Revista Histórias de Brasília 2

Page 1

a t s i v e r

s a i r ó t s hi asília r b e 2 d 19 fev 20

PRAça do relógio carnaval solarius PLAZA OF THE CLOCK CARNIVAL SOLARIUS

1


2


agora, também, em inglês

NOW, ALSO IN ENGLISH

A revista Histórias de Brasília chega em sua segunda edição aumentando o alcance. Agora, todos os textos terão tradução para o inglês, uma iniciativa que busca levar nossas histórias para o público estrangeiro que mora e visita a capital e que, também, poderá levar um pouco de Brasília para seus países de origem. Neste número, falamos sobre os primeiros carnavais na cidade, a origem do Monumento Solarius, a Praça do Relógio de Taguatinga e muito mais. Aproveite a publicação, divida com os amigos e guarde para futuras pesquisas.

The second edition of the magazine Histórias de Brasília [Stories of Brasília] arrives with a broader scope. Now, all the texts will have an English translation, an initiative seeking to share our stories with a wider public, foreigners who live in or visit the capital and who, also, can carry a bit of Brasília to their counties of origin. In this issue we discuss the first carnivals in the city, the origin of the Solarius Monument, the Plaza of the Clock in Taguatinga and much more. Enjoy the publication, share it with friends and set it aside for future research.

Boa leitura!

Happy reading!

João Carlos Amador Editor

João Carlos Amador Editor

expediente

staff

Textos e projeto gráfico: João Carlos Amador Revisão: Mariana Sanmartin de Mello Tradução: Linda Jerome Fotos: Arquivo Público do Distrito, Cleando Ramos, Edson Muniz, Erick Costa, Márcia Ferreira, Nina Nicolaska, Odete Sanmartin, Regina Ferreira, Renata Fecuri Impressão: Gráfica Movimento

Text and graphics: João Carlos Amador Editing: Mariana Sanmartin de Mello Translation: Linda Jerome Photos: Cleando Ramos, Edson Muniz, Erick Costa, Federal District Public Archive, Márcia Ferreira, Nina Nicolaska, Odete Sanmartin, Regina Ferreira, Renata Fecuri Printing: Gráfica Movimento

anuncie na revista

ADVERTISE IN THE MAGAZINE

historiasdebrasilia@gmail.com (61) 99977-0314

historiasdebrasilia@gmail.com (61) 99977-0314

redes sociais /historiasdebsb /historiasdebrasilia @historias_de_bsb

Produção:

3


o h n a r t s e o umento monBR-040 DA

R-040 B F O T UMEN N O M E RANG THE ST

inauguração do solarius em 1967 ARQUIVO PÚBLICO DO DF

INAUGURATION OF THE SOLARIUS IN 1967 FEDERAL DISTRICT PUBLIC ARCHIVE

4


D

During the construction of Brasília, the French plastic artist Ange Falchi was impressed by the news he was receiving about the courage and spirit of adventure of the Brazilian workers who were erecting that project. He decided, therefore, to pay them homage with a sculpture he called Solarius. As soon as it was ready, the French government donated it to Brasília.

urante a construção de Brasília, o artista plástico francês Ange Falchi ficou impressionado com as notícias que recebia sobre a coragem e o espírito de aventura dos trabalhadores brasileiros que erguiam aquela empreitada. Ele resolveu, então, homenageá-los com uma escultura que chamou de Solarius. Depois de pronta, o governo da França a doou para Brasília.

According the initial negotiations, the work was to be placed, ready to be inaugurated, in front of the TV Tower. But Lucio Costa, the architect who planned the tower, thought the monument very strange and suggested that it be put in some location far from Brasília. Diplomatically, he told the French that the statue would look better at the entrance to the city, so that it could inspire astonishment and admiration in everyone arriving into the Capital by car.

Segundo as negociações iniciais, a obra deveria ficar em frente à Torre de TV, prestes a ser inaugurada. Mas Lucio Costa, arquiteto que a projetou, achou o monumento muito estranho e sugeriu que fosse colocado em algum ponto bem distante de Brasília. Mas, educadamente, ele disse aos franceses que a estátua ficaria melhor na entrada da cidade, para que pudesse causar espanto e ser admirada por todos que chegassem à capital de carro.

The Solarius Monument was inaugurated on November 23, 1967, in a ceremony bringing together Brazilian and French authorities to the music of the Colégio La Salle band. The sculpture, which is made of steel, iron, wool and glass, measures 16 meters and is located beside Highway BR-040 in the Santa Maria Administrative Region.

O Monumento Solarius foi inaugurado no dia 23 de novembro de 1967, em uma cerimônia que contou com autoridades brasileiras e francesas ao som da banda de música do Colégio La Salle. A escultura, que é feita de aço, ferro, lã e vidro, mede 16 metros de altura e fica às margens da BR-040, na Região Administrativa de Santa Maria.

A OBRA FRANCESA RECEBEU O APELIDO DE “CHIFRUDO” QUANDO CHEGOU EM BRASÍLIA THE FRENCH WORK RECEIVED THE NICKNAME OF “CHIFRUDO” [HORNED MAN] WHEN IT ARRIVED IN BRAziL PROTótipo do solarius na oficina de ange falchi, em 1963 PROTOTYPE OF THE SOLARIUS IN THE WORKSHOP OF ANGE falchi in 1963 5


6


placa de inauguração do monumento solarius, roubada nos anos 1990 arquivo pÚblico do df

SOLARIUS MONUMENT INAUGURAL PLAQUE, WHICH WAS STOLEN IN THE 1990s FEDERAL DISTRICT PUBLIC ARCHIVE

7


O

Carnaval sempre esteve presente em Brasília, mesmo durante a construção da cidade. Engenheiros e candangos organizavam suas festas no improviso, muitas vezes dentro dos próprios barracões das construtoras. Mas o primeiro Carnaval oficial da cidade só foi acontecer em 1960, meses antes da inauguração. Foi na Cidade Livre, atual Núcleo Bandeirante, com uma festa promovida pela Novacap e feita embaixo de uma lona de circo.

Até os anos 1970, as festas de Carnaval de rua concentravam-se na Rodoviária do Plano Piloto e na W3 Sul. Havia até desfiles de escolas de samba na avenida. Em 1978, o local da folia começou a mudar com o surgimento do Pacotão, um dos blocos mais tradicionais da capital até hoje. O nome foi uma sátira ao Pacote de Abril, conjunto de medidas econômicas que o presidente Ernesto Geisel lançou naquele ano. Em 1980, outro bloco clássico foi criado: a Baratona. O objetivo de seus foliões era simples: passar de bar em bar e premiar quem estivesse mais embriagado. Já em 1992 nasceu o Galinho de Brasília, organizado por um grupo de amigos que não pôde ir a Recife acompanhar o Galo da Madrugada.

Mas os primeiros carnavais da cidade ficaram marcados por grandes bailes no Teatro Nacional, similares aos que aconteciam no Teatro Municipal do Rio de Janeiro. Em 1962, o governo de Brasília bancou a vinda da atriz de Hollywood Rita Hayworth (famosa pelo filme Gilda) para uma festa que reuniu mais de 4 mil pessoas. As maiores autoridades da República estavam lá.

Nos últimos tempos, o Carnaval de Brasília tem crescido bastante e, atualmente, já atrai milhares de pessoas para as ruas da cidade. A cada ano, há novos blocos com variados temas e formatos. Uma prova de que o brasiliense também sabe aproveitar a maior festa do país.

Já em 1963 foi a vez do ator Kirk Douglas (o astro de Spartacus) comparecer ao festejo do Teatro Nacional.

festa na rodoviária em 1964 arquivo pÚblico do df

PARTY IN THE BUS STATION IN 1964 FEDERAL DISTRICT PUBLIC ARCHIVE

8


Even dating back to the construction of the city, Carnival has always been celebrated in Brasília. Engineers and construction workers improvised their own parties, often within the construction sheds themselves. The first official Carnival, however, was not to be held until 1960, months before the city’s inauguration. It took place in Cidade Livre, now the Núcleo Bandeirante, with a party organized by Novacap and held under a canvas circus tent.

Until the 1970s, the street Carnival parties were concentrated around the Plano Piloto bus station at W3 Sul. There were even samba school parades on the avenue. In 1978, the place of the revelry began to change with the emergence of Pacotão [big package], even today one of the most traditional Carnival groups. The name satirized the Pacote de Abril, a package of economic measures that President Ernesto Geisel launched that year. In 1980, another classic group was created: the Baratona [big cockroach]. The goal was simple: go from bar to bar and award a prize to whomever was the drunkest. In 1992, the Galinho de Brasília [little rooster of Brasília] group was born. It was organized by several friends unable to go to Recife to attend the Galo da Madrugada [rooster of the dawn] group.

The city’s first Carnivals, however, were marked by grand balls held in the National Theater, similar to those taking place in Rio de Janeiro’s Municipal Theater. In 1962, the government of Brasília sponsored the arrival of Hollywood actress Rita Hayworth (famous for the film “Gilda”) for a party that brought together more than four thousand people. The highest authorities of the Republic were in attendance. Then, in 1963, it was the turn of Kirk Douglas (the star of “Spartacus”) to share the festivities in the National Theater.

In recent years, the Carnival of Brasília has grown greatly and currently attracts thousands of people to the streets of the city. Each year there are new groups with various themes and formats. Proof that residents of Brasília also know how to enjoy the country’s biggest party.

decoração na w3 sul em 1973

l a v a n r a c apital na c

arquivo pÚblico do df

DECORATIONS ON W3 SUL IN 1973 FEDERAL DISTRICT PUBLIC ARCHIVE

apital c e h t al in carnIv

A FOLIA EM BRASíLIA TEM UMA LONGA HISTÓRIA com muita diversão THE REVELRY IN BRASiLIA HAS A LONG HISTORY WITH MULTIPLE SOURCES OF ENTERTAINMENT

9


desfile na w3 sul em 1968 arquivo pÚblico do df

PARADE ON W3 SUL IN 1968 FEDERAL DISTRICT PUBLIC ARCHIVE

Veja o vídeo watch the video

10


11


praรงa do relรณgio em 1989 arquivo pร blico do df

Plaza of the clock IN 1989 FEDERAL DISTRICT PUBLIC ARCHIVE

12


o maior símbolo de taguatinga foi um presente japonês

M E G I R O A Lógio E R DO praça da CK O L C E H IN OF T ZA iG R O E TH PLA OF THE

THE GREATEST SYMBOL OF TAGUATINGA WAS A JAPANESE PRESENT

O

japonês Eiichi Yamada, presidente da fabricante de relógios Citizen Watch, visitou Brasília em 1970. Ele encantou-se com a cidade modernista e prometeu uma criação especial de sua empresa para a capital. Alguns meses depois, o presente estava pronto e a caminho do Brasil: um relógio com quatro lados, dentro de uma estrutura de concreto quadrada, sustentado por uma torre de 15 metros de altura.

Eiichi Yamada, the Japanese president of the clock factory Citizen Watch, visited Brasília in 1970. Enchanted by the Modernist city, he promised a special creation from his company for the Capital. A few months later, the present was ready and on its way to Brasília. It was a clock with four sides, within a square concrete structure, sustained by a 15-meter high tower. In spite of Yamada’s plan, however, the monument could not be placed in Plano Piloto, since there was no space for such a large structure without damaging the urbanistic plan of the Capital. The Japanese present was transferred, therefore, to the Central Plaza of Taguatinga, which came to be called the Plaza of the Clock.

Mas, ao contrário do que Yamada planejara, o monumento não pôde ficar no Plano Piloto, pois não havia espaço para uma estrutura tão grande sem que ferisse o plano urbanístico da capital. O presente japonês foi transferido, então, para a Praça Central de Taguatinga, que passou a se chamar Praça do Relógio.

On September 18, 1989, the work was proclaimed a cultural and artistic heritage monument of the Federal District. The proclamation occurred after more than one thousand people signed a petition after the clock was threatened with demolishment for the renovation of the plaza.

Em 18 de setembro de 1989, a obra foi tombada como Patrimônio Cultural e Artístico do Distrito Federal. O tombamento aconteceu depois de um abaixo-assinado com mais de mil assinaturas, pois havia a ameaça de o relógio ser derrubado para a revitalização da praça.

13


BURLE MARX MUDOU O PAISAGISMO BRASILEIRO AO UTILIZAR PLANTAS NATIVAS EM SUAS OBRAS BURLE MARX CHANGED BRAZILIAN LANDSCAPING BY UTILIZING NATIVE PLANTS IN HIS WORKS

BURLE MARX em 1988 arquivo pÚblico do df

burle marx in 1988 FEDERAL DISTRICT PUBLIC ARCHIVE

14


jardins da 308 sul gardens of 308 SUL

a t s i g a s i o pa errado do c rrado e c E H R OF T E P A C S ND THE LA

R

Roberto Burle Marx was born in São Paulo on August 4, 1909. While still a child, he and his family moved to Rio de Janeiro and lived in a big house where he began to collect plants and cultivate seedlings.

oberto Burle Marx nasceu em São Paulo, no dia 4 de agosto de 1909. Ainda criança, mudou-se com a família para o Rio de Janeiro e foi morar em um casarão onde começou a colecionar plantas e a cultivar mudas.

At the age of 19, due to an eye problem, Burle Marx and his family moved to Germany in search of treatment. There, he became familiar with the works of Picasso, Matisse, Paul Klee, and Van Gogh, awaking in the young man the desire to study painting. Upon returning to Rio de Janeiro, he was encouraged by his friend Lucio Costa to enroll in the National School of Fine Arts. There he met students who became renowned architects, like Oscar Niemeyer, Hélio Uchoa and Milton Roberto.

Aos 19 anos, devido a um problema nos olhos, foi com a família para a Alemanha em busca de tratamento. Lá, conheceu o trabalho de artistas como Picasso, Matisse, Paul Klee e Van Gogh, o que despertou nele o desejo de estudar pintura. De volta ao Rio de Janeiro, incentivado pelo amigo Lucio Costa, entrou para a Escola Nacional de Belas Artes, onde conheceu alunos que se tornariam arquitetos de renome, como Oscar Niemeyer, Hélio Uchoa e Milton Roberto. O primeiro projeto de jardim feito por Marx foi a Praça de Casa Forte, no Recife, em 1934. No ano seguinte, ao projetar a Praça Euclides da Cunha, na capital pernambucana, resolveu afastar-se das tendências europeias e ornamentou o local com plantas da caatinga e do sertão nordestino.

Marx’s first garden project was the Casa Forte Plaza in Recife in 1934. The following year, while he was planning Euclides de Cunha Plaza, also in the capital of Pernambuco State, he resolved to leave behind European influences and decorated the space with plants from the caatinga and from the northeastern backlands.

A pedido de Lucio Costa, Burle Marx veio para Brasília, onde fez o paisagismo do Eixo Monumental e da 308 Sul, os jardins do Palácio do Itamaraty, do Palácio da Justiça, do Teatro Nacional, do Tribunal de Contas da União e da Praça dos Cristais (Setor Militar Urbano).

At the request of Lucio Costa, Burle Marx came to Brasília, where he created the landscaping for Eixo Monumental Avenue, for the 308 Sul block, the Itamaraty Palace, the Palace of Justice, the National Theater, the Federal Accountability Office, and the Plaza of Crystals in the Urban Military Sector.

O paisagista morreu de câncer em 1994.

The landscaper died of cancer in 1994. 15


s o n a 0 hรก 6 s ago r a e y 60

16


CIDADE LIVRE em 1959 CIDADE LIVRE [FREE CITY] IN 1969 17


s o n a 0 hรก 5 s ago r a e y 50

18


asa sul em 1969 ASA SUL IN 1969

19


Algumas lembranças dos álbuns de família que os seguidores enviam para o Histórias de Brasília nas redes sociais Neons do Conjunto Nacional em 1979. Foto enviada por Márcia Ferreira.

SOME FAMILY-ALBUM SOUVENIRS SUBMITTED BY FOLLOWERS OF THE stories of BRASiLIA SOCIAL NETWORKS

Mãe e filha na 313 Norte em 1984. Foto enviada por Odete Sanmartin. Mother and daughter in 313 Norte in 1984. Photo sent by Odete Sanmartin

Conjunto Nacional shopping center neon signs in 1979. Photo sent by Márcia Ferreira

Espelho d’água do Congresso Nacional em 1972. Foto enviada por Cleando Ramos.

Família reunida na 407 Sul em 1980. Foto enviada por Edson Muniz.

National Congress reflecting pool in 1972. Photo sent by Cleando Ramos.

20

Family gathered in 407 Sul in 1980. Photo sent by Edson Muniz.


Passeio no parque Nicolândia em 1970. Foto enviada por Nina Nicolaska. Trip to Nicolândia Park in 1970. Photo sent by Nina Nicolaskla.

Família no Parque Ana Lídia em 1972. Foto enviada por Renata Fecuri. Family in the Ana Lidia Park in 1972. Photo sent by Renata Fecuri.

Ronda da Polícia Militar em 1988. Foto enviada por Erick Costa. Military Police patrol in 1988. Photo sent by Erick Costa.

21

Visita à Churrascaria do Julio, que ficava na EPTG, em 1983. Foto enviada por Regina Ferreira. Visit to the Churrascaria [steakhouse] do Julio, which was located on Taguatinga Park Highway, in 1983. Photo sent by Regina Ferreira.


Perfis do Instagram que a gente recomenda

INSTAGRAM PROFILES WE RECOMMEND

MINHA BRASÍLIA @minhabrasilia

Belíssimas fotos da cidade, ilustrações e charges sobre o cotidiano da capital. Bom humor e inteligência reunidos. Very beautiful photos of the city, illustrations and cartoons about the daily life of the Capital. Good humor and intelligence combined.

A MENINA DA VILA @ameninadavila

Uma nova moradora da Vila Planalto decidiu compartilhar suas descobertas sobre o lugar. Dicas culturais e gastronômicas, curiosidades históricas e muita coisa interessante. A new resident of Vila Planalto decided to share her discoveries about the place. Cultural and gastronomic tips, historical curiosities, and many other interesting items.

VISITE BRASÍLIA

@visitebrasilia

Um pouco de tudo sobre a capital: fotos, programação cultural, turismo, venda de produtos personalizados e muito mais. A bit of everything about the Capital: photos, cultural programs, tourism, sale of personalized products, and much more.

céu o mar de brasília @ceuomardebrasilia

O nome já diz tudo: muitas fotos magníficas do nosso céu. The name says it all: many magnificent photos of our sky.

22


23


24


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.