Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series 10th Anniversary Mokita / Voice Out - 49th HKAF

Page 1

香港賽馬會當代舞蹈平台 The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series

MOKITA/ VOICE OUT MOKITA 滞耫饱莻

栬㹺飫⸔ Solely sponsored by



行政長官的話

MESSAGE FROM THE CHIEF EXECUTIVE

大部分節目,當中許多節目更開放 予世界各地愛好藝術的觀眾 。

衷心祝賀香港藝術節今年踏入第 49 屆 。這一年一度的藝術盛事在新冠 肺炎疫情的挑戰下,仍然辦得有聲 有色,精采可期。

今年藝術節帶來一連串繽紛多彩的 網 上 及 現 場 節 目, 涵 蓋 音 樂、 歌 劇、戲劇、舞蹈、電影等多個藝術 範疇 。總體來說,藝術節會在「遠 在咫尺」的主題下,呈獻合共約三百 場節目、活動及表演。 藝術節的亮點,包括捷克布爾諾國 家歌劇院及其兩年一度「布爾諾楊 納傑克節」的多場精選數碼版歌劇 及音樂會 。同樣引人注目的,還有 兩部取材自英國劇作家尼爾 .巴奈 特改編劇作《鼠疫》的發人深省作 品,一部為英語版,另一部為粵語 版。粵語版為香港本地製作,英語 版則由身處六個地區的六名演員作 網上實時演出。來自蘇格蘭鄉村的 魔術師史葛.蕭凡亦會在網上實時 演出,他的互動作品《心靈旅程》每 場只限三十位觀眾參與 。此外,亦 有十六部慶祝香港賽馬會當代舞蹈 平台十周年的製作,包括與中國內 地及英國藝術家合力創作的作品 。 在藝術節開幕演出中,香港中樂團 會進行兩首曲目的世界首演,而廣 獲讚譽的莫斯科莫伊謝耶夫舞團, 則會為這國際藝壇盛會作閉幕演出。 我很高興市民可於登記後免費觀賞

藝術節一如以往,在學校推廣藝術 教育,並透過幕後花絮影片、藝術 家對談、演前及演後講座等「加料 節目」,讓觀眾與藝術家互動交流 。

衷心感謝香港藝術節團隊努力不 懈, 悉 心 籌 辦 以 上 各 項 節 目 及 活 動 。我亦感謝贊助商和捐款者大力 支持藝術文化,與藝術文化界共渡 時艱 。 謹祝香港藝術節圓滿成功,為大家 帶來一趟精采難忘的藝術之旅 。

It gives me great pleasure to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the staging of its 49th annual celebration of the arts, and doing so in splendid fashion despite the daunting challenges of the COVID-19 pandemic. This year’s Festival features a cheering range of online and in-venue programmes showcasing music, opera, theatre, dance, film and more. In all, the Festival presents some 300 events, activities and performances under the theme “Separate Together”. Festival highlights include a dazzling digital selection of operas and concerts from the Czech Republic’s National Theatre Brno and its biennial Janá ek Brno Festival. Equally notable are two piercing productions of British playwright Neil Bartlett’s adaptation of The Plague, one in English, the other in Cantonese. The Cantonese version is produced in Hong Kong, while the English version is a live

香港特別行政區行政長官

林鄭月娥

online performance starring six actors in six time zones. Illusionist Scott Silven also performs online and live, from rural Scotland. His interactive production, The Journey, is limited to 30 participants per show. The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series celebrates its 10th anniversary with 16 productions, including collaborations with artists from the Chinese mainland and the United Kingdom. The Festival opens with the Hong Kong Chinese Orchestra performing two world premieres and concludes its international slate with the acclaimed Igor Moiseyev Ballet from Moscow. I find it particularly gratifying to note that the vast majority of events are available free of charge, upon registration, with many of them open to arts lovers from all over the world. The Arts Festival’s promotion of arts education in schools continues. And PLUS programmes bring together audiences and artists through behindthe-scenes videos, artist dialogues and pre- and post-performance talks. For all that, and much more, I am grateful to the inspired diligence and dedication of the Hong Kong Arts Festival team. My thanks, too, to the sponsors and donors for their generous support of the arts and culture, particularly in these trying times. I wish you all an enjoyable and memorable Hong Kong Arts Festival.

Mrs Carrie Lam

Chief Executive  Hong Kong Special Administrative Region


主席的話

MESSAGE FROM THE CHAIRMAN

第 49 屆香港藝術節思考「距離」及 「聯繫」的意義,我亦希望藉此機會 感謝一眾促成今天表演的支持者, 這場表演為我們提供難得的機會, 探索與他人聯繫的方法 。 我衷心感謝香港特別行政區政府透

過康樂及文化事務署提供年度撥 款,以及香港賽馬會慈善信託基金 持續並堅定地支持我們,也感謝眾 多企業贊助商、慈善基金會以至個 人捐助者,在這前所未有的挑戰中 給予我們莫大的幫助,與我們並肩 同行 。 亦要感謝一眾富有才華的藝術家傾 力演出,令今天的表演生色不少 。 同時也感謝觀眾的參與,令演出能 圓滿成功 。 希望你會在今天的演出中找到屬於 自己的聯繫,並像我一樣珍視這些 連結 。

As we reflect on distance and connection in the 49th Hong Kong Arts Festival, I would like to thank everyone who has made this performance possible, giving us an invaluable opportunity to explore ways of connecting with others. I am grateful to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention; and to The Hong Kong Jockey Club Charities Trust for its staunch and ongoing support. Thanks are also due to our corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, who continue to stand by us in these unprecedented circumstances. Sincere thanks also go to all of the participating artists, whose talent and dedication have gone into today’s performance; and to you, the audience, without whom the show would not be complete. I hope you will find your own connection to today’s performance and will treasure it as much as I do.

香港藝術節主席

查懋成

Victor Cha

Chairman  Hong Kong Arts Festival


行政總監的話

MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR

我連同藝術節團隊,很高興歡迎閣 下觀賞第 49 屆香港藝術節的演出 。

過去一年,香港以至世界情勢面臨 前所未有的變化,使我們都體會到 分離和孤獨的滋味 。「遠在咫尺」所 指的,正是我們這種共同經歷的感

With all my colleagues, I am thrilled to welcome you to this performance in the 49th Hong Kong Arts Festival.

Over the past year, we have shared the isolation resulting from unprecedented circumstances both in Hong Kong and around the world. 受 。今屆藝術節的不少節目亦與之 “Separate Together” acknowledges 呼應,身處各地的藝術家及觀眾, what we have all been going through, 因為藝術節的演出及活動而拉近彼 and is referenced in a number 此距離 。另一方面,「遠在咫尺」亦 of productions this year. It also 點出所有優秀藝術作品擁有的奇妙 alludes to all the separate artists 力量:既能喚起最獨特、深刻的個 and audiences brought together for 人感受和回應,但同時又能讓觀者 performances and events. At the 一 同 分 享 種 種 奧 妙、 感 動、 啟 迪 same time, “Separate Together” 和鼓舞 。今屆藝術節將呈獻眾多演 describes one of the most magical 出,我衷心希望我們會一起體會藝 aspects of great art: its capacity to elicit uniquely and deeply personal 術的奇妙力量 。 responses while paradoxically giving 此外,敬請留意一連串「加料節目」 us a shared moment of wonder, to be 活動,為你在演出以外打開新的觀 moved, inspired and uplifted. I hope 賞角度,令觀賞體驗更豐富 。請盡 very much that we will experience this together in many performances in the 情投入 ! course of the Festival. Please also look out for ancillary PLUS programmes and events, which are curated to provide additional dimensions to the work presented, and enrich your Festival experience. Enjoy!

香港藝術節行政總監

何嘉坤

香港藝術節資助來自: The Hong Kong Arts Festival is made   possible with the funding support of:

Tisa Ho

Executive Director  Hong Kong Arts Festival


香港藝術節 HONG KONG ARTS FESTIVAL

扎根香港的國際藝壇盛事 A major international arts festival in, of and for Hong Kong

「藝術的創作與演出給世界帶來美麗,給人類引起鼓舞,給生命充實活力,    給社會增添光輝……這是舉辦香港藝術節的崇高意義 。」

“Creative   and representational arts have a common mission. They bring beauty to the world, courage to mankind, vigour to life, and brilliance to society… Therein lies the noble significance of the Festival.” 香港藝術節協會永遠名譽會長邵逸夫爵士 (1907–2014)  Sir Run Run Shaw, CBE, HKAF Honourary Life President (1907–2014)

香港藝術節於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中 重要的文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻眾多優 秀本地及國際藝術家的演出,致力豐富香港的文 化生活 。 藝術節的節目精采多元,涉獵音樂、歌劇、戲 曲、實驗劇場、芭蕾舞以至街舞等林林總總的類 型 。過往曾獲邀在藝術節舞台表演的國際演藝名 家及團體包括一流的國家歌劇院、劇團、管弦樂 團,以及眾多具代表性的表演者等 。我們亦經常 與傑出的國際藝術家及團體攜手製作演出 。

我們亦積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華的平台 。藝術節至今委約及 製作逾 200 套本地全新創作,包括戲劇、室內歌 劇、音樂和舞蹈作品,不少更已在香港及海外多 次重演 。

為使香港的文化生活更豐富,我們每年於藝術 節前及期間主辦一系列多元化並深入社區的「加 料節目」,例如電影放映、大師班、展覽、藝人 談、後台參觀及文化導賞團等,鼓勵觀眾與藝術 家互動接觸 。

我們亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角 落 。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合 呈獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開展,透 過一系列的演出及多元的教育及社區外展節目, 「無限亮」致力創造共融空間,讓不同能力人士 均可以一同欣賞、參與及擁抱藝術 。

The Hong Kong Arts Festival (HKAF) is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts in February and March each year. Since its launch in 1973, the HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres—from music, opera, Chinese opera and ballet to break dance and experimental theatre. International guests have included major state operas, established theatres, top orchestras and stars of the day. We also frequently partner with renowned international artists and institutions to produce exceptional new works. We have also collaborated with Hong Kong’s own creative talent to produce work which is now part of the local canon and to showcase emerging local artists. Over the years, the HKAF has commissioned and produced over 200 local productions across genres including theatre, chamber opera, music and contemporary dance—many with successful subsequent performances in Hong Kong and overseas. As part of our enduring commitment to enriching the cultural life of the city, we organise a diverse range of Festival PLUS activities for the community before and during the Festival to enhance engagement between artists and audiences. These include film screenings, masterclasses, exhibitions,


為了培養未來的藝術家和觀眾,我們大力投資下 一代的藝術教育 。「青少年之友」成立 29 年來, 已為逾 782,000 位本地中學生及大專生提供藝術 體驗活動 。會員可參加由國際及本地藝術家主持 的示範講座及工作坊、學生展演、演前講座、公 開彩排,以及欣賞藝術節演出等 。通過「學生票 捐助計劃」,藝術節每年亦提供約 10,000 張半價 學生票 。

香港藝術節是一所非牟利機構,其主要收入除了 政府的恆常資助及票房外,極大一部分來自各大 企業、熱心人士和慈善基金會的贊助和捐款,以 及政府針對捐款和贊助收入而提供的配對資助 。

*2021 年 1 月更新 Updated January 2021

過往節目一覽

Visit our programme archive

meet-the-artist sessions and guided backstage and cultural tours. Beyond the main Festival, the HKAF also promotes inclusivity and understanding through the arts. Its “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together. To nurture the next generation of artists and audiences, the HKAF also invests heavily in yearround arts education for young people. Over the past 29 years, our “Young Friends” scheme has reached over 782,000 local secondary and tertiary school students; members can enjoy showcases, pre-performance talks, open rehearsals, Festival performances and in-school workshops led by international and local artists. Donations to the Student Ticket Scheme also make approximately 10,000 half-price student tickets available each year. The HKAF is a non-profit organisation. Its principal income sources are: recurrent funding from the government, box office revenues, and sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations which form a significant portion of total income and also enables the HKAF to receive support from the Government’s matching scheme that matches income generated through private sector sponsorship and donations.




香港藝術節 HONG KONG ARTS FESTIVAL 感謝 would like to thank

獨家贊助 for being the Sole Sponsor of 香港賽馬會當代舞蹈平台 THE HONG KONG JOCKEY CLUB CONTEMPORARY DANCE SERIES


製作人的話 Curator’s Note

關於香港賽馬會當代舞蹈平台  香港賽馬會當代舞蹈平台

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series

《 Mokita 》 /《眾聲起舞》 MOKITA / VOICE OUT 26–27.03.2021 香港文化中心劇場

Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre

演出長約 1 小時 20 分鐘,包括一節中場休息

Approx 1 hour and 20 minutes including one interval

12 14

About Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series 《 Mokita 》 Mokita

編舞的話 Choreographer’s Note

22

概念及編舞 Concept and Choreography

24

舞者簡介 Performer Profiles

26

迪克森 ‧ 姆比 Dickson Mbi

《眾聲起舞》 Voice Out

創作指導的話 Dramaturg’s Note

編舞及演出 Choreographers and Performers

36

盧盼之 Pansy Lo

42

創作指導 Dramaturg

47

十周年節目簡介

50

馬師雅 Alice Ma

陳慶翀 Dever Chan  陳偉洛 Chan Wai-lok 田戈兵 Tian Gebing

About 10th Anniversary Programme 香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by the   Hong Kong Arts Festival 封面照片 Cover Photograph  © Worldwide Dancer Project

敬請關掉所有響鬧及發光裝置  Please switch off all sound-making and light-emitting devices

本場刊採用環保紙張印刷  This programme is printed on environmentally friendly paper

藝術節加料節目

歡迎觀眾參與藝人談 All participants are welcome to attend the Meet-the-Artist session.

請勿擅自攝影、錄音或錄影  Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited   如不欲保留本場刊,請於完場後放入場地的回收箱  If you don't wish to keep this booklet, please return it to the admission point




踏入千禧 坐看舞起時

MILLENNIUM RISING

© Terry Tsang

踏入千禧年之後的香港舞壇,經歷過回歸的亢奮,之後的 十年,卻似乎平平淡淡的過去了 。

藝術可以平淡致遠,但藝術圈不能平淡,標新立異的當代 舞圈更加不能 。

創造舞蹈平台的想法,自 2010 年開始——建立一個健康的專

業舞蹈生態圈,讓本地獨立年青編舞及舞者能夠持續發表 新作品及演出,配合藝術節的推廣以至教育外展等培育年 青觀眾的活動,在沉寂的舞壇裏醞釀起一股舞蹈風暴 。

這 個 設 想, 有 幸 得 到 香 港 賽 馬 會 慈 善 信 託 基 金 的 全 力 贊 助,於 2012 年迎來了第一屆平台 。

2021 年,這個平台走過了十年光陰,舞出了一個時代 。

是時候做一個小小的總結了,不是為了懷緬,是為了溫故 知新,繼往開來 。

香港藝術節副節目總監  12

蘇國雲


製作人的話

Curator’s Note

© Terry Tsang

After the fervour surrounding the reunification, the Hong Kong dance scene went through a rather calm and uneventful decade as it entered the new millennium. Art itself can be placid and mild, but the artistic environment should not be, least of all the contemporary dance scene, which thrives on innovation and experiment. The idea of creating a contemporary dance series began in 2010, to establish a vibrant professional dance ecosystem that would allow young local independent choreographers and dancers to continually present new works and performances. The goal was to create a producing platform integrated with promotion and educational outreach activities to cultivate young audiences, so as to re-energise the local dance scene.

This ambitious vision was fortunate to receive the full funding support of the Hong Kong Jockey Club Charitable Trust Fund, without which CDS would not have existed for 10 years since 2012. After dancing through a decade in 2021, the series is a key player in the development of contemporary dance. It is time to take a look back at how the series has contributed to a fertile environment for dance in the city. To commemorate is not to bury the past, but to review the present so a new future might be reinvented.

So Kwok- wan, Associate Programme Director, Hong Kong Arts Festival

13


香港賽馬會當代舞蹈平台簡介

About The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series

平台歷年成果 CDS Achievements

87

個原創舞作 Original Dance Works

67

香 港 賽 馬 會 當 代 舞 蹈 平 台 於 2012 年 第 40 屆 香

港藝術節首辦,是一個多方面藝術發展平台,

涵蓋策劃、製作、演出、宣傳及外展教育 。平 台透過委約年青編舞及舞者進行獨立創作,嘗 試發掘具潛質的藝術家,並提供專業的藝術行

政及製作技術支援,給予試驗創意的機會 。此 外,針對獨立藝術家的創作需要及環境限制, 我們為不同編舞及舞者配對音樂、服裝、佈景 及燈光設計等範疇的藝術家,希望能拓闊本地 現代舞的創作生態 。

Launched at the 40th Hong Kong Arts Festival in 2012, the Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series (CDS) is a comprehensive art project that encompasses curation, artistic creation, presentation, production, audience building and contemporary dance education. The CDS commissions young dancers to create independent choreographic works, and it discovers potential artists and provides professional art administration and technical production support, which gives choreographers an opportunity to experiment with their creativity. The dance series also helps independent artists to meet their creative needs within the limitations of the local arts environment by matching choreographers and dancers with composers and costume, set and lighting designers to broaden the creative spectrum of contemporary dance in Hong Kong. 14

場演出 Performances

28

首原創音樂 New Compositions

139

位本地編舞及舞者參與 Local Choreographers and Dancers Featured

9

次香港舞蹈年獎提名 Hong Kong Dance Awards Nominations

1

次香港舞蹈年獎 Hong Kong Dance Awards

>10,000 觀眾總人數 Total Audience Engaged


關於香港賽馬會當代舞蹈平台

About Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series

© Terry Tsang 於第 47 屆香港藝術節平台首演的《點指》奪得香港舞蹈 年獎的傑出聲音設計獎 Over-master, premiered at the 47th HKAF under the series, won the Outstanding Sound Design at the Hong Kong Dance Awards

© Yiu Chun Yip 平台早於第一屆便委約本地作曲家為舞作創作原創音 樂,例如《無聲盒》 As early as the first edition, the CDS was commissioning local composers to create music for the dance pieces, examples of which include Silence Box

2015 年,平台首辦《舞鬥》,由本地顧問監督的新進舞 蹈家展演平台,在一晚時間內發表五至七支短篇舞作 。 圖為 2015 年發表的《 19841012 》 In 2015, the series first hosted Dance Off, a programme featuring five to seven pieces of short dances by emerging choreographers developed under seasoned advisors. Pictured here is 19841012, premiered in 2015

15 © Keith Sin


育於香港 面向國際 From Local to Global 平台鼓勵獨立編舞及舞者與國際藝術家互相切磋與交

流,刺激創作思維與製作模式,過去曾合作單位包括 意大利編舞沙朗尼、北京青年舞蹈家平台的謝欣、李 超、楊暢、張翼翔、常肖妮及鞏中輝、比利時聲音藝

術家彼得 .萊納、英國編舞迪克森 .姆比、約斯 . 貝克及創作指導田戈兵等 。十周年系列演出中,部分

與海外藝術家聯手創作的作品將再次登上藝術節的舞 台,在經歷演化後展現更成熟的面貌 。

另一方面,曾於平台發表的作品亦屢次走出香港,進 行海外巡演或獲邀參與國際舞蹈節,將孕育於香港的

創意及視野放於國際舞台上 。過往曾參與的重點國際 舞蹈節包括:蘇格蘭愛丁堡藝穗節、美國三藩市國際 藝術節及芬蘭滿月舞蹈節等 。

The CDS encourages collaboration between local and overseas artists to stimulate creative thinking and new production models. Past collaborators include Italian choreographer Alessandro Sciarroni; mainland choreographers from Young Artists Platform of Dance (Beijing), including Xie Xin, Li Chao, Yang Chang, Zhang Yixiang, Gong Zhonghui and Chang Xiaoni and dramaturg Tian Gebing; as well as British dancers Dickson Mbi and Jos Baker, and Belgian sound artist Peter Lenaerts. The tenth anniversary programmes feature some returning works that involve collaborative efforts with overseas artists, which have evolved into more mature pieces since their initial productions. There are also works premiered in the series that have had the opportunity to tour overseas or appear at international dance festivals; these creative visions nurtured in Hong Kong have shone on the international stage. Major international dance festivals that have been graced by CDS alumni include the Edinburgh Fringe Festival (Scotland), the San Francisco Festival (USA) and the Full Moon Festival (Finland), among others.

16

歷年國際交流 The CDS’ s Global Footprints

18

位海外藝術家參與 Overseas Artists

26

部作品本地重演或海外巡演 Productions Rerun in Hong Kong and Worldwide

33

個海外巡演城市 Overseas Touring Cities


重點海外巡演作品

關於香港賽馬會當代舞蹈平台

About Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series

Major Overseas Touring Works

《沒有大象》

Elephant in the Room

《渦》

Vortex

《原》

Pardon

(2019)

(2018)

(2015)

曾巡演上海及北京

曾巡演成都、北京、芬蘭滿月舞蹈節及橫 濱 HOTPOT 東亞舞蹈平台

曾巡演澳門、荷蘭、首爾 NDA 國際舞蹈 節、西班牙 Masdanza 及卡的斯舞蹈節、德 國漢諾威國際編舞大賽、希臘一小步國際現 代舞蹈節及廣東現代舞周

Tour to Shanghai and Beijing, 2019

Tour to Chengdu, Beijing, Full Moon Festival (Finland) and HOTPOT East Asia Dance Platform (Yokohama), 2018–2020

《從頭開始》

From The Top

《時差》

Time Lag

Tour to Macau, the Netherlands, New Dance For Asia International Festival (Seoul), MASDANZA (Spain), Cádiz en Danza (Spain), Internationaler Wettbewerb fuer Choreographen Hannover (Germany), “One Small Step” International Modern Dance Festival (Greece) and Guangdong Modern Dance Week (China), 2015–2018

《人間 .獨 .白 》

Heaven Behind the Door

(2015)

(2016)

(2014)

曾巡演首爾表演藝術博覽會、新西蘭 UDS 研討會、德國國際舞蹈博覽會、三藩市國 際藝術節、倫敦及愛丁堡國際藝穗節

曾巡演福岡舞蹈藝穗節及首爾 NDA 國際舞 蹈節

曾巡演德國國際舞蹈博覽會、釜山表演藝術 博覽會及布拉格劇場設計四年展

Tour to Seoul Performing Arts Market (Korea), Undisciplining Dance Symposium (New Zealand), Internationale Tanzmesse NRW (Germany), San Francisco International Arts Festival (USA), London and Edinburgh Festival Fringe (UK), 2015–2019

Tour to Fukuoka Dance Fringe Festival (Japan) and New Dance For Asia International Festival (Seoul), 2017

Tour to Internationale Tanzmesse NRW (Germany), Busan International Dance Market (Korea) and the Prague Quadrennial (Czech Republic), 2016–2019

17


積極推廣當代舞 Promotion of Contemporary Dance 在劇場演出之外,藝術節的外展團隊每年精心策劃教 育計劃,讓本地中學生以輕鬆互動的方式認識及體驗

當代舞,令學生於劇場觀賞演出時,更能保持開放態 度,並在演後座談與編舞討論以及分享感受 。例如

平台十周年的巡迴表演便以戲劇串連三位舞者自身的

故事,配合精采的當代舞演出,讓同學可以由舞者的 角度了解當代舞對他們的意義,並將重點內容以展覽

形式展出 。過往教育計劃的活動還包括:當代舞工作 坊、公開彩排、演前導賞講座、演出及藝人談等 。

In addition to theatre performances, the HKAF team curates a CDS educational outreach programme every year. Led by professional dance teachers and delivered in a relaxed interactive environment, the programme gives students in Hong Kong secondary schools the chance to immerse themselves in the power of contemporary dance. This prepares students to approach performances with open minds, after which they will also have a chance to chat to the choreographers and reflect on their experiences at post-performance talks. For instance, the tenth anniversary programmes feature a performance tour which infuses dance, drama and personal stories of three contemporary dancers to explore the meaning of contemporary dance with participants. Key points of the tours are summarised for students on educational display panels. Previous events have included school exhibitions, guided talks, workshops, open rehearsals and official performances, as well as preand post-performance guided appreciation sessions.

過往外展團隊共舉辦及邀請 Since its inception,

CDS Educational Outreach Programmes have included:

264

場外展教育活動 Outreach Events

55

間參與學校 Participating Schools

36,275

名學生參與工作坊及  校園導覽活動 Student Participants in Workshops and Tours

瀏覽平台資料庫以及一套六集紀念 特輯,了解更多關於 CDS 的歷程

18

Visit our CDS online database and watch the documentary series in six episodes to discover more milestones of the dance series


19


20


《 Mokita 》 /《眾聲起舞》

Mokita / Voice Out

監製 Producer

香港藝術節 Hong Kong Arts Festival

《 Mokita 》Mokita 概念及編舞 Concept and Choreography

迪克森 ‧ 姆比(英國)  Dickson Mbi (UK)

創作及演出 Creation and Performance

張芷君 Cheung Tsz-kwan 孫楠 Jimmy Suen 鄧鴻業 Phygmus Tang 王芷琪 Kae Wong

作曲 Composer

陳秀雲 Ruth Chan

助理編舞(英國) Assistant Choreographer (UK)

何永滔 Kenny Ho

排練指導 Rehearsal Master

《眾聲起舞》Voice Out 編舞及演出 Choreographers and Performers

陳慶翀 Dever Chan 陳偉洛 Chan Wai-lok 盧盼之 Pansy Lo 馬師雅 Alice Ma

創作指導 Dramaturg

田戈兵(北京)  Tian Gebing (Beijing)

燈光設計 Lighting Designer

黎子瑜 Lai Tze-yu

音響設計 Sound Designer

郭宇傑 Jaycee Kwok

服裝統籌 Costume Co-ordinator

梁子蔚 Jade Leung

Thais Hvid

排練協作(英國) Rehearsal Contributors (UK)

Imogen Alvares 陸慧珊 Vivian Luk Yukiko Masui Faye Stoeser

燈光設計 Lighting Designer

羅文偉 Raymond Law*

音響設計 Sound Designer

郭宇傑 Jaycee Kwok

服裝設計 Costume Designer

孫詠君 Vanessa Suen

鳴謝 Acknowledgements 演駅 Actki, 牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village, Loft Stage, The Yard, Hangout!

製作人員 Production Team 製作經理 Production Manager

魏婉意 Gloria Ngai

舞台監督 Stage Manager

謝穎琦 Olivia Tse

執行舞台監督 Deputy Stage Managers

范文恩(《 Mokita 》)  Fan Man-yan (Mokita) 洪雅林(《眾聲起舞》)  Bernardo Joanne Ivy   (Voice Out)

助理舞台監督 Assistant Stage Manager

楊承熹 Yeung Shing-hei

化妝及髮型 Makeup and Hair Stylist

孫詠芝 Suen Wing-chi

電機師 Production Electrician

尹詩欣 Wan Sze-yan

服裝助理 Dresser

區曉澄 Au Hiu-ching

舞台助理 Crew

陳健恒

Kenneth Chan Kin-hang 梁銘浩 Leung Ming-ho

製作助理 Production Assistant

梁嘉倩 Leung Ka-sin

* 承蒙城市當代舞蹈團允許參與是次製作   With kind permission of City Contemporary Dance Company

21


《 MOKITA 》MOKITA 編舞的話

CHOREOGRAPHER'S NOTE

© Terry Tsang

給予我靈感創作這部新作的, 是生命中那一個個通常被鎖閉 起 的「 盒 子 」。《 Mokita 》 一 字源自基維拉語,巴布亞諸語 言的一種,指那些「我們心知 肚 明, 卻 絕 口 不 提 的 東 西」, 像 英 語 常 說 的「房 間 裏 的 大 象」。 不 論 那 關 於 種 族、 性 別 或是社經地位,我相信那是我 們每天都會遇到的事 。 我希望創造一個世界,將這些 感受轉化成一套能眼見的形體 語言;它無法歸類、難以輕易 理解,但可以被感知,甚或影 響我們對自身的看法 。

我在倫敦進行了研究,邀請了 三位舞者試驗這些概念,透過 自由討論和即興活動去細看並 反思他們的身份及文化根源 。 當中有關毛髮的討論別具意 義, 看 看 從 中 抽 取 DNA 及 個 人資料,如何能幫助分析家族 史 。這啟發了一套我特別感興 趣的形體語言,一套展現了毛 22


《 Mokita 》– 編舞的話

Mokita – Choreographer's Note

© Terry Tsang

髮的功用、包含身體原始動作 的形體語言 。

對於能與香港舞者在更深入的 層面上進一步探索這套形體語 言,並了解更多他們的文化背 景, 我 感 到 非 常 興 奮 。 我 也 很高興有這個機會讓彼此交流 舞蹈,以及對生活不同經歷的 看法 。 迪克森 ‧ 姆比

The inspiration to create this new work comes from many experiences in my life where things were often left “unspoken”. Mokita, from the Papuan language Kivila, means “the things that we all know but we don’t talk about”, similar to the expression “the elephant in the room”. I believe this is something that we all encounter on a daily basis, whether it be in reference to our race, gender or social and financial status. I wish to create a world that visualises these feelings into a movement language that cannot be categorised or easily understood, but that can be felt and possibly translate into how we see ourselves.

tasks. The topic of hair was © Terry Tsang significant in looking at how to analyse ancestral history through extracting DNA and information about a person. This resulted in a movement language that I’m particularly interested in, which embodies the use of the hair and primal ways of moving. I am extremely excited to be collaborating with Hong Kong dance artists to further explore this movement language on a more profound level and learn more about the dancers’ cultural backgrounds. I am also excited to have the opportunity to exchange our different perspectives on life experiences as well as dance.

Dickson Mbi

The research I did in London experimented with these ideas by inviting three dancers to look at their identity and cultural roots through self-reflection in open discussions and improvisational 23


迪克森 .姆比 DICKSON MBI

概念及編舞 Concept and Choreography

24


迪克森 .姆比作為一個嘻哈舞 得獎編舞家,擁有出眾的機械 舞技巧,而這是他舞作的必備 元素 。姆比生於喀麥隆,於倫 敦長大並入讀劉易舍姆中學及 倫敦當代舞蹈學院 。

2017 年, 姆 比 與 製 作 人 法 魯 克 .喬杜里成立迪克森 .姆比 舞團,希望透過共同經驗團結 彼此和一同創作,並致力發展 出獨特的表達方式 。舞團過往 曾接受不同團體委約創作,包 括沙德勒之井劇院、巴比肯中 心、勞瑞和東方舞蹈等 。除此 之 外, 姆 比 也 是 Fiya House 舞 團的聯合總監;機械舞藝術家 雲集其中,致力培育新世代英 國舞者 。

姆比在其舞蹈生涯裏,一直與 羅 素. 馬 利 芬 及 小 藍 孩 舞 團 等 得 獎 藝 術 家 合 作。 他 亦 曾 獲得最佳舞蹈成就獎、2017 年 英國戲劇獎、傑出男演員和新 進藝術家獎、傑出當代表演獎 和 2018 年南岸天空藝術獎頒發 「突破新時代大獎」。 姆比於 2019 年為英國廣播公司 「年 輕 舞 者 大 賽」的 得 獎 作 品 《解 開 束 縛》編 舞 。 此 外, 他 為里茲 .阿邁德在 2020 年曼徹 斯特國際藝術節上的演出《漫 長的再見》擔任副編舞,最近 獲得 2021 年傑爾伍德藝術現場 工作基金 。

概念及編舞 – 迪克森 .姆比

Concept and Choreography – Dickson Mbi

Dickson Mbi is an award-winning Hip-Hop dance artist, worldrenowned for Popping which plays an integral part of his work. Born in Cameroon, Mbi grew up in London, trained at Lewisham College and obtained an MA in choreography at London Contemporary Dance School.

He choreographed the winning piece Unstrung for the BBC Young Dancer 2019. He was the associate choreographer for Riz Ahmed’s Manchester International Festival 2020 show The Long Good Bye and was recently awarded the Jerwood Arts Live Work Fund 2021.

He founded the Dickson Mbi Company alongside producer Farooq Chaudhry in 2017, focusing on developing a unique form of expression, fuelled by the desire to unite and create through the human experience. Choreographic commissions for the company include Sadler’s Wells, The Barbican, The Lowry and Dance East. Mbi is also co-director of Fiya House; a collective of artists specialising in Popping who are passionate about the growth and elevation the next generation of UK dancers. Dickson received nominations for Best Achievement in Dance, UK Theatre Awards 2017, Outstanding Male Performer & Emerging Artist, National Dance Awards, Times Breakthrough Artist and South Bank Sky Arts Awards 2018 for his work with Russell Maliphant Company and Boy Blue Entertainment.

25


張芷君 Cheung Tsz- kwan

創作及演出

Creation and Performance

張芷君 2012 年畢業於香港中文 大學,2014 年於香港演藝學院 取得舞蹈文憑 。過去十年,她 主要學習機械舞及當代舞 。

張芷君享受到世界各地旅遊及 跳 舞。 她 立 志 成 為 一 位 自 由 獨立,並能為大家帶來靈感的 舞者 。

Cheung Tsz-kwan graduated from the Chinese University of Hong Kong in 2012 and obtained a Diploma in Dance at the Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) in 2014. She has trained in popping dance and contemporary dance for the past ten years. Cheung enjoys travelling and dancing in different places around the world. She aspires to become a free and independent dancer who brings inspiration to others.

26

孫楠 Jimmy Suen

創作及演出

Creation and Performance

孫楠畢業於香港兆基創意書院 及香港知專設計學院音樂及 創 意 媒 體 系, 是 嘻 哈 街 舞 團 隊 FlowRulerz 成 員 。 他 習 藝 多 年, 曾 多 次 參 與 舞 蹈、 劇 場 及音樂演出和創作,曾合作藝 人 包 括 方 皓 玟、E-kids、 蘇 志 尹 等。 他 亦 是 不 同 大 專 院 校 舞蹈學會的排舞師,曾為香港 藝術節香港賽馬會當代舞蹈平 台《微末之物》的創作舞者, 以及擔任 100 毛「萬千呃 like 賀 台 慶」、 千 載 一 念《逝 去 的 花 火》和《那些還未說的…》的 形體指導 。孫楠亦是一位 DJ, 他曾為舞台劇《 Between You & Me 》及《紅牆》作曲,亦不時 在網上發表音樂作品 。

Jimmy Suen graduated from the Hong Kong Institute of Contemporary Culture Lee Shau Kee School of Creativity and the Hong Kong Design Institute, majoring in music and creative media. He is a member of the hip-hop street dance group FlowRulerz. Suen has been working in the arts for a number of years, participating in dance, theatre and music performance and composing. He has worked with artists including Fong Homan, E-kids and Andy So, and has been a choreographer for various universities’ dance associations. He was the creator and performer for The Smallest Little Thing, premiered at the HKAF’s CDS, as well as the movement director of 100Most’s Happy TV Most Birthday to Me and Thoughtful Theatre’s The Fading Spark and The Unspoken. Suen has also experimented with music. He is also a DJ, and has composed for the musicals Between You & Me and Bent and published his other musical works online.


舞者簡介

鄧鴻業 Phygmus Tang

創作及演出

Creation and Performance

鄧鴻業過往的演出包括 2019 年 香港藝術節 @ 大館的逃獄街舞 《囚「逃」》 、 街 舞 劇 場《 THE BOX - Street Style Lab 》的《黯 am2 》、2017 至 2018 年農夫《等 錢洗世界巡迴演唱會》及城市 當代舞蹈團《大娛大慾》等。

Phygmus Tang’s past performance credits include: HKartsFestival@TaiKwun project’s Jailbreak Dance and The Box Street Style Lab’s am2 in 2019, a guest performance on FAMA World Tours (2017–2018) and City Contemporary Dance Company’s Happily Forgotten, among others.

王芷琪 Kae Wong

創作及演出

Creation and Performance

王芷琪 2008 年開始跳舞,曾接 受不同類型的舞蹈訓練,包括 waacking、 浩 室 及 機 械 舞 等; 2013 年畢業於香港專業教育學 院創意媒體及娛樂科藝 。她是 Shíyàn z 舞團成員及 Waack City HK 主 辦 人 之 一 。2016 年 參 演 街舞音樂喜劇《麻甩 J+ 露出太 平 山》、 達 人 劇 場 研 究 院 畢 業 作 品 展《匪 夷 道》(創 作 及 演 出)及參演音樂劇《如果你有 頃刻風景》。 在 過 去 十 一 年, 她 以 舞 者 及 評審的身份參與多個比賽和 演 出, 包 括 2014 至 2017 年 及 2019 年 海 洋 公 園 季 度 舞 者、 2017 年 上 海 Waack City 總 決 賽 評審、台灣 Ocean Battle Vol.13 的世界 waacking 決賽(晉身前 四 位), 及 2019 年 香 港 青 年 協 會主辦的「仲夏 .舞動 .樂慶 典」等 。

Performer Profiles

Kae Wong started dancing in 2008 and was trained in different forms of dance, especially waacking, house and popping. She is a member of Shíyàn z. and an organiser of Waack City HK. In 2016, Wong took part in the street dance music comedy Malade J plus The Right Kind of Wrong, the HAG graduation show Myth of a Changeable Constant and Momento – Zu and Pi the Musical. In the past 11 years, she has been a dancer and judge for many competitions and performances, being an Ocean Park seasonal dancer 2014-2017 and 2019, and a judge of the 2017 Waack City Grand Final in Shanghai, Taiwan Ocean Battle Vol. 13 and the World Final Waacking Top 4. She was also waacking champion of Hong Kong Federation of Youth Groups presents Street Dance Carnival in 2019.

27


28


29


30


陳秀雲

Ruth Chan

作曲 Composer

作曲 – 陳秀雲

Composer – Ruth Chan

陳秀雲是位知名作曲家,作品 涵蓋劇場、電影及電視音樂 。 她為電影節目創作的音樂曾在 英國廣播公司、英國獨立電視 台、英國第四台、探索頻道、 國家地理頻道等頻道播放 。

Ruth Chan is a renowned composer for theatre, film and television. Her music for television has been broadcast on BBC, ITV, Channel 4, the Discovery Channel, National Geographic and many more.

她 曾 為 以 下 劇 作 創 作 音 樂, 包 括 穿 越 劇 院《聊 齋》、 茨 塞 斯 特 節 日 劇 團《海 達 . 泰 斯 曼》、 獨 角 獸 劇 團《法 蘭 奇 與 烏 鴉》、 皇 家 莎 士 比 亞 劇 團 《馴 悍 記》及《六 月 雪》(後 者 獲提名 The Stage 最佳首演音樂 獎)、 曼 徹 斯 特 皇 家 交 易 所 劇 團《山:郭莉莉的夢》及費波 洛劇團《香格里拉》。

其 他 音 樂 作 品 包 括:《時 間 的 勝 利》(泰 國 國 際 作 曲 音 樂 節,芝加哥鋼琴基金會)、《星 座 之 間》(匹 茲 堡 歌 劇 節 / 倫 敦 Grimeborn 歌 劇 節)、《電 影 眼 漫 遊 中 國》(英 國 電 影 協 會 南 岸 劇 場、 伯 明 翰 扁 平 電 影 節 及 南 岸 中 心)、《從 頭 開 始》 (香 港 藝 術 節)、《唐 人 街 繁 華 夢》(倫 敦 皇 家 歌 劇 院、 香 港 藝 術 節)、《月 亮 的 吸 引 力》 ( Rich Mix 影 院、Albany 影 院、 特 拉 法 加 劇 團)。 她 為 Opera Up Close 劇 團 的《蝴 蝶 夫 人》 演 出 設 計 新 的 配 器, 作 品 於 2020 年巡演英國 。 她未來將會參與英國國家劇 院 的《高 加 索 灰 闌 記》 及 普 利 茅 斯 的 戶 外 劇 場 活 動 The Hatchling。

Her theatre credits include: Strange Tales (Traverse Theatre), Hedda Tesman (Chichester Festival Theatre), Frankie and the Crow (Unicorn Theatre), The Taming of the Shrew (Royal Shakespeare Company), Mountains: The Dreams of Lily Kwok (Royal Exchange Manchester), Snow in Midsummer (Royal Shakespeare Company— nominated for The Stage Debut Award for Best Music), ShangriLa (Finborough Theatre). Her other compositions include: The Triumph of Time, (Thailand International Composition Festival, Pianoforte Foundation – Chicago), Between Constellations (Pittsburgh Opera Festival/ Grimeborn Festival), Around China with a Movie Camera (BFI Southbank, Flatpack Film Festival & South Bank Centre), From the Top (Hong Kong Arts Festival), Piccadilly Revisited (Royal Opera House, Hong Kong Arts Festival) and Moon’s Magnetism (Rich Mix, Albany, Trafalgar Square). Her new orchestrations of Madama Butterfly for Opera Up Close toured in the UK in 2020. Her upcoming projects include: The Caucasian Chalk Circle (National Theatre) and The Hatchling (Outdoor Theatre Event in Plymouth). 31


羅文偉

Raymond Law

燈光設計 Lighting Designer

羅文偉畢業於香港演藝學院, 主修燈光設計,在學期間獲頒 周生生證券獎學金及演藝學院 友誼社獎學金 。他於 2017 年加 入城市當代舞蹈團,擔任駐團 燈光設計師 。他參與劇場創作 多年,涉獵劇場編導、燈光設 計、舞台設計及錄像設計 。他 現正於香港演藝學院戲劇學院 修讀導演系碩士 。

他曾為不同劇場演出擔任設計 師,作品包括城市當代舞蹈團 《冬 之 旅 . 春 之 祭》、《茫 然 先 生》、《 Re-Mark 》; 香 港 話 劇 團《極樂過山車》;黎海寧編舞 作 品《 Frida 》; 前 進 進 戲 劇 工 作坊《會客室 - Best Wishes 》; 風車草劇團《告別之後》;多空 間《冇關係》;Trodden Dreams x MW 舞蹈劇場《火滅》;香港 演藝學院《六個尋找劇作家的 角色》、《熒 .睿》等 。

除設計外,他亦致力於劇場創 作, 並 於 2009 年 成 立 INSPIRE Workshop, 創 作 糅 合 新 媒 體 及表演之劇場作品,包括《姐 姐》、《觸怒你──劇場裡的不 可 能》等, 以 及 艾 菲 斯 劇 團 《大 都 會》、《我 們 身 處 的 這 個 地方》等 。

他 憑 城 市 當 代 舞 蹈 團〈冬 之 旅〉獲 2020 年香港舞蹈年獎傑 出燈光設計,亦曾憑編導作品 《愛比資本更冷 Deconstructed 》 獲提名第 8屆香港小劇場獎最 佳導演 。 32

Raymond Law graduated from the HKAPA, majoring in lighting design. He was awarded Chow Sang Sang Securities Scholarships and The Society of APA Scholarship. He joined City Contemporary Dance Company (CCDC) as resident lighting designer in 2017. He has been involved in theatre art for a number of years, and has served widely as a director, lighting designer, set designer and video designer. He is currently studying for a Master's degree in drama, learning in depth the major disciplines of directing. Law has lit many stage productions including CCDC’s Mr Blank, Winterreise·The Rite of Spring, Mr Blank, Remark; Hong Kong Repertory Theatre’s Euthanasia Coaster, Helen Lai’s Frida; On & On Theatre Workshop’s Best Wishes; Windmill Grass Theatre’s Ever After; Y space’s None of Your Business; Trodden Dreams x MW Dance Theatre’s Put Out the Flame; HKAPA’s Six Characters in Search of an Author, Luminous!, and more. Law is also active in theatre making. In 2009, he formed INSPIRE Workshop, a theatre company aiming to create multimedia stage work with excellent performance. His recent works include The HELP, Offending the Audience – The Impossibility of Theatre; Fiesta Space’s Metropolis, The Place We Were. He won Outstanding Lighting Design at the Hong Kong Dance

Awards for CCDC’s Winterreise. He was nominated for Best Director in the 8th Hong Kong Theatre Libre for Love Is Colder than Capital Deconstructed. 郭宇傑

Jaycee Kwok

音響設計 Sound Designer

郭宇傑畢業於香港演藝學院舞 台及製作藝術學院,主修音響 設計 / 技術及音樂錄音 。他畢 業後曾與多個藝術團體合作, 包 括 Kearen Pang Production、 中 英 劇 團、A2 創 作 社、PIP 劇 場、一路青空、三角關係、風 車草劇團、香港話劇團、英皇 娛樂、100 毛及香港藝術節等 。

近年曾參與音響設計的作品 有: 香 港 藝 術 節《百 花 亭 贈 劍》(香 港 及 國 內 巡 演)、《沒 有大象》;曾浩賢《 I Sick Leave Tomorrow 》及《 I Sick Leave Tomorrow Season 1-3 》;Kearen Pang Production《 月 球 下 的 人》;100 毛《我殺死了尊貴客 戶》; 一 路 青 空《嗎 哩 嗎 哩 一 級班》、《擦擦奇俠》、《魔法豆 腐 花》(重 演)、《細 細 星》、 《枕 頭 細 語 5 》及《叮 叮 聲》; 香 港 話 劇 團《病 房》、《如 夢 之夢》、《奇幻聖誕夜》及《紅 梅再世》等 。聲域設計作品有 orleanlaiproject《親密》。

2020 年,他憑香港話劇團《如 夢之夢》獲頒第 29 屆香港舞台 劇獎最佳音響設計 。


Jaycee Kwok graduated from the School of Theatre and Entertainment Arts of the HKAPA in sound design and sound recording. Since graduating, he has worked with many art groups, including Kearen Pang Production, Chung Ying Theatre, Actors’ Square, PIP Theatre, The Radiant Theatre, Trinity Theatre, Windmill Grass Theatre, Hong Kong Repertory Theatre, Emperor Entertainment Group, 100Most and the Hong Kong Arts Festival. His recent sound design works include the 2019 Hong Kong Arts Festival’s Pavilion of a Hundred Flowers (toured in Hong Kong and mainland China) and Elephant in the Room; Ah Yin’s I Sick Leave Tomorrow and I Sick Leave Tomorrow “Season 1–3”; Kearen Pang Production’s Laugh Me to the Moon; 100Most’s I Kill Die Jor Dear Customer; The Radiant Theatre’s Magic Ichiba, Rubber Man, Magic Tofu Flower (Re-run), Starry, Pillow Talk 5 and Beautiful Sounds; Hong Kong Repertory’s The Ward, A Dream Like a Dream, SCROOGE – the Musical, and Reincarnation of the Prunus Mume, among others. Soundscape design works include orleanlaiproject’s Claustrophobia. In 2020, his work on Hong Kong Repertory Theatre's A Dream Like a Dream earned him the Best Sound Design award at the 29th Hong Kong Drama Awards.

創作人員

Creative Team Profiles

孫詠君

artist in the HKAPA Department of Theatre Design since 2006.

Vanessa Suen

服裝設計 Costume Designer

孫詠君畢業於香港演藝學院舞 台及製作藝術學院,主修舞台 及服裝設計,在學期間獲頒多 個 獎 學 金 。2018 年 憑 天 邊 外 劇場《培爾 .金特》獲第 27 屆 香港舞台劇獎最佳舞台設計 。 2019 年 憑 作 品 鄧 樹 榮 戲 劇 工 作室《死人的手機》獲提名第 19 屆香港舞台劇獎之最佳舞台 設計,同年憑眾聲喧嘩《此地 他鄉》獲國際演藝評論家協會 (香港分會)提名國際演藝評論 家協會劇評人獎年度舞台美術 獎 。近期作品包括為《陳健安 2020 以青春之名演唱會》擔任 舞台設計 。她自 2016 年起於香 港演藝學院舞台設計系擔任客 席講師及駐校藝術家 。

Vanessa Suen graduated from the HKAPA where she majored in set and costume design; she was awarded several scholarships during her studies. She also won Best Stage Design at the 27th Hong Kong Drama Awards for Theatre Horizon’s Peer Gynt. She was nominated for Best Stage Design at the 19th Hong Kong Drama Awards for Dead Man’s Cell Phone at Tang Shu-wing Theatre Studio. Her work on Heteroglossia Theatre’s Foreign Land earned her a nomination for Scenography of the Year at the IATC(HK) Critics’ Awards. Her recent works include stage design for In the Name of Youth on Show 2020. She has also been a guest speaker and associate 33


34


《眾聲起舞》– 節目

Voice Out – Programme

《眾聲起舞》節目 VOICE OUT’ S PROGRAMME

馬師雅

Alice Ma

陳慶翀

Dever Chan

盧盼之

Pansy Lo

陳偉洛

Chan Wai-lok

《叮叮叮叮》 《呼吸慾望》 《疒》

《派對底價》

Dingdingdingding

Urge to Breathe

-ache

An Auction without Bass

演出節目及次序或有更改 Pieces and their order of performance are subject to change

35


創作指導的話

DRAMATURG’S NOTE

我和我的紙老虎團隊曾兩次受 邀在香港藝術節演出,由此與 香 港 藝 術 節 結 緣。 大 約 兩 年 前,聽香港藝術節副節目總監 蘇先生說起藝術節的青年編舞 平台,有意推動香港本地年輕 藝 術 家 的 創 作, 並 邀 請 我 參 與,幫助年輕編舞們工作 。我 深感榮幸 ! 多年來,我每次來 港工作,都得到很多可愛的香 港年輕人幫助,能為他們做點 事,正是求之不得 。 回想二十多年前,內地解禁之 初,很多表演領域的國際藝術 風潮、觀念和訊息,都是經由 香港這個窗口吹撒到當時也正 年輕的我這一代人身上,現在 能反身做些些微的回哺,幸莫 甚焉 。

兩年來,兩次赴港皆被疫情所 阻,不能親身現場工作,只能 跨屏幕與各位年輕人相見 。但 在種種限制情況下,仍然能深 切感受到香港年輕一代的所思 所慮、他們的境遇和才華 。在 香港這樣一個生機勃勃又背負 了諸多歷史命運之地,不誕生 36

Upon the HKAF’s invitation, Tian’s Paper Tiger Theatre Studio and I have had the honour of presenting our performances on the Festival stage twice. To encourage the creative endeavour of local rising choreographers, Mr So Kwokwan, the HKAF’s associate programme director, has invited me to join the Festival’s young choreographers’ platform. Given a superb opportunity to assist these young talents, I felt extremely privileged. Whenever I visited Hong Kong, many lovely young souls lent me a helping hand. Thus, I am equally grateful to do something for them. Reminiscent of the city 20 years ago when the mainland had just opened up, Hong Kong was the window of international artistic waves, concepts and beliefs across various disciplines of performing arts. Such an influx of ideas at that time has greatly influenced the young generation on the mainland, including me. Today, I am more than fortunate to return my artistic intellect to


創作指導的話

Dramaturg’s Note

了不起的編舞家和藝術家,簡 直沒有天理 。況且,藝術或劇 場正是抵抗和拯救之路徑 。 我期望為香港劇場盡綿薄之 力,也期待這次合作能真的幫 助這些年輕人,為他們未來劇 場生涯留下印記 ! 田戈兵

this beloved city. In these two tempestuous years, the pandemic has twice thwarted me from travelling to Hong Kong. Without on-site encounters, I could only greet the youngsters through my computer screen. Despite these restrictions, I could still synchronise with these thoughtful and talented minds. Such a vibrant place with complex histories and fates, is absolutely one of the best cradles of top-notch choreographers and artists. Indeed, art and theatre are always the pathway to resistance and resurrection. I sincerely hope that my slight contribution to Hong Kong theatres, in particular this collaborative project, will provide assistance to the teenagers, embarking on their long journey in theatres!

Tian Gebing

37


《叮叮叮叮》 Dingdingdingding 編舞及演出

Choreographer and Performer 馬師雅 Alice Ma 作曲 Composer

梁寶榮 Leung Po-wing ^

^ 承蒙香港演藝學院允准參與是次演出  with kind permission of The Hong Kong Academy for Performing Arts

© Terry Tsang

「審判與被審判中徘徊……  按下……還需要理由 ? 」

“Wandering between judging someone and being judged… Do we still need a reason to ring a bell?” ——馬師雅 — Alice Ma

38


《呼吸慾望》 Urge to Breathe 編舞及演出

Choreographer and Performer 陳慶翀 Dever Chan 音樂 Music

Dancing and Blood by Low

© Terry Tsang

「 我不要去那,感受光的灼眼 。

我不要去那,流動的空氣使我顫抖 。  讓我多撐一會,身軀貼着海床 。  我是斷了一半的蚯蚓 。」

“I won’t travel there, where light is scorching and dazzling. I won’t visit there, where free air makes me quaver. Continue to struggle for some more time, with my body lying on the seabed. I am an incomplete earthworm.”

——陳慶翀 — Dever Chan 39


《疒》 -ache

「『它』存在於你我之間,

「『它』存在於你與他的中間, 你,我,他,『它』,

都存在於彼此心間 。 」 編舞及演出

Choreographer and Performer 盧盼之 Pansy Lo 作曲 Composer

梁寶榮 Leung Po-wing ^

彩排助理

Rehearsal Assistant 伍詠豪 Skinny Ng

^ 承蒙香港演藝學院允准參與是次演出  with kind permission of The Hong Kong Academy for Performing Arts

© Terry Tsang

40

“‘It’ exists among us. ‘It’ exists between you and him. You, me, he and ‘it’— We all exist in one another’s mind.” ——盧盼之 — Pansy Lo


《派對底價》 An Auction without Bass 編舞及演出

Choreographer and Performer

陳偉洛 Chan Wai-lok 作曲 Composer

劉曉江 Lawrence Lau

「用 舞 蹈 去 說 話, 似 是 老 生 常 談, 可 是 誰 在 說 話 ? 說 怎 樣 的 話 ? 說給誰聽 ? 是次作品以『舉手』(幾乎每個人都做過的動 作)為藍本,然而舉左手或右手有分別嗎 ? 手舉到哪裏會影響 到本身的涵義嗎 ? 手掌的方向重要嗎 ?

舉手,可以是標誌納粹的禁忌動作,可以是象徵自古以來投票的 其中一個方法,可以單純是演唱會中舉手投足的投入擺動。通過 拆解『舉手』包含的表現性及隱藏的脈絡,再把觀眾置身一場有關 動作的『拍賣會』中,動作所謂的價值由賣方和買方共同決定。 」

“Using dance to speak one’s mind seems rather clichéd. Still, who is speaking, what to speak, and to whom do we speak remain unanswered questions. The blueprint of this work develops from ‘hand-raising’, an everyday gesture performed by all of us. Here, it is also unanswered whether it makes any difference which hand to raise, whether the extent affects the meaning of the gesture, and whether the direction of the hand matters. Hand-raising can be interpreted as a taboo Nazi or fascist salute, as one of the well-established means of voting, or simply as a natural response to rhythms in a pop concert. Revealing the expressivity and hidden contexts behind hand-raising, this work situates the audience in an ‘auction’ of gestures, in which the so-called exchange values are mutually negotiated by the sellers and the purchasers.”

——陳偉洛 — Chan Wai-lok

© Terry Tsang

41


馬師雅 Alice Ma

編舞及演出

Choreographer and Performer

馬師雅畢業於香港演藝學院舞 蹈系,主修現代舞及編舞,取 得學士(榮譽)學位,在學時 曾 獲 頒 發 多 項 獎 學 金。 她 於 2007 年獲選入威廉 .科西舞蹈 團 的 Forsythe’s Project 接 受 訓 練;2012 年再獲美國舞蹈節編 舞獎學金赴河南交流,並發表 作品《 Base-Line II 》。 她畢業後積極與不同藝術媒介 和藝術家合作與交流,包括香 港藝術節、新視野藝術節及西 九文化區等,亦曾赴美國、荷 蘭、意大利、台灣、韓國等地 藝術節作演出 。 近 期 創 作 包 括《 烏 》、《 點 指》、《 Soulless 》、《舞 蹈 青 年 2015 》、《樓上樓下》、《嘰哩咕 嚕音樂家》等 。當中《烏》獲 選 參 與 韓 國 2019 年 南 韓 NDA 國 際 舞 蹈 節,《點 指》 則 於 2020 年獲邀到日本、新加坡、 韓國及澳門作演出 。

她於 2009 年起成為城市當代舞 蹈中心兼職導師,並於 2016 年 開始在香港演藝學院舞蹈學院 任兼職導師,教授雙人舞 。 她 2020 年獲頒香港舞蹈年獎白 朗唐新晉編舞獎,同時憑《點 指》獲提名為傑出編舞 。

Alice Ma graduated with a Bachelor of Fine Arts from the HKAPA (Honours), majoring in contemporary dance and choreography. She was awarded several scholarships during her studies. In 2007, she was selected to work in Forsythe’s 42

Project, which was conducted by the world-renowned William Forsythe Dance Company. In 2012, she received a scholarship from the American Dance Festival for artistic exchange in Henan, and premiered her work Base-Line II. Organisations and artists she has collaborated with include the Hong Kong Arts Festival, ReNew Vision, West Kowloon Cultural District and more. She has also performed at arts festivals in the United States, the Netherlands, Italy, Taiwan and South Korea. Her recent choreography credits include Wu, Over-master, Soulless, WuDaoQingNian 2015 and Upstairs Downstairs, Town Musicians and more. In 2019, Wu was selected as part of the Seoul NDA International Festival’s programme. In 2020, Over-master was invited to tour in Japan, Singapore, South Korea and Macau. She has been a part-time instructor at City Contemporary Dance Company Dance Centre since 2009 and at the HKAPA School of Dance since 2016. In 2020, she received the Tom Brown Emerging Choreographer Award at the 22nd Hong Kong Dance Awards, where her work Over-master was nominated for Outstanding Choreography.


編舞及 舞者簡介

陳慶翀 Dever Chan

編舞及演出

Choreographer and Performer

陳慶翀畢業於香港演藝學院舞 蹈學院,主修現代舞 。他 2010 至 2018 年 間 在 台 灣 雲 門 2 任 全 職舞者,除了舞台演出外,也 致力參與舞團在台灣的各種推 廣 項 目, 例 如 下 鄉、 駐 校 駐 市駐館、校園巡迴、空間展演 等。 他 現 為 自 由 身 舞 蹈 工 作 者,作多方面發展嘗試 。

Choerographer and Performer Profiles

Dever Chan graduated from the HKAPA, majoring in contemporary dance. He was a full-time dancer in Taiwan Cloud Gate 2 from 2010 to 2018. Besides stage performances, he has devoted himself to promoting dance to various age groups, resident schools, campus tours and exhibitions. He is now a freelance dance artist, exploring different roles and identities in the performing arts industry.

43


盧盼之 Pansy Lo

編舞及演出

Choreographer and Performer

盧 盼 之 2015 年 畢 業 於 香 港 演 藝學院舞蹈系,獲頒學士(榮 譽)學位,主修芭蕾舞,隨即 加入城市當代舞蹈團任全職見 習舞蹈員 。她現為自由身舞蹈 員及編舞 。 她曾與多個藝術團體合作,包 括城市當代舞蹈團、香港話劇 團、東邊舞蹈團等,並曾獲多 個 獎 學 金 她 於 2014 年 代 表 舞 蹈學院參加由維也納國際舞蹈 節 舉 辦 的 節 目「 Biblioteca Do Corpo 」。

她於 2014 年首次推出個人舞蹈 作 品《 ... 選 擇 ... 》;2018 年, 她獲邀到台南展演個人作品 《失魂記》;2019 年,她於東邊 舞蹈團《核心單原》中展演作 品《束縛的美麗》。

44

Pansy Lo graduated from the HKAPA with a Bachelor of Fine Arts in dance in 2015, majoring in ballet. She joined CCDC as a full-time apprentice dancer after graduation. She is now a freelance dancer and choreographer. She has worked with different art groups, including CCDC, Hong Kong Repertory Theatre and E-Side Dance Company. She was awarded several scholarships. In 2014, she represented HKAPA School of Dance in ImPulsTanz’s Biblioteca Do Corpo. Lo presented her first choreography …Choosing… in 2014. In 2018, she was invited to Tainan to perform her second work Losing Soul; in 2019, she presented The Beauty of Restriction in E-Side Dance Company’s Activation 7+.


編舞及 舞者簡介

陳偉洛 Chan Wai- lok

編舞及演出

Choreographer and Performer

陳偉洛是香港創作人及表演 者,於香港中文大學建築系畢 業後曾就讀奧地利薩爾斯堡舞 蹈 實 驗 學 院, 其 後 於 2016 至 2018 年 度 及 2018 至 2019 年 度 分別獲歐洲聯盟委員會轄下的 「創 意 歐 洲 DNA 網 絡」及 香 港 賽馬會音樂及舞蹈信託基金頒 發獎學金,入讀比利時表演藝 術訓練及研究所,並於 2019 年 畢業 。

陳偉洛於 2021 年發表最新作品 《 Click 》, 作 品 探 討 表 演 性 及 編排 。近期創作包括 2019 年獨  舞作品《 Everyone knows what it means to think 》及與瑪琳娜 . 瑪 蓮 達 合 編 的《 /bI'twi:n/ 》, 探討觀者詮釋表演時的個人選 擇及自由 。

陳偉洛曾參演克里斯汀 .杜阿 提 2018 年 創 作 的《釋 放 一 切》 及梅度 .貝納魯 2019 年創作的 《我們是未來》,作品於歐洲及 南美演出 。同年演出安娜 .泰 瑞 莎 . 姬 爾 美 可 2019 年 新 作 《夢》,於比利時首演 。 他於 2020 年與夥伴成立獨立藝 術空間牛吉地,旨在探索如何 與同業們共享場地資源 。

Choerographer and Performer Profiles

Chan Wai-lok is a choreographer and performer from Hong Kong. He studied at Salzburg Experimental Academy of Dance (Austria) after graduating in architecture from the Chinese University of Hong Kong. He furthered his studies in Performing Arts Research and Training Studios (Belgium) in 2019 upon receiving scholarships from the [DNA] network, supported by Creative Europe under the European Commission (2016–2018) and the Hong Kong Jockey Club Music and Dance Fund (2018–2019). Chan’s more recent work Click (2021) explores the ideas of performativity and choreography. Democratic interpretation and emancipation in audiences is the main theme he has been exploring in his recent solo Everyone knows what it means to think (2019) and a collaboration with Mariana Miranda, /bI'twi:n/ (2019). He performed in Let It All Out (2018), created by Cristian Duarte and worked with Meytal Blanaru in We Were the Future (2019), which toured in Europe and South America. His latest collaboration, Somnia (2019), with Anne Teresa De Keersmaeker, was also premiered in Belgium. He is the co-founder of the independent art space “ngau4 gat1 dei6”, which aims to promote resource sharing among the counterparts in the performing arts industry. 45


46


創作指導 – 田戈兵

田戈兵畢業於北京中央戲劇學 院 。1997 年成立紙老虎戲劇工 作室,聯合不同領域的演出者 共同創作,多年來策劃大量作 品和藝術活動,於世界各大城 市及國際藝術節演出 。

田戈兵

Tian Gebing

創作指導 Dramaturg

2010 年起,田戈兵開始進行跨 文化劇場創作,過往重要作品 包 括《非 常 高 興》(慕 尼 黑 室 內 劇 院)、《十 誡》(克 拉 科 夫 國 立 斯 塔 利 劇 院)、《 500 米: 卡夫卡,長城,不真實世界圖 象 及 日 常 生 活 中 的 英 雄 主 義》 (漢 堡 塔 利 亞 劇 院、 柏 林 世 界 戲劇節)以及《感染、緊急狀 態貝多芬》(深圳 OCAT 當代藝 術中心)等 。 他 作 為 策 劃 人 及 評 選 人, 曾 參與策劃北京草場地工作室的 青 年 編 導 計 劃( 2005 至 2011 年)、 比 利 時 先 鋒 表 演 在 中 國( 2012 年)、 裝 傻 戲 劇 節 ( 2012 及 2016 年)、 上 海 當 代 藝術博物館聚裂實驗性表演項 目 節( 2015 至 2017 年 ) 以 及 深 圳 OCAT 當 代 藝 術 中 心 表 演 《待 測: 重 寫 劇 場 史》( 2020 年)等 。

Dramaturg – Tian Gebing

Tian Gebing graduated from Beijing’s Central Academy of Drama. He founded Paper Tiger Theatre Studio in 1997. Since then, he has collaborated with artists from different areas and coordinated numerous works and arts activities which have been performed in major international arts festivals. He has created cross-cultural theatre works since 2010, important works including Totally Happy (Münchner Kammerspiele), Dekalog (Narodowy Stary Teatr Krakow), 500 Meters: Kafka, Great Wall or Images from the Unreal World and Daily Heroism (Thalia Theater Hamburg and Theater der Welt) and Infection, State of Emergency, Beethoven (OCT Contemporary Art Terminal, Shenzhen), among others. As curator and judge, he curated Caochangdi Work Station’s Young Playwright and Director Scheme (2005–2011), Belgium Pioneer Performance in China (2012), Playing the Fool Theatre Festival (2012 and 2016), Power Station of Art’s experimental performing arts festival ReActor (2015–2017) and Shenzhen OCT Contemporary Art Terminal's Waiting for Testing - Rewriting Theatre History (2020), among others.

47


黎子瑜 Lai Tze- yu

燈光設計 Lighting Designer

黎子瑜畢業於國立臺北藝術大 學,獲頒劇場設計碩士學位, 主 修 燈 光 設 計。 他 主 要 從 事 劇場燈光設計、裝置創作及技 術統籌等工作,嘗試尋找不同 表演藝術作品中獨特的光影語 言 。近年作品包括香港文化中 心 三 十 周 年《燕 宇 春 徽》、 大 館 舞 季《非 變 之 舞》、 香 港 藝 術節賽馬會當代舞蹈平台《舞 鬥》 系 列、《 BON 4 BON 》、 《二 延 體: 誘 發》、《回 聲 摺 疊》等 。其作品《備忘錄》入 選 2017 年世界劇場設計展新銳 組別 。

Lai Tze-yu obtained his Master of Fine Arts in Theatre Design, majoring in lighting, from the Taipei National University of the Arts. He currently works in lighting design, installation and technical coordination. He explores the unique languages of light and shadow in different forms of performing arts. His major designs include: Hong Kong Cultural Centre’s Yin Yu Chun Fai, Tai Kwun Dance Season’s Morphing, Hong Kong Arts Festival Jockey Club Contemporary Dance Series’s Dance Off, BON 4 BON, Shuffle and Folding Echoes. His lighting design for L'Aide-mémoire was selected as emerging design in World Stage Design 2017. 郭宇傑 Jaycee Kwok

音響設計 Sound Designer

個人簡介請參閱第 32 頁

See page 32 for profile

48

梁子蔚 Jade Leung

服裝統籌 Costume Co-ordinator

梁子蔚畢業於香港演藝學院, 獲頒藝術學士(榮譽)學位, 主 修 舞 台 及 服 裝 設 計。 在 校 期 間, 她 於 進 念 . 二 十 面 體 聯合製作、榮念曾執導的《看 不見的城市》擔任舞台及服裝 設 計, 亦 在《舞 蹈 三 部 曲: 慶 典》為 編 舞 家 桑 吉 加 創 作 的《我們笑着舞蹈》擔任服裝 設計 。

梁子蔚畢業後與舞台單位、機 構和中小學合作,擔任助理服 裝 設 計 師 和 服 裝 主 管。 近 期 作品包括為香港話劇團 x 小息 《視 外 之 景》及 orleanlaiproject 「風 平 草 動」系 列《樂 園(終 章)》和《清 醒 做 夢 時 間》擔 任設計服裝 。除舞台外,她曾 為多間中學和教育機構擔任時 裝設計導師、教授工作坊,以 及協助不同品牌活動及時裝表 演 。 她亦曾在品牌 niin 實習, 擔任助理珠寶設計師,後於不 同品牌協助時裝表演等活動 。 她現為自由身創作人 。

Jade Leung graduated from the HKAPA, majoring in set and costume design. Leung has been involved in set and costume design for numerous school productions including Invisible Cities, directed by Danny Yung of Zuni Icosahedron. She was also the costume designer for the dance production Pathos, choreographed by Sang Jijia. She worked as an assistant costume designer and wardrobe manager for theatre groups and schools after graduating. She has recently worked as costume designer for Hong

Kong Repertory Theatre and Littlebreath Creative Workshop’s Project Seeing and orleanlaiproject’s Paradise: Epilogue and only when you sleep, it works. She has also worked as wardrobe manager for Hong Kong Arts Festival’s Danz Up, Macbeth, Ghost Love and Sing Out. Her latest costume design work was Paradise: Epilogue, with choreographer-director Chan Kwun-fee, in the Wild Is the Grass series held at Tai Kwun. She works as a fashion design instructor for workshops in schools and educational institutions, and assists in activities and fashion shows for different brands. She worked as an intern assistant designer at the jewellery brand niin, and later assisted with fashion shows and various events. She is now a freelancer.


製作人員

魏婉意 Gloria Ngai

製作經理 Production Manager

魏婉意持香港演藝學院學士及 倫敦中央聖馬丁藝術與設計學 院碩士學位,畢業後曾與多個 藝術團體合作,包括香港藝術 節、香港歌劇院、進念 .二十 面 體、 香 港 城 市 室 樂 團、 鄧 樹榮戲劇工作室、香港小交響 樂 團 及 一 舖 清 唱。 她 經 常 參 與歌劇及海外藝團的巡演,曾 合作海外藝團包括莎士比亞環 球劇團、Sell a Door 劇團、Tall Stories 劇團、漢默史密斯劇院 及蒙地卡羅歌劇院等 。

Gloria Ngai received her bachelor’s degree from the HKAPA and her master’s degree from Central Saint Martins. After graduation, she has collaborated with many performing arts organisations in Hong Kong, including the HKAF, Opera Hong Kong, Zuni Icosahedron, City Chamber Orchestra, Tang Shu Wing Theatre Studio, Hong Kong Sinfonietta and Yat Po Singers. Gloria is a widely recognised production manager for opera and international touring productions. She has collaborated with various overseas groups including Shakespeare’s Globe, Sell a Door Theatre Company, Tall Stories, Lyric Hammersmith and Opéra Monte-Carlo, among others. 謝穎琦 Olivia Tse

舞台監督 Stage Manager

謝穎琦畢業於香港演藝學院, 曾分別於城市當代舞蹈團擔任 執行舞台監督、舞台監督及署 理製作經理,以及於西九文化

區擔任表演藝術(舞蹈)主任 及技術及製作助理經理 。她現 為自由身舞台工作者 。

Production Team Profiles

洪雅林 Bernardo Joanne Ivy

執行舞台監督(《眾聲起舞》) Deputy Stage Manager (Voice Out)

Olivia graduated from the HKAPA. She has worked as deputy stage manager, stage manager and acting production manager at CCDC and as performing arts officer (dance) and assistant manager (technical and productions) at West Kowloon Cultural District Authority. She is now a freelancer stage practitioner.

洪雅林畢業於香港演藝學院, 獲頒藝術學士(榮譽 )學位, 主修藝術﹑項目及舞台管理 。 她曾擔任中英劇團駐團執行舞 台監督及香港迪士尼樂園舞台 監督 。最近參與製作包括:澳 門新濠影匯汽車特技演出《狂 電 派》、 香 港 芭 蕾 舞 團《小 飛 俠》 及 香 港 歌 劇 院《瘋 狂 的 愛》。

范文恩 Fan Man- yan

Bernardo graduated from the HKAPA, with a Bachelor of Fine Arts (Honours) degree, majoring in Arts, Event & Stage Management. She was the deputy stage manager at Chung Ying Theatre and worked as stage manager at the Hong Kong Disneyland. Her recent productions include Studio City Macau’s show Elekron, Hong Kong Ballet’s Peter Pan and Opera Hong Kong’s Crazy in Love.

執行舞台監督(《 Mokita 》)  Deputy Stage Manager (Mokita)

范文恩畢業於香港演藝學院, 主修藝術、項目及舞台管理 。 近 期 參 與 製 作 包 括: 龍 劍 笙 《蝶影紅梨記》;任白慈善基金 x 戲曲中心《再世紅梅記》;進 劇 場《 4.48 PSYCHOSIS 》(首 演 及 北 京 演 出)、《 Crow H. 》 (日本),以及香港藝術節《香 港家族》三部曲、《蛙人》等 。 她現為自由身舞台工作者 。

Fan Man-yan graduated from the HKAPA, majoring in Arts, Events and Stage Management. She has participated in various productions, including Sabrina Lee’s The Butterfly and the Red Pear; Yam Kim-fai & Pak Suetsin Charitable Foundation and Xiqu Centre’s The Reincarnation of Red Plum; Theatre du Pif’s 4.48 PSYCHOSIS and Crow H.; Hong Kong Arts Festival’s A Floating Family – A Trilogy and Frogman, among others. She is now a freelance stage practitioner.

楊承熹

Yeung Shing- hei

助理舞台監督 Assistant Stage Manager

楊承熹現為自由身舞台工作 者、攝影師及化妝師 。他近年 積極參與各類型舞台、電影、 廣告及音樂影片製作等 。

Yeung Shing-hei is a freelance stage practitioner who also works as a photographer and stylist. He has participated in productions of various kinds, including on stage and screen, as well as for commercials and music videos.

49


香港賽馬會當代舞蹈平台十周年節目

Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series 10th Anniversary Programme 平台十周年節目除了《 Mokita 》/《眾聲起舞》之外,還包括以下於網上放映及現場舉行的節目:

In addition to Mokita / Voice Out, the 10th edition of the Series also features the following programmes, both online and invenue:

《當代十年》

Dance On and Off 網上放映 Online Screening 日期容後公佈 Stay tuned for updates

編舞 Choreography

王丹琦 Wong Tan-ki 李思颺 Justyne Li

馮樂恒 Victor Fung

黃靜婷 Chloe Wong

盤彥燊 Wayson Poon 曹德寶 Hugh Cho

黃翠絲 Tracy Wong 徐奕婕 Ivy Tsui

藍嘉穎 Blue Ka-wing 馬師雅 Alice Ma

十位過往活躍於平台的香港當代舞蹈藝術家聚首一堂,以創作回顧各自的 舞蹈生涯 。

Dance On and Off invites back to the CDS stage ten past participants who have gone on to build successful careers in the sector. They will look back on their development as artists through devising new works.

《火滅》 /《煉金》

Put Out the Flame / Hermetic Diode 網上放映 Online Screening 日期容後公佈 Stay tuned for updates

《火滅》Put Out the Flame

概念及導演 Concept & Direction

約斯 ‧ 貝克(英國)Jos Baker (UK)

創作及演出 Creation & Performance 毛維 Mao Wei

黃翠絲 Tracy Wong 《煉金》Hermetic Diode 編舞 Choreography

廖月敏 Sudhee Liao 演出 Performance

廖月敏 Sudhee Liao

洪俊樂 Jonathan Hung 50

雙演出《火滅》/《煉金》呈獻兩部作品於平台首演後的成熟面貌:《火滅》 以肢體動作探索一對相處日久的夫妻的張弛關係,而《煉金》則由短篇發 展至中篇形式,進一步展現身體、氣球、燈光及音響之間的化學作用 。 This double-bill performance showcases the development of two works since their premiere at CDS. Put Out the Flame narrates the emotions behind a married couple’s every-day routine with their sharp, gravity-defying movements, while the extended-length revival of Hermetic Diode plays with body, plastic bubble, sound installation and visual art elements.


十周年節目簡介

About 10th Anniversary Programme

《沒有大象》/《得體》

Elephant in the Room / Dirty 網上放映 Online Screening 日期容後公佈 Stay tuned for updates

《沒有大象》Elephant in the Room 編舞 Choreography

常肖妮(北京)Chang Xiaoni (Beijing) 創作及演出 Creation & Performance 陳瑋聰 Anson Chan

張嘉怡 Kerry Cheung 梁儉豐 Kenny Leung

唐浩山 Michael Tong 余巧兒 Carmen Yu

李斌(甘肅)Li Bin (Gansu)

《得體》Dirty

創作及演出 Creation & Performance 陳慶翀 Dever Chan

雙演出《沒有大象》/《得體》兩部作品皆是香港與中國大陸舞者的合作成 果:《沒有大象》將舞者內心深處的感受組合成強而有力的心靈拼圖,而 《得體》則以身體探討社會規範與動物性之間的異同關係 。

Dance artists from Hong Kong and mainland China seek an answer in this playful, incisive double-bill. Elephant in the Room is an ensemble portrait of the masks we wear to shield the entirely visible but inconvenient truths. A brandnew collaborative creation, Dirty explores societal restrictions of the body while invoking the wild, animalistic origins of movement.

鞏中輝(貴州)Zhonghui (Guizhou)

《在不明確的世界中 尋找意義》

Finding Meaning in an Uncertain World 節目已上演 Past Performance

編舞 Choreographer 馮樂恒 Victor Fung 演出 Performance

梁儉豐 Kenny Leung

曾詠暉 Tsang Wing-fai 麥琬兒 Natalie Mak

林靖嵐 Jasmine Lam

當代舞中「延伸意義」是否比「本意」更重要 ? 作品聚焦於觀賞行為與經 驗,讓觀眾自行選擇不同聲音解說,內心的解讀與舞蹈形體之間將產生甚 麼化學作用 ?

How do viewers’ interpretations of a work change if they listen to the choreographer’s commentary, or critics’ reviews, or the audience’s musings? This piece takes viewers on a playful, ear-opening journey of discovery.

51


鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持: The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員 Patron’s Club Members

鉑金會員 Platinum Member 嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited

黃金會員 Gold Member 怡和集團

The Jardine Matheson Group

純銀會員 Silver Member 太古集團慈善信託基金

The Swire Group Charitable Trust

青銅會員 Bronze Members 鷹君集團 Great Eagle Group

上海商業銀行有限公司

Shanghai Commercial Bank Limited

實物支持機構 In-kind Supporters

嘉頓有限公司 The Garden Company Limited

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme

鉑金捐款者

PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 AND ABOVE

無名氏 (2) Anonymous (2) Burger Collection

鑽石捐款者

DIAMOND DONORS HK$70,000 – HK$139,999

Rusy and Purviz Shroff Charitable Foundation

田家炳基金會

Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation 黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999

Dr Chung See Yuen Peter and Nancy Thompson Mr William To

純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999

無名氏 Anonymous

Initial Fashion

Mr Iain Bruce

馮兆林先生夫人 Mr & Mrs Fung

Shiu Lam Dr Mak Lai Wo

黃乃正及陳頴儀

Ms Wong Pie Yue Cleresa

青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 (6) Anonymous (6) Ms Anna CY Chan Ms Chan Wan Tung

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

鑽石捐款者

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$70,000 – HK$139,999

Dr & Mrs Samuel and Ellen Lam Stefan & Caroline Kracht

DIAMOND DONORS

法國巴黎銀行 BNP Paribas Lincoln & Yu-San Leong Sino Group

HK$12,000 – HK$29,999

純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 – HK$69,999

無名氏 Anonymous

Nathaniel Foundation Limited Nine Queens Investment Limited Shun Hing Group

黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999

Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan Mr SHN Cheng Ms Jenny Hodgson

Mr Stephen Tan Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao Samuel & Amy Wang Mr Andric Yew

純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999

無名氏 (5) Anonymous (5) Mr & Mrs David S L Lin Dr Michael Mak Dr Ronald Paul Ng

新作捐助計劃 New Works Scheme

翡翠捐款者 JADE DONOR HK$30,000 – HK$69,999

Nine Queens Investment Limited

Mrs Germaine Tso Ms Wu Tseng Helen

青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 (4) Anonymous (4)

Mrs A.M. Peyer Leland & Helen Sun Mr Wong Yick Kam Ms Isabel Yiu

青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 (8) Anonymous (8) Mrs Veryan E. Bradshaw Ms Grace Chiang Ms Fung Man Yee

黃金捐款者 GOLD DONOR

無名氏 Anonymous

純銀捐款者 SILVER DONOR

HK$3,000 – HK$5,999

HK$12,000 – HK$29,999

劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak HK$6,000 – HK$11,999

52

無名氏 Anonymous

青銅捐款者 BRONZE DONORS 無名氏 Anonymous

Mr D Chang Ms Christine Lam Ms Savita Leung Mrs A.M. Peyer Ms Janice Ritchie Mr Alex So Mrs Teresa Pong Tam Dr & Mrs Tsao Yen Chow   and Dr Sabrina Tsao

殷和順先生劉善萍女士

Star B Chan & MDB Mr Lee King Fung Mrs A.M. Peyer Mr Alex So Mrs Teresa Pong Tam Dr & Mrs Tsao Yen Chow   and Dr Sabrina Tsao

Dr Alfred Lau Ms Khoo Li Lian Flavia & Gary Ma Mr & Mrs Gary Ma Mr Jose Manuel Sevilla Sora.C Mr & Mrs Ian Stone Mrs Teresa Pong Tam Yeung’s family Dr Jason Yeung

Ms Grace Chiang Mr S C Tong Ling Mauretania Co. Ltd. Mrs A.M. Peyer Mrs Teresa Pong Tam


支持及協助 SUPPORT AND COOPERATION Acorn Design Alfie Leung Design

教育局藝術教育組

Arts Education Section, Education Bureau 香港展能藝術會

Arts with the Disabled Association Hong Kong 香港愉景灣酒店

Auberge Discovery Bay Hong Kong 奧地利駐香港總領事館

Austrian Consulate General Hong Kong 樺利廣告有限公司

Avanny Advertising Co Ltd

香港小交響樂團

Hong Kong Sinfonietta 宜必思香港中上環

ibis Hong Kong Central and Sheung Wan 工銀亞洲  ICBC (Asia)

香港以外地區經濟事務辦事處新聞及公共關係組

Information and Public Relations Units in Offices Outside Hong Kong

牛棚藝術村

Cattle Depot Artist Village

周生生集團國際有限公司

Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd

中信國際電訊(信息技術)有限公司

CITIC Telecom International CPC Limited 城市當代舞蹈團

City Contemporary Dance Company 城巿花園酒店

Théâtre de la Feuille

Ko Shan Theatre

Kwang Hwa Information & Culture Center

中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室

Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC 香港城市大學中文及歷史學系

Department of Chinese and History, The City University of Hong Kong 香港教育大學文化與創意藝術學系

Department of Cultural and Creative Arts, Education University of Hong Kong 嶺南大學文化研究系

Maxibit HK/China

中華人民共和國文化和旅遊部

Ministry of Culture and Tourism, PRC Mission Production Company Ltd MOViE MOViE 太古城中心  MOViE MOViE Cityplaza

李鏡輝先生

前進進戲劇工作坊  On & On Theatre Workshop

One Minden Tapas Kitchen 柏斯琴行

Sha Tin Town Hall

Hong Kong Arts Administrators Association

上環文娛中心

Sheung Wan Civic Centre

Hong Kong Arts Centre

Shun Hing Electronic Trading Co., Ltd.

• 音樂系 Department of Music • 拉闊文化 Cultural Literacy Programme

香港中樂團

Hong Kong Chinese Orchestra 香港大會堂

Hong Kong City Hall 香港文化中心

Hong Kong Cultural Centre 香港黃金海岸酒店

West Kowloon Cultural District Authority 粵海華美灣際酒店

Wharney Hotel wine etc

元朗劇院

Yuen Long Theatre 赤豚事務所

Zhu Graphizs

Southgate Design

事必達推廣有限公司

Speedy Promotion Limited 台灣蘇富比國際房地產

Taiwan Sotheby's International Realty 道風山基督教叢林

Tao Fong Shan Christian Centre 藝林文具印刷有限公司

The Artland Co Ltd 香港八和會館

The Chinese Artists Association of Hong Kong

Hong Kong Philharmonic Orchestra

• 文化及宗教研究系 Department of Cultural and   Religious Studies • 音樂系 Department of Music

Hong Kong Tourism Board

西九文化區管理局

信興電器貿易有限公司

香港中文大學

香港旅遊發展局

Wealthy Step Printing Co.

Primasia Corporate Services Limited

Hong Kong Gold Coast Hotel 香港管弦樂團

進富印刷公司

Pixellent

沙田大會堂

Hong Kong Baptist University

WeDraman Black Box Theatre

Piano Arts Service Limited

Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港浸會大學

同流黑盒劇場

PCCW

Royal Pacific Hotel

香港藝術中心

URBTIX

電訊盈科

皇家太平洋酒店

香港藝術行政人員協會

Tuen Mun Town Hall

Patsville Company Ltd

Fringe Club 六國酒店

Trinity Theatre

卓滙達有限公司

犇華企業服務有限公司

藝穗會

三角關係

Parsons Music Limited

Die Konzertisten

Department of Cultural Studies, Lingnan University

Tom Lee Music Company Ltd

城市售票網

Mr Alpha Li

俄羅斯駐香港總領事館

通利琴行

Marco Polo Hongkong Hotel

馬哥孛羅香港酒店

Consulate General of Canada in Hong Kong and Macau Consulate General of the Czech Republic in Hong Kong

THEDO

屯門大會堂

City Garden Hotel

捷克共和國駐香港領事館

綠葉劇團

Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR

MOViE MOViE 太古廣場  MOViE MOViE Pacific Place

加拿大駐香港總領事館

The Pottinger Hong Kong

JellyBin Limited

光華新聞文化中心

CAMPSITE

中環石板街酒店

港青 - 香港基督教青年會  The Salisbury – YMCA of Hong Kong

British Consulate General Hong Kong 百老匯院線 Broadway Circuit

The Hong Kong Academy for Performing Arts

• 戲曲學院 School of Chinese Opera • 戲劇學院 School of Drama • 音樂學院 School of Music

Island Pacific Hotel Hong Kong 高山劇場

Broadway Cinema

香港演藝學院

港島太平洋酒店

BRICK LANE

英國駐香港總領事館

• 文學院 Faculty of Arts

The Chinese University of Hong Kong

按英文名稱首字母排列 In alphabetical order

53


節目一覽 FESTIVAL PROGRAMME 荀伯格合唱團

Arnold Schoenberg Choir 《節目構想》   Curating the Programme

《後浪漫主義時期的歐洲合唱音樂 傳統》   The European Choral Tradition of the Late Romantic Period

粵劇《挪亞方舟》

Cantonese Opera Noah’s Ark

幕後花絮 Behind-the-scenes

《當彩瓷遇上戲曲》   Telling Images of Xiqu on Porcelain

查爾斯.理察-哈梅林音樂會 Charles Richard-Hamelin

Concerts

《面對鋼琴大賽的焦慮》   Conquering Performance Anxiety in Piano Competition

多瑪倉庫劇院《盲流感》

Donmar Warehouse Blindness

香港中樂團 — 樂旅中國

Hong Kong Chinese Orchestra Music About China 俄羅斯莫伊謝耶夫舞團 「特備節目」

Igor Moiseyev State Academic Ensemble of Popular Dance Igor Moiseyev Ballet Special

《繼續演出》─ 伊蓮娜.莎巴科娃 從藝五十年  Without Intermission – 50 Years of Artistic Life of Elena Shcherbakova

香港小交響樂團 英雄 · 貝多芬

Inspired by Beethoven – Hong Kong Sinfonietta•Eroica

54

賽馬會本地菁英創作系列 《後話西遊》/《兩個女子》

Jockey Club Local Creative Talent Series Journey to the West Rewind / Women Like Us

《〈兩個女子〉 :追求漫長幸福路的 艱辛》   Women Like Us On the Arduous Path to Happiness 《〈後話西遊〉 :如何在新常態下繼 續取經》   The New Normal of Journey to the West Rewind

賽馬會本地菁英創作系列 音樂劇《日新》(暫名) 工作坊展演

Jockey Club Local Creative Talent Series Yat-sen (tentative title) Work-inProgress Preview 《〈日新〉創作團隊訪問》   Creative team sharing on Musical Yat-sen

馬修 · 伯恩芭蕾電影系列 《仙履奇緣》

Matthew Bourne’s Ballet Film Series Cinderella

幕後花絮 Behind-the-scenes

馬修 · 伯恩芭蕾電影系列 《羅密歐與茱麗葉》

Matthew Bourne’s Ballet Film Series Romeo & Juliet

幕後花絮 Behind-the-scenes

馬修 · 伯恩芭蕾電影系列 《天鵝湖》

Matthew Bourne’s Ballet Film Series Swan Lake

幕後花絮 Behind-the-scenes

馬修 · 伯恩新冒險舞蹈團 芭蕾電影《紅舞鞋》

A Matthew Bourne’s New Adventures production Ballet Film: The Red Shoes 捷克布爾諾國家歌劇院 《耶奴法》

National Theatre Brno Jen fa

幕後花絮 Behind-the-scenes

《追尋楊納傑克的足跡》   In the Footsteps of Leoš Janá ek 《樂遊捷地》   Into the Czech Lands

捷克布爾諾國家歌劇院 《狡猾的小狐狸》

National Theatre Brno The Cunning Little Vixen

幕後花絮 Behind-the-scenes

捷克布爾諾國家歌劇院 《失蹤者的日記》

National Theatre Brno The Diary of One Who Disappeared 《演繹楊納傑克》   Performing Janá ek

《楊納傑克的戀戀情思》   Janá ek's Unrequited Love

巴維 .哈斯四重奏

Pavel Haas Quartet

《楊納傑克與馬天奈弦樂四重奏: 親暱與著迷》   Janá ek and Martin : Intimacy and Obsessions in String Quartets 《追尋楊納傑克》   Finding Your Own Janá ek

揚 .巴托斯鋼琴獨奏會

Piano Recital by Jan Bartoš

《楊納傑克鋼琴作品分析》 Revealing Janá ek and His Piano Works


史葛 · 蕭凡《心靈旅程》

Scott Silven’s The Journey

演後藝人談 Meet-the-Artist

快刀劇場《無晴情天氣報告》

The Chop Pathetic Fallacy

香港賽馬會當代舞蹈平台 《當代十年》

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Dance On and Off

《疫情下舞蹈家如何發展身體潛能》   Dancers at Home 《在不明確的世界中尋找眾聲起舞 的意義》   Voice Out Mokita in An Uncertain World

香港賽馬會當代舞蹈平台 《沒有大象》/《得體》

《鼠疫》(粵語版) The Plague (Cantonese version) 《為鼠疫作證》   The Witnesses of The Plague

《鼠疫》(英語版) The Plague (English version)

《此時此刻,重讀卡繆〈瘟疫〉》   Seeing your own plague in Albert Camus’s The Plague

維也納交響樂團音樂會

Wiener Symphoniker’s Concerts 導賞講座 Guided Talk

葉氏兒童合唱團 兒童歌劇《愛麗絲夢遊仙境》

Yip’s Children’s Choir Children’s Opera Alice in Wonderland

音樂 Music

舞蹈 Dance

戲劇 Theatre

歌劇 / 戲曲 Opera/Chinese Opera

加料節目

藝術家分享 Artist Sharing

幕後花絮 Behind-the-scenes

紀錄片放映 Documentary Screening 講座 Talks

網上展覽 Online Exhibition 請瀏覽香港藝術節網站,查看最新節目資訊 Please visit the HKAF website for latest programme information

www.hk.artsfestival.org

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Elephant in the Room / Dirty

香港賽馬會當代舞蹈平台 《在不明確的世界中尋找意義》

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Finding Meaning in an Uncertain World

香港賽馬會當代舞蹈平台 《 Mokita 》/《眾聲起舞》

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Mokita / Voice Out

香港賽馬會當代舞蹈平台 《火滅》/《煉金》

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Put Out the Flame / Hermetic Diode

55


電話 Tel 傳真 Fax 電郵 Email 節目查詢

Programme Enquiry

2824 3555  2824 3798 / 2824 3722  afgen@hkaf.org  2824 2430

香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室

Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road,   Wanchai, Hong Kong

贊助人

林鄭月娥女士

PATRON

The Hon Mrs Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, GBM GBS

永遠名譽會長

邵逸夫爵士

HONORARY LIFE PRESIDENT

Sir Run Run Shaw, CBE (1907-2014)

執行委員會

EXECUTIVE COMMITTEE

主席

查懋成先生

義務司庫

李錦榮先生

副主席 委員

節目委員會 主席 委員

盧景文教授 鄭維新先生  鄭惠貞女士   梁靳羽珊女士   梁卓偉教授  文肇偉先生  孫大倫博士  姚潔莉女士   楊 光先生

委員

盧景文教授

白諾信教授  紀大衛教授   羅志力先生   毛俊輝先生  李 義法官  約瑟 .施力先生 *   譚榮邦先生  姚 珏女士 李錦榮先生

鄭惠貞女士  梁國輝先生

發展委員會 主席

副主席 委員

顧問

名譽法律顧問 核數師

Mr Victor Cha

Vice Chairman

Prof Lo King-man, MBE, JP, SBS

Honorary Treasurer

Mr William Li

Members

Mr Edward Cheng, GBS JP Ms Margaret Cheng Mrs Yu-san Leong Prof Gabriel Leung, GBS JP Mr Sebastian Shiu-wai Man Dr Dennis T L Sun, BBS JP Ms Miriam Yao Mr Sunny Yeung

PROGRAMME COMMITTEE

財務委員會 主席

Chairman

梁靳羽珊女士 雍景欣女士

鄭阮培恩女士   龐建貽先生   孫林宣雅女士   姚祖輝先生 夏佳理先生  鮑 磊先生   陳祖澤博士  陳達文博士  霍 璽先生   李業廣先生   梁紹榮夫人  李國寶博士

甘乃迪女士(孖士打) 羅兵咸永道  會計師事務所

* 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor 56

Chairman

Prof Lo King-man, MBE, JP, SBS

Members

Prof Giorgio Biancorosso Prof David Gwilt, MBE Mr Peter C L Lo Mr Fredric Mao, BBS The Hon Mr Justice Ribeiro Mr Joseph Seelig * Mr Wing-pong Tam, SBS JP Ms Jue Yao, JP

FINANCE COMMITTEE Chairman

Mr William Li

Members

Ms Margaret Cheng Mr Nelson Leong

DEVELOPMENT COMMITTEE Chairman

Mrs Yu-san Leong

Vice Chairman

Ms Jane Yong

Members

Mrs Betty Yuen Cheng Mr Paulo Kin-yee Pong Mrs Helen Lin Sun Mr Andrew Yao

ADVISORS

The Hon Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP Mr Martin Barrow, GBS CBE JP Dr John C C Chan, GBS CBE LVO JP Dr Darwin Chen, SBS ISO Mr Angus H Forsyth The Hon Charles Y K Lee, GBM GBS OBE JP Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP Dr The Hon Sir David K P Li, GBM GBS OBE JP

HONORARY SOLICITOR

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown

AUDITOR PricewaterhouseCoopers


職員

STAFF

行政總監 行政總監助理

何嘉坤 ** 何丹蓉

助理節目經理 節目統籌 藝術行政見習員 物流及接待經理

梁掌瑋 ** 蘇國雲 游慧姿 * 葉健鈴  余瑞婷 * 譚小敏 * 黃傲軒 * 袁潔敏 * 郭笑 * 金學忠 *

節目 節目總監 副節目總監 節目經理

行政 節目經理 ( 行政 ) 節目主任 ( 行政 ) 技術 製作經理 助理製作經理 出版 編輯 英文編輯 助理編輯

外展 高級外展經理 副外展經理 助理外展經理 外展主任 市場推廣 市場總監 副市場總監 市場經理 副市場經理 助理市場經理 數碼營銷專員 市場主任 藝術行政見習員

票務 市場經理 ( 票務 ) 票務主任

發展 發展總監 發展經理

助理發展經理 藝術行政見習員 會計 財務主管 會計經理 會計主任

人力資源及行政 行政經理 接待員 / 初級秘書 助理

無限亮 項目主管 項目統籌 節目及外展經理 助理節目及外展經理 市場經理 助理市場經理 外展統籌 助理技術及製作經理 高級會計主任

蘇雪凌 程鶩誼 * 梁雅芝 * 莫賦斌 * 廖健邦 * Oliver Farry* 鄭豐榮 * 黎家欣 * 李冠輝 ** 鄧冠恆 * 林嘉敏 * 張翠騫 * 李玨熙 *  李萬祺 * 鄭尚榮 ** 胡銘堯 ** 陳志雄 * 周 怡 楊 璞 * 郭駿成 * 陳閏霖 * 劉萍 * 張予心 * 梁彩雲 陳偲穎 * 鍾卓祐 * 余潔儀 ** 張慧芝 * 麥紫琴 *  譚樂瑤 蘇寶蓮 * 吳樂怡 * 鄺敬婷 ** 杜詩麗 * 蘇永恆 * 譚智盈 * 李美娟 黃國愛 鍾雅妍 * 陸凱盈 * 林淦鈞 * 陳慧晶 * 雷淑雯 * 朱穎欣 * 汪盈 * 馮顯峰 * 陳梓衡 * 彭健欣 *

* 合約職員 Contract Staff ** 無限亮指導委員會成員 No Limits Steering Committee Members

Executive Director Assistant to Executive Director PROGRAMME Programme Director Associate Programme Director Programme Managers Assistant Programme Managers Programme Coordinator Arts Administrator Trainee Logistics Manager

Tisa Ho** Connie Ho Grace Lang** So Kwok-wan Janet Yau* Susanna Yu* Tracy Tam* Loui Yuen* Stephanie Kuo* Elvis King*

ADMINISTRATION Programme Manager (Administration) Programme Officer (Administration)

Shirley So Spaky Ching*

TECHNICAL Production Manager Assistant Production Manager

Shirley Leung* Benny Mok*

PUBLICATIONS Editor English Editor Assistant Editors

James Liu* Oliver Farry* Rain Cheng*

OUTREACH Senior Outreach Manager Deputy Outreach Manager Assistant Outreach Manager Outreach Officers MARKETING Marketing Director Associate Marketing Director Marketing Managers Deputy Marketing Manager Assistant Marketing Manager Digital Marketing Specialist Marketing Officer Arts Administrator Trainee TICKETING Marketing Manager (Ticketing) Ticketing Officers DEVELOPMENT Development Director Development Managers

Kenneth Lee** Joe Tang* Carman Lam* Tracy Cheung* Kelvin Li*

Linda Yip Joseph Wong*

Melody Lai*

Michael Lee*

Katy Cheng** Dennis Wu** Dennis Chan* Alexia Chow Michelle Yeung* Joel Kwok* Ben Chan* Erica Lau* Stephanie Cheung* Eppie Leung Stephanie Chan*

Assistant Development Manager Arts Administrator Trainee

Flora Yu** Anna Cheung* Lorna Tam Conny Souw* Lois Ng*

ACCOUNTS Head of Finance Accounting Manager Accounting Officer

Teresa Kwong** Connie To* Peter So*

HR & ADMINISTRATION Office Manager Receptionist/Junior Secretary General Assistant

Judy Tam* Virginia Li Bonia Wong

NO LIMITS Project Administrator Project Coordinator Programme and Outreach Manager Assistant Programme and Outreach Manager Marketing Manager Assistant Marketing Managers Outreach Coordinator Assistant Technical and Production Manager Senior Accounting Officer

Fiona Chung* Helen Luk* Lam Kam-kwan* Ainslee Chan* Germaine Lui* Wendy Chu* Wilson Fung* Jacob Chan* Janice Pang*

Chung Cheuk-yau*

Mak Tsz Kam*

Tiffany Wong*

按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order 2021 年 3 月更新 Updated March 2021

57


58


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.