Harmoni-e Magazin Nr.8 Ekim Oktober

Page 1

1


2


Harmoni-e ProdĂźksiyon Harmoni-e Magazin Harmoni-e Travel

www.harmoni-e.com https://issuu.com/harmoni-e Online Magazin Facebook: Harmoni-e Magazin TĂźrkiye D-A-CH info@harmoni-e.com 3


4


Merhaba sevgili Harmoni-e okurları,

Hallo liebe Harmoni-e Leser/innen, nach drei Monaten sind wir wieder zusammen, endlich …

3 aylık bir aradan sonra yine birlikteyiz, nihayet …

Was für Erlebnisse und Erfahrungen haben wir alle in dieser Zeit gehabt! Wir haben uns gefragt, was uns alles bewusst und bekannt war über das Leben. Vielleicht sind wir noch ein bisschen reifer geworden und haben den gegenseitigen Respekt erlernt, vielleicht auch nicht - unsere Freundschaften, Beziehungen, den Austausch untereinander befragt und mit Beendigungen und neuen Anfängen gelebt.

Geçtiğimiz zaman içerisinde neleri yaşayıp, neleri tecrübe etmedik ki. Belki de hayata dair, bugüne kadar doğru bildiklerimize, inandıklarımıza dair herşeyi tekrar sorguladık. Belki biraz daha olgunlaştık, saygı göstermeyi Ayşe ÇETKİN öğrendik, kimbilir belki de Editör/Editor öğrenmedik. Dostluklarımızı, birlikteliklerimizi paylaşımlarımızı sorguladık. Hayatımıza yeni başlangıçları getiren sonlar yaşadık.

Jeder, der für sich selbst etwas in dieser Zeit als Lebenserfahrung gewonnen hat, hat etwas gelernt. Das Leben geht weiter, trotz allem und alles. Unser Leben besteht nicht allein darin, auf das Ende des Sturms zu warten, sondern sich auch mit ihm und dem Regen zu verbinden und mit ihnen zu tanzen.

Kısaca, herkesin kendi payına düşen hayat dersi ile birlikte öğrendiğimiz tek gerçek aslında, hayatın her şeye ve herkese rağmen devam ettiği ve hayatın, fırtınanın dinmesini beklemekle ilgili değil, yağmurda dans etmeyi öğrenmekle ilgili olduğu.

Wir leben in einer Zeit, wo ein gegenseitiges Hören und Verstehen gebraucht wird. Wir hoffen und wir wissen sogar, das die starken Wurzeln der DeutschTürkischen Freundschaft durch gegenseitigen positiven Menschenverstand der deutschen und der türkischen Gesellschaft nicht verloren gehen werden.

Birbirimizi dinlemeye ve anlamaya herzaman olduğundan daha fazla ihtiyaç duyduğumuz bir zamanda yaşıyoruz ve umut ediyoruz, hatta biliyoruz ki çok köklü bir dostluk olan Türk Alman Dostluğu herşeyden önce sağduyulu türk ve alman halklarının sayesinde zarar görmeyecek.

Obwohl beide Völker sehr unterschiedlich sind in ihren Mentalitäten, Kulturen und Traditionen, sind sie doch miteinander verbunden in Freundschaften, den sozialen, kulturellen und geschäftlichen Aktivitäten, welches mit Hochachtung respektiert werden sollte. Es darf nicht aus politischen Interessen zerstört werden.

Mentalite, kültür, gelenek ve görenek benzerliği neredeyse sıfır olan iki toplumun bu kadar içiçe geçen dostluklar kurması, hayatı sosyal, kültürel, ticari, kısacası her anlamda paylaşmayı başarması sonsuz saygı duyulması gereken, asla politik çıkarlar uğruna heba edilmemesi gereken bir olgudur.

Das Harmoni-e Team wird mit Harmoni-e Magazin und dem neuen Projekt “Unterwegs mit Harmoni-e” Dokumentarfilm, welches in der Vorbereitung ist, unseren gemeinsamen Weg weiter bereichern.

Harmoni-e ekibi olarak tüm bu değerleri gözetmeye ve üzerimize düşeni görevi, gerek dergimizle gerekse, önümüzde ki yakın dönem içerisinde yayın hayatına başlayacak olan ‘’Harmoni-e ile Yollarda’’ adlı belgesel projemiz ile çok daha güçlü bir şekilde yapmaya devam edeceğiz. Dostluklarımızı pekişirmeye, önyargıları törpülemeye, paylaşımlarımızı anlatmaya, Türkiye’nin güzelliklerini gözler önüne sermeye ve Akdeniz’in incisi Antalya’dan Avrupa’ya sesimizi duyurmaya devam edeceğiz.

Wir werden von Antalya, der Perle an der türkischen Riviera, aus unsere Stimme erheben, unsere Zusammenarbeit weiter entwickeln, die Schönheiten der Türkei vorstellen, Vorurteile abbauen und den gegenseitigen Freundschafts-Dialog verstärken. Wir wissen, dass unsere Stimme auch unsere europäischen Freunde erreichen wird ..

Ve Avrupa’lı dostlarımızın da sesimizi duyacağını biliyoruz

5


M A G A Z İ N

İmtiyaz Sahibi • Herausgeberin Ayşe Çetkin Yazı İşleri Müdürü • Resortleitung Ayşe Çetkin

Akdeniz-Alanya Bölge Temsilciliği • Mittelmeer-Alanya Region Vertretung Berkan Uluşal Kroeblin b.ulusal@harmoni-e.com Marmara & Ege BölgeTemsilciliği • Marmara & Ägäisregion Vertretung Ayşe Nilgün Öztekin a.n.oeztekin@harmoni-e.com Lüsyen Keklik l.keklik@harmoni-e.com Almanya Temsilcilikleri • Deutschland Vertretungen Münih-München: Ali İncel Köln: Asım Gürsoy Berlin: Sefa Doğanay Reklam ve Pazarlama •Werbung und Marketing reklam@harmoni-e.com Grafik Tasarım • Grafik Designer Ali Akdamar aa@aliakdamar.com Hukuk Danışmanı • Juristische Beraterin Av. Gülay Çeviker Yönetim Yeri • Geschäftsleitung Yeşilyurt Mahallesi 4355 Sokak No.:18 Antalya-Türkiye info@harmoni-e.com Gsm.:0 544 6927387 Matbaa • Druck Nar Baskı Merkezi San Ve Tic. Ltd. Şti Gebze Güzeller O.S.B. İnönü Mah. Atatürk Bulvarı No:2/B Gebze / KOCAELİ T: 0 262 751 43 37 / 0850 303 04 80 F: 0262 751 32 75 info@narbaskimerkezi.com www.narbaskimerkezi.com Aylık Süreli Yayın. Yayınlanan yazı ve fotoğraflardan yazar ve fotoğrafçılar yükümlüdür. Yazı ve fotograflar izin alınmadan kullanılamaz.

6


ALMANYA’NIN BİRLEŞME GÜNÜ ANTALYA’DA KUTLANDI TAG DER DEUTSCHEN EINHEIT – FEIERLICHKEITEN IN ANYALYA DOĞADAN GELEN MUCİZE: ÇÖREKOTU YAĞI WUNDER AUS DER NATUR: SCHWARZKÜMMELÖL AŞURE NEDİR ? AŞURE-WAS IST DAS?

6 16 20 24

FOÇA PHOKAIA

30

VIZYON SAHİBİ ÖNCÜLER VISIONÄRE MIT PIONIERGEIST

41 BİLİNMEYEN TÜRKİYE UNBEKANNTE TÜRKEI

İSTANBUL´UN SARAY VE KÖŞKLERİ SCHLÖSSER & PALÄSTE IN ISTANBUL

BİR BAŞKENTİN OLUŞUMU DAS WERDEN EINER HAUPTSTADT

7

44 48 57

İÇİNDEKİLER INHALT

29 EKIM 1923 CUMHURİYETİN İLANI 29 OKTOBER 1923 DIE AUSRUFUNG DER REPUBLIK


29 Ekim 1923 Cumhuriyetin İlanı 29 Oktober 1923 Die Ausrufung der Republik 8


Mustafa Kemal Atatürk (d. 19 Mayıs 1881, Selânik – ö. 10 Kasım 1938, İstanbul), Türk ordu subayı, mareşal, Türkiye’nin ilk cumhurbaşkanı ve Türkiye Cumhuriyeti’nin kurucusudur. 1934’te Türkiye Büyük Millet Meclisi tarafından kendisine ‘’Türklerin atası’’ anlamına gelen Atatürk soyadı verilmiştir. Mustafa Kemal Atatürk (geboren am 19. Mai 1881 - gestorben am 10. November 1938 in İstanbul) war ein Offizier der türkischen Armee, Marschall und der erste Staatspräsident der Türkei sowie der Gründer der türkischen Republik. 1934 erhielt er vom türkischen Parlament den Nachnamen Atatürk, was so viel bedeutet wie “Vorfahre der Türken”.

9


Atatürk, Birinci Dünya Savaşı sırasında bir ordu subayıydı. Savaş sonunda Osmanlı İmparatorluğu’nun yenilgisini takiben Türk Kurtuluş Savaşı’ndaki Türk Ulusal Hareketi’ne önderlik etmiştir. Kurtuluş Savaşı sürecinde Ankara Hükümeti’ni kurmuş, askeri eylemleriyle İtilaf Devletleri tarafından gönderilen askeri güçleri bozguna uğratmış ve Türkleri zafere götürmüştür. Atatürk daha sonra eski Osmanlı İmparatorluğu’nu modern ve seküler bir ulus devletine dönüştürmek için politik, ekonomik ve kültürel reformlar başlatmıştır. Türk Orduları Başkomutanı olarak Sakarya Meydan Muharebesi’ndeki başarısından dolayı 19 Eylül 1921 tarihinde “Gazi” unvanını almış ve mareşalliğe yükselmiştir.

kurulan Mecliste Lozan Antlaşması’nı onaylamıştır. Türk ordusunun 6 Ekim 1923’te İstanbul’a girmesiyle de Türk vatanının bütünlüğü tamamen gerçekleşmiştir. Bu gelişmeler üzerine artık bir devlet şeklinin bulunması zorunlu bir hale gelmiştir. 25 Ekim 1923 günü gelişen bir kabine bunalımı, Büyük Millet Meclisi’nde çalışma güçlüğünü ortaya çıkarmış, 28 Ekim 1923 günü akşamına kadar kabine kurulamamıştı. Bunun üzerine

Gazi Mustafa Kemal Paşa, Çankaya Köşkü’nde bir yemekte arkadaşlarına; “Yarın Cumhuriyet ilan edeceğiz” diyerek görüşünü açıklamıştır. 29 Ekim 1923 günü Halk Fırkası Meclis Grubunda, Bakanlar Kurulu’nun oluşturulması konusunda tartışıldı. Tartışmalar sonucunda sorun çözülemeyince, Gazi Mustafa Kemal Paşa’dan bu konudaki düşüncelerini açıklaması istendi. Mustafa Kemal Paşa’da bunalımdan çıkış yolunu Anayasanın değiştirilmesi zorunluluğu ile açıkladı ve Cumhuriyetin ilanını amaçlayan tasarıyı grubun bilgisine sundu.

Mustafa Kemal Atatürk’ün 1915’de Gelibolu yarımadasında düşman kolonilerine karşı vermiş olduğu amansız mücadele ve üstün başarısı ile, öz yurdunu korumak için şahlanan yaralı bir ulusun, sayı ve maddi açılardan üstünlüğü tartışılmaz olan düşmanlarını yenerek, onları felce uğrattığı bir savaştır. Bu durumuyla dünya harp tarihlerine geçmiş ve Türk tarihine de altın harflerle yazılıp Türk’ün kahramanlık ve şeref abidesi olmuştur.

Parti grubunda, uzun müzakereler sonucunda, Cumhuriyetin ilanı kabul edildi. Meclis toplanarak hazırlanan kanun tasarısını aynen kabul etti. 29 Ekim 1923’te saat: 20.30’da “Yaşasın Cumhuriyet” sesleri arasında Cumhuriyet ilan edildi.

Bu zaferler, büyük Türk Ulusuna Atatürk gibi dahi bir lider hediye etmiştir. Mustafa Kemal’in Anafartalarda parlayan yıldızını 18 MART’ın şafağı aydınlatmış, bu zafer, Türk’e, öz benliğini ulusal kimliğini bulma yolunu göstermiş, Türk bağımsızlık savaşının temelleri Çanakkale’nin sularında ve Conk Bayırı’nda atılmıştır.

Cumhuriyetin ilanı, 1921 tarihli Anayasanın bazı maddelerinin değiştirilmesine dair 364 No’lu kanunun kabulü ile olmuş ve Anayasanın önemli bazı maddeleri değiştirilmiştir. 29 Ekim günü yapılan bu değişiklerin ardından aynı gün, Cumhurbaşkanlığı seçimi yapılarak, oybirliğiyle Gazi Mustafa Kemal Paşa yeni Türk Devleti’nin ilk Cumhurbaşkanı olmuştur.

29 Ekim 1923 Cumhuriyetin İlanı 1 Kasım 1922’de saltanatı kaldıran Meclis, 1 Nisan 1923’te seçimlerin yenilenmesine kara vermiş, yeni

‘’Benim naçiz vücudum elbet birgün toprak olacaktır. Fakat Türkiye Cumhuriyeti ilelebet payidar kalacaktır’’

10


seines Landes nach westlichem Vorbild beharrlich vorantrieb, hat er mit der Abschaffung des Sultanats sowie des Kalifats und mit weitreichenden gesellschaftlichen Reformen einen in dieser Form noch nie dagewesenen einmaligen Staatstypus geschaffen.

Atatürk war während des ersten Weltkriegs ein Offizier der osmanischen Armee. Er führte nach der Niederlage des Osmanischen Reiches im Krieg die türkische Nationalbewegung beim Befreiungskrieg in Anatolien gegen die Alliierte. In diesem Prozess gründete er die Regierung in Ankara, kämpfte erfolgreich gegen die ausländischen Armeen im Land und verhalf den Türken zum Sieg. Atatürk leitete später politische, wirtschaftliche und kulturelle

29 Oktober 1923 - Die Ausrufung der Republik Die Nationalversammlung in Ankara, die am 1. November 1922 das Sultanat offiziel abschaffte, beschloss am 1. April 1923 die Erneuerung der Wahlen und das neugewählte Parlament stimmte dem Lausanner-Vertrag zu. Mit dem Einmarsch der türkischen Armee nach İstanbul am 6. Oktober 1923 wurde die vollständige territoriale Integrität des Landes besiegelt. Zusammen mit diesen Entwicklungen wurde die Einführung eines neuen Staatsregimes unumgänglich. Am 25. Oktober 1923 kam eine grosse Kabinettskrise zustande, welche auch die Arbeiten in der grossen türkischen Nationalversammlung erschwerte. Bis zum Abend des 28. Oktobers konnte kein neues Kabinett gebildet werden.

Noch an diesem Abend sagte Atatürk bei einem Bankett im Çankaya-Palast seinen Freunden “Wir werden morgen die Republik ausrufen”.

Reformen ein, um das veraltete Osmanische Reich zu modernisieren und es zu einem säkularen Land umzuwandeln. Wegen seines grossen Erfolges bei der Schlacht um Sakarya als der oberste Befehlshaber der türkischen Armeen am 19. September 1921 erhielt erdie Ehrenbezeichnung “Gazi” (Veteran) und wurde zum Marschall befördert.

Am 29. Oktober 1923 wurde in der Nationalversammlung über die Gründung eines Ministerrates debattiert. Da man nicht zu einem Einvernehmen kommen konnte, beschloss man sich Gazi Mustafa Kemal Paşa um Rat zu fragen. Er sagte, dass die Krise nur mit einer neuen Verfassung zu lösen sei und stellte einen Antrag zur Ausrufung der Republik. Nach lang andauernden Debatten wurde der Antrag ohne Änderungen angenommen. Und am 29. Oktober 1923 um 20 Uhr 30 Ortszeit wurde, unter

Seine Verdienste als Offizier bei der Verteidigung der Halbinsel Gallipoli 1915 gegen die Kolonialmächte sowie beim Verteidigungskampf gegen die nach Anatolien vorgedrungenen Griechen haben ihn zur Symbolfigur des türkischen Selbstbehauptungswillens und des Nationalbewusstseins werden lassen. Als entschlossener Politiker, der die Modernisierung 11


Cumhuriyetin Onuncu Yıldönümünde Bütün Dünyadan Atatürk’e Hayranlık ve Saygı Dolu Sesler... Cumhuriyetin Onuncu Yıldönümünün coşkun gösterilerle kutlandığı günlerde Atatürk’e yurtdışından tebrik telgrafları ve mektupları yağıyordu. Bunların çoğu devlet adamlarından geliyor, mektup ve telgraflar alınır alınmaz teşekkürle cevaplandırılıyordu. Devlet başkanlarından gelen kutlama telgrafları arasında Alman Cumhurbaşkanı Mareşal von Hindenburg’un telgrafına Atatürk büyük önem verdi.

milletinize, bütün dünyada takdirler çeken siyasi ve iktisadi yükseliş için, tedbirli bir elle nasıl yol açtığınızı büyük hayranlık ve takdirle gördük. Alman milletinin felâketli zamanlarında Türk milletinden gördüğü dostluğu hiçbir vakit unutamayacağını, bilâkis onu daima muhafaza edeceğini ve derinleştireceğini Zât-ı devletlerine temin etmek için bir ihtiyaçtır. Yükselen milletinizin sulhsever bir ilerleme ve metin bir devlet idaresiyle ileride daha mesut bir istikbale ermesini dilerim. Bu vesile ile şahsi saadetiniz hakkında en büyük temennilerde bulunur ve büyük takdirlerimle samimi dostluğumun kabulünü rica ederim.

Ne kadar ilginç ki onbeş yıl önce, Birinci Dünya Savaşının sonlarına doğru, 25 Aralık 1917 de Alman ordularının ünlü Başkomutanı Mareşal Hindenburg’la Çanakkale -Anafartalar Kahramanı Mustafa Kemal Paşa, Almanya’nın Kreuzberg şehrinde Alman Batı Cephesi karargâhında görüşüyorlar, Atatürk bu ünlü Başkomutan’a “Almanya’nın savaşta yenik çıkacağını” rahatça söylüyor. Gerçekten de birkaç ay sonra savaş Almanların aleyhinde sonuçlanıyor. İşte o Hinderburg şimdi Alman Cumhurbaşkanı olarak, Türkiye Cumhuriyetinin Onuncu yıldönümünde, Cumhurbaşkanı Mustafa Kemal Paşayı içtenlikle kutluyordu;

Alman Cumhurbaşkanı Mareşal von Hindenburg” Cumhuriyetin ilani ile birlikte refom sürecinden geçen Türkiye Cumhuriyetini belki de en iyi anlatan, dönemin en önemli şahsiyetlerden birisi olan Alman Büyükelçi Nadolny, yeni Türkiye hakkında şöyle yazmaktadır; Türkiye’de ortaya çıkan değişme o kadar çok kapsamlı ki, o yer ve mekanda bulunmadan kesinlikle anlaşılamaz. Mustafa Kemal’in yiğitliği ve arkadaşlarının desteğiyle, Türk Millî Devleti, külden çıkan Anka kuşu gibi yükseldi. Vatan için büyük icraatın ünü, bütün dünyaya yayıldı ve dünya tarihinin bir parlak noktasını oluşturdu”

“Reisicumhur Hazretleri, Türkiye Cumhuriyetinin Onuncu Yıldönümü vesilesiyle £ât-ı Devletlerine ve Türk milletine benim ve Alman milletinin yürekten duyulmuş tebriklerini arz ederim. Benimle beraber bütün Alman milleti, yüksek rehberliğiniz altında modern Türk devletinin temelleştiğini derin bir alâka ile takip etti. Türk milliyetçiliğini nasıl uyandırdığınızı, nasıl kuvvetlendirdiğinizi, çalışkan ve ilerlemeyi sever

Bütün hayatı mücadele içinde geçen ATATÜRK’ün 1937 yılının sonlarına doğru sağlığı bozulmaya başlamıştı. Kendisinde mevcut karaciğer yetersizliği Ocak 1938’de daha da belirginleşmişti. Büyük 12


Zusammen mit mir hat die ganze deutsche Nation unter Ihrer hochangesehenen Führung die Festigung des türkischen Staates mit grossem Interesse verfolgt. Wir haben mit großer Bewunderung und Zustimmung beobachtet, wie Sie die türkische Nationalität wach gerüttelt und mit sicherer Hand Ihrem fleissigen Volk den Weg für seinen weltweit bewunderswerten politischen und wirtschaftlichen Aufstieg geebnet haben.

dem tosenden Beifall der Bevölkerung, die Republik ausgerufen. Dies war nur mit der Zustimmung des Parlaments für den Gesetzesentwurf Nummer 364 möglich, der die Änderung einiger Artikel der Verfassung von 1921 vorsah. An diesem ereignisreichen Tag wurde auch gleichzeitig eine Präsidentschaftswahl abgehalten und Gazi Mustafa Kemal Paşa wurde zum ersten Präsidenten des neuen türkischen Staates gewählt.

Ich möchte Ihnen mitteilen, dass die deutsche Nation die Freundschaft, die sie von der türkischen Nation erfahren hat, niemals vergessen, sie im Gegenteil immer schützen und noch weiter vertiefen wird.

“Mein bescheidener Körper wird eines Tages zu Staub verfallen, aber die türkische Republik wird ewig existieren”

Ich hoffe, dass Ihre aufsteigende Nation mit einem friedlichen Fortschritt und mit einer entschlossenen Staatsführung zu einer noch besseren Zukunft voranschreitet. Mit diesen Gedanken wünsche ich auch Ihnen persönlich grosse Freude im Leben und wünsche mir, dass Sie meine innige Freundschaft akzeptieren.

Viele preisende und respektvolle Stimmen für Atatürk aus der ganzen Welt am 10. Jahrestag der Republik Am 10. Jahrestag der Ausrufung der Republik bekam Atatürk Gratulationsschreiben und Briefe aus aller Welt. Diese kamen meistens von den Staatsoberhäuptern verschiedener Länder und wurden sogleich mit Dankesschreiben beantwortet. Atatürk legte einen besonderen Wert auf das Schreiben des deutschen Präsidenten Marschall von Hindenburg.

Der deutsche Staatspräsident Marschall von Hindenburg” Eine der wichtigsten Persönlichkeiten dieser Zeit, nämlich der deutsche Botschafter Nadolny, berichtet über den Reformprozess in der damaligen Türkei wie folgt:

Es ist vielleicht interessant zu wissen, dass Atatürk und Marschall von Hindenburg gegen Ende des ersten Weltkrieges am 25. Dezember 1917, im deutschen Hauptquartier der Westfront zusammenkamen und Atatürk dabei offen seine Meinung darüber äusserte, dass Deutschland den Krieg verlieren wird. Ein paar Monate nach diesem Treffen ging Deutschland als Verlierer aus dem Krieg hervor.

“Die Veränderungen in der Türkei sind so umfassend, dass man sie nicht völlig erfassen kann, wenn man nicht vor Ort ist. Mit dem Mut von Mustafa Kemal sowie der Unterstützung seiner Freunde ist der türkische Nationalstaat wie ein Phönix aus der Asche hervorgegangen. Diese grossen Taten für das Land, haben sich auf der ganzen Welt herumgesprochen und bilden nun ein glanzvolles Kapitel der Weltgeschichte”

Atatürk starb am 10. November 1938

Hindenburg gratulierte dann am 10. Jahrestag der Republik den Staatspräsidenten Mustafa Kemal Paşa in einem Schreiben in innigster Weise:

Die Gesundheit von Atatürk, dessen Leben nur aus einem Kampf bestand, verschlechterte sich gegen Ende des Jahres 1937 zunehmend. Seine Leberkrankheit wurde Januar 1938 noch ersichtlicher. Der große Staatsmann verbrachte seine letzten Tage ständig unter ärztlicher Obhut.

“Euer Präsident, Ich möchte Ihnen die tiefempfundenen Gratulationen der deutschen Nation an Sie und an die türkische Nation anlässlich des 10. Jahrestages der türkischen Republik übermitteln. 13


Şeref holünde tek parça mermerden yapılan mozolenin tam altında yer alan sekizgen odanın içinde hazırlanan mezarda, İslâmî kaidelere uygun olarak, dualarla “vatan toprağı”na defnedildi. O zaman altmış yedi olan bütün vilâyetler ile Kıbrıs’tan getirilen ve harmanlanan vatan toprağı büyük ATA’sını kucakladı. Bugün bu vilâyet toprakları ile sonradan vilâyet olan yerlerden getirilen toprakların numuneleri birer vazo içerisinde, ATATÜRK’ün mezarının etrafını süslemektedir. Ölümü bütün dünyada derin ve büyük üzüntü yarattı.

10 Kasım 1938 Atatük vefat etti

İNGİLTERE London Times: “O’nun idaresi altında Türkiye, Avrupa’nın kıymetli bir üyesi oldu.” Önder son günlerini İstanbul’da sürekli doktorların gözetiminde geçirdi.

YUNANİSTAN Akropolis: “Kılıcının şecaati, Atatürk’ün tek fazileti, tek şan ve şerefi değildir. O’nun barış zamanında yaptıkları, iradesinin kuvvetini ve fikirlerinin parlaklığını daha ziyade ispat etmiştir.” FRANSA Jour Eche De Paris: “Atatürk, hür ve müstakil bir Türkiye bırakıyor.”

10 Kasım 1938 Perşembe günü saat dokuzu beş geçe Dolmabahçe Sarayı’nda hayata gözlerini kapadı. Atatürk’ün naaşı, Dolmabahçe Sarayı salonunda özel bir katafalka yerleştirildi. Türk bayrağına sarılı ve başında silâh arkadaşlarının nöbet tuttuğu mukaddes tabut, üç gün müddetle milletin ziyaretine bırakıldı. 20 Kasım’da ise Ankara’ya getirilerek, büyük bir törenle Etnografya Müzesi’ndeki geçici kabrine kondu. Cenaze törenine bütün dünya devletleri özel temsilciler gönderdi. Çanakkale’de ve diğer muharebelerde ona karşı savaşmış yabancı generaller törende bilhassa dikkati çekiyordu.

ALMANYA Frankfurter Zeitung’da:“Türk halkı, Mustafa Kemal’in ölümüyle, bugün sahip olduğu her şeye minnettar olduğu adamı kaybetti. Anadolu’nun millî bilincinden ve merkezinden doğan yeni dinamik devlet ve “Boğazın hasta adamının” yerine içerde ve dışarıda istikrar kazanmış olan cumhuriyet onun eseridir. O, her yönüyle yeni bir Türkiye ortaya çıkardı”

ATATÜRK’ün aziz naaşı, 10 Kasım 1953 tarihinde yapılan büyük bir devlet töreni ile Etnografya Müzesi’ndeki geçici kabirden alınarak; Anıtkabir’deki ebedî istirahatgâhına tevdi edildi. Im Dolmabahçe-Palast in Istanbul, wo Mustafa Kemal am 10. November 1938 um 9:05 Uhr starb, wurden alle Uhren angehalten und auf seine Todeszeit eingestellt. Dies wurde jahrzehntelang beibehalten, die Uhr in seinem Sterbezimmer zeigt diese Zeit noch heute. Sein Leichnam wurde nach Ankara gebracht, zunächst im dortigen Ethnographischen Museum aufgebahrt und 1953 in dem eigens dafür geschaffenen Mausoleum Anıtkabir zur letzten Ruhe gebettet.

İTALYA Gazeta Del Pololo: “Atatürk’ün ölümü ile dünya büyük bir liderini kaybetmiştir. “ Birleşmiş Milletler ve UNESCO, Atatürk’ün 100. doğum yılı olan 1981’i “Atatürk Yılı” ilan etmiştir.

14


Schließlich starb er am 10. November 1938, an einem Donnerstag, um 5 Minuten nach 9 im Dolmabahçe Palais in Istanbul. Der Leichnam von Ataturk wurde im grossen Saal des Palastes auf einem sonderangefertigten Katafalk gelegt. Mit einer türkischen Fahne umhüllt und unter Aufsicht seiner ehemaligen Kriegsgefährten wurde der Leichnam dort 3 Tage lang fur den Besuch der Bürger aufbewahrt. Sein Leichnam wurde am 20. November nach Ankara überfuhrt, zunächst im Ethnographischen Museum aufgebahrt und am 10. November 1953 wieder mit einer grossen Staatsfeier, in dem eigens dafür geschaffenen Mausoleum Anıtkabir zur letzten Ruhe gebettet. Im Dolmabahçe-Palast wurden alle Uhren um 5 nach 9 angehalten und somit auf seine Todeszeit eingestellt. Dies wurde jahrzehntelang beibehalten und die Uhr in seinem Sterbezimmer zeigt diese Zeit noch heute an. In dem in einem achteckigen Raum befindlichen Grab unter dem aus Marmorstein angefertigten Mausoleum im Ehrensaal, wurde sein Leichnam nach islamischer Bestattungszeremonie beerdigt. Die Grabstätte wurde rundum mit Vasen geschmückt, die gemischte Erde aus den ersten 67 Städten der Turkei und auch aus Zypern enthielten. Später wurde in diese Vasen auch Erde von den neuen Städten der Turkei hinzugefügt.

ATUVA Yönetim Danışmanlığı Management Consulting ilaç, gıda, perakende, enerji ve Finans Konularında Uzman Kadrosuyla BİLGİ VE DENEYİMDEN ÇÖZÜME Gücümüz piyasa oyuncularını yakından tanımamız ve danışmanlığımız ile ihtiyaçlarınıza en uygun çözümü birlikte oluşturmamızda.

Sein Tod löste tiefe Trauer auf der ganzen Welt aus ENGLAND London Times: “Unter seiner Führung ist die Türkei zu einem wertvollen Mitglied Europas geworden” GRIECHENLAND Akropolis: “Die tugendhafte Führung seines Schwertes war nicht seine einzige Fähigkeit und Ehre. Besonders seine Taten in Friedenszeiten zeugen von der eigentlichen Stärke seines Willens und seiner glänzenden Ideen” FRANKREICH Jour Echo De Paris: “Atatürk hinterlässt eine unabhängige und einheitliche Türkei”

Mit spezialisierten Fachberatern für Pharmazeutische- und Lebensmittel Industrie, Einzelhandel, Energie und Finanzsektoren MIT WISSEN UND ERFAHRUNG

DEUTSCHLAND Frankfurter Allgemeine Zeitung: “Das türkische Volk hat mit dem Tod von Mustafa Kemal einen Menschen verloren, dem es alles zu verdanken hat. Der neue dynamische Staat, der aus dem nationalen Bewusstsein sowie dem Zentrum Anatoliens hervorgetreten ist und die Republik, die anstatt “des kranken Mannes am Bosporus”, Stabilität im In -als auch im Ausland geschaffen hat, sind seine Werke”. ITALIEN Gazeta Del Pololo: “Mit dem Tod von Atatürk hat die Welt einen grossen Führer verloren” Anlässlich des 100. Geburtstages des grossen Staatsmannes wurde 1981 seitens der UN das Atatürk-Jahr ausgerufen. 15

ZUR LÖSUNG Unsere Stärke ist mit unserer Beratung gemeinsam Ihren Bedürfnissen entsprechende optimale Lösung.

ATUVA Yönetim Danışmanlığı ve Tic.Ltd.Şti Yıldız Mahallesi Çırağan Caddesi No:7 Daire:1 34349 Beşiktaş – ISTANBUL Tel: 0 212 210 51 60 www.atuva.com


ITürkiye’nin en büyük yaşam ve eğlence parkı “The Land of Legends Theme Park” Türk turizminin başkenti Antalya’da 1 Temmuz itibarı ile misafirlerini ağırlamaya başladı. Am 1. Juli hieß der größte Freizeit- und Vergnügungspark der Türkei “The Land of Legends Theme Park” seine Gäste in der türkischen Tourismushauptstadt Antalya zum ersten Mal willkommen.

The Land Of Legends, Kapılarını Misafirlerine Açtı “The Land of Legends” hat seine Tore geöffnet

Der faszinierendste Freizeit- und Vergnügungspark − The Land of Legends Theme Park – wurde von Rixos Hotels, Emaar Properties PJSC und Dragone Productions im Rahmen eines Joint Ventures entworfen und gebaut. Er nimmt Kinder, Jugendliche und Erwachsene auf eine unvergessliche Reise mit und bietet ihnen ein Erlebnis voller Spannung und Abenteuer, indem er den Begriff der Unterhaltung auf völlig neue Weise interpretiert. Der Park befindet sich in Belek (Antalya), dem Inbegriff für Unterhaltung, und hat mit seiner spektakulären Architektur, der beeindruckenden Bühne sowie den Kunstwerken von Franco Dragone, der als Genie in der Welt der Vorstellungskraft und Phantasie gilt, ein völlig neues Konzept in die Türkei gebracht.

Rixos Hotels, Emaar Gayrimenkul PJSC ve Dragone Productions ortak girişimi ile hayata geçirilen Türkiye’nin en büyük yaşam ve eğlence parkı The Land of Legends Theme Park, yeni nesil eğlence anlayışı ile çocukları, gençleri ve yetişkinleri macera ve heyecan dolu bir yolculuğa çıkarıyor. Antalya Belek’te açılan eğlence destinasyonu, etkileyici mimarisi ve eğlence dünyasının dahisi olarak bilinen Franco Dragone’nin sahne ve görsel sanat tasarımlarıyla yepyeni bir konsepti Türkiye’ye taşıyor. Burada herkes kendi efsanesini yaşar The Land Of Legends Theme Park’ın nefes kesen atmosferi, yediden yetmişe herkese daha önce hiç keşfedilmemiş büyülü bir dünyayı sunuyor. Bu dünyayla tanışan misafirler, kendilerini dev bir sahne şovunun içinde hissediyor. Bu büyülü dünya içerisinde herkes kendi efsanesini yazıp yaşıyor.

Leben Sie hier Ihre eigene Legende! The Land of Legends Theme Park bietet jedem Besucher im Alter von sieben bis siebzig Jahren eine atemberaubende Atmosphäre in einer bisher unentdeckten Welt der Magie. In dieser bezaubernden Welt schreibt und lebt jeder seine eigene Legende. The Land of Legends öffnet die Tür zu einer bunten Welt mit Wasser- und Lichtdarbietungen und ermöglicht seinen Gästen eine einzigartige Erfahrung in Europas größter und aufregendster Wasserwelt, die für verschiedene Altersgruppen entwickelt wurde. Für eine tolle Erfahrung und unvergessliche Momente mit der ganzen Familie sorgen angenehme Bootsfahrten sowie die Unterwassersafari.

Suyu, ışığı, renkleri ile bambaşka bir dünyaya kapı açan The Land Of Legends Theme Park, misafirlerine Avrupa’nın en büyük ve en heyecanlı su dünyası, birbirinden heyecanlı ve eğlenceli water coaster, dalga ve sörf havuzları, farklı yaş grupları için tasarlanmış kaydırakları, keyifli nehir turları ve özel ısıtmalı havuzlarının yanında birçok deniz canlısını yakından görme imkanı sunan su altı safarisi tüm aile bireylerini sıradışı deneyimlerle buluşturuyor.

„Kingdom“ − das erste, speziell für Kinder entwickelte Hotel in der Türkei Das Kinderreich „Kingdom“ ist das erste, speziell für Kinder entworfene Hotel und reflektiert die Märchen, die bei allen Aufführungen im Park als Quelle der Inspiration dienen. Es verwandelt den Alltag in ein wunderbares, unterhaltsames Märchen für Kinder und all diejenigen, die sich ihre kindliche Neugier erhalten haben.

Türkiye’nin çocuklara özel tasarlanmış ilk oteli “Kingdom” Tüm bu gösteri içindeki deneyimlere ilham kaynağı olan masalları yansıtmak üzere tasarlanan Türkiye’nin çocuklara özel ilk oteli “Kingdom” çocuk krallığında hayat; çocuklar ve ruhu her zaman çocuk kalanlar için eğlenceli bir peri masalına dönüşüyor.

16


Erlebe hier Deine Legende Im “The Land of Legends” gibt es für jedes Familienmitglied ein legendäres Unterhaltungsprogramm. Egal ob im “Land of Aqua” mit seinen nervenkitzelnden Wasserrutschen oder während der weltweit ersten musikalischen Bootsparade oder im Wellenbad, wo sich das Element Wasser in pures Vergnügen verwandelt.. Noch zudem können Sie den “The Land of Legends” Themenpark zum Tagespreis besuchen oder aber auch eines der für Sie vorbereiteten Schnäppchen-Pakete buchen. 17 A N TA L YA / T U R K E I / + 9 0 4 4 4 9 9 1 3


Almanya’nın Birleşme Günü Antalya’da Kutlandı

Tag der Deutschen Einheit – Feierlichkeiten in Antalya Haber ve fotograf/Bericht und Foto: Berkan Uluşal Kroeblin 18


Nürnberg Büyükşehir Belediye

Oberbürgermeister Dr. Ulrich Maly:„

Başkanı Dr. Ulrich Maly:’’Antalya

Antalya und Nürnberg sind fast 20

ve Nürnberg yaklaşık 20 yıldır

Jahre Partnerstädte, in 2017 werden

kardeş Şehirler, 2017’de 20 yıllık

wir unsere 20. jährige Freundschaft

dostluğumuzu kutlayacağız.

feiern.

Bu yıl 26. kez kutlanan ‘’Almanya’nın Birleşim Günü’’ münasebeti ile Antalya’da, Almanya Konsolosu Martin Vetter’in evsahipliğinde, gündüz Expo Almanya Bahçesinde akşam ise Akra Barut Otel’de birçok misafirin katılımı ile bir resepsiyon gerçekleştirildi.

Zum 26. Mal jährt sich der Jahrestag der deutschen Wiedervereinigung, der Tag der Deutschen Einheit. Ein Anlass für Konsul Martin Vetter, Gäste für den Nationalfeiertag einzuladen – nachmittags im Deutschen Haus auf der Expo und abends im Akra Barut Hotel in Antalya.

Konsolos Martin Vetter açılış konuşmasında, bu anlam dolu kutlamaya iştirak ederek Almanya’nın birleşme gününü kendileri ile birlikte anan tüm davetlilere teşekkürlerini sundu.

In seiner Eröffnungsrede sprach Konsul Martin Vetter, Leiter des Konsulats Antalya, seinen Dank aus für die zahlreichen Gäste, die seiner Einladung gefolgt sind, diesen Tag in Erinnerung zu behalten und gemeinsam zu feiern.

Türk ve Alman istiklal marşlarının seslendirilmesinin ardından Konsolos konuşmasına şöyle devam etti: ‘’15 Temmuz kanlı darbe girişimi neticesinde hayatlarını kaybedenler için derin üzüntülerimizi bildirmek istiyorum. Bunun yanında Türk halkının darbe girişiminin bastırılmasına yönelik göstermiş oldukları cesareti büyük saygıyla karşılıyoruz.

Nach der musikalischen Darbietung der deutschen und türkischen Nationalhymne sagte er: „ Wir gedenken der vielen Opfer des glücklicherweise gescheiterten, aber doch blutigen Putschversuches vom 15. Juli. Dem türkischen Volk gebührt unsere volle Hochachtung für die Niederschlagung des Putschversuches.

Dünya’da, bu kadar büyük tarihi bir yakınlık ile birlikte büyüdüğümüz ilişkilerimizi derinleştirdiğimiz başka hiçbir ülke yok. Türkiye herzaman bizim en önemli ortağımızdı ve öyle de olmaya devam edecek. Çok daha iyi ve güzel günler olacak bunu biliyoruz. Ancak bununla birlikte artık hızla iyileşmeye ve normalleşmeye olan ihtiyacımız da bir sır değil. Bu, her iki ülkenin de menfaatine ve bunun için de her iki taraf üzerine düşeni yapmalı. Birbirimizle konuşabildiğimiz müddetçe çok daha iyi günler de gelecektir.‘’

Wir haben eine einzigartige Dimension und es gibt kein Land auf der Welt, mit denen wir so enge und historisch gewachsene Beziehungen haben wie mit der Türkei. Die Türkei ist und bleibt unser wichtigster Partner.Es gibt gute und bessere Tage, und es ist kein Geheimnis, dass wir wieder mehr Normalität und bessere Tage brauchen. Das ist in unserem beider Interesse und daran müssen wir täglich arbeiten, jeder an seinem Platz. Wir müssen alle miteinander und nicht übereinander reden. Es werden dann auch bessere Tage kommen. “Konsul 19


Kendisini Türkiye’ye nelerin bağladığını, mutfak merakı olup olmadığı ve hobbylerini sorduğumuzda ise:’’ Türk ve Alman Mutfağının ayrı ayrı çok güzel ve çok lezziz tadları var. Türk mutfağında en çok taze sebzeleri ve muhteşem baharatlarla tatlandırılmış yemekleri seviyorum. İki mutfağın ortak bir şey yapması müthiş bir deneyim olurdu herhalde.’’diyerek sözlerini sürdürdü. Berkan Uluşal Kroeblin:’’ Gelecek için başka ne gibi ortak çalışmalar gelişebilir?’’ Dr.Ulrich Maly:’’ Antalya’da ki dostlarımızla çok sık biraraya geliyoruz ve özellikle süper herşey dahil turizm şeklinden nasıl biraz uzaklaşıp daha çok Türkiye’nin yürüyüş yollarını tanıtılabileceği ve daha çok ekolojik değerlerin önemseneceği bir Turizm alternatifi üzerinde fikir alışverişi yapıyoruz. Bu şekilde başka turistler de kazanılabilir. Herşey dahil turizmi ve kültürel gezilere yönelik bireysel turizm tercih eden insanlar birbirinden farklı. Bunu çok iyi kurgulamak gerekir çünkü Antalya’nın geleceği için çok önemli. Sadece herşey dahil turizmine yönelik çalışılmamalı. Eğer ekoloji, kültür ve Sağlık Turizminden(Wellness)den bahsedebiliyor ve hele ki bunları birbirine bağlayabiliyorsak, ki şuan da en doğru reçete bu, işte o zaman çok daha fazla ilerleyebilir ve geliştirebiliriz. Bu aşamada birlikte hareket etmeye herzaman hazırız.’’

Konsolos Martin Vetter, Antalya Büyükşehir Belediye Başkanı Menderes Türeli, Nürnberg Büyükşehir Belediye Başkanı Dr. Ulrich Maly ve kendisine eşlik eden Nürnberg delegasyonunu, DTM Türk Alman Medya Toplumu Başkanı’nı, Türk Alman Tabibler Birliği Başkanı Ismail Baloğlu’nu, Alman Basın klubü Başkanı’nı, Uluslararası ilişkiler ofis yöneticisi Dr. Norbert Schürgers ve diğer davetlileri selamlayarak sözlerini tamamladı. Akşamın ilerleyen saatlerinde, özel bir söyleşi yapma fırsatı yakaladığımız Nürnberg Büyükşehir Belediye Başkanı, aynı zamanda Kongre ve Turizm Merkezi Yönetim Kurulu Başkanı Dr. Ulrich Maly:’’Antalya ve Nürnberg yaklaşık 20 yıldır kardeş şehirler, 2017’de 20 yıllık dostluğumuzu kutlayacağız. Kardeş Şehir olmanın ana hedefi Avrupa’da karşılıklı anlayışı ve barışı besleyebilmek, önyargı, ırkçılık, toleransızlık ve yabancı düşmanlığını ortadan kaldırabilmektir. 1997 yılında türk parlamentosu tarafından Antalya, o zaman ki şehirlerin nüfus oranının eşleşmesi baz alınarak, Nürnberg’i kardeş şehir olarak seçti. Elbette nüfus oranı son yıllarda çok değişti. Nürnberg bugün yaklaşık 500.000 Antalya ise 2,2 milyondan fazla nüfusa sahip.

Berkan Uluşal Kroeblin :’’Herşey bir değişim ve gelişim içerisinde. Bunun içerisinde elbette çok önemli bir yer tutan Sosyal Medya Platformları da yer almakta. Bizde bu değişim ve gelişimi Harmoni-e Dergimiz ile takip ediyor ve şekillenmesinde katkıda bulunmayı arzu ediyoruz. Bu güzel sohbet için çok teşekkür ediyorum.’’ Akra Barut Otel’in muhteşem ambiansına sahip olan salonlarından birinde gerçekleşen davet, akşamın geç saatlerine kadar devam etti. Sona doğru ise Dr. İsmail Baloğlu’nun canlı şarkı performansı, Almanya’nın birleşme günü vesilesiyle verilen resepsiyonuna ayrı bir renk kattı.

Biz Kardeş Şehir ortaklığımızdan çok memnunuz. Öğrenci değişimi yapıyoruz, Antalya - Nürnberg ticaret ve sanayi odaları ticari ve bilimsel ortak çalışmalar yürütüyor, kültürel paylaşımlar yapıyoruz ve son olarak karşılıklı basın birliklerinin dostluk ilişkileri kuruldu ve bu yönde de ortak çok güzel adımlar atılmakta. ‘’dedi. 20


Martin Vetter begrüßte den Oberbürgermeister von Antalya - Menderes Türel, die deutsche Delegation aus der Stadt Nürnberg mit Oberbürgermeister Dr. Ulrich Maly, Vorstandsvorsitzenden des DTM, Deutsch-Türkische Medizinergesellschaft Bayern e. V. und auch Partnerschaftsbeauftragter der Stadt Antalya Dr. med. Ismail Baloğlu, den Schatzmeister und Vorsitzenden des Forums Deutscher Presseclub Dieter Barth, Leiter des Amtes für Internationale Beziehungen Dr. Norbert Schürgers und weiteren Persönlichkeiten.

und letztendlich die Freundschaft der Journalistenverbände ausbauen“.

Die ausgelassene Fröhlichkeit der anwesenden Gäste im Deutschen Haus auf der Expo mit den Darbietungen auf Schautafeln und den gepflanzten Gewürzbeeten, sommerlichen Temperaturen, den feuchtigkeitsspendenden Springbrunnen und der herrlichen Gartenlandschaft war ein Hoch für diesen Nationalfeiertag.

Berkân Uluşal: „Welche zukünftigen Verbindungen können Sie sich noch vorstellen?“ „ Unsere Kollegen in Antalya und wir reden viel miteinander, wir machen uns auf, ein Stück wegzukommen von dem Super- Inklusive-Tourismus: Tourtourismus, Kennenlernen der türkischen Wanderwege, mehr Wert legen auf Ökologie. Ich halte das für ganz, ganz wichtig. Damit kriegt man auch andere Touristen. Der Pauschaltourismus und der Individual-Reisende, der sich die Kultureinrichtungen anschaut, sind unterschiedliche Menschen. Das ist für die Zukunft, für Antalya, ganz wichtig. Wir sollten nicht nur auf Pauschaltourismus setzen. Und wenn ich von der Ökologie, Kultur und Wellness rede und das alles miteinander verbinden kann, was auch das richtige Rezept für den Tourismus ist, da können wir uns ein Stück weiterentwickeln. Da sind wir dabei, miteinander zu planen“.

Auf die Frage nach seinem Hobby, dem Kochen und dem Verbindendem zu der Türkei, sagte er: „ Die deutsche Küche und die türkische Küche bringen einzeln betrachtet schon viele schöne Gerichte hervor. An der türkischen Küche liebe ich das frische Gemüse und die zauberhaften Gerichte mit den vielen Gewürzen. Beide Küchen zu verbinden müsste ein großes Erlebnis sein.“

Im Exklusiv Gespräch mit Oberbürgermeister Dr. Ulrich Maly, der unter anderem auch Vorsitzender der Congress- und Tourismuszentrale Nürnberg ist: „ Antalya und Nürnberg sind fast 20 Jahre Partnerstädte, in 2017 werden wir unsere 20. jährige Freundschaft feiern. Die Zielsetzung von Städtepartnerschaften ist der Versuch einer Annäherung, Verständigung und Frieden in Europa. Es sollen Vorurteile und Rassismus, Intoleranz und Fremdenfeindlichkeit abgebaut werden. Im Jahre 1997 wurde vom türkischen Parlament die Stadt Antalya als Partnerstadt für Nürnberg auserwählt, wohl unter dem Aspekt der damals größenmäßig von der Einwohnzahl übereinstimmenden Städte. Das hat sich in den letzten Jahren jedoch sehr stark verändert – Nürnberg zählt heute ca. 500.000 Einwohner und Antalya über 2,2 Mio.. Wir sind sehr glücklich mit dieser Partnerschaft und konnten kontinuierlich die Aktivitäten im Bereich Jugendaustausch, Wirtschaftsförderung zwischen der Industrieund Handelskammer Antalya und Nürnberg, Wissenschaftskooperation und Kulturaustausch

Berkân Uluşal: „Alles ist in der Entwicklung, vor allem haben wir heute facebook, twitter und die Sozialen Medien. Wir mit unserer Zeitschrift Harmoni-e möchten mit dieser Entwicklung mitgehen und sie mitgestalten. Vielen Dank für das Gespräch.“ Bis in die späten Abendstunden genossen die Gäste das wunderschöne Ambiente in den Räumen des Hotels Akra Barut und erlebten bei schönen Gesprächen, keinen Wunsch offen lassendes Büfett und zu guter Letzt noch eine Live Gesangseinlage des Herrn Dr. Ismail Baloğlu diesen Tag der Deutschen Einheit 2016. 21


Doğadan gelen mucize:

Çörek Otu Yağı Wunder aus der Natur:

Schwarzkümmelöl Bülent Aksoy 22


Yaklaşık 200 yıldır kullanılan çörekotu yağı’nın batılı ülkelerde az tanınmasının arkasında ilaç Endüstrisinin, hızlı etki eden fakat tehlikeli yan etkileri olan Preparatları kullanması yatmaktadır. Hastalıklarınızı doğal yöntemlerle tedavi etmek veya önlemek isityorsanız çörekotunun faydalarına bakmanız yeterli olacaktır. Çörektotunun faydaları nelerdir:

Der Grund, warum das Schwarzkümmelöl in den westlichen Ländern nicht richtig bekannt ist, liegt höchstwahrscheinlich daran, dass man hier pharmazeutische Präparate bevorzugt, die weitaus ineffektiver sind und zudem gefährliche Nebenwirkungen haben können. Wenn Sie Ihre gesundheitlichen Probleme mit natürlichen Mitteln heilen wollen, sollten Sie jetzt darüber nachdenken, welchen Nutzen der Schwarzkümmel für Sie haben könnte. Wogegen ist Schwarzkümmel alles gut; • Schmerzlindernd (entzündungshemmend) • antibakteriell • antiviral • antifungal • gegen Geschwüre • antioxidativ • schützend vor oxidativem Stress • entkrampfend • bronchospasmolytisch • antidiabetisch (Blutzucker regulierend) • die Leber und Nieren schützend In der Gesamtheit belegen viele Untersuchungen

• Ağrı kesici(Antienflamatuar) • Antibakteriyel (Bakteriye karşı) • antiviral (Virüse karşı) • antifungal (mantar tedavisi) • Yara iyileştirici • Antioksidan • Oksidatif strese karşı koruma • Krampf çözücü • Bronkospasmolitik (Akciğer hastalıkları) • Antidiabetik (şeker düzenleyici) • Karaciğer ve Böbrekleri koruma Faydaları sayılmakla bitmez çörekotunun Kanser

23


Ses masajı ile stresi yenin! Stressbekaempfung durch Klangmassage

tedavisindeki rolü de yadsınamaz. Araştırmalar çörekotu yağının asya ve Kuzey Afrika Kültürü’nde yüzyıllardır tedavi amaçlı kullanıldığını, gerçekten hakiki çörekotu yağı’nın mucizevi ve son derece etkili bir ilaç olduğunu kanıtlamaktadır. Yıllardan beri Doğa Ananın bizlere sunduğu en iyi Kanser ilacı olarak bilinmektedir. Yakın zamanda yapılan çalışmalar da bunu kanıtlamaktadır. Araştırmalar düzenli olarak alınan çörekotu veya çörekotu yağının Kanser hücrelerinin çoğalmasını engelleyebileceğini ve sağlıklı hücrelerin yenilenmesini arttırabileceğine işaret etmektedir. Kulanımı: Çörekotunun baskın tadı nedeniyle, öğütülmüş olarak veya direk yemekler üzerine serperek alınabilir. Keskin tadını bastırmak amacıyla yağını bal veya taze sıkılmış meyve suyuna karıştırarak içilebilir. Bağışıklık sistemini güçlendirmek ve desteklemek amacıyla günde bir kez bir çay kaşığı yeterli olurken, Otoimmun hastalıkların veya kanser tedavisi görenlerde alınan tedaviye ek olarak günde 3 kez 1 çay kaşığı şeklinde alınması tavsiye olunur. Bu bağlamda bir ömür boyu sağlık dileğiyle

genau das, was asiatische und nordafrikanische Kulturen seit tausenden von Jahren bereits wussten – dass nämlich der echte Schwarzkümmel im Grunde ein wahres Wundermittel, zumindest ein äusserst wirksames Allheilmittel ist. Studien zeigen, dass die regelmässige Einnahme von Schwarzkümmel oder Schwarzkümmelöl das Wachstum und die Ausbreitung von Krebszellen verhindern könne. Peter Hess yöntemine göre ses masajı uygulayan Sırma Belin, fuarda sizi görmekten mutluluk duyacaktır. Peter Hess-Klangmassagepraktikerin Sırma Belin freut sich, Sie auf der Messe zu begrüssen.

Anwendung Da der Schwarzkümmel einen sehr würzigen, geschmack hat, kann man ihn entweder gemahlen aber auch gekörnt über verschiedene Speisen streuen.Zur Stärkung des Immunsystems empfiehlt es sich, täglich ca. eine Stunde vor dem Frühstück einen Teelöffel des Öls einzunehmen. Um den intensiven Geschmack etwas abzumildern kann das Öl mit wenig Honig gemischt oder in einen frisch gepressten Saft eingenommen werden. Als begleitende Massnahme bei Autoimmunerkrankungen oder während einer Krebstherapie wird empohlen 3 x täglich 1 Teelöffel einzunehmen.

Stand 1. Kat /1. Stock Ses mucizesi, Workshop 26.11.16 12:30-13:30 Ses ve ses çanakları ile beden, zihin, ruh akordu-ses meditasyonu Sırma Belin spricht fliessend Deutsch

In dem Sinne wünsche ich ein gesundes Leben.

24


DRAGOMAN SÖZLÜ VE YAZILI ÇEVİRİ

DRAGOMAN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN

Dragoman, 2005’ten bugüne Türkiye’nin ve dünyanın en önemli kurumlarına yazılı ve sözlü çeviri ile dil eğitimi hizmetleri sunmaktadır. Daima en iyi, en deneyimli ve en kaliteli çevirmenlerle ve editörlerle çalışırız.

Dragoman, bietet seit 2005 weltweit den wichtigsten Institutionen, schriftliche-, mündliche Übersetzungsarbeiten sowie Sprachunterrichte an. Wir arbeiten immer mit den besten, zertifizierten Fachübersetzern und Editoren. Dadurch erhalten unsere Kunden, ihre Texte schnell, günstig und immer in höchster Qualität.

Dragoman, World Bank, IFC ve UNDP için Türkçe, İngilizce, Arapça ve Rusça dillerinde hizmet vermektedir. Avrupa Birliği TAIEX projelerinin sözlü çeviri ajansıdır.

Zu unseren Kunden zählen World Bank, IFC und UNDP, wir liefern ihnen Übersetzungsarbeiten in Türkisch, Englisch, Arabisch und Russisch.

Dragoman, Koç Holding, Yıldız Holding, Eczacıbaşı Grubunun ve kurumsal müşterilerden oluşan 500 markanın tercih ettiği çeviri ofisidir.

Des weiteren sind wir in vielen Städten die Übersetzungsagentur der EU-Kommission bei TAIEX Projekten. Dragoman ist ein Unternehmen für Sprachdienstleistungen, das von Koç Holding, Yıldız Holding, der Eczacıbaşı Gruppe und von 500 weiteren Firmen besonders bevorzugt wird.

Türkçe, Arapça, Rusça, Kürtçe, Farsça gibi bölge dillerine, İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca, İspanyolca, Çince ve Japonca gibi küresel ticaret dillerine odaklanıyoruz. 80 dilde yazılı ve sözlü çeviri yapabiliyoruz.

Wir konzentrieren uns in gebietsnahen Sprachen wie Türkisch, Arabisch, Russisch, Kurdisch, Persisch und in global wirtschaftlichen Sprachen wie Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch, Chinesisch und Japanisch. Insgesamt bieten wir Sprachdienstleistungen in über 80 Sprachen an.

Çok uluslu firmalara telefonla ve internet üzerinden canlı çeviri hizmeti de sunuyoruz. Bu hizmet hastaneler, makine eğitimleri, ticari görüşmeler, kamu kurumları ve fuarlar için çok uygundur..

Außerdem bieten wir für internationale Firmen Dolmetscherdienste über Telefon und Internet an. Diese Dienstleistungen sind insbesondere für die Kommunikation in Krankenhäusern, bei Maschinen-Ausbildungen, Geschäftsgesprächen, in öffentlich dienstlichen Institutionen und bei Ausstellungen besonders geeignet.

25


AĹ&#x;ure nedir ? AĹ&#x;ure: Was ist das? 26


Binlerce yıllık geçmişi olan geleneksel

Aşure –Ashara- Aschura, das

Aşure – Ashara – Aschura yemeği

traditionelle, jahrhundertalte Gericht

basit bir tatlı değil.

ist nicht nur ein einfaches Dessert.

Hayır! Irktan, kültürden ve inançtan

Nein – es ist vor allem ein Zeichen

tamamen bağımsız, herşeyden önce

des Teilens, der Solidarität, der Liebe

paylaşımın, dayanışmanın, sevginin

und des Reichtums für aller unser

ve yaşamımızın varlığını temsil

Leben, unabhängig von Rasse, Kultur

etmektedir. Allah inancı altındaki

und Glauben. Sie bedeutet die wahre

tüm toplumların gerçek dostluk ve

Freundschaft und Einheit unter dem

birlikteliği anlamına gelmektedir.

Volk Gottes.

Aşure gününü bu sene 11.10.2016 tarihinde kutladık. Kurban Bayramından kısa süre sonra. Müslümanların tüm dini bayramlarında olduğu gibi bu da İslami takvime göre her yıl 10 gün öne kaymaktadır. Bu, 2017 yılında Aşure günü 01.10. tarihinde kutlanacak demektir.

In diesem Jahr feierten wir am 11.10.2016 den Aşure-Tag. Er ist unmittelbar nach dem Kurban Bayramı oder Opferfest . Wie alle religiösen Feste bei den Muslimen verschieben sich diese nach dem islamischen Kalender jährlich um 10 Tag früher. Das bedeutet, dass im Jahre 2017 der Aşure-Tag am 01.10. sein wird.

Aşure, Müslüman kültüründe çok önemli ve çok değerli bir ritüeldir. Devam ettirilen eski geleneklere ait en güzel örneklerdendir. Komşulara, arkadaşlara ve akrabalara dağıtılır ve özellikle de birlikte yenilmesine ayrıca önem verilir.

Dieser Tag ist ein sehr wichtiges Ereignis in der muslimischen Kultur und hat einen sehr hohen Stellenwert. Die Aşure-Speise setzt ein starkes Zeichen der alten Traditionen - sie wird an Nachbarn, Freunden und Verwandten verteilt Es ist eine hohe Wertschätzung, diese Speise gemeinsam zu essen.

10. günü Aşure Günü olarak kutlanılan Muharrem Ayı, İslamiyet’in 4 kutsal ayından biridir. Muhammed peygambere çok sayıda vahinin Muharrem Ayı’nın 10. gününde geldiği söylenir.

Der islamische Monat Muharrem, in dem der 10. Tag als Aşure-Tag bezeichnet wird, ist einer der vier heiligen Monate im Islam. Vom Propheten Muhammed ist überliefert, dass an diesem 10. Tag

Musa peygamberin de Yahudilerin Mısır’dan çıkışı 27


sırasında Kızıldeniz’i bu günde yararak geçmiş olduğuna inanılmaktadır. Eyüp peygamberin yaralarının da Allah tarafından yine Aşure Günü’nde iyileştirildiği düşünülmektedir. Aşure Günü, Şiilerin dini etkinliklerinin doruk noktasını teşkil eder. Muharrem Ayı’nın 10. gününde, 680 yılında yaşanan Kerbela katliamını anarlar. Bu dini yürüyüş sırasında, giydikleri cenaze elbiseleri ve bazı ritüellerle Muhammed peygamberin torunlarından olan Hüseyin Bin Ali’nin katledilişini hafızalara çağırırlar.

takdirde boş kapları hemen iade etmeniz gerekir, çünkü mutlaka çok sayıda başka davetli de olacaktır. Süpermarketler ve bazı dükkanlar da bu geleneği sürdürerek, çalışanlarına ve müşterilerine, küçük plastik ya da saydam kaplar içinde aşure dağıtırlar. Yıllar içinde bu gelenek artık bir kültür haline geldi ve aralarında Türkiye’nin de bulunduğu Müslüman ülkelerde birçok insan, Aşure Günü’nü kutlamaya başladı.

Sünnilerde ise Aşure Günü, bağlayıcı olmamakla birlikte bir oruç tutma günüdür. Fas gibi diğer bazı ülkelerde ise bu günde kutlamalar düzenlenir.

Nuh peygamber, kendi yaptığı gemiyle tufandan kaçarak Muharrem Ayı’nın 10. günüde Ağrı Dağı’na ulaştığında, kendisiyle birlikte kurtulanlar için bir şükran yemeği hazırlamak istemiş, bunun için de deposunda bulduğu tüm buğday, meyve ve cevizleri toplamıştı. Herkes kutlama için yapılacak aşure için tüm yiyecekleri bir araya getirmişti. Bu nedenle adına “Nuh Gemisi

Puding”i de denilen aşure, 7 ila 15 çeşit tahıl, kuruyemiş ve meyveden yapılmaktadır. Katkı maddeleri arasında soyulmuş buğday taneleri, arpa, pirinç, nohut, kuru fasulye, kuru üzüm, şeker, su ve kuru meyve de bulunmaktadır.

Bunların hepsi tek tek pişirilir ve sonuçta puding gibi birbiriyle karıştırılır. Aşure ceviz, kuru incir ve kayısı ya da nar taneleri, çam fıstığı parçaları, susam ve gül suyuyla da süslenir. Küçük kaplara konularak tatlı olarak yenir. Aşure yemeğe davet edildiğiniz 28


Noah, der am 10.Tag des arabischen Monats Muharrem mit seiner Arche den Berg Ararat erreichte (5165 m, höchster Berg der Türkei) und mit den Überlebenden die Erlösung von der Sintflut fand, wollte zu diesem Anlass ein Festessen kochen. Er sammelte alles, was er noch an Restkörnern, Früchten und Nüssen in seinem Speicher fand.

Muharrem viele Prophezelungen eintraten. Der Prophet Moses soll beim Auszug aus Ägypten das Rote Meer an diesem Tag geteilt und durchquert haben. Die Wunden des Propheten Hiob sollen am Aşure-Tag von Gott geheilt worden sein. Der Aşure Tag bildet bei den Schiiten den Höhepunkt der Passionsfeiern. Sie gedenken am 10. Tag des Monats der Schlacht von Kerbela im Jahre 680 im heutigen Irak. Die Trauerprozession in Trauerkleidung enthalten Erzählungen und auch Selbstgeißelung bis hin zur kultischen Inszenierung des Martyriums Husains (Ta’ziya). Husain ibn Ali war ein Urenkel Mohammeds. Bei den Sunniten ist der Aşure Tag ein Fastentag – jedoch nicht bindend. In manchen Regionen, z.B. in Marokko, ist es ein Freudentag.

Alle gaben, was sie noch hatten, um ein Festessen (Aşure -Speise) zu ermöglichen.

Aşure –Speise, manchmal auch als „Arche Noah Pudding“ bezeichnet, wird aus mindestens 7-15 verschiedenen Sorten Getreide, Nüsse und Früchte hergestellt - geschälte Weizenkörner, Gerste, Reis, Kichererbsen, weiße Bohnen, Rosinen, Zucker, Wasser und getrocknete Früchte. Jedes dieser Zutaten wird einzeln gekocht und anschließend zu einem Brei-wie Pudding vermischt. Garniert wird das Ganze noch mit Walnüssen, getrockneten Feigen und Aprikosen oder mit Granatapfelkernen , Pistazienstücken, Sesam und Rosenwasser.

Als Dessert wird es in kleinen Schalen verteilt und gegessen. Sollten auch Sie zu diesem Dessert eingeladen werden, geben Sie ganz schnell das Schälchen wieder zurück – denn es müssen ja noch ganz viele andere Menschen beschenkt werden. Supermärkte und Einkaufsläden setzen diese Tradition fort und verteilen an ihre Mitarbeiter und auch an ihre Kunden in kleinen Styroporschalen oder transparenten Kunststoffbehälter diese Speise. Im Laufe der Jahre hat sich diese zu einer wiederholenden Kultur entwickelt und sehr viele Menschen in der Türkei und auch in anderen muslimischen Ländern genießen diesen Aşure Günü. 29


Burada birçok tariften birini sunuyoruz. Herkes bunu farklı pişirir ve farklı bir tatla yapar. Çeşitliliğin sınırı yoktur İçindekiler: • 400 gr. Aşurelik buğday • 2 Kahve fincanı nohut (konserve olabilir) • 2 Kahve fincanı Kuru fasulye (konserve olabilir) • 2 Kaşık un • 600 ila 800 gr. Şeker • 1 Su bardağı süt • 1 Avuç kuru üzüm • 7 Adet kuru incir • 10 adet kuru kayısı • yeteri kadar sıcak su Üzerini süslemek için: • 1 Avuç ceviz • 1 Avuç fındık • 1 Avuç dolmalık fıstık • 1 Adet nar • Tarçın Yapılışı: Aşurelik buğday, yıkandıktan sonra üzerini kaplayacak kadar su ile bir gece önce yumuşamaya bırakılır. Ertesi gün altı kalın ve yüksek bir tencereye alınan buğday, yine üstünü örtecek kadar su ile orta hararetli ocakta kırk beş dakika kadar pişmeye bırakılır. 1 veya 2 saat kadar haşlanan buğday dinlendirilir. Tekrar orta hararetli ocağa alınan tencerenin içine sıra ile nohut, fasulye ve şeker ilave edilir. Malzemeler damak zevkine göre kullanılabilir. Mesela şeker yerine pekmez; ek olarak gül suyu veya kuru erik tercih edilebilir. İki kaşık un, pişmekte olan aşureye soğuk su ile sıvılaştırılarak ve süzgeçten geçirilerek ilave edilir. Tahta kaşık ile arada sırada karıştırılan aşurenin dibinin tutmamasına dikkat edilir. Küçük parçalara bölünen incir, kayısı kurusu, kuru üzüm vebir bardak süt kaynamakta olan aşureye eklenir. Arzuya göre, koyulaşan aşureye sıcak su ilave edilebilir. Bir saat kadar daha pişirmeye bırakılan aşure, kepçe yardımı ile orta boy çukur tabaklara taksim edilir. Yarım saat kadar dinlendirilen aşurenin üst süslemesi yapılır. Ceviz içi, fındık, dolmalık fıstık, tarçın konulduktan sonra nar taneleri ile süslenir ve soğumaya bırakılır. Soğuduktan sonra tüketilmesi tavsiye edilir. Afiyet olsun.

30


Hier nun ein Rezeptvorschlag von den vielen Möglichkeiten. Jeder kocht es anderes und mit einer anderen Geschmacksnote. Der Vielfalt sind keine Grenzen gesetzt. Zutaten • 400 g geschälter Weizen (Aşurelik buğday) • 2 Tassen Kichererbsen (eingeweicht) • 2 Tassen (eingeweicht) • 1 Tasse Reis • 2 EL Mehl in etwas Wasser auflösen • 600-800 g Zucker • 1 Orange (unbehandelt) • 1 Tasse Milch, wenn gewünscht • 1 Hand voll Rosinen • 7 getrocknete Feigen • 10 getrocknete Aprikosen Dekoration Haselnüsse Wallnüsse Pinienkerne Granatapfel Zimt Zubereitung Den Weizen über Nacht in Wasser einlegen. Am nächsten Tag mit frischem Wasser bedenken und aufkochen (ca. 30 min.). Mehrere Stunden stehen lassen. Den Topf wieder auf den Herd stellen und jetzt mit dem auch über Nacht eingeweichten Kichererbsen und weißen Bohnen, den Reis und den Zucker auffüllen und kochen. Immer wieder umrühren. Nach Belieben mit Wasser verlängern. Jetzt kommen die geriebenen Orangenschalen, die kleingeschnittenen getrockneten Früchte und Rosinen dazu. Mit dem in Wasser aufgelösten Mehl (durch ein Sieb geben) die Speise andicken.

mail: ebru@lilipud.com.tr instagram: lilipudatolye gsm:0090 5327902212 Ihlamur Yolu Sok. Topağacı Mah. Güney Apt. No:83/2 Topağacı Nişantaşı İstanbul Türkiye

Immer wieder umrühren. Für eine bessere Konsistenz die Milch zufügen. Nach ca. 1 Stunde sollte alles gar sein. In kleine Schälchen verteilen und mit den oben erwähnten Zutaten garnieren. Guten Appetit – Afiyet olsun!

31


Foça Phokaia Yazı ve fotoğraflar/ Beitrag und Photos: Mustafa Adıgüzel Çeviri/ Übersetzung: Lüsyen Keklik, A. Nilgün Öztekin 32


Foça, İzmir’in kuzeyinde, yaklaşık 70 km mesafede kıyı kasabasıdır. Eski ve yeni Foça olarak anılan iki yerleşimden oluşur. Ben Foça’yı 1980 yılında tanıdım. Çok etkilendim çünkü o zamana kadar gördüğüm en güzel yerdi. Koruma altındaydı ve bugünkü çirkin beton binalar yoktu. Kesme taşla yapılmış yapılarda bir zamanlarRumlar yaşıyordu. Türklerin yaşadığı evler de aynı mimariyle yapılmışlardı. Bugün bu yapıların çoğu, aslına uygun restore edilerek yenilenmiş durumda.Ancak hem Eski, hem Yeni Foça’nın çevresi betonarme binalarla kuşatılmış durumda.

Yüz yıl arayla Eski Foça/ Alt Foça vor 100 Jahren im Vergleich zu heute

Bu coğrafyaya ilk geldiğimde, dikkatimi çeken, havanın ve suyun inanılmaz temiz oluşuydu. Denize ve havaya karışan insan atığı yoktu. Pis su atıkları, her evin kendine ait kuyulara akıyordu. Sanayi atığı neredeyse yoktu. Oysa bugün büyük bir talihsizlik yaşıyoruz. Sonradan kurulan gemi söküm atölyeleri ve hurda demir işleme atölyeleri denizi ve havayı kirletiyor. Bunlar yatmiyormuş gibi kömürle çalışacak bi termik santral da inşa edilmekte.

Alt- und Neufoça sind 70km nördlich von Izmir liegende Küstenstädte, die man vom Adnan Menderes Flughafen mit S-Bahn und Bussen erreichen kann.

Her iki Foça’da sürekli yaşayan yerli halkın dışında, yazlarını burada geçirmeyi karar vermiş onbinlerce insan da var. Ayrıca 50-60 kadar Alman, 30-40 İngiliz ve Norveçli aileler de burada yaşamayı seçmişler. Kaz Dağlarından gelen bol oksijenli hava, temiz doğa ve kasabanın otantik dokusu bu yabancıların buraya yerleşmesinde etken olmuş. Kaz Dağlarından oksiyen taşıyan kuzey rüzgarları özellikle yaşlılar ve astımlı hastalar için oldukça sağlıklı bir ortam sağlar.

Alt- und Neufoça habe ich das erste Mal im Jahre 1980 besucht. Es waren die schönsten Orte, die ich je gesehen hatte. Sie waren unter Denkmalschutz, es gab keine haesslichen Betonbauten. Die meisten waren aus Stein im griechischem Stil erbaut und nur wenige von Türken. Heute sind die meisten dieser Gebaeude dem alten Stil treubleibend restauriert worden. Die beiden historische Ortschaften sind mit neuen Betonbauten belagert.

Eski ve Yeni Foça’da neler var: Temiz deniz, oksijeni yüksek hava, Çok sakin bir tatil, Her gün taze balık., Eskiye götüren, günlük çarşı gezisi Siz isterseniz, sıcak dostluklar, Bacaklarımıza güveniyorsanız, bir de fotoğraf

Als ich in Foças ankam bemerkte ich, dass das Wasser und die Luft unglaublich klar waren. Das Geheimnis liegt darin, dass sie nicht durch Abwaesser beschmutzt wurden. Damals wie heute werden die Abwaesser in die hauseigenen Sickergruben geleitet. Damals gab es kaum Industrieabfaelle, heute ist es leider nicht mehr der Fall. Es 33


TARİHÇE Foça’yı kuranlar, İ.Ö. 11. - 9. YY, Atina Phokis’ten geldiler.

düşkünüyseniz, yükseklere tırmanma ve gün batımı çekimleri, Tarih düşkünüyseniz, elli km içinde tarihe geziler (Aliağa Kyme, Dikili, Ayvalık, Bergama),

Kyme yakınındaki sahillere yerleştiler, İon Birliği’ne katıldılar.

Şansınız varsa, Foça’ların simgesi olan siyah foklarla da karşılaşırsınız,

Denizcilikte ve ticarette hızla yükseldiler. Kalay, bakır ve gümüş ticareti yaptılar. Phokaia’lı denizciler, İon deniz ticaretinin yayılmasında önemli bir rol oynadılar. Mısır’daki Naukratis kenti ile ticaret yaptılar. Milet kenti ile güçlerini birleştirerek Anadolu ve Akdeniz sahillerinde birçok koloni kentler kurdular. 7. ve 6. YY da Persler’in yaklaştığını duyup surlar yaptılar, ama İ.Ö. 546 yılında şehir Persler tarafından yıkıldı. İ.Ö. 334 yılında, Büyük İskender Persleri etkisiz hale getirdi, “Helenistik Devir” başladı.

Bir de, mutlaka iki Foça arası sahili gezin. Çok güzel koylar ve adacıklar göreceksiniz. Ulaşım, Adnan Menderes Hava Alanı’ndan şehir içi tren ve aktarmalı otobüslerle, ya da otogardan minibüs ve otobüslerle mümkün.

İ.Ö. 140’lı yıllarda Bergamon Krallığı (Bergama) ile birlikte,Roma İmparatorluğu’na bağlandı. Erken Hristiyanlık döneminde Cenevizliler Yeni Foça’yı kurdular, buradaki şap madenini işlettiler. Çakabey,1085 te İzmir’i, 1086’da Foça’yı aldı. Daha sonra Saruhan Beyliği’nin hakimiyetine 1098’de Bizans hakimiyetine girdi. 1455’te . Sultan Mehmet, Osmanlı topraklarına kattı. 34


Im 7. und 6. Jahrhundert v. Chr. wurde die Stadt mit Mauern umgeben, um vor Angriffen der herannahenden Perser sicher zu sein, jedoch wurde die Stadt 546 v. Chr. durch die Perser erobert Alexander der Große besiegte die Perser 334 v. Chr., somit begann die hellenistische Zeit. Die römische Herrschaft begann im Jahr 140 v. Chr., gemeinsam mit dem pergamenischen Königreich (Pergamon)

wurden Schrottabbauwerke gebaut. Thermische Kohlekraftwerke sind derzeit im Bau. Neben den Einwohnern ,die das ganze Jahr dort leben gibt es auch Zehntausende Sommergaeste. Ausserdem gibt es 50 -60 deutsche, 30-40 britische und norwegische Familien. Sie kamen hierher, weil die Luft rein war, es keine Umweltverschmutzung gab und die beiden Foças ihren alten Ortschaftcharakter (authentisch) nicht verloren hatten. Ausserdem wird durch den Nordwind viel Sauerstoff aus dem Ida Gebirge hierher getragen, was für die Aelteren und Asthmakranke gesundheitlich wichtig ist.

wurden sie von den Römern regiert. Im frühen Mittelalter haben die Genuesen dann die Stadt Yeni Foça gegründet und dort Alaun abgebaut. Çakabey eroberte 1085 zunaechst Izmir danach im Jahr 1086 Foça. Foça kam dann unter die Herrschaft von Saruhan, und im 1098 fiel die Stadt dann an Byzanz. Sultan Mehmet eroberte die Stadt mit den osmanischen Truppen 1455 und verleibte sie seinem Reich ein. Zwischen 1919 und 1922 war Foça unter griechischer Besatzung. Nach dem türkischen

GESCHİCHTE Die Gründer von Foça kamen zwischen dem 11. und dem 9. Jahrhundert aus dem Phokis Gegend Griechenlands.liessen sich an den Küsten in der Nähe von Kyme nieder und wurden sobald Mitglieder des Ionischen Bundes. Die Phokanier spielten eine grosse Rolle bei der Verbreitung des Seehandels der Ionier. Sie trieben Handel mit der Stadt Naukratis in Ägypten, schliessten sich mit der Stadt Milet zusammen und bildeten an der anatolischen und an der Küste des Mittelmeeres Kolonialstädte. In kurzer Zeit blühte die Stadt durch den Seehandel unter anderem mit Zinn, Kupfer und Silber auf. 35

Pers mezarı/ Persisches grabma


Yüz yıl arayla Yeni Foça| Neu Foça vor 100 Jahren im Vergleich zu heute Sieg im Kampf um İzmir, haben die einheimischen Griechen den Ort verlassen müssen. Die Restaurierungen folgender historischen Werte Foça’s, sind entweder abgeschlossen oder manche dauern noch an: Persisches Grabmal, Windmühlen Tempel der Kybele Antike Mauer und antikes Theater Tempel der Athena Heiligtum am Hafen in der Nähe der Stadtmauer Felsen der Sirenen (in mythologischen Geschichten wird von den Felsen berichtet). Teufelsbad Quelle: EGEÜNİVERSİTESİ EDEBİİYAT FAKÜLTESİ ARKEOLOJİ BÖLÜMÜ http://arkeoloji.ege.edu.tr/kazilar_projeler/kazilar/

36


37


1919 – 1922 yıllarında Yunan işgali altında kaldı. İzmir’in kurtuluşuyla, yerli Rumlar bu bölgeyi terk etmiştir. Tarih içinde inşa edilen, restore edilmiş veya kazı çalışmaları devam eden kalıntılar şunlardır: Pers anıt mezarı, yel değirmenleri, Kybele Açıkhava Tapınağı, kale duvarları ve içinde içinde tiyatro, Athena tapınağı, sur dibinde liman kutsal alanı, mitolojik hikayelere konu olan Siren Kayalıkları, Şeytan Hamamı… (EGEÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ ARKEOLOJİ BÖLÜMÜ anlatımlarından özetlenmiştir .http://arkeoloji.ege.edu.tr/kazilar_projeler/kazilar/9)

KYME ANTİK KENTİ Antik Kyme kenti kalıntıları, İzmir’den Bergama’ya giden yolun sol tarafında, Aliağa İlçesi’nin 6 km. güneyinde deniz kenarında yer alır. Efsaneye göre, Kyme İ.Ö. 11.yüzyılın ortalarında orta - kuzey Yunanistan’dan gelen halklarca kurulmuştur. İ.S. 7. yy’da terk edilmiş ama İ.S. 13. yy’a kadar liman hizmetleriyle ayakta kalmıştır. İki dereyle sınırlanmış iki tepe üzerine inşa edilmiştir. Denizdeki güçlü konumu, çevresindeki verimli topraklarla “Aiolis kentlerinin en önemlisi ve en büyüğü” durumuna gelmiştir. M.Ö. 8. yüzyılda Kymeli’ler deniz yoluyla ticaret ve tarım yapıyorlardı. Önemli bir liman kenti idi (yaklaşık 200 m. uzunluğunda güçlü bir iskele yapısı hala görünür durumdadır). Sikke basan ilk koloniler arasındadır, Klasik Dönem’de (İ.Ö.450 – 323) ise Kyme, Ege şehirleri arasında önemli bir siyasi konuma sahipti. Hellenistik Dönem’de (323 – 31) kentte yoğun zanaat faaliyetleri saptanır. Antik kaynakların yanı sıra kazılarda açığa çıkarılan anıtlar ve bazı yazıtlardan anladığımıza göre Kyme, Erken 38


İmparatorluk Dönemi’nde de saygın konumunu korumuştur. İ.S. 17 ve 94 yıllarında iki büyük deprem yaşamıştır. Kazılardan çıkan buluntular, Kymelilerin özellikle Helenistik Dönem’de kuyumculuk alanında ileri düzeyde olduklarını vurgular. Otuz yıldır devam eden Kyme kazı ve araştırmaları kent merkezi ve banliyösünde olmak üzere kentin değişik yerlerinde bulunan kamu yapılarını, dini yapıları, yerleşim alanlarını bazı çiftlikler, bir zeytinyağı işliği ve su sarnıçlarının görüldüğü bir alan ve nekropoller (şehir mezarlığı), .ortaya çıkarılmıştır. Halen kazı başkanlığını, 2008 yılından bu yana Calabria Üniversitesi öğretim görevlisi Antonio La Marca yürütmektedir; agora, stoa (üstü kapalı sütunlu yol), tiyatro, küçük tapınak, yerleşim bölgesi, Helenistik Dönem sur duvarı ortaya çıkarılmıştır. Bunların yanı sıra Bizans Kalesi’ndeki restorasyon çalışmaları tamamlanmıştır. Kaynak: Prof. Dr. Antonio La Marca , Calabria Üniversitesi Doç. Dr. Bekir Eskici, Gazi Üniversitesi 39


KYME ANTİKE STADT Die Reste der antiken Stadt Kyme befinden sich auf dem Weg von Izmir nach Bergama auf der linken Seite, 6 Kilometer südlich von Aliağa direkt an der Küste. Über die Gründung ist wenig bekannt, es wird angenommen, dass Siedler aus Mittel- und Nordgriechenland im 11. Jahrhundert v. Chr. die Stadt gegründet haetten. Im 7. Jahrhundert n.Chr. verlor sie an Bedeutung, blieb jedoch bis 13. Jahrhundert n. Chr. durch den Hafen und den damit verbundenen Handel bestehen.

Wir erwarten Sie, um unsere natürlichen Köstlichkeiten, die wir saisongerecht und frisch aus Foça, von den Inseln drüben, von Kommenden, Gehenden,aus Anatolien, İstanbul, bis dahin wohin unsere Küche reicht, besorgen, mit Ihnen teilen zu können.

Die Stadt wurde auf zwei Hügeln, die durch zwei Flusse abgegrenzt waren, gebaut. Als Ergebnis ihres direkten Zugangs zum Meer und den fruchtbaren Böden, galt sie als die grösste und bedeutendste Stadt der Aeolien Staedtebund. Seit dem 8. Jahrhundert n.Chr.betrieben die Kymeer Landwirtschaft und Seehandel. Sie war eine wichtige Hafenstadt ( die ca. 200 m lange und sehr gut gebaute Anlegestelle ist heute noch zu sehen). Sie waren unter den ersten Kolonien, die Münzen geprägt haben; in der klassischen Zeit ( 450-323 v Chr.) nahm Kyme unter den ägäischen Städten eine machtvolle Position ein. In der hellenistischen Periode (323-31) dagegen war in der Stadt das Handwerk sehr verbreitet Aus antiken Quellen und den bei Ausgrabungen gefundenen Statuen geht hervor, dass Kyme auch in der frühen römischen Zeit sein Ansehen bewahrt hatte. 17 und 94 nach Christus gab es zwei große Erdbeben. Aus den gefundenen Trümmern, geht hervor, dass die Kymener auch bei Goldschmiedearbeiten ziemlich fortgeschritten waren. Bei den seit dreißig Jahren in Kyle laufenden Ausgrabungen und Forschungen in den verschiedenen Teilen des Stadtzentrums und der Umgebung wurden öffentliche Gebäude, religiöse Gebäude, Wohngebiete, einige Bauernhöfe, Gerätschaften zur Herstellung von Olivenöl und Zisternen für die Wasserversorgung sowie eine Nekropole gefunden. Die Ausgrabungen werden seit 2008 unter der Leitung vom Antonio La Marca Universitaet Calabria durchgeführt. Die Agora, eine Stoa (Eine Unterführung mit Säulen), das Theater, ein kleiner Tempel, ein Wohngebiet, eine Wand aus der hellenistischen Zeit wurden ausgegraben. Die Restaurierungsarbeiten am Byzans Burg sind jedoch abgeschlossen. Quelle: Prof. Dr. Antonio La Marca, Doç. Dr. Bekir Eskici Gazi Üniversitesi

40


Ruhunuza iyi gelir, ama bağımlılık yapar Tut ıhrer seele gut, macht aber süchtig 12 kişilik teknemizle Günlük yemekli, yemeksiz turlar Özel kiralamalar Akşam yemekleri Gün batımı turları Balık turları

İsmetpaşa Mah. 198 Sokak No:8 Foça, İzmir 0532 798 99 18 • 0232 812 14 15 bilgi@iyonpansiyon.com • www.iyonpansiyon.com

www.yuzeniyon.com

1981`den beri RESTAURANT

Es wird Deutsch gesprochen

Foça’da çok özel bir mekan

Fevzipaşa Mah. Reha Midilli Cad. No:70 Eski Foça İzmir Tel: 0232 812 14 16 0232 812 14 12 Faks: 0232 812 14 10 hotelkaracam@hotmail.com www.hotelkaracam.com.tr

SADIK BAŞYİĞİT EGEMEN BAŞYİĞİT

(532) 276 50 15 (232) 812 21 86]

41


Yılmaz Üstebay 0533 326 36 31 - 0232 812 58 38 Fevzipaşa Mah.193. Sokak No:4 Eski Foça İZMİR

Dünyanın en doğal tatil kentlerinden biri olan Foça’da, tatilin ve konakladığınız ‘’Küçükdeniz Pansiyon”un ayrıcalığını fark edeceksiniz. In Foça’s Zentrum und direkt am Strand ein besonderer und priviligierter Urlaub erwartet sie in Foça, einem der natürlichsten Urlaubsorte der Welt. Foça’da Merkezde Denize Sıfır...

Aşıklar Cad.No:5 Eski Foça, İzmir 0535 524 72 59 • 0232 812 22 20

0232 812 63 00 • 0536 371 98 88 kucukdenizpansiyon@hotmail.com mimozahotel@hotmail.com

42


Ines ve Mathias Goldstein

Vizyon Sahibi Öncüler Visionäre mit Pioniergeist ‘‘Türkiye bize bir şans verdi ve

Die Türkei hat uns eine Chance

biz de bunu kullandık. Bunun

gegeben und wir haben diese

icin minnettarız“

genutzt. Dafür sind wir beide dankbar.“

Haber ve Fotoğraflar/ Bericht & Fotos :Berkan Uluşal Kroeblin Çeviri / Übersetzung: Elisabeth Ferger 43


Goldstein çifti 1995 senesinde Almanya’yı terk ederek Türkiye’ye göç ettiler, ama gerçek göç ettiler! Her şeyden vazgeçtiler. Mesleklerinden, ailelerinden ve evlerinden. Arkaya bakmadan her şeyi öylece bırakıp geldiler. İkisi de “böyle bir kararda arkamıza bakmıyoruz, sadece önümüze bakıyoruz“ diyorlar.

Beide sind 1995 aus Deutschland ausgewandert – richtig ausgewandert. Alles wurde in Deutschland aufgegeben, der Beruf, die Familienbande, der Lebenswandel, die häusliche Bleibe. Alles – ohne wenn und aber. „ Bei so einer Entscheidung, schauen wir nur nach vorn und nicht nach hinten“, sagen beide.

Mathias 16 yıl boyunca bir sigorta şirketinde, çalışanların mesleki eğitiminden sorumlu bölge müdürü olarak çalıştı. 42 yaşındaydı ve ancak artık bu meslekte bir gelecek görmüyordu. Ne yapabileceğini düşünürken çok güzel bir teklif aldı. İstanbul’da bir Alman kosmetik firmasının kuruluşunda bir şubede direktör olarak çalışacaktı. Fazla düşünmediler, zaten Türkiye’yi tatil ülkesi olarak çok seviyorlardı.

Nach 16 Jahren Tätigkeit als Bezirksleiter für Mitarbeiterausbildung bei einer Versicherungsgesellschaft sah Mathias keine Zukunftsperspektiven mehr, in einem Alter von 42 Jahren. Er fühlte sich wie ein Hamster im Laufrad. Er bekam ein sehr schönes Angebot – als Generaldirektor für den Aufbau einer Niederlassung einer deutschen Kosmetikfirma in Istanbul zu arbeiten. Gesagt, getan, war doch die Türkei längst schon bei beiden das Urlaubsland Nr. 1. Es war damals so eine Unzufriedenheit im Beruf, es waren keine Gedanken nach Freiheit da, die Luft zum Atmen fehlte ihnen. Zu dieser Zeit war in der Türkei eine Aufbruchstimmung, sehr viel Neues und das war genau das Richtige. Die Visionen waren da und da galt es anzupacken. Die Zeit in Istanbul bis 2000 war gefüllt mit Arbeit, türkisch lernen und die schöne Landschaft am Bosporus erleben.

O zamanlar da Almanya’da mesleki kariyerlerde bir tatminsizlik vardı, özgürlük endişesi yoktu ama nefes almak icin adeta ‘‘hava‘‘da yoktu. Türkiye‘nin ise kalkınmada ve ekonomide birçok yenilikleri vardı ve bu teklif tam doğru zamanda gelmişti. Goldstein çiftinin artık yeni visyonları vardi ve aktiv olmaları gerekiyordu. İstanbul’da 2000 yılına kadar ki zamanlarını işleriyle, Türkçe öğrenerek ve Boğaz‘ın güzel manzaralarını keşfederek, dopdolu yaşayarak geçirmişlerdi.

Der nächste Schritt war Alanya und hier wurde erst einmal mit intensivster Planung ein Haus gebaut. „ Es war immer eine Devise von uns: nie zur Miete wohnen, nicht für andere arbeiten und keine Zinsen zahlen“ sagen beide und gründeten gleichzeitig ihre eigene Firma, die „Garaj ve Teknik Center LTD.ŞTI.“

İkinci adımları Alanya idi ve burada gayet detaylı bir planlama ile bir ev inşaa ettiler. Her ikisi de “Asla kirada oturma, başkaları ile çalışma ve faiz ödeme” diye bir parolamız vardı”diyorlar ve böylelikle İkisi kendi şirketlerini kurdular: “Garaj ve Teknik Center Ltd. Şti.” O zamanlarda garaj kapılarına, elekrikli mekanizmalı garaj kapılarına ve mekanik veya elektrikli salıncak garaj kapılara kimin ihtiyacı vardı ki? Insanlar ciddiye almıyorlardı ikisini de. Alanya o zamanlar tabii çok küçük bir şehir ve daha çok köy halkı vardı.

In dieser Zeit wurden sie belächelt: wer braucht denn schon Garagentore, Sektionaltore und Schwingtore mit manueller oder elektrischer Bedienung? Alanya war damals eine sehr kleine Stadt mit umliegender Dorfbevölkerung. Sie kauften auf eigene Kosten 35 NORMSTAHL Tore und besuchten alle, die als Käufer in Frage kamen. Schnell wurde ihr Traum wahr, alles wurde ihnen aus der Hand gerissen. Noch heute verkaufen sie Tore. Türkische Subunternehmer erledigen unter ihrer Leitung die Arbeit. Ein 2. Standbein kam dazu, Heizungssysteme auf Öl, 44


Diesel oder Gasbasis. Mit einer türkischen Firma (Baymak) werden Energiesysteme (Radiatoren, Fußbodenheizung, Poolheizung) installiert und heute arbeiten sie mittlerweile mit ca. 20 anderen Firmen zusammen. „Ganz wichtig ist eine klare und vertrauensvolle Aussprache mit den Mitarbeitern und Geschäftspartnern, die korrekte Bezahlung und die fachgerechte Ausführung“, sagen sie.

Kendi sermayeleri ile 35 NORMSTAHL kapı aldılar ve satış yapabileceklerini düşündükleri tüm potansiyel müşterileri ziyaret ettiler. Ve umutları gerçek oldu, hepsini sattılar. Şu an hala garaj kapıları satıyorlar. Türk taşeron şirketleri onların yönetimin altında işlerini yapıyorlar. Bu arada ikinci bir işleri daha oldu: Petrol ile ısınma sistemleri satıyorlar, alternatif dizel veya gaz. Bir Türk şirketiyle (Baymak) enerji sistemleri (radyatörler, yer kaloriferleri ve havuz ısıtmaları) kuruyorlar. Bugünlerde takriben 20 başka firmayla beraber çalışıyorlar. “İş arkadaşları ve iş ortakları ile açık ve güvene dayanan bir iletişim, tam zamanında ödeme ve profesyonel bir iş çok mühim” diyor her ikiside. Her yıl iş ortakları, arkadasları ve aileleriyle birlikte şirket şenliği düzenliyorlar. “Bu bizim onlara bir teşekkürümüz”, diyor Ines. Kıskanç ve karamsar kişilere ragmen herşeyin yolunda gittiğini ve birçok da aile dostları kazandıklarını ifade ediyor. Türkiye’de geçirdikleri 15 seneden sonra artık burasını vatanları olarak kabul ediyorlar. ‘‘Gelecek için daha birçok arzularımız var“, diyor her ikisi de ve anlatıyorlar :‘‘Mesela arapça öğrenmek, başka ülkeleri gezmek gibi. Yemek yapmayı ve yabancı kültürlerin mutfağını çok seviyoruz. Gerçi köpek ve kedilerimiz var ama belki arzularımızı gerçekleştirmek için zamanımız olur. Ancak öncelikle şimdi sıra “yaşlılara uygun“ bir ev yapmakta. Artık çok genç değiliz ve yaşadığımız mekanların özellikle giriş katı olmasını tercih ediyoruz. Ayrıca planladığımız evde son dönem yenilikçi inşaat malzemeleri kullanılacak‘‘. - Zaten ikisi de bu konuda yeterince tecrübeliler!

Sie machen jedes Jahr mit Geschäftsfreunden und Mitarbeitern und den Familien ein Betriebsfest. „Es ist ein Dankeschön“, sagt Ines. So sind auch viele private Bekanntschaften entstanden. Trotz der vielen Neider und Miesmacher – das gibt es überall. Nach mittlerweile 15 Jahren in der Türkei gibt es nur noch diese Heimat. Für die Zukunft, es ist so vieles an Wünschen: „ Arabisch lernen, Länder bereisen, wir lieben das Kochen und das Erforschen von fremden Kochkünsten. Wir haben unsere Hunde und Katzen. Vielleicht finden wir dazu Zeit. Jedenfalls wird jetzt als nächstes ein „seniorengerechtes Haus gebaut- wir sind ja nicht mehr die Jüngsten und wir möchten alles ebenerdig haben“. Das Haus wird ein Haus mit innovativer Bausubstanz – sie sind doch beide vom Fach! Ines hat 2008 die „Bombola“ gegründet – ein sozialer Verein für Mensch, Tier und Natur. Mit Spendengeldern werden Projekte unterstützt - Bereitstellung und Beschaffung von Schulmaterialien, Schuhe und Kleidung für benachteiligte oder kranke Kinder, Lernmaterialien für Menschen mit Behinderung und die Organisation der Pflege, Kastration und Impfung von herrenlosen Tieren. Ja, und das ist noch nicht alles: Ines hat vor kurzem die Leitung des internationalen Chors „Muzik Mozaik“in Alanya übernommen. Sie sagen: „Die Türkei hat uns eine Chance gegeben und wir haben diese genutzt. Dafür sind wir beide dankbar.“

Ines 2008 senesinde “Bombola‘yı“ kurdu. Insan, hayvan ve doğa için hizmet veren sosyal bir dernek. Projeler bağışla destekleniyor. Örneğın fakir veya hasta çocuklar için okul malzemeleri, ayakkabı ve elbiseler temin ediliyor. Engelli insanlar için öğrenim malzemesi temin edilip, bakımları ile ilgili yardım organize ediliyor. Bunun yanı sıra sahipsiz hayvanları kısırlaştırıyorlar ve aşılatıyorlar. Ve bununla da bitmiyor: Ines Alanya’da, Uluslararası “Müzik Mozaik“ korosunun yönetimini devir aldı. Her ikisi de: ‘‘Türkiye bize bir şans verdi ve biz de bunu kullandık. Bunun icin minnettarız“ diyorlar. 45


Bilinmeyen Türkiye Unbekannte Türkei Anlatım ve Fotoğraflar/ Bericht und Bilder: Ursula Greune Çeviri / Übersetzung: Elisabeth Ferger

Wasserfall von Tortum

Ulu Cami

Bu bölge Akdeniz‘den Karadeniz’e ve Ege‘den Ermenistan’a kadar yüzyıllarca uygarlığın beşiği olmuştur. İpek yolu burada bir çok yöne çatallanır. Bundan dolayı da bu bölgenin tarihi çok kompleks ve çok kültürlü bir geçmişe sahip olmakla birlikte, bağımsız olarak değişik birleşimlerden etkilenmiştir. Gezimiz İstanbul’dan başladığı için Rehberimiz ilk olarak bizlere, Istanbul’un meşhur Pierre Loti seyir terasında, Haliç karşışından şehre doğru muhteşem bir manzara izleme fırsatı sundu. Kesinlikle görülmeye değer!

Bölge oldukça geniş ve çok güzel bir doğa güzelliği var. Yol kenarları değişik çiçeklerle bezenmiş ve sadece bir ırmak Türkiye’yi Ermenistan’dan ayırıyor. Uzaklarda ise karlı dağlar görünüyor. Insanın içi tüm bu güzellikler karşısında sükünet ve huzur ile doluyor. Kars’ta ki ikinci günümüzde eskiden askeriye için kullanılmış bir Ermeni kalesini ziyaret ettik. Kale tam şehrin üzerinde. Ona yakın dört tonozlu havari kilisesi, tipik Ermeni merkez binası olarak orada bulunuyor. Kars eskiden Ermeni-Gürcü orta çağında önemli bir şehirdi ve günümüzde ise bölgenin odak noktası. Buranın peyniri ise ayrı bir lezzette ve çok meşhurdur.

Öğlen saatlerine denk gelen uçuşumuzla nihayet İstanbul Atatürk Hava Limanından Kars’a doğru yolculuğumuz başladı. Ani, Kars’ın merkez ilçesinde, Arpaçay boyunda bulunan ören yeri. 961-1045 yılları arasında Pakraduni Hanedanlığı’ndan Ermeni hükümdarlarının başkenti olmuş. Günümüzde ise artık „Ani“ Türkiye’de kalan çok etkileyici bir Ermeni harabedir. Mevcut kiliselerdeki freskler kısmen iyi durumdalar. Taşçı işlemeler ise o zaman ki yüksek el sanatları becerilerini önümüze seriyor.

Yolculuğumuz Kaçkar dağı zinciri boyunca devam etti. Ishan’a kadar küçük yerleşmeler ve el değmemiş inanılmaz güzellikte bir doğa görebilirsiniz. O bölgede bulunan ve 7.yy‘dan kalan piskopos kilisesini restorasyon sebebiyle maalesef gezemedik. Bir sonraki hedefimiz, inanılmaz etileyici bir doğa harikası olan ve muazzam bir gürültü ile akan 46


Kaçkar Dağları ve Karadeniz Sahili

Die Pontusberge und die Schwarzmeerküste

Antalya-Alanya’da bulunan St. Nikolaus kilisesi bu yıl ki gezilerini, cemaatleri ile birlikte Türkiye’nin kuzeydoğu bölgesine de gerçekleştirdiler.

Die Gemeindereise der St. Nikolaus Kirche Antalya-Alanya führte in diesem Jahr in den Nordosten der Türkei.

Pontische Landschaft Hier lag einige Jahrhunderte der Schwerpunkt der Zivilisation zwischen Mittelmeer und dem Schwarzen Meer, zwischen Ägäis und Armenien. Die Seidenstraße verzweigte sich hier in viele Richtungen. Daher verlief die Geschichte dieser Region meist sehr komplex und multikulturell, geprägt von der eigenständigen Verschmelzung verschiedener Einflüsse.

Steinmetzarbeiten zeugen von hoher handwerklicher Kunstfertigkeit.

Auf der Fahrt nach Istanbul bot der Veranstalter eine Fahrt zur Pierre Loti Aussichtsterrasse gegenüber dem Goldenen Horn an: ein bedruckendes Panorama auf die Stadt.

Am zweiten Tag stand in Kars die Besichtigung der früher militärisch genutzten armenischen Burg, die oberhalb der Stadt thront und der Apostel-Kirche, ein typisch armenischer Zentralbau mit vier Apsiden, an. Kars, eine bedeutende Stadt im armenisch georgischen Mittelalter, ist auch heute zentraler Mittelpunkt der Region und besonders für seinen schmackhaften Käse bekannt.

Das Land ist weit und grün, Blumen sprießen am Wegesrand, nur ein Grenzfluss trennt die Türkei von Armenien, und in der Ferne sieht man schneebedeckte Berge. Alles strahlt Ruhe, Frieden und Erhabenheit aus.

Mittags startete die Reisegruppe vom Flughafen Atatürk/ Istanbul in Richtung Kars, die einstige Hauptstadt des Armenischen Reiches Ani. Was heute noch in Ani zu sehen ist, ist die bedeutendste armenische Hinterlassenschaft in der Türkei und eine ihrer eindrucksvollsten Ruinenstätten. Die Fresken in den vorhandenen Kirchen sind teilweise noch in einem gut erhaltenen Zustand und die

Die Weiterfahrt führte durch die landschaftlich sehr unterschiedlichen Pontischen Bergketten, viele Kilometer baumlos, dann bewaldet wie in Europa, an 47


Tortum’daki şelalesiydi. Tek kelime ile hayran kaldığımız ve bugüne kadar görmediğimiz güzellikte bir yer. Ösk’deki manastır kilisesi ise büyüklüğüyle ve kısmen iyi durumda olan taşçı çalışma işleriyle çok etkileyiciydi.

Bischofskirche

Üçüncü gün sabahtan itibaren Erzurum‘daki Selçuk‘lulardan kalma görkemli binaları gezdik. 1179 senesinde inşa edilen Ulu Cami adeta bir kale gibi inşa edilmiş. Hemen yanında çifte minareli bir medrese bulunuyor. Eskiden burası din dersleri verilen ve kuran öğretilen bir okulmuş. Ortaçağı’dan kalma Hatuniye Tümbe, Üç Kümbetler türbeleri ve özel bir müze ziyareti ile Erzurum gezimizi bitirmiş olduk. Yolculuğumuz Karadeniz bölgesinde Gümüşhane’ye, oradan Zigana Geçidinden Sümela Milli Park‘ına doğru ilerledi. Gökyüzü kapalıydı fakat doğanın koyu yeşili, akan dereler ve çiçek açan açelya ve alp gülleri manzarayı muhteşem bir renk cümbüşü ve güzellikte bize sundu. Bir sonraki durağımız Sümela manastır oldu, yani gezinin esas „High Light’ı yani doruk noktası“ olacaktı. Ancak kayanın içinde meydana gelen çatlaklardan dolayı maalesef ziyaret edemedik. 1.300 metre yükseklikdeki manastırı sadece uzaktan izlemekle yetindik.

Apostelkirche Kaçkar dağlarından Karadeniz’e kadar uzanan gezimizden biraz yorgun, ama daha çok mutlu ve bir çok yeni izlenim ve hatıralarla beraber tekrar Antalya’ya döndük.

Gezimizin artık sonuna yaklaşmıştık. Sırada Trabzon ziyaretimiz vardı. Burada bulunan ve görülmeye değer yerlerden olan yaklaşık 100 yıl öncesine ait Marien kilisesi Trabzon’da ki ilk durağımız oldu. Tek başına kiliseye bakan ve ilgilenen papaz Patrice, bize biraz günlük hayatından bahsetti. Bu sohbet birçoğumuz için bu gezinin en güzel hatıralarından birtanesi oldu.

Sonuç: Türkiye’nin kuzeydoğusu genelde bilinmiyor ve tanınmıyor ve bu güne kadar da kitle turizminden korunmuş. Manzaralar büyüleyici ve farklı. Dünyevi ve dinsel tanıklar, farklı etnik, kültürel ve dinsel topluluklar keşfettik. Aynı zamanda doğunun ortodoks hristiyanlarının kilise ve manastırlarını gördük.

Dolu dolu geçen gezimizi yine çok güzel bir ziyaret ile sonlandırdık: Ayasofya… Çapraz kubbe kilisesi’nin (kutsal bilgelik) manastırı, Konstantinopel’in kilise binaların yanında en ihtişamlı bizanslı ibadethanedir. 13. yy’ında inşa edilen yapının içinde çok iyi korunmuş freskler var. Osmanlı hakimiyetinde 16. yy‘ında bu kilise camiye dönüştürülmüş. Restorasyondan sonra 1964 yılından bu yana müze olarak kullanılan kilise, 2012 senesinde tekrar camiye dönüştürüldü.

Ve emin olun Türkiye‘de daha keşfedilecek çok şey var . Bir daha ki sefere görüşmek üzere, Türkiye’nin olağanüstü güzellikte ki kuzeydoğusu.

48


kleinen Ansiedlungen und durch unberührte Natur vorbei bis nach Ishan, um sich die Bischofskirche aus dem 7. Jh. anzuschauen, die gerade aufwändig restauriert worden war und leider nicht betreten werden durfte. Das nächste Ziel war der Wasserfall von Tortum, der mit gewaltigem Getöse in die Tiefe stürzt und ein eindrucksvolles Bild hinterlassen hat. Die wunderschöne Klosterkirche von Ösk, mit ihrer Größe und der teilweise noch gut erhaltenen Steinmetzarbeiten beeindruckten sehr. Am Vormittag des dritten Tages war den Prunkbauten aus seldschukischer Zeit in Erzurum gewidmet. Abweisend und festungsartig erhebt sich die 1179 erbaute Freitagsmoschee (Ulu Cami), die besonders beeindruckte. Gleich daneben steht die Cifte Menareli Medrese (2 Minarette Medrese), eine ehemalige islamische Hoch- und Koranschule, die aber leider nicht besichtig werden konnte. Der Besuch der mittelalterlichen Grabmäler Hatuniye Tümbe, Üc Kümbetler und ein kleines privat geführtes Museum schlossen den Besuch in Erzurum ab.

Klosterkirche, göttlichen Weisheit ist, neben den Kirchenbauten Konstantinopels, das erhabenste byzantinische Gotteshaus in der Türkei. Im Inneren der Anlage, gebaut im 13. Jh., sind bunt leuchtende, teilweise noch gut erhaltene Fresken zu sehen. Während der osmanischen Herrschaft wurde die Kirche im 16. Jh. in eine Moschee umgewandelt. Nach der Restaurierung diente sie seit 1964 als Museum und wurde in einem umstrittenen Gerichtsurteil 2012 wieder in eine Moschee umgewandelt.

Nun ging es weiter Richtung Schwarzes Meer über Gümüshane und den Zigana-Pass zum Nationalpark Sümela. Der Himmel war verhangen, aber das satte Grün, rauschende Bäche, blühende Azaleen und Rhododendron machten das Landschaftsbild bunt und freundlich. Nächstes Ziel war das Sümela Kloster, eigentlich ein High Light der Reise, was aber aufgrund von Rissen im Felsen nicht besucht werden konnte. Die Klosteranlage, die wie ein Adlerhorst in 1.300 m Höhe an der Felswand klebt, konnte nur aus der Ferne betrachtet werden.

Hier endete die Reise zu den Pontusbergen und an die Schwarzmeerküste. Glücklich und froh, ein bisschen müde, aber mit vielen neuen Einrücken im Gepäck ging es wieder zurück nach Antalya. Fazit: Der Nordosten der Türkei ist noch weitgehend unbekannt und bisher vom Massentourismus verschont geblieben. Die Landschaft ist zauberhaft und vielfältig. Es gibt profane und sakrale Zeugen verschiedener ethnischer, kultureller und religiöser Gemeinschaften zu entdecken. Zugleich begegnet man Kirchen und Klöstern orthodoxer Christen des Morgenlandes.

Der vorletzte Tag war angebrochen, die Besichtigung der Sadt Trabzon am Schwarzen Meer. Der erste Besuch galt der über 100 Jahre alten katholische Marienkirche. Der französische Vater Patrice, der allein und ohne Hilfe die Kirche betreut, berichtete von seinem Alltag. Für viele war das der Höhepunkt der Reise.

Es gibt vieles mehr zu entdecken .... auf ein Wiedersehen „wunderschöner grüner Nordosten der Türkei“.

Nun folgte der letzte Höhepunkt, die Hagia Sophia. Die Kreuzkuppel-Kirche des Klosters der 49


İstanbul´un Saray ve Köşkleri Schlösser & Paläste In Istanbul Tarihçi/ Historiker: Thomas Weiberg Çevir/Übersetzung: Pd. Dr. Michael R. Hess Türkolog-Freie Uni–Berlin

50

Yıldız Saray Kompleksi´ndeki Şale Kasrı: Alman Kayzeri için bir saray Das Yıldız-Palast-Ensemble: Şale-Kasrı—ein Schloß für den deutschen Kaiser


Wer hügelan durch den ausgedehnten und an vielen Stellen reichlich verwunschen wirkenden YıldızPark in Besiktaş spaziert, sollte in den reizenden Schlössern »Malta Köşkü« oder »Çadır Köşkü« eine Essens- oder Kaffeepause einlegen. Beide Schlösser stammen aus den sechziger Jahren des 19. Jahrhunderts, als Sultan Abdül Aziz das Osmanische Reich regierte und eine verschwenderische Hofhaltung führte. Bis heute bezaubern beide Häuser über eine an Pariser Vorbildern orientierte opulente Ausstattung im Neo-Barockstil.

Geniş bir alana yayılmış, birçok yeri adeta büyülü bir izlenim veren Beşiktaş´taki Yıldız Parkı´nda yokuş yukarı bir gezintiye çıkan herkes, şirin birer saray olan Malta Köşkü veyahut da Çadır Köşkü´nde mutlaka bir yemek ya da kahve molası vermelidir. Her iki saray da Sultan Abdülaziz´in müsrif bir saray yönetimi ile bilinen padişahlık döneminde, 19. yüzyılın 6o´lı yıllarında inşa ettirilmiş. Her iki saray da, Paris´teki öncülerinden esinlenen çok zengin neo-barok üslubundaki donanımlarıyla seyircilerini büyülemeye devam ediyor. Malta Köşkü´deki rengarenk tavan resimleri, yoğun süslemeleriyle ve gösterişli merdiven sahanlığı, orasının bugün lokanta olduğunu neredeyse unutturuyor. Meraklı ziyaretçilerin odalara dikkatlice bakmalarına personelin bir itirazı yok, ama lütfen bu küçük sarayın bir müze olmadığını da unutmadan.

Farbenfrohe Deckengemälde, reiche Stuckaturen und ein repräsentatives Treppenhaus lassen im Malta Köşkü fast vergessen, daß es sich heute um ein Restaurant handelt. Das Personal hat nichts dagegen, wenn sich interessierte Besucher behutsam in den Räumen umsehen, doch bitte nicht vergessen — das kleine Schloß ist kein Museum… Von der Terrasse läßt sich an klaren Tagen das Marmara-Meer bis zu den Prinzeninseln überblicken — und bei klassischer

Havanın açık olduğu günlerde terastan Marmara manzarası ta Adalar´a kadar önünüze serilir, buna klasik Türk müziği de eşlik ettiğinde 2016 yılının

orientalischer Musik erscheint hier das umtriebige Istanbul des Jahres 2016 weit entfernt. Der Çadır Köşkü ist kleiner — eine geschwungene Treppe führt durch einen verglasten Windfang in das elegante Innere. Doch der Yıldız-Park hat noch mehr zu bieten: Am oberen Ende des Parks befindet sich das repräsentative Şale-Kasrı, das zum weitläufigen Ensemble des Yıldız-Palast-Ensembles gehört. Das langgestreckte Schloß ist zwar mit der eigentlichen Palastanlage Sultan Abdül Hamids II. verbunden, aber

gürültü patırtılı İstanbul´u artık çok uzaklarda kalır. Çadır Köşkü ise daha da küçüktür. Etrafı camla kaplı bir giriş mekanından kavisli bir merdiven sizi zarif şekilde döşenmiş iç kısma çıkarır. Ancak Yıldız Parkı´nın bize sundukları bununla da bitmiyor. Parkın üst ucunda engin Yıldız Saray kompleksinin parçası olan görkemli Şale Kasrı bulunuyor. Bu uzunlamasına zemin planlı kasır, II. Abdülhamit sarayının esasını oluşturan kompleks 51


burjuvazi İsviçre´nin eskiden kalma dağ manzaralarına karşı büyük bir coşku geliştirdiler ve böylelikle “İsviçre evi”, Kuzey Burnu´ndan Sicilya´ya kadar sarayların park ve bahçelerini süsler oldu. Fakat daha büyük binalar da bu “kırsal” üslupta yapılmış ve “Alp usulü” ahşap süsleme ve kaplamalarla donatılmış villa, otel kompleksleri ve saray külliyeleri ortaya çıkıyordu. Sultan II. Abdülhamit de İsviçre chalet üslubunda inşa edilmiş bir sarayın sahibi olmak ister, ve yaklaşık 1880 senesinden itibaren Yıldız Parkı´nda iki katlı, zengin ahşap süslemeli ve “Şale Kasrı” diye adlandırılan villavari bir yapıyı inşa ettirir. Bu saray o zamanlar muhtemelen padişahın yüksek düzey ziyaretçileri için konuk evi olarak kullanılıyordu. 1889 yılında Kayzer II. Wilhelm´in ilk ziyareti yakınlaşırken Sultan, ailesi birçok kuşaktan beri Osmanlı başkentinin görünümünü sadece azametli saray binalarıyla biçimlendirmekle kalmayan, hayalgücü kuvvetli mimarlar yetiştirmiş olan Balyan ailesinden Ermeni asıllı saray mimari Sarkis Balyan´a Şale Kasrı´nı cömert bir şekilde genişlettirir. Balyan, Nigoloğos Kalfa’nın işbirliğinde bodrum katına hizmet ve mutfak odaları, zemin katınaysa iki tane hamam, heybetli bir kabul salonu ve yüksek rütbeli devlet misafirlerinin maiyeti için misafir ve çalışma odaları tasarlar. Ardından birinci katta Alman Kayzeri ve eşi için on dört zarif ve zengince döşenmiş yaşam ve kabul mekanı vücuda gelmiş. Kayzer II. Wilhelm için bir çalışma odası, imparatoriçe Auguste Victoria için bir yazıhane, ayrıca da bir yemek salonu, başka salonlar ve o zamanlar bu çevreler için pek alışılmadık bir şekilde aynı yatakta yatan Kayzer ve eşi için, özel nezaket jesti olsun diye, ortak bir yatak odası da vardı. Bundan başka Balyan birkaç tane alafranga tuvalet ve banyo da yaptırmıştı.

ile direkt bağlantılıdır, ama bununla beraber Yıldız kompleksinin diğer binalarından yüksek bir duvar ile ayrılmış bir halde durmaktadır. Kasır adını İsviçre´nin Fransızca konuşulan bölgelerinde yaygın olan chaletlere borçuldur. Chaletler, ilk başta Alp Dağları´ndaki ahşap yada en azından ahşap kaplamalı sütçü kulübeleriydi. 19. yüzyılda soylular ve varlıklı 52


dennoch durch eine hohe Mauer von den übrigen Bauten desYıldız- Ensembles getrennt. Der Name des Schlosses geht auf die in der französischen Schweiz verbreiteten

durchaus ungewöhnlich in diesen Kreisen, in einem gemeinsam Bett schlief. Außerdem hatte Balyan mehrere europäische Toiletten- und Badezimmer einbauen lassen.

»Chalets« zurück. Ursprünglich waren Chalets Sennhütten in den Alpen, die entweder aus Holz gebaut waren oder wenigstens eine Holzverschalung hatten. Im 19. Jahrhundert entwickelten der Adel und das reiche Bürgertum eine große Begeisterung für die ursprüngliche Schweizer Gebirgsszenerie — und das »Schweizer Haus« schmückte fortan Schloßparks und Gärten vom Nordkap bis nach Sizilien. Doch auch größere Gebäude wurden in diesem »rustikalen« Stil errichtet — es entstanden Villen, Hotelkomplexe und Schoßanlagen mit »alpenländischen« Holzverzierungen und -verschalungen. Auch Sultan Abdül Hamid II. wollte ein Schloß im Schweizer »Chaletstil« besitzen, und so ließ er ab etwa 1880 im Yıldız-Park einen villenartigen zweigeschossigen Bau mit einer reich verzierten Holzverschalung, der »Şale Kasrı« genannt wurde, errichten. Eventuell wurde dieses Schloß schon als Gästehaus für hochrangige Besucher des Padischahs genutzt. Als 1889 der erste Besuch Kaiser Wilhelms II. bevorstand, ließ der Sultan durch den armenischstämmigen Hofbaumeister Sarkis Balyan, dessen Familie über mehrere Generationen phantasievolle Architekten stellte, die nicht nur mit ihren repräsentativen Schloßbauten das Antlitz der osmanischen Hauptstadt entscheidend prägten, das Şale Schloß großzügig erweitern. Balyan plante unter Mitarbeit von Nigoloğos Kalfa im Untergeschoß Versorgungs- und Küchenräume, im Erdgeschoß zwei türkische Bäder (Hamam), einen repräsentativen Empfangsraum sowie Gäste- und Arbeitszimmer für die Begleitung der hochrangigen Staatsgäste. In der ersten Etage entstand dann eine Folge von vierzehn eleganten reich ausgestatteten Wohn- und Empfangsräumen für das deutsche Kaiserpaar. Es gab ein Arbeitszimmer für Kaiser Wilhelm II., ein Schreibzimmer für Kaiserin Auguste Victoria, einen Speisesaal, verschiedene Salons— und als höfliche Besonderheit ein gemeinsames Schlafzimmer für das Kaiserpaar, das, damals

Die Zimmer, so schrieb Kaiserin Auguste Victoria 1889 in einem Reisebericht für ihre Schwester, seien »wunderschön eingerichtet« und erinnerten sie in ihrer Pracht an die Schilderungen in den Märchen aus tausendundeiner Nacht. Besonders ein »Gartenzimmer mit wunderschönen Pflanzen, leichten Bambusmöbeln etc.« erweckte in der Kaiserin diesen Eindruck. Auguste Victoria

fuhr fort: »Die Toilettenzimmer u. Schlafzimmer höchst elegant. Jeder fand auf s[einem] Wasch-u. Toilettentisch alle nur denkbaren Parfums, wohlriechendes Wasser, Puder, Nadeln [sicherlich Haarnadeln] etc, etc.« Die Hofdame der Kaiserin, Gräfin von Keller, berichtete ein kleines Detail, das den am osmanischen Hof damals herrschenden Luxus anschaulich macht: »Mein Zimmer war in echt orientalischer Weise mit einer Menge Flaschen Parfüms, mit unzähligen Elfenbeinbürsten, Bergen von Süßigkeiten und Zigaretten ausgestattet.

Die Behältnisse wurden täglich frisch gefüllt, auch wenn nicht ein Stück davon genommen war, das übrige entfernt.« Dem Geschmack der Zeit entsprechend waren die Räume mehr als reich ausgestattet — Parkettböden, Deckengemälde und -stuckaturen gehörten zum Standard, schwere Möbel im »deutschen« Neo-Renaissance-Stil, zahlreiche Sofas, Tischchen, vergoldete Stühle und Sessel, üppige Vorhänge und Gardinen, große Grünpflanzen und Blumenarrangements sollten eine wohnliche 53


İmparatoriçe Auguste Victoria 1889 yılında kız kardeşine yazdığı bir gezi günlüğünde odaların “enfes döşendiğini” ve kendisine 1001 Gece Masalları´ndaki tasvirlerin ihtişamını çağrıştırdığını söyler. Özellikle de “birbirinden güzel bitkiler, hafif bambudan eşyalar vesaire ile döşeli bir bahçe odası” imparatoriçede bu izlenimi bırakır. Auguste Victoria şöyle

serpen bir ayrıntıyı aktarır: “Odam gerçek Şark üslubuna uygun olarak bir sürü parfüm şişesi, sayısız fildişi fırça, öbek öbek şeker ve sigaralar ile donatılmıştı. Bundan bir tanesi bile alınmasa, kavanozlar her gün yeniden dolduruluyor, kalanı alınıyordu.” O zamanın zevkine göre odalar zengin mi zengin döşenmişler: parke tabanlar, tavan resimleri ve süslemeleri standarttı. “Almanvari” neo-rönesans üslubunda ağır eşyalar, çok sayıda kanepe, küçük masalar, altın kaplamalı sandalye ve koltuklar, dökümlü perdeler, büyük yeşil bitkiler ve çiçek aranjmanları konforlu bir atmosfer yaratmak için oradaydılar. Abdullah Frères atölyesinden gelen saray fotoğrafçılarına Kayzer ve eşinin apartmanını çekme izni verilmişti ve Alman dergileri bu resimleri okurlarını Şale Kasrı´ndaki zevkli iç mekan hakkında en ince ayrıntılarıyla bilgilendirmek için kullandılar. II. Abdülhamit, resmi ziyareti organize etmek üzere özellikle bir heyet tayin etmişti. Padişahın isteğine göre ziyaretçilerin hiçbir eksiği kalmamalıydı: Sabahları Kayzer ve İmparatoriçeye sütlü kahve ve çikolata, tereyağı, yumurtalar ve soğuk et servis edilecekti, yemek odasında daima dört tane hizmetçinin hazır bulunması gerekiyordu.

devam eder: “Tuvalet ve yatak odası fevkalade zariftir. Herkes kendi yıkanma ve tuvalet masasının üstünde akla gelebilecek her türlü parfüm, hoş kokulu su, pudra, iğne [burada kastedilen herhalde saç iğneleridir] vs. buluyor.” İmparatoriçenin hanımefendisi, kontes Gräfin von Keller, o zamanlar Osmanlı sarayında yaşanan lüksü gözler önüne

54


Atmosphäre erzeugen. Den Hofphotographen aus dem Atelier Abdullah Frères war es gestattet worden, das Appartement des Kaiserpaares zu photographieren, und deutsche Zeitschriften benutzten diese Bilder, um ihre Leser genauestens über die geschmackvollen Interieurs im Şale Kasrı zu unterrichten. Abdül Hamid II. hatte eigens eine Kommission berufen, um den Staatsbesuch akribisch zu organisieren, den Gäste sollte es auf Wunsch des Padischahs an nichts fehlen: Am Morgen sollten dem Kaiser und der Kaiserin Milchkaffee sowie Schokolade, Butter, Eier und kaltes Fleisch serviert werden; stets vier Diener hatten im Speisezimmer anwesend zu sein. Die Mahlzeiten, die das Herrscherpaar mit seiner Entourage allein – ohne den Sultan –im Şale Kasrı einnahm, sollten alla franca (also nach europäischer Art) zubereitet werden, auf Wunsch wurden jedoch auch alla turca (nach 55


Baş teşrifatçı Münir Bey bana zat-ı şahanelerinin gece birkaç resmin indirilmesini buyurduklarını açıkladı. Hoşuna gitmediklerinden değil, fakat nihayetinde ziyaretçi Alman Kayzeri, duvarlarda çok fazla Ayvazovski güzel değil, dedi.”

Hükümdar çiftinin Şale Kasrı´nda sadece maiyetiyle birlikte, yani Sultan katılmaksızın, aldığı yemeklerin alafranga olarak hazırlanması icap ediyordu. Ancak istek üzerine alaturka hazırlanmış yemekler de servis ediliyordu. Akşamları saray orkestrasının müzisyenlerinin bir saz takımıyla beraber misafirleri eğlendirmeleri için hazır duruyorlardı. Hükümdar çiftinin isteklerini kabul etmek için her zaman üç baş kâhya hazır vaziyette duruyordu. Ayrıca her gün, yemeğin yenileceği zamanın sorulması gerekiyordu. Alman Kayzeri ve eşi 1898 sonbaharında sultan II. Abdülhamit´i ikinci defa ziyaret ettiğinde Şale Kasrı daha da genişletilir. İtalyan mimar Raimondo d´Aronco, mermer bir saltanat merdiveni, başka salonlar ve yeni bir bayram salonunu ekler. Bu bayram salonu, saraydaki en büyük mekandır. Parke tabanını ünlü Hereke dokuma kumaş fabrikasının ürettiği, boyutu 400 metrekareyi aşan bir halı örter. Berlinli Siemens & Halske firması kasrı 1898 senesinde bile çağdaş elektrikli ışıklandırma ile donatır – Kayzer ve eşinin ana ikamet yeri olan Potsdam´daki Neues Palais ise ancak 1916´da, yani Birinci Dünya Savaşı sırasında, elektriklendirilir. Zarif yeni rokoko üslubundaki çinili sobalar, 18. yüzyıldan beri bu cins sobaların öncü üreticilerinden olan Stockholmlu Rörstand firmasının ürünüdür. Şamdan ve avizelerin çoğu bugün bile Bohemya kristalindendir.

1917 Ekim´inde, Osmanlı Devleti´ne üçüncü resmi ziyareti sırasında bir saltanat Kayzer II. Wilhelm bir kez daha “kendi” kasrında ikamet ediyordu. Kayzeri bir Osmanlı paşasının üniformasında gösteren ünlü fotoğraf da bu kasrın teraslarının birinde çekilmiş.

1923 yılında Monarşi bittikten sonra Şale Kasrı’nın yazgısı değişik yollar yapar. İlkönce birkaç yıllığına, onu bir kumarhane (kumar oynanan yer bayram salonuydu) ve dans sarayına dönüştüren İtalyan Mario Serra´ya kiralanır. Orada yeni devrin “güzel ve zenginler”i eğleniyordu. 1956 yılından itibaren aşağı yukarı yirmi yıl devletin resmi ziyaretçileri İstanbul´a geldiklerinde orada konuk ediliyorlarmış. Fransa´nın cumhurbaşkanı Charles de Gaulle, Habeşistan imparatoru Haile Selassie, Suudi Arabistan kralı Faysal, İran şahı Reza Pehlevi, Sovyet başbankanı Aleksey Nikolayeviç Kosigin ve çok sayıda diğer siyasetçi bunların arasındaydı. 1985 yazından beri Şale Kasrı müze olarak kamuya açıktır. İlk etapta çeşitli İstanbul saraylarından alınmış eşya parçalarıyla donatılmış, fakat bu yapılırken tarihi bağlamlara dikkat edilmemiştir. 2009 yılında Şale Kasrı´nda “İKİ DOST HÜKÜMDAR. SULTAN II. ABDÜLHAMİD VE KAISER II. WILHELM” sergisi yer almış. Türkiye´nin ve Almanya´nın parlamento başkanlarının himayesini üstlendiği ortak bir TürkAlman projesi. Bu sergi münasebetiyle birçok orijinal parça odalara geri dönmüş. Bu sayede ve çok sayı tarihi fotoğrafın da yardımıyla ziyaretçiler bugün kasrın Kayzerin 1898 yılındaki ikinci ziyareti sırasında nasıl göründüğü hakkında bir fikir edinebilirler.

İtalyan asıllı saray ressamı Fausto Zonaro anılarında 1898 senesindeki ziyaretin hazırlıklarını oldukça eğlendirici ve canlı bir şekilde tanımlar. Zonaro, Kayzer II. Wilhelm ve İmparatoriçe Auguste Victoria´nın oturduğu odalar için resimleri seçmekle ve gerektiği takdirde önceden restore etmekle görevlendirilmiş. “Gérôme´un kapkara fonlu aslan resminin İmparatoriçenin kabul salonuna asılması imkansızdı. Bir Gérôme bile olsa bu olanaksızdı. Bir yere kendi yaptığım “Alman Kayzerinin ve İmparatoriçenin Boğaziçi´ndeki akşam gezintisi” adlı resmi astırdım. Bir sabah bazı resimlerin indirilip duvarlara dayandırıldığını gördüm. [...] Hemen onları tekrar yerlerine astırttım. Ertesi gün yeniden indirildikleri zaman bende ilk şüpheler baş gösterdi. 56


mir erste Zweifel. Der Oberzeremonienmeister Münir Bey erklärt mir, daß der Erhabene des Nachts einige Gemälde hat abhängen lassen. Nicht daß die Bilder dem Sultan nicht gefallen hätten, aber der Gast sei schließlich der deutsche Kaiser, zu viele Ayvazowskis an der Wand, das sei nicht schön. «Im Oktober 1917, bei seinem dritten Staatsbesuch im Osmanischen Reich, bewohnte Kaiser Wilhelm II. wieder »sein« Schloß, auf einer der Terrassen entstand die berühmte Photographie des Kaisers in der Uniform eines osmanischen Paschas. —Nach dem Ende der Monarchie im Jahr 1923 hatte das Şale Kasrı ein wechselvolles Schicksal, es war zunächst für einige Jahre ein Spielcasino (Spielbetrieb im Festsaal) und Tanzpalast, verpachtet an den Italiener Mario Serra, in dem sich »die Schönen und Reichen «der neuen Ära amüsierten. Ab 1956 wurden für etwa zwanzig Jahre Staatsgäste bei ihren Istanbulbesuchen dort untergebracht — Charles de Gaulle, der französische Staatspräsident war hier ebenso zu Gast, wie der äthiopische Kaiser Haile Selassie, König Faisal von Arabien, der iranische Schah Reza Pahlavi, der sowjetische Ministerpräsident Alexej Nikolajewitsch Kossygin und zahlreiche andere Politiker. — Seit dem Sommer 1985 ist das Şale Kasrı als Museum zugänglich. Zunächst wurde es mit Möbelstücken aus verschiedenen Istanbuler Schlössern ausgestattet, ohne die historischen zusammenhänge zu berücksichtigen. 2009 fand im Şale Kasrı dann die Ausstellung »İKİ DOST HÜKÜMDAR SULTAN II. ABDÜLHAMİD VE KAISER II. WILHELM« statt. Sie war ein sehr interessantes türkisch-deutsches Projekt und stand unter der Schirmherrschaft der Parlamentspräsidenten aus der Türkei und Deutschland. anläßlich dieser Ausstellung kehrten viele originale Stücke in die Räume zurück, so daß der Besucher, zusätzlich unterstützt durch viele historische Photographien, heute einen guten Eindruck gewinnt, wie das Schloß etwa 1898 während des zweiten Kaiserbesuches ausgesehen hat. — Insgesamt verfügt das Schloß über gut sechzig Räume, drei Treppenhäuser, zwei Hamams und mehrere »europäische« Badezimmer. Die üppigen Dekorationen der Wohn- und Empfangsräume,

türkischer Art) bereitete Speisen serviert. Abends sollten sich Musiker des Hoforchesters neben einem Saz-Ensemble zur Unterhaltung der Gäste zur Verfügung halten. Drei Butler standen stets bereit, um die Wünsche des Herrscherpaares entgegen zu nehmen. Außerdem waren täglich die Zeiten, zu denen gespeist werden sollte, zu erfragen.— Als das deutsche Kaiserpaar im Herbst 1898 Sultan Abdül Hamid II. zum zweiten Mal besuchte, wurde das Şale-Schloß nochmals erweitert. Der italienische Baumeister Raimondo d’ Aronco fügte das herrschaftliche Marmor-Treppenhaus, weitere Salons sowie einen neuen Festsaal hinzu. Dieser Festsaal ist der größte Raum im Schloß, sein Parkettboden wird von einem über 400 Quadratmeter großen Teppich aus der renommierten Kaiserlichen Textilfabrik in Hereke bedeckt. Die Berliner Firma Siemens & Halske stattete das Schloß bereits 1898 mit moderner elektrischer Beleuchtung aus (das Neue Palais in Potsdam, die Hauptresidenz des Kaiserpaares wurde dagegen erst 1916, also mitten im Ersten Weltkrieg, elektrifiziert). Die eleganten NeoRokoko-Kachelöfen stammen von der Stockholmer Firma Rörstrand, die seit dem späten 18. Jahrhundert zu den führenden Produzenten solcher Öfen gehörte. Viele Kronleuchter und Kandelaber sind bis heute aus böhmischem Kristall. — Der aus Italien stammende Hofmaler Fausto Zonaro beschrieb in seinen Memoiren die Vorbereitungen zu diesem Besuch recht amüsant und anschaulich. Zonaro wurde beauftragt, die Gemälde für die von Kaiser Wilhelm II. und Kaiserin Auguste Victoria bewohnten Räume im Şale Kasrı auszuwählen und gegebenenfalls vorher zu restaurieren: »Das Löwenbild von Gérôme auf pechschwarzem Hintergrund; unmöglich konnte es im Empfangssalon der Kaiserin hängen, da half auch nicht, daß es ein Gérôme war. An seine Stelle ließ ich das von mir gemalte Bild ›Spaziergang des deutschen Kaisers und der Kaiserin am Bosporus‹ aufhängen. Eines Morgens sehe ich, daß einige Gemälde abgenommen und gegen die Wand gelehnt wurden. […] Also ließ ich sie wieder an ihren Platz hängen. Als sie am nächsten Tag wieder abgehängt sind, kommen 57


der Treppenhäuser und Korridore präsentieren sich weitgehend im Geschmack des späten 19. Jahrhunderts, orientiert am Stil des zweiten französischen Kaiserreiches. Doch spielte Sarkis Beylan auch im Şale Kasrı (ebenso wie in den Schlössern Beylerbeyi und Küçüksu) an einigen Stellen gekonnt mit orientalischen Stilformen, was zu überraschenden Eindrücken führt.

Kasır yaklaşık 60 oda, üç merdiven, iki hamam ve birkaç alafranga banyo içeriyor. Yaşam ve kabul mekanlarının ve merdivenlerin zengin süslemeleri genel olarak 19. yüzyılın sonunun zevkini yansıtıyor ve İkinci Fransa İmparatorluğu´nun üslubunu temel alıyor. Fakat Balyan, Beylerbeyi ve Küçüksu saraylarında olduğu gibi Şale Kasrı´nda da Doğulu üslup unsurlarını da birkaç yerde ustalıkla ve şaşırtıcı bir etki bırakacak şekilde dahil etmiştir. Örneğin yemek salonu böyle Arap-Osmanlı biçimleriyle süslenmiş, duvarlar büyük ahşap oymalı levhalar ve pırıltılı sedef kakmalarıyla donatılmış. Aynı üslupta 1898 yılında debdebeli Çırağan Sarayı´ndan, sarayın yangın felaketinden kurtarılarak getirilen kapılar da süslüyor ve diğer eşyalar da buna uygun. Sandalyeler Kufi yazısıyla II. Abdülhamit´in adını gösteren sedef kakmalarla süslü. Padişahın kendisi yetenekli bir mobilyacı imiş. Mesela bir grup usta ile birlikte Yıldız Sarayı´ndaki özel marangozhanesinde sadece yemek salonu için öngörülen bu eşya parçalarını değil, başkalarını da yapmış. Abdülhamit´in baş harflerini taşıyan aletleri ve marangoz tezgahı bugün Yıldız Sarayı´nda sergileniyor. Nihayet Şale Kasrı Sultana ziyaretçilerini Osmanlı sanayinin ürettiği seçkin ürünleriyle hayran bırakmak şansını da vermiş. Odalardaki dokuma kumaşlar çoğunlukla Hereke Dokuma Fabrikası´ndan gelmiş, çinilerin birçoğu (vazolar, lambalar, taslar, moka fincanları) Yıldız Parkı´ndaki Çini imalathanesinde yapılmış, gümüş işleri ise genellikle Osmanlı sarayının gümüşçüleri tarafından yapılırmış.

So wurde der Speisesaal in arabisch-osmanischen Formen dekoriert, die Wände schmücken große Tafeln mit Holzschnitzereien und schimmernden Perlmutteinlegearbeiten, die Türen (die 1898 aus dem Çırağan-Palast hierher versetzt wurden und daher die Brandkatastrophe dieses prunkvollen Schlosses im Jahr 1910 überstanden) sind ebenso gestaltet — und auch das übrige Mobiliar paßt sich dem an. Die Stühle sind mitz Perlmutteinlagen geschmückt, die in kufischer Schrift den Namen Sultan Abdül Hamids II. zeigen. Der Padischah war ein begabter Möbeltischler, und so fertigte er zusammen mit einer Gruppe von Handwerkern in seiner privaten Tischlerwerkstatt im Yıldız-Palast (seine mit Monogrammen versehen Werkzeuge und seine Tischlerbank werden heute im Yıldız-Palast ausgestellt) nicht nur diese Möbelstücke für den Speisesaal an. Ansonsten diente dem Sultan das Şale-Schloß auch dazu, seine fürstlichen Gäste mit erlesenen Produkten aus osmanischer Produktion zu beeindrucken — die Raumtextilien stammten größtenteils aus der Kaiserlichen Textilfabrik in Hereke, viele der Porzellane (Vasen, Lampen, Schalen, Mokkatassen) wurden in der Kaiserlichen Porzellanmanufaktur im Yıldız-Park hergestellt, die Silberarbeiten fertigten oftmals die Silberschmiede des osmanischen Hofes an.

Kasr´ı ziyaret etmek isteyen meraklılarına adresi eklemeyi de unutmayalım: Şale Kasrı; Yıldız Parkı İçi Beşiktaş. Müze Çarşambadan Pazar günlerine kadar 9-17 arası açıktır.

Für alle unter Euch, die nun neugierig geworden sind und das Schloß besichtigen wollen hier die Adresse: Şale Kasrı; Yıldız Parkı İçi Beşiktaş; Das Museum ist mittwochs bis sonntags zwischen 9 Uhr und 17 Uhr geöffnet. Weitere Informationen in mehreren Sprachen finden sich auf der Seite der Verwaltung der staatlichen Schlösser: http://www. millisaraylar.gov.tr/portalmain/default.aspx

Birçok dilde ve daha fazla bilgi Milli Saraylar idaresinin sitesinden edinilebilir: http://www.millisaraylar.gov.tr/portalmain/default. aspx

58


Bir Başkentin Oluşumu Das Werden einer Hauptstadt Almanca Konuşan Mimar ve Heykeltıraşların Ankara’daki Mirası

Spuren deutschsprachiger Architekten in Ankara

Devrimler ve yeni kurulan devletler; politika, toplum ve kültür alanlarında etkisini gösteren kapsamlı değişiklikleri de beraberinde getirirler. Kimlik edinme sürecinde kent ve doğanın yeniden biçimlenmesi ve yorumlanması bu sürecin neredeyse kaçınılmaz bir parçasıdır, çünkü yenilikler en çok da kamusal alanda görselleştirilir. Nitekim Türkiye Cumhuriyeti’nin kuruluşu da 1923’ten sonra kentsel ve kırsal alanda

Revolutionen und Neugründungen von Staaten ziehen umfassende Veränderungen nach sich, die in Politik, Gesellschaft und Kultur zum Tragen kommen. Dabei gehört die Umformung und Umdeutung von Stadt und Landschaft fast zwangsläufig zum Prozess der Identitätsfindung; denn die Visualisierung von Zäsuren wird nirgends deutlicher als im öffentlichen Raum. Auch die Gründung der Türkischen 59


dek sahip olmadıkları bir şeye yoğunlaştırmalarına şaşmalı mı? Böyle radikal bir tavır olmasaydı, Asya topraklarında bu kadar kısa sürede modern bir Avrupa kenti yaratılabilir miydi! 16. yüzyıldan 20. yüzyıla giden yolu bulan bu irade, bu enerji karşısında saygıyla eğilmek gerek. ”Yabancı gözlemciler için 1934 yılının Ankara’sı Türkiye’nin modernleşmesinin taşa dönüşmüş simgesiydi. Cumhuriyet döneminin radikal toplumsal ve siyasi değişiklikleri o yıllarda başka hiçbir Türk kentinde bu kadar açık bir biçimde görülmüyordu. Başkentin hükümetin gözündeki önemi rakamlarla da ifade edilebilir: 1931 yılında Ankara’da kişi başına düşen kamu harcaması, Türkiye’nin geri kalanındaki kamu harcamalarının 23 katıydı”.

köklü bir değişim sürecine yol açmıştı. Devletin kurucusu ve başkanı Mustafa Kemal Atatürk’ün politikasının temel kavramları olarak savunduğu modernleşme ve batılılaşmada öncelikli hedef, yeni Türkiye’nin mimari çehresini ve kent planlamasını değiştirmekti. Amaç, İslami hükümranlık sistemi olan Osmanlı İmparatorluğu’nun geride kaldığını mimari eser ve kent planlarıyla gözler önüne sermekti. İstanbul’un başkent olmaktan çıkması, eski taşra kenti Ankara’nın ülkenin idari merkezi ilan edilmesi ve Batı’daki örnekler doğrultusunda bir metropol yaratılması, Cumhuriyet’in mimari kültürünün kurulmasına yönelik önemli adımlardı. Bunda özellikle de yeni başkent Ankara bir model oluşturacaktı.

Değişen siyasi koşullar ve halifeliğin sona ermesi, bambaşka bir planlama kültüründe ve mimaride de kendini gösterdi. Demokratik bir ülkenin idari yapılarının oluşturulması, tiyatro, halkevleri gibi kültürel kurumların kurulması, yeni bankalar ve kooperatifler için binaların inşa edilmesi gerekiyordu. Münferit binaların mevcut kent yapısına eklenmesinden ziyade, Osmanlı şehirlerinin görünümünden çok farklı olan ve tüm alanları kapsayan siyasi bir imar söz konusuydu. Osmanlı şehir yapısının karakteristik özelliği; dünyevi olanın öte dünyanın aynası olmadığı, düzenin Allah tarafından yaratıldığına dair İslam ilkesiydi. Dolayısıyla kadercilik her tür kentsel iradenin ya da ilerleme düşüncesinin üstündeydi. Oysa Ankara Batı Avrupa örneği doğrultusunda düzenli bir kent olacaktı. Başkentin planlamasında karayolları ağının düzenliliği, kentin semtlere, sanayi bölgelerine ve kültürel alanlara bölünmesi gibi Batı’ya özgü planlama ölçekleri benimsenmekle kalmadı, kentsel imar planları, bakanlık binaları ve temsili binalar da Batı Avrupalı plancıların elinden çıkmıştı. Paradigma değişimini meşrulaştırmanın bir yolu da buydu: Yabancı kentleşme ve mimarlık konseptleri taklit edilmiyor, tüm özgünlüğüyle devralınıyordu. Böylece çok kısa sürede yeni bir kent kurulabilecekti.

İki kervan yolunun kesiştiği noktada yer alan kasabanın devletin metropolüne dönüştürülmesi, asırlar öncesine dayanan bir mimari geleneğin damgasını vurmadığı yeni bir kent yaratmak için bir fırsat sunuyordu. Eski mimarlık geleneğini geride bırakma arzusu yalnızca dini yapıları, örneğin cami, saray ve medreseleri değil, kubbeleri, minareleri, bezeme dolu cepheleri ve ayrıntılarıyla Osmanlı döneminin tüm mimari imge dilini de kapsıyordu. Gelişen Ankara’yı ziyaret edenler, kenti işte tam da bu biçimde yorumladılar: “Uzakta, kayalık bir tepenin üzerinde yükselen, ortadan ikiye bölünmüş bir kale, ön planda ise köşeli, nesnel bir tarza sahip son derece modern binalar. Ufukta doğmakta olan Ankara bu. Ve şimdi bizim tüm heyecanımız, Türklerin bu yeni, Türk mucizesi de denen deneyine odaklanmış durumda. Fakat onların tüm düşüncelerini, şimdiye

Ankara’daki Almanca konuşan mimarlar, şehir plancıları ve heykeltıraşlar Cumhuriyet’in kuruluşundan sonraki ilk yıllarda, 60


16. ins 20. Jahrhundert fand.“ Für den ausländischen Beobachter war das Ankara des Jahres 1934 ein Stein gewordenes Sinnbild eines türkischen Weges in die Moderne. In keiner anderen türkischen Stadt jener Jahre waren die radikalen gesellschaftlichen und politischen Veränderungen der republikanischen Ära derart deutlich zu sehen. Welchen Stellenwert die Hauptstadt für die Regierung hatte, lässt sich auch in Zahlen ausdrücken: Die öffentlichen Ausgaben pro Einwohner waren 1931 in Ankara 23 Mal so hoch wie im Rest der Türkei.

Republik hatte nach 1923 einen grundlegenden Umgestaltungsprozess im urbanen und ländlichen Bereich zur Folge. Die vom Staatsgründer und Präsidenten Mustafa Kemal Atatürk propagierte Modernisierung und Verwestlichung, die zum Grundkonzept seiner Politik gehörte, bezog sich in besonderem Maße auf das architektonische und städtebauliche Gesicht der neuen Türkei. Dabei galt es, die Überwindung des islamischen Herrschaftssystems, des Osmanischen Reiches, durch Bauten und Planungsansätze sichtbar zu machen. Die Ablösung Istanbuls als Hauptstadt, die Ausrufung der Provinzstadt Ankara zur Leitzentrale des Landes und die Konzeption einer Metropole nach westeuropäischem Muster waren wichtige Schritte zur Etablierung einer republikanischen Baukultur. Dabei erhielt gerade die neue Hauptstadt Ankara einen Modellcharakter.

Die veränderten politischen Bedingungen und der Abschied vom Kalifenstaat zeigten sich in der veränderten Planungskultur und Architektur. So galt es, Verwaltungsstrukturen eines demokratischen Landes zu installieren, kulturelle Institutionen wie Theater und Volkshäuser zu errichten, Zweigstellen der neugegründeten Banken und Wohnungen mittels Kooperativen zu erbauen. Mehr noch als die Addition architektonischer Einzelbauten sollte es um einen politischen Gesamtumbau gehen, der sich radikal von Erscheinungsformen der osmanischen Stadt unterschied. Charakteristisch für deren Genese war der aus dem Islam abgeleitete Grundsatz, dass das Weltliche kein Spiegel für das Jenseitige und die Ordnung von Gott geschaffen sei. Damit ordnete sich jeglicher urbane Wille oder Fortschrittsgedanke einem Fatalismus unter. Ankara dagegen sollte eine geregelte Stadt nach westeuropäischem Muster werden. Bei der Konzeption der Hauptstadt wurden nicht nur Planungsmaßstäbe des Westens wie die Übersichtlichkeit des Straßennetzes, Unterteilung in Wohn-, Arbeits- und Kulturviertel und ein gelenktes urbanes Wachstum übernommen. Auch die städtebaulichen Entwürfe, Ministerial- und Repräsentationsbauten stammten aus der Hand westeuropäischer Planer. Dies war ein zusätzliches Mittel der Legitimierung des Paradigmenwechsels: Man ahmte die ausländischen Urbanisierungs- und Architekturkonzepte nicht nach, sondern ließ sie sich gleich im Original festschreiben. Zugleich konnte der Aufbau einer neuen Stadt innerhalb kürzester Zeit erfolgen.

Der Ausbau der Kleinstadt, die am Schnittpunkt zweier Karawanenstraßen gelegen war, zur neuen Staatsmetropole bot die Chance, ein neues Stadtbild zu entwickeln, das nicht bereits durch jahrhundertealte Bautraditionen geprägt war. Der Wunsch nach Überwindung betraf nicht nur religiöse Insignien wie Moscheen, Paläste und Medressen, sondern vor allem das architektonische Zeichensystem der osmanischen Epoche mit seinen Kuppeln, Minaretten, ornamentträchtigen Fassaden und Details. Ankara sollte städtebauliches Gegenbild zur osmanischen Stadt und einer ganzen Epoche sein. Auf eben diese Art und Weise interpretierten viele Besucher die wachsende Stadt Ankara: „In der Ferne eine Festung auf einem Felsberge, der in der Mitte durchgebrochen ist, und im Vordergrund ganz moderne Bauten im eckigen Sachstil. Es ist Ankara, das herannaht. Und all unsere Spannung richtet sich jetzt auf das neutürkische Experiment, das man auch das türkische Wunder genannt hat. […] Aber ist es zu verwundern, daß sie ihr ganzes Denken auf das konzentrieren, was sie bisher nicht hatten? Wie könnte man ohne solchen Radikalismus sonst in so kurzer Zeit eine ganz moderne europäische Stadt aus asiatischem Boden stampfen! Alle Achtung vor dieser Energie, vor diesem Willen, der den Weg aus dem 61


yeniden inşa etmesinin bir simgesidir; Mustafa Kemal eserini gerçekleştirmekte yardımcı olması için Hermann Jansen’i seçmekle olabilecek en mükemmel tercihte bulunmuştur.” Böylece Jansen Kemalist reform sürecini uygulama projesinin başına getirilir ve kent planlaması siyasi bir araç olarak yüceltilir. Gerçekten de, Kemalistlerin en önemli modernleşme planları başkentin tasarlanmasında açığa çıkar. Hermann Jansen Ankara’yı Devlet Mahallesi, yabancı elçilikler ve diplomatik temsilcilikler semti, üniversiteler semti ve konut bölgelerine ayırmıştı. Ankara’yı çepeçevre kuşatacak yeşil kuşak için 1930’lu yılların başında bozkıra yüksek miktarlarda ağaç dikildi. Jansen Planı’nda Ankara’nın tarihi kale etrafında “Eskişehir” ve “Yenişehir” diye ikiye ayrılması öngörülüyordu. Eski şehrin dokusuna hemen hemen hiç dokunulmazken, güney yönündeki eski evlerin çoğu yıkıldı. Yeni Ankara için yer açılması gerekiyordu.

Osmanlı İmparatorluğu’nun geç dönemine de damgasını vurmuş olan mimarlar Ankara’nın çehresini biçimlendirmeye koyuldular. Millet Meclisi, oteller ve resmi daireler, İslami dini ve feodal mimarinin unsurlarını Art Nouveau unsurlarıyla harmanlayan neo-Osmanlı tarzında inşa edildi. Fakat daha 1927 civarında geleneksel mimari üsluplarından radikal bir kopuş yaşandı. Türk bakanlıkların Almanca konuşulan ülkelerden getirttiği mimarların planları yalnızca Osmanlı seleflerinin dekoratif, bezemeci mimarisiyle değil, geleneksel Türk tuğla çatı mimarisiyle de belirgin bir tezat içindeydi. Üst düzey Türk memur ve politikacıların pek çoğu Batı Avrupa’da öğrenim görmüştü ve özellikle de Almanca konuşulan ülkelerle temas içindeydi. T.C. Sağlık Bakanlığı Avusturyalı mimarlar Theodor Jost ile Robert Oerley’i Hıfzısıhha binalarını inşa etmekle görevlendirdi. İmar Bakanlığı’nın anlaştığı Viyanalı Clemens Holzmeister pek çok bakanlık binasına ve başka devlet binalarına imza attı. 1927’de Holzmeister’in Viyana Sanatlar Akademisindeki eski asistanı Ernst Egli Türkiye’ye geldi. Egli, Eğitim Bakanlığı adına tüm ülkedeki üniversite ve okul binalarının mimari yönetimini üstlendi. Birkaç yıl içinde Ankara’nın kurak bozkırında Batı ölçütlerine göre yaratılan başkentteki yeni binalar epey bir süre daha yabancı cisimler gibi duracaktı. Ankara ancak kent planlamasıyla, yeşillendirme çalışmaları ve ulaşım teknolojisiyle birlikte kendi içinde bir bütünselliğe sahip olan, gelişen bir kent haline geldi.

Kamusal alanlara ilk kez Atatürk döneminde dikilen heykeller, kimlik oluşturan bir etkiye sahipti. Türkiye’de bir heykel geleneği yoktu, çünkü Osmanlı döneminde bu sanat muhtemelen dini nedenlerden ötürü hiç gelişememişti. İki heykelin yerlerine dikilmesiyle –biri İstanbul’da Sarayburnu’ndaki Atatürk Heykeli, diğeri Ankara’da Ulus Meydanı’ndaki Zafer Anıtı– Cumhuriyet’te yepyeni bir heykel kültürü oluşmaya başladı. Bu propaganda sanatının odağı ve mihenk noktası, tarihi olaylar ve reform faaliyetlerinden yola çıkılarak devlet adamı ya da başkumandan olarak görselleştirilen Atatürk’tü. İlk devlet heykellerinin çoğu yabancı sanatçıların elinden çıkmıştı; aralarında İtalyan Pietro Canonica, Avusturyalı Heinrich Krippel, Anton Hanak ve Josef Thorak gibi heykeltıraşların olduğu bu sanatçılar kamusal alanlar, bankalar ve okullar için çok sayıda eser ürettiler. Kemalistlere göre, sanatlar ulusal kimliğin bir parçası, medeniyetin önemli bir ölçütüydü. Buna karşın, sanatların ihmal edilmesi, gelişmemesi geri kalmışlığın bir göstergesiydi. 1927’den itibaren Türkiye’nin her yerine dikilen Atatürk heykelleri, siyasi lider henüz hayattayken bile devlet ve ulusun kişileştirmesi olarak stilize edilen bir Atatürk mitosunun oluştuğunu gösterir. Krippel, Hanak ve Thorak gibi Almanca konuşan

1929’da davet edildiği bir yarışmadan galip çıkan Berlinli şehir plancısı Hermann Jansen, Büyük-Berlin gibi kapsamlı genişletme projelerinden sonra, 60 yaşındayken yeni bir kent planlamasını üstlenecekti. Almanca bir günlük gazetede şöyle deniyordu: “Başkentin gelişimi Mustafa Kemal’in Türkiye’yi 62


Deutschsprachige Architekten, Stadtplaner und Bildhauer in Ankara Noch in den ersten Jahren nach Republikgründung gestalteten jene Baumeister das Gesicht Ankaras, die bereits in der Spätphase des Osmanischen Reiches prägend gewesen waren. Parlamente, Hotels und Amtssitze wurden im neoosmanischen Stil errichtet, der Elemente der islamischen Sakralund Feudalarchitektur mit Jugendstilelementen synthetisierte. Doch bereits um 1927 zeigte sich ein radikaler Bruch mit althergebrachten Baustilen. Die türkischen Ministerien holten Architekten aus Deutschland und Österreich in das Land, deren Entwürfe einen deutlichen Kontrast zu der dekorativen, ornamentalen Architektur ihrer osmanischen Vorgänger, aber auch zur traditionellen türkischen Ziegeldacharchitektur, bildeten. Viele türkische höhere Beamte und Politiker hatten einst selbst in Westeuropa studiert und gute Kontakte vor allem in das deutschsprachige Ausland. Das türkische Gesundheitsministerium verpflichtete die österreichischen Baumeister Theodor Jost und Robert Oerley, die Gebäude für Hygiene und Gesundheit entwarfen. Das türkische Bauministerium warb den Wiener Clemens Holzmeister an, der eine Vielzahl an Ministerien und anderen staatstragenden Bauten errichten sollte. 1927 kam Holzmeisters ehemaliger Assistent an der Wiener Akademie der Künste, Ernst A. Egli, in die Türkei. Er sollte fortan für das türkische Unterrichtsministerium den Hochschul- und Schulbau im gesamten Land leiten. Innerhalb weniger Jahre entstand in der kargen Steppenlandschaft Ankaras eine Hauptstadt nach westlichem Maßstab, in der sich die neuen Bauten noch recht lange wie Fremdkörper ausnahmen. Erst die stadtplanerische Gestaltung, die Begrünung und verkehrstechnische Verbindung machte aus Ankara ein gewachsenes Ganzes. 1929 war der Berliner Stadtplaner Hermann Jansen als Sieger aus einem Wettbewerb hervorgegangen und konnte im Alter von 60 Jahren, nachdem er Erweiterungsplanungen wie Groß-Berlin geplant hatte, eine Neuplanung vornehmen. In einer deutschen Tageszeitung heißt es: „Die Entwicklung der Hauptstadt wird ein Sinnbild des Wiederaufbaues

der Türkei durch Mustapha Kemal sein, der sich für diese Verkörperung seines Werkes in Hermann Jansen den hervorragendsten Mitarbeiter ausgesucht hat.“ Damit wird Jansen als direkter Umsetzer des kemalistischen Reformprozesses benannt und der Städtebau zum politischen Instrument erhoben. Und wahrlich verdeutlichen sich in der Konzeption der Hauptstadt die zentralen politischen Modernisierungsentwürfe der Kemalisten. Hermann Jansen zonierte Ankara in ein Regierungsviertel, ein Viertel für ausländische Botschaften und Gesandtschaften, ein Universitätsviertel und Wohngebiete. Ankara sollte von einem Grüngürtel umschlossen sein, für den Anfang der 1930erJahre eine hohe Anzahl an Bäumen in die Steppe gepflanzt wurde. Das Konzept von Jansen sah eine Unterteilung in Altstadt rund um die historische Burg („Eskişehir“) und eine Neustadt („Yenişehir“) vor. Während die Altstadt nahezu unberührt blieb, wurden die meisten Bestandsbauten in südlicher Richtung entfernt. Man wollte Platz schaffen für das neue Ankara. Identitätsstiftend wirkten die Denkmäler, die erstmals unter Atatürk im öffentlichen Raum aufgestellt wurden. Hier konnte man in der Türkei auf keine eigene Tradition zurückgreifen, da diese Kunstgattung unter den Osmanen vermutlich aus religiösen Gründen ein kümmerliches Dasein fristete. Mit der Installierung zweier Denkmäler – einem Atatürk-Standbild an der SarayburnuSpitze in Istanbul und dem Siegesdenkmal auf dem Ulus-Platz in Ankara, begann die Etablierung einer republikanischen Denkmalskultur. Drehund Angelpunkt dieser Propagandakunst war der Staatsgründer selbst, der als Staatsmann oder Feldherr im Kontext historischer Ereignisse und Reformaktivitäten visualisiert wurde. Die ersten Staatsdenkmäler stammten vor allem von ausländischen Bildhauern, darunter der Italiener Pietro Canonica und die Österreicher Heinrich Krippel, Anton Hanak und Josef Thorak, die bisweilen gleich mehrere Aufträge für öffentliche Plätze, für Banken und Schulen verwirklichten. Die Kemalisten verstanden die Künste als Teil der 63


heykeltıraşların, Atatürk heykelleriyle, Cumhuriyet’in müdafaasını daha ziyade alegorik bir dille tematize eden Güven Anıtı’yla başlattıkları heykel geleneği etkisini 20. yüzyılın sonuna dek sürdürdü.

Kadıköyümüz’ün tarihi Balıkçılar Çarşısı’nda Taze balık, meze çeşitleri sıcak ortam Nisan Balık’da Auf dem historischen Bazaar in Kadıköy im Fischrestaurant Nisan frischer Fisch, zahlreiche Vorspeisen, in einer unvergesslichen Ambiente

Nisan Balık

Kadıköy Balıkçılar Çarşısı 0216 349 96 26 0535 882 85 35

1933’ten sonra bir sığınma yeri olarak Ankara Yirmili yıllarda ve otuzlu yılların başında Alman ve Avusturyalı mimarlar, şehir plancıları ve heykeltıraşlar kârlı işler yapmak ümidiyle Türkiye’ye gelmişlerdi. Ernst Egli dışındaki yabancılar yurtları ile iş yaptıkları Türkiye arasında gidip geliyorlardı. Heinrich Krippel, Anton Hanak ve Josef Thorak gibi sanatçılar esasen kendi ülkelerindeki atölyelerinde çalışıyorlardı ve tamamlanan işler gemiyle Türkiye’ye gönderiliyordu. Hatta Clemens Holzmeister uluslarötesi bir mimardı, Düsseldorf Akademisinde ders veriyor, Avusturya’da planları üzerinde çalışıyordu, bir yandan da Ankara’da çok sayıda binayı hayata geçiriyordu. Daha sonra Holzmeister’ın planlama çalışmalarının boyutu daha da genişleyecek, Irak ve Brezilya’yı da kapsayacaktı. Türkiye önemli bir işverendi ama orada sanatsal faaliyetlerde bulunan yabancılar arasında Türkiye’de sürekli yaşayan önceleri pek yoktu. Bu durum ancak 1933’ten sonra, Almanya’da iktidara gelen nasyonal sosyalistlerin çok sayıda saygın sanatçıyı mesleklerinden men etmesiyle, kovuşturması ve sürgün etmesiyle değişti. Nasyonal sosyalistlerin kovuşturma politikası Türkiye’nin işine yaradı ve Bruno Taut, Martin Elsässer ve Margarete Schütte-Lihotzky gibi dünya çapında ünlü mimarlar, Gustav Oelsner ve Martin Wagner gibi meşhur şehir plancıları, Ernst Reuter gibi yerel yönetim uzmanları ve heykeltıraş Rudolf Belling ülkeye davet edildi. Bu kişiler kilit pozisyonlara getirildiler, üniversitelerde profesör, bakanlık ve idari kurumlarda yönetici olarak görevlendirildiler. Yıllarca ders verdikleri Türk üniversitelerindeki öğrencilerinin bir kısmı daha sonra profesör olacaktı. Gustav Oelsner İstanbul Teknik Üniversitesinde Şehircilik Bölümünü, Ernst Reuter Ankara’daki Siyasi Bilimler Fakültesinde Kamu Yönetimi Bölümünü kurdu. İlk ders kitaplarını yazanlar da kısmen onlardı, ayrıca yol gösterici nitelikte makaleler de kaleme aldılar. İstanbul Akademisinde Heykeltıraşlık Bölümünde Belling’in öğrencisi olan pek çok genç daha sonra başarılı birer heykel sanatçısı oldu. Göçmenler Ankara’da geçirdikleri dönemi anımsatan, etkilerini ortaya koyan çok sayıda eser bıraktılar kente. Martin Elsässer’in dışbükey Sümerbank binası Batı Avrupa’daki modern mimariyi yansıtırken, Bruno Taut kent merkezindeki Atatürk Bulvarı’nda yaptığı Dil, Tarih ve Coğrafya Fakültesinde ve bazı okul binalarında Türk mimari geleneğine odaklanmıştı. Rudolf Belling Ankara Üniversitesi Ziraat Fakültesinin bahçesi için Atatürk’ün halefi İsmet İnönü’nün figüratif bir heykelini yaptı. 1938’de Avusturya’nın “ilhakı”ndan sonra Türkiye’ye göç eden Clemens Holzmeister son bir büyük görev daha üstlenerek, anıtsal bir neo-klasik bina olarak kentin çehresine damgasını vuran Türkiye Büyük Millet Meclisi binasını hayata geçirdi. Bu binanın taşıdığı siyasi önem bir yana, göçmenlerin siyasi ve toplumsal değişim sürecine sundukları katkıların pek çok örneği vardır.

64


Stadtplaner wie Gustav Oelsner und Martin Wagner, Kommunalexperten wie Ernst Reuter und den Bildhauer Rudolf Belling ins Land holen.

nationalen Identität und wichtigen Gradmesser für den zivilisatorischen Entwicklungsprozess. Im Gegenzug galt die Vernachlässigung der Künste als Indiz für Rückständigkeit. Die seit 1927 in der gesamten Türkei aufgestellten Denkmäler Atatürks sind Indiz der Etablierung eines Atatürk-Mythos, der den politischen Führer schon zu Lebzeiten zur Personifikation des Staates und der Nation stilisierte. Mit ihren Atatürk-Denkmälern, aber auch mit dem nationalen Sicherheitsdenkmal, das die Verteidigung der Republik in einer eher allegorischen Sprache thematisierte, begannen deutschsprachige Bildhauer wie Krippel, Hanak und Thorak eine bildnerische Tradition, die noch bis zum Ende des 20. Jahrhunderts nachwirkte.

Sie wurden in Schlüsselpositionen, als Professoren an Hochschulen, auf leitenden Posten in Ministerien und Behörden eingesetzt. Sie unterrichteten eine ganze Generation von türkischen Studenten, die später selbst einmal als Professoren tätig sein sollten. Gustav Oelsner und Ernst Reuter begründeten Studienfächer wie den Städtebau an der TU Istanbul (Oelsner) und die Kommunalwissenschaften an der Hochschule für politische Wissenschaften in Ankara (Reuter). Sie schrieben teilweise die ersten Fachbücher und publizierten wegweisende Aufsätze. Viele Schüler Rudolf Bellings an der Bildhauereiabteilung der Akademie in Istanbul waren später erfolgreiche Denkmalskünstler. In Ankara hinterließen die Emigranten eine Fülle an Werken, die an ihren Aufenthalt erinnern und ihren Einfluss manifestieren. Während Martin Elsaessers konvex gebogene Sümerbank die westeuropäische Architekturmoderne reflektiert, setzte sich Bruno Taut in seiner Philologischen Fakultät am zentralen Atatürk-Boulevard und einigen Schulbauten mit der türkischen Bautradition auseinander. Rudolf Belling entwarf für den Hof der Landwirtschaftlichen Fakultät der Universität Ankara ein figuratives Standbild des Atatürk-Nachfolgers Ismet Inönü. Clemens Holzmeister, der nach dem sogenannten „Anschluss“ Österreichs 1938 zum Emigranten wurde, erhielt einen letzten Großauftrag: die Realisierung der Nationalversammlung Ankara, die als monumentaler neoklassizistischer Bau das Gesicht der Stadt in exponierter Lage prägt. Nicht nur angesichts der politischen Bedeutung dieses Baus sollte auch über den Anteil der Emigranten an dem politischen und gesellschaftlichen Wandel reflektiert werden.

Ankara als Zufluchtsort nach 1933 In den 1920er- und frühen 1930er-Jahren waren deutsche und österreichische Architekten, Stadtplaner und Bildhauer in der Hoffnung auf lukrative Aufträge in die Türkei gekommen. Mit Ausnahme von Ernst A. Egli pendelten die Ausländer zwischen ihren Heimatländern, ın denen sie tätig waren, und der Türkei. Künstler wie Heinrich Krippel, Anton Hanak und Josef Thorak arbeiteten primär in ihren heimischen Ateliers, wobei die angefertigten Arbeiten nach Vollendung in die Türkei verschifft wurden. Clemens Holzmeister war gar ein transnational tätiger Architekt, der parallel an der Düsseldorfer Akademie unterrichtete, in Österreich plante und in Ankara zahlreiche Bauten verwirklichte. Später sollte Holzmeister seine Planungstätigkeiten auch auf den Irak und Brasilien ausweiten. Damit war die Türkei zwar ein wichtiger Auftraggeber, dauerhaft lebte jedoch zunächst kaum einer der künstlerisch tätigen Ausländer dort. Dies änderte sich erst nach 1933, als die Nationalsozialisten in Deutschland zahlreiche anerkannte Kulturschaffende aus ihren Berufen verdrängten, verfolgten und verfemten. Viele von ihnen entschieden sich zu emigrieren. Die türkische Regierung profitierte von der nationalsozialistischen Verfolgungspolitik und konnte Architekten von Weltruf wie Bruno Taut, Martin Elsaesser und Margarete Schütte-Lihotzky, renommierte

Martin Elsaesser entwarf 1935 den ersten profanen Friedhof in der Türkei. Er konzipierte einen Waldund Parkfriedhof mit Skulpturen und Krematorium, der an europäischen Vorbildern orientiert war und ein Novum in der Türkei darstellte. Ebenso waren 65


1935’te Martin Elsässer Türkiye’nin ilk modern mezarlığını tasarladı. Heykellerin de olduğu bir orman ve park mezarlığı biçiminde tasarlanan, Avrupa’daki mezarlık örneğinden yola çıkılarak bir krematoryum da inşa edilen bu mezarlık Türkiye’de bir ilkti. Yabancılar tarafından tasarlanan bakanlıklar, kız okulları ve Kemalist seçkinler için inşa edilen villalar da modern planlarıyla politika ve toplumdaki paradigmaların değiştiğine işaret ediyordu. Ayrıca şunu da vurgulamak gerekir ki, ülkeye gelen yabancı uzmanlar Türkiye’deki ortamdan soyutlandıkları izlenimini uyandırmıyorlardı. Uzmanlar önde gelen yerli sanatçı ve mimarlarla çalışıyor, çağdaş Türk kültürü hakkında yoğun tartışmalar yaşanıyordu. Gerek Türk mimarların gerekse de Almanca konuşan mimarların ortak forumu, kurulduğu 1931 yılından itibaren mimarlık, şehircilik ve heykel sanatı hakkında makalelerin yayımlandığı Arkitekt dergisiydi. Yabancı uzmanlara Türk meslektaşları büyük bir saygı gösteriyordu ama eleştirel sesler de eksik değildi. Kendilerini daha fazla ortaya koymak isteyen Türk mimarlar ve heykeltıraşlar, büyük işleri onlardan önce alan ve önemli pozisyonlara gelmelerini engelleyen yabancıları giderek daha fazla rakip görmeye başladılar. Atatürk’ün 1938 yılındaki vefatından sonra –Bruno Taut cenaze töreni için etkileyici bir katafalk tasarlamıştı milliyetçilik güç kazandı. İkinci Dünya Savaşı esnasında ekonomik durumun kötüye gitmesi iş piyasasında yaşanan gerilimin daha da artmasına yol açtı.

die von Ausländern entworfenen Ministerien, die Mädchenschulen, aber auch die für die kemalistische Elite entworfenen Villen mit ihren modernen Grundrisslösungen Indiz eines Paradigmenwechsels in Politik und Gesellschaft. Zugleich sollte betont werden, dass die eingereisten ausländischen Spezialisten nicht isoliert von ihrem türkischen Umfeld wirkten. Man arbeitete mit einheimischen Protagonisten aus Kunst und Architektur zusammen und führte einen intensiven Diskurs über den gegenwärtigen Zustand der türkischen Kultur.

Savaşın sona ermesi çok sayıda göçmenin memlekete geri dönme arzusunu pekiştirdi ve Clemens Holzmeister, Gustav Oelsner, Wilhelm Schütte ve Ernst Reuter gibi pek çok kişi kısa süre sonra Türkiye’den ayrıldı. Fakat pek çok yerde, özellikle de Ankara’da bıraktıkları izler bugün hâlâ açıkça görülebiliyor. Bu kitaptaki makalelerle, Ankara’daki Almanca konuşan mimarların, şehir plancılarının ve heykeltıraşların özel bir kültür transferi olarak nitelenebilecek eserlerinin kapsamlı ve kalıcı etkileri takdirle anılmaktadır.

Das Kriegsende beflügelte bei vielen Emigranten den Wunsch auf Rückkehr in die Heimat, so dass viele von ihnen wie Clemens Holzmeister, Gustav Oelsner, Wilhelm Schütte und Ernst Reuter die Türkei schon bald verließen. Doch die Spuren, die sie vielerorts, vor allem aber in Ankara, hinterließen, sind noch heute deutlich sichtbar. Die Beiträge in dieser Publikation würdigen das S und nachhaltige Wirken deutschsprachiger Architekten, Stadtplaner und Bildhauer in Ankara, das als besonderer Kulturtransfer bezeichnet werden kann.

Kaynak: Prof. Dr. Burcu Doğramacı Tercüme: Zehra Aksu Yılmazer, Goethe-Institut Ankara 2010

Quelle: Prof. Dr. Burcu Doğramacı Goethe-Institut Ankara 2010

Forum für die türkischen wie deutschsprachigen Architekten war die Zeitschrift Arkitekt, in der seit Gründung 1931 Aufsätze zu Architektur, Städtebau und Plastik veröffentlicht wurden. Den deutschsprachigen Experten brachte man vielerorts kollegialen Respekt entgegen, wobei auch kritische Stimmen nicht ausblieben. Türkische Architekten und Bildhauer forderten mehr Entfaltungsmöglichkeiten für sich, sie sahen die Ausländer zunehmend als Konkurrenz an, die ihnen wichtige Aufträge wegnahmen und Positionen versperrten. Spätestens seit Atatürks Tod im Jahr 1938, für dessen Begräbnis Bruno Taut einen eindrucksvollen Katafalk entwarf, erstarkte der Nationalismus. Die schwierige wirtschaftliche Situation während des Zweiten Weltkriegs sorgte für zusätzliche Anspannung auf dem Arbeitsmarkt.

66


67


68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.