H2O MAGAZINE ITALY Spring 2025

Page 1


MAY FLY IN IRELAND / BELLA SOFIA LODGE / LA FORTUNA NON E' MAI LONTANA / INTERVISTA CON PAUL VECSEI / MONGOLIA
GIORNATE DI LUGLIO SUL FIUME ORKLA / STORIA E PREISTORIA DELLA MOSCA ARTIFICIALE / MASHEER / INTERVISTA 4 CORNERS COSTA RICA

2025

Direttore Responsabile Sara Ballotta

Direttore Editoriale Giorgio Cavatorti Redazione

Giorgio Cavatorti Via Verdi, 30 42027 Montecchio Emilia (RE) e-mail: info@cavatortigiorgio.it

FOTO COPERTINA ALBERTO ZANGHIERI

Hanno collaborato a questo numero: Edmur Land, J. Michael Silfen, PAUL VECSEI, Federico Stefani, RASMUS OVESEN, Riccardo De Stabile, Bob Sandsmith, Chuck

Art Director E GRAFICA: OMAR GADE, VALENTINA SCARABELLI, ANGLINGCONSULTING.ONE

Stampa:

“Tipografifia Bertani” Cavriago (RE)

Fotografi di Redazione: Alessandro Seletti, ALBERTO ZANGHIERI

Social Media Manager: Fulvio Oliva

Traduzioni: Rossella Catellani, Elisabetta Longhi

Autorizzazione Tribunale di Bologna n°8157 del 01/02/2011 Poste Italiane spa- Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - aut. Roc N°20825 del 10/03/2011 - DCB Bologna

Una copia € 14, 00 Arretrato € 14,00

Copyright © 2008 Tutti i diritti sono riservati, è vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione della Redazione. Fotografie e manoscritti non richiesti non vengono restituiti.

Per qualsiasi informazione inerente i viaggi trattati nel magazine, vi invitiamo a contattare la Redazione: INFO@ h2oflyfishing.com info@cavatortigiorgio.it

Questo numero esce mentre siamo in Patagonia a pescare nei lodge della proprietà El Encuentro , una ditta che racchiude 3 fra i migliori lodge di pesca nella regione della Patagonia Argentina del Chubut. Prossimamente leggerete a riguardo qualche articolo. Aprile segna la fine della stagione promozionale primaverile 2025, quest’anno abbiamo distribuito migliaia di cataloghi e depliants con le migliori destinazioni al mondo per la pesca. I nuovi uffici in Danimarca per la produzione del numero nord-europeo di h2o magazine, insieme alla redazione francese e alla nuova nata H2o Nord America stanno lavorando a pieno ritmo per i prossimi numeri, con partnership interessanti per nuove destinazioni di pesca. Buona lettura

This issue comes out while we are in Patagonia fishing in the lodges of the El Encuentro property, a company that includes 3 of the best fishing lodges in the Chubut region of Argentina's Patagonia. You will read some articles about it soon. April marks the end of the 2025 spring promotional season, this year we have distributed thousands of catalogs and brochures with the best fishing destinations in the world. The new offices in Denmark for the production of the Northern European issue of h2o magazine, together with the French editorial team and the new born edition H2o North America are working at full speed for the next issues, with interesting partnerships for new fishing destinations.

Happy reading

let's keep in touch: www.h2oflyfishing.com info@h2oflyfishing.com • info@cavatortigiorgio.it

Giorgio

May fly IN IRELAND

GIORGIO CAVATORTI ALBERTO ZANGHIERI

" L’Irlanda vanta una grande tradizione di pesca con la mosca di maggio, già dal secolo scorso molti pescatori inglesi facevano visita ai numerosi laghi irlandesi in maggio e giugno per lo spettacolo delle schiuse delle mosche. "

Questi sono insetti acquatici che svolgono un ruolo cruciale nell'ecosistema. Durante il mese di maggio emergono in gran numero dalle acque degli svariati laghi presenti in Irlanda creando uno spettacolo naturale impressionante. Questo fenomeno non solo attira le trote, ma anche pescatori da tutto il mondo, desiderosi di vivere l'esperienza di una pesca estremamente emozionante. Noi abbiamo pescato nel lago Arrow a due passi da Boyle, una splendida cittadina con ristoranti e pub, oltre a qualche

"Fly fishing in May is a great tradition in Ireland. Since the last century, a lot of English anglers have visited the many Irish lakes in May and June for the spectacle of flies hatching. "

These are aquatic insects that play a crucial role in the ecosystem. During the month of May they emerge in large numbers from the waters of the various lakes, thus creating an impressive natural spectacle. This phenomenon not only attracts trout but also anglers from all over the world, eager to experience extremely exciting fishing. We fished in Lake Arrow, a stone's throw from Boyle, a beautiful town with restaurants and pubs, as well as some excellent Bed & Breakfasts

ottimo Bed&Breakfast che offre un buon servizio come quello che gestiscono Bodo e sua moglie (www.anglingservicesireland.com). Il lago, conosciuto localmente come Lough Arrow, si estende per circa 12 chilometri quadrati nella contea di Sligo e offre un ambiente ideale per la pesca. Le sue acque ospitano una popolazione abbondante di trote fario. La guida con cui

abbiamo pescato, Jackie Mahon, frequenta questo lago da una quarantina d’anni ed è un ottimo costruttore (www.jackiemahonguiding. com). Le sue scatole di mosche sono qualcosa di meraviglioso, per non parlare degli scones che gli prepara la moglie prima di partire per una giornata di guida. Sempre attento ad ogni piccolo movimento superficiale, Jackie ha una

vista invidiabile e riesce a capire in qualsiasi momento il movimento del pesce e quale mosca montare. La pesca si svolge in questo modo: ci si affianca a sponde lussureggianti di querce e faggi e si scende in drift, come se si fosse in un fiume con il vento alle spalle. Se il vento è troppo sostenuto vengono fissati dei paracaduti di tela immersi nell’acqua per rallentare il drift in modo

that offer good service, like the one run by Bodo and his wife (anglingservicesireland.com). The lake, known locally as Lough Arrow, extends for about 12 square kilometers in County Sligo and offers an ideal environment for fishing. Its waters are home to an abundant population of brown trout. Jackie Mahon, the guide we fished with, has been coming to this lake for about

40 years and is an excellent fly tyer (www. jackiemahonguiding.com). His fly boxes are something wonderful, not to mention the scones his wife makes for him before he sets off for a day of guiding. Always attentive to every little surface movement, Jackie has enviable eyesight and can understand at any moment the movement of the fish and which

fly to put on. Fishing is done in this way: you go alongside lush banks of oaks and beech trees and drift down, as if you were in a river with the wind at your back. If the wind is too strong, canvas parachutes are fixed immersed in the water to slow down the drift, so as to always be at the right speed to cover all the necessary water. These small tricks, however, make the

da essere sempre alla velocità giusta per coprire tutta l’acqua necessaria; piccoli accorgimenti che però fanno la differenza tra prendere un pesce e guardare gli altri che li prendono. Sulle sponde ci sono molte ville private con giardini meravigliosi dove si può attraccare per un picnic o per un té pomeridiano. Ovviamente dopo lo spuntino si cambia mosca e si pesca con le spent e verso sera, se si è fortunati, il lago

difference between catching fish and watching others catch them. On the banks there are many private villas with wonderful gardens where you can dock for a picnic or afternoon tea. Of course, after the snack you change flies and fish with spents. Towards evening, if you are lucky, the lake explodes with so many May flies, making fishing difficult as your fly is among hundreds of others. Even if the trout

esplode di mosche di maggio, così tante che la pesca diventa difficile in quanto la vostra mosca è in mezzo a centinaia di altre. Anche se le trote cercano di mangiare tutto il possibile, la vostra mosca non avrà molte chances di essere ingoiata, vista la concorrenza. A buio inoltrato si porta a riva la barca e ci si ferma al pub locale, dove una ventina di trailer con barche segnalano la presenza massiccia di pescatori locali. E’ qui che si pianifica la giornata successiva e si viene a sapere qual' è stata la mosca migliore,...

...e nel frattempo il numero e le taglie dei pesci aumentano, man mano che passano le ore e le birre sul tavolo.

try to eat everything they can, your fly will not have much chance of being swallowed, given the competition. In the late darkness you take the boat ashore and stop at the local pub, where about 20 trailers with boats signal the massive presence of local fishermen. It is here that you plan your next day and learn which was the best fly...

...At the same time the number and size of the fish increase, as the hours pass and the beers on the table as well.

BELLA SOFIA LODGE

....una famiglia che alla fine dell’800 ha trasformato la storia di queste terre....

Estancia Bella Vista ed Estancia Sofia appartengono a una famiglia che alla fine dell’800 ha trasformato la storia di queste terre. Con grande impegno e duro lavoro, portarono pecore dalle Isole Falkland usando le prime navi disponibili e iniziarono a coltivare la terra. Successivamente, le trote vennero portate dall'Inghilterra via mare, un’impresa titanica. Una volta introdotte, dovettero adattarsi all’oceano per sopravvivere. Questo fiume è uno dei pochi al di fuori dell’Europa a vantare una popolazione sana di trote di mare e ad essere uno dei migliori al mondo. La struttura ha aperto per la prima volta nel 1995 e ha operato con successo per molti anni, introducendo la pesca alla trota di mare nel Rio Gallegos e nel Rio Grande. In quanto pionieri e in mancanza di tecnologia avanzata, inizialmente i proprietari hanno dovuto affrontare molte sfide, ma sono

stati d’ispirazione per altre operazioni di pesca oggi attive sul Rio Gallegos. Dopo undici anni di chiusura, Bella Sofia lodge ha riaperto le sue porte ai pescatori. Il lodge si trova a 98 km dall'aeroporto di Rio Gallegos, e gli ospiti alloggiano nella casa principale dell’Estancia. La città di Rio Gallegos dista un'ora di strada asfaltata. Bella Sofia Lodge si estende su 65 km del Rio Gallegos e oltre 18 km del Rio Gallegos Chico. Dispone di quattro camere singole e una spaziosa camera doppia, tutte con bagno privato per garantire comfort e un’atmosfera familiare. Il soggiorno ha un caminetto e librerie con romanzi e testi di storia locale. Nella veranda adiacente, con vista sul giardino, si trova il piano-bar, dove ci si scambiano le esperienze delle giornate di pesca. C’è anche una sala riscaldata per asciugare e preparare l’attrezzatura per la prossima sessione di pesca. Il lodge può

... a family who transformed the history of this land ...

Estancia Bella Vista and Estancia Sofia both belong to a family who transformed the history of this land in the late eighteen hundreds. With much effort and hard work, they brought sheep from the Falkland Island using the first ships available and started farming the land. Subsequently, trout was brought over from England by boat which was a huge enterprise. Once it was introduced it needed to adapt to the ocean in order to survive. This river is among the few that benefits from a healthy population of searuns outside Europe and it is one of the best in the world. The lodge started operating in 1995 and worked for many years, with a very successful company that introduced searun trout fishing to the Rio Gallegos along with Rio Grande. As pioneers and due to the

lack of technology at the time, they initially experienced many challenges. Nevertheless, they were an inspiration for the other fishing operations that work today in Rio Gallegos. After being closed for nearly eleven years, Bella Sofia lodge will re-open its doors to anglers. The lodge is located 98 km from Rio Gallegos Airport and guests will stay in the main house of the Estancia. The town of Rio Gallegos is one hour away along paved roads. Bella Sofia Lodge spans across 65 km of the Rio Gallegos, and more than 18 km of the Rio Gallegos Chico. There are four single occupancy bedrooms and one large double occupancy bedroom, all with en-suite bathrooms to provide comfort and a homely experience. The living room has a fireplace and bookshelves with novels and books on local history. The adjacent sunroom

ospitare sei canne a settimana per garantire un servizio di alta qualità e un’esperienza personalizzata. L'obiettivo è offrire a ogni ospite un’esperienza di pesca unica e indimenticabile in uno dei migliori tratti di fiume per trote di mare al mondo. Bella Sofia è l’unico lodge della zona a offrire, in media, più di 10 km di acqua per ospite, vantando così la pesca più

with its views over the garden accommodates the piano-bar where a draught beer and drinks will be served after a great fishing experience. There is a comfortable wading room where a heating system will dry our gear for the next fishing session. The lodge can host up to six rods per week to guarantee high quality service and a unique and truly memorable fishing experience on one the best stretches of seatrout

esclusiva di tutta l’America Latina. Inoltre, il fiume Gallegos Chico, che scorre dal Cile fino al ranch, offre un'esperienza di pesca a secca imbattibile per le trote fario. Il Gallegos Chico merita una menzione speciale: è un piccolo torrente di sorgente che nasce al confine cileno e sfocia nel Rio Gallegos principale. Pieno di trote fario di buone dimensioni, offre agli ospiti un’esperienza unica di pesca a vista con la mosca secca. Usare mosche grandi con una canna per code del 4 o 5 permette di vedere splendidi attacchi e combattimenti entusiasmanti su un tratto d'acqua impressionante. La dimensione media delle trote fario residenti è di 3 libbre, con alcune eccezioni da 6 e 7 libbre. Sicuramente, Bella Sofia è uno dei miglior lodge nella valle del Rio Gallegos.

rivers in the world. Bella Sofia is the only fishing lodge in the area that can provide, on average, more than 10 km of river water per guest, becoming the most exclusive fishery in all of South America. In addition, the Gallegos Chico river that flows from Chile to the ranch offers an unbeatable brown trout dry fly fishing experience. Gallegos Chico deserves some special words. It is a small spring creek which starts at the Chilean border on our superior source and drops on the main Rio Gallegos. Filled with good size brown trout this jewel offers to guests a unique sight fishing dry fly experience. Presenting big dries with a 4 or 5 wt rod it makes for great takes and fantastic fights. The average size of the resident brown is 3 pounds with some occasional 6 and 7 pound browns. For sure Bella Sofia is the best lodge on the Rio Gallegos valley.

lontana LA FORTUNA NON E' MAI

J. Michael Silfen
LUCK IS NEVER FAR AWAY

Èinizio ottobre nel Canada orientale. Una pioggerella avvolge l’aria in un’atmosfera misteriosa. La mia guida ed io procediamo cautamente lungo una strada sterrata piena di buche, che fa vibrare ogni pezzo dell’auto. Lui svolta con sicurezza, il suo camion ha visto tempi migliori. Tutte le spie del cruscotto sono accese; dubito che gli importi.

Insieme, inseguiamo il Salmone Atlantico da cinque giorni. Nessun sussulto, né strattoni, né tirate—nessuna fortuna. Mi sono preparato mentalmente e fisicamente per questo viaggio. Ho passato ore a documentarmi, a leggere di avventure di cui non sapevo nulla. Ho studiato i modelli classici di mosche per il Salmone Atlantico e ho imparato la loro storia e di

chi le ha inventate, dedicando ore a costruire mosche classiche—lavorando sui materiali, ricominciando da capo quando il risultato non mi soddisfaceva. Tutto questo per guadagnarmi il diritto di unirmi alla schiera di quelli che sono venuti prima di me alla ricerca di queste bellissime creature selvagge. Ho guidato per due giorni attraverso tutto il New England e il

It's early October in eastern Canada. A misty drizzle gives the air a pregnant, mysterious quality. My guide and I carefully drive along a pothole-infested, filing rattling dirt road. He makes his turns with unquestionable assurance. His truck has long seen better days. All imaginable dashboard lights are on; I doubt he cares. Together, we have been chasing Atlantic Salmon for the past five days. Nary a boil, tug, or pull to be had—no luck whatsoever.

I have worked hard mentally and physically preparing for this trip. I have spent hours reviewing the literature - the whys and wherefores of previously unknowns and their adventures. I have researched the classic Atlantic Salmon fly patterns and learned about their history and those that tied them, investing hours tying classic Atlantic Salmon fliesworking the materials, starting over when dissatisfied with the results. I treat all this as dues

I need to pay to earn the right to join the cast of those who have come before me in pursuit of these beautiful wild creatures. I have driven two long days to get to where I am going - all through New England and well into Maritime Canada—finally arriving at a lodge that is beautiful in its simplicity. Setting foot inside, I immediately realize this is more than a lodge. It's a temple dedicated to Atlantic Salmon and those who fish for them. I think batting practice

Canada marittimo per arrivare in questo lodge semplice e bello. Appena varco la soglia mi rendo conto che questo è molto più di un lodge. È un tempio dedicato al Salmone Atlantico e a chi lo pesca. Sono pronto a scendere in campo. Subito conosco la mia guida, un locale di circa settant’anni come me. Il suo viso è lungo, magro, solcato profondamente dal sole, le sue

mani sono quelle di chi ha fatto una vita dura, un uomo temprato dalla necessità di fare tutto il possibile per mantenersi. Staremo insieme per cinque giorni. Siamo due sconosciuti capitati insieme per caso, ognuno che sa poco o nulla dell’altro. Le nostre conversazioni sono brevi intervallate da lunghi silenzi. Inizialmente, la mia guida cerca di capire cosa posso e non

posso fare. Io cerco di non alimentare troppo le sue aspettative per evitare figuracce—una danza verbale tra estranei. Ogni giorno che passa entriamo un po’ più in confidenza e un giorno mi racconta una cosa incredibile: “Da bambino avevo una canna che usavo sempre per cercare di prendere un salmone.” Parla a frammenti, solo mezze frasi con un accento

is over. I am about to step up to the plate. I am ready. At the start, I met my guide, who is a local close to my age—early seventies, his face is long, thin, and deeply furrowed from the sun. His are the hands of someone who owns the hardscrabble life—deeply calloused, fingers broken and healed every which way. A hard guy, made hard by having to do whatever is necessary to provide. We are going to be together for five days. We are two strangers

randomly thrown together, each knowing little to nothing about the other. Our conversations are brief and dominated by long periods of silence. Initially, what we do talk about is superficial. My guide is trying to figure out what I can and can't do. I am trying not to set his expectations too high so that I embarrass myself—a verbal dance between strangers. Each day that passed between us, the hidden becomes slightly more revealed - he told me

something incredible. “When I was a kid, I had this spin rod. I used it all the time, trying to catch a salmon." He speaks in fragments, only part sentences in heavily accented Canadian English; statements end with the inflection of a question. "Yep, all the time. Skipped school. There's no need for that when I wanna catch a salmon. I was casting about one day, and these two guys sat near me on the bank. I pay them no mind. 'Hey kid, try this.' One of them gets

molto canadese, ogni affermazione finisce con un tono di domanda. “Già, sempre. Saltavo la scuola perché non mi serviva per catturare salmoni. Un giorno stavo lanciando e due tipi si siedono vicino a me sulla riva. ‘Ehi ragazzino, prova questa’. Uno di loro si alza e mi porge una canna da mosca e mi fa vedere come usarla. Ho provato ma senza successo. ‘Continua, ci prenderai la mano’. Prima di andarsene dice ‘È tua’. È così che ho avuto la mia prima canna da mosca. Solo più tardi ho saputo che il tipo che

up and hands me this fly rod. He takes some time and shows me how to use it. I tried but failed. 'Keep at it; you'll get the hang of it.' As he turns to walk away, he says, 'It's yours'. That's how I got my first fly rod. Only later did I learn the guy who gave it to me was Ted Williams". "So Ted Williams gave you your first fly rod?" I said, trying not to sound incredulous. "Yep." I can hardly believe what I just heard. Ted Williams, who interrupted his

me l’aveva data era Ted Williams.” “Quindi Ted Williams ti ha dato la tua prima canna da mosca?” chiesi, cercando di non sembrare incredulo. “Già.” Non posso credere a quello che ho appena sentito. Ted Williams, che ha interrotto la sua carriera nel baseball da Hall of Fame due volte, un veterano di due guerre, un eroe americano venerato nella comunità della pesca a mosca! È questa la motivazione che mi spinge a pescare: gli ambienti, le persone che incontro lungo il cammino e le storie che

hall-of-fame baseball career twice. A veteran of two wars, an American hero sainted among the fly fishing community, another example of his legendary impulsive generosity. Once again, this reminds me why doing this matters. It's not just about the catch but rather the whole picture. It's where I can fish, the environments, the people I meet along the way, and the stories they have to tell. It's the telling of their stories that inspire me. All I have to do is listen; it's all

hanno da raccontare. “Andiamo nel suo campo e vediamo se siamo fortunati,” mi dice. Quando arriviamo preparo la mia attrezzatura e la mia guida mi passa una mosca e dice: “Ecco, usa questa. Ti ho osservato in questi giorni, te la sei guadagnata.” L’ho riconosciuta subito: una mosca chiamata Jock Scott—la mosca che regna su tutte- creata da John (Jock) Scott in Inghilterra intorno al 1850. La Jock Scott è una mosca complessa per la varietà di materiali e tecniche necessarie per crearla, è così venerata

there. "We're going to the camp he once owned to try our luck," he tells me. We finally arrived, which is good. I don't know how much more my back can take. As I gather up and ready my equipment, my guide hands me a fly and says, "Here, use this. Watching you these many days, you've earned this." I immediately recognized it - a fly called a Jock Scott - "the one fly that rules them all." Initially created by John (Jock) Scott in England around 1850.

da essere divenuta una metafora della pesca a mosca stessa. La tradizione vuole che non ci si possa chiamare pescatori di salmoni se non si è catturato qualcosa con una Jock Scott. Insieme, camminiamo lungo la riva del fiume. La mia guida fa strada. Attraversiamo il fiume con attenzione, verso il campo di Ted Williams sull’altra riva. Mi piazza dove pensa sia meglio— leggendo l’acqua, come si dice. Ancora una volta, come nei quattro giorni precedenti, mi dice: “Ora dipende tutto da te. Sai cosa

Among fly tyers, The Jock Scott is a complex fly, given the materials and techniques necessary to create one masterfully. The fly itself is so revered that it has passed into a metaphor for fly fishing itself. Tradition has you can't call yourself a salmon fisherman unless hooked on a Jock Scott. Together, we walked along the riverbank. My guide led the way. Carefully, we wade across the river, facing Ted Williams' camp along the far bank. My guide positions

fare.” Senza esitazione, avanzo, l’acqua mi arriva poco sotto le ginocchia. Lascio andare forse una quarantina di piedi di coda e inizio a lanciare. In aria, la mia coda ha il profilo di un’ala d’aereo. Un anello stretto, diritto che taglia l’aria. Il frutto di ore e ore di pratica. La Jock Scott si posa dolcemente sull’acqua, lascio che la mosca oscilli e la seguo con la punta della canna. Nessun abboccamento. Quando la mosca è direttamente sotto di me, la recupero lentamente, faccio un passo o due verso il basso

me where he thinks best - reading the water, as they say. Once again, as in the previous four days, he said, "Now everything is up to you. You know what to do." Without hesitation, I wade out, about three feet below my knees. I let out perhaps forty feet of line and started to cast. Airborne, my line has the profile of an airplane wing. A narrow loop, straight and slicing through the air. The product of hours and hours of practice. The Jock Scott lands ever so gently

del fiume, e ripeto, e ripeto, e ripeto, ancora e ancora. Mentre mi avvicino alla fine della corsa improvvisamente sento tirare, spetto un attimo, respiro profondamente e tiro indietro con decisione la coda. Pianto l’amo in profondità. Immediatamente, un missile argentato esplode fuori dall’acqua—qualcosa di potente, grezzo, selvaggio e molto arrabbiato. Il mio cuore inizia a battere forte dall’eccitazione. Le porte dell’adrenalina sono spalancate. Grido: “Cosa devo fare ora?” La mia guida sta correndo giù

on the water. It creates a visceral line of communication. I feel it, and maybe it senses me. I let the fly swing around and followed it with my rod tip. No takers. When the fly is directly below, I retrieve it slowly, taking a step or two downriver, and repeat and repeat, and repeat, again and again. As I near the end of the run, suddenly, there is the shock and pull of something wild. I wait the briefest moment, take a deep breath, and pull decisively back on

lungo la riva del fiume con un’enorme rete e urla: “Qualsiasi cosa tu faccia, non toccare il mulinello.” La coda sta scorrendo via da un mulinello che fischia. Dove sta andando questo salmone non lo so ma ha una fretta tremenda di arrivarci. Ora la mia guida è accanto a me. Dice: “Se questo pesce prende ancora coda, dovremo inseguirlo. Spero che tu sia pronto. Se ti dà coda, prendila. Tienila tesa. Non farlo saltare. Non puntare la canna verso il pesce. Serve più tensione. È un grande salmone.”

Queste istruzioni arrivano a un ritmo incalzante. Il pesce è pesante, si prende tutta la coda che vuole. Devo essere paziente. Nel momento in cui si ferma, riavvolgo, riavvolgo e riavvolgo di nuovo. Si riprende tutto, andando di nuovo verso valle. Si ferma. Riavvolgo. Tengo la punta della canna bassa e rivolta a monte, mantenendo la massima tensione possibile sulla coda. Sto cercando di sfinirlo prima che sfinisca me. Questo combattimento sembra durare un'eternità. Finalmente, prendo sempre più coda mentre il salmone ne prende sempre meno. Sto vincendo questa battaglia.

La guida si posiziona: “Quando te lo dico solleva gradualmente la punta della canna per non spaventarlo, alza la sua testa. Io infilerò la rete sotto.” Aspetto; il salmone è quasi visibile. “Ora!” Sollevo. Il salmone è esausto, e anch’io. La guida fa scivolare attentamente la rete sotto. Raggiungo la rete e afferro il salmone per la coda, facendo scivolare l’altra mano sotto il suo ventre. La sua testa color acciaio spicca rispetto al resto del corpo come l’elmo di un cavaliere sopra la maglia di ferro. La pioggerella si è fermata e il sole fa capolino: il salmone brilla nella luce autunnale che sta calando. Delicatamente, lo rivolgo contro corrente lasciandolo riprendersi. Mi farà sapere quando è pronto per nuotare via. Mi giro verso la guida e dico, “Guarda, le mie mani tremano ancora.” Lui dice, “Devono tremare. Quando smettono è il momento di mollare e trovare qualcos’altro da fare. Congratulazioni, pescatore di salmoni. Andiamo.” Attraversiamo di nuovo il fiume, ci dirigiamo al camion, riponiamo tutto e partiamo. Sono soddisfatto. La mia guida mi ha chiamato pescatore di salmoni. È un distintivo d'onore.

the line. I set the hook deep. Immediately, a silvery missile explodes out of the watersomething powerful, raw, wild, and very mad. My heart starts racing with excitement. The adrenaline floodgates have opened. I yell to my guide, "What do I do now?" He's charging down the riverbank, carrying an enormous net, shouting, "Whatever you do, don't touch the reel." The line is ripping off a screeching reel. Where this salmon is going, I don't know, but it's in an awful hurry to get there. Now, my guide is standing next to me. He says, "If this fish takes any more line, we'll have to chase it. Hope you're ready. If he gives you any, take it. Keep it tight. You don't want this fish to jump; he'll spit the hook. Don't point the rod at the fish. You need more tension. It's a big salmon." These instructions come at a rat-a-rat clip. This fish is heavy, taking all the line it wants at its discretion. I have to be patient. The moment he pauses, I wind, and wind, and wind again. He takes it all back, heading downriver again. He pauses. I wind. I keep the rod tip low and pointing upstream, keeping as much tension on the line as possible. I am trying to tire it out before he tires me out. This fight goes on for an eternity. Finally, I am taking more and more of the line as the salmon takes less and less. I am winning this contest. My guide moves into position. "When I tell you, gradually lift the rod tip so as not to spook him. Get his head up. I'll slip the net underneath.” I wait; the salmon is almost visible. "Now!". I lift. The salmon is exhausted, and so am I. My guide carefully slips the net below. Reaching into the net, I grab the salmon by the tail while slipping my other hand under its belly. Its steel-colored head stands out from the rest of its body like a knight's helmet over chain mail. The drizzle of rain has stopped. The sun is peeking through - the salmon shimmers in the fading autumnal light. Gently, I face the salmon into the current, letting it revive itself. It will let me know when it's ready and swim away. I turned to my guide, saying, "That will be unforgettable. Look, my hands are still trembling." He says, "They're supposed to, they stop; time to give this up and find something else to do. Congratulations, salmon fisherman, let's go." We wade back across the river, hike to the truck, pack everything away, and drive off. Nothing noteworthy transpires between us. I am self-satisfied. My guide called me a salmon fisherman. It's a badge of honor.

PAUL VECSEI INTERVISTA CON

Biologo ittico canadese e appassionato pescatore a mosca, Paul Vecsei ha integrato perfettamente il suo amore per la vita acquatica nelle sue attività professionali e artistiche.

Con una carriera di oltre vent’anni, Paul è diventato celebre per le sue illustrazioni scientifiche, in cui cattura con meticolosità i dettagli di innumerevoli specie di pesci.

Il suo portfolio comprende centinaia di specie endemiche, sottospecie e varianti, con un’attenzione particolare alla trota fario, di cui ha realizzato oltre 100 illustrazioni. Il lavoro di Paul riflette non solo la sua profonda conoscenza della biologia ittica, ma anche il suo impegno nel preservare la bellezza di queste creature attraverso l'arte. Si distingue anche per la fotografia subacquea, con cui riesce a catturare il mondo etereo al di sotto della superficie dell'acqua.

Le sue straordinarie immagini offrono un’esperienza immersiva che colma il divario tra arte e scienza.

ACanadian fisheries biologist and dedicated fly fisherman, Paul Vecsei has seamlessly integrated his zeal for aquatic life into his professional and artistic endeavors. With a career spanning over two decades, Paul has become renowned for his scientific illustrations, meticulously capturing the intricate details of countless fish species. His portfolio includes hundreds of endemic species, subspecies and variations with an impressive focus on brown trout boasting over 100 unique illustrations of this single species. Paul's work not only reflects his deep understanding of fish biology but also his unwavering commitment to preserving the beauty of these creatures through art. Paul Vecsei stands out as a remarkable figure in the realm of fisheries biology and fly fishing and his expertise extends into underwater photography where he captures the ethereal world beneath the water’s surface. His stunning images have been recognized for their ability to convey the serene and often hidden beauty of aquatic ecosystems. These photographs not only complement his illustrations but also provide an immersive experience for viewers bridging the gap between art and science.

INTERVIEW: PAUL VECSEI

Comebiologoittico,quantoapprofondisci lo studio dei pesci che dipingi? Come studi la loroanatomiaecomportamentoperrenderele tueillustrazionipiùaccurate?

Dipende molto dal soggetto. Trascorro molto tempo sott’acqua osservando i pesci, il che mi aiuta a comprendere come appaiono nel loro habitat naturale. Ma soprattutto io realizzo un’illustrazione scientifica, non un’opera d’arte, quindi le proporzioni del corpo sono di fondamentale importanza. Tutto si basa su misurazioni e proporzioni, che noi chiamiamo morfometria. Per ottenere fotografie laterali corrette di un pesce da usare nelle illustrazioni, si possono scattare foto adatte usando dispositivi come il Photarium, che offre una prospettiva piatta necessaria per i miei disegni.

Iltuolavorocomebiologoeillustratoreti ha reso più consapevole di problemi come l’inquinamento e la pesca eccessiva? Questi problemiinfluenzanoilmodoincuirappresenti ituoisoggetti?

Sì. Ho conseguito il mio MSc e PhD sugli storioni (Aciperidae), pesci in una situazione molto precaria, e ci sono molte altre specie o popolazioni in pericolo

critico. Vivendo ora sulle rive del remoto e incontaminato Great Slave Lake apprezzo l’unicità di un sistema d’acqua dolce di tali dimensioni che è riuscito a rimanere intatto dall’industria moderna.

Consideriletueillustrazioniunostrumento per la conservazione? Come speri che influenzino la percezione e la consapevolezza delpubblicosullavitasubacquea?

Credo che le mie fotografie subacquee abbiano aiutato le persone a vedere la vita quotidiana sott’acqua. Le illustrazioni servono per mostrare la diversità tra le specie, le sottospecie, gli ecotipi e i morfotipi dei pesci, un compito cruciale per apprezzare la biodiversità. Disegnare i pesci è un servizio che offro ai conservazionisti e ai ricercatori.

Puoi descrivere il tuo processo creativo?

Qualitecnicheematerialipreferisciusare?

Ogni progetto inizia con la ricerca. Le fotografie sono diventate parte integrante del mio lavoro poiché forniscono i dettagli visivi necessari. Gli schizzi preliminari stabiliscono le proporzioni, poi aggiungo una base di acquerello, seguita dalla stratificazione del colore con matite colorate. Infine, passo giorni a dettagliare l’illustrazione.

Haidelleroutineperentrarenellagiusta mentalità creativa?

Penso molto al soggetto

che sto per disegnare (soprattutto durante il caffè mattutino). Ho notato che la gente non capisce bene il processo: trascorro più tempo a "pensare" che a "disegnare". Le lunghe pause riflessive sono ciò che assicura un buon risultato.

Come descriveresti il tuo spazio di lavoro ideale?Qualisonoglioggettiessenzialineltuo studio?

Ho bisogno dei migliori strumenti artistici al mondo, come le matite Caran D’Ache Luminance e Fabercastell Polychromos. Anche la radio o i documentari sono importanti, e a volte la musica mi aiuta a concentrarmi, specialmente di notte.

Dabiologoepescatore,qualèsecondoteil problemapiùgrandecheoraminaccialapesca?

In Canada settentrionale, dove vivo, il cambiamento climatico può avere un impatto significativo a lungo termine sulla fauna ittica, sia in positivo che in negativo. In Canada meridionale, problemi simili a quelli europei includono l’inquinamento industriale, gli impatti agricoli sui fiumi e le specie invasive che competono con le specie autoctone.

Hai viaggiato in luoghi specifici per studiareipescineilorohabitatnaturali?Qualè statoilpiùmemorabile?

Sì, molte volte. Forse il più memorabile è stato un viaggio fino al limite della terraferma nordamericana, vicino all'Oceano Artico. Tra i miei preferiti, però, ci sono i viaggi

As a fisheries biologist how much do you delve into the fish you paint? How do you studytheiranatomyandbehaviortomakeyour illustrations more accurate?

It really depends on what I’m drawing. I spend a lot of time underwater observing fish so it helps understand what fish actually look like in their natural habitat.

But most importantly, I’m doing a scientific illustration not art. So the body proportion ratios are of paramount importance. It’s all about measurements and ratios, which we fish people call morphometrics.

To do side view photos of a fish that makes them suitable for illustration is quick and easy but has to done in a particular way. Some people take shots of the fish on its side in shallow water while a recent fad of using the Photarium is gaining widespread use. The Photarium is especially designed for side view fish photography since its narrowness means the fish presents its flank and can’t turn or move. So it’s a flat perspective and that’s what I need.

Hasyourworkbothasabiologistandan illustrator heightened your awareness of issues like pollution and overfishing? Do these issues influencethewayyouportrayyoursubjects?

Yes, I did my MSc and PhD on sturgeon (Aciperidae) and these fish are overall in a very precarious situation. Many species or populations are critically endangered. I have firsthand experience with all the problems having spent almost a decade on the Great Lakes doing fisheries research/work. Now I live on the shores of remote and pristine Great Slave Lake which is unique in being an enormous freshwater system that remains unaffected by the modern industrial world.

annuali in Italia dove posso fotografare varietà selvatiche di trote di montagna in scenari spettacolari.

Puoi raccontarci di un progetto recente e dellasuaimportanzaperlabiologiaittica?

Negli ultimi 3 anni ho illustrato la diversità delle trote in Italia. È affascinante vedere

come i ricercatori riescano ancora a trovare ceppi genetici puri nonostante decenni di ripopolamento indiscriminato.

Tutte le specie sono difficili da illustrare allo stesso modo?

Alcune sono molto più complesse. La Marmorata, ad esempio, richiede una

combinazione intricata di pattern, colore e dettagli biologici, che rende il processo lento e impegnativo. Per i pesci argentati, l'effetto iridescente si ottiene usando toni di rosa, blu, grigio e verde per ingannare l'occhio, invece che con matite color argento.

Do you see your illustrations as a tool for conservation? If so, how do you hope your illustrations impact public perception and awareness of underwater life?

I think over the years my underwater photography has helped people not just imagine but to actually see daily life underwater for our otherwise never seen northern fish fauna. The drawings are more used for showing the details of described fish diversity. To appreciate biodiversity we need to

need to have a thorough understanding of it. Since it was not always possible to rely primarily on museum collections and freshly caught fish, photos became an integral part of my work. First the outline consists of correcting proportions then I apply a base layer of watercolour, finally colours are gently applied with much mixing and layering. The strength of

zone?

I think long and hard about the subject I’m about to draw (during morning coffee). I’ve noticed that people don’t really understand the art/illustration

catalogue and display the diversity in fishes whether it be different species, subspecies, ecotypes, morphotypes etc. Scientific illustration is the primary tool we use for this important task. By drawing fish, I’m rendering a service to conservationists and researchers who discover and manage and protect these fishes. This isn’t art, it’s visualization of biological information using some art tools and techniques.

Can you walk us through your process from initial concept to finished piece? What techniquesandmaterialsdoyouprefertouse?

Any drawing project begins with researching the subject. Before we can draw something we

the colours is slowly built up, layer by layer. I usually spend days on this stage of the illustration and is followed by several days of detailing the illustration.

What does a typical day look like for you when you're working on a new piece? Do you have any rituals or routines that help you get into the creative

process. For example, I spend more time “thinking” than “drawing”. So I may seem slow and unproductive but it’s the lengthy pensive hesitations that ensure that the drawing will turn out really well rather than just passable.

Can you describe your ideal workspace? What

are some must-have items in your studio when you're working on your illustrations?

I need to have the world’s best art tools. The Caran Dache Luminance and Fabercastell Polychromos are the Stradivari of the professional colour pencil world. Also, radio is important or at least some way to listen to interesting documentaries. Sometimes music helps me focus late at night.

You fly fish yourself, but being a fisheries biologist, w hat do you think is the biggest problem now and how will things change in the near and far future?

Where I live in northern Canada (similar to remote parts of Finland), only climate

urban encroachment leading to fish habitat loss, industrial pollution, agricultural impacts on lowland rivers and invasive species outcompeting endemic species

Have you traveled to any specific locations to study fish in their natural habitats? If so, which place was the most memorable and why?

Yes, many times for many years. Most memorable? Possibly the trip to the end of the North American continental land mass at the edge of the Arctic Ocean.

But for me, the annual trips throughout Italy are fantastic. Northern Italy is remarkable because adaptive conditions have crated some very interesting trout in terms of their appearances.

Can you describe a recent project or study you’ve worked on and its importance to the field of fisheries biology?

I have spent

are a nightmare where you have a vicious combination of intricate pattern, colour, biological detail (every single scale), morphometric (proportions) and accuracy. Another challenge is drawing silver fish. People are under the impression that to create silver or golden hues, we just us a silver or gold pencil. That’s not how it works and the iridescent effect is created by fooling the brain through the use of pink, blue, grey and green tones.

change may have serious and longterm impacts on the fish fauna (both good and bad). Some local mining has impacted the landscape in some isolated areas. But I lived in southern Canada where problems are surprisingly similar to current fisheries challenges in Europe:

much of 3 years illustrating trout diversity in Italy. I am fascinated by the fact that Italian researchers are still able to find relatively pure genetic strains of trout despite years of indiscriminate stocking

Are all species equally challenging and hard to illustrate, and if so, why?

I would say some consist of a lengthier processes. In terms of complexity, Marmorata

Federico Stefani ALBERTO ZANGHIERI
“Il panorama della sera ha dell’incredibile..."

Eccomi di ritorno da uno splendido viaggio in Mongolia nel fiume EG, nella zona centro-settentrionale del Paese, unico emissario del lago Hôvsgôl Nuur e affluente sinistro del fiume Sėlėngė. Il fiume scorre dalla parte più meridionale del lago vicino alla cittadina di Hatgal, nella provincia del Hôvsgôl, entra poi nella provincia di Bulgan dove sfocia nel Sėlėngė. Ha una lunghezza di circa 475 km, nel corso superiore le rive sono boscose mentre nella parte centrale si divide in molti rami formando isole ricoperte di salici. Per raggiungerlo occorrono circa una decina di ore dalla capitale UlaanBaatar, punto di arrivo dei voli internazionali. Ci siamo subito resi conto dell’ottima organizzazione dell’azienda quando al nostro arrivo ci hanno accolto alcuni nuovi fuoristrada. Sembra cosa di poco conto, ma dopo 10 ore di percorso in buona parte sterrato, essere comodamente seduti fa la differenza. Le casette in legno del lodge sono nuove e

ben curate, con riscaldamento a pavimento e bagni spaziosi, la vera sorpresa però è la cucina internazionale. Molti amici ci avevano infatti riferito di avere poco gradito il cibo mongolo, e da italiani questo non è un problema da poco! Beh, almeno questo problema non l’abbiamo avuto!

Il panorama della sera ha dell’incredibile, una distesa verde e un tramonto rosso viola da lasciare senza fiato.

Il lodge può accogliere una decina di pescatori ed è gestito da un’organizzazione specializzata nella pesca che fornisce le barche e le guide che vi accompagneranno per tutto il giorno. I primi giorni della settimana si pesca vicino al lodge, poi si parte per 2 giorni di campeggio nella parte a nord del fiume, a circa 120 chilometri, e si soggiorna in tenda. In seguito si rientra per altri 3 giorni in zona lodge. Durante il giorno si percorrono svariati chilometri con la barca in drift in cerca di grossi taimen o semplicemente

ci si ferma a pescare trote Lenox o temoli su qualche riva o isola all’interno del greto del fiume, sempre tutto a galla. Noi ci eravamo portati anche mosche piombate e code sinking tip, ma anche i grossi taimen che abbiamo preso hanno mangiato a galla su imitazioni di topolini. La pesca a questi predatori è molto emozionante per varie ragioni: acque cristalline, pesci grossi

che mangiano a galla grosse mosche e attacchi incredibili. Spesso infatti questi pesci sbagliano l’esca e ci riprovano varie volte. Questo pesce ha un comportamento molto simile ai suoi cugini Kundka , grossi salmerini che abbiamo pescato in Kamchatka. Oltre alla pesca, una nota di merito va alla gente del posto, difficilmente abbiamo incontrato persone con una cura così

attenta verso gli ospiti stranieri, sono grandi lavoratori che fanno di tutto per farvi sentire a casa vostra.

Per concludere, la pesca è solo una piccola parte del viaggio in Mongolia, destinazione spettacolare per colori, gente e ambienti ancora incontaminati.

“a red-violet sunset we won’t soon forget...."

Here I am, back from a wonderful trip to Mongolia, where I visited the magnificent Eg River. This splendid and powerful river is located in north-central Mongolia; it is the only outflow of Lake Hövsgöl Nuur and a left tributary of the Selenge River. The river flows from the southernmost part of the lake, near the town of

Hatgal in Hövsgöl Province, before entering Bulgan Province, where it merges with the Selenge River. It spans approximately 475 km in length, in its upper course the riverbanks are wooded while in the central section the river splits into numerous branches, forming islands covered with willows.

We undertook a ten-hour transfer from the

capital, Ulaanbaatar, the arrival point for international flights. From the moment we arrived, we immediately noticed the excellent organization of the company managing the fishing experience. Some brand-new off-road vehicles were waiting for us—a seemingly small detail, but after ten hours on largely unpaved roads, the difference between having a sore back

or not is significant.

The wooden cabins at the lodge are new and well-maintained, featuring underfloor heating and spacious bathrooms. The real surprise, however, was the internationally inspired cuisine. Many friends had warned us about the challenges of Mongolian food, which, as Italians, is no small concern. Thankfully, this issue was resolved, leaving us to marvel at the incredible evening panorama—a vast expanse of greenery and a red-violet sunset we won’t soon forget.

The lodge accommodates about ten fishermen and is run by a specialized fishing organization that provides boats and guides to accompany you throughout the day. The week of fishing is structured so that the first days are spent near the lodge, followed by a two-day camping trip to the northern part of the river, about 120 km away, with accommodation in tents. Afterward, we returned for three more days of fishing near the lodge. Each day we traveled dozens of kilometers by drift boat, either searching for large taimen or stopping to fish for numerous Lenok trout or grayling along riverbanks or islands within the riverbed—all done with surface flies.

Interestingly, we had brought large weighted flies and sinking-tip lines, but even the largest taimen we caught all struck surface flies resembling large mice. Fishing for these massive predators is thrilling for many reasons: crystal-clear waters, large fish striking surface flies, and their incredible attacks. Often, these fish miss the lure and try again several times. Their behavior is very similar to that of their relatives, the Kundzha, large char we fished for in Kamchatka.

Beyond fishing, a special mention must go to the Mongolian people. From the faces of children who seem to have everything they need with so little, to the unmatched hospitality and dignity of the locals, it’s hard to find a people more caring toward foreign guests. Their hard work to make you feel at home is truly remarkable. Ultimately, traveling to Mongolia is the kind of trip where fishing is just one part—sometimes a small one—of a spectacular journey filled with vibrant colors, amazing people, and pristine landscapes that remain untouched, at least for now.

GIORNATE DI LUGLIO SUL FIUME ORKLA

JULY DAYS ON THE ORKLA RIVER

"Questa settimana mi trovo benissimo dietro la macchina fotografica a fare l'osservatore silenzioso..."

E’ vero, ormai pesco a mosca da tre anni con una canna a due mani e ho trascorso più di 30 giornate di pesca alla ricerca di salmoni. Ciò nonostante, mentre sono qui sulle rive del fiume Orkla, circondato da pescatori di salmoni incalliti provenienti dalla Norvegia e da altri Paesi (persone che non solo lanciano più lontano, meglio e con meno sforzo di quanto farò mai io, ma che collaborano allo sviluppo di canne, mulinelli e code per noti marchi come Scott e Scientific Anglers), mi sento più a mio agio nelle vesti di fotografo e giornalista freelance.

Jim Bartschi di Scott Fly Rods, sua moglie Theresa Montano e le leggende viventi Tom Roger Bekkeli ed Eirik Fjelldal sono tra gli ospiti di questa settimana. Siamo a metà estate. Il meraviglioso paesaggio che circonda il fiume si staglia rigoglioso contro il cielo blu intenso, e il fiume Orkla scorre con forza ma dolcemente nel letto tortuoso e disseminato di massi nel

fondo della valle di Orkdalen.

Più precisamente, ci troviamo a Øverøyen, uno dei tanti famosi tratti di fiume da salmone nell’ Orkla. E siamo qui per il lancio di una nuova serie di canne a due mani su cui questi eminenti pescatori di salmone hanno lavorato negli ultimi tre anni (da quando ho iniziato la mia dubbia carriera di pescatore a mosca a due mani).

Questa settimana mi trovo benissimo dietro la macchina fotografica a fare l'osservatore silenzioso. Il mio obiettivo è scattare una discreta quantità di buone immagini di portfolio, assorbendo parte dell'esperienza che i miei colleghi pescatori a mosca hanno accumulato negli anni. Dico "colleghi pescatori a mosca" perché la verità è che questa settimana mi è stata promessa una canna tutta mia. Anche se la settimana 27 su un bel tratto come Øverøeyen è il sogno proibito della maggior parte dei pescatori di salmoni, provo sentimenti

contrastanti.

Un vecchio trauma

Tutto è radicato in un vecchio trauma. I miei genitori, che mi hanno introdotto alla pesca a mosca tanto tempo fa, portavano me e mio fratello, entrambi adolescenti, a Falkenberg in Svezia per pescare il salmone. Ätran era il nome del fiume. Qui, per la prima volta, ho provato una sensazione insolita di bruciante disagio durante la pesca a mosca.

Mentre pescavo in un tratto pubblico nel centro di Falkenberg, in una zona simile a un parco con un sacco di persone che facevano passeggiate domenicali, spettatori occasionali e pescatori a mosca al riparo dietro di me, mi sono bloccato e sono rimasto lì in piedi come un idiota a sventolare la strana e sconosciuta canna da mosca a due mani che mio fratello aveva costruito qualche settimana prima. Non avevo la minima idea di come pescare con una canna da mosca a due mani, e questo mi ha riempito

I’m totally fine with hiding behind the camera this week and being a silent observer. .

By all means, I have fished with a doublehanded fly rod for three years by now and have probably spent more than 30 full fishing days in search for salmon. But, as I stand here on the banks of the Orkla River, surrounded by hardcore salmon fishermen from Norway and abroad – people who not only cast farther, prettier, and with less effort than I ever will, but who are also involved in fly rod- and line development for recognized brands such as Scott and Scientific Anglers - it feels quite appropriate that I’m here, first and foremost, as a photographer and freelance journalist.

Jim Bartschi from Scott Fly Rods, his wife Theresa Montano, and the living legends, Tom Roger Bekkeli and Eirik Fjelldal, are among the guests this week. It’s mid-summer. The beautiful, rolling cultural landscape surrounding the river stands vibrantly lush against the deepblue skies, and the Orkla River flows forcefully yet velvety smooth over the meandering,

boulder-strewn riverbed at the very bottom of Orkdalen Valley.

More specifically, we’re at Øverøyen – one of Orkla’s many storied salmon fisheries. And we’re here for the launch of a new doublehanded rod series that these eminent salmon fishermen, whom I now surround myself with, have been working on for the past three years.

(Since the time I began my dubious career as a double-handed salmon flyfisherman)

I’m totally fine with hiding behind the camera this week and being a silent observer. My aim is to shoot a fair amount of good portfolio images while sucking in some of the experience that my fellow fly fishermen have accumulated over the years. I say “fellow fly fishermen” because the truth is I’ve been promised a rod of my own this week. But even though week 27 on a fine beat such as Øverøeyen has to be most salmon fishermen’s wet dream, I’m surprisingly ambivalent.

Old trauma

It’s all rooted in old trauma. My parents, who introduced me to fly fishing way back in the day, would take me and my brother – both in our teenage years - to Falkenberg in Sweden to fish for salmon. Ätran was the name of the river. Here, for the first time, I experienced an unusual and burning sensation of discomfort while fly fishing.

While fishing a public beat in the middle of Falkenberg – in a park-like area with lots of people on Sunday walks, casual spectators, and a whole bunch of fly fishermen in the shelter behind me – I gradually froze up and simply stood there idiotically waving the oddly unfamiliar double-handed fly rod that my brother had built a few weeks ahead of our trip. It struck me that I didn’t have a single clue about how to fish with a doublehanded fly rod, and it filled me with anxiety.

di ansia. Avevo paura di arrabattarmi goffamente nell'acqua mentre i pescatori aspettavano impazientemente il loro turno; sentivo i loro occhi penetranti e severi fissi su di me che osservavano ogni mia mossa. All'improvviso mi sentii come un bambino indifeso, dolorosamente consapevole della mia incapacità, e giurai lì per lì che non avrei mai più pescato con una canna da mosca a due mani.

Ricordi repressi Il bagaglio emotivo tende a continuare a pesarti nella vita. Il mio trauma e il fatto che all'improvviso - all'età di 40 anni - decisi di tradire il mio sacro voto si tradussero rapidamente in un nuovo complesso, quello che in psicologia

viene comunemente definito "sindrome dell'impostore": un acuto senso di incompetenza e una conseguente paura di essere smascherato come un impostore. Dopo aver represso tutti i ricordi del mio viaggio a Falkenberg, mi sono gettato di nuovo a capofitto nella pesca a mosca a due mani. Mi sono ingannato credendo che se avessi semplicemente acquistato l'attrezzatura giusta, tutto si sarebbe risolto da solo. Così, armato di una canna da mosca Scott Radian da 14' 9, un elegante mulinello Lamson full frame e una pletora di code di diverse misure, ho deciso di conquistare il mondo della pesca al salmone. Tre anni dopo, saldamente ancorato alle rive dell'Orkla, sto finalmente comprendendo e riconoscendo la realtà delle cose. Solo

I was afraid that I was in the middle of clumsily thrashing the water to bits while the heavyweights impatiently waited for their turn; their piercingly stern eyes fixed on me, studying – with sardonic judgement - my every move.

I suddenly felt like a helpless little child, painfully aware of my inaptitude, and I swore then and there that I would

never fish with a double-handed fly rod again. Suppressed memories

Emotional baggage tends to keep weighing you down in life. My trauma, and the fact that I suddenly – at the age of 40 – decided to betray my sacred vow, quickly resulted in a new complex: What is commonly referred to in psychology as “imposter syndrome” – an acute sense of incompetence and an accompanying fear of being exposed as a fraud.

Having suppressed all the memories from my trip to Falkenberg, I threw myself head-long back into double-handed fly fishing. I fooled myself into believing that if I just bought the right gear, everything would sort itself out. So, armed with a Scott Radian 14’ 9-weight fly rod, a snazzy Lamson full frame fly reel, and a plethora of lines in different densities, I set out to conquer the world of salmon fishing.

Three years later, firmly grounded

perché padroneggi una canna da mosca a una mano non significa che puoi prenderne una a due mani e creare la magia. Sto iniziando a chiedermi se sono davvero un pescatore a mosca a due mani o no. Ho un curriculum piuttosto lungo di fiumi da salmone in cui ho pescato, ma, visto che non ho ancora catturato un solo salmone con una canna a due mani, la mia identità percepita e il mio posto nella comunità della pesca spey stanno iniziando a sgretolarsi. Quando nessuno mi guarda...

Un pomeriggio sono l'unica persona vicino al fiume. E senza alcun motivo rilevante per puntare l'obiettivo della mia macchina fotografica, mi ritrovo improvvisamente a camminare nel fiume con la mia doppia impugnatura stretta.

Immerso fino alle caviglie in acqua, in cima alla pool, mi guardo nervosamente alle spalle e non c’è nessuno.

Sono tutto solo. Ben presto mi abbandono al mio ritmo personale e, all'improvviso, i miei lanci sono eleganti e dritti. Il terminale si allunga senza sforzo attraverso il fiume e non ho problemi a raggiungere l'allettante linea lungo la riva opposta dove una pellicola setosa di acqua riflette la tavolozza di colori delle colline sovrastanti. In un breve momento di

consapevolezza, mi guardo indietro ancora una volta. - Dove sono tutti gli spettatori quando all'improvviso lanci come un dio?- Penso tra me e me. E poi accade l'impossibile.

L'anello di coda scompare tra le dita della mia mano destra mentre la mosca tubolare color argento e oliva oscilla verso l'acqua tranquilla dietro un grosso masso sommerso a valle.

Quando sollevo la canna, una serie di pesanti e convulsi strattoni segnalano che uno dei possenti pesci cromati di Orkla ha ingoiato la mosca.

Poi, la pellicola superficiale esplode in una serie di cascate scintillanti di schiuma e argento. Un amico nel bisogno

Mi giro ancora una volta, stavolta con il cuore che batte freneticamente. Nessuno mi sta guardando, ovviamente. Per fortuna ho il telefono con me e chiamo subito la mia ancora di salvezza. Poco dopo Tom Roger corre in mio soccorso con il suo pick-up.

Dopo alcuni minuti prendiamo una femmina di 102 centimetri, cromata perlescente e con spalle larghe, una creatura divina con poteri magici. Ringrazio il pesce mentre lo rilascio nel fiume e lo osservo con riverenza in silenzio mentre si confonde con le tremolanti profondità cristalline della corrente.

Ora sono un pescatore di salmoni iniziato. Ordinato dal fiume Orkla e con una fede e una sicurezza ritrovate.

So lanciare con una canna da mosca a due mani.

So catturare salmoni, i salmoni migliori.

Non sono più un ciarlatano.

Giorni spensierati

Nei giorni successivi non pesco quasi mai. La luce lungo il fiume è ipnotizzante. Mi diverto con la mia macchina fotografica e la vita da pescatore di salmoni, per una volta, sembra spensierata.

Perfino beata!

La pesca si è fermata.

C'è pochissimo movimento e molti dei pescatori di salmoni più accaniti del gruppo devono ancora catturare un pesce. Io ho catturato il salmone della mia vita con una canna da mosca a due mani e penso che non è sempre la persona più brava ed esperta a conquistarlo.

E neanche quella che lo desidera di più.

Non ha senso chiedersi il perché, alla fine solo il salmone lo sa.

on the banks of the Orkla, I’m finally grasping and acknowledging the reality of things. Just because you master a single-handed fly rod doesn’t mean you can just pick up a doublehanded rod and create magic. Furthermore, I’m now starting to question whether I’m really a double-handed fly fisherman or not. I might have all the gear and a somewhat lengthy resume of salmon rivers that I’ve fished. But seeing as I haven’t yet caught a single salmon on a doublehanded fly rod, my perceived identity as well as my place in the spey fishing community is starting to crumble.

When no one is watching…

One afternoon I’m the only person by the river. And without any relevant motives to point my camera lens at, I suddenly find myself wading into the river with my double-hander in a clenched grip. Ankle-deep in the water at the top of the pool, I look nervously over my shoulders, but no one is watching. I’m all by myself. With self-awareness slowly fading, I feel as if I’ve been swept away by a dream. I soon fall into my very own rhythm, and –suddenly – my casts are elegant and straight. The leader stretches effortlessly across the river, and I have no problems reaching the alluring seam along the opposite bank where a silky film

of rushing water reflects the colour palette of the overarching hillsides in a transformative, painting-like meeting between greens and blues, camouflaging the otherwise obvious holding spot below. In a short-lived moment of consciousness, I look back once more. – Where are all the spectators when you’re suddenly casting like a God? I think to myself. And then the impossible happens. The loop of line between my right-hand fingers disappears as the silver- and olive tube fly swings towards the quiet water behind a big, submerged boulder downstream. When I lift the rod, everything comes tight and a series of heavy, convulsive pulls signal that one of Orkla’s solid chromers has inhaled the fly. Then, the surface film explodes in a series of shimmering cascades of foam and silver.

A friend in need

I turn around once more, this time with a frantically pounding heart, and look over my shoulders. No one is watching of course. Luckily, I have my phone with me, and I quickly call a lifeline. Soon after, Tom Roger comes rushing to my rescue in his pick-up truck. A few minutes later, we land a pearlescent chrome and broad-shouldered 102-centimetre hen – a divine creature with magical powers. I thank

the fish as I release it back into the river, then reverently watch in silence as the fish blends into the flickering crystalline depths of the main current. I am an initiated salmon fisherman now. Ordained by the Orkla River, and with newfound faith and confidence. I can cast with a double-handed fly rod. I can catch salmon. And I can hold mine on among the best. I’m a charlatan no longer.

Carefree days

In the days that follow, I hardly fish at all. The light along the river is mesmerizing. I enjoy myself with my camera, and life as a salmon fisherman – for once – seems carefree. Blissful even!

The fishing has come to a halt. There’s very little movement, and many of the group’s most hardcore salmon fishermen have yet to connect with a fish. I, however, have landed the salmon of my life on a double-handed fly rod, and I suddenly realize that it’s not always the person who is more deserving of the fish that gets it. Neither is it always the person that needs it most desperately. Although sometimes it is. Thank God! There’s no point in speculating why. In the end, only the salmon knows.

STORIA E PREISTORIA DELLA MOSCA ARTIFICIALE

“… legano della lana rossa intorno ad un uncino e fissano alla lana stessa due piume color ceralacca, prese sotto i barbigli del gallo. La canna e la lenza hanno entrambe la medesima lunghezza di circa due metri. Il pescatore lancia l’esca ed il pesce, attratto ed eccitato dal colore, si avvicina ed abbocca: amaro risulta il suo festino, agevole la cattura…”

De Animalium Natura

HISTORY AND PREHISTORY OF THE ARTIFICIAL FLY

“… they fasten red wool around a hook, and fix onto the wool two feathers which grow under a cock’s wattles, and which in colour are like wax. Their rod is six feet long, and their line is the same length. Then they throw their snare, and the fish, attracted and maddened by the colour, comes straight at it: its feast is bitter, its capture is easy…”

De Animalium Natura

Riccardo De Stabile

Con queste parole il retore romano Claudio Eliano descrisse la pesca con la mosca artificiale più di 1700 anni orsono. I pescatori erano i Macedoni, il loro campo d’azione il fiume Astreo, la mosca era denominata hypporous e la preda presumibilmente una trota. Dalla lettura non risulta ben chiaro se i macedoni pescassero esclusivamente per nutrirsi o anche per svago, ma in questo caso riteniamo più probabile la seconda ipotesi. Coloro che, come Pietro di Galilea, pescavano per scopi alimentari, miravano naturalmente alla quantità e perciò

With these words, Claudius Aelian, the Roman rhetorician described how fishing with the artificial fly was done more than 1700 years ago. The fishermen were the Macedonians, their field of action was the Astraeus River, the fly was called hypporous, and the prey was presumably a trout. From the reading it is not clear whether the Macedonians fished exclusively for food or also for fun, but in this case, we believe the second hypothesis is more likely. Those who fished for food, like Peter of Galilee, naturally

usavano equipaggiamenti adeguati quali reti e trappole. Probabilmente quindi i Macedoni di Eliano furono storicamente i primi a pescare con la mosca artificiale. Vaghe notizie di pescatori sportivi con la mosca esistiti prima di allora non sono storicamente documentate, benchè si sappia che, tra gli attrezzi da pesca, la canna, la lenza e l’amo sono una vecchia eredità dell’uomo e li troviamo anche tra le più antiche civiltà. Facciamo ora un breve excursus sulla storia della mosca artificiale. Juliana Berners, badessa del convento di Sopwell in Inghilterra, alla fine del 1400 descrisse minuziosamente i suoi 12

aimed at quantity and therefore used appropriate equipment such as nets and traps. Therefore, the Macedonians of Aelian were probably the first to fish with the artificial fly. Vague news of sport fishermen with the fly existing before then are not historically documented, although it is known that among the fishing tools, rods, lines and hooks are old legacies of man and we find them among the most ancient civilizations. Let us now briefly deviate from the history of artificial fly. At the end of 1400, Juliana Berners, abbess of the Sopwell convent

modelli di mosche artificiali nel suo “ Treatise of Fishing” , un libro di attività da fare all’aria aperta. In questo libro non indicò il sistema costruttivo, ed ogni costruttore appassionato di mosche antiche si è cimentato nella produzione di questi antichi 12 modelli. In questo articolo ne vediamo alcuni esempi costruiti su ami originali romani in bronzo e rame. Più avanti la pesca a mosca divenne popolare tra i contadini giapponesi nel dodicesimo secolo, ma durante il periodo Edo, che va dal diciassettesimo al diciannovesimo secolo, la pratica della pesca a mosca venne incoraggiata anche tra i Bushi,

in England, minutely described her 12 models of artificial flies in her “Treatise of Fishing,” a book about outdoor activities. In the book she did not give indications on how to tie the flies, and every passionate maker of ancient flies has always struggled to produce these 12 ancient models. In this article we see some examples built on original Roman hooks in bronze and copper. Fly fishing became popular later, among Japanese peasants in the 12th century. But during the Edo period, which lasted from the 17th to the 19th century, fly fishing was also

ovvero i nobili guerrieri, come un metodo per allenare la mente e calmare gli ardori guerreschi. E’ significativo notare il parallelismo esistente tra questa circostanza e quello che stava accadendo nello stesso periodo in Spagna e Inghilterra, dove lo sport andava ottenendo sempre maggiori favori tra le classi più elevate. Un altro capitolo importante nell’evoluzione delle mosche fu l’uscita del “Compleat Angler”, scritto da Izaak Walton nel 1653. Nella quinta edizione del libro, pubblicata nel 1676, Walton incluse per la prima volta il lavoro di Charles Cotton. I modelli di Cotton ebbero un’ influenza grandissima sui pescatori nel diciassettesimo e diciottesimo secolo, anche se dai suoi scritti traspare che non tutti fossero di sua invenzione. Egli descrive sessantacinque artificiali tutti diversi, superando in un sol colpo tutto quello che era apparso nella letteratura sull’argomento fino ad allora. I suoi modelli aprirono un nuovo orizzonte alla fabbricazione delle mosche artificiali. Egli usò un’ ampia gamma di materiali: diversi tipi di lana e seta, penne e piume di gallina, di folaga, pelo di cane, di collo di lepre, orecchie di maiale, coda di talpa bianca, pelo di volpacchiotto, di coniglio, piume di piccione, di pavone, cappone, di struzzo e ancora peli di scoiattolo, di tasso, di cammello, di mucca e anche di gatto. Non c’era cane che si salvasse da Cotton, e i cani sarebbero stati parecchio nervosi anche in compagnia della maggior parte dei costruttori di mosce che

seguirono alla fine del settecento. Fu l’inizio di un alto livello di sofisticazione delle mosche, inoltre Cotton forniva particolari dettagliati su come ottenere i materiali (per esempio pelo nero dalle orecchie di maiale, pelo nero preso dal collo di un cane da caccia, utilizzare un ago per fare emergere il materiale e la parte più interna del corpo, ecc.). Questi materiali venivano spesso mescolati per ottenere alcune sfumature desiderate. Un grande costruttore americano di mosche degli anni 1930-40 fu Rueben Cross. Il suo libro “Tying American Trout Lures” (1936), è considerato una pietra miliare da molti. Rueben visse di espedienti, oltre a costruire mosche fu autista di taxi e buttafuori nelle sale da ballo. Quando gli bruciò la casa finì in mezzo a una strada ma, nonostante l’aiuto di molti amici, non si riprese più, diventando quasi un barbone, pur essendo il migliore costruttore di mosche artificiali americano del periodo. Un altro personaggio americano noto della zona dei Catskill per la qualità delle mosche prodotte fu Art Flick. Egli arrivò sullo Schohaire Creek nel 1934, diventando proprietario della famosa taverna Westkill, luogo di ritrovo e soggiorno di grandi pescatori che frequentavano i Catskill. Egli diventò un grande costruttore grazie all’influenza di grandi maestri del calibro di Ray Bergman, autore nel 1968 di “Trout”, un testo che ancora oggi viene tenuto in grande considerazione dai pescatori americani. Un grande contributo all’evoluzione

delle mosche artificiali lo si deve alle donne. Tra i grandi nomi di costruttori spiccano infatti quelli di Mary Orvis e Carrie Stevens. Il libro che giunse a rappresentare l’apice della tradizione americana fu “Favorite Flies” (1892), scritto da Mary Orvis. Mary dirigeva la sezione della costruzione delle mosche artificiali nella ditta del padre e il bisogno di scrivere le venne quando si accorse della quasi totale mancanza di standard nel settore dei modelli di mosche. C’è una storia interessante riguardo le illustrazioni del libro di Mary, le cui mosche originali esistono ancora e sono conservate oggi nel Museo Americano della Pesca a Mosca nel Vermont. Secondo John Betts, alcuni dei cliché tipografici originali andarono quasi perduti negli anni ’60. Quando gli venne chiesto di fare pulizia nell’attico del vecchio stabilimento della Orvis, John trovò alcuni vecchi ami e mosche e chiese se poteva portarseli a casa. Il direttore, Dick Finlay, non fece obiezioni, ma prima che John li portasse via cambiò idea riguardo alle mosche e le riprese. Alcuni anni dopo la casa di John venne allagata e lo scantinato rimase sommerso per giorni e giorni; quando finalmente l’acqua venne pompata via, gli ami erano ridotti ad una informe massa di metallo arrugginito. Come dice John, se gli fosse stato permesso di tenere le vecchie mosche, queste avrebbero avuto la stessa sorte. La riscoperta di queste mosche portò direttamente alla creazione del museo americano.

encouraged among the Bushi or noble warriors, as a method of training the mind and calming the ardors of war. It is significant to note that in the same period in Spain and England this sport was becoming increasingly popular with the upper classes. Another important chapter in the evolution of flies was the publication of the “Compleat Angler” written by Izaak Walton in 1653. In the 5th edition of the book published in 1676, Walton included the work of Charles Cotton for the first time. Cotton’s patterns had a huge influence on fishermen in the 17th and 18th centuries, although his writings suggest that not all of them were his own inventions. He describes 65 different artificial flies, surpassing in one fell swoop everything that it had appeared in the literature on the subject up until then. His models opened a new horizon to the manufacture of artificial flies. He used a wide range of materials: different types of wool and silk, feathers and plumes of chickens, coots, dog hair, hares' necks, pigs' ears, white mole's tail, fox fur, rabbit hair, pigeon feathers, peacock feathers, capon feathers, ostrich feathers, and also squirrel, badger, camel, cow and even cat hair. There was no dog that could be saved from Cotton, and dogs would have been very nervous even in the company of most of the fly makers who followed at the end of the 18th century. It was the beginning of a high level of fly sophistication, and

Cotton also gave detailed details on how to obtain materials (e.g., black hair from pig ears and a hunting dog’s neck, using a needle to expose the material and the innermost part of the body, etc.). These materials were often mixed to obtain certain desired shades. A great American fly tier of the 1930s and 40s was Rueben Cross. His book “Tying American Trout Lures” (1936) is considered a milestone by many. Rueben lived by his wits; in addition to tying flies he was a taxi driver and a bouncer in dance halls. When his house burned down, he ended up on the streets and, despite the help of many friends, he never recovered, becoming almost a tramp, even though he was the best American fly tier of the period. Another American character known from the Catskill area for the quality of the flies he produced was Art Flick. He arrived in Schohaire Creek in 1934, becoming owner of the famous Westkill Tavern, a meeting and lodging place of great fishermen who frequented the Catskills. He became a great tier thanks to the influence of great masters such as Ray Bergman, author in 1968 of “Trout,” an article that is still held in high regard by American fishermen. A great contribution to the evolution of artificial flies is due to women. Among the great names of tiers, Mary Orvis and Carrie Stevens stand out. The book that came to represent the pinnacle of American tradition

was “Favorite Flies” (1892), written by Mary Orvis. Mary managed the section dedicated to fly making in her father’s company; the need to write came to her when she noticed the almost total lack of standards in the sector of fly models. There is an interesting story about the illustrations in Mary’s book. The original flies still exist and are preserved today in the American Museum of Fly Fishing in Vermont. According to John Betts, some of the original typographic clichés were almost lost in the 1960s. When asked to clean out the attic of the old Orvis plant, John found some old hooks and flies and asked if he could take them home. The manager, Dick Finlay, had no objections, but before John could take them home, he changed his mind about flies and filming. A few years later John’s house was flooded and the basement was submerged for days. When the water was finally pumped out, the hooks were a shapeless mass of rusted metal. As John says, if he had been allowed to keep the old flies, they would have met the same fate. The rediscovery of these flies led directly to the creation of the American Museum.

MASHEER

Esistono pochi pesci con un alone di mistero, di venerazione e di grande stima come il Golden Masheer indiano. Forse è dovuto al fascino che l’India suscita in tutti noi, forse per la potenza a volte inspiegabile di questo pesce o forse al fatto che già alla metà del 1800, di ritorno dall’ India, i colonnelli inglesi parlavano e scrivevano di questo pesce di grande bellezza e grande forza con cui si erano confrontati. Insomma, quando di parla di Masheer ci togliamo tutti il cappello e diciamo la stessa cosa: “Prima o poi vorrei pescarne uno. Ora, già andare in India mette dei paletti importanti sull’organizzazione logistica, ma essere anche certi di pescare in fiumi dove ci sono Masheer è ancora più difficile. Per questo ci siamo affidati a The Himalayan Outback, un’ organizzazione consolidata specializzata nella creazione di esperienze su misura per garantire che ogni ospite torni a casa con ricordi che custodirà

per tutta la vita. Credo che la differenza tra un "buon viaggio" e un "viaggio fantastico" sia la qualità delle guide e l'attenzione ai dettagli. In questa parte del mondo è infatti indispensabile avere una guida affidabile, come pure uno staff di eccellenza. Sicurezza, qualità del cibo e servizio devono essere di prima classe. Le esperienze di pesca sono organizzate in zone "fuori dai sentieri battuti" e in campeggi remoti che hanno stile e fascino. Fin dalla sua nascita, nel 2004, l’obiettivo di Himalayan Outback è stato quello di garantire che ogni ospite che intraprende un viaggio in India possa godersi una grande avventura. Tutte le battute di pesca sono Catch and Release e sempre in luoghi diversi. La pesca a mosca si pratica con canne molto robuste con code sia galleggianti che affondanti, artificiali con ami adeguati, filo e tipped spesso controllati: questo è un pesce che non perdona sbagli. L’abboccata è violenta e potente, dopodichè ci si affida

all’attrezzatura e se tutte le cose prendono il giro giusto dopo una mezz’ora avrete fra le braccia il pesce dei sogni, il leggendario golden masheer. Oggi questo pesce difficilmente raggiunge le misure incredibili del secolo scorso, quando si giocava a carte con le squame di questi pesci, ma un masheer di 5 o 6 kg vi farà già capire di che pasta è fatto. I lodge sono dotati di tutti i confort, dei migliori mobili in stile safari, e il team prepara pasti raffinati ogni giorno. Le battute di pesca sono curate in ogni dettaglio. Himalayan Outback inoltre ha una vasta esperienza nella conduzione di trekking in Himalaya. Se desiderate sperimentare le meraviglie e la bellezza dell'Himalaya, questa è una esperienza che consiglio e tutti. Fare trekking in Himachal, Uttarakhand, Kashmir o Ladakh è un’ esperienza indimenticabile.

Bob Sandsmith

There are few fish surrounded by an aura of mystery, reverence, and deep respect like the Indian golden mahseer. Perhaps this is due to the undeniable allure of India, perhaps to the sometimes inexplicable power of this fish, or maybe it’s because, by the mid-1800s, English colonels returning from India would speak and write of these beautiful, powerful fish they encountered. In fact, when people talk about the mahseer, we all tip our hats and say the same thing: “Someday, I’d like to fish for one.”

The idea of traveling to India already sets important logistical requirements, but ensuring you’re fishing in rivers where mahseer are present is even more challenging. That’s why, when it comes to India and the mahseer, everything needs to be perfectly organized. We entrusted our trip to The Himalayan Outback, a well-established organization specializing in crafting tailored experiences to ensure each guest returns with lifelong memories. I believe the difference between a “good trip” and a “fantastic trip” lies in the

quality of the guides and attention to detail, all coming together to create a special journey. In this part of the world, having a reliable guide is essential, as is having a team of excellence. Safety, quality of food, and service must be topnotch. Fishing experiences take place in “offthe-beaten-path” locations and remote camps with style and charm. Since its founding in 2004, The Himalayan Outback’s mission has been to ensure every guest who embarks on a journey in India enjoys a grand adventure. All fishing excursions are catch-and-release and are

organized in new spots each time. Fly fishing here requires strong rods with both floating and sinking lines. Artificial lures with suitable hooks, line, and well-checked tippet are a must—this is a fish that doesn’t forgive mistakes. The strike is violent and powerful; after that, you rely on your gear, and if everything falls into place, you’ll have the fish of your dreams, the legendary golden mahseer, in your hands within half an hour.Today, this fish rarely reaches the incredible sizes of the last century when people would play cards with its scales, but a mahseer of 5 or 6 kg will already give you a sense of its nature. The lodges are equipped with all comforts, furnished with the best “safari-style” furniture, and the team prepares refined meals daily. Every detail of the fishing trips is meticulously planned. Additionally, The Himalayan Outback has extensive experience leading treks in the Himalayas. If you wish to see the wonders and beauty of the Himalayas, I highly recommend it to everyone: trekking in Himachal, Uttarakhand, Kashmir, or Ladakh is an unforgettable experience.

4 CORNERS COSTA RICA Intevista

Ciao Chuck, come è nato il progetto "4 Corners"?

Il mio socio Marvin ed io lavoriamo insieme dal 2013 nell’esportazione di apparecchiature mediche dagli Stati Uniti. Acquistavamo container di letti ospedalieri, barelle, monitor, radiografie, ecc. usati negli Stati Uniti e sostituiti da modelli più recenti e li vendevamo in Paesi che non potevano permettersi attrezzature nuove. Avevamo una sede in Costa Rica viaggiavamo per tutte le regioni remote del Paese per incontrare medici e vedere ospedali a cui fornivamo le attrezzature, nel frattempo cercavamo di pescare ovunque fosse possibile. Il Covid ci ha costretto a fare un passo indietro nel settore delle apparecchiature mediche e ci ha permesso di inseguire un sogno che avevamo da tempo: creare una rete di lodge e di guide di

pesca di altissimo livello, selezionando luoghi meno frequentati dal turista medio e offrire un’esperienza di immersione culturale durante il viaggio dei nostri clienti.

In quel periodo ho stretto amicizia con Peter Gorinsky, il pioniere della pesca a mosca in Costa Rica. Mi ha praticamente insegnato tutto, dall'approccio al paesaggio a come gestire un'attività.

Attualmente abbiamo 3 lodge: Cafe Quinta (nella zona centrale), Marvista (nel nord del Pacifico) e Corcovado (nel sud del Pacifico).

Dal momento in cui i clienti atterrano a San José, tutto è incluso: trasporti, pesca, alloggio e pasti (l’alcol non è incluso, ma può essere organizzato). I viaggi sono completamente personalizzabili: i clienti possono scegliere quanti giorni dedicare alla pesca in base alle

specie che desiderano catturare. Offriamo anche viaggi per coppie, per marito e moglie, o per famiglie con bambini. Abbiamo molte attività oltre alla pesca che possono essere incorporate nei nostri tour (surf, eco-tour, escursioni, kayak, paddleboarding, rafting, zip-line, discese in cascata e gite in quad). Negli ultimi dieci anni abbiamo percorso questi itinerari scoprendo anche molti tesori nascosti.

Perché il Costa Rica?

Il Costa Rica è un Paese delle dimensioni del West Virginia, con coste sull'Atlantico e sul Pacifico. Il terreno vulcanico, situato nella cintura di fuoco, crea paesaggi impervi e fiumi che scorrono tra fitte foreste pluviali. Il Paese ospita tra i 12 e i 13 diversi ecosistemi, compresa la Penisola di Osa, la più biodiversa

Hi Chuck, how did the 4 corners project come about?

My business partner, Marvin, and I have worked together since 2013 in our medical equipment exportation business out of the United States. In doing so we would buy containers-worth of hospital beds, stretchers, monitors, x-rays etc that were used in the States but replaced by newer models and sell to countries that can’t afford brand new equipment and we had a location in Costa Rica. Over that time, Marvin and I would travel the backroads to all corners of Costa Rica meeting with doctors and hospitals to supply them with equipment and while doing so -we fished in as many of these locations as possible. Covid enabled us to step back from the medical equipment business and chase a dream that both of us have had for

many years and bring our network together of lodges and world class captains in hand selected locations lesser traveled by the typical tourist -as well as providing a culturally immersive experience along the way during client’s travels. During this time, I befriended Costa Rica’s pioneer of fly fishing, Peter Gorinsky. He taught me pretty much everything I know in regards to approaching this landscape and even helped me strategize and pick my operation’s locations years ago. We currently own 3 of them, Cafe Quinta (Central), Marvista (north Pacific), and Corcovado (south Pacific) which you will see on our website. Expeditions are all inclusive from the minute clients land in San Jose, transport, fishing, shelter, and food (alcohol not included but can be arranged). Trips are fully customizable,

clients can implement however many days of fishing they want based on what species they want to target, we can implement couples-type trips for husband and wives or kids too. We have many experiences other than fishing that we can include in our trips (surfing, eco-tours, hiking, kayaking, paddle boarding, whitewater rafting, zip lining, waterfall repelling, and ATVs). We have been traveling these same routes for the last 10 years and have uncovered many of the hidden local gems along the way.

Why Costa Rica?

Costa Rica is a country about the size of the state of West Virginia with coastlines on the Atlantic and Pacific Oceans. The country’s volcanic terrain in the ring of fire creates treacherous landscapes and rivers throughout

del pianeta. I pescatori possono catturare dalle 50 alle 100 specie diverse di pesci in tutto il Paese. Gran parte della popolazione parla inglese, e il Paese si affida molto al turismo, rendendo gli spostamenti facili e sicuri.

Ci risulta che rappresenti le migliori destinazioni di pesca in Costa Rica; puoi parlarcene? Le nostre location non sono quelle che si associano normalmente al Costa Rica. Peschiamo solitamente dove gli altri non vanno! I posti migliori per pescare si trovano nelle aree più remote e incontaminate, e con la nostra esperienza di anni di viaggio crediamo di aver selezionato gli ambienti migliori per offrire agli ospiti la possibilità di catturare specie straordinarie con la pesca a mosca.

Offrite anche diverse tecniche di pesca, giusto? Offriamo molte modalità diverse: dalla discesa dei fiumi nella foresta su zattere, alla pesca in panga attorno a formazioni vulcaniche, all'offshore su barche sportive, esplorando con catamarani a motore e paddleboard, o pescando lungo le coste.

Il Costa Rica è il paradiso degli appassionati

lush rainforest environments. There are 12-13 different ecosystems across the entire country including the Osa Peninsula which is the most biodiverse landmass on Earth. Anglers can realistically target 50-100 species of fish across the entire country -making it a world class destination for sportfishing and fly fishing. Most of the nation speaks English as well as the country relies heavily on tourism making domestic travel both safe and easy!

We know that you represent the best fishing destinations in Costa Rica, can you tell us about it? The locations we offer are not the typical locations clients will associate with Costa Rica fishing when they search on Google. We typically fish where others are do not! The best fishing tends to be in the most remote and untouched areas and with our experience, we believe we have hand selected the best possible environments for our guests to catch their bucket list species on a fly rod.

You also have various offers regarding fishing

di attività all'aperto e cerchiamo di offrire un assaggio di ognuna di esse.

Essendo americano, è una scelta di vita o un’operazione commerciale?

Dal 2019 al 2021 ho affrontato gravi problemi di salute negli Stati Uniti e, in quel periodo, non sapevo cosa mi riservasse il futuro. Dopo mesi di immobilità, ho deciso di lasciarmi tutto alle spalle e vivere davvero, qualunque fosse il tempo che mi restava, e il Costa Rica è sempre stato il mio rifugio. Mi sono trasferito lì con il mio Golden Retriever, pensando che se fossi riuscito a sopravvivere in un ambiente così estremo, sarei stato in grado di superare qualsiasi cosa. Il cibo fresco e lo stile di vita rilassato hanno giocato un ruolo fondamentale per il mio recupero. La famiglia di Marvin e i lodge con cui lavoriamo mi hanno sostenuto nei momenti più difficili e non solo ho sentito di dover iniziare "4Corners" coinvolgendoli, ma si è anche creata una famiglia unita, senza la quale oggi non sarei qui.

Quali sono le difficoltà nel gestire così tante destinazioni?

techniques, right?

We offer many different fishing modalities. Ranging from floating on rafts down rainforest rivers, fishing from pangas around volcanic island formations, offshore on sportfishing boats, exploring from motorized catamaran paddle boards, or wading coastline rocks. Costa Rica is an outdoorsman’s paradise and we try to give a little taste of each of the many great things this country has to offer!

Since you are American, is it a lifestyle choice or a purely commercial operation?

I faced many serious health issues in the States from 2019-2021 and when I was at a point where I didn’t know what my future looked like or how long it would be after being bedridden for months. I decided to drop everything and try to really live life with whatever amount of time I had -and Costa Rica had always been my sanctuary -so I moved down with my Golden Retriever. I had made up my mind that if I could survive in the most extreme environment in the world then I could make it through

La logistica è la difficoltà principale. Con il clima variabile e le frequenti chiusure stradali per frane, dobbiamo sempre essere pronti a qualsiasi imprevisto o ritardo. Avendo perfezionato gli itinerari e superato ostacoli per oltre un decennio, sappiamo come evitare le zone problematiche e avere opzioni di riserva. Un grande vantaggio che offriamo, e che molti lodge non possono offrire, è che, se il tempo è brutto in una zona, invece di aspettare il sole, portiamo il nostro equipaggiamento nelle aree in cui il tempo è favorevole e il pesce abbocca. Vogliamo massimizzare il tempo degli ospiti durante la loro spedizione.

Progetti futuri?

Abbiamo girato un film dal titolo "King of Color" che uscirà a gennaio 2025 incentrato sulla nostra location di Barra, con un murale di tarpon dipinto sulla facciata del lodge. Abbiamo vari progetti in corso: film dedicati alla conservazione, installazione di impianti di filtrazione di acqua potabile nelle aree bisognose, coinvolgimento dei locali e dei bambini, insegnamento di pratiche di pesca etiche e sostenibili.

anything. The fresh food and relaxed way of life were a pivotal part of my recovery process. Marvin’s entire family as well as the lodges we operate with really went above and beyond on numerous occasions when I was in very bad shape in some very remote spots. Not only did I include them in 4Corners and now we are together like a tight nit family and one that I would not be here today without.

What are the difficulties in grouping so many destinations?

The most difficult thing I deal with is logistics. With the ever-changing weather here and constant road closures for landslides, we always have to be on top of every possible outcome or delay that may arise. Since we have been perfecting these routes and overcoming these obstacles for over a decade, we are well versed in avoiding problematic areas and always have backup options in mind. One major advantage we offer that many lodges in the world cannot, if the weather in one area is bad, instead of waiting out rainy days at the lodge, we will

pick up our gear and head to the areas where the fish are biting and where the weather is favorable. We want to maximize our guests’ time during their expedition.

Projects for the future?

We have a film called “King of Color” coming out in January 2025 highlighting our Barra location as we painted a beautiful tarpon mural on the front of the lodge while making the film to bring awareness to the fishery as well as including locals in this outreach project across 3 different countries.

We have several projects in the works in regards to conservation films, clean drinkable water filtration plants in areas of need, involvement with locals and kids and teaching them ethical and sustainable fishing practices, as well as lure manufacturing with locals. We will have upcoming summer camps combining American as well as local children to introduce them into the world of fishing all while giving them lifelong lessons and memories and many more that I am not at liberty to discuss quite yet -but all are centered around locals’ involvement!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.