Interpreta - Opći uvjeti poslovanja

Page 1

OPĆI UVJETI POSLOVANJA

Opće odredbe Opći uvjeti poslovanja vrijede za sve poslove i poslovne odnose između tvrtke INTERPRETA usluge d.o.o. sa sjedištem u Zagrebu, Ulica grada Vukovara 271, (u daljnjem tekstu ''Izvršitelj'') i naručitelja usluga (u daljnjem tekstu ''Naručitelj'') prijevoda, lekture, i drugih usluga s područja djelatnosti za koje je tvrtka INTERPRETA usluge d.o.o. registrirana. Naručitelj je svaka pravna ili fizička osoba koja naručuje uslugu od Izvršitelja. Narudžbom usluga od Izvršitelja, Naručitelj prihvaća ove Opće uvjete poslovanja, a u slučaju postojanja naknadno potpisanog ugovora između Naručitelja i Izvršitelja, odredbe tog ugovora imat će prednost u odnosu na ove Opće uvjete. Izvršitelj se obvezuje pružati usluge prevođenja u skladu s Općim uvjetima poslovanja. Naručitelj svojom narudžbom prihvaća sve odredbe Općih uvjeta poslovanja. Izvršitelj zadržava pravo izmjene Općih uvjeta u svako doba te će – ako do izmjena dođe tijekom projekta – Naručitelja o tome obavijestiti pisanim putem. Prava i obveze Naručitelj je dužan na zahtjev Izvršitelja, ako je to ikako moguće, dati na raspolaganje pomoćnu literaturu na jeziku na koji treba prevesti naručeni tekst i odrediti stručnu osobu za savjete ili izbor posebnih željenih termina. U slučaju da Naručitelj ne pruži pomoćnu literaturu, Izvršitelj će se poslužiti literaturom koja mu je dostupna te ima pravo konzultirati treće kvalificirane osobe. Za potrebe konsekutivnog prevođenja Naručitelj mora obavijestiti Izvršitelja o temi koja će biti predmet razgovora najmanje tri dana unaprijed te mu dostaviti svu relevantnu dostupnu literaturu (nacrt, plan ...). Za simultano prevođenje, ako je to moguće, potrebno je dati na raspolaganje prezentacije i govore koji će se prevoditi. Izvršitelj ima pravo odbiti izradu ponude ili izdavanje predračuna ako mu na uvid nije dostavljen tekst koji treba prevesti. Prijevodi se dostavljaju Naručitelju putem elektroničke pošte, CD-a ili kao ispisani dokumenti. Naručitelj ima pravo uložiti pisani prigovor na isporučeni prijevod najkasnije u roku od sedam dana od dana isporuke prijevoda i samo uz uvjet da je izvršio sve svoje obveze prema Izvršitelju. Stilistička poboljšanja ne smatraju se kao nedostaci prijevoda. Izvršitelj se obvezuje ispraviti sve eventualne pogreške u što kraćem roku. Izvršitelj je dužan poštivati rokove isporuke prijevoda te uslugu izvršiti u skladu s pravilima struke. Ukoliko nije u mogućnosti ispuniti zadane rokove, Izvršitelj je dužan što je prije moguće obavijestiti o tome Naručitelja. U slučaju otkazivanja narudžbe, Naručitelj je dužan platiti puni iznos Izvršitelju za cjelokupni prijevod ili iznimno, po posebnom pisanom odobrenju Izvršitelja, za onaj dio posla koji je Izvršitelj obavio do trenutka otkazivanja, a po računu koji ispostavi Izvršitelj. Izvršitelj ima pravo otkazati bilo koji Ugovor sklopljen između Naručitelja i Izvršitelja kao i narudžbu Naručitelja bez posebnog obrazloženja slanjem pisane obavijesti Naručitelju. Izvršitelj je ovlašten prenijeti svoja prava i obveze iz Općih uvjeta poslovanja u cijelosti ili djelomično na treću osobu. Naručitelj nema pravo, osim uz posebno pisano dopuštenje Izvršitelja, prenijeti svoja prava i obveze na treću osobu. Rokovi isporuke Prevedeni materijali Naručitelju se isporučuju u prostorijama Izvršitelja te faksom ili elektroničkom poštom na adresu Naručitelja. Ako Naručitelj zahtijeva isporuku poštom, preporučenom pošiljkom, kurirskom službom ili dolaskom u sjedište Naručitelja, Naručitelj je dužan platiti troškove takve dostave. Rokove isporuke Izvršitelj dogovara s Naručiteljem i definira ih u ponudi ili predračunu. Rokovi izrade prijevoda počinju teći od dana prihvaćanja ponude i potvrde narudžbe, osim ako između Naručitelja i Izvršitelja nije drukčije ugovoreno. Materijal poslan elektroničkom poštom smatra se isporučenim dobivanjem potvrde od Message Transfer Agent. Cijene, obračun i plaćanje


Cijenu koju Naručitelj plaća za prevoditeljske usluge Izvršitelj utvrđuje procjenom materijala dostavljenih na uvid i ispostavljanjem predračuna ili ponudom za prevoditeljske usluge sastavljenom od strane Izvršitelja, a koja se Naručitelju dostavlja elektroničkom poštom, faksom ili drugim oblicima pisane komunikacije. Najmanja obračunska jedinica za pisani prijevod je 1 autorska kartica koja sadrži 1500 znakova uključujući razmake. Svaka započeta kartica prijevoda obračunava se kao puna kartica. Najmanja obračunska jedinica za usmeni prijevod je 1 sat prevođenja. Svaki započeti sat konsekutivnog i simultanog prevođenja obračunava se kao puni sat. Za konsekutivno i simultano prevođenje računa se vrijeme provedeno kod Naručitelja od trenutka dolaska Izvršitelja na dogovoreno mjesto do završetka događaja, bez obzira na to koliko je vremena Izvršitelj efektivno prevodio. Naručitelj mora osim toga podmiriti putni trošak te troškove smještaja i prehrane. Prema uobičajenoj tarifi se obračunava prijevod šest autorskih kartica sa stranog na hrvatski jezik, odnosno četiri kartice teksta s hrvatskog na strani jezik i s jednog stranog jezika na drugi strani jezik izrađen u jednom radnom danu, pri čemu se u obzir uzimaju samo radni dani, ne računajući dan primitka teksta i dan isporuke prijevoda. Radni dan podrazumijeva svaki dan u tjednu od ponedjeljka do petka. Za hitnost prijevoda obračunava se ''hitna tarifa'' koja uvećava cijenu prijevoda za 50% ili prema dogovoru. Svaki prijevod sa stranog jezika i na strani jezik koji treba biti dovršen istog dana ili prvog dana po primitku izvornika smatra se hitnim prijevodom, bez obzira na opseg. U rok prijevoda ne uračunava se dan primitka teksta za prevođenje i dan isporuke prijevoda. Sve dodatne usluge kao što su obrada teksta, lektura izvornog govornika i sl. naplaćuje se posebno prema procjeni Izvršitelja. Popusti na cijene usluga mogu se dogovoriti isključivo izravno s Izvršiteljem i vrijede za pojedini projekt, osim ako nije drukčije definirano posebnim ugovorom o poslovnoj suradnji između Izvršitelja i Naručitelja. Izvršitelj zadržava pravo od Naručitelja zahtijevati plaćanje prije isporuke ili pri preuzimanju prijevoda osim ako nije drukčije dogovoreno. Dospijeće ispostavljenih računa je najkasnije 15 dana od dana ispostavljanja računa. U slučaju kašnjenja s plaćanjem, Izvršitelj ima pravo zaračunati zakonsku zateznu kamatu na iznos dugovanja te ima pravo poduzeti sve zakonske mjere za naplatu svog potraživanja (ovrha, sudski postupak, objave u medijima, angažiranje trećih strana...). Izvršitelj ima pravo zatražiti uplatu predujma u određenom postotku od procijenjene vrijednosti prijevoda radi potvrde ozbiljnosti narudžbe. Izvršitelj ima pravo od Naručitelja naplatiti sve troškove nastale vezano za izvršenje usluge poput bankovnih naknada, poštanskih troškova, troškova slanja pošiljke, putnih troškova, troškova prijevoza i itd. Pisane ponude Izvršitelj izrađuje na osnovu dostavljene dokumentacije. Jamstva i odgovornosti Izvršitelj jamči Naručitelju da će usluge prevođenja biti obavljene savjesno, profesionalno i u dogovorenom roku te sukladno svim ostalim pravilima struke. Izvršitelj jamči povjerljivost informacija te čuvanje poslovne tajne, intelektualnog i industrijskog vlasništva, patenata, bez obzira jesu li registrirani ili ne od strane svojih zaposlenika, suradnika i partnera. Na zahtjev klijenta možemo potpisati posebnu izjavu o Zaštiti i povjerljivosti podataka. Kako prijenos podataka putem Interneta ne može biti potpuno siguran, tako ni Izvršitelj ne može jamčiti apsolutnu sigurnost informacija. Naručitelj će Izvršitelju nadoknaditi svu štetu nastalu zbog potraživanja, gubitaka ili troškova koji bi nastali kao posljedica bilo kakvih zahtjeva upućenih Izvršitelju, a zbog sadržaja bilo kojeg dokumenta prevedenog od strane Izvršitelja. Izvršitelj nije odgovoran za sadržaj dokumenata koje je Naručitelj dostavio, niti je odgovoran za posljedice prevedenog sadržaja. Viša sila Ni Izvršitelj ni Naručitelj ne odgovaraju za kašnjenje u ispunjenju svojih obveza do kojega je došlo bez njihove krivnje, odnosno zbog više sile. Važne napomene


Sve obavijesti ili bilo koja druga vrsta korespondencije kod narudžbe i nakon naručenog posla sastavlja se u pisanom obliku i dostavlja poštom, faksom ili elektroničkom poštom. Za sve prijevode namijenjene tisku (bilo da se radi o prijevodu tehničkih, medicinskih, pravnih, ekonomskih, znanstvenih i ostalih stručnih tekstova kao i prijevodima kataloga, priručnika, brošura, uputa za uporabu i ostalih materijala koji se tiskaju u većim nakladama) INTERPRETA usluge d.o.o. preporučuje jezičnu lekturu i tiskarsku korekturu. Izvršitelj ne može preuzeti odgovornost za eventualnu štetu nastalu kao posljedica nelektoriranih tekstova niti preuzeti odgovornost za prigovore na nelektorirane tekstove objavljene u tisku ili u sredstvima javnog priopćavanja.

Izvršitelj je ovlašten navesti ime Naručitelja u svojim „referencama“ osim u slučaju kad Naručitelj to izričito ne zabrani. Zaštita intelektualnog vlasništva Naziv i logotip INTERPRETA su registrirani žigovi i ne mogu se upotrebljavati bez pisanog odobrenja tvrtke INTERPRETA usluge d.o.o.. Isti uvjeti se odnose na bilo kakvu povredu zaštićenih autorskih prava ili bilo kojeg drugog oblika intelektualnog vlasništva kao što su tekstovi, slike ili grafički sadržaj objavljen na bilo kojoj od stranica u vlasništvu tvrtke INTERPRETA usluge d.o.o.. Svi navedeni materijali namijenjeni su isključivo osobnoj uporabi te se zabranjuje bilo kakvo kopiranje, modificiranje, distribucija ili prodaja navedenih materijala bez našeg pisanog odobrenja. Opći uvjeti poslovanja primjenjuju se od srpnja 2007.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.