sous-espèces, qui ont besoin d'une eau froide, propre et riche en oxygène pour se développer et

48

It implies a fish that belongs to the rivers and lakes of the inland mountain ranges – a fish that I’ve always associated with the grand and picturesque expanses to the far, cold north.

Its Latin name ”Salvelinus alpinus” underlines its geographic affiliation, but I was always

confounded by the fact that the Latin epithet “salmo”, which characterizes all the salmonid species I knew from my home country, didn’t apply to the arctic char. As I would later discover, this mysterious species wasn’t actually a trout – at least not in the taxonomic sense of

the word, but rather a close relative of the trout, a “char”.

The Salvelinus genus belongs to the salmonid family and counts a large number of sub-spe cies, which require cold, clean, and oxygen-rich

49

se reproduire. La famille Salvelinus compte en tre autres les ombles suivants : dolly varden, lake char, brook trout et bull trout (Oui, même les Américains sont confus). Ces salmonidés se dis tinguent de la truite par leur répartition circum polaire beaucoup plus septentrionale (ou en d'au tres termes "arctique") et par la présence de taches claires sur les flancs foncés, de petites écailles et de

nageoires blanches. De plus, à l'inverse de la tru ite, leurs vomisseurs ne possèdent des dents qu'à l'extrémité avant.

L'omble chevalier et l'omble de fontaine cana diens ont été ensemencés avec plus ou moins de succès en Scandinavie, mais l'omble chevalier est la seule sous-espèce de la famille des Salvelinus

qui existe naturellement en Norvège (et en Eu rope du Nord en tant que telle). C'est une es pèce de poisson incroyablement adaptative et un maître du déguisement avec de nombreuses vari ations génétiques, dont l'apparence peut varier en termes de colorations, de forme du corps et de taille en fonction de leur environnement, de leurs habitudes alimentaires et de leur altitude.

water to thrive and reproduce. Among others, the Salvelinus-family counts the following char: dolly varden, lake char, brook trout and bull trout (Yes, even the Americans are confused). These salmonids differ from trout in that their distribution is much more Northernly circum polar, (or in other words “arctic”), and by hav ing light spots over dark flanks, small scales, and white fin slashes. Furthermore, opposite of

trout, their vomers only have teeth at the very front end.

Canadian lake char and brook trout have been stocked with varying degrees of success in Scan dinavia, but arctic char is the only subspecies of the Salvelinus-family which occurs naturally in Norway (and Northern Europe as such). It’s an incredibly adaptive species of fish and a master

of disguise with lots of genetic variations, which can vary in appearance when it comes to color ations, body shape, and size depending on their environments, feeding habits, and altitude. In Lake Thingvallavatn in Iceland, for instance, there are four phenotypically unique subspe cies of arctic char, which vary dramatically in everything from size, diet, behaviour, and col orations. One of these is an almost char-coal co

50

Dans le lac Thingvallavatn en Islande, par exem ple, il existe quatre sous-espèces d'ombles che valiers phénotypiquement uniques, qui varient considérablement en termes de taille, de régime alimentaire, de comportement et de coloration.

L'une d'entre elles est une espèce naine de cou leur presque anthracite, qui vit dans les fissures et les failles le long des côtes de lave accidentées.

Au début du mois de juin, pendant ce qu'on ne peut décrire que comme le printemps dans le nord de la Norvège, j'ai visité la région de Tromsø. Le but principal de ma visite était en fait de pêcher à la mouche la truite de mer le long des côtes ouvertes et dans les fjords, mais une autre espèce a rapidement attiré mon attention

: l'omble chevalier de mer. Il s'est avéré que j'al lais faire une rencontre unique avec un poisson timide et méfiant, un poisson au tempérament étonnamment explosif et aux pouvoirs brutaux.

Dans les estuaires du Nord et dans les fjords al imentés par des rivières glaciaires et des rivières d'altitude, il est très fréquent que les populations

loured dwarf-species, which lives in cracks and faults along the rugged lava shorelines.

In early June, during what can only be described as Spring in Northern Norway, I visited the area around Tromsø. The main purpose of my visit was actually to fly fish for sea trout along the open coastal shores and in the fjords, but a dif ferent species quickly caught my attention: The

sea-run arctic char. It turned out I was in for a unique encounter with a shy and wary fish, a fish with a surprisingly explosive temperament and brutal powers.

In the Northern estuaries and in fjords fed by glacial and highland rivers, it’s very common for populations of arctic char to migrate between fresh- and saltwater, just like their local anad

romous cousin, the sea trout. They spawn and overwinter in the rivers and then scurry down stream and head for the colossal and varied hunting grounds provided by the ocean – and here, they become increasingly chrome. Just like the local sea trout – but perhaps to an even greater extent, sea-run arctic char school up and hunt actively together. But while sea trout, oftentimes, head out into deeper water to hunt

51

d'ombles chevaliers migrent entre l'eau douce et l'eau salée, tout comme leur cousin anadrome lo cal, la truite de mer. Ils frayent et hivernent dans les rivières, puis se précipitent en aval pour re joindre les terrains de chasse colossaux et variés qu'offre l'océan - et là, ils deviennent de plus en plus chromés. Tout comme la truite de mer lo

cale, mais peut-être dans une plus large mesure encore, l'omble chevalier de mer se regroupe et chasse activement ensemble.

Mais alors que la truite de mer se dirige souvent vers des eaux plus profondes pour chasser de plus grosses proies comme le sprattus, le lançon et le

hareng, l'omble chevalier de la mer se trouve ha bituellement le long du rivage où il affiche un goût bien développé pour les petites proies com me le gammares et les petites crevettes.

Pendant les quatre jours de pêche qui m'ont été offerts, je me suis concentré de plus en plus sur

for bigger prey such as sprattus, sandeel, and herring, the sea-run arctic char can usually be found right along the shoreline where they dis play a well-developed taste for small prey items such as gammarus, mysis, and small shrimp.

During the four days of fishing that were avail

able to me, I found myself becoming increas ingly focused on the sea-run arctic char and the incredibly exciting sight-fishing opportu nities they presented. I gradually cracked a few codes: Found out that it was primarily during low tide that the fish would actively feed along the shoreline; and that bays and straits close to

river outlets or fjord mouths, where tidal cur rents would lick up against dead water, would often house schools of fish. At the same time, I developed the cool and calm needed to set up correctly when casting to spotted fish. If the fish weren’t circling in a constricted area, they would usually be moving fairly rapidly along

52

l'omble chevalier de la mer et sur les possibilités de pêche à vue incroyablement excitantes qu'il offrait. J'ai progressivement déchiffré quelques codes : J'ai découvert que c'était principalement à marée basse que les poissons se nourrissaient activement le long du littoral ; et que les baies et les détroits proches des débouchés des rivières

ou des embouchures des fjords, où les courants de marée lèchent les eaux mortes, abritaient sou vent des bancs de poissons. En même temps, j'ai acquis le sang-froid et le calme nécessaires pour m'installer correctement lorsque je lance vers des poissons repérés. Si les poissons ne tournent pas en rond dans une zone restreinte, ils se déplacent

généralement assez rapidement le long des côtes, et j'ai vite compris qu'il était inutile de se précip iter. Je me suis vite rendu compte qu'il était in utile de se précipiter. Il était essentiel de se placer furtivement devant les poissons et de lancer un lancer discret bien avant eux. Sinon, ils allaient s'effrayer.

the coastal shorelines, and I soon realised that it was pointless to rush things. Getting stealth ily ahead of the fish and placing a discrete cast well ahead of them was pivotal. Otherwise, they would spook.

The first sea-run arctic char I landed was a ro

bustly built fish in the vicinity of 55 centimetres that inhaled my fly as it lay suspended in the surface film at the end of a long and thin leader. The fly, which was a small gammarus imitation with a bit of foam in its carapace, disappeared in a small whirl while I was breathlessly waiting for a small school of fish to approach. I had followed

the school along the coastline for a bit of time before finally getting into the right position and placing my cast. And as the fly disappeared and I set the hook, the water exploded, and the fish took off with such brute force that I was temporarily stunned. The fish fought diligent ly and with greater stamina than any seatrout

53

Le premier omble chevalier de mer que j'ai at trapé était un poisson robuste d'environ 55 cen timètres qui a avalé ma mouche alors qu'elle était suspendue dans le film de surface au bout d'un long et fin bas de ligne. La mouche, qui était une petite imitation de gammares avec un peu de mousse dans sa carapace, a disparu dans un petit

tourbillon alors que j'attendais à bout de souffle qu'un petit banc de poissons s'approche. J'avais suivi le banc le long de la côte pendant un certain temps avant d'arriver enfin à la bonne position et de placer mon lancer. Et alors que la mouche disparaissait et que je mettais l'hameçon, l'eau a explosé et le poisson s'est envolé avec une telle

force brute que j'ai été temporairement assom mé. Le poisson s'est battu assidûment et avec plus d'endurance que n'importe quelle truite de mer de taille similaire que j'avais jamais capturée, et j'ai dû exercer une pression maximale sur l'engin pour le fatiguer et l'amener vers l'épuisette.

I’d ever caught of similar size, and I had to put maximum pressure on the gear to tire it out and bring it towards the landing net.

Once in the net, I marvelled at a handsome fish that was completely different from the many arctic char that I’d caught previously in rivers

and mountain lakes. It was as bright chrome as an immaculate April sea trout but completely devoid of spots. The flanks were like shining mirrors, and it was as if whatever silvery sub stance that permeated the fish had a liquid qual ity to it. As if catalysed by relentless centrifugal forces, the silver in its flanks seemed to seep into

its tail root radiating along the fin rays. A star tling glow, somewhere between olive green and marine blue saturated its back, and along the gills and jaws a golden shimmer was subtly vis ible like a reminiscence of the spawning colours the fish had been adorned in during winter. The eyes shimmered iridescently as if bursting with

54
55

Une fois dans l'épuisette, je me suis émerveillé devant ce beau poisson qui était complètement différent des nombreux ombles chevaliers que j'avais capturés auparavant dans les rivières et les lacs de montagne. Il était aussi chromé qu'une truite de mer d'avril immaculée, mais com plètement dépourvu de taches. Les flancs étaient comme des miroirs brillants, et c'était comme si la substance argentée qui imprégnait le pois son avait une qualité liquide. Comme catalysé par d'implacables forces centrifuges, l'argent de ses flancs semblait s'infiltrer dans la racine de sa queue et rayonner le long des rayons des na geoires. Une lueur étonnante, quelque part entre le vert olive et le bleu marin, saturait son dos, et le long de ses branchies et de ses mâchoires, un éclat doré était subtilement visible, comme une réminiscence des couleurs de frai dont le poisson s'était paré pendant l'hiver. Les yeux brillaient d'un éclat iridescent, comme s'ils regorgeaient de poussière d'or.

Cet omble chevalier mâle, d'une beauté saisis sante, a été le premier des douze poissons que j'ai capturés et remis à l'eau au cours d'un voyage de pêche à la truite de mer qui s'est progressivement éloigné des sentiers battus - un voyage qui a en traîné une nouvelle obsession pour un poisson qui n'était pas sur mon radar auparavant. Le fait que j'aie perdu un énorme spécimen de plus de deux kilos l'avant-dernier jour n'a pas vraiment entamé mon nouvel enthousiasme, bien au con traire ! Maintenant, il y a de fortes chances que la prochaine fois que je me rendrai dans le Nord, mon matériel de pêche à la truite de mer ne soit pas très utilisé.

gold dust.

The strikingly beautiful male sea-run arctic char was the first out of twelve fish I caught and released during a sea trout trip that gradually ran more and more off its tracks – a trip that brought with it a new obsession with a fish that wasn’t previously on my radar. The fact that I lost a massive specimen that was undoubtedly in excess of two kilos on the second to last day didn’t exactly put a damper on my newfound enthusiasm – on the contrary! Now, there is a good chance that next time I journey up North my sea trout equipment won’t see much action.

56
57

ENTRETIEN Marc Boucher,GÉRANT

Adrien de Villeneuve
58
DE LA SOCIÉTÉ « AU VER À SOIE »

INTERVIEW

Marc Boucher, manager of the company "Au ver à Soie"

59

Marc, quand a été créé la société familiale au « Au ver à soie »?

La société a été créé en 1820 et le 1er octobre 1878, M Louis Boucher, mon aïeul prend la direction de « Au ver à Soie® ». La société est in stallée au coin de la rue Saint-Denis et de la rue de Turbigo au cœur de Paris. Pour la qualité de ses soies, une médaille de bronze est décernée à la société lors de l'Exposition Universelle de Paris de 1878. A cette époque outre les soies à coudre, à broder pour la sellerie et les corsets, le Ver à Soie fabrique des produits pour la pêche. La société a traversé les décennies au rythme d’ événement qui ont façonné sont histoire (deux guerres mondiales, trente glorieuses, incendie…) aujourd’hui ma sœur et moi représentons la cinquième génération, et l’avenir est devant nous car mon fils à intégrer la société.

Vous souvenez vous de votre premier contact avec la pêche à la mouche ?

Je pêche depuis mon plus jeune âge, j'ai été formé par mon grand-on cle Louis à la pêche en mer en bateau puis je me suis mis à la pêche au lancer depuis le bord. Mon premier contact avec une canne à mouche date de 2009 suite à ma rencontre à Michel Rigault. Un grand moment

D’où est venue l’idée de développer un département mouche dans votre entreprise ?

Au Ver à Soie a été présent dans la pêche jusqu'à la fin de la deuxième guerre mondiale, le département était alors très important, par la pro duction des fils tressés ou retordus et la commercialisation d'hameçons fabriqués à Sheffield (GB). Malheureusement l’avènement des polyes ters et autres nylons sonna le glas du département pêche de la société. Le département a été revendu à la société La Soie (fil Tortue). Je suis un homme de produit, j'apprécie les belles choses et les pro duits de niche et je me suis toujours dit depuis mon entrée dans l'en treprise en 1994 qu'il fallait relancer ce département. En 2009, j'ai eu la chance de rencontrer Michel Rigault, ancien essayeur conseil de la Maison Pezon et Michel qui grâce à ses connaissances techniques et son expérience nous a permis de rebâtir et de relancer une gamme de ligne en soie naturelle de différents profils. Notre but est de proposer des produits performants au juste prix directement compétitifs avec les produits synthétiques. Notre gamme de fils riche en qualité et coloris nous permet de réapprendre aux monteurs amateurs et professionnels l'utilisation de la soie naturelle.

Quels sont les produits que vous avez développés autour de la pêche à la mouche ?

- Nous proposons:

1) Une gamme de soies naturelles pré-rodées aux profils différents, de

Marc, when was the family company "Au ver à soie" created?

The company was created in 1820 and on October 1, 1878, Mr. Lou is Boucher, my grandfather, took over the management of "Au ver à Soie®". The company is located at the corner of rue Saint-Denis and rue de Turbigo in the heart of Paris. For the quality of its silk threads, the company was awarded a bronze medal at the Paris World Fair of 1878. At that time, in addition to sewing silks, embroidery silks for saddlery and corsets, Ver à Soie manufactured products for fishing. The company has crossed the decades at the rate of the events that have shaped its history (two world wars, the glorious thirties, a fire…), today my sister and I represent the fifth generation, and the future is ahead of us because my son has also integrated the company.

Do you remember your first contact with fly fishing?

I have been fishing since I was very young, I was trained by my great uncle Louis on how to fish in the sea, by boat, and then I started to fish with a casting rod from the shore. My first contact with a fly rod dates back to 2009, following my meeting with Michel Rigault.

A great moment…

Where did the idea of developing a fly fishing department in your company come from?

Au Ver à Soie was present in fishing until the end of the Second World War, the department was then very important, for the production of braided lines and for marketing fishing hooks which were manufac tured in Sheffield (UK). Unfortunately the advent of polyester and oth er nylons sounded the death knell of the company's fishing department. The department was sold to the company La Soie (Tortue nylon lines). I am a product man, I appreciate beautiful things and niche products and I have always said to myself since I joined the company in 1994 that this department had to be revived.

In 2009, I had the chance to meet Michel Rigault, former consultant fitter of Maison Pezon et Michel who, thanks to his technical knowl edge and experience, allowed us to rebuild and relaunch a range of natural silk lines of different profiles. Our goal is to offer high perfor mance products at the right price, directly competitive with synthetic products.

Our range of threads, rich in quality and colors, allows us to reintro duce the use of natural silk to amateur and professional fly tyers.

What products have you developed around fly fishing?

- We offer:

1) A range of pre-rolled natural silks with different profiles, from par allel to DT lines, through WF lines.

60

la soie parallèle à la DT en passant par la WF.

Nous travaillons depuis 2/3 ans pour réaliser un shooting head per formant mais ce n'est pas une affaire facile car nous ne faisons pas de l'injection plastique!

Pour valider la qualité de ses produits et faire encore progresser leur niveau de performance, Pêche à soie en collaboration avec le CTTM (Centre de Transfert et de Technologie du Mans) ont mis au point après analyse de la chaîne moléculaire en condition de réticulation (en duction), un procédé innovant de réticulation permettant d’assurer une parfaite imprégnation à cœur.

L’étude toxicologique menée par le CTTM démontre que les soies Pêche à Soie respectent l’environnement et l’écosystème. Aucun pro duit toxique n’est employé pour la fabrication des soies.

2) Une large gamme de fils pour le montage de mouche et ligature de canne.

L'Ephéméra lancée i l y a 6 ans à la demande des monteurs de mouche classiques notamment Alberto Calzolari notre distributeur Italien et monteur d’exception qui cherchait un fil de soie très résistant et fin. Elle est disponible dans 16 coloris. Dans nos gammes de fil de montage nous retrouvons la soie Ovale, Perlée, la fine d’Aubusson, ainsi que le fil tressé métallisé. Tous ces fils ont leur spécificité et nous avons sélec tionné une vaste gamme de couleur.

We have been working for 2/3 years to create a high performance shooting head but it is not an easy task because we do not do plastic injection!

To validate the quality of its products and to further improve their level of performance, Pêche à Soie in collaboration with the CTTM (Centre de Transfert et de Technologie du Mans) have developed, after analy sis of the molecular chain under cross-linking conditions (coating), an innovative cross-linking process that ensures perfect impregnation at the core.

The toxicological study conducted by the CTTM shows that Pêche à Soie lines respect the environment and the ecosystem. No toxic prod ucts are used in the manufacture of the lines.

2) A wide range of threads for fly tying and rod tying.

The Ephéméra was launched 6 years ago at the request of classic fly tyers, in particular Alberto Calzolari, our Italian distributor and excep tional fly tyer, who was looking for a very resistant and fine silk thread.

It is available in 16 colors. In our range of tying thread we find the Ovale silk, the Pearl (Perlée) silk, the fine Aubusson silk, as well as the metallic braided thread.

All these threads have their specificity and we have selected a wide range of colors.

61

3) Bas de ligne tressés (tissés en language mouche!) à partir du polyam ide GTM STROFT

Nouvelle génération de bas de ligne tissé, plus dense, plus souple avec une flottaison plus haute sur l’eau. Et nous avons redessiné le profil de ce bas de ligne pour assurer des posés précis et sans perte d’énergie. Exact prolongement de la soie il se fixe par collage sans nœud, (une boucle pour les interchangeables) offrant ainsi une circulation parfaite de la ligne dans les anneaux. En outre, les BDL offrent une élasticité qui contribue à fatiguer le pois son plus rapidement et absorbent l’énergie supplémentaire du ferrage évitant la casse. Ils sont sans mémoire pour des posés très précis, ne vrillent pas, sont solides grâce à un tissage très serré, résistance de la tresse. Nous avons une gamme truite / ombres et prédateur avec une résistance de 40 jbs !

4) Une poix pour le montage. Un produit totalement maison qui fait l’unanimité, une seule densité pour toutes les utilisations.

5) En 2022 nous développons une collection de matériaux notamment 13 coloris de poils de Tanuki qui sera commercialisé à partir de novem bre. Le Tanuki a une qualité de fourrure exceptionnelle pour le mon tage de mouches à saumon et autres streamers à truite ou carnassiers.

Comment avez-vous mis au point vos gammes de soies naturelles et vos soies de montage ?

Tous les produits que nous commercialisons et que nous fabriquons naissent toujours d'un besoin émis par les pêcheurs pro ou amateurs, c'est ce qui fait leur crédibilité et celle d'Au Ver à Soie/Pêche à Soie depuis toutes ces années.

Il y a-t-il un intérêt technique à pêcher avec vos produits, ou cela est purement esthétique ? Quel est le bénéfice d’utiliser vos produits en comparai sons des matières synthétiques ?

Toutes nos soies fonctionnent avec tous les types de cannes, carbone, bambou, fibre ainsi que les moulinets semi-automatiques.

Les caractéristiques principales d'une soie 100% naturelle est son diamètre très inférieur à une synthétique pour la même puissance, la discrétion notamment au posé, à faculté à percer le vent, à replacer sa soie sur l’eau et enfin sa longévité.

En ce qui concerne les fils et les matériaux Tous ont une utilité techniques, chloristiques et esthétiques. Rien n'est laissé au hasard en ce qui concerne la qualité. Les fils de soie sont pro duits à partir de la meilleure qualité de soie et sont teints aux normes Iso. Un fil de montage en soie naturelle est plus facile à utiliser que les synthétiques car il se guipe bien sur la hampe de l’hameçon, il ne fuit pas.

3) Braided leaders, made from GTM STROFT polyamide

New generation of braided leaders, denser, softer with a higher buoy ancy on the water.

And we've redesigned the profile of this leader to ensure accurate cast ing without energy loss.

It is an exact extension of the line and it is attached by gluing without a knot (one loop for interchangeable lines), thus offering a perfect cir culation of the line in the rod guides.

In addition, BDLs offer an elasticity that contributes to tiring the fish more quickly and absorb the extra energy of the hooking, avoiding breakage.

They are memory free for very accurate casting, they do not twist, and are strong due to a very tight weave. We have a trout / grayling and predator line with a resistance of 40 lbs!

4) Tying wax. A totally homemade product that is unanimously ap proved, one density covers all uses.

5) In 2022 we are developing a collection of materials including 13 colors of Tanuki fur which will be marketed from November. The Ta nuki has an exceptional fur quality for salmon flies and other streamers used for trout and predators.

How did you develop your natural silk lines and your fly tying silks?

All the products that we sell and manufacture are always born from a need expressed by pro or amateur fishermen, this is what has been making the credibility and that of Au Ver à Soie/Pêche à Soie for so many years.

Is there a technical interest in fishing with your products, or is it purely aesthetic?

What is the benefit of using your products compared to synthetic materials?

All of our lines work with all types of rods, carbon, bamboo, fiberglass and semi-automatic reels.

The main characteristics of a 100% natural silk is its diameter, much smaller than a synthetic one for the same power, the discretion espe cially when landing, the ability to cut the wind, to pose the line on the water, and finally, its longevity.

Regarding the threads and materials, all have a technical, chloristic and aesthetic utility. Nothing is left to chance as far as quality is concerned. The silk threads are produced from the best quality silk and are dyed according to Iso standards. A natural silk thread is easier to use than synthetic ones because it wraps well around the hook shank and it does not slide away.

62

Ces matériaux sont-ils destinés à tous les pêcheurs ou seulement aux pêcheurs expérimentés ?

Oui, à tous les pêcheurs, le plaisir n'a pas de niveau! Il est certain que l’expérience vous fera ressentir instantanément la qualité de la soie na turelle, mais un néophyte peut tout à fait commencer avec une soie naturelle.

Dans l’imaginaire des pêcheurs, les soies naturelles se comportent bien avec des petits poissons, mais un pêcheur peut-il prétendre toucher des gros poissons ?

Oui bien sûr, une soie naturelle à une élasticité d'environ 25% ce qui permet au pêcheur de mieux contrôler la puissance du poisson. Il est important de considérer que la ligne s'appelle "Soie". Elle a été origi nellement conçue en Soie Naturelle, c'est donc que cette matière a fait ses preuves en termes de résistance et de durabilité et ce, depuis des millénaires.

Comment les lecteurs de H²0 Magazine peuvent-ils se procurer vos produits ?

Nous avons un site de vente en ligne qui nous permet de communiquer et de répondre à la demande des pêcheurs dont le détaillant ne référence pas nos produits http://www.pecheasoie.com.

Nous avons des distributeurs en France, Italie, Japon, USA, Luxem bourg, Danemark mais nous recherchons de revendeurs. Nous par ticipons également à de nombreux salons grand-public : St-Etienne, Carhaix, Munich ce qui nous permet de rencontrer nos clients et d'échanger avec eux. Nous sommes aussi partenaires de nombreux monteurs de mouche français et internationaux.

Are these materials for all anglers or only for experienced anglers?

Yes, for all fishermen, the pleasure has no level! It is certain that experience will make you feel instantly the quality of natural silk, but a neophyte can also start with a natural silk line.

In the imagination of the fishermen, natural silk performs well with small fish, but can an angler go for big fish with them?

Yes of course, a natural line has an elasticity of about 25% which allows the fisherman to better control the power of the fish. It is important to consider that in some countries, the fly line is called “silk”...

Lines were originally designed with natural silk, which means that this material has proven its strength and durability for thousands of years.

How can H²0 Magazine readers get your products?

We have an e-shop that allows us to communicate and meet the de mand of fishermen whose retailer does not offer our products: http://www.pecheasoie.com

We have distributors in France, Italy, Japan, USA, Luxembourg, Den mark, but we are looking for resellers. We also participate in many shows: St-Etienne, Carhaix, Munich which allows us to meet our cus tomers and exchange with them. We are also partners of many French and international fly tyers.

63

UN RÊVE DE PÊCHEUR

rêve de tout pêcheur

ligne est

Bahamas. Vous pouvez le réaliser en partant avec des guides formés qui vous emmèneront dans jusqu’à 16 destinations insulaires, des milliers de kilomètres de côte et des platiers cachés. Découvrez les secrets des locaux pour attraper de gros poissons tels que le thazard noir, le thon jaune et la très rare banane - un challenge digne de ce nom pour n’importe quel pêcheur à la ligne.

Rendez-vous sur Bahamas.com/fishing ou appelez le: 0044 207 3550800 Le
à la
de pêcher aux
fly away

INTERVIEW: PETER RIPPIN

66

ENTRETIEN

Peter Rippin

67
Federico BellinI Federico Bellini , Jack Selby

J'ai fait la connaissance de Peter la première fois que j'ai pêché sur la rivière Yokanga en Russie. Il m'a immédiatement donné l'impression d'avoir une conception de l'hospitalité très proche de celle de la Méditer ranée et ce n'est pas rien pour des gens qui vivent sous des latitudes plus

septentrionales que les nôtres ... Il y a quelques années, il a commencé à gérer le lodge sur la Ranga orientale. Je ne nie pas que j'ai toujours été un peu sceptique à propos de l'Islande, mais j'ai dû changer d'avis car la qualité des bassins de cette rivière est très élevée et les poissons, bien que

reproduits artificiellement, ont des caractéristiques absolument sauvages. J'ai beaucoup de respect pour Peter car il est toujours prêt à résoudre les problèmes et à aider les autres, ce qui est très rare dans la société contem poraine.

68

I got to know Peter the first time I fished the Yokanga River in Russia. He immediately gave me the impres sion of having a concept of hospitality very similar to the Mediterranean one and it is no small thing for people who live in more northern latitudes than ours ... A couple of years ago he start

ed managing the lodge on East Ranga, I do not deny that I have always been a bit sceptical about Iceland, but I had to change my mind because the quali ty of the pools of this river is very high and the fish, despite being artificially reproduced, have absolutely wild characteristics. I have a lot of respect

for Peter because he is always ready to solve problems and help others, which is very rare in contemporary society.

69

Peter, pouvez-vous dire aux lec teurs de H2O qui vous êtes ?

J'ai 49 ans et tout a commencé lorsque j'étais guide en Argentine en 1997 sur le Rio Gallegos et le Rio Grande. J'y ai rencontré les respons ables du Ponoi, qui m'ont invité à travailler avec eux en Russie l'été suivant. Plus tard, je suis de venu directeur des opérations pour une société appelée Shackleton, avec pour objectif de voy

ager dans le monde entier à la recherche des meilleures destinations de pêche à prendre en charge. Je me suis beaucoup amusé et j'ai eu la chance d'avoir une femme très compréhensive, car elle a également travaillé comme manager sur la Ponoi lorsque j'étais guide. En 2005, j'ai repris le lodge de Laxa à Kjos, en Islande, où j'étais guide et m'occupais des clients. En 2006, j'ai fondé Fly Fish Iceland, la première société

que j'ai personnellement gérée et de laquelle est née Fly Fish Seychelles, avec laquelle j'ai géré l'île Alfonse. À un moment donné, on nous a proposé de gérer également Yokanga en Russie. Nous avons donc étendu nos pro grammes en Islande, et Fly Fisher Group est ainsi né avec Roddy Hall et Henry Mountain. En 2015, FFG a été absorbé par Roxtons, l'une des plus grandes agences de voyages sportifs du

70

Peter, can you tell H2O readers who you are?

I am 49 and it all started when I was a guide in Argentina in 1997 on the Rio Gallegos and Rio Grande. There I met the managers of the Ponoi, who invited me to work with them in Russia the following summer. Later I became Operations Manager for a company called Shackleton, with the aim of traveling all over

the world in search of the best fishing destina tions to take over. I had a lot of fun and was lucky enough to have a very understanding wife, because she also worked as a manager on the Ponoi when I was a guide. In 2005 I took over the lodge on Laxa in Kjos, Iceland, where I was a guide and took care of the clients. In 2006 I founded Fly Fish Iceland, the first company I personally managed and from which Fly Fish

Seychelles was born, with which I managed Alfonse Island. At some point we were offered to also manage Yokanga in Russia. So we ex panded our programs in Iceland, and Fly Fish er Group was thus born with Roddy Hall and Henry Mountain. In 2015, FFG was absorbed by Roxtons, one of the largest sports travel agencies in the UK. In 2019, together with a friend, I had the opportunity to buy the lodge

71

Royaume-Uni. En 2019, avec un ami, j'ai eu l'opportunité d'acheter le lodge sur East Ran ga de Laxa d'Anni Baldursson. J'étais ravie car un rêve se réalisait, mais la pandémie m'a fait penser que nous allions perdre beaucoup d'ar gent tout de suite... En fait, nous avons eu de la chance, car l'Islande n'a pas fermé ses fron tières au tourisme et nous avons eu une saison incroyable, avec du poisson frais qui ne cessait d'arriver à chaque marée. En 2020, j'ai quitté Roxtons et fondé Ripp Sporting dans le but de gérer quelques destinations de pêche de haut niveau et d'avoir une relation très proche et personnelle avec nos clients.

Sur le Ranga Est, vous avez mis en place un programme de reproduction assistée des poissons dont on parle depuis longtemps, quel est votre point de vue à ce sujet ? Si vous m'aviez demandé il y a 10 ans si je di rigerais un jour un lodge dont 98% des pois sons sont reproduits artificiellement, j'aurais sûrement répondu non, car j'ai toujours pensé à la préservation des poissons sauvages, sans trop perturber un écosystème naturel. La première fois que je me suis rendu sur l'East Ranga, j'étais convaincu que je rentrerais chez moi plein de perplexités, mais je n'ai rien trouvé à redire. Dans les années 1970, suite à une éruption, les zones de frai des poissons ont été détruites par les cendres de lave. Avant cet événement, c'était la meilleure rivière d'Islande pour la truite de mer. La reproduction naturelle se produit en core dans certains des affluents latéraux, bien que le pourcentage soit très faible. Mais j'espère que ce phénomène s'améliorera à mesure que les cendres volcaniques seront emportées par le courant.

Le problème de notre sport est que le nombre de saumons sauvages s'effondre rapidement, et les zones les plus méridionales semblent encore plus touchées par ce phénomène. Le risque est d'en arriver au point où les nouvelles généra tions sont incapables d'attraper un saumon même si elles consacrent beaucoup de temps à ce type de pêche. Elles se désintéressent complète ment de ce sport et pensent que la pêche au sau mon atlantique n'appartient qu'au passé. C'est une situation triste et effrayante, mais grâce aux rivières dotées d'un programme de reproduc tion assistée comme la Ranga orientale, on peut

on East Ranga from Anni Baldursson's Laxa. I was thrilled because a dream was coming true, but the pandemic made me think we would lose a lot of money right away … Actually, we were lucky, because Iceland didn't close its bor ders to tourism and we had an amazing season, with fresh fish that kept coming in at every tide. In 2020 I left Roxtons and founded Ripp Sport ing with the aim of managing a few top-level fishing destinations and having a very close and personal relationship with our customers.

On the East Ranga you have been carrying out an assisted reproduction program for fish that has been talk ed about for a long time, what is your point of view about it?

If you had asked me 10 years ago if I would one day run a lodge that has 98% of the fish reproduced artificially, I would have surely said no, because I have always thought about the preservation of wild fish, without messing up a natural ecosystem too much. The first time I was on the East Ranga I was convinced that I would return home full of perplexities, but I did not find anything to dislike. In the 1970s, due to an eruption, the fish spawning areas were destroyed by lava ash. Before this event it was the best river in Iceland for sea trout. Natural reproduction still occurs in some of the later al tributaries, although the percentage is very low. But I hope this phenomenon improves as the volcanic ash is carried away by the current. The problem with our sport is that wild salmon numbers are collapsing rapidly, and the south ernmost areas seem even more plagued by this phenomenon. The risk is to get to the point where the new generations are unable to catch a salmon even if they spend a lot of time on this type of fishing. They completely lose interest in this sport and think that fishing for Atlantic salmon belongs only to the past. It's a sad and frightening situation, but thanks to rivers with an assisted reproduction program like the East Ranga, you can still feel the joy of hooking a salmon, feel its strength during combat, and understand why people like this kind of fishing so much.

Could you describe the characteris tics of this river?

It is a medium-sized river that can be ade

72

encore ressentir la joie d'accrocher un saumon, sentir sa force pendant le combat, et comprendre pourquoi les gens aiment tant ce type de pêche.

Pourriez-vous décrire les car actéristiques de cette rivière ?

C'est une rivière de taille moyenne que l'on peut parcourir convenablement avec une canne

à deux mains pas particulièrement longue. L'eau est toujours froide, n'a pas de problèmes de niveaux trop bas et a un excellent débit qui permet une excellente dérive de la mouche. Le passage à gué est très simple, et il est tout aussi facile de comprendre où se trouvent les pois sons, ce qui en fait une rivière adaptée même aux pêcheurs novices. Les environs sont une ré

serve naturelle pour les oiseaux, et vous pouvez profiter d'une belle vue sur le volcan Hekla et la vallée ouverte qui l'entoure.

À quoi ressemble une journée typique pour un pêcheur visitant ce lodge ?

En Islande, vous pouvez légalement pêcher le saumon 12 heures par jour sur n'importe quelle

quately covered with a not particularly long two-handed rod. The water is always cold, has no problems with too low levels and has an ex cellent flow that allows excellent drift of the fly. Wading is very simple, and it is equally easy to understand where the fish are stationed, which makes it a river suitable even for novice fisher men. The surrounding area is a natural reserve for birds, and you can enjoy a beautiful view of the Hekla volcano and the open valley that

surrounds it.

What is a typical day like for a fish erman visiting this lodge?

In Iceland, you can legally fish for salmon 12 hours a day on any river. The day begins with breakfast at 7 am, you go fishing around 8 a.m. accompanied by your guide and return to the lodge at around 1 p.m. for lunch. In Iceland, the lunch break is usually very long, because it

is also useful to rest the pools. But the East Ran ga, thanks to its size and the rather low tem perature of the water, does not suffer from this problem. We go fishing again around 3 p.m. and return to the lodge around 8 p.m. We can have an aperitif before dinner, which is served at 9:30 p.m. By doing so, the day is not exces sively long and there is no risk of running out of energy after the first few days of fishing.

73

rivière. La journée commence par un petit-dé jeuner à 7 heures, vous partez pêcher vers 8 heures accompagné de votre guide et vous revenez au lodge vers 13 heures pour le déjeun er. En Islande, la pause déjeuner est générale ment très longue, car elle sert aussi à reposer les bassins. Mais la Ranga orientale, grâce à sa taille et à la température plutôt basse de l'eau, ne souffre pas de ce problème. Nous repartons pêcher vers 15 heures et rentrons au lodge vers 20 heures. Nous pouvons prendre un apéritif avant le dîner, qui est servi à 21h30. Ainsi, la journée n'est pas excessivement longue et il n'y a pas de risque d'épuisement après les premiers jours de pêche.

Quel type d'approche recommandez-vous pour cette rivière ? Premièrement : toujours écouter son guide ! Observez l'eau avant de commencer à pêcher pour comprendre quelles sont les zones les plus profondes, et posez au guide toutes les questions qui vous passent par la tête, car aucune ques tion n'est stupide... Votre guide pourra vous donner toutes les informations sur la profon deur et la vitesse avec laquelle la mouche doit être présentée, augmentant ainsi vos chances de réussite.

La période de pêche est assez longue sur la Ranga Est, pouvez-vous décrire les différences entre le début, la partie centrale et la fin de la saison ?

L'ouverture se fait le 15 juin et les premiers poissons à entrer sont les plus gros. Ceux-ci ont passé plus d'un hiver à se nourrir dans la mer et peuvent même atteindre la taille de 10 kg. Ils sont frais, gras et puissants et, grâce au courant et à la température de l'eau, ils sont agressifs et offrent des combats spectaculaires. Les premiers madeleineaux commencent à entrer en juillet et sont d'excellentes tailles, autour de 3 kg et 3,5 kg, alors que sur d'autres rivières d'Islande, ils font environ 2 kg, ou un peu plus. Ces poissons offrent également un excellent sport, car ils sont de vrais combattants et en excellente santé. La montaison du grilse commence à être régulière vers le 12 juillet et atteint son apogée au début du mois d'août. Même les plus gros poissons continuent à entrer dans l'océan pendant l'été,

What kind of approach do you rec ommend for this river?

Number one: always listen to your guide! Ob serve the water before starting to fish to un derstand which are the deepest areas, and ask the guide any questions that cross your mind, because no question is stupid ... Your guide can give you all the information about the depth and speed with which the fly must be present ed, thus increasing your chances of success.

The fishing period is quite long on the East Ranga; could you describe the differences between the beginning, the central part and the final part of the

season?

The opening is on 15 June and the first fish to enter are the largest. These have spent more than one winter feeding in the sea and can even reach the size of 10 kg. They are fresh, fat and powerful and, thanks to the current and tem perature of the water, they are aggressive and offer spectacular fights. The first grilse begin to enter in July and are of excellent sizes of around 3 kg and 3.5 kg, while on other riv ers in Iceland they are around 2 kg, or a little more. These fish also offer an excellent sport, because they are real fighters and in excellent health. The run of the grilse begins to be con sistent around 12 July and reaches its peak in

early August. Even the largest fish continue to enter the ocean during the summer, but their percentage is small compared to the impressive number of grilse. Furthermore, some fish, after trying to reproduce naturally without success, return to the sea at the beginning of the season to feed for a couple of months and then re-enter the river in August. They can be recognized by the fact that they have spots on the operculum or they still have sea fleas despite already having a slight coloration of the livery. Fresh fish can still run in September, as in 2020, which was the best year ever.

As for fishing equipment and cloth

74

mais leur pourcentage est faible par rapport au nombre impressionnant de grilse. En outre, certains poissons, après avoir essayé de se reproduire naturellement sans succès, re tournent en mer au début de la saison pour se nourrir pendant quelques mois, puis réintègrent la rivière en août. On les reconnaît au fait qu'ils ont des taches sur l'opercule ou qu'ils ont en core des puces de mer malgré une légère color ation de la livrée. Le poisson frais peut encore courir en septembre, comme en 2020, qui a été la meilleure année de tous les temps.

En ce qui concerne le matériel et les vêtements de pêche, que suggére riez-vous à un pêcheur souhaitant ve nir à Ranga Est ?

Une canne à double main de 14 pieds de long par un swimbait de 9 pieds avec une queue à plusieurs pointes est l'équipement qui vous permet de faire face à toutes les situations de pêche. Beaucoup de pêcheurs ignorent les avantages de la queue flottante, mais c'est une opportunité à ne pas manquer, combinée à des bas de ligne en poly avec différents degrés de coulée et une mouche telle qu'une Sunray Shadow, une Collie Dog ou une longue aile scandinave montée sur un tube. Pendant la période la plus chaude, une canne switch peut également être utile et amu sante pour les bassins qui ne nécessitent pas de longs lancers. Quant aux mouches, je recom mande une sélection allant des petites mouches montées sur le tube jusqu'à la grande Snaelda

et quelques Frances de différentes couleurs. Les très petites mouches utilisées sur les autres rivières islandaises ne sont pas nécessaires sur la Ranga orientale, car la température de l'eau est toujours assez basse.

Pour ce qui est de la tenue de pêche, je vous conseille des bottes à semelles de feutre et des cuissardes. Tout sera désinfecté directement au lodge pour éviter le transfert de maladies et de parasites présents hors d'Islande. Il est toujours conseillé de s'habiller par couches. Le temps est très variable et il faut savoir s'adapter à tout événement climatique pouvant survenir dans la journée. Enfin, munissez-vous d'une veste im perméable et d'une paire de lunettes polarisées pour repérer les endroits où les poissons sont postés dans les bassins, lorsque cela est possible.

ing, what would you suggest to a fish erman wishing to come to East Ranga?

A double-handed rod 14 ft. long by a 9’ swim bait with a multi tip tail is the equipment that allows you to deal with all fishing situations.

A lot of anglers ignore the advantages of the floating tail, but it is an opportunity not to be missed, combined with poly leaders with differ ent degrees of sinking and a fly such as a Sunray Shadow, a Collie Dog or a Scandinavian long wing mounted on a tube. During the hottest period, a switch rod can also be useful and fun for pools that don't require a long cast. As for the flies, I recommend a selection ranging from small flies mounted on the tube up to the large

Snaelda and a few Frances in different colours. The very small flies that are used on other Ice landic rivers are not needed on the East Ranga, because the water temperature is always quite low.

As for fishing outfits, I suggest boots with felt soles and chest waders. Everything will be dis infected directly at the lodge to prevent the transfer of diseases and parasites present outside Iceland. It is always advisable to dress in layers. The weather is very variable and you need to know how to adapt to any climatic event that may occur during the day. Finally, bring a wa terproof jacket and a pair of polarized glasses to find where the fish are stationed in the pools,

where it is possible to do so.

Iceland is not particularly famous for large fish, but the East Ranga boasts a good average weight of the catches, especially as compared to oth er Icelandic rivers. What is the key to this success?

This success is due to the hatchery setting that always selects the largest fish as spawners. Even the grilse that are selected for breeding are the largest ones. The number of fish is not exces sively high, but the percentage of large ones in creases progressively from year to year. It may not be the ideal solution for some anglers, but

L'Islande n'est pas particulièrement réputée pour ses gros poissons, mais la Ranga orientale se targue d'un bon poids moyen des prises, notamment par rapport aux autres rivières islan daises. Quelle est la clé de ce succès ?

Ce succès est dû à la mise en place d'une écloserie qui sélectionne toujours les plus gros poissons comme reproducteurs. Même les grilsse qui sont sélectionnés pour la reproduction sont les plus gros. Le nombre de poissons n'est pas ex cessivement élevé, mais le pourcentage de gros poissons augmente progressivement d'année en année. Ce n'est peut-être pas la solution idéale pour certains pêcheurs, mais pour beaucoup, il est préférable d'attraper deux gros poissons plutôt que quatre petits.

L'avenir de la pêche au saumon de l'Atlantique ne semble pas particu lièrement brillant, mais l'Islande sem ble toujours avoir un nombre élevé de poissons en activité et certaines riv ières sont même plus productives au jourd'hui qu'il y a 20 ans. Qu'est-ce que l'Islande fait de bien et qu'est-ce que les autres pays font de mal ?

Permettez-moi de dire qu'il ne s'agit que de mon opinion et qu'il y a beaucoup de raisons derrière ce phénomène. L'Islande a certaine

ment de la chance car elle est située très au nord et proche des zones où se nourrissent les sau mons. En outre, les Islandais n'ont pas peur de contrôler la population de prédateurs, alors que dans d'autres pays, il est illégal de les chasser.

L'Islande est une nation qui a une idée très pré cise du poisson et qui parvient à lui donner la bonne valeur, d'un point de vue économique et récréatif.

Je pense aussi que l'Islande a moins d'élevages de saumons que l'Ecosse et la Norvège ...

Oui, il y en a peu, mais il y a de plus en plus de demandes pour en ouvrir de nouvelles ... Ce qui est intéressant, c'est qu'en Islande, on ex périmente un élevage de saumons sur terre qui n'a aucun impact sur l'environnement, car il dispose d'un système de filtrage des eaux usées. C'est la solution au problème, car nous ne pou vons pas penser à lutter contre l'aquaculture dans un monde qui a de plus en plus besoin de nourriture.

Y a-t-il quelque chose de nouveau qui se prépare pour Ripp Sporting en Islande ?

Oui, nous avons un nouveau projet dans la partie orientale de l'île, dans une région d'une beauté à couper le souffle. C'est une rivière qui

a connu un grand succès entre 2008 et 2012. Il s'agit également d'un projet à long terme qui implique la gestion d'une écloserie qui accom pagnera la remontée naturelle des saumons. Je vous donnerai plus d'informations sur cette nouvelle opération ultérieurement.

Merci beaucoup Peter ! J'ai hâte de pêcher une fois de plus sur la Ranga Est !

Merci à vous ! Je suis impatient de vous avoir ici pour pêcher. ditions peuvent changer en fonction de la quantité de neige tombée pendant l'hiver et du début précoce ou tardif du printemps scan dinave. L'immensité de la Norvège, avec son grand nombre de rivières, donnera certaine ment à chaque pêcheur la possibilité de trouver la situation idéale pour répondre à ses besoins en temps et en argent. Aucune rivière, même les moins connues, ne doit être sous-estimée. Toutes les rivières, je ne me lasserai jamais de le dire, peuvent réserver de belles surprises en termes de prises.

Il existe un vieux dicton : Un lieu proche pour aller loin. La Norvège est définitivement un pays où l'on trouve la Nature, l'Histoire et des émotions uniques... celles de la pêche au sau mon de l'Atlantique à la mouche.

for many it is better to catch two large fish in stead of four smaller ones.

The future of Atlantic salmon fish ing does not look particularly bright, but Iceland still seems to have a high number of fish running and some riv ers are even more productive now than they were 20 years ago. What is Iceland doing right and what are other nations doing wrong?

Let me say that it is just my opinion and that there are a lot of reasons behind this phenom enon. Surely Iceland is lucky because it is lo cated far north and is close to the areas where the salmon feed. Furthermore, Icelanders are not afraid to keep the predator population in check, while in other countries it is illegal to

hunt them. Iceland is a nation that has a very specific idea about fish and manages to give it the right value, from economic and recreational points of view.

I also think that Iceland has fewer salmon farms than Scotland and Nor way…

Yes, there are few, but there are more and more requests to open new ones ... The interesting thing is that in Iceland they are experimenting with a salmon farm on land that has no impact on the environment, because it has a wastewa ter filtering system. This is the solution to the problem, because we cannot think of fighting aquaculture in a world that is increasingly in need of food.

Is there something new boiling in the pot for Ripp Sporting in Iceland?

Yes, we have a new project in the eastern part of the island, in an area with a breath-taking beauty. It is a river that was very successful be tween 2008 and 2012. This will also be a longterm project and involves the management of a hatchery that will go alongside the natural salmon run. I will give you more information about this new operation later.

Thank you so much Peter! I can’t wait to fish one more time on the East Ranga!

Thanks to you! I can’t wait to have you here to fish.

76
77

L'ART DANS LA PÊCHE

Margarita a commencé très tôt sa carrière artistique en peignant des fonds de scène au collège, puis en vendant des tableaux d'art au lycée. À la fin de ses études, craignant de devenir une "artiste affamée", elle s'est engagée dans les Marines, où elle a travaillé comme mécanicien diesel

puis comme analyste en imagerie. Elle se passionne pour les voyages et la découverte d'autres cultures et formes d'art. Après avoir quitté l'armée, elle a travaillé à l'international en tant qu'artiste scénique dans des peintures murales et en tant qu'artiste industriel 3D, créant des éléments pour des parcs à thème, des

zoos et des aquariums, tout en participant à des concours et en exposant ses peintures d'art. Elle est propriétaire d'Annie Margarita Studios depuis 14 ans, où elle peint des peintures murales et des plâtres décoratifs dans des maisons privées et des entreprises. Ses expériences, ainsi qu'un diplôme en design d'intérieur, donnent à ses créations

78

ANNIE MARGARITA

Margarita

started her art career very early by painting scenic backdrops in middle school and then selling fine art paintings in high school. Upon graduation, with the fear of becoming a “starving artist”, she enlisted in the Marines,

working as a diesel mechanic then as an imagery analyst. She became passionate about travelling and learning about other cultures and art forms. After leaving the service she worked internationally as a scenic artist in murals and as a 3D industrial artist creating features for

theme parks, zoos and aquariums, as well as competing and showing her fine art paintings. She has owned Annie Margarita Studios for 14 years, painting murals and decorative plasters and faux in private homes and businesses. Her experiences, along with a degree in Interior

79

un impact émotionnel et une originalité, et elle maintient la plus haute qualité dans ses œuvres. Elle a également obtenu une licence en sciences à l'Université de l'Oregon, College of Design, en 2019. Annie est une passionnée de pêche à la mouche et a voyagé à travers les États-Unis en pêchant de nombreux cours d'eau à truites célèbres avant de tomber amoureuse de la rivière McKenzie, où elle a établi sa résidence permanente à Nimrod, en Oregon. Récemment, victime de l'incendie de Holiday Farm, elle a perdu tout son stock, ses outils, ses fournitures, son atelier et sa maison. Avec une nouvelle perspective, elle a ralenti le rythme pour faire le meilleur art de sa vie. Sa connaissance autodidacte de l'artisanat du cuir, de la fabrication de modèles et de dessins personnels l'aide à créer des étuis de pêche à la mouche et d'autres accessoires dans un style de peinture audacieux, unique et fascinant. Elle est bien connue pour ses peintures sur la faune et les bateaux à la dérive, ses étuis et accessoires de pêche à la mouche qui ont remporté des prix et ont été achetés pour des collections royales et privées dans le monde entier.

Design, give her creations emotional impact, originality, and she maintains the highest quality in her works. She also has earned a Bachelor of Science degree at the University of Oregon, College of Design, 2019. Annie is an avid fly fisher and journeyed throughout the United States fishing many famous trout streams before falling in love with the McKenzie River, where she has made her permanent home in Nimrod, Oregon. Recently, a victim of the Holiday Farm Fire, her entire inventory, tools, supplies, workshop and home have been lost. With a new perspective, she has slowed down to make the best art of her life. Her self- taught knowledge of leather craft, making patterns and personal designs, helps her create fly fishing cases and other accessories with a bold painting style that is unique and fascinating. She is well known for her wildlife and drift boat paintings, fly fishing cases, and accessories that have been winning awards, along with being purchased for royal and private collections worldwide.

80
82 MAYA BONEFISH

Les eaux fertiles de la péninsule du Yu catan, au Mexique, sont l'une des meil leures régions pour pêcher le tarpon, le bonefish, outre les permits difficiles à attraper et les gros snooks. L'eau cristalline rappelle aux

pêcheurs les plus expérimentés les flats typiques des Keys de Florie, de Biscayne Bay ou des Ba hamas. Cette magnifique zone intacte est riche non seulement en poissons, mais aussi en faune et en flore. Plusieurs espèces d'oiseaux, des

tortues et deux espèces de crocodiles vivent le long de la côte. En outre, c'est l'une des rares ré gions à avoir une histoire vraiment importante.

C'est ici, plus que partout ailleurs, que l'on peut combiner une pêche de qualité avec des voyag

83
84

es touristiques et culturels de haut niveau. Nous avons pris l'avion du Canada pour Cancun un vendredi de décembre, nous avons passé la nuit au Marriott de l'aéroport de Cancun, puis on est venu nous chercher le lendemain matin pour un trajet de 4 heures vers le sud dans la jungle

maya. Notre guide nous a emmené à Tulum, Palenque et d'autres lieux touristiques très in téressants, pleins de mystère et de charme. Dans les temps anciens, Tulum était en fait la seule cité maya située sur la côte et servait d'impor tante plaque tournante maritime et terrestre

pour le commerce. L'origine même du nom de la ville est liée au mot maya "mur". Tulum est en effet l'une des rares cités mayas à posséder une fortification constituée de murs d'enceinte. Ce riche passé nous a laissé un site archéologique très important (et très beau !). Palenque est un

The fertile waters of Mexico's Yucatan Peninsula are one of the best areas for fishing tarpon, bonefish, besides the hard-to-catch-permits and large snooks. The crystal-clear water reminds the more experi enced fisherman of the classic flats of the Flor

ida Keys, Biscayne Bay, or the Bahamas. This beautiful unspoiled area is rich not only in fish, but in lush wildlife and also flora. Several spe cies of birds, turtles and two species of croco diles live along the coast. Furthermore, this is one of the few areas with a truly important his

tory. It is here, more than anywhere else, that one can combine quality fishing with top rate tourist-cultural trips. We flew from Canada to Cancun on a Friday in December, stayed over night at the Marriott in Cancun Airport, and then were fetched the following morning for a

85

autre site archéologique situé dans l'État mexic ain du Chiapas, non loin de la rivière Usumac inta, et à environ 130 km au sud de Ciudad del Carmen. Il est de taille moyenne, plus petit que d'autres sites célèbres tels que Tikal et Copán, mais contient certaines des plus belles œuvres d'architecture et de sculpture que les Mayas ont produites. La zone s'étend sur environ 2,5 km², mais on estime que moins de 10 % de la superficie totale de la ville a été explorée, car

de nombreuses structures restent encore recou vertes par la forêt. A ce stade, les épouses pou vaient être satisfaites. C'était maintenant notre tour. La proximité de ces lieux avec notre lodge était incroyable. Nous nous sommes ensuite dirigés vers le sud, vers Punta Allen, dans la posada de Tiziano & Pascale, pour une semaine de pêche au bonefish. Je pense souvent que le bonefish est le sauveur de toute destination de pêche en eau salée, à la fois pour sa quantité et

sa volonté de prendre l'appât. Je ne veux pas que cela diminue sa valeur, mais je crois que le bonefish est le meilleur produit pour les voy ages en eau salée pour les pêcherus au niveau moyen…, donc parfait pour moi. Le Mexique a une bonne réputation pour la pêche au bone fish, tant pour la qualité des poissons que pour le cadre magnifique dans lequel ils sont capturés. En effet, il n'y a que peu d'endroits au monde où l'on peut voir passer une grosse tortue ou

86
87
88

une majestueuse raie pastenague alors que l'on pêche à gué près des mangroves. Quelques mois après le voyage, ce qui m'est resté, c'est le sou venir de captures amusantes, d'une excellente nourriture et d'une détente totale, ainsi qu'une expérience culturelle difficile à trouver ailleurs.

4-hour drive south into the Mayan jungle. Our guide took us to Tulum, Palenque and other very interesting tourist spots full of mystery and charm. In ancient times, Tulum was in fact the only Mayan city located on the coast and served as an important maritime and land hub for trade. The very origin of the name of the city is linked to the Mayan word, "wall." Tulum is in fact one of the few Mayan cities to have a for tification consisting of surrounding walls. This rich past has left us a very important (and beau tiful!) archaeological site. Palenque is another archaeological site located in the Mexican state of Chiapas, not far from the Usumacinta River, and about 130 km south of Ciudad del Carmen.

It is medium-sized, smaller than other famous sites such as Tikal and Copán, but contains some of the finest works of architecture and sculpture that the Maya have produced. The area covers about 2.5 km², but it is estimated that less than 10% of the total area that reached the city has been explored, as many structures still remain covered by the forest. At this point the wives could be satisfied. Now it was our turn. The proximity of these places to our lodge was incredible. We then headed south towards Punta Allen in Tiziano's posada, for a week of bonefish fishing. I often think of bonefish as the saviour of any saltwater fishing destination, both for their quantity and their willingness to take the bait. I don't want this to diminish its value, but I believe that bonefish is the best product for medium-level saltwater trips …… so perfect for me. Mexico has a good reputation for bonefish fishing for both the quality of the fish and the beautiful setting in which they are caught. In fact, only in a few places in the world can it happen that you see a large turtle or a ma jestic stingray passing while you are wade fish ing near the mangroves. A few months after the trip, what has remained for me is the memory of the funny catches, excellent food, and total relaxation, together with a cultural experience that is difficult to find elsewhere.

89

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.