Harmoni-e Magazin Nr.4 Şubat-Febuar

Page 1

Sayı: 4

Şubat 2016

Februar 2016

DEUTSCH TÜRKİSCHE FREUNDSCHAFT & KULTUR MAGAZIN TÜRK ALMAN DOSTLUK & KÜLTÜR DERGİSİ

Paradiesisches Skigebiet, Uludağ Uludağ Kayak Merkezi, Cennetten Bir Köşe Muratpaşa Belediye Başkanı Bürgermeister Muratpaşa

Av.Ümit Uysal ile Söyleşi im Interview

10 TL - 3.50 Euro

Maden Felaketi Gençlerimizin Kaderi Olmamalı! Das Grubenunglück darf nicht das Schicksal unserer Jugend werden!

KÜÇÜK KUŞ ALPLER YELKENCİSİ ALPENSEGLER KLEİNER VOGEL



KAYRA

VISION


İÇİNDEKİLER DEUTSCH TÜRKİSCHE FREUNDSCHAFT & KULTUR MAGAZIN TÜRK ALMAN DOSTLUK & KÜLTÜR DERGİSİ

Sayı: 4

Şubat 2016

İMTİYAZ SAHİBİ HERAUSGEBER Ayşe Çetkin GENEL YAYIN YÖNETMENİ CHEFREDAKTEUR Kenan Çirik

İÇİNDEKİLER 8 Uludağ Kayak Merkezi, Cennetten Bir Köşe Paradiesisches Skigebiet, Uludağ

YAZI İŞLERİ MÜDÜRÜ RESORTLEITUNG Ayşe Çetkin YURTDIŞI SORUMLUSU ZUSTÄNDIG FÜR AUSLAND - KAYRA VISION Kenan Çirik k.cirik@harmoni-e.com AKDENİZ - ALANYA BÖLGESİ MITTELMEER - REGION ALANYA Berkan Uluşal Kroeblin b.ulusal@harmoni-e.com MARMARA BÖLGESİ MARMARAMEER-GEBIET Ayşe Nilgün Öztekin a.n.oeztekin@harmoni-e.com EGE BÖLGESİ ÄGÄIS-GEBIET Jacqueline Jane Bartels j.j.bartels@harmoni-e.com REKLAM VE PAZARLAMA WERBUNG UND MARKETING Kiraz Sevim k.sevim@harmoni-e.com TASARIM DESIGN Ufuk ASLAN Bahar ŞAHİN ÇEVİRİ ÜBERSETZUNG Evren Aydemir HUKUK DANIŞMANI JURISTISCHE BERATERIN Av. Gülay Çeviker ALMANYA TEMSİLCİLİKLERİ DEUTSCHLAND VERTRETUNGEN MÜNİH MÜNCHEN Ali Mercimek 0049 179 5136190 FRANKFURT İsa Deveçeken 0049 171 3126277 KÖLN Asım Gürsoy 0049 171 4165744 BERLİN Sefa Doğanay 0049 172 3003327 YÖNETİM YERİ GESCHÄFTSLEITUNG KAYRA VISION Fener Mah. 1986 Sok. Sinem Apt. 11/1 07160 ANTALYA info@harmoni-e.com MATBAA DRUCK NAR BASKI MERKEZİ SAN. VE TİC. LTD. ŞTİ. Gebze Güzeller O.S.B. İnönü Mah. Atatürk Bulvarı No: 2/B Gebze / KOCAELİ T: 0262 751 43 37 / 0850 303 04 80 F: 0262 751 32 75 E: info@narbaskimerkezi.com W: www.narbaskimerkezi.com Aylık süreli yayın. Yayınlanan yazı ve fotoğraflar izin almadan kullanılamaz.

Muratpaşa Belediye Başkanı Bürgermeister Muratpaşa

Av. Ümit UYSAL

14


INHALT

INHALT 46

Maden felaketi

gençlerimizin kaderi olmamalı!

Das Grubenunglück darf nicht

das Schicksal unserer Jugend werden!

ALPENSEGLER - Kleiner Vogel Küçük Kuş - ALPLER YELKENCİSİ

28 38

Bir Türk Düğünü Eine Türkische Hochzeit

5. Mevsim Karneval die fünfte Jahreszeit Karneval

62


Ayşe ÇETKİN

Değerli Harmoni-e Okurları, Globelleşen dünyamızda gün geçtikçe önemi artan Uluslararası ilişkilere, Harmoni-e olarak da özellikle ayrı bir önem veriyoruz.

die Völkerverständigung liegt Harmoni-e besonders am Herzen! Sie gewinnt einen stetig wachsenden Stellenwert in unserer globalen Welt.

Günlük yaşantımız içerisinde, tüm tutku ve heyecanlarımız ile birlikte, görev ve sorumluluklarımızın da parçası olan karşılıklı anlayış, güven, birlik, hoşgörü ve saygıyı göz ardı etmeden yaşadığımız ilişkiler ...

Vor diesem Hintergrund engagieren wir uns bei Harmoni-e! Gegenseitiges Verstehen und Vertrauen, Zusammenhalt, Toleranz und Respekt im Umgang miteinander zählen zu unseren täglichen Aufgaben und Herausforderungen, die wir mit Leidenschaft und Begeisterung leben.

Harmoni-e Dergimiz ile tutunduğumuz esas değerler! Evet, Harmoni-e’de Türkler ve Almanlar birlikte çalışıyorlar. Çok farklı olan dillerimizin ve beklentilerimizin günlük çalışmalarımız esnasında birbirine yansıması aslında ne denli zihniyetlerimizin farklı işlediğine çok güzel örnek oluşturuyor. Bu, Harmoni-e de bizi birbirimize hergün daha da yakınlaştıran harika bir deneyim. Yeni birşeyler öğrenmenin, anlamanın ve diğerine saygı duymanın önemini öğretiyor bize. Karşılıklı duyulan bu hassasiyet dünya barışı için küçük bir katkı aslında. Bu arada; HARMONİ-E isminde ki ‘’e’’ neden bir çizgi ile kelimeye bağlanıyor diye sıkça soruluyor bize. Yanıtı çok basit. Harmonie (almanca yazılışı) türkçede ‘’e’’ olmadan yazılıyor – yani Harmoni. Bu isim için çalışma arkadaşımız Kiraz Sevim fikir verdi. Kelime üzerinde epey düşündükten ve görüş alışverişinde bulunduktan sonra dergimize Harmoni-e ismini vermeye karar verdik. Peki neden ‘’e’’ harfini bir çizgi ile bağlıyoruz … Türklere ve tüm almanlara, Dostluk ve Kültür dergimiz Harmoni-e ile eşit şekilde hitap etmek istiyoruz. Kültür, Turizm, Ticaret, Spor da ama herşeyden önce de tarih boyunca Avrupa ile birbirimize yakın duruşumuzu ve bağlarımızı ‘’e’’ sembolü ile yansıtıyoruz. Bununla birlikte ‘’e’’, her iki ülkede de karşılıklı birçok paylaşım ve dostuk içerisinde birarada yaşayan ve farklı kültürlerin birlik ve beraberliğini yansıtan bir sembol olarak da tanımlayabiliriz. Efesuslu Heraklit ( yaklaşık İ.ö. 540 – 480, Herakleitos, ‘’Ağlayan yunan Filozof olarak da anılmış) ne güzel söylemiş: ‘’En güzel Harmoni, zıt olanların biraraya gelmesi ile olur’’ 6

Liebe Harmoni-e-Leserinnen und liebe Harmoni-e-Leser,

Ja. Bei Harmoni-e arbeiten Türken und Deutsche eng miteinander. Bereits bei unserer täglichen Zusammenarbeit spiegeln unsere anspruchsvollen und sehr unterschiedlich aufgebauten Sprachen exemplarisch wieder, warum auch unsere Mentalitäten so anders funktionieren. Für uns bei Harmoni-e eine hervorragende Übung, die uns täglich näher bringt. So begreifen wir bei Harmoni-e, wie wichtig es ist stetig zu lernen, um zu verstehen und um den Anderen zu respektieren. Diese Sensibilisierung füreinander ist ein kleiner Beitrag zum Weltfrieden. Bei der Gelegenheit: Immer wieder werden wir gern gefragt, warum HARMONI-E den Buchstaben "e" mit einem Bindestrich koppelt. Die Lösung ist ganz einfach. Harmonie (deutsche Schreibweise), schreibt sich im türkischen ohne "e" am Ende – also Harmoni. Die Idee für den ansprechenden Titel hatte unsere Kollegin Kiraz Sevim. Nach vielen Überlegungen, Wortspielereien und Diskussionen fiel uns die Entscheidung für die Namensgebung unseres Magazins Harmoni-e leicht. Und warum koppeln wir nun das "e" mit einem Bindestrich Harmoni-e möchte alle deutsch Sprechenden und Türken gleichermassen mit unserem Freundschafts- und Kultur-Magazin ansprechen. Die Symbolik des "-e" spiegelt somit wieder, dass wir Deutschen und Türken in Europa kulturell, sportlich, touristisch, wirtschaftlich und vor allem auch geschichtlich eng zusammenstehen und eng miteinander verbunden sind. So spiegelt das "e" unter anderem die Einheit zweier Kulturen in Europa wider, die hier und dort in Freundschaft und regen Austausch miteinander leben. Wie sagte Heraklit von Ephesus, (etwa 540 - 480 v. Chr.), auch Herakleitos, griechischer Philosoph, »Der weinende Philosoph« genannt) doch so schön: "Die schönste Harmonie entsteht durch Zusammenbringen der Gegensätze."

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Kunst & Kultur mit Keramikk端nstlerin

Petek Acaroglu

Keramik Kurs f端r Interessierte


Uludağ, Bursa'nın kuzey yamaçlarında yer alan 2543 metre yüksekliğinde bir dağ ve Marmara Bölgesi'nin en yüksek yeridir. Uludağ Milli Parkı da burada yer alır. Burası sönmüş bir yanardağdır. Çevresinde çok sayıda sıcak su kaynağı bulunmaktadır. Bütün bir yıl boyunca dağda yürüyüşe çıkmak, kışın da kayak yapmak mümkündür. Dağın kendisi ormanlarla, çayırlık ve kayalık alanlarla kaplıdır. 9 adet buzul gölü bulunur. Bunlardan bazıları Kilimli Göl, Kara Göl ve Aynalı Göl'dür. Burada sadece Uludağ'da yetişen bitkileri de görmek mümkündür. Milli Park'ta 46 kelebek çeşidi bulunmaktadır. Buralarda ayı, çakal, gelincik, yaban domuzu, yılan, baykuş, kızıl başlı akbaba ve kırmızı orman karıncası gibi hayvanlar da yaşar.. Dağın tepesine doğru yürürken çok çeşitli bir vejetasyonla karşılaşırsınız...Defne dalları, kızıl ağaçlar, çınarlar, kestane ağaçları, ıhlamur ağaçları, yaban mersini, ardıç ve kara çamlar. Uludağ, Yunan mitolojisinde tanrıların oturarak Truva savaşını seyrettiği dağ olarak da bilinir. Tanınmış Uludağ gazozu da önceleri bu dağın kaynak sularından üretilmekteydi. Haluk Beceren ile yaptığımız özel söyleşide Uludağ'ı daha da iyi tanıdık. Haluk Beceren yaşayan bir efsane - bu bölgede onlarca yıldan beri turizm sektörünü temsil ediyor, birçok dernekte yönetim kurulu üyesi olarak görev yapmakta, ayrıca Bursa ve Uludağ'ı Türkiye'nin sınırları ötesinde tanıtmış bir insan. Aynı zamanda Uludağ'daki ilk özel otel olan Uludağ Beceren Oteli'nin de sahibi. Bir alışveriş mağzası bulunan ve tüm yıl boyunca açık olan Beceren Cafe ile Bursa'daki Beceren Botanic Park Cafe Restaurant'ın da sahibi. Haluk Beceren: Beceren otelimiz, Uludağ'daki ilk özel otel. Annemle babam, her ikisi de çok çalıştı ve büyük bir vizyona sahip öncülerdendi. Bitmek tükenmek bilmeyen emek ve çabaları sayesinde özel sermayeyle ilk kayak merkezi oluştu. Annem bugün Bursa'da yaşıyor ve yılda 2 ya da 3 kez buralara gelerek, zaman buldukça hala bizimle birlikte yöneticilik yapıyor. Otelimiz 2016 ve 2017 yıllarında restore edilecek. Bugünkü standartlara göre biraz daha farklı, daha büyük ve daha güzel yapmak istiyoruz.

Harmoni-e: "Ailenizde Avrupa kökenli insanlar var mı?" Haluk Beceren: "Beceren ailesi Balkanlardan gelmektedir. Baba tarafının kökleri Yunanistan'da, anne tarafının ise Bulgaristan'dadır. O zamanlar orası Osmanlı Devleti'ne aitti. Bugün kardeşim ve ben 2. kuşak olarak aynı hassasiyet ve çabayla ailemizin izinden gidiyoruz. Artık 3. kuşak olarak oğlum Burak da otelimizde faaliyet gösteriyor. Her yerde bulunmam gerekiyor. Otelimizi bir aile işletmesi gibi yönetiyoruz." Harmoni-e: "Uludağ'a nasıl insanlar geliyor? Genelde hangi milletten?" Haluk Beceren: "Misafirlerimizin yüzde 95'i Türk ve bunların yaklaşık yüzde 80'i İstanbul'dan geliyor. Diğerleri Ankara, İzmir ve Bursa'dan. 5 ve 15 Ocak tarihleri arasında Rus ve Ukrayna'lı misafirlerimiz oluyor. Bu zamanda Ortodokslar Noel kutluyor. Ama bunların sayısı son 5 yılda azaldı. Onun yerine artık tüm yıl boyunca daha çok Türkiye'de yaşayan yabancılar geliyor. Yazın buralarda çok sayıda kuş ve kelebek görmek mümkün. Uludağ'da, sadece burada bulunan kelebekler mevcuttur. Resepsiyonumuzda bunları görebilirsiniz.


Harmoni-e: "Hat ihre Familie europäische Wurzeln?“ Haluk Beceren: " Die Familie Beceren kommt ursprünglich aus dem Balkan. Sie hat ihre Wurzeln väterlicherseits in Griechenland und mütterlicherseits in Bulgarien, was damals das osmanische Reich war. Heute führen wir, mein Bruder und ich in 2. Generation den Betrieb, mit gleicher Sensibilität, und gleichem Engagement, den Weg unserer Eltern folgend. Heute ist auch mein Sohn Burak in 3. Generation in unserem Hotel aktiv. Überall ist meine Anwesenheit notwendig, unser Haus wird wie ein Familienbetrieb geführt." Harmoni-e: "Welche Menschen kommen zum Uludağ.Welche Nationalität haben sie?" Haluk Beceren: "Unsere Gäste sind zu 95 % Türken – ca. 80 % kommen aus Istanbul, der Rest ist aus Ankara, Izmir und Bursa. Zwischen dem 05. und 15. Januar haben wir Gäste aus Russland und der Ukraine. In dieser Zeit feiern die Orthodoxen Weihnachten. Aber das ist in den letzten 5 Jahren weniger geworden. Heute kommen ganzjährig viele in der Türkei lebende Ausländer. Im Sommer können hier viele Vögel und Schmetterlinge beobachtet werden. Auf dem Uludağ gibt es Schmetterlinge, die nur hier zu finden sind. Bei uns an der Rezeption sind diese zu sehen.

Uludağ - ein 2543 m hoher Berg an den Nordhängen der Stadt Bursa und die höchste Erhebung der Marmararegion. Sein Name bedeutet Mächtiger Berg (ulu/mächtig, dağ/Berg). Hier ist der Uludağ Nationalpark (Uludağ Milli Parkı). Er ist ein erloschener Vulkan. In der Umgebung gibt es viele warme Quellen. Das ganze Jahr über kann man hier wunderbar wandern, spazieren gehen und im Winter Ski fahren. Der Berg besteht aus Wäldern, Wiesen und felsigen Regionen. Es gibt neun Gletscherseen - u.a. Kilimli Göl, Kara Göl und Aynalı Göl. Die Interessierten finden hier heimische Pflanzen, die nur auf dem Uludağ blühen. In dem Naturpark gibt es 46 Schmetterlingsarten, Tiere wie Bären, Schakale, Wiesel, Wildschweine, Schlangen, Eulen, Bartgeier, rote Waldameise und, und, ... Auf der Reise zur Bergspitze trifft man eine artenreiche Vegetation an - Lorbeergewächse, Erle, Platanen, Kastanie, Linde, Heidelbeere und Zwergwacholder und Schwarzkiefer. Der Uludağ ist auch bekannt als Mysischer bzw. Bithynischer Olymp, gleichgesetzt mit dem Berg aus der griechischen Sage nach die Götter dem Trojanischen Krieg folgten. Die bekannte Limonade Uludağ Gazoz wurde früher aus dem Quellwasser des Berges hergestellt. In einem persönlichen Gespräch mit Haluk Beceren haben wir den Uludağ noch besser kennengelernt. Haluk Beceren ist eine lebende Legende – seit Jahrzehnten vertritt er hier die Tourismusbranche, ist in mehreren Vereinen als Vorstandsmitglied tätig und hat Bursa und den Uludağ über die Grenzen der Türkei hinaus bekannt gemacht. Er ist Besitzer des ersten privaten Hotels auf dem Uludağ - Uludağ Beceren Hotel- und des ganzjährig geöffneten Hauses Beceren Cafe mit einem Kaufladen, desweiteren in Bursa des Beceren Botanic Park Cafe-Restaurants. Haluk Beceren: Unser Beceren Otel war das erste private Hotel auf dem Uludağ. Meine Eltern haben beide sehr viel gearbeitet und waren die Pioneere mit einer großen Vision. Mit ihren unermüdlichen Einsatz und Arbeitsleistung entstand eine Skiregion mit privatem Geld. Meine Mutter lebt heute in Bursa und ist 2-3 mal im Jahr noch gern hier oben und liebt es in dieser Zeit mit zu managen, soweit es geht. Unser Hotel wird 2016/2017 renoviert – wir wollen es etwas anderes bauen, nach den heutigen Standards, schöner und größer.“


Desweiteren soll jährlich ein Berglauf, ähnlich dem Marathon, angeboten werden. Die Organisation hat das Haus Beceren durchgeführt- wir wollen das jetzt in diesem Jahr und auch 2017 wieder anbieten. Dieses Jahr wird es zum ersten Mal angeboten und ausländische Sportler, z. B. aus Frankreich, werden den Probelauf mit gestalten.

Bundan sonra her yıl maraton benzeri bir dağ koşusu da düzenlenecek. Organizasyonunu Beceren otelimiz yapıyor, biz şimdi bunu bu yıl ve 2017 yılında da gerçekleştirmek istiyoruz. Bu yıl ilk kez düzenleyeceğimiz organizasyonun deneme koşusuna, Fransa gibi bazı ülkelerden sporcular da katılacak.

Sobald die Sportplätze fertiggestellt sind, werden nationale und internationale Fußball -und Sportvereine hier trainieren. Jeder Verein muss laut seinem Trainingsprogramm, das ist internationaler Standard, mindestens 1 Woche über 2000 m Höhe trainieren.

Spor alanları hazır olur olmaz, yerli ve yabancı futbol ve spor kulüpleri de burada antrenmanlara başlayacak. Her kulüp uluslararası standartlara ve antrenman programına göre en az 1 hafta boyunca 2000 metrenin üzerinde bir yerde çalışmak durumunda. Biz spora çok hevesli bir aileyiz ve 2 yıldan beri bisiklet turları düzenliyoruz. Bursa'da her yıl bir bisiklet festivali düzenleniyor. Türkiye'nin her yerinden sporcular geliyor ve etkinlik 300 bisikletli ile sınırlanıyor. İlk gün Bursa'dan Mudanya'ya bisikletle gidiliyor. İkinci gün teleferikle Uludağ'a çıkılıyor. Buradan da Bakış'a geçiliyor. Burası bir manzara platformu ve tüm Bursa buradan ayaklarınızın altında gibi görülüyor.Tüm lojistiği biz sağlıyoruz. Cafe Beceren'in önünde bir barbekü eğlencesi düzenliyoruz. Sporcular daha sonra Bursa'ya dönüyorlar. Kısmen çok dik yollar da seçiliyor. Bu aslında çılgınca bir şey. Buralardan bazı fotoğraflar gördük. Jandarma da yol boyunca eşlik ediyor."

Wir sind eine sportbegeisterte Familie und seit 2 Jahren bieten wir Fahrradtouren an. Jedes Jahr wird in Bursa ein Fahrradfestival veranstaltet. Aus der gesamten Türkei kommen die Sportler und es ist auf 300 Fahrradfahrer limitiert. Den ersten Tag radeln sie von Bursa nach Mudanya, den zweiten Tag fahren Sie mit der Seilbahn zum Uludağ hoch. Hier oben geht es dann zum Bakış. Das ist eine Aussichtsplattform und der wunderschöne Blick auf die gesamte Stadt Bursa liegt frei vor ihnen. Die ganze Logistik wird von uns gemacht. Vor unserem Cafe Beceren Haus wird ein Barbecue Fest angeboten. Die Sportler fahren dann wieder zurück nach Bursa; teilweise wird die Abfahrt über sehr steile Abhänge gewählt. Das ist einfach wahnsinnig, wir haben Bilder davon gesehen! Das ganze wird von der Gendarmerie begleitet." Harmoni-e: "Gibt es auch geführte Touren zu den Seen oben?"

Harmoni-e: "Yukarıdaki göllere de turlarınız var mı?" Haluk Beceren: "Tabii! Burada Uludağ Milli Parkı'ndan yöneticilerimiz var. Önceden görüşmek kaydıyla bunu otelimizle de yapmak mümkün. Bu turlar tüm bir gün sürüyor ve bu çerçevede 7 gölden 3'üne ya da 4'üne gidiliyor. Diğerleri biraz fazla uzakta.

10

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Haluk Beceren: "Natürlich! Wir haben hier Führungskräfte vom Uludağ Milli Parkı. Nach vorheriger Absprache ist dies auch mit unserem Haus möglich. Diese Touren dauern einen ganzen Tag und von den sieben Seen werden drei oder vier Seen besucht. Die anderen liegen zu weit weg.


Otelimizin yakınlarında şelaleler de var. Çocukluğumda oralarda yazın sıkça yıkanırdık. Bir dağın arkasında Nilüfer nehrinin kaynağını bulabilirsiniz. Maalesef Orman İşletmeleri burada bir kontrol yolu inşa etti, bu da doğaya zarar veriyor. Bu nedenle otomobilinizle de oraya gidebilirsiniz. Maalesef göllere uzanan bir yol da var. 3 yıl önce Orman İşletmeleri'nin yardımıyla bu yolun kısmen kapatılmasını sağladık. Çünkü bir çok kişi, araçları, traktörleri ve cipleriyle oraya çıkıyordu."

In der Nähe unseres Hotels liegen Wasserfälle. Als Kind habe ich dort oft im Sommer gebadet. Hinter einem Berg können Sie die Quelle des Flusses Nilüfer entdecken. Leider hat das Forstamt eine Kontrollstrasse gebaut und dadurch leidet die naturbelassene Landschaft. Sie können somit auch mit dem Auto dort hinfahren. Leider gibt es auch eine Straße zu den Seen. Vor 3 Jahren haben wir es mit Hilfe des Forstamtes geschafft, die Strasse teilweise zu sperren, weil viele mit Autos, Traktoren und Jeeps dort hinauf rasen." Harmoni - e: "Herr Beceren, wir würden ganz gern noch etwas über den Tourismus in Bursa wissen. Sie selbst sind in ganz vielen Bereichen und Vereinen aktiv. Wie sehen Sie den Platz Bursa?„ Haluk Beceren: "Vor vielen Jahren hatten wir in Bursa sehr viele Gäste, aber zu wenige Hotels. Vor allem in Çekirge, wo die Thermalquellen sind. Viele europäische Ausländer machten Omnibusreisen – Anatolien Tour. Diese begannen in Istanbul und für einen Tag besuchten Sie auch Bursa, viele blieben auch wenige Tage auf dem Uludağ.

Harmoni - e: Sayın Beceren, biz biraz da Bursa'da ki turizm hakkında bir şeyler öğrenmek isteriz. Siz birçok dernek , vakıf ve kuruluşta bizzat aktif siniz, Bursa’nın yerini nerede görüyorsunuz? Haluk Beceren: "Yıllar önce Bursa'ya gelen misafirleri ağırlayacak kadar otellerimiz yoktu. Özellikle Kaplıcaların olduğu Çekirge de . Avrupalı yabancılar, Anadolu Turnesi adı verilen Otobüs gezileri yaparlardı. İstanbul da başlayan bu turlar bir günlüğüne Bursa’ya da gelirler, birçoğu da kısa süreliğine Uludağda kalırdı Daha sonra, Bursa'da otomotiv endüstrisi kurulmuştur. Renault, Fiat ve diğer birçok şirket burada kuruldu. Aynı zamanda yaklaşık 7000 çalışanı ile Bosch fabrikası da burada dır. Turizm sektörüde bu ekonomik kalkınma için programlar geliştirerek iş turizmini kurdu. Harmoni-e: "Sağlık turizmi çalışmalarınız hangi aşamada?" Haluk Beceren: "Bir Kür merkezi oluşturmak için, büyük bir mülk satın alındı ve Kaplıcalarımızla orada hizmet vermek istiyoruz. Çekirge bölgesinde termal kaplıcaları olan birçok otelimiz vardır. Küresel ekonomik kriz, turizm sektöründe, Türkiye'de de hissedilmekte. Bu kriz ancak "küçük adımlarla " aşılabilecek.

Später etablierte sich die Automobilindustrie in Bursa. Wir haben hier Renault, Fiat und viele andere Firmen. Auch Bosch mit ca. 7000 Mitarbeiter ist hier. Die Tourismusbranche bot Programme für diese wirtschaftliche Entwicklung an - Businesstourismus.

Harmoni-e: "Wie weit ist der Gesundheitstourismus?" Haluk Beceren: "Unsere Stadt hat jetzt ein großes Grundstück gekauft und Dort soll ein Kurzentrum entstehen. Wir haben die Thermalquellen und das wollen wir auch einsetzen. Wir haben viele Hotels mit Thermalquellen im Angeboten, z. B. im Ort Bursa-Cekirğe." Die globale Wirtschaftskrise ist auch in der Türkei, im Tourismusbereich, zu spüren. Die können wir nur bewältigen, in dem wir "kleine Schritte gehen".

11


Haluk Beceren’in oğlu Burak Beceren, bize ileriye dönük bilgiler de aktardı.

Das Gespräch mit Burak Beceren, dem Sohn von Haluk Beceren, hat uns viele zukunftweisenden Blicke gezeigt.

Burak Beceren (1986) Bursa‘da ki okul eğitiminden sonra Koç Üniversitesinde Makine mühendisliği eğitimini tamamlayarak Avrupa ve Amerika'da dört yıl süre ile mesleki tecrübe kazanmış. Teknik donanımlı olması ve çağın bir gereksinimi olarak, 2009 yılında ‘’Uludağ Info’’ adıyla sosyal ağ yapısını kurmuştur . Geliştirmiş olduğu bu sistem sayesinde sosyal medya ve mobil uygulamalar ile artık bilgi alınabiliyor, Uludağ da kar, kayak pistleri, yolların durumu ve hava durumu gibi bütün bilgiler anlık olarak 8 kamera vasıtası ile canlı olarak izlenebiliyor.

Er ist 1986 geboren; nach seiner Schulausbildung hat er die Koç Universität/ İstanbul besucht und sein Studium im Fach Maschinenbau abgeschlossen. Danach arbeitete er für 4 Jahre in Europa und Amerika. Mit seinem technischen Verständnis hat er 2009 für den gesamten Uludağ den Aufbau eines sozialen Netzes "Uludağ Info " entwickelt. Über viele soziale Medien und mobilen Anwendungen können heute zeitnah Informationen eingeholt werden: Wie ist das Wetter auf dem Uludağ, liegt dort Schnee und wie sehen die Skipisten und Strassen aus. Mit den installierten 8 Kameras kann alles live beobachtet werden.

Burak Beceren: "Misafirlerimiz günümüzde Uludağ'da bu konforun tadını çıkarıyorlar." Yılbaşından 4 gün önce dağda heryer yemyeşilken, aniden bastıran kar çok kısa bir sürede kameralar aracılığıyla öğrenildi ve otellerimiz doldu.

Burak Beceren: "Unsere Gäste auf dem Uludag genießen heute diesen Komfort. Noch 4 Tage vor Silvester letztes Jahr war alles grün auf dem Berg, das plötzliche Schneien konnte dank der Information durch die Kameras in kürzester Zeit Gäste zu uns bringen." Rund 42.000 Mitglieder kann er sein eigen nennen, täglich schauen sich über 15000 Interessierte durch seine Kameras die Skipisten und die Lage auf dem Uludağ an. Alle angeschlossenen Hotels teilen ihre Veranstaltungen wie Wettbewerbe, Parties, Festivals durch die mobilen Anwendungen von Beceren’s mit, somit erreicht man durch diese Nachrichtenquelle ein viel grösseres Publikum. Er ist ein Pioneer mit Visionen – wie seine Familie!

Burak Beceren’in kurduğu Sosyal ağların 42.000 üyesi olup, anlık olarak 15.000 kişi kameralar vasıtasıyla Uludağı ve kayak pistlerini izleyebilmektedirler.

12

Tüm oteller, aktivetelerini, yarışları, partileri, festivalleri Becerenlerin mobil uygulamaları sayesinde tek bir haber kaynağından çok daha büyük kitlelere iletebilme şansını yakalamış oluyorlar.

Burak Beceren: "Ein weiterer Vorteil ist die auf dem gesamten Uludağ gültige Ski-Tageskarte. Jedes Hotel verkauft heute diese für alle Pisten. Alle Gäste und Hotels profitieren von dieser gegenseitigen Unterstützung."

Uygulamaların diğer bir avantajı olarak, tüm pistlerde geçerli ve her otelden temin edilebilen olan günlük kart uygulamasıdır. Böylelikle herkes birbirini destekleyerek, gelen gelirden tüm oteller ve tesisler yararlanmış oluyor. Genç işletmeci,

Der Junior hat es geschafft, die fortschreitende Technologie auf dem Uludağ erfolgversprechend für alle Hotelunternehmen zu integrieren.

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Burak Beceren: “Halihazırda 1 km uzunluğunda olan Pistleri 7-8 km uzunluğunda yapmayı planlıyoruz. Dağ Bisikleti, göller bölgesine Tracking turları, her yaş grubu için ilave yürüyüş parkurları henüz yapım aşamasındadır.

Uludağ’da her fiyat aralığında tesisler vardır. Bizim otelimizin kapasitesi 300 kişiliktir ve dağ oteli ambiyansı ile, pek çok Avrupalının beğenisini alır. Aralık’tan Nisan ayına kadar açık olan tesise tek ve grup rezervasyonları yapmak mümkün. Bursa’dan Uludağ’a ulaşmak son derece rahattır . Bursa'dan yaklaşık 50 dakikada aracınızla ulaşabilirsiniz . Arzu ederseniz 20 dakikalık bir teleferik yolculuğu ile Uludağ Milli Parkı Sarıalan mevkisine ulaşılabilir, oradan da oteller bölgesine minibüsle çıkabilirsiniz. Ayrıca Minibüs ve Taksiler de çok yaygındır. Misafirlerimize özel olarak ulaşım hizmetlerinde de yardımcı olmaktayız.` Uludağ Türkiye'nin önde gelen kış sporları merkezlerinden biridir.Türkiye kıyı şeridine has Ilıman iklimli bu harika dağlar, Avrupalılar tarafından kesfedilmesi gereken yerlerdir. Uludağ doğa severler için keşif ve konforlu otelleri ile insanları rahat ettirebilecek yeterlilikte. Bu güzel söyleşi ve Beceren Otelindeki misafirperveliğiniz için sonsuz teşekkürler ederiz

Burak Beceren: “Zur Zeit sind alle Pisten ca. 1 km lang. Wir planen diese etwa 7-8 km lang zu machen. Mountainbike fahren, Tracking-Touren in der Region der Seen, zusätzlich zu den bestehenden Wanderwegen für jede Altersgruppe, sind in der Mache. Auf dem Uludağ gibt es für jede Preisklasse Unterkünfte. Unser Hotel hat eine Kapazität für bis zu 300 Personen. Mit dem Ambiente eines Berghotels entspricht es dem Geschmack vieler Europäer. Öffnungzeiten sind von Dezember bis April und es können Einzel – und Gruppenreservierungen gemacht werden. Die Verbindungen von Bursa auf den Uludağ sind bequem. Mit dem Auto erreichen Sie uns in 50 Minuten, oder wählen Sie die 20-minütige Seilbahnfahrt. Vom Uludağ National Park Sarıalan fahren Kleinbusse zu den Hotels. Minibusse und Taxis fahren ebenfalls hinauf. Wir sind unseren Gästen auch gerne privat behilflich.“

Uludağ ist eines der führenden Wintersportgebiete der Türkei. Die milden Temperaturen an der Türkischen Riviera mit der wunderschönen Bergkulisse muss noch von Europäern kennengelernt und erobert werden. Der Uludağ ist eine Entdeckung für Naturfreunde und überzeugt zusätzlich mit komfortablen Hotels. Wir bedanken uns recht herzlich für die nette Aufnahme im Beceren Hotel und für die Gespräche.

Interview / Röportaj

Berkân Uluşal Kroeblin Nilgün Öztekin

13


BAKİ KARAÇAY

Avrupa Ötemizde Mi? Avrupa Birliği dendiğinde genellikle kafamızda “bizim dışımızdaki Avrupalılar ve kurumları” algısı oluşur. Örneğin, “Ne yaparsak yapalım AB bizi almaz” önyargısıyla yerelde yaygın olarak karşılaşmaktayız. Bu konuda özellikle yerel topluma, AB’ye üye ülkelerin ve hatta bu ülkelerin tüm kesimlerinin Türkiye’nin üyeliği ile ilgili olarak aynı görüşte olmasını beklemenin mümkün olmadığı, bununla birlikte AB'nin, bir ilkeler ve kurallar sistemi olduğu, dolayısıyla Türkiye ile AB arasındaki ilişkilerin hukuki bir temele dayanmakta olduğu anlatılmalıdır. AB ile yarım asırlık geçmişimize baktığımızda, AB algısının belli dönemlerde belli kavramlar etrafında şekillendiğini görmekteyiz: İlk zamanlarda AB, vatandaşlarımız için adeta bir iş kapısı, para kazanılacak yer oldu. Daha sonraları kalkınmamızı sağlayacak mali yardımların kaynağı olarak görüldü. Bir sonraki aşamada ise AB, daha fazla demokrasi, bireysel haklar ve özgürlükler getirecek bir güç merkezi olarak algılanır oldu. Özellikle ülkedeki yönetim mekanizmalarıyla sorun yaşayan vatandaşlar ya da kurumlar, haklarının çiğnendiği argümanıyla şikâyetlerini iletmek üzere AB kurumlarının kapısını çalmaya başladırlar. Ancak, özellikle adaylık süreciyle birlikte bu algıda önemli düzeyde değişim gerçekleşmeye başladı. Kamuoyu artık Avrupa Birliği diye isimlendirilen örgütün sorunlara otomatik çözüm bulma mekanizması olmadığını ve tek bir merkezden kapısına gelenlerin sorunlarını halledip geri göndermediğini gördü ve çözümün geride, ülkemizde olduğu anlaşılmaya başlandı. Ancak gelinen bu noktada da anlaşılması gereken bir husus daha var ki o da şudur: Toplumsal hayatın belli başlı tüm alanlarında düzenlemeler getiren, vatandaşların ekonomik, sosyal, hukuki vb. birçok alanda tabi olacağı ortak kuralları belirleyen AB normları, ancak biz onları kendi hayatımıza uyguladığımız zaman sonuç ve fayda vermektedir. Yasal reformlardan, uygulanan projelere kadar her düzeyde bu geçerlidir. Yararlandığımız hibeler ve uygulanan projeler bu yeniliklerin veya iyi uygulamaların yaygınlaştırılması için önemli araçlardır ancak, iyileştirmeler veya sorunların çözümü ne bu çerçevesi belirli uygulamalarla gerçekleşecektir ve ne de Brüksel’den gelen yetkililer tarafından sağlanacaktır. Sosyal yaşama dair tüm iyileştirmeleri toplum olarak bizler daha fazla, daha etkin çalışarak, daha nitelikli işler ve metotlar uygulayarak kendimiz gerçekleştirmek zorundayız. Eğer bu gerçeği gözden kaçırmazsak fark ederiz ki kendimizle ilgili yaşam standartlarını iyileştirmesini beklediğimiz Avrupa, artık başkaları değil biziz! “Birlik” bilinciyle bakabilmenin gereği bakış açısı da budur.

14

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Ist Europa in unserer Nähe? Wann immer die Rede von der EU ist, ensteht in unseren Köpfen die Wahrnehmung "Europäer außer uns und deren Institutionen". Das folgende Vorurteil ist z. B. in der Türkei weit verbreitet: "Was immer wir auch tun, die EU wird uns niemals akzeptieren". Hier sollte besonders der regionalen Bevölkerung deutlich gemacht werden, dass nicht alle EU-Länder und deren Bürger bezüglich der EU-Mitgliedschaft der Türkei der gleichen Meinung sind, dass die EU auf einem System der Prinzipien und Regeln beruht und aus diesem Grund sich die Beziehungen zwischen der Türkei und EU auch auf eine juristische Grundlage stützen. Wenn wir unsere 50jährige Vergangenheit mit der EU betrachten, ist zu sehen, dass die EU-Wahrnehmung sich in dieser Zeiten mit einigen bestimmten Inhalten gestaltet hat. In den Anfängen wurde sie von unseren Bürgern als einen möglichen Arbeitsplatz betrachtet. Später wurde sie als eine Finanzquelle für die Entwicklung des Landes gesehen. Dann viel später wurde sie als ein Machtzentrum für mehr Demokratie, individuelle Rechte sowie Freiheiten wahrgenommen. Besonders Bürger und auch Institutionen, die mit den Verwaltungsmechanismen im Lande in Konflikt geraten sind, haben sich mehr und mehr an die EU-Institutionen gewandt, mit dem Argument, ihre Rechte würden verletzt. Aber zusammen mit dem Mitgliedschaftsprozess der Türkei ist eine große Veränderung bei dieser Wahrnehmung eingetreten. Die Öffentlichkeit hat bemerkt, dass die EU nicht ein Mechanismus ist, die die Probleme automatisch löst. Diese müssen eigentlich im eigenen Land gelöst werden. Aber an diesem Punkt gibt es auch etwas anderes, das gut verstanden werden sollte: Die EU-Normen, die in allen Bereichen des alltäglichen Lebens die gemeinsamen Regeln der Bürger bestimmen, können nur dann erfolgreich und nützlich sein, wenn wir sie selbst in unser Leben integrieren. Dies ist von den gesetzlichen Reformen bis zu den geplanten Projekten auf allen Ebenen notwendig. Schenkungen und auch geplante Projekte sind wichtig für die Ausweitung dieser Neuheiten , gepaart mit guten Praktiken. Dennoch können Verbesserungen oder Lösungen der Probleme nicht mit diesen Praktiken und auch nicht mit den zuständigen Behörden in Brüssel herbeigeführt werden. Alle Verbesserungen im sozialen Leben müssen wir als die Gesellschaft selbst realisieren, in dem wir effektiver arbeiten und dabei auch die qualitätsmäßig richtigen Methoden anwenden. Wenn wir diese Realität beachten, werden wir feststellen, dass Europa, von dem wir Verbesserungen in unserem Lebensstandard erwarten, nicht mehr "Andere" beinhaltet, sondern zu einem "wir selbst" geworden ist. Dies ist auch die Sichtweite für ein Einheits-Bewusstsein.


K AY RA

VISION

KURUMSAL KİMLİK Amblem / Logo Zarf, Antetli vb.

WEB TASARIMI Site Tasarımı Optimizasyon Çalışması

TANITIM MATERYALLERİ

SOSYAL MEDYA

Dergi, Broşür, Katalog vb.

Sosyal Medya Takibi Sosyal Medya Özel Tasarımı

KONSEPT ÇALIŞMALARI

PROMOSYON

Kampanya Tasarımı

Özel Ürün Tasarımı

Gazete ve Dergi İlan Tasarımı

Fener Mah. 1986 Sok. Sinem Apt. 11/1 07160 ANTALYA

Destekleyici Ürün Tasarımı

www.kayra.vision info@kayra.vision


Harmoni-e Dergimizin bu ayki konuğu Antalya Muratpaşa ilçesinin genç ve dinamik Belediye Başkanı Sayın Der Gast unseres Kulturmagazins Harmoni-e in diesem Monat ist der junge und dynamische Bürgermeister der Kreisstadt Muratpaşa

Die Kreisstadt Muratpaşa ist das älteste Siedlungsgebiet im Großraum Antalya und hat eine besondere Bedeutung, weil sie von der Einwohnerzahl die zweitgrößte Kreisstadt im Mittelmeergebiet ist. In dieser Kreisstadt sind folgende Sehenswürdigkeiten zu bewundern: Staatstheater sowie das Theater der Stadtverwaltung von Antalya, das staatliche Oper-und Balletthaus von Antalya, das Suna-İnan Kıraç Museum in Kaleiçi, was über die alten Zivilisationen des Mittelmeerraumes ausstellt, das BŞB Spielzeugmuseum im Jachthafen, das Ofenmuseum Antalya im Basar der Kupferhauer, das Archäologische und Ethnografische Museum von Antalya in der Konyaaltı Straße, das Atatürk Museum und das Haus in der Işıklar Straße. Außerdem bilden die unzähligen Ausstellungs-und Kinoräume einen wesentlichen Bestandteil des kulturellen Lebens in dieser Kreisstadt.

16

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Av. Ümit Uysal

Muratpaşa ilçesi, tarihi, ilçenin Antalya metropol bölgesinin en eski yerleşim yeri ve Akdeniz Bölgesi'nin ikinci kalabalık ilçesi olması sebebiyle ayrı bir önem taşımaktadır. Antalya Devlet Tiyatrosu ve Antalya Belediye Tiyatrosu sahneleri, ayrıca Antalya Devlet Opera ve Balesi, Kaleiçi'ndeki Suna-İnan Kıraç Akdeniz Medeniyetleri Müzesi, Yat Limanı'ndaki Antalya BŞB Oyuncak Müzesi, Bakırcılar Çarşısı'nda yer alan Antalya Soba Müzesi, Konyaaltı Caddesi'ndeki Antalya Arkeoloji ve Etnografya Müzesi, Işıklar Caddesi'ndeki Atatürk Müzesi ve Evi yine ilçe sınırları içerisindedir. Bunların yanında ilçede bulunan birçok sergi ve sinema salonu Antalya'nın kültürel yaşamının önemli bir parçası olmaktadır.


Biographie Der Bürgermeister von Muratpaşa Ümit Uysal ist verheiratet und hat zwei Kinder. Sein Vater war Lehrer in Gazipaşa und seine Mutter eine Hausfrau aus Serik. Er ging auf die Grundschule im Dorf Kemer Ovacık und beendete sie im Dorf Serik Üründü. Er besuchte die Mittel -und Oberschule "Karabağlar Cumhuriyet Lisesi" in der Stadt İzmir. 1991 absolvierte er die juristische Fakultät an der Ankara Universität. Ab 1992 arbeitete er als selbstständiger Anwalt in Antalya und noch im selben Jahr gehörte er zu den Gründungsmitgliedern des Stadtverwaltungsrates der republikanischen Volkspartei "Cumhuriyet Halk Partisi" (CHP). Innerhalb der Partei wurde er nacheinander zum Stadtleiter, zum Vorsitzenden der Jugendorganisation und zum Vizevorsitzenden der Stadtverwaltung ernannt. Zwischen 2001 und 2003 arbeitete er auch als Partei-Vorsitzender der Stadtverwaltung. Bei den Kommunalwahlen am 30. März 2014 wurde er zum Bürgermeister von Muratpaşa gewählt.

Biyografi Babası Gazipaşalı öğretmen, annesi ise Serikli ev hanımı olan, Muratpaşa Belediye Başkanı Ümit Uysal, evli ve iki çocuk babasıdır. İlkokula; Kemer Ovacık Köyü İlkokulu’nda başlamış, Serik Üründü Köyü İlkokulu’nda bitirmiştir. Orta öğrenimini ise parasız yatılı olarak İzmir Karabağlar Cumhuriyet Lisesi’nde tamamladı. 1991’de Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesi’nden mezun oldu. 1992 yılından itibaren, Antalya'da, serbest avukatlık yapmaya başlayan Muratpaşa Belediye Başkanı Avukat Ümit Uysal; aynı yıl, Cumhuriyet Halk Partisi Kurucu İl Yönetim Kurulu Üyesi oldu. Cumhuriyet Halk Partisi'nde, sırasıyla; İl Yöneticiliği, İl Gençlik Kolu Başkanlığı, İl Başkan Yardımcılığı, 2001-2003 yılları arasında da İl Başkanlığı görevlerinde bulundu. Ümit Uysal; 30 Mart 2014 yerel seçimlerinde Cumhuriyet Halk Partisi’nden Muratpaşa Belediye Başkanı seçildi.

Deutch Türkische Freundschaft & Kultur Magazine

17


Harmoni-e - Sayın Uysal, siz 30 Mart 2014 tarihindeki Türkiye Yerel Seçimler neticesinde Antalya Muratpaşa Belediye Başkanlığı görevini üstlendiniz… Bu zamana kadar ilçeye kazandırdığınız, sizin için ayrı bir yeri ve önemi olan Kültür, Sanat ve Sosyal proje çalışmalarınızdan örnek verebilir misiniz? Uysal - Bütün mahallelerimiz ve bütün komşularımız, belediyemiz için eşittir. Her komşumuz; hiz metin en iyisini hakeder. Muratpaşa’da yaşayan bütün komşularımız, istedikleri an 24 saat, Turunç Masamızı arayarak hizmet talep edebilirler. 24 saat açık olan Turunç Masamıza, 444 80 07 numaralı telefon, mail ya da doğrudan yüz yüze görüşmelerle istek ve öneriler iletilebilmektedir. Talepler; bilgisayar ortamında kayıt altına alınır ve 48 saat içinde çözüm üretilmesi mecburidir. Aksi halde sistem uyarı verir. Turunç Masamız; iletişim ve hizmet organizasyonunda çığır açan, Türkiye’nin en gelişmiş iletişim ve hizmet disiplinidir.

Her hafta bir mahallemizde, bürokratlarımızla birlikte, açık halk toplantıları gerçekleştiriyoruz. Toplantılarımız; hizmetlerin sunumu ve soru-cevaptan oluşan iki bölümde gerçekleştirilmekte, vatandaşlarımızın görüş ve önerileri de alınmaktadır. Her hafta çarşamba günleri, sabah 08.30-10.00 saatleri arasında Belediyemize gelen bütün vatandaşlarla, birebir randevusuz görüşmekteyiz. Süre yetmediği takdirde, öğle saatlerine kadar vatandaşlarımızın görüş ve önerilerini de almaktayız.

18

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Harmoni-e - Herr Uysal, Sie haben nach den Kommunalwahlen am 30. März 2014 das Amt des Bürgermeisters übernommen. Können Sie uns einige Beispiele aus Ihren kulturellen, künstlerischen und sozialen Projekten geben, die Sie für die Kreisstadt bisher umgesetzt und auch geplant haben. Uysal - Für unsere Stadtverwaltung sind alle unsere Stadtteile und unsere Nachbarn gleichwertig. Alle machen den besten Dienst. Jeder unserer Nachbarn in Muratpaşa kann rund um die Uhr unsere Pomeranze-Hotline anrufen und einen bestimmten Dienst anfordern. Sie können uns entweder unter der Nummer 444 80 07 oder aber auch per Email und Fax erreichen und direkt ihre Wünsche und Anregungen übermitteln. Anforderungen werden im Computer gespeichert und es ist absolut notwendig, dass wir für alle Probleme innerhalb von 48 Stunden eine Lösung finden. Andernfalls warnt uns das System. Unsere Pomeranze-Hotline ist die am weitesten entwickelte Kommunikations -und Dienstleistung in der ganzen Türkei, die in diesem Dienstsektor eine neue Epoche eingeleitet hat. Gemeinsam mit unseren Mitarbeitern organisieren wir jede Woche offene Bürgerversammlungen in einem Wohnviertel. Bei solchen Veranstaltungen berichten wir über unsere Arbeiten, beantworten die Fragen unserer Bürger und nehmen auch ihre Vorschläge entgegen. Jede Woche, mittwochs zwischen 8.30 und 10.00 Uhr, sprechen wir mit unseren Bürgern, die in unsere Stadtverwaltung kommen, auch ohne einen Termin. Wenn die Zeit dafür nicht ausreicht, registrieren wir bis zu den Mittagstunden auch Vorschläge der Bürger.


Açtığımız 3 adet yaşlı evimizden günde yaklaşık 2000 yaşlımız yararlanıyor. 3 adet sosyal kreşimizden 440 dar gelirli çocuğumuz, okul öncesi eğitimi alıyor. Özel ders alamayan 700 gencimizi, MURGEM’de üniversiteye hazırlıyoruz. Kapasitesini 2 katına çıkardığımız meslek ve sanat kurslarımızdan 3100 komşumuz yararlanmaktadır. Hizmete sunduğumuz 2 adet etüd merkezimizde; 760 çocuğumuz eğitim görmektedir. 30.000 ilkokul öğrencimize; internet üzerinden, ders müfredatına paralel eğitim takviyesi sağladık.

60 yaş üstü yaşlılarımızla, engelli vatandaşlarımıza; 7 gün 24 saat evde bakım hizmeti veriyoruz. Engellilerimiz için Engelsiz Kafe ve Spor-Yaşam Alanını hizmete açtık. 200 Öğrenci kapasiteli 2 adet kız öğrenci yurdunu hizmete açtık. Adalya Vakfımız aracılığıyla; 215 üniversite öğrencimize burs vermekteyiz. 3 adet halk çamaşırhanemiz, üniversite öğrencilerimize ve gelir düzeyi düşük ailelerimize ücretsiz hizmet vermektedir.Kullanılmayan kitap ve eşyaların, ihtiyaç sahiplerine ulaştırılmasını sağlayan sosyal sistem kurulmuştur. 8 Mart Dünya Emekçi Kadınlar Günü’nde, 20.000 kişilik Muratpaşa Kadınlar Korosu hep birlikte ‘Kadına Şiddete’ karşı şarkılar söyledik. Can Dündar, İlber Ortaylı, Uğur Dündar, Tahir Elçi, Ece Temelkuran, Şafak Pavey gibi entellektüellerle insanlarımızı buluşturduk. 4.Gitar Festivali’ne, 2. Tiyatro Festivalleri’ne sahip çıkıp gerçekleştirilmesini sağladık. Muratpaşa Belediyesi Mesleki Eğitim ve Sanat Toplulukları’nda (MEST) amatör müzik topluluklarına çalışma ortamı yaratıp, kurslar düzenliyoruz. Amatör tiyatro grupları için de cep sahne oluşturduk. Çeşnibahar Kadınlar Topluluğumuz’un tiyatro gösterileri sürmektedir. Topluluğumuz sadece kadınlardan oluşmaktadır.

Rund 2000 ältere Menschen machen täglich Gebrauch von unseren drei Seniorenheimen . 440 Kinder im Vorschulalter, vielfach aus armen Familien, werden in unseren drei sozialen Kindergarteneinrichtungen betreut. Bei MURGEM bereiten wir 700 Jugendliche auf die Universität vor, die sich keinen Sonderkurs leisten können. Unsere Berufs -und Kunstkurse, deren Kapazität wir verdoppelt haben, werden von 3100 Bürgern besucht. In den beiden Forschungszentren, die wir eröffnet haben, genießen 760 Jugendliche eine Ausbildung. Übers Internet konnten wir 30 Tausend Grundschulkindern zusätzliche Lehrprogramme zur Verfügung stellen. Senioren über 60 Jahre und auch behinderten Menschen bieten wir eine 24 Std. Rund-um-die-Uhr Pflege in ihren Wohnungen an. Für unsere behinderten Bürger bieten wir außerdem ein spezielles Kaffeehaus und einen Sportplatz an. Wir haben zwei Wohnheime für Studentinnen mit 200 Personenkapazität in Dienst gestellt. Dank unserer Adalya Stiftung fördern wir mit Stipendien 215 Universitätsstudenten. Drei Wäschereien stehen unseren Mitarbeitern der Universität und Familien mit niedrigem Einkommen kostenlos zur Verfügung. Außerdem haben wir ein soziales System aufgebaut: mit nicht mehr gebrauchten Bücher erfreuen wir bedürftige Menschen. Am 8. März, dem Weltfrauentag, haben rund 20 Tausend Menschen, gemeinsam mit dem Muratpaşa Frauenchor, Lieder gegen Gewalt an Frauen gesungen. Wir haben unsere Bürger mit Intellektuellen wie Can Dündar, İlber Ortaylı, Uğur Dündar, Tahir Elçi, Ece Temelkuran und Şafak Pavey zusammengebracht. Unter unserer Federführung konnten das 4. Gitarrenfestival sowie das 2. Theaterfestival realisiert werden. Im Rahmen des Projekts der Stadtverwaltung Muratpaşa "Berufsausbildung und Kunstgemeinschaften (MEST)“ haben wir für Amateur-Musikgruppen eine Arbeitsatmosphäre geschaffen und auch Kurse eröffnet. Auch für Amateur-Theatergruppen haben wir eine Bühne geschaffen. Die Theatervorführungen unserer Çeşnibahar Frauengruppe dauern an. Diese Gruppe besteht ausschließlich aus Frauen.

Deutch Türkische Freundschaft & Kultur Magazine

19


Harmoni-e - İlçeniz içerisinde bulunan özellikle de tarihi bir öneme sahip Kaleiçi’nin Antalya Turizmine katkısı ve önemi sizce nedir ? Tarihi değeri Uluslararası platformlarda yeterince anlatılıp, tanıtımı yapılabiliyor mu, sizin bu konuda çalışmalarınız var mı? Uysal - Kaleiçi’nin dünya genelinde turizm fuarlarında bir turizm alanı olarak sunulmasını istiyorum. Dolayısıyla bu alandaki kültür varlıklarının korunması, geliştirilmesi ve sunumu büyük önem taşıyor. Kaleiçi Antalya’nın ve hatta sadece Antalya’nın değil dünyanın kültür markası ve gözbebeği haline gelmesi gerekiyor. Ancak maalesef ki Antalya’ya tatil için gelen turistlerin bile birçoğu Kaleiçi’ni bilmiyor çünkü yeterince turistlere tanıtımı yapılamıyor ve pazarlanamıyor. Bu eksikliği gördüğümüz için Kaleiçi’ni, dünyadaki eşdeğerleri gibi Oldtown olarak tanıtmak istiyoruz. Tüm dünyadan, Kaleiçi’ni görmek için turistler gelsin istiyoruz. Bu amaçla, 3 dilde Kaleiçi Kültür Haritası ve Rehberi hazırlattık.

e bir marka, An d n i taly zm i r aK u T a al ny

çi” ei

‘’D ü

Geçtiğimiz yıl; dünyanın en büyük turizm fuarı olan Uluslararası Berlin Turizm Borsası’na (ITB) katılarak, Kaleiçi’ni uluslararası düzeyde bir marka niteliğinde dünya turizmine sunduk. Bu yıl da Hollanda’da turizm fuarına yine Kaleiçi konseptiyle katılacağız.

e

ar

ad

t”

‘’ E i n

M

ke

b ei

m We

al t n A lttourismus,

ya

s t l A

t

Harmoni-e - Was ist Ihrer Meinung nach die Bedeutung vom historischen Kaleiçi, das sich innerhalb der Grenzen Ihrer Kreisstadt befindet, auch im Hinblick auf den Tourismus von Antalya? Kommt denn die Bedeutung dieses Ortes auf internationalen Foren ausreichend zur Geltung und arbeiten Sie in dieser Hinsicht? Uysal - Ich möchte, dass Kaleiçi auf allen Tourismusmessen weltweit als ein Tourismuszentrum anerkannt wird. Aus diesem Grund ist auch der Schutz, die Erweiterung und auch die Präsentation des kulturellen Erbes von größter Bedeutung. Kaleiçi muss zu einer Kulturmarke und zu einem Anziehungspunkt entwickelt werden. Aber leider kennt eine überwiegende Mehrheit der Touristen, die nach Antalya kommen, Kaleiçi nicht. Denn dieser Stadtteil wird nicht ausreichend bekannt gemacht und auch nicht vermarktet. Da wir diesen Mangel erkannt haben, wollen wir Kaleiçi als ein „Altstadt“ kundtun, wie es auch in ähnlichen Orten weltweit üblich ist. Wir wollen Kaleiçi verlockend für Touristen aus aller Welt machen. Aus diesem Grund haben wir einen Kultur-Stadtplan und Wegweiser für Kaleiçi in drei verschiedenen Sprachen anfertigen lassen. Im vergangenen Jahr haben wir an der größten Tourismusmesse der Welt, nämlich der Internationalen Tourismusbörse (ITB) in Berlin, teilgenommen und Kaleiçi auf dem internationalen Parkett als eine Marke des Welttourismus verkündet. In diesem Jahr werden wir uns an einer Tourismusmesse in Holland mit dem Kaleiçi-Konzept beteiligen.

20

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Harmoni-e - Son dönemde turizm sektöründe yaşanan sıkıntılar aslında bize, Turizm ve tarım alanında tek bir Pazara bağımlı hale geldiğimizin göstergesi.. Oysa ki Avrupa Pazarı 2. planda bırakılmamış ve bu anlamda ilişkiler güçlendirilerek devam edilmiş olsaydı bu dönem belki daha az zararla atlatılabilirdi.. Siz bu konuyu nasıl değerlendiriyorsunuz? Uysal - Tek bir pazara bağımlı olmak elbette ki sıkıntı yaratacak bir durum. Ülkemizdeki, Antalyamız’daki tarihi değerleri nasıl ki dünya mirası olarak niteliyorsak, bunları; yeryüzünde yaşayan her bir bireye de sunabilmeliyiz. Bunu da; geniş perspektifte, turizm pazarı olan ülkelerdeki insanların beğeni ve beklentilerini de dikkate alarak değerlendirmemiz gerekiyor.

Bu bölgenin adı Pamfilya’dır. Antik çağda farklı birçok ırkın, farklı kültürlerin barış içinde, bir arada yaşadığı yer demek Pamfilya. Bugün de bunun ruhuna uygun bir yönetim var burada.

Harmoni-e - Turizm Sektörüne farklı bir nefes getirecek olan, Alternatif Turizm başlığı altında sayabileceğimiz özellikle Sağlık-Termal – Doğa - Kültür Turizmi ile ilgili çalışmalar mevcut … Muratpaşa Belediyesinin bu anlamda ulusal ve uluslararası tanıtıma katkıda bulunduğu faaliyetler var mı? Uysal - Dünyanın en büyük turizm fuarlarına katılıp, kentimizin tanıtımına katkı sağlıyoruz. Kardeş kentlerimizle olan ilişkilerimizde de bu yönde olumlu adımlar atıyoruz. Kentimizin kültür sanat yaşamına ve gelişimine destek olacak çok amaçlı gösteri merkezi için mimari proje yarışması gerçekleştirdik. Çok amaçlı gösteri merkezi ve tiyatro-opera işbirliğini hizmete açtıktan sonra uluslararası düzeyde pek çok etkinliğe imza atacağız. Harmoni-e - Muratpaşa İlçesi özellikle Alman yerleşik yabancıların ikamet olarak en çok tercih ettikleri ilçe, bunu neye bağlıyorsunuz ? Uysal - Doğal güzelliği, sürdürülebilir çevre politikaları ile korunan ve çağdaş kentleşmenin hayat bulduğu bir yerdir Muratpaşa. Tatil için Antalya’ya gelen yerli yabancı tüm komşularımızın mutlaka gördüğü yerdir aynı zamanda. Bu bölgenin adı Pamfilya’dır. Antik çağda farklı birçok ırkın, farklı kültürlerin barış içinde, bir arada yaşadığı yer demek Pamfilya. Bugün de bunun ruhuna uygun bir yönetim var burada.

Harmoni-e - Die jüngsten Krisen auf dem Gebiet des Tourismus haben uns gezeigt, dass wir eigentlich abhängig geworden sind von einem einzigen Markt. Wenn der europäische Markt nicht vernachlässigt und die Beziehungen gestärkt worden wären, hätten wir diese Krisenzeit vielleicht mit weniger Verlust überstanden. Wie beurteilen Sie diese Sachlage? Uysal - Selbstverständlich ist es eine schwierige Situation, abhängig von einem einzigen Markt zu sein . Wenn wir die historischen Hinterlassenschaften in unserem Land und auch in Antalya als Welterbe betrachten, sollten wir auch imstande sein, jeden Menschen auf dieser Welt dieses Erbe zugänglich zu machen. Wir sollten dies mit einem großen Blickwinkel betrachten und auch den Geschmack sowie die Erwartungen der Menschen in den Ländern in Betracht ziehen, aus denen sie zu uns kommen. Harmoni-e - Unter der Bezeichnung "Alternativ-Tourismus" mit Wellness-und Thermalbädern sowie Natur-und Kulturprojekten sind einige Bemühungen im Gange, die den Tourismussektor wieder beleben werden... Welche Beiträge im nationalen als auch im internationalen Bereich leistet die Stadtverwaltung Muratpaşa? Uysal - Wir leisten einen großen Beitrag für die Bekanntmachung unserer Kreisstadt, in dem wir uns an weltweit bekannten Tourismusmessen beteiligen. Auch bei den Beziehungen mit unseren Partnerstädten haben wir positive Schritte unternommen. Wir haben einen Wettbewerb für das Architektur-Projekt eines Vorführungszentrums realisiert, das dem Kultur -und Kunstleben sowie dessen Entwicklung in unserer Kreisstadt einen Beitrag leisten wird. Nach der Eröffnung dieses Mehrzweck-Zentrums und der Realisierung der Zusammenarbeit zwischen Theater und Oper werden wir vielen internationalen Aktivitäten beiwohnen.

Der Name dieser Region lautet Pamfilya. Hier lebten in der antiken Zeit verschiedene Rassen und Kulturen in Frieden miteinander. Und auch heute ist hier eine Verwaltung mit einem gemeinsamen Geist vorhanden.

Harmoni-e - Was ist der Grund dafür, dass sich sehr viele Deutsche besonders in Muratpaşa niederlassen? Uysal : Muratpaşa ist ein Ort, wo sich die natürliche Schönheit mit der Technik der erneuerbaren Energien und der zivilisierten Urbanisierung zusammentrifft. Gleichzeitig ist es ein Ort, den jeder in -und ausländische Tourist besucht. Der Name dieser Region lautet Pamfilya. Hier lebten in der antiken Zeit verschiedene Rassen und Kulturen in Frieden miteinander. Und auch heute ist hier eine Verwaltung mit einem gemeinsamen Geist vorhanden.

Deutch Türkische Freundschaft & Kultur Magazine

21


Harmoni-e - Belediyeniz bünyesi içerisinde yerleşik yabancılara yönelik hizmetleriniz ve faaliyetleriniz neler? Uysal - Muratpaşa için ürettiğimiz her hizmet, hiçbir ayrım gözetmeksizin her komşumuza yöneliktir. Ücretsiz sağlık hizmetlerimizden (muayene, kan tahlili gibi) yararlanan Muratpaşamıza yerleşmiş yabancı kökenli komşularımızda var. Muratpaşa İlçemize yerleşen hiçkimse bizim için yabancı değildir. Kendisi artık bizim komşumuzdur. Belediye hizmetlerinden nasıl yararlanacaklarına ilişkin bilgilendirme kursları düzenliyoruz.

Harmoni-e - Welche Antrengungen unternehmen Sie bezüglich der hier ansässigen Ausländer? Uysal - Unsere Dienstleistung in Muratpaşa ist gültig für jeden unserer Nachbarn. Es gibt auch Ausländer in Muratpaşa, die von unseren Gesundheitsdiensten kostenlos Gebrauch machen. Niemand, der hier lebt, ist ein Fremder für uns. Er ist jetzt unser Nachbar. Wir veranstalten Informationskurse über die Dienstleistungsmöglichkeiten unserer Stadtverwaltung.

Cami, Cemevi, Kilise tüm ibadethanelerin periyodik olarak temizliğini gerçekleştiriyoruz. Kiliseler, güvenmedikleri için, ilk başlarda hizmetimizi kabul etmediler. Daha sonra iyi niyetli olduğumuzu görünce kabul ettiler. Her din ve mezhepten yaşamını yitiren vatandaşımızın aileleri için taziye hizmetleri sunuyoruz. Taziye hizmeti sunmak için; biri kadın olmak üzere 2 imam, 1 Cemevinin dedesi, bir papaz, bir de haham ile protokol imzaladık.

Wir säubern in periodischen Abständen alle Moscheen, Cem-Häuser der Aleviten sowie die Kirchen in unserer Kreisstadt. Am Anfang hatten die Kirchen kein Vertrauen für unsere Arbeit gehabt, aber später, als sie unseren guten Willen gesehen haben, waren sie dankbar für unsere Dienstleistung. Für Menschen aus allen Religionen und Glaubensrichtungen bieten wir auch bei Todesfällen Kondolenz-Dienste an. Dafür haben wir mit einer weiblichen und einem männlichen Imam, einem Dede aus einem Cem-Haus, einem Priester und einem Rabbiner Protokolle unterzeichnet. Harmoni-e - Günümüzde artık Toplumlar arası uyum, paylaşım ve diyalog giderek daha bir önem kazanmaktadır. Bu noktada elbette ki belediyeler Yerleşik ve Yabancı vatandaşların biraraya getirilmesi, karşılıklı kültür paylaşımı ve diyalogların oluşumunda önemli bir rol oynamaktadırlar… Muratpaşa belediyesinin buna yönelik etkinlik ve çalışmaları nelerdir? Uysal - Sadece yerleşik komşularımızı içine alan bir çalışmanın ötesinde kardeş kent sayılarını da artırarak Pamfilya adına yakışan uygulamalar için hazırlıklarımız var. İlgili sivil toplum örgütleri ile birlikte ortak kültür günleri, şenlikler ve etkinlikler gerçekleştiriyoruz. Biraraya gelip ne yapabiliriz diye görüş alışverişinde bulunuyoruz. Yöreler ve Renkler Festivalimiz var. Festivalimizde; Muratpaşamıza yerleşmiş artık komşumuz olmuş yabancı kökenli vatandaşlarımızda katılarak kültürlerini tanıtabiliyoruz. 22

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Harmoni-e - In unserer heutigen Zeit gewinnt die Integration sowie der Dialog unter verschiedenen Gesellschaften immer mehr an Bedeutung. In diesem Punkt spielen selbstverständlich auch die Stadtverwaltungen eine bedeutende Rolle bei der Zusammenführung von Einheimischen und Ausländern, beim gegenseitigen Kulturaustausch und Dialog... Welches Angebot hierzu hat die Stadtverwaltung von Muratpaşa? Uysal - Neben unserer Arbeiten für unsere ansässigen Nachbarn sind auch Planungen im Geiste von Pamfilya im Gange, mit denen wir die Anzahl der Partnerstädte erhöhen möchten. Gemeinsam mit zivilen gesellschaftlichen Organisationen veranstalten wir Kulturtage, Feste und andere Aktivitäten. Wir kommen zusammen und besprechen, was wir noch mehr tun können. Wir haben das Regionen-und Farbfestival, an dem auch unsere ausländischen Mitbürger teilnehmen und ihre eigene Kultur gestalten und zeigen können.


Harmoni-e - Belediye Başkanı olmanın getirdiği sorumluluklar sizi ve aile hayatınızı ne kadar etkiliyor?

Harmoni-e - In wie fern beeinflusst Ihre Verpflichtungen als Bürgermeister Ihr Familienleben?

Uysal - Aile hayatınız sınırlı oluyor. Tatil günleri de dahil olmak üzere mesai kavramı olmaz. Memleketinizi seviyor ve işler doğru yapılsın istiyorsanız, gerekli özveriyi göstermeniz gerekiyor. Bu bedeli birileri ödemeden, geleceğe ilişkin umutlu olmamız mümkün değil.

Uysal - Die Zeit des Familienleben ist begrenzt. Sie haben meistens keine Zeit, auch an Feiertagen nicht. Wenn Sie Ihr Land lieben und wollen, das alles richtig realisiert wird, müssen Sie die nötige Opferbereitschaft aufbringen. Ohne diese Opferbereitschaft ist es nicht möglich, zuversichtlich in die Zukunft zu schauen.

Harmoni-e - Son olarak, Başta Almanya olmak üzere Avusturya-İsviçre ile Türkiye arasında Kültür, Sanat, Spor, Turizm ama en önemlisi de dostluk köprüsünü oluşturmak üzere çalışmalarını yürüten Antalya-Alanya, İstanbul, Bodrum bölgelerinde ve dahası Almanya’nın birçok şehrinde dağıtımı gerçekleştirilen, Almanca ve Türkçe dillerinde yayınlanan Harmoni-e Dergimiz ile ilgili görüşlerinizi alabilir miyiz ? Uysal - Harmoni-e Dergisi olarak; gerek Muratpaşamıza, başka bir ülkeden gelip yerleşmiş, gerekse de Antalya’ya turist olarak gelmesi olası insanlarla çok ciddi bir iletişim köprüsü görevi üstleniyorsunuz. Sizlerin sağlayacağı başarı; ülkemizin ve kentimizin tanıtımına doğrudan yansıyacaktır. Buradan tutacağınız ayna, kafalardaki önyargıların yıkılmasına da önayak olacaktır. Çıktığınız bu yolda ve üstlendiğiniz bu görevde başarılı olacağınıza inanıyorum.

Bize zaman ayırdığınız için çok teşekkür ediyoruz.

Harmoni-e - Zuletzt möchten wir von Ihnen Ihre Meinung über unser Kulturmagazin Harmoni-e hören, das in den Bereichen Kultur, Kunst, Sport und Tourismus eine Freundschaftsbrücke zwischen Deutschland, Österreich, der Schweiz sowie der Türkei aufbauen möchte; in Antalya, Alanya, Istanbul, Bodrum sowie in vielen verschiedenen Städten Deutschlands vermarktet wird und auf Deutsch und Türkisch erscheint? Uysal - Als Harmoni-e bilden Sie eine ernstzunehmende Verbindungsbrücke zwischen den in Muratpaşa ansässigen Ausländern und den Menschen, die als Touristen nach Antalya kommen. Ihr Erfolg wird direkten Einfluss auf die Bekanntmachung unseres Landes sowie unserer Kreisstadt haben. Das Spiegelbild, das sie von hier aus erhalten, wird auch einen großen Beitrag bei der Überwindung von Vorurteilen sein. Ich glaube, dass Sie auf diesem Weg und mit der Verpflichtung dieser Aufgabe erfolgreich sein werden.

Wir danken Ihnen, dass Sie Zeit für uns gefunden haben.

Harmoni-e


Hakkı Akduman'ın Ardından

13 Aralık 1953 Hakkı Akduman'ı 1973 yılında Almanya'nın Köln kentinde tanımıştım. O zaman ben Köln Başkonsolosluğu'muza yeni atanmış Çalışma Ataşesi, o ise genç ve çalışkan bir gazete muhabiriydi. Ben, Almanya'nın başka büyük kentlerindeki Çalışma Ataşesi meslektaşlarım gibi yurtdışındaki işçilerimizin sorunları hakkında teorik olarak yardımcı olacağımız konusunda tecrübesizdik. İşçilerimiz ise bir sürü problemin yükü altında eziliyor, ancak bunların çözümü için kime ve hangi merciye başvuracaklarını bilemiyorlardı. Büyük çoğunluğu, ailelerinden uzakta bekar işçi yurtlarında kalıyordu, bilgi ve yardıma muhtaçlardı. Bir süre sonra bu yurtları ziyaret ederek onlarla görüşmeye başladık ve problemlerini dinleyerek yardımcı olmaya çalıştık. Ancak bunlar münferit olaylardı, çünkü işçilerimizi birarada bulma imkanı olmadığı gibi, toplanabileceğimiz büyük mekanlar da yoktu. Zaten onlar da farklı vardiyalarda çalışıyordu. Zamanla tek yolun, bir taraftan Alman basın ve yayın kurumlarıyla temas sağlayarak işçilerimiz için faydalı bilgileri öğrenmek ve yine Türk basın ve yayın kuruluşları kanalıyla bu bilgileri işçilerimize iletmek İşte o zaman Hakkı ile yollarımız kesişti. O Tercüman gazetesinde çalışıyordu ve işçilerle çok yakın bir bağlantı içindeydi. Ben ise, bütün Kuzey Ren Vestfalya bölgesindeki işçilerimizden sorumlu olduğum için çeşitli şehirlerde, çeşitli işyerlerini ziyaret ediyordum. Hakkı da çoğu kez bana refakat ediyor, bir yanda işçilerimizi bilgilendiriyor, bir yandan da bu bilgileri Tercüman gazetesinde yayınlatıyorduk. Sonradan Hürriyet gazetesi de bu çalışmalarımıza Hakkı ile müşterek çalışmamız zamanla büyük bir dostluğa dönüştü. müşterek çalışma, benim 1976 yılında Viyana Büyükelçiliği Çalışma Müşaviri olarak tayinimle sona erdi. Dostluğumuz ise son ana kadar Doksanlı yıllarda Hakkı ile yolumuz bir kez daha kesişti. O, Anadolu Ajansı'nın Berlin Temsilcisi olarak tayin edilince oğluma, yanında çalışması için teklifte bulunmuş. Oğlum, bu görevi hakkıyla yerine getireceğine dair endişe gösterince Hakkı'nın kendisine şöyle söylediğini duydum: "Başaracaksın, neticede Fuat Aydemir'in oğlu değil misin?" Vakitsiz ölümü, herkesi olduğu kadar beni de çok üzdü. Allah'tan ebedi istirahatgahında ona rahmet diliyorum. Köln Başkonsolosluğu Çalışma Ataşesi ve Viyana Büyükelçiliği Çalışma Müşaviri Emeklisi Fuat Aydemir

24

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Abschied von

Hakkı Akduman 26 Aralık 2015

Generalkonsulat und er war ein junger und eifriger Zeitungsreporter. Großstädten, über die Fragen unserer Arbeiter in Deutschland theoretisch ausgebildet. Dennoch wussten wir nicht, wie wir ihnen in der Praxis behilflich sein konnten. Andererseits waren unsere Landsleute von ihren gewaltigen Problemen überfordert und wussten nicht, an wen oder an welche Behörde sie sich wenden sollten. Eine überwiegende Zahl von ihnen waren weit weg von ihren Familien und blieben in sogenannten Arbeiterheimen. Alle brauchten Informationen und Hilfe jeglicher Art. Nach einiger Zeit fing ich an, sie in diesen Heimen zu besuchen, ihre Probleme festzustellen und ihnen behilflich zu sein.. Aber diese waren verschiedenen Schichten arbeiteten. Mit der Zeit habe ich festgestellt, dass der einzige Weg, ihnen zu helfen der war, einerseits mit den deutschen Presse-und Rundfunkmitarbeitern in Kontakt zu treten und andererseits die Informationen, die wir auf diese Weise erzielt haben, durch die türkische Presse und den Rundfunk unseren Arbeitern weiterzuleiten. Gerade an diesem Punkt haben sich unsere Wege mit Hakkı gekreuzt. Er arbeitete damals bei der Verbindung mit unseren Landsleuten. Dagegen besuchte ich verschiedene Firmen, in denen sie beschäftigt waren. Sehr oft begleitete mich Hakkı auch. Einerseits informierten wir unsere Leute, andererseits veröffentlichten wir die Probleme und deren Lösungen in der Zeitung Tercüman. Später beteiligte sich auch Hürriyet an dieser Zusammenarbeit. Diese Zusammenarbeit verwandelte sich mit der Zeit in eine große Freundschaft. Hakkı war ein sehr fleißiger Mensch und vor allem ein sehr zuverlässiger Freund. Unsere Wege mit ihm haben sich in den neunziger Jahren nochmals gekreuzt. Nachrichtenagentur Anadolu Ajansı in Berlin angefangen und wollte meinen Sohn als seinen Mitarbeiter neben ihm beschäftidieser Aufgabe gewachsen sei. Hakkı soll darauf folgendes gesagt haben:"Du schaffst es bestimmt. Schließlich bist du Fuat Aydemir's Sohn". Sein unerwarteter Tod erfüllt uns alle und besonders auch mich mit rat der türkischen Botschaft in Wien a. D. Fuat Aydemir


Avrupa’daki en kıdemli gazetecilerden, Anadolu Ajansı eski Almanya Temsilcisi, Almanya’daki birçok gazetecinin Hakkı Baba, birçoğunun Hakkı Abi olarak hatırlayacağı Hakkı Akduman, Kastamonu’da 1953 yılında dünyaya geldi. Önce otelcilik dalında eğitim gördü ve 70’li yıllarda bu alanda eğitimini sürdürmek üzere Almanya’ya geldi. Bir süre bu alanda çalıştıktan sonra gazeteciliğe başladı. Tercüman, Günaydın ve Milliyet gibi günlük gazetelerde muhabir olarak çalıştı, bu arada Köln ve Bonn merkezli çeşitli bağımsız yayın projelerinde yer aldı. Daha sonra Anadolu Ajansı’nın Bonn Temsilcisi olarak çalışmaya başladı ve 90’lı yılllarda yeni başkent Berlin’e giderek, aynı ajansın Almanya Temsilciliği’ni kurdu ve Antalya’ya atanın-

Hakkı Akduman, einer der dienstaeltesten Journalisten in Europa, der ehemalige Leiter der Berliner Vertretung der Nachrichtenagentur Anadolu Ajansı, war in 1953 in Kastamonu geboren. Viele Journalisten nannten ihn respektvoll "Hakkı Baba" (Vater Hakkı) oder "Hakkı Abi" (Bruder Hakkı). Zuerst besuchte er die Hotellerie-Schule und ging in den 70'er Jahren nach Deutschland, um seinen Studium fortzusetzen. Nach einer Weile begann er als Journalist zu arbeiten. Er arbeitete als Korrespondent für die Tageszeitungen Tercüman, Günaydın und Milliyet. Er nahm auch an einigen unabhaengigen publizistischen Projekten in Köln und Bonn teil. Eine Zeit lang arbeitete er als Bonn-Vertreter von Anadolu Ajansı. In den 90'er Jahren ging er in die uluslararası alanda gazetecilik yaparken, diğer neue deutsche Hauptstadt Berlin yandan da Almanya’daki Türkçe yerel gazeteciliğin und gründete hier die güncel habercilik açısından da etkin olabilmesi Berlin-Vertretung dieser Nachçabalarına destek verdi, bu amaçla “Almanya richtenagentur. Er blieb in Hayati Boyacıoğlu Bülteni” projesinin gerçekleşmesini sağladı. Berlin, bis er nach Antalya versetzt wurde. Waehrend er in Berlin Hakkı Akduman, Antalya’ya atandıktan bir süre sonra orada einerseits im internationalen Bereich als emekliye ayrıldı. Journalist arbeitete, förderte er andererseits auch die regionale türkische MediAlmanya’nın dört bir köşesinde sürekli haber peşinde koşan, enlandschaft, in dem er das Projekt çok önemli haberlere, "Deutschland Bulletin" ins Leben rief. röportajlara imzasını atan, çalışkan bir Hakkı Akduman ging spaeter in Antalya gazeteci, iyi bir in Rente. muhabir, adil bir yönetici ve bir çok genç Hakkı Akduman, der in allen Teilen gazeteciye mesleğin Deutschlands unermüdlich hinter Nachrichten herlief, inceliklerini öğreten wichtige Meldungen und Interviews vorbereitete, ein fleissiHakkı Akduman, ger Journalist, ein sehr guter Korrespondent, ein aufrichtiger Harmoni-e Dergimizin Leiter und ein Vorbild für junge Journalisten war, wurde auch zu unserem wertvollsten Meilenstein unseres Magazins de en değerli mihenk Harmoni-e…Er teilte seine wertvollen Erfahrungen mit uns. taşı oldu.. Kıymetli Er war das Licht, die Hoffnung, die Ruhe, die Freude für uns Tecrübelerini bizimle und ist zu unserem unzertrennlichen Teil geworden. Er wird paylaştı, ışık oldu, umut oldu, huzur oldu, sevinç oldu, bizim es auch immer bleiben… ayrılmaz bir parçamız oldu, herzaman da öyle kalacak…

Yürüdüğümüz yolda en önde feneri taşımaya devam edeceksin… Harmoni-e Ekibi

unserem Weg sein… Harmoni-e Team

25


GABRIELE BERNDT

Alışkanlık Gerektirir: Türkiye'de Trafik

Gewöhnungsbedürftig: der Strassenverkehr in der Türkei

Türkiye'de otomobil kullanmak gerçekten de tecrübe gerektiren bir olay. Türkler (Evet biliyorum, genelleştirme oldu) genel olarak kurallara uymayı sevmiyor ve kuralların mevcut olduğunun kendilerine hatırlatılmasını da istemiyorlar. Bunu özellikle trafikte fark etmek mümkün. Trafik lambaları ve trafik levhaları genelde bir kural değil, bir tavsiye gibi görülüyor. Bir yolun tek, çift ya da daha fazla şeritli olup olmamasına da isteğe bağlı olarak karar veriliyor. Kornanın da, bol bol kullanılmak amacıyla yapıldığına inanılıyor. Sinyal lambasına ne ihtiyaç var ki? Yol boyunca kesintisiz uzanan beyaz çizgi de ne demek oluyor? Sola dönülecekse bile gayet sakin bir şekilde sağda da sıraya girilebilir. Öyle değil mi? Çünkü o tarafta kuyruk daha kısa... "Beklemek" yabancı bir kelime herhalde. Her halükarda trafik lambası sarı yandığında en az bir korna sesi duymak mümkün. Dikkat, hemen hareket etmelisiniz...

Auto fahren in der Türkei ist schon eine besondere Herausforderung. Der Türke an sich ( jaja, ich weiss, Verallgemeinerung ) hat´s ja generell nicht so sehr mit irgendwelchen Regeln und Vorschriften und wird auch nur ungern daran erinnert, dass solche existieren. Besonders merkt man das im Strassenverkehr. Ampeln und Strassenschilder werden mehr als Empfehlung denn Gebot betrachtet. Auch entscheidet man ganz spontan, ob die Fahrbahn ein-, zwei- oder lieber doch mehrspurig zu befahren ist. Die Hupe wurde ganz eindeutig eingebaut, um sie ausgiebig zu benutzen. Aber wozu Blinker? Und was sollen eigentlich diese weissen Streifen, die sich quer ganz über die Fahrbahn ziehen? Ausserdem kann man sich doch ruhig ganz rechts einordnen, auch wenn man links abbiegen will, oder? Da war die Schlange kürzer..... "Warten" ist ein Fremdwort, nicht wahr? Jedenfalls ertönt unter Garantie mindestens eine Hupe, sobald die Ampel auf gelb umschaltet. Achtung! Sofort losfahren....

Korna kullanılmasının en önemli nedenleri: 1. Daha önce de bahsi geçtiği üzere trafik lambaları. 2. Tanıdık birinin görülerek kornaya basılması. Tüm dikkatleri kendi üzerine çektikten sonra sözkonusu kişinin adının bağrılması. 3. Tutulan futbol takımının önemli bir maçı kazanması. O zaman Türk bayraklarıyla ya da kulüp flamalarıyla araç konvoyları oluşturmak ve KORNA ÇALMAK, KORNA ÇALMAK, KORNA ÇALMAK!!!

2. man sieht jemanden, den man kennt: hupen, bis die Aufmerksam aller auf einen gerichtet ist, dann den Namen aus dem Fenster rufen. 3. das favorisierte Fussballteam hat ein wichtiges Spiel gewonnen: Autokorso mit Flagge der Türkei oder des Vereins und HUPEN, HUPEN, HUPEN!!!

4. Sürüş hatalarına dikkat çekmek için. Sürücünün dudaklarına dikkat ediniz. Bir serçenin şakımasını andırırcasına hakaret edecektir.

4.um dich auf (vermeintliche) Fehler aufmerksam zu machen. Siehe auf die Lippen des Fahrers, er wird beim Hupen schimpfen wie Rohrspatz!

5. Düğünlerde, sünnet düğünlerinde ya da seçimler sırasında. Korna çalmak için her zaman bir sebep bulunur.

5. Autokorso bei Hochzeiten, zum Beschneidungsfest, bei Wahlveranstaltungen, ach, ein Grund lässt sich doch immer finden!

6. Öndeki sürücü çok yavaş gittiğinde... Bunlara zamanla alışılıyor. Artık benim parmaklarım bile doğrudan kornanın yakınlarına yerleşiyor. Korna çalmak eğlenceli ve sinire karşı da birebir. Sadece Almanya'da otomobil kullandığım zamanlarda kuralları yeniden hatırlama konusunda dikkatli olmam gerekiyor. Dönüşlerde sinyal vermem ve hiç kimsenin olmadığı yerlerde bile kırmızı ışıkta durmam lazım. Otomobil sürerken cep telefonunun kullanılmaması ve şeritlerin ihlal edilmemesi de şart. Park etmiş araçların yanına park etmemek, dönüşlerde doğru şeritlerde sıralanmak ve en önemlisi de korna çalmamak gerekiyor...

26

Hier die wichtigsten Gründe für die Benutzung der Hupe: 1. die Ampel - wie schon erwähnt.

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

6. wenn der Vordermann zu langsam fährt... Man gewöhnt sich dran, und einer meiner Finger ist mittlerweile ganz automatisch und immer in der Nähe der Hupvorrichtung platziert. Hupen macht Spass und ist gut gegen Frust. Nur wenn ich in Deutschland mal wieder Autofahre, muss ich aufpassen, mich wenigstens ein bisschen der Regeln zu erinnern: Blinker setzen beim Abbiegen. An der roten Ampel anhalten, auch wenn keiner kommt, oder nachts. Das Handy nicht benutzen. Fahrspuren beachten. Nicht in zweiter Reihe parken. Richtig einordnen. Finger weg von der Hupe.......


37


TÜRKİYE'DE EN BÜYÜK "ALPLER YELKENCİSİ" KOLONİSİ KEŞFEDİLDİ Dur durak bilmeden sürekli yollarda olmak. "Alpler Yelkencisi" adı verilen kuş, ömrünü uçarak geçirir. 200 güne kadar havada kalabilirler. Ara vermeden ya da bir yere iniş yapmadan sonbaharda İsviçre'den Afrika'ya kadar 3 bin kilometreden fazla bir mesafe uçarlar. Kışlık yuvalarında bile dinlenmeyen "Alpler Yelkencisi" , uçarken uyur,çiftleşir ve yemek yer.

Adrasan-Kumluca'daki kaya yarıklarında bulunan yuvalarda ilk kez yavru kuşları yumurtadan çıkarken görüntülemeyi başaran Mehmet Çakmak'ın fotoğraflarıyla "Alpler Yelkencisi"nin bugüne kadar bilinmeyen dünyasına dalın.

Türk kuş göçü araştırmacısı Prof. Dr. Hakan Karaadiç (40), Likya sahilindeki Adrasan-Kumluca'da bugüne kadar dünya üzerinde tespit edilebilen en büyük "Alpler Yelkencisi" kolonisini ortaya çıkardı. O bölgede bu kuş cinsinden 2 binden fazla çifti gözlemleyip araştırmalar yaptı. Karaadiç araştırmaları sırasında, Almanya, İsviçre, Bulgaristan, İspanya, Afrika ve Türkiye'de bulunan ve yaklaşık 20 santimetre uzun luğunda ve 100 gram ağırlığındaki "Alpler Yelkencisi" hakkında bugüne kadar fazlaca bir şey bilinmemiş olduğunu tespit etti. Dünyadaki tüm kuş göçü bilimcilerini nefessiz bırakan "Gökyüzünün Süpermen'i - Alpler Yelkencisi" hakkında Alanya Üniversitesi'nden Prof. Dr. Hakan Karaadiç ve Dr. Christoph Meier (35) ile yapılan heyecan verici röportajı okuyun:

Alman, İsviçreli ve Türk Kuş Göçü Araştırmacıları "Alpler Yelkencisi"nin İzlerini Sürüyor ve Sırlarını Çözmeye Çalışıyor Bay Prof. Dr. Hakan Karaadiç, neden Alman ve İsviçreli meslektaşlarınızla bilgi alışverişini tercih ettiniz? Bizim Türkiye'deki araştırmalarımız, Almanya'da Wilhelmshaven kentindeki Alman Kuş Gözlem Evi'nde görevli Franz Bairlein ve İsviçre'deki Sempach Kuş Gözlem Evi'nde görev yapan Felix Liechti'nin ekibine göre henüz çok yeni bir aşamada. Bairlein ile yaptığım özel bir görüşmede, kendisi bana, İsviçrelilerin "Geolokator" adında bir mini çip geliştirdiklerini ve bunu "Alpler Yelkencisi"nin sırtına takarak bu kuşun uçuş özelliklerini ve uçuş rotasını araştıracaklarını anlattı. Bay Dr. Meier, "Alpler Yelkencisi"ni araştırmalar için bu kadar cazip kılan unsur nedir? "Alpler Yelkencisi", hava akımına uygun vücut yapısı ve uzun, orak şeklindeki kanatlarıyla gökyüzüne çok iyi uyum sağlamış bir kuş türü. Bu özellikleriyle saatte 180 kilometre hız yapabiliyor. Bay Prof. Dr. Karaadiç, diğer tüm kuşlar dinlenmek için bir ağaç üzerine ya da yere konar. "Alpler Yelkencisi" neden hiç dinlenmiyor? İnsanın en büyük hayali olan uçmak, "Alpler Yelkencisi"nin kaderi. Bunun nedeni, ayaklarının çok küçük olması. Ayaklarındaki 4 ileri doğru yönlenmiş parmaklarıyla kayaların ya da duvarların üzerinde ancak kısa süreli durabiliyor. Bu nedenle genelde, kaya yarıklarının olduğu dağlık bölgelerde bulunuyor. 28

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Bay Dr. Meier, "Alpler Yelkencisi" hiç uyumaz mı? Bu konuda fazlaca bir bilgimiz yok. Bazı kişiler uçaklarla ebabilleri izledi ve bu kuşların gün batımında yerden yaklaşık 1500 metre yükseklikteki sıcak hava katmanlarında uçtuğunu tespit etti. Kuşların tüm geceyi bu sıcak yerlerde geçirdiği tahmin ediliyor. Örneğin yunuslar yüzerken bile dinlenebilmek için beyinlerinin bir yarısını uyku durumuna geçirebiliyor. Bunun "Alpler Yelkencisi"nde de aynı olup olmadığı ölçülmeli. Ancak şu ana kadar bu kuşun beyin aktivitelerini ölçebilecek kadar hafif bir alet geliştirilmedi. Röportaj: Jacqueline Jane Bartels Fotoğraflar: Mehmet Çakmak


Lassen Sie sich von Mehmet Çakmak Fotos in eine bisher nahezu unbekannte Welt der Alpensegler entführen, dem es erstmals gelang Jungvögel beim Schlüpfen in ihren Nestern in den Felsspalten Adrasan-Kumlucas zu fotografieren.

GRÖSSTE ALPENSEGLER-KOLONIE ENTDECKT Immer unterwegs. Nie eine Pause. Ein Leben im Flug verbringt der Alpensegler. Sie bleiben bis zu 200 Tage in der Luft. Ohne Pause oder Zwischenladung fliegen sie im Herbst von der Schweiz bis nach Afrika über 3000 Kilometer weit. Sie machen noch nicht einmal in ihrem Winterquartier eine Rast. Alpensegler schlafen, paaren sich und fressen im Flug. Jetzt entdeckte der türkische Vogelzugforscher Prof. Dr. Hakan Karaadiç (40) in Adrasan-Kumluca an der lykischen Küste die vermut lich größte Alpensegler-Kolonie die es auf der Welt geben soll. Mehr als 2000 Brutpaare konnte er dort beobachten und studieren. Bei seinen Recherchen stellte Hakan Karaadiç schnell fest, dass bisher nur wenig über den gerade mal rund 20 Zentimeter kleinen und 100 Gramm leichten Alpensegler bekannt ist, der in Deutschland, Schweiz, Bulgarien, Spanien, Afrika und der Türkei beheimatet ist. Lesen Sie das spannende Interview mit Prof. Dr. Hakan Karaadiç von der Universität in Alanya und Dr. Christoph Meier (35) über den ,Supermann der Lüfte’ – dem Alpensegler, der die Voglezug-Forscher dieser Welt in Atem hält.

Deutsche, Schweizer und türkische Vogelzug-Forscher auf den Spuren der Alpensegler und seiner vielen Geheimnisse Herr Prof. Dr. Hakan Karaadiç, weshalb suchten Sie den Austausch mit ihren deutschen und Schweizer Kollegen?

Was macht den Alpensegler für die Forschung so interessant, Herr Dr. Meier?

Unsere türkischen Forschungen sind im Vergleich zu den unserer Kollegen in Deutschland, Franz Bairlein von der deutschen Vogelwarte in Wilhelmshaven und Felix Liechti und seinem Team in der Schweizer Vogelwarte Sempach, noch sehr jung. In einem persönlichen Gespräch verriet mir Bairlein, dass die Schweizer einen Geolokatoren, einen Mini-Chip entwickelt haben, der auf den Rücken der Alpensegler befestigt wird, um so das Flugverhalten und die Flugroute erforschen zu können.

Der Alpensegler mit seinem stromlinienförmigen Körper und sichelförmigen Flügeln ist extrem gut an der Luft angepasst. Er erreicht so eine Fluggeschwindigkeit von bis zu 180 Stundenkilometer. Er ruht nahezu nie. Jeder andere Vogel legt eine Verschnaufpause auf einem Baum oder auf dem Boden ein. Warum kommt der Alpensegler nie zur Ruhe Herr Prof. Dr. Karaadiç? Des Menschen größter Wunsch fliegen zu können, ist des Alpenseglers Schicksal. Das liegt an seinen zu kleinen Füßen. Die vier nach vorn gerichteten Zehen sind nur dazu geeignet, um sich kurz an Felsen oder Mauern festzukrallen. Deshalb hält er sich bevorzugt in bergigen Gegenden mit Felsspalten auf. Schläft der Alpensegler nie, Herr Dr. Meier?

Reportage & Interviews: Jacqueline Jane Bartels Fotos: Mehmet Cakmak

Darüber wissen wir nicht viel. Es gab Leute, die Mauerseglern in Flugzeugen gefolgt sind. Sie stellten fest, das sich die Vögel in der Dämmerung in warmen Luftschichten auf 1500 Meter über den Boden aufhalten. Es wird vermutet, dass sich die Vögel die ganze Nacht über in solchen Luftschichten bewegen. Delfine können beispielsweise während des Schwimmen abwechselnd eine Hirnhälfte in einen Dämmerzustand versetzen um sich auszuruhen. Ob sich das bei den Alpenseglern ähnlich verhält, müssten wir ihre Hirnaktivität messen. Bisher gibt es keine Apparatur die leicht genug ist.

29


Bay Dr. Meier, "Geolokator"u kim icat etti ve bu çip nasıl çalışıyor? Bunu Amerikalılar Robert L. Delong, Brent S. Stewart ve Roger D. Hill geliştirdi. "Geolokator"lar, eski dönemlerde denizcilerin başvurduğu prensibe göre çalışıyor. Yani güneşin konumundan dünyada bulunduğunuz yerin tespit edilmesi prensibine. Bu aletler bir kaç dakikada bir güneşin konumunu kaydediyor ve bu değerleri hafızaya yüklüyor. Bu değerlerin astronomik formüllerin yardımıyla hesaplanmasının ardından kuşun o gün hangi bölgede bulunmuş olduğu belirleniyor. Sadece 0,6 gram ağırlığında oldukları için özellikle küçük kuşların uçuş rotalarının kaydedilmesi konusunda idealler. Küçük "sırt çantaları" gibi kuşların üzerine konuluyorlar. Göçten sonra yumurtlama yerlerine geri döndüklerinde bu çipler üzerlerinden alınıyor ve veriler değerlendiriliyor. Bay Dr. Meier, sizin ve meslektaşlarınız için Adrasan Kumluca'da yapılan araştırmaların özelliği neydi? Dağlarımız ve dağ yarıkları bizim ülkemizde çok yüksek, çok meyilli ve çok sivri olduğu için İsviçre'de "Alpler Yelkencisi"ne bu kadar yakınlaşma imkanımız yok denilebilecek kadar az. Bu nedenle, Adrasan Kumluca'da bu kadar büyük bir "Alpler Yelkencisi" kolonisini görmek ve dağ yarıkları arasında yuvalarını bulmak çok heyecan verici oldu. Hayatımda ilk kez yavru kuşları yumurtadan çıkarken izleme imkanı buldum.

Bay Prof. Dr. Karaadiç, İsviçre'deki Sempach Kuş Gözlem Evi ile Bulgar ve İspanyol kuş göçü araştırmacılarıyla yaptığınız işbirliğinden beklentileriniz nelerdir? Farklı ülkelerdeki sayılarını bilmek istiyoruz. Bu kuşların göç hareketleriyle ilgili olarak henüz çok az şey bildiğimiz için aramızdaki bilgi alışverişi, bu kuşların farklı iklim ve farklı göç rotalarında nasıl hareket ettikleri konusunda bizi aydınlatacaktır. Belki de doğu bölgelerde yaşayan kuşlar Akdeniz'in doğusundan, batı bölgelerde yaşayan kuşlar da Cebelitarık üzerinden Afrika'ya geçiyordur.

Göç mesafesi daha kısa olan kuşların diğer aktiviteler için daha fazla zamanı oluyor mu? Genelde nerelerde kalıyorlar - Yumurtlama yerlerinde mi yoksa kışı geçirdikleri yerde mi? Bu sorulara cevap getirebilmek amacıyla "Alpler Yelkencisi"nin 4 Avrupa ülkesindeki göç tutumunu araştırıyoruz: İspanya, İsviçre, Bulgaristan ve Türkiye'de. Bu 4 ülkedeki "Alpler Yelkencisi" kuşları aynı cinsten. İsviçre'deki kuşların en uzun, Türkiye'de bulunanların ise en kısa göç yolculuğunu yaptığını tahmin ediyoruz. Bunu, "Geolokator"ların takıldığı kuşlar döndüğünde kesin olarak söyleyebileceğiz. Bay Prof. Dr. Karaadiç, Adrasan Kumluca'da kışlar yumuşak geçer. "Alpler Yelkencisi" yine de neden Afrika'ya uçuyor? Bunun cevabını biz de çok merak ediyoruz. "Alpler Yelkencisi" genelde uçarken avladığı örümcek ve böceklerle beslenir. Çoğu böcek de sıcak, güzel havada uçar. Yağmurda ve yaklaşık 7 derece sıcaklıkta yem imkanı ve çeşitliliği azalır. Ancak henüz Türkiye'de yaşayan "Alpler Yelkencisi"nin yem bulabilmek için ne kadar uzağa gittiğini bilmiyoruz.

Bay Prof. Dr. Karaadiç, bugüne kadar kaç adet çipli "Alpler Yelkencisi" geri döndü? Sadece 2 adet. Maalesef her 2 "Geolokator"daki piller de o kadar zayıftı ki, tüm göç yolu kaydedilememişti. Yine de verilerden çıkardığımız tahminlere göre Türkiye'de yaşayan "Alpler Yelkencisi" kışı Sudan, hatta Kenya'da geçiriyor. Bu yıl, daha fazla kuşa "Geolokator" taktığımız için çok daha yüksek ve iyi değerlere ulaşmayı ümit ediyoruz. "Alpler Yelkencisi" ne kadar yaşayabiliyor? Ortalama olarak 20 yıl. Bazıları 26 yıla kadar yaşayabiliyor.

Dr. Christoph Meier: Bu kuş cinsinin kendi içinde bile yerel uyum farklılıkları gösterdiğine inanıyoruz. Ancak, doğu bölgelerde yaşayan kuşların batı bölgelerde yaşayanlara göre daha fazla yumurtladığı konusunda bile henüz emin değiliz. 30

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Herr Dr. Meier, wer hat diese Geolokatoren erfunden und wie funktioniert dieser? Die Amerikaner Robert L. Delong, Brent S. Stewart und Roger D. Hill. Die Geolokatoren nutzen dasselbe Prinzip wie die Seefahrer in der Antike, nämlich dass anhand des Sonnenstandes jede Position auf der Erde bestimmt werden kann. Geolokatoren zeichnen alle paar Minuten das Licht auf und speichern diesen Wert. Daraus lässt sich mit Hilfe von astronomischen Formeln berechnen an welcher Stelle sich das Tier an diesem Tag aufhielt. Sie wiegen nur 0.6 Gramm. Das macht sie für Aufzeichnungen von Flugrouten kleiner Vögel ideal. Sie werden wie kleine „Rucksäcke“ dem Vogel mit auf die Wanderung gegeben. Nach der Reise, wenn die Vögel zu ihrem Brutplatz zurückkehren, werden ihnen die Geolokatoren wieder abgenommen und die Daten können ausgelesen werden. Haben Vögel mit einer kürzeren Zugstrecke mehr Zeit für andere Aktivitäten? Wo genau halten sie sich bevorzugt auf – am Brutplatz oder im Winterquartier? Um diese Fragen zu erörtern, zeichnen wir das Zugverhalten von Alpenseglern in vier europäischen Ländern auf: Spanien, Schweiz, Bulgarien und der Türkei. Die Alpensegler in allen vier Ländern werden der gleichen Art zugerechnet. Wir vermuten, dass die Alpensegler aus der Schweiz die weiteste Reise machen und die Alpensegler aus der Türkei die kürzeste. Genau können wir das aber erst sagen nachdem einige Alpensegler mit den Geolokatoren zurückgekehrt sind. Was war das Besondere für Sie und Ihre Kollegen bei dieser Forschungsarbeit in Adrasan Kumluca, Herr Dr. Meier? In der Schweiz haben wir so gut wie gar nicht die Mög lichkeit so nah an die Alpensegler heran zu kommen, da unsere Berge und Bergspalten zu hoch, zu steil und zu spitz sind. Es war beeindruckend in Adrasan Kumluca eine so große Alpensegler-Kolonie sehen zu können und auch Nester in den Bergspalten zu finden. Für mich war es das erste Mal, dass ich Jungvögel beim Schlüpfen beobachten konnte. Ein tolles Erlebnis!

Herr Dr. Karaardiç, die Winter in Adrasan Kumluca sind mild. Warum fliegt der Alpensegler überhaupt nach Afrika?

Was erhoffen Sie sich, Herr Prof. Dr. Karaardiç in der Zusammenarbeit mit der Schweizer Vogelwarte Sempach und den Vogelzug-Forschern in Bulgarien und Spanien?

Wie viele Alpensegler sind mit einem Chip zurückgekehrt, Herr Dr. Karaardiç?

Wir möchten die Populationen von verschiedenen Ländern vergleichen. Da wir noch sehr wenig über das Zugverhalten dieser Art kennen, hilft uns der Austausch um zu erkennen, wie sich die Vögel bei unterschiedlichen Klima und unterschiedlichen Zugstrecken anpassen. Es könnte zum Beispiel sein das die östlichen Populationen das Mittelmeer östlich umfliegen und die westlichen Populationen die Straße von Gibraltar nutzen um nach Afrika zu gelangen. Dr. Christoph Meier: Es ist anzunehmen, dass es innerhalb der Art auch lokale Anpassungen gibt. Wir sind uns zum Beispiel noch nicht sicher, ob die türkischen Alpensegler vielleicht einen höheren Bruterfolg haben als unsere nördlichen Populationen.

Diese Frage interessiert uns auch brennend. Alpensegler ernähren sich ausschließlich von Spinnen und Insekten, die sie im Flug erbeuten. Die meisten Insekten fliegen bei warmem, schönem Wetter. Bei Regen und Temperaturen um die sieben Grad ist das Futterangebot weniger reichhaltig. Wir wissen aber noch nicht, wie weit die türkischen Alpensegler ziehen um Insekten anderswo zu fangen.

Nur zwei. Leider war die Batterie beider Geolokator zu schwach, so dass nicht die gesamte Zugstrecke aufgezeichnet wurde. Die Daten lassen jedoch die Vermutung zu, dass die türkischen Alpensegler im Sudan oder sogar in Kenia überwinterten. Dieses Jahr werden wir weitaus höhere und bessere Forschungs-Ergebnisse erzielen, da wir mehr Alpensegler mit Geolokatoren ausstatten konnten. Wie alt kann ein Alpensegler werden? Im Schnitt wird der Alpensegler 20 Jahre einige werden so gar bis zu 26 Jahre alt.


REHBERİN KÖŞESİ

Kamil Çirik

Kaleiçi - Altstadt Tarihe Yolculuk Reiseführer in die Welt der Geschichte Türkiye sahil şeridinde görülmeye değer önemli yerlerden biri ‘’Altstadt-Eski Şehir’’ olarak da adlandırılan Kaleiçi’dir. Tarihi bilgilere göre Kaleiçi, M.Ö. 180 senesinde Bergama Kralı Attalos tarafından kurulmuş ve şehre Attaleia ismini vermiştir. Bergama Krallığı’nın M.Ö. 133 yılında tarih sahnesinden çekilmesiyle Attaleia kısa süreli bir bağımsızlığın ardından korsanların eline geçmiş, ardından M.Ö. 77’de Roma İmparatorluğu topraklarına dahil olmuştur. M.Ö. 67’de Pompeius’u, M.S. 130’da ise özellikle kendisi için yaptırılan ve şehre de bu kapıdan giren Hadrian’ı ağırlamıştır. Günümüzde Üçkapılar olarak da anılan bu kapı, Antalya’lılar ve hatta Turist grupları için de önemli bir buluşma noktasıdır. Liman kenti Attaleia, II. Attalos’un Akdeniz ticaretinde faal bir konumda olmak için kurduğu, antik çağlar boyunca Doğu Akdeniz bölgesinin en önemli liman şehirlerinden biri olmuştur. 1207’de I. Gıyaseddin Keyhüsrev kenti Selçuklu topraklarına katmıştır ve 5. Yüzyılın ortalarından itibaren de Osmanlı topraklarına katılan Antalya, Osmanlı İmparatorluğu dönemlerinde mimari ve kültürel açıdan önemli gelişmeler kaydetmiştir. Bugün Kaleiçi’nin dar sokaklarında, 19. Yüzyıl Osmanlı çağından kalma birçok 2 katlı eski evi hayranlıkla izleyebilir, sıklıkla dar geçitlerde gezinti yapan, birçok turist gruplarına rastlayabilirsiniz. 80’li yılların ortalarından itibaren, kitle Turizmi ile birlike Antalya’nın resmi de değişmeye başladı. Yeni, modern binalarla birlikte Antalya’nın yeni bölgeleri kurulmaya başlandı. Bununla birlikte artık Eski Şehir-Kaleiçi tenhalaşmaya başlamıştı. Koruma altında ki birçok eski ev, orijinal hali muhafaza edilerek yapılacak olan Restorasyonlara izin veriliyordu. Bu durum, Suna ve İnan Kıraç’ın, çok kötü durumdaki iki evi almaları için bir fırsat olmuştu. 1993-1995 yılları arasında bu iki ev titizlikle Restore edildi ve 18 Mayıs 1996 yılında da Müze olarak halka açıldı.

32

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Die Altstadt von Antalya ist einer der wichtigen Sehenswürdigkeiten der Türkischen Riviera. Der Geschichte nach wurde die Altstadt im Jahre 180 V. Chr. von dem pergamenischen König Attalos II. gegründet, der auch der Stadt den Namen Attaleia gab. Nach dem Testament von Attalos III., 133 v. Chr. König von Pergamon, kamen die Römer nach Westanatolien. Aber erst 67 v. Chr. wurde die Stadt von dem römischen Feldherrn Pompeius von den Piraten befreit und er baute einen Hafen. Dieser Hafen spielte für die Stadt eine wichtige Rolle, denn wirtschaftlich hatte sie die Möglichkeit, eine Expandierung mit dem Handel zu erreichen. Einer der wichtigen Ereignissen in der römischen Epoche war der Besuch des römischen Kaisers Hadrianus. Es wurde für Ihn ein monumentaler Triumphbogen gebaut, wo er 130 n. Chr. bei seinem Besuch in Attaleia durch diesen Triumphbogen in die Stadt eingetreten war. Heute ist dieser Triumphbogen, den die Einheimischen Üçkapılar nennen, ein wichtiger Treffpunkt. Überwiegend sieht man hier Rentner in den Sitzbänken sitzen und miteinander diskutieren. Der seldschukische Sultan eroberte die Stadt im Jahre 1207, und ab Mitte des 5. Jahrhunderts lebten die Osmanen hier. Heute sieht man in der Altstadt Häuser, die aus dem 19. Jahrhundert der Osmanischen Epoche stammen. In den kleinen Gassen kann man die zweistöckigen Häuser bewundern. Oft sieht man touristische Reisegruppen, die durch die Gassen schlendern. Ab Mitte der 80er Jahre änderte sich mit dem Massentourismus auch das Bild der Stadt Antalya. Neue Stadtviertel wurden gegründet und neue moderne Häuser wurden gebaut. Somit vereinsamte leider langsam die Altstadt. Viele der alten Häuser standen unter dem Denkmalschutz und nur durch eine original treue Restaurierung konnte man die Häuser renovieren. Das war für Suna und İnan Kıraç der Anlass, zwei Häuser in einem sehr schlechten Zustand zu erwerben. Zwischen den Jahren 1993-1995 wurden diese zwei Häuser sorgfältig restauriert, und am 18. Mai 1996 wurden sie als ein Museum eröffnet. Durch den Eingang betritt man einen Innenhof, was für die Häuser dieser Zeit typisch war. In diesem Innenhof konnte man sich im Sommer gut im Schatten aufhalten. Der Mosaikfußboden aus Kieselsteinen war ideal um sich abzukühlen, denn zwischen den Kieselsteinen wurde Wasser eingelassen, was dann langsam verdunstete. Mit diesem Vorgang schuf man Kühle im Hof. Diese alte Tradition wurde Jahrhunderte lang gepflegt.


Kamil Çirik

DER REISEFÜHRER

Im zweiten Stockwerk sieht man Fotos alter Zeit, über die Menschen und das Alltagsleben der Altstadt. In den drei Zimmern wird eine Hochzeitvorbereitung geschildert. Man kann die damalige Kleidung der Frauen und Männer bewundern, natürlich auch die damaligen Möbeln. Zum Beispiel wird eine Bräutigam Rasur geschildert, selbstverständlich auch der Henna-Abend und Schau der Mitgift. Das zweite Gebäude war eine orthodoxe Kirche. Es wurde dem heilig gesprochenen Hagios Georgios (St. Georg) gewidmet. Nach der Restaurierung wurden hier Kunstgegenstände ausgestellt.

Giriş kapısından, o zaman ki evlerde tipik olan avluya geçiyorsunuz. Yazları bu avluda rahatlıkla gölgede durulabiliyordu. Çakıltaşından olan yer döşemesi aralarına verilen su buharlaşıyor, buda avluya doğal bir serinlik veriyordu. Bu gelenek yüzyıllar boyunca devam ettirildi. İkinci katta, eski zamanlarda insanların günlük yaşayışlarını yansıtan resimler görebilirsiniz. Devamında ki üç oda da bir düğün hazırlığı tasvir edilmekte. Kadın ve erkeklerin o zamanki kıyafetlerini ve yine mobilyaları hayranlıkla izleyebilirsiniz. Örneğin bir Damat traşı ve kına gecesi tasvirlerini görmeniz mümkün. İkinci bina ise bir Ortodoks Kilisesiydi. Kutsal olarak anılan Hagios Georgios (St. Georg)’a adanmıştı. Restorasyondan sonra burada çeşitli Sanat eserleri sergilendi. Bugün ise Çanakkale ve Kütahya’dan gelen seramik çalışmaları sergilenmekte. Bir sargı merdivenle, birçok el sanatları resim sergisinin bulunduğu üst kata ulaşıyorsunuz. Burada ilginç ve dikkat çekici olan hopörlörden sokak satıcılarının seslerini duyuyor olmanız. Suna ve Inan Kıraç Müzesi, Vehbi Koç Vakfına dahil edilen, ve hemen müzenin karşısında bulunan Akdeniz Medeniyetleri Araştırma Enstitüsü (AKMED)’ne bağlı olarak varlığını sürdürüyor. Araştırma Enstitüsü Kütüphanesinde Öğrenci ve Doçentler araştırma ve çalışma imkanı buluyorlar, yerli ve yabancı Akademisyenler ve tarihçiler burada önemli sunumlar ve tarihi anlatan konferanslar veriyorlar. Şehir, ilk Bilimsel Restorasyon çalışmalara başlayan Suna ve Inan Kıraç’a çok şey borçlu. Onlarla birlikte devam ettirilen ve Kaleiçi’nin görüntüsünü olumlu yönde değiştiren birçok Restorasyon zaman içersisinde tamamlandı ve artık bugün yerli yabancı turistlerin konaklama ve eğlence için tercih ettikleri mekanlara dönüştü.

Heute werden Keramikarbeiten aus den Städten Çanakkale und Kütahya gezeigt. Mit einer außenliegenden Wendeltreppe gelangt man in das Obergeschoss, wo Bilder mit verschiedenen Handwerksgruppen ausgestellt sind. Interessant ist es, über Lautsprecher die Straßenhändler bei Ihrem Ausruf zu hören. Gegenüber dem Museum ist das Suna-İnan Kıraç Forschungsinstitut für Mediterrane Zivilisation (AKMED). Das Museum ist dem Suna-İnan Kıraç Forschungsinstitut für Mediterrane Zivilisation angeschlossen, welches der Vehbi Koç Stiftung eingegliedert ist. Schüler, Studenten und Dozenten haben die Möglichkeit, in der Bibliothek des Forschungs- institutes zu studieren.

Die Stadt verdankt Suna und İnan Kıraç sehr viel. Sie haben als erster angefangen, wissenschaftliche Restaurierungen durchzuführen. Im Nachhinein wurden auch andere Häuser restauriert, so dass das Flair der Altstadt sich positiv verändert hat. Heute bietet die Altstadt Übernachtungsmöglichkeiten und man sich hier auch amüsieren. Es ist lohnenswert, die Altstadt von einer anderen Perspektive zu betrachten.

33


Avrupa’nın en önemli liglerinden biri olan Bundesliga’dan Hertha BSC Berlin, VfB Stuttgart, Hannover 96 ve Bundesliga 2’den VfL Bochum kupa için mücadele ettiler. 10 Ocak Pazar günü Bochum ile VfB Stuttgart maçı ile başlayan turnuva, 11 Ocak’ta oynanan Hertha BSC ve Hannover 96 arasında oynanan maç ile devam etti. Bundesliga’da mücadele eden bir çok Türk futbolcunun da boy gösterdiği turnuva 13 Ocak Çarşamba günü oynanan 2 maç ile son buldu. SunExpress Cup Of Belek 2016 Turnuva galibi VfL Bochum 1848 e.V. takımı oldu.

Den Cup of Belek spielten Mannschaften aus der Cup Of Belek Bundesliga wie Hertha BSC Berlin, VfB Stuttgart, Hannover 96 sowie der Zweitligist VfL Bochum aus. Das Turnier begann am Sonntag, dem 10. Januar, mit dem Spiel VfL Bochum und VfB Stuttgart; am 11. Januar ging es weiter mit Hertha BSC und Hannover 96. Das Turnier endete am 13. Januar mit zwei weiteren Spielen und der Pokalsieger der SunExpress Cup Of Belek 2016 war VfL Bochum 1848 e.V.

SunExpress

2 0 1 6

Der SunExpress Cup fand zum ersten Mal 2013 in Kassel als Hallenfußballturnier statt. Im ersten Turnier nahm als türkischer Repräsentant die Mannschaft Göztepe teil. Durch die große Nachfrage wurde entschieden das Turnier jedes Jahr zu wiederholen, und am zweiten Turnier nahm als türkische Vertretung Alanyaspor teil SunExpress Kupası ilk olarak Almanya’nın Kassel kentinde 2013 yılında kapalı alan turnuvası olarak düzenlendi. İlk turnuvaya Türkiye’yi temsilen Göztepe katıldı. İlk turnuvada gördüğü yoğun ilgi nedeniyle her yıl düzenlenme kararı alınan turnuvanın ikincisinde ise Türkiye’yi temsilen Alanyaspor katıldı. Turnuva daha sonra Antalya spor turizminin gelişimine katkı sağlaması için geçen yıl Belek’te düzenlenmeye başladı. Kesit Travel’ın organizasyonu ile gerçekleşen turnuvaya Türkiye’yi temsilen Gaziantepspor turnuvaya katıldı. 34

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Ana sponsorluğunu SunExpress’in yaptığı Cup of Belek, Belek’te düzenlenen ikinci uluslararası futbol turnuvası olma özelliğini taşıyor.

Antalya Belek’te 2. Kez düzenlenen ve gelenekselleşmiş hale gelen SunExpress Kupası, geçen sene olduğu gibi bu yıl da şehrin futbol turizmine önemli bir katkı sağladı. Antalya, dünyanın dört bir yanında bulunan futbol kulüplerinin en gözde kamp tercihleri arasında. Bunun en büyük kanıtı olarak, futbol turizminden elde ettiği gelirle İspanya ve Dubai’den sonra 3. sırada olması gösterilebilir. Özellikle kış dönemlerini canlandıran futbol turizmi, 2014 yılında yaklaşık 2500 takımı ağırladı. Büyük takımların da tercih ettiği Antalya’ya, Yeni Zelanda, Çin, Japonya, Arjantin, Brezilya gibi uzak ülkelerden de talep olduğu ve her yıl bu talebin arttığı gözlemlenmiştir.

SunExpress ist der Hauptsponsor von Cup Of Belek. Das erste internationale Fußballturnier, welches in Belek zum zweiten Mal stattgefunden hat.

Um den Sporttourismus in der Region Antalya zu fördern fand das Turnier letztes Jahr in Belek statt. An diesem Turnier, welches von Match IQ und Kesit Travel organisiert wurde, nahm Gaziantepspor teil. Von diesem mittlerweile traditionellen Turnier, dass zum zweiten Mal in Belek stattgefunden hat, hat der Fußballtourismus der Stadt einen großen Beitrag geleistet. Antalya wird von weltweit vielen Fußballvereinen als Trainingslager bevorzugt.

Dies wird deutlich, da die Region nach Spanien und Dubai, nach dem Einkommen des Fußballtourismusses an dritter Stelle steht. Fußballtourismus belebt speziell die Wintersaison und hat in 2014 ca. 2.500 Fußballvereine betreut. Antalya wird von großen Vereinen bevorzugt. Auch besteht eine steigende Nachfrage aus Neuseeland, China, Japan, Argentinien und Brasilien. 35


Psikolog Dr. NİHAN TEZER YÖRÜK

Kültürler Arası Yaşamak: Çocuk Yetiştirmek Yapılan çalışmalar farklı kültürel farklılıkları olan çiftlerin çocuk yetiştirirken daha çok zorluk yaşadıklarını gösteriyor. Peki bu durum aşılmaz sorunlara işaret eder mi? Öncelikle hangi anne-baba sağlıklı bir birey yetiştirmek için sorun yaşamaz ki? Çocuk yetiştirme tutumları, aslında bir uyruk farklılığı veya başka bir kültürel farklılık olmadığında da anne-babaların ortak karar olmakta zorlandıkları bir alandır. Ancak, kültürel farklılıklar söz konusu olduğunda eşin kültürünün nasıl algıladığı ve kabul edildiği daha farklı bir katkı sunabilir. Her durumda değişmeyecek yol haritamız belirli temellerden geçer, bunlardan önemlileri arasında çocuklara uygun sınırlar koymak vardır. Kimin ne hissettiğinden ne düşündüğünden bağımsız, tutarlı ve kararlı olunması gerekir. Yani evet-hayır cevapları belirli ve hangi durumlarda verildiği konusunu net, ayrıca bir kere söylendikten sonra değişmeyen cevaplar olmalıdır. Ama bu tutarlılığı sağlarken neye evet neye hayır denileceği konusunda çatışma yaşanıyorsa ve buna çözüm bulunamıyorsa, bu anne-baba olarak “çiftin” sorununa işaret eder. Kültürlerarası evliliklerde temelde sorunlar bu başlık altında toplanıyor gibi görünse de bunun büyük bir kısmının çiftin “çatışmayı başarılı çözmek” konusundaki eksikliklere işaret ettiği unutulmamalıdır (bakınız Pusula Model Aile Terapisi). Bazen kendi çerçevemizde kaldığımız için sorunları çözümsüz hale getiririz. Yeni bir kültür içerisindeyken kültürel hassasiyetlerimiz çocukları yetiştirirken de katı sınırların koyulması konusunda bir yatkınlık yaratabilir. Bu sınırlarımızın farkında olmak zaten çözüme götürecektir. Yine kültürden bağımsız temel bir kuralı atlamamak gerekir, çocuk yetiştirirken avcunuzun içindeki kuşu çok sıkarsanız kuş yaşayamaz, fazla sıkı sınırlar sağlık bireyin gelişmesine katkı sunmaz. Bu konuda zorlandığınızda uzman desteği almayı ihmal etmediğiniz güzel bir ay, yıl dileğiyle. Not: Sınırlar demişken; çocukların cevaplarının da yeni sınırları vardır. Nerelisin sorusunu cevaplamak ne kadar zor olabilir? Minik ve iki ülkeye ait hisseden bir çocuk için çok zor olabilir. O kimse kırılmayacak cevabı arar. Oysa bu cevabın bulunması sorumluluğu yetişkindedir.

36

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Interkulturelles Leben: Erziehung von Kindern Verschiedene Forschungen belegen, dass Paare aus unterschiedlichen Kulturkreisen bei der Erziehung ihrer Kinder mehr Schwierigkeiten zu bewältigen haben als Andere. Kann dieser Umstand ein Anzeichen für unüberwindbare Probleme sein? Erstens sollte man sich dessen bewusst sein, dass alle Eltern Probleme bei der Erziehung ihrer Kinder haben. Das Verhalten gegenüber Kindern benötigt auch dann Entscheidungen, wenn Paare nicht aus unterschiedlichen Ländern oder Kulturkreisen kommen. Aber wenn dazu auch noch unterschiedliche Traditionen gelebt werden, kann dies die Kinder unterschiedlich beeinflussen. Auf jeden Fall gibt es wertvolle Grundwerte und geeignete Grenzen für Kinder, auf die wir niemals verzichten sollten. Dabei sollte man immer besonnen und entschlossen handeln, wenn Kinder auch anders über einige Sachen denken. Die Antworten sollten also ganz klar und deutlich "ja" oder "nein" sein und wenn einmal ausgesprochen, dann auch unumkehrbar sein. Wenn Zweifel über die Antworten herrschen und keine geeignete Lösung auf eine Frage gefunden werden kann, so zeugt das auch von einem Problem zwischen den Eltern. Obwohl es überwiegend wie ein Problem von Paaren aus unterschiedlichen Kulturkreisen erscheint, ist es eigentlich ein Problem von Eltern, die Schwierigkeiten haben, gemeinsam Krisen zu bewältigen. Manchmal erscheinen die Probleme für uns unüberwindbar, weil wir in unserem eigenen Denken bleiben. Wenn wir in einem unterschiedlichen Kulturkreis leben, können unsere eigenen Empfindlichkeiten dazu führen, dass wir unseren Kindern Grenzen mit noch schärferen Konturen setzen. Die richtigen Grenzen zu setzen kann uns unweigerlich zur Lösung der Probleme führen. Eine Grundregel unabhängig von Kulturen sollte man dabei nicht außer Acht lassen. Wenn Sie einen Vogel in ihrer Hand zu sehr fest drücken, kann er diesen Druck nicht überleben. Zu sehr fest gesetzte Grenzen leisten keinen Beitrag für eine gesunde Erziehung von Kindern. Wenn Ihnen die Erziehung ihrer Kindern schwerfallen sollte, zögern Sie nicht, Experten zu Rate zu ziehen. Ich wünsche Ihnen einen schönen Monat und ein gutes neues Jahr. P.S: Auch die Antworten der Kinder haben ihre Grenzen. Wie schwer kann denn eine Antwort auf die Frage sein, woher man kommt? Die Antwort auf diese Frage kann für ein Kind mit zwei verschiedenen Wurzeln sehr schwierig sein. Es wird nach einer Antwort suchen, bei der niemand gekränkt wird. Es ist eigentlich die Aufgabe der Eltern, für diese Frage eine Antwort zu finden.


Marketing & Sales! !

Wir unterstützen Unternehmen aktiv bei der Vermarktung ihrer Produkte und Dienstleistungen als externer Partner !

!" o!

Durchführung von konkreten Vertriebs- und Marketingaufgaben"

o!

Planung und Organisation von Vermarktungs-Maßnahmen im

o!

Entwicklung von Vermarktungs-Strategien"

o!

Analyse von Vermarktungsstrategien und -Organisationen"

o!

Rahmen vorgegebener Strategien "

Aufbau von Niederlassungen im In- und Ausland"

Die Kernaufgaben der bn consumers liegen in der Beratung zu Vermarktungsfragen sowie deren Umsetzung mit dem Ziel, Vermarkungsstrategien zu entwickeln, zu begleiten oder zu adaptieren, entsprechende Maßnahmen zu planen und diese schließlich operativ umzusetzen. Dabei steht die bn consumers für alle Phasen der vertriebsorientierten Marketing-Unterstützung zur Verfügung, von der Analyse über die Planung bis hin zum reinen Verkauf. " ! !

bn consumers GmbH . Emil-Geis-Str. 5 . D-82031 Grünwald! Tel. +49 89 69 39 65 11 . www.bnconsumers.de . info@bnconsumers.de!


Bir Türk Düğünü Eine türkische Hochzeit

Geleneklerin büyülü dünyasına dalın Alanya Yabancılar Meclisi Başkanı Abdullah Karaoğlu ile söyleşi Türkiye'de evlilik kutsaldır. Özellikle geleneklerine bağlı ailelerde bir evlilik sadece çiftlerin değil, ailelerinin de bağlanması anlamına gelir. Böylece, Almanya'da olduğu gibi sadece çiftlerin kendileri ilgi odağında bulunmazlar. Ailenin rolü çok önemlidir ve çiftlerin aileleri de ilgi odağında olur. Bu nedenle, Türk geleneklerine göre evlenmeden önce aileler de birbirlerini daha iyi tanıyabilmek amacıyla sıkça biraraya gelirler. Türk ailelerin en büyük endişesi, farklı aileler arasında oluşabilecek uyumsuzluktur ve bu çiftler arasında da krizlerin yaşanmasına sebep olabilir. Özellikle Türk-Alman evliliklerinde kültür ve adetlerin bilinmesi ve bunların takdir edilmesi önemlidir. Kız İsteme Damadın ailesinin evlilik isteğini dile getirmesi Türkiye'deki en eski geleneklerden biridir. Zaman içerisinde ve globalleşmeyle birlikte bu adet her ne kadar değiştiyse de hala çoğu yerde gerçekleştirilmektedir. Günümüzde çiftler artık kendileri tanışıyor. Geleneklere göre damat adayı kendi ailesinden, sevdiği kızı ailesinden istemesini rica eder. Bir çok seremonilerle süslü çok sayıda ziyaret gerçekleştirilir. Sonunda gelin adayının babası "Eğer çocuklarımız istiyorlarsa mutlu olsunlar" şeklindeki sözleriyle kızının evlenmesine izin verir.

Tauchen Sie ein in das Wissen der Bräuche

im Gespräch mit Abdullah Karaoğlu, Vorsitzender des Ausländerbeirats Alanya Heiraten ist in der Türkei heilig. In traditionsbewußten Familien ist eine Hochzeit in der Türkei nicht nur, dass sich das Hochzeitspaar für ein gemeinsames Leben verbindet, sondern es bedeutet auch, dass sich beide Familien des Paares verbinden. Somit steht hier nicht nur das Paar im Mittelpunkt, wie es in Deutschland üblich ist. Die Rolle der Familie ist wichtig und aus diesem Grunde steht auch sie im Mittelpunkt. Deshalb treffen sich vor der Hochzeit nach türkischer Tradition häufig beide Familien zum besseren Kennenlernen. Die größte Befürchtung türkischer Familien ist die Disharmonie im familären Kontakt und dies kann zum Konflikt des Paares führen. Gerade bei deutsch-türkischen oder türkisch-deutschen Hochzeiten ist es wichtig, die Kultur und Bräuche kennen und schätzen zu lernen. Der Bewilligungsbesuch Es ist eine uralte Sitte in der Türkei, dass die Eltern des Bräutigams den Heiratswunsch äußern. Diese mag sich im Laufe der Zeit und der Globalisierung geändert haben, jedoch dieser traditionelle Brauch ist vielfach noch vorhanden. Heute lernen sich Braut und Bräutigam von alleine kennen. Entsprechend der alten türkischen Tradition bittet der Bräutigam seinen Vater, bei dem Brautvater höflich um die Hand der Liebsten anzuhalten. Es finden mehrere Besuche statt, die mit Zeremonien ausgeschmückt sind. Zu guter Letzt gibt der Brautvater seine Tochter sinngemäß mit den Worten frei: „Wenn unsere Kinder es so wollen, soll es ihnen Glück bringen“.

Söz Kesme Damat, sevdiği kadına hayatı boyunca bakma sözü verir. Türk evlilik geleneklerine göre bir söz töreni düzenlenir. Bu tören çerçevesinde ailelerin bulunduğu bir ortamda çiftin parmaklarına yüzükler takılır ve yüzükler arasındaki ipekten kırmızı kurdele kesilir. Nişan Töreni Çiftin isteği doğrultusunda nişan töreni için bir gün belirlenir ve nişan organizasyonunu gelinin ailesi üstlenir. Gelin bir gece kıyafeti giyer ve tören için çoğunlukla bir salon kiralanır. Aile yakınları ve tanıdıklar davet edilir. Geç saatlere kadar yenilir, içilir ve dans edilir. Nişan törenine kadar geçen zaman içinde, çiftin yaşayacağı eve bir Kuran-ı Kerim, bir mum, bir ayna, biraz şeker ve pirinç bırakılması da adettendir. Kuran-ı Kerim evdeki inancı sembolize eder. Mum eve ışık, ayna da rahatlık ve huzur getirir. Şeker hayatın tadını, pirinç de verimlilik ve bolluğu simgeler. 38

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Das Versprechen Der Bräutigam gibt sein Versprechen ab, seine Liebste als seine Frau für das ganze Leben an zu nehmen. Türkische Hochzeitsbräuche verlangen ein Verlobungsritual, bei dem die Ringe im Beisam beider Familien angesteckt werden, welche mit einem roten Seidentuch verbunden sind, das zerschnitten wird. Die Verlobungsfeier Nach Wunsch des Paares wird ein Termin für die Verlobungsfeier anberaumt und die Organisation obliegt den Brauteltern. Die Braut trägt ein Abendkleid, es wird ein Saal angemietet, Verwandte und Bekannte werden herzlich zur Feier eingeladen. Es wird gegessen und getanzt, bis spät in die Nacht. Es ist Brauch, dass bereits zur Verlobungsfeier in die zukünftige Wohnung des Paares ein Koran, eine Kerze, ein Spiegel, etwas Zucker und Reis gebracht wird. Der Koran steht für den Glauben des Hauses, die Kerze bringt Licht und der Spiegel Erleichterung, der Zucker symbolisiert die Süße des Lebens, und der Reis steht für Fruchtbarkeit und Fülle.


Kına Gecesi Gelin, evlilikten bir kaç gün ya da sadece bir gün öncesinde yakınları ve kız arkadaşlarıyla kına gecesi için biraraya gelir. Avuç içleri ve parmakları kınayla boyanır. Kınagiller familyasından olan bir bitkinin yapraklarından elde edilen kırmızı ve sarı renkli kına verimliliği, büyük bir sevgiyi, çokça çocuğu ve refahı simgeler. Gelin, kınayla boyalı ve kapalı tuttuğu elini öncelikle kayınvaldesinin önünde açar, kayınvaldesi de gelinin avucuna bir altın koyar. Kına gecesi, gelinin bekarlığa ve ailesine vedasını simgelediği için genelde hüzünlü şarkı ve türkülerle başlar, ancak daha sonra neşeli bir şekilde devam eder. Kınanın boyanması kutsal olarak görülür ve gece boyunca deri üzerinde kalarak koyu bir renk alır. Aylar boyunca derinin üzerinde görülebilir, ancak günümüzde boyandıktan kısa bir süre sonra yıkanarak çıkartılmaktadır. Nişan törenleri ve kına geceleri Türk evlilikleri için çok önemlidir ve yoğun şekilde kutlanır. Alman evliliklerinde ise günümüzde nişan törenlerine önem verilmemektedir. Almanya'da 'Polterabend' denilen kutlama önemlidir. Evlenecek çift, düğünden bir gün önce haber verir, ancak bu kutlamaya kimse özel olarak davet edilmez. İsteyen herkes bu eğlenceye katılabilir. Bu kutlama dans ve eğlencelerle yapılır. Bazı eski eşya ve porselen kırılır. Kırık parçaların evliliğe mutluluk getireceğine inanılır. Verimliliği simgelediği gerekçesiyle yemekler arasında özellikle tavuk suyuna çorbaya önem verilir.

Gelinin Aile Evinden Alınması Kına gecesinin ardından gelin, ailesinin evinden alınır. Düğün konvoyu, süslü düğün aracını izleyen çok sayıda araçtan oluşur. Düğün aracının üzerindeki beyaz kurdeleler, çifte uğur getirmesi içindir. Konvoydaki diğer araçlara da kurdele ve eşarp takılır. Gelinin babası, kızının beline kırmızı bir kurdele bağlar. Bunun üzerinde de bir altın bulunur. Geleneklere göre düğün arabasının önünde duranlara da sembolik olarak 'yol parası' ödenir. Damatla gelin konvoyla birlikte bir süre şehirde dolaşır. Kornalar çalınarak hem düğüne dikkat çekilir, hem de kötü ruhların uzaklaştırılması sembolize edilir.

Hochzeitsvorbereitungen – Henna Zu dem Kina gecesi trifft sich die Braut mit ihren Verwandten und Freundinnen einige Tage oder einen Abend vor der Hochzeit. Ihre Handflächen und Finger werden mit Henna bemalt. Henna (rotgelber Farbstoff aus den Blättern des Hennastrauches (Lawsonia inermis) symbolisiert Fruchtbarkeit, sie steht für eine große Liebe, viele Kinder und Wohlstand. Bei dieser Zeremonie muß die Braut die geschlossene Handfläche, die mit etwas Henna-Gemisch gefüllt ist, erst ihrer Schwiegermutter öffnen, die dann einen Goldtaler reinlegt. Der Henna Abend wird als ein Fest mit traurigen Liedern begonnen, soll er doch als die letzte Nacht des Junggesellinnenlebens und das Verlassen des Elternhauses verdeutlichen. Meist ist die Atmosphäre jedoch feierlich und fröhlich. Das Auftragen des Henna wird als „heilig“ gesehen - normalerweise bleibt sie die ganze Nacht über auf der Haut und färbt sich dunkel. Sie kann mehrere Monate sichtbar sein. Heutzutage wird sie manchmal nach einigen Minuten wieder abgewaschen. Man möchte einfach den vielen befremde- ten und unverständlichen Blicken und Fragen ausweichen, da diese Kultur vielerorts nicht verstanden wird. Die Verlobungsfeier (Nisan) und der Henna Abend (Kina gecesi) sind bei türkischen Hochzeiten wichtig und werden intensiv zelebriert, während bei deutschen Hochzeiten heutzutage kaum noch Wert gelegt wird auf eine Verlobungsfeier. In Deutschland ist der Polterabend ein wichtiger Bestandteil. Das Paar gibt den Termin bekannt, ladet aber hierzu einen Abend vor der Trauung keine Gäste ein. Jeder darf kommen. Es wird mit Tanz, Schmaus und Scherz gefeiert und es wird Steingut und Porzellan zerbrochen – die Scherben bedeuten ein Gelingen der Ehe und viel Glück. Für die Verköstigung ist gesorgt, meistens ist eine Hühnersuppe dabei als Symbol für Fruchtbarkeit.

Abholung der Braut Am nächsten Tag nach dem Kina gecesi wird die Braut abgeholt der Hochzeitszug besteht aus vielen Wagen, die hinter dem festlich geschmückten Brautwagen fahren. Die weißen Bänder sollen dem Paar Glück bringen und der Hochzeitskonvoi ist meistens mit einem Handtuch oder Taschentuch geschmückt. Die Braut bekommt von dem Brautvater eine rote Schleife um die Taille gebunden. An dieser hängt ein Goldtaler, symbolisch als die letzte Gabe aus dem Elternhaus. Es ist Tradition, den Wagen mehrmals anzuhalten und den Weg zu versperren– es muß Wegegeld gezahlt werden. Der Bräutigam holt seine Braut ab und beide fahren mit dem Autokonvoi durch die Stadt. Aufmerksam wird gemacht mit ständigem Hupen, was die bösen Geister fern halten soll..

39


Düğün ve düğün kutlaması - Alanya'daki Gelenekler Türk düğünlerinin Alman düğünlerine göre farkı, davetlilerin sayısının çokluğunda yatıyor. Çoğu zaman düğünler 3 gün boyunca en küçük ayrıntısına kadar planlanıyor. Genelde küçük özel topluluklar için de yapılmıyor, bir çok kişiye açık oluyor. Alanya'da bir düğünü izlemek gerçekten de farklı bir olaydır. İkinci oğlunu evlendiren Alanya Yabancılar Meclisi Başkanı Sayın Abdullah Karaoğlu bana söyleşimizde gerçekten de birçok bilgi ve ayrıntı verdi. Bunun için kendisine çok teşekkür ediyorum. Başka türlü bu çok eskilere dayanan adet ve geleneklerin içine nasıl dalabilirdim ki? Bu gerçekten de harika.

Anlatmaya başından başlayalım: Gözde 28 Kasım 2015 tarihinden 1 hafta önce kız arkadaşları ve yakınlarıyla birlikte Ankara'daki bir otelin salonunda kına gecesi için buluştu. Geceye isteyen erkekler de katıldı. Neden Ankara derseniz, çift bu şehirde yaşıyor ve her ikisi de yüksek düzeyli hükümet görevlerinde bulunuyor. Alanya geleneklerine göre gelin nişan hediyelerini yaşadığı şehirde aldı. Damadın ailesinden çok güzel altın hediyeler geldi. Şehir dışından davete katılanlar için otelde oda tutuldu. Sabah saatlerine kadar eğlenildi. Düğünden bir kaç gün önce davetlilere düğün davetiyeleri gönderildi ve bu süre içinde bu kişiler çifti ziyaret etme fırsatı buldu. Bu ziyaretler için 4 kadın her gün farklı yemekler pişirdi. Öğle ve akşam yemekleri dışında zaman zaman baklava ve börek ikramları yapıldı. Çay ya da kahveyle birlikte çeşitli tatlılar ve meyve de ikram edildi. Düğün çorbası da her zaman mevcuttu. Ziyaretler sırasında çift, damadın babası Abdullah Karaoğlu'nun evindeki 2 ayrı katta tebrikleri ve hediyeleri kabul etti. Bu da Alman düğünlerinden farklı bir adet. Geleneksel Türk düğünlerinde çiftler hediyelerini ayrı yerlerde alıyor. Sıkça verilen altın ya da paranın yerine farklı hediyeler de verilebiliyor. Sayın Abdullah Karaoğlu bana, misafirlerin sayısının 2 binden fazla olduğunu söyledi. Bu da iyi bir planlama ve uygulamayı gerektiriyor. Alman düğünlerinde genelde bir alış veriş merkezinde ya da bir porselen dükkanında bir düğün masası hazırlanır. Bu masaların üzerine çiftlerin istediği eşyalar konulur. Böylece davetliler evlenecek çift için istedikleri hediyeleri seçerler. Dini nikah da Abdullah Karaoğlu'nun evinde yapıldı. Nikah şahitlerinin geleneksel olarak erkek ve Müslüman olması gerekiyor. Şahitler Gözde'nin babası ve kız kardeşinin eşi ile damadın babası ve erkek kardeşiydi. İmam nikahı evde kıydı. İslam inancına göre kadınla erkeğin eşit olduğunun bilinmesi de önemli. Ayrıca erkeğin görevi eşini korumak ve onu rahat ettirmek. Kadının görevi ise, evliliğin iyi yürümesini, evin içindeki ve aileler arasındaki ahengi sağlamak. 40

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Die Hochzeit und die Hochzeitsfeier (Dügün) und hier die spezielle Alanya Tradition Es ist schon ein Erlebnis, eine traditionelle Alanya Hochzeit miterleben zu dürfen. Herr Abdullah Karaoğlu Vorsitzender des Ausländerbeirates in Alanya, hat mir sehr viele Informationen und Einzelheiten in einem persönlich geführten Gespräch offeriert – vielen herzlichen Dank hierfür. Wie sonst kann man in diese Welt uralter Traditionen und Bräuche eintauchen, kennen und verstehen lernen? Es ist wunderschön!

Fangen wir jedoch ganz vorne an: Eine Woche vor dem 28.11.2015 hat sich Gözde mit ihren Freundinnen und vielen weiteren Frauen aus Familie und Bekanntschaft zu einem Henna Abend in einem Hotelsalon in Ankara getroffen. Die Männer durften auch anwesend sein. Warum Ankara? Hier lebt das Paar und beide bekleiden hohe berufliche Stellungen im Regierungsministerium in Ankara. Die Braut hat hier ihre Verlobungsgeschenke bekommen, das ist eine Alanya Tradition: Von dem Bräutigameltern gab es wunderschönen Goldschmuck. In dem Hotel waren für die vielen auswärts wohnenden Gästen Zimmer reserviert worden. Gefeiert wurde bis in die Morgenstunden. Einige Tage vor der Trauung ist sehr Vielen die Bekanntmachung der Hochzeit zugegangen und alle in dieser Zeit hatten die Möglichkeit, dem jungen Paar einen Besuch abzustatten. Für diese Besuche wurden von 4 Frauen täglich verschiedene Menüs gekocht: Mittagszeit-Mittagessen, Abendzeit- Abendessen und zwischendurch wurden baklava, börek und weitere Süssigkeiten mit cay und Cafe oder auch Obst angeboten. Obligatorisch war aber die Hochzeitssuppe immer mit dabei. Bei diesen Besuchen durfte das junge Ehepaar die Glückwünsche und die Geschenke entgegen- nehmen, getrennt auf 2 Ebenen im Privathaus des Bräutigamvaters Abdullah Karaoğlu. Das unterscheidet sich zu einer deutschen Hochzeit: bei einer traditionellen türkischen Heirat bekommen die Brautleute ihre Geschenke getrennt überreicht. Häufig sind es Gold- und/ oder Geldgeschenke, aber auch andere Sachen wurden überreicht. Herr Abdullah Karaoğlu sagte mir, dass es weit mehr als 2000 Besucher waren – eine Höchstleistung an Planung und Durchführung. Bei deutschen Hochzeiten ist es häufig üblich, einen Hochzeitstisch in einem Einkaufshaus, öfter in einem Porzellangeschäft, zusammenzustellen. Hier werden dann die Sachen hingestellt, die das Paar gerne haben möchte und der Gast hat die Möglichkeit, sich ein Geschenk auszusuchen. Die religiöse Hochzeit (Dini Nikah) fand im Hause von Abdullah Karaoğlu statt. Es ist Sitte, dass die Trauzeugen immer männliche Personen und Muslime sind: für die Braut Gözde war es der Vater und der Ehemann ihrer Schwester und für den Bräutigam war es der Vater und der ältere Bruder Şahit. Der Imam traute in dem Privathaus und es ist wichtig zu wissen, dass nach dem islamischen Glauben Mann und Frau gleichberechtigt sind. Gleichwohl ist es die Aufgabe des Mannes, auf seine Frau acht zu geben, sie zu beschützen und für ihr Wohlergehen zu sorgen. Die Aufgabe der Frau ist, eine gute Ehe zu führen und alles zu tun für eine Harmonie in der Ehe und in den beiden Familien.


Eğer çift günün birinde ayrılmaya karar verse bile, erkek ve erkeğin ailesi kadını yeni bir aile kurana kadar desteklemek zorunda. Bu konuda yazılı bir belgeye ihtiyaç duyulmuyor, çünkü ağızdan çıkan sözlü vaadler Allah'ın huzurunda yapılmış oluyor. Garanti olarak belirli miktar altın da veriliyor. Bunun miktarı ailelerin maddi durumuna göre değişiyor ve çiftlerin babaları tarafından düğün öncesinde konuşularak belirleniyor. Bu vaad edilen altınlar kadının maddi güvencesi oluyor, böylece kadınlar yalnız bırakılmamış oluyor. Düğün duasının ardından imam, bir ailenin hakları ve sorumlulukları konusunda çifti bilgilendiriyor. Gelinle damada 3 kez birbirleriyle evlenmek isteyip istemediklerini ve evliliğin zorla yapılıp yapılmadığını soruyor. İmam, daha sonra şahitlere, verilen olumlu yanıtları iyi bir şekilde duyup duymadıklarını soruyor. Eğer herkes 'evet' diye cevap verirse damat, gelin ve şahitler nikah belgesini imzalıyor. Dini nikah "hayırlı olsun" sözleriyle sona eriyor ve çiftler babalarının elini öpüyor. Müslümanlar arasında bir evlilik en az 2 şahitle mümkün. Bu da çiftlerin kendi aralarında evlenememesi anlamına geliyor. Hristiyanlarda ise katolikler ve protestanlar arasında benzer düğünler gerçekleştiriliyor. Çiftler kiliselerde rahipler ya da papazlar tarafından karşılanıyor. Şarkılar söyleniyor, dualar ediliyor ve düğün mumları yakılıyor.

Sollte sich das Paar vielleicht nicht mehr verstehen und auseinander gehen wollen, muß der Mann und auch die Eltern des Mannes seine geschiedene Frau solange unterstützen, bis sie wieder eine neue Familie gründen kann. Diese mündlich gesprochenen Versprechen nach dem islamischen Glauben bedürfen keiner schriftlichen Form, denn sie werden vor Gott ausgesprochen. Sie werden durch Garantien in Form von Goldtalern gegeben. Die Anzahl richtet sich nach dem Status der Familie und dem Wollen und Können. Sie werden während der religiösen Hochzeit zwischen den Vätern des Brautpaares besprochen und vereinbart. Diese versprochenen Goldtalern erfüllen die finanzielle Sicherheit der Frau – sie darf niemals allein gelassen werden. Nach einem Gebet klärt der Imam über die Rechte und Pflichten für die Familiengründung auf und fragt die Braut und den Bräutigam jeweils drei Mal, ob sie einander als Mann und Frau annehmen wollen und kein Zwang zur Heirat vorliegt. Sie antworten drei Mal. Anschließend werden die Trauzeugen befragt, ob sie die klaren Aussagen bezeugen können. Haben alle mit ja geantwortet, unterschreiben der Mann, die Frau und die Trauzeugen das Eheformular. Es mit mit den Worten „ hayırlı olsun“ (alle Gute) beendet und das Brautpaar küsst die Hand der Väter. Streng genommen ist eine Heirat unter Muslimen mit mindestens zwei Trauzeugen möglich; das bedeutet, dass Braut und Bräutigum nicht alleine getraut werden können. Bei den Christen gibt es die katholische und die evangelische Trauung. In der Kirche wird das Paar durch den Pfarrer bzw. dem Priester begrüßt. Es werden Lieder gesungen, Gebete und Fürbitten gesprochen und eine Hochzeitskerze angezündet.

Bei deutsch-türkischen Paaren gibt es einiges mehr zu beachten:

Türk-Alman çiftlerde ise dikkat edilmesi gereken diğer bazı konular var: Çiftlerden biri katolik inanca sahipse bir piskoposun özel iznine ihtiyaç vardır ve bu inanca göre bir imam tarafından yapılacak dini nikaha da izin verilmez. Böyle bir durumda katolik düğün geçersiz sayılmaktadır. Protestan düğünlerinde ise böyle bir zorunluluk yoktur. Düğün sırasında Kuran-ı Kerim'den sureler ya da imamlar tarafından dualar da okunabilir. Müslümanlarda erkekler, diğer dinlere mensup kadınlarla evlenebiliyor. Evlenecek erkek, Allah'ın huzurunda eşinin inancına saygı göstereceği ve dini gerekliliklerini yerine getirmesine izin vereceği vaadinde bulunur. Müslüman kadınlar ise farklı dinlerden bir erkek ile evlenmek istediklerinde İslami usullere göre evlenemiyor. Bu ancak erkeğin İslamiyet'i kabul ederek Müslüman olmasıyla mümkün olabiliyor. Bunun sebebi de, erkeğin evin reisi olarak çocuklarının dini eğitimini vermesi.

Bei einem Paar mit katholischem Glauben bedarf es einer Erlaubnis des Bischofs und es ist streng genommen nicht erlaubt, zusätzlich die Trauung von einem Imam durchzuführen. Hiermit würde die katholische Trauung ungültig werden. Bei einer evangelischen Trauung gibt es keine solche Vorgehensweisen; es ist möglich, die Feier durch muslimische Elemente zu ergänzen, z. B. Zitierung von Koranversen oder ein Segengebet durch den Imam. Bei einer interreligösen Trauung muss der Mann ein Muslim sein und die Frau kann einer anderen Religon angehören. Hier muss der Mann sich vor Gott verpflichten, die Glaubensüberzeugung seiner Frau und deren Ausübung zu resepektieren und zu erlauben. Will eine Muslimin einen Christen heiraten, ist dies mit einer islamischen Trauung nicht möglich. Der Mann muss dem Islam beitreten- der Grund hierfür ist, dass der Ehemann als Oberhaupt der Familie die Religion und die religiöse Erziehung der Kinder bestimmt. Erst mit dem Eintritt in den Islam ist dies gewährleistet.

41


Türkiye'de de zorunlu olan resmi nikah ise, düğün salonunda gerçekleştirildi. Bu, evlenecek çiftin arzusuydu. Almanya'da resmi nikahlar sadece nikah dairelerinde yapılabiliyor. Parlak kırmızı bir cübbe giymiş olan nikah memuru, gerekli belgelerin kendisine takdim edilmesinden sonra evliliği gerçekleştirdi. Bunun için toplam 6 nikah şahidinin isimleri de kimlikleriyle birlikte kayda geçirildi. Herkesten "evet" onayı alındıktan sonra damat gelinin, geleneksel olarak kem gözlerden saklamak amacıyla gelinlikle kapatılmış olan yüzünü açtı ve onu alnından öptü. Bunun anlamı da, erkeğin eşini gelecekteki kaderi olarak kabul etmesi ve kaderin onları her zaman birlikte tutması. Düğün töreni sırasında çiftler birbirinin ayağına basmaya çalışır. Kim öncelikle diğerinin ayağına basarsa evlilikte onun sözünün geçeceğine inanılır. Çift daha sonra eğlenceyi düğün dansıyla başlattı. Üzerinde bir mum bulunan 8 katlı düğün pastası da büyük bir törenle salona alındı. Düğün çifti, pastayı bir bıçakla birlikte yukarıdan aşağıya doğru boydan boya kesti. Bu sırada gelinin eli damadın elinin üzerindeydi. Bu inanca göre de, eli yukarıda bulunan, evlilikte asıl söz sahibi olacak kişi.

Die standesamtliche Trauung (Resmi Nikah), auch die ist in der Türkei Pflicht, wurde im Hochzeitssaal durchgeführt. Das war der Wunsch des Brautpaares; in Deutschland kann dies nur beim Standesamt durchgeführt werden. Nach Vorlage der Dokumente für das Ehegesuch führte der Standesbeamte, umhüllt mit einer herrschaftlich roten Robe, die Trauung durch. Hierzu wurden alle 6 Trauzeugen mit ihren Personalien in das Standesamtbuch eingetragen, das Ja-Wort des Paares erfragt und durch ein lautes „evet“ bestätigt. Alle unterschrieben und zum Schluss nahm der Bräutigam seiner Frau den weißen durchsichtigen Schleier ab, welcher als Symbol „vor dem bösen Blick schützen soll“ und küsste sie auf die Stirn. Dies hat eine besondere Bedeutung: der Bräutigam nimmt seine zukünftige Ehefrau als sein Schicksal an und das Schicksal soll das Paar für immer und ewig zusammenhalten. Während der Zeremonie tritt sich das Brautpaar gegenseitig auf die Füße: Wer den anderen zuerst tritt, so sagt man, der hat später in der Ehe die Hosen an. Das Brautpaar eröffnete die Party mit dem Hochzeitstanz. Eine achtstöckige Hochzeitstorte, mit einer brennenden Wunderkerze, wurde feierlich in den Saal geschoben. Beide durchschnitten gemeinsam die Torte von oben bis unten, wobei ihre Hand auf seiner lag. Angeblich ist derjenige, der dabei die Hand oben hat, der dominante Part der Beziehung.

Davetliler için, geleneksel Alanya yöresi kıyafetleri giymiş olan 2 dansçı da bir folklor gösterisi sundu. Daha sonra gelin, kız arkadaşları ve bayan yakınlarıyla, damat da erkek arkadaşları ve erkek yakınlarıyla oynadı. Gelinin boynunda, kırmızı kurdeleye bağlı 24 ayar bir altın asılıydı. Damadın babası tarafından geline miras olarak verilen bu altın kuşaktan kuşağa aktarılıyor. Bir orkestra ve şarkıcının müzikleri ile havaya atılan 1 dolar banknotlarının eşliğinde gece geç saatlere kadar eğlenildi ve dans edildi.

Die Hochzeitsgäste erlebten einen tradionellen Folkoretanz, ausgeführt von 2 Tänzern im Original Alanyaner Tracht. Später tanzten die Braut mit ihren Freundinnen und weiblichen Verwandten, der Bräutigam mit seinen Freunden und männlichen Verwandten. Eine rotes breites Band mit einem goldenen Taler hing um den Hals der Braut – ein 24 Karat schwerer Taler als Erbstück vom Bräutigamvater - dieser wird von Generation zu Generation weitergegeben. Bis spät in die Nacht wurde bei musikalischer Begleitung durch ein Orchester, türkischem Sänger und mit viel Konfetti und hochgeworfenen Ein-Dollar-Scheinen gefeiert und getanzt.

Türk düğünleri büyük özelliklere sahip ve bir çok adet ve geleneklerle yapılıyor. Burada her şeyi anlatabilmek mümkün değil, ayrıca tüm dergiyi kaplayabilir. Türk düğünleri hakkında birçok şey söylenebilir ya da duyulabilir, ancak böyle bir düğünü bizzat yaşamak çok farklı bir şey. Bizler de çiftimize gelecekteki yaşantılarını şekillendirmede mutluluklar diliyoruz.

Türkische Hochzeiten sind mit sehr viel Besonderheiten, Andenken und Sitten ausgeschmückt. Alles hier zu erzählen, ist nicht möglich und würde den Rahmen des Magazins überschreiten. Man mag ja sehr viel über türkische Hochzeiten sehen, lesen und erzählt bekommen - aber es ist ein wundervolles Erlebnis, es selbst miterlebt zu haben. Wir wünschen dem Paar für das zukünftige gemeinsame Gestalten ihres Lebens alles Glück der Welt.

Röportaj / Interview Berkân Uluşal Kroeblin

42

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


REKLAM

ANZEIGE

LEZZETİN ADI PİENO RESTAURANTS

DER NAME DES GESCHMACKS: PİENO RESTAURANTS

İlk olarak 1970 senesinde Fransa'nın Paris kentinde Pizza Pino adi altinda kapılarını açan işletme daha sonra İtalya'da hizmet vermeye devam etmiş ve nihayet 2002 senesinde İstanbul'da Lino's adı altında Türkiye'de damak tadina önem veren misafirleri ile buluşmuştur. 2013 senesinde gelindiğinde ise artık farklı isimlerle Lezzet Durakları açmak yerine tek isim ve daha çok noktada hizmet verme anlayışı ile Bursa Anatolium Alışveriş Merkezinde Pieno Restaurants adıyla lezzet düşkünü konuklariyla buluşmaya başlamıştır. Danışmanlığını Yücel Karul, Executive Chef olarak Fahrettin Turhan ve işletmeciliğini Emre BECEREN'in yaptiğı Pieno Restaurants, fast food hızında a la Carte yemekler sloganı ile tamamı el yapımı ve katkı maddesi icermeyen taze soslu yemekleri ile 2 sene gibi kısa bir sürede adını duyurmaya başlamış, BRUSCA - Tahinli Suflesi ile konuklarini kendine hayran bırakmıştır. Özenle yetistirilmis hayvanlardan elde edilen etleri ile kirmizi et konusunda da gayet iddiali olan Pieno Restaurants Bursa'nın yanı sıra Özellikle her sene KUWAIT'ten gelen müşterilerinin uğrak yeri haline gelmiştir. Son dönemde Kuwait'te bir adet olmak üzere toplam 2 adet daha Pieno Restaurants açılması için çalışmalar devam etmektedir. Daha detaylı bilgiye www.pieno.com.tr adresinden ulaşabilirsiniz

Das Restaurant, das zum ersten Mal in 1970 in der französischen Hauptstadt Paris seine Pforten unter dem Namen Pizza Pino eröffnete, setzte seine Dienstleistung später auch in Italien fort und kam schließlich 2002 in Istanbul unter dem Namen Lino's mit den türkischen Gourmets zusammen. 2013 entschied man sich für eine Restaurantkette, anstatt andere "Geschmacksstationen" unter verschiedenen Namen zu eröffnen. Und so entstand das erste Pieno Restaurants im Einkaufszentrum Anatolium in Bursa, in dem Gäste zusammenkommen, die einen großen Wert auf guten Geschmack legen. Das Pieno Restaurants, in dem Emre Beceren als Betreiber, Yücel Karul als Berater und Fahrettin Turan als Executive-Chef arbeiten, hat mit seinen á la carte-Gerichten, die in Fastfood schnell mit frisch hergestellten Haussaucen ohne Zusatzstoffe vorbereitet werden, in einer kurzen Zeit von 2 Jahren einen guten Ruf erworben. Restaurantgäste sind begeistert von dem Soufflee mit Sesamöl, dem BRUSCA. Pieno Restaurants, das rotes Fleisch von nur sorgfältig ernährten Tieren benutzt, hat sich somit auch zu einem bestbesuchten Restaurant von Gästen aus Kuwait entwickelt. Deswegen sind 2 weitere Pieno Restaurants in Planung, eines davon in Kuwait. Ausführliche Informationen entnehmen Sie bitte unter www.pieno.com.tr


Publi - RÖPORTAJ

VAMPİR ESTETİĞİ İLE

MIT EIGENBLUT ZU

TAZE BİR CİLT FRISCHEM TEINT Insan cildi, günden güne değişen çevresel nedenlerden etkilenmekte. Özellikle sonbaharda soğukların başlaması ile birlikte kullanılmaya başlanan ısıtıcılar cildi kurutuyor, tenin yorgun görünmesine neden oluyor. Elbette ki yaşlanma sürecide izlerini bırakıyor. Çoğunlukla yüzde oluşan ve hoş görünmeyen pigment bozuklukları da göze çarpıyor.

Her Türlü Cilt Sorununa

Doğal Yöntemler Plastik ve Estetik Cerrahi Uzmanı Dr. Mehmet Atila (Düsseldorf) – ‘’Ameliyatsız doğal yollarla yapılan bakımlar ile cildinizin tüm yıl sağlıklı ve zinde görüntüsünü korumanın çeşitli ve hızlı imkanları mevcut. Örneğin Hyaluronik asit, Skinbooster(Nemlendirme), Medical Needling veya Vampir Estetiği herhangi bir cerrahi müdahale olmadan tamamen hastanın ihtiyacı doğrultusunda uygulanmakta’’ olduğunu ifade ediyor. Kırışıklıkların şansı yok ‘’Hiyalüronik asit enjeksiyonu Cilt dolgusu, yüze dair özelliklerin iyileştirilmesi için cilde dolgunluk ve netlik kazandırmanın yanı sıra, ciltte yaşlanmaya bağlı buruşmaları, kırışıklıkları ve kıvrımları düzelten cerrahi olmayan ve en az kesikle yapılan bir uygulamadır. Kalıcılığını bir yıla kadar koruyan, hacim katmak, hatları değiştirmek ve daha genç bir görünüme kavuşturmak için cilde enjekte edilen doğal bir ürün olarak hiyalüronik asit enjeksiyonu ile çözüm sunduklarını ifade eden Dr. Atila ‘’günümüzde cerrahi olmayan kozmetik / plastik cerrahi alanındaki en gelişmiş yöntem olan cilt dolgusu ile yaşlanma belirtilerini en aza indirip gideriyoruz’’ diyor. 44

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Die menschliche Haut ist Tag für Tag unterschiedlichsten Umwelteinflüssen ausgesetzt. Mit Einsetzen der Kälte im Herbst und warmer Heizungsluft trocknet sie zusätzlich aus, verliert ihren Teint und wirkt müde. Und auch der natürliche Alterungsprozess geht nicht spurlos an ihr vorbei. Häufig entstehen zudem mit der Zeit unschöne Pigmentierungen, die besonders im Gesicht auffallen.

Natürliche Methoden Gegen Jedes Hautleiden

„Um das ganze Jahr über frisch und erholt auszusehen, gibt es verschiedene schnelle und schonende Möglichkeiten der Gesichtsbehandlung auf natürlicher Basis. Beispielsweise die Verwendung von Hyaluronsäure, Skinboostern, Medical Needling oder Eigenbluttherapie – ganz ohne operativen Eingriff und auf die jeweiligen Bedürfnisse der Patienten abgestimmt“, sagt Dr. med. Mehmet Atila, Facharzt für Plastische und Ästhetische Chirurgie in Düsseldorf. Den Falten keine Chance Neben der Verwendung von Botulinumtoxin zur Faltenreduzierung zählt die Unterspritzung mit Hyaluronsäure zu den beliebtesten Methoden, um ungeliebten kleinen Falten an Stirn, Mundwinkel und um die Augen entgegenzuwirken, die dem Gesicht häufig einen müden oder zornigen Ausdruck verleihen. „Bei Hyaluronsäure handelt es sich um einen körpereigenen Bestandteil des Bindegewebes, der sich als idealer Filler eignet, um tiefe Falten auszufüllen und einzelne Gesichtspartien praller und glatter erscheinen zu lassen. Dabei wird der natürliche Stoff einfach unter die Haut an der betroffenen Stelle gespritzt. Das anschließende Ergebnis hält bis zu einem Jahr“, erklärt Dr. Atila.


Publi - REPORTAGE

Derinden gelen tazelik – Skinbooster

Frischekick aus der Tiefe – Skinbooster

Kim kuru ve mat bir cildi olduğundan yakınıyor ise, ona tavsiye edilebilecek en uygun tedavi, tazelik ve canlılık veren nemlendirme terapisidir – yani bir diğer adıyla Skinbooster.

Wer unter trockener und matter Haut leidet, dem bietet sich die Möglichkeit einer feuchtigkeitsspendenden Therapie für frische, revitalisierte Haut – auch bekannt unter dem Begriff Skinbooster.

Dr.Atila – ‘’Bu yöntemde cildin derin nem katmanına ulaşan ve özel olarak geliştirilen su-bazlı Hyaluronik jeli cilt altına enjekte ederek, içten cildin doğal nem dengesine ulaşmasını ve korunmasını sağlıyoruz . Tüm cilt tipleri için elverişli ve elde edilen sonuç aylarca korunabiliyor. Tekrarlanan terapilerle sadece yüksek bir cilt kalitesine değil aynı zamanda kırışıkları da önleyici elastiki özelliğine kavuşuyor. Skinbooster aynı zamanda başka estetik kombinasyonlarla da uygulanabiliyor. ‘’

„Bei dieser Methode arbeiten wir mit einem wasserbindenden Hyaluron-Gel, speziell entwickelt für die Tiefenhydration der Haut. Nach der Injektion unter die Haut gleicht es die natürliche Feuchtigkeit von innen aus und erhält sie“, sagt Dr. Atila. Das Ergebnis hält für mehrere Monate und eignet sich für alle Hauttypen. Er fügt hinzu: „Mit wiederholter Anwendung führt die Therapie nicht nur zu einer verbesserten Hautqualität, sondern sorgt auch für neue Elastizität der Haut, was die Faltenbildung eindämmt. Zudem lassen sich Skinbooster auch jederzeit in Kombination mit anderen ästhetischen Behandlungen durchführen.“

Medical Needling sayesinde güzel bir cilt Pembe ve taze bir cilt için doğal bir yöntem olan Medical Needling tedavisini öneren Dr.Atila ‘’ Bu tedavide üzerinde ince iğneler bulunan küçük özel bir silindir cilt üzerinde hareket ettirilir. Bu esnada cilt üzerinde çok küçük batmalar olur. Bu cildin yenileme işlemini harekete geçirerek Kolajen, Elastin ve Albümin üretimini tetikler. Bu Terapinin hatta üç kat etkisi vardır. Gözle görülür bir şekilde sıkı ve güçlü bir cilt yapısına kavuşan ciltte azalan kırışıklıkları da fark edebiliriz.’’ diyor. Vampir Estetiği ile taze bir cilt Medical Needling tedavi sonuçlarına benzer nitelikte sonuçlar elde edilen, tamamen Ameliyatsız bir yöntem olan, kendi kanınızla uygulanan doğal bir lifting yöntemi olduğunu ifade eden Dr. Atila - yoğun plateletler ve doku inşa elementlerinin yönetimini sağlayan ürünü hazırlamak için kendi kanınızı kullanan öz kaynaklı platelet ve fibrin işlem sistemi ile cilt yapısının güçlendirilmesi, sıkılaştırılması ve kırışıklıkların azaltılması sağlanıyor. Aynı zamanda Vampir estetiği olarak da anılan bu yöntem, güneşten zarar gören ciltler ve pigment lekelerinin giderilmesinde de oldukça etkili. İlk uygulandığında sonuç yaklaşık olarak üç ay korunabiliyor. Tekralanan tedavilerde ise daha uzun süreli kalıcılığını koruyor’’.

Schöne Haut dank Medical Needling Eine ganz natürliche Methode für dauerhaft frische und rosige Haut bietet das Medical Needling. Bei dieser Therapie fährt der Mediziner mit einem kleinen speziellen Roller – ausgestattet mit feinen Nadeln – über die Haut, welcher dabei winzige Einstiche hinterlässt, vergleichbar mit kleinen Wunden. „Dadurch wird ein Regenerationsprozess angeregt, bei dem der Körper mit der Neubildung von Kollagen, Elastin und Eiweißstoffen beginnt“, erklärt Dr. Atila. „Diese Therapie hat sogar einen dreifachen Effekt – sie reduziert Falten, verfeinert die Poren und festigt und stärkt das gesamte Hautbild deutlich.“ Mit Eigenblut zu frischem Teint „Ähnliche Ergebnisse wie das Medical Needling erzielt das natürliche Lifting mit körpereigenem Blutplasma, ganz ohne Operation“, berichtet Dr. Atila. „Dabei nutzen wir Plättchen-reiches-Plasma (PRP), um die Haut sichtbar zu straffen und eine Verbesserung der Hautstruktur und Verminderung von Falten zu bewirken. Darüber hinaus findet diese Methode – auch bezeichnet als Vampir-Lifting –ebenfalls Verwendung bei sonnengeschädigter Haut und hilft bei der Entfernung von Pigmentflecken.“ Das Ergebnis hält für etwa drei Monate, bei mehrmaliger Anwendung sind auch dauerhaftere Ergebnisse möglich.

45


SOMA MADENCİLİK FELAKETİ GENÇLERİMİZİN KADERİ OLMAMALI Röportaj: Jacqueline Jane Bartels Fotoğraflar: Hakan Eren

DAS GRUBENUNGLÜCK SOMA DARF NICHT DAS SCHICKSAL UNSERER JUDEND WERDEN Röportaj: Jacqueline Jane Bartels Fotoğraflar: Hakan Eren

İşletmeler kendi istekleriyle ve gönüllü olarak gençlere yardım ediyorlarsa, bunlar iyi haberler demektir! Ibrahim Doğan (54), Alman vatandaşı – Aschaffenburg’dan gelmiş bir Türk-Alman Otel işletmecisi Bodrum’da bulunan Butik Otel Temenos’nun kapılarını ücretsiz olarak BYDO ve Bomek’e açmış. 31 Mart’a kadar kız ve erkek 40 gence Otel Meslek Okulu olarak hizmet verecek. Bu gençler Soma’dan geliyorlar. Positive Nachrichten sind, wenn Unternehmen vereint jungen Menschen selbstlos und ehrenamtlich helfen! Ibrahim Doğan (54), ein deutsch-türkischer Hotelier mit deutschen Pass aus Aschaffenburg, stellt drei Monate kostenlos dem BYDO und Bomek sein Boutique Hotel Temenos in Bodrum zur Verfügung. Es dient bis zum 31. März als Hotelfachschule um 40 junge Frauen und Männer auszubilden. Sie kommen aus Soma. 46

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Yener Barut(25)’un geldiği yerde işsizlik, ümitsizlik, bilinçsizlik ye’de gerçekleşen en büyük Madencilik Felaketinde hayatını kaybeden 301 madenciden bir tanesi. Yener Barut şansızlık önce Madende ki işinden çıkarılmıştı. Soma Coal Mining Company, Aralık 2014’de 2.831 madencinin işine daha son verdi. 76 bin nüfuslu Manisa’nın küçük bir ilçesi olan Soma için oldukça zor bir durum. İş imkanı çok az. Eğitim imkanı ? Ümitsiz denecek kadar. Ama bugün Yener Barut: ‘’ en çok istediğim, dileğim gerçekleşti, Aşçı olarak eğitim alabileceğim’’diyor. Bu gerçekten de küçük bir mucize çünkü Türkiye’de ki Otellerin yüzde 84,2’sinde Otel ve Gastronomi branşında herhangi bir eğitim imkanı maalesef ki yok! Şimdi Yener Barut sevincini, Soma’dan yaklaşık 351 km uzaklıktaki, Bordum Butik Otel Termenos’da Otelcilik eğitimi almak için bulunan diğer 39 genç arkadaşıyla paylaşıyor. Bu da öncelikle Otelin imkanlarını eğitim alanı olarak, BOYD Bodrum Profosyenel Otel Yöneticileri Derneği ve TC MEB Otelcilik Meslek okulu BOMEK’e ücretsin kullanıma sunan Otel sahibi Ibrahim Doğan sayesinde gerçekleşti. BOMEK Otelcilik Meslek Yüksek Okulu Genel Müdür’ü Tarık Demir’’ Eğer Ibrahim Doğan kabul etmemiş olsaydı, bu yardım projemiz başarısız olurdu’’ diyor.

Söyleşimiz

Da wo Yener Barut (25) zu Hause ist, herrscht Arbeitslosigkeit, Verzweiflung, Ohnmacht und viel Wut. Sein Onkel ist nur einer von 301 Bergmännern, die am 14. Mai 2014 beim bisher größten Türkei-Grubenunglück in Soma ums Leben kamen. Yener Barut Elektriker sein Job im Bergwerk gekündigt. Im Dezember 2014 trennte sich das Unternehmen Soma Coal Mining Company von weiteren 2.831 Bergmännern. Für eine Klein-Stadt wie Soma bei Manisa mit rund 76'000 Einwohnern eine schwierige Situation. Jobs sind eine Rarität. Ausbildungsplätze? Hoffnungslos. Heute sagt Yener Barut: „Mein sehnlichster Wunsch ging in Erüllung. Ich darf eine Lehre als Koch absolvieren.“ Tatsächlich ein kleines Wunder, wenn man weiß, dass 84,2 Prozent in der Hotel- und Gastronomie-Branche der Türkei keinerlei Ausbildung besitzen! Seine Freude teilt Yener Barut jetzt mit 39 weiteren Auszubildenden in Bodrum an der Ägäis im Boutique Hotel Temenos das rund 351 Kilometer von Soma entfernt ist. Möglich machte das vor allem der türkisch-deutsche Hotelier Ibrahim Doğan, der sein Hotel in Ortakent Bodrum spontan dem BOYD, Bodrum Profesyonel Otel Yöneticileri Derneğir / Bodrums Professionelle Hotelmanager Vereinigung und der Hotelfachschule T.C MEB Tarık Demir, General Manager der Hotelfachschule Bomek sagt: „Ohne Ibrahim Doğans Zusage, wäre unser Hilfs-Projekt gescheitert.“

Lesen Sie hier das Interview

Sayın Doğan ‘’Soma Madencilik Felaketi gençlerimizin kaderi olmamalı’’ yardım projesinden nasıl haberdar oldunuz?

Wie erfuhren Sie von dem Hilfsorganisationsprojekt

Otelcilik Meslek Okulu Genel Müdürü Tarık Demir, gençlere Aşçılık, Resepsiyon, Kat hizmetleri, Bar-Oda Servisleri alanlarında profosyonel ve ücretsiz verilecek eğitim den

Tarık Demir, General Manager der Hotelfachschule begeisterte mich mit der Idee, junge Menschen in den Berufen Koch, Rezeptionist, Bar-Mann/-Frau, Housemaid und Room-Services professionell und unentgeltlich auszubilden. Nach der dreimonatigen Lehrzeit werden Mitarbeiter des Tourismusverbands unsere Auszubildenden prüfen. Wer besteht, bekommt ein Zeugnis und Zertifikat mit dem er die Garantie erwirbt, einen unbefristeten Arbeitsvertrag in einem der Vorzeige-Hotels Bodrums zu erhalten. Ich werde 20 bis 25 der Absolventen dauerhaft in meinem Hotel zu übernehmen.

sonra Turizm birliğinden yetkililer, eğitim alan gençlerimizi sınava alacaklar. Sınavı geçen bir karne ve sertifika alacak ve bununla Bodrum’da gösterilen Otellerden birisinde, süresiz iş sözleşmesi garantisi elde etmiş olacak. Bende 20 – 25 kadar mezunu süresiz olarak Otelimizde üstleneceğim.

Jugend werden“, Herr Doğan?

&

47


Eğitim neleri içeriyor? Serdar Çakmak, Tarık Demir, Melike Arice, Neriman Erdemir, Aysun Şimşek, Yılmaz Boran ve Hakan Şamhal gönüllü öğretmenler olarak görev aldılar. Bomek bir ders programı hazırladı. Ders Pazartesi- Cumartesi gününe kadar sabah 06.30 – akşam 20.00 saatleri arasında gerçekleştiriliyor. Tüm Branşlarda eğitim alıyorlar buna İngilizce dersleri de dahil. Ünlü oyunca Nejat İşler, gazeteci Tayfun Talipoğlu veya sevilen şarkıcı Ali Şen konuşmacı olarak derslerimize katılıyorlar. Öğrencilerimiz hergün sözlü ve yazılı sınavlardan geçiyorlar. Sonuçlar görünür şekilde asılıyor. Öğleden sonraları ise Öğrencilerimiz Otelin; mutfak, Oda Servisi, Reseption, Restoran ve Bar departmanların da eğitim alıyorlar.

Was beinhaltet die Ausbildung? Serdar Çakman, Tarık Demir, Melike Arice, Neriman Erdemir, Aysun Simsek, Yılmaz Boran und Hakkan Şamhal wurden als ehrenamtliche Lehrer engagiert. Die Hotelfachschule Bombek hat einen Stundenplan erarbeitet. Der Unterricht beginnt montags bis samstags morgens um 6.30 Uhr und endet abends um 20 Uhr. Sie werden in allen Bereichen geschult – auch Englischunterricht gehört dazu. Referendare wie der populäre Schauspieler Neçat İşler, der bekannte Journalist Tayfun Talipoğlu oder der beliebte Sänger Alı Şen halten Vorträge. Unsere Schützlinge müssen sich täglich mündlichen und schriftlichen Tests unterziedurchlaufen die Absolventen alle Stationen eines Hotels: Küche, Room-Services, Rezeption, Restaurant und Bar. Was kostet die Ausbildung pro Auszubildenden für die drei Monate? Für Lernmaterialien fallen rund 2.400 TL, ca. 800 €, pro Schüler in den drei Monaten an. Die Verpflegungskosten sponsert das Windmühlen-Unternehmen Rüzgar Enerji, Herr Bertan Korkmaz. Die Reisekosten mit dem Bus übernimmt die Stadt Soma. Außerdem erhalten die Jugendlichen ein monatliches Taschengeld in Höhe von 600 TL, 200 €. Unsere ehrenamtlichen Lehrer stellen ihre Freizeit zur Verfügung.

Eğitim alan bir gencin üç aylık eğitim masrafı ne kadar? Bir öğrencinin üç aylık eğitim malzemesi aşağı yukarı 2,400 TL, yaklaşık 800 €’yu buluyor. Yeme içme ve konaklama bedellerini, Windmühlen - Rüzgar enerji Firması Sayın Bertan Korkmaz Sponsor olarak üstlendi. Otobüs Seyahat harcamalarını ise Soma Belediyesi karşılıyor. Ayrıca öğrencilerimiz aylık 600 TL, 200 € harçlık alıyorlar. Gönüllü öğretmenlerimiz ise müsait zamanlarını bize sunuyorlar. Şuan, bir Otelcilik Meslek Okulu ile eş değerde olan otelinizde kendizi nasıl hissediyorsunuz?

Es vergeht kein Tag an dem ich nicht gerührt bin. Diese jungen Menschen sind so liebenswert, bescheiden, unerfahren aber gleichzeitig voller Neugierde und hochmotiviert. Ich empfinde es als Pflicht ein Stück von meinem Wissen und von meiner Begeisterung für den Beruf des Hoteliers weitergeben zu können. Aber sprechen Sie doch selbst, mit unseren Schützlingen, Frau Bartels. Fatma Gül Ay (22) studierte zwei Jahre lang Tourismus in Uşak, das an der Grenze zwischen der Ägäis Region und Zentralanatolien liegt. Anschließend arbeitete sie vier Monate in Fethiye als Kellnerin in einem Café.

Etkilenmediğim tek bir gün yok. Bu gençler çok sevgi dolu, mütevazi, tecrübesiz ama aynı zamanda çok meraklı ve motivasyonları çok yüksek. Tecrübelerimi ve Otelcilik mesleğine duyduğum heyecandan biraz da olsa aktarabilmeyi bir görev olarak görüyorum. Öğrencilerimiz ile sizde konuşun Bayan Bartels. Fatma Gül Ay (22) İç Anadolu ve Ege Bölgesi sınırında bulunan Uşak’da iki yıl Turizm eğitimi almış. Ardından 4 ay süresince Fethiye’de bir Cafe’de garson olarak çalışmış.

48

Fatma, Bodrum’da ki eğitime katılmak için ailenizden izin almak zorunda kaldınız mı?

Fatma, haben Sie Ihre Eltern um Erlaubnis gebeten, die Ausbildung in Bodrum annehmen zu dürfen?

Hayır. Maalesef ki ayrılmış bir ailede büyüdüm. Büyük ihtimalle bu kadar hırslı olmamın nedeni de bu. İngilizce’yi daha iyi öğrenmek için mutlaka Yurtdışına gitmek istiyorum. Hedefim bir gün mutlaka bir Otelin Direktörü olmak.

Nein. Ich bin bedauerlicherweise in einer gebrochenen Familie aufgewachsen. Das ist bestimmt der Grund, weshalb ich so ehrgeizig bin. Ich möchte unbedingt ins Ausland gehen um Englisch noch besser zu lernen. Mein Ziel ist es, dass ich eines Tages Direktor eines Hotels werde.

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Bu Proje için uygun bir Otel bulmak zor mu oldu? Otel işletmecileri Otellerini üç ay süresince ücretsiz kullanıma vermek istemeyince proje tehlikeye girmişti. Siz neden hemen desteğinizi verdiğiniz? ‘’Soma Madencilik Felaketi gençlerimizin kaderi olmamalı’’ Yardım projesi beni çok etkiledi. Mustafa Kemal Atatürk bize ‘’ Geleceğimiz Çocuklarımızdır’’ demiştir. Benim de 24 yaşında bir kızım var. Ona Almanya’da en iyi eğitim imkanlarını verebildim. Biliyorum ki özellikle Anadolu’da ki gençlerimiz mesleki eğitim yeri bulmada hala çok büyük güçlükle karşılaşıyorlar. Gençlerimize farklı bir bakış açısı vermiş olmaktan ve bir katkı da bulunmaktan çok mutlu oluyorum.

finden? Das Vorhaben war gefährdet, da kein Hotelier sein Haus drei Monate unentgeltlich zur Verfügung stellen wollte. Warum sagten Sie spontan Ihre Unterstützung zu, Herr Doğan? Das Hilfsorganisationsprojekt „Somas Grubenunglück darf nicht das Schicksal unserer Jugend werden“ berührt mich. Mustafa Kemal Atatürk lehrte uns: „Unsere Zukunft sind unsere Kinder!“ Ich bin Vater einer 24-jährigen Tochter, der ich in Deutschland die beste Ausbildung mit auf dem Weg geben konnte. Ich weiß, wie schwer es unsere Jugend vor allem immer noch in ländlichen Regionen der Türkei hat einen guten Ausbildungsplatz zu finden. Ich freue mich, etwas dazu beitragen zu können, jungen Menschen eine Perspektive zu geben.

BOYD und Bomek wandten sich an Somas Landtagsabgeordneten, der das Projekt genehmigt e. Er beauftragte das Arbeitsamt und lokale Zeitungen offizielle Ausschreibungen zu machen. Es bewarben sich innerhalb weniger Tage spontan mehr als einhundert Jugendliche.

Soma’nın gençleri bu projeden nasıl haberdar oldular? BOYD ve Bomek, bu projeyi de onaylayan Eyalet Meclisi gazetelerde resmi duyurunun yapılmasını sağladı. Birkaç gün içerisinde yüzden fazla genç başvuru yaptı. Hangi kriterlere göre gençler seçildi?

Dem BOYD und Bomek war es vor allem wichtig, dass die Jugendlichen bereits Erfahrungen in der Gastronomie oder im Hotelwesen vorweisen konnten. Wie alt sind die Auszubildenden und mussten die jungen lose Ausbildung annehmen zu können? Die Jüngste ist 17 und der Älteste ist 25 Jahre jung. Das ist eine Frage des Respekts. Die meisten Eltern haben allerdings sofort und überzeugt zugestimmt.

BOYD ve Bomek için en önemlisi gençlerin Gastonomi ve Otelcilik alanlarında deneyimlerinin olmasıydı. Eğitime katılan gençler kaç yaşlarındalar ve bu genç yetişkinler ücretsiz eğitime katılabilmek için ailelerinden izin almaları gerekiyormuydu? Gençler onyedi ve yirmibeş yaşları arasında. Sormaları tamamen saygıdan. Zaten ailelerin birçoğu da hiç tereddüt etmeden hemen onay verdiler. Eğitime katılan gençlerden ev özlemi çeken varmı ? İlk on gün içerisinde gerçekten öyle bir şey oldu. Üç öğrencimizin ev özlemi o kadar ağır bastı ki geri göndermek zorunda kaldık. Ancak onların yerine başvurular arasından başka üç Leiden die Auszubildenden an Heimweh? Das kam in den ersten zehn Tagen tatsächlich vor. Drei unserer Schützlinge plagte das Heimweh so sehr, dass wir sie nach Hause schicken mussten. Allerdings gaben wir drei anderen Bewerbern die Möglichkeit doch noch in unser Ausbildungsprojekt nachzurücken. 49


inanmıyorum.

mein Glück gar nicht fassen.

görsen inanmazdım birgün Otelcilik eğitimi almak için Bodrum’a geleceğimi.

iş bulabiliyorlar.

eğitim alıyoruz, bunu da çok doğru buluyorum.

träumen lassen, dass ich einmal in das wunderschöne Bodrum kommen darf, um eine Ausbildung im Hotelwesen machen zu dürfen.

Benim yaşımda ki birçok kadın ailelerine çok bağlılar ve endişeleri var. Bunu da anlamak ve saygı göstermek gerekir. öğrenmiş. gebraucht werden.

ens.

keit der Ausbildung in Bodrum.

Burada farklı gıdaları ve bunlarla neler yapılabileceğini öğren-

50

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Burada yanlızmısınız? Sözlüm ile birlikte buradayız. Ailelerimiz bu eğitim imkanı için çok sevindiler ve birlikte Bordum’a gelmemiz için destek oldular. Tabii öncesinde resmi olarak nişanlandık. Nişanlınız ile birlikte geleceğinizi nasıl planlıyorsunuz? Boutique Otel Temenos ile kalıcı bir iş sözleşmesi yapmak istiyoruz bunun için de çok iyi bir derecede mezun olmak için çabalıyoruz. Eğer bunu başarabilirsek, evleneceğiz ve Bodrum’da kendimize bir gelecek kuracağız. Soma’dan 40 genç yakında mezun olacak ve belgeleri ile kalıcı iş anlaşmaları yapabilecekler. Bodrum’da ki Oteller eğitimli personelden faydalanacaklar. Misafirler profesyonel servisin keyfini çıkaracaklar. Yani okulların da yapması gereken turizm için bir Kazan-Kazan durumu.

Biografi İbrahim Doğan 1962 Malatya doğumlu. Dört kız kardeşi var, Reşan, Hatice, Döndü ve Güler. Babası Musa 1972 yılında Aschaffenburg’a giderek bir metal firmasında çalışmış. Bir yıl sonra terzi olarak çalışan eşi Fatma’da yanına gitmiş. 1974 yılında çocuklarını da yanlarına almışlar. 80’li yıllar da İbrahim’in amcası İstanbul’da Spor malzemeleri satan bir firma kurmuş ve İbrahim bu kuruluşu devir alarak Almanya için Esprit ve Peek & Cloppenburg markalı textiller tedarik etmiş. 1992 yılında Begüm adında ki kızı dünyaya gelmiş. 1993 yılında Aschaffenburg’da dört tane Döner- Restaurant açmış. Devamında Dresden’de 1996 yılında 15 Döner-Restaurant daha açmış ve bunun yanısıra satış Firmasını kurmuş. 2001 yılında Aschaffenburg’a dönmüş. 2011 yılında ise Bodrum Ortakent’de bulunan 24 odalı Boutique Otel Temenos almış ve 44 odaya yükseltmiş. 2014 yılında en küçük kızkardeşi Güler’de Bodrum’a gelmiş. En büyük kıskardeşi ise Aschaffenburg’dan Otelin Satış ve Pazarlama işlerini sürdürüyor. Aynı yıl, ortaklarla Bodrum ve Urla(İzmir)’da Bod Yapı İnşaat firmasını kurmuş. Burada Aktuel Tasarımlı - villalar yapılıyor:

Sind Sie allein hier? Ich bin mit meinem Verlobten hier. Unsere Eltern haben sich sehr über die Ausbildungsmöglichkeit gefreut und gemeinsam beschlossen, dass wir Beide nach Bodrum kommen dürfen. Vorher mussten wir uns hoch offiziell verloben, damit alles seine Ordnung hat.

Wir streben einen hervorragenden Abschluss an damit wir im Boutique Hotel Temenos einen festen Arbeitsvertrag bekommen. Sollten wir das erreichen, dann werden mein Verlobter und ich heiraten, um uns gemeinsam in Bodrum eine Zukunft aufzubauen. 40 junge Menschen aus Soma werden schon bald mit einer abgeschlossenen Ausbildung einen festen Arbeitsvertrag unterschreiben dürfen. Die Hotels in Bodrum profitieren von geschulten Mitarbeitern. Die Gäste geniessen einen professionelleren Service. Eine Win-Win-Situation für den Tourismus das Schule machen sollte.

Biographie Ibrahim Doğan wurde 1962 in Malatya in Ostanatolien geboren. Er hat vier jüngere Schwestern Reşan, Hatiçe, Döndü und Güler. Vater Musa ging 1972 nach Aschaffenburg und arbeitete für eine Metallfirma. Ein Jahr später folgte ihm seine Ehefrau Fatma, die als Schneiderin arbeitete. 1974 holte das Ehepaar ihre Kinder nach. Ibrahim besuchte die Brentano Volksschule. In den 80er Jahren baute sein Onkel eine Textilfirma für Sportswear in Istanbul auf. Ibrahim übernahm den Vertrieb und Verkauf für Deutschland, u.a. belieferten sie Esprit und Peek & Cloppenburg.1992 wird er Vater von Tochter Begum. 1993 eröffnete er vier Döner-Restaurants in Aschaffenburg. In Dresden gründete er 1996 15 weitere Döner-Restaurants und baut zusätzlich eine Vetriebs-Firma auf. 2001 kehrt Ibrahim nach Aschaffenburg zurück. 2011 kauft er in Ortakent Bodrum das Boutique Hotel Temenos mit 24 Zimmern und lässt das Hotel auf 44 Zimmer erweitern. 2014 folgt ihm seine jüngste Schwester Güler nach Bodrum. Die älteste Schwester Reşan betreibt das Hotel-Marketing von Aschaffenburg aus. Im selben Jahr baut er mit Partnern das Bauunternehmen Bodyapi in Bodrum und Urla (Izmir) auf. Hier werden aktuell Designer-Villen

&

51


LALE TALAYMAN

Merhaba Sevgili Harmonie Okurları, Almanya'da Şubat ayı geldi mi Karnaval çılgınlığı da beraberinde gelir. Bu yıl Şubat ayı'nın ilk haftasında gerçekleşecek olan Karnaval, Fastnacht ya da diğer adıyla Fasching hazırlıkları yavaş yavaş başladı diyebiliriz. O gün geldiğinde ne ekonomik kriz, ne işsizlik ne de Ortadoğu'daki savaş, hiçbir şeyin önemi kalmıyor. Tek gündem maddesi var o da Fasching. Karnavalın Hristiyanlıktaki karşılığı paskalya öncesi et yenmeyen ve oruç tutulan perhiz dönemine girmeden yapılan eğlenceler olarak tanımlanabilir. Buna göre karnavalın son günü olan Kül çarşambası'ndan (Aschermittwoch) itibaren dindar katolikler perhiz dönemine giriyor ve paskalyaya kadar 40 gün boyunca yağlı gıdalar ve et ürünleri tüketmiyorlar. Kül Çarşambası'nda ayrıca Katolik kiliselerinde yapılan ayinlerde her dindarın alnına külle haç işareti serpiliyor ve bununla topraktan gelinip toprağa gidileceği hatırlatılıyor. Şimdi gelelim eğlence boyutuna çünkü asıl tantana burada. Weiber Fastnach (Kadınlar Karnavalı) ile başlayan ilk gün güç kadınların eline geçiyor. Bazı kentlerde belediye binaları sembolik olarak kadınların istilasına uğruyor. Hatta belediye başkanları teslimiyetlerini gösterebilmek için şehrin anahtarlarını kadınlara teslim ediyor... O gün sokakta takım elbiseyle yürüyen erkeklerin kravatlarının kadınlar tarafından kesilmesi ise yıllardan beri süren bir gelenek.. Kadınlar erkeklerin kravatlarını keserek güçlerinin bir kısmını sembolik olarak ellerinden almış oluyor. Onu takiben gelen pazartesi Rosen Montag (Gül Pazartesi) denilen Fasching'in en görkemli gününde binlerce kişinin izlemeye geldiği 4-5 saat süren büyük bir yürüyüş oluyor. O geçiti yapanlar ve seyredenler kral, kraliçe, prens,çiftçi gibi çeşitli kılıklara bürünüyor, geçit boyunca adeta halkı şeker ve çikolata yağmuruna tutuyorlar. Aschermittwoch günü ise bir hafta süren bu eğlenceler son buluyor. Hepinize yeni yılda karnaval gibi bol renkli ve eğlenceli günler diliyorum... Sevgiyle kalın... . 52

Türk Alman Dostluk Kültür Dergisi

Hallo liebe Harmoni-e Leserinnen und - Leser, In dem Monat Februar beginnt in Deutschland der Ausnahmezustand: der Karneval, die „ fünfte Jahreszeit“ wird gefeiert. Die Vorbereitungen für den Höhepunkt des Karnevals, der Fastnacht oder des Fasching, der in diesem Jahr in der ersten Februarwoche veranstaltet wird, haben allmählich begonnen. An diesen Tagen verliert alles an Bedeutung. Nicht mal die Wirtschaftskrise, die Arbeitslosigkeit oder der Krieg im Nahen Osten ist von Belang. Der einzige Tagesordnungspunkt ist der Fasching. Beim Karneval handelt es sich bei den Christen um eine vergnügliche Zeit, bevor man in eine Fastenzeit übergeht, in der bis Ostern kein Fleisch gegessen wird. Ab Aschermittwoch, dem letzten Tag des Karnevals, essen gläubige Katholiken 40 Tage lang keine Fleischprodukte und auch keine zu fettigen Nahrungsmittel. Am Aschermittwoch finden in den Kirchen religiöse Feiern statt, bei denen mit Asche Kreuze an die Stirne gezeichnet werden. Damit wird symbolisiert, dass der Mensch, der aus Asche entstanden ist, wieder zur Asche werden wird. Nun zum vergnüglichen Teil der Geschichte. An Weiberfastnacht kommen Frauen an die Macht. In vielen Städten werden Stadtverwaltungen symbolisch von Frauen gestürmt und besetzt. Bürgermeister übergeben den Frauen symbolisch den Schlüssel der Stadt, um ihre eigene Niederlage anzuerkennen. An diesem Tag werden traditionell auch die Krawatten der Männer von Frauen mit Scheren abgeschnitten. Somit beschneiden die Frauen wieder symbolisch einen Teil der Macht der Männer. In der nächsten Woche am Rosenmontag erreicht der Karneval mit dem Rosenmontagszug seinen Höhepunkt. 4 bis 5 Stunden lang regnet es von festlich geschmückten Karnevalswagen Süßigkeiten und Konfetti für die Tausenden von Bürgern, die an den Straßenrändern den Karnevalszug verfolgen. Viele kleiden sich als Könige, Königinnen, Prinzen und auch als Bauern. Am Aschermittwoch geht diese vergnügliche Zeit zu Ende. Ich wünsche Ihnen allen in diesem Jahr eine schöne Karnevalszeit und viele vergnügliche Tage...


Cappadocia

Çavusin 50500 Cappadocia / TURKEY T. +90 384 532 71 61 F. +90 384 532 71 51 info@phocascavesuites.com www.phocascavesuites.com

Cappadocia

Cappadocia Cappadocia

Cappadocia

Phocas Cave Suites


Engelli olan ve olmayan herkesi Futbol vasıtasıyla bir araya getiren çok özel bir Taraftar kulübü …. Ein ganz besonderer Fanclub, der Menschen mit und ohne Behinderung durch den Fußball zusammenbringt … Arminia Bielefeld, 2004 yılında Bethel tesisinde Kültür merkezi olarak kurulan ‘’Arminen Schmiede’’ Taraftar kulübü ile yakın işbirliği içerisinde. Bielefeld Gadderbaum’da bulunan Bethel Sosyal Tesislerinde, epilepsi, ruhsal veya mental bozukluğu olan hastalar, yaşlı ve hasta insanlar aynı zamanda sosyal problemi olan gençler ve evsiz insanlar ile ilgileniliyor. Arminia Bielefeld’in tüm maçlarının canlı gösteriminin yanı sıra, ‘’Arminen Schmiede’’ her ayın ilk Çarşamba günü tüm üyelerini ‘’Taraftar Akşamı’’ etkinliğine davet ediyor. Bu etkinliğe sadece üye taraftarlar değil, aynı zamanda Arminia Bielefeld Futbol klubünün oyuncuları ve Antrenörü de çoğu zaman katılıyor. Herhangi bir engeli olsun olmasın, ‘’Arminen Schmiede’’ taraftar kulübünün kapıları herkese açık, ön planda olan ise sadece ve tek Arminia Bielefel’e duyulan sevgi.

Federal Almanya Cumhuriyeti Antalya Konsolosu Martin Vetter, Arminia Schmiede grubu ile Regnum Carya Golf + Spa Otel’de biraraya geldi. Martin Vetter Konsul der Bundesrepublik Deutschland in Antalya, war für ein Gespräch mit der Arminia Schmiede Gruppe im Regnum Carya Golf + Spa Hotel.

54

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Seit der Gründung des Fanclubs "Arminen Schmiede" im Jahr 2004 setzt Arminia Bielefeld auf die Kooperation mit der Neuen Schmiede, einem Freizeit- und Kulturzentrum inmitten der Einrichtung Bethel. Die diakonische Einrichtung Bethel in Bielefeld Gadderbaum betreut Menschen mit Epilepsie, geistiger Behinderung oder psychischen Beeinträchtigungen, sowie alte und kranke Menschen, Jugendliche mit sozialen Problemen und wohnungslose Menschen. Neben der Live-Übertragung aller Spiele von Arminia Bielefeld, lädt die "Arminen Schmiede" jeden ersten Mittwoch im Monat zu einem gemeinsamen Fanabend ein. Ein Abend, der nicht nur gerne von den Fans, sondern auch häufig vom Trainer und einzelnen Spielern des Vereins, besucht wird. Egal ob mit oder ohne Behinderung, in der "Arminen Schmiede" ist jeder herzlich willkommen und einzig und allein die Liebe zu Arminia Bielefeld steht im Vordergrund.


‘’ARMİNEN SCHMİEDE’’ yetkilileri, Regnum Carya Golf ve Spa Oteli’nde kamp yapan DSC Arminia Bielefeld takımını ziyaret ettiler (21.01.- 28.01) Eine Delegation der „ARMINEN SCHMIEDE" hat (21.01.-28.01.) im Regnum Carya Golf + Spa Hotel das Trainingslager des DSC Arminia Bielefeld besucht.

Engeli olan ve olmayan herkesi Futbol vasıtasıyla bir araya getiren, birleştiren çok özel bir Taraftar klubü Arminia …

Ein ganz besonderer Fanclub, der Menschen mit und ohne Behinderung durch den Fußball zusammenbringt und miteinander verbindet.

Haftada bir defa Almanya’nın farklı şehirlerinde puan için savaşan profosyonel bir takımdan çok daha fazla. Arminia Bielefeld’in arkasında Ostwestfalen eyaletinin en büyük Spor klubü ve işyerinde 20 den fazla çalışanı olan bir işveren saklı. Bunun ötesinde kulüp, sosyal ve toplumsal birlik ve beraberlik için herzaman hazır. DSC Arminia birçok sosyal konular için kendini bir elçi olarak kabul ediyor.

Arminia ist ... ... mehr als nur eine Profimannschaft, die einmal pro Woche in den verschiedensten Stadien Deutschlands um Punkte kämpft. Hinter Arminia Bielefeld verbirgt sich Ostwestfalens größter Sportclub und ein Arbeitgeber für mehr als 20 Mitarbeiter in der Geschäftsstelle. Darüber hinaus steht der Verein für Geschlossenheit, für sozialen Zusammenhang und Rückhalt vieler Ostwestfalen, aber auch für gesellschaftliches Engagement. Der DSC Arminia sieht sich zudem als Botschafter vieler sozialer Themen.

55


Köklü Türk - Alman dostluğunun simgesi

Ein wunderschönes Symbol für die tiefe Freundschaft zwischen der Türkei und Deutschland

Alman Der Deutsche Çeşmesi Brunnen Koyu yeşil renkte kolonların taşıdığı görkemli bir kubbe ile örtülü çeşmenin tunç kitabesinde Almanca olarak “Alman Kaiser’i Wilhelm II 1898 yılı sonbaharında Osmanlıların hükümdarı haşmetlü Abdülhamid II nezdinde ziyaretinin şükran hatırası olarak bu çeşmeyi yaptırdı” yazmaktadır. Çeşmede bir de Osmanlıca Alman Kaiser’s Wilhelm’in ziyareti anısına yazılmış kitabe vardır.

56

Eine am Brunnen angebrachte Bronzetafel trägt folgenden Text:’’ Wilhelm II Deutscher Kaiser stiftete diesen Brunnen in dankbarer erinnerung an seinen Besuch bei seiner Majestät dem Kaiser der Osmanen Abdul Hamid II im herbst des Jahres 1898.’’ Eine osmanische Inschrift in acht Versen berichtet von der Errichtung des Brunnens zum Andenken an den Besuch des deutschen Kaisers.


Der Deutsche Brunnen, der auf dem Sultan Ahmet Platz gegenüber dem Mausoleum Sultan Ahmet I platziert ist, wurde im Andenken an den zweiten Besuch des deutschen Kaisers Wilhelm II errichtet. Der Plan des Brunnens wurde vom Architekt Spitta gezeichnet und mit dem architektonischen Team in der Führung des Architekten Schoele gemeinsam mit den Architekten Carlitzik und Joseph Antony ausgebaut.

Sultan Ahmet Meydanı’nda, I. Ahmet Türbesi’nin karşısında konumlandırılmış olan Alman Çeşmesi; Alman İmparatoru II. Wilhelm’in ikinci İstanbul ziyareti anısına inşa edilmiş; çeşmenin planı Mimar Spitta tarafından çizilmiş ve çeşme, Mimar Schoele başta olmak üzere Carlitzik ve Joseph Antony’nin de içinde bulunduğu mimari ekiple şekillendirilmiştir. 27 Ocak 1901 yılında II. Wilhelm’in doğum gününde açılışı yapılan, neorönesans tarzda sekizgen plan üzerine kubbeli olarak inşa edilen çeşme; Almanya’da hazırlanmış ve parçalar halinde İstanbul’a taşınarak Sultan Ahmet Meydanı’ndaki yerini almıştır. Yeşil renkli somaki taşından sekiz kolon üzerine oturtulmuş kubbenin içi mozaiklerle kaplıdır ve kubbe eteğinde sekiz madalyon bulunur. Bu madalyonlara II. Amdülhamid tuğrası ve II. Wilhelm’in insiyalleri işlenmiştir.

Der am 27. Januar 1901 beim Geburtstag des Wilhelm II eingeweihte, auf einem achteckigen Plan in einem Neorenaissancen Stil gewölbter Brunnen wurde in Deutschland angefertigt, in Einzelteilen nach Istanbul transportiert und platzierte so seinen Stand auf dem Sultan Ahmet Platz. Die Innenseite der Kuppel, die von acht Säulen aus grünem Porphyr getragen wird, ist mit Mosaiken beschichtet und an den Säulenenden befinden sich acht Medaillons. In diese Medaillons sind die Tughra von Abdulhamid II und Monogramm des Wilhelm II eingraviert.

Köklü Türk ve Alman dostluğunun güzel bir eseri olan Sultan Ahmet Meydanı’ndaki çeşmenin kolonları arasındaki kemerler, çeşmenin sanatsal değerini artıran öğeler olmuştur

Der Bogen zwischen den Säulen des Brunnens auf dem Sultan Ahmet Platz, welcher ein wunderschönes Werk für die tiefe Freundschaft zwischen der Türkei und Deutschland darstellt, haben sich als Elemente vorgezeigt, die den künstlerischen Wert steigerten


14 Şubat Valentin günü, birçok ülkede sevenlerin günü olarak kutlanıyor…

Günümüzde ki kutlamalardan yola çıkarak, bazılarına göre Sevgililer günü çiçekçilerin bir buluşu. Peki Sevgililer Günü’ne ismi verilen ‘’ Aziz Valentin ’’ gerçekten kimdi? Kutsal Valentin, İsa’dan sonra 3. Yüzyılda bugünkü İtalya’da yaşamış. Çiftlere bahçesinden çiçek hediye etmesi ile tanınırmış. Ama herşeyden önce, çiftleri hıristiyan geleneklerine göre evlendiriyormuş, üstelik bunu Roma Imparatoru’nun kesin olarak koymuş olduğu yasağa karşı gelerek yapıyormuş. O dönemde çiftler kilisede evlenemiyorlarmış çünkü dini inanç olarak Hıristiyanlık yasakmış. Valentin, İmparator II.Claudius ’un yüksek saygısını kazanmış olsada, kendisine hükmedilen ağır cezadan maalesef ki kurtulamamış. Dini inancı için getirilen yasağa karşı çıktığı ve kabul etmediği için, 14 Şubat 269 tarihinde Roma’da idam edilmiş. Yaklaşık 100 yıl sonra Valentin, Aziz olarak kabul edilmiş. İsa’dan sonra 496 yılında yani Valentine’nin ölümünden 200 yıl sonra Papa Gelasius 14. Şubat’ı Valentin günü olarak ilan etmiş.


Der Valentinstag am 14. Februar gilt in vielen Ländern als Tag der Liebenden…

Nach Ansicht mancher Leute ist der Valentinstag, wie er heute zelebriert wird, nur eine "Erfindung der Blumenverkäufer". Aber wer eigentlich war der "heilige Valentin", nach dem der "Tag der Verliebten" benannt wurde? Der heilige Valentin lebte im dritten Jahrhundert nach Christus im heutigen Italien. Er war bekannt dafür, dass er Paare mit Blumen aus seinem Garten beschenkte. Vor allem aber vermählte er Verliebte nach christlicher Tradition - womit er gegen das ausdrückliche Verbot des römischen Kaisers verstieß. In der damaligen Zeit durften Paare nicht kirchlich heiraten, weil das Christentum als Religion verboten war. Obwohl Valentin auch beim Kaiser Claudius II. ein hohes Ansehen gehabt haben soll, konnte er der härtesten Strafe nicht entgehen. Weil er es sich nicht verbieten lassen wollte, seine Religion auszuüben, wurde er am 14. Februar 269 in Rom hingerichtet. Etwa 100 Jahre später wurde Valentin heilig gesprochen. Im Jahre 496 nach Christus, also 200 Jahre nach Valentins Tod, erklärte Papst Gelasius den 14. Februar zum "Valentinstag".


Sevgililer günü İlerleyen zaman içerisinde Valentine günü, gizli hayranların sevdiklerine büyük aşklarını ateşli aşk mektupları yazarak ilan ettikleri ‘’Sevgililer günü’’ ‘ne dönüşmeye başladı. Bu güzel (veya o kadar da güzel olmayan) Aziz Valentine efsanesi gerçekten böyle mi gelişti, kimse bilemez. Özellikle İngiltere’de ve Amerika’da Sevgililer günü bir gelenek. Gençler birbirlerine isimsiz aşk mektupları veya kartları gönderiyorlar.

Avrupa’da Sevgililer Günü Avrupa’lılar ise 1950 yılından itibaren Valentine Günü’nü kutlamaya başladı. Çiftler ve sevgililer birbirlerine çiçek, çikolata veya başka dikkat çekici ilginç küçük hediyeler vermeyi yeterli buluyorlar. Kimileri için bu gün çok anlamlı ve değerli, kimileri için ise çok gereksiz. Her nasılsa – eğer gerçekten birini çok beğeniyorsan ama bugüne kadar söylemeye cesaret edemediysen, ‘’Sevgililer günü’’ ilk adımı atman için veya sevdiğine bir kez daha: Seni Seviyorum ! diyebilmen için çok iyi bir fırsat.


Der Tag der Verliebten Nach und nach entwickelte sich dieser Tag zum "Tag der Verliebten", an dem heimliche Verehrer ihren Angebeteten ihre große Liebe offenbarten. Und Paare schrieben sich dann feurige Liebesbriefe. Ob sich die schöne (oder eigentlich weniger schöne) Legende vom heiligen Valentin allerdings tatsächlich so zugetragen hat, kann niemand mit Gewissheit sagen. Besonders bei den Briten und US-Amerikanern hat der Valentinstag Tradition. In England ist es Brauch, anonyme Liebesbriefe zu versenden. In den USA schicken sich die Teenager geheime Grußkarten mit Liebesbotschaften.

Der Valentinstag in Europa Die Europäer feiern den Valentinstag dagegen erst seit etwa 1950. Paare und Verliebte beschränken sich jedoch meist darauf, einen Blumenstrauß, Pralinen oder sonstige kleine Aufmerksamkeiten zu schenken. Für die einen hat dieser Tag eine große Bedeutung, die anderen finden ihn eher kitschig. Wie auch immer - wenn du jemanden wirklich sehr gerne hast, dich aber bisher nicht getraut hast, es ihr oder ihm zu sagen, ist der Valentinstag immerhin eine Gelegenheit, endlich den "ersten Schritt" zu wagen. Oder er ist einfach ein Anlass, seiner oder seinem "Angebeteten" mal wieder zu sagen: Ich liebe dich!

61


5. Mevsim K a r n e v a l

Karneval, Noel ve Paskalya’dan sonra en çok kutlanan bayram. Herhangi dini bir temele dayanmıyor. Tüm Almanya’da ama özellikle Köln, Mainz ve Düsseldorf’da geniş çapta kutlanıyor. Gelenek uzun zaman öncesine dayanıyor. 13.Yüzyılda çok uzun süren kış mevsimini ve kötü ruhları kovmak için 19. Yüzyılda ise bastırılmış halk, Monarşi yönetimini, Kilise ve orduyu gülünç bir şekilde taklit etmek için düzenleniyordu. .

62

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Karneval, oder auch Fasching, Fastnacht genannt, ist nach Weihnachten und Ostern das am meisten gefeierte Fest. Es hat keinen religiösen Hintergrund. Deutschlandweit, besonders in den Hochburgen Köln, Mainz und Düsseldorf wird Karneval ausgiebig gefeiert. Der Brauch hat eine lange Tradition. Im 13. Jahrhundert wollte man den langen kalten Winter und die bösen Geister vertreiben. Im 19. Jahrhundert wollte das unterdrückte Volk die Monarchie, Kirche und das Militär parodieren.

fünfte Jahreszeit die

K a r n e v a l

63


Karneval veya 5. Mevsim resmi olarak 11.11 tarihinde saat 11.11’de kadınlar gecesi veya kadınlar perşembesi olarak başlıyor. Tam o gün kadınlar şehir yönetimini ele geçiriyorlar. Belediye Başkanı sembolik olarak şehrin anahtarını veriyor. Geleneksel olarak da o gün erkeklerin kravatları kesiliyor

Der Karneval oder die „ fünfte Jahreszeit“ beginnt offiziell am 11. 11. um 11.11 Uhr mit der Weiberfastnacht oder Weiberdonnerstag. An diesem Tag stürmen und besetzen die Frauen die Stadtverwaltungen. Die Bürgermeister übergeben ihnen symbolisch den Schlüssel der Stadt. An diesem Tag werden den Männern traditionell die Krawatten abgeschnitten.

Bu çılgın zamanın resmi Hükümdarları bölgelere göre değişiyor ve her yıl yeniden dizayn ediliyor: Prens ve Prenses -Mainz ve Düsseldorf veya Köln’de Üç Alın olarak adlandırılan Prens, Çiftçi ve Bakire. Dans edilen ve eğlenilen Karneval toplantılarında ve Balolarda tanınmış Karneval müzisyenleri, dans ve müzik grupları sahne alıyor. Karneval toplantılarında Fıçı konuşmacıları olarak adlandırılan konuşmacılar, Politikacıları ve ileri gelen kişileri alaycı konuşmaları ile taklit ediyorlar. Bu karneval kutlamalarında renkli kıyafetler ve maskeler giymiş olan toplantı başkanı ve 11 üyesi, program planlamasını tıpkı bir gerçek konuşmacılar gibi üsteleniyorlar ve oldukça renkli ve eğlenceli bir akşam kurgusunu tamamlıyorlar. 64

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Die offiziellen Regenten dieser närrischen Zeit sind regional unterschiedlich: der Prinz, das Prinzenpaar (Mainz und Düsseldorf) oder in Köln das Dreigestirn Prinz, Bauer und Jungfrau - werden jedes Jahr neu designiert.In Karnevalssitzungen und -bällen treten bekannte Karnevalsmusiker, Tanz- und Musikgruppen auf, es wird getanzt und geschunkelt. Büttenredner machen sich lustig über Politiker und Prominente. Der Sitzungspräsident dieser Karnevalsfeiern mit seinen aus 11 Mann bestehenden Mitgliedern, dem Elferrat, übernimmt die Programmplanung wie ein Conferencier und gestaltet den lustigen Abend von einer Empore aus. Alle sind verkleidet mit bunten Kleidern und Masken.


Etkinlikler, karnaval döneminin en önemli günü olan “Rosenmontag’’ gününde, karnaval geçidinin yapıldığı, meydanlarda ve geçit törenlerinde ‘’Alaaf’’ veya ‘’Helau’’ sesleriyle doruğa çıkıyor. Çılgın halk yaratıcı bir şekilde süslenmiş araçlarla geçit törenlerinde ünlü ve politik şahsiyetleri canlandırılarak eleştirirler. Şekerlemeler, konfeti ve çiçekler yağmur gibi çılgın halkın üzerine yağar.

Aschermittwoch günü, paskalya öncesi orucun ilk çarşambası, herşey biter. Karnevalcıların günahlarından arındığı ve 40 günlük bir oruca temiz bir başlangıç yaptığı bir gündür. Paskalya bayramından önceki Cumartesi gününe kadar tutulan bu oruç döneminde Hristiyanlar genel olarak hayvansal gıdalardan uzak durular. En belirgin özelliği budur.

Die Aktivitäten steigern sich schrittweise bis zum Rosenmontag, dem Straßenkarneval. Schlachtrufe wie „Alaaf“ oder „Helau“ ertönen. Das Narrenvolk zieht mit geschmückten Wagen durch die Straßen. Diese sind kreativ gestaltet und vielfach wird das politische Leben dargestellt und das Zeitgeschehen aufs Korn genommen. Es regnet Süßigkeiten, Konfetti und Blumen auf die Narren nieder.

Am Aschermittwoch ist alles vorbei, mit dem Verbrennen der „Nubbel“ oder dem „Hoppeditz“, eine lebensgroße Strohpuppe. Sie verkörpert die Sünden der Karnevalisten und sorgt durch seine Verbrennung für einen guten Start in die 40 tägige Fastenzeit bis Ostern. Berkân Uluşal Kroeblin


gerçekleşen CMT – Turizm Fuarında, uçuş, yelken, spor ve seyahat alanlarında birçok ilginç insanlarla karşılaştı,

Harmoni-e okuyorum, çünkü …

diyor ki:’’ … çünkü Bentour ile ilgili çok güzel haberler ve röportajlar okuyorum ve eşim Kadir’in neler

sagt: "…weil ich hier regelmässig tolle Interviews und Reportagen über Bentour Reisen lese und somit immer besten informiert bin, was mein Ehemann Kadir alles aus dem Nähkästchen lässt. Ausserdem finde ich es toll, dass nicht nur Deutsche, sondern alle D-A-CH-Abonnenten das Magazin monatlich mit der Post nach Hause zugeschickt bekommen. Ein toller Service."

ediniyorum. Ayrıca derginin sadece Alman değil aynı zamanda tüm D-A-CH (Almanya-Avusturya-İsviçre) abonelerine postayla evlerine gönderilmesini harika buluyorum. Muhteşem bir servis. ‘’

Antalya Dostu, Friederike Ward diyor ki:’’… bir Türkiye-Sever olarak, hele ki şimdilerde türkçe dilini de öğrenmek istiyorsa, baştan itibaren iki dilde bir dergiyi okuyabilmesi muhteşem bir şey.’’

Friederike Ward, Antalya-Liebhaberin sagt: …"als Türkei-Fan, die jetzt auch die türkische Sprache lernen möchte, ist es einfach toll von Anfang an ein Magazin in zwei Sprachen lesen zu können."

Türk Hava Yolları, Stuttgart Bölge Grubu Departmanı Sonnur Kaya diyor ki: ‘’… çünkü Türkiye ve Almanya için iki dilde yayınlanan bir dergiyi süper buluyorum.’’

Sonnur Kaya, Turkish Airlines Regional Group Department, Stuttgart sagt: "…weil ich ein Magazin in deutscher und türkischer Sprache ür Deutschland und die Türkei super finde."

Sailing-Classics (Yelken-Klasikleri) StuttgartSatış Asistanı Stefani Henneberg diyor ki: ’’ … çünkü Ege bölgesinden sürekli çok güzel haberler veren bir Türk Alman Dergisini muhteşem buluyorum. Şefim Andreas Steidle-Sayler Bodrum’u çok seviyor. Yelkenlilerimiz de oradaki ARK – Tersanesinde yapılıyor. Gelecek sayılarda benzersiz Ege Yelkencilik ve Karibik Turlarımız ile ilgili Harmoni-e’de neler okuyacağız merakla bekleyeceğim.’’

Club Alibey Hotel-Manavgat Önbüro Müdür’ü, Cenk Korkmaz diyor ki: ’’… çünkü bir milyon Club Üyemiz ile birlikte, Ege, Marmara ve Akdeniz sahil kesiminde Alman misafirlerimizi neler ilgilendiriyor bilmek istiyoruz.’’

Cenk Korkmaz, Front Office Manager im Hotel Alibey Club Manavgat sagt: …"weil wir mit unseren einen Millionen Alibey Club-Mitgliedern wissen möchten, was unsere deutschen Gäste vor allem rund um Marmara, Ägäis und türkische Riviera interessiert."

Bahn-Reisen Sutter (Tren-Seyahat), Georg Sutter diyor ki:‘’… çünkü bilgi almak istiyorum. Tren yolculuğunu seven Alman, Avusturyalı ve İsviçreli yolcuları, Trans Anatolien Express ile İstanbul Bağdat Tren yolu üzerinden Kapadokya’ya kadar ulaştırıyoruz. Mart baskısında çıkacak heyecan verici Röportajımız için müşterilerimiz şimdiden sevinebilirler.’’

Georg Sutter von Bahn-Reisen Sutter sagt: …"weil ich informiert sein möchte. Ich bringe deutsche, österreichische und s c h w e i z e r Zug-Liebhaber mit dem Trans Anatolien Express von Istanbul über die Bagdadbahn bis nach Kappadokien. Über eine spannende Reportage in der März-Ausgabe dürfen sich meine Kunden bereits heute freuen.

Stefanie Henneberg, Sales Assitant bei Sailing-Classics in Stuttgart sagt: „weil ein deutsch-türkisches Magazin, das regelmässig auch über die Ägäis berichtet, einfach tollist! Mein Chef Andreas Steidle-Sayler liebt Bodrum. Dort werden Bin gespannt, ob ich in einer der nächsten Ausgabe mehr über unsere einzigartigen Seglyacht-Ägäis und Karibik-Touren in Harmoni-e lesen werde."

Gloria Hotel & Resort personellerinden Hatice Karakay ve Şahin Senai diyorlar ki: ’’… Kadir Uğur Harmoni-e okuyor. Neden okuduğunu öğrenmenin zamanı geldi…’’ Hatice Karakay, Gloria Hotels & Resorts-Mitarbeiterin, (2.v.li.) und Şahin Senai (2.v.re.) sagen: „Kadir Uğur liest Harmoni-e. Zeit zu erfahren warum…"


rektionen Ägäis & Marmara, viele interessante Menschen rund ums Fliegen, Segeln, Sport und Reisen. Sie alle verraten uns, warum sie Harmoni-e lesen.

Bentour Genel Müdür’ü, Deniz Uğur diyor ki: ‘’… çünkü ailem sürekli JayJay’den bahsediyor. O nedenle kendisi Harmoni-e’de neler yapıyor artık öğrenmek istiyorum. Doğrusunu söylemek gerekirse, Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisi’ni hem Türkiye’de hem de Almanya’da okuyor olmaktan çok mutluyum.’’

OrientBahnReisen(Orient Tren Seyahat)-Neuhausen, Andreas Lotter diyor ki: ‘’ … çünkü gelecekte Almanya’dan çıkışlı, Türkiye üzerinden Iran’a yolculuk eden Orient-Express yolcularımız da seyahatlerinde bu dergiyi okumalı.’’ Andreas Lotter von OrientBahnReisen in Neuhausen sagt: ig im Orient-Express von Deutschland über die Türkei in den Iran auch das Magazin lesen sollten."

Federal Liyakat Nişanı sahibi Daimler AG’de HR Development yetkilisi, Nejdet Niflioğlu diyor ki: ‘’ … çünkü JayJay beni çok meraklandırdı. Bir Türk-Alman olarak iki dilde yayınlanan bir dergi de karşılıklı kültür alışverişini görmek çok güzel. Her ay Marmara, Ege ve Akdeniz sahilinden muhteşem haberler okuyacak olmaktan çok mutluyum. Bende aslen İzmir’den geliyorum.’’

diyor ki: ‘’ … çünkü daha Antalya’dayken arkadaşımdan Harmoni-e Dergisini duymuştum. Şimdi ise CMT’deyim ve neredyse tüm masalarda Harmoni-e Dergisini veya arkadaşlarımı ilgiyle Harmoni-e Antalya’ya döndüğümde beni lütfen ara JayJay. Gloria Sports Arena ile ilgili anlatılacak çok hikaye var.’’

sagt: …"weil meine Eltern ständig von JayJay sprechen, möchte ich endlich erfahren, was die eigentlich bei Harmoni-e so treibt. Im Ernst – ich freue mich sehr, das Harmoni-e sowohl in Deutschland und in der Türkei lesen zu können."

Merke Tour-Antalya, Ekrem Dişçi diyor ki: ‘’ … çünkü Alman tatilcilere, Türkiye’de Kültür turları satıyorum dolayısıyla Türk Alman Dostluğu, Kültür ve Turizm ile ilgili herşey çok ilgimi çekiyor. Bundan sonra Harmoni-e Dergisini her ay merakla okuyacağım.’’ Ekrem Dişçi von Merke Tour aus Antalya sagt: „weil ich Deutschen Urlaubern Kultur-Reisen in die Türkei verkaufe, werde ich ab sofort jeden Monat das Magazin lesen, denn alles was mit deutsch-türkischer Freund-

Nejdet Niflioglu, HR Development bei Daimler AG und Bundesverdienstkreuz-Träger sagt: …"weil die JayJay mich auf den Geschmack gebracht hat. Als Deutsch-Türke begrüsse ich den Kultur-Austausch in einem zweisprachigen Magazin und ich freue mich ab sofort Monat um Monat über tolle Beiträge aus den Regionen Marmara, Ägäis und der türkischen Riviera. Ich komme ursprünglich aus Izmir."

Tours Yönetim Kurulu Başkanı, Ali Kaya diyor ki: ‘’ … çünkü Harmoni-e Dergisini bilgilendirici ve heyecan verici buluyorum. Türk Alman Dostluk ve Kültür Dergisini ilk çıktığı andan itibaren ilgi ile takip ediyorum ve okuyorum. D-A-CH (Almanya-Avusturya-İsviçre) Bölgesinde ve Türkiye’de, Türkçe ve Almanca olarak iki dilde yayınlanan başka bir dergi varmı ki?’’

Manager von Gloria Sports Arena in Antalya sagt: …"weil ich bereits in Antalya von meiner Freundin über Harmoni-e hörte. Jetzt bin ich auf der CMT und überall liegt es auf den Tischen oder Freunde von mir

Ali Kaya, President and Chief Executive Officer Agne "weil ich Harmoni-e informativ und spannend finde. Ich lese das Freund-

an, JayJay, wenn ich wieder in Antalya bin. Interessante Reportagen über Gloria Sports Arena gibt es jede Menge."

bekommt man schon ein Magazin in deutscher und türkischer Sprache in den D-A-CH-Regionen und in der Türkei?

minger diyor ki: ’’ … çünkü CMT Fuarında bulunan tüm önemli Otelciler ve Seyahat Acentaları Harmoni-e’den bahsediyorlar. Nihayet şimdi bende de birtane Harmoni-e var ve açıyorum, arkadaşım Kadir Uğur ve Bentour ile ilgili heyecan verici bir Röportaj okuyorum…Süper! Olympia Stützpunkt Sporcularımız Gloria Sports Arena – Antalya’da antreman yapıyorlar.’’

Stützpunkt Stuttgart sagt: …"weil auf der CMT Messe alle relevanten Hoteliers und Reiseanbieter über Harmoni-e sprechen. Nun habe ich endlich das Magazin Harmoni-e in der Hand, schlage es auf und lese gleich ein spannendes Interview über meinen Freund Kadir Uğur von Bentour Reisen. Super! Was muss ich tun, damit Sie über Olympia Stützpunkt in der Gloria Sports Arena in Antalya."

67



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.