a t s i v e r
s a i r ó t s hi asília r b e d 3 2019 r b a / mar
Gp juscelino kubitschek gelo na esplanada 108 sul JUSCELINO KUBITSCHEK GRAND PRIX ICE IN THE ESPLANADE 108 SUL
1
brasilia 59 anos
BRASILIA 59 YEARS
Nossa capital chega aos 59 anos com cada vez mais fatos para serem narrados. Nesta edição de aniversário contamos a história de algumas empresas fundadas na cidade, feitas por sonhadores que continuam, até hoje, os ideais de JK, Niemeyer, Lucio Costa, Israel Pinheiro e tantos outros. E, além disso, curiosidades como a tempestade de granizo de 1964 e o Grande Prêmio disputado durante os festejos de inauguração, em 1960. Boa leitura!
Our capital reaches the age of 59 with even more facts to be told. In this anniversary edition we recount the history of some companies founded in the city, created by dreamers and still continuing today, the ideals of Juscelino Kubitschek, Niemeyer, Lucio Costa, Israel Pinheiro and many others. And, in addition, curious facts like the 1964 hailstorm and the Grand Prix race held during the Inauguration in 1960. Happy reading! João Carlos Amador Editor
João Carlos Amador Editor
expediente
staff
Textos e projeto gráfico: João Carlos Amador Revisão: Mariana Sanmartin de Mello Tradução: Linda Jerome Fotos: Arquivo Público do Distrito Federal, Cooplem, Lourivaldo Marques, Marcello Lopes, Sindilegis Impressão: Gráfica Movimento
Text and graphics: João Carlos Amador Editing: Mariana Sanmartin de Mello Translation: Linda Jerome Photos: Cooplem, Federal District Public Archive, Lourivaldo Marques, Marcello Lopes, Sindilegis, Printing: Gráfica Movimento
anuncie na revista
ADVERTISE IN THE MAGAZINE
historiasdebrasilia@gmail.com (61) 99977-0314
historiasdebrasilia@gmail.com (61) 99977-0314
redes sociais /historiasdebsb /historiasdebrasilia @historias_de_bsb
Produção:
E U Q M E A I o D LIA FICOU Í S A BR RANCA B hite w d e n ilia tur s a r b y the da
MUTIRÃo para limpar Task-force cleaning o GRAMADO DA the turf of the ESPLANADA Esplanade ARQUIVO PÚBLICO DO DF
FEDERAL DISTRICT PUBLIC ARCHIVE
4
uma tempestade de granizo mudou a cara da cidade em 1964
A HAILSTORM CHANGED THE FACE OF THE CITY IN 1964
N
On October 15, 1964, a heavy shower of hailstones hit the Capital. The city was covered in white, a visual show that attracted everyone’s attention. The lowest temperature ever registered, however, did not occur with this phenomenon. On July 18, 1975, the Southwest Sector weather station recorded a temperature of 1.6° Celsius, a record low for Brasília.
o dia 15 de outubro de 1964, uma forte chuva de granizo atingiu a capital. A cidade ficou coberta de branco, um espetáculo visual que chamou a atenção de todos. Mas a menor temperatura já registrada em Brasília não aconteceu com esse fenômeno. No dia 18 de julho de 1975, a estação convencional do Setor Sudoeste marcou 1,6o C, o recorde do frio candango.
5
A PRIMEIRA BANCA EM 1968 THE FIRST MAGAZINE STAND IN 1968
I
nteiramente projetada por Oscar Niemeyer, a 108 Sul foi inaugurada em fevereiro de 1960, antes mesmo do início oficial da cidade. São 456 apartamentos em 11 blocos distribuídos em um espaço de 280 por 280 metros quadrados. A quadra faz parte da única Unidade de Vizinhança integralmente construída em Brasília, composta pela 107, 108, 307 e 308. A ideia da Unidade de Vizinhança era criar áreas autossuficientes onde os moradores encontrassem tudo o que fosse preciso no dia a dia, sempre com comércio, igreja, clube, escola e cinema. Por isso, a Asa Sul é fechada a cada quatro quadras entre as 100 e as 300, pois ela seria inteiramente composta por Unidades de Vizinhança. Na 108 Sul também foi aberta a primeira banca de revista da cidade, que continua funcionando até hoje com o mesmo dono, o seu Lourivaldo Marques.
a 108 sul foi a primeira quadra a ficar inteiramente pronta na cidade
No dia 13 de setembro de 1963, o jornaleiro plantou duas árvores ao lado da banca, que cresceram, se juntaram e formaram uma espécie de portal. Dizem que essa é uma passagem cheia de energia positiva e que dá boa sorte para quem a atravessa. 6
a r i e m i r a p uadra q r e p su ock l b r e p st su the fir
Planned entirely by Oscar Niemeyer, Superblock 108 Sul was inaugurated in February of 1960, predating even the official beginning of the city. It consists of 456 apartments in 11 blocks distributed in a space of 280 by 280 square meters. The superblock makes up the only part of the Neighborhood Unit integrally constructed in Brasília, composed of blocks 107, 108, 307, and 308. The idea of the Neighborhood Unit was to create self-sufficient areas where the residents could find everything necessary for their day-to-day life: commerce, church, club, school and cinema. The Asa Sul, therefore, is closed every four blocks between the 100s and 300s, since the area would be entirely composed by Neighborhood Units.
108 sul durante sua construção em 1959 ARQUIVO PÚBLICO DO DF
108 SUL IN 1959 DURING ITS CONSTRUCTION
Superblock 108 Sul is also the site of the city’s first magazine stand, still doing business today with the same owner, Lourivaldo Marques.
FEDERAL DISTRICT PUBLIC ARCHIVE
108 SUL WAS THE CITY’S FIRST BLOCK TO BE ENTIRELY COMPLETED
On September 13, 1963, the news vendor planted two trees beside his stand. They grew together to form a sort of portal. It is said that this is a passage full of positive energy that brings good luck to whomever passes through it. 7
Veja o vĂdeo watch the video
8
108 sul em 1968 ARQUIVO PÚBLICO DO DF
108 Sul in 1968 FEDERAL DISTRICT PUBLIC ARCHIVE
9
a r i e m i r p a rrida co APITAL C A D RACE O T U A S FIRST ’ L A IT P THE CA
a
festa de inauguração de Brasília foi um evento grandioso que durou 3 dias. Houve missa, desfiles, transferência oficial dos três poderes para a nova capital, um luxuoso baile no Palácio do Planalto e muito mais. Mas o último evento, e que seria o mais popular de todos, com ampla cobertura da imprensa nacional e internacional, foi o Grande Prêmio Juscelino Kubitschek. O GP foi composto de algumas corridas menores que serviram de abertura para a principal, que foi disputada no Eixão Sul. E o interessante desse circuito é que ele era só reta. Os carros atravessavam o eixo inteiro e, no final, havia uns cavaletes sinalizando para onde dar a volta e continuar em outra reta. O vencedor da corrida foi o paulista Jean-Louis Lacerda Soares, pilotando uma lendária Ferrari Testa Rossa, que só teve 21 unidades fabricadas no mundo inteiro. Como prêmio, Jean-Louis recebeu um relógio do próprio JK e, depois, em uma cerimônia na Rádio Nacional, o troféu das mãos do argentino Juan Manuel Fangio, pentacampeão de Fórmula 1 que tinha vindo para a inauguração da cidade.
Veja o vídeo watch the video
Uma curiosidade sobre a Ferrari que venceu o GP Juscelino Kubitschek. Ela foi vendida por Jean-Louis Lacerda, ainda nos anos 1960, por cerca de 2 mil dólares. Em 2009, restaurada e já uma raridade, foi leiloada por 11 milhões e 400 mil dólares. 10
O GRANDE PRÊMIO JUSCELINO KUBITSCHEK FOI A ATRAÇÃO PRINCIPAL DA FESTA DE INAUGURAçÃO
Brasília’s inaugural festival was a magnificent event lasting 3 days. There were parades, a Mass, the official transfer of the Three Powers to the new capital, a grand ball in the Planalto Palace and much more. But the closing event was to be the most popular of all, with ample coverage in both the national and the international press. It was the Juscelino Kubitschek Grand Prix. The GP was composed of some minor races that served as an opening for the principal one, which was held on the Eixão Sul. What is interesting about this route is that it was entirely straight. The cars traversed the entire axis, and, at the end, some trestles signaled where to make the turn and continue with another straight run. The winner of the race was São Paulo resident Jean-Louis Lacerda Soares, driving a legendary Ferrari Testa Rossa, one of only 21 that had been manufactured worldwide.
THE JUSCELINO KUBITSCHEK GRAND PRIX WAS THE main ATTRACTION OF THE INAUGURAL ceremony
As a prize, Jean-Louis received a watch from President Kubitschek himself and, later, in a ceremony on Radio Nacional, the trophy from the hands of the Argentine Juan Manuel Frangio, the five-time Formula 1 champion, who had come to Brasília for the inauguration of the city. A curious fact about the Ferrari that won the Juscelino Kubitschek Grand Prix: in the 1960s, it was sold by Jean-Louis Lacerda for about $2,000; in 2009, now restored and a rarity, it was auctioned off for $11,400,000. 11
francisco monteiro, o primeiro presidente francisco monteiro, the first president
e d s o n a 30 uistas q n co uests q n o c rs of a e y 0 3
6
de outubro de 1988. No dia seguinte à promulgação da nova Constituição, foi criado o Sindicato dos Servidores do Poder Legislativo Federal e do Tribunal de Contas da União, o Sindilegis. O país começava a viver um novo período de liberdade para o cidadão e definição dos poderes do Estado, e o surgimento de sindicatos para os funcionários públicos estava totalmente de acordo com esses novos tempos. A primeira assembleia já reuniu 300 servidores da Câmara dos Deputados, do Senado e do TCU, elegendo o presidente e a comissão provisória. E a medida de estreia foi a equiparação salarial com os auditores da Receita Federal. Logo depois, os servidores legislativos não efetivos conquistaram direitos como tíquete-alimentação, vale-transporte e o recebimento de horas-extra. “Atualmente, os funcionários do Poder Legislativo têm um destaque em nível salarial dentro do serviço público graças à constante atuação do Sindilegis”, relembra José Maurício, um dos fundadores da entidade. E os mais de 11 mil filiados em todo o Brasil acreditam nessa força.
reunião do sindilegis em 1991 sindilegis’ meeting in 1991
12
O SINDILEGIS SURGIU EM 1988 PARA LUTAR PELOS DIREITOS DOS SERVIDORES DO PODER LEGISLATIVO
sindilegis was born in 1988 to fight for the rights of legislative power employees
October 6, 1988, On the day after the new Constitution was promulgated, Sindilegis, the Union of the Employees of the Federal Legislative Power and the Federal Court of Auditors, was created. The country was beginning to experience a new period of citizen freedom and definition of State powers; the emergence of unions for public employees was totally in accord with these new times. The first meeting brought together 300 employees of the Chamber of Deputies, the Senate and the Federal Court of Auditors (TCU), who elected the president and the provisionary commission. A measure of the success of this debut was the equalizing of salaries with those of the Federal Revenue auditors. Soon after, the non-permanent legislative employees won benefits like the food voucher, bus pass, and overtime pay. “Currently, the Legislative Power employees have an outstanding salary level within the public sector, thanks to the constant action of Sindilegis,” recalls José Mauricio, one of the founders of the organization. And the more than 11,000 members in all of Brazil believe in this strength. 13
mais de 120 profissionais já passaram pela cálix ao longo dos anos
more than 120 professionals have worked in cÁLIX over the years
marcello lopes, fundador e CEO da agÊNCIA marcello lopes, founder and ceo
A AGÊNCIA CÁLIX é uma das forças do mercado brasiliense, atendendo clientes públicos e privados
cálix agency is one of the forces of the brasÍLIA market, working with public and private clients
alguns dos trabalhos da agência para empresas estatais some works for state companies 14
E D A D I C I e L s B n U P rasilie b % 100 tising r e v d ÍLIA a S a r b 100%
O
The civilian police officer Marcello Lopes, after 17 years in the profession, decided to take an unusual career path. He resigned his post, losing all the rights of one of the most sought-out positions in the Capital, and dove into the advertising market, a long-time passion of his.
policial civil Marcello Lopes, depois de 17 anos de profissão, decidiu tomar um rumo inusitado na carreira. Pediu exoneração, perdendo todos os direitos de um dos concursos mais disputados da capital, e entrou de cabeça no mercado publicitário, uma de suas paixões desde sempre.
Marcello began in association with an agency called Mnoleto and, in 2006, left for a solo career by founding Plá, a combination of the name of a partner, Pâmela, with the first syllable of his daughter Lanna’s name. The first account won by Plá was that of All Kitchens, which debuted with the advertising campaign “The kitchen that gives a class in etiquette.” Later, the agency won accounts with the automobile dealerships Disbrave, Nara, Slavieiro, Tokio, and Soma, in addition to several companies in the real estate market. Its first government account came in 2018 with Terracap.
Marcello começou com uma sociedade em uma agência chamada Mnoleto e, em 2006, partiu para a carreira-solo fundando a Plá, denominação que é a junção do nome da sócia Pâmela com a sílaba inicial de sua filha, Lanna. A primeira conta conquistada pela Plá foi da All Kitchens, que estreou com a campanha “A cozinha que dá aula de etiqueta”. Depois, a agência ganhou o contrato das concessionárias Disbrave, Nara, Slavieiro, Tokio, Soma, além de diversas empresas do mercado imobiliário. Já a primeira conta pública veio em 2018 com a Terracap.
In 2017, the enterprise changed its name to Cálix, an initiative that reflected the maturation of its positioning in the advertising market. “Cálix” means “chalice,” an alliance between client and agency, a spillover of its maturity and creativity.
Em 2017, a empresa mudou o nome para Cálix, uma iniciativa que materializou um amadurecimento de seu posicionamento no mercado publicitário. Cálix significa cálice, a aliança entre cliente e agência, um transbordamento de maturidade e criatividade. 15
s o n a 7 hรก 5 s ago r a e y 57
16
comercial da 304/305 sul em 1962 304/305 sul commercial street IN 1962
17
s o n a 9 hรก 5 s ago r a e y 59
18
cATEDRAL DE BRASÍLIA em 1960 BRASília’s cathedral IN 1960
19
A PRIMEIRA COOPERATIVA DE IDIOMAS DO PAÍS foi fundada em brasília THE FIRST FOREIGN LANGUAGE COOPERATIVE IN THE COUNTRY WAS FOUNDED IN BRASÍLIA
THE FOUNDERS (LEFT TO RIGHT): GEORGIA PRATES MIYADAIRA MÁRCIA IONNE RAMOS BEHNKE CRISTÓVÃO JANUÁRIO NASCIMENTO SÔNIA MARIA DE MACEDO MOUTINHO 20
os fundadores (esq. para dir.): Georgia Prates Miyadaira Márcia Ionne Ramos Behnke Cristóvão Januário Nascimento Sônia Maria de Macedo Moutinho
s o n 20 a gua n í l de ngeira a r t es REIGN O F F O N RS 20 YEAGE INSTRUCTIO LANGUA
a cooplem tem cursos de inglês, espanhol, francês e japonês COOPLEM OFFERS COURSES IN ENGLISH, SPANISH, FRENCH, AND JAPANESE
B
rasília sempre recebeu gente do mundo inteiro. Uma mistura de culturas e línguas que é uma das nossas maiores riquezas. Talvez, por isso mesmo, a primeira cooperativa de idiomas do Brasil, administrada por professores, tenha nascido na capital: a Cooplem Idiomas.
Brasília has always welcomed people from the entire world. Our mixture of cultures and languages is one of our major riches. Perhaps because of this, the first foreign-language cooperative, administered by teachers, was born in the capital: Cooplem Idiomas. The history of Cooplem began in 1999 with 22 teachers who came together to offer quality foreign language instruction at reasonable prices. And the date that the school was founded could not be more symbolic: September 12, the birthday of President Juscelino Kubitschek, who, by the way, was fluent in French.
A história da Cooplem começou em 1999, com 22 professores que se reuniram para oferecer ensino de língua estrangeira com qualidade e preços justos. E a data de fundação da escola não poderia ser mais simbólica: 12 de setembro, dia do aniversário de Juscelino Kubitschek, que, por sinal, era fluente em francês.
Cooplem opened its first branches In Taguatinga and Ceilândia. And, since then, much has changed. Today there are 12 branches throughout the Federal District, around 130 cooperative-member teachers, and thousands of students who have enrolled throughout the years. And its credibility and integrity grow with each passing year.
As primeiras unidades da Cooplem foram abertas em Taguatinga e Ceilândia. E de lá para cá, muita coisa mudou. Hoje, são 12 unidades pelo Distrito Federal, cerca de 130 professores cooperados e milhares de alunos matriculados ao longo dos anos. Credibilidade e solidez que crescem a cada ano que passa. 21
PRÊMIOS DE RENOME, ALCANCE NACIONAL, GRANDE REPERTÓRIO, MAS NOSSA MAIOR CONQUISTA CONTINUA A MESMA:
Excelência. De Brasília ao Brasil, a Cálix acredita em alianças
e atendimento de qualidade. Vencedora de diversos prêmios, a agência permanece convicta de que uma entrega responsável, eficaz, digna e virtuosa é a sua maior conquista. Somos a Cálix Propaganda, especialista em Publicidade, Design e Tecnologia.
calixpropaganda.com.br
RESPEITO AO MEIO AMBIENTE. COMPROMISSO COM O CLIENTE OLHO NO FUTURO.
IMPRESSÃO EM PEQUENOS, MÉDIOS E GRANDES FORMATOS.
graficamovimento.com.br SAAN Quadra 03 Lote 910/920 • Brasília-DF • 61 3248.2771
24