Harmoni-e Magazin Nr.5 Mart- März

Page 1

Sayı - Nr 5

Mart - März 2016

ÇANAKKALE

Vor 100 Jahren: Die Schlacht von Gallilepo 100 Yıl Önce Gelibolu Savaşı

THOMAS GERLACH

Izmirs Generalkonsul glaubt an Reisen ohne Visum İzmir Başkonsolosu vizesiz seyahati destekliyor

TRANS-ANATOLIEN-EXPRESS

Im Sonderzug von Istanbul über die Bagdadbahn bis nach Kappadokien Özel tren ile Bağdat Yolu İstanbul’dan Kapadokya’ya

SAILING CLASSICS

Segelyachten werden in Bodrum gebaut! Lüks yelkenli yatlar Bodrum’da inşa ediliyor

Anatolien verbindet Europa und Asien - Türkei’s Herzschlag für Kultur & Zivilisation! Avrupa ve Asya’yı birbirine bağlayan, uygarlıkların başkenti, medeniyetlerin ve kültürlerin beşiği



KAYRA

VISION


DEUTSCH TÜRKİSCHE FREUNDSCHAFT & KULTUR MAGAZIN TÜRK ALMAN DOSTLUK & KÜLTÜR DERGİSİ

Sayı: 5

Mart 2016

İMTİYAZ SAHİBİ HERAUSGEBER Ayşe Çetkin GENEL YAYIN YÖNETMENİ CHEFREDAKTEURIN Jacqueline Jane Bartels YAZI İŞLERİ MÜDÜRÜ RESORTLEITUNG Ayşe Çetkin

R

8

Gelibolu Savaşı Schlacht von Gallipoli

YURTDIŞI SORUMLUSU ZUSTÄNDIG IM AUSLAND - KAYRA VISION Kenan Çirik k.cirik@harmoni-e.com AKDENİZ - ALANYA BÖLGESİ MITTELMEER - REGION ALANYA Berkan Uluşal Kroeblin b.ulusal@harmoni-e.com MARMARA BÖLGESİ MARMARA REGION Ayşe Nilgün Öztekin a.n.oeztekin@harmoni-e.com EGE BÖLGESİ ÄGÄIS REGION Jacqueline Jane Bartels j.j.bartels@harmoni-e.com REKLAM VE PAZARLAMA WERBUNG UND MARKETING Kiraz Sevim reklam@harmoni-e.com TASARIM DESIGN Ufuk ASLAN Bahar ŞAHİN HUKUK DANIŞMANI JURISTISCHE BERATERIN Av. Gülay Çeviker ALMANYA TEMSİLCİLİKLERİ DEUTSCHLAND VERTRETUNGEN MÜNİH MÜNCHEN Ali Mercimek 0049 179 5136190 FRANKFURT İsa Deveçeken 0049 171 3126277 KÖLN Asım Gürsoy 0049 171 4165744 BERLİN Sefa Doğanay 0049 172 3003327 YÖNETİM YERİ GESCHÄFTSLEITUNG KAYRA VISION Fener Mah. 1986 Sok. Sinem Apt. 11/1 07160 ANTALYA info@harmoni-e.com MATBAA DRUCK NAR BASKI MERKEZİ SAN. VE TİC. LTD. ŞTİ. Gebze Güzeller O.S.B. İnönü Mah. Atatürk Bulvarı No: 2/B Gebze / KOCAELİ T: 0262 751 43 37 / 0850 303 04 80 F: 0262 751 32 75 E: info@narbaskimerkezi.com W: www.narbaskimerkezi.com

Aylık süreli yayın. Yayınlanan yazı ve fotoğraflar izin almadan kullanılamaz.

İzmir Almanya Başkonsolosu Deutscher Generalkonsul in Izmir

Thomas GERLACH

16


INHALT

36

Medeniyetlerin ve Kültürlerin Beşiği Die Zivilisation der reichen Kultur

26

Trans-Anatolien Express

47

Entdecke Zypern mit einem Fahrzeug! Kıbrıs’ı Araçla Keşfet!

32

Dr. Esma Demirezen

war da als die Not gross war ihtiyaç anında oradaydı

52

Sailling Classics

Kairos, Chronos, Rhea


Ayşe ÇETKİN

Jacqueline Jane Bartels, Harmoni-e Dergimizin yeni Genel Yayın Yönetmeni !

Harmoni-e’s neue Chefredakteurin Jacqueline Jane Bartels !

Birçoğunun JayJay olarak tanıdığı Jacqueline Jane Bartels, Kasım 2015’ den bu yana Harmoni-e Dergisi, Marmara ve Ege Bölgesi Redaksiyon Yöneticisi olarak görev yapıyor. Jay Jay Türkiye’yi çok seviyor ama daha çok sevdiği Türkiye ile ilgili güzel, pozitif haberler vermek.

Jacqueline Jane Bartels, die meisten kennen sie unter ihren Nicknamen JayJay. Sie arbeitet seit November 2015 für die Regionen Ägäis & Marmara als Ressortleiterin für unser Magazin Harmoni-e. JayJay liebt die Türkei und noch mehr liebt sie es, positive Nachrichten aus der Türkei zu verkünden.

Röportajlarıyla, Türkiye haberleriyle, Kültür Turizmi, endüstriyel alanlarındaki bağlantılarıyla, insanlarla olan samimi iletişimiyle inanılmaz etkileyici bir performansa sahip. Harmoni-e Dergisinin kısa bir süre içerisinde, Sosyal medya platformunda 12,000 okura ulaşmasına önemli ölçüde katkıda bulundu. Dergimize yeni aboneler kazandırıyor, reklamlar alıyor ve Harmoni-e dergisini Ege ve Marmara bölgesindeki gazete bayilerinde satılmasını sağlıyor. Bütün tecrübesiyle almanca haber metinlerinin takip ve kontrolünü yapıyor inanılmaz enerjisiyle hepimizi müthiş motive ediyor. Berlin ve Hamburg Axel Spinger Akademisinde Gazetecilik öğrenimi gören Jacqueline Jane Bartels, 1986 – 1988 yılları arasında gönüllü olarak çalıştığı Boulevardzeitung B.Z. ‘dan ödül alarak mezun oldu. Sonra muhabir olarak çalıştığı Bild am Sonntag gazetesinden, 1989 yılında duvarın yıkılmasıyla birlikte Doğu Berlin’ne giderek, Alexander Schalck-Golodkowski’nin Bürosuna bağlı muhabir olarak kendi Dış bürosunu kurdu. 40 yaşında İsviçre’ye taşında. Orada ilk Swisscom Kurumsal İletişim yönetim yardımcısı olarak işe çalışmaya başlayan Jacqueline Jane Bartels, daha sonra Redaksiyon Yöneticisi olarak Zürih Migros Magazin’de çalışma hayatına devam etti. 8 ay sonra Yardımcı Genel Yayın Yönetmeni pozisyonuna yükseldi. Türkiye’ye taşınmaya karar verdiği 2013 yılı kasım ayına kadar, başarı dolu 6 yılını, 13 kadından oluşan kadınlar ekibi ile geçirdi. 1 Mart 2014’den bu yana Bodrum’ da yaşıyor. Ekim 2015’de beni aradı ve dedi ki: Harika bir dergi yapıyorsunuz, yapılacak daha çok işi var ama bir o kadar da potansiyeli var.’’ Nadirdir bir telefona bu kadar sevindiğim. Harmoni-e Dergimize yeni Genel Yayın Yönetmeni olarak hoş geldin sevgili JayJay .

JayJay beeindruckt die Redaktion mit aufregenden Reportagen und Interviews aus der Türkei und überrascht uns jeden Tag aufs Neue mit ihrer Vernetzung in den Bereichen Kultur Tourismus und Industrie und Menschen wie du und ich. Ja, sie hat maßgeblich dazu beigetragen, das Harmoni-e bereits heute bis zu 12’000 Leser auf den Social Media-Plattformen zählt. Sie sorgt für neue Abonnenten, holt Anzeigen rein und schafft es, dass Harmoni-e auch in Presseshops an der Ägäis und Marmara zu kaufen ist. Und so ganz nebenbei redigiert sie die Texte unserer Kollegen, sorgt für neue Anregungen und motiviert unser Team mit viel Frohsinn und Power, die einfach ansteckt. Jacqueline Jane Bartels studierte Journalismus an der Akademie Axel Springer in Berlin und Hamburg und absolvierte von 1986-1988 bei der Boulevardzeitung B.Z. ihr Volontariat mit Auszeichnung. Anschließend arbeitete sie für Bild am Sonntag als Reporterin und ging mit Mauerfall 1989 für die Bams als Korrespondentin nach Ost-Berlin und errichtete gemeinsam mit ihren Kollegen ein Außenbüro im ehemaligen Büro des Devisenbeschaffers Alexander Schalck-Golodkowski. Zahlreiche journalistische Stationen folgten. Mit 40 Jahren zog es Jacqueline Jane Bartels in die Schweiz. Dort arbeitete sie zunächst als Stellvertretende Leiterin der Unternehmenskommunikation bei Swisscom und ging dann nach Zürich zum Migros Magazin (ehemals Brückenbauer) als Ressortleiterin. Acht Monate später wurde sie zur Stellvertretende Chefredakteurin befördert. Hier arbeitete sie sechs Jahre erfolgreich mit einem reinen Frauen-Team von 13 Frauen, ehe sie im November 2013 entschied in die Türkei einzuwandern. Seit dem 1. März 2014 lebt Jacqueline Jane Bartels in Bodrum. Im Oktober 2015 rief JayJay mich an und sagte: “Ihr macht ein tolles Magazin. Es gibt viel, viel Arbeit aber ich sehe da viel Potential...” Selten habe ich mich, vor allem im nachhinein, über einen Anruf so sehr gefreut wie über diesen. Willkommen als neue Chefredakteurin von Harmoni-e, liebe JayJay.

6 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Deutch T端rkische Freundschaft & Kultur Magazine

6


GELİB OLU S A VA Ş I 8 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


SCHLACHT von

GALLIPOLI

Deutsch T端rkische Freundschaft & Kultur Magazin

9


Gelibolu Savaşı Çanakkale Savaşı, I. Dünya Savaşı sırasında 1915–1916 yılları arasında Gelibolu Yarımadası’nda Osmanlı İmparatorluğu ile İtilaf Devletleri arasında yapılan deniz ve kara muharebeleridir. İtilaf Devletleri; Osmanlı İmparatorluğu’nun başkenti İstanbul’u alarak İstanbul ve Çanakkale boğazlarının kontrolünü ele geçirmek, Rusya’yla güvenli bir erzak tedarik ve askeri ikmal yolu açmak, başkent İstanbul’u zaptetmek suretiyle Almanya’nın müttefiklerinden birini savaş dışı bırakarak İttifak Devletlerini zayıflatmak amaçları ile ilk hedef olarak Çanakkale Boğazı’nı seçmişlerdir. Ancak saldırıları başarısız olmuş ve geri çekilmek zorunda kalmışlardır. Kara ve deniz savaşı sonucunda iki taraf da çok ağır kayıplar vermiştir.

Schlacht von Gallipoli Die Schlacht von Gallipoli wurde während des Ersten Weltkriegs 1915-1916, auf der türkischen Halbinsel Gallipoli ausgetragen. Die Entente-Mächte wollten in einer gemeinsamen Operation die Halbinsel besetzen und sie als Ausgangsbasis für die Eroberung der osmanischen Hauptstadt Konstantinopel nutzen, scheiterten jedoch an den Verteidigern. Die Schlacht um Gallipoli war eine der blutigsten und brutalsten im Ersten Weltkrieg. Der 18. März, an dem die Türken endgültig die Invasoren besiegt hatten, wird in der Türkei als der Tag der Gefallenen (Şehitler günü) gefeiert.


Der vernachlässigte und desorganisierte Zustand der osmanischen Armee und Marine nach den Balkankriegen hatte 1913 die Berufung einer deutschen Militärmission mit weitgehenden Befugnissen unter Liman von Sanders zur Folge, welche aber andererseits eine erhöhte Wachsamkeit und Bereitschaft zum Eingreifen der Triple Entente bewirkte. Zwar wahrte das Osmanische Reich bis in den Hochsommer 1914 noch seine Neutralität, geriet aber immer enger in Bindung zu den Mittelmächten. Zu Kriegsbeginn hatte England am 1. August 1914 zwei von der Türkei in England in Auftrag gegebene und bereits bezahlte osmanische Schlachtschiffe konfisziert, was allgemeine Entrüstung im Osmanischen Reich hervorrief. Am 2. August hatten Großwesir Said Halim und Kriegsminister Enver einen Geheimvertrag mit dem Deutschen Reich abgeschlossen, am 10. August waren der deutsche Schlachtkreuzer SMS Goeben und der Kleine Kreuzer SMS Breslau unter Konteradmiral Türkiye Cumhuriyeti kurulduktan sonra İngiliz ve Fransız donanmalarının geri püskürtüldüğü 18 Mart, Çanakkale Şehitlerini Anma Günü olarak ilan edilmiştir. Osmanlı İmparatorluğu, Almanya’nın Rusya’ya savaş ilan ettiğı 1 Ağustos 1914’ün hemen ertesi günü, Almanya ile bir ittifak antlaşması imzalamıştır. Bu antlaşma, imparatorluğun eninde sonunda Almanya’nın ana gücünü oluşturduğu İttifak Devletleri safında fiilen savaşa gireceği anlamına gelmektedir. Enver Paşa, fiilen savaşa girmeyi, seferberliğin tamamlanmamış olması ve Çanakkale Boğazı savunmasının tamamlanmaması gibi gerekçelerle ertelemeye çalışmıştır. Ancak Almanya, bir an önce savaşa fiilen girilmesi için baskılarını sürdürmüştür. Bu baskılar, Akdeniz’de İngiliz donanması önünden çekilen Goeben ve Breslau savaş gemilerinin İstanbul’a gelmesiyle bir oldu bittiye getirilmişti. Daha sonra Osmanlı Donanması’na bağlı bir grup gemiyle Karadeniz’e açılan bu gemiler 27 Ekim 1914 tarihinde Rus limanlarını bombalayınca Rusya, Osmanlı İmparatorluğu’na savaş ilan etmiştir.

Birleşik Krallık Donanma Bakanı Winston Churchill, 1914 yılı Eylül ayında Çanakkale Boğazı’nın donanmayla geçilerek İstanbul’un işgalini öngören bir planı Başbakan Herbert Asquith’e vermiştir. Plan, çeşitli evrelerden geçerek uygulamaya kondu ve Birleşik Krallık ve Fransa gemilerinden oluşan bir donanmanın Boğaz’a geniş çaplı saldırıları 1915 Şubat ayında başlatıldı. En güçlü saldırı ise 18 Mart 1915 günü uygulamaya konuldu. Ancak Birleşik Donanma ağır kayıplara uğradı ve deniz harekatından vazgeçmek zorunda kalındı.

Wilhelm Souchon nach scharfer Verfolgungsjagd durch die britische Royal Navy in den Dardanellen eingetroffen. Am 12. August wurden sie nominell dem Sultan übergeben und in Yavuz Sultan Selim und Midilli umbenannt, drei Tage später beendete die osmanische Regierung die britische Marinemission unter Admiral Limpus und wies am 15. September alle britischen Offiziere aus. Mit deutscher Hilfe sollten nun die Dardanellen befestigt und der Bosporus durch die Yavuz Sultan Selim gegen Russland gesichert werden. Am 27. September 1914 wurden offiziell die Meerengen für die internationale Schifffahrt gesperrt. Da die kaiserlich-deutsche Marine die Ostsee blockierte, waren die Seeverbindungen Russlands zu den westlichen Alliierten weitgehend unterbrochen. Die Meerengen Bosporus und Dardanellen – der einzige Weg zum Schwarzen Meer – wurden nun wirksam vom Osmanischen Reich kontrolliert, so dass Waffenlieferungen der Westalliierten über den Seeweg kaum durchführbar waren. Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

11


Am 29. Oktober 1914 griff die unter osmanischer Flagge fahrende Flotte unter Admiral Souchon im Schwarzen Meer russische Hafenstädte an. Fast zeitgleich beschoss die Royal Navy aus dem Hafen von Smyrna (dem heutigen Izmir) laufende türkische Handelsschiffe. Daraufhin erklärte am 12. November 1914 die osmanische Regierung der Triple Entente den Krieg.

Deniz harekatıyla İstanbul’a ulaşılamayacağı anlaşılınca bir kara harekatıyla Çanakkale Boğazı’ndaki Osmanlı sahil topçu bataryalarını ele geçirmek planı gündeme getirilmiştir. Bu plan çerçevesinde hazırlanan İngiliz ve Fransız kuvvetleri 25 Nisan 1915 şafağında Gelibolu Yarımadası’nın güneyinde beş noktada karaya çıkarılmıştır. İngiliz ve Fransız çıkarma kuvvetleri her ne kadar Seddülbahir ve Arıburnu sahillerinde köprübaşları oluşturmayı başardılarsa da Osmanlı kuvvetlerinin inatçı savunmaları ve zaman zaman giriştikleri karşı taarruzlar

Gegen Ende des Jahres 1914 waren die Fronten in Belgien und Frankreich erstarrt. Die Kontrahenten überlegten deshalb, anderswo die Entscheidung zu suchen. Die Triple Entente hoffte, dass ein direkter Angriff auf das Osmanische Reich die Griechen und Bulgaren zu einem Kriegseintritt auf Seiten der Alliierten bewegen könnte. Einige Zeitgenossen glaubten sogar, dass im Falle eines Sieges die Türkei als Verbündeter der Mittelmächte aus dem Krieg ausscheiden würde.

sonucunda Gelibolu Yarımadası’nı işgalde başarılı olamadılar. Bunun üzerine sahildeki kuvvetler takviye edilmek için Arıburnu’nun kuzeyinde Suvla Koyu’na 6 Ağustos 1915 tarihinde yeni kuvvetlerle bir üçüncü çıkarma yapılmıştır. Ancak 9 Ağustos’ta Kurmay Albay Mustafa Kemal’in Birinci Anafartalar Muharebesi olarak bilinen karşı taarruzunda İngiliz Komutanlığı ihtiyat tümenini ateş hattına sürerek sahilde tutunmayı ancak başarabilmiştir.

Ein bereits im November 1914 von einem französischen Minister vorgeschlagener Angriff fand noch keine weitreichende Unterstützung. Wenig später legte der Erste Lord der Admiralität, Winston Churchill, seine Pläne für einen Seeangriff auf die Dardanellen vor. Am 16. Februar 1915 beschlossen die Briten erstmals, ein großes Landungsunternehmen durchzuführen. Kriegsminister Lord Kitchener ernannte General Sir Ian Hamilton zum Oberbefehlshaber der Expeditionsarmee, welche die Operation ausführen sollte.

12 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Mustafa Kemal ertesi gün Kocaçimentepe – Conk Bayırı hattında yeni bir karşı taarruz gerçekleştirmişti, bu hattaki Anzak birliklerini de geri atmıştır. İngiliz ve Anzak kuvvetlerinin İkinci Anafartalar Muharebesi olarak bilinen genel taarruzları ise Osmanlı savunmasını aşamamıştır. Tüm bu gelişmelerin sonrasında İngiliz, Anzak ve Fransız kuvvetleri Gelibolu Yarımadasını 1915 yılı Aralık ayı içinde tahliye etmiştir.

Am 25. April 1915, landeten als Vorhut australische und neuseeländische Soldaten auf der Halbinsel Gallipoli, um die Dardanellen in einem Landangriff unter ihre Kontrolle zu bringen. Zuvor hatten Kriegsschiffe die osmanischen Stellungen massiv beschossen. Trotzdem erlitten die Angreifer in stundenlangen Kämpfen hohe Verluste, obwohl die Verteidiger ihnen zahlenmäßig unterlegen waren.

Istilaya karşı çok başarılı bir savunma yürüten Mustafa Kemal Atatürk ‘’Ben size savaşmayı değil ölmeyi emrediyorum’’ komutunu verdiği Türk Ordusu imkansız olanı başarmış ve galip gelmiştir.

Die erfolgreiche Abwehr der Invasion war auch einem Offizier namens Mustafa Kemal Pascha zu verdanken, der für seine außerordentliche Härte bekannt war. “Ich befehle euch nicht, anzugreifen, ich befehle euch zu sterben”, lautete eine seiner Order. Aus Kemal Pascha, später Atatürk, “Vater der Türken” genannt, wurde nach der Abschaffung des osmanischen Sultanats der Gründer und erste Präsident der modernen Türkei.

Mustafa Kemal daha sonra ‘’Atatürk – Türklerin Atası’’ olarak anılmış ve Türkiye Cumhuriyeti Devletinin ilk Cumhurbaşkanı olmuştur.

Grabrede Atatürks anlässlich des Gedenktages der Toten dieser Schlacht: „Diese Helden, die ihr Blut vergossen und ihr Leben ließen… nun liegt ihr in dem Boden eines freundlichen Landes. Darum ruhet in Frieden. Da gibt es keinen Unterschied zwischen den Johnnies und den Mehmets, dort wo sie Seite an Seite in diesem unserem Lande liegen… Ihr, die Mütter, die ihre Söhne aus weit entlegenen Ländern schickten, wischt weg eure Tränen. Eure Söhne liegen nun an unserer Brust und sind in Frieden. Ihr Leben in diesem Land verloren zu haben, machte sie genauso zu unseren Söhnen.“ – Mustafa Kemal

Mustafa Kemal Atatürk’ün 1934’de Çanakkale savaşında hayatını kaybedenleri anma gününde ki konuşması: “Bu Memleketin toprakları üstünde kanlarını döken kahramanlar! Burada dost bir vatanın toprağındasınız. Huzur ve sükun içinde uyuyunuz. Sizler Mehmetçiklerle yan yana koyun koyunasınız. Uzak diyarlardan evlatlarını harbe gönderen analar! Gözyaşlarınızı dindiriniz. Evlatlarınız bizim bağrımızdadır, huzur içindedirler ve huzur içinde rahat rahat uyuyacaklardır. Onlar bu toprakta canlarını verdikten sonra artık bizim evlatlarımız olmuşlardır.


ÇANAKKALE GALLIPOLI SOLDATENFRIEDHÖFE GELİBOLU ŞEHİTLİĞİ


Dur yolcu! Bilmeden gelip bastığın Bu toprak, bir devrin battığı yerdir. Eğil de kulak ver, bu sessiz yığın Bir vatan kalbinin attığı yerdir! Halt Reisender! Diese Erde die du so ahnungslos Betritts, war Zeugin vom Untergang einer Epoche. Beug dich vor und lausche, an diesem stillen Hügel Schläegt das Herz einer Nation!

Necmettin Halil ONAN Çevirmen / Übertragen durch Özge KILINÇ

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

15


Thomas Gerlach

Deutscher Generalkonsul in İzmir İzmir Almanya Başkonsolosu

16 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Sn. Başkonsolos, ne zamandan beri Türkiye’de yaşıyorsunuz? 2014 yılı Ocak ayı başlarında Alman Federal Cumhuriyeti Başkonsolosu olarak İzmir’de göreve başladım. Buradan önce Başkonsolosluk görevimi tam 4 yıl süresince Romanya’nın kalbi olan Hermanstadt/Sibiu ‘da yaptım. Mesleki eğitiminiz nedir? 1980’lerin başında Münih’te İngiliz Dili ve Edebiyatı ile Tarih Lisans Eğitimimi tamamladım. Daha öğrenci iken eski Doğu Blok ülkelerini gezer ve uluslararası İlişkilerle çok ilgilenirdim. Bu çalışma alanına nasıl başladınız ? 1981’de Bonn şehrinde iken 2 yıllık Diplomatlık eğitimi için başvuruda bulundum. 1983’ den beri 8 ülke ve 4 kıta da Diplomat olarak çalıştım hatta Romanya’da iki kez görevlendirildim, görev değişimi nedeniyle Bonn da ve 1999 sonu itibari ile de Berlin’de çalıştım.

Wie lange leben Sie bereits in der Türkei? Anfang Januar 2014 habe ich den Dienst als Leiter des Deutschen Generalkonsulats Izmir angetreten. Davor hatte ich gut 4 Jahre das Generalkonsulat in Sibiu/Hermannstadt im Herzen Rumäniens geleitet. Was ist Ihr erlernter Beruf ? Anfang der 1980er Jahre beendete ich in München die Ausbildung zum Studienrat für Geschichte und Englisch. Bereits während des Studiums hatte ich regelmäßig Länder des ehemaligen Ostblocks bereist und begonnen, mich sehr für internationale Zusammenhänge zu interessieren. Wie sind Sie dann in diesen Arbeitsbereich gekommen? 1981 meldete ich mich für die Diplomatenausbildung, damals noch in Bonn. Das waren nioóch einmal 2 Jahre Vorbereitungszeit. Seit 1983 habe ich nun inzwischen in 8 Ländern in 4 Erdteilen Dienst getan, in Rumänien sogar zwemal, im Wechsel mit Aufgaben in Bonn und, seit Ende 1999, in Berlin.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

17


Başkonsolosun görev kapsamına neler girer? Biz politika, dışında her şeyi yapıyoruz, yani Türk hükümetiyle direkt ilişki içerisinde değilim. Bu ilişkileri Ankara’da Alman Büyük Elçiliğimiz yürütmektedir. Konsolosluğun görev alanı olan 9 ilde, ekonomik ve kültürel ilişkileri destekliyor, Alman vatandaşlarının sorunlarına yardımcı oluyoruz ve noter işlerini hallediyoruz.

Was sind die Aufgaben eines Generalkonsuls? Wir machen alles außer der “großen” Politik, d.h, ich verkehre nicht direkt mit der türkischen Regierung. Das ist der Botschaft in Ankara vorbehalten. In den 9 Provinzen des Amtsbezirks pflegen wir die Wirtschafts- und Kulturbeziehungen, helfen in Not geratenen deutschen Landsleuten, erledigen Notariatsaufgaben und erteilen Visa, sowohl für türkische als auch für andere Staatsangehörige, darunter in letzter Zeit immer mehr für syrische Familien, die zu einem Flüchtling nachziehen wollen, der inzwischen in Deutschland lebt. Dies ist eine schwierige und für meine Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sehr belastende Aufgabe. Von den 52 Kollegen im Generalkonsulat arbeitet inzwischen die Hälfte in der Visastelle. In letzter Zeit betreuen wir immer mehr politische Besucher aus Deutschland, die sich direkt ein Bild von der Flüchtlingssituation im Ägäischen Gebiet machen wollen.

Türk ve diğer ülke vatandaşlarının vize işlemlerini yapıyoruz; bunlara özellikle, genel de Almanya da yaşayan bir mültecinin yanına gitmek isteyen ve son zamanlarda sayıları gittikçe artan Suriyeli aileleri sayabiliriz. Bu hem zor hemde vize bölümünde çalışan personelimiz için çok ağır bir görev. 52 personelimizin yarısı vize bölümünde çalışıyor. Son zamanlarda, Ege bölgesinde mülteci durumunu daha yakından öğrenmek isteyen Alman siyasi konuklarımızı ağırlıyoruz.

In welchen Ländern haben Sie gearbeitet und welches hat Ihnen am meisten gefallen? In Asien war ich in Sri Lanka, in Afrika in Libyen und in Amerika in den USA. Danach konnte ich, meinem Wunsch entsprechend, im “guten alten Europa” bleiben: Frankreich, Tschechien, Rumänien, Italien. Es war bisher eine bunte Mischung mit vielen unterschiedlichen Aufgaben. Jedes Land war auf seine Art interessant und eine reiche Erfahrung, aber ich kann jetzt schon sagen: so gut wie hier in der Türkei hat es meiner Frau und mir bisher nirgendwo gefallen. Şimdiye kadar hangi ülkelerde görev yaptınız ve en çok beğendiniz ülke hangisi oldu? Asya’da Sri Lanka da, Afrika’da Libya, Amerika’da ABD’de bulundum. Daha sonra isteğim doğrultusunda “eski iyi Avrupa’’ da kaldım: Fransa, Çekoslavakya, Romanya ve İtalya da, bugüne kadar birçok farklılıkları içeren görevlerdi. Her ülke kendi içinde çok ilginç ve zengin bir deneyimi barındırıyordu, ama şunu da hemen söyleyebilirim ki, Türkiye’ye gelene kadar, eşim ve benim hiçbir yer bu kadar hoşumuza gitmedi.

18 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Türkiye’de en çok neyi beğendiniz? İnsanların çeşitliliği! Başkonsoloslukta, Türkiye’nin her yerinden gelen birçok meslektaşım ile birlikte çalışıyorum, kökleri eski Osmanlıya dayanan; Ankara’dan, Erzurum’dan, Sivas’dan, Balkanlar dan, Rodostan ve hatta bir Çerkezimiz var. Birçoğu daha önce Almanya’da yaşamış, ama hepsinin farklı bir hikayesi var. Bu çeşitlilik beni hem çok ilgilendiriyor hem de çok hoşuma gidiyor. Was gefällt Ihnen besonders in der Türkei ? Die Vielfalt der Menschen! Im Generalkonsulat habe ich Kolleginnen und Kollegen aus der ganzen Türkei und mit Wurzeln aus dem alten Osmanischen Reiches: aus Ankara, aus Erzurum, aus Sivas, vom Balkan, aus Rhodos, auch einen Tscherkessen. Fast alle haben einmal in Deutschland gelebt, aber die Lebensgeschichten sind total unterschiedlich, und das interessiert mich und gefällt mir sehr. Dazu kommt natürlich die faszinierende Landschaft, die vielfältige Küche, die vieltausendjährige Geschichte dieses Raumes und die einzigartige Lage an der Nahtstelle zwischen Orient und Okzident. Deutschland und die Türkei pflegen seit vielen Jahrzehnten Freundschaft miteinander. Wie empfinden Sie diese Freundschaft? Befindet sich diese Freundschaft auf einen zufrieden stellenden Stand? Nichts ist so gut, dass es nicht noch verbessert werden könnte! Aber im Ernst: Die Beziehungen zwischen unseren beiden Völkern sind einmalig eng: Jeder Türke kennt jemanden in Deutschland oder zumindest jemanden, der jemanden in Deutschland kennt. Drei Millionen Türkei-stämmige Menschen in Deutschland, 1,5 Millionen Rückkehrer, die weiter ihre Verbindungen nach Deutschland pflegen, 4 Millionen deutsche Touristen jedes Jahr, dazu die deutschen Residenten: das Netz ist so eng, dass aus Freunden fast Verwandte geworden sind. Unter Verwandten gibt es auch schon mal Meinungsverschiedenheiten, aber der Grad des gegenseitigen Wohlwollens ist inzwischen so, dass uns nichts wirklich auseinanderbringt.

Bütün bunlara ilave olarak bu coğrafyanın büyüleyici doğası, zengin mutfağı, binlerce yıllık Tarihi, doğu ile batı arasındaki eşsiz konumunu sayabiliriz. Almanya ve Türkiye’nin dostluk ilişkileri çok uzun yıllara dayanmakta. Bu ilişkiyi nasıl buluyorsunuz? Sizce tatmin edici bir düzeyde mi? Hiçbir şey, daha da iyileştirilmeyecek kadar iyi değildir! Ama şu bir gerçek ki, bizim halklarımız arasındaki ilişkiler çok özel ve sıkı: Her Türkün Almanya’da tanıdığı bir vardır veya, Almanya da tanıdığı olan birisini tanır. Almanya’da Türk kökenli üç milyon, kesin dönüş yaptığı halde, Almanya ile bağlarını koparmayan 1,5 milyon insan var. Her yıl gelen 4 milyon Alman turist ve bunlara ek olarak burada yerleşik yaşayan Almanlar var. Bu ağ o kadar sıkı örülmüş ki, arkadaşlıklar artık akrabalığa dönüşmüş; bu akrabalar arasında bazen fikir ayrılıkları olsa da, karşılıklı iyi niyet olgusu o kadar iyidir ki, hiç birşey bu bağları ayıramaz.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

19


Welche Art von Veranstaltungen oraganisieren Sie im Rahmen des türkisch-deutschen Dialogs?

Türk-Alman diyalogları çerçevesinde ne tür etkinlikler düzenliyorsunuz?

In diese Reihe passt der jährliche Empfang zum Tag der Deutschen Einheit, aber unser wichtigstes Projekt ist der jährliche Deutsch-Türkische Freundschafttag, den wir vor der Sommerpause in Izmir organisieren. Es ist eine öffentliche Veranstaltung , und bis zu 2000 Gäaste verbringen einen schönen Tag mit Musik, Gesprächen und Spezialitäten aus beiden Ländern. Es kommen z.B. auch Delegationen aus deutschen Partnerstädten. Letztes Jahr hatten wir den Torschützenkönig Tanju Colak als Ehrengast und Publikumsmagnet, das hatte Jörg Fürstenau, unser Fußballexperte vom Konsulat Antalya organisiert. Dieses Jahr wird der DTFT am 21. Mai auf dem Gelände der alten Gasfabrik in Izmir-Alsancak staattfinden und natürlich sind auch die Leser von Harmoni-e herzlich eingeladen vorbeizuschauen.

Alman Birlik Günü Resepsiyonu’nu sayabiliriz , ama bizim en önemli projemiz İzmir’de her yaz tatili öncesinde düzenlediğimiz , Türk-Alman Dostluk günüdür. Herkese açık bir etkinlik olarak düzenlenen Dostluk gününde her iki ülke vatandaşının katılımı ile yaklaşık 2000 kişi müzik, sohbet ve ülkelere has özel yiyecek ve bunun gibi etkinliklerle çok güzel bir gün geçiriyorlar. Alman kardeş şehirlerden de temsilciler katılıyorlar. Geçen yıl, Antalya Konsolosluğu’ ndan futbol uzmanımız Jörg Fuerstenau’ın organizasyonu ile onur konuğu olarak gol kralı Tanju Çolak’ta katılmıştı. Bu yıl DTFT, 21 Mayısta İzmir-Alsancak eski gaz fabrikası alanında gerçekleştirilecek, pek tabii ki Harmoni-e okurları da etkinliğimize davetlidirler. Sn. Başkonsolos, Vize kuralları anlaşması hangi aşamada? Türkler yakında AB’ye vizesiz girebilirler mi? “Yakında” elbette çok geniş bir kavram. Türkiye ve Avrupa Birliği uzmanlarının vize özgürlüğü için gerekli ön koşulları yaratabilmek için çok çalıştıklarını söyleyebilirim. geçen sene sonu itibari ile tüm bu çabalara yönelik ve Avrupa-Türkiye eylem planı açısından ilave bir hız kazandırıldı, ancak yapılacak daha uzun bir ödev listesi var. Her şeyden önce Avrupa tarafı, bu yeni seyahat özgürlüğü tasarısından sadece Türk vatandaşlarının faydalanacağından emin olmak istiyorlar. Bu yönde önemli bir adım, modern güvenlik özelliklerine sahip yeni Türk pasaportların kullanılmasının başlatılmasıdır. Yani, çalışma devam ediyor, ancak bu yıl içerisinde bir tarih vermek pek gerçekçi olmaz .

Wie sieht die Einigung über die Visa-Regeln aus? Dürfen Türken bald ohne Visum in die EU einreisen? “Bald” ist natürlich ein sehr dehnbarer Begriff. Ich kann sagen, dass die Experten aus der Türkei und der Europäischen Union sehr intensiv daran arbeiten, die Voraussetzungen für die Visafreiheit zu schaffen. In diese Bemühungen ist seit Ende letzten Jahres und dem europäisch-türkischen Aktionsplan zusätzlicher Schwung gekommen, aber es sind noch eine ganze Liste von Hausaufgaben abzuarbeiten. Vor allem will man auf europäischer Seite sicher sein, dass nur Türkinnen und Türken diese neue Reisefreiheit nutzen können. Ein wichtiger Schritt hierzu ist die Einführung neuer türkischer Pässe mit modernen Sicherheitsmerkmalen. Also: Es wird daran gearbeitet, aber auf ein Datum noch im Laufe diese Jahres kann man sich realistischerweise nicht verlassen. 20 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Beim Bomben-Anschlag in Istanbul wurden acht Deutsche getötet und neun Deutsche schwer verletzt. Das hat erneut dem Tourismus geschadet. Wie sehen Sie das: Ist die Türkei, aus ihrer Sicht ein sicheres Land für Touristen? Was empfehlen Sie beispielsweise deutschen Touristen, die diesen Sommer an der türkischen Riviera, an der Ägäis oder am schwarzen Meer Urlaub machen möchten? Auch danach hat es noch einen weiteren schlimmen Anschlag gegeben, bei dem viele unschuldige Menschen zu Tode gekommen sind. Dies bedrückt die Menschen in der Türkei sehr, aber auch ihre deutschen Freunde. Wir empfehlen allen Landsleuten., die eine Reise in dei Türkei planen, die Reisehinweise des Auswärtigen Amtes im Internet zu befragen. Hier findet man z.B. eine klare Warnung vor Reisen in Gebiete im Osten und Südosten der Türkei und u.a. den allgemeinen Hinweis, sich von Menschenansammlungen möglichst fernzuhalten. Auch ich hoffe natürlich, dass die Sicherheitslage es auch weiterhin erlauben wird, dass die Millionen deutscher Freunde ihren Traumurlaub in diesem wunderbaren Land verbringen können.

İstanbul da ki bomba saldırısında , sekiz Alman vatandaşı hayatını kaybetti ve dokuzu ağır yaralandı. Bu da yine turizme zarar verdi. Bu durumu nasıl değerlendiriyorsunuz? Türkiye sizce turistler için güvenli bir ülke mi? Bu yaz tatilini örneğin Türkiye kıyılarında geçirmek isteyen Ege Denizi veya Karadeniz de tatil yapmak isteyen Alman turistler için, ne tavsiye edersiniz? Bu saldırının ardından da birçok masum insanın hayatını kaybettiği korkunç bir saldırı daha oldu. Bu olaylar Türk insanını ve onların Alman arkadaşlarını son derece üzüyor. Türkiye’ye yolculuk planlayan tüm vatandaşlarımıza, Dışişleri Bakanlığımızın Internet sitesindeki seyahat uyarılarını dikkate almalarını öneriyoruz. Bu sitede örneğin; Türkiye’nin doğu ve güneydoğusuna seyahat edeceklere açık bir uyarı bölümü ve bunun yanı sıra , insanların toplu halde olduğu kalabalık yerlerden mümkün olduğu kadar uzak durmaları önerisi var. Ben de tabii ki, milyonlarca Alman dostun bu harika ülkede hayallerindeki tatili geçirebilmeleri için güvenlik durumunun elverişliliğini koruyacağını umuyorum.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

21


Wie empfinden Sie die Flüchtlingspolitik der Türkei ?

Sn. Başkonsolos, Türkiye’nin izlemiş olduğu göç politikasını nasıl buluyorsunuz ?

Drei Millionen Flüchtlinge aufgenommen zu haben ist eine gewaltige und sehr beeindruckende Leistung der Türkei , an der sich manche andere ein Beispiel nehmen sollten. Das heißt: ich persönlich empfinde die Flüchtlingspolitik der Türkei als sehr positiv. Niemand weiß, welche weiteren Flüchtlingsströme noch entstehen können oder welche positven Entwicklungen die Situation auch wieder in eine andere Richtiung lenken können, aber für die Zukunft wird alles davon abhängen, wie die Türkei und ihre auropäischen Partner, darunter natürlich vor allem Deutschland, die Herausforderungen gemeinsam angehen und bewältigen werden.

Türkiye’nin üç milyon Sığınmacı alması, diğer bazı ülkelerin de örnek almasını gereken olağanüstü derecede etkileyici bir olaydır. Yani ben şahsen, Türkiye’nin izlemiş olduğu göç politikasını çok olumlu buluyorum. Hiç kimse bundan sonra daha hangi göç akımlarının oluşabileceğini veya hangi olumlu olaylardan dolayı bu sefer başka bir yönde gelişeceğini önceden bilemez. Önümüzdeki olayların nasıl gelişeceğini, Türkiye’nin Avrupalı ortakları ile özellikle de Almanya ile birlikte problemleri nasıl ele alıp, üstesinden gelecekleri belirleyecektir.

Sie haben sich am vom 02.-04. Februar zu einem Informationsbesuch in Antalya und Alanya aufgehalten. Was waren ihre Eindrucke ?

02 - 04 Şubat tarihleri arasında Antalya ve Alanya’da yaptığınız ziyaretteki izlenimlerinizi öğrenebilir miyiz ?

Die Atmosphäre an der Riviera ist deutlich mediterraner als in der Ägäis, das gefällt mir und, wie man weiß, auch Millionen von Touristen. Ich kann sehr gut nachvollziehen, warum man hier Urlaub macht und plane, das im Herbst diesen Jahres auch selbst zu tun.

Herkesin ve milyonlarca turistin de bildiği gibi Akdeniz kıyılarının ortam, çevre ve hava şartları, Ege’den daha fazla Akdeniz özelliklerini taşıyor. Neden burada tatil veya burası için başka planlar yapılıyor çok iyi anlayabiliyorum ve hatta bu sonbaharda Akdeniz kıyılarına gelme planları bende yapıyorum. Binlerce Alman yurttaşının yaşlılık dönemlerinde yaşamak için Alanya’ yı tercih etmeleri sebepsiz değil. Zaman içerisinde orada, herkesin kendine göre bir yer bulabileceği veya organize olmuş Alman toplulukları bulmak mümkün. Hür-Türk de ki Bay ve Bayanlar la yaptığım görüşmelerde, birbirlerine ne kadar yakın ve yardımsever davrandıklarını görünce oldukça etkilendim.

Alanya ist nicht ohne Grund der bevorzugte Altersruhesitz für Tausende deutscher Landsleute. Dort hat sich inzwischen eine gut organisierte deutsche Gemeinschaft gebildet, in der jeder seinen Platz finden kann oder auch für sich bleiben kann. Mein Gespräch mit den Damen und Herren von HürTür hat mir eindrucksvoll gezeigt, wie fürsorglich man miteinander umgeht.

22 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Gut gefallen hat mir auch mein Besuch beim “Antalya Business Network”, einem lockeren Zusammenschluss von deutschsprachigen Geschäftsleuten zur Förderung der wirtschaftlichen Aktivitäten, aber auch des Zusammenhalts untereinander. An einem früheren Dienstort war ich Präsident eines solchen Wirtschaftsclubs und unser Motto war: “Gemeinsam sind wir stark”. Diesen Geist habe ich auch beim ABN gespürt!

Aynı zamanda, ekonomik etkinlikleri teşvik etmek amacıyla Almanca konuşan iş adamlarının bir araya gelmeleri için kurulan ‘’Antalya Business Network’’ de ki ziyaretimden de çok hoşnut kaldım, özellikle de aralarındaki dayanışmadan.

Möchten Sie in der Türkei bleiben, oder haben Sie andere Pläne für die Zukunft?

İlerde Türkiye’de kalmak ister misiniz, ya da gelecek için başka planlarınız var mı?

Gott sei Dank ist es noch eine Zeitlang bis dorthin! Als ich mich vor der Ausreise nach Izmir beim türkischen Botschafter in Berlin vorgestellt habe, hat mir seine Exzellenz, Botschafter Karslioglu, prophezeit, dass ich, “mir ein Haus in Cesme kaufen und dört meinen Lebensabend verbringen” würde. Ich könnte mir das gut vorstellen, aber vielleicht nicht in Cesme, sondern weiter südlich, warum nicht in Alanya?

Neyse ki bunu düşünmeye daha zaman var! İzmir de ki görevim için Berlin’den ayrılmadan önce, Türk Büyükelçisine tanışma ziyaretine gittiğimde, Ekselansları Büyükelçi Karslıoğlu bana, Çeşme’de bir ev satın alarak emekliliğimi orada geçirebileceğimi söyledi. Tabii neden olmasın, ama belki Çeşme de değil, daha güneyde, neden Alanya olmasın?

Zuletzt, was ist ihre Ihre Meinung über unser Kulturmagazin Harmoni-e das in den Bereichen Kultur, Kunst, Sport und Tourismus eine Freundschaftsbrücke zwischen Deutschland und der Türkei aufbauen möchte?

Son olarak; kültür, sanat, spor ve turizm alanlarında Almanya ve Türkiye arasında bir dostluk köprüsü inşa etmek isteyen, kültür dergimiz Harmoni-e hakkında ki düşüncelerinizi alabilir miyiz?

Aufmachung und Inhalt von Harmoni-e gefallen mir sehr gut! Ich weiß, dass es nicht einfach ist, jeden Monat etwas Neues und Attraktives zu bringen, aber ich traue das dem Team von Harmoni-e zu! Für heute wünsche ich den Machern und allen Lesern von Harmoni-e und ihren Familien alles Gute für die Zukunft, privat und beruflich, gute Gesundheit und immer eine harmonische Gemütslage!

‘’Harmoni-e’’ ‘nin tasarım ve içeriğini çok beğeniyorum! Tabii ki her ay yeni ve ilgi çekici konuları yayınlamanın kolay olmadığını biliyorum, ama ‘’Harmoni-e’’ ekibine bu konuda güvenim tam! Bugün için Harmoni-e ‘nin tüm profesyonel yaratıcılarına, tüm okurlarına ve ailelerine iyilikler, özel ve mesleki hayatlarında sağlık, başarı ve her zaman harmoni dolu bir gelecek diliyorum!

Vielen Dank !

Teşekkür Ederim!

Daha önce görev yaptığım bir yerde, böyle Ticari bir kulübün Başkanıydım ve bizim sloganımız “Birlikte güçlüyüz” dü. Bu ruhun aynısını ABN’ de de hissettim!

e

HARMONI-

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

23


Baki KARAÇAY

Avrupalılık

Europäer

Avrupalılık, ulus kimliğinin yanında ulus üstü, sivil değerlere dayalı ortak uygar bir kimliğe işaret eder. Kültürel aidiyetlerin ötesinde evrensel, anayasal-yasal çerçeveden üretilmiş ve Avrupa sathında paylaşılan ilkelerle belirlenmiştir.

Neben der Volksidentität spiegelt der Begriff auch die zivilisierte Partnerschaft bürgerlicher Werte wider. Eine sich ständig erneuernde Nation steht eine übergreifende Organisation zur Seite, die daran arbeitet ihre formulierten Ziele Realität werden zu lassen.

Türkiye’nin Avrupa Birliği’ne adaylık statüsü kazanması sonrasında, yerel düzeyde uygulanan AB projeleri ile tanıştık. Böylece özellikle son on yılda birçok yeni tematik öncelik günlük hayatımıza girmeye başladı. Bu projelere baktığımızda, amacın genelde sosyal yaşama dair temel değerlerin iyileştirilmesine yönelik olduğunu görüyoruz: “İnsan hakları ve demokrasinin geliştirilmesi, sivil toplum örgütlerinin güçlendirilmesi, demokratik vatandaşlık bilincinin güçlendirilmesi, kadın haklarının korunması, kadına yönelik şiddetle mücadele, engellilerin toplumla bütünleşmesi ve sosyal yaşama kazandırılması, hayat boyu öğrenmenin güçlendirilmesi, tüketici haklarının korunması, çevrenin korunması vb.” bunlar arasında sayabileceklerimiz.

Nachdem die Türkei und die EU einen MitgliedschaftsProzeß ins Leben gerufen hat, sind wir mit kommunalen EU-Projekten beauftragt worden. Wir wissen, dass der EU-Mitgliedschaftsprozess unseres Landes nicht nur die Zentralregierung, sondern auch die kommunalen Verwaltungen und alle Schichten der Gesellschaft umfasst. Aus diesem Grund unternimmt die Präfektur neben der wirksamen Verwendung der EU-Finanzmittel für unterschiedliche Arbeiten zur Umsetzung der gesetzlichen und administrativen Reformen. Wir arbeiten daran, die Bedeutung des EU-Mitgliedschaftsprozeßes volksnah zu verdeutlichen und falsche Interpretationen sowie Vorurteile vorzubeugen und abzubauen. Unsere Arbeiten können wir als Projekte, Ausbildungen und Veranstaltungen zusammenfassen. Diese EU-Projekte sind ein Beitrag für unser Land im Hinblick auf die Verbesserung der Grundwerte im sozialen Leben, die wir leisten. Mit Beginn des Mitgliedschaftsprozeßes können wir die Veränderungen in der Gesellschaft aus nächster Nähe beobachten. Ein konkretes Beispiel hierfür ist das Programm zur Verhinderung der Gewalt gegen Frauen.

Bu tematik öncelikler, bir bakıma Avrupalılığa aday ülkelerden beklenen adaptasyon sürecinin yönüne işaret etmektedir. Bir örnekle yola çıkacak olursak, örneğin kırsalda kimseye rahatsızlık vermeyen birçok davranışımızı kent içinde sürdürmemiz mümkün olmaz ve alışkanlıklarımızın dışında kentin yaşam ilkelerine ve kurallarına dayalı yeni bir zekâ geliştirerek kentlilik bilinci kazanırız. Kentte, sınırlı kaynakları bizimle birlikte ortak kullanmak durumunda olanların ihtiyaç ve sıkıntılarını da her an hesaba katarak davranmamız gerekir. Benzer şekilde Avrupalılık bilinci de bakış açımız ve davranışlarımızda yeni refleksleri ön plana çıkarır. Daha kapsayıcı, dayanışmacı, yasa ve kurallara, herkesin hak ve özgürlüklerine saygılı, demokratik vatandaşlık sorumluluklarına sahip olma yönünde yeni bir zihniyet ve bakış açısı geliştirilmesini gerekli kılar. Elbette bu değişimin sağlanması, demokratik kurumsal yapılanmanın ve o yapılanmanın arka temelini oluşturan zihniyetin adaptasyonuyla mümkün olur. Adaylık süreci, kendi kültürünü değiştirme ve farklı kültürel değerlere benzetme yönünde bir dönüşüm değildir. Üyelik için şart koşulan adaylık sürecinin tamamlanması, demokratik kurumsal yapılanmanın adaptasyonuyla ve Avrupa sathında paylaşılan ilkelerin farkındalığının güçlenerek belirli standartların yerleşmesiyle mümkündür. Burada kuşkusuz her birimize görev ve sorumluluklar düşmektedir.

24 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Durch weitere EU-Förderungsgelder konnten wir die Öffentlichkeit auf die Benachteiligungen behinderter Menschen sensibilisieren. Hier geht es in erster Linie darum, das behinderten Menschen öffentliche Dienste so zur Verfügung gestellt werden, dass sie diese wie gesunde Menschen nutzen können. Perspektivisch betrachtet sind die sozialen Veränderungen mit den daraus gewonnenen Vorteilen für unser alltägliches Leben kontinuierlich spürbarer geworden. So werden die Grundwerte unseres sozialen Leben zeitgenössisch gestärkt. Dabei spielen die Projektarbeiten auf kommunaller Ebene eine entscheidene Rolle, da sie die Praktizierung der von der Zentralregierung zu Wege geleiteten Reformen bedeuten. Die Veränderungen in unserer Lebensqualität europäischer Standarde sind heutzutage überall in der Türkei und vor allem für uns Bürger deutlich spürbar geworden.



Trans Anatolien Express Im Sonderzug durch die zauberhafte Westt端rkei

26 T端rk Alman Dostluk & K端lt端r Dergisi


Trans Anatolien Express Özel Tren ile Büyülü Batı Türkiye Seyahati

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

27


Jacqueline Jane Bartels traf Gregor Sutter (45) von BahnReisen Sutter auf der CMT Messe in Stuttgart und führte ein Interview mit ihm:

Jaqueline Jane Bartels, CMT Stuttgart Fuarında, BahnReisen Sutter’den Gregor Sutter (45) ile biraraya gelerek keyif dolu bir söyleşi gerçekleştirdi :

Ungeahnte Kulturschätze und landschaftliche Abwechslung erwarten Sie auf der Sonderzugreise von Istanbul quer durch Anatolien, über die mächtige Bergkette des Taurus bis in die Hauptstadt Ankara. Die Bahnstrecke ist Teil der historischen Bagdadbahn, die vor dem ersten Weltkrieg unter deutscher Leitung gebaut wurde. Weltberühmte Sehenswürdigkeiten der Türkei wie Istanbul, Pergamon, Ephesus, Pamukkale, Kappadokien und die Bahnfahrt über die legendäre Bagdadbahn durchs Taurusgebirge – alle Stationen aufgereiht wie an einer Perlenschnur.

İstanbul’dan Başkent Ankara’ya kadar, muhteşem Toros dağları üzerinden Anadolu’yu çapraz geçerek değişen doğa manzaraları ve tanınmayan kültür hazinelerini keşfederek yapacağınız bir Tren yolculuğu sizi bekliyor. Tren yolculuğu, 1. Dünya savaşı öncesi Almanlar tarafından yapılan tarihi Bağdat tren yolunun bir bölümünü kapsıyor. Görülmeye değer dünyaca ünlü yerler, İstanbul, Pergamon, Pamukkale, Kapadokya ve efsanevi Bağdat Tren yolu üzerinden Toros Dağları – hepsi de inci gibi ardı ardına dizilmişler.

28 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Wie kam es dazu, dass Sie Bahnreisen zu Ihrem Beruf machten? Da wir kein Auto hatten, nutzte meine Familie den Zug um in den Urlaub zu reisen. Über ein paar berufliche Umwege, ich bin gelernter Sozial-Pädagoge, landete ich bei einem Freund im Reisebüro und jobbte zunächst bei ihm als Fahrkartenverkäufer. 1998 machte ich mich selbstständig.

Meslek olarak Tren Seyahati yapmaya nasıl karar verdiniz? Ailem, arabamız olmadığı için tatillerini hep tren seyahati ile yapardı. Birkaç farklı meslek deneyimimden sonra, bir arkadaşımın seyahat acentasında yolcu bilet satış bölümünde çalışmaya başladım. 1998 yılında da kendi işimi kurdum.

Haben Sie mit dem Zug bereits die ganze Welt entdeckt? Nein, dafür gibt es zu viele spannende Bahnstrecken. Ich möchte gerne mal ins südliche Afrika und dort noch ein paar Bahnstrecken und Nostalgiezüge erleben – so lange es diese noch gibt. Was unterscheidet den Zug-Reisenden von anderen Reisenden? Der Zugreisende hat mehr Muße als beispielsweise der Busreisende. Es ist kommunikativer, da man umhergehen kann und leichter mit den Mitreisenden bei einem Glas Wein im Bar- oder Speisewagen ins Gespräch kommt. Tren yolculuğu ile bütün dünyayı keşfetme imkanınız oldumu? Hayır, bunun yerine daha heyecan verici tren seyahati güzergahları var. Örneğin Güney Amerika tarafında birkaç tren rotası ve Nostalji trenleri ile seyahat etmek istiyorum – halen varken. Diğer seyahat seçenekleri ile tren seyahatini ayıran nedir? Örneğin Tren yolcusu otobüs yolcusuna göre daha fazla imkana sahip. Yolcu serbest dolaşabildiği için diğer yolcular ile Bar da şarabını yudumlarken veya yemek salonunda yemeklerini yerken sohbet edebiliyorlar.

29


Anatolien – Express ile Tren yolculuğunu bu kadar heyecanlı yapan nedir ?

Was macht die Zugfahrt mit dem Anatolien-Express so aufregend?

Tren ile güvenli bir yolculuk ve sürekli değişen Kültür ve Tabiat manzaraları. Akşam yatıyorsunuz, sabah kalktığınızda bambaşka bir yerdesiniz.

Die abwechselnden Kultur- und Landschaftsabschnitte bequem und sicher mit dem Zug erfahren. Man liegt abends in seinem Bett und wacht morgens an einem neuen interessanten Ort auf.

Anatolien Express’in yatak bölümleri rahat mı?

Wie gemütlich sind die Schlafabteile im Anatolien-Express?

Anatolien Express, TCDD’nın normal yatak vagonlarını kullanıyor. Bunlar geçen senelerde yenilendi. Ranza şeklinde iki yatak, bir masa ve lavabo dan oluşan küçük bölümler. Üsteki yatak gün içerisinde kapalı duruyor, ki yolculuk esnasında yolcu rahatça oturulabilsin diye.

Der Trans Anatolien Express hat normale Schlafwagen der Türkischen Staatsbahn. Diese sind in den letzten Jahren gebaut worden. Es sind kleinere Abteile mit zwei Betten übereinander, einem Tisch und einem Waschbecken. Das obere Bett ist tagsüber weggeklappt, so dass man sich bei den Bahnfahrten gemütlich hinsetzen kann.

Trans Anatolien yatak vagonlarında ki geceleme yerini birinci sınıf Otellere bırakabiliyor, neden?

Die Übernachtungen im Trans Anatolien ExpressSchlafwagen wechseln mit Übernachtungen in First Class Hotels ab. Warum? Da es sich nicht um keinen Luxuszug handelt wechseln sich die Nachtfahrten im Zug mit Übernachtungen in Viersternehotels ab. Somit hat man immer wieder ein bequemes Hotelzimmer mit eigenem Bad. Das große Gepäck bleibt im Zugabteil. Man nimmt nur eine kleine Tasche mit ins Hotel. Was ist auf der Strecke Istanbul über die Bagdadbahn bis nach Kappadokien der schönste Moment? Zweifelsohne die Fahrt durch das Taurusgebirge.

Lüx bir tren olmadığı için gecelemelerin, kendi banyosu olan rahat bir otel odasında olması daha daha iyi. Büyük bagajlar trende kalıyor. Yolcu sadece ihtiyacı olan küçük eşyaları otele yanına alıyor. Bağdat tren yolu üzerinde İstanbul’dan Kapadokya’ya doğru yapılan yoculukta en güzel anlar nereler? Tartışmasız Toros dağlarının arasından geçen yolculuk.

30

Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Trans Anatolien Express Im Sonderzug von Istanbul über

die Bagdadbahn bis nach Kappadokien

Reisepreise pro Person

Doppelzimmer – Zweibettabteil 2.590 € Einzelzimmer – Einbettabteil 3.250 €

Teilnehmerzahl mind. 50 Personen.

Reiseleistungen Flug von vielen europäischen Städten in die Türkei und zurück (LH, TK) Bahnreise wie beschrieben im Sonderzug 4 x ÜN im Sonderzug-Schlafabteil 5 x ÜN in ***** Hotels (Landeskategorie) Vollpension ab Tag 1 Abendessen bis Tag 10 Frühstück Getränkeservice im Zug Kaffe, Tee, 1Fl. Mineralwasser 1.5 Liter pro Tag und Person alle Eintrittsgelder für Besichtigungen laut Reiseplan speziell für Studienreisen qualifizierte, sach- und fachkundige deutschsprechende Reiseleiter ausführliches Informationsmaterial

Reisetermine 10. - 19.06.2016 30.09. – 09.10.2016

Steigen Sie ein zu einem Bahnerlebnis durch die westliche Türkei: Entdecken Sie die antiken Städte Ephesos und Pergamon, die Farbenpracht von Pamukkale und die einmaligen Höhlenkirchen in Kappadokien. Alles bequem und sicher vom Sonderzug Trans-Anatolien Express aus! Deutsche Reiseführer begleiten Sie während der gesamten Reise.

Bahnreisen Sutter Sickingerstraße 10a - 79856 Hinterzarten Telefon 07652/91 75 81 - Fax – 82 eisen@bahnen.info www.bahnen.info


Das Bomben-Attentat Sultanahmet in Istanbul hat viele Helden

Istanbul Sultanahmet Bombalı Suikastın birçok kahramanı var

Eine von ihnen ist Bunlardan biri

Dr. Esma Demirezen Es ist ein sonniger Vormittag am 12. Januar. Home-Office-Tag für Dr. Esma Demirezen (44) in Ümraniye auf der asiatischen Seite Istanbuls. Im Hintergrund läuft der Fernseher als die Gesundheitsberaterin um 10.32 Uhr wie gebannt zum Fernseher eilt und schockiert mitanhören muss: „Bei einer schweren Explosion in der türkischen Metropole Istanbuls sind im Altstadtviertel Sultanahmet mindestens zehn Menschen getötet und 15 weitere verletzt worden. Es soll sich vor allem um deutsche Opfer handeln.“

32 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Günlerden 12 Ocak, güneşli bir öğleden evvel. Dr. Esma Demirezen (44) için Ümraniye- Asya yakasındaki evinde çalışma günüydü. Televizyon açıktı, çalışırken arada bir dikkati oraya kayıyordu. Saat tam 10:32’ yi gösteriyordu şok olmuş bir vaziyette televizyondan duyduğuna : ’’ Istanbul Sultanahmet’te ki patlamada en az 10 kişi yaşamını yitirdi 15 de yaralı var. Ölenlerin daha çok Alman turistler olduğu söyleniyor.’’


Die Detonation ereignete sich in der Umgebung der Hagia Sophia und der Blauen Moschee. Sie gehören zu den beliebten Touristenattraktionen der Türkei. Sofort greift Dr. Esma Demirezen zu ihrem Mantel und eilt zum Schnellbus. Auf der Fahrt ins Krankenhaus auf die europäische Seite der Stadt muss sie an die Situation denken als ihr Vater Ali (72) mit 42 Jahren einen Herzinfarkt in Leverkusen erlitt. Esma war gerade 14 Jahre alt, spendete Trost und dolmetschte für ihren Baba und die Ärzte. „Von da an wusste ich, dass ich Medizin studieren werde, um Menschen in verschiedenen Lebenssituationen helfen zu können“, sagt sie heute.

Patlama, Istanbul’da Turistik gezilerin çok sevilerek yapılan Ayasofya ve Sultanahmet Camii civarında meydana gelmişti. Dr. Esma Demirezen, Hızlı Otobüsle Avrupa yakasındaki hastaneye doğru giderken, babasının Leverkusen’de 42 yaşında geçirdiği kalp krizini düşünüyordı. O zamanlar 14 yaşındaydı ve babasının, doktorlarla konuşmasında tercümanlık yapmıştı. “O zaman karar vermiştim Doktor olmaya, insanlara yardım edebilmeliydim’’ diyor bugün Dr.Esma.


Im Universitätskrankenhaus traf sie auf drei Schwerverletzte die auf notwendige Operationen warteten. „Eine deutsche Frau Anfang 60 befand sich in der OP. Ihr Mann hatte mehrere Brüche und Gesichtsverbrennungen. „Es herrschte grosse Aufregung unter den Patienten. Ich nahm die Hand einer stark verletzten Frau und beruhigte sie: „Sie sind hier in besten Händen! Die Gefäss- und plastischen Chirurgen gehören zu den besten der Türkei.“ Allein, das jemand zu ihnen in deutscher Sprache redete, machte sie ruhiger“, erinnert sich Esma. Bald schon kamen auch Mitarbeiterinnen des deutschen Generalkonsulats, Polizisten, der Stadtgouverneur und eine Mitarbeiterin des Berliner Reisebüros „Lebenslust“, die Jogging-Anzüge, Pantoffeln, Zahnbürsten und –Pasta mitbrachte. Das empfand ich menschlich als grossartig“, sagt Esma. Bis in den frühen Morgenstunden blieb Esma bei den Patienten. Sie wartete darauf, dass alle Patienten die Not-Operationen gut überstanden hatten. Abwechselnd hielt Esma ihnen die Hand und hörte ihnen einfach zu. „Eines der Opfer erzählte mir, dass Ihr Mann sie mit dieser Reise zum Geburtstag überrascht hatte. Am nächsten Tag sollte es nach Dubai gehen. Sie war so tapfer und sagte: „Wir leben. Nur das zählt.“ Beeindruckt von Esmas spontaner Hilfeleistung lud Generalkonsul Dr. Georg Bigelen sie und noch weitere Helfer in das Gästehaus des deutschen Generalkonsulats nach Tarabya Istanbul jetzt ein um im Namen der deutschen Bundesrepublik Deutschland seinen Dank auszusprechen. „Eine schöne Geste. Mein Baba Ali und meine Anne Haskız sind stolz auf mich. Ich bin glücklich, dass ich mit meinen Sprachkenntnissen den Bombenopfern ein wenig die Panik und Angst nehmen konnte. Das ist der Grund, warum ich Ärztin geworden bin und mich drauf spezialisiert habe, vor allem deutschsprechenden Patienten in der Türkei bei anstehenden Operationen zur Seite zu stehen.“

34 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Üniversite hastanesinde acil ameliyat olmayı bekleyen üç ağır yaralı vardı. 60 yaşlarında Alman bir kadın ameliyattaydı. Kocasının birçok kırığı ve yüzünde yanıklar vardı. Yaralılar çok telaş içerisindeydiler. Çok ağır yaralı bir kadının elini tutarak sakinleştirmeye çalıştım: ‚‘Burada çok iyi ellerdesiniz! Türkiye’nin en iyi kalp damar ve plastik cerrahları burada‘‘, sadece bunu bile kendi dilinde duymuş olmak yaralıyı çok sakinleştirmişti, diye söylüyor Dr.Esma. Kısa bir süre içerisinde Alman Başkonsolosluğunun yetkilileri, Polisler, Vali ve eşofman, terlik, diş fırçası ve macunu gibi ihtiyaç malzemeleri getiren Berliner Seyahat Acentası ‘‘Lebenslust‘‘ yetkilileri, gelmişlerdi. İnsani olarak harika bir davranıştı, diye belirtiyor Esma. Dr. Esma sabahın erken saatlerine kadar yaralıların yanında kalmıştı. Acil ameliyata alınan tüm yararlıların sağlıkla geri dönmesini bekliyordu. Arada bir farklı yaralıların ellerini tutarak sadece onları dinliyordu:‘’ Yararlılardan bir tanesi, eşinin bu seyahati kendisine doğum günü süprizi olarak hazırladığını anlattı. Ertesi gün de Dubai’e devam etmeyi planlamışlar. O kadar cesurdu ki: ‘’ yaşıyoruz ya, sadece önemli olan bu dedi. ’’ Gönüllü olarak kendiliğinden gelip yardım etmesinden çok etkilenen Başkonsolos Dr. Georg Bigelen, diğer yardımcı olan herkesle birlikte Esmayı’da, İstanbul Tarabya’da bulunan Alman Başkonsololuğu’na, teşekkürlerini sunmak için davet etti. ‘’Güzel bir jest. Babam Ali ve annem Haskız benimle gurur duyuyorlar. Bende yabancı lisanımla, patlamada yaralananların biraz olsun korkularını ve tedirginliklerini alabildiğim için mutluyum. Doktor olmayı istememin sebeplerinden biri de bu, Türkiye’de tedavileri sözkonusu olan yabancı hastaların yanında olabilmek’’


HYGIEIA TURKEY

•GOz

hygieiaturkey.com

Sağlığa Dair Türkiye'de Adresiniz .ss r Beauty & Health in Turkey • lhre Adresse für Gesundheit und Schönheit in der Türkei

,. -·.,;,

,

• .,ı/1

www.hygieiaturkey.com Beauty . Nasenkorrektur . Haartransplantation . Augen lasern Zahnimplantate . Medizin - Wellness Reisen lstanbul Türkei

Unser Ärzte-Team in Istanbul spricht Deutsch! Professionelle Behandlungen, perfekte Pflege-Betreuung. Bestes Preis-Leistungsverhältnis. Unser Team konzentriert sich individuell auf Sie und Ihre persönlichen Bedürfnisse. Abhol-Service vom Flughafen, Hotel-Organisation. Für Sie nur das Beste und alles aus einer Hand!

Schöner aussehen, besser sehen, mehr Haare, perfekte Zähne – wir sind Ihre Adresse rund um Gesundheit und Schönheit!

Wir machen lhren Traum wahr gemeinsam mit Frau As. Doz. Dr. Esma Demirezen

COSMETIC HAIR TURKEY

EU Standards & ED Principles

www.cosmetichairturkey.com Regelmäßige Vorort-Beratungen in Deutschland und Österreich Demnächst auch in der Schweiz und Frankreich. Aktuelle Termine & lnfos finden Sie auf unserer Facebook Seite: Cosmetic Hair Turkey/Hygieia Turkey/Face Clinic Turkey. Vom 18. bis 23 Mai 2016 sind wir in Köln für Vorort-Beratungen. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

Kontakt in lstanbul / Türkei: Frau As Doz Dr. Esma Demirezen WhatsApp / Viber/ Mobile: +90 533 257 85 94

Webseiten: www.cosmetichairturkey.com www.hygieiaturkey.com Facebook Seite : /hygieiaturkey?ref=hl lnstagram:/cosmetichairturkeyhygieiatr/


KAPADOKYA - NEVŞEHİR

ANTALYA

SÜMELA MANASTIRI - TRABZON

Avrupa ve Asya’yı birbirine bağlayan, uygarlıkların başkenti, medeniyetlerin ve kültürlerin beşiği

İSTANBUL


Anatolien verbindet Europa und Asien Türkei’s Herzschlag Für Kultur & Zivilisation! ZEUGMA - GAZİANTEP

İSHAK PAŞA SARAYI - AĞRI

AMASYA


Avrupa ve Asya’yı birbirine bağlayan, asırlar boyunca Anadolu topraklarında hüküm sürmüş uygarlıkların başkenti, medeniyetlerin ve kültürlerin beşiği.

Ein Land, das Europa und Asien miteinander verbindet, zwischen Oxident und Moderne! Anatolien, die Wiege der Zivilisationen und reichen Kultur.

Tarihin başlangıcından bu yana, ilk yerleşim yerlerinden biri olan Anadolu toprakları, yüzyıllar boyunca birçok kavimin buraya göçmesiyle gelişmiş, sonrasında gelen imparatorluklar ve uygarlıklarla da büyük bir kültürel birikime sahip olmuştur. Sümer’den Hitit’e, Lidya’dan Bizans’a, Selçuk’tan Osmanlı’ya kadar birçok imparatorluğun kalbi Türkiye sınırlarında atmıştır.

Die Türkei ist eine demokratische Republik in Vorderasien und Südosteuropa, dessen Hauptstadt Ankara ist. Er wurde nach dem ersten Weltkrieg der Nachfolgestaat des Osmanischen Reiches. Der Staatsgründer Mustafa Kemal Atatürk leitete eine Modernisierung der Türkei durch gesellschaftliche und rechtliche Reformen nach dem Vorbild verschiedener europäischer Nationalstaaten ein. Die Türkei wird geographisch in sieben Gebiete unterteilt: Marmarar-, Ägäis-, Schwarzmeer-, Zentralanatolien-, Mittelmeer-, Ost- und Südostanatolien-Region. Das Klima und die Vegetationen unterscheiden sich hier sehr von einander.

1923’te Türkiye Cumhuriyeti’nin kurulmasıyla demokratik bir yönetim biçimine kavuşan ülkemizin, başkenti Ankara’dır. Etrafı Karadeniz, Akdeniz, Ege ve Marmara denizleriyle çevrili olan bu müthiş coğrafyada, bu denizleri birbirine bağlayan İstanbul ve Çanakkale boğazları da adeta ipek birer iplik gibi bu toprakları birbirine bağlayan köprülerdir. Batıda Yunanistan ve Bulgaristan, doğuda Gürcistan, Ermenistan ve Azerbaycan, güneyde ise İran, Irak ve Suriye, Türkiye’nin sınır komşularıdır. Birleşmiş Milletler, Avrupa Konseyi, Kuzey Atlantik Anlaşması Örgütü, Karadeniz Ekonomik İşbirliği Örgütü, İslam Konferansı Örgütü gibi pek çok uluslararası organizasyona üye olan ülkemiz, her geçen gün gelişmekte ve büyümektedir.

38 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Die Geschichte Anatoliens reicht mehr als eine Millionen Jahre zurück. Der Begriff Anadolu stammt aus dem Altgriechisch. Mit Anatolien, türkische Form, wurde die östlich vom antiken Athen gelegenen Provinzen bezeichnet. Die ersten Besiedlungen finden ihren geschichtlichen Ursprung in Anatolien. Jahrhundertelang entwickelte sich Anatolien durch Völker-Wanderungen und entwickelte somit eine Zivilisation, die reich an Kultur ist. Von den Sumerern bis zu den Hethitern, von den Lydern bis zu den Byzantinern und von den Seldschuken bis zu den Osmanen schlug das Herz der Türkei.


NEMRUT DAĞI - ADIYAMAN ist ein Berg im Südosten der Türkei, unweit des Oberlaufs des Euphrat. Er gehört zum Taurusgebirge und liegt 86 Kilometer nordöstlich von Adıyaman in der gleichnamigen Provinz. Er ist mit 2150 Metern Höhe eine der höchsten Erhebungen des nördlichen Mesopotamiens. Adıyaman ilindeki Kahta ilçesi yakınlarında Ankar dağları civarında 2.150 metre yüksekliğinde bir dağdır. Toros dağ silsilesinde bulunur. Kaynak - Quelle:Wikipedia

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

39


Doğusundan batısına, kuzeyinden güneyine her toprağında ayrı bir hazine, her köşesinde farklı bir zenginlik olan Türkiye’de iklim çeşitliliği oldukça fazladır. Yedi bölgeye ayrılmış olan bu görkemli topraklarda, tüm bölgelerde ayrı bir iklim kuşağı yaşayabilir, aynı gün içerisinde birkaç iklimle birden karşılaşabilirsiniz! Antik çağlardan bu yana pek çok tarihi ve kültürel eserin tüm Anadolu topraklarına yayılması sonucu müthiş bir birikime sahip olan Türkiye, tam bir açık hava müzesi. Anadolu’da Neolitik Dönem’de köy hayatı dışında ilk yerleşimin Çatalhöyük’te görülmesiyle, tarih, izlerini bırakmaya başlamış ve bunları baktığınız en küçük yapıda bile görmeniz, keşfetmeniz mümkün hale gelmiştir. Avrupa, Asya ve Afrika kıtalarının orta noktasında bulunan Türkiye, dağlar, ovalar, mağaralar, denizler ve daha pek çok doğal oluşum ve güzellikler açısından oldukça zengin bir coğrafyadır. Özellikle doğa sporları dâhil tüm spor dallarının keyifle ve oldukça etkileyici manzaralar eşliğinde yapılabilmesi, burada geçirdiğiniz zamanlar boyunca sizleri adrenalinin doruklarına çıkaracak. Günümüzde hala varlığını sürdüren ve de zaman içinde kaybolmuş tüm dinlerin buluşma noktası olan Anadolu, pek çok dini kültürün de izlerini taşıyan yapılara ve miraslara sahip. Özellikle Hristiyanlığa göre kutsal sayılan 7 kilise rotası; Efes, İzmir, Bergama, Salihli, Alaşehir, Denizli ve Akhisar olarak belirlenmiş ve bu rotayı tamamlayanların Hac görevlerini yerine getirdiği varsayılmıştır. 40 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Im Westen sind Griechenland und Bulgarien, im Osten Georgien, Armenien und Aserbaidschan und im Süden liegen die Nachbarländer Iran, Irak und Syrien. Die Türkei ist unter anderem Mitglied der Vereinigten Staaten des Europarats, der NATO, der Schwarzmeer Wirtschaftskooperation (BSEC), der Organisation für Islamische Kooperation (OIC). Seit der Republikgründung im Jahre 1923 wuchs die Bevölkerung der Türkei schnell an. 1927 lebten in der Türkei knapp 14 Millionen, 2015 waren es knapp 80 Millionen Menschen. Seit der Antike finden sich in Anatolien viele historische und kulturelle Schätze, welche die Türkei zu einem wahren Openair Museum macht. In der neolithischen Periode trat beispielsweise das Dorf Çatalhöyük in Erscheinung. Çatalhöyük ist eine in der heutigen Türkei ausgegrabene Siedlung aus der Jungsteinzeit um 7500 und 5700 v. Chr. Ihre Blütezeit wird um 7000 v. Chr. datiert. Die Ansiedlung lag knapp 40 Kilometer südöstlich der Stadt Konya auf der Hochebene Anatoliens und zählte mehrere tausend Einwohner. Touristen reisen hier her, um der Geschichte Anatoliens auf den Grund zu gehen. Die Türkei befindet sich in der Mitte zu Europa, Asien und Afrika. Naturschönheiten wie Berge, Täler, Höhlen und Meere laden zu Extremsportarten wie Bergsteigen und Paragluiding ein, um den zu Herzen gehenden NaturEindrücken noch näher zu kommen.

SULTAN AHMET CAMİİ SULTAN - AHMED - MOSCHEE (BLAUE MOSCHEE) in Istanbul wurde 1609 von Sultan Ahmed I. in Auftrag gegeben und bis 1616, ein Jahr vor dem Tod des Sultans, vom Sinan-Schüler Mehmet Ağa erbaut. 1609-1616 yılları arasında Osmanlı Padişahı I. Ahmed tarafından İstanbul’daki tarihî yarımadada, Mimar Sedefkâr Mehmed Ağa’ya yaptırılmıştır. Kaynak - Quelle:Wikipedia

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

41


Birçok sanat dalının da keşfedilmiş ve dünyaya sunulmuş olduğu topraklarda, bu sanatlar hala yaşatılmaya ve geliştirilmeye devam ediyor. Türkiye’nin en kıymetli ve çeşitli hazinelerinden biri de elbette ki Türk mutfağı. Yüzyıllardır birçok topluluğun ve uygarlığın mutfak kültürlerinin harmanlanmasıyla oluşan bu muhteşem lezzet dünyasında çeşitlerin sınırı yok. Et yemeklerinden zeytinyağlılara, şerbetlerden baharatlara kadar binlerce özel tarif, müthiş sunumlarıyla sizleri bekliyor. Kültürlerin müzikle ve dansla birleşiminden ortaya çıkan keyifli ve hareketli türküler ile halk oyunları, size her ilde, o yörelere özgü farklı ve küçük şenlikler yaşatacak. Türkiye, coğrafi konumu ve üç kıtanın bağlantı noktasında bulunması sayesinde ulaşımı oldukça rahat ve hızlı olan, dünyanın 200’den fazla noktasına direk uçuş sağlanırken, diğer tüm noktalarına da aktarmalı uçuşlar gerçekleştiren bir ülke konumunda. Karayolu ile Avrupa ve Asya’nın belirli ülkelerinden giriş yapmanız ve bu coğrafyanın her yanını keşfetmeniz de mümkün. Dünyaca ünlü Cruise gemileri, rotalarını da Türkiye’nin en önemli limanlarına çeviriyor. Siz de bir gemi seyahatinde yerinizi aldıysanız, İstanbul, İzmir ve Kuşadası limanlarını ve bu şehirleri keşfetme fırsatını yakalayabilirsiniz. Kıbrıs – Mersin arası yapılan feribot seferleri, Bodrum ve Marmaris’e Yunan adaları üzerinden de yapılmakta ve farklı coğrafyalardan ülkemize ulaşmanızı sağlamakta. Özellikle misafirperverliğiyle ve sıcakkanlılığıyla tanınan Türkiye ve insanları, yılın her dönemi muhteşem yöreleri ve eşsiz eserleriyle siz misafirlerini bekliyor! Şimdiden keyfini çıkarmaya başlayabilirsiniz!

PAMUKKALE ist ein Landkreis der türkischen Provinz Denizli. Pamukkale erhielt seinen Namen durch die Kalksinterterrassen, die über Jahrtausende durch kalkhaltige Thermalquellen entstanden sind und heute eine Touristenattraktion darstellen. Die Terrassen stehen auf der Liste des Weltkulturerbes der UNESCO. Türkiye’nin Ege bölgesi Denizli ilinde doğal bir mevkidir. Kent kaplıcaları ve akan sulardan kalan karbonat mineralleri teraslarını, travertenleri kapsamaktadır. UNESCO tarafından belirlenen Dünya Miras Listesi’nde yer almaktadır. Kaynak - Quelle:Wikipedia

42 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Anatolien spiegelt eine Vielzahl weltlicher Religionen wider, die bis heute noch überall in der Türkei durch das reiche Erbe an Bauwerken religiöser Kulturen zu besichtigen sind. Besonders hervor zu heben sind sieben Kirchen, die für das Christentum als heilige Route angesehen werden, die in Ephesus, Izmir, Pergamon, Salihli, Alaşehir, Denizli und Akhisar auf Pilgerfahrten entdeckt werden können. Hier gibt es zahlreiche Kunstgattungen, die entdeckt werden können. Geologen an zahlreichen Universitäten tragen Sorge diese Schätze am Leben zu erhalten und fördern die Entwicklung weiterer Sehenwürdigkeiten. Die türkische Küche spiegelt ebenso den Reichtum kulinarischer Gaumenfreuden der Türkei wider. Dieser Welt des Genusses sind keine Grenzen gesetzt. Da die Türken einst Nomaden waren, entwickelte sich die türkische Küche stets weiter. Viele Rezepte wurden durch verschiedene Kulturen verfeinert und perfektioniert. Tausende Rezepte von Esswaren mit Fleisch bis zu Olivenöl, von Süßwaren bis zu Gewürzen warten auf Sie. Die aus dem Zusammenleben von Musik und Tanz entstandenen Volkslieder und Volkstänze werden Ihnen in jeder Provinz ihre eigene traditionelle Feste näher bringen. Die Türkei kann Dank seiner geographischen Lage im Dreieck von drei Kontinenten mit 200 Destinationen aus aller Welt angeflogen werden. An der Infrastruktur des Landes wird kontinuierlich weiter gearbeitet, um den Verkehr für alle komfortable und schnell zu halten. Zahlreiche andere Destinationen sind inzwischen leicht zu erreichen. Sie können die Türkei bequem erkunden, wenn Sie mit dem Auto aus Europa oder Asien anreisen. Weltberühmte Kreuzfahrtschiffe gehen in den wichtigsten Häfen der Türkei vor Anker. Sollten Sie an einer Kreuzfahrt teilnehmen, können sie die Häfen und die Städte Istanbul, Izmir und Kuşadası kennenlernen. Mit täglichen Schifffahrten zwischen Zypern - Mersin, und von Bodrum und Marmaris zu den griechischen Inseln sind weitere Möglichkeiten um unser schönes Land zu erkundigen Die Gastfreundschaft und Warmherzigkeit der Türken ist berühmt. Wir erwarten unsere Gäste zu allen Jahreszeiten mit unseren einzigartigen Naturschönheiten und beeindruckenden Kulturschätzen! Sie dürfen sich jetzt schon auf die Türkei freuen und Ihre Reise genießen!

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

43


44 T端rk Alman Dostluk & K端lt端r Dergisi


TAHİN VE PEKMEZİN AŞKI

DİE LIEBE von TAHIN und PEKMEZ

Ekmeğinizde Susam ve Üzüm Pekmezinin Tatlı Bir Lezzeti

ergibt einen süßen Brotaufstrich aus Sesampaste und Trauben-Sirup

Anadolunun geleneksel kahvaltı sofralarında eksik olmayan, besin değerleri ile enerji verdiği bilinen Tahin- üzüm Pekmezi karışımı için derler ki : „her sabah yerseniz kışın üşümezsiniz“. Tabii ki çok fazla tüketmemek kaydıyla yoksa istenmeyen kilolara sebep olabilir.

Auf dem anatolischen Frühstückstisch darf der süße Brotaufstrich nicht fehlen: TahinPekmez – ein wahres Energiehäppchen aus Sesampaste und Traubensirup. Man sagt: „Her sabah yerseniz kışın üşümezsiniz“, was so viel bedeutet wie: „Isst man es jeden Morgen, so friert man im Winter nicht!“ Dennoch: genieße es lieber in Maßen und nicht etwa in Massen, denn sonst sorgt der Brotaufstrich tatsächlich für ungewolltes Hüftgold!

Pekmezin Faydaları Pekmez elmadan, armutdan, keçiboynuzundan veya üzümden yapılıyor. İçerdiği besin değeri meyvesine bağlı. Karbonhidrat içerdiği için enerji veren bir besindir. Kalsiyum, potasyum ve hatta megnezyum ihtiyaçlarının bir bölümü pekmez tüketerek karşılanabilir ancak DİKKAT: şeker hastalarına kesinlikle önerilmez. Harput pekmezinin kolestrole, dut pekmezinin ülsere, üzüm pekmezinin ise mide ve bağırsağa iyi geldiği söylenir. Üzüm pekmezi de kalp hastalıklarından korunmak ve bünyeyi güçlendirmek için uygundur.

Warum Pekmez Gesund ist Pekmez wird gern aus Äpfeln, Birnen, Johannisbrot oder Trauben hergestellt. Der Nährwert der Paste hängt von der Frucht ab. Aufgrund seines hohen Kohlenhydratwertes, spendet der Brotaufstrich viel Energie. Vorsicht: Zuckerkranke sollten den süssen Sirup meiden. Gesunde Menschen können einen Teil ihres Kalzium-, Kaliumund Magnesium-Bedarfs damit decken. Trauben-Pekmez ist gut für den Magen, den Darm und die Nieren, Maulbeer-Pekmez soll gegen Geschwüre vorbeugen und Johannisbrot-Pekmez, so sagt man, senkt den Cholesterienspiegel. Trauben-Pekmez soll vor Herzkrankheiten schützen.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

45


TAHİN – PEKMEZ TARİFİ Malzeme: Bir bardak tahin Bir bardak pekmez Yapılışı: Tahini şişesini açmadan önce iyice çalkalayın veya kaşıkla kariştirin sonra orta büyüklükte bir kaseye yarısı kadar alın, üzerine yaklaşık 1/3 kadar pekmezi yavaş yavaş ilave ederek karışımı tek renk elde edinceye kadar karıştırın.Damak zevkinize göre karışımı ayarlayabilirsiniz. Pekmezi fazla ilave ederseniz daha akışkan ve tatlı olur. Tahini fazla ilave ederseniz, koyu bir kıvam ve tadı daha az olur. Hazırlama süresi: 5 dak.

TAHIN – PEKMEZ REZEPT Zutaten: Ein Glas Sesampaste (Tahin). Ein Glas Trauben-Sirup (Pekmez). Zubereitung: Das Glas mit der Sesampaste vor dem Öffnen gut schütteln oder mit einem Löffel gut durchrühren. In einer mittelgroßen Schale ca. die Hälfte der Paste schütten. Dann ca. eindrittel des Trauben-Sirups in die Schale geben (Achtung: ist sehr flüssig). Nun mit dem Löffel kräftig rühren. Die Konsistenz ist Geschmacksache, denn mit mehr Sirup wird es süßer und flüssiger. Bei der Verwendung von mehr Sesampaste wird die Masse cremiger und im Geschmack voller. Zubereitungszeit: Fünf Minuten

46 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi



Weltneuheit! Entdecken Sie den Norden und Süden Zyperns mit einem Fahrzeug! Bisher mussten Touristen, die beide Teile der Insel mit dem Auto erkunden wollten, den Leihwagen an der Genze wechseln und umständlich einen Transfer organisieren, was Zeitverlust bedeutet. Andreas Lotter von OrientBahnReisen bietet erstmalig für beide Teile Zyperns (Norden und Süden) einen einzigen Mietwagen an. Die Reisedauer liegt bei 15 Tagen. Geographisch gehört die Mittelmeerinsel zu Asien, politisch zu Europa und verkehrsmässig zu Großbritanien, da auf Zypern Linksverkehr gilt. Keine Sorge, der Verkehr auf der Insel ist sehr gemässigt.

Zypern abseits der bekannten Pfade

20 PROZENT! LESER-RABATT BEI BUCHUNG BIS 5.04.2016

Lediglich die Flugplanung liegt bei Ihnen selbst. Bei Ankunft erhalten Sie den Mietwagen. Dann fahren Sie zunächst in die kühlen Berge des Troodos mit seinen prachtvollen Wäldern und übernachten in einem romantischen Berghotel. Am nächsten Tag entdecken Sie die Bergwelt des Troodos. Weiter geht es an die Westküste in ein Strandhotel. Hier können Sie ausspannen und den Westen entdecken. Weiter geht es in den Norden in die schöne Region Girne mit ihren Burgen und der Hauptstadt Nicosia. Von dort geht es weiter auf die Halbinsel Karpaz mit dem schönsten Strand der Insel, dem Golden Sands Beach und dem historischen Famagusta. Am 15. Tag fahren Sie zum Flughafen und geben den Mietwagen bequem dort ab und fliegen individuell nach Hause.

01.01.2016 - 31.12.2016

ab € 999,00.-

In den Sommermonaten gelten höhere Tarife!

Das beste für unsere Harmoni-e-Leserinnen und Leser zum Schluss Das Leser-Angebot gilt bis zum 5. April. Bei Abschluss Ihrer Buchung erhalten Sie einen Preisvorteil von 20 Prozent! Stichwort: HARMONI-E

Mehr Informationen: http://www.orientbahn-reisen.de/de/unsere-reisen-in-den-orient/zypern0001/

OrientBahn Reisen: +49 162 329 82 79



Gabriele BERNDT

Sevimli Özellikler, 1. Bölüm Evet, türk vatandaşlarımızda kesinlikle çok fazla var! En çok bilinen özellik ise neredeyse sınırsız misafirperverlikleri. Bununla hertarafta karşılaşabilirsiniz ve size tamamen yabancı bir yere davet edilmeniz garipsenecek bir durum değil. Hatta çok fakir insanlar bile sofralarındaki azıcık bir yemeği başkaları ile severek paylaşabiliyorlar. Yabancı biri tarafından çay içmeye davet edilmeniz, hatta neredeyse 3 dakikadan fazla kalmadığınız mağazalarda bile hemen çay veya başka içecek ikram edilmesi gayet doğal. Bunu rahatça kabul edebilirsiniz üstelik ücretsiz. Yabancı olana veya alışılmışın dışında olan herşeye karşı duyulan merak da kesinlikle çok olumlu bir özellik olarak görüyorum çünkü bu karşılarındaki ile gerçekten ilgilendiklerini gösteriyor. Çoğu zaman sorular özel de olabiliyor biz almanların normalde çok sevmediği bir durum (Özelimiz bizim için çok kutsal ya ). Ama ne zararı olacak ki, evli misin, çocuğun varmı, varsa kaç tane, kaç yaşındalar, eşin ne iş yapıyor, nerden geliyorsun gibi sorulara cevap vermenin. Ama çoğu zaman beni en çok etkileyen inanılmaz yardımseverlikleri! Acil bir durumda hiçbir zaman yalnız kalmıyorsunuz ve bu sadece aile içerisinde değil aynı zamanda tamamen yabancılar için de geçerli. Kendi yaşadığımdan bir örnek vermek istiyorum ( ve tam burada, başlıkta neden 1. Bölüm yazdım o da ortaya çıkıyor çünkü daha birçok bunun gibi yaşanmışlıkları sizinle paylaşacağım!) Almanya’ dan amcam ve yengem tatile yanıma gelmişlerdi ve birlikte Kemer’de biraz gezintiye çıkmıştık. Yengem ve ben çok ilginç bir mağza keşfetmiştik ama amcam (tipik erkek!) bizimle içeri gelmek yerine dışarıda bizi beklemek istedi. Yaklaşık 5 dakika sonra (kadınlar için alışılmışın dışında) dışarı çıktığımızda amcam yol kenarındaki bankta etrafında 4-5 tane gençle birlikte elinde çay fincanı ile oturuyordu. Kirlenmiş pantolonu hemen gözüme çarptı, birşeyler olduğunu anladım ve yengeme: ‘’birşey olmuş!’’ dedim. Gerçektende olmuş, amcam banka oturmak istemiş ve bank amcamın ağırlığı ile geriye devrilmiş. Anlattığına göre, 3 saniye bile sürmemiş birkaçtane kuvvetli elin kendisini hemen yerden kaldırması, üzerindeki tozları temizlemeleri ve birşeyi varmı, yaralanıp yaralanmadığını sormaları. Sonraki saniyelerde ise hemen çayı gelmiş ve söylemeliyim ki, halinden çok da memnun görünüyordu. Şansımıza hiçbir şey olmamıştı ve amcam da bu hatırasını herzaman çok severek anlatıyor. Amcam kısa bir süre önce, yalnız başıma ve ıssız yerlerde araba kullanmaktan çekinip çekinmediğimi sordu, çünkü herzaman bir şey olabilirdi, kaza gibi lastik patlaması gibi vs.vs. Ama tecrübelerimden yola çıkarak ona burada insanların yardım için hep hazır olduklarını söyledim. Ama bu da başka bir hikaye ve yardımseverlikleri ile ilgili başka bir örnek ! Bunu da 2.bölüm olarak Harmoni-e Dergisinin bir sonraki sayısında anlatacağım.

50 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Türkiye’ de bir Alman Eine Deutsche in der Türkei

Liebenswerte Eigenschaften, Teil 1 Ohja, die gibt es ganz eindeutig bei meinen türkischen Mitbürgern! Eine weithin bekannte Eigenschaft ist die nahezu unbegrenzte Gastfreundschaft. Diese begegnet uns überall, und Einladungen an völlig Fremde sind keine Seltenheit. Auch ganz arme Menschen teilen gerne das Bisschen, was sie vielleicht auf den Tisch bringen können, noch mit anderen. Einladungen von völlig Fremden zum allgegenwärtigen Tee sind gar nichts Besonderes und auch in Geschäften, wo man sich nur länger als 3 Minuten aufgehalten hat, werden sofort der Tee oder auch andere Getränke angeboten. Das kann man beruhigt annehmen und es verpflichtet nicht zum Kauf. Auch die Neugierde der Türken auf alles Fremde oder Ungewohnte empfinde ich als positive Eigenschaft, denn sie drückt das echte Interesse am Gegenüber aus. Die Fragen gehen dann entsprechend oft ins Private, was wir Deutschen in der Regel nicht so gerne haben (unsere Privatsphäre ist uns ja heilig). Aber es tut ja nun wirklich nicht weh, zu beantworten, ob man verheiratet ist oder nicht; Kinder hat, oder nicht; wenn ja, wie viele; wie alt diese sind; was der Partner macht; woher man kommt etc. etc... Aber was mich am Meisten beeindruckt, ist die unglaubliche Hilfsbereitschaft! Hier bleibt in der Not niemand alleine, und das gilt nicht nur ganz selbstverständlich innerhalb der Familie, sondern auch für vollkommen Fremde. Aus eigenem Erleben möchte ich Euch hier das erste Beispiele geben ( und nun wird auch klar, warum es im Titel “Teil 1” heisst, denn da folgen noch mehrere solcher Erlebnisse!) Tante und Onkel aus Deutschland waren bei mir zu Besuch und wir bummelten ein wenig duch den Ort Kemer an der türkischen Riviera. Meine Tante und ich entdeckten ein interessantes Geschäft, aber mein Onkel (ganz Mann!) hatte keine Lust mit hineinzugehen und wollte draussen auf uns warten. Als wir (ganz frauenuntypisch) nach nur ca. 5 Minuten wieder herauskamen, sass Onkel auf der Bank am Strassenrand, hatte `ne Tasse Tee in der Hand und war umringt von 4-5 jungen Männern. Ich sah sogleich seine schmutzige Hose und meinte zu meiner Tante “Du, da ist was passiert!” Und so war es dann auch! Mein Onkel wollte sich auf die Bank setzen, und diese kippte mitsamt seinem kräftigen Körper gleich mal nach hinten weg. Da lag er nun und strampelte mit den Beinen in der Luft.....Wie er erzählte, dauerte es keine 3 Sekunden, bis ihm mehrere starke Arme unter die Achseln griffen und samt Bank wieder in die waagerechte Position brachten, den Staub von seiner hellen Jeans abklopften und besorgt fragten, ob es ihm gut ginge und er sich auch nicht verletzt hätte. Weitere Sekunden später hielt er eine dampfende Tasse Tee in der Hand und ich muss sagen, -so wie er da sass- er sonnte sich schon ein wenig in all der Aufmerksamkeit, die ihm da zuteil wurde! Zum Glück war ja wirklich nichts weiter passiert und meine Tante und ich, wir mussten schon ein bisschen schmunzeln....Von diesem Erlebnis hat mein Onkel dann auch gerne und oft erzählt. Erst kurze Zeit vorher hatte er mich gefragt, ob ich denn gar keine Angst hätte, so oft alleine mit dem Auto auch in abgelegenen Gegenden unterwegs zu sein, denn passieren könnte ja immer mal was, Unfall oder Reifenpanne, oder, oder, oder. Aus Erfahrung konnte ich ihn aber beruhigen, dass hier die Menschen immer anhalten und nachsehen, ob sie helfen können. Aber das ist wieder eine andere Geschichte und ein weiteres Beispiel für die tolle Hilfsbereitschaft hier! Und die erzähle ich Euch in Teil 2 in der nächsten Ausgabe der “Harmoni-e”

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

51


Sailling Classics

Kairos, Chronos, Rhea


WIE EIN TÜRKISCHER BOOTSBAUER DAS UNTERNEHMER-HERZ EINES DEUTSCHEN REEDERS EROBERTE

GEMİ YAPIMCISI BİR TÜRK, ALMAN ARMATÖRÜN GİRİŞİMCİ RUHUNU NASIL FETHETTİ

VON JACQUELINE JANE BARTELS. MARKUS MALLAUN & TOBIAS STOERKLE (FOTOS)

HABER JACQUELINE JANE BARTELS. MARKUS MALLAUN & TOBIAS STOERKLE (FOTOĞRAF)

Zwei starke Männer. Der eine ist Türke. Der andere Deutscher. Der Türke baut Schiffe. Der Deutsche verkauft Segel-Turns auf seinen Segelyachten die unter niederländischer Flagge in See stechen. Inzwischen bauen sie den dritten Segelschoner gemeinsam – die Rhea. Lesen Sie hier eine ungewöhnliche Geschichte zweier Pfundskerle für die der Satz: „Geht nicht, gibt’s nicht“ zutrifft.

Iki güçlü adam, biri Türk diğeri Alman. Türk gemi inşa ediyor, Alman ise yelkenli. Hollanda bayrağı ile göle demirlemiş olduğu yelkenli yatından yelkenli yat turları satıyor. Bu arada üçüncü yelkenliRhea‘yı birlikte yapıyorlar. ‘‘olmaz‘‘ kelimesini tanımayan, alışılmadık iki muhteşem adamın hikayesini okuyun.

Der Sailing-Classics-Chef ist ein Hüne von 1.92 Meter mit breiten Schultern, stahlblauen Augen und vollem Haar. Sein kräftiger Händedruck verrät: Ein Mann, der zupackt! Der Schiffseigner ist Unternehmer mit Leib und Seele. Wir treffen den begeisterten Segelyachten-Liebhaber der 20er- und 30er Jahre im Hafen von Içmeler in Bodrum. Ich bin nervös”, gesteht er. „Und das obwohl ich hier meinen dritten Schoner bauen lasse.“

Sailing-Classics’in yöneticisi, 1.92 boyunda, geniş omuzlu, dolgun saçlı, masmavi gözlü bir dev. Kuvvetli tokalaşması, tutuğunu koparan bir adam izlenimi veriyor. Gemi sahibi hem ruhuyla hem de bedeniyle tam bir girişimci. Tutkuyla bağlı olduğu yelkenli aşığı ile Bodrum İçmeler limanında biraraya geldik. ‘‘ üçüncu gemimizi inşa ediyor olmamıza rağmen yine de biraz sıkıntılıyım‘‘ diye itiraf ediyor.


WIE DIE GRAND DAME DER „ENDEAVOUR“-BOOTSRESTAURIERUNG ANDREAS STEIDLE-SAILER INSPIRIERTE

‘‘ENDEAVOUR‘‘ UN HARİKA KADINI GEMİ RESTORASYONU İÇİN ANDREAS STEIDLE-SAILER’E NASIL İLHAM VERDİ

Andreas Steidle-Sailers innovative Geschäftsidee Sailing-Classics beginnt im Jahr 2001.

Andreas Steidle-Sailers, yaratıcı iş fikri SailingClassic ile 2001 yılında işe başladı.

„Für mich sind Segelyachten Kunstwerke, vergleichbar mit Eiffelturm und Pyramiden. Ganz besonders angetan hat es mir die USAmerikanerin Elizabeth Meyer – die Grande Dame der Bootsrestaurierung. Ihr grösster Coup war die „Endeavour“, das einst berühmteste Segelschiff der Welt“ so Andreas Steidle-Sailer. „1938 wurde die Segelyacht stillgelegt. 1984 fand Elizabeth Meyer die Reste des Rumpfs und kaufte es für ein paar Dollar. Bis 1988 investierte sie unzählige Millionen Dollar, um die Segelyacht originalgetreu unter ihrer Leitung restaurieren zu lassen. Eine Wahnsinnsfrau“, stößt der Schiffseigner voller Bewunderung aus. Plötzlich ließ den Unternehmer diese eine Frage nicht mehr los: „Warum müssen eigentlich nur Reiche das Privileg haben, auf so einem Classic-Segler unterwegs sein zu dürfen? Wieso kann man sich als Passagier nicht einfach auf einer klassischen Segelyacht als Mit-Segler einbuchen, selber das Ruder halten oder die Segel setzen und trotzdem den Service eines 5-Sterne-Hotels genießen und das an den schönsten Plätzen der Welt?“

‘‘Benim için yelkenli yatlar, eyfel kulesi ve piramidler gibi sanat eserleri ile eşdeğerde. Beni özellikle yat restorasyonunda Elizabeth Meyer adındaki Amerikalı harika bir kadın etkiledi. Dünyaca tanınmış yelkenli gemi ‘‘Endeavour‘‘ onun eseri‘‘, diye bahsediyor Anreas SteidlerSailer. 1938 yılında durdurulan yelkenli gemi, 1984 yılında Elizabeth Meyer tarafından, o güne kadar sağlam kalan parçaları orjinal haline sadık kalarak restore ettirmek için sadece birkaç dolara satın alınıyor. 1988’e kadar, kendi yönetimi altında restore ettirdiği yelkenli gemiye milyonlarca dolar yatırım yapıyor. ‘‘Çılgın bir kadın‘‘ diyerek hayranlığını dile getiriyor gemi sahibi ve şu soruyu kendi kendine sormaktan kendini alamadığını söylüyor, ‘‘Neden sadece zenginler böyle bir yelkenliyle yolculuk yapma imkanına sahip olsun? Neden başkalarıda klasik bir yelkenli gemide yolculuk yapma, dümeni tutma veya yelkenleri fora etme imkanına sahip olmasın ve buna rağman 5 yıldızlı bir Otel servisi yaşamasın, üstelik dünyanın en güzel yerlerinde?‘‘

Der gelernte Bauingenieur fing an seine erste Segelyacht KAIROS zu entwerfen. Diese präsentierte er dem Bootsbauer Klaus Röder aus Tutzing. „Ein hochmotivierter junger Kerl“, so Andreas Steidle-Sailer. „Klaus schaute mich mit kritischem Blick an und fragte: „Ich baue dir die Segelyacht, aber wer soll das finanzieren? In Deutschland kostet das zwischen 25 und 30 Millionen Euro.“ Andreas Steidle-Sailer atmet tief durch und sagt: „Eben! Das wusste ich ja. „Lass dir was einfallen, Klaus.“ Schließlich müsste die Yacht ja nicht zwingend in Deutschland gebaut werden.“

54 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Böylelikle KAIROS isimli ilk yelkenli yatını tasarlamaya başlayan İnşaat Mühendisi, tasarımını Tutzing’den Tersane işletmecisi Klaus Röder’e sunuyor. ‘‘Klaus, enerjisi oldukça yüksek genç bir adam‘‘ diye tarif ediyor Andreas SteidleSailer. ‘‘Klaus bana şöyle kuşkuyla bir baktı ve ‘‘Sana bu yelkenliyi yaparım ama kim finanze edecek ? Almanya’da böyle bir yat 25 – 30 milyon euro arasında bir rakama mal olur‘‘dedi. Andreas Steidle-Sailer derin bir nefes alarak: Aynen! Bunu biliyordum zaten.‘‘Birşeyler düşün Klaus.‘‘ Neticede yat illa ki Almanya’da yapılmak zorunda değil ki?‘‘


Der ersehnte Anruf vom Bootsbauer Klaus Röder erfolgte bald: „Wir fliegen nach Bodrum und schauen uns dort eine Werft an, die mir empfohlen wurde.“ Beide Männer waren über die Professionalität der Kollegen auf der Halbinsel Bodrum angenehm überrascht. Und als sie nach dem Preis fragten, trauten sie ihren Ohren nicht: „Sechs Millionen Euro für eine 38-Meter-lange Segelyacht im Stil der 20er Jahre mit neun Doppelkabinen für die Passagiere?“ Euphorisch und hoch motiviert kehrten sie nach Deutschland zurück. Andreas Steidle-Sailer nahm seine Lebens- und Geschäftspartnerin Barbara Narr in die Arme und fragte sie: „Schatz, gell – das packen wir?“ Sie nickte wohlwollend und schon ging es an die Arbeit. Der Unternehmer warb im wohlhabenden Freundeskreis für sein Projekt und siehe da – die ersten zwei Millionen Euro kamen für die Anzahlung zur Errichtung des Segelyachtbaus zügig zusammen.

Beklenen telefon kısa bir zamanda Klaus’dan gelmişti: ‘‘ Bodrum’a gidiyoruz, orada tavsiye edilen bir tersaneye bakacağız.‘‘ İkiside Bodrum yarım adasında bulunan tersanedeki profosyonelliği görünce hayretler içerisinde kalmışlar ve hele ki fiyatı duyduklarında kulaklarına inanamamışlar: ‘‘ 38 metre uzunluğunda, 20’li senelerin tasarımında, dokuz çift kişilik yolcu kabini olacak olan bir yelkenli yat, 6 milyon euro ?‘‘ Sevinçten havalara uçarak Almanya’ya geri dönmüşler. Andreas Steidle-Sailer hayat arkadaşı ve iş ortağı Barbara Nar’ı kollarının arasına alarak sormuş: ‘‘Canım, yaparız değil mi?‘‘ elbette diye cevap Barbara ile hemen işe koyulmuşlar. Girişimci, varlıklı yakın arkadaş çevresine projesini anlatmış ve evet – yelkenli geminin inşası için gerekli olan ilk 2 milyon euro, ön ödeme için toplanmış bile.

„DIESER TEUFELSKERl!“ ‘‘KAHROLASI ADAM!‘‘

Sadece 11 ay sonra gemi inşasının yüzde 80’i tamamlanmıştı. ‘‘Herşey harika gidiyordu‘‘ diye hatırlıyor gemi sahibi. ‘‘ Sonra birden bire çalışmalar durdu: ‘‘Sadece benim işimle ilgileneceği hesaplanan Klaus Röder, başka büyük bir sipariş daha almış dolayısıyla da zaman baskısı altına girmişti ve bu da onun ve tersanenin kapasitesini aşıyordu.‘‘

Nach nur elf Monaten waren bereits 80 Prozent des Schiffbaus abgeschlossen. „Alles lief wie am Schnürchen“ erinnert sich der Schiffseigner. „Dann stockten die Bauarbeiten auf einmal: „Ausgerechnet mein Bootsbauer Klaus Röder kam in Termindruck, weil er einen weiteren Großauftrag angenommen hatte. Das sprengte seine Kapazitäten und die der Werft.“

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

55


Während die neu gegründete Firma SailingClassics in Stuttgart dabei war, eine Web-Seite zu errichten, Gespräche mit Reiseveranstaltern, Reisebüros und Yachtcharter-Agenturen zu führen, Verträge mit Versicherungen auszuarbeiten, von Rechtsanwälten prüfen und verabschieden zu lassen und sogar erste Buchungen für die Jungfernfahrt der Kairos entgegen zu nehmen, blieb es in der Halle der KAIROS still. Der Termindruck wuchs. Die schlaflosen Nächte des Schiffseigners nahmen zu. „Ohne meine Barbara würde ich solche Momente nicht überstehen. Immer, wenn ich glaubte, jetzt bricht alles ein, nahm sie mich in die Arme und sagte: „Mach dir mal keine Sorgen. Wir zwei, wir schaffen alles.“ Sie sollte Recht behalten. Andreas Steidle-Sailers Rettung für die Fertigstellung seiner KAIROS sollte sich in Bodrum Içmeler nur eine Tür weiter aufhalten: Der Marine-Architekt und Ingenieur Ayberk Apaydın, der seine Werft “ARK YAT” gleich nebenan hat, bot dem Schiffseigner seine Hilfe an. Andreas Steidle-Sailer rauft sich die Haare und sagt dann: “Dieser Teufelskerl! Er war da, als unser erstes Baby KAIROS zu scheitern drohte. Ayberks Team hat bewiesen, wie stark und zuverlässig türkische Unternehmer arbeiten können. Inzwischen baut er unsere dritte Segelyacht „Rhea“, das Schwesternschiff zur Kairos und Chronos. Im Oktober soll die Rhea mit ihren 54 Meter Länge vom Stapel laufen. Bis dahin werde ich noch viele Nerven lassen, doch spätestens auf hoher See auf der Chronos oder der Kairos verfliegt sich meine Anspannung“, sagt Andreas Steidle-Sailer mit einem verschmitzten Lächeln.

56 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi

Yeni kurulan Sailing-Classics firması, Stuttgart’da websayfasını hazırlatıyorken, Seyahat Acentalarıyla, Tur Operatörleriyle, Yat Charter Acentalarıyla görüşüyorken, Sigorta şirketleriyle anlaşmalar yapıyorken, Avukatlara herşeyi kontrol ettirip onaylattırıyorken ve hatta Kairos ile ilk uzak seyahat için rezervasyon alıyorken, KAIROS hangarında herşey sessizdi. Zaman daralıyordu. Gemi sahibinin artık uykusuz geceleri başlamıştı: ‘‘Barbara’m olmadan asla bu zorlu zamanların üstesinden gelemezdim. Ne zaman, işte şimdi herşey bitti düşündüysem, hep bana sarılıp : Dert etme, biz ikimiz herşeyin üstesinden geliriz.‘‘ dedi ve kesinlikle haklıydı. Andreas Steidle-Sailers’in yelkenli yatı KIROS’un tamanlanması için çözüm, Bodrum İçmelerde sadece bir kapı ötedeydi: ARK YAT tersane sahibi, Liman Mimar ve Mühendisi Ayberk Apaydın, gemi sahibine yardım teklif etti: ‘‘KAIROS çuvallamak üzereyken bu adam oradaydı, inanılmazdı. Ayberk’in ekibi, türk işletmelerinin ne kadar güçlü ve güvenilir olabileceğini fazlasıyla kanıtladı. Bu arada, Kairos ve Chronos’un kardeş gemisi olan üçüncü yelkenli yatımız ‘‘Rhea‘‘ yı inşa ediyor. 54 metre uzunluğundaki Rhea, ekimde suya inecek. O zamana kadar daha çok stresler yaşayacağız ama Chronos veya Kairos üzerinde tüm gerginliğim gidiyor‘‘ diyor Andreas SteidleSailer gülümseyerek.


INFOKASTEN: BİLGİ:

Sailing Classics ist vom 9. bis 14. März auf der ITB in Berlin. 9 – 14 Mart tarihleri arasında ITB Berlin Fuarında

Mitsegeln auf der Kairos oder Chronos: 1 Woche mitsegeln inkl. Vollpension (ohne Alkohol): ab 2000 € p.P. Kairos veya Chronos yelkenli gemi ile seyahat 1 Hafta tam Pansiyon (alkolsüz): Kişi başı 2000 €‘ dan itibaren

Web-Seite / Web Sayfa:

Telefon:

http://www.sailing-classics.com

+49 711 6749600



‘’Kadının, özgürlüğü için vermiş olduğu mücadelenin bugüne kadar ki hikayesini anlatan ‘’ Uluslararası Kadınlar günü’’ kadının seçilme hakkının kazanmasının da en önemli bildirgesidir. ‘’ Clara Zetkin, 1911

„Dieser Internationale Frauentag ist die wichtigste Kundgebung für das Frauenwahlrecht gewesen, welche die Geschichte der Bewegung für die Emanzipation des weiblichen Geschlechts bis heute verzeichnen kann.” Clara Zetkin, 1911

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

59


8

März Mart

Kadınlar Günü Weltfrauentag

8 Mart Dünya Kadınlar Günü ile ilgili önemli gerçekler

Wichtige Fakten zum Weltfrauentag am 8. März

Kadınlar Günü bir asırdan fazla kutlanmakta. 26 - 27 Ağustos 1910 tarihinde Danimarka'nın Kopenhag kentinde 2. Uluslararası Sosyalist Kadınlar Konferansın da Almanya Sosyal Demokrat Partisi önderlerinden Clara Zetkin, "Internationaler Frauentag" International Women's Day - Dünya Kadınlar Günü kutlaması önerisini getirdi ve öneri oybirliğiyle kabul edildi. Uluslararası Kadınlar Günü veya Dünya Kadınlar günü aynı zamanda kadın haklarını ve dünya barışını destekleyen Birleşmiş Milletler günü. Clara Zetkin, bunun edinilmiş değil, doğal bir hak olması gerektiğini biliyordu.

Die Idee des Weltfrauentages ist schon über ein Jahrhundert alt. Die deutsche Sozialistin Clara Zetkin schlug auf der Zweiten Internationalen Sozialistischen Frauenkonferenz am 27. August 1910 in Kopenhagen die Einführung eines internationalen Frauentages vor. Der Internationale Frauentag oder auch Weltfrauentag ist der Tag der Vereinten Nationen, der für die Rechte der Frau und den Weltfrieden steht. Clara Zetkin wusste, dass dies ein Naturrecht sein sollte und nicht etwa eine Errungenschaft.

60 Türk Alman Dostluk & Kültür Dergisi


Türkiye ve Almanya’da resmi tatil günü değil

In Deutschland und in der Türkei kein gesetzlicher Feiertag

Angola, Ermenistan, Azerbaycan, Burkina Faso, Eritrea, Gürcistan, Gine, Kazakistan, Kamboçya, Kırgızistan, Laos, Madagaskar, Moldovya, Moğolistan, Nepal, Rusya, Sambia, Sırbistan, Tacekistan, Türkmenistan, Uganda, Ukrayna, Özbekistan, Vietnam, Beyaz Rusya ve Kıbrıs’ta 8 Mart resmi tatil günü. Almanya ve Türkiye’de değil. Çin’de çalışan kadınlar için yarım gün tatil.

In Angola, Armenien, Aserbaidschan, Burkina Faso, Eritrea, Georgien, Guinea-Bissau, Kasachstan, Kambodscha, Kirgisistan, Laos, Madagaskar, Moldawien, in der Mongolei, in Nepal, Russland, Sambia, Serbien, Tadschikistan, Turkmenistan, Uganda, in der Ukraine, in Usbekistan, Vietnam, Weißrussland und Zypern ist der 8. März ein gesetzlicher Feiertag. In Deutschland und der Türkei nicht. Die Volksrepublik China gestattet den Frauen einen arbeitsfreien Nachmittag.

Kadınlar Günü sizin için nasıl bir anlam taşıyor? Kadın hakları eşitliği Almanya’da veya Türkiye’de sizce nasıl? Bize yazın: HARMONİ-E PAROLA : DÜNYA KADINLAR GÜNÜ Email: : j.j.bartels@harmoni-e.com Okurlarımızın, özellikle çok Enteresan bulacağımız mektuplarını, Harmoni-e Facebook sayfamızda ön isim ve yerleşim yeri ile birlikte yayınlamak istiyoruz.

Was bedeutet Ihnen der Weltfrauentag? Engagieren Sie sich für die Rechte der Frauen in Deutschland oder in der Türkei? Schreiben Sie uns: HARMONİ-E STICHWORT: WELTFRAUENTAG Email: : j.j.bartels@harmoni-e.com Wir erlauben uns die wertvollsten und interessantesten Leserbriefe auf unserer Facebook-Seite Harmoni-e mit Vorname und Wohnort-Angabe zu veröffentlichen.


Alles Liebe zum Weltfrauentag

D端nya Kad脹nlar G端n端 Kutlu Olsun



Nürnbergs Papiertheater-Gastspiel in Antalya Nürnberg’in “Kağıt Tiyatrosu” Antalya’da


Nürnberg und Antalya verbindet seit 1997 eine Städtepartnerschaft – aus gutem Grund. Fast 21’000 türkische Staatsangehörige sind in Nürnberg zu Hause. Mit Erstaunen wird mancher deutsche Urlauber die waschechte “Strassaboh” aus Nürnberg wahrnehmen, die in Antalyas Innenstadt verkehrt. Die Lieferung von drei kompletten Straßenbahnzügen der Nürnberger Verkehrsbetriebe war sozusagen das “Brautgeschenk” der Franken. Auf welch fruchtbarem Boden sich diese deutsch-türkische Städtepartnerschaft entwickelte, zeigen die vielfältigen Kontakte und Aktivitäten, die seitdem die Beziehungen zwischen beiden Städten mit Leben erfüllen.

Antalya ve Nürnberg 1997 yılından bu yana kardeş şehirler. Yaklaşık 21 bin Türkiye vatandaşı Nürnberg’de yaşıyor. Kardeş şehir Nürnberg tarafından hediye edilen ve Antalya ´da nostaljik amaçlı kullanılan tramvay Antalya’ya gelen Alman Turistler tarafından ilgiyle karşılanıyor. Nürnberg’in gerçek‚‘‘Stassaboh‘‘ tramvayı, şehrin doğusunda Işıklar Caddesinin başından batıda Konyaaltı Caddesi sonunda Antalya Arkeoloji Müzesin önüne kadar tek hat üzerinde yolcu taşıyor. Türk Alman kardeş şehir kapsamında gerçekleştirilen birçok ortak çalışma ve etkinlik, iki şehrin ne kadar verimli ilişkiler kurduğunun bir kanıtıdır.

Deutsch Türkische Freundschaft & Kultur Magazin

65


Eine davon präsentierte sich jetzt Ende Februar. Im Rahmen des Gast-TheaterProjektes der Stadt Antalya inszenierte das Nürnberger Papiertheater ein ganz besonderes Stück. Die Produktion basiert auf dem Lebenswerk des Komponisten und Pianisten Alfred Erik Lesli Satie. Die intensiven Kompositionen und eigenwilligen Texte des Musikers inspirierte das Debussy Trio München und das Papiertheater Nürnberg zur Zusammenarbeit. Die Inszenierungsform der Collage fügt sich zusammen aus gerissenen Worten, geschnittenen Tönen und zerknüllten Gedanken. In einer großen aufgespannten Papierfläche entstehen Fenster und Löcher, die sich zu kleinen Spielbühnen entwickeln. In ihnen kommen der Witz und die Musikalität von Erik Satie zum Vorschein.

Bu etkinliklerden biri Şubat ayı sonu gerçekleştirildi. Antalya Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatroları Konuk Tiyatro Projesi kapsamında, Das Papiertheater Nürnberg çok özel bir parça ile sahne aldı. Nürnberg Kağıt Tiyatrosu ve Münih Debussy Triosu, Erik Satie’nin müzikalitesi ve mizah anlayışını gözler önüne serdi. Besteci ve piyanist Eric Satie’nin yaşamını konu alan ve Satie’nin yoğun kompozisyonları, kendine özgü şarkı sözlerini barındıran oyunda yırtılmış kelimeler, kesilmiş sesler ve buruşturulmuş düşüncelerle sunulan kolaj izleyenlere keyifli anlar yaşattı. Büyük, kağıttan bir yüzeyde oluşturulan pencere ve delikler, eserin sahnesini oluştururken kağıt ve makasın zıtlık içinde yarattığı uyum farklı lisanları, sanatın ortak dilinde buluşturdu.


Das Papiertheater kurz gesagt: Die Hauptrolle spielt das Papier, und die Schere ist das treueste Mitglied des Ensembles. Die Inszenierungen des Papiertheaters sind ausschließlich Neuschöpfungen. Sie entstehen in Zusammenarbeit mit verschiedenen Künstlern. Die aufgespannten Papierbahnen sind zugleich Leinwand, Projektionsfläche und Schnittfeld für das Spiel. Reduzierte Material-Performance? Malerisches Bildhauer-Theater? Begriffe die versuchen den Charakter des Papiertheaters zu erfassen.

Kağıt Tiyatrosu, kısaca başrolü kağıt ve sadık yardımcı oyuncusu makas diyebiliriz. Kağıt Tiyatrosu, çeşitli sanatçıların bir araya gelerek sahnelediği oyunlardır. Büyük kağıttan oluşturulmuş yüzey, aynı zamanda bir tval, projektör yüzeyi ve oyun alanıdır. Malzeme performansı veya heykeltraş tiyatrosu, Kağıt Tiyatrosunu tanımlamaya çalışan kavramlar.

Die nonverbalen Produktionen des Papiertheaters haben zahlreiche Anerkennungen und Preise bekommen und reisen durch verschiedene Kulturen von Albanien nach Libanon, Iran, China und jetzt eben in die Türkei in Antalya.

Antalya Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatroları sanat Yönetmeni Mehmet Özgür: Kültür tüm insanları birbirine bağlıyor. Bu nedenle sosyal hayatın bir gerekliliği olarak gördüğümüz kültür paylaşımına özellikle çok önem veriyoruz. Antalya’da ilk 2014 yılında başlattığımız konuk tiyatro projesinin bu kadar ilgi görüyor olması bizi çok mutlu ediyor. Böylelikle Antalya’da Uluslararası Festival zemini oluşturma imkanını bulabileceğiz.

Kunst-Direktor Mehmet Özgür der Stadt Antalya sagt: “Kultur verbindet Menschen weltweit. Daher liegt uns der Kulturaustausch besonders am Herzen, den wir als wichtige gesellschaftliche Aufgabe verstehen. 2014 starteten wir das Gasttheater erstmals in Antalya und wir freuen uns darüber wie rege das Projekt angenommen wird. So ist es uns möglich, Antalyas Internationale Feste weiterhin aufzubauen.

Kağıt Tiyatrosunun sözsüs eserleri sayısızca ödül alarak, Arnavutluk‘tan Lübnan’a, İran, Çin ve şimdi de Türkiye‘de Antalya’ya kadar birçok kültüre seyahat ediyor.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.