NEW
MASTERS
VS
OLD
-
JOERG
HEITSCH
GALLERY
JOERG HEITSCH GALLERY
EN
Since 1994 Joerg Heitsch runs his gallery in Munich to feature international contemporary art. With the opening of Joerg Heitsch Gallery GmbH at the lake Tegernsee with a sculpture garden in 2013 the focus of figurative and abstract painting was opened towards contemporary sculpture. The gallery intends to promote primarily young talents who reflect on modern issues and redefine art history in order to give them a chance to enter prominent private and public collections.
DE
Seit 1994 betreibt Jörg Heitsch die Galerie für internationale, zeitgenössische Kunst in München am Gärtnerplatz mit der Entwicklung und Umsetzung von Kulturkonzepten an der Schnittstelle Kunst, Kommunikation & Markt. Mit der Eröffnung einer Dependance am Tegernsee mit Skulpturengarten im Herbst 2013 wurde der Fokus von figurativer und abstrakter Malerei auf die zeitgenössische Bildhauerei ausgeweitet. Das besondere Engagement der Galerie gilt zeitgenössischen Künstlern, die moderne Inhalte vermitteln und die die Kunstgeschichte neu ausloten.
ES
Desde 1994 Joerg Heitsch está a cargo de su galería en Múnich para dar a conocer artistas contemporáneos internacionales. Con la apertura de Joerg Heitsch Gallery GmbH en el lago de Tegernsee con un jardín repleto de esculturas en el año 2013, el repertorio característico de la galerá con pintura figurativa y la pintura abstracta, abrió camino a la escultura. La galería tiene como objetivo promover jóvenes talentos que reflejan temáticas de interés actuales, como una redefinición de la historia del arte, buscando darle una oportunidad a los artistas de entrar en colecciones privadas y públicas internacionales.
NEW MASTERS vs old EN
From June 2, 2016 Joerg Heitsch Gallery Munich is going to present selected contemporary artworks that are directly related to art history. The shown NEW MASTERS are contemporary artistic positions that bear a relation in content and form to the „Old Masters“ which are approved in art history. Through the juxtaposition of works by NEW MASTERS and works by „Old Masters“ as well as through the classification of the NEW MASTERS in art history, the „Old Masters“ will shine in a new light.
DE
Ab dem 2. Juni 2016 präsentiert die Jörg Heitsch Galerie ausgewählte zeitgenössische Kunstwerke, die im direkten Kontext der Kunstgeschichte stehen. Bei den hier vorgestellten NEW MASTERS handelt es sich um zeitgenössische Künstlerpositionen, die sowohl inhaltlich als auch formal in Bezug zu den in der Kunstgeschichte anerkannten Alten Meistern stehen. Durch die Kontextualisierung der NEW MASTERS in Bezug auf Inhalt, Technik und Qualität sowie die Einordnung der NEW MASTERS in die Kunstgeschichte erstrahlen auch die Alten Meister in einem neuen Licht.
ES
A partir del 2 de julio la Galería Joerg Heitsch en Múnich va a presentar una selección de obras de arte contemporáneo que están en directa relación con la historia del arte. La exposición NEW MASTERS se trata de una presentación de artistas que trabajan inspirándose directamente en los maestros clásicos del renacimiento y el barroco, de tal forma que los maestros clásicos se actualizan en una nueva visión contemporánea.
VS
BAS MEEUWS
JEAN-BAPTISTE MONNOYER
VS
DANIELLE VAN ZADELHOFF
LUCAS CRANACH
VS
CRAIG ALAN
LEONARDO DA VINCI
VS
SALUSTIANO
LEONARDO DA VINCI
VS
HENNING VON GIERKE
PETER PAUL RUBENS
VS
SLAVA SEIDEL
GIOVANNI BATTISTA PIRANESI
VS
ANDREA BENDER
FRANCESCO ALBANI
VS
NASHUN NASHUNBATU
CASPAR DAVID FRIEDRICH
VS
ROBERTO FERRI
CARAVAGGIO
VS
MATEJ KOÅ IR
MICHELANGELO BUONARROTI
VS
LUCIANO LONGO
LIKINNIOS
VS
AGNES TOTH
ALEXANDROS OF ANTIOCH
VS
MOTO WAGANARI
AUGUSTE RODIN
VS
MEDARDUS
J. B. TIEPOLO
Baas Meeuws (NL) EN
Bas Meeuws is a young photographer who is injecting the traditional Dutch genre of the flower piece with new élan. He composes his work the way the old masters did, flower by flower in luxury and splendour. The result is a layered photography that transcends time. In the area of digital photography he is a self-taught all-rounder and proficient in documentation, portraiture, nature and children. It is only in flower pieces, however, that his interests coalesce: beauty, nature, the technical challenge, meaning and art.
DE
Bas Meeuws ist ein junger Fotograf, welcher das traditionelle holländische Genre der Blumenstillleben neu inszeniert. Wie die Alten Meister komponiert er seine Werke Blüte für Blüte in voller Pracht. Das Resultat ist eine collagenhafte Fotografie, welche sich jenseits alles Vergänglichem bewegt. In seinen Blumenstücken vereint der Künstler so seine Hauptinteressen: Schönheit, Natur, technische Herausforderung, Ikonographie und Kunst. Mit all ihrer perfekten, jedoch digitalen Schönheit lassen die Werke den Glanz des niederländischen Goldenen Zeitalters neu erstrahlen.
ES
Bas Meeuws es un joven fotógrafo que está renovando completamente el género holandés de la naturaleza muerta, especialmente las composiciones florales. El artista compone sus obras tal y como lo hacían los maestros clásicos y del neoclasicismo, flor por flor de forma minuciosa. El resultado es una fotografía compuesta por multitud de capas que transciende las fronteras del tiempo. Dentro del area de la fotografía digital, él es absolutamente autodidáctico y un experto en obra documental, retrato y naturaleza. Sin embargo, es en especial en sus motivos florales en donde su fuerza expresiva sale a la luz.
1 - Untitled (#120), 2015. 175 x 125 cm. C-Print 2 - Untitled (#105), 2015. 130 x 58 cm. C-Print 3 - Untitled (#107), 2015. 130 x 58 cm. C-Print 4 - Untitled (#27), 2015. 100 x 80 cm. C-Print
Danielle van Zadelhoff (NL) EN
Danielle van Zadelhoff knows how to capture these feelings which accompany every person the whole life, in one single moment when she takes a photo. Her photographs can leave no person untouched. In her pictures one can see life, loneliness, vulnerability, innocence, the pure emotions. Especially today, when everything is loud and changing quickly, a picture like that can bring you back to what really matters and what can still touch you deeply. We may often forget where we come from, but we all contain the history within ourselves and grow up with a cultural heritage.
DE
Im Jahr 2013 kaufte Danielle van Zadelhoff ihre erste Kamera und war von diesem Moment an von der Fotografie besessen. Die Kombination aus Fotografie und Faszination für die menschliche Psyche gibt ihren Werken eine unvergleichliche Stimmung, die niemanden unberührt lässt. Danielle van Zadelhoff verfügt über die Gabe Gefühle wiederzugeben, die jede Person das ganze Leben hindurch begleiten. In ihren Bildern spiegelt sich das volle Leben, Einsamkeit, Verletzlichkeit, Unschuld, die reinen Emotionen.
ES
Danielle van Zadelhoff sabe como capturar aquellos sentimientos tan difíciles de expresar que nos acompañan el resto de nuestras vidas, en una sola instantánea. Sus fotografías no pueden dejar a nadie indiferente. En sus imágenes uno puede vislumbrar vida, soledad, vulnerabilidad, inocencia y la pureza de las emociones. Especialmente hoy, cuando todo es cambiante y ruidoso, una imagen así te puede llevar de vuelta a lo que verdaderamente merece la pena de la vida y puede alcanzarnos profundamente. A veces nos olvidamos de nuestras raíces, pero todos tenemos un pedazo de historia con nosotros, que crece en nuestro patrimonio cultural común.
1 - Forbidden Fruit (Adam and Evan), 2015. 175 x 125 cm. C-Print 2 - Transience I, 2015. 100 x 124 cm. C-Print 3 - Lucretia, 2015. 120 x 80 cm. C-Print 4 - Boy II, 2016. 125 x 100 cm. C-Print 5 - Transience II, 2016. 100 x 150 cm. C-Print
Craig Alan (US)
EN
Craig‘s collections run the gamut from abstract expressionism to haunting, graphic realism, each one a reflection of its creator‘s unique vision. He is most well-known for his Populus series, which drew inspiration from a balcony overlooking Orange Beach, Alabama where patrons enjoying a wedding party seemed to form the shape of an eye where they stood. Craig explains, „Inspiration begins with a ‚What if...‘ as I consider alternate imagery, surfaces, effects, results, etc. It comes from the past in conjunction with now. Like a bolt of lightning.“ Since the epiphany, his Populus series is now home to dozens of celebrities and icons of all ages.
DE
Geboren 1971 in San Bernardino in Kalifornien führte der Weg von Craig Alan in jungen Jahren nach New Orleans und schließlich an die Universität von Alabama. Schon als Student erregte er Aufsehen. Preise und Auszeichnungen für seine künstlerischen Arbeiten bedeuteten keinen Stillstand, sondern vielmehr Anreiz, neue Ausdrucksformen in der Mixed-Media-Technik zu entwickeln. Ausgangspunkt seiner auf Holz und Leinwand realisierten Werke sind zunächst eigene Fotoaufnahmen von Menschengruppen. Durch aufwendige Bildauflösungen und optische Veränderungen entstehen anschließend unterschiedliche Choreografien, die oft Porträts bedeutender Künstlerpersönlichkeiten zum Vorbild haben.
ES
Craig Alan nació en el año 1971 en San Bernardino, California. A edad muy temprana se trasladó a Nueva Orleans y terminó accediendo a la Universidad de Alabama. Siendo estudiante consiguió ya multitud de seguidores, galardones y premios, hecho le animaría a continuar su trabajo como artista y empezar su carrera profesional e investigar su propio estilo dentro de la técnica mixta. El punto de partida de sus pinturas sobre tabla o lienzo son la elaboración de masas multitudinarias realizadas con extrema precisión. Por medio de un efecto óptico y la propia perspectiva del público, los cuadros terminan dando lugar a retratos de personajes archiconocidos, muchos de ellos artistas o actores de fama mundial.
1 - Rembrandt, 2016. 152 x 122 cm. acrylic on canvas / Acryl auf Leinwand / acrílico sobre lienzo 2 - Samo (Basquiat), 2016. 122 x 122 cm. acrylic on canvas / Acryl auf Leinwand / acrílico sobre lienzo
Salustiano (ES) EN
The main theme of Spanish artist Salustiano is the portrait. Highly aesthetically, the artist plays with the viewer’s eye which he opposes and exposes the fascinating impenetrable glances of the characters he portrayes. Often in about 60 layers of paint he is carving out the facial features of his partly androgynous protagonists acting in finest precision. These are always placed against a plain or white background and seem – devoting themselves in almost manic peculiarity to mental or physical actions - isolated from the outside world. The intellectual immersion or instinctive decisiveness and power of the portrayed persons, wether they are delicate, young girls or boys, is strongly noticeable.
DE
Die Hauptthematik des spanischen Künstlers Salustiano ist das Portrait. Mit hoher ästhetischer Fertigkeit spielt der Künstler mit dem Auge des Betrachters, welchem er die faszinierend undurchdringlichen Blicke der von ihm portraitierten Charaktere gegenüberstellt und aussetzt. In oftmals über 60 Farbschichten arbeitet er die Gesichtszüge seiner teils androgyn wirkenden Protagonisten in feinster Präzision heraus. Diese sind stets vor einem einfarbigen oder weißen Hintergrund platziert und wirken - in beinahe manischer Eigenheit sich einem Vorgang geistiger oder physischer Art hingebend - von der Außenwelt getrennt und isoliert. Die mentale Versenkung oder auch instinktive Entschlossenheit und Kraft der Porträtieren, seien es auch zarte, junge Mädchen oder Buben, wird eindringlich spürbar.
ES
El trabajo de Salustiano se centra ante todo en el retrato. Con un acabado extremadamente minucioso y estético, juega el artista con la propia mirada del espectador, la cual enfrenta con la penetrante casi desafiante mirada de sus retratados. Sus obras tienen de media unas 60 capas de pintura acrílica, que usa de fondo. De esta base va extrayendo con pintura al óleo los rasgos faciales de sus retratados, los cuales poseen muchas veces rasgos andróginos. El fondo monocromo, normalmente rojo, negro, blanco o rosa, hace que destaquen sus figuras dotándola de un aura genuina, aislándolas del mundo exterior. Salustiano, a su vez, juega con la mirada de sus retratados que miran muchas veces directamente al espectador, entrando en un dialogo directo con el público.
1 - Ana leyendo negro, 2015. 152 x 118 cm. Acrylic and oil on canvas Acryl und Öl auf Leinwand / acrílico y óleo sobre lienzo 2 - Twenty paces to Dawn, 2013. 144 x 188 cm. Acrylic and oil on canvas Acryl und Öl auf Leinwand / acrílico y óleo sobre lienzo 3 - Presente Pluscuamperfecto (Ana con kimono rojo), 2015. 152 x 126 cm. Acrylic and oil on canvas Acryl und Öl auf Leinwand / acrílico y óleo sobre lienzo
Henning von Gierke (DE)
EN
The well-renowned Munich based artist Henning von Gierke has long since caught the attention of an international audience which has been intrigued by his realistic painting. In his works von Gierke questions our existence in the context of nature, religion and philosophy. His rich oeuvre consists of classic topics deriving from Greek mythology and Christianity just like portraits, still lifes or interiors. Not only as a painter but also as an opera-director and stage designer von Gierke is much asked for. For his film settings he has been awarded the highly respected „Deutscher Filmpreis“ in Gold and the „Silberner Bär“.
DE
Seit Jahren begeistert der Münchner Maler Henning von Gierke ein internationales Publikum mit seiner realistischen Malweise. Er hinterfragt in seinen Arbeiten unser Dasein im Kontext von Natur, Religion und Philosophie. Die klassischen Themen der Mythologie, des Christentums und der Religionen gehören ebenso zu seinem umfangreichen Oeuvre wie Portraits, Stillleben oder Interieurs. Nicht nur als Maler, auch als Regisseur und Bühnenbildner ist von Gierke weltweit gefragt. Für seine Filmausstattungen wurde er mit dem deutschen Filmpreis in Gold und dem silbernen Bären ausgezeichnet.
ES
Desde años conquista al público internacional el artista de Múnich Henning von Gierke con su estilo pictórico realista. El cuestiona en sus trabajos nuestra existencia, especialmente dentro de los contextos naturaleza, religión y filosofía. Los temas clásicos mitológicos o de la cristiandad y la religión también representan una parte importante de su obra, como los retratos, bodegones y sus interiores. No sólo es solicitado como pintor, sino también por ser director de cine y escenógrafo. Por sus escenificaciones fue galardonado con los premios alemanes „Gold“ y el „Silberner Bär“
1 - Gesichtslandschaft ohne Perlohrring , 2016. 152 x 122 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo 2 - Gerechtigkeit II, 2016. 90 x 90 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo 2 - Atelierbild Dürer - die ersten Menschen, 2016. 140 x 120 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo
Slava Seidel (RU)
EN
The magic compositions by the Russian painter Slava Seidel visualize a world shifting between truth and illusion. Her sepia-ink drawings depict surreal scenes in stupendous architectural settings which create a feeling of tension, vertigo and dynamic. The artist masters to depict even the most complex architectural structures in contortion - despite the challenging ink-technique which does not allow any later corrections. Seidel‘s technical precision is just as remarkable as her imaginary gift which takes us to unknown, fantastic realities.
DE
Die magischen Kompositionen der russischen Malerin Slava Seidel visualisieren eine Welt zwischen Wahrheit und Illusion. Ihre Zeichnungen in Sepiatusche zeigen surreale Szenen vor beeindruckender Architektur-Kulisse, die ein Gefühl von Schwindel, Spannung und Dynamik provozieren. Sogar in Verzerrung meistert die Künstlerin die Darstellung der komplexesten Architekturformen - trotz der anspruchsvollen Tuschetechnik, die keine späteren Korrekturen erlaubt. Seidels technische Präzision ist ebenso bemerkenswert wie ihr Talent zur Bildimagination, das uns in unbekannte, phantastische Realitäten entführt.
ES
Las composiciones mágicas de la pintora rusa visualizan un mundo entre la realidad y la ilusión. Sus dibujos en tinta sepia muestran escenas surrealistas en frente de una arquitectura impactante. Incluso en la deformación en curvatura la artista supera la presentación de las formas arquitectónicas más complejas – a pesar de la tecnología de tinta desafiante que no permite correcciones posteriores.
1 - Der Sturm, 2016. 150 x 130 cm. Sepiatusche und Lack auf Leinwand / Sepiaink and gloss paint on canvas / Tinta sepia y pintura laca sobre lienzo 2 - Intermezzo, 2016. 130 x 130 cm. Öl und Sepiatusche auf Leinwand / Oil and sepiaink on canvas / Óleo y tinta sepia sobre lienzo 2 - Ausblick,, 2016. 130 x 130 cm. Öl und Sepiatusche auf Leinwand / Oil and sepiaink on canvas / Óleo y tinta sepia sobre lienzo
Andrea Bender (DE)
EN
The large-format paintings by Andrea Bender who studied in Duesseldorf and was tought by Joerg Immendorff and Dieter Krieg draw us with much sarcasm and irony into the abyss of civil society. Glamorous baroque settings are filled with strangely androgynous and distorted creatures which indicate that the idyll and beaty of the splendid surroundings might be deceiving.
DE
Die großformatigen Gemälde von Andrea Bender, die bei Jörg Immendorff und Dieter Krieg in Düsseldorf studierte, entführen uns mit viel Sarkasmus und Ironie in die Abgründe der bürgerlichen Gesellschaft. Glamouröse Barockarchitekturen werden von seltsam unförmigen Putten bevölkert, die den Betrachter herausfordernd anschauen. Die androgynen Wesen lassen erahnen, dass die betörende Pracht und augenscheinliche Idylle der Szenerien trügen.
ES
Los cuadros de gran formato de Andrea Bender, que estudio en Düsseldorf teniendo como profesores a Jörg Immendorff y Dieter Krieg, nos llevan con mucho sarcasmo e ironía a los abismos de nuestra sociedad. Glamurosas escenografías barrocas repletas de extrañas criaturas androginas y distorsionadas que dan la impresión de que la belleza idílica del entorno en una especie de mentira construida está.
1 - o.T. (Vermeer- Staffelei), 2011. 155 x 145 cm. acrylic on canvas / Acryl auf Leinwand / acrílico sobre lienzo 2 - Wolkenkrone, 2016. 120 x 190 cm. acrylic on canvas / Acryl auf Leinwand / acrílico sobre lienzo 3 - Zwerg (Velazquez), 2013. 160 x 140 cm. acrylic on canvas / Acryl auf Leinwand / acrílico sobre lienzo
Nashun Nashunbatun (MO)
EN
In front of the paintings, I feel the powerful nearness of a landscape of infinite vastness, spaces of dramatic solitude and intimacy. In legible forms of a changing development of our planet, I experience Mongolia as a fantastic and marvelous history of the Earth which is only excelled by the experienced largeness and vastness of that country. In these pictures, provenance and a feeling at home are in a wonderful intimate dialogue with each other, quietly fading away in existence. The amazement of a child looking in a moment of calm at a real world, spellbound in visions. (Günter Uecker)
DE
Vor den Bildern empfinde ich die gewaltige Nähe einer Landschaft unendlicher Weite, Räume dramatischer Einsamkeit und Vertrautheit. In ablesbaren Ausprägungen einer sich wandelnden Entwicklung unseres Planeten erlebe ich die Mongolei als fantastische Erdgeschichte in Wundern, die nur von der erlebten Größe und Weite dieses Landes übertroffen wird. In den Bildern erscheint Herkunft im Dialog mit Heimat in traumhafter Vertrautheit. schweigend im verhallenden Sein. Das Verwundern eines Kindes im Anblick im gefassten Augenblick auf eine wirkliche Welt, in Traumbildern gebannt. (Günter Uecker)
ES
De los cuadros puedo sentir la cercanía ciclópea de un paisaje sin fin, espacios de una soledad dramática y el tema de la confianza. En ese sentido, Mongolia es un país de una extraordinaria peculiaridad por su vasto tamaño y su rocosidad. En estas imagenes se relaciona la procedencia de cada uno con el sentido de hogar, de una forma directa, desaparenciendo de alguna manera juntos. Como la mirada fascinada de un niño vislumbrando un momento de calma en el mundo real, vibrante de nuevas visiones. (Günter Uecker)
1 - Untitled, 2015. 220 x 170 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo 2 - Untitled, 2016. 130 x 180 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo 3 - Untitled, 2016. 180 x 130 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo
Roberto Ferri (IT) EN
Roberto Ferri is an Italian artist and painter from Taranto, Italy, who is deeply inspired by Baroque painters (Caravaggio in particular) and other old masters of Romanticism, the Academy, and Symbolism. He began to study painting on his own and moved to Rome in 1999, to increase research on ancient painting, beginning at the end of the 16th century, in particular. In 2006, he graduated with honors from the Academy of Fine Arts in Rome. His work is represented in important private collections in Rome, Milan, London, Paris, New York, Madrid, Barcelona, Miami, San Antonio (Texas), Qatar, Dublin, Boston, Malta, and the Castle of Menerbes in Provence. His work was featured in the controversial Italian pavilion of the Venice Biennale 2011.
DE
Roberto Ferri ist ein italienischer Künstler und Maler, der tief von Barockmalern, insbesondere Caravaggio und anderen alten Meistern der Romantik, der akademischen Tradition und des Symbolismus inspiriert ist. Er begann, Malerei auf eigene Faust zu studieren und zog im Jahr 1999 nach Rom um sein Studium an den Alten Meistern zu vertiefen. Im Jahr 2006 schloss er sein Studium mit Auszeichnung an der Akademie der Schönen Künste in Rom ab. Seine Arbeiten sind in bedeutenden Privatsammlungen in Rom, Mailand, London, Paris, New York, Madrid, Barcelona, Miami, Katar, Dublin, Boston und Malta vertreten. Seine Arbeit wurde außerdem in dem umstrittenen italienischen Pavillon der Biennale von Venedig 2011 vorgestellt.
ES
Roberto Ferri es un artista y pintor italiano, que se ha dejado profundamente inspirar por los pintores barrocos, especialmente Caravaggio y otros artistas del romanticismo, de la tradición académica del siglo XIX y el simbolismo. Empezó a estudiar de forma autodidáctica y se trasladó explícitamente a Roma en el año 1999 para poder estudiar de forma intensiva a los maestros clásicos. En el año 2006 terminó sus estudios en la Academia de las Bellas Artes de Roma. Sus pinturas se pueden encontrar en importantes colecciones privadas en Roma, Londres, París, Nueva York, Madrid, Barcelona, Miami, Catar, Dublín, Boston y Malta. Sus cuadros fueron asimismo expuestos en el pabellón italiano de la Bienal de Venecia de 2011.
1 - Il Dono, 2016. 200 x 100 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo 2 - Il Martire, 2016. 60 x 60 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo 3 - Il Rito, 2016. 170 x 120 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo
Matej Košir (SI)
EN
Matej Košir is a master of illusion. His laboratory is the image archive of art history. Crossing the genres of art he transforms the still lifes of famous old masters into sculptures and reproduces them by the modern medium of photography. Now, which one is the original and which one the copy? The Slovenian artist questions how we perceive and deal with those masterpieces in the age of mass media and mass reproduction - and he reveals how icons of art history become sickly-sweet fetishes.
DE
Matej Košir ist ein Meister der Täuschung. Sein Labor ist das Bildarchiv der Kunstgeschichte. Als Grenzgänger der Kunstgattungen baut er die gemalten Stillleben bekannter Altmeister als Skulpturen nach, um sie anschließend in das moderne Medium der Fotografie zu übertragen. Was ist nun Original und was Reproduktion? Der slowenische Künstler hinterfragt unseren Umgang mit kunsthistorischen Meisterwerken im Zeitalter massenmedialer Reproduzierbarkeit. Und zeigt wie Ikonen der Kunstgeschichte zum zuckersüßen Fetisch werden.
ES
Matej Košir es un maestro del engaño. Su laboratorio es el inmenso corpus de imagenes de la historia del arte. Como usurpador de las reglas dentro del arte construye famosos bodegoes de maestros clásicos como esculpturas y las convertie en fotografías.¿Cuál es la original y cuál es la reproducción? El artista esloveno cuestiona nuestro tratamiento de las obras maestras en tiempos de la reproducción masiva. Nos enseña como iconos de la historia del arte se terminan conviertiendo en esculturas fetiches de azucar.
1 - Michelangelo Buonarotti: Piety, 2007. 186,5 x 130 cm. C-Print 2 - Michelangelo Buonarotti: David, 2007. 186,5 x 130 cm. C-Print 3 -Venus de Mib S, 2007. 186,5 x 130 cm. C-Print
Luciano Longo (IT) EN
Luciano Longo devoted all his poetry to still lives. There is in his artworks a performing care typical of a slowness of painting, imposed not only by the same technique of oil painting, but by a love for details that sets this artist in the wake of the great masters who preceded him. A slowness, which is also expected by the spectator, who needs a rather careful reading of the artwork. It originates a reflection on the passage of time, its slow and inexorable act on matter and, therefore, the meaning of life as testified by the vanitas. The nature, inexhaustible source of inspiration to express the sense of becoming, is transformed into the perfect metaphor. In Longo`s research, the desire to create a meditated art remains intact, a result of a careful analysis of the effects of light on objects and optical principles of perspective.
DE
Luciano Longo widmet seine gesamte künstlerische Tätigkeit dem Stillleben. In seinen Werken ist eine Entschleunigung zu spüren, die nicht nur in der feinen Ölmalerei erkennbar wird, sondern vor allem in der Liebe zum Detail. Diese Entschleunigung wird auch vom Betrachter erwartet, der die Werke sorgfältig und detailgenau betrachten muss. So eröffnet sich dem Gegenüber eine Reflexion über den Lauf der Zeit, dessen langsamen aber unaufhaltsamen Einfluss auf alles Körperliche und somit die Vanitas. Die Natur wird dadurch in eine perfekte Metapher verwandelt.
ES
Luciano Longo está especializado en la naturaleza muerta y en los bodegones. En sus obras de artes se puede respirar la tranquilidad y lentidud del entorno, que no sólo se puede notar en su técnica con la pintura al óleo, sino también sobre todo en su pasión por atrapar el más mínimo detalle. Esa calma de sus cuadros es automáticamente percibida por el público, el cual de forma minuciosa y detallosamente tiene que examinar. Así se abre al espectador una reflexión sobre el tiempo, así como la importancia del significado de la vida, simbolizada exquisitamente en sus vanitas. La naturaleza se trasnforma de esa forma en una perfecta metáfora de la vida y el imparable paso del tiempo.
1 - Rose, 2009. 80 x 60 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo 2 - Mnemosyne, 2010. 70 x 50 cm. Oil on wood / Öl auf Holz / óleo sobre tabla 3 - Nocturnal artefice, 2012. 70 x 50 cm. Oil on wood / Öl auf Holz / óleo sobre tabla
Agnes Toth (HU)
EN
Craig‘s collections run the gamut from abstract expressionism to haunting, graphic realism, each one a reflection of its creator‘s unique vision. He is most well-known for his Populus series, which drew inspiration from a balcony overlooking Orange Beach, Alabama where patrons enjoying a wedding party seemed to form the shape of an eye where they stood. Craig explains, „Inspiration begins with a ‚What if...‘ as I consider alternate imagery, surfaces, effects, results, etc. It comes from the past in conjunction with now. Like a bolt of lightning.“ Since the epiphany, his Populus series is now home to dozens of celebrities and icons of all ages.
DE
Geboren 1971 in San Bernardino in Kalifornien führte der Weg von Craig Alan in jungen Jahren nach New Orleans und schließlich an die Universität von Alabama. Schon als Student erregte er Aufsehen. Preise und Auszeichnungen für seine künstlerischen Arbeiten bedeuteten keinen Stillstand, sondern vielmehr Anreiz, neue Ausdrucksformen in der Mixed-Media-Technik zu entwickeln. Ausgangspunkt seiner auf Holz und Leinwand realisierten Werke sind zunächst eigene Fotoaufnahmen von Menschengruppen. Durch aufwendige Bildauflösungen und optische Veränderungen entstehen anschließend unterschiedliche Choreografien, die oft Porträts bedeutender Künstlerpersönlichkeiten zum Vorbild haben.
ES
Craig Alan nació en el año 1971 en San Bernardino, California. A edad muy temprana se trasladó a Nueva Orleans y terminó accediendo a la Universidad de Alabama. Siendo estudiante consiguió ya multitud de seguidores, galardones y premios, hecho le animaría a continuar su trabajo como artista y empezar su carrera profesional e investigar su propio estilo dentro de la técnica mixta. El punto de partida de sus pinturas sobre tabla o lienzo son la elaboración de masas multitudinarias realizadas con extrema precisión. Por medio de un efecto óptico y la propia perspectiva del público, los cuadros terminan dando lugar a retratos de personajes archiconocidos, muchos de ellos artistas o actores de fama mundial.
1 - Empathy, 2010. 110 x 85 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo 2 - Remedy, 2010. 70 x 95 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo 3 - L‘Air, 2014. 115 x 115 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo
Moto Waganari (DE)
EN
Lutz Wagner aka Moto Waganari creates transparent network-sculptures which outline a delicate body frame. By illuminating his sculptures the artists multiplies his three dimensional objects by a two dimensional shadow revealing the immaterial alter ego of every figure. His characters seem to visualize a surreal, parallel world filled with surprise and enigma. Moto Waganari’s sculptures seduce the spectator with their appealing beauty and sophisticated weightlessness.
DE
Lutz Wagner aka Moto Waganari entwirft transparente Gitternetz-Skulpturen, die sich als schwerelose Körperhüllen vor dem Auge des Betrachters abzeichnen. Inszeniert als Lichtinstallationen werden die dreidimensionalen Figuren um ein zweidimensionales Schattenbild erweitert und erhalten ein immaterielles Alter Ego. Seine Wesen visualisieren eine surreale Parallelwelt, die voller Rätsel und Überraschungen steckt. Moto Waganaris raffinierte Kunstwerke bestechen durch formale Schönheit und filigrane Leichtigkeit.
ES
Lutz Wagner (también conocido como Moto Waganari) crea figuras transparentes formadas por delicadas lineas. Iluminando sus figuras el artista multiplica el efecto tridimensional de la obras, revelando el alter ego inmaterial de cada efigie. Sus personajes parecen visualizar un mundo surrealista paralelo, lleno de sorpresas y enigmas. Las esculturas de Moto Waganari seducen al espectador con su intensiva apariencia y su sofisticada ligereza.
1 - Thinker, 2016. 16 x 21 x 31 cm. SLS, Polyamide / SLS, Polyamid / SLS , Poliamida 2 - Jumper 2015, 2015. 230 x 50 x 60 cm. SLS, Polyamide / SLS, Polyamid / SLS , Poliamida 3 - Missing link, 2016. 120 x 50 x 30 cm. SLS, Polyamide / SLS, Polyamid / SLS , Poliamida
Medardus (CH)
EN
Camille Hagner developes his painting cycles by searching for clues in the past. For his oil paintings the artist combines motives of historical paintings or photographs with his own picture imaginations and creatures as well as with contemporary topics such as technology or aerospace. Hagner creates ambivalent, strange visual spaces, in which humans, animals and machines merge to timeless views. The artist lives and works in Switzerland.
DE
Der Künstler Medardus, der mit vollem Namen Camille Medardus Hagner heißt, entwickelt seine Gemäldezyklen mittels Spurensuche in der Vergangenheit. Für seine Ölgemälde kombiniert der Künstler Motive historischer Gemälde oder Fotografien mit eigenen Bildimaginationen und Geschöpfen sowie zeitgenössischen Themenbereichen aus Technik oder Raumfahrt. Medardus erschafft ambivalente, fremdartige Bildräume in denen Mensch, Tier und Maschine zu zeitlosen Ansichten verschmelzen. Der Maler lebt und arbeitet in der Schweiz.
ES
Camille Hagner, también conocido como Medardus, desarrolla sus series pictóricas buscando en el pasado. En sus pinturas al óleo el artista combina motivos clásicos de la pintura renacentista y barroca, fotografías antiguas y su propia imaginación, así cómo motivos sacados del mundo de la ciencia ficción, como aeronaves o robots. Medardus crea ambivalentes y extraños espacios visuales, en los cuales humanos, animales y máquinas emergen en visiones absolutamente atemporales. El artista vive y trabaja en Suiza.
1 - Gargantua, 2016. 175 x 125 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo 2 - Bot, 2016. 90 x 120 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo 3 - The Naked Sun, 2016. 160 x 120 cm. Oil on canvas / Öl auf Leinwand / óleo sobre lienzo
Jörg Heitsch Galerie München Reichenbachstrasse 14 80469 München Deutschland