Théâtre des Bouffes du Nord—Tempest Project - 52nd Hong Kong Arts Festival

Page 1

北方布夫劇場 彼得.布祿克

及瑪麗-伊蓮.艾斯蒂安作品

《暴風雨計劃》

Created by Peter Brook and Marie-Hélène Estienne

獻辭 MESSAGE

第五十二屆香港藝術節隆重舉行,可喜可賀。

歷經五十餘年,香港藝術節已成為享譽國際的文化盛 事。今屆藝術節續放異彩,雲集約1,400名本地及海 外藝術家,帶來逾150場不同類型的表演,由音樂、 歌劇、戲曲,以至戲劇、舞蹈、跨媒體藝術和大型特 備節目等,必定是另一場令人難忘的藝術盛宴。

今屆藝術節以李察.史特勞斯的《拿索斯島的亞莉安 妮》揭開序幕,由巴伐利亞國立歌劇院獻上這齣莊諧 並重的精妙劇作,令人期待。個多月後,上海芭蕾舞

團將呈獻中國與法國聯合製作的《花樣年華》,作為 藝術節的閉幕表演。這齣精彩絕倫、中西協作的芭蕾 舞劇,正好反映香港獨特的中西創意文化根源,並彰 顯我們作為中外文化藝術交流中心的重要地位。今年 藝術節匯聚全球各地佳作,包括別具一格的「聚焦當 代阿拉伯」系列,更形豐富多采。

我對香港的文藝創意事業前景充滿信心。政府銳意竭 盡所能,鼓勵本地藝術家奮發向上,並確保他們獲 得所需和應得的表演機會。正如我在《施政報告》所 述,新成立的文創產業發展處每年會推動60個業界考 察團、海外展覽及其他文化展演活動;「電影發展基 金」和「創意智優計劃」共獲注資43億元,以支持本 港電影業;「重點演藝項目計劃」亦即將推出,協助 本地大型表演藝術創作,以及培育代表香港的國際文 化品牌。

政府會繼續與各界攜手合作,積極推動文化藝術及創 意業界的發展。

我感謝香港藝術節團隊一直堅持不懈,為藝術奉獻心 力;並感謝各贊助商和善長鼎力支持,令藝術節異彩 紛呈。

今年藝術節會為香港帶來絢麗多姿、賞心悅目的文化 藝術世界。希望大家盡情投入,享受每個璀璨時刻。

I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the organisation of its 52nd edition.

Over this past half century and more, the Hong Kong Arts Festival has grown into a celebrated international cultural event. This year promises to be another memorable Festival, featuring about 1,400 overseas and local artists in more than 150 performances across multiple genres, from music, opera and Chinese opera to theatre, dance, multi-arts and large-scale special events.

This year’s Festival opens with the Bayerische Staatsoper’s presentation of Richard Strauss’ Ariadne auf Naxos, a bravura mingling of high art and comedy. It closes, more than a month later, with the Sino-French coproduction of the Shanghai Ballet’s A Sigh of Love. This inspired East-West collaboration reflects Hong Kong’s singular East-West creative and cultural roots and our growing role as an East-meets-West centre for international cultural exchange. Indeed, this year’s Festival is rife with performances from all over the world, including a special Arab Arts Focus series.

I believe in Hong Kong’s creative promise, and my Government is determined to do all it can to encourage our local artists and ensure that they have the performance access they need and deserve. As I mentioned in my Policy Address, our newly established Cultural and Creative Industries Development Agency will promote 60 industry missions, overseas exhibitions and other cultural showcases annually; a total of $4.3 billion will be injected into the Film Development Fund and the CreateSmart Initiative to support our film industry; and the Signature Performing Arts Programme Scheme will be launched to assist largescale, local performing arts productions and nurture the development of Hong Kong cultural brands internationally. The Government will continue to work hand in hand with relevant sectors to proactively promote the development of arts, culture and creative industries.

I am grateful to the Hong Kong Arts Festival for its longstanding commitment to the arts, and to the Festival’s many sponsors and donors for their generous support.

A world of arts and cultural spectacle and entertainment awaits Hong Kong. I know you will enjoy every dazzling moment of this year’s Hong Kong Arts Festival.

1 香港特別行政區行政長官 李家超

獻辭 MESSAGE

歡迎閣下蒞臨第52屆香港藝術節。在我們慶祝今屆全 面回歸之際,我由衷地感謝您在疫情期間及過後依舊 堅定不移地支持我們。面對着瞬息萬變的環境,我們 致力促進藝術的未來發展,為推廣及傳承藝術發掘更 多機遇。因此,我特別珍惜今天與大家聚首一堂欣賞 表演藝術的機會,並希望向所有為藝術發展作出貢獻 的人士致以崇高的敬意。

我衷心感謝香港特別行政區政府透過康樂及文化事務 署提供年度恆常撥款,為香港藝術節的長遠發展奠下 基石。此外,我亦非常感激香港賽馬會慈善信託基金 以及一眾企業贊助機構、慈善基金會和個人捐助者的 慷慨貢獻,鼓勵我們繼續為城市增添文化藝術氣息。

我向所有參與藝術節的藝術家深表謝意。香港藝術節 很榮幸能夠呈獻精采紛呈的國際頂尖演出、培育本地 人才和委約新作品。我也格外感激藝術節團隊一直以 來的默默奉獻,令藝術節得以順利進行。

最後,我再次感謝您今天前來欣賞演出。香港藝術節 非常重視每一位觀眾的支持和參與。希望這個節目能 夠為您帶來無限喜悅、共鳴和靈感。

I warmly welcome you to the 52nd Hong Kong Arts Festival. Thank you for your staunch support, especially during and after the tumultuous period brought by the pandemic. With the Festival now back in full swing, we cherish this opportunity to come together once again and appreciate the arts with you. As we celebrate the Festival’s full-scale comeback and contemplate the development of the arts in this ever-changing environment, I would like to express my gratitude to everyone who has played a critical role in nurturing and sustaining the performing arts scene.

I would like to thank the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, which has graciously provided an annual subvention that serves as the bedrock of our ongoing efforts. The unwavering support from The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, as well as other corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, has encouraged us to further our work and continue enriching the community through the arts.

My sincere thanks go to all participating artists. It is truly an honour for us to present such a diverse range of exceptional performances, nurture local talent and commission new works. I would also like to thank the Festival staff, whose dedication has been indispensable in bringing this Festival to life.

Above all, I extend my heartfelt appreciation to you for joining us at today's performance. The Festival deeply values and relies on your support and engagement. May this programme bring you immense joy, resonance and inspiration.

2
香港藝術節主席 查懋成 Victor Cha Chairman Hong Kong Arts Festival

前言 FOREWORD

走過半世紀的香港藝術節,一直為國際與本地最優秀 的表演者搭建舞台,積極促進中外文化交流。經歷了 三年疫情的洗禮,藝術節終於在第52屆再度迎來「花 樣年華」,在全面復常的狀態下再度為本地觀眾與遊 客獻上今天和明日的經典,不單讓大家可以從眾多音 樂、舞蹈、戲劇、戲曲和多媒體作品中重新細賞遺世 瑰寶,更邀來多位重量級中外大師坐鎮,陣容鼎盛、 豐富多元,足以滿足不同觀眾群體的喜好。

今屆我們繼續支持本地藝術發展,為香港的藝術家提 供創作土壤,更連結國際及本地精英聯手開闢藝術新 境界。同時鼓勵藝術家善用創新科技融合創意,為觀 眾帶來耳目一新的體驗。

此外,香港藝術節亦繼續大力投放資源於藝術教育與 觀眾拓展,培育青少年對藝術的興趣與認識,因為我 們相信,文化藝術是一個城市生命力的最重要來源之 一。啟迪下一代,方能讓香港藝術發展生生不息,繼 續創造今明經典。

藝術節團隊與我們的藝術家同儕都會竭盡所能,為觀 眾帶來優質的藝術體驗。希望您會喜歡本屆香港藝術 節為您精心準備的這一場演出。

For more than half a century, the Hong Kong Arts Festival has provided a stage for the most outstanding local and international performers, and actively enhanced cultural exchanges between China and the rest of the world. After three years of the pandemic, we are delighted to come back in full force and present to local audiences and overseas visitors treasured classics of today and tomorrow. Our programme features an eclectic lineup of music, dance, theatre, Chinese opera and multimedia productions, with a range of Chinese and international legends set to command the stage. With such a rich and diverse programme, there is something to delight everyone.

This year, our ongoing support for the development of local artists provides opportunities for them to flex their creative muscles through collaborations with leading artists from all over the world. At the same time, we also empower artists to innovate through the power of technology and create refreshing experiences for our audiences.

What’s more, we have continued investing heavily in arts education and audience development, encouraging younger audiences to cultivate an interest in the arts. At the Festival, we believe that the arts are a vital source of life in Hong Kong’s urban landscape. By nurturing the next generation’s passion and appreciation for the arts, we can propel the city’s artistic development sustainably.

Together with all artists, the Festival team is committed to delivering exceptional artistic experiences to you. We hope that you will enjoy the programme that we have specially curated for you today.

香港藝術節資助來源:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

3
香港藝術節行政總監 余潔儀
Flora Yu Executive Director Hong Kong Arts Festival

香港藝術節 Hong Kong Arts Festival

扎根香港的國際藝壇盛事 聯繫中國與世界

An International Arts Festival in Hong Kong Connecting China and the World

香港藝術節 於1973年正式揭幕,是國際藝壇中重要的 文化盛事,於每年2、3月期間呈獻眾多優秀本地及國 際藝術家的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教育 活動,致力豐富香港的文化生活。

香港藝術節 是一所非牟利機構,2023/24財政年度預 計收入(包括第52屆香港藝術節及2024年「無限亮」) 約港幣一億五千萬,當中香港特區政府的年度撥款佔 總收入約12%,另外約25%需來自票房收入,約48% 則須依賴來自各大企業、熱心人士和慈善基金會的贊 助和捐款。預計餘下的約15%則來自其他收入,包括 政府針對捐款和贊助收入而提供的配對資助。

香港藝術節 每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的演 出,例如*:

•歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯 科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院

•中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海 張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百 花越劇團

•古典音樂:塞西莉亞芭托莉、列卡杜沙爾、趙成 珍、古斯塔沃杜達美、菲力普格拉斯、劉曉 禹、馬友友、丹尼斯馬祖耶夫、安娜涅翠柯、 詹安德列亞諾斯達、小澤征爾、湯瑪士.夸斯托 夫、甘拿迪羅傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克 里斯蒂安泰利曼、班貝格交響樂團、倫敦交響樂 團、NHK交響樂團、皇家阿姆斯特丹音樂廳樂團、 柏林廣播電台合唱團、萊比錫聖多馬合唱團、維也 納愛樂樂團

•爵士樂及世界音樂:波比麥非年、尤蘇恩多爾、 艾斯佩蘭薩斯伯丁、OrquestaBuenaVistaSocial Club、粉紅馬天尼

•舞蹈:米高巴里殊尼哥夫、蕭菲紀蓮、艾甘漢、 娜塔麗亞奧斯波娃、美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、 漢堡芭蕾舞團—約翰.紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、 巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜包殊烏珀塔爾舞蹈劇場

•戲劇:彼得布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、 羅柏特威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇 家莎士比亞劇團

•大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊

•戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》

香港藝術節 積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及製 作逾250套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內歌 劇、音樂和舞蹈作品,不少製作更已在香港及海外多 度重演。近年的藝術節新製作包括《飯戲攻心》踏台 版、《末戀無愛合約》、《我們最快樂》、《鼠疫》、 《陪着你走》、《百花亭贈劍》、《香港家族》三部曲、

The HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts, as well as a diverse range of “PLUS” and educational events, in February and March each year.

The HKAF is a non-profit organisation. The total estimated income for FY2023/24 (including the 52nd Hong Kong Arts Festival and 2024 “No Limits” programme) is approximately HK$150 million. Current Government annual funding accounts for around 12% of the Festival’s total income. Around 25% of the Festival’s income needs to come from the box office, and around 48% from sponsorship and donations by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 15% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grant scheme, which matches income generated through private-sector sponsorship and donations.

The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

• Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe

• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N’Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet–John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced more than 250 local productions across various genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include Table for Six on Stage, Loveless Romance, We Are Gay, The Plague, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family–A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong–The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.

4

《世紀. 香港》、《炫舞場》、《大同》、《金蘭姊妹》、 《聖荷西謀殺案》等。

香港藝術節 多年來與知名海外藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香港歌德學 院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹窗 人》、由倫敦老域劇院、布魯克林音樂學院與尼爾街 製作公司製作、香港藝術節為聯合委約機構之一的 「橫貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》、由香港 藝術節及上海國際藝術節聯合委約的《青蛇》、香港 藝術節與三藩市歌劇院聯合製作的《紅樓夢》、香港 藝術節與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合製作的《拉 娜》等。

香港藝術節 大力投資下一代的藝術教育。「青少年之 友」成立31年來,已為逾820,000位本地中學生及大專 生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項針對大、 中、小學生的藝術教育活動,包括由國際及本地藝術家 主持的示範講座及工作坊、學生展演、演前講座、公開 彩排以及欣賞藝術節演出。同時,通過「學生票捐助計 劃」,藝術節每年提供約10,000張半價學生票。

香港藝術節每年主辦一系列多元化並深入社區的「加料 節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、工作坊、 座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化導賞團等, 鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。

香港藝術節亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角 落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈獻 的「無限亮」計劃於2019年正式開展,透過一系列的 演出及多元的教育及社區外展節目,「無限亮」致力 創造共融空間,讓不同能力人士均可以一同欣賞、參 與、擁抱藝術。

為創造更穩健的財政環境以及確保藝術節的長期可持 續性, 香港藝術節基金會 於2022年成立,旨在讓藝術 節在未來進行年度預算以外的大型特別項目。

(2023年12月更新 Updated December 2023)

*有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer), co-produced by the HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch; Richard III and The Tempest, produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with the HKAF as a co-commissioning institution; Green Snake, co-commissioned with the Shanghai International Arts Festival; Dream of the Red Chamber, co-produced with the San Francisco Opera; and Laila, a co-production of the HKAF and the Finnish National Opera and Ballet.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. During the past 31 years, our “Young Friends” scheme has reached more than 820,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 halfprice student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

To provide greater financial security and long-term sustainability for the Festival, the Hong Kong Arts Festival Foundation was officially launched in 2022. Donations to the Foundation will be used towards enabling the Festival to present in the future large-scale projects which its annual budget cannot cater for.

Details of past HKAF programmes can be found at https://www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2023.html

誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.

電郵 Email: dev@hkaf.org

直綫 Direct Lines: (852) 2828 4911/12

網頁 Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us

5
6

北方布夫劇場 《暴風雨計劃》

Théâtre des Bouffes du Nord—TempestProject

22.03.2024 / 8:15pm

23.03.2024 / 3:00pm; 8:15pm

24.03.2024 / 4:00pm

香港大會堂劇院

Theatre, Hong Kong City Hall

演出長約1小時20分鐘,不設中場休息

Approximately one hour and 20 minutes with no interval 法語演出,附中、英文字幕

Performed in French with Chinese and English surtitles

封面照片 Cover photograph

※演出期間敬請關掉手提電話及其他電子產品,以免發出聲響或產生 光線,影響表演者及其他觀眾

Please switch off mobile phones and all electronic devices so they will not emit sound or light during the performance, disturbing the performers and other audience members

※請勿擅自攝影、錄音或錄影

Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited ※演出期間請保持安靜

Please keep noise to a minimum during the performance ※本場刊採用環保紙張印刷

This programme is printed on environmentally friendly paper ※如不欲保留本場刊,請於完場後放回演出場地入口

If you don’t wish to keep this booklet, please return it to the admission point

所有作品內容均由創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。 The content of all works is independently produced by the creative team, and does not reflect the views or opinions of the Sponsor.

本節目內容及本刊物所載之藝術家/客席撰文者言論屬於個人觀點,並不代表香港藝術 節之立場或意見。

The content of this programme and the opinions featured in this publication solely belong to the artists/guest writers and do not represent the views or opinions of the Hong Kong Arts Festival.

香港藝術節有權不讓任何遲到者入場。如香港藝術節允許遲到者入場,遲到者的入場 時間及方式將由香港藝術節決定。在任何情況下,除指定「遲到者進場時間」外,遲 到的觀眾有可能不獲安排入場。觀眾務請準時入座。如因遲到而無法入場,恕不退票 或換票。如有爭議,香港藝術節保留最終決定權。

The Hong Kong Arts Festival (“HKAF”) reserves the right to refuse admission of any latecomers to the event. In the event the HKAF allows the admission of latecomers, we also reserve the right to determine the time at which and the manner in which latecomers are to be admitted. In any case, latecomers shall only be admitted at designated latecomer point(s). Audience members are strongly advised to arrive punctually. No refunds or changes will be offered if the ticket holder is refused admission due to late arrival. In the event of any dispute, the HKAF reserves all rights to make the final decision.

7
© Marie Clauzade ©Marie Clauzade

北方布夫劇場 《暴風雨計劃》

Théâtre des Bouffes du Nord— Tempest Project

劇本源自對莎士比亞劇作《暴風雨》的研究

A play stemming from research into The Tempest by William Shakespeare

演員及角色

改編、舞台指導 彼得.布祿克

瑪麗-伊蓮.艾斯蒂安

燈光

菲利普.維亞拉特

歌曲

桃山晴衣

製作總監 瑪拉.帕特里

監製

艾德琳.維卡特

技術助理

瑪爾塔.特卡祖克

中文字幕 翁世卉

字幕控制 廖曉瑩

Adaptation, Stage Direction

Peter Brook*

Marie-Hélène Estienne

Lighting

Philippe Vialatte

Songs

Harué Momoyama*

Head of Production

Mara Patrie

Producer

Adeline Vicart

Technical Assistant

Marta Tkaczuk

Chinese Surtitles

Shihui Weng

Surtitles Operator

Lillian Liu

製作:法國國際劇場研究中心及北方布夫劇場

蕭凡.利維徹 飾 費迪南、卡里班

保拉.露娜 飾 米蘭達

法比奧.馬尼利奧 飾 特林庫羅

盧卡.馬尼利奧 飾 斯蒂芬諾

瑪莉露.馬瑞尼 飾 艾里奧

以利.撒林巴 飾 普洛斯彼羅

Cast and Characters

Sylvain Levitte as Ferdinand, Caliban

Paula Luna as Miranda

Fabio Maniglio as Trinculo

Luca Maniglio as Stefano

Marilù Marini as Ariel

Ery Nzaramba as Prospero

*Deceased

Production: Centre International de Créations Théâtrales and Théâtre des Bouffes du Nord 聯合製作:聖丹尼市國家戲劇中心—傑拉.菲利浦劇院、卡雷歌隆國家舞台—波爾多大都會、 聖康坦伊芙蓮劇院國家劇院、方塊劇院—福爾巴克及東部地區的國家劇院、 威尼托永久劇院,以及北方布夫劇場的合作夥伴

Co-production: Théâtre Gérard Philipe, Centre dramatique national de Saint-Denis; Scène nationale Carré-Colonnes, Bordeaux Métropole; Le Théâtre de Saint-Quentin-en-Yvelines—Scène Nationale; Le Carreau—Scène nationale de Forbach et de l’Est mosellan; Teatro Stabile del Veneto; Cercle des partenaires des Bouffes du Nord

10
11

故事大綱 Synopsis

米蘭公爵普洛斯彼羅被兄弟篡奪王位後,與 女兒米蘭達一同被放逐到一處偏遠的小島。

某天,身兼魔法師的普洛斯彼羅興起一場風 暴,使載有那不勒斯國王阿隆索及其兒子費 迪南的船在島上擱淺,同時島上還有卡里班 和精靈艾里奧。

這部詩歌般的劇作突破一般童話故事, 對人類的外表及本質提出質疑。《暴風雨》像 個難解的啞謎,角色們分別追求復仇和妥協的 旅程形成鮮明對比。既為他們塑造一場冒險, 又引導他們在旅程完結之時走向自由。《暴風 雨》也為莎士比亞的創作生涯畫下句點,以 「自由」兩字作結。

Prospero, the exiled Duke of Milan, lives on a remote island with his daughter Miranda after being ousted from the throne by his brother. One day, Prospero, who is also a magician, whips up a storm that strands a ship carrying Alonso, the King of Naples, and son Ferdinand on the island, which is also inhabited by Caliban and the airy spirit Ariel.

More than a fairytale, this poetic drama presents questions about the nature of appearances and of human representations. The Tempest is an enigma in which the quests for vengeance and appeasement lead the characters to freedom at the end of an adventure shaped by these contrasts. It also brings Shakespeare's creative journey to a close, with “free” as its final word.

13
©Philippe Vialatte

創作源起 Note of Intent

很久以前,我首次在斯特拉特福執導《暴風 雨》時,效果並不理想,我總覺得抓不住劇 作的神髓。主要的難題是:如何表達一個令 人信服的超自然世界。儘管我用盡劇院所有 能用的效果,郤隱隱覺得走錯了方向。

後來,在1968年,我決定在巴黎再次執 導此劇,並與來自世界各地的演員合作。這次 的經驗非常有趣,我們以幾個場景為基礎,重 新探討這個作品,最終收獲遠遠超乎預期。

在伊利沙伯時代的英格蘭,人類仍保持與 大自然的連結。古老的思想橫行,處處充滿奇 思妙想。

時至今日,西方演員雖具備探索莎士比亞 劇作所需的元素——憤怒、政治暴力、性慾、 內省,但要他們觸及《暴風雨》的超自然世界 幾乎是不可能的。因為在那些所謂的「傳統」 文化中,神明、魔法師和巫師的形象通常都是 自然而然地存在。

西方演員要演活不真實的角色,需要很好 的演技。若演員是在充滿儀式與習俗的國家中 成長,他們就能直接及自然地理解這個超自然 世界。

The first time I approached The Tempest, a long time ago, in Stratford, the result was far from satisfactory. I felt that the play had slipped between my fingers. To be able to express, in a convincing way, its supernatural world was the main problem. I tried to use all the effects that the theatre offers, but I felt instinctively that I was going down the wrong track.

Then, later, in Paris in 1968, I decided to approach it again with actors coming from many different parts of the world. I found it interesting to use some scenes from the play as a foundation and see how we could rediscover it together. The result was beyond all expectations.

In Elizabethan England, the connection to nature had not yet been broken. Ancient beliefs were present; a sense of wonder was still there.

Today, Western actors have all the qualities necessary to explore in Shakespeare’s plays; all that concerns anger, political violence, sexuality, introspection. But for them it is almost impossible to touch the invisible world of Tempest Project. In the cultures that we call “traditional”, images of gods, magicians and witches come quite naturally.

To play a character who is not real, for a Western actor, requires real acrobatics. For the actor who has been raised in a world of ceremonies and rituals, the way that leads to the invisible is often direct and natural.

15
© Marie Clauzade

《暴風雨》是一個謎。它是一則寓言,不 能只從表面意思解讀,否則就會忽略了它的 深層意義。對演員和觀眾來說,這個劇作需 要通過演員的演繹才能顯現,就像音樂一樣。

整套劇由一個詞語貫穿:自由。在莎士 比亞的世界裏,意義無法被固定,而是被暗 示出來,就像處於一間充滿迴音的房間,每 下迴響都被擴大,滋潤它本來的聲音。卡里 班想要自由;艾里奧也想要自由,但兩者渴 想的自由卻如此不同。

對普洛斯彼羅而言,自由是無法定義 的。在整套劇中,他都在尋覓自由。年輕的 他埋頭書本裏,追尋神秘法術,最終夢想成 為了他的囚牢。在島上,由於他得到人類所 能擁有的最大魔力,我們或許以為他已獲得 自由。然而,他擺佈的力量不屬於人的世 界,一個人不應該使烈日變成黑暗,也不該 讓死者重生。

在劇作開首,普洛斯彼羅用盡他的法力, 興起一場威力強大的風暴,把篡奪他王位的弟 弟及載着他的船玩弄於股掌之中。復仇吞噬了 他,使他無法駕馭自己的天性,平息內心的風 暴。

在劇作中段,普洛斯彼羅被迫面對放逐 的終結。他沒預料到兩個酒鬼和一個奴隸會 對他的性命構成威脅。雖然他以狡黠和幽默 避過一劫,但同時他也明白,自己必須放棄 他一直視為藝術的魔法,並徹底放棄復仇。

普洛斯彼羅敞開心扉,意識到自己無法 獨自獲得自由。他不能繼續留在島上,必須 釋放奴隸卡里班和忠心的精靈艾里奧;原諒 他的兄弟;讓珍愛的女兒米蘭達離開,並嫁 給他的侄子費迪南。接着,他該問誰拿回自 由?

問我們所有人。

撰文:彼得.布祿克

The Tempest is an enigma. It is a fable in which nothing can be taken literally, because if we stay on the surface of the play, its inner quality escapes us. For the actors as well as for the audience, it is a play that reveals itself by playing it. It’s like music.

There is a word that chimes through the play: free. As always in Shakespeare, the meaning is never pinned. It’s always suggested like in an echo chamber. Each echo amplifies and nourishes its sound. Caliban wants his freedom. Ariel wants his freedom, but it’s not the same freedom.

For Prospero, freedom is undefinable. It is what he is looking for throughout the play. The young Prospero, plunged into his books, searching for the occult, was a prisoner of his dreams. On the island, we may think he became free because he had acquired all the magical powers a man can acquire. But a magician plays with powers that do not belong to humanity. It is not for a man to darken the midday sun, nor to bring the dead out of their graves.

At the beginning of the play, Prospero uses all his powers to create a tempest, one so powerful that he can bring the ship carrying his brother, who has stolen his dukedom, under his control. Revenge devours him and he has not yet mastered his own nature, his own tempest.

And in the middle of the play, he unexpectedly faces the end of his exile. He had never foreseen that two drunks and a slave could put his own life in danger. He escapes with cunning and humour, but at the same time he understands that he has to quit magic, what he calls his art, and above all to forever renounce revenge.

Prospero opens himself. He realises that he cannot find his freedom alone, he cannot stay on his Island anymore, and he must free his slave Caliban and faithful spirit Ariel, forgive his brother, let his beloved daughter Miranda leave him and marry his nephew Ferdinand, and then he asks for his own freedom from whom?

From us all.

17
18

北方布夫劇場 Théâtre des Bouffes du Nord

北方布夫劇場是一座傳奇劇院,它古銅色的牆 上沉澱着無數獨特的回憶。自1876年落成以

來,這座劇院便招待眾多來自世界各地的藝術 家。1974年,它在彼得.布祿克和米雪蓮.羅 珊的領導下重新開放。2010年,奧利花.萬提 和奧利花.普貝爾接管了劇院的管理工作,延 續了這個劇場作為創作搖籃的傳統。

劇院製作了大量自家作品,每個季度的 劇目都會加入四套新作。無論是新項目、新劇 團,還是知名藝術家的創作,劇院都會提供協 助。除了在巴黎演出外,劇院的足跡遍佈全 球,舉辦超過二百五十場演出。

As a legendary venue where the patina of the walls holds memories of many exceptional events, the Théâtre des Bouffes du Nord has hosted artists from all over the world since its early days. Built in 1876, it re-opened in 1974 under the direction of Peter Brook and Micheline Rozan. In 2010, Olivier Mantei and Olivier Poubelle took over the management of the theatre and continue the venue’s tradition as a place of creation.

The theatre produces a large number of its own shows, with four new shows added to its repertoire each season. New projects by new companies as well as renowned artists are supported by the theatre from the start. In addition to shows in Paris, more than 250 performances have been staged all over the world.

19
© Patrick Tourneboeuf © Simon Annand

改編、舞台指導 彼得.布祿克

彼得.布祿克於1925年出生於倫敦。在他漫長的 職業生涯中,他在劇場、歌劇、電影和寫作範疇 均取得非凡成就。

他於1943年導演第一部戲劇,往後在倫 敦、巴黎和紐約執導逾七十套作品。他為皇家 莎士比亞劇團執導的作品包括:《愛的徒勞》、 《以牙還牙》、《泰特斯》、《李爾王》、《瑪拉/薩 德》、《US》、《仲夏夜之夢》及《女王殉愛記》。

1971年,他與米雪蓮.羅珊於巴黎成立國 際劇場研究中心,及後於1974年長駐巴黎北方 布夫劇場,在此執導多部作品,包括《雅典人 泰門》、《義克族》、《從烏布到布夫》、《百鳥會 議》、《O》、《櫻桃園》、《摩訶婆羅達》、《阿爾 伯特站起來!》、《暴風雨》、《那人》、《誰在那 裏》、《啊!美麗的日子》、《我是一個現象》、 《服裝》、《哈姆雷特的悲劇》、《遠方》、《克里 希納之死》、《你的手在我的手裏》、《大審判 官》、《提爾諾.波卡》、《希維.班史已死》、

《短打貝克特》、《何以如是》、《愛有罪》、《11 和12》、《魔笛》(歌劇)、《情人的西裝》、《驚 奇之谷》及《戰場》等。當中大部分作品以英語 及法語演出。

歌劇方面,他曾經在倫敦高文花園皇家歌劇 院執導《波希米亞的生涯》、《鮑利斯.戈多諾 夫》、《奧林比亞人》、《莎樂美》和《費加羅的 婚禮》;在紐約大都會歌劇院執導《浮士德》和 《尤金.奧尼金》;在巴黎北方布夫劇場導演《卡 門悲歌》和《佩利亞斯的印象》。此外,他亦曾 在艾克斯普羅旺斯藝術節執導《唐喬望尼》。

1998年,布祿克出版自傳《時光穿梭》;其 他著作包括《空的空間》、《變動的觀點》、《沒 有秘密》、《召喚(及忘記)莎士比亞》、和《慈 悲之質》。

他的電影作品包括《蠅王》、《瑪拉/薩 德》、《李爾王》、《如歌的中板》、《摩訶婆羅 達》及《與奇人相遇》等。

Adaptation, Direction Peter Brook (1925-2022)

Peter Brook was born in London in 1925. Throughout his career, he distinguished himself in various genres includes theatre, opera, cinema and writing.

He directed his first play in 1943. He then went on to direct more than 70 productions in London, Paris and New York. His work with the Royal Shakespeare Company includes Love’s Labour’s Lost, Measure for Measure, Titus Andronicus, King Lear, Marat/Sade, US, A Midsummer Night’s Dream and Antony and Cleopatra

In 1971, he founded with Micheline Rozan the International Centre for Theatre Research in Paris and in 1974, opened its permanent base in the Théâtre des Bouffes du Nord. There, he directed Timon of Athens, The Iks, Ubu aux Bouffes, Conference of the Birds, L’Os, The Cherry Orchard, The Mahabharata, Woza Albert!, The Tempest, The Man Who, Qui est là, Happy Days, Je suis un Phénomène, Le Costume, The Tragedy of Hamlet, Far Away, La Mort de Krishna, Ta Main dans la Mienne, The Grand Inquisitor, Tierno Bokar, Sizwe Banzi is Dead, Fragments, Warum Warum, Love is My Sin, 11 and 12, Une Flûte Enchantée (opera), The Suit, The Valley of Astonishment and Battlefield many performed in both French and English.

In opera, he staged La Bohème, Boris Godunov, The Olympians, Salomé and Le Nozze di Figaro at Covent Garden; Faust and Eugene Onegin at the Metropolitan Opera House, New York; La Tragédie de Carmen and Impressions of Pelleas, at the Bouffes du Nord, Paris; and Don Giovanni for the Aix en Provence Festival.

Brook’s autobiography, Threads of Time, was published in 1998 and joined other titles including The Empty Space, The Shifting Point, There are No Secrets, Evoking (and Forgetting) Shakespeare and The Quality of Mercy.

His films included Lord of the Flies, Marat/Sade, King Lear, Moderato Cantabile, The Mahabharata and Meetings with Remarkable Men.

21
22

改編、舞台指導 瑪麗-伊蓮.艾斯蒂安

瑪麗-伊蓮.艾斯蒂安於1977年加入國際劇場研 究中心,並擔任《從烏布到布夫》的公關主任。

她後來在《百鳥會議》、《卡門悲歌》和 《摩訶婆羅達》中擔任布祿克的助理,更聯名創 作《摩訶婆羅達》電影版場景。她又參與《暴風 雨》、《佩利亞斯的印象》、《阿爾伯特站起來!》 及《哈姆雷特的悲劇》的舞台設計。此外,她 亦跟布祿克聯合創作《那人》和《我是一個現 象》,兩劇皆在北方布夫劇場上演。

艾斯蒂安又把肯.談巴的劇作《服裝》,以 及阿索.傅德格、約翰.肯尼和溫斯頓.恩特肖 納聯合寫成的劇作《希維.班史已死》改編成法 語版本。2003年,她以杜斯妥也夫斯基的作品 《卡拉馬助夫兄弟》為藍本,創作出《大審判官》 的法語及英語改編版本。2005年,她創作《提爾 諾.波卡》;2009年,她把阿馬杜.咸伯特.巴 的《11和12》改編成英語版本。

艾斯蒂安和布祿克聯合導演了薩繆爾.貝克 特的五個短劇《短打貝克特》,並與布祿克和作 曲家法蘭克.柯羅玆克合作,改編莫扎特及席卡 內德的《魔笛》。

Adaptation, Stage Direction

Marie-Hélène Estienne

Marie-Hélène Estienne joined the Centre International de Créations Théâtrales as PR officer for the creation of Ubu aux Bouffes in 1977.

She later became Peter Brook’s assistant on La Conférence des Oiseaux, La Tragédie de Carmen and The Mahabharata, for which she co-signed the scenario of the movie version. She collaborated in the staging of The Tempest, Impressions de Pelléas, Woza Albert! and The Tragedy of Hamlet. Also with Brook, she co-authored The Man Who and Je suis un Phénomène which were shown at the Théâtre des Bouffes du Nord.

Estienne wrote the French adaptation of Can Themba’s play Le costume, and Sizwe Bansi est mort, by authors Athol Fugard, John Kani and Winston Ntshona. In 2003, she wrote the French and English adaptations of Le Grand Inquisiteur—The Grand Inquisitor for theatre, based on Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov. She is the author of Tierno Bokar and of the English adaptation of 11 and 12 by Amadou Hampaté Ba in 2005 and 2009.

With Brook, she co-directed Fragments, five short pieces by Samuel Beckett, and again with Brook and composer Franck Krawczyk, she freely adapted Mozart and Schikaneder’s Die Zauberflöte into Une Flûte Enchantée.

瑪麗-伊蓮.艾斯蒂安 Marie-Hélène Estienne

彼得.布祿克 Peter Brook

© Pascal Victo

23
24

燈光設計 菲利普.維亞拉特

菲利普.維亞拉特自1985年,在北方布夫劇場工 作,他為彼得.布祿克執導的《摩訶婆羅達》擔任 燈光控制,及後在布祿克執導的《阿爾伯特站起 來!》和《暴風雨》,協助燈光設計師尚.卡爾曼。

自1993年於巴黎為《那人》設計燈光後, 他一直為布祿克在北方布夫劇場的劇作設計燈 光。當中包括《誰在那裏》、《我是一個現象》、 《服裝》、《哈姆雷特的悲劇》、《遠方》、《克里 希納之死》、《你的手在我的手裏》、《提爾諾. 波卡》、《大審判官》、《希維.班史已死》、《短 打貝克特》、《11和12》,以及近期的《魔笛》、 《情人的西裝》、《驚奇之谷》和《戰場》。

維亞拉特隨着劇團在世界各地巡演,為每個 表演場地重新設計及調節燈光。

Lighting Philippe Vialatte

Philippe Vialatte started out at the Théâtre des Bouffes du Nord in 1985 as a lighting operator on The Mahabharata, directed by Peter Brook. He assisted Jean Kalman with lighting design for Woza Albert! and The Tempest, also directed by Brook.

Since the creation of The Man Who in Paris in 1993, he designed the lighting for Brook’s plays in the Théâtre des Bouffes du Nord: Qui est là, Je suis un phénomène, Le Costume, The Tragedy of Hamlet, Far Away, La mort de Krishna, Ta Main dans la Mienne, Tierno Bokar, Le Grand Inquisiteur, Sizwe Banzi est mort, Fragments, Eleven and Twelve and, most recently, A Magic Flute, The Suit, The Valley of Astonishment and Battlefield.

He travels with all these plays on tour and in each space redesigns and adapts the lighting to each show.

歌曲 桃山晴衣

桃山晴衣是一位日本歌手兼詞曲創作人,專攻三 味線,她自六歲起學習這樂器。1961年,她創立 桃山學校以教授三味線,並成為桃山流的家元。 兩年後的1963年,桃山首次接觸宮薗節流派 的「淨琉璃」說唱敘事曲藝,後成為宮薗節傳人 ──宮薗千壽四代目的少數弟子之一。

自1981年起,桃山致力於復興平安時代的 歌謠集《梁塵秘抄》,並將餘生的大部分時間奉 獻給這個項目。

Songs Harue Momoyama (1939-2008)

Harue Momoyama (桃山晴衣) was a Japanese singersongwriter who specialised in the shamisen and started learning the instrument at the age of six. In 1961 she established the Momoyama School (桃山流, Momoyama-ryū) of shamisen playing and became an iemoto.

Two years later, in 1963, Momoyama was introduced to the Miyazono-bushi (宮薗節) style of jōruri and became one of the few students of its thenfinal master Miyazono Senju IV.

In 1981, Momoyama began a project attempting to resurrect the Ryōjin Hishō, a collection of songs from the Heian period. This came to occupy the greater part of the rest of her life.

25

蕭凡.利維徹

飾 費迪南、卡里班

蕭凡.利維徹生於1988年,最初在馬戲藝術領域 開展職業生涯,後來分別在塞納兒童唱詩班(艾 克斯巴士底歌劇院)、巴黎阿涅爾戲劇工作室和 巴黎高等藝術戲劇學院的劇場擔任歌手。

身為演員,他曾出演迪克蘭.唐納倫執導 的《安德洛瑪刻》及《烏布王》、佐治.拉韋利 的《最後一排的男孩》、雅克.文西的《國王 之夜》。2020年,他在劇場《為甚麼?》協助彼 得.布祿克和瑪麗-伊蓮.艾斯蒂安,此後定期與 他們在北方布夫劇院合作。

2013年,他創立劇團「事情有其秘密」,上 演了三部向莎士比亞致敬的劇作:《李爾王》、 《國王之夜》和《冬天的故事》。

Sylvain Levitte

as Ferdinand, Caliban

Born in 1988, Sylvain Levitte started his career in the circus arts, then worked as a singer at the Maîtrise des Hauts de Seine (Opéra Bastille), Aix en Provence, and in the theatre at the Studio-théâtre d’Asnières and the CNSAD in Paris.

As an actor, he appeared under the direction of Declan Donnellan in Andromaque and Ubu Roi, under Jorge Lavelli in The Last Row Boy and under Jacques Vincey in Night of the Kings. He assisted Peter Brook and Marie-Hélène Estienne on the show Why? in 2020 and he went on to work with them regularly at the Théâtre des Bouffes du Nord.

In 2013 he created the company THINGS HAVE THEIR SECRETS and staged three plays by Shakespeare: King Lear, Night of the Kings and The Winter Tale

保拉.露娜 飾 米蘭達

露娜出生於德國巴特克羅伊茨納赫。十八歲時, 她懷着對戲劇與電影的熱情前往巴黎。在一次試 鏡成功後,她獲導演貝特朗.曼迪科委以重任, 在他第二套電影《湛藍之後》中,與維瑪拉.龐 斯和艾莉娜.羅恩頌共同擔任主演。數月後,露 娜遇見了彼得.布祿克和瑪麗-伊蓮.艾斯蒂安, 加入北方布夫劇場的《暴風雨計劃》,飾演米蘭 達一角。

Paula Luna as Miranda

Paula Luna hails from Bad Kreuznach, Germany. At the age of 18, she decided to travel from Germany to Paris to pursue her passion for theatre and cinema. Following a casting call, the director Bertrand Mandico entrusted her with a main role in his second feature film After Blue alongside Vimala Pons and Elina Löwensohn. A few months later, Luna crossed paths with Peter Brook and Marie-Hélène Estienne, and joined Théâtre des Bouffes du Nord’s Tempest Project to interpret the role of Miranda.

26

法比奧.馬尼利奧

飾 特林庫羅

法比奧.馬尼利奧在1995年出生於意大利萊切省 的卡斯特里尼亞諾-德格雷奇。他高中時開始熱衷 戲劇,在十六歲首次登台演出。2014年,他入讀 博洛尼亞加蘭特加隆戲劇學院,學習戲劇、音樂 和馬戲。

畢業後,他在博洛尼亞市立歌劇院擔任默劇 演員,並參與多個意大利馬戲節,與埃塞俄比亞 費卡特馬戲團合作。由於對形體戲劇感興趣,馬 尼利奧在巴黎的賈克.樂寇國際戲劇學校繼續接 受培訓,在2019年畢業於戲劇形體默劇系。

2020年,他與雙胞胎兄弟盧卡組成「馬尼利 奧兄弟」,共同創作了新式馬戲表演《陰影》,並 獲羅馬利迪亞.比昂迪國際獎首獎。

Fabio Maniglio

as Trinculo

Fabio Maniglio was born in 1995 in Castrignano de’Greci, in the Italian province of Lecce. He became passionate about the theatre during high school, making his debut at the age of 16. In 2014 he entered the La Scuola di teatro “Alessandra Galante Garrone”, where he studied theatre, music and circus arts.

For several years he worked as a mime for the opera at the Teatro Comunale di Bologna, and participated in various circus festivals in Italy and collaborated with artists from Ethiopia's Fekat Circus. Interested in the study of physical theatre, he continued his training in Paris at the École internationale de théâtre Jacques Lecoq, where he graduated in Theatre, Movement and Mime in 2019.

In 2020, he took first place at the Lydia Biondi International Prize in Rome, with the nouveau cirque performance Ombra, created with his twin brother, Luca.

盧卡.馬尼利奧 飾 斯蒂芬諾

盧卡.馬尼利奧在1995年出生於意大利萊切省的 卡斯特里尼亞諾-德格雷奇。自孩童時期已參與各 種戲劇工作坊,並在十六歲時首次登台演出。

2014年,他入讀博洛尼亞的加蘭特加隆戲劇 學院,學習戲劇、音樂和馬戲。畢業後,他成為 一名演員,在博洛尼亞參與了多部歌劇製作。同 時,他也對馬戲產生興趣,在國際馬戲節與埃塞 俄比亞的費卡特馬戲團合作。2017年,他遷居巴 黎,入讀賈克.樂寇國際戲劇學校,在兩年後畢 業於戲劇形體默劇系。

2020年,在貝加莫工作後,馬尼利奧與雙胞 胎兄弟法比奧成立劇團「馬尼利奧兄弟」。他們 憑着新式馬戲表演《陰影》獲羅馬利迪亞.比昂 迪國際獎首獎,並在薩倫托上演重新改編的喜劇 《鳥類》。

Luca Maniglio as Stefano

Luca Maniglio was born in 1995 in Castrignano de’ Greci, in the Italian province of Lecce. He has been involved in the theatre since he was a child, taking part in various workshops, and made his debut at the age of 16.

In 2014 he entered the La Scuola di teatro “Alessandra Galante Garrone”, where he studied theatre, music and circus arts, graduating as an actor. During his years in Bologna, Maniglio worked in various opera productions. He also discovered the circus language, took part in international circus festivals and collaborated with Ethiopia’s Fekat Circus. In 2017 he moved to Paris and graduated from École internationale de théâtre Jacques Lecoq in Theatre, Movement and Mime after two years.

In 2020, after working in Bergamo, he and his twin brother formed the company Fratelli Maniglio. The brothers took first place in the Lydia Biondi International Prize in Rome, with the nouveau cirque performance Ombra, and staged a re-adaptation of the comedy Gli Uccelli in Salento.

27

瑪莉露.馬瑞尼

飾 艾里奧

瑪莉露.馬瑞尼生於阿根廷布宜諾斯艾利斯,自 幼已活躍於歌舞劇院。1975年,她在同胞阿爾弗 多.阿里亞斯的邀請下前往巴黎,並加入TSE劇 團。她曾參與多套作品,從卡多.哥斯澤的劇劇 《三人》(1989)和《天佑女皇》(1989),以至 荒誕喜劇都能找到她的身影。

馬瑞尼曾出演哥比的劇作(1990年的《聖 心殿之梯》和1999年的《雪櫃》)。在舞台改編 劇場《坐着的婦人》中,她憑出色的演技贏得 多個獎項。除此之外,馬瑞尼也在阿里亞斯的 劇作中大放異彩,如《愛情遊戲》(1987)、《風 暴》(1986)、《住家藝人》(1989)、《莫塔達拉》 (1992)和《阿根廷浮士德》(1995)等。

Marilù Marini

as Ariel

Marilù Marini was born in Buenos Aires in Argentina. During her childhood she was involved with dance and music halls, and in 1975 her compatriot Alfredo Arias asked her to join his theatrical group TSE in Paris. She then took part in everything from dramas by Kado Kostzer (such as Trio and God Save the Queen in 1989) to the wildest comedies.

Marinu appeared in plays by Copi (The Staircase of the Sacre-Coeur in 1990 and Le Frigo in 1999) and most notably her award-winning performance in the theatrical adaptation of The Seated Woman. Marini also stood out in plays by Alfredo Arias including The Game of Love and Chance (1987), The Storm (1986), Family Artists (1989), Mortadella (1992) and Faust Argentin (1995).

以利.撒林巴 飾 普洛斯彼羅

以利.撒林巴在比利時布魯塞爾皇家音樂學院及 英國伯明翰戲劇學校接受戲劇訓練。2019年,他 獲布魯塞爾皇家音樂學院頒發榮譽會員。2014至 2018年間,他隨北方布夫劇場巡演世界各地,參 演由布祿克和艾斯蒂安創作的《囚犯》、《戰場》 及《情人的西裝》。

撒林巴分別於2012和2015年獲英格蘭藝術 委員會的藝術資助,編寫作品《民族的夢》。 2015年7月,該作品在東倫敦斯特拉特福皇家劇 院公開排練朗讀。

他亦開設了馬里扎製作公司,負責撰寫、 執導和製作自家劇本。他曾編導短片《赤裸的 眼睛》及《藍調情人》。2019年,他製作了電影 《敲響天堂的門》,在康城、波士頓及達拉斯影展 上映。

Ery Nzaramba as Prospero

Ery Nzaramba trained as an actor at the Conservatoire royal de Bruxelles in Belgium and at the Royal Birmingham Conservatoire in the UK. In 2019, the Conservatoire awarded Nzaramba with an Honourary Membership. From 2014-18, Nzaramba appeared with the Théâtre des Bouffes du Nord in the world tours of The Prisoner, Battlefield and The Suit, staged by Peter Brook and Marie-Hélène Estienne.

Nzaramba was awarded two grants from Arts Council England (in 2012 and 2015) to write his play Dream of a Nation. A public rehearsal reading took place at the Theatre Royal Stratford East, London, in July 2015.

Nzaramba also writes, directs and produces for his production company, Maliza Productions. He wrote and directed To the Naked Eye and The Blue Lover. In 2019, Nzaramba produced the film Knocking on Heaven’s Door which was screened at film festivals in Cannes, Boston and Dallas.

29

鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持﹕

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員Patron's Club Members

鉑金會員Platinum Member

嘉里控股有限公司

黃金會員Gold Members 純銀會員Silver Member

怡和集團

太古地產

Kerry Holdings Limited The Jardine Matheson Group Swire Properties 上海商業銀行有限公司

Shanghai Commercial Bank Limited

其他支持機構Other Supporters

澳洲總領事館香港

Australian Consulate-General Hong Kong

荷蘭駐港總領事館

Consulate General of the Kingdom of the Netherlands in Hong Kong and Macau 荷蘭表演藝術基金

Performing Arts Fund NL

藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助

2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council

信興集團 Shun Hing Group

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme 實物支持機構In-kind Supporters

鉑金捐款者PLATINUM DONORS

HK$140,000或以上OR ABOVE

無名氏 Anonymous

Man Sebastian Shiu Wai

翡翠捐款者JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

陳瑤華小姐 Ms EVA CHAN

Leung Wai Yee Candice

Dr Stephen Suen

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

何子建夫婦 Mr & Mrs Ho Che Kin

Ms Wendy Nam

Dr Sabrina TSAO

曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow

Mr & Mrs YS Wong

Vernon Zhang

純銀捐款者SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 Anonymous

Richard & Ruth Herbst

Ho Man Fung Edith

練紹良先生夫人 Mr & Mrs David S L Lin

通利琴行 Tom Lee Music

Michael Mak

Mrs Schmitt Ling Jane

Mr Wong Yick Kam 姚昱小姐 Ms ISABEL YIU 姚曼儀女士 Ms Enoch Yiu

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999 無名氏(4)Anonymous(4) 億京慈善基金有限公司 Billion Charity Fund Limited

José Manuel Sevilla and Julie Bisaillon

Veryan Bradshaw

Mrs Anson CHAN

Dr Chan Wan Tung

Mary Chen

CHIANG Lily Flavia

BETHAN AND TIM CLARK

李芸輝博士 Dr LEE Wan Fai Walter

Winnie Leong

Wendy leung wing shan

MA Shu Ting, Gary

Ms Teresa Pong

Christine TONG

Willow Yang

Ms Cecilia Yeung

朱玉迎小姐 Ms Zhu Yuying

30

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONORS

HK$140,000或以上OR ABOVE

無名氏(3)Anonymous(3)

馬振玉慈善基金會有限公司

CYMA Charity Fund Limited

陳廷驊基金會 The D. H. Chen Foundation

鑽石捐款者DIAMOND DONORS

HK$70,000 - HK$139,999

Mrs Purviz R. Shroff, MH and Late Mr Rusy M. Shroff, BBS, MBE

田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation

翡翠捐款者JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

Dr Stephen Suen

Vernon Zhang

天智合規顧問有限公司

CompliancePlus Consulting Limited

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

See Yuen CHUNG

C H Mak

Mr & Mrs Kenneth & Susana Quinn

Allan Yu

純銀捐款者SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 (2) Anonymous (2)

Mr and Mrs Herbert Au-Yeung

徐伯鳴先生黃碧如女士 Mr Norman Chui Pak Ming and Ms Cleresa Wong Pie Yue

Mrs Margaret Hamilton

新作捐助計劃 New Works Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONOR

HK$140,000或以上OR ABOVE

無名氏 Anonymous

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak

凌霄志醫生 Dr Tony Ling

Vernon Zhang

Richard & Ruth Herbst

麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo

Karen and Vernon Moore

曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow

Ms Wu Tseng Helen

陳穎儀與黃乃正

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏(4)Anonymous(4)

區燊耀先生 Mr Au Son Yiu

Biz Office Limited

Carthy Limited

Ms Cynthia Cheng & Mr Aaron Chan

MDB&StarCHAN

D. Chang

CHEUNG KIT FUNG

趙頴雅小姐 Ms WINNIE CHIU WING NGAR

Community Partner Foundation Limited

馮兆林先生,太平紳仕 Mr Fung Shiu Lam, J.P.

Mr Anthony Hardy

S Hon

Savita Leung

Ms Teresa Pong

Mr and Mrs Rato

Ms Janice RITCHIE

蘇健文先生 Mr So Kin Man

Dr Tam Oi Wo Joyce

Christopher K. L. Wong

Desmond Yu

陳皓宜博士

殷和順先生劉善萍女仕

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏(2)Anonymous(2)

Tabitha Chiu

Jason Chung

Dr Alfred Lau

Lian Crystal Rhinestone

Ms Teresa Pong

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONOR

HK$140,000或以上OR ABOVE

Dr and Prof. Anna and Helmut Sohmen

鑽石捐款者DIAMOND DONOR

HK$70,000 - HK$139,999

無名氏 Anonymous

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 Anonymous

HK CT ABRSM Alumni Association

Ms Teresa Pong

31

香港藝術節基金會贊助人

Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons

首席創始贊助人 Lead Founding Patrons

陳俊豪先生 Mr Thomas Chan

黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation

電訊盈科 PCCW

九龍倉集團 The Wharf Group

主要創始贊助人 Major Founding Patrons

萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd

眾安銀行 ZA BANK

創始贊助人 Founding Patrons

陳煒文博士, JP Dr Raymond Chan, JP

丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato' David Chiu

曹其鋒先生 Mr Silas Chou

霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok 馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited 何超瓊女士, SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP 科勁國際(控股)有限公司 King's Flair International (Holdings) Limited

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

孫漢明博士 Dr Stephen Suen

包陪麗女士, BBS及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari

其他贊助人 Other Patron 高盛回饋慈善基金 (James Houghton 先生推薦)

Goldman Sachs Gives Annual Giving Fund (Recommended by Mr James Houghton)

32

支持及協助 Support and Co-operation

Acorn Design

教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau

網上售票平台 Art-mate

香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong

香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong

樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd

華大盛品酒店 Best Western Plus Hotel Hong Kong

宏基國際賓館 Bishop Lei International House

BRICK LANE

英國文化協會 British Council

英國駐香港總領事館 British Consulate General Hong Kong

CAMPSITE

牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village

城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

比利時駐港澳總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau

法國駐港澳總領事館 Consulate General of France in Hong Kong and Macau

以色列駐香港總領事館 Consulate General of Israel in Hong Kong & Macau

西班牙駐香港總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong

瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong 埃及駐港澳總領事館 Consulate General of the Arab Republic of Egypt in Hong Kong and Macau

伊朗駐香港總領事館 Consulate General of the Islamic Republic of Iran in Hong Kong

荷蘭駐港總領事館 Consulate General of the Kingdom of Netherlands in Hong Kong and Macau

大韓民國駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong

義大利駐香港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong

愉景灣服務管理有限公司 Discovery Bay Services Management Limited

李敬恒博士 Dr Roger Lee

香港逸東酒店 Eaton HK

德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong

六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong

香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

青苗琴行 Greenery Music

香港恒生大學 Hang Seng University of Hong Kong 學生事務處 Student Affairs Office 教與學發展中心(服務學習部)Service-Learning Section, Centre for Teaching and Learning 香港兆基創意書院 HKICC Lee Shau Kee School Of Creativity 香港兆基創意書院文化藝術中心 HKSC Arts and Culture Centre 香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association

香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

電影學院 Academy of Film

音樂學院 Academy of Music

拉闊文化 Cultural Literacy Programme 英國語言文學系 Department of English Language and Literature 宗教及哲學系 Department of Religion and Philosophy 香港聖經公會 Hong Kong Bible Society

香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra 香港大會堂 Hong Kong City Hall 香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre 香港電影資料館 Hong Kong Film Archive 香港都會大學 Hong Kong Metropolitan University 何陳婉珍粵劇研藝中心 Ina Ho Cantonese Opera Research Centre 香港藝術館 Hong Kong Museum of Art 香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra 香港話劇團 Hong Kong Repertory Theatre 香港小交響樂團 Hong Kong Sinfonietta 香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board 摩納哥駐香港名譽領事館 Honorary Consulate of Monaco in Hong Kong 宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central and Sheung Wan 工銀亞洲 ICBC (Asia) 入境事務處 Immigration Department 王仁曼芭蕾舞學校 Jean M. Wong School of Ballet 賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre Kind of Brew

高山劇場 Ko Shan Theatre

Kubrick 葵青劇院 Kwai Tsing Theatre 駐香港韓國文化院 Korean Cultural Center in Hong Kong 拉脫維亞駐香港名譽領事館 Latvian Honorary Consulate in Hong Kong 康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department 牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the alchemist 中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室 Liaison Office of the Central People’s Government in the HKSAR 嶺南大學 Lingnan University 黃炳禮音樂及演藝部 Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit 學生事務處 Office of Student Affairs 鄺森活圖書館 Fong Sum Wood Library 藝術科技與商業理學碩士課程 MSc in Arts Technology and Business 樂茶軒 LockCha Tea House

木的地.R Madera Residences Maxibit HK/China

循道衛理聯合教會國際禮拜堂 Methodist International Church Hong Kong

Mini Central 中環迷你酒店

Moetown Serviced Apartments

MOViE MOViE Pacific Place

Mr Alpha Li

陳朗丰先生 Mr Lazarus Chan

南蓮園池 Nan Lian Garden

荃灣西如心酒店 Nina Hotel Tsuen Wan West

北區大會堂 North District Town Hall

一桌兩椅慈善基金 One Table Two Chairs Charitable Foundation

柏斯琴行 Parsons Music Limited

卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd

Performing Arts Fund NL

犇華企業服務有限公司 Primasia Coporate Services Limited

鄭新文教授 Prof Tseng Sun-man

RED ZHU

富豪酒店國際 Regal Hotels International

富豪東方酒店 Regal Oriental Hotel

皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel

泰國駐香港總領事館 Royal Thai Consulate General Hong Kong

沙田大會堂 Sha Tin Town Hall

上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre

Southgate Design

事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited

聖公會聖約翰座堂 St John's Cathedral

中山紀念公園 Sun Yat Sen Memorial Park

大館—古蹟及藝術館 Tai Kwun—Centre for Heritage and Arts

香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong

音樂系 Department of Music

聯合書院 United College

文學院 Faculty of Arts

藝術行政主任辦公室 The Office of the Arts Administrator

文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies

邵逸夫堂 Sir Run Run Shaw Hall

香港城市大學 The City University of Hong Kong

中文及歷史學系 Department of Chinese and History

城大創意媒體學院 School of Creative Media

文化薈 Cultural Exchange Oasis

香港教育大學 The Education University of Hong Kong

文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts

圖書館 Library

芬名酒店 The Fleming 香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts

戲曲學院 School of Chinese Opera

戲劇學院 School of Drama

音樂學院 School of Music

舞蹈學院 School of Dance

電影電視學院 School of Film and Television

學生事務處 Student Affairs Office

表演場地管理部 Venue Performance Unit 場地技術部 Venue Technical Unit

香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic University

文化及設施推廣處 Cultural Promotion and Events Office 香港復康會 The Hong Kong Society of Rehabilitation

香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology

藝術中心 Center for the Arts

理學院學務輔導辦公室 Office of Academic Advising and Support, School of Science 香港朗廷酒店 The Langham, Hong Kong

香港大學 The University of Hong Kong

音樂系 Department of Music

香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery

學生發展及資源中心 Centre of Development and Resources for Students

Cultural Management Office

志新學院 Chi Sun College

港青 - 香港基督教青年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong

通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd

荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

東蒲 Tung Po

城市售票網 URBTIX

西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority

Wewow House

粵海華美灣際酒店 Wharney Hotel

艾希妮控股有限公司 X Social Group Holdings Limited

油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre

英華書院 Ying Wa College

青年廣場 Youth Square

元朗劇院 Yuen Long Theatre

33

地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道二號十二字樓1205室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

電話 TEL (852)2824 3555

傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 (852)2824 2430

Programme Enquiry Hotline

贊助人 李家超先生, PATRON

贊助人 李家超先生, PATRON

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM GBM SBS PDSM PMSM

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)

執行委員會

主席 查懋成先生 副主席 盧景文教授 義務司庫 范高廉先生 委員 鄭阮培恩女士 鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊光先生

節目委員會

主席 盧景文教授 委員 白諾信教授 羅志力先生 毛俊輝教授 約瑟 施力先生 + 譚榮邦先生 姚珏女士

財務委員會

主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生 發展委員會

主席 鄭阮培恩女士 副主席 雍景欣女士 委員 馮愉敏先生 龐心怡女士 孫林宣雅女士 文藝女士 姚祖輝先生 顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 名譽法律顧問 甘乃迪女士(孖士打) 核數師 羅兵咸永道會計師事務所

+ 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor

HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)

EXECUTIVE COMMITTEE

Chairman

Vice-Chairman

Honorary Treasurer

Members

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Members

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Chairperson

Vice-Chairperson

Members

ADVISORS

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

Mr Victor Cha

Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Mr Colin Farrell

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Margaret Cheng

Mr Michael Fung

Ms Joanna Hotung

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Dr Dennis T L Sun, BBS JP

Ms Miriam Yao

Mr Sunny Yeung

Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Prof. Giorgio Biancorosso

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig, OBE +

Mr Wing-pong Tam, SBS JP

Ms Jue Yao, SBS JP

Mr Colin Farrell

Ms Margaret Cheng

Mr Nelson Leong

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Jane Yong

Mr Michael Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Ms Yi Wen

Mr Andrew Yao

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Dr John CC Chan, GBS JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown

PricewaterhouseCoopers

34

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉 節目

節目總監 梁掌瑋、蘇國雲 高級節目經理 梁偉然、蘇雪凌、游慧姿*

節目經理 鄭佩群*、趙蔚霖*、廖國穎*、 馬筠婷*、伍美衡*

節目統籌 林穎茵*

藝術行政見習員 容諾行*

節目助理 鍾曉晴*

製作助理 陳娟瑜#

物流

物流及接待經理 金學忠*

技術

製作經理 梁雅芝*

副製作經理 陳梓衡*

出版

編輯經理 陳詠恩*

英文編輯 Adam Wright*

副編輯 陳劭儀*、楊紫媛*

外展

外展經理 林嘉敏*

助理外展經理 余穎彤*

外展統籌 羅凱盈*、連凱嵐*

外展主任 陳沅渟*、張凱柔*、馬曉瑩*

藝術行政見習員 吳勵宜*

市場推廣

市場總監 鄭尚榮 副市場總監 盧伯全

市場經理 陳靄婷*、張予心*

副市場經理 黃頴儀* 副市場項目經理 譚懿諾*

助理項目經理 李穎軒* 助理市場經理 許樂欣*、曾諾怡* 市場主任 梁喬正* 市場助理 陳慧琳#

票務

高級市場經理(票務) 梁彩雲 助理市場經理(票務) 陳偲穎*

發展

發展總監 黃美儀 特別發展協理 蘇啟泰* 高級發展經理 譚樂瑤 發展經理 陳世敏*、吳綺菁* 發展主任 呂詠琪*、譚尹晴* 藝術行政見習員 周翹*

行政事務

財務總監 鄺敬婷 會計

會計經理 杜詩麗* 會計主任 顏悅恩*

人力資源及行政

人力資源及行政經理 楊美君* 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技

資訊科技經理 陳啟明* 無限亮 項目總監 錢佑* 節目及外展經理 鍾美琼*、何敏凝* 節目及外展統籌 雷晴*、潘詠汶*

市場經理 黃嘉欣* 副市場經理 陳婉怡* 助理製作經理 張詠宜*

高級會計主任 鍾巧明* 香港藝術節@大館 項目經理 鄺為立*

STAFF

Executive Director Flora Yu

Assistant to Executive Director Connie Ho

PROGRAMME

Programme Directors Grace Lang, So Kwok-wan

Senior Programme Managers Ian Leung, Shirley So, Janet Yau*

Programme Managers Cathy Cheng*, Crystal Chiu*, Sophie Liao*, Katie Ma*, Janet Ng*

Programme Coordinator Lilian Lam*

Arts Administrator Trainee Ryan Yung*

Programme Assistant Dorothy Chung*

Production Assistant Alice Chan#

LOGISTICS

Logistics Manager Elvis King*

TECHNICAL

Production Manager Shirley Leung*

Deputy Production Manager Jacob Chan*

PUBLICATIONS

Editorial Manager Eugene Chan*

English Editor Adam Wright*

Associate Editors Shao yi Chan*, Trista Yeung*

OUTREACH

Outreach Manager Carman Lam*

Assistant Outreach Manager Enid Yu*

Outreach Coordinators Vicgina Law*, Jade Lin*

Outreach Officers Olivia Chan*, Hazel Cheung*, Queena Ma*

Arts Administrator Trainee Nicky Ng*

MARKETING

Marketing Director Katy Cheng

Associate Marketing Director Eugene Lo

Marketing Managers Tobie Chan*, Stephanie Cheung*

Deputy Marketing Manager Joey Wong*

Deputy Project Manager Hades Tam*

Assistant Project Manager Hill Li*

Assistant Marketing Managers Sally Hui*, Margaret Tsang*

Marketing Officer Isaac Leung*

Marketing Assistant Kelly Chan#

TICKETING

Senior Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung

Assistant Marketing Manager (Ticketing) Stephanie Chan*

DEVELOPMENT

Development Director Angela Wong

Special Development Associate Alex So*

Senior Development Manager Lorna Tam

Development Managers Cindy Chan*, Joey Ng*

Development Officers Kate Lui*, Linda Tam*

Arts Administrator Trainee Nicole Chow*

CORPORATE SERVICES

Finance Director Teresa Kwong

ACCOUNTS

Account Manager Connie To*

Accounting Officer Stephany Ngan*

HR & ADMINISTRATION

HR and Admin Manager Janet Yeung*

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

General Assistant Bonia Wong

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager Derek Chan*

NO LIMITS

Project Director Eddy Zee*

Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Christy Ho*

Programme and Outreach Coordinators Jade Lui*, Jasmine Poon*

Marketing Manager Carly Wong*

Deputy Marketing Manager Tiffany Chan*

Assistant Production Manager Jess Cheung*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

HKARTSFESTIVAL@TAIKWUN

Project Manager Kwong Wai Lap*

藝術家統籌經理 朱芷慧* 藝術家統籌 張素真*、張凱婷*、向怡君*、何敬堯*、黎善涵*、劉欣彤*、梁頌怡*、吳麗文*、彭慧雯*、胡肇婷*、翁蒨懃* 製作主任 黃詠詩* 技術統籌 李浩賢*、曾以德*、范文恩*、林仁健*、莊曉庭*、許肇麟* Head of Artist Coordinators Eleanor Chu*

Artist Coordinators Susan Chang Hayden*, Becca Cheung*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Christa Lai*, Venice Lau*, Kitty Leung*, Stephenie Ng*, Jan Pang*, Blanche Wu*, Bonnie Yung*

Production Officer Bonnie Wong*

Technical Coordinators Lawrence Lee*, Joyi Tsang*, Yan Fan*, Hoi Lam*, Sai Chong*, Boolu Hui* *合約職員 *Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order # 藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助

# 2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2024年2月更新 Updated February 2024

35
職員
36
C

我們位於世界最具潛力的城市之一 is

( 99 ) 北市經證字第 01583 號 蔡吉政 Each Office Is Independently Owned And Operated
1899.Childe Hassam - New England Headlands
Our home base most promising.
amongst the world's

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.