Te RÄ o Waitangi 2020 Waitangi Day Kore Utu Free
1
2
HE WHAKAARO NĀ TE ĒTITA Nau mai ki ō wāhi tuku iho. I te rā o Waitangi kua tae te wā mō te huritao mō te tikanga o tēnei rā mōu anō. He painga nui tō te okioki, tō te noho ki te whakawhitiwhiti i ēnā whakaaro, te whakarongo ki te tangata kē, ki te kōrerorero mō te kotahitanga i runga i te whakaaro atawhai – kia tū tahi, kia noho tahi te tangata. I muri i te hainatanga tuatahitanga o Te Tiriti o Waitangi i te 6 o Pēpuere 1840, e waru kē anō ngā tuhinga o te Tiriti i kawea haeretia ki ngā moka katoa o te whenua i aua marama i muri tata, ā, ka kīa te Tiriti ināianei ko te puka taketake mō te motu katoa. Ahakoa neke atu i te 540 ngā rangatira nāna Te Tiriti o Waitangi i waitohu, tērā tonu ētahi i whakakāhore, kāore i whai wāhi rānei ki te haina. I te takanga o ngā tau, kua noho ko ngā whakaaro o te tangata hei kaiwhakawā o te Tiriti, ā, nā konei hoki i hua ake ai te tini o ngā tirohanga, whakaaro hoki mō te whakatinanatanga o te ao kākano rua kei ōna mātāpono. Te tikanga kia noho ko te kotahitanga kei mua i tō tātou titiro, i a tātou e tuitui nei i te ahurea o nanahi ki ngā mahi o nāianei, hei kawe whakamua i tō tātou whenua ki roto i ngā tau kei mua. Tā tēnei pukapuka he whakamōhio he whakahihiri hoki i ēnei kōrerorerotanga ā-motu, me te whakawhāiti i ō tātou whakaaro mō te pātai, ko wai ahau, i roto i ngā iwi o te motu. I tere atu Te Tiriti o Waitangi ki te mīhana o Māngungu i te Hokianga, me te Mīhana o Waimate, i te takiwā o Waimate ki te Raki, kia hainatia e ngā rangatira Māori i te tau 1840 – e rua e rua he mea pupuru ēnei whare ināianei e te motu katoa, he mea āta tiaki hoki e Pouhere Taonga Heritage New Zealand. Ko te whare o Clendon, i Rāwene te kāinga o Kāpene James Reddy Clendon, tētahi o ngā kaitirotiro ki te hainatanga o te Tiriti. Anei kei konei te pūrākau whakamīharo o tana wahine, o Jane Clendon, e tākina tonutia nei – he pūrākau whakaoho mauri mō tētahi wahine Māori. Kāore pea i pērā rawa te pai o ngā kōrero mō te pānga o ngā Whare Kāwanatanga o Mua i Pōneke ki te Tiriti, nā te mea i kitea te Tiriti i tōna rua i raro i te whare i te tau 1908, kua hē te takoto, kua pipī te wai ki roto, kua ngaua e te wā, me te kiore anō.
2
He rā mō te āta whakaaro He mea nui te hononga, te piri tahitanga ki ngā wāhi e noho nei hei takahanga waewae nō ngā tūpuna, he wāhi mana nui, e piki ake ai tō tātou mārama ki ngā tirohanga tini a te tangata mō ngā wā o mua. Nā te tata ki ēnei tohu tūpuna o ngā tūtakitakitanga tuatahi o te Māori ki te Pākehā, kua ngāwari kē atu te takitaki i ō tātou takenga mai me ngā pūrākau katoa o aua tau. Ka tāpiritia ēnei ki ngā rau tau o te noho mai o te Māori ki Aotearoa, hoki rawa anō ki te rau tau 14. I hangaia te tini o ngā whare e whakahaeretia ana e mātou i te takiwā o te Tiriti, me te huanga ake o te whenua kākano rua e noho nei tātou i ēnei rā. He whāinga wāhi te rā o Waitangi kia toro, kia āta whakaro, kia mahi tātou i ngā e tika ana kia kīa Aotearoa he kāinga tūturu mō tātou, kia tū tangata hoki tātou i konei.
ANDREW COLEMAN MANAHAUTŪ
“I te rā o Waitangi, he mea nui kia āhei tātou ki te uru, ki te takoha ki te puna mātauranga, e tupu haere tonu nei, ehara i te mea mō te tikanga anake o te rā o Waitangi mō tātou, engari mō ngā āhuatanga katoa o ō tātou tātai kōrero, āhuatanga tuku iho hoki. "Mā te torotoro i ngā kāinga e taurimatia nei e Pouhere Taonga Heritage New Zealand kua whai wāhi tātou ki te tīmata kōrero, ki te whakawhiti whakaaro hoki e whānui kē atu ai tō tātou mātauranga, kia piki ai te mōhiotanga me ngā pūrākau mō ēnei wāhi whai mana. “Ko Te Tiriti o Waitangi tētahi pukapuka kotahi e herea ana i raro i te whakaputanga o Tapuwae – te pukapuka matawhānui a te Kaunihera Māori o Te Pouhere Taonga e tātaki nei i ngā wawata mō ngā āhuatanga Māori tuku iho, me ngā mahi a ngā kaimahi i te taha, ki te āwhina hoki i ngā rangatira iwi, hapū hoki o ēnei wāhi ahurei.” ~ Tā John Clarke KNZM CNZM Tiamana Te Kaunihera Māori Pouhere Taonga
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
Heritage New Zealand Pouhere Taonga Chief Executive, Tā John Clarke, and Board Chair, Marian Hobbs. (CREDIT:
"Kei te rā o Waitangi ka mārama kē atu ngā mahi penapena taonga e tika ana mō tātou, kia toitū tonu te noho mai o ēnei taonga, wāhi hoki mō ngā whakatupuranga e heke mai nei. “Ka nui te hari o Pouhere Taonga Heritage New Zealand ki te huaki i ōna tatau ki ngā kāinga nei i te rā o Waitangi hei mīharotanga mā te iwi nui tonu, kāore he utu, me ōna taonga tuku iho, nō te motu katoa. "He wāhi matua tēnei o te arotahitanga o tēnei whakahaere mō ngā whakatupuranga o nāianei, o ngā rā hoki kei mua, kia mārama ki te wāhi e noho nei rātou. Ko wai rātou, pēhea hoki te āhua o tēnei motu. "He wāhi ēnei ka noho hei matapihi ki ngā rā o mua, e mārama kē atu ai tātou ki a tātou anō." ~ The Hon. Marian Hobbs Tiamana Poari Pouhere Taonga
EDITORIAL
A day to reflect Welcome to your heritage places. On Waitangi Day it is timely to reflect on what this day means to you. Taking time to share those views, hear others and discuss them with good intentions towards kotahitanga – togetherness or unity – can only be a positive step. The initial signing of Te Tiriti o Waitangi on 6 February 1840, followed by another eight versions of the Treaty that travelled nationwide in the months following, is considered Aotearoa New Zealand’s founding document. While more than 540 Māori chiefs signed the Treaty, there were others who refused or did not have the opportunity to sign. The passage of history has been the Treaty’s judge and has led to a range of opinions on the delivery of its bicultural principles.
Andrew Coleman, Māori Heritage Council Chair, MIKE HEYDON/HERITAGE NEW ZEALAND POUHERE TAONGA)
“On Waitangi Day It’s important for people to access and contribute to the growing pool of mātauranga, or knowledge, on not only what Waitangi Day means to us, but all aspects of our history and heritage. “Visiting properties Heritage New Zealand Pouhere Taonga cares for is an opportunity to begin, share or continue those conversations that give us wider mātauranga so we can learn more information and stories about these significant heritage places. “Te Tiriti o Waitangi is the one document that underpins all that is contained in the publication Tapuwae – the Māori Heritage Council’s visionary document outlining the organisation’s aspirations for Māori heritage and the work carried out by staff alongside, and in assisting, iwi and hapū owners of these special places.”
Kotahitanga should always be at the fore of our thinking as we merge our cultural past with our present to progress our aspirations for a better future in our shared nation. This booklet aims
“Waitangi Day brings into focus the need for penapena taonga, or conservation, of New Zealand’s significant heritage places to be conserved for the future. “Heritage New Zealand Pouhere Taonga is delighted to be opening the doors to its staffed properties again on Waitangi Day this year for the public to experience, free of charge, built heritage taonga, or treasures, that belong to the nation. It is a key part of this organisation’s focus for present and future generations of New Zealanders to appreciate their sense of place, identity and nationhood.
to inform and inspire the participation in these national conversations and to consider who we are in the fabric of our nation. Te Tiriti o Waitangi travelled to Māngungu Mission in the Hokianga and Te Waimate Mission at Waimate North for signing by Māori chiefs in 1840 – two properties owned by the nation and cared for by Heritage New Zealand Pouhere Taonga. And Clendon House, at Rāwene, was home to Captain James Reddy Clendon, a witness to the Treaty signing. Here the fascinating story of his wife, Jane Clendon, also continues to be told – and it’s a powerful story of a Māori woman in its own right. Old Government Buildings in Wellington also has a less impressive connection to the Treaty, being discovered in its basement in 1908 in a distressed state after water, time and rodents had left their collective mark. Hononga, or engagement, with places that contribute to New Zealand’s significant heritage helps us to appreciate all views in our history. To have these physical touchstones of early MāoriPākehā interaction still with us today is important in telling the collective story of our bicultural history. They add to the many centuries of earliest Māori settlement dating back to the 14th century. Many of the properties we manage were built in the backdrop of the Treaty and as the development of a bicultural country progressed. Waitangi Day is an opportunity to visit, and reflect, on what we can do to make all that call Aotearoa New Zealand home flourish and be proud of being who we are.
“These places offer a window into the past that help us understand and learn more about ourselves.”
ANDREW COLEMAN
~ The Hon. Marian Hobbs
Board Chair Heritage New Zealand Pouhere Taonga
CHIEF EXECUTIVE
~ Tā John Clarke KNZM CNZM Chair Māori Heritage Council
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
3
Te Tiriti o Waitangi i te Reo Māori Ko Wikitoria te Kuini o Ingarani i tana mahara atawai ki nga Rangatira me nga Hapu o Nu Tirani i tana hiahia hoki kia tohungia ki a ratou o ratou rangatiratanga me to ratou wenua, a kia mau tonu hoki te Rongo ki a ratou me te Atanoho hoki kua wakaaro ia he mea tika kia tukua mai tetahi Rangatira – hei kai wakarite ki nga Tangata maori o Nu Tirani – kia wakaaetia e nga Rangatira Maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga wahi katoa o te wenua nei me nga motu – na te mea hoki he tokomaha ke nga tangata o tona Iwi Kua noho ki tenei wenua, a e haere mai nei. Na ko te Kuini e hiahia ana kia wakaritea te Kawanatanga kia kaua ai nga kino e puta mai ki te tangata Maori ki te Pakeha e noho ture kore ana. Na kua pai te Kuini kia tukua a hau a Wiremu Hopihona he Kapitana i te Roiara Nawi hei Kawana mo nga wahi katoa o Nu Tirani e tukua aianei amua atu ki te Kuini, e mea atu ana ia ki nga Rangatira o te wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani me era Rangatira atu enei ture ka korerotia nei.
taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa atu ka tuku ki te Kuini te hokonga o era wahi wenua e pai ai te tangata nona te wenua – ki te ritenga o te utu e wakaritea ai e ratou ko te kai hoko e meatia nei te Kuini hei kai hoko mona. Ko te Tuatoru Hei wakaritenga mai hoki tenei mo te wakaaetenga ki te Kawanatanga o te Kuini – Ka tiakina e te Kuini o Ingarani nga tangata maori katoa o Nu Tirani ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani.
W. Hobson Consul & Lieutenant Governor Na ko matou ko nga Rangatira o te Wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani ka huihui nei ki Waitangi ko matou hoki ko nga Rangatira o Nu Tirani ka kite nei i te ritenga o enei kupu, ka tangohia ka wakaaetia katoatia e matou, koia ka tohungia ai o matou ingoa o matou tohu. Ka meatia tenei ki Waitangi i te ono o nga ra o Pepueri i te tau kotahi mano, e waru rau e wa te kau o to tatou Ariki.
Ko te Tuatahi Ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa hoki ki hai i uru ki taua wakaminenga ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu – te Kawanatanga katoa o o ratou wenua. Ko te Tuarua Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira ki nga hapu – ki nga tangata katoa o Nu Tirani te tino rangatiratanga o o ratou wenua o ratou kainga me o ratou
Source: Te Rua Mahara o te Kāwangatanga Archives New Zealand: https:// archives.govt.nz/discover-our-stories/the-treaty-of-waitangi There are two principal versions of the Treaty, with other minor variations. By far most signatures were given to sheets with the Māori text. The English text was signed by only 32 rangatira at Waikato Heads in mid-March 1840 and by seven others at Manukau on 26 April 1840.
Differences between the Māori and English texts Preamble The English version states the British intentions were to protect Māori interests from the encroaching British settlement, provide for British settlement and establish a government to maintain peace and order. The Māori text suggests that the Queen's main promises to Māori were to provide a government while securing tribal rangatiratanga (chiefly autonomy or authority over their own area) and Māori land ownership for as long as they wished to retain it.
4
The First Article In the English text, Māori leaders gave the Queen 'all the rights and powers of sovereignty' over their land. In the Māori text, Māori leaders gave the Queen 'te kawanatanga katoa' or the complete government over their land. The word 'sovereignty' had no direct translation in Māori. Chiefs had authority over their own areas, but there was no central ruler over the country. It is widely accepted that the use of the words 'kawanatanga' and 'tino rangatiratanga' (in Article 2) contributed to later differences of view between the Crown and Māori over how much authority the chiefs would retain and how much the governor would have.
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
The Second Article In the English text, Māori leaders and people, collectively and individually, were confirmed and guaranteed 'exclusive and undisturbed possession of their lands and estates, forests, fisheries and other properties'. Māori also agreed to the Crown's exclusive right to purchase their land. Some Māori (and British) later stated that they understood the Crown to have a first option rather than an exclusive right to buy. In the Māori text, Māori were guaranteed 'te tino rangatiratanga' or the unqualified exercise of their chieftainship over their lands, villages, and all their property and treasures. Māori also agreed to give the Crown the right to buy their land if they wished to sell it. It is not certain if the Māori
The Treaty – A revised translation Victoria, the Queen of England, in her concern to protect the chiefs and the subtribes of New Zealand and in her desire to preserve their chieftainship and their lands to them and to maintain peace and good order considers it just to appoint an administrator one who will negotiate with the people of New Zealand to the end that their chiefs will agree to the Queen's Government being established over all parts of this land and (adjoining) islands and also because there are many of her subjects already living on this land and others yet to come. So the Queen desires to establish a government so that no evil will come to Maori and European living in a state of lawlessness. So the Queen has appointed me, William Hobson, a Captain in the Royal Navy to be Governor for all parts of New Zealand (both those) shortly to be received by the Queen and (those) to be received hereafter and presents to the chiefs of the Confederation chiefs of the subtribes of New Zealand and other chiefs these laws set out here. The First The Chiefs of the Confederation and all the Chiefs who have not joined that Confederation give absolutely to the Queen of England for ever the complete government over their land. The Second The Queen of England agrees to protect the chiefs, the subtribes and all the people of New Zealand in the unqualified exercise of their chieftainship over their lands, villages and all their treasures. But on the other hand the Chiefs of the Confederation and all the Chiefs will sell
land to the Queen at a price agreed to by the person owning it and by the person buying it (the latter being) appointed by the Queen as her purchase agent. The Third For this agreed arrangement therefore concerning the Government of the Queen, the Queen of England will protect all the ordinary people of New Zealand and will give them the same rights and duties of citizenship as the people of England.
W. Hobson Consul & Lieutenant Governor So we, the Chiefs of the Confederation and of the subtribes of New Zealand meeting here at Waitangi having seen the shape of these words which we accept and agree to record our names and our marks thus. Was done at Waitangi on the sixth of February in the year of our Lord 1840. Source: Te Rua Mahara o te Kāwangatanga – Archives New Zealand https://archives.govt.nz/discover-our-stories/the-treaty-of-waitangi This translation of the te reo Māori version of the Treaty was written by former Tribunal member Professor Sir Hugh Kawharu and published in 1989. The translation sets out to show how Māori would have understood the meaning of the text they signed. It was published in the book Waitangi Revisited: Perspectives on the Treaty of Waitangi, edited by Michael Belgrave, Merata Kawharu and David Williams (Oxford University Press, 1989).
text clearly conveyed the implications of exclusive Crown purchase. The Third Article In the Māori text, the Crown gave an assurance that Māori would have the Queen's protection and all rights (tikanga) accorded to British subjects. This is considered a fair translation of the English. The Queen’s protection of Māori was emphasised here as it was in the preamble. Source: 'Differences between the texts', see: https://nzhistory. govt.nz/politics/treaty/read-the-Treaty/differences-betweenthe-texts, (Ministry for Culture and Heritage)
(Right) The nine versions of te Tiriti o Waitangi. Archives Reference: IA9/9 Sheet 1. Material from Archives New Zealand Te Rua Mahara o te Kāwanatanga – six pictured.
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
5
Tapuwae: Te Tiriti e Whakamahia ana 6
I Te Pouhere Taonga Heritage New Zealand ka tutuki i a mātou ō mātou haepapa i raro i te Tiriti o Waitangi nā tō mātou ngākaunui ki ngā taonga Māori tuku iho. Te wāriu o te Pouhere Taonga Māori ki ngā hapori Māori Kei te tautoko mātou i ngā whakaaro whānau, hapū, iwi mō ā rātou taonga tuku iho.
He aronga nui ki te whānau, hapū me te iwi ko te mahi kaitiakitanga he huarahi manaaki i te pouhere Māori i whakatūria i runga i ngā tikanga tūturu, ngā wāriu me te aronga ki te ao hurihuri. Ko te mahi a te kaitiakitanga he rapu me pēhea te tiaki i ngā taonga tuku iho, ā, ka nanao kia ora ake ai ki ngā whakatipuranga heke.
Ko te whakaaro a ngā hapori he arawairua ō rātou wāhi tuku iho, hoki ai ki ngā tīpuna, hoki ai ki āmuri.
Mātauranga Māori
He ‘tohu mana’ ēnei e noho nei te wairua o te iwi me tōna Māoritanga.
Ko te mātauranga nei he huanga o te whānaungatanga ki te ao tuturu.
Takoha ai te pouhere Māori ki te tūākiri o ngā hapori Māori – ki te whānau, hapū, iwi; ā, ki ngā tikanga taketake hoki.
Mā te kuhu ki ngā mātauranga Māori, e whai māramatanga ai te tangata ki ngā mōhiotanga, ngā hītori, ngā tikanga a te iwi me te hapū.
He whakaara ēnei i te piringa o ngā hapori, ā, i te mutunga iho whakamau ai i te mana Māori, he kawenga whakahīhī, he tikanga motuhake.
Kei te mārama te Heritage New Zealand Pouhere Taonga ki te take me whakauru te mātauranga Māori ki te rāhuitanga me te whakahaeretanga o te pouhere Māori
Ka tutuki i a mātou ō mātou haepapa Tiriti ki te iwi Māori nā roto i tō mātou whakahaere nā te ture i whakarite e kīa nei ko te Kaunihera Māori o Te Pouhere Taonga. •
6
Kaitiakitanga
Ko te Kaunihera Māori he rōpū ā-ture, ko āna mahi he whakamōhio, he tiaki, he whakamau, he rāhui i ngā wāhi pouhere Māori.
•
Kitea ana te piripono o te Karauna ki te tiriti i te wāhi me te mahi i whakaritea mā te Kaunihera mō ngā wāhi pouhere Māori.
•
He taonga ngā wāhi pouhere Māori, ka tika kia whaka-haerea ki ngā tohutohu a te tiriti, kia pai ai te puta o ngā here a te Karauna ki ngā wāhi pouhere Māori.
•
Kei te kimi te Kaunihera, koia tahi me te iwi, te hapū, te whānau, ki te pupuri, ki te rāhui, ki te tiaki i ngā wāhi pouhere Māori, i ngā wā ka taea, mehemea e tōtika ana rānei.
•
Mahi ai te Kaunihera ki te whakawhānaunga ki te iwi, ngā hapū, ngā whānau; koinei hoki te tūāpapa hei whakatutuki i ngā wawata tōtika mō ngā wāhi pouhere Māori.
•
He pūmau ngā wāhi pouhere Māori ki te mana ki te tuakiri o te iwi, te hapū me te whānau; ki te oranga o ngā tikanga anō hoki.
He kupu tēnei mō ngā kohinga kōrero taketake a ngā iwi me ngā hapū.
•
Tautoko ai te Kaunihera, ko te kaitiakitanga o ngā wāhi pouhere Māori, kei ngā mema o te iwi ngā hapū me ngā whānau.
•
Kei te Mātauranga Māori e pupuri ana te whakamāra-matanga o te hiranga o ngā wāhi pouhere Māori nei.
•
He pūmau te pouhere Māori ki te pouhere taonga o Aotearoa, ā, puta atu ai te karanga ki te katoa o te motu kia atawhaitia ngā wāhi pouhere Māori.
•
Mā te whai māramatanga me te taunga o ngā whakaaro ki ngā wāhi pouhere Māori nei, e piki ake ai te pupuri me te tiaki i a rātou.
He tangohanga mai i Tapuwae - Te Tauākī a te Kaunihera Māori o Te Pouhere Taonga mō ngā Taonga Māori tuku iho. Hei tiki ake i tētahi putanga o ngā kōrero katoa tēnā peka atu ki: heritage.org.nz/ resources/tapuwae
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
Te wāriu o te Pouhere Taonga ki Aotearoa Kei te iho o ngā pouhere katoa o Aotearoa ko te pouhere Māori. Ki te hapori whānui ake, kua kore noa iho he take, he wāriu hoki o te pouhere Māori. Engari ki ngā hapori Māori he taonga hei pupuri, hei tiaki. Ki a mātou he wāriu tō ngā taonga Māori tuku iho, toro atu ai ki ngā Māori me ngā iwi katoa o Aotearoa. Kei te hiahia mātou kia wetea te tū mokemoke o te pouhere Māori, ā, ka whakatuwhera i ōna painga me tōna wāriu ki Aotearoa whānui. Ko te tūmanako o te Pouhere Taonga o Aotearoa, kei ēnei kōrero mō te pouhere Māori, ka whakatakotoria he kaupapa hei whakahōnore i te mana o neherā me te hāpai i te oranga o ngā whakatipuranga o te wā, me ērā kei āmua, mai i te tiakitanga o ngā taonga o ngā wāhi pouhere o neherā, ngā whare me ngā hanganga he mea nui ki te Māori. Tihei mauri ora!
Tapuwae: Treaty in operation At Heritage New Zealand Pouhere Taonga we honour our Treaty obligations through our commitment to Māori heritage. The value of Māori heritage to Māori communities We support views held by whānau, hapū and iwi about their heritage. Māori communities regard their heritage places as spiritual links and pathways, arawairua, to ancestors and to the past. These are seen as ‘markers of mana’ in which the spirit of the people and Māoritanga reside. Māori heritage contributes to the identity of Māori communities – whānau, hapū and iwi – and to distinctive cultural behaviours . These enhance the cohesion of those communities and, ultimately, reinforce the experience of being Māori and having a proud and distinctive heritage.
Kaitiakitanga
The value of Māori heritage to New Zealand
Of particular interest to whānau, hapū and iwi is the exercise of kaitiakitanga, a way of caring for Māori heritage based upon traditional perspectives, values and world view. Kaitiakitanga is a task that seeks to protect Māori heritage and to make it vibrant and available to future generations.
Māori heritage is foundational and central to all New Zealand heritage.
Mātauranga Māori
We believe that Māori heritage is of value both to Māori and to New Zealand as a whole. We wish to replace the sense of isolation of Māori heritage as a sideline of the nation’s life, culture and consciousness with an understanding of its value to New Zealand overall.
Mātauranga Māori is a term used to refer to distinctive indigenous and traditional knowledge formulated by iwi and hapū communities. This knowledge arises from a deep indigenous relationship with the natural world. Mātauranga Māori enables people to gain insight into and understanding of iwi and hapū knowledge, history and culture. We recognise the importance of applying mātauranga Māori in the conservation and management of Māori heritage, which can be viewed essentially as an expression of mātauranga Māori.
Māori heritage has largely been underestimated and undervalued by wider society. For Māori communities, it is a precious heirloom to be preserved and protected.
In outlining a vision for Māori heritage, Heritage New Zealand Pouhere Taonga hopes to lay down a platform for honouring the mana of the past and enriching the lives of current and future generations through the active treasuring of heritage places, buildings and structures that are important to Māori. Tihei mauri ora!
We honour our Treaty obligations to Māori through our statutory body, the Māori Heritage Council.
•
The Council supports kaitiakitanga of Māori heritage places by iwi, hapū and whānau members.
•
The Māori Heritage Council is a statutory body with responsibilities for the identification, protection, preservation and conservation of Māori heritage places.
•
Mātauranga Māori is central to understanding and appreciating the significance of Māori heritage places.
•
•
The role and work of the Council represents a commitment by the Crown towards its Treaty obligations regarding Māori heritage places.
Māori heritage is integral to New Zealand’s heritage and all New Zealanders are encouraged to treasure Māori heritage places accordingly.
•
•
Māori heritage places are taonga requiring a Treaty-based approach to best carry out Crown responsibilities for these places.
An increased consciousness and appreciation of Māori heritage places by all New Zealanders will greatly assist their retention and protection.
•
The Council seeks, in partnership with iwi, hapū and whānau, to retain, preserve, protect and conserve, wherever possible and appropriate, places of Māori heritage.
•
The Council works to forge and maintain relationships with iwi, hapū and whānau as the appropriate basis from which to achieve positive outcomes for Māori heritage places.
•
Māori heritage places are integral to iwi, hapū and whānau identity, mana and cultural well-being.
Extracts from Tapuwae – The Māori Heritage Council Statement on Māori Heritage. To download a full version please visit: heritage.org.nz/resources/tapuwae
(Left) Dame Rangimarie Naida Glavish at the National Historic Landmarks ceremony at the Waitangi Treaty Grounds. (CREDIT: JESS BURGES/HERITAGE NEW ZEALAND POUHERE TAONGA)
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
7
He aha tēnei mea te Rā o Waitangi ki ahau? Waitangi Day is a day to celebrate whakapapa, whānau and whenua.
Ko te whakaaro tuatahi ki ahau, ā he hararei, he rā whakataa! Heoi anō, ko āku whakaaro hōhonu, he rā tēnei hei whakamaumahara ki te Tiriti o Waitangi. Ko te Tiriti, te pānui whai mana mō tātou o te iwi Māori. Ahakoa kua takahia te mana o te Tiriti, e ētahi o ngā kāwanatanga o mua, he waimarie tātou o te iwi Māori, ka tautokohia e ngā kāwanatanga o ēnei wā. He roa te wā e whawhai tātou mō te whakaritenga o te Tiriti, ki roto i ngā ture o te Pāremata, ā koina te take i whānau mai Te Rōpū Whakamana i te Tiriti o Waitangi. Ahakoa te aha, me whakamau tātou ki te Tiriti mō ake tonu atu.
I am of Māori, Scottish and English ancestry and I grew up in Australia. Knowing my whakapapa was my calling as a young Māori growing up away from my tūrangawaewae. Living in Australia strengthened my resolve to want to know my people, culture and language. As a historian and communications specialist I have always questioned that which is called the truth. Waitangi Day is a time to better understand our past; to actively change our present – and to shape and build a better future. Tātou tātou e!
Jim Schuster | Te Arawa Pouārahi Toi Māori, Tira – Māori Heritage Team
Arini Poutu | Ngāti Porou, Ngāpuhi Kaitohutohu Whanake | Māori Heritage Advisor
Waitangi Day for me is a time to pause and ponder what it means to be a Kiwi. Having grown up in the North I remember long, hot and humid days with some Bob Marley playing in the background somewhere, news of a drama (usually) going on up at Waitangi, and a day to chill out with family. I realise now how much the day did make us aware of our roots and as I grew up started to understand the significance of the Treaty and how we need to acknowledge it. Waitangi Day is the day we as a nation understand that we have a unique story.
Keren Mackay | Kaiārahi Āhuatanga Ōkiko | Property Lead Tōtara Estate
To be honest as a kiwi kid it was a holiday. Despite Treaty training in my professional life, life, it wasn't until I came to work here and also met my partner Owen Woods who was Kaitiaki for Customary Fisheries in Kaikoura (now passed away) that it came to mean something.
Wairua. Sovereignty. Aroha. Prophecies. Prophets. Ratana. Waitangi Day to me is a time in our time to be ready to understand our place in the world. It represents hope for a better more sharing country, in all things, as we strive towards peace and harmony.
It’s now a day to think and to take pleasure in what I have; family, friends and my place in this world, where I fit and where we all fit, where we stand right now with the Treaty and how we all have a hand in making Aotearoa really “Our Place” and never repeating the mistakes of the past.
As we have moved in time from taiaha to nuclear energy we remember the pressure of the times that our rangatira were under, and we hope for harmony amongst hapū and tauiwi.
Ann McCaw | Kaiārahi Āhuatanga Ōkiko | Property Lead Fyffe House
Mita Harris | Ngāpuhi Kaiwhakahaere Tautiaki Wāhi Taonga | Director Māori Heritage Kerikeri
8
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
What does Waitangi Day mean to me? Waitangi Day means the accompaniment of tūī at dawn while humans sing hīmene. Bagpipes by the flagpole and gradual thawing as the sun warms our faces. The slap-slap of hundreds of jandalled feet as we troop to the lower Treaty grounds for breakfast of fry bread and chowder. As the sun gets hotter the big crowds arrive; politicians with red faces and sweltering suits go from stall to stall chatting up the locals. The media scans for trouble, hoping someone will heave something in the direction of a famous face. Nobody can be bothered throwing stuff. It’s too hot and we’re all queuing up for a half watermelon full of ice cream or a pāua fritter on buttered white bread.
Lindis Capper-Starr Kaiwhakamanuhiri Matua | Visitor Services Co-ordinator Kerikeri Mission Station – Stone Store
My thoughts on Waitangi Day are shaped by my upbringing – I am a daughter of two unapologetically strong-willed Māori who as a young couple at Auckland University in the 1970s chose a path of fighting for our Tino Rangatiratanga, being ‘radicals’ one might say doing the big land marches and taking us along too. Thank you mum and dad x. We now celebrate my daughter’s birthday on Waitangi Day, but I am especially thankful and mindful of my descent from toa, as well as those we walked beside who now walk with us in wairua. I feel the best way to honour them is to also be an unapologetically strong-willed Māori – every day, that is Waitangi Day to me.
Tamoe Ngata | Ngāti Porou, Ngāti Ranginui and Ngāiterangi Pouārahi | Māori Heritage Advisor
For me Waitangi Day is a collective moment to reflect on the complex nature of Aotearoa New Zealand’s national identity and on the challenges ahead of us to achieve a truly bicultural nation. On a personal level, it is an opportunity to reflect on how a multicultural society can thrive in bicultural New Zealand.
Anna Maria Rossi | Kaitohutohu Whakakaupapa | Project Advisor Antrim House, Wellington
As a Pākehā New Zealander living in the North, Waitangi Day has a deep resonance for me. I think about the spectacle, the ceremony and the haste with which the document was thrust in front of the assembled rangatira. I think about what Waitangi Day could mean if Pākehā New Zealanders really understood Māori diplomacy, and how this diplomacy has continued with patience despite, until recently, the Crown’s wilful disregard for Te Ao Māori. I think if more people understood this then Waitangi Day could be seen as a celebration, where there is true negotiation and where justice and truth can prevail.
Waitangi Day for me is a vital reminder of the positivity, tenacity and vision of all New Zealanders. On that day in 1840, our two founding cultures attempted to place three huge ideas into balance – acknowledgement, acceptance and peace. Now it’s relatively easy to balance two of those concepts, however add the third and the practical challenges of the task become stark.
So Waitangi Day is for me full of hope and the promise of a better future for all, but is also tinged with sadness for what might have been...
Nonetheless, New Zealanders know how to turn a big vision into a great new reality; Waitangi Day is a steadfast reminder to me of that as we continue our quest for the Treaty’s goals – mauri mahi; mauri ora!
Liz Bigwood | Kaiārahi Āhuatanga Ōkiko | Property Lead Kerikeri Mission Station – Stone Store & Kemp House
Claire Craig | Manahautū Tuarua Rautaki Deputy Chief Executive, Policy Strategy and Corporate Services
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
9
TAI - O - RĒ H UA
Ōmāmari
Waipōua
Ngākawau
Kōrere
Tapawera
Hira Te Hoiere
Whakatū
Māpua
Motuweka
Rīwaka
Rākauroa Mārahau
Waitohi
Te Aumiti
Urutī
Ōparau
Te Kūiti Piopio
Tahora
Kai-iwi
Waitōtara
Horopito
Whanganui
Ōhakune
Iwikau
Hīmatangi
Ngāwī
Taupō Tūrangi
Utiku
Mōtū
Pōtaka
Ahuriri Heretaunga
Whirinaki
Tūtira
Eketāhuna
Te Pahīatua Papaioea Ākitio
Rangiwhakaoma
Mataikona
Pōrangahau
Tauwhareparae
Mōrere Nūhaka
Wainui
Uawā
Tūranga-nui -a-Kiwa
Te Karaka
Whatatutu
Manutuke
Te Wairoa Raupunga
Kotemāori
Tuai
Tikokino Waimārama Ōtāne Waipawa Kairākau Takapau Waipukurau
Ōmahu Maraekākaho
Mātāwai Ruatāhuna
Murupara
Te Hāroto
Pukehamoamoa
Te Pōhue
Aorangi Taniwaka Otangaki
Ōhingaiti
Te Whanganui-a-Tara
Whangaimoana
Waiotapu
Waitahanui Rangitāiki Hātepe Motuoapa
Taihape
Paraparaumu Whakaoriori Paekākāriki Hūpēnui Porirua Whakatiki Kaiwaiwai Te Awakairangi Wharekaka
Ōtaki
Taitoko
Te Awahou
Atiamuri
Wairākei
Waiōuru
Kākahi Tokaanu
Mangaweka Ūpokongaro
Tangimoana
Tauranga-moana
Whakamaru Reporoa
Kuratau
Marotiri
Mangakino
Whangaehu Turakina Tūtaenui
Atene
Koriniti
Raetihi Rānana
Whanganui
Pātea
Ōwhango
Katikati
TE M OA NA A TOI
Te Whare o Highwic Pg 15
Te Whare o Clendon Pg 14
( No r t h Is lan d )
Te I ka - a -Mā ui
Waihau Whai-a-pawa Te Araroa Te Puke Te Kaha Matamata Paengaroa Tikitiki Rangitūkia Kemureti Ōmāio Matatā Whakatāne Tīrau Te Ruatōria Ōkere Rangitāiki Tōrere Ōhope Awamutu Putāruru Ōpōtiki Waipiro Kawerau Waioweka Tāneatua Tokoroa Tokomaru Waimā Rotorua
Manunui
Waimarino
Tokirima
Te Aroha
Whiritoa
Waihī
Kirikiriroa
Taupiri
Ōngarue
Ōhura Taumarunui
Whakaahurangi Ngaere
Hangatiki
Ōtorohanga
Māhoenui
Whangamōmona
Waiharakeke
Rai
Ōkiwi
R
Aotea
Paeroa
Mangatārata
Pirongia
Te Uku
Ngāruawāhia
Kāwhia
Mōkau
Te Kauwhata
Meremere
Whāingaroa
Waitara
Te Hāwera
Rangitoto ki te Tonga
Ōpunake
Ōaonui Pīhama
Ōakura Ōkato Pungarehu
Ōmaha
Rāhuipōkeka
Te Pūaha-oWaikato
Marokopa
WA KA
Mōkihinui
Kakara Taramea
Tākaka
Tōtaranui Awaroa
Puhoi
Mahurangi Araparera
Pakiri
Mangawhai
Ruakākā Waipū
Te Mīhana o Waimate Pg 13 Te Mīhana o Māngungu Pg 13
Ōrewa Whangaparāoa Te Ūmangawhā-o-ngā-waka Whangapoua Waitētē Waimāuku Matarangi Kumeū Kapanga Muriwai Whitianga-a-Kupe Te Wairoa Te Mata Tairua Papakura Te Puru Kaiaua Ōpoutere Parāwai Pukekohe Pōkeno Ngātea Pūriri Whangamatā
Pouto
Ngāmotu Rāhotu
Te Kura Keri Maina o Hauraki me te Whare Taonga Kohuke Pg 16
Te Whare Moroiti o Ewelme Pg 16
Pākawau
Kaiwaka
Whakapirau
Kaukapakapa Te Awaroa
Ruāwai
T
Whangārei
Maungatūroto
Takuira
Maungakaramea
Matapōuri
Whananaki
Tāmaki-makau-rau Te Whare o Alberton Pg 15
Aorere
Hikurangi
Hūkerenui Pakotai Maungatāpere
Te Kōpuru
Waimā
Kerikeri Paihia
I
Te Mīhana me te Whare Tā Pukapuka o Pompallier Pg 12
TA
Kawakawa Moerewa
Ōkaihau
Kaikohekohe
Umawera
TE
Te Pūtahi Mīhana, Te Pātaka Kōhatu me te Whare o Kemp Pg 12
Kāeo
Mangōnui Mangamuka
Peria
Karikari
Ōmāpere
Awanui Kaitāia
Waiharara
Pukenui
Ngātaki
Te Kao
Te Hāpua
U
T E
Whārangi 9 — Te Whārangi o Tauranga
Whārangi 8 — Te Whārangi o Raukawa Moana (Te Wiremu)
Whārangi 7 — Te Whārangi o te Herora (Bunbury)
Whārangi 6 — Te Whārangi o Te Moana-a-Toi (Fedarb)
Whārangi 5 — Te Whārangi o Tauranga
Whārangi 4 — Te Whārangi i Āta Tāia
Whārangi 3 — Te Whārangi o Waikato-Manukau
Whārangi 2 — Te Whārangi o Manukau-Kāwhia
Whārangi 1 — Te Whārangi o Waitangi
The journey of the Treaty sheets
Ngā whārangi mō te haerenga o te Tiriti
Learn more at http://tereo.themap.kiwi/
Map by Andrew Douglas-Cli�ford © 2018 The Map Kiwi
Te Te Reo Reo Māori Māori Place Place Names Names
NEW NEWZEALAND ZEALAND
AOTEAROA AOTEAROA Te Rēinga
E
Manawatāwhi
A
T
I
A
T
W
TE I
Ā
TA
ĀNE MAT TA
R
Ā
E IT I
M IN
H
A
H
M O
TE
A
K
A
WH AK AT
H
Te Ana-au
Ōtara
Piopiotahi
Ōtautau
Makarewa
Ōretī
Hāwea
Waipahī
Rakitāmau
Iwikatea
Miritene
Wai-hora
Maka Kahikātoa Waitahunā Ōtokia
Waitete
A
Ōtautahi
UI
Wairewa
Kaikōura
Mangāmāunu
Ōkiwi
Waiautoa
E
A N A
TE
0
100
200 km
While reasonable e�forts have been made to ensure that the information contained within this map is accurate, the author is not responsible for any errors or inaccuracies.
Basemap data from LINZ and OpenStreetMap used under a Creative Commons Licence Bathymetry data sourced from NIWA
Information on Maori place names sourced from MaoriLanguage.net, LINZ/NZGB, Te Ara Encyclopedia, nzhistory.govt.nz, Ngāi Tahu Atlas, The Reed Dictionary of Maori Place Names, Maori Dictionary, assorted sources
Te Mira a Te Karaka Pg 18
Ngā Whare o Tōtara Pg 18
Te Poutāpeta o Ophir Pg 17
Onoua
Matarangi
Rangiauria
Waitangi
Wharekauri
Rangitira
Rēkohu
Kaingaroa
Wharekau r i (C hat ham Is l an ds )
MOA NA - NUI - A - K IWA
Te Whare o Fyffe Pg 17
Ngā Whare Kāwanatanga o Mua Pg 12
Ngā Whare Pūhanga me Te Kāinga Noho Hayes Pg 17
Akaroa
T
Wharanui
Kēkerengū
Kaparatehau
Ō Te Makura
Pariroa
Ōaro
Motunau
Ōhinehou
Tomo Kore Utu hei te Rā o Waitangi 2020 Properties open for Free on Waitangi Day 2020 Heritage New Zealand Pouhere Taonga
( Stewa r t Is land )
Rakiu ra
Kōpūtai
Waikouaiti Karitāne
Moeraki
Pukeuri Te Oha a Maru Kākaunui Te Kurī
Papakaio
Ōtepoti
Waihemo
Kokonga
Ranapare
Mākikihi Te Waimatemate
Pareora
A
N
Tai Tapu
Ōmihi
Waiau
Waikuku Kaiapoi
Waipara
Motukārara
Rākaia
Te Tihi o Maru
Hurunui
Waikari
Rangiora
Rotoiti
Te Whakatakaka O Te Ngarehu O Ahi Tamatea
Rotoroa
Maruia
Roretana
Hakatere
Te Umu Kaha
Ōrarī
Rangitātā
Pīwakawaka
Whakamatau Hororātā
Ōtira– Waimakariri
Kura Tāwhiti
Raukāpuka
Kohurau
Ōtemātātā
Te Kopi -oŌpihi
Takapō
Ōmarama
Pūkaki
Aoraki
Kāmoanahaehae
Ōmakau
Mataura Maorirua
Maruawai
Tapanui
Waikaia
Te Kere Haka
Te Kirikiri
Wānaka
Harihari Whataroa
Ruataniwha
Ōmakō
Maitahi
Te Moeka-o-Tuawe
Tīori Pātea
Makarora
Awarua
E
Kā Roimata-a-Hinehukatere
T
Ruatapu
Kōtukuwhakaoka
Ahaura Ngāhere Kohimara
Kaniere
Māwhera
Rīwhitana
Īnangahua
Waimangaroa
Ikamatua
Kawatiri Tauranga
Ō
Punākaiki
Hokitika
Aparima Ōwaka Waihōpai TE AR Papatōwai A I Motupōhue -A A Waikawa -K ĀR O Whenua Hou I W Ruapuke I TA A TE
Orepuki
Tūātapere
Ōhai
Tāhuna
A
Ōkahu
(So ut h Is la nd)
I
A T
Te Waipo u namu
A
Manapōuri
E
R
Ā
K
U
A
T
E
T
A
M
M
PO UT IN I RU
U E
T
O
TAI
TE
H A
M
I
A
T
RO KU RA A
I rokirokitia te Tiriti i konei i muri i te whakamananga o Pōneke hei tāone matua mō te motu i te tau 1865. I kitea anō i te tau 1908. It was here the Treaty was stored after Wellington became the capital in 1865. It was discovered again in 1908.
Ngā Whare Kāwanatanga o Mua Old Government Buildings 55 Lambton Quay, Wellington | +64 4 472 4341 | www.visitheritage.org.nz
Te Pūtahi Mīhana, Te Pātaka Kōhatu me te Whare o Kemp Kerikeri Mission Station, The Stone Store and Kemp House 246 Kerikeri Road, Kerikeri Basin | +64 9 407 9236 | www.stonestore.co.nz | facebook.com/TheStoneStoreNewZealand
12
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
Te Mīhana me te Whare Tā Pukapuka o Pompallier Pompallier Mission and Printery The Strand, Russell | +64 9 403 9015 | www.pompallier.co.nz | facebook.com/Pompallier
Ki ngā iwi, ngā tini hapū o te takiwā nei, nei rā te mihi ki a koutou He wāhi tēnei mō ngā rangatira Māori kia huihui mai ki te whakawhiti whakaaro, ki te kōwhiri hoki kia waitohu i te Tiriti. This property was a venue for Māori chiefs to meet to discuss and opt to sign the Treaty.
Te Mīhana o Waimate Te Waimate Mission 344 Te Ahu Ahu Road, Waimate North | +64 9 405 9734 | www.tewaimatemission.co.nz
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
13
I tū te hui waitohu rahi rawa o te Tiriti ki konei i te 12 Pēpuere 1840, arā, neke atu i te 70 ngā rangatira Māori nā rātou i waitohu i mua i te aroaro o te 3000 tāngata. The largest signing of the Treaty took place here on 12 February 1840, with over 70 Māori chiefs signing before a crowd of up to 3000 people.
Te Mīhana o Māngungu Māngungu Mission Motukiore Road, Horeke, Hokianga Harbour | +64 9 405 9734 | www.mangungumission.co.nz
Ko James Reddy Clendon tētahi o ngā kaitirotiro ki te waitohutanga o te Tiriti. James Reddy Clendon was a witness to the signing of the Treaty.
Te Whare o Clendon Clendon House 14 Parnell Street, Rawene | +64 9 405 7874 | www.clendonhouse.co.nz
14
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
Te Whare o Highwic Highwic E te iwi kāinga o te takiwā nei, he mihi tēnei ki a koutou mō tō koutou manaakitanga ki a mātou
40 Gillies Avenue, Newmarket, Auckland | +64 9 524 5729 | www.highwic.co.nz | facebook.com/Highwic
Te Whare o Alberton Alberton 100 Mt Albert Road, Mt Albert, Auckland | +64 9 846 7367 | www.alberton.co.nz | facebook.com/Alberton1863
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
15
Te Poutāpeta o Ophir Ophir Post Office 53 Swindon Street, Ophir, Central Otago | + 64 3 447 3738 | www.ophirpostoffice.co.nz
Ngā Whare Pūhanga me Te Kāinga Noho Hayes Hayes Engineering Works and Homestead Hayes Road, Oturehua | +64 3 444 5801 | www.hayesengineering.co.nz | facebook.com/hayesengineeringworks
Te Kura Keri Maina o Hauraki me te Whare Taonga Kohuke Thames School of Mines and Mineral Museum 101 Cochrane Street, Thames | +64 7 868 6227 | www.thamesschoolofmines.co.nz
16
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
Te Whare Moroiti o Ewelme Ewelme Cottage 14 Ayr Street, Parnell, Auckland | +64 9 524 5729 | www.ewelmecottage.co.nz
Ki ngā iwi, ngā tini hapū o te takiwā nei, nei rā te mihi ki a koutou I te tau 1859 ko tēnei papa whenua te wāhi i tū ai te hui waitohu i te Tīti o Kaikōura i waenga i a Ngāi Tahu me te Karauna. In 1859 this property was the venue for the Kaikōura Deed signing between Ngāi Tahu and the Crown.
Te Whare o Fyffe Fyffe House 62 Avoca Street, Kaikōura | +64 3 319 5835 | www.fyffehouse.co.nz
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
17
Ngā Whare o Tōtara Totara Estate State Highway 1, Oamaru (8km south) | +64 3 433 1269 | www.totaraestate.co.nz | facebook.com/totaraestate
Te Mira a Te Karaka Clarks Mill State Highway 1, Maheno, North Otago | +64 3 433 1269 | www.clarksmill.co.nz
18
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
E te iwi kāinga o te takiwā nei, he mihi tēnei ki a koutou mō tō koutou manaakitanga ki a mātou
Tairangahia a tua whakarere | Tātakihia ngā reanga o āmuri ake nei Honouring the past | Inspiring the future
Ngā mihi | Acknowledgements Ki ngā iwi, ngā tini hapū o te takiwā nei ko te kaitiaki o ngā tapuwae o ngā tūpuna nei rā te mihi ki a koutou Ngā mihi maioha ki a koutou | Appreciative thanks to you all... Te Rua Mahara o te Kāwangatanga | Archives New Zealand – Pages 4, 5 Te Manatū Taonga | Ministry for Culture and Heritage – Pages 4, 5, 10, 11 The Map Kiwi – Aotearoa New Zealand Te Reo Māori Map by Andrew Douglas-Clifford ©2018 The Map Kiwi www.tereo.themap.kiwi Heritage New Zealand Pouhere Taonga staff Personal contributions by staff for What does Waitangi Day mean to me? All other staff who have contributed to this publication. Ngā Ētita | The Editors Arini Poutu and Jamie Douglas Kaihoahoa | Designer Mui Leng Goh Ngā Kaiwhakamāori | Translators Piripi Walker Hone Apanui – p6 Ētita Tuhinga – Reo Māori | Copy Editor – Māori Language Ian Cormack Ētita Tuhinga – Reo Pākehā | Copy Editor – English Language Helen Greatrex Ngā Kaiwhakaahua | Photographers All photographs ©Heritage New Zealand Pouhere Taonga All photographs on pages 12-18 by Grant Sheehan for Heritage New Zealand Pouhere Taonga Cover images by contributing photographers: Grant Sheehan, Frank Visser, Chris Pegman, Marcel Tromp, Amanda Trayes, Jess Burges, Jason Dorday, Dean Whiting and Arini Poutu
ISBN 978-1-877563-40-9 (print) ISBN 978-1-877563-41-6 (online) ©2020 Heritage New Zealand Pouhere Taonga He mea whakaputa e te Pouhere Taonga Heritage New Zealand www.pouheretaonga.org.nz Published by Heritage New Zealand Pouhere Taonga www.heritage.org.nz
Te Rā o Waitangi 2020 | Waitangi Day 2020
19
www.heritage.org.nz
Heritage New Zealand Pouhere Taonga
Heritage_NZ
ISBN 978-1-877563-40-9 (print) ISBN 978-1-877563-41-6 (online)