The Last China Closet

Page 1

The Last China Closet Arquitectura, Architecture, Memory memoria y patrimonio and Heritage en la isla de San Andrés in San Andres Island Clara Eugenia Sánchez

NACIONA L SEDE CARIBE

1


Clara Eugenia Sánchez Arquitecta de la Universidad Nacional de Colombia (1979). Ha llevado a cabo estudios y práctica profesional sobre la arquitectura de la vivienda, técnicas y procesos constructivos tradicionales y conservación del patrimonio arquitectónico. En las décadas de 1980 y 1990 realizó estudios en Francia sobre la arquitectura y construcción con tierra, en Bélgica sobre tecnologías apropiadas y en Perú sobre la conservación del patrimonio. En los últimos diez años ha desarrollado estudios y proyectos sobre el patrimonio arquitectónico de San Andrés isla, Colombia. cesanchezg@unal.edu.co claraesanchez@gmail.com www.habitattierra.com

2


The Last China Closet Arquitectura, Architecture, Memory memoria y patrimonio and Heritage en la isla de San Andrés in San Andres Island

Clara Eugenia Sánchez Presentación por Hazel Robinson Abrahams Fotografías de Rodrigo Orrantia

NACIONA L SEDE CARIBE

3


Investigación Clara Eugenia Sánchez Dirección editorial Santiago Moreno Edición María Villa Fotografía Rodrigo Orrantia Ilustraciones Alejandro Delgado

NACIONA L SEDE CARIBE

The Last China Closet: Arquitectura, memoria y patrimonio en la isla de San Andrés © Clara Eugenia Sánchez Gama © Universidad Nacional de Colombia Sede Caribe, 2009 email: caribe@unal.edu.co ISBN: 978-958-44-5182-8

Dibujos de tipología y sistema estructural Santiago Moreno

Impreso en Colombia Printed in Colombia

Traducción Pilar Gómez

Queda prohibida la reproducción parcial o

Diseño a4 proyectos gráficos Rodrigo Orrantia

total de esta obra por cualquier medio sin permiso escrito del editor. Todos los derechos reservados.

Catalogación en la publicación Universidad Nacional de Colombia Sánchez Gama, Clara Eugenia, 1954

The Last China Closet: Arquitectura, memoria y patrimonio en la isla de San Andrés / San Andrés:

Universidad Nacional de Colombia, 2009 180 p. : il ISBN: 978-958-44-5182-8 1. Arquitectura - San Andrés (Isla) - Colombia 2. Patrimonio cultural - San Andrés (Isla) - Colombia | Universidad Nacional de Colombia (Bogotá) Facultad de Artes, Escuela de Arquitectura y Urbanismo

4


Índice Index Prefacio

Foreword

6

La casa isleña y su cotidianidad Hazel Robinson

Everyday Life in the Island House Hazel Robinson

10

Introducción

Introduction

20

La casa Evolución , forma y crecimiento

The House Evolution, Form and Growth

26

El exterior Patio, piazza, puertas y ventanas

The Exterior Patio, Piazza, Doors and Windows

40

El interior El espacio de la intimidad familiar

The Interior Space for Family Intimacy

58

Constructores de la memoria Huellas de otros tiempos

Memory Builders Traces from Another Time

78

El patrimonio Los esfuerzos para su preservación

Heritage Efforts to Preserve It

88

Patrimonio arquitectónico

Architectural Heritage

91

Bibliografía / Agradecimientos

References / Acknowledgments

100

5


Prefacio Foreword

6

En el año 2001 se puso en marcha el proyecto de investigación Patrimonio arquitectónico cultural de San Andrés, que permitió documentar las 345 casas tradicionales en madera subsistentes en la isla. La investigación buscaba realizar un inventario detallado del patrimonio arquitectónico insular como expresión de su cultura y tradiciones, y de este modo abonar el terreno para su valoración y conservación¹. En el presente libro la autora ha seleccionado una serie de quince casas teniendo en cuenta su especial valor arquitectónico, histórico o simbólico, con la intención de permitir al público conocer en un rápido recorrido este singular legado que la isla aún conserva.

The island of San Andres still has 345 traditional wooden houses which were documented in the research project Cultural architectonic heritage of San Andres that began in 2001. The intention of the research was to make a detailed inventory of the architectural heritage of the island, as an expression of its culture and traditions, thus preparing the ground for its valuation and conservation. In this book, the author has selected a series of fifteen houses bearing in mind their special architectural, historic or symbolic value, which will allow the readers to make an expedite tour of this singular legacy still present on the island.

La vivienda en madera que encontramos en San Andrés remonta su origen al poblamiento que se dio entre los siglos XVIII y XIX en la región Caribe Occidental. En esa medida, ella guarda una gran semejanza con la arquitectura vernácula de otras poblaciones cercanas como Bocas del Toro o Colón, en Panamá; y Puerto Limón en Costa Rica, o Bluefields en Nicaragua o las islas de la Bahía, en Honduras, que compartieron este influjo, y con las cuales ha mantenido la isla desde entonces un fuerte intercambio comercial y cultural.

The origin of the wooden housing found in San Andres, goes back to the settlements that took place between the 18th and 19th centuries on the Western Caribbean area. Thereof, it has quite a resemblance to the vernacular architecture of other nearby towns as Bocas del Toro or Colón, in Panamá, Puerto Limón in Costa Rica, Bluefields in Nicaragua or Bahía islands, in Honduras, that shared the same influence. Since then, the island has maintained a strong commercial and cultural exchange with all of them.

Sin embargo, gracias a su condición insular, San Andrés pudo preservar muchos de los rasgos de su cultura y su arquitectura tradicional a lo largo del siglo XX, e incorporó de modo muy particular los procesos de modernización. Por esta razón, como conjunto la arquitectura tradicional

Nevertheless, thanks to its insular condition, San Andrés could preserve many of its traditional cultural and architectural features along the 20th century, and incorporated the modernization processes in a very particular way. For this


de la isla es un patrimonio colectivo de gran riqueza, único por sus rasgos constructivos y culturales en el contexto colombiano, y de gran valor para la documentación y comprensión de los procesos históricos de la región en general.

reason, traditional architecture on the island as a whole, is a rich collective heritage, unique in the Colombian context for its constructive and cultural features, and very significant for the documentation and comprehension of the historical processes of the region.

Las casas que se presentarán a lo largo de este libro guardan una estrecha relación con las construidas en el poblamiento que tuvo lugar a mediados del siglo XIX. Fue entonces cuando se definió la disposición geográfica de la ciudad y cuando se adoptaron algunos rasgos del estilo victoriano y las técnicas constructivas anglosajonas que influirían en el estilo caribeño. La población afrodescendiente, entonces esclava, permanecería en la isla ya como liberta, heredando las tierras, los apellidos, las creencias religiosas y muchos otros rasgos culturales de sus antiguos señores.

The houses presented along this book are closely related to those built on the settlement that took place in the mid 19th century, when the geographycal layout of the city was defined and some features of the Victorian style and AngloSaxon constructive techniques were adopted, influencing the Caribbean style. The Afrodescendant population, enslaved at the time, would remain in the island emancipated, inheriting land, surnames, religious beliefs and many other cultural features of their former lords.

Muchas fueron las influencias culturales que llegaron a la isla desde entonces, y muchos también los orígenes de la población inmigrante que enriquecieron sus tradiciones y costumbres. Para sorpresa de los investigadores, el sincretismo cultural de la isla tuvo un componente chino, del cual quedan como vestigios algunos apellidos en la población local y un elemento doméstico que acabó siendo para muchos el símbolo de la intimidad familiar y su hospitalidad. Al entrar en varias casas de la isla para recoger los testimonios de sus abuelos y sus familias, encontraron que en un rincón del comedor reposaba una antigua cómoda que se dice que procedía de la China y que contenía la vajilla: el china closet. Varios de los propietarios tradicionales explicaron, como lo hace Mrs. Hazel Robinson en el texto suyo que incluimos en este libro, que en toda casa isleña debía haber un china closet… el frágil y precioso legado de muchas familias isleñas a sus descendientes.

Since then, many cultural influences arrived in the island together with an immigrant population of multiple origins that enriched its traditions and its way of life. Researchers were surprised to find a Chinese component within the cultural syncretism of the island, which remains in some surnames of the local population and also domestic element, that for many has become a symbol of hospitality and family intimacy. Upon visiting several of the houses to collect testimonies from the elderly and their families, they found an old cupboard on one of the corners of the dining room, it was said it came from China and contained porcelain dishes: the china closet. Some of the traditional owners explained, as Mrs. Hazel Robinson does in the text presented hereafter, there had to be a china closet in every island house, the fragile and precious legacy of many island families to their descendants.

7


Pero el china closet ha ido desapareciendo; es tan vulnerable al tiempo como las mismas casas de madera. Para muchos de los pobladores del grupo raizal, el grupo étnico originario de la isla, cuando desaparece el china closet de las casas, se da por terminada una tradición. Que la cómoda se venda o la vajilla china se pierda, significa a menudo que los ancianos se han muerto llevándose consigo otro capítulo de la memoria de esta comunidad; es como un eco de una familia más que se disgrega, que abandona o echa abajo las casas rodeadas de patios con árboles frutales, para buscar otros horizontes culturales y otros modos de vida.

But the china closet is gradually vanishing, it is as vulnerable to time as the wooden houses. For many settlers of the raizal group, the ethnic group original of the island, when the china closet dissapears from the houses means a tradition is coming to an end. If a cupboard is sold or the china is lost, it probably means the elderly have died, taking with them another chapter of the memory of this community, it is like the echo of one more family that disgregates, that abandons or pulls down one of those houses surrounded by fruit trees to seek other cultural horizons, other life styles.

Del momento en que se realizó el inventario del patrimonio a la actualidad, han desaparecido 26 casas, y muchos de los dueños y de las personas mayores que habitaban las casas entonces, con quienes la autora tuvo la fortuna de conversar para recoger sus historias y su particular modo de comprender la cultura local, han fallecido ya.

From the time the inventory of the heritage was made, to this date, 26 houses have disappeared and many of the owners and the elderly that lived in them have died. Fortunately, the autor of this book was able to visit with them and collect their stories and their particular way of comprehending the local culture.

The Last China Closet quiere entregarle a los isleños, y a los lectores en general, una breve instantánea, hecha de testimonios hablados y fotográficos, de esa cultura y esa historia sanandresana que puede estar viendo su fin, diluyéndose rápidamente, si la comunidad misma y el esfuerzo institucional nacional e internacional no le brindan una mano que la retenga.

The Last China Closet wants to present the islanders and other readers with a brief snapshot, made of spoken and photographic testimonies of that Sanandresan culture and history that may be close to an end, fading rapidly if the community, national and internacional institutions do not make an effort to preserve it.

¹ Investigción desarrollada por la Universidad Nacional de Colombia con el apoyo del Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, publicada en el libro: La Casa Isleña, Patrimonio Cultural del San Andrés (Island Houses, San Andre´s Cultural Heritage), Clara Eugenia Sánchez, Universidad Nacional de Colombia, Sede San Andrés, 2004

8


Zonas de poblamiento tradicional de la isla Areas of Traditional Settlements on the Island

① ②③

Av. 20 de julio

④ ⑦ ⑥⑤ ⑨⑧

La Loma

⑯ ⑩

⑪ ⑫ ⑬

Cove Sea Side

San Luis

La isla de San Andrés, de forma alargada, se caracteriza por una vía que la atraviesa longitudinalmente en sentido norte-sur, iniciando con la avenida Veinte de Julio, y tomando la vía La loma. Este corredor conforma el espacio habitado de carácter más tradicional, pues las casas isleñas se fueron localizando sobre los ejes viales, a la manera anglosajona (con las fachadas principales de frente a la vía), configurando las tres principales zonas de poblamiento. Por una parte, se ubicaron en la Loma, en relación directa con la vegetación y con amplia vista sobre la isla; y por otra, en relación con la línea de costa, en Northend sobre la avenida Veinte de Julio, y en la zona de San Luis sobre la vía del mismo nombre. En la parte alta de la Loma, la vía se divide en dos ramales, uno que se dirige al oeste hacia el Cove Sea Side y otro al este, a Harmony Hall Hill. Un tercer eje de desarrollo arquitectónico, aunque posterior, ha sido la vía Circunvalar de la isla a lo largo de la cual se encuentran algunas pocas casas en madera tradicionales. San Andres island, with an elongated form, is known for a main road that crosses it from north to south, starting on Veinte de Julio Avenue and following the way to La Loma.

1. Casa de Hilda Correa (p.31) 2. Casa James Hooker (p.26) 3. Casa Hooker (p.69) 4. Casa Bryan Coulson (p.80) 5. Antigua casa May (p.24) 6. Casa Vargas Taylor (p.69) 7. Casa Newball (p.67) 8. Casa Tessie Forbes (p.70) 9. Casa Hemans May (p.82) 10. Casa Corpus de Rankin (p.52) 11. Casa Mark Bent (p.84) 12. Casa Mitchell May (p.44) 13. Casa A. May Hawkins (p.57) 14. Casa Hooker Dawkins (p.48) 15. Casa Jay Mitchell (p.72) 16. Casa E. Hooker de Bowie (p.38)

This corridor is the most traditional inhabited space, as the island houses found their location on the road axes in the AngloSaxon manner (with the front towards the road), giving form to the three main settlement areas. On one side they settled in La Loma, relating directly with vegetation and with a broad view over the island; on the other side, following to the line of the coast, in Northend on Veinte de Julio Avenue, and on the area of San Luis on the road of the same name. On the high part of La Loma the road is divided into two branches, one goes to the West, towards Cove Sea Side and the other to the East, towards Harmony Hall Hill. A third, although later, axis of architectonic development, was the ring road of the island, along which there are a few traditional wooden houses.

9


10


La casa isleña y su cotidianidad Every Day Life in the Island House

Hazel Robinson Abrahams Escritora, novelista

← Cocina casa Mitchell May

Antiguamente –lo cual quiere decir en la vida de nuestras islas “antes de la llegada del avión en la década de los cincuenta”–, los isleños del Archipiélago de San Andrés Providencia y Santa Catalina tenían como únicas actividades sociales o de esparcimiento la religiosa asistencia a los distintos templos los sábados y domingos, la celebración de ocasionales matrimonios y los infaltables entierros. Los encuentros entre familiares y amigos eran muy escasos debido a las distancias y la falta de vehículos de transporte, pero más si se tiene en cuenta que prácticamente toda la población era protestante y tenía obligaciones que poco se diferenciaban de las de la época donde reinaba la sumisión por esclavitud.

Back in the day – which on our islands means “before the first airplane landed, in the fifties”, the social and recreational activities of the islanders of the Archipelago of San Andres, Providencia and Santa Catalina consisted of attending church services on Saturdays and Sundays, as well as the occasional wedding and inevitable funeral. Social visits between friends and relatives were scarce mainly due to the geographical distance separating the homes as well as the lack of suitable transportation. Added to this the fact that most of the population was Protestant and therefore tied to ritual obligations; obligations easily compared to those that existed during the time of slavery.

Los católicos, que eran la excepción a la regla, se contaban fácilmente, así que eran insuficientes en aquel entonces para cambiar las costumbres de una población que había heredado de la esclavitud un comportamiento de obediencia, lealtad, pulcritud en su persona y orden en sus pertenencias.

Catholics were the exemption to this rule; nonetheless, their limited numbers were no match for a population that inherited from this same era of slavery its sense of obedience, loyalty, personal neatness and order.

11


↑ Utensilios típicos de San Andrés → Lámpara de combustible, Casa Vargas Taylor

Como ejemplo de esta frugalidad, están las primeras casas de piso de tierra con paredes y techo de palma. Los camarotes tenían colchones de hojas de plátano; el interior estaba completamente desprovisto de muebles y como utensilios había sólo el “mata” o pilón, las totumas y la olla de hierro de cuatro patas.

The first homes, with their dirt floors, palm roofs and palm walls, are one example of this sense of frugality. The cabins had plantain leaves for mattresses, there was no furniture and the only utensils were the “mata” or “pilon”, a large mortar to grind grains, the “totumas” or dishes made from gourds, and a cast iron pot that stood on four legs.

Por mucho tiempo después de la liberación la vida material siguió igual. Sin medios económicos para adquirir mejoras y con la siembra de cocos en crecimiento, fueron los barcos que en ruta a Jamaica que se encallaban en los arrecifes los que llegaron a cambiar las cosas. Más tarde vino la demanda de trabajadores isleños en el Canal de Panamá, que en sus vacaciones regresaban para construir sus casas. Las casas de palma fueron remplazadas entonces con construcciones de madera y techo de zinc. Los tamaños y diseños se definían de acuerdo a los medios de cada dueño. El amoblamiento del lugar se lograba con paciencia, era indispensable esperar que hubiera encallamientos. Sólo más tarde, cuando fueron surgiendo los estratos sociales entre la población, los muebles se importaron desde Colón, en Panamá.

For a long time after the liberation of the slaves, material life went on unchanged. Without the economic means to pay for improvements and a fledgling coconut cultivation, the ships in route to Jamaica that ran aground on the reefs were the ones who contributed to change. Later came the demand for islanders to work on the Panama Canal. The workers would return during their vacation to build their homes, and replace the palm houses with wooden structures and zinc roofs. Size and design was defined according to the means of each owner. Furnishings were achieved with patience and ships running aground were essential. It was only later, when the notion of social status began to form within the population that furniture began to be imported from Colon, Panama.

En las casas la decoración trataba de acercarse a un estilo inclinado a lo colonial americano, pero con acentos de muebles clásicos de China y Alemania. En el parlor o sitting room (la sala) no podían faltar las dos mecedoras y dos sillas rectas y dos con brazos, una mesa en el centro donde se colocaba la Biblia y encima de ella un jarrón con flores. Las cortinas de colores pastel eran hechas en tal forma que no obstaculizaban la vista del paisaje y se estrenaban en Navidad. Además, bien guardadas estaban las cortinas blancas que se utilizarían en caso de un fallecimiento esperado o 12

The décor of these homes deliberately remained close to the American Colonial style, but included classical Chinese and German furniture accents. In the parlor or sitting room it was essential to have two rocking chairs and two easy chairs, a center table with the Bible and a vase with fresh-cut flowers. Curtains were made in pastel colors so as not to obstruct the view of the landscape and new curtains were always hung for their first showing at Christmas. White curtains were carefully put away to be used only in case of expected or accidental death, or for a wedding. The floor of the sitting room was cleaned by washing it once a week with soap and water and then applying coconut


13


accidental, o un matrimonio. El piso de la sala se cuidaba lavándolo semanalmente con agua y jabón, y luego se le untaba aceite de coco; una costumbre que se mantuvo hasta que se conoció el ACPM. De las paredes colgaban fotografías sacadas de almanaques y fotos de la familia. Las familias eran muy numerosas y por eso tal vez era más práctico tener bancas que sillas en el comedor, costumbre que también fue cambiando con las compras en Colón. Pero, sin faltar, todas las casas tenían un china closet, un armario hecho en la china que venían de distintas calidades, tamaños y precios. En él se guardaba la loza que solamente se utilizaba en ocasiones especiales, como la visita del pastor de la iglesia los domingos o de los parientes que llegaban de tierra firme. La cocina era y sigue siendo el lugar más importante de la casa. Tener una estufa de kerosén era un lujo, pero de lo contrario estaba el fire-place, el fogón de leña: una caja con cuatro patas construida debajo de una ventana o algo retirada de la casa, que se llenaba de piedras y tierra, y para soporte de la olla tenía tres piedras más grandes o dos lingotes de hierro. También el furnace u hornilla, que se utilizaba tanto para cocinar como para calentar las planchas en el planchado de ropa. Es conocido el dicho de “Nunca calientes más planchas de las que necesitas”, como quien dice “No abarques más de lo que puedes manejar”. En otra ventana se construía una repisa, por la parte de afuera, la cual servía como fregadero de los utensilios de cocina. Siempre había en la repisa del fregadero cueros de old wife para restregar el hollín de las ollas. Una mesa servia de mostrador. La batería de cocina se colgaba de la pared. 14

oil for shine. This technique was the norm until the advent of fuel oil on the islands. Family photographs were hung on the walls alongside images and pictures cut from calendars. Families were numerous, thus it was more practical to use benches rather that chairs in the dining room. This custom changed over time when shopping in Colon became possible. A must in all homes was a china closet, a cupboard made in China that came in various sizes, qualities and prices. Porcelain dishes were kept in the china closet and used only occasionally, such as during Sunday visit from the church Pastor, or when relatives arrived from the mainland. The kitchen was, and still is, the most important part of the home. To own a kerosene stove was a luxury, so if a house did not have one there was always the fire-place; a firewood stove which consisted of a box with four legs filled with stones and dirt constructed under a window, appropriately distanced from the house, with three large stones and two iron ingots to support the pot. The furnace or stove was used both for cooking as well as for heating the irons used to iron clothes. There is a saying, “Never heat up more irons than you will need”; in other words, “Do not undertake more than you can manage“. On one of the windows a ledge was constructed on the outside of the house to use as a washing stand for kitchen utensils. On the washing stand of the kitchen there were always pieces of old wife leather to scrub the smut from the pots. A table served as a counter. The kitchen utensils hung from the wall. A coral fan was served as a strainer and every kitchen had its metal grater.

→ El Bread fruit (artocarpus altilis) o fruto del pan fue traído al Caribe por los británicos en el s.XVIII, como un alimento barato para los esclavos que laboraban en las plantaciones de caña de azúcar. La planta llegó a San Andrés desde Jamaica, pero originalmente procede de Tahití. El capitán William Bligh fue encargado de llevarlo desde allí, pero su tripulación se amotinó. En su segundo viaje llevó 2126 plantas de Bread Fruit en el HMS Providence. La historia ha dado lugar a no pocas leyendas y al menos tres películas. → The Bread fruit (artocarpus altilis) was brought from the Caribbean by the British on the 18th century, as it resulted an unexpensive food for the slaves working in the sugar cane plantations. The plant arrived in San Andres from Jamaica, but originally comes from Tahiti. Captain William Bligh was in charge of transporting it, but his crew started a mutiny. On his second voyage, he carried 2126 Bread Fruit plants in the HMS Providence. The story has inspired several legends and at least three movies.


15


16


También había un abanico de coral para colar las cosas y el infaltable rallador metálico. En el patio, no muy lejos de la casa, se instalaba el tanque de madera para recoger el agua de las canales del techo de la casa. El tanque llegaba de los Estados Unidos y Canadá en lotes de madera de seis pulgadas de ancho y distintos largos, dependiendo el tamaño del tanque. Se instalaba casando las piezas al piso y la tapa, a veces sobre bases de cemento y otras de madera. Después se abrazaba con unas fajas metálicas, se instalaba el grifo y se dejaba llenar para después vaciarlo del todo. Nunca se tomaba la primera agua del tanque. Las cisternas de agua, hechas de cemento, llegaron poco antes que el avión, pero sin duda el cemento en la isla aumentó a la par de la frecuencia de los vuelos. Las habitaciones tenían camas muy altas y el wardrobe (guardarropa), el tocador y la mesa, que era especialmente construida con la ponchera, la jarra y la jabonera, y el slap bucket, el balde de peltre hecho en China (también los había de porcelana). Por lo general había un cuarto cerca del lugar dedicado al lavadero que se utilizaba como baño. El inodoro era lo más antihigiénico y detestable en la tierra. Los que estaban colocados sobre la ribera del mar por lo menos amenizaban la vista con el sonido de los abrazos del mar a la tierra. Las casas se construían sobre pilotes por dos razones: para preservar la madera de la humedad y como bodega para leña y utensilios de pesca.

In the patio, not far from the house, a wooden tank was installed to collect water from the roof drains. The tanks arrived from the United States and Canada in batches of wood measuring six inches and several different lengths, depending on the size of the tank. Installation consisted of interlocking the pieces from the bottom to the top, sometimes over cement bases, other times wooden bases. Once assembled, a tank was braced with metallic sashes, the faucet installed then the tank would be filled only to be completely drained. The water collected in the first thankful was never drunk. Cement cisterns arrived just before the airplane, but no doubt the use of cement on the island increased on par with the number of flights to the islands. The rooms had very tall beds and a wardrobe; a dressing table and another table, which was specially constructed with a basin, pitcher and soap dish, a slap bucket, which was a pewter bucket made in China (though some were made in porcelain too). Usually there was a room near the washing area that served as the bathroom. The toilet was considered the most unhygienic and loathsome object in the world. Those located over the sea at least improved their view with the sound of the sea embracing the earth. Homes were constructed on pillars for two reasons: to preserve the wood from the humidity and as storage for fire-wood and fishing utensils. Upon the airplane’s arrival, homes also flew: they rose on stilts to allow for the construction of what appeared to be cement boxes and thus allow the new economy to flourish.

17


Con la llegada del avión las casas también volaron, se levantaron en zancos para construir lo que parecían cajas de cemento y así permitir florecer la nueva economía. El orgullo que existía, que hacía por ejemplo que sus dueños encargaran pintura a Colón, en Panamá, para presentar sus casas limpias para el 20 de Julio o la Navidad, desapareció. Desapareció también el asta de la bandera que se colocaba como toque final en la construcción de una casa. Desapareció el acuerdo amigable sin firmas, donde se permitía a una persona ocupar un lote para construir o mudar una casa por tiempo indefinido; lo cual significaba tácitamente que con el tiempo se compraba el lugar, o se mudaba sin problemas para otro sitio, si es que el acuerdo de venta no llegaba a pactarse con los herederos.

↑ Tonel de madera (2001) Bocas del Toro, Panamá. Foto de Clara Eugenia Sánchez.

Definitivamente no fue una época mejor, fue distinto.

18

La Loma, sector Claymount. Casa Mitchell May. La estrecha relación de la casa con su entorno se expresa por su implantación, en la cual la fachada principal está orientada hacía la vía la Loma, sobresaliendo aquí la piazza y el balcón principal. En su costado posterior el patio adquiere el mayor protagonismo, allí está la cisterna, el jardín de juegos, el área de cultivos y la zona de los animales. Fotografía © Instituto Geográfico Agustín Codazzi. → Remate de cubierta cap house.

The previous sense of pride that had made homeowners order paint from Colon, Panama to show off their newly- painted houses in time for Independence Day or Christmas, disappeared; along with it the flagpole that used to be the finishing touch in the construction of every new home. Gone as well the agreements among friends, contracts without signatures that allowed someone to occupy a plot of land, build or move to a home indefinitely, understanding that the purchase of the home would occur in time, else that person move without issue should the sale agreement not work out with the vendor’s heirs. It was definitely not a better time, but a different one.


19


20


Introducción Introduction Recorrer esta pequeña isla situada en medio del Caribe se ha convertido para algunos de los que la visitamos en una vivencia muy particular, pues nos ha permitido compartir su historia, una historia tan diversa y compleja como lo es la propia de la región. La historia de la isla permanece viva en sus casas tradicionales. Ellas son el testimonio en pie de los modos de vida y las tradiciones de sus antiguos pobladores, y son, por tanto, parte de la historia de su gente; de quienes allí vivieron y de quienes la habitan. Algunos de ellos ya no están, pero sus casas permanecen como memoria de una historia propia y a la vez compartida. A partir de los testimonios que tuvimos la oportunidad de escuchar, presentaremos aquí rasgos de la historia de esta comunidad que han quedado plasmados en su arquitectura; cómo la casa se amplía cuando la familia crece, cómo se presta parte del terreno para que se instale una nueva familia en formación, cómo inicialmente los patios eran compartidos y con ellos los reservorios de agua y los frutales, cómo la casa se integra a tal punto con la familia que algunas veces viaja con ella, y cómo a veces se eleva.

← China Closet, casa Robinson

El recorrido que haremos por esta pequeña y significativa selección de la arquitectura tradicional de San Andrés muestra el crecimiento, la evolución y la forma de la casa; explora la relación entre el interior y el exterior, y presenta algunas particularidades arquitectónicas a través de imágenes y textos. En su conjunto, ellos permiten entrar en contacto con la memoria de las familias isleñas,

Travellling across this small island located in the midst of the Caribbean has become for some of us a very particular experience, sharing its history, so complex and diverse as that of the region. The history of the island remains alive in its traditional houses, they are a stand up testimony of the life style and traditions of its old settlers and therefore part of the history of its people, of those who lived there and those who still do. Some of them are not there anymore, but their houses remain as a memory of their own history which is shared history as well. Based on the testimonies we gathered, we are presenting here features of the history of this community that have been moulded in its architecture; how the house is enlarged when the family grows, how part of the land is lent to install a new family that is being formed, how patios were originally shared and with them the water reservoirs and fruit trees, how the house is integrated so much to the family that sometimes it travels with it, and how sometimes it rises. The journey we will make across this small and significant selection of traditional architecture of San Andres shows the growth, the evolution and the form of the house; explores the relationship between interior and exterior and presents some architectural pecularities through images and texts. In sum, these allow to make contact with the memory of the islander families and aim to

21


y buscan recuperar algunos aspectos de la historia y la vida doméstica de esta comunidad. A lo largo de los siglos XVIII y XIX, cuando se intensificaron las relaciones comerciales y los lazos de la isla con el Caribe se dio el poblamiento que vendría a definir los componentes étnicos y la conformación espacial de la isla, llegaron técnicas, materiales y modelos constructivos anglosajones que se adecuaron a las condiciones locales y se reinterpretaron en formas propias. Más tarde, a mediados del siglo XX, la isla atravesó por un profundo proceso de transformación cultural, urbana y de infraestructura, al ser declarada Puerto libre. Este proceso implicó cambios en el modo y la calidad de vida de sus gentes, y también importantes modificaciones en las casas, que se fueron adaptando a las necesidades y posibilidades modernas. El acelerado proceso de modernización de las últimas décadas ha hecho que las casas isleñas estén desapareciendo cada vez más rápido. Basta decir que, del inventario realizado en 2001 a la fecha, 26 casas ya no existen. La de Mr Phillips, por ejemplo, está en ruinas; la de Mr Franklin Forbes y la de Iris Brown de Myles han sido transformadas, son otras; la de Guillermo Livingston y la de Marvin Hooker se quemaron; la de Fay Kelly Staalman fue derribada para en su lugar construir una bodega. Así mismo, son pocas las familias que conservan el china closet, sea porque este mueble ha sido reemplazado por otro, probablemente más moderno, o porque en la casa no hay espacio para él, o porque la vajilla que él guardaba para ocasiones especiales ya no está. Como una manera de reconocer y valorar este patrimonio, se ha llevado a cabo la edición y publicación de este libro que llega a sus manos hoy, cuando si bien no es extraño hablar de la importancia del patrimonio cultural, persisten las dificultades para desarrollar acciones para su valoración y preservación. 22

recover some aspects of the history and domestic life of this community. Along the 18th and 19th centuries, when commercial relations were intensified and bonds between Caribbean islands were tightened, developed the settlement that would define the ethnical components and spatial conformation of the island; techniques, materials and Anglo-Saxon constructive models were adapted to the local conditions and interpreted in their own manner. Later, in mid 20th century, the island went through a deep process of urban, cultural and infrastructural transformation when it was declared Free Port. This process implied changes in the style and quality of life of its people, and also important modifications on the houses that were adapting to the modern requirements and possibilities. The accelerated process of modernization of the last decades is making the islander houses disappear faster each day. Suffice to say from the inventory made in 2001 to date, 26 houses are not there any more; the house of Mr. Phillips, for example, is in ruins; that of Mr. Franklin Forbes and that of Iris Brown de Myles have been transformed, they are now quite different; that of Guillermo Livingston and that of Irving Hooker burnt down; that of Fay Kelly Staalman was demolished to build a warehouse. Also, there are very few families that have kept the china closet, either because many have replaced it with another piece of furniture, probably a modern one, or because there is not enough space for it in the house, or because the dishes that were kept in it for special ocassions are no longer there. As an acknowledgement and asessment of the value of this heritage, we have undertaken the publication of the book you have in your hands today, when, although it is not unusual to talk about the importance of the cultural heritage, difficulties persist to develop actions towards its valuation and preservation. → Interior del almacén Pung Jay.


23


24


Antigua casa de A. May Former A. May House Localizada en el sector central de San Andrés, esta casa es vecina al parque Bolívar, una plaza que se construyó en el espacio que antes ocupara la Casa Intendencial de San Andrés, incendiada en 1965. La casa sobresale por su localización en pleno centro y por su forma, que se ha mantenido casi intacta o ha sido objeto de muy pocas transformaciones. La fachada principal de la casa, la más larga y la que da sobre la vía, tiene un balcón frontal con barandal en madera, que se comunica con la piazza o porche del primer piso por la escalera exterior. La casa cuenta con ventanas para protección del huracán.

Sector: Northend, Nixon Point - Av. Veinte de Julio Predio: 425 m2 Área ocupada: 90 m2 Otras características: balcón frontal, patio con pozo y árboles. Pisos: 2 Tejado: V Top

Located in the central area of San Andres, this house is next to the Bolivar park, a square that was built in the space formerly occupied by the Casa Intendencial de San Andrés, burnt in 1965. The house is outstanding because of its location downtown and its form, which has been maintained intact or has been subject to very few transformations.

“The importance of that house... is one of the few houses that the free port could not take advante of. Arturo May would not let them turn it into a store. In other words, to turn it into a first cement floor store. So that is the reason why that house is as it is today. The first owner, Arturo May, would not permit them to change his house or his yard either. One of the few houses in the whole town that stayed the same as it was. The only house that stayed as it has always been.” Hazel Robinson Abrahams

The main facade of the house, the longest, the one that looks at the street has a front balcony with a wooden ballustrade that leads to the piazza or porch on the first floor through an exterior stairway. The house has windows for protection against hurricane.

25


26


La Casa The House Evolución, forma y crecimiento Evolution, Form and Growth

↑ Bahía de San Andrés (aprox. 1920) P.Phillips

La unidad básica

The Basic Unit

La evolución de la casa caribe en San Andrés parte de una unidad básica de planta rectangular y techo a dos aguas, con dos pequeños espacios a su interior, y se desarrolla hasta convertirse en una casa de múltiples espacios, varios pisos y con ático o buhardilla.

The evolution of the Caribbean house in San Andres starts with a basic unit of rectangular floor plan and double pitch roof, with two small interior spaces, and it develops into a house with multiple spaces, several floors, with an attic or garret.

La casa creció con la familia, se expandió en el sentido horizontal y en el vertical. Además, se elevó del suelo, ya sea poco menos de un metro o hasta un piso, para albergar locales comerciales. Inicialmente los espacios para la cocina de leña y la letrina se encontraban separados de la casa, en medio del patio; luego, y en la medida que los avances tecnológicos llegaron a la isla y cuando la estufa de kerosén reemplazó a la de leña, el fireside y el toilette (el baño) se fueron acercando a la casa.

The house grew with the family, it was expanded horizontally and vertically. Moreover, it was raised from the floor, more or less one meter or even one floor, to make room for the stores. The spaces for the firewood kitchen and the latrine were originally separated from the house, in the middle of the patio; later, when technological advances arrived in the island, and when the kerosene stove replaced the firewood kitchen, the fireside and the toilette got closer to the house.

Las dinámicas comerciales y de desarrollo del la región Caribe trajeron consigo a mediados del siglo XIX la técnica anglosajona de construcción

Commercial dynamics and the development of the Caribbean region brought with them in the mid 19th. century, an Anglo-Saxon construction technique,

27


↑Gottfried Semper, “Caribbean hut”. s/f

del entramado de madera, que funcionaba con estructuras modulares y livianas. Ello permitió con el tiempo a los habitantes trasladar sus casas o elevarlas. Así pues, cuando la casa se vendía, su nuevo dueño podía llevársela a otro terreno. Del mismo modo, cuando se creaba un nuevo hogar los propietarios prestaban parte de sus terrenos (su rent yard) para que la nueva familia se instalara allí. En Northend, en particular, se presentó un traslado masivo de casas en la década de 1960, cuando se construyó el aeropuerto. Varias de ellas fueron trasladadas a Sarie Bay donde hoy permanecen.

the crib, that worked with modular and light structures. This method made it possible for the owners to move their houses or raise them. Therefore, when a house was sold, the new owner could take it somewhere else. Also, when a new home was formed, the owners lent part of their property, a rent yard, so that the new family could settle there. Particularly in Northend, there was a massive movement of houses in 1960, when the airport was built. Several of them were moved to Sarie Bay where they are today.

Casa James Hooker

James Hooker House

La casa, que corresponde al tipo o unidad básica (case), con proporciones 7:5, y está construida sobre bloques bajos. La obtuvo su propietario por herencia de los abuelos. Su pozo y su cisterna son compartidos con los vecinos.

The house, which corresponds to a basic unit type (case), with 7:5 proportions, is constructed over low blocks. His owner obtained it as an inheritance from his grandparents. Its well and cistern are shared with the neighbours.

Sector: Northend, School House. Predio: 3159 m2 Área ocupada: 4,69 m2 x 3,35 m2 Otras características: patio con árboles, pozo, cisterna, y calle-corredor de acceso. Pisos: 1 Tejado: Dos aguas Fecha: 1842

Other characteristics: patio with trees, well, cistern, and access alley

Casa Lever Brown →

28


29


Evolución El primer crecimiento a partir de la unidad básica se presenta hacia la fachada principal: al extenderse el alero que cubre la piazza (nombre que se le da al porche o balcón frontal de la primera planta) se amplía el frente de la casa. La evolución a la siguiente etapa se da por la ampliación en la parte delantera, y en la parte posterior, donde además del espacio de estar aparecen la habitación de los padres y la de los niños. En las casas que adquieren mayores dimensiones la piazza y balcones ya no solamente estarán al frente sino en uno o ambos costados, lo que permite ingresar a través de ellos a otros espacios interiores. Aparecen también la sala de la familia, la sala de estar y otros dormitorios. Otros rasgos que en general el conjunto de casas comparte son la pequeña escalera interior, que permite el ingreso al ático, o la escalera exterior que integra la piazza con el balcón. El repertorio de variantes estilísticas de la casa isleña sanandresana está relacionado ante todo con la forma de remate del techo, los tipos de barandas en madera, los diversos quiebres de aleros y con el carácter particular de la fachada lateral. Evolution The first growth starting from the basic unit appears towards the main facade: When extending the eaves that cover the piazza (name given to the porch or front balcony of the first floor) the front of the house is enlarged. The evolution to the next stage is given by the extension of the front, and in the back, where besides the parlor, the bedrooms of parents and children appear. In houses that gain larger dimensions, the piazza and balconies will not only be on the front but on one or both sides, so that one can enter the house through either side to other interior spaces. At this time the family sitting room, the parlor and other bedrooms also appear.

30

↑ Casa Linsel Brant, Casa Franlkin Forbes Casa Ramírez James → Other features that the group of houses share are the small interior stairway, that gives access to the attic, or the exterior stairway that integrates the piazza with the balcony. The repertoire of stylistic variations of the islander Sanandresan house is related above all with the pinnacle of the roof, the types of wooden balustrades, the diverse slanting of the eaves and with the particular features of the lateral facade.


31


Forma

Form

Las variaciones más características en la forma de la casa isleña están relacionadas con la ampliación superior, es decir, con la forma de la cubierta, que es el lugar donde se introduce el ático o buhardilla que se utiliza como habitación para los hijos. Las primeras casas tenían un tejado con pendiente marcada, debido a que se techaban con palma o madera. Aunque luego se impuso el uso de la teja de zinc, que no requiere una pendiente tan fuerte, muchas casas conservaron la pendiente original.

The most characteristic variations in the form of the islander house are related to the upper extension, that is to say the form of the roof, the place where the attic or the garret is inserted and used as bedroom for the children. The first houses had a steep roof as they were covered with palm or wood. Although later the zinc tile was predominant, and it does not require such a steep roof, many houses kept it as it was.

Unidad básica La mayoría de las casas tradicionales de San Andrés tienen tejado a dos aguas de base rectangular, alargada, con diferentes variantes. Basic Unit: Most of the traditional houses of San Andres have a ridge roof with a rectangular elongated base, with different variations.

Shed Roof El ático tiene un volumen alargado con ventanas que dan hacia la fachada más larga (24% de las casas inventariadas). Shed Roof: The attic has an elongated volume with windows towards the longest facade. (24% of the houses on the inventory).

V Top Forma típica de la casa isleña (42%). V Top: Typical form of the islander house (42%).

32


Darma El รกtico tiene un balcรณn con ventanas y puerta hacia la fachada mรกs larga (5% de las casas inventariadas). Darma: The attic has a balcony with windows and door towards the longest facade. (5%).

Garat El รกtico parece sobresalir de la cubierta, pues su remate de cubierta es perpendicular al de la fachada y tiene ventanas hacia el frente (4%). Garat: The attic seems to overhang from the roof, as its ridge is perpendicular to the facade and has windows towards the front (4%).

Round Top Casas de planta casi cuadrada y de techo con remate a cuatro aguas, denominado Round Top. La forma puede presentar aleros quebrados alrededor de todo el volumen (20%). Igualmente se presentan algunos casos aislados de cubierta en cruz o a ocho aguas. Round Top: There are also houses with almost square floors and hip roofs, called Round Top. The form can show slanted eaves all around the volume. (20%). Also, there are some houses, although scarse, with cross roof, or eight slopes.

33


Técnica En lo que respecta a la tecnología de construcción, la casa isleña se caracteriza por emplear una tecnología liviana y versátil que fue hábilmente adaptada a las condiciones insulares.

↑ Casa Marvin Hooker

En la isla se utilizó uno de los sistemas de entramado estructural en madera y rápido ensamble más difundidos en Norteamérica y el Caribe de los siglos XVIII al XX: el Balloon y el Platform frame. Se trata de dos variantes de una estructura de vigas y columnas en madera que se fijan sobre el piso para formar marcos que se rigidizan con piezas en diagonal. Configurado el esqueleto estructural de la casa, en él se soportan internamente las columnas, las vigas y los paneles de las paredes para subdividir el espacio y se añaden los paneles de las paredes exteriores y el techo. La diferencia entre ambas variantes está en que el Balloon frame se construye desde el inicio con la altura total de la casa y luego se subdivide en pisos, de manera que la pared exterior presenta continuidad desde el primer piso hasta el segundo o tercero. Esta variante ha sido empleada para grandes construcciones, por ejemplo, para iglesias o edificios institucionales. El Platform frame, que se desarrolló posteriormente, funciona en cambio por módulos piso a piso, o plataformas que se añaden una sobre otra, y ha sido la técnica predominante en vivienda y construcciones de uso comercial.

34

Con esta técnica constructiva se obtiene una estructura fuerte, duradera y económica sobre la base de elementos y componentes modulares (pues poseen dimensiones y formas estandarizadas y son desmontables) que permiten dar forma a los diferentes tipos de casa isleña.

Technique Regarding construction technology, the islander house uses a light and versatile technology that was skilfully adapted to insular conditions. One of the structural wooden framework of fast assembly best known in North America and the Caribbean of the 18th to 20th centuries -the Balloon and the Platform framewas used throughout the island. It consists of two variations of a wooden beams and columns structure that are fixed to the floor to form frames, which are made rigid by inserting pieces diagonally. Once the structural outline of the house is configured, the internal space is divided and supported by the columns, the beams and the wall panels, then the panels for exterior walls and roof are added. The difference between the two variations is that the Balloon frame is built with the total height of the house from the start and then is subdivided into floors, so that the exterior wall shows continuity from the first floor to the second or third floors. This variation has been used in large structures as churches or institutional buildings. On the other hand, the Platform frame developed later works with floor to floor modules or platforms that are added one over the other, and has been the prevailing technique in housing and commercial buildings. With this construction technique, a strong, long lasting and economic structure is obtained based on elements and modular components (as they have standard dimensions and are detachable) that allow to shape the different types of islander houses.


35


36


Construction details

Detalles constructivos

In the evolution of the insular architecture, the development and consolidation of a stylistic repertoire for the different architechtonic components, is evident. Their main features relate to roof pinnacles, pitches and slanting eaves, but above all, there is a remarkable ornamental development of Victorian style in the finishing details of the columns of the piazza, the balconies, the balustrades, the stairways and the lintels on doors and windows.

En la evolución de la arquitectura isleña es claro el desarrollo y consolidación de un repertorio estilístico para los diferentes componentes arquitectónicos. Sus rasgos particulares tienen que ver con los remates de cubierta, las pendientes y quiebres en los aleros; pero ante todo es notable el desarrollo ornamental de estilo victoriano en los detalles en las columnas de la piazza y de los balcones, las barandas, las escaleras y de los dinteles en puertas y ventanas.

The pinnacle or ridge is another notorious element in the typology. In several houses we found an ornamental pinnacle (the cap house) formed by two pieces of wood placed all along the ridge that end up in a curve or projection, giving the roof a more stylized appearance.

El remate de la cubierta o cumbrera es otro elemento que resalta en la tipología. En varias casas encontramos un remate ornamental (el cap house) compuesto de dos piezas de madera dispuestas a todo lo largo de la cumbrera y que terminan en una curva o saliente, dándole al tejado una apariencia más estilizada.

A feature that is important to mention in the houses included in this selection, is that many of them keep the same original colors of the islander architecture, which were in fact those of the schooner: ochre or beige, gray, blue and green. In part because those were the original pigments available, but most of all in accordance with the customs of the inhabitants (of puritan belief) the houses should look sober and discreet. The more lively and attractive colors were introduced in the island with the arrival of the contemporary tropical touristic styles.

Un rasgo que es importante a destacar de la mayoría de las casas incluidas en esta selección, es que varias de ellas conservan los colores originales de la arquitectura isleña, que eran, de hecho, los mismos de las goletas: ocres o habanos, grises, azules y verdes. Esto se debe, por una parte, a los pigmentos disponibles inicialmente, pero sobre todo a que de acuerdo con la cultura y costumbres originales de sus pobladores (de religión puritana), las casas debían ser sobrias y discretas. Los colores más vivos y llamativos fueron introducidos en la isla con la llegada de los estilos turísticos tropicales contemporáneos.

← Detalle escalera, Casa Mitchell May

37


38


Casa Elornis Hooker de Bowie Hooker de Bowie House

Localizada en uno de los sectores más tradicionales de San Andrés, esta casa es vecina a la Casa de la Cultura de la Loma, sitio de reunión y de tertulia de la comunidad. La casa, que constituye un ejemplo sobresaliente de la forma V Top predominante en San Andrés, posee ventanas para la protección del huracán. El nieto mayor de Miss Elornis Hooker (hoy de 89 años) es quien heredará la casa.

Located in one of the most traditional areas of San Andres, this house is next to the house of culture of La Loma, social gathering place for the community. This house, an outstanding example of the form V Top, predominant in San Andrés, has windows for hurricane protection. The eldest grandson of Miss Elornis Hooker (who is 89 years old) will inherit the house.

En esta casa se puede apreciar el uso tradicional de los colores de fachada, en este caso, blanco, con detalles en café y azul.

This house shows the traditional use of the facade colors, in this case white, with details in brown and blue.

Sector: La Loma, Brooks Hill. Predio: 1424 m2 Área ocupada: 56 m2 Otras características: piazza, balcón en dos costados con escalera central, patio y cisterna. Pisos: 2 y ático Tejado: V Top Fecha: 1930

Other characteristics: piazza, balcony on both sides with central stairway, patio and cistern.

39


40


El exterior The Exterior Patio, piazza puertas y ventanas Patio, piazza, doors and windows Una característica preponderante de las casas isleñas es el hecho de estar ubicadas en medio de un patio, un espacio amplio al aire libre donde tenían lugar buena parte de las actividades y la vida doméstica. Por esta razón, la relación entre el interior y el exterior se considera la característica más importante en una casa isleña. De ahí que un rasgo notable de esta arquitectura isleña, en relación permanente con el exterior, sea que los patios de las casas estuvieran conectados entre sí. Las casas se agrupaban frecuentemente por grupos familiares o comunidades en los diversos sectores, de modo que no había divisiones entre lotes y muchas de ellas tenían su acceso por corredores peatonales en medio de ellos (especie de servidumbres): las calles-corredor de acceso. Es por esto que en la particular disposición y agrupación de las casas está escrita buena parte de la historia de las relaciones sociales de la comunidad.

← Vista de Rocky Cay, desde la casa A. May Hawkins

El patio tenía al fondo las zonas de cultivo, de los animales, y los árboles frutales, entre los que sobresale el árbol de fruto de pan (Artocarpus altilis), el mango, el mamoncillo (Melicocca bijuga), el aguacate (Persea americana),

A prevailing feature of the islander houses is the fact they are located in the middle of a patio, an ample outdoors space where most of the activities and domestic life took place. For this reason, the relationship between exterior and interior is considered to be the most important characteristic of an islander house. This is why an outstanding feature of this architecture, permanently related to the exterior, is that the patios of the houses were connected among them. Houses were put together frequently by family groups or communities in the various areas, so there were no divisions in the plots of land, and many of them had their entrance through pedestrian corridors in the middle of the plots (a type of easement): the access alleys. Therefore in the particular disposition and grouping of the houses is written good part of the history of the social relations of the community.

41


el almendro (Terminalia catappa), y el coco (Cocus nucifera). En él se ubicaban también los reservorios para el almacenamiento de agua lluvia, componentes fundamentales de la casa dado que la isla no cuenta con ríos; ellos se compartían (y se comparten aún) con la familia ampliada o con los vecinos. Como parte de la infraestructura básica, estos reservorios de agua lluvia están conectados a las cubiertas de la casa. Inicialmente fueron tanques o toneles de madera, especialmente en el sector de la Loma y San Luis, que luego se transformaron en cisternas en cemento semienterradas, protegidas con cubiertas de zinc y revestidas con madera para mantener el agua a temperaturas más bajas y por tanto en mejores condiciones. Las casas de Northend, por su parte, poseían sobre todo pozos de extracción del agua dulce del manto acuífero de la isla.

42

On the furthest end of the patio were the areas for animals, cultivation and fruit trees among which the bread fruit (Artocarpus altilis) was most important and, also mango, honey-berry (Melicocca bijuga), avocado (Persea americana), almond (Terminalia catappa), and coconut (Cocus nucifera). The rain-water reservoirs, essential components of the house, as the island does not have any rivers, were also located there and shared (as they still are) with the extended family and neighbours. As part of the basic infrastructure, these rain-water reservoirs are connected to the roofs. At first they were tanks or wooden barrels, specially in the area of La Loma and San Luis, that were later transformed into cement cisterns partly buried, protected by zinc roofs and with a wooden surface to keep the water at lower temperatures and therefore better conditions. The houses of Northend, on their part, had most of all extraction wells and used fresh water from the acuifer layer of the island.

Otros elementos arquitectónicos característicos del exterior de las casas son la inclinación y orientación de los techos, los aleros quebrados y las ventanas laterales, que les permitieron adaptarse a las condiciones particulares del sitio y aprovechar la dirección de las brisas. Ya que los vientos alisios soplan principalmente por este y el noreste, se procuraba una orientación norte-sur para la casa, y se disponían ventanas en la fachada lateral que recibían las brisas y garantizaban las mejores condiciones de confort para la habitación de los padres y el ático de la habitación de los niños.

Other architectural elements characteristic of the exterior of the houses are the inclination and orientation of the roofs; the plying eaves and the side windows that helped them adapt to the particular conditions of the place, and use the direction of the breeze to their advantage. As the trade winds blow mostly from the East and Northwest, it was important to secure a North-South orientation for the house and windows on the lateral facade, that received the breeze and guaranteed better comfort for the parental bedroom and the attic of the children’s bedroom.

Otro detalle interesante sobre el exterior de la casa tradicional es que en varios de los patios aún se encuentran lápidas de las familias. Esto da la dimensión de lo integrada que estaba la vida de la comunidad al entorno inmediato de la casa: él albergaba incluso espacios funerarios. Los cementerios aparecerán sólo luego de 1928, cuando la llegada de la misión Capuchina al archipiélago.

Another interesting point on the exterior of the traditional house is to see family gravestones that still remain in several patios. This shows how intensely the community life was involved with the immediate surroundings of the house: it even sheltered funeral spaces. Cemeteries will only appear after 1928, when the Capuchin mission arrived in the Archipelago. Patio, Casa Mitchell May →


43


44


Casa Mitchell May Mitchell May House Ubicada en el sector Claymount, esta casa se ha convertido en un hito, pues es un inmueble sobresaliente no sólo en el sector sino en la isla entera. Fue construida por Jeremiah Mitchell, quien la heredó a su hija Gwendoline y ella, a su vez a su hija Opal, quien la ocupa actualmente. La familia la conserva por tradición y patrimonio, y porque es cómoda y segura. En el costado posterior del predio, el patio posee grandes árboles que orgullosos acogen la blanca orquídea brassavola nodosa de San Andrés. Este patio presenta al fondo, claramente delimitadas, el área de cultivos y la zona de los animales. En construcción anexa, el fireside fue ampliado y acoge actualmente la cocina moderna y el comedor familiar. La cisterna semienterrada tiene dos alvéolos, para utilizar alternadamente, permitiendo hacer mantenimiento a cada uno de ellos. La casa conserva los colores tradicionales: blanco y azul plomizo. Sector: La Loma, Claymount Predio: 1760 m2 Área ocupada: 175 m2 Otras características: piazza y balcón en dos costados; comparte con la familia ampliada patio y árboles, cisterna, y tiene calle-corredor de acceso. Pisos: 2 y ático Tejado: Garat, con aleros quebrados. Fecha: 1937

Located in the Claymount area, this house has become a landmark, as it is an outstanding property not only in the area but in the island itself. It was constructed by Jeremiah Mitchell, who inherited it to his daughter Gwendoline and she in turn to her daughter Opal, who lives there. The family preserves it as a heritage and tradition, and because it is comfortable and secure. In the back side of the property, the patio has large trees that proudly bear the white orchid brassavola nodosa of San Andres. At its back end and clearly delimited, an area for cultivation and one for the animals. In a building addition, the fireside was enlarged and includes at present the modern kitchen and the family dining room. The partly buried cistern has two alveolus, to use alternatively, allowing for maintainance of each of them. The house still has the original colors: white and leaden blue. Other characteristics: piazza and balcony on both sides; shares with extended family patio and trees, cistern, and access alley.

45


“The house is a two floor house with an attic, it is typical here in the caribbean. It has on the first floor two bedrooms, we have this parlour, that is the main parlour. We have the T.V hall, we have a bathroom and the balconies, the kitchen -you notice it is a big kitchen- because in those days the kitchens were very spacy, with an additional dining room. In the second floor we have only bedrooms, and a small parlour and a library in one. The last floor its just one big bedroom and a bathroom�. Ms. Opal Downs

46


47


48


Casa Hooker Dawkins Hooker Dawkins House Localizada en relación directa con el mar y construida en 1840, esta casa es uno de los exponentes más sobresalientes de casa isleña y un hito de referencia en el costado sur-oeste de la isla. Se ubica estratégicamente en este sector cerca al puerto de barcos de mayor calado en San Andrés, el Cove, y frente a la que fue la fábrica de grasa de coco de la isla. El patio de la casa se prolonga sobre una ensenada en la cual se realizan las actividades relacionadas con la pesca. Su actual propietario, Joseph Hooker Pusey, dedicado a la pesca y a la agricultura la heredó de su padre Lester, y es quien se encarga del mantenimiento. Su uso actual es vivienda. El fireside se conserva en anexo, fuera de la casa, y en general la edificación ha tenido pocas transformaciones; sus colores de fachada son los tradicionales blanco, verde y naranja. Sector: Circunvalar, Cove Sea Side Predio: 1840 m2 Área ocupada: 66 m2 Otras características: piazza, patio y árboles, cisterna compartida con los vecinos y la familia. Pisos: 1 y ático Tejado: Shed roof Fecha: 1840

Página siguiente: Ensenada en Cove Sea Side →

Located in direct relation with the sea and constructed in 1840, this house is one of the most remarkable examples of the islander house and a landmark in the SouthWestern region. It is strategically located in this area, near the port of major draught vessels in San Andres, the Cove, and in front the former coconut grease factory of the island. The patio of the house is extended over a small bay where fishing related activities take place. Its present owner, Joseph Hooker Pusey, dedicated to fishing and agriculture, inherited the house from his father Lester, and is in charge of the maintainance. Its present use is housing. The fireside is kept adjoined, outside the house, and in general, the building has had very few transformations; the facade colors are the traditional ones: white, green and orange. Other characteristics: piazza, patio and trees, cistern shared with family and neighbours.

49


50


51


52


Casa Corpus de Rankin Corpus de Rankin House Esta casa, localizada en el costado este de la isla, sobresale por la manera como se orienta su fachada principal hacia el mar, permitiendo que su dueña, sentada en la sala de su casa, no sólo pueda disfrutar de una bella vista sino también de la brisa que atraviesa el frente de la casa y se dirige al patio del costado posterior. La construcción se apoya sobre postes bajos y sus colores de fachada son blanco y verde. En la casa es común encontrar a los miembros de la comunidad tradicional, que se reúnen principalmente el día domingo en las tardes en agradables tertulias. La casa la obtuvo Vivid Corpus por herencia de sus padres. Sector: San Luís, Cocoplum Bay. Predio: 1603 m2 Área ocupada: 70 m2 Otras características: piazza, comparte con los vecinos patio, cisterna, calle-corredor de acceso y árboles. Pisos: 1 y ático Tejado: Darma Fecha: 1960

This house, located on the East side of the island, has a remarkable orientation of its main facade towards the sea, allowing the owner to enjoy, while sitting in the living room, both a beautiful view and the breeze that crosses the front of the house on its way to the back side patio. The construction is supported on low pillars and its facade colors are white and green. It is usual to find family members who meet mostly on Sunday afternoons for reunions of pleasant conversation. The house was inherited by Vivid Corpus from her parents. Other characteristics: piazza, shares patio, cistern, access alley and trees with the neighbours.

53


54


“This house has nearly 90 years. It was the house of my father and my mother. They inherited it. For that reason I try to conserve it. I paint it every year and I try to do everything that I can, because it is, as they say, a reliquia for me, because it was my parent's home. The wood is very cool, material is very hot. When the time is warm, is very hot, but this house is always cool. Very seldom we feel heat in here.� Ms. Vivid Rankin

55


Casa Arthur May Hawkins Arthur May Hawkins House Localizada en Gough en el costado este de la isla, esta casa sobresale por sus dimensiones y su localización estratégica en el sitio que fue el puerto de este sector.

Located in Gough on the Eastern side of the island, this house is noted for its dimensions and strategic location on the site of the former port of the area.

La casa fue trasladada y la construcción original, de 1916, era más pequeña y se encontraba un poco más al norte. El propietario original, Arthur May, quien murió en 1980, comerciaba y transportaba productos para los isleños; de ahí que se instalara en 1927 en este sector de San Luis, cerca del muelle donde confluía el transporte marítimo y el comercio de este sector. May transportaba a Cartagena y Colón naranjas y proveía a los isleños de productos diversos como harina y azúcar. También organizaba veladas de teatro.

The house was moved. The original building of 1916 was smaller and located a bit more towards the North. The original owner, Arthur May, who died in 1980, traded and transported goods for the islanders; that is why he settled in this area of San Luis, close to the pier where there was a conjunction of sea transportation and trading activities. May transported oranges to Cartagena and Colon and provided the islanders with several products like flour and sugar. He also organized theater shows.

La casa posee una cisterna grande; en una época se almacenaba en ella gran cantidad de agua para las actividades comerciales que aquí se desarrollaron. La casa conserva los colores clásicos isleños: gris, rojo y azul plomizo. Vale decir que en este mismo sector había otro comerciante mayorista, Luis Rubinstein; y en un predio vecino a la casa de May aún se conservan las bases de la estructura que soportó este otro almacén. Rubinstein importaba telas y vajillas y se dice que acuñó su propia moneda para facilitar las ventas. Sector: San Luis, Gough. Predio: 1274 m2 / Área ocupada: 95 m2 Otras características: piazza, balcón en dos costados. Pisos: 2 y ático. Tejado: V Top Fecha: 1916

56

The house has a large reservoir where back in time large quantities of water were collected for commercial activities that developed in the area. This house keeps the classical islander colors: gray, red, and leaden blue. It is important to say there was another wholesaler in the same area, Luis Rubinstein. His store was close to May’s House and the bases of that structure are still there. Rubinstein imported textiles and china and it is said he coined his own money to facilitate sales of his products. Other characteristics: piazza, balconies on both sides.


57


58


El interior The Interior El espacio de la intimidad familiar The Space for Family Intimacy La casa crece como respuesta a las necesidades de una familia en crecimiento y transformación; de modo que se incorporan cada vez más espacios, habitaciones y zonas de estar interrelacionados a través de la piazza. El espacio de la piazza también es el que posibilita en la planta baja la relación entre la casa y su exterior, mientras que en el piso superior esta relación se entabla a través del balcón.

↑ Fotografía de Eleonora Coulson con Mr. Bryan Coulson ← Interior casa Coulson

Las actividades de la familia relacionadas con sus creencias religiosas, sus costumbres y la formación de sus hijos se daban inicialmente en la intimidad familiar. En el uso de los diferentes espacios interiores se expresa la apropiación familiar de la casa, como lo ha descrito vivamente la escritora isleña Hazel Robinson en el texto de presentación de la casa. Originalmente los pobladores sanandresanos organizaron su vida social en torno a la religión: primero la bautista, hacia finales del siglo XIX la adventista, y finalmente la católica en el siglo XX. En las primeras dos etapas era habitual que los padres enseñaran a los hijos la Biblia, para dialogar sobre sus pasajes los domingos con el pastor. Posteriormente la misión católica no sólo impondrá la religión, sino que también tendrá un

The house grows responding to the necessities of a growing and transforming family, so it includes more spaces every time, rooms and parlours interrelated through the piazza. The space on the piazza is also the one that makes possible the relationship between the house and its exterior on the first floor, while in the upper floor this relationship is made through the balcony. The activities of the family related to religious beliefs, customs and education of the children initially took place in the more intimate circle of the family. The family appropriation of the house is expressed through the use of the interior spaces, as was vividly described by the islander writer Hazel Robinson in her text presenting the house. Originally, Sanandresan settlers organized their social life around religion: first Bautist, towards the end of the 19th century Adventist, and finally Catholic in the 20th century. In the first two stages, it was usual for parents to teach the Bible to their children, so that on Sundays they could maintain a dialogue with the Pastor about its passages. Later, the Catholic mission will not only impose religion, but have a strong

59


fuerte influjo sobre la educación, al punto en que les prohibirán a los niños hablar en inglés. El desarrollo comercial trajo consigo cambios en los componentes arquitectónicos en el interior de las casas y un amoblamiento que las familias fueron adecuando a las condiciones del lugar y al desarrollo social. Simultáneamente al proceso de industrialización y tecnificación de la infraestructura doméstica, con la llegada de las estufas de kerosén y de las redes de servicios, tanto la cisterna, como el baño y la cocina fueron adoptando nuevos materiales (el cemento y el acero), fueron acercándose a la casa principal y en muchos casos se incorporaron dentro de ella. En un proceso similar, a finales del siglo XX, el patio terminará convirtiéndose en un espacio confinado a la parte trasera de las casas nuevas, como es usual en las urbes modernas. En lo que se refiere al amoblamiento típico, como se ha dicho ya, él estuvo constituido y enriquecido por los muebles de los barcos que encallaban en la barrera y el fondo coralino del archipiélago, principalmente en los siglos XVIII y XIX, el período de mayores vínculos comerciales y culturales con el Caribe. Posteriormente aparecerá en el comedor de la casa el china closet, el armario para el almacenamiento y exhibición de la porcelana, que tenía por lo general puertas de cristal, permitía visualizar parte de la vajilla y algunos platos decorativos dispuestos de manera artística para ser exhibidos. Los inmigrantes chinos, en gran medida comerciantes, llegaron a San Andrés a principios del siglo XX. Algunas de las casas construidas por ellos se conservan en Northend y San Luis. En las casas L. Chow y J. Pang se observa como característica singular un primer piso más alto que los de sus vecinas destinado desde el principio al uso comercial. 60

influence on education, even forbidding children to speak in English. The commercial development brought changes in the architectural components of the interior of the houses and a furnishing that families adapted to the conditions of the place and social development. Simultaneous to industrial progress and technical advances on domestic infrastructure, the arrival of the kerosene stove and networks of public services, the cistern, the bathroom and the kitchen adopted new materials (cement and steel) and gradually moved closer to the main house, in some cases they were placed inside it. In a similar process, at the end of the 20th century, the patio was turned into a confined space on the back of the new houses, as it is usual in modern towns. With respect to typical furnishing, as mentioned before, it was formed and enriched by the furniture of the ships that runned aground in the coraline bed of the Archipelago, specially during the 18th and 19th centuries, the period of the highest pitch of commercial and cultural ties with the Caribbean. The china closet, a cupboard to keep and exhibit porcelain dishes, will appear later in the dining room of the house. It usually had glass doors that allowed to see part of the china set and some decorative plates arranged in an artistic manner. The Chinese immigrants, most of them merchants, arrived in San Andres at the beggining of the 20th century. Some of the houses they constructed are still preserved in Northend and San Luis. In the houses L. Chow and J. Pang there is a particular feature to be noted: a first floor higher than that of the adjacent houses, originally designed for commercial use.

Interior Casa Mitchell May →


61


62


Casa Vargas Taylor Vargas Taylor House La casa sobresale en el área central de San Andrés. Fue trasladada desde Providencia, y progresivamente se fue adecuando a las condiciones comerciales de este sector.

This house stands out in the central area of San Andres. It was moved from Providencia and was progressively adapted to the commercial conditions of this area.

En Providencia la casa tenía la sala en el primer piso, una habitación grande y una pequeña. Arriba tenía la habitación de padres y una pequeña de hijos. Los abuelos Taylor vinieron originalmente de Corn Islands. Los padres, William C. Taylor y Manuela Taylor de Taylor, se mudaron a San Andrés remolcando la casa en goleta, y ubicándola en el sector central de Black Dog. Miss Duffy, como se conocía a su propietaria, nos cuenta que en su infancia en Providencia la casa estaba en medio de un patio grande, y luego, en su juventud en San Andrés, se haría en el primer piso un almacén de su padre y un restaurante de su madre.

In Providencia the house had a sitting room plus a large and a small room on the first floor. Upstairs the parental bedroom and one small bedroom for the children. The Taylor grandparents came from Corn Islands. The parents, William C. Taylor and Manuela Taylor de Taylor, moved to San Andres towing the house in a schooner and locating it in the central area of Black Dog. Miss Duffy, as its owner was known, tells us that in her childhood the house in Providencia was in the middle of a large patio and that in her youth in San Andres, they made a store for his father and a restaurant for her mother, on the first floor.

↑ Maria Cristina Vargas

63


Este sector de Black Dog cercano al puerto de San Andrés tenía muelle. “Los botes de vela llegaban a llevar coco a las goletas”, dice Miss Duffy, y explica que un poco más al sur, en un volumen grande y alargado con paredes en madera, se almacenaba la copra (la parte del coco de la que se extrae el aceite). A la casa de familia, hoy en el segundo piso, se accede por una escalera en madera que llega al balcón frontal, que se relaciona directamente con la avenida. Esta característica y el balcón que rodea la casa por el costado norte, dan a la casa probablemente su rasgo más característico exterior. Posee otros detalles interiores y exteriores, como la ventana en guillotina, la forma, amoblamiento y espacialidad de los recintos interiores. En el patio estaban el toilette, y las estufas de leña y de kerosén. Sector: Northend, Black Dog Av. Veinte de Julio. Predio: 1090 m2 Área ocupada: 103 m2 Otras características: patio con árboles, pozo y cisterna; dos locales comerciales. Pisos: 2 Tejado: V Top Fecha: 1900

64

This area of Black Dog, close to the harbour of San Andres, had a pier. “The sail boats arrived to take coconuts to the schooners”, says Ms. Duffy, and explains that a bit more to the South, copra (the part of the coconut from where oil is extracted) was stored in an elongated, large container with wooden walls. The entrance of the family house now located on the second floor, is through the wooden stairway that goes to the front balcony, directly related to the avenue. This condition and the balcony that surrounds the house on the North side, are probably the distinctive exterior features of the house. It has other interior and exterior details, like the double hung window, the furnishing, the form, and the spatiality on the interior spaces. The toilette and the firewood and kerosene kitchens were in the patio. Other characteristics: patio with trees, well and cistern; two stores.


65


66


Casa Newball Newball House La casa que perteneció a Francisco A. Newball Hooker, intendente de San Andrés en 1914 y en 1915, sobresale por su forma y localización en el costado este de la isla, en la bahía de San Andrés; de ahí que se haya constituido en un hito de referencia urbana y marítima en la bahía y en la propia isla. Anteriormente pertenecía a un predio más grande, que fue subdividido, y entonces tenía pozo, una oficina y una bodega para la copra. Los vecinos consideraban que esta casa poseía el mejor patio con grama, el más limpio y grande del sector. Los colores actuales de la casa son los tradicionales rojo, café, y azul plomizo.

The house that belonged to Francisco A. Newball Hooker, Intendent of San Andres in 1914 and 1915, has an outstanding form and location on the Eastern side of the island, on the Bay of San Andres; this is why it has become a landmark of urban and maritime reference at the Bay and in the island itself. It belonged to a larger property that was sub-divided and had a well, an office and a warehouse for copra. The neighbours considered this house had the best grass patio, the cleaner and largest of the area. The present colors of the house are red, brown and leaden blue. Other characteristics: piazza, patio with trees, cistern, access alley.

Sector: Northend, Joe Wood Point. Predio: 900 m2 Área ocupada: 108 m2 Dotación: piazza, patio con árboles, cisterna, y calle-corredor de acceso. Pisos: 1 y ático. Tejado: Garat Fecha: 1864

67


68


Casa Hooker James Hooker James House Está localizada en una calle interior en Port Arthur en el área central de San Andrés. El actual propietario, Lino Hooker, heredó la casa de sus abuelos y ha estado a cargo del mantenimiento de la casa y del cuidado del abuelo.

It is located on an interior street of Port Arthur, in the central area of San Andres. The current owner Lino Hooker inherited the house from his grandparents. He is in charge of the maintenance and looks after his grandfather.

En las décadas de 1940 y 1960 construyeron en el patio de la casa las dos vecinas de la familia De Armas. Luego, para 1980, a causa de las obras civiles que se llevaron a cabo en los alrededores, la casa debió de adecuarse a los niveles exteriores; la elevaron un poco y le construyeron escalones en cemento.

In the decades of 1940 and 1960 the two neighbours of the family De Armas built their houses in the patio. Then, in 1980, due to some public works, the house had to accommodate to the exterior levels; it was raised somewhat and cement steps were built.

La casa tiene pocas transformaciones, con excepción de una ampliación posterior en cemento. Cuenta con ventana lateral de ventilación y ventanas con puertas para protección del huracán. Sus tejados tienen aleros quebrados, y los colores de fachada son blanco y café. Sector: Northend, Port Arthur. Predio: 737 m2 Área ocupada: 60 m2 Otras características: escalera que comunica el balcón con la piazza, patio con árboles, pozo y cisterna; tiene remate cap house. Pisos: 1 y ático. Tejado: Darma Fecha: 1921

The house has few transformations except for a cement extension on the back. It has a side window for ventilation and windows with shutters for hurracaine protection. The roofs have slanted eaves and the colors of the facade are white and brown. Other characteristics: stairway that goes from the balcony to the piazza, patio with trees, well and cistern; it has a pinnacle cap house.

69


Casa Tessie Forbes Tessie Forbes House La casa sobresale en el conjunto Forbes Landing. La construcción original de 1945 fue elevada, habilitando el espacio del primer piso de la casa. El esposo de la propietaria, Mr. Wellington Hooker Archibold, capitán de goleta, naufragó en 1975, en el trayecto San Andrés - Panamá en la motonave Susanie. Romel, el hijo menor de Tessie heredará esta casa. La casa cuenta con ventana lateral de ventilación, ventanas con puertas para protección del huracán, y tiene tejados quebrados y el remate cap house. Ha mantenido los colores originales: azul plomizo, marfil y rojo. Sector: Northend, Cotton Tree Predio: 481 m2 Área ocupada: 73 m2 Otras características: balcón al frente, baranda en madera, patio con árboles y pozo que comparte con familia. Pisos: 2 y ático. Tejado: V Top Fecha: 1945

70

The house is prominent in the Forbes Landing group of houses. The original construction of 1945 was raised, making space and enabling a ground floor. The husband of the owner Mr. Wellington Hooker Archibold, a schooner captain, shipwrecked in 1957 in the vessel Susanie travelling from San Andres to Panama. Romel, the yougest son of Tessie will inherit this house. The house has a side window for ventilation and windows with shutters for protection against hurracaine, has slanted roofs and a pinnacle cap house. It has maintained the original colors: leaden blue, ivory and red. Other characteristics: front balcony, wooden ballustrade, patio with trees and well that is shared with the family.


71


Casa Amoyin Jay Mitchell Amoyin Jay Mitchell House Miss Amojyn obtuvo la casa por herencia de sus abuelos. La casa se apoya sobre postes bajos, y tiene dos construcciones anexas: la pieza posterior y una tienda al frente. La cubierta tiene aleros quebrados y la fachada conserva los colores originales: marfil y café. Sector: La Loma, Green Hill – Av. Lynval. Predio: 2485 m2 Área ocupada: 72 m2 Otras características: piazza, balcón frontal, patio con árboles frutales, callecorredor de acceso, cisterna compartida con los vecinos. Pisos: 2 y ático. Tejado: V Top Fecha: 1930 Miss Amojyn obtained the house by inheritance of his grandparents. The house is supported by low posts and has two annex constructions: a back room and a store in front. The roof has slanted eaves and the facade keeps the original colors: ivory and brown. Other characteristics: piazza, front balcony, patio with fruit trees, access alley, cistern shared with the neighbours.

72


73


74


“It´s cooler and we don´t have as much mosquitoes like in the cement houses. I like my little house. I was born here in 1941, and I’ve lived here until now, with my grandfather and my grandmother and all my children. I was born here, my children were born here, my mother also was born here I do my work in the kitchen. I make bread, I cook food for children. I make pies and I make cakes and sell them. That is my living”. Mrs. Amoyin Jay Mitchell

75


76


El Journey Cake The Journey Cake El Journey Cake, también conocido como jon-ny-cake, es un pan que tradicionalmente se prepara en otras regiones de herencia anglosajona para comer en la jornada de trabajo. En San Andrés esta costumbre fue adaptada al contexto religioso y las condiciones locales. Según la costumbre de los antepasados del grupo raizal, de religión protestante, la comida debía prepararse con anticipación para el día de congregación reservado por entero a los ritos y la oración, que era el domingo. El jon-ny-cake se convirtió con el tiempo en la comida típica de ese día, y se prepara con una receta especial a base de coco. Es un pan de sabor fuerte que aún muchas familias sirven los domingos acompañado de bolas o de picadillo de pescado o caracol. Su presentación en forma de pan de molde o en pequeños panecillos es la más usual actualmente. The Journey Cake, also known as “jon-ny-cake”, is a bread traditionally prepared in other Anglo-Saxon inheritance regions to eat during the working journey. In San Andres this custom was adapted to the religious context and the local conditions. According to the tradition of the raizal group ancestors, of Protestant religion, food should be prepared in anticipation for the congregation day, Sunday, reserved entirely for ceremonies and prayers. With time, the jon-ny-cake turned into the typical food for that day and is prepared with a special recipe based on coconut.

Ingredientes 1 libra de harina de trigo 2 cucharadas de polvo de hornear 1 taza de leche de coco (espesa) 1 cucharadita de sal ½ taza de azúcar 2 cucharadas de aceite de coco 2 cucharadas de mantequilla Se mezclan todos los ingredientes y luego se amasan bien. Se deja descansar la masa unos treinta minutos y se da forma a las tortas. Luego se chuzan con un tenedor para que respire la masa y se asan al horno de leña (poniéndolos afuera, cerca de la boca, en una cazuela tapada), o en un horno hasta que doren. (receta tomada de San Andrés y Providencia Gastronomía Isleña. Our traditional Food, René Rebetez et al, Bogotá, Nueva gráfica digital, 1997. p. 66)

This strong flavoured bread is still served by many families on Sundays, accompanied by meatballs, minced fish or snail. Currently its usual presentation is a loaf of bread or a bunch of small buns. Ingredients 1 pound wheat flour 2 teaspoons baking powder 1 cup coconut milk (thick) 1 teaspoon salt ½ cup sugar 2 tablespoons coconut oil 2 tablespoons butter

All the ingredients are mixed and well knead. Dough is left to rest for about thirty minutes and then the buns are shaped. They are pricked with a fork so the dough can breathe, and then taken to the firewood oven (leaving them outside, near the opening, in a covered casserole) until they brown. (recipe taken from San Andrés y Providencia Gastronomía Isleña. Our traditional Food, René Rebetez et al, Bogotá, Nueva gráfica digital, 1997. p. 66)

77


78

↑ Bahía de San Andrés, c.a, 1940 Foto:P.Phillips


Constructores de la memoria Memory Builders Huellas de otros tiempos

Traces From Other Times

Como se ha visto, la arquitectura de valor patrimonial de la isla de San Andrés representa una época de la historia de la isla, de las etapas de la arquitectura caribe en el archipiélago, y se constituye en testimonio importante de la conformación del hábitat del grupo raizal.

As seen, the architecture with a heritage value of the island of San Andres speaks of a time in the history of the island, of stages on Caribbean architecture in the Archipelago and serves as an important testimony of the habitat for the raizal group.

La expresión arquitectónica local y caribe tuvo su momento de consolidación en el siglo XVIII. Los intercambios y relaciones comerciales posibilitaron que San Andrés participara del auge comercial y el desarrollo tecnológico de ese período. Además de comerciantes y médicos requeridos por una sociedad en formación, a la isla llegaron entonces los primeros constructores de casas, que a su vez lo fueron de las goletas.

The local and Caribbean architectural expression had its consolidation moment during the 18th century. Exchanges and commercial relations made it posible for San Andres to participate in the commercial boom and technological development of that period. Besides merchants and doctors required by a society in formation, the first house builders, that at the same time built schooters, arrived in the island.

Ellos se ubicaron en el norte, cerca de la Bahía de San Andrés, el sector donde se trazaría posteriormente la vía Providencia. Allí se instalaron con sus casas y sus astilleros, y es en gran medida gracias a ellos que la arquitectura quedará estrechamente ligada al transporte marítimo, tanto por sus materiales, como por las herramientas empleadas para trabajar la madera y por el amoblamiento heredado de los barcos mismos.

They settled in the North, near the Bay of San Andres, the area where the Providencia road would later be traced. They lived there, with their houses and their shipyards, and it is mostly because of them that there is a close relationship between architecture and maritime transportation: Not only the materials, but also the tools used to work on wood and furnishing were inherited from the ships.

Cerca al puerto de San Andrés inicialmente y luego al de San Luis se localizaron los primeros comerciantes con sus almacenes y bodegas. En el área central, en la que hoy es la avenida Veinte de Julio, y en la avenida Boyacá y la avenida Juan XXIII, se localizaron las primeras familias.

The first merchants with their stores and warehouses were initially located near the port of San Andres and later near that of San Luis. The first families settled in the central area, where Veinte de Julio avenue is today, in Boyaca avenue and Juan 23 avenue.

Algunas de las casas fueron determinantes en el proceso de formación de la estructura física de la isla, otras, por su localización y forma, se convirtieron en hitos de referencia urbana, mientras que otras albergaron a personajes y familias que han sido significativas en la historia de las islas. A continuación presentaremos algunas casas asociadas a personajes que dejaron su impronta en la memoria de la comunidad.

Some of the houses were decisive to the process of formation of the physical structure of the island, others, because of their form and location became landmarks of urban reference, while others sheltered persons and families that left a mark in the history of the island. Following are some houses that are related to significant persons in the memory of the community.

79


Casa Bryan Coulson Bryan Coulson House En la primera mitad del siglo XX, Mr Palmerston Coulson (en foto), oriundo de Jamaica y capitán de goletas impulsó la construcción de casas y de goletas en San Andrés. Una de estas, la goleta Persistence, navegó durante cuarenta años por el Caribe. La casa, habitada por la hija Eleanor, quien la heredará a su nieto, también de nombre Palmerston, está ubicada en el sector de Roack. Su ubicación es muy cercana al sitio en la avenida Providencia donde el constructor Palmerston Coulson tuvo su astillero. En el predio los herederos han construido otras casas, así como ampliado la original construida por Mr Coulson. En 1959 Miss Hazel Robinson escribió: “No menos de 50 casas y quizás 100 ha dirigido Mr Palmerston en las islas”.

In the first half of the 20th century, Mr Palmerston Coulson (in photo), born in Jamaica and schooter captain, promoted house and schooter building in San Andrés. One of them, the schooter Persistence sailed the Caribbean during forty years. His daughter Eleanor lives in the house, and it will be inherited by his grandson, whose name is also Palmerston. It is located in the Roack area, very close in the Providencia Avenue to the place where the builder, Mr. Palmerston Coulson, had his shipyard. Heirs have built more houses on the property, and have extended the original house built by Mr. Coulson. In 1959 Miss Hazel Robinson, wrote: “No less than 50 houses, maybe 100 have been directed by Mr. Palmerston in the islands.” Other characteristics: Piazza and frontal balcony, access alley, cistern, trees. The patio y shared with the family.

80

Familia Coulson. Foto: P.Phillips

Sector: Northend, Roack Predio: 967 m2 Área ocupada: 105 m2 Otras características: piazza y balcón frontal, calle-corredor de acceso, cisterna, árboles; el patio es compartido con la familia. Pisos: 2 y ático Tejado: Garat


81


Casa Hemans May Hemans May House En la subida a la Loma, en Bottom Side, sobresale esta casa que se ha convertido en otro hito urbano. Construida por Alveida May, fue heredada a su hija Oma y ésta a su vez a su hija Trinie. Esta casa, que se encuentra prácticamente en el centro de un gran patio, nos recuerda la historia de los primeros médicos que llegaron a la isla. El médico Thomas Daniel Wilberford Hemans, procedente de Jamaica, tuvo en este sector no sólo su casa sino también el consultorio y una pequeña farmacia. De este conjunto de edificaciones se mantiene la casa actual, que fue ampliada en 1968 por Trinie. Ella elevó la casa, cuyos primeros pilotes eran en madera, habilitando este espacio como planta baja, e incorporó la escalera en hormigón armado que lleva al balcón frontal de la casa (antigua piazza de la planta baja). Entre los detalles arquitectónicos sobresalientes están sus tejados quebrados, el remate cap house, la ventana contra el huracán, la de guillotina y la de ventilación natural. Ha mantenido los colores originales: marfil, café y rojo. Sector: Northend, Bottom Side Predio: 1181 m2 Área ocupada: 70 m2 Otras características: cisterna, árboles, zona de cultivo y lápidas familiares. Pisos: 2 y ático Tejado: Darma Fecha: 1911

82

Going up to La Loma, in Bottom Side, this outstanding house has become another urban landmark. Built by Alveida May, it was inherited to her daughter Oma who in turn inherited to her daughter Trinie. This house, located almost in the center of a large patio, takes us back in history to the first doctors that arrived in the island. Doctor Thomas Daniel Wilberford Hemans, from Jamaica, had not only his house but his consulting office and a small pharmacy in this area. Of this group of buildings the current house, which was expanded in 1968 by Trinie, is the only one preserved. She raised the house, whose original pillars were made from wood, making this space available as a ground floor and adding a concrete stairway that leads to the front balcony (former piazza on the ground floor). Among the remarkable architectural details are its slanted roofs, the pinnacle cap house , the window for hurracaine protection, the double hung and the one for ventilation. It has maintained the original colors: ivory, brown and red. Other characteristics: cistern, trees, cultivation area and family gravestones.


83


84


Casa Mark Bent Mark Bent House Mr Mark Bent May, sentado en la piazza de su casa compartió con nosotros los sucesos que le recordaban a su madre Betty May, quien construyó esta casa en 1921 y se la heredó a él, ya que en la familia es tradición que el último hijo herede la casa. Mark, como los isleños de su generación, permaneció algunos años fuera de la isla; estuvo en Panamá de 1940 a 1955. A su regresó a San Andrés compró un carro para hacer transportes a los turistas. Mientras disfrutaba de una suave brisa, Mark recordó aquellos tiempos en los cuales una propiedad poseía mayor valor no sólo por la existencia de la casa de madera, sino por los árboles frutales (mamoncillo, aguacate, almendro) que ocupaban parte del patio. También mencionó que hubo otra época en que todo terreno debía de tener palma de coco y naranjos. La casa se apoya sobre postes bajos y tiene ventanas en guillotina. El patio conserva aún una lápida familiar. El tonel de madera que tenía la madre para recolección de agua lluvia desapareció en 1960. En este sector de Tomb Hill se asentaron los Bent. Sus vecinos son los herederos de las casas de Garnent Bent, Albert Bent, Thomas Bent, Pricila Bent. Sector: La Loma, Tomb Hill Predio: 1852 m2 Área ocupada:109 m2 Otras características: piazza, patio, comparte con los vecinos cisterna y calle-corredor de acceso. Pisos: 1 y ático Tejado: Darma Fecha: 1921 85


Mr. Mark Bent May, sitting in the piazza of his house, shared with us the events that remind him of his mother Betty May, who in 1921 built this house which he inherited, as the family tradition says the last child inherits the house. Mark, as the islanders of his generation, went away from the island for a few years; he was in Panama from 1940 to 1955. On his return to San Andres he bought a car to offer transportation for the tourists. While enjoying a soft breeze, Mark remembered those times when a property was valuable not only for its physical wooden construction but for the fruit trees (honey-berry, avocado, almond) that were planted in its patio. He also mentioned there was a time in which every plot of land was expected to have coconut palms and orange trees.

“Well, I keep it for the benefit of my mother. After that I don´t know who will take care of it, because as long as I'm alive I'll take care of it. I believe everybody likes to have something nice or pretty or something like that you don't think so? All right, that's it.â€? Mr. Mark Bent May (1919-2006)

86

The house is supported by low posts and has double hung windows. The patio still has a family gravestone. The wooden barrel, where his mother collected rain water, dissappeared in 1960. The Bent family settled in this area of Tomb Hill. Their neighbours inherited the houses of Garnent Bent, Albert Bent, Thomas Bent and Pricila Bent.

Other characteristics: piazza, patio, shares with neighbours cistern and access alley.


“The house was on wooden posts and then I put it on cement block and I extended the house, I made it larger. But the material that we are using now is so cheap that I regret it, I should have invested in cement though I love tradition. You don't speak about tradition, you live tradition. And this is the way I could live tradition, making my house. But it is getting me crazy. I can't afford the maintenance, is so expensive�. Ms. Trinie Guerrero Hemans (1931-2008)

87


El patrimonio The Heritage

↑ Deterioro de la casa del fotógrafo P. Phillps fotografías en 2004 y 2007 → Casa Brant, Molly Hill

88

Los esfuerzos para su preservación

Efforts to Preserve it

El proceso de cambio cultural, impulsado por las transformaciones económicas y geopolíticas de la región, ha significado un acelerado detrimento del patrimonio. Ante esta situación son decisivas políticas públicas que regulen el impacto del desarrollo turístico y adelanten programas orientados a la valoración y conservación del patrimonio arquitectónico. Un plan especial para la protección de la arquitectura y la casa tradicional isleña debe incluir declaratorias y normatividad, proyectos de áreas especiales y de mantenimiento, lo mismo que los planes de fomento de valoración del acervo cultural y arquitectónico originario de la isla.

The process of cultural change, moved by the economical and geopolitical transformations of the region, has resulted in an accellerated detriment of the heritage. In presence of this situation, public policies that regulate the impact of touristic development and carry out programs of valuation and conservation of the architectural heritage, are essential. A special plan for protection of the architecture and the traditional islander house must include declarations and normatives, projects for special areas and maintenance, as well as programs for the promotion and valoration of the cultural and architectural estate originary of the island.

Entre los esfuerzos realizados en este sentido, hay que mencionar que en la década de 1980 se promovió y se llevó a cabo el programa “La casa más bella de la isla”. Varias instituciones como el SENA (Servicio Nacional de Aprendizaje), el BCH (Banco Central Hipotecario), la Universidad de los Andes, JUNAC (Junta del acuerdo del Pacto Andino), junto con el Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, adelantaron el proyecto Recuperación y mejoramiento de la vivienda tradicional de las islas. En el Plan de Desarrollo de 1984 se identifica como vía patrimonial la avenida Veinte de Julio, y en la década de 1990 se promociona de nuevo el programa de la casa más bella. En la Ley 47 de 1993 se consigna en el artículo 51: “La construcción de bienes inmuebles en el Departamento (...) deberá realizarse conservando la arquitectura nativa”.

Among efforts made towards this goal, it is worth mentioning that in the decade of 1980 a program called “The most beautiful house of the island” was completed. Several institutions like SENA (Servicio Nacional de Aprendizaje), BCH (Banco Central Hipotecario), Universidad de los Andes, JUNAC (Junta del acuerdo del Pacto Andino) together with the Archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina, carried out the project Recuperation and improvement of tradicional housing in the islands. In the Development plan of 1984, Veinte de Julio avenue is identified as a heritage road, and the program of the most beautiful house is promoted again in the decade of 1990. Law 47 of 1993 states in article 51: the construction of real estate in the Department (….) will be carried out preserving native architecture”.


89


A partir del año 2000, la Universidad Nacional realizó una serie de acciones orientadas a la recuperación del patrimonio cultural de San Andrés. Entonces se llevó a cabo el inventario de sus bienes patrimoniales arquitectónicos con el objeto de que la isla contara con un conocimiento de sus bienes y la información necesaria para la protección de este patrimonio. En ese contexto se realizaron también el video Sweet Home, la exposición La casa isleña, talleres sobre la importancia de la conservación del patrimonio arquitectónico y proyectos arquitectónicos para la intervención en dos inmuebles del área central de la isla. Sin embargo, este patrimonio está desapareciendo, las casas se queman, se transforman o se abandonan hasta su pérdida irremediable. Además, dado que este es un patrimonio que está disperso en el territorio, se ha dificultado bastante su mantenimiento y valoración por el total de la población local. Es de gran importancia, entonces, el hecho de que la UNESCO haya declarado en el año 2000 al conjunto del archipiélago y su componente humano étnico, el grupo raizal, una Reserva de la Biosfera, bajo el nombre de Seaflower Biosphere Reserve, con el proyecto que lideró la comunidad a través de CORALINA (Corporación para el Desarrollo Sostenible del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina). El área de la reserva cubre tanto las islas como el banco coralino (que sólo en Providencia tiene 255 km2, siendo uno de los más grandes en América), y la iniciativa tiene por objeto promover la educación ambiental, asegurar programas de desarrollo humano y económico sostenible, y proteger los modos de vida y autosubsistencia tradicionales, entre otros.

90

Since 2000, the National University worked on a series of actions oriented towards the recuperation of the cultural heritage of San Andres; the inventory of its architectural heritage was then made, to provide the island with an understanding of its property and the information necessary to protect it. Under the same idea, the video Sweet Home, the exhibit La casa isleña, worshops on importance of preservation of architectural estate and architectural projects for the intervention of two properties of the central area of the island. Nevertheless, this heritage is disappearing, houses are burnt, transformed or abandoned to a hopeless loss. Besides, given the properties are disperse in the territory, their maintenance and valuation by the local population has been quite difficult. It is of great importance, then, the fact that UNESCO declared the group of the Archipelago and its human ethnic component, the raizal group, a Biosphere Reserve, under the name of Seaflower Biosphere Reserve given the project leaded by the community through CORALINA (Corporation for the Sustainable Development of the Archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina). The area of reserve includes both the islands and the coraline bed (that only in Providencia has 255 km2, one of the largest in America) and the initiative has the purpose of promoting environmental education, secure human develoment, economical and sustainable programs, protecting traditional life style and self subsistense, among others.


El Patrimonio arquitect贸nico Architectural Heritage

91


92


San Andrés en mapas históricos Página anterior: Mapa oficial español 1527. Fuente: “Cartografía de America Central”, Tipografía Nacional, Guatemala, 1929. ← Esta página: Mapa de Oexemelin, Paris, 1688. Fuente: “Cartografía de America Central”, Tipografía Nacional, Guatemala, 1929.

El Departamento Archipiélago de Colombia en el Caribe comprende las islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, y los cayos de Albuquerque, del Sureste, Roncador, Serrana, Quitasueño, Serranilla y Bajo Nuevo. El territorio emergido del archipiélago es de 57 km2, y está rodeado de 250 km2 de Mar Caribe. La superficie de San Andrés es de 27 km2, la de Providencia: 19 km2, y la de Santa Catalina: 1 km2. Los procesos de poblamiento más importantes del archipiélago se dieron entre los siglos XVII y el XVIII. En este período se sentaron las bases para la actual conformación del territorio. Antes de la llegada al archipiélago de la compañía de puritanos ingleses en el siglo XVII, indígenas Moisquitios de la costa centroamericana visitaban estas islas; así mismo, ya los españoles habían pasado por el archipiélago, ya que fueron registradas las islas principales en el mapa oficial español de 1527 (Weimar).

The Department Archipielago de Colombia in the Caribbean, includes the islands of San Andres, Providencia and Santa Catalina, and the keys Albuquerque, of the South-East, Roncador, Serrana, Quitasueño, Serranilla and Bajo Nuevo. The surfacing of the archipelago is 57 km2, and it is surrounded by 250 km2 of Caribbean Sea. The area of San Andrés is 27 km2, that of Providencia: 19 km2, and Santa Catalina: 1 km2. The initial settlement of the island occurred in the 17th. and 18th. Centuries. In this period, the base of the territory’s actual conformation was set. Before the arrival of the English Puritans in the 17th. Century, the Central American Moisquitious tribe had visited the islands frequently. However, the Spanish had already passed through San Andres, that is why the first cartographic appearance of the Archipelago is on an official Spanish map of 1527 (Weimar).

93


Northend

La Loma

San Luis

94


Como se ha dicho anteriormente, la ocupación del territorio en la Isla de San Andrés se llevó a cabo en relación con los ejes de circulación, siguiendo el filo de la cadena montañosa –La Loma, las partes altas de Northend, y la línea de la costa en las bahías de San Andrés y de San Luis–. A diferencia de los trazados españoles que predominan en el continente, donde se da el poblamiento a partir de una plaza (en forma de damero o retícula cartesiana), el poblamiento de la isla responde al modelo anglosajón de disposición longitudinal sobre las vías principales. El parque Bolívar, en pleno centro de la ciudad, aparecerá sólo recientemente, en el espacio donde anteriormente se encontraba la Casa Intendencial con las diferentes funciones administrativas y de gobierno, incendiada en 1965. Después de 1950, al ser declarada la isla San Andrés Puerto Libre, se vivió un período de intensa actividad comercial. En la década del 60 se dan la mayoría de obras de infraestructura y las políticas de saneamiento y desarrollo moderno de la isla: la construcción del aeropuerto, la pavimentación de vías, el inicio de las obras de servicios públicos (alumbrado eléctrico, acueducto y alcantarillado) y la desecación de zonas pantanosas. Este proceso influyó en que las casas en el sector central tuvieran un nuevo primer piso, adecuado a las nuevas actividades, que en parte fue lo que permitió preservar muchas de ellas al elevarlas en lugar de derribarlas. Entonces empezaron los cambios más impactantes sobre los modos de vida local, a la par con el fomento y desarrollo del turismo, que ha implicado, entre otras cosas, que el grupo raizal acabe siendo una minoría en su propio territorio (la población de San Andrés, de acuerdo al censo de 2005 es de 55.426 habitantes, y la de Providencia y Santa Catalina es de 4.147; sólo el 24% pertenece al grupo raizal).

As mentioned above, occupation of the territory in the San Andres island took place on the axes of circulation, following the top of the mountain chain La Loma, the high parts of Northend, and the line of the coast at the Bays of San Andres and San Luis. Unlike the Spanish outlines, predominant in the Continent, where settlements takes place starting on a square (in the form of a draughtboard or Cartesian reticle), the settlement of the island follows the new Anglo-Saxon model of longitudinal arrangement over the main roads. In the center of town, the Bolivar park, of recent appearance, is in the space where the Casa Intendencial that caught fire in 1965 used to be. After 1950, when the island of San Andres was declared a Free Port, there was a period of intense commercial activity. Most of the infrastructure works and modern development policies took place during the decade of the 60: construction of the airport, paving of the roads, initial work on the public services network (electricity, aqueduct, sewarage), drainage of the swampy lands. By influence of this process, the houses on the central area all arranged a new first floor, suitable for the new activities. This in part was the reason for preserving most of them, instead of demolishing them. It was then, when the most extreme changes on the local life style commenced, together with the promotion and development of tourism, changes that have caused, among other things, that the raizal group is now considered a minority in their own territory (the population of San Andres, according to the census of 2005 is 55.426 inhabitants, and that of Providencia and Santa Catalina is of 4.147; only 24% belongs to the raizal group).

95


Como se construye una casa isle帽a Construction Process of a Wooden Islander House. El proceso de construcci贸n con el sistema platform frame, que inicia con la construcci贸n de la plataforma de piso, sobre la cual se ensamblan los diferentes elementos y componentes modulares que conforman el entramado de madera de una casa tipo de la isla, se puede graficar as铆:

96

The construction process with the Platform Frame system starts with the construction of the floor platform, on which the different elements and modular components are assembled. These elements make up the wooden framework of a typical two-floor house, shown in the following graphics.


97


La investigación patrimonial Heritage Research Los aspectos de mayor relevancia sobre la historia de las casas, el entorno, tenencia, construcción y arquitectura, fueron objeto de análisis y cuantificación a partir del inventario realizado en 2001. San Andrés Isla posee 317 inmuebles de valor patrimonial con características, especificidades e identidad regional que responden a su expresión local y caribe; lo que corresponde al 4% de las viviendas tipo casa de la isla. Del total de estas casas, el 47% están en Northend, el 40% en La Loma, el 12% en San Luis y una en la vía circunvalar. Los elementos de valoración sobre los inmuebles aquí destacados de valor patrimonial de San Andrés Isla son: • Constituir un hito de referencia urbana culturalmente significativa en la isla. • Representar de modo tangible una época de la historia de la isla y de las etapas de la arquitectura caribe en el archipiélago. • Ser un testimonio importante en el proceso histórico de formación de la estructura física de la isla. • Ser un testimonio importante de la conformación del hábitat de un grupo social determinado: el grupo raizal. • Estar relacionado con personajes y hechos significativos de la historia de la isla y del archipiélago. • Ser un ejemplo culturalmente importante de un tipo de edificación singular anglocaribe. • Ser un ejemplo destacado de la obra de constructores y arquitectos anónimos de arquitectura caribe con reconocimiento local y regional. A continuación presentamos algunas estadísticas procedentes de la encuesta y el inventario realizados que sirven para dimensionar el estado actual del patrimonio y el grado de influencia de la arquitectura moderna sobre él. 98

The most relevant aspects of the houses’ history, their setting, owners, building and architecture; were gathered and analised in an inventory made in 2001. San Andres Island has 317 real estate properties of patrimonial value with characteristics, specifications and regional identity that respond to their local and Caribbean expression; this corresponds to 4% of the typical houses of the island. Of the total of these houses, 47% are in Northend, 40% in La Loma, 12% in San Luis and one on the ring road. The asessment criteria described here for the real estate properties of patrimonial value of San Andres Island included here are: • To be an urban reference landmark, culturally significant in the island. • Represent in a tangible way a period in the history of the island and the stages of Caribbean architecture in the Archipelago. • Be an important testimony in the historical process of formation of the physical structure of the island. • Be an important testimony in the making of a habitat for a specific social group: the raizal group. • Be related to significant persons and historical facts of the island and the Archipelago. • Be a culturally important example of a type of singular AngloCaribbean building. • Be an outstanding example of the work of anonimous architects and constructors of Caribbean architecture, with local and regional recognition. Following are some statistics, product of the inquiry and inventory made, which show the size and condition of the heritage, and the degree of influence it has received from modern architecture.


Preservación de la infraestructura de acueducto tradicional

!"#$

$%"# %&#$

!"#$

!!"# %&#$

Cisterna / cisterns Si 65,51% No 34,49%

Pozo / well Si 48,70% No 51,30%

Fechas de construcción Sobre las fechas de construcción, tenemos que aunque se encuentra una construida en 1797, la mayoría de las casas subsistentes se construyeron en el período correspondiente a la primera mitad del siglo XX.

La casa comparte el pozo con los vecinos si 13,10% no 86,90%

!("#

!!"#

'"#

Año de construcción Antes de 1900 10,72% De 1901 a 1950 48,41% De 1951 a 1980 23,48% De 1981 a 1994 7,25% NS / NR 10,14%

&$"# $%"#

Forma de adquisición El 63% del total de las casas están ocupadas por propietario raizal; el 9% por familias del grupo raizal y el 6% por propietarios no raizales. El 75% del total de casas las conservan por tradición y patrimonio.

%'#$

%&#$ !"#$

Forma de adquisición Herencia 67,54% Compra 13,91% Construida 12,75% La cuidan 2,32% Otros 1,74% Testamento 1,16% NS / NR 0,58%

&#$"#$

El propietario actual obtuvo la casa de: Familiares 71,59% Compraron 13,91% Construyeron 8,41% Otros 4,35% NS / NR 1,74%

'#$

%&#$

Adecuaciones Las diferentes adecuaciones e intervenciones con cemento muestran la dinámica de este patrimonio. Las transformaciones se presentan principalmente en el baño y la cocina.

!"#$

'#$ !"#$

&!#$

&'#$ %&#$

Adecuación en cemento Baño,cocina,otro 34,83% Baño,otro 21,39% Baño 18,41% Baño,cocina 13,43% Otro 7,46% Cocina,otro 1,99% NS/NR 1,49% Cocina 1,00%

99


Preservation of Infrastructure of the Traditional Aqueduct

!"#$

$%"# %&#$

!"#$

!!"# %&#$

Well Yes 48,70% No 51,30%

Cisterns Yes 65,51% No 34,49%

Construction Date On the construction date, although there is one built in 1797, most of the surviving houses were built during the period corresponding to the middle of the 20th century.

Shared with Neighbours Yes 13,10% No 86,90%

!("#

!!"#

'"#

Construction Date Before 1900 From 1901 to 1950 From 1951 to 1980 From 1981 to 1994 No information

&$"# $%"#

10,72% 48,41% 23,48% 7,25% 10,14%

Acquisition 63% of the houses are occupied by a raizal; 9% by families of the raizal group; 6% by no raizal owners. 75% of the total of the houses are kept by tradition and heritage.

%'#$

%&#$ !"#$

Acquisition Inheritance Purchase Built Care after it Others Testament No information

&#$"#$

The owner obtained the house from: Relatives 71,59% Purchased 13,91% Constructed 8,41% Other 4,35% No information 1,74%

'#$

67,54% 13,91% 12,75% 2,32% 1,74% 1,16% 0,58%

%&#$

Improvements The numerous improvements and interventions with cement show the dynamics of this heritage. Transformations are mostly in the bathroom and kitchen.

!"#$

'#$ !"#$

&!#$

&'#$ %&#$

100

Improvements with cement Bathroom, Kitchen, Other 34,83% Bathroom, Other 21,39% Bathroom 18,41% Bathroom, Kitchen 13,43% Other 7,46% Kitchen, Other 1,99% No information 1,49% Kitchen 1,00% TOTAL 100,00%


Bibliografía | References EDWARDS, Jay. “The evolution of a Vernacular Tradition” en: Perspectives in Vernacular Architecture, Vol. 4, Louisiana State University, Louisiana, 1991, JSTOR Archive. EASTMAN ARANGO, Juan Carlos. “El Archipiélago de San Andrés y Providencia formación histórica”, en: Credencial Historia No. 36, Credencial Bogotá, 1992. FONSECA, Lorenzo; SALDARRIAGA ROA, Alberto. “Vivienda en madera San Andrés y Providencia”, en: Cuadernos Proa 7, Ediciones Proa, Bogotá, 1985. GRAVETTE, Andrew. Architectural Heritage of the Caribbean, an AZ of Historic Buidings, Randle Publishers, Kingston, 2000. GUTIERREZ, Samuel A. La arquitectura en dos archipiélagos caribeños. Estudio comparado de Bocas del Toro en Panamá y San Andrés y Providencia Colombia, EUPAN, Panamá, 1986. PARSONS, James J. San Andrés y Providencia una geografía histórica de las islas colombianas del mar occidental, Áncora editores, Bogotá, 1985. SÁNCHEZ GAMA, Clara Eugenia. La casa isleña, Patrimonio cultural de San Andrés /Island houses San Andre’s Cultural Heritage, Universidad Nacional de Colombia, Unibiblos, Bogotá, 2004. SEGRE, Roberto. Tres décadas de reflexiones sobre el hábitat latinoamericano, Universidad Nacional de Colombia, 2005. Bibliografía complementaria

EDWARDS, Jay E., The evolution of vernacular architecture in the Western Caribbean, S.f, Louisiana State University. GUTIERREZ, Samuel A., Arquitectura Caribeña, Puerto LimónBocas del Toro, Escala Ltda, Bogotá, 1991. PETERSEN, Walwin G., Apuntes para la conferencia Desarrollo y evolución de la vivienda isleña en San Andrés Isla, 1986. POTTER, Robert B., Low incoming housing and the state in the Eastern Caribbean, The Press University of the West Indies, Kingston, 1994. ­ , Housing conditions in Barbados: A gegraphical Analisis, Ins— titute of Social and Economic Research, UWI, MONA, Jamaica, 1992. ROBINSON A., Hazel, “Como Se Hace Una Casa, en San Andrés se construye de arriba para abajo”, en: El Espectador, sep. 27 de 1959. SEGRE, Roberto, “Los valores culturales de la ciudad caribeña, el rescate de su significación social”, en: Caribbean Studies Newsletter, Vol. xvii No.4, 1991. —,Arquitectura Antillana del siglo XX, Editorial Arte y Literatura Unibiblos Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, 2003. SLESIN, Suzanne et alt., Photographs by Gilles de Chabaneix, Caribbean style, Clarkson N. Potter, Inc./Publisher, New York, 1985.

BCH, CEAM, JUNAC, CEE, REXCOOP., Programas Especiales BCH., Islanders Traditional House, Arte editorial, Bogotá. 101


Agradecimientos Agradezco a la comunidad de San Andrés el que me haya permitido acercarme al conocimiento de su cultura a través de su arquitectura. Muy especialmente a aquellas familias que nos abrieron la puerta de su casa y nos permitieron fotografiar sus recintos más privados. Destaco con especial relevancia a Miss Hazel Robinson Abrahams quien además de escuchar y darme su apoyo, ha tenido la gentileza de escribir para este libro el capítulo sobre la casa isleña y su cotidianidad. Gracias a Miss Opal Downs, Miss María Cristina Vargas, y a Miss Amoyin Jay Mitchell, quien nos invitó a compartir con su familia jon-ny-cake con té y bolitas de pescado. Agradezco también a Miss Vivid Rankin, Miss Tessie Forbes, las hermanas Robinson: Rachel, Lilith y Joy, Miss Eleonora Coulson, Mr. Palmerston Bryan, Mrs Marylin Hudson, Mr Lino y Cesar Hooker, Mr Joseph Hooker, Mr Marciano Mitchell, y Alfredo McLean. Quiero también con este libro hacer un homenaje a aquellas familias que aún en momentos adversos han hecho el esfuerzo por mantener y conservar sus bellas casas isleñas. Especialmente a aquellos que no nos acompañan actualmente, con quienes tuve el placer de compartir sus recuerdos y memoria que hoy hacen parte de la historia de esta comunidad, Miss Trinie Guerrero, Mr. Mark Bent, Miss Guillermina Taylor, Mr. Enrique Vélez y Mr Orises James. Agradezco a la Sede Caribe de la Universidad Nacional, con cuyo apoyo se pudo adelantar la publicación de este libro; y muy especialmente a Rodrigo Orrantia quien con sus fotografías contribuye de manera muy significativa en la valoración del patrimonio de San Andrés Isla.

NACIONA L SEDE CARIBE

Rector General Moisés Wasserman Lerner Vicerrectora General Clara Beatriz Sánchez Herrera Vicerrectora Académica Natalia Ruiz Rodgers Vicerrector de Investigaciòn Rafael Molina Gallego Secretario General Jorge Ernesto Durán Pinzón SEDE CARIBE

Clara Eugenia Sánchez Abril, 2009 cesanchezg@unal.edu.co claraesanchez@gmail.com www.habitattierra.com 102

Director José Ernesto Mancera Pineda


The relationship of the farthest China with the traditional houses of San Andres has a metaphorical meaning. China is a millenary nation, one that withheld its cultural and ancestral roots, and was present in the Caribbean through the craftsmanship and a system of everyday objects, but also the simplicity of its traditional architecture seems similar to the ingenious Antillean houses. Their rescue seems more important than ever before in the effort of holding on to our past, when the present forces us to forget it. Facing the universal crisis of the beginning of this 21st. century, turning around to our true roots is a sign of lucidity and modesty, based on the sober ethics of survival. Hence the importance of the houses in San Andres, simple and severe, that Clara Eugenia shows us in this book with passion and fervor.

Roberto Segre

103


Relacionar la lejana China con las viviendas tradicionales de San Andrés, posee un significado metafórico. China es un país milenario, que conservó sus raíces culturales ancestrales y estuvo presente en el Caribe a través de la mano de obra y de un sistema de objetos cotidianos; pero también la simplicidad de su arquitectura tradicional resulta similar a las ingenuas casas antillanas. Su rescate resulta más importante que nunca, al tratar de aferrarnos a nuestro pasado cuando la contemporaneidad nos impone su olvido. Y ante la crisis universal de este comienzo del siglo XXI, volver a las auténticas raíces resulta un signo de lucidez y modestia, basado en la sobria ética de la supervivencia. De allí la ejemplaridad de las casas de San Andrés, simples y severas, que Clara Eugenia, con pasión y fervor, nos muestra en este libro.

Roberto Segre

NACIONA L SEDE CARIBE

104


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.