衷心祝賀香港藝術節今年邁向第4 7屆。今屆藝 術節陣容鼎盛,共有超過1700名來自香港和世 界各地的藝術家傾力演出,為觀眾帶來近1 7 0 場精彩表演。 今年藝術節的節目多姿多彩,當代及古典音 樂、舞蹈、戲劇等不同形式的藝術表演共冶一 爐。每個節目從幕後製作到台前演出,均盡顯 精湛的藝術造詣和超凡的想像力。 我很高興知道最近完成活化的中區警署建築 群,即現在的大館古蹟及藝術館,會在兩個周 末呈獻約5 0場舞蹈表演,供公眾免費入場觀 賞。大家更有機會一起參與在大館的檢閱廣 場、監獄操場,甚至是監獄囚室進行的表演節 目。牛棚藝術村亦會打造為藝術共生創造社, 首度成為藝術節發展作品的平台,場內設有不 同創意領域的工作坊,觀眾並可以欣賞一些創 作中的作品,感受藝術家的多元創意。 除了精彩表演,藝術節亦一如以往,悉心籌備 各項教育和外展活動,致力培育本地藝術人 才。「香港藝術節青少年之友」計劃讓本地學 生有機會觀賞世界級的表演和參與各式各樣的 藝術活動。此外,藝術節亦透過後台參觀和大 師班等「加料節目」,讓觀眾與國際頂尖藝術 家互動接觸,了解節目的幕後製作過程。 衷心感謝香港藝術節團隊一直致力推動本港的 藝術發展,成績斐然。我亦感謝贊助商和捐款 者的大力支持,令每年的藝術節圓滿成功,大 獲好評。 謹祝二零一九年香港藝術節所有觀眾、參加者 和表演者可以盡情享受這次藝術之旅,留下愉 快難忘的回憶。
林鄭月娥 香港特別行政區行政長官
I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival, which turns 47 this year in grand fashion, with nearly 170 performances featuring more than 1,700 artists from Hong Kong and all over the world. This year, the Festival showcases a dazzling range of classic and contemporary music, dance, theatre and more, each produced, staged and performed with consummate artistry and imagination. I am also delighted to note that our newly revitalised Central Police Station Compound, now Tai Kwun, Centre for Heritage and Arts, is the venue for some 50 free dance performances over the course of two weekends. I am told that audiences will also have the opportunity to participate in the performances taking place at Tai Kwun’s Parade Ground, Prison Yard and even its prison cell blocks. For the first time, the Arts Festival will turn Cattle Depot Artist Village into a Creative Hub for showcasing workshops and works in progress from a variety of creative disciplines. Beyond its captivating performances, the Festival remains committed to its educational activities, outreach and development of local artists. The Young Friends of the Hong Kong Arts Festival enables local students to enjoy world-class performances and participate in a range of arts activities, while PLUS programmes bring audiences behind the scenes with some of the world’s greatest artists through backstage tours, masterclasses and more. I am grateful to the Hong Kong Arts Festival team for its continuing commitment and manifold contributions to the development of the arts in Hong Kong. I am grateful, too, to the many sponsors and donors who, each year, help make the Festival a resounding success. I wish audiences, participants and performers alike a delightful and memorable 2019 Hong Kong Arts Festival experience.
Mrs Carrie Lam Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
歡迎閣下蒞臨欣賞第4 7屆香港藝術節的這場 演出。感謝您與我們一起歌頌表演藝術在舞 台上的不同季節和階段。 我們要感謝香港特別行政區政府透過康樂及 文化事務署的年度恆常撥款。這項資助對香 港藝術節每年得以成功舉辦,至關重要。多 謝香港賽馬會慈善信託基金持續的支持,為 我們致力豐富城中文化生活,打下根基。另 外要感謝眾多企業贊助商、慈善基金會以至 個人捐助者。他們的慷慨捐助,讓我們能夠 呈獻世界各地的優秀藝術家、發展新作、培 育年青觀眾,並在國際舞台上引薦本地人 才。 最重要的是感謝您前來欣賞今天的表演。香 港藝術節的成功,正是有賴觀眾的熱情和參 與。謹祝您享受藝術節今天這場演出,渡過 難忘的時光。
查懋成 香港藝術節主席
I am delighted to welcome you to this performance at the 47th Hong Kong Arts Festival. Thank you for joining in our celebration of the seasons and stages of the performing arts. I would like to extend my gratitude to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention, which is vital to the continued success of the Festival. I am also grateful to the Hong Kong Jockey Club Charities Trust, whose ongoing support is a cornerstone in our efforts to enrich the cultural calendar of the city. Thanks are also due to our many corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, whose generous support enables us to host some of the world’s leading artists, develop new works, cultivate young audiences, and promote local talent on a world stage. Above all, I offer my warm thanks to you for joining today’s performance. The enthusiasm and engagement of our audiences is the foundation of the Hong Kong Arts Festival’s success. I sincerely hope that you will find your time spent at the Festival today memorable and enjoyable.
Victor Cha Chairman, Hong Kong Arts Festival
衷心感謝閣下蒞臨欣賞第47屆香港藝術節的演 出。 今屆藝術節以「一步一舞台」為主題。舞台, 不僅是我們呈獻新穎及經典表演的地方,更是 藝術轉化向前的關鍵。頂尖藝術家及明日之星 於舞台相遇,各展姿彩;透過忠實致敬及大膽 改編,經典劇目得以重現觀眾眼前;嶄新作品 以原創設計、技術及敍事方法,挑戰傳統舞台 的極限。 無論於哪個舞台表演,我們會繼續想像藝術世 界的無限可能,亦期望今屆表演能為閣下帶來 啟發和歡愉。另外,誠邀您參加「加料節目」 的各項活動,深入了解重點表演,令藝術節體 驗更全面。 謹代表藝術節團隊,感謝您參與香港藝術節, 支持我們的使命,為香港締造一個世界級藝術 節。
It is a pleasure and a privilege to welcome you to this performance at the 47th Hong Kong Arts Festival. This year, we celebrate artists and artworks “At Every Stage”. Not only do we spotlight exhilarating programmes at stages old and new across Hong Kong, but also reflect on the stage as a process of transformation. Leading artists at the peak of their careers perform alongside the next generation of rising stars. Classic repertoire is reinvented through brave homages and boldly experimental retellings, and the original designs, technologies and storytelling modes of new works crash through the boundaries of the traditional stage. I hope that this and many other performances at the 47th HKAF will provoke, inspire and delight you, and that in the course of viewing works at every stage, we may continue to envision the myriad possibilities of the arts. As part of your Festival experience, I would also recommend you join the many PLUS performances, workshops and events that have been designed to bring insight into our core programmes. Together with the entire team, I would like to thank you for your support of the Hong Kong Arts Festival, which sustains us in our mission to bring a world-class arts festival to Hong Kong.
何嘉坤 香港藝術節行政總監
Tisa Ho Executive Director, Hong Kong Arts Festival
香港藝術節 扎根香港的國際藝壇盛事 香港藝術節於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中重要的 文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻眾多優秀本地及國 際藝術家的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教育 活動,致力豐富香港的文化生活。 香港藝術節是一所非牟利機構,2019 年第 47 屆藝術節 的年度預算約港幣一億三千六百萬,當中香港特區政 府的基本撥款佔總收入的近 13%,接近 6% 來自政府 新增加的五年限期額外撥款,另外約 28% 需來自票房 收入,逾 33% 則需依賴來自各大企業、熱心人士和慈 善基金會的贊助和捐款。預計餘下的大約 20% 則來自 其他收入,包括政府針對捐款和贊助收入而提供的配 對資助。 香港藝術節每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的演 出,例如 *: •歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯 科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院 •中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海 張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百 花越劇團 •古典音樂:塞西莉亞.芭托莉、列卡杜.沙爾、趙 成珍、古斯塔沃.杜達美、菲力普.格拉斯、馬友友、 丹尼斯.馬祖耶夫、安娜.涅翠柯、詹安德列亞. 諾斯達、小澤征爾、甘拿迪.羅傑斯特汶斯基、克 里斯蒂安.泰利曼、倫敦交響樂團、NHK 交響樂團、 皇家阿姆斯特丹音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、 萊比錫聖多馬合唱團、維也納愛樂樂團 •爵士樂及世界音樂:波比.麥非年、尤蘇.恩多爾、 艾斯佩蘭薩.斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼 •舞蹈:米高.巴里殊尼哥夫、蕭菲.紀蓮、艾甘.漢、 美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、漢堡芭蕾舞團 – 約翰. 紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩 娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場
2019 年藝術節預計收入來源 (約港幣一億三千六百萬) Estimated Income Sources for the 2019 HKAF (Approximately HK$136 Million)
贊助和捐款 Sponsorship & Donations
over 逾
•戲劇:彼得.布祿克、蜷川幸雄、羅柏特.威爾遜、 柏林劇團、中國國家話劇院、皇家莎士比亞劇團 •大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝 坊 •戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》 香港藝術節積極與本地演藝人才合作,並致力為新晉 藝術家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及製作 逾 2 0 0 套本地全新創作,包括戲劇、室內歌劇、音樂 和舞蹈作品,近年開始同步出版新作劇本,不少製作 更已在香港及海外多度重演。近年的藝術節新製作包 括粵劇《百花亭贈劍》、《香港家族》三部曲、《世紀. 香港》音樂會、《論語》、《炫舞場》、《大同》、《金 蘭姊妹》、《爆蛹》、《野豬》、《聖荷西謀殺案》等。 香港藝術節多年來與知名海外藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香港歌德學 院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹窗 人》、由倫敦老域劇院、布魯克林音樂學院與尼爾街 製作公司製作、香港藝術節為聯合委約機構之一的「橫 貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》、由香港藝術 節及上海國際藝術節聯合委約的《青蛇》、三藩市歌 劇院與香港藝術節聯合製作的《紅樓夢》等。 香港藝術節大力投資下一代的藝術教育。「青少年之 友」成立 27 年來,已為逾 750,000 位本地中學生及大 專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項針對 大、中、小學生的藝術教育活動,包括由國際及本地 藝術家主持的示範講座及工作坊、學生展演、演前講 座、公開彩排、以及欣賞藝術節演出。同時,通過「學 生票捐助計劃」,藝術節每年提供約 1 0 , 0 0 0 張半價學 生票。 香港藝術節每年主辦一系列多元化並深入社區的「加 料節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、工作坊、 座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化導賞團等, 鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。
33% around 約
20% nearly 近 6% nearly 近 13%
around 約
28%
票房收入 Box Office (2019 年 1 月更新 Updated January 2019)
其他收入(包括按捐款和贊助 收入可望獲得的政府配對資助 ) Other Income (Including Possible Government Matching Grant for Sponsorship and Donation Income) 政府五年限期額外撥款 Government's Time-limited Addition Funding (for 5 years)
政府的基本撥款 Government Baseline Funding
Hong Kong Arts Festival A Major International Arts FestivaI ln, Of and For Hong Kong HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts as well as a diverse range of “PLUS” and educational events in February and March each year. HKAF is a non-profit organisation. Secured government baseline funding represents about 13% of the 2019 Festival’s HK$136 million budget, with another nearly 6% specially provided by the Government as time-limited additional funding for five years. Around 28% of the Festival’s income needs to come from the box office, and over 33% from sponsorship and donations made by corporations, individuals, and charitable foundations. It is anticipated that the remaining 20% will come from other revenue sources including the Government’s matching scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations. HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*: • Western Opera: Bavarian State Opera, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre • Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe • Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, SeongJin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Gennady Rozhdestvensky, Christian Thielemann, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra • Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini • Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet–John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch • Theatre: Peter Brook, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company
• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro • Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced over 200 local productions across genres including theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include the Cantonese Opera - Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family–A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Chinese Lesson, Danz Up, Datong–The Chinese Utopia, The Amahs, Blast, Wild Boar and Murder in San Jose, to name a few. HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced by HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Richard III and The Tempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with HKAF as a co-commissioning institution, Green Snake cocommissioned with Shanghai International Arts Festival, and Dream of the Red Chamber co-produced with San Francisco Opera. HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 27 years, our “Young Friends” scheme has reached over 750,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 half-price student tickets each year. HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions, and guided cultural tours.
誠邀贊助或捐助第 47 屆香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。 To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the 47th Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department. 電郵 Email: 直綫 Direct Lines: 網頁 Website:
dev@hkaf.org (852) 2828 4910/11/12 www.hk.artsfestival.org/en/support-us
* 有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁 Details of past HKAF programmes can be found at www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2018.html
Presents
香港賽馬會當代舞蹈平台
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series 香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by Hong Kong Arts Festival
20-21 3 月 MAR
《沒有大象》
Elephant in the Room 香港文化中心劇場 Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre 演出長約 1 小時,不設中場休息 Approximately 1 hour with no interval 遲到或中途離場的觀眾不得進場 Latecomers or audience members who leave the auditorium will not be admitted.
2 月 28 Feb 《舞鬥》 3 月 1-2 MAR
15-16 3月 MAR
Dance Off 《雙篇雙人舞》
節目已上演 Past Performance
Double Bubble
敬請關掉所有響鬧及發光裝置。 Please switch off all sound-making and light-emitting devices. 網上追蹤香港藝術節 Follow the HKArtsFestival on
節目已上演 Past Performance
請勿擅自攝影、錄音或錄影。 Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited.
HKartsfestival
本場刊採用環保紙張印刷。This programme is printed on environmentally friendly paper.
www.hk.artsfestival.org
香港賽馬會當代舞蹈平台簡介
Introduction to the Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series 香港賽馬會當代舞蹈平台於 2012 年第四十屆香 港藝術節首辦,是一個多方面藝術發展平台, 全面照顧藝術家的創作需要,包括策劃、製作、 推廣、宣傳及外展教育。我們每屆花上超過一 年的時間策劃,從敲定編舞人選及作品類型, 到準備節目、宣傳及推行教育計劃,以至排練 及最後演出。
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series (CDS) was launched at the 40th Hong Kong Arts Festival in 2012. The 2019 Festival marks its eighth edition. CDS is a comprehensive art project that encompasses curation, artistic creation, presentation, production, audience building and contemporary dance education. From professional production to free creativity
開放創意 專業製作 針對獨立編舞及舞者在創作上的環境限制,我 們既提供專業的藝術行政支援及製作技術管理, 也開放編舞的創作空間及思維,因應不同的創 作方向及需要,鼓勵編舞與本地甚至海外的藝 術家合作。多年來,我們為不同編舞配對本地 年輕作曲家,為舞蹈創作原創音樂,更配合服 裝、佈景及燈光設計師等範疇的藝術家,拓闊 現代舞的創作生態。 在行政、製作及宣傳方面,我們亦精益求精, 例如設立專用的排練場地、加強宣傳和改善場 地的技術支援,讓藝術家在更理想的創作環境 中,專注發展新作品。
To deal with the limitations of the creative environment that independent choreographers and dancers face, we formulated a comprehensive strategy for curation and production from the very first edition of CDS. Over the years we have matched choreographers with young local composers to create original music for dance works, and have sought out costume, set and lighting designers to further support the choreographers’ work. This reflects our effort to engage artists from different fields to participate in the creation of contemporary dance and enrich the wider creative environment. Numerous artists have taken part in CDS over the past seven years. From local to international
從本土到國際 我們致力推動本地與外國編舞間的合作,今年 繼續中港編舞創作,更邀得比利時編舞來港合 作交流。此外,過去亦有不少作品在香港甚至 海外舞蹈節重演。這個平台既展示了香港當代 舞的特色,更鼓勵編舞以至香港其他團體的交 流,為豐富香港的舞蹈生態作出貢獻。
12
CDS has continuously served as a springboard for emerging local choreographers to present their new works on stage. We have developed extensive curatorial and production strategies to provide professional support for the creative process, arts administration and technical production management. As presenter and producer, we engage choreographers to explore individual artistic directions and encourage them to collaborate with other local and overseas artists.
年份
場次(節目)
作品(數目)
參與藝術家
Year
No. of Performances (Programmes)
Works
Participating Artists
2019
7 (3)
9
37
2016
6 (3)
11
36
2013
6 (2)
6
36
巡演及重演作品 Tours and Reruns (2018/19) 舞作
編舞
表演場地
Programmes
Choreographers
Performed at
《遮打道》Chater Road
黃俊達 Ata Wong
《時差》Time Lag
藍嘉穎 Blue Ka-wing
《太平山街 71 號》Nook
黃碧琪 Rebecca Wong
《壓.觸感》Haptic Compression
廖月敏 Sudhee Liao
《跳,跳上後青春巴士》 Most Things Haven’t Worked Out
張喜龍 Solong Zhang
《慢煮》Sous vide
黃翠絲 Tracy Wong
《渦》Vortex
盤彥燊 Wayson Poon
《烏》Wu
馬師雅 Alice Ma
《柚子.橙子.橘子》 Pomelo.Orange.Tangerine
楊暢、張翼翔、白濰銘 Yang Chang, Zhang Yixiang, Pak Wei-ming
成都當代藝術演出季、 福州培青計劃優秀作品演出
謝欣、潘振濠 Xie Xin, Poon Chun-ho
福州培青計劃優秀作品演出、 謝欣舞蹈劇場作品季、上海國際舞蹈中心
《..after....》 ..after….
香港藝術節 @ 大館「實驗舞台再遇」 HKartsFestival@TaiKwun“Reimagine”
Chengdu Contemporary Arts Performance Season, Fuzhou Young Talents Education Programme
Fuzhou Young Talents Education Programme, The Mixed Bill of Xiexin Dance Theatre, Shanghai International Dance Center 《渦》 Vortex
盤彥燊 Wayson Poon
Hello Chengdu 悠方城市空間音樂 & 藝術季
《跳,跳上後青春巴士》 Most Things Haven’t Worked Out
張喜龍 Solong Zhang
中國上海國際藝術節 - 扶持青年藝術家計劃
《遮打道》 Chater Road
黃俊達 Ata Wong
中國上海國際藝術節 - 扶持青年藝術家計劃
《地圖》 Mapping
黃翠絲、毛維 Tracy Wong, Mao Wei
日本福岡舞蹈藝穗節
《原》 Pardon
黃翠絲 Tracy Wong
廣東現代舞週、科孚國際當代舞蹈節、 德國諾漢威編舞大賽、西班牙卡的斯國際舞蹈節
Hello Chengdu Music & Art Festival Shanghai International Arts Festival Shanghai International Arts Festival Fukuoka Dance Fringe Festival
Guangdong Modern Dance Festival, “One Small Step” Urban Dance Festival, Internationaler Wettbewerb für Choreographie Hannover, Cádiz en Danza Festival
13
全方位教育計劃
Comprehensive Educational Programmes 香港賽馬會當代舞蹈平台除了讓香港的年青編 舞得到一展所長的機會,亦培養學生欣賞當代 舞蹈藝術。外展團隊每年均特別策劃外展教育 計劃,由專業當代舞導師帶領,到全港不同中 學(尤其較為偏遠地區的學校),讓學生認識 表演藝術,親身感受當代舞蹈的力量。每年參 與的學生人數達數千人,七年來參與計劃的學 生數以萬計。這些學生就是未來當代舞蹈的觀 眾,甚至可能是創作或演出的其中一員。外展 教育計劃分為三部分: 一、示範講座及教育展覽 二、當代舞工作坊 三、公開彩排、演前導賞講座、演出及藝人談
年份
參與學校(間)
Year
No. of Participating Schools
CDS creates opportunities for young choreographers in the city to realise their talent, while also nurturing the appreciation of contemporary dance among a growing number of young students. Every year, the HKAF team curates a CDS educational outreach programme; led by professional teac hers of contemporary dance, they tour across Hong Kong schools, particularly those in remote districts. Through school exhibitions, guided talks, contemporary dance workshops, open rehearsals and official performances, as well as pre/post-performance guided appreciation sessions, CDS introduces students to the performing arts and helps them to experience the power of contemporary dance. The number of student participants exceeds 5,000 each year; these students will make up future audiences or become the creators of contemporary dance in the future.
示範導賞及舞蹈工作坊(場)
No. of Talks, Demonstrations and Dance Workshops
2019
11*
38
2016
7
31
2013
7
15
* 2019 年參與學校 裘錦秋中學 ( 元朗 )、佛教葉紀南紀念中學、明愛粉嶺陳震夏中學、中華基督教全完中學、中華基督教青年會中學、 佛教大雄中學、賽馬會官立中學、天主教培聖中學、廖寶珊紀念書院、宣道會陳朱素華紀念中學、香港道教聯合 會圓玄學院第二中學 * 2019 Participating Schools Ju Ching Chu Secondary School (Yuen Long), Buddhist Yip Kei Nam Memorial College, Caritas Fanling Chan Chun Ha Secondary School, CCC Chuen Yuen College, Chinese YMCA Secondary School, Buddhist Tai Hung College, Jockey Club Government Secondary School, Pui Shing Catholic Secondary School, Liu Po Shan Memorial College, Christian Alliance S W Chan Memorial College and Hong Kong Taoist Association The Yuen Yuen Institute No. 2 Secondary School
14
2019 計劃詳情 Details of the 2019 Programme 9-12/2018 當代舞基礎工作坊
Introductory Contemporary Dance Workshop 工作坊以「回憶」為題,讓學生初探當代舞基本舞步之餘,亦以學生的回憶為素材,與學生一起創 作及發展舞蹈,探索舞蹈創作過程。
Structured around the theme of "memory", this workshop provides students a first taste of contemporary dance fundamentals. Using their own memories as source material, participants explore the dance production process through creating and developing dance moves. 10/2018-1/2019 示範講座及教育展覽
Introductory Lecture Demonstrations and Educational Displays 講座今年聚焦當代藝術的欣賞方法,透過示範兩支以往曾在平台發表的的舞作《烏》及《慢煮》, 探討當代舞蹈如何運用象徵意義及不同媒介,並將重點內容於展覽展出。
The introductory talks focus on contemporary arts appreciation. Through lecture demonstrations covering two past CDS works, Wu and Sous Vide, participants explore how contemporary dance makes use of symbolism and mixed media. Key points of the programme are recapped on the educational display panels. 2-3/2019 公開彩排、演出、導賞講座及藝人談
Open Rehearsals, Performances, Guided Talks and Meet-the-Artist Sessions 講者及示範舞者:陳伯顯、何明恩、馬師雅、梁寶榮、李文俊、黃翠絲、邵樂敏、黃銘熙 工作坊導師:黃銘熙 Speaker and Dancers: Rain Chan, Ho Ming-yan, Alice Ma, Leung Po-wing, Neville Li Man-chun, Tracy Wong, Joanne Shao, Ronny Wong Workshop Facilitator: Ronny Wong
藝術節加料節目
演後藝人談 Meet-the-Artists
20.3(三 Wed)9:15–9:35pm
粵語及普通話主講
In Cantonese and Putonghua
更多加料節目詳情 More Festival PLUS
15
香港製造 當代舞蹈
Contemporary Dance, Made in Hong Kong 香港賽馬會當代舞蹈平台來到了第八屆,已經 積累了一定的歷史,打下了一定的根基。 萬丈高樓從地起,無限風光在險峯。我們的平 台能經歷這樣有機又不平凡的發展過程,懷抱 這樣的創作理想與熱情,除了所有藝術家的努 力,必須感謝的,是香港賽馬會慈善信託基金 從始至終的鼎力支持和信任。 發展當代舞蹈,不能單靠市場運作、硬體的投 入,更重要的是開拓創作的空間,誘發獨特的 表達形式和內容,創造 Made in Hong Kong 品牌 的當代舞蹈。
16
Now in its eighth year, the Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series has acquired its own history and built a strong foundation. All tall towers are built from the ground up; only through great effort can we arrive at the pinnacle and take in the view. That our platform can undergo such an organic and extraordinary path of development, and hold fast to our creative dreams and passions, is a result not only of the hard work of participating artists, but also the constant support and trust provided by the Hong Kong Jockey Club Charities Trust.
當代的觀念,是超越國界地域的概念;但本土 的身體,離不開本土的土壤。然而,只囿於本 土,很可能慢慢走向一種局限。不斷強調香港 特色,可能反過來形成一種創作觀念的束縛。 但另一方面,認識到自身的不足,以為模仿就 能成就自身的特色,也是一種自甘人後的思維。 促進國際交流合作,通過跨地域跨文化的共同 創作,藉着創作實踐開放思維、打開身體,是 過去幾年這個平台走出的新方向,也是香港作 為亞洲國際大都會的精神延續。 今屆的平台有《沒有大象》和《雙篇雙人舞》 兩個交流合作項目,還有一個短而精、展示六 位本地編舞新作的《舞鬥》。除此以外,多個 曾經在這個平台首演的作品,也在另一個香港 賽馬會慈善信託基金全力支持的新計劃「香港 藝術節 @ 大館」中,以全新面貌與觀眾見面。 蘇國雲 香港藝術節副節目總監
The development of contemporary dance in Hong Kong cannot simply rely on the workings of the market or investment in infrastructure. It is more important to open up a creative space that elicits distinctive content and expressive forms, thereby establishing a “Made in Hong Kong” contemporary dance brand. The concept of the contemporary is one that transcends national and regional boundaries, but local bodies cannot so easily be separated from the local context. Yet remaining confined solely to the local carries the possibility of moving slowly towards an impasse. A constant emphasis on the peculiarities of Hong Kong could in turn impede the flow of creative ideas. On the other hand, to know one’s own weaknesses and still believe that finding one's own voice can be achieved through imitation would be a self-deception. Over the past few years, this series has moved towards fostering international exchange and collaboration through transnational and transcultural co-creation, and through opening up our minds and bodies through creative practice. Thus, CDS also continues the spirit of Hong Kong as Asia’s world city. This year’s series includes two collaborative exchange projects, Elephant in the Room and Double Bubble, as well as Dance Off, a compact showcase of new works by six local choreographers. Additionally, various works that have previously premiered through the series will meet audiences once more in “HKartsFestival@TaiKwun”, another project supported by the Hong Kong Jockey Club Charities Trust. So Kwok-wan Associate Programme Director, Hong Kong Arts Festival
17
歷屆舞蹈平台作品
2018《柚子.橙子.橘子》
楊暢、 張翼翔、 白濰銘
《Fly Me to the Moon》李超、楊浩、姚潔琪《…after…》謝欣、潘振濠 《The Battle Zone》梁儉豐、陳穎業 《渦》 盤彥燊 《兩生》程偉彬 《白噪音》柯志輝 《同呼同吸》呂浣蔚《烏》馬師雅 《Hermetic Diode》 廖月敏 《跳,跳上後青春巴士》張喜龍 《慢煮》黃翠絲
2017 《明天你還愛我嗎?》
阿歷山度.沙朗尼、毛維
《透明人間》藍嘉穎 《輕飄飄》黃俊達 《太平山街 71 號》黃碧琪 《並不只有我》李偉能《?》肖呈泳 《順》曹德寶 《你很美麗》莫嫣《900”》白濰銘《叁角厝》曾景輝《壓.觸感》廖月敏
2016《碎片》
林波《Thea》 黃銘熙《地圖》 黃翠絲、毛維
《wômén》蔡穎《Pied à terre》楊浩《牽牛花》徐奕婕《時差》藍嘉穎 《倆》丘展誠 《自弦自語》黃美玉《第十六天》陳曉玲 《風的悲鳴聲》梁儉豐
2015 《夜•奔 》 2
盤偉信
《煩人協奏曲》李思颺、王丹琦《從頭開始》馮樂恒《默染》黃靜婷 《問》曹德寶《原》黃翠絲 《19841012》黃碧琪 《雞蛋花》徐奕婕 《Here is it》李德《遮打道》黃俊達《呼•吸》袁勝倫
2014《人間.獨.白》
黃靜婷《直言不諱》 楊浩
《逆動》邢亮 《單.雙》林俊浩《拼圖》黃磊
2013《在那遙遠星球》
李健偉《What's
the Matter?》李思颺
《RUSH》李珵、胡頌威、高比良洋、楊浩及袁勝倫 《閡目二》郭曉靈 《re: rewind the reverse》梁秀妍 《The Voice》方家諾、王丹琦
2012《盡情遊戲》
《最後的樂園》許俊傑《無聲盒》李健偉 《由聲而發》王丹琦《棋子》方家諾
18
胡頌威
Past CDS Programmes Pomelo . Orange . Tangerine, Yang Chang, Zhang Yixiang, Pak Wei-ming Fly Me to the Moon, Li Chao, Yang Hao, Judy Yiu ..after…., Xie Xin, Poon Chun-ho The Battle Zone, Kenny Leung, Yip Chan Vortex, Wayson Poon La Double Vie, Rex Cheng White Noise, Felix Ke Respiration, Evains Lui Wu, Alice Ma Hermetic Diode, Sudhee Liao Most Things Haven’t Worked Out, Solong Zhang Sous vide, Tracy Wong
2018
2017 Will You Still Love Me Tomorrow? Hong Kong Remix
,
The Invisible S, Blue Ka-wing Très léger, Ata Wong Chun-tat Nook, Rebecca Wong Pik-kei Confession ain't Solo, Joseph Lee ?, Sarah Xiao Along, Hugh Cho You are Beautiful, Jennifer Mok 900”, Ming Pak Trinity, Terry Tsang Alessandro Sciarroni, Mao Wei
2016
Haptic Compression, Sudhee Liao Fragments, Lam Po Thea, Ronny Wong Mapping, Tracy Wong, Mao Wei Wômén, Cai Ying Pied-à terre, Yang Hao Morning Glory, Ivy Tsui Time Lag, Blue Ka-wing Two, James Yau Monologue, Rebecca Wong Mei-yuk The 16th day, Gabbie Chan
2015
The Lament of the Wind, Kenny Leung Fleeing by Night2, Wayson Poon The Trouble-maker’s Concerto, Justyne Li Sze-yeung, Wong Tan-ki From the Top, Victor Fung Diffusion of the Silence, Chloe Wong Remain with the Question, Hugh Cho Pardon, Tracy Wong 19841012, Rebecca Wong Pik-kei Frangipani, Ivy Tsui Here is it, Li De
2014
Chater Road, Ata Wong Cycle, Allen Yuan Heaven Behind the Door, Chloe Wong Outspoken, Yang Hao Reaction, Xing Liang Even · Odd, Ivanhoe Lam
2013
Puzzle, Huang Lei Talk to Me, Max Lee What’s the Matter?, Justyne Li Sze-yeung RUSH, Li Cheng, Ricky Hu, Takahira Yo, Yang Hao, Allen Yuan Melting Solitude II, Elaine Kwok re: rewind the reverse, Jo Leung The Voice, Rock Fang, Wong Tan-ki Play with Abandon, Ricky Hu The Last Zoo, Cyrus Hui Silence Box, Max Lee Journey of Sounds, Wong Tan-ki Pawn, Rock Fang
2012
19
20-21.3.2019
《沒有大象》Elephant in the Room 監製 Producer 香港藝術節 Hong Kong Arts Festival 聯合製作 Co-production 青年藝術家平台(北京) Young Artists Platform (Beijing) 編舞 Choreographer 常肖妮(北京) Chang Xiaoni (Beijing) 創作及演出 陳瑋聰、張嘉怡 梁儉豐、李斌(甘肅) 唐浩山、余巧兒
Creation and Performance Anson Chan, Kerry Cheung, Kenny Leung, Li Bin (Gansu), Michael Tong, Carmen Yu
燈光設計 張素宜
Lighting Designer Zoe Cheung
聲效設計 郭宇傑
Sound Designer Jaycee Kwok
佈景統籌 胡瑋樂
Set Coordinator Jacob Wu
服裝統籌 何家敏
Costume Coordinator Nancy Ho
製作經理 黎敏兒
Production Manager Mandy Lai
舞台監督及執行舞台監督 張惠婷
Stage Manager and Deputy Stage Manager Libby Cheung
助理舞台監督 鄭穎
Assistant Stage Manager Cheng Wing
化妝及髮型 張詠恩、黃彥程
Makeup and Hair Stylists Catherine Cheung, Euthy Wong
電機師 羅兆鏵
Production Electrician Lo Sio-wa
舞台助理 何至東、陳健恆
Stage Crew Ho Chi-tung, Kenneth Chan
攝影 曾景輝
Photographer Terry Tsang King-fai
鳴謝 Acknowledgements 牛棚藝術村、多空間 Cattle Depot Artists Village, Y-Space
21
22
編舞的話
Choreographer's Note 大象太大,
When the elephant is too big,
我們看不見背後,
We can’t see its back,
就像我們看不清真相;
Just as we cannot see the truth clearly.
大象太老,
When the elephant is too old,
我們不知道它的心,
We don’t know if in its heart,
是否還年輕。
It’s still young.
「大象」是這個作品的符號,它象徵着巨大 的孤獨、沉默與似乎看見卻不可言說的真相。 每個人處境身份不同,也曾經歷不同的得與 失。當我們變得麻木,就算房間裏有頭大象 走來走去,也會視若無睹,而大象不會因為 我們假裝沒看見就自己走開,沉默就是迴避 和否認,是對真相的忽視或逃避。
The “elephant” is the symbolic centre of this work, representing elephantine loneliness, silence and an unspeakable, yet visible truth. Every person faces his own problems, his own identity, his own life experiences. When we become numb, we turn a blind eye—even if there is an elephant pacing the room. But the elephant won’t walk away just because of our pretence. Silence is avoidance and denial, through which we neglect and escape the truth.
「沒有」意味着一切沉默的真相被放在時間 維度中,曾經那些遭遇終將化為烏有,「大 象」被時間隱藏或早已消失。 作品通過六名演員對「大象」的自我詮釋與 表達,在同一時空裏,用不同的劇場形式來 構建一種微妙關係,在若即若離的關係中, 讓「大象」這個符號呈現,讓它的「沒有」, 變得無足輕重。最終我們要探討的是,在不 可言說的真相面前,我們是要在沉默中滅亡 還是爆發,選擇謊言還是坦誠這樣一個核心 問題。 常肖妮
To deny the existence of the elephant means to leave silent truths to the flow of time, to allow our past misfortunes to come to naught. The “elephant” becomes concealed in the folds of time, or perhaps it has simply disappeared. The work consists of six performers interpreting and performing their own “elephant”. In the same time– space, disparate and concurrent forms of theatre construct a subtle relationship. In this relationship of uncertainty and detachment, the elephantine symbol is conjured forward, making its presence undeniable. Ultimately, confronted with the inexpressible truth, we interrogate the choice between deceit and honesty at its core— whether we die out in silence or break free from denial. Chang Xiaoni
23
表演者的話
Performers' Note 很榮幸受邀參與《沒有大象》的全新版本復排。確切的說是一次全新的創作體驗, 從演員到內容上完全顛覆了原來的版本內容,是更貼近本土人文的舞台作品。 對於作品而言,我個人所理解的「大象」,是集體沉默中隱藏的不言而喻的符號。 它可能發生在過去,也可能在未來……並不代表它「沒有」! —李斌
I am honoured to be participate in this new version of Elephant in the Room. To be precise, this is a whole new creative experience: from the cast to the content, the make-up of the original work has been completely overturned, bringing it closer to the local culture. Regarding the piece itself, my understanding is that the “elephant” is a self-evident symbol buried within our silence. It might have appeared in the past, or possibly will in the future…But that does not mean that it doesn’t exist! — Li Bin
24
我會說這是一個充滿玩味和實驗性的空間,人與人之間的關係、 自我與群體意識的形態,像是在玩「假裝」的遊樂場, 又像是掘挖「真相」的偵探過程。是有意義地假裝無意義? 還是無意義中尋找意義? —梁儉豐
I’d say that we’ve created a playful and experimental space, in which interpersonal relationships and the consciousness of self and the collective seem to all be a part of a game of pretend as well as an investigative process for digging out “truth”. Are we meaningfully pretending to be meaningless? Or meaninglessly searching for meaning? —Kenny Leung
為甚麼我們總是渴求得到答案?到底需要答案的是誰?該如何拿捏幻想 和現實之間的分寸?把它當成彼此的遊樂場,或許就不會再怕了。 —張嘉怡
Why are we always desperate for answers? Who is it that needs the answers? How should we grasp the gap between fantasy and reality? Perhaps if we think of fantasy and reality as each other’s playgrounds, we would not be afraid anymore. —Kerry Cheung
25
台上與台下
On stage and off stage
觀眾與演員
Audience and actors
編舞與舞者
Choreographers and dancers
清醒與瘋癲
Sane and insane
理性與荒唐
Rational and absurd
現實與夢境
Reality and fantasy
真相與秘密
Truths and secrets
隔閡與分野
Gaps and divisions
漸漸的消弭
Gradually fade
大象
The elephant
可能就在你我之間
Might be between you and me
—唐浩山
—Michael Tong
編舞靈巧地運用六位性格不同的舞者來創作一個全新的《沒有大象》。 排練過程十分開心,大家相處融洽,彼此亦互相交流意見、 討論和探究作品的可能性。對我而言,這是首次運用文字和語言拼湊舞蹈的演出, 感覺新鮮。至於作品所提及的大象,現實或非現實,又有誰明瞭? —余巧兒
The choreographer has brilliantly created a whole new work with six dancers with different personalities. The rehearsal process has been really delightful. We got along really well, exchanging opinions and exploring the possibilities of the piece. This is my first time integrating words and language into a dance, which has been really refreshing. As for the elephant of the title, who can really tell the difference between fact and fiction? —Carmen Yu
26
起點到終點,甚麼是肯定的? 這裡沒有答案,只有奇形怪狀的。 我們嬉戲吵鬧哭笑不得, 也許只有死亡來臨,我們才如夢初醒。 —陳瑋聰
From start to end, what is certain? There are no answers here, only irregularities. We play, make noise; we neither cry nor laugh. Maybe we’ll only wake up when death is at the door. —Anson Chan
27
揭開內心盲點
Revealing Our Blindspots 你喜歡甚麼動物?你喜歡男人還是女人?你 害怕黑嗎?害怕鬼嗎?你喜歡南北極?喜歡 裸體嗎?你的房間裏,有大象嗎? 英文諺語有一句「Elephant in the room」(房 間裏的大象),用來隱喻那些明明白白地存 在,卻被明目張膽地忽略的事實;更傳神一 點的闡釋:就是那些我們知道,但清楚自己 不該知道,最後選擇「隻眼開隻眼閉」的生 活狀態與自製盲點。 北京師範大學藝術學院舞蹈系教授常肖妮, 從舞者華麗轉身成為舞蹈編導,自言帶給她 更大的發揮空間,而她別樹一幟的作品亦曾 獲多項內地及海外獎項。2017 年,來自北京
What animals do you like? Do you like men or women? Are you afraid of the dark? Are you afraid of ghosts? Do you like the North and South poles? Do you like nudity? Is there an elephant in your room? The idiom “the elephant in the room” is a metaphor for facts that plainly exist but are blatantly ignored. More pointedly, it refers to things we know but which we feel we should not know, and hence choose to look away, creating blind spots. Chang Xiaoni, a professor of dance at Beijing Normal University, is a former dancer turned choreographer. Choreography, she says, has given her more scope for development, and her unique works have won many awards both in mainland China and overseas. In 2017, the Beijing-born choreographer created Elephant in the
30
的常肖妮創作了《沒有大象》,靈感來自以 色列出生的美國作家 Eviatar Zerubavel 探討 集體沉默意識的著作《房間裏的大象》。 「大象不是一件實物,更像是一個符號存在, 代表某種真相,也代表某種孤獨。不同身份 的人經歷人生的擁有與失去,在更廣闊的時 間維度中,留下了隱私的情感與孤獨,卻刻 意的視而不見,我探索每個人心裏不敢觸碰 的真實與真相。」為求真實,常肖妮還大膽 用上一班「素人」(即非專業舞者),和他 們做即興練習、編排,更重要是聊天、談心, 她試圖在每個人內心深處挖出真正的傷痛、 回憶、沮喪、喜悅和害怕……常肖妮就在其 中捕捉着那些極其痛又極其善良的東西,讓 它們通過素人舞者的肢體表達出來。 這次在香港藝術節重新創作《沒有大象》, 也是一次獨特的舞蹈文化交流。除了來自甘 肅的李斌是專業舞者,其他表演者是不同生 活背景的素人,有護士、物理治療師等等。 「與北京的演出完全不一樣,這個作品永遠 不可能重複或複製,因為每個人都在講自己, 所以每次演出,都是重新面對不同地域或環 境的人,去挖他們身上的屬於自己的東西。」 常肖妮說,愈是生活裡自然流露的東西愈是 真實,她樂於把它捉着並舞台化:「在挖舞 者身上的真相時,其實也在自挖內心隱藏的 隱密,我拿自己的故事交換其他人的故事, 勾出各人最怕觸碰到的所謂像秘密一樣,神 秘地關起來的一扇門,與之碰撞而出現某種 共鳴。」 例如排練的時候,常肖妮會問大家:「都做 夢了嗎?做了甚麼夢?」請素人舞者分享自 己的夢同時,大家會討論、互相解讀並把某 種情緒帶進來,「然後我們會嘗試用行為來 解釋這個夢,在夢裏感受到的一種捉不到的 孤獨感覺。」這個時她會把有趣的東西捉着、
Room, inspired by the Israeli–American writer Eviatar Zerubavel’s work of the same name, which explores the nature of collective silence. "The elephant is not a real thing. It exists more as a symbol, representing certain truths, and certain kinds of loneliness. Different people experience gains and losses in life, leaving secret trails of emotions and loneliness in the broader dimensions of time, yet still they deliberately look away. I explore the truths that people dare not touch in their hearts." For the sake of truth, Chang also boldly led a group of non-professional dancers through improvisation exercises and rehearsals. More importantly, she spent a long time chatting with them and probing, trying to unearth the wounds, memories, grief, joy and fear in their hearts...Chang captures those extremely painful, extremely tender moments, giving them a means of expression through the limbs of the dancers. This re-creation of Elephant in the Room at the Hong Kong Arts Festival is part a unique dance and cultural exchange. Aside from the professional dancer Li Bin of Gansu, the remainder of participants in this version of the work are amateurs from different backgrounds, including nurses and physiotherapists. “It’s totally different from the performance in Beijing. This work can never be repeated or copied, because each person speaks from their own experience. For every performance, we encounter people from different regions and backgrounds, and have to dig out those things that belong to them,” says Chang. She explains that the topics that emerge naturally from life are the most genuine, which she happily captures theatrically: "When you dig out the each dancer’s truth, you are actually also digging into the secrets of your own heart. I exchange my own story in return for the stories of others, coaxing out the truths that people are most afraid of touching and which are secreted behind a mysterious door, colliding and resonating together.” For example, when rehearsing, Chang asks the dancers to share their dreams, leading to a general discussion in which people interpret each other's dreams, bringing in certain emotions. "Then we try to explain the dream
31
放大、展開,鼓勵舞者們用肢體表達「被觸 碰的那個點」。 有演出者在討論時段表達:「不是要問大的 哲學問題才會自我反省,透過編舞無厘頭的 問題,也會引發深刻的悸動。」有些舞步甚 至是大家鬧着玩時碰撞出來並用上了,「用 語言來跳舞,頗好玩,因為語言代表很多東 西。」 所以,香港版的《沒有大象》可說是眾人寫 給 香 港 和 自 己 的 在 地 情 書。「 因 為 在 牛 棚 排練,我在香港便一直住在土瓜灣,每天經 過街市和民居,和平民百姓在一起、聽廣東 歌,找到彼此在這都會的感受。」常肖妮說。 排練時,筆者還聽到唸白時,有舞者加入了 九十年代膾炙人口的流行曲《誰明浪子心》, 跨越了時間。 自我拋出哪麼多人生哲學問題,常肖妮又對 觀眾有何期待? 「在一個小時裏,他們不需要完全明白,但 希望他們親身體驗時,有所感受,有所共鳴, 我就無憾了。」常肖妮淡淡然地說。
through movement, a feeling of loneliness experienced in the dream that cannot be captured," she says. During this time, she will capture, enlarge and expand on interesting things, encouraging the dancers to express with their bodies “the point that was touched”. During one such discussion, a performer reflected, "It isn’t necessary to ask big philosophical questions for selfreflection. Even the trivial challenges of choreography can cause profound emotional stirrings." Some dance steps were even generated from clowning around. “It’s fun to dance with language, because language represents a lot of things." The Hong Kong version of Elephant in the Room can be said to be a love letter from each participant to Hong Kong and to themselves. "Because I am rehearsing in Cattle Depot [Artist Village], I have been living in To Kwa Wan in Hong Kong. I go through markets and residential areas every day, I mix with ordinary citizens, I listen to Cantonese songs to discover the feelings in this city," says Chang. During rehearsals, the author even heard a performer incorporating the 1990s pop song Who Understands the Heart of the Wanderer by Wang Chieh, traversing time. Having proposed so many philosophical questions about life, what does Chang Xiaoni expect from the audience?
鄭天儀
Her answer: “I don’t expect the audience to fully grasp everything in an hour, but I hope that when they experience the work, it resonates emotionally with them. If that happens, I’ll be happy.” Tinny Cheng
32
常肖妮
Chang Xiaoni 編舞 Choreographer
常肖妮本科就讀於北京舞蹈學院編導系, 碩士就讀於北京師範大學藝術與傳媒學院 電影學專業,目前任職北京師範大學藝術 與傳媒學院舞蹈系。 她曾創作獨舞作品《長河吟》,於第七屆 全國舞蹈比賽獲中國文化部文華獎編創一 等獎;其獨舞作品《失語者》獲意大利羅 馬國際舞蹈大賽現代舞三等獎;獨舞作品 《流年》於第七屆全國「桃李杯」舞蹈比 賽獲文化部編創三等獎;曾參與文化部承 辦的大型音樂舞蹈詩《亞洲銅》,擔任舞 蹈導演,並赴羅馬參加中意文化交流年活 動;作品《忽然悟空》入圍上海國際藝術 節青年藝術家扶持計劃,以及入圍 2017 年日本橫濱舞蹈節;舞蹈影像作品《岸》 參加北京大學生電影節開幕式首映;舞蹈 影像作品《房間》入圍希臘雅典影像藝術 節。2 0 1 7 年,她獲得培青計劃委約創作 《沒有大象》,在國家大劇院小劇場首演。 她的代表作有:舞蹈作品《忽然悟空》、 《鏡子》、《長河吟》、《流年》等;舞 蹈影像作品《岸》、《三分之一》及《房 間》。
Chang Xiaoni studied choreography at the Beijing Dance Academy and received a master’s degree in film studies at the Beijing Normal University School of Arts and Communication, where she currently teaches in the Dance Department. Chang is the recipient of numerous prizes. She created the dance solo The Chant of the Yellow River, for which she won the Wenhua First Prize for Culture at the 7th National Chinese Dance Competition. Her dance solo Aphasia was awarded Third Prize at the World Dance Championship in Rome in the contemporary dance category, while her solo dance Fleeting Time won Third Prize in choreography at the 7th National Taoli Cup Dance Competition. Her work The Monkey King’s Enlightenment was shortlisted for the Shanghai International Arts Festival’s Rising Artists’ Works Programme and the 2017 Yokohama Dance Collection (Japan). Chang has participated in numerous works, including: the grand musical dance poem Asian Copper, for which she served as director; an annual Chinese–Italian cultural exchange event in Rome; her multimedia dance work Coast, which premiered at the Beijing College Student Film Festival; and her multimedia dance work Room, which was shortlisted for Athens Digital Arts Festival in Greece. In 2017, she was commissioned by the Young Artists Platform to create Elephant in the Room, which premiered at the National Centre for the Performing Arts. Her major works include: The Monkey King’s Enlightenment, The Chant of Yellow River, Fleeting Time, and the multimedia dance works Coast, One-Third and Room.
37
陳瑋聰 創作及演出
Anson Chan Creation and Performance 陳瑋聰畢業於香港演藝學院戲劇學院,主修表演。在學期間獲取多個獎學金,包括張 達明劇作獎學金、戲院學院院長獎學金、高膺伉儷獎學金、香港演藝學院校友會獎學 金及匯豐銀行慈善基金──香港與內地學生交流獎學金。畢業作《李逵的藍與黑》獲 第二十二屆香港舞台劇獎最佳整體演出及十大最受歡迎演出。他曾參與多個舞台演 出,並發表兩部劇本《無他,我家…》及《豬狗》。 他現為樂團 The Interzone Collective 成員,研習手碟。 Anson Chan graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) School of Drama, majoring in performance. He received various scholarships during his studies, including the Cheung Tat Ming Playwriting Scholarship, the Dean of Drama Scholarship, the Mr and Mrs Ko Ying Scholarship, HKAPA Alumni Association Scholarship and The Hong Kong Bank Foundation – Hong Kong-Mainland Exchange Scholarship. His graduation work, The Black and Blue of a Man, was awarded the Best Overall Performance and one of the Top Ten Most Popular Performances at the 22nd Hong Kong Drama Awards. He has been a part of several theatre performances, and has published two theatre scripts: Without Him, My Family and Pigdog. He is now a member of the band The Interzone Collective and is studying handpan.
張嘉怡 創作及演出
Kerry Cheung Creation and Performance 張嘉怡畢業於香港中文大學護理系,現為自由工作者。她從大學開始接觸現代舞,尤 對身體感知的開發感興趣,希望繼續與身體對話,透過跳舞讓人和自然連結。 曾參與演出 : 「舞蹈新鮮人」系列《純生》、「真演出」系列《塌塌嵌》、新約舞流《界 限.街道圖:流動邊界》、「續.舞」系列《無題.弎》、賽馬會藝壇新勢力之流動 舞蹈劇場《遙遙之城》。 Kerry Cheung graduated from CUHK School of Nursing; she is now a freelance practitioner. She has been engaging with contemporary dance since university, and is particularly interested in body perceptions, hoping to conduct bodily conversations and connect humans to nature through dance. She has performed in: New Force in Motion Series’ Unmixed, Real Showcase Series FIT in WHAT, passoverdance’s Maze: Shifting Boundaries, the “Dance On” Series Untitled III, and the "Jockey Club New Arts Power" mobile dance work Maybe Tomorrow.
38
梁儉豐 創作及演出
Kenny Leung Creation and Performance 梁儉豐現為本地獨立編舞者和舞者。他畢業於國立臺北藝術大學舞蹈系研究所,主修 表演;並於香港演藝學院主修中國舞。 梁儉豐曾與多位本地及海外編舞家合作,並赴世界各地演出。曾加入台灣編舞家何曉 玫的玫舞擊舞蹈團、本地駐英國編舞者馮樂恆的 Victor Fung Dance,以及本地編舞者 李健偉的 Room 9 Dance Theatre。其他曾合作的舞蹈家包括:香港舞蹈家梅卓燕、陳敏 兒、馬才和;台灣舞蹈家張曉雄、楊銘隆、余彥芳、姚淑芬;中國舞蹈家田戈兵、曾 煥興、陳磊、謝茵;歐美舞蹈家雨果.范耐尼、葛蘭姆.柯林斯、維拉.圖成等。 Kenny Leung is a local independent choreographer and dancer. He graduated from the School of Dance at the Taipei National University of the Arts, majoring in performance; he also studied Chinese dance at the Hong Kong Academy for the Performing Arts. Leung worked with various local and overseas choreographers and has toured worldwide. He has worked with Taiwanese choreographer Ho Hsiao-mei’s Meimage Dance, Victor Fung Dance, and Max Lee’s Room 9 Dance Theatre. He’s worked with several well-known dancers, including: Hong Kong dancers Mui Cheuk-yin, Abby Chan and Victor Ma; Taiwanese dancers Zhang Xiaoxiong, Yang Minglung, Yu Yenfung and Yao Shufen; Chinese dancers Tian Gebing, Zeng Huanxing, Felix Chen Lei and Xie Yin; and dancers from Europe and North America, such as Hugo Fanari, Graham Collins and Vera Tussing, among others.
李斌 創作及演出
Li Bin Creation and Performance 李斌(藏族)畢業於北京舞蹈學院編導系。 曾參與作品:《斗拱》、《1/125》、《雙下山》、《警幻覺》、《你好陌生》、《忽 然悟空》、《500 米卡不卡不真實的英雄主義》、《沒有大象》、《X》、《媯嫿》及《對 話.預言 2047》。 Li Bin is a Tibetan dancer from Gansu. He graduated from the Beijing Dance Academy in choreography. His dance credits include: Dougong, 1/125, Escaping from the Temple, Jing Huan Jue, Don’t I Know You, The Monkey King’s Enlightenment, 500 Meters: Kafka, Great Wall, Daily Heroism and Images from an Unreal World, Elephant in the Room, X, Gui Hua and 2047 Apologue.
39
唐浩山 創作及演出
Michael Tong Creation and Performance 唐浩山現為註冊物理治療師,視舞蹈為第二職業。他十九歲加入香港中文大學現代舞 學會接觸舞蹈,接受各風格舞蹈訓練。他自 2 0 1 1 年專注於現代舞的研習創作,並與 不同藝術家合作,包括周佩韻、韓家政、廖碧璇等。2018 年參加香港國際編舞節(馬 妮《時間的幻象》)及東邊舞蹈團《五蹈彰力》演出。他受不同舞風啟發,熱衷於編 舞創作,2014 年於城市當代舞蹈團《真演出》展示個人首個長篇作品、2018 年於《蹈 場》 及 《炫創者 4》推出短篇作品。 Michael Tong is a registered physiotherapist who sees dancing as his second career. He began dancing at the age of 19 with the Modern Dance Society at the Chinese University of Hong Kong, where he received dance training in various styles ranging from hip hop, jazz funk and jazz to ballet and contemporary. Since 2011, Tong has focused mainly on modern and contemporary dance and has worked with Pewan Chow, Flora Hon and Giselle Liu. He also performed in the Hong Kong International Choreography Festival 2018 work The Illusion of Time by Stephanie Ma and Quintuforce organised by E-Side Dance Company. Inspired by the various dance styles to which he has been exposed, Tong has always been passionate about choreography and has presented group and solo work on different platforms. He launched his first full-length piece through REAL Showcase in 2014 and a number of short pieces through the platforms Chor. Outlet 3 and Imagination Boom4 in 2018.
余巧兒 創作及演出
Carmen Yu Creation and Performance 余巧兒出生於香港,畢業於香港演藝學院,主修當代舞。她自幼學習中國舞,於中學 期間開始接觸當代舞。在 2013 和 2015 年參與由城市當代舞蹈團舉辦的《彩色青春》 及《舞蹈青年》計劃。在校期間曾獲多項獎學金,到德國及希臘等地交流。曾參與編 舞作品包括:《II》、《LOAFER》、《srehto ehT》。 Carmen Yu was born in Hong Kong and graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in contemporary dance. She has been learning Chinese dance since a young age, and started engaging with contemporary dance during her secondary school years. She participated in the CCDC’s “Teens of Colours” and “WuDaoQingNian” training schemes 2013 and 2015. Yu won a number of scholarships during her school years, and has been on exchange in countries such as Germany and Greece. Her choreographed works include II, LOAFER and srehto ehT.
40
張素宜 燈光設計
Zoe Cheung Lighting Designer 張素宜畢業於香港演藝學院,獲頒藝術學士(榮譽)學位,主修舞台燈光設計。 近年參與的作品有:香港舞蹈團《觀自在》、進念二十面體《春之祭》、浪人劇場《心林》(香港及台北關渡藝 術節演出)等。她隨作品《無耳琴師》赴阿維儂參與藝術節演出,亦曾參與波蘭旋渦舞蹈節、馬來西亞的詩巫國 際舞蹈節、阿得萊德藝穗節等,為本地音樂或舞蹈作品擔任燈光設計。劇場以外的創作包括:於 2 0 1 2 年舉辦曼 陀羅觀賞展覽,並於 2018 年出版畫冊《Travelling Mandala》。 Zoe Cheung graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor of Fine Arts (Honours) in Stage Lighting Design. Cheung’s stage credits include: Hong Kong Dance Company Vipassana, Zuni Icosahedron The Rite of Spring and Theatre Ronin’s Nature (Hong Kong and Taiwan Kuandu Arts Festival). She accompanied the production Hoichi the Earless to perform at the Avignon Festival, and has also participated in Poland’s Zawirowania Dance Festival, Malaysia’s Sibu International Dance Festival and the Adelaide Fringe Festival. Cheung also works as a lighting designer for local music and dance productions. Her creations beyond theatre include hosting the Mandala Exhibition in 2012 and published her painting album Travelling Mandala in 2018.
郭宇傑 音響設計
Jaycee Kwok Sound Designer 郭宇傑畢業於香港演藝學院舞台及製作藝術學院,主修音響設計 / 技術及音樂錄音。畢業後曾與多個藝術團體合 作包括:Kearen Pang Production、中英劇團、A2 創作社、PIP 劇場、一路青空、風車草劇團、香港話劇團及英皇娛樂。 近年參與的音響設計作品有:英皇娛樂《奪命証人》;一路青空《魔法豆腐花》(勇氣重演)、《細細星》、《Pillow Talk 枕頭細語 4》、《叮叮聲》;香港話劇團《奇幻聖誕夜》、《紅梅再世》、《埋藏的秘密》、《回歸》、《頂 頭鎚》2017 Live+(香港及北京巡演)。他的聲域設計作品有 orleanlaiproject《親密》。 Jaycee Kwok graduated from Hong Kong Academy for Performing Arts’ School of Theatre and Entertainment Arts majoring in sound design, technical skills and sound recording. He has worked with many arts companies since graduation, including: Kearen Pang Productions, Chung Ying Theatre Company, A2 Actors’ Square, PIP Theatre, The Radiant Theatre, Windmill Grass Theatre, Hong Kong Repertory Theatre and Emperor Entertainment Group. His recent sound design works include: Emperor Entertainment Group’s Witness for the Prosecution; The Radiant Theatre’s Magic Tofu Flower (Re-run), Starry, Pillow Talk 4 and Beautiful Sounds; and Hong Kong Repertory Theatre Scrooge, Reincarnation of the Prunus Mume, Buried Child, The Homecoming and Field of Dreams 2017 Live+ (Hong Kong and Beijing tour). Kwok has also done soundscape design work on orleanlaiproject’s Claustrophobia.
41
胡瑋樂 佈景統籌
Jacob Wu Set Coordinator 胡瑋樂 2016 年畢業於香港演藝學院,在學期間獲葛量洪獎學金,2015 年獲海外學習基金往布拉格交流。2017 年 加入中英劇團任駐團設計師。他現為自由身舞台設計師。近期作品包括:中英劇團《追月亮的人》;香港話劇團 《紅梅再世》及《青春的角落》;香港小莎翁《羅密歐與朱麗葉》及《暴風雨》;香港演藝學院製作《鑼鼓響》 及《閉門一家親》;饒宗頤文化館《天籟敦煌.淨土梵音》(展覽空間策劃)。 他與友人曾籌劃改編自小說《1984》 的小劇場作品,獲觀眾好評。他與蛙王郭孟浩合作,為 2018 年日本大地藝術祭演出《論疊韻》創作佈景。 Jacob Wu graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) in 2016. During his studies, he was awarded the Grantham Scholarship and the Study Abroad Foundation Scholarship for an exchange to Prague in 2015. He joined the Chung Ying Theatre Company in 2017 as a resident designer. He is currently a freelance stage designer. His recent works include: Chung Ying Theatre Company’s Fly Me to the Moon, Hong Kong Repertory Theatre’s Reincarnation of the Prunus Mume and Beyond the Corner, Shakespeare4All Hong Kong’s Romeo and Juliet and The Tempest, HKAPA’s Gongs and Drums and What the Butler Saw, and Jao Tsung-I Academy’s Heavenly Music of Dunhuang (Exhibition Space Coordinator). Wu has collaborated on an adaptation of the novel 1984 into a widely acclaimed alternative theatre work. He has also worked with the “Frog King” Kwok Mang-ho, and designed the set for On Harmony as Such and on the Harmony of Men, performed at the Echigo–Tsumari Art Triennale 2018 in Japan.
黎敏兒 製作經理
Mandy Lai Production Manager 黎敏兒畢業於香港演藝學院,主修舞台管理。 Mandy Lai graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in stage management.
Music Credits for Elephant in the Room Dog Ending by Akira Yamaoka; Prayer feat. Nicolette Krebitz & Udo Kier (Gui Boratto Mix) by Terranova; Das Insekt by Der Plan; Te Quiero Dijiste by Indios Tabajaras; Cruisin’ For a Bruisin’ by Nurse With Wound; She Left Me When I Was On The Battlefield by RQTN
42
張惠婷 舞台監督及執行舞台監督
Libby Cheung Stage Manager and Deputy Stage Manager 張惠婷先後畢業於香港大學社會科學碩士(主修媒體、文化及創意城市)及香港演藝學院藝術榮譽學士(主修藝 術、項目及舞台管理)。 她擔任製作經理及舞台監督近十年,現為全職自由身藝術工作者,熱愛音樂,喜愛城市,亦關注社區藝術,與友 人成立「藝民青」探討藝術於社區的各樣可能。她亦為香港大學 Cultural Management Office 助理技術經理,主力 為海外音樂家及樂團在本地舉辦音樂會。 Libby Cheung graduated from the University of Hong Kong (HKU) with a Master of Science in Media, Culture and Creative Cities and the Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor of Fine Arts (Honours) in Arts, Event and Stage Management. She has been a production and stage manager for almost a decade, and is now working as a full-time freelance arts practitioner. She is passionate about music and the city, and is concerned with community arts. She established ArtMan Productions with her friends to explore the potentials of art in the community. She is also the assistant technical manager at HKU’s Cultural Management Office, assisting overseas musicians and orchestras to hold concerts in Hong Kong.
鄭穎 助理舞台監督
Cheng Wing Assistant Stage Manager 鄭穎是自由身劇場工作者及沙畫導師。 Cheng Wing is a freelance theatre practitioner and sand painting teacher.
青年藝術家平台(北京)
Young Artists Platform (Beijing) 「青年藝術家平台」專注於青年藝術家的發展,旨在藝術創作、藝術交流和藝術家文獻檔案研究等領域開展多種 形態的非營利性藝術活動,為當代藝術的發展搭建資源合作的平台。 The Young Artists Platform focuses on the development of young artists and aims to develop various forms of non-profit activities for arts creation, exchange and literary archive research. The platform facilitates resource matching in contemporary art.
43
《舞鬥》
28.2, 1-2.3.2019 香港文化中心劇場
Dance Off
Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre
編舞 藍嘉穎 程偉彬 招詠彤 韓嘉政 黎貴諾 馬師雅
Choreographers Blue Ka-wing Chiu Wing-tung Jasper Lai
今屆平台邀請六位本地年輕編舞,創作十至十五
2019’s Dance Off invites six local choreographers to create 10- to 15-minute dance pieces. They explore the intimacy, manipulation and conflict within human relationships in the forms of solo dance and duet. Works include Jasper Lai's Kissing Fish, Blue Ka-wing's Experimental relationships, Alice Ma’s Over-master, Chiu Wing-tung's Cross, Rex Cheng’s Enlightenment and Flora Hon’s Femfeels.
分鐘的獨舞或雙人舞作品。他們以人與人之間 的關係為主題,剖入親密、操控、衝突等關係 形態。作品包括黎貴諾的《吻鱸》、藍嘉穎的《實 驗性關係》、馬師雅的《點指》、招詠彤的《X》、 程偉彬的《悟》及韓嘉政的《敢感》。
44
Rex Cheng Flora Hon Alice Ma
《雙篇雙人舞》
15-16.3.2019 香港文化中心劇場
Double Bubble
Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre
概念 / 導演 Concept/Direction 約斯.貝克(英國) Jos Baker (UK) 創作及演出 孫楠 朱心韵 毛維 黃翠絲
Creation and Performance Jimmy Suen Juliana Zhu Xinyun Mao Wei Tracy Wong
今屆平台邀請比利時創作舞者及編舞約斯.貝
2019’s CDS features Belgium-based dancerchoreographer Jos Baker. During his residency in Hong Kong, Baker will collaborate with four selected local dance talents to create two duets. Tracy Wong and Mao Wei, veterans of past CDS projects and arts festivals worldwide, are matched together in the first duet; in the second, Zhu Xinyun’s Chinese folk dance training is fused with Jimmy Suen’s hip-hop street style with unexpected results.
克來港與四位本地編舞及舞者交流合作,共同 創作兩段雙人舞。其中一段由近年頻繁亮相多 個國際舞蹈節的黃翠絲和毛維合作;另一段則 由擅長中國民族舞的朱心韵,夥拍年青街舞舞 者孫楠,碰撞出新的雙人舞元素。
45
鳴謝 Acknowledgements 香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持: The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:
贊助舍計劃會員 Patron’s Club Members 鉑金會員 Platinum Members
嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited 新鴻基有限公司 Sun Hung Kai & Co. Limited
黃金會員 Gold Member
怡和集團 The Jardine Matheson Group
純銀會員 Silver Members
銅鑼閣有限公司 Causeway Corner Limited 太古集團慈善信託基金 The Swire Group Charitable Trust
青銅會員 Bronze Members
鷹君集團有限公司 Great Eagle Holdings Limited 上海商業銀行 Shanghai Commercial Bank Limited
其他支持機構 Other Supporters •Agency for Cultural Affairs, Government of Japan •ANA Holdings Inc. •British Columbia Arts Council
•British Council •Canada Council for the Arts •HEED
實物支持機構 In-kind Supporters •帝盛酒店集團 Dorsett Hospitality International •嘉頓有限公司 The Garden Company Limited •鷹君集團有限公司 Great Eagle Holdings Limited •香港國際機場 Hong Kong International Airport •In Technical Productions Limited
•香港德迅貨運代理有限公司 Kuehne & Nagel Limited •立信專業顧問 Lap Shun Professional Consultant •奧海城 Olympian City •信和集團 Sino Group •崇光 ( 香港 ) 百貨 SOGO Hong Kong •屯門市廣場 TMT Plaza
藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme 鉑金捐款者 PlATINuM DONORS HK$140,000 或以上 AND ABOVE •Mrs Miriam Hwa •Lincoln & Yu-San Leong •Nine Queens Investment Limited •Yip Foundation Ltd 鑽石捐款者 DIAMOND DONORS HK$70,000 - HK$139,999 •林護紀念基金有限公司 Lam Woo Foundation Limited •Martin Rogers & Janet Cheng •Mr & Mrs Stephen Suen 翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 - HK$69,999 •無名氏 Anonymous •Jeffrey & Helen Chan •Mrs K L Chan •陳求德醫生 Dr Chan Kow Tak •Mrs Mona Leong •Ms Leung Wai Yee Candice •林聖竤 Chris Lin •Ms Sun Tien Chen •Mr & Mrs David S Y Wong 黃金捐款者 GOlD DONORS HK$12,000 - HK$29,999 •無名氏 (3) Anonymous (3) •Mr & Mrs S Cheng •Mr Edwin Choy •Consigliere Limited •Alex & Hanne Fung •Mr & Mrs Kenneth H C Fung •Richard & Ruth Herbst •Ms Jenny Hodgson •Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shin Ching Patricia •Mrs A M Peyer
•Mr Stephen Tan •曹延洲醫生 Dr Tsao Yen Chow •Linda Wang •Samuel & Amy Wang •黃逸思先生夫人 Mr & Mrs Y S Wong •Mr Wong Yick Kam 純銀捐款者 SIlVER DONORS HK$6,000 - HK$11,999 •無名氏 (3) Anonymous (3) •Dr York YN Chow •Ms Ka Shi Lau •Ms Lee Lai-Kuen Shelley •Mr & Mrs David S L Lin •Dr Michael Mak •Mr & Mrs Gilles Martin •Dr Poon Yee Ling Eligina •Ms Jacqueline Swain •Tsang Wing Fun •Ms Tse Chiu Ming •Ms Enoch Yiu •Ms Isabel Yiu 青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 - HK$5,999 •無名氏 (4) Anonymous (4) •AIA AGAPE A&F •Atkinson Lambert Limited •Ms Alice Au •Mrs Anson Chan •Mr Edmund Cheung •Bethan and Tim Clark •Dr David Fang •HUI Silvia •Ms Khoo Li Lian
•Legrand Jewellery •Ms Lim Geck Chin Mavis •Gary & Flavia Ma •So Ching
•Leland & Helen Sun •Ms Christine Tong •Mr Christopher Wong & Dr Ivo Chen •殷和順劉善萍伉儷
學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme 鉑金捐款者 PlATINuM DONORS HK$140,000 或以上 AND ABOVE •C H Mak •麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo •無名氏 (2) Anonymous (2) •Vernon & Karen Moore •Burger Collection •Mrs A M Peyer •馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Ltd •Dr Poon Yee Ling Eligina •恒生銀行 Hang Seng Bank •Mr & Mrs Kenneth Quinn 鑽石捐款者 DIAMOND DONORS HK$70,000 - HK$139,999 •Tsang Wing Fun •曹延洲醫生 Dr Tsao Yen Chow •法國巴黎銀行 BNP Paribas •Martin Rogers & Janet Cheng •Mrs Purviz R Shroff and the late Mr Rusy M Shroff, BBS, MBE •黃乃正教授及陳頴儀醫生 •田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation •Mr Wong Yick Kam •芝蘭基金會 Zhilan Foundation 翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 - HK$69,999
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 - HK$5,999
•林聖竤 Chris Lin •Roger & Lina Lui •Mr & Mrs Stephen Suen
•無名氏 (12) Anonymous (12) •Antonhill Company Limited •Biz Office Limited •Carthy Limited •Cynthia Cheng & Aaron Chan •Dr Chan Chun Yin •Dr Cindy Chan •Dr Chan Wan Tung •D Chang •Ms Cheung Kit Fung •張宏毅律師及江淑慧夫人 Mr & Mrs Joseph W N Cheung •Ms Grace Chiang •Mr & Mrs Norman Chui •Community Partner Foundation Limited •Mr & Mrs Kenneth H C Fung •giliproduction •HUI Silvia •Betty Hung •Dr Alfred Lau •Joanna Lau •Dr Nancy Leung •Savita Leung •Maya & Dirk 4ever •Ms Janice Ritchie •Susan Lim & Neil Roberts •Mr Siddique Salleh •Mr So Kin Man •William Stork & Jasmine Wong •Dr Tam Oi Wo Joyce •Ms Wong Siu Yee Amy •殷和順劉善萍伉儷 •Ms Yim Chui Chu •Mr Desmond Yu •野豬先生 •皮皮
黃金捐款者 GOlD DONORS HK$12,000 - HK$29,999 •無名氏 Anonymous •Mr & Mrs Herbert Au-Yeung •Ms Margaret Cheng •招國利先生 Mr Chiu Kwok Lee •Dr Chung See Yuen •馮兆林先生 Mr Fung Shiu Lam •Richard & Ruth Herbst •Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shin Ching Patricia •Yvonne Cheng & Kelvin Koo •Caroline & Stefan Kracht •Mrs Carol Murray •Nathaniel Foundation Limited •Diana d'Arenberg & Jay Parmanand •孫永輝施熙德伉儷 Edith Shih & Stephen Sun •Mr Stephen Tan •Peter & Nancy Thompson •Mr William To •黃逸思先生夫人 Mr & Mrs Y S Wong •Ms Wong Yuen Mee Elsa •Mrs Wu Tseng Helen 純銀捐款者 SIlVER DONORS HK$6,000 - HK$11,999 •無名氏 (2) Anonymous (2) •區燊耀先生 Mr Au Son Yiu •Mr Iain Bruce •趙穎雅 Winnie W N Chiu •天智合規顧問有限公司 CompliancePlus Consulting Limited •Mr & Mrs A R Hamilton •Ms Winnie W Ho •羅偉騫先生及夫人 Andy Law & Wendy Chan •駱余劍清紀念基金 Lok Yu Kim Ching Memorial Fund
新作捐助計劃 New Works Scheme 翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 - HK$69,999 •Ms Sun Tien Chen 黃金捐款者 GOlD DONORS HK$12,000 - HK$29,999 •無名氏 Anonymous •劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak •林聖竤 Chris Lin •孫永輝施熙德伉儷 Edith Shih & Stephen Sun 純銀捐款者 SIlVER DONORS HK$6,000 - HK$11,999 •Ms Winnie W Ho
•Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shin Ching Patricia •駱余劍清紀念基金 Lok Yu Kim Ching Memorial Fund 青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 - HK$5,999 •無名氏 (3) Anonymous (3) •Michael and Jennifer Barth •Star B Chan & MDB •Dr Xina Lo •Mrs A M Peyer •黃逸思先生夫人 Mr & Mrs Y S Wong
支持及協助 Support and Co-operation •Acorn Design •Alfie Leung Design •AMC Pacific Place •艺鵠 Arts and Culture Outreach •香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong •教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau •香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong •樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd •庇理羅士女子中學 Belilios Public School •BRICK LANE •英國文化協會 British Council •Broadway Cinema •百老匯院線 Broadway Circuit •牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village •CCDC 舞蹈中心 CCDC Dance Centre •中國對外文化集團公司 China Arts and Entertainment Group (CAEG) •中華基督教會公理堂 China Congregational Church •周生生集團國際有限公司 Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd •中信國際電訊 ( 信息技術 ) 有限公司 CITIC Telecom International CPC Limited •城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company •城巿花園酒店 City Garden Hotel •思聯設計有限公司 CL3 Architects Ltd •阿根廷駐港總領事館 Consulate General of Argentina in Hong Kong •比利時駐港澳總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau •巴西駐港總領事館 Consulate General of Brazil in Hong Kong •加拿大駐香港總領事館 Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao •法國駐港澳總領事館 Consulate General of France in Hong Kong and Macau •希臘駐港總領事館 Consulate General of Greece in Hong Kong •愛爾蘭駐港澳總領事館 Consulate General of Ireland in Hong Kong and Macau •意大利駐港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong •日本國駐香港總領事館 Consulate General of Japan in Hong Kong •馬來西亞駐港澳總領事館 Consulate General of Malaysia in Hong Kong and Macau SAR •印尼駐港總領事館 Consulate General of the Republic of Indonesia in Hong Kong •大韓民國駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong •俄羅斯駐香港總領事館 Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC •西班牙駐港澳總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong and Macao •瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong •英國駐港總領事館 Consulate General of United Kingdom in Hong Kong •澳門特別行政區政府文化局 Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government •Die Konzertisten •拔萃男書院 Diocesan Boys' School •拔萃女小學 Diocesan Girls' Junior School •拔萃女書院 Diocesan Girls' School •香港荃灣帝盛酒店 Dorsett Tsuen Wan •Edge 'n Pointe Dance Centre •港威酒店 Gateway Hotel •德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong •六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong •香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong •香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong •8 度海逸酒店 Harbour Plaza 8 Degrees •嘉湖海逸酒店 Harbour Plaza Resort City •快達票香港有限公司 HK Ticketing •香港聖公會聖保羅堂 HKSKH St. Paul's Church
•香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association •香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre •香港藝術發展局 Hong Kong Arts Development Council •香港浸會大學 Hong Kong Baptist University 電影學院 Academy of Film 音樂系 Department of Music 拉闊文化 Cultural Literacy Programme 政治及國際關係學系 Department of Government and International Studies •美國管風琴家協會香港分會 Hong Kong Chapter of the American Guild of Organists •香港大會堂 Hong Kong City Hall •香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre •香港經濟貿易辦事處 Hong Kong Economic and Trade Office •香港黃金海岸酒店 Hong Kong Gold Coast Hotel •香港文化博物館 Hong Kong Heritage Museum •香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra •香港公共圖書館 Hong Kong Public Libraries •香港唱片 Hong Kong Records •香港樹仁大學 Hong Kong Shue Yan University 圖書館 Library •香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board •香港童聲合唱團 Hong Kong Treble Choir •宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central and Sheung Wan •工銀亞洲 ICBC (Asia) •富薈馬頭圍酒店 iclub Ma Tau Wai Hotel •海景嘉福洲際酒店 InterContinental Grand Stanford Hong Kong •香港洲際酒店 InterContinental Hong Kong •益普索香港 Ipsos Hong Kong •港島太平洋酒店 Island Pacific Hotel Hong Kong •賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre •賽馬會官立中學 Jockey Club Government Secondary School •高山劇場 Ko Shan Theatre •九龍木球會 Kowloon Cricket Club •Kubrick •葵青劇院 Kwai Tsing Theatre •光華新聞文化中心 Kwang Hwa Information & Culture Center •中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室 Liaison office of the Central People's Government in the HKSAR •嶺南大學 Lingnan University 文學院 Faculty of Arts 黃炳禮音樂及演藝部 Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit 學生服務中心 Student Service Centre •香港逸蘭精品酒店 Lanson Place Hotel, Hong Kong •La Rotisserie •馬哥孛羅香港酒店 Marco Polo Hongkong Hotel •Maxibit HK/China •中華人民共和國文化和旅遊部 Ministry of Culture and Tourism, PRC •Mission Production Company Ltd •音樂事務處 Music Office •One Minden Tapas Kitchen •PALACE ifc •柏斯琴行 Parsons Music Limited •卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd •Pause Rewind n FastForward •電訊盈科 PCCW •犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited •香港太子酒店 Prince Hotel, Hong Kong •香港帝景酒店 Royal View Hotel •沙田大會堂 Sha Tin Town Hall •聖公會鄧肇堅中學 Sheng Kung Hui Tang Shiu Kin Secondary School •信興電器貿易有限公司 Shun Hing Electronic Trading Co., Ltd. •先鋒廣告製作有限公司 Sin Fung Advertising Production Co., Ltd. •Southgate Design •香港西班牙商會 Spanish Chamber of Commerce in Hong Kong
•事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited •聖雅各福群會 St. James' Settlement •辰衝圖書有限公司 Swindon Book Co. Ltd. •大館 Tai Kwun •台灣蘇富比國際房地產 Taiwan Sotheby's International Realty •藝林文具印刷有限公司 The Artland Co Ltd •香港八和會館 The Chinese Artists Association of Hong Kong •香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong 戲曲資料中心 Chinese Opera Information Centre 音樂系 Department of Music 文學院 Faculty of Arts 和聲書院 Lee Woo Sing College 聯合書院 United College •香港城市大學 The City University of Hong Kong 中文系 Department of Chinese and History 英文系 Department of English 城大創意媒體學院 School of Creative Media •城景國際 The Cityview •香港教育大學 The Education University of Hong Kong 文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts 圖書館 Library •梅夫人婦女會 The Helena May •香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts 中國戲曲學院 School of Chinese Opera 戲劇學院 School of Drama 音樂學院 School of Music •香港兒童合唱團 The Hong Kong Children’s Choir •香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic University 圖書館 Library •香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology 藝術中心 Center for the Arts 人文學部 Division of Humanities 學生住宿及舍堂生活事務處 Student Housing and Residential Life Office HKUST Music Alive! •中環石板街酒店 The Pottinger Hong Kong •皇家太平洋酒店 The Royal Pacific Hotel and Towers •香港大學 The University of Hong Kong Cultural Management Office 音樂系 Department of Music 通識教育部 General Education Unit 國際事務處 International Affairs Office 圖書館 Library 現代語言及文化學院 School of Modern Languages and Cultures 香港大學博物館學會 The University of Hong Kong Museum Society 香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery •香港華美粵海酒店 The Wharney Guang Dong Hotel Hong Kong •通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd •三角關係 Trinity Theatre •屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall •UA CINEHUB •城市售票網 URBTIX •美國駐港澳總領事館 U.S. Consulate General in Hong Kong & Macau •進富印刷公司 Wealthy Step Printing Co. •wine etc •油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre •葉氏兒童合唱團 Yip's Children's Choir •香港基督教青年會(港青) YMCA of Hong Kong •青年學院 Youth College •青年廣場 Youth Square •元朗劇院 Yuen Long Theatre •赤豚事務所 Zhu Graphizs
節目時間表 Programme Calendar 歌劇 戲 音樂 /曲 OPERA / CHINESE OPERA MUSIC
萊比錫歌劇院 華格納《唐懷瑟》
CCGT
1/3 2/3
7pm 6pm
Madame White Snake by Zhou Long and Cerise Lim Jacobs
APAL
8-9/3
7:30pm
粵劇《百花亭贈劍》 毛俊輝導演作品(更新版)
Cantonese Opera - Pavilion of a Hundred Flowers Directed by Fredric Mao (Reboot)
STTHAUD
1-2/3
8pm
粵劇越洋半世紀 -《紅了櫻桃碎了心》 - 白玉堂折子戲 -《胡不歸》 - 名伶花旦展演話當年
Cantonese Opera - Global Traces, Local Stages YMTT - Red Cherries and a Broken Heart - Vignettes of Pak Yuk-tong’s “Three Big Trials” - Why Don’t You Return? - A Long Passion – Talk, Demonstration and Performance
9/3 10/3 11/3 15-17/3
7:30pm 2:30pm 7:30pm 7:30pm
香港小交響樂團 小號巨星納卡里亞科夫
Hong Kong Sinfonietta Sergei Nakariakov • The Art of the Trumpet
CHCH
16/2
8pm
瑪琳.艾爾梭與聖保羅交響樂團
Marin Alsop with the São Paulo Symphony Orchestra
CCCH
21-22/2
8pm
Hong Kong Chinese Orchestra Meeting Across Nine Millennia of Time
CHCH
22/2
8pm
鮮于睿權鋼琴獨奏會
Yekwon Sunwoo Piano Recital
CHCH
23/2
8pm
帕佛.約菲與 NHK 交響樂團
Paavo Järvi with the NHK Symphony Orchestra, Tokyo
CCCH
28/2
8pm
法國世紀樂團:白遼士 150 指揮:麥森.帕斯高
Les Siècles: BERLIOZ 150 Conductor: Maxime Pascal
CCCH
2/3 3/3
8pm 4:30pm
萊比錫歌劇院合唱團 《歌劇合唱盛會》
Chor der Oper Leipzig Opera Chorus Concert
CCCH
3/3
8:15pm
馬祖耶夫鋼琴獨奏會
Denis Matsuev Piano Recital
CHCH
7/3
8pm
馬祖耶夫與得獎新晉鋼琴家匯演
Matsuev and Young Laureates Piano Gala
CHCH
8/3
8pm
Quondam Spanish Renaissance Choral Masterpieces
CHCH
9/3 10/3
8pm 4pm
Li Biao Percussion Group - From Baroque to Tango
CCCH
15/3
8pm
P is for PERCUSSION! Family Concert by Li Biao Percussion Group
CCCH
16/3
8pm
洪儷僖管風琴獨奏會
Riyehee Hong Organ Recital
CCCH
18/3
8pm
克雷莫納弦樂四重奏
Quartetto di Cremona
CHCH
21-22/3
8pm
爵士新潮 - 馬可.梅斯基達三重奏《拉威爾的夢》
Nouveau Jazz Weekend - Marco Mezquida Trio - Ravel's Dreams
APAD 22/2 23/2 23/2 23/2
8pm 7:30pm 4pm 9:30pm
2-3/3 2/3 3/3
4:30pm 8pm 8pm
《白蛇傳》 作曲:周龍 | 編劇:林曉英
香港中樂團 《九千年的邂逅》
時光之音 《西班牙文藝復興合唱代表作》 李飈打擊樂團《巴羅克.探戈》 《好!擊!動!》親子音樂會 李飈打擊樂團
爵士樂 世 / 界音樂 JAzz / WOrLD MUSIC
- 馬可.梅斯基達鋼琴獨奏會 - 佐治.達洛查低音大提琴獨奏獨唱會
Oper Leipzig Wagner’s Tannhäuser
- Marco Mezquida Piano Solo - Jorge da Rocha Solo
世界音樂週末營 - Criatures 二人組及 Belda & Sanjosex - 易莎.拉娜三重奏《路》 - 佐治.達洛查三重奏《放下.放開》
World Music Weekend - Criatures and Belda & Sanjosex - Yexza Lara - Camino - Jorge da Rocha - To Drop and Let Go
HKAC-ST
馬祖耶夫爵士樂隊
DANCE
舞蹈
Matsuev and Friends Play Jazz
CCCH
9/3
8pm
湯瑪士.夸斯托夫四重奏 《Nice 'N' Easy》
Thomas Quasthoff Quartet Nice 'N' Easy
CCCH
14/3
8pm
希薇雅.佩瑞茲.克露絲 《夜妝》
Sílvia Pérez Cruz Dressed by the Night (Vestida de Nit)
CCCH
22/3
8pm
香港藝術節 @ 大館
HKartsFestival@TaiKwun
TK
2-3/3 9-10/3
雲門舞集 45 週年 林懷民舞作精選
Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan The 45th Anniversary Gala Programme Retrospectives of Lin Hwai-min's Works
CCGT
21-23/2 24/2
8:15pm 2pm
Euripides Laskaridis / Osmosis TITANS
APAD
26-27/2
8:15pm
歐里庇德斯.拉斯卡里迪斯及遊離表演工作坊 《泰坦 – 諸神之舞》
CCGT CCCH CCST CHCH
香港文化中心大劇院 Grand Theatre, HK Cultural Centre 香港文化中心音樂廳 Concert Hall, HK Cultural Centre 香港文化中心劇場 Studio Theatre, HK Cultural Centre 香港大會堂音樂廳 Concert Hall, HK City Hall
CHT APAL APADT HKAC-ST
香港大會堂劇院 Theatre, HK City Hall 香港演藝學院歌劇院 Lyric Theatre, HKAPA 香港演藝學院戲劇院 Drama Theatre, HKAPA 香港藝術中心壽臣劇院 Shouson Theatre, Hong Kong Arts Centre
DANCE
舞蹈
香港賽馬會當代舞蹈平台 -《舞鬥》 -《雙篇雙人舞》 -「兩地書」-《沒有大象》 亞太舞蹈平台 -《由削木開始》 -《黃翊與庫卡》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series - Dance Off
CCST
- Double Bubble
CCST
- Dance Exchange - Elephant in the Room Asia Pacific Dance Platform - From starting to cut the wood - HUANG YI & KUKA
CCST
28/2, 1/3 2/3 15/3 16/3 20-21/3
8:15pm 3pm 8:15pm 2:45pm 8:15pm
KTT-BBT APA-DT
12-13/3 1-2/3
8pm 8:15pm
THEATrE
戲劇
漢堡芭蕾舞團 – 約翰.紐邁亞 《胡桃夾子》
The Hamburg Ballet - John Neumeier The Nutcracker
CCGT
13-15/3
7:30pm
漢堡芭蕾舞團 – 約翰.紐邁亞 《貝多芬計劃》
The Hamburg Ballet - John Neumeier Beethoven Project
CCGT
19-20/3
7:30pm
漢堡芭蕾舞團 – 約翰.紐邁亞 《約翰.紐邁亞的世界》
The Hamburg Ballet - John Neumeier The World of John Neumeier
CCGT
23/3 24/3
7:30pm 2:30pm
重新劇團 《追憶消逝的人生》
Theatre Re The Nature of Forgetting
CCST
21-24/2 23-24/2
8:30pm 4:30pm
瑞士默劇團 《百變樂園》
Mummenschanz Reloaded
APAL YLT-AUD
21-22/2 24/2 24/2
7:30pm 1pm 5pm
倫敦燃料劇團、布里斯托爾老域劇團、 愛丁堡皇家蘭心劇院與北安普敦皇家及 德蓋特劇院聯合製作 《攀越冰峰》
A Fuel, Bristol Old Vic, Royal Lyceum Theatre Edinburgh, and Royal & Derngate Northampton co-production Touching the Void
CHT
21-24, 8pm 26-28/2, 1-2/3 23-24/2, 2/3 3pm
機器神製作 羅伯特.利柏殊創作及演出 《887》
Ex Machina Created and performed by Robert Lepage 887
APAL
27-28/2, 1-2/3 8pm 2/3 3pm
賽馬會本地菁英創作系列 《陪着你走》
Jockey Club Local Creative Talents Series Always by Your Side
KTT-AUD
2,6-9/3 3,9-10/3
8pm 3pm
正點劇團 《哈姆尼特─莎士比亞之子》
Dead Centre Hamnet
CCST
4-5/3
8:15pm
正點劇團 《契訶夫處女作》
Dead Centre Chekhov's First Play
CCST
8-9/3 9-10/3
8:15pm 3pm
北京李六乙戲劇工作室 《哈姆雷特》
Beijing LiLiuyi Theatre Studio The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
CCGT
7-8/3 9/3
7:30pm 2:30pm
《九江》
Gangsters of Hong Kong
CHTH
8-9,13-16, 20-23/3 10, 17, 24/3
8pm
Ontroerend Goed 《金錢世界》( 英語版 )
Ontroerend Goed - £¥€$ (LIES) (English Version)
TK-F Hall
《金錢世界》( 粵語版 )
- £¥€$ (LIES) (Cantonese Version)
12-17/3 12-15/3 16-17/3 20-24/3 20-22/3 23-24/3
6pm 9pm 3pm 6pm 9pm 3pm
離奇作業劇團 《蛙人》
curious directive Frogman
CDAV
12-15/3 12-15/3 16-17/3 16-17/3
7pm 9pm 3pm 5pm
傑夫.索貝爾 《家》
Geoff Sobelle Home
APAL
14-16/3 16/3
8pm 3pm
皮普.德爾邦諾劇團 《快樂大本營》
Compagnia Pippo Delbono La Gioia (Joy)
APAL
22-23/3
8pm
馬里安諾.潘恩索廸及瑪利亞劇團 《三個女人搞革命》
Mariano Pensotti / Grupo Marea Burning Bright in the Forest of the Night
CCST
23/3 24/3
8:15pm 5pm
3pm
資料截至 Information as of: Jan 2019
KTT-BBT KTT-AUD YLT-AUD STTH-AUD
葵青劇院黑盒劇場 Black Box Theatre, Kwai Tsing Theatre 葵青劇院演藝廳 Auditorium, Kwai Tsing Theatre 元朗劇院演藝廳 Auditorium, Yuen Long Theatre 沙田大會堂演奏廳 Auditorium, Sha Tin Town Hall
YMTT TK CDAV
油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre 大館 Tai Kwun 牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village
香港藝術節@牛棚 - 藝術共生創造社 HKAF@Cattle Depot Creative Hub
報名及登記 Booking and registration: www.hkartsfestivalplus.org
藝術節加料節目 節目詳情及網上報名 For more details and online registration: www.hk.artsfestivalplus.org 音樂 MUSic
特備節目 SpecialS 25/1/2019
26/1/2019
樂與畫音樂會:《哥雅之畫》- 葛拉納多斯的音樂意境 Music and Art Concert: Goya’s World through Granados’s Goyescas 《風琴遊蹤》導賞遊與風琴獨奏會 Pipe Organ Walk & Organ Recital
20/2/2019
聖保羅交響樂團四重奏 SPSO String Quartet
22/2/2019
香港藝術節傑出文化領袖講座系列 講者︰葉 芠芠(雲門文化藝術基金會執行總監) HKAF Distinguished Cultural Leader Series (VI) Speaker: Yeh Wen-wen (Executive Director of Cloud Gate Cultural and Arts Foundation)
20/2/2019
公開彩排︰瑪琳.艾爾梭、聖保羅交響樂團 與本地學生樂團 Open Rehearsal: Marin Alsop, São Paulo Symphony Orchestra and Local Student Orchestras
22/2/2019
聖保羅交響樂團演前導賞講座 : 瑪琳.艾爾梭 細說伯恩斯坦與她的指揮生涯 Sao Paulo Symphony Orchestra Pre-performance Talk: Marin Alsop on Bernstein and Her Conducting Career
22/2/2019
馬可.梅斯基達爵士樂工作坊 Marco Mezquida Jazz Improvisation Workshop
28/2/2019
NHK 交響樂團演前導賞講座︰細聽二十世紀改革之風 NHK Symphony Orchestra Pre-performance Talk: Listen to the Winds of Changes PLUS 兒童合唱團大堂音樂會 Festival PLUS Children's Choir Foyer Performance
22/2/2019 24/2/2019
《舞城遊蹤》 Choreography Walk
26/2/2019 3/3/2019
《家常便飯》 Family Dinner
2/3/2019
2/3/2019
《歌劇探秘同樂日》Opera Adventure Day
2/3/2019
28/2 - 3/3/ 2019
「萊比錫樂韻之路」展覽 Leipzig Music Trail (Leipziger Notenspur) Exhibition
《萊比錫樂韻之路》室樂音樂會 Leipzig Music Trail Chamber Concert
2/3/2019
《一齊玩》戲劇工作坊 We PLAY Theatre Workshop
16/3/2019
《好!擊!動!》同樂日 P is for Percussion! Family Day
2/3/2019
法國世紀樂團演前導賞講座︰幻想交響曲 Les Siècles Pre-performance Talk: Symphonie Fantastique
3/3/2019
萊比錫布業大廳樂團雙簧管、圓號、長號大師班 Oboe, Horn & Trombone Masterclass by Gewandhausorchester Leipzig
3/3/2019
法國世紀樂團演前導賞講座︰白遼士的一生 Les Siècles Pre-performance Talk: The Life of Berlioz
3/3/2019
萊比錫歌劇院演前導賞講座︰《歌劇合唱盛會》 Oper Leipzig Pre-performance Talk: Opera Chorus Concert
21/3/2019
藝術家沙龍︰約翰.紐邁亞 Artist Salon: John Neumeier
舞蹈 DaNce 19, 23/2/2019
雲門舞集工作坊 Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan Workshop
1/3/2019
公開彩排︰香港賽馬會當代舞蹈平台《雙篇雙人舞》 Open Rehearsal: The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Double Bubble
11/3/2019
藝術家對談︰從工藝到舞蹈 Arts Chat: From Crafting to Dancing
13/3/2019
漢堡芭蕾舞團演前導賞講座 : 交流網絡的藝術 The Hamburg Ballet Pre-Performance Talk: The Art of Networking
15/3/2019
漢堡芭蕾舞團早課參觀 Observing Company Class
15/3/2019
《胡桃夾子》後台參觀 Backstage at The Nutcracker
4/3/2019
《白蛇傳》歌劇創作講座 Madame White Snake Reimagined
9, 11/3/2019
時光之音合唱指揮工作坊 Choral Conducting and Choral Singing Workshop with Rupert Damerell
9/3/2019
馬祖耶夫爵士樂隊演前導賞講座︰ 古典音樂與爵士音樂的交匯 Matsuev and Friends Play Jazz Pre-performance Talk: Harmony between Classical and Jazz
16, 24/3/2019
漢堡芭蕾舞團大師班 Hamburg Ballet Masterclass
17/3/2019
漢堡芭蕾舞團《胡桃夾子》兒童工作坊 Hamburg Ballet The Nutcracker Ballet Introductory Class for Kids
13/3/2019
湯瑪士.夸斯托夫聲樂大師班 Thomas Quasthoff Vocal Masterclass
19/3/2019
漢堡芭蕾舞團《貝多芬計劃》演前導賞講座 The Hamburg Ballet Pre-Performance Talk: Beethoven Project
14/3/2019
23/3/2019
漢堡芭蕾舞團《約翰.紐邁亞的世界》演前導賞講座 The Hamburg Ballet Pre-Performance Talk: The World of John Neumeier
湯瑪士.夸斯托夫四重奏演前導賞講座 : 古典音樂與爵士音樂的交匯(二) Thomas Quasthoff Quartet Pre-Performance Talk: Harmony between Classical and Jazz II
13, 14/3/2019
李飈打擊樂團敲擊樂大師班 Percussion Ensemble Masterclass by Li Biao Percussion Group
15/3/2019
李飈打擊樂團演前導賞講座︰《巴羅克.探戈》 Li Biao Percussion Group Pre-Performance Talk : From Baroque to Tango
16, 17/3/2019
洪儷僖管風琴大師班 Riyeehee Hong Organ Masterclass
歌劇/戲曲 OpeRa 1, 2/3/2019
萊比錫歌劇院演前導賞講座︰《唐懷瑟》 Oper Leipzig Pre-performance Talk: Tannhäuser
2/3/2019
萊比錫歌劇院《唐懷瑟》後台參觀 Oper Leipzig's Tannhäuser Backstage Tour
12/3/2019
蔡艷香粵劇南派工作坊 Southern School of Cantonese Opera Workshop with Choy Him-heong
戲劇 THeaTRe
16/3/2019
《好!擊!動!》互動敲擊展覽 P is for Percussion Interactive Percussion Exhibition
16/3/2019
拇指琴 及「升」樂樽工作坊 Thumbiano and Musical Bottle Workshop 《律!動!啦!》大堂音樂會 Feel the Pulse NOW!!! Foyer Performance
28/2/2019
藝術家對談︰與劇場大師羅伯特.利柏殊對話 Arts Chat: In Conversation with Robert Lepage
16/3/2019
9/3/2019
藝術家對談︰導演李六乙的莎士比亞 Arts Chat: Director Li Liuyi's Interpretation of Shakespeare
20/3/2019
克雷莫納弦樂四重奏示範講座 Quartetto di Cremona Lecture Demonstration
22/3/2019
希薇雅.佩瑞茲.克露絲 演前導賞講座︰皆有可能 Sílvia Pérez Cruz Pre-Performance Talk: Everything Possible
電影 FilM 27/2/2019 2, 24, 30/3/ 2019
《攀越冰峰》電影放映與影後分享會 Touching the Void: Screening and Post-screening Talk 漢堡芭蕾舞團 - 舞蹈電影系列 Hamburg Ballet at the Cinema
贊助人
林鄭月娥女士
PATrON
永遠名譽會長 執行委員會 主席 副主席 義務司庫 委員
邵逸夫爵士
HONOrArY LIFE PrESIDENT EXECUTIVE COMMITTEE Chairman Vice Chairman Honorary Treasurer Members
節目委員會 主席 委員
財務委員會 主席 委員 發展委員會 主席 副主席 委員
顧問
名譽法律顧問 核數師
查懋成先生 盧景文教授 李錦榮先生 鄭維新先生 鄭惠貞女士 劉鎮漢先生 梁靳羽珊女士 梁卓偉教授 姚潔莉女士 楊 光先生 盧景文教授 白諾信先生 紀大衛教授 羅志力先生 毛俊輝先生 李 義法官 約瑟.施力先生 + 譚榮邦先生 姚 珏女士 李錦榮先生 鄭惠貞女士 梁國輝先生 梁靳羽珊女士 雍景欣女士 鄭阮培恩女士 邱詠筠女士 龐建貽先生 孫林宣雅女士 姚祖輝先生 夏佳理先生 鮑 磊先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 孖士打律師行 羅兵咸永道 會計師事務所
香港藝術節基金會 主席 霍 璽先生 管理人 陳祖澤博士 陳達文先生 梁紹榮夫人 +
PrOGrAMME COMMITTEE Chairman Members
FINANCE COMMITTEE Chairman Members
HONOrArY SOLICITOr AUDITOr
Mr Victor Cha Prof. Lo King-man, MBE, JP, SBS Mr William Li Mr Edward Cheng, SBS JP Ms Margaret Cheng Mr Anthony Lau Mrs Yu-san Leong Prof. Gabriel Leung, GBS JP Ms Miriam Yao Mr Sunny Yeung Prof. Lo King-man, MBE, JP, SBS Mr Giorgio Biancorosso Prof. David Gwilt, MBE Mr Peter C L Lo Mr Fredric Mao, BBS The Hon Mr Justice Ribeiro Mr Joseph Seelig + Mr Wing-pong Tam, SBS JP Ms Jue Yao, JP Mr William Li Ms Margaret Cheng Mr Nelson Leong
DEVELOPMENT COMMITTEE Chairman Vice Chairman Members
ADVISOrS
The Hon Mrs Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, GBM GBS Sir Run Run Shaw, CBE (1907-2014)
Mrs Yu-san Leong Ms Jane Yong Mrs Betty Yuen Cheng Ms Winnie Chiu Mr Paulo Kin-yee Pong Mrs Helen Lin Sun Mr Andrew Yao The Hon Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP Mr Martin Barrow, GBS CBE JP Mr Charles Y K Lee, GBM GBS JP Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP Dr The Hon David K P Li, GBM GBS JP Mayer Brown PricewaterhouseCoopers
HONG KONG ArTS FESTIVAL TrUST Chairman Mr Angus H Forsyth Trustees Dr John C C Chan, GBS JP Mr Darwin Chen, SBS ISO Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP
榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor
地址 : 香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室 電話 : 2824 3555 傳真 : 2824 3798, 2824 3722 節目查詢熱線 : 2824 2430
電子郵箱 : afgen@hkaf.org
Address: Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road,Wanchai, Hong Kong Tel: 2824 3555 Fax: 2824 3798, 2824 3722 Email: afgen@hkaf.org Programme Enquiry Hotline: 2824 2430
職員 行政總監 行政總監助理 節目 節目總監 副節目總監 節目經理 節目經理(行政) 助理節目經理 節目統籌 節目主任(行政) 物流及接待經理 •技術 製作經理 助理製作經理 •出版 英文編輯 中文編輯 助理編輯 •外展 高級外展經理 助理外展經理 外展統籌 外展助理 藝術行政見習員 市場推廣 市場總監 副市場總監 市場經理 副市場經理 助理市場經理 數碼營銷專員 市場主任 藝術行政見習員 市場經理(票務) 客戶服務主任 發展 發展總監 發展經理 副發展經理 助理發展經理 發展統籌 發展助理 會計 會計主管 助理會計經理 會計主任 人力資源及行政 人力資源及行政經理 人力資源及行政主任 接待員 / 初級秘書 助理 無限亮 高級項目經理 助理節目及製作經理 助理外展經理 助理技術經理 市場統籌 高級會計主任 項目主任 香港藝術節 @ 大館 製作人 技術統籌
STAFF Executive Director Assistant to Executive Director Programme Programme Director Associate Programme Director Programme Managers
何嘉坤 何丹蓉 梁掌瑋 蘇國雲 葉健鈴 余瑞婷 * 蘇雪凌 黃傲軒 * 譚小敏 * 張翠騫 * 金學忠 *
陳韻妍 林淦鈞 * 胡鎮華 *
梁雅芝 * 莫賦斌 * 林秋美 * 廖健邦 * 林惠賢 * 李冠輝 張鼎丞 * 譚曉峯 * 李玨熙 * 李萬祺 * 鄭尚榮 胡銘堯 周 怡 楊 璞* 許慧儀 * 陳閏霖 * 鄭佩欣 * 鄭鈞澤 * 梁彩雲 黃煒城 * 余潔儀 張慧芝 * 譚樂瑤 蘇寶蓮 * 莫穎哲 * 袁愷晴 *
黎家欣 *
林嘉敏 *
鍾玉如 *
張嘉麟 *
楊恆怡 *
麥紫琴 *
鄺敬婷 杜詩麗 * 蘇永恆 * 馮紹昌 簡凱彤 * 李美娟 黃國愛 楊文秀 * 陳慧晶 * 鄧冠恒 * 鄺嘉欣 * 蔡珮珊 * 彭健欣 * 雲希朗 * 羅雪芬 * 梁嘉倩 * 李菁菁 * 周 怡 *
陳穎業 *
Tisa Ho Connie Ho
Grace Lang So Kwok-wan Linda Yip Vanessa Chan Susanna Yu* Lam Kam-kwan* Programme Manager (Administration) Shirley So Assistant Programme Manager Joseph Wong* Programme Coordinators Tracy Tam* Angus Wu* Programme Officer (Administration) Tracy Cheung* Logistic Manager Elvis King* • Technical Production Manager Shirley Leung* Assistant Production Manager Benny Mok* • Publications English Editor Gloria Furness* Chinese Editor James Liu* Assistant Editors Grace Lam* Melody Lai* • Outreach Senior Outreach Manager Kenneth Lee Assistant Outreach Manager Bell Cheung* Outreach Coordinators Mitch Tam* Carmen Lam* Joey Chung* Outreach Assistant Michael Lee* Arts Administrator Trainee Kelvin Li* MArKETING Marketing Director Katy Cheng Associate Marketing Director Dennis Wu Marketing Managers Alexia Chow Louis Cheung* Deputy Marketing Manager Michelle Yeung* Assistant Marketing Manager Surina Hui* Digital Marketing Specialist Ben Chan* Marketing Officer Bonnie Cheng* Arts Administrator Trainee Jeff Cheng* Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung Customer Service Officers Benny Wong* Hayley Yeung* DEVELOPMENT Development Director Flora Yu Development Managers Anna Cheung* Mak Tsz-kam* Deputy Development Manager Lorna Tam Assistant Development Manager Conny Souw* Development Coordinator Esther Mok* Development Assistant Antonia Yuen* ACCOUNTS Head of Accounts Department Teresa Kwong Assistant Accounting Manager Connie To* Accounting Officer Peter So* Hr & ADMINISTrATION HR & Administration Manager Calvin Fung HR & Administration Officer Vivian Kan* Receptionist/Junior Secretary Virginia Li General Assistant Bonia Wong NO LIMITS Senior Project Manager Camelia Yeung* Assistant Programme Ainslee Chan* and Production Manager Assistant Outreach Manager Joe Tang* Assistant Technical Manager Karen Kwong* Marketing Coordinator Silvia Choy* Senior Accounting Officer Janice Pang* Project Officer Alana Wan* HKAF@TAIKWUN Producers Georgina Lo* Leung Ka Sin* Chan Wing Yip* Cheryl Li* Eva Chau* Technicial Coordinators
技術統籌 * Technical Coordinators*
歐慧瑜 Rachel Au、陳佩儀 Claudia Chan、陳詠杰 Chan Wing Kit、陳家彤 Doris Chen、范文恩 Fan Man Yan、 許肇麟 Boolu Hui 、黎智勇 Martin Lai、李浩賢 Lawrence Lee、羅瑞麟 Wheel Lo、蕭健邦 Leo Siu
藝術家統籌 * Artist Coordinators*
鄭瑋菁 Virginia Cheng 、竺諺民 Edwin Chuk、張素真 Susan Hayden、向怡君 Cassandra Heung 、 何嘉露 Carrol Ho、洪飛鳴 Fei Hung、李仲文 Conan Lee、李海盈 Jane Li、彭慧雯 Jan Pang、 樊明媚 Tess Pham、潘頴詩 Renee Poon、譚善渝 Sally Tam * 合約職員 Contract Staff
《火滅》
PUT OUT THE FLAME 《微末之物》
THE SMALLEST LITTLE THING
雙篇雙人舞
DOUBLE BUBBLE
獨家贊助 Solely sponsored by
衷心祝賀香港藝術節今年邁向第4 7屆。今屆藝 術節陣容鼎盛,共有超過1700名來自香港和世 界各地的藝術家傾力演出,為觀眾帶來近1 7 0 場精彩表演。 今年藝術節的節目多姿多彩,當代及古典音 樂、舞蹈、戲劇等不同形式的藝術表演共冶一 爐。每個節目從幕後製作到台前演出,均盡顯 精湛的藝術造詣和超凡的想像力。 我很高興知道最近完成活化的中區警署建築 群,即現在的大館古蹟及藝術館,會在兩個周 末呈獻約5 0場舞蹈表演,供公眾免費入場觀 賞。大家更有機會一起參與在大館的檢閱廣 場、監獄操場,甚至是監獄囚室進行的表演節 目。牛棚藝術村亦會打造為藝術共生創造社, 首度成為藝術節發展作品的平台,場內設有不 同創意領域的工作坊,觀眾並可以欣賞一些創 作中的作品,感受藝術家的多元創意。 除了精彩表演,藝術節亦一如以往,悉心籌備 各項教育和外展活動,致力培育本地藝術人 才。「香港藝術節青少年之友」計劃讓本地學 生有機會觀賞世界級的表演和參與各式各樣的 藝術活動。此外,藝術節亦透過後台參觀和大 師班等「加料節目」,讓觀眾與國際頂尖藝術 家互動接觸,了解節目的幕後製作過程。 衷心感謝香港藝術節團隊一直致力推動本港的 藝術發展,成績斐然。我亦感謝贊助商和捐款 者的大力支持,令每年的藝術節圓滿成功,大 獲好評。 謹祝二零一九年香港藝術節所有觀眾、參加者 和表演者可以盡情享受這次藝術之旅,留下愉 快難忘的回憶。
林鄭月娥 香港特別行政區行政長官
I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival, which turns 47 this year in grand fashion, with nearly 170 performances featuring more than 1,700 artists from Hong Kong and all over the world. This year, the Festival showcases a dazzling range of classic and contemporary music, dance, theatre and more, each produced, staged and performed with consummate artistry and imagination. I am also delighted to note that our newly revitalised Central Police Station Compound, now Tai Kwun, Centre for Heritage and Arts, is the venue for some 50 free dance performances over the course of two weekends. I am told that audiences will also have the opportunity to participate in the performances taking place at Tai Kwun’s Parade Ground, Prison Yard and even its prison cell blocks. For the first time, the Arts Festival will turn Cattle Depot Artist Village into a Creative Hub for showcasing workshops and works in progress from a variety of creative disciplines. Beyond its captivating performances, the Festival remains committed to its educational activities, outreach and development of local artists. The Young Friends of the Hong Kong Arts Festival enables local students to enjoy world-class performances and participate in a range of arts activities, while PLUS programmes bring audiences behind the scenes with some of the world’s greatest artists through backstage tours, masterclasses and more. I am grateful to the Hong Kong Arts Festival team for its continuing commitment and manifold contributions to the development of the arts in Hong Kong. I am grateful, too, to the many sponsors and donors who, each year, help make the Festival a resounding success. I wish audiences, participants and performers alike a delightful and memorable 2019 Hong Kong Arts Festival experience.
Mrs Carrie Lam Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
歡迎閣下蒞臨欣賞第4 7屆香港藝術節的這場 演出。感謝您與我們一起歌頌表演藝術在舞 台上的不同季節和階段。 我們要感謝香港特別行政區政府透過康樂及 文化事務署的年度恆常撥款。這項資助對香 港藝術節每年得以成功舉辦,至關重要。多 謝香港賽馬會慈善信託基金持續的支持,為 我們致力豐富城中文化生活,打下根基。另 外要感謝眾多企業贊助商、慈善基金會以至 個人捐助者。他們的慷慨捐助,讓我們能夠 呈獻世界各地的優秀藝術家、發展新作、培 育年青觀眾,並在國際舞台上引薦本地人 才。 最重要的是感謝您前來欣賞今天的表演。香 港藝術節的成功,正是有賴觀眾的熱情和參 與。謹祝您享受藝術節今天這場演出,渡過 難忘的時光。
查懋成 香港藝術節主席
I am delighted to welcome you to this performance at the 47th Hong Kong Arts Festival. Thank you for joining in our celebration of the seasons and stages of the performing arts. I would like to extend my gratitude to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention, which is vital to the continued success of the Festival. I am also grateful to the Hong Kong Jockey Club Charities Trust, whose ongoing support is a cornerstone in our efforts to enrich the cultural calendar of the city. Thanks are also due to our many corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, whose generous support enables us to host some of the world’s leading artists, develop new works, cultivate young audiences, and promote local talent on a world stage. Above all, I offer my warm thanks to you for joining today’s performance. The enthusiasm and engagement of our audiences is the foundation of the Hong Kong Arts Festival’s success. I sincerely hope that you will find your time spent at the Festival today memorable and enjoyable.
Victor Cha Chairman, Hong Kong Arts Festival
衷心感謝閣下蒞臨欣賞第47屆香港藝術節的演 出。 今屆藝術節以「一步一舞台」為主題。舞台, 不僅是我們呈獻新穎及經典表演的地方,更是 藝術轉化向前的關鍵。頂尖藝術家及明日之星 於舞台相遇,各展姿彩;透過忠實致敬及大膽 改編,經典劇目得以重現觀眾眼前;嶄新作品 以原創設計、技術及敍事方法,挑戰傳統舞台 的極限。 無論於哪個舞台表演,我們會繼續想像藝術世 界的無限可能,亦期望今屆表演能為閣下帶來 啟發和歡愉。另外,誠邀您參加「加料節目」 的各項活動,深入了解重點表演,令藝術節體 驗更全面。 謹代表藝術節團隊,感謝您參與香港藝術節, 支持我們的使命,為香港締造一個世界級藝術 節。
It is a pleasure and a privilege to welcome you to this performance at the 47th Hong Kong Arts Festival. This year, we celebrate artists and artworks “At Every Stage”. Not only do we spotlight exhilarating programmes at stages old and new across Hong Kong, but also reflect on the stage as a process of transformation. Leading artists at the peak of their careers perform alongside the next generation of rising stars. Classic repertoire is reinvented through brave homages and boldly experimental retellings, and the original designs, technologies and storytelling modes of new works crash through the boundaries of the traditional stage. I hope that this and many other performances at the 47th HKAF will provoke, inspire and delight you, and that in the course of viewing works at every stage, we may continue to envision the myriad possibilities of the arts. As part of your Festival experience, I would also recommend you join the many PLUS performances, workshops and events that have been designed to bring insight into our core programmes. Together with the entire team, I would like to thank you for your support of the Hong Kong Arts Festival, which sustains us in our mission to bring a world-class arts festival to Hong Kong.
何嘉坤 香港藝術節行政總監
Tisa Ho Executive Director, Hong Kong Arts Festival
香港藝術節 扎根香港的國際藝壇盛事 香港藝術節於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中重要的 文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻眾多優秀本地及國 際藝術家的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教育 活動,致力豐富香港的文化生活。 香港藝術節是一所非牟利機構,2019 年第 47 屆藝術節 的年度預算約港幣一億三千六百萬,當中香港特區政 府的基本撥款佔總收入的近 13%,接近 6% 來自政府 新增加的五年限期額外撥款,另外約 28% 需來自票房 收入,逾 33% 則需依賴來自各大企業、熱心人士和慈 善基金會的贊助和捐款。預計餘下的大約 20% 則來自 其他收入,包括政府針對捐款和贊助收入而提供的配 對資助。 香港藝術節每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的演 出,例如 *: •歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯 科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院 •中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海 張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百 花越劇團 •古典音樂:塞西莉亞.芭托莉、列卡杜.沙爾、趙 成珍、古斯塔沃.杜達美、菲力普.格拉斯、馬友友、 丹尼斯.馬祖耶夫、安娜.涅翠柯、詹安德列亞. 諾斯達、小澤征爾、甘拿迪.羅傑斯特汶斯基、克 里斯蒂安.泰利曼、倫敦交響樂團、NHK 交響樂團、 皇家阿姆斯特丹音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、 萊比錫聖多馬合唱團、維也納愛樂樂團 •爵士樂及世界音樂:波比.麥非年、尤蘇.恩多爾、 艾斯佩蘭薩.斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼 •舞蹈:米高.巴里殊尼哥夫、蕭菲.紀蓮、艾甘.漢、 美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、漢堡芭蕾舞團 – 約翰. 紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩 娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場
2019 年藝術節預計收入來源 (約港幣一億三千六百萬) Estimated Income Sources for the 2019 HKAF (Approximately HK$136 Million)
贊助和捐款 Sponsorship & Donations
over 逾
•戲劇:彼得.布祿克、蜷川幸雄、羅柏特.威爾遜、 柏林劇團、中國國家話劇院、皇家莎士比亞劇團 •大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝 坊 •戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》 香港藝術節積極與本地演藝人才合作,並致力為新晉 藝術家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及製作 逾 2 0 0 套本地全新創作,包括戲劇、室內歌劇、音樂 和舞蹈作品,近年開始同步出版新作劇本,不少製作 更已在香港及海外多度重演。近年的藝術節新製作包 括粵劇《百花亭贈劍》、《香港家族》三部曲、《世紀. 香港》音樂會、《論語》、《炫舞場》、《大同》、《金 蘭姊妹》、《爆蛹》、《野豬》、《聖荷西謀殺案》等。 香港藝術節多年來與知名海外藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香港歌德學 院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹窗 人》、由倫敦老域劇院、布魯克林音樂學院與尼爾街 製作公司製作、香港藝術節為聯合委約機構之一的「橫 貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》、由香港藝術 節及上海國際藝術節聯合委約的《青蛇》、三藩市歌 劇院與香港藝術節聯合製作的《紅樓夢》等。 香港藝術節大力投資下一代的藝術教育。「青少年之 友」成立 27 年來,已為逾 750,000 位本地中學生及大 專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項針對 大、中、小學生的藝術教育活動,包括由國際及本地 藝術家主持的示範講座及工作坊、學生展演、演前講 座、公開彩排、以及欣賞藝術節演出。同時,通過「學 生票捐助計劃」,藝術節每年提供約 1 0 , 0 0 0 張半價學 生票。 香港藝術節每年主辦一系列多元化並深入社區的「加 料節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、工作坊、 座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化導賞團等, 鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。
33% around 約
20% nearly 近 6% nearly 近 13%
around 約
28%
票房收入 Box Office (2019 年 1 月更新 Updated January 2019)
其他收入(包括按捐款和贊助 收入可望獲得的政府配對資助 ) Other Income (Including Possible Government Matching Grant for Sponsorship and Donation Income) 政府五年限期額外撥款 Government's Time-limited Addition Funding (for 5 years)
政府的基本撥款 Government Baseline Funding
Hong Kong Arts Festival A Major International Arts FestivaI ln, Of and For Hong Kong HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts as well as a diverse range of “PLUS” and educational events in February and March each year. HKAF is a non-profit organisation. Secured government baseline funding represents about 13% of the 2019 Festival’s HK$136 million budget, with another nearly 6% specially provided by the Government as time-limited additional funding for five years. Around 28% of the Festival’s income needs to come from the box office, and over 33% from sponsorship and donations made by corporations, individuals, and charitable foundations. It is anticipated that the remaining 20% will come from other revenue sources including the Government’s matching scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations. HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*: • Western Opera: Bavarian State Opera, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre • Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe • Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, SeongJin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Gennady Rozhdestvensky, Christian Thielemann, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra • Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini • Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet–John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch • Theatre: Peter Brook, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company
• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro • Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced over 200 local productions across genres including theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include the Cantonese Opera - Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family–A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Chinese Lesson, Danz Up, Datong–The Chinese Utopia, The Amahs, Blast, Wild Boar and Murder in San Jose, to name a few. HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced by HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Richard III and The Tempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with HKAF as a co-commissioning institution, Green Snake cocommissioned with Shanghai International Arts Festival, and Dream of the Red Chamber co-produced with San Francisco Opera. HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 27 years, our “Young Friends” scheme has reached over 750,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 half-price student tickets each year. HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions, and guided cultural tours.
誠邀贊助或捐助第 47 屆香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。 To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the 47th Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department. 電郵 Email: 直綫 Direct Lines: 網頁 Website:
dev@hkaf.org (852) 2828 4910/11/12 www.hk.artsfestival.org/en/support-us
* 有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁 Details of past HKAF programmes can be found at www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2018.html
Presents
香港賽馬會當代舞蹈平台
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series 香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by Hong Kong Arts Festival
15-16 3月 MAR
《雙篇雙人舞》
Double Bubble 香港文化中心劇場 Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre 演出長約 50 分鐘,不設中場休息 Approximately 50 minutes with no interval 遲到觀眾將在適當時候獲安排進場 Latecomers will be admitted at a suitable break
2 月 28 Feb 《舞鬥》 3 月 1-2 MAR
Dance Off
20-21
《沒有大象》
3 月 MAR
Elephant in the Room
敬請關掉所有響鬧及發光裝置。 Please switch off all sound-making and light-emitting devices. 網上追蹤香港藝術節 Follow the HKArtsFestival on
節目已上演 Past Performance
即將上演 Coming soon
請勿擅自攝影、錄音或錄影。 Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited.
HKartsfestival
本場刊採用環保紙張印刷。This programme is printed on environmentally friendly paper.
www.hk.artsfestival.org
香港賽馬會當代舞蹈平台簡介
Introduction to the Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series 香港賽馬會當代舞蹈平台於 2012 年第四十屆香 港藝術節首辦,是一個多方面藝術發展平台, 全面照顧藝術家的創作需要,包括策劃、製作、 推廣、宣傳及外展教育。我們每屆花上超過一 年的時間策劃,從敲定編舞人選及作品類型, 到準備節目、宣傳及推行教育計劃,以至排練 及最後演出。
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series (CDS) was launched at the 40th Hong Kong Arts Festival in 2012. The 2019 Festival marks its eighth edition. CDS is a comprehensive art project that encompasses curation, artistic creation, presentation, production, audience building and contemporary dance education. From professional production to free creativity
開放創意 專業製作 針對獨立編舞及舞者在創作上的環境限制,我 們既提供專業的藝術行政支援及製作技術管理, 也開放編舞的創作空間及思維,因應不同的創 作方向及需要,鼓勵編舞與本地甚至海外的藝 術家合作。多年來,我們為不同編舞配對本地 年輕作曲家,為舞蹈創作原創音樂,更配合服 裝、佈景及燈光設計師等範疇的藝術家,拓闊 現代舞的創作生態。 在行政、製作及宣傳方面,我們亦精益求精, 例如設立專用的排練場地、加強宣傳和改善場 地的技術支援,讓藝術家在更理想的創作環境 中,專注發展新作品。
To deal with the limitations of the creative environment that independent choreographers and dancers face, we formulated a comprehensive strategy for curation and production from the very first edition of CDS. Over the years we have matched choreographers with young local composers to create original music for dance works, and have sought out costume, set and lighting designers to further support the choreographers’ work. This reflects our effort to engage artists from different fields to participate in the creation of contemporary dance and enrich the wider creative environment. Numerous artists have taken part in CDS over the past seven years. From local to international
從本土到國際 我們致力推動本地與外國編舞間的合作,今年 繼續中港編舞創作,更邀得比利時編舞來港合 作交流。此外,過去亦有不少作品在香港甚至 海外舞蹈節重演。這個平台既展示了香港當代 舞的特色,更鼓勵編舞以至香港其他團體的交 流,為豐富香港的舞蹈生態作出貢獻。
12
CDS has continuously served as a springboard for emerging local choreographers to present their new works on stage. We have developed extensive curatorial and production strategies to provide professional support for the creative process, arts administration and technical production management. As presenter and producer, we engage choreographers to explore individual artistic directions and encourage them to collaborate with other local and overseas artists.
年份
場次(節目)
作品(數目)
參與藝術家
Year
No. of Performances (Programmes)
Works
Participating Artists
2019
7 (3)
9
37
2016
6 (3)
11
36
2013
6 (2)
6
36
巡演及重演作品 Tours and Reruns (2018/19) 舞作
編舞
表演場地
Programmes
Choreographers
Performed at
《遮打道》Chater Road
黃俊達 Ata Wong
《時差》Time Lag
藍嘉穎 Blue Ka-wing
《太平山街 71 號》Nook
黃碧琪 Rebecca Wong
《壓.觸感》Haptic Compression
廖月敏 Sudhee Liao
《跳,跳上後青春巴士》 Most Things Haven’t Worked Out
張喜龍 Solong Zhang
《慢煮》Sous vide
黃翠絲 Tracy Wong
《渦》Vortex
盤彥燊 Wayson Poon
《烏》Wu
馬師雅 Alice Ma
《柚子.橙子.橘子》 Pomelo.Orange.Tangerine
楊暢、張翼翔、白濰銘 Yang Chang, Zhang Yixiang, Pak Wei-ming
成都當代藝術演出季、 福州培青計劃優秀作品演出
謝欣、潘振濠 Xie Xin, Poon Chun-ho
福州培青計劃優秀作品演出、 謝欣舞蹈劇場作品季、上海國際舞蹈中心
《..after....》 ..after….
香港藝術節 @ 大館「實驗舞台再遇」 HKartsFestival@TaiKwun“Reimagine”
Chengdu Contemporary Arts Performance Season, Fuzhou Young Talents Education Programme
Fuzhou Young Talents Education Programme, The Mixed Bill of Xiexin Dance Theatre, Shanghai International Dance Center 《渦》 Vortex
盤彥燊 Wayson Poon
Hello Chengdu 悠方城市空間音樂 & 藝術季
《跳,跳上後青春巴士》 Most Things Haven’t Worked Out
張喜龍 Solong Zhang
中國上海國際藝術節 - 扶持青年藝術家計劃
《遮打道》 Chater Road
黃俊達 Ata Wong
中國上海國際藝術節 - 扶持青年藝術家計劃
《地圖》 Mapping
黃翠絲、毛維 Tracy Wong, Mao Wei
日本福岡舞蹈藝穗節
《原》 Pardon
黃翠絲 Tracy Wong
廣東現代舞週、科孚國際當代舞蹈節、 德國諾漢威編舞大賽、西班牙卡的斯國際舞蹈節
Hello Chengdu Music & Art Festival Shanghai International Arts Festival Shanghai International Arts Festival Fukuoka Dance Fringe Festival
Guangdong Modern Dance Festival, “One Small Step” Urban Dance Festival, Internationaler Wettbewerb für Choreographie Hannover, Cádiz en Danza Festival
13
全方位教育計劃
Comprehensive Educational Programmes 香港賽馬會當代舞蹈平台除了讓香港的年青編 舞得到一展所長的機會,亦培養學生欣賞當代 舞蹈藝術。外展團隊每年均特別策劃外展教育 計劃,由專業當代舞導師帶領,到全港不同中 學(尤其較為偏遠地區的學校),讓學生認識 表演藝術,親身感受當代舞蹈的力量。每年參 與的學生人數達數千人,七年來參與計劃的學 生數以萬計。這些學生就是未來當代舞蹈的觀 眾,甚至可能是創作或演出的其中一員。外展 教育計劃分為三部分: 一、示範講座及教育展覽 二、當代舞工作坊 三、公開彩排、演前導賞講座、演出及藝人談
年份
參與學校(間)
Year
No. of Participating Schools
CDS creates opportunities for young choreographers in the city to realise their talent, while also nurturing the appreciation of contemporary dance among a growing number of young students. Every year, the HKAF team curates a CDS educational outreach programme; led by professional teachers of contemporary dance, they tour across Hong Kong schools, particularly those in remote districts. Through school exhibitions, guided talks, contemporary dance workshops, open rehearsals and official performances, as well as pre/post-performance guided appreciation sessions, CDS introduces students to the performing arts and helps them to experience the power of contemporary dance. The number of student participants exceeds 5,000 each year; these students will make up future audiences or become the creators of contemporary dance in the future.
示範導賞及舞蹈工作坊(場)
No. of Talks, Demonstrations and Dance Workshops
2019
11*
38
2016
7
31
2013
7
15
* 2019 年參與學校 裘錦秋中學 ( 元朗 )、佛教葉紀南紀念中學、明愛粉嶺陳震夏中學、中華基督教全完中學、中華基督教青年會中學、 佛教大雄中學、賽馬會官立中學、天主教培聖中學、廖寶珊紀念書院、宣道會陳朱素華紀念中學、香港道教聯合 會圓玄學院第二中學 * 2019 Participating Schools Ju Ching Chu Secondary School (Yuen Long), Buddhist Yip Kei Nam Memorial College, Caritas Fanling Chan Chun Ha Secondary School, CCC Chuen Yuen College, Chinese YMCA Secondary School, Buddhist Tai Hung College, Jockey Club Government Secondary School, Pui Shing Catholic Secondary School, Liu Po Shan Memorial College, Christian Alliance S W Chan Memorial College, Hong Kong Taoist Association The Yuen Yuen Institute No. 2 Secondary School
14
2019 計劃詳情 Detail of the 2019 Programme 9-12/2018 當代舞基礎工作坊
Introductory Contemporary Dance Workshop 工作坊以「回憶」為題,讓學生初探當代舞基本舞步之餘,亦以學生的回憶為素材,與學生一起創 作及發展舞蹈,探索舞蹈創作過程。
Structured around the theme of "memory", this workshop provides students a first taste of contemporary dance fundamentals. Using their own memories as source material, participants explore the dance production process through creating and developing dance moves. 10/2018-1/2019 示範講座及教育展覽
Introductory Lecture Demonstrations and Educational Displays 講座今年聚焦當代藝術的欣賞方法,透過示範兩支以往曾在平台發表的的舞作《烏》及《慢煮》, 探討當代舞蹈如何運用象徵意義及不同媒介,並將重點內容於展覽展出。
The introductory talks focus on contemporary arts appreciation. Through lecture demonstrations covering two past CDS works, Wu and Sous Vide, participants explore how contemporary dance makes use of symbolism and mixed media. Key points of the programme are recapped on the educational display panels. 2-3/2019 公開彩排、演出、導賞講座及藝人談
Open Rehearsals, Performances, Guided Talks and Meet-the-Artist Sessions 講者及示範舞者:陳伯顯、何明恩、馬師雅、梁寶榮、李文俊、黃翠絲、邵樂敏、黃銘熙 工作坊導師:黃銘熙 Speaker and Dancers: Rain Chan, Ho Ming-yan, Alice Ma, Leung Po-wing, Neville Li Man-chun, Tracy Wong, Joanne Shao, Ronny Wong Workshop Facilitator: Ronny Wong
15
香港製造 當代舞蹈
Contemporary Dance, Made in Hong Kong 香港賽馬會當代舞蹈平台來到了第八屆,已經 積累了一定的歷史,打下了一定的根基。 萬丈高樓從地起,無限風光在險峯。我們的平 台能經歷這樣有機又不平凡的發展過程,懷抱 這樣的創作理想與熱情,除了所有藝術家的努 力,必須感謝的,是香港賽馬會慈善信託基金 從始至終的鼎力支持和信任。 發展當代舞蹈,不能單靠市場運作、硬體的投 入,更重要的是開拓創作的空間,誘發獨特的 表達形式和內容,創造 Made in Hong Kong 品牌 的當代舞蹈。
16
Now in its eighth year, the Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series has acquired its own history and built a strong foundation. All tall towers are built from the ground up; only through great effort can we arrive at the pinnacle and take in the view. That our platform can undergo such an organic and extraordinary path of development, and hold fast to our creative dreams and passions, is a result not only of the hard work of participating artists, but also the constant support and trust provided by the Hong Kong Jockey Club Charities Trust.
當代的觀念,是超越國界地域的概念;但本土 的身體,離不開本土的土壤。然而,只囿於本 土,很可能慢慢走向一種局限。不斷強調香港 特色,可能反過來形成一種創作觀念的束縛。 但另一方面,認識到自身的不足,以為模仿就 能成就自身的特色,也是一種自甘人後的思維。 促進國際交流合作,通過跨地域跨文化的共同 創作,藉着創作實踐開放思維、打開身體,是 過去幾年這個平台走出的新方向,也是香港作 為亞洲國際大都會的精神延續。 今屆的平台有《沒有大象》和《雙篇雙人舞》 兩個交流合作項目,還有一個短而精、展示六 位本地編舞新作的《舞鬥》。除此以外,多個 曾經在這個平台首演的作品,也在另一個香港 賽馬會慈善信託基金全力支持的新計劃「香港 藝術節 @ 大館」中,以全新面貌與觀眾見面。 蘇國雲 香港藝術節副節目總監
The development of contemporary dance in Hong Kong cannot simply rely on the workings of the market or investment in infrastructure. It is more important to open up a creative space that elicits distinctive content and expressive forms, thereby establishing a “Made in Hong Kong” contemporary dance brand. The concept of the contemporary is one that transcends national and regional boundaries, but local bodies cannot so easily be separated from the local context. Yet remaining confined solely to the local carries the possibility of moving slowly towards an impasse. A constant emphasis on the peculiarities of Hong Kong could in turn impede the flow of creative ideas. On the other hand, to know one’s own weaknesses and still believe that finding one's own voice can be achieved through imitation would be a self-deception. Over the past few years, this series has moved towards fostering international exchange and collaboration through transnational and transcultural co-creation, and through opening up our minds and bodies through creative practice. Thus, CDS also continues the spirit of Hong Kong as Asia’s world city. This year’s series includes two collaborative exchange projects, Elephant in the Room and Double Bubble, as well as Dance Off, a compact showcase of new works by six local choreographers. Additionally, various works that have previously premiered through the series will meet audiences once more in “HKartsFestival@TaiKwun”, another project supported by the Hong Kong Jockey Club Charities Trust. So Kwok-wan Associate Programme Director of the Hong Kong Arts Festival
17
歷屆舞蹈平台作品
2018《柚子.橙子.橘子》
楊暢、 張翼翔、 白濰銘
《Fly Me to the Moon》李超、楊浩、姚潔琪《…after…》謝欣、潘振濠 《The Battle Zone》梁儉豐、陳穎業 《渦》 盤彥燊 《兩生》程偉彬 《白噪音》柯志輝 《同呼同吸》呂浣蔚《烏》馬師雅 《Hermetic Diode》 廖月敏 《跳,跳上後青春巴士》張喜龍 《慢煮》黃翠絲
2017 《明天你還愛我嗎?》
阿歷山度.沙朗尼、毛維
《透明人間》藍嘉穎 《輕飄飄》黃俊達 《太平山街 71 號》黃碧琪 《並不只有我》李偉能《?》肖呈泳 《順》曹德寶 《你很美麗》莫嫣《900”》白濰銘《叁角厝》曾景輝《壓.觸感》廖月敏
2016《碎片》
林波《Thea》 黃銘熙《地圖》 黃翠絲、毛維
《wômén》蔡穎《Pied à terre》楊浩《牽牛花》徐奕婕《時差》藍嘉穎 《倆》丘展誠 《自弦自語》黃美玉《第十六天》陳曉玲 《風的悲鳴聲》梁儉豐
2015 《夜•奔 》 2
盤偉信
《煩人協奏曲》李思颺、王丹琦《從頭開始》馮樂恒《默染》黃靜婷 《問》曹德寶《原》黃翠絲 《19841012》黃碧琪 《雞蛋花》徐奕婕 《Here is it》李德《遮打道》黃俊達《呼•吸》袁勝倫
2014《人間.獨.白》
黃靜婷《直言不諱》 楊浩
《逆動》邢亮 《單.雙》林俊浩《拼圖》黃磊
2013《在那遙遠星球》
李健偉《What's
the Matter?》李思颺
《RUSH》李珵、胡頌威、高比良洋、楊浩及袁勝倫 《閡目二》郭曉靈 《re: rewind the reverse》梁秀妍 《The Voice》方家諾、王丹琦
2012《盡情遊戲》
《最後的樂園》許俊傑《無聲盒》李健偉 《由聲而發》王丹琦《棋子》方家諾
18
胡頌威
Past CDS Programmes Pomelo . Orange . Tangerine, Yang Chang, Zhang Yixiang, Pak Wei-ming Fly Me to the Moon, Li Chao, Yang Hao, Judy Yiu ..after…., Xie Xin, Poon Chun-ho The Battle Zone, Kenny Leung, Yip Chan Vortex, Wayson Poon La Double Vie, Rex Cheng White Noise, Felix Ke Respiration, Evains Lui Wu, Alice Ma Hermetic Diode, Sudhee Liao Most Things Haven’t Worked Out, Solong Zhang Sous vide, Tracy Wong
2018
2017 Will You Still Love Me Tomorrow? Hong Kong Remix
,
The Invisible S, Blue Ka-wing Très léger, Ata Wong Chun-tat Nook, Rebecca Wong Pik-kei Confession ain't Solo, Joseph Lee ?, Sarah Xiao Along, Hugh Cho You are Beautiful, Jennifer Mok 900”, Ming Pak Trinity, Terry Tsang Alessandro Sciarroni, Mao Wei
2016
Haptic Compression, Sudhee Liao Fragments, Lam Po Thea, Ronny Wong Mapping, Tracy Wong, Mao Wei Wômén, Cai Ying Pied-à terre, Yang Hao Morning Glory, Ivy Tsui Time Lag, Blue Ka-wing Two, James Yau Monologue, Rebecca Wong Mei-yuk The 16th day, Gabbie Chan
2015
The Lament of the Wind, Kenny Leung Fleeing by Night2, Wayson Poon The Trouble-maker’s Concerto, Justyne Li Sze-yeung, Wong Tan-ki From the Top, Victor Fung Diffusion of the Silence, Chloe Wong Remain with the Question, Hugh Cho Pardon, Tracy Wong 19841012, Rebecca Wong Pik-kei Frangipani, Ivy Tsui Here is it, Li De
2014
Chater Road, Ata Wong Cycle, Allen Yuan Heaven Behind the Door, Chloe Wong Outspoken, Yang Hao Reaction, Xing Liang Even · Odd, Ivanhoe Lam
2013
Puzzle, Huang Lei Talk to Me, Max Lee What’s the Matter?, Justyne Li Sze-yeung RUSH, Li Cheng, Ricky Hu, Takahira Yo, Yang Hao, Allen Yuan Melting Solitude II, Elaine Kwok re: rewind the reverse, Jo Leung The Voice, Rock Fang, Wong Tan-ki Play with Abandon, Ricky Hu The Last Zoo, Cyrus Hui Silence Box, Max Lee Journey of Sounds, Wong Tan-ki Pawn, Rock Fang
2012
19
15-16.3.2019
《雙篇雙人舞》Double Bubble 監製 Producer 香港藝術節 Hong Kong Arts Festival
概念及導演 約斯.貝克
Concept & Direction Jos Baker (UK)
《微未之物》
The Smallest Little Thing
《火滅》
創作及表演 孫楠 朱心韵
Creation & Performance Jimmy Suen Juliana Zhu Xinyun
創作及表演 毛維 黃翠絲
Creation & Performance Mao Wei Tracy Wong
燈光設計 羅文偉 *
Lighting Designer Law Man-wai *
服裝統籌 何家敏
Costume Coordinator Nancy Ho
音響設計 李文俊
Sound Designer Neville Li
製作經理 黎敏兒
Production Manager Mandy Lai
佈景統籌 胡瑋樂
Set Coordinator Jacob Wu
舞台監督 陳美珊
Stage Manager Mac Chan
編舞助理 恩尼斯.卡里約
Choreographic Assistant Inês Carijó
執行舞台監督 仇港庭
Deputy Stage Manager Allen Chau
化妝及髮型 張詠恩 黃彥程
Makeup and Hair Stylists Catherine Cheung Euthy Wong
助理舞台監督 徐海婷
Assistant Stage Manager Amy Tsui
電機師 羅兆鏵
Production Electrician Lo Sio-wa
Put Out the Flame
服裝助理 Dresser 何潔嫦 Edith Ho 舞台助理 Crew 何至東 Ho Chi-tung 陳健恆 Kenneth Chan
攝影 Photographer 曾景輝 Terry Tsang 鳴謝 Acknowledgements 比利時法蘭德斯政府支持 Supported by the Flemish authorities 牛棚藝術村 Cattle Depot Artists Village * 承蒙城市當代舞蹈團批准參與製作 By kind permission of City Contemporary Dance Company
藝術節加料節目
演後藝人談 Meet-the-Artists
15.3(五 Fri)9:15–9:35pm
粵語及英語主講
In Cantonese and English
更多加料節目詳情 More Festival PLUS
23
導演的話
Director’s Note 兩個主觀世界相碰撞會發生甚麼?他們究竟 會相互融合,還是各自散開呢?我們每一個 個體都生活在自己的主觀現實中—一個我們 為自己建造的氣泡。《雙篇雙人舞》就是想 要走進這些個體世界中一探究竟:當我們打 破自己的現實,與他人的世界相觸碰時,會
What happens when two different subjective universes collide? Can they merge or will they always float separately from each other? Each of us lives in our own subjective reality, a bubble we have created for ourselves. In Double Bubble, we look into these worlds within worlds and the challenges and rewards of smashing our realities together.
有怎樣的挑戰或回報? 《微未之物》
The Smallest Little Thing
一個片刻、一個舉動,有時就可能改變人的
Sometimes a single moment or action can change the course of our lives. How much are we aware of the significance of a look, a gesture, a word spoken or a decision taken in relationship to not only our own story but the course of someone else’s journey? We are constantly surrounded by people, and we never know what might attach our journey to theirs. Intimacy and connection can happen in the smallest things. How do we act when the personal and intimate is exposed and on display to the “outside” world?
一生。我們是否會意識到,自己的一個眼神、 一個姿勢、一句話或是一個決定可以對他 人的生活產生多大的影響?周圍人來人往, 我們卻難以預知甚麼會讓我們與他人產生牽 絆。親密與連接往往就是在最微小的舉動中 產生的。可是,當這些私密的「微未之物」 暴露在外界眼前時,我們又會作何反應?
24
《火滅》
Put Out the Flame
在光照不足的世界中,色彩漸漸從我們的視
When there is not enough light, the colour drains from our vision; without the fire, a relationship becomes cold and dark.
野中褪去,沒有了火光,一段關係便只剩下 陰冷與黑暗。 《火滅》帶領觀眾走進一對夫妻的情感生活: 明明近在咫尺的兩人,心卻相隔很遠,難以 貼近。這彷彿已經成為了一種常規:身處同 一空間的伴侶,各自陷入憂鬱的懷舊中,緬 懷舊日的溫暖與多彩。失去生活的另一半, 是多麼容易。
Put Out the Flame is a dive into the emotional distance inside a couple’s life, how physical proximity can sometimes reveal the inability to connect. We observe the continuous routine of two people living in the same space, which is steeped in melancholic nostalgia of what once was warm and colourful. How easy is it to fall into living half a life? Jos Baker
約斯.貝克
25
26
彩排室裏的約斯.貝克
In the Rehearsal Room with Jos Baker 八月中的一個傍晚,新界一間清涼的舞蹈室 裏,幾位舞者共同跳出充滿生命力的節拍。 房間遠離樓下城市的喧囂,播放着波提斯黑 樂隊脈動的旋律和空靈的低吟,四位舞者輪 流展示這一天辛苦創作的藝術成果。 英國出生、現常駐比利時的舞蹈兼編舞家約 斯.貝克在一旁靜靜地帶領排列成半圓形的 眾位舞者。這次,他在香港停留數日,以完 成《雙篇雙人舞》的舞者遴選和工作坊。 四位舞者休息的時候,貝克踏進舞池熱身, 隨着雷鬼樂扭動身體,臉上掛着男孩子氣笑 容。他的風格透露了過去包含芭蕾舞和巴西 戰舞的學舞經歷,以及探究「physicology」 (一種集物理學、心理學、解剖學和進化生 物學於一體的方法論)的技術實踐。不過, 他認為真正的喜悅是透過合作和實驗尋求他 所說的「嶄新的動作詞彙」。在他短暫的訪 港之行期間,這些詞彙已逐漸成型。貝克在 工作坊後說到:「我們開始找到各自的興趣 及舞蹈語言間的一些聯繫⋯⋯不過,用身體 說話和用聲音說話同樣複雜。」 今次將會與貝克合作的黃翠絲和毛維已經是 第三次參與 C DS。兩位舞者均畢業自香港演 藝學院,擁有豐富的國際合作經驗。貝克微 妙的指導令他們獲益良多:「要更加的不自 然,好似嘗試向對方說些甚麼。」兩人站立 得極接近,共同演繹細碎又獨立的動作,從 指尖的細小顫動到輕輕頷首。一個上前一步, 另一個便後退一步,就好似兩個互相排斥的 磁極,暗示了人類關係充滿矛盾的本質。 貝克表示:「一直以來,我們透過舞蹈尋求 以更加複雜的方式來表達普世的觀點—動作 就是語言,但這並非唯一主題。」他又笑說:
It’s late afternoon in the still heart of August, and in the cool refuge of a New Territories dance studio, the first steps of a collaborative dance work are beating to life. Far removed from the gritty bustle of the city outside, four dancers take the floor in turns to showcase the fruits of a long day of artwork development, to the pulsing down-beats and ghostly crooning of Portishead. Presiding quietly over the semi-circle of dancers is UK-born, Belgium-based dancer–choreographer Jos Baker, here for a few days’ stop-over of auditions and workshops for Double Bubble. As the four local dancers take a much-deserved rest, Baker warms up the floor, pivoting to reggae with a boyish grin. His style betrays past studies ranging from ballet to capoeira and a technical practice that delves into physicology—a methodology that integrates physics, psychology, anatomy and evolutionary biology—but his real joy is seeking what he calls “novel movement vocabularies” through collaboration and experimentation. In his whirlwind visit to Hong Kong, those vocabularies have begun to take shape. “We’re starting to find some connection in what we’re interested in and what language we’re speaking…but still, speaking with one’s body is as complex as speaking with one’s voice,” says Baker, post-workshop. Three-time CDS veterans Tracy Wong and Mao Wei join him on the floor. The pair, both HKAPA graduates with a strong record of international collaboration, benefit from Baker’s subtle guidance: “More awkward, like you’re trying to say something to each other.” Standing in unbearably close proximity, the duo moves in reactive fragments—“isolations”—of minute twitching in the fingers and tiny ticks of the head. When one dancer moves in, the other pulls away—a magnetic– repulsive tension that hints at the push–pull nature of human connection. “What we’ve been searching for with dance are very sophisticated ways of speaking about things that
27
「動作能夠更加清楚地表達某些話題,但在 另一些話題上則稍有欠缺。這種動人的語言 適合表達親密、孤獨、權力、地位、憤怒、愛、 性以及妒嫉,卻不適合表達汽車修理或者宏 觀經濟學。」 團隊還有兩位 C DS 新人,朱心韵和孫楠。孫 楠的街頭風格與朱心韵的當代舞和中國民族 舞結合,產生令人意想不到的魅力:兩人一 觸碰,就好像會產生出強大電流,令他們一 致地扭動起來,並瘋狂地不停旋轉。 遴選階段的數十位舞者中,貝克被這四位舞 者嫻熟的技巧、表現力、創造力以及好奇心 所吸引。面對兩支對技巧和體力都有高要求 的作品,每一位表演者都需要具備旺盛的精 力。 隨着作品在 2019 年初進入下一個發展階段, 這種特質將變得更加重要。屆時,貝克將與 幾位舞者在牛棚藝術村重聚,開始長約六星 期的創作。他期待舞者在創作過程中發揮主 要作用。「導演這個頭銜比編舞更加適合我。 因『編舞』意指編排舞蹈動作,但在這部作 品中,舞蹈動作將由大家共同創造。」他還 表示:「在真正開始創作之前,我們會嘗試 不同的方法,以剛才的語言類推說法,就是 探索句法、語法和措辭。」 這也是創辦 C DS 的初衷:學習說出身體所知 的東西,跨越界限,用身體創造新的詞彙。 雖然在進入下一個創作階段前,工作將暫告 一段落,但舞者和製作人員離開彩排室時, 仍然興奮地期待着醞釀中的、聯繫他人的嶄 新可能。 林秋美 節錄自香港藝術節 2019 年之《閱藝》 雜誌文章,於 2018 年 12 月出版
still hold something universal—where movement is the language, but it’s not the only subject,” says Baker. “Movement speaks very eloquently about some subjects and less eloquently about others. It’s a very beautiful language for speaking about intimacy, loneliness, power, status, anger, love, sex and jealousy. It’s not a great language for speaking about car mechanics or macroeconomics,” he laughs. The group is also joined by two CDS newcomers, Zhu Xinyun and Jimmy Suen. Suen’s street style combined with Zhu’s contemporary and Chinese folk dance training create an unexpected alchemy: when they touch, it’s as if volts of electricity shoot between them, sending them into mirrored convulsions and unbridled rotations. Of the numerous dancers who auditioned for the work, Baker was drawn to these four dancers for their technical ability, expressiveness, creativity and curiosity. Each artist needed to possess a playful spirit in the face of a technically and physically demanding work. That quality will prove essential as the work enters into the next stages of development in early 2019, when Baker will reunite with the dancers for six weeks’ development in Cattle Depot Artist Village. He expects the dancers to play a pivotal role in the creative process. “I prefer the title of director to choreographer—the reason being because, in its current meaning, ‘choreographer’ implies the writing of movement, but actually the writing of the movement [here] is going to be very collaborative,” he says. “We will start by trying out many different approaches before really developing— to continue with the language analogy—syntax and grammar and diction.” And that’s why CDS is here to begin with: learning to speak what the body knows, to reach beyond borders and create new vocabularies with the body. Though the work will be on hold until its next stage of production, as dancers and production crew make their exit from the rehearsal studio, there is lingering excitement of something brewing—a novel possibility of connection. Gloria Furness Excerpt from article originally published in December 2018 as part of HKAF’s 2019 FestMag
30
31
這是難得的機會,在他的眼中重新發現我們, 原來比自己的想像存在更多可能。
約斯經常走到最極端,把身體扭曲得難以即時辨認意思, 把我們想像的動作都顛覆至另一個角度,連帶情緒也走向極端。 —黃翠絲
This is a rare opportunity to rediscover ourselves through another’s perspective, and understand that we possess more possibilities than previously imagined. Jos pushes himself to the extreme, twisting his body in ways that are not immediately decipherable; this has overturned our preconceptions about possible movements, even taking our emotions to new extremes. —Tracy Wong
與 Tracy 共舞多年,雖然能一拍即合, 卻有點『太習慣』,或許是固步自封造成的瓶頸,
約斯的出現正好打破自設的限制。 —毛維
Having danced with Tracy for so many years, I find that although we are well-matched, we are getting a bit too comfortable with each other. Perhaps we’d gotten ourselves stuck in a bottleneck; Jos stepped in at the right time to push us through to the other side. —Mao Wei
32
相比另一組的親密關係,我們更像是城市人每天碰面的陌生人…… 我一直在編舞,大概七年沒有在台上演出了,現在身份轉換了, 還要適應彼此的節奏,雖然體力有點跟不上,但每天都過得很充實。 —朱心韵
In comparison with [Tracy and Mao Wei’s] intimate duet, we are more like the strangers we encounter every day in a city…I’ve long been a choreographer, and haven’t performed on stage for around seven years. Now with this role change, I am learning again to adapt to my partner’s rhythms. Sometimes my stamina dwindles, but it’s fulfilling every day. — Juliana Zhu 她(J u li ana)的動作很柔軟,我絕對做不來。不過我相信約斯並非要求我 跳純粹的現代舞,反而要在想法和概念上創新,街舞做的穿手和撞頭他都 加進了作品中,甚至把它們加強和放大。 —孫楠
Juliana’s movements are flexible; I can’t move like that. However, I believe that Jos’s emphasis isn’t strictly on contemporary dance, but on innovation in terms of idea and concept. The hand tricks and head spinning of street dance have both been added into our work; we’ve even amplified and expanded them. —Jimmy Suen
安東尼 @UM 以上語錄摘自 2019 年 3 月刊載於《U Magazine》的訪問 All quotes extracted from March 2019 interview with U Magaznine
33
約斯.貝克
Jos Baker 概念及導演 Concept and Direction
約斯.貝克是一名編舞家、舞者和教師。他的專 業編舞作品包括:《艾法拉》(2008)、《怪物, 別告訴我》(2008)、《回覆》(2009) 、《我 們曾年輕》 (2016)、《居無定所》(2017)。 同時,他也為青年舞團及舞蹈學院編舞,包括 為阿姆斯特丹藝術學院編排的《你做甚麼?》 (2015);薩爾斯堡實驗舞蹈學院《潮汐呼吸》 (2016)、《讓我們別問它通往何方》(2016); 日內瓦青年芭蕾學院《懂糖》;北方當代舞蹈 學院《麵包與馬戲團》(2017);表演行動《舌》; 及高博思米卡舞蹈學校《時間線》(2018)。 從 2 0 0 8 年 到 2 0 1 4 年, 貝 克 在 偷 窺 者 舞 團 擔 任 舞 者、 演 員 和 合 作 者, 製 作《 32 R ue Vandenbranden》(2009)和《出租》(2011); 為 DV8 物理劇院工作,製作《約翰》(2014); 導演和演出法國時裝品牌 Petit Bateau 聯乘比利 時設計師西追.查利亞系列的推廣活動。 貝克也是一名國際知名的舞蹈教師,為不同機 構提供專業的舞蹈訓練,其中包括薩爾斯堡實
Jos Baker is a choreographer, dancer and teacher. His choreographic work for professionals includes: Afla (2008), Creature Man Don't Tell Me (2008), Feedback (2009), We were youth (2016), and Of no fixed abode (2017). He has also made many commissioned works for junior companies and conservatoires, which include: What do you do? (2015) for Amsterdam Hogeschool Voor De Kunsten; Tidal Breath (2016) and Let us not ask where it leads (2016) for Salzburg Experimental Academy of Dance (SEAD); Understanding Sugar (2017) for Ballet Junior de Genève; Bread and Circuses (2017) for Northern School of Contemporary Dance; Zungen (2018) for Performact; and Timeline (2018) for Formacio CobosMika. Baker worked for Peeping Tom as a dancer, actor and collaborator from 2008 to 2014, principally with the productions 32 Rue Vandenbranden (2009) and A Louer (2011). Following that, he briefly worked for DV8 Physical Theatre on the production of John (2014), then began directing and performing in promotional events for Petit Bateau's Cedric Charlier collection.
驗舞蹈學院、日內瓦青年芭蕾學院、表演藝術 研究與訓練工作室、阿姆斯特丹藝術學院、倫 敦聖三一音樂及舞蹈學院、倫敦現代舞蹈學院、 北方當代舞蹈學院、鹿特丹皇家音樂學院、b12 藝術節、德爾特夫雷舞蹈節等。 貝克七歲開始在牛津青年舞蹈學院接受訓練, 及後在倫敦聖三一音樂及舞蹈學院和布魯塞爾 表演藝術研究與訓練工作室繼續學習。
Baker also teaches internationally, offering a range of classes and workshops for professional dancers at institutions including SEAD, Ballet Junior de Genève, PARTS Summer School, Trinity Laban, The Place, Amsterdam Hogeschool Voor De Kunsten, Northern School of Contemporary Dance, Codarts, b12 Festival, Festival Deltebre Dansa and many others. Baker started his dance training at age seven with Oxford Youth Dance and then continued his formal education first at the Laban Center London and then at PARTS (Performing Arts Research and Training Studios) in Brussels.
35
《微未之物》The Smallest Little Thing
孫楠
Jimmy Suen 創作及表演 Creation and Performance
孫楠畢業於香港兆基創意書院及香港知專設 計 學 院 音 樂 及 創 意 媒 體 系, 是 嘻 哈 街 舞 團 隊
FlowRulerz 成員。他習藝多年,曾多次參與舞蹈、 劇場及音樂演出和創作。合作藝人包括方皓玟、
E k id s 等,亦是不期而遇群星演唱會舞蹈員、大 專院校舞蹈學會排舞師、《蒲 pol e》舞蹈員及 演員,以及擔任 100 毛「萬千呃 like 賀台慶」、 千載一念《逝去的花火》和《那些還未說的…》 的形體指導。孫楠亦在音樂上有所嘗試,如為 舞台劇《Between you & Me》及《紅牆》作曲, 及在網上發表音樂作品。
36
Jimmy Suen graduated from the HKICC Lee Shau Kee School of Creativity and the Hong Kong Design Institute, majoring in music and creative media. He is a member of the hip hop street dance group FlowRulerz. Suen has been working in arts for years, participating in dance, theatre and music performance and composing. He has worked with artists including Fong Ho-man and Ekids, and has been a dancer for the “Meet By Chance” concert, a choreographer for various universities’ dance associations, a dancer and actor in pole, as well as the movement director of 100Most’s Happy TV Most Birthday to Me and Thoughtful Theatre’s The Fading Spark and The Unspoken. Suen has also experimented with music. He has composed for the musicals Between You & Me and Bent, and has published his other musical works online.
朱心韵
Juliana Zhu Xinyun 創作及表演 Creation and Performance
跨界編舞、舞者,畢業於中央民族大學舞蹈學 院編舞系及香港演藝學院藝術碩士編舞課程, 曾於克拉科夫國立戲劇學院舞蹈戲劇系學習波 蘭當代舞技術,與傑克.路明斯基、雅努斯. 史古巴柴可斯基、西維亞.萊華當斯卡、維拉 迪斯拉.索迪、沙朗.愛蒙尼等合作。先後創 作及表演多個舞蹈作品,並受邀發表於不同藝 術節平台並獲得獎項,其中包括中國舞蹈荷花 獎、上海國際藝術節、杭州國際舞蹈週、烏鎮 戲劇節、華北五省舞蹈大賽、北京舞蹈雙週等。
Zhu Xinyun is a cross-disciplinary choreographer and dancer. She is a graduate of the Minzu University of China’s Choreography Department and the Hong Kong Academy for Performing Arts Dance MFA in Choreography programme. Zhu studied Polish contemporary dance technique at the Dance Theatre Department of the National Academy of Theatre Arts in Kraków. She has c o l l a b o ra t e d w i t h Ja c e k Ł u m i n s k i , Ja nu s z Skubaczkowski, Sylwia Hefczyńska Lewandowska, Eryk Makohon, Vladislav Solty, Sharon Reshef Armony and others. Her choreographic works have been presented in various art festivals and dance platforms, including the Shanghai International Arts Festival, Hangzhou International Dance Festival, Wuzhen Theatre Festival, North China Dance Competition and the Beijing Dance Festival. She has garnered several awards, including the Chinese Dance Lotus Award.
37
《火滅》Put Out the Flame
毛維
Mao Wei 創作及表演 Creation and Performance
毛維是湖南常德人,獲得全額獎學金就讀並畢業 於香港演藝學院現代舞系,並兩度獲得維也納
ImpulsTanz 國際藝術節全額獎學金。毛維熱衷於 舞蹈創作與身體開發。他與黃翠絲在香港創立了
MW 舞蹈劇場,作品包括《賞味期限》、《原》、 《地圖》、《皮紋》和《洞穴爆發.奇異毛球》。 他的作品受邀參加不同的國際藝術節,如韓國 首爾舞蹈節、第四十三和第四十四屆香港藝術 節、第二十七屆和第二十八屆澳門藝術節、第 十四屆廣東現代舞週、2018 年香港比舞、2018 年福岡藝穗節和第二十二屆 Masdanza 國際編舞 大賽邀請賽。作品《原》更巡演西班牙卡的斯 國際舞蹈節、希臘科孚 One Small Step 當代舞蹈 節和 2018 年德國漢諾威編舞大賽。
38
Mao Wei is from Changde, Hunan. He was awarded a full scholarship and graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts Contemporary Dance programme. He was also the two-time recipient of the ImPulsTanz International Dance Festival’s full scholarship in Vienna. Mao focuses on body research and choreography. He cofounded the MW Dance Theatre in Hong Kong with Tracy Wong. Their works include Shelf Life, Pardon, Mapping, A Part of Us and Les Curious Fringes – Blast of the Cave. Mao was invited to present his works in various international arts festivals, such as the Wiz World Dance Festival in Seoul, the 43rd and 44th HKAF, the 27th and 28th Macau Arts Festival, the 14th Guangdong Dance Festival, the Hong Kong Dance Exchange 2018, the Fukuoka Dance Fringe Festival 2018, and the 22nd Masdanza International Contemporary Dance Festival. His work Pardon has also toured to the Cádiz en Danza Festival in Spain, the “One Small Step” International Dance Festival in Greece, and the International Choreographic Competition Hannover Hannover 2018.
黃翠絲
Tracy Wong 創作及表演 Creation and Performance
黃翠絲是澳門人,2 0 1 3 年以一級榮譽學士學位 畢業於香港演藝學院。在校期間獲得最傑出女 舞蹈演員獎、舞蹈學院長獎和現代舞講師獎學 金,以及澳門文化局和教育局獎學金。 她與藝術家毛維創立 M W 舞蹈劇場,近年作品 包括《地圖》、《原》、《賞味期限》和《洞 穴爆發;奇異毛球》,分別獲邀參加韓國仁川 藝術節、第四十三屆和第四十四屆香港藝術節、 香港比舞舞蹈節、第二十七屆和第二十九屆澳 門藝術節、2 0 1 8 福岡藝穗節等。作品《原》更 代表香港和澳門入選西班牙 Masdanza 國際編舞 大賽邀請賽,並獲得拉哥美拉島舞蹈中心駐場 藝術家獎,巡演西班牙卡的斯國際舞蹈節、希 臘科孚 One Small Step 當代舞蹈節和 2018 年德 國漢諾威編舞大賽。
Tracy Wong was born in Macau and graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor of Fine Arts (First-class Honours) in 2013. Wong was awarded the Margaret Zee Outstanding Performer Award, Dean of Dance Prize, Faculty Scholarship of Contemporary Dance and the Macau Instituto Cultural scholarship. Wong co-founded MW Dance Theatre with Mao Wei. In 2016, they were invited to Belgium to co-create Les Curieuses Franges with installation artists Camille Panza and Pierre Mercier, which developed into full-length work Les Curious Fringes – Blast of the Cave and debuted at the Macau Arts Festival. Their works Pardon and Mapping were presented by the 43rd and 44th Hong Kong Arts Festival, Incheon Dance Festival, Hong Kong Dance Exchange Festival and Fukuoka Fringe Festival. Pardon was invited to Masdanza International Contemporary Dance Festival and won the La Gomera Choreography Centre Artist Residency Award, later touring to Festival Cadiz en Danza in Spain, “One Small Step” International Dance Festival in Corfu Greece, and International Choreographic Competition Hannover 2018.
39
羅文偉 燈光設計
Law Man-wai Lighting Designer 羅文偉是燈光設計師,畢業於香港演藝學院,2017 年加入城市當代舞蹈團任駐團燈光設計師。近期舞蹈燈光作 品有:城市當代舞蹈團《易季》、《香夭》和《恐集》;黎海寧編舞作品《Frida》和《90 後的黎海寧》;多空間《冇 關係》和《突然之間》等。除燈光設計外,他亦致力於劇場創作,並於 2009 年成立 Inspire Workshop,創作糅合 新媒體及表演之劇場作品。他憑編導作品《愛比資本更冷 Deconstructed》獲提名第八屆香港小劇場獎最佳導演。 Lighting designer Law Man-wai graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts. He joined the City Contemporary Dance Company (CCDC) in 2017 as a resident lighting designer. His recent works in dance lighting include: CCDC’s Season(s), Requiem HK and Why Not Kill Us All; Helen Lai’s Frida and Helen Lai in the Post-90s; and Y-Space’s None of Your Business and Suddenly. Law has also devoted himself to theatre works and founded the Inspire Workshop in 2009. He was nominated the Best Director in the 8th Hong Kong Theatre Libre for Deconstructed.
李文俊 音響設計
Neville Li Sound Designer 李文俊畢業於香港演藝學院,主修音響設計 / 技術及音樂錄音。現為自由身舞台工作者。合作團體及創作人包括: 林嵐、新約舞流、何必。館、友人創作劇團(澳門)、鄧樹榮戲劇工作室、黎德威、動藝 x 二高表演、林俊浩、 三角關係、中英劇團、一條褲製作等。 Neville Li graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in sound design/technology and music recording. He is now a freelance practitioner. He has recently collaborated with Jaffa Lam, passoverdance, Ho Bit-goon, Brotherhood Art Theatre (Macau), Tang Shu-wing Theatre Studio, Lai Tak-wai, DanceArt x En Gao Performance, Ivanhoe Lam, Trinity Theatre, Chung Ying Theatre Company and Pants Theatre Production.
胡瑋樂 佈景統籌
Jacob Wu Set Coordinator 胡瑋樂 2016 年畢業於香港演藝學院,在學期間獲葛量洪獎學金,2015 年獲海外學習基金往布拉格交流。2017 年 加入中英劇團任駐團設計師。他現為自由身舞台設計師。近期作品包括:中英劇團《追月亮的人》;香港話劇團 《紅梅再世》及《青春的角落》;香港小莎翁《羅密歐與朱麗葉》及《暴風雨》;香港演藝學院製作《鑼鼓響》 及《閉門一家親》;饒宗頤文化館《天籟敦煌.淨土梵音》(展覽空間策劃)。 他與友人曾籌劃改編自小說《1984》 的小劇場作品,獲觀眾好評。他與蛙王郭孟浩合作,為 2018 年日本大地藝術祭演出《論疊韻》創作佈景。 Jacob Wu graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) in 2016. During his studies, he was awarded the Grantham Scholarship and the Study Abroad Foundation Scholarship for an exchange to Prague in 2015. He joined the Chung Ying Theatre Company in 2017 as a resident designer. He is currently a freelance stage designer. His recent works include: Chung Ying Theatre Company’s Fly Me to the Moon, Hong Kong Repertory Theatre’s Reincarnation of the Prunus Mume and Beyond the Corner, Shakespeare4All Hong Kong’s Romeo and Juliet and The Tempest, HKAPA’s Gongs and Drums and What the Butler Saw, and Jao Tsung-I Academy’s Heavenly Music of Dunhuang (Exhibition Space Coordinator). Wu has collaborated on an adaptation of the novel 1984 into a widely acclaimed alternative theatre work. He has also worked with the “Frog King” Kwok Mang-ho, and designed the set for On Harmony as Such and on the Harmony of Men, performed at the Echigo–Tsumari Art Triennale 2018 in Japan.
40
恩尼斯.卡里約 編舞助理
Inês Carijó Choreographic Assistant 恩尼斯.卡里約是一名巴西表演者,現時定居布魯塞爾。她曾是比勒費爾德劇院舞蹈團 2017/18 舞季的舞者,並 參與娜尼.艾戈地、西蒙娜.桑德羅尼及格哈德.伯納的製作。過去數年她以自由工作者的身份參與不同作品的 創作和演出,當中包括:斯蒂芬.赫維格的《SCHWEIFEN》、伊恩.凱勒的《螢幕》、伊利達.班.莎宣的《真 的?》、蘇珊.羅扎沃爾吉的《水母》、安德里亞.比發圖的《從對話到實現》和恩里克.羅杜發里何的《微笑》。 卡里約年幼時已在里約熱內盧開始她的舞蹈訓練,其後在三藩市 LINES 芭蕾舞蹈訓練計劃及奧地利薩爾斯堡實驗 舞蹈學院繼續她的舞蹈訓練。她近期跟隨約斯.貝克創作,並在多個場合擔任他的助手。 Inês Carijó is a Brazilian performer currently based in Brussels. She worked as a dancer for Tanz Theatre Bielefeld in the 2017/2018 season, performing works by Lali Ayguadé, Simone Sandroni and Gerhard Bohner. Over the last few years, she has been working as a freelancer. Her recent creation and performance credits include: SCHWEIFEN by Stephan Herwig, Screens by Ian Keller, Ha’Omnam by Eldad Ben Sasson, Medúza by Zsuzsa Rószavölgyi, Do dialogo ao manifesto by Andrea Pivatto and Por um Sorriso by Henrique Rodovalho. Carijó began her dance training at an early age in Rio de Janeiro, followed by training at Lines Ballet Training Program in San Francisco and later the Salzburg Experimental Academy of Dance (SEAD). Lately she has been following Jos Baker’s work and has worked as his assistant on several occasions.
黎敏兒 製作經理
Mandy Lai Production Manager 黎敏兒畢業於香港演藝學院,主修舞台管理。 Mandy Lai graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in stage management.
仇港庭 執行舞台監督
Allen Chau Deputy Stage Manager 仇港庭畢業於香港演藝學院舞台及製作藝術學院(榮譽)學士學位課程,主修藝術、項目及舞台管理。他近年更 為不同類型的舞台表演項目及活動擔任舞台監督、執行舞台監督等角色。現為一名自由工作者。 Allen Chau graduated with Bachelor of Theatre and Entertainment Arts (Honours) in Arts, Event, and Stage Management from the Hong Kong Academy for Performing Arts. He has recently taken up roles such as stage manager and deputy stage manager in various performances. He is now a freelance practitioner.
41
陳美珊 舞台監督
Mac Chan Stage Manager 陳美珊畢業於香港演藝學院,主修藝術、項目及舞台管理,獲藝術(榮譽)學士學位,曾到澳洲柏斯國際藝術節 實習。近期參與製作有中法合製歌劇舞蹈詩《大地的女兒》、香港中樂團《千水情》(重演)、自由野 2 0 1 4 年 作品《私房舞》、北京舞蹈雙週、《生死蕭紅》、《免治 O 孃》等。她曾為香港電台社區參與廣播服務試驗計劃《印 度迷思》的電台節目主持及製作人,現為自由身舞台工作者。 Mac Chan graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor of Fine Arts (Honours) Degree in Arts, Event and Stage Management. She completed an internship at the Perth International Arts Festival in Australia. Her recent credits include: French–Chinese opera and lyrical dance production Lune Fille de la Terre, the Hong Kong Chinese Orchestra’s Ode To Water (Rerun), Freespace Fest 2014’s production of Private Dances, the Beijing Dance Festival, and The Life and Death of Xiao Hong and Kidult Ophelia. She was the radio host and producer of Indian MUSE on RTHK’s Community Involvement Broadcasting Service Pilot Scheme. She is now a freelance stage practitioner.
徐海婷 助理舞台監督
Amy Tsui Assistant Stage Manager 徐海婷是第三屆團劇團一年制戲劇證書課程畢業生。參與過少量戲劇製作,主要從事後台工作,現為自由身舞台 工作者。 Amy Tsui is a graduate of the Whole Theatre Limited's one-year Theatre Certificate Programme. She works backstage in a number of theatre productions and is now a freelance stage practitioner.
The Smallest Little Thing Tuur mang Welten and Holtnevel by Niklas Paschburg; Cycles of Life by Estas Tonne; Boiler Room by Hauschka; Songbird by B. Gibb, R. Gibb, D.J. Weaver, M. Gibb (performed by Joe Junior)
Put Out the Flame Nursery and Blue Light by Ben Lukas Boyson and Sebastian Plano; Ascent and The Proposition #1" by Nick Cave & Warren Ellis; Opaque by Hildur Gudnadotter; Treaty by Leonard Cohen; Treaty (String Reprise) by Leonard Cohen; The Veil by Ben Lukas Boyson; Songbird by B. Gibb, R. Gibb, D.J. Weaver, M. Gibb (performed by Joe Junior)
42
《舞鬥》
28.2, 1-2.3.2019 香港文化中心劇場
Dance Off
Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre
編舞 藍嘉穎 程偉彬 招詠彤 韓嘉政 黎貴諾 馬師雅
Choreographers Blue Ka-wing Chiu Wing-tung Jasper Lai
今屆平台邀請六位本地年輕編舞,創作十至十五
2019’s Dance Off invites six local choreographers to create 10- to 15-minute dance pieces. They explore the intimacy, manipulation and conflict within human relationships in the forms of solo dance and duet. Works include Jasper Lai's Kissing Fish, Blue Ka-wing's Experimental relationships, Alice Ma’s Over-master, Chiu Wing-tung's Cross, Rex Cheng’s Enlightenment and Flora Hon’s Femfeels.
分鐘的獨舞或雙人舞作品。他們以人與人之間 的關係為主題,剖入親密、操控、衝突等關係 形態。作品包括黎貴諾的《吻鱸》、藍嘉穎的《實 驗性關係》、馬師雅的《點指》、招詠彤的《X》、 程偉彬的《悟》及韓嘉政的《敢感》。
44
Rex Cheng Flora Hon Alice Ma
《沒有大象》
20-21.3.2019 香港文化中心劇場
Elephant in the Room
Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre
編舞 Choreographer 常肖妮(北京) Chang Xiaoni (Beijing) 創作及演出 陳瑋聰 張嘉怡 唐浩山 梁儉豐 李斌(甘肅) 余巧兒
Creation and Performance Chan Wai-chung Cheung Ka-yi Michael Tong Ho-shan Leung Kim-fung Li Bin (Gansu) Yu Hau-yi
承接去年開始的中港編舞交流創作平台
For the second consecutive year, the HKAF will continue its collaboration with Chinese choreographers and the Beijingbased Young Artists’ Dance Platform to foster artistic collaboration between Hong Kong and mainland China. Beijing-based choreographer Chang Xiaoni will infuse dance with theatre in this feature-length work with creative performers from Hong Kong and Gansu. Using the elephant as a metaphor of solitude, silence and unseen truth, the work explores personal stories and inner thoughts through body movements.
「兩地書」,香港藝術節今屆與北京青 年藝術家平台繼續開發兩地的舞蹈交 流。來自北京的編舞常肖妮及來自甘肅 的舞者李斌,將與五位香港舞者及表演 者,共同創作長篇舞蹈劇場作品《沒有 大象》,以大象隱喻孤獨、沉默與看不 見的真相,以肢體語言探索每個人內心 的故事和情感。
45
鳴謝 Acknowledgements 香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持: The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:
贊助舍計劃會員 Patron’s Club Members 鉑金會員 Platinum Members
嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited 新鴻基有限公司 Sun Hung Kai & Co. Limited
黃金會員 Gold Member
怡和集團 The Jardine Matheson Group
純銀會員 Silver Members
銅鑼閣有限公司 Causeway Corner Limited 太古集團慈善信託基金 The Swire Group Charitable Trust
青銅會員 Bronze Members
鷹君集團有限公司 Great Eagle Holdings Limited 上海商業銀行 Shanghai Commercial Bank Limited
其他支持機構 Other Supporters •Agency for Cultural Affairs, Government of Japan •ANA Holdings Inc. •British Columbia Arts Council
•British Council •Canada Council for the Arts •HEED
實物支持機構 In-kind Supporters •帝盛酒店集團 Dorsett Hospitality International •嘉頓有限公司 The Garden Company Limited •鷹君集團有限公司 Great Eagle Holdings Limited •香港國際機場 Hong Kong International Airport •In Technical Productions Limited
•香港德迅貨運代理有限公司 Kuehne & Nagel Limited •立信專業顧問 Lap Shun Professional Consultant •奧海城 Olympian City •信和集團 Sino Group •崇光 ( 香港 ) 百貨 SOGO Hong Kong •屯門市廣場 TMT Plaza
藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme 鉑金捐款者 PlATINuM DONORS HK$140,000 或以上 AND ABOVE •Mrs Miriam Hwa •Lincoln & Yu-San Leong •Nine Queens Investment Limited •Yip Foundation Ltd 鑽石捐款者 DIAMOND DONORS HK$70,000 - HK$139,999 •林護紀念基金有限公司 Lam Woo Foundation Limited •Martin Rogers & Janet Cheng •Mr & Mrs Stephen Suen 翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 - HK$69,999 •無名氏 Anonymous •Jeffrey & Helen Chan •Mrs K L Chan •陳求德醫生 Dr Chan Kow Tak •Mrs Mona Leong •Ms Leung Wai Yee Candice •林聖竤 Chris Lin •Ms Sun Tien Chen •Mr & Mrs David S Y Wong 黃金捐款者 GOlD DONORS HK$12,000 - HK$29,999 •無名氏 (3) Anonymous (3) •Mr & Mrs S Cheng •Mr Edwin Choy •Consigliere Limited •Alex & Hanne Fung •Mr & Mrs Kenneth H C Fung •Richard & Ruth Herbst •Ms Jenny Hodgson •Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shin Ching Patricia •Mrs A M Peyer
•Mr Stephen Tan •曹延洲醫生 Dr Tsao Yen Chow •Linda Wang •Samuel & Amy Wang •黃逸思先生夫人 Mr & Mrs Y S Wong •Mr Wong Yick Kam 純銀捐款者 SIlVER DONORS HK$6,000 - HK$11,999 •無名氏 (3) Anonymous (3) •Dr York YN Chow •Ms Ka Shi Lau •Ms Lee Lai-Kuen Shelley •Mr & Mrs David S L Lin •Dr Michael Mak •Mr & Mrs Gilles Martin •Dr Poon Yee Ling Eligina •Ms Jacqueline Swain •Tsang Wing Fun •Ms Tse Chiu Ming •Ms Enoch Yiu •Ms Isabel Yiu 青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 - HK$5,999 •無名氏 (4) Anonymous (4) •AIA AGAPE A&F •Atkinson Lambert Limited •Ms Alice Au •Mrs Anson Chan •Mr Edmund Cheung •Bethan and Tim Clark •Dr David Fang •HUI Silvia •Ms Khoo Li Lian
•Legrand Jewellery •Ms Lim Geck Chin Mavis •Gary & Flavia Ma •So Ching
•Leland & Helen Sun •Ms Christine Tong •Mr Christopher Wong & Dr Ivo Chen •殷和順劉善萍伉儷
學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme 鉑金捐款者 PlATINuM DONORS HK$140,000 或以上 AND ABOVE •C H Mak •麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo •無名氏 (2) Anonymous (2) •Vernon & Karen Moore •Burger Collection •Mrs A M Peyer •馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Ltd •Dr Poon Yee Ling Eligina •恒生銀行 Hang Seng Bank •Mr & Mrs Kenneth Quinn 鑽石捐款者 DIAMOND DONORS HK$70,000 - HK$139,999 •Tsang Wing Fun •曹延洲醫生 Dr Tsao Yen Chow •法國巴黎銀行 BNP Paribas •Martin Rogers & Janet Cheng •Mrs Purviz R Shroff and the late Mr Rusy M Shroff, BBS, MBE •黃乃正教授及陳頴儀醫生 •田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation •Mr Wong Yick Kam •芝蘭基金會 Zhilan Foundation 翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 - HK$69,999
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 - HK$5,999
•林聖竤 Chris Lin •Roger & Lina Lui •Mr & Mrs Stephen Suen
•無名氏 (12) Anonymous (12) •Antonhill Company Limited •Biz Office Limited •Carthy Limited •Cynthia Cheng & Aaron Chan •Dr Chan Chun Yin •Dr Cindy Chan •Dr Chan Wan Tung •D Chang •Ms Cheung Kit Fung •張宏毅律師及江淑慧夫人 Mr & Mrs Joseph W N Cheung •Ms Grace Chiang •Mr & Mrs Norman Chui •Community Partner Foundation Limited •Mr & Mrs Kenneth H C Fung •giliproduction •HUI Silvia •Betty Hung •Dr Alfred Lau •Joanna Lau •Dr Nancy Leung •Savita Leung •Maya & Dirk 4ever •Ms Janice Ritchie •Susan Lim & Neil Roberts •Mr Siddique Salleh •Mr So Kin Man •William Stork & Jasmine Wong •Dr Tam Oi Wo Joyce •Ms Wong Siu Yee Amy •殷和順劉善萍伉儷 •Ms Yim Chui Chu •Mr Desmond Yu •野豬先生 •皮皮
黃金捐款者 GOlD DONORS HK$12,000 - HK$29,999 •無名氏 Anonymous •Mr & Mrs Herbert Au-Yeung •Ms Margaret Cheng •招國利先生 Mr Chiu Kwok Lee •Dr Chung See Yuen •馮兆林先生 Mr Fung Shiu Lam •Richard & Ruth Herbst •Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shin Ching Patricia •Yvonne Cheng & Kelvin Koo •Caroline & Stefan Kracht •Mrs Carol Murray •Nathaniel Foundation Limited •Diana d'Arenberg & Jay Parmanand •孫永輝施熙德伉儷 Edith Shih & Stephen Sun •Mr Stephen Tan •Peter & Nancy Thompson •Mr William To •黃逸思先生夫人 Mr & Mrs Y S Wong •Ms Wong Yuen Mee Elsa •Mrs Wu Tseng Helen 純銀捐款者 SIlVER DONORS HK$6,000 - HK$11,999 •無名氏 (2) Anonymous (2) •區燊耀先生 Mr Au Son Yiu •Mr Iain Bruce •趙穎雅 Winnie W N Chiu •天智合規顧問有限公司 CompliancePlus Consulting Limited •Mr & Mrs A R Hamilton •Ms Winnie W Ho •羅偉騫先生及夫人 Andy Law & Wendy Chan •駱余劍清紀念基金 Lok Yu Kim Ching Memorial Fund
新作捐助計劃 New Works Scheme 翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 - HK$69,999 •Ms Sun Tien Chen 黃金捐款者 GOlD DONORS HK$12,000 - HK$29,999 •無名氏 Anonymous •劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak •林聖竤 Chris Lin •孫永輝施熙德伉儷 Edith Shih & Stephen Sun 純銀捐款者 SIlVER DONORS HK$6,000 - HK$11,999 •Ms Winnie W Ho
•Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shin Ching Patricia •駱余劍清紀念基金 Lok Yu Kim Ching Memorial Fund 青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 - HK$5,999 •無名氏 (3) Anonymous (3) •Michael and Jennifer Barth •Star B Chan & MDB •Dr Xina Lo •Mrs A M Peyer •黃逸思先生夫人 Mr & Mrs Y S Wong
支持及協助 Support and Co-operation •Acorn Design •Alfie Leung Design •AMC Pacific Place •艺鵠 Arts and Culture Outreach •香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong •教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau •香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong •樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd •庇理羅士女子中學 Belilios Public School •BRICK LANE •英國文化協會 British Council •Broadway Cinema •百老匯院線 Broadway Circuit •牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village •CCDC 舞蹈中心 CCDC Dance Centre •中國對外文化集團公司 China Arts and Entertainment Group (CAEG) •中華基督教會公理堂 China Congregational Church •周生生集團國際有限公司 Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd •中信國際電訊 ( 信息技術 ) 有限公司 CITIC Telecom International CPC Limited •城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company •城巿花園酒店 City Garden Hotel •思聯設計有限公司 CL3 Architects Ltd •阿根廷駐港總領事館 Consulate General of Argentina in Hong Kong •比利時駐港澳總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau •巴西駐港總領事館 Consulate General of Brazil in Hong Kong •加拿大駐香港總領事館 Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao •法國駐港澳總領事館 Consulate General of France in Hong Kong and Macau •希臘駐港總領事館 Consulate General of Greece in Hong Kong •愛爾蘭駐港澳總領事館 Consulate General of Ireland in Hong Kong and Macau •意大利駐港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong •日本國駐香港總領事館 Consulate General of Japan in Hong Kong •馬來西亞駐港澳總領事館 Consulate General of Malaysia in Hong Kong and Macau SAR •印尼駐港總領事館 Consulate General of the Republic of Indonesia in Hong Kong •大韓民國駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong •俄羅斯駐香港總領事館 Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC •西班牙駐港澳總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong and Macao •瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong •英國駐港總領事館 Consulate General of United Kingdom in Hong Kong •澳門特別行政區政府文化局 Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government •Die Konzertisten •拔萃男書院 Diocesan Boys' School •拔萃女小學 Diocesan Girls' Junior School •拔萃女書院 Diocesan Girls' School •香港荃灣帝盛酒店 Dorsett Tsuen Wan •Edge 'n Pointe Dance Centre •港威酒店 Gateway Hotel •德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong •六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong •香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong •香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong •8 度海逸酒店 Harbour Plaza 8 Degrees •嘉湖海逸酒店 Harbour Plaza Resort City •快達票香港有限公司 HK Ticketing •香港聖公會聖保羅堂 HKSKH St. Paul's Church
•香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association •香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre •香港藝術發展局 Hong Kong Arts Development Council •香港浸會大學 Hong Kong Baptist University 電影學院 Academy of Film 音樂系 Department of Music 拉闊文化 Cultural Literacy Programme 政治及國際關係學系 Department of Government and International Studies •美國管風琴家協會香港分會 Hong Kong Chapter of the American Guild of Organists •香港大會堂 Hong Kong City Hall •香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre •香港經濟貿易辦事處 Hong Kong Economic and Trade Office •香港黃金海岸酒店 Hong Kong Gold Coast Hotel •香港文化博物館 Hong Kong Heritage Museum •香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra •香港公共圖書館 Hong Kong Public Libraries •香港唱片 Hong Kong Records •香港樹仁大學 Hong Kong Shue Yan University 圖書館 Library •香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board •香港童聲合唱團 Hong Kong Treble Choir •宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central and Sheung Wan •工銀亞洲 ICBC (Asia) •富薈馬頭圍酒店 iclub Ma Tau Wai Hotel •海景嘉福洲際酒店 InterContinental Grand Stanford Hong Kong •香港洲際酒店 InterContinental Hong Kong •益普索香港 Ipsos Hong Kong •港島太平洋酒店 Island Pacific Hotel Hong Kong •賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre •賽馬會官立中學 Jockey Club Government Secondary School •高山劇場 Ko Shan Theatre •九龍木球會 Kowloon Cricket Club •Kubrick •葵青劇院 Kwai Tsing Theatre •光華新聞文化中心 Kwang Hwa Information & Culture Center •中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室 Liaison office of the Central People's Government in the HKSAR •嶺南大學 Lingnan University 文學院 Faculty of Arts 黃炳禮音樂及演藝部 Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit 學生服務中心 Student Service Centre •香港逸蘭精品酒店 Lanson Place Hotel, Hong Kong •La Rotisserie •馬哥孛羅香港酒店 Marco Polo Hongkong Hotel •Maxibit HK/China •中華人民共和國文化和旅遊部 Ministry of Culture and Tourism, PRC •Mission Production Company Ltd •音樂事務處 Music Office •One Minden Tapas Kitchen •PALACE ifc •柏斯琴行 Parsons Music Limited •卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd •Pause Rewind n FastForward •電訊盈科 PCCW •犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited •香港太子酒店 Prince Hotel, Hong Kong •香港帝景酒店 Royal View Hotel •沙田大會堂 Sha Tin Town Hall •聖公會鄧肇堅中學 Sheng Kung Hui Tang Shiu Kin Secondary School •信興電器貿易有限公司 Shun Hing Electronic Trading Co., Ltd. •先鋒廣告製作有限公司 Sin Fung Advertising Production Co., Ltd. •Southgate Design •香港西班牙商會 Spanish Chamber of Commerce in Hong Kong
•事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited •聖雅各福群會 St. James' Settlement •辰衝圖書有限公司 Swindon Book Co. Ltd. •大館 Tai Kwun •台灣蘇富比國際房地產 Taiwan Sotheby's International Realty •藝林文具印刷有限公司 The Artland Co Ltd •香港八和會館 The Chinese Artists Association of Hong Kong •香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong 戲曲資料中心 Chinese Opera Information Centre 音樂系 Department of Music 文學院 Faculty of Arts 和聲書院 Lee Woo Sing College 聯合書院 United College •香港城市大學 The City University of Hong Kong 中文系 Department of Chinese and History 英文系 Department of English 城大創意媒體學院 School of Creative Media •城景國際 The Cityview •香港教育大學 The Education University of Hong Kong 文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts 圖書館 Library •梅夫人婦女會 The Helena May •香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts 中國戲曲學院 School of Chinese Opera 戲劇學院 School of Drama 音樂學院 School of Music •香港兒童合唱團 The Hong Kong Children’s Choir •香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic University 圖書館 Library •香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology 藝術中心 Center for the Arts 人文學部 Division of Humanities 學生住宿及舍堂生活事務處 Student Housing and Residential Life Office HKUST Music Alive! •中環石板街酒店 The Pottinger Hong Kong •皇家太平洋酒店 The Royal Pacific Hotel and Towers •香港大學 The University of Hong Kong Cultural Management Office 音樂系 Department of Music 通識教育部 General Education Unit 國際事務處 International Affairs Office 圖書館 Library 現代語言及文化學院 School of Modern Languages and Cultures 香港大學博物館學會 The University of Hong Kong Museum Society 香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery •香港華美粵海酒店 The Wharney Guang Dong Hotel Hong Kong •通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd •三角關係 Trinity Theatre •屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall •UA CINEHUB •城市售票網 URBTIX •美國駐港澳總領事館 U.S. Consulate General in Hong Kong & Macau •進富印刷公司 Wealthy Step Printing Co. •wine etc •油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre •葉氏兒童合唱團 Yip's Children's Choir •香港基督教青年會(港青) YMCA of Hong Kong •青年學院 Youth College •青年廣場 Youth Square •元朗劇院 Yuen Long Theatre •赤豚事務所 Zhu Graphizs
節目時間表 Programme Calendar 歌劇 戲 音樂 /曲 OPERA / CHINESE OPERA MUSIC
萊比錫歌劇院 華格納《唐懷瑟》
CCGT
1/3 2/3
7pm 6pm
Madame White Snake by Zhou Long and Cerise Lim Jacobs
APAL
8-9/3
7:30pm
粵劇《百花亭贈劍》 毛俊輝導演作品(更新版)
Cantonese Opera - Pavilion of a Hundred Flowers Directed by Fredric Mao (Reboot)
STTHAUD
1-2/3
8pm
粵劇越洋半世紀 -《紅了櫻桃碎了心》 - 白玉堂折子戲 -《胡不歸》 - 名伶花旦展演話當年
Cantonese Opera - Global Traces, Local Stages YMTT - Red Cherries and a Broken Heart - Vignettes of Pak Yuk-tong’s “Three Big Trials” - Why Don’t You Return? - A Long Passion – Talk, Demonstration and Performance
9/3 10/3 11/3 15-17/3
7:30pm 2:30pm 7:30pm 7:30pm
香港小交響樂團 小號巨星納卡里亞科夫
Hong Kong Sinfonietta Sergei Nakariakov • The Art of the Trumpet
CHCH
16/2
8pm
瑪琳.艾爾梭與聖保羅交響樂團
Marin Alsop with the São Paulo Symphony Orchestra
CCCH
21-22/2
8pm
Hong Kong Chinese Orchestra Meeting Across Nine Millennia of Time
CHCH
22/2
8pm
鮮于睿權鋼琴獨奏會
Yekwon Sunwoo Piano Recital
CHCH
23/2
8pm
帕佛.約菲與 NHK 交響樂團
Paavo Järvi with the NHK Symphony Orchestra, Tokyo
CCCH
28/2
8pm
法國世紀樂團:白遼士 150 指揮:麥森.帕斯高
Les Siècles: BERLIOZ 150 Conductor: Maxime Pascal
CCCH
2/3 3/3
8pm 4:30pm
萊比錫歌劇院合唱團 《歌劇合唱盛會》
Chor der Oper Leipzig Opera Chorus Concert
CCCH
3/3
8:15pm
馬祖耶夫鋼琴獨奏會
Denis Matsuev Piano Recital
CHCH
7/3
8pm
馬祖耶夫與得獎新晉鋼琴家匯演
Matsuev and Young Laureates Piano Gala
CHCH
8/3
8pm
Quondam Spanish Renaissance Choral Masterpieces
CHCH
9/3 10/3
8pm 4pm
Li Biao Percussion Group - From Baroque to Tango
CCCH
15/3
8pm
P is for PERCUSSION! Family Concert by Li Biao Percussion Group
CCCH
16/3
8pm
洪儷僖管風琴獨奏會
Riyehee Hong Organ Recital
CCCH
18/3
8pm
克雷莫納弦樂四重奏
Quartetto di Cremona
CHCH
21-22/3
8pm
爵士新潮 - 馬可.梅斯基達三重奏《拉威爾的夢》
Nouveau Jazz Weekend - Marco Mezquida Trio - Ravel's Dreams
APAD 22/2 23/2 23/2 23/2
8pm 7:30pm 4pm 9:30pm
2-3/3 2/3 3/3
4:30pm 8pm 8pm
《白蛇傳》 作曲:周龍 | 編劇:林曉英
香港中樂團 《九千年的邂逅》
時光之音 《西班牙文藝復興合唱代表作》 李飈打擊樂團《巴羅克.探戈》 《好!擊!動!》親子音樂會 李飈打擊樂團
爵士樂 世 / 界音樂 JAzz / WOrLD MUSIC
- 馬可.梅斯基達鋼琴獨奏會 - 佐治.達洛查低音大提琴獨奏獨唱會
Oper Leipzig Wagner’s Tannhäuser
- Marco Mezquida Piano Solo - Jorge da Rocha Solo
世界音樂週末營 - Criatures 二人組及 Belda & Sanjosex - 易莎.拉娜三重奏《路》 - 佐治.達洛查三重奏《放下.放開》
World Music Weekend - Criatures and Belda & Sanjosex - Yexza Lara - Camino - Jorge da Rocha - To Drop and Let Go
HKAC-ST
馬祖耶夫爵士樂隊
DANCE
舞蹈
Matsuev and Friends Play Jazz
CCCH
9/3
8pm
湯瑪士.夸斯托夫四重奏 《Nice 'N' Easy》
Thomas Quasthoff Quartet Nice 'N' Easy
CCCH
14/3
8pm
希薇雅.佩瑞茲.克露絲 《夜妝》
Sílvia Pérez Cruz Dressed by the Night (Vestida de Nit)
CCCH
22/3
8pm
香港藝術節 @ 大館
HKartsFestival@TaiKwun
TK
2-3/3 9-10/3
雲門舞集 45 週年 林懷民舞作精選
Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan The 45th Anniversary Gala Programme Retrospectives of Lin Hwai-min's Works
CCGT
21-23/2 24/2
8:15pm 2pm
Euripides Laskaridis / Osmosis TITANS
APAD
26-27/2
8:15pm
歐里庇德斯.拉斯卡里迪斯及遊離表演工作坊 《泰坦 – 諸神之舞》
CCGT CCCH CCST CHCH
香港文化中心大劇院 Grand Theatre, HK Cultural Centre 香港文化中心音樂廳 Concert Hall, HK Cultural Centre 香港文化中心劇場 Studio Theatre, HK Cultural Centre 香港大會堂音樂廳 Concert Hall, HK City Hall
CHT APAL APADT HKAC-ST
香港大會堂劇院 Theatre, HK City Hall 香港演藝學院歌劇院 Lyric Theatre, HKAPA 香港演藝學院戲劇院 Drama Theatre, HKAPA 香港藝術中心壽臣劇院 Shouson Theatre, Hong Kong Arts Centre
DANCE
舞蹈
香港賽馬會當代舞蹈平台 -《舞鬥》 -《雙篇雙人舞》 -「兩地書」-《沒有大象》 亞太舞蹈平台 -《由削木開始》 -《黃翊與庫卡》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series - Dance Off
CCST
- Double Bubble
CCST
- Dance Exchange - Elephant in the Room Asia Pacific Dance Platform - From starting to cut the wood - HUANG YI & KUKA
CCST
28/2, 1/3 2/3 15/3 16/3 20-21/3
8:15pm 3pm 8:15pm 2:45pm 8:15pm
KTT-BBT APA-DT
12-13/3 1-2/3
8pm 8:15pm
THEATrE
戲劇
漢堡芭蕾舞團 – 約翰.紐邁亞 《胡桃夾子》
The Hamburg Ballet - John Neumeier The Nutcracker
CCGT
13-15/3
7:30pm
漢堡芭蕾舞團 – 約翰.紐邁亞 《貝多芬計劃》
The Hamburg Ballet - John Neumeier Beethoven Project
CCGT
19-20/3
7:30pm
漢堡芭蕾舞團 – 約翰.紐邁亞 《約翰.紐邁亞的世界》
The Hamburg Ballet - John Neumeier The World of John Neumeier
CCGT
23/3 24/3
7:30pm 2:30pm
重新劇團 《追憶消逝的人生》
Theatre Re The Nature of Forgetting
CCST
21-24/2 23-24/2
8:30pm 4:30pm
瑞士默劇團 《百變樂園》
Mummenschanz Reloaded
APAL YLT-AUD
21-22/2 24/2 24/2
7:30pm 1pm 5pm
倫敦燃料劇團、布里斯托爾老域劇團、 愛丁堡皇家蘭心劇院與北安普敦皇家及 德蓋特劇院聯合製作 《攀越冰峰》
A Fuel, Bristol Old Vic, Royal Lyceum Theatre Edinburgh, and Royal & Derngate Northampton co-production Touching the Void
CHT
21-24, 8pm 26-28/2, 1-2/3 23-24/2, 2/3 3pm
機器神製作 羅伯特.利柏殊創作及演出 《887》
Ex Machina Created and performed by Robert Lepage 887
APAL
27-28/2, 1-2/3 8pm 2/3 3pm
賽馬會本地菁英創作系列 《陪着你走》
Jockey Club Local Creative Talents Series Always by Your Side
KTT-AUD
2,6-9/3 3,9-10/3
8pm 3pm
正點劇團 《哈姆尼特─莎士比亞之子》
Dead Centre Hamnet
CCST
4-5/3
8:15pm
正點劇團 《契訶夫處女作》
Dead Centre Chekhov's First Play
CCST
8-9/3 9-10/3
8:15pm 3pm
北京李六乙戲劇工作室 《哈姆雷特》
Beijing LiLiuyi Theatre Studio The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
CCGT
7-8/3 9/3
7:30pm 2:30pm
《九江》
Gangsters of Hong Kong
CHTH
8-9,13-16, 20-23/3 10, 17, 24/3
8pm
Ontroerend Goed 《金錢世界》( 英語版 )
Ontroerend Goed - £¥€$ (LIES) (English Version)
TK-F Hall
《金錢世界》( 粵語版 )
- £¥€$ (LIES) (Cantonese Version)
12-17/3 12-15/3 16-17/3 20-24/3 20-22/3 23-24/3
6pm 9pm 3pm 6pm 9pm 3pm
離奇作業劇團 《蛙人》
curious directive Frogman
CDAV
12-15/3 12-15/3 16-17/3 16-17/3
7pm 9pm 3pm 5pm
傑夫.索貝爾 《家》
Geoff Sobelle Home
APAL
14-16/3 16/3
8pm 3pm
皮普.德爾邦諾劇團 《快樂大本營》
Compagnia Pippo Delbono La Gioia (Joy)
APAL
22-23/3
8pm
馬里安諾.潘恩索廸及瑪利亞劇團 《三個女人搞革命》
Mariano Pensotti / Grupo Marea Burning Bright in the Forest of the Night
CCST
23/3 24/3
8:15pm 5pm
3pm
資料截至 Information as of: Jan 2019
KTT-BBT KTT-AUD YLT-AUD STTH-AUD
葵青劇院黑盒劇場 Black Box Theatre, Kwai Tsing Theatre 葵青劇院演藝廳 Auditorium, Kwai Tsing Theatre 元朗劇院演藝廳 Auditorium, Yuen Long Theatre 沙田大會堂演奏廳 Auditorium, Sha Tin Town Hall
YMTT TK CDAV
油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre 大館 Tai Kwun 牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village
藝術絕不止於劇場或舞台,而是能延伸至生活的每個小節。無論您是藝術節的忠實擁躉、藝術 愛好者或年輕藝術家,PLUS誠邀您透過一系列老少咸宜的節目與特備活動,一起探索與體驗 香港藝術節「演出之外,更多精采!」 PLUS extends your festival experience to more than what you see on stage. Experienced festivalgoers, newcomers, budding artists, and the young and old alike will be delighted that there are "More than Great Performances" at the Hong Kong Arts Festival!
漢堡芭蕾舞團的世界
The World of Hamburg Ballet
漢堡芭蕾舞團 — 舞蹈電影系列 Hamburg Ballet at the Cinema ������Nijinsky 2/3 六 Sat ���������J.S. Bach: Christmas Oratorio 24/3 日 Sun ������Tatiana 30/3 六 Sat 購票詳情 Ticketing details: uacinemas.com.hk
������������ Artist Salon: John Neumeier 21/3 四 Thu 7:30 - 8:30pm 香港逸蘭精品酒店 Lanson Place Hotel, HK
漢堡芭蕾舞團大師班 Hamburg Ballet Masterclass
h ,JSBO 8FTU
16/3 六 Sat 10:00 -11:30am (中級 Intermediate) 24/3 日 Sun 10:00 -11:30am (高級 Advanced) 香港文化中心 GR2 排演室 Rehearsal Room GR2, HK Cultural Centre
漢堡芭蕾舞團����������� Hamburg Ballet The Nutcracker Introductory Class for Kids 17/3 日 Sun 11:30am - 12:45pm | 2:15 - 3:30pm 香港文化中心 GR2 排演室 Rehearsal Room GR2, HK Cultural Centre h ,JSBO 8FTU
報名及更多加料節目詳情請瀏覽 To learn more about PLUS events, please visit: www.hkartsfestivalplus.org
藝術節加料節目 節目詳情及網上報名 For more details and online registration: www.hk.artsfestivalplus.org 音樂 MUSic
特備節目 SpecialS 25/1/2019
26/1/2019
樂與畫音樂會:《哥雅之畫》- 葛拉納多斯的音樂意境 Music and Art Concert: Goya’s World through Granados’s Goyescas 《風琴遊蹤》導賞遊與風琴獨奏會 Pipe Organ Walk & Organ Recital
20/2/2019
聖保羅交響樂團四重奏 SPSO String Quartet
22/2/2019
香港藝術節傑出文化領袖講座系列 講者︰葉 芠芠(雲門文化藝術基金會執行總監) HKAF Distinguished Cultural Leader Series (VI) Speaker: Yeh Wen-wen (Executive Director of Cloud Gate Cultural and Arts Foundation)
20/2/2019
公開彩排︰瑪琳.艾爾梭、聖保羅交響樂團 與本地學生樂團 Open Rehearsal: Marin Alsop, São Paulo Symphony Orchestra and Local Student Orchestras
22/2/2019
聖保羅交響樂團演前導賞講座 : 瑪琳.艾爾梭 細說伯恩斯坦與她的指揮生涯 Sao Paulo Symphony Orchestra Pre-performance Talk: Marin Alsop on Bernstein and Her Conducting Career
22/2/2019
馬可.梅斯基達爵士樂工作坊 Marco Mezquida Jazz Improvisation Workshop
28/2/2019
NHK 交響樂團演前導賞講座︰細聽二十世紀改革之風 NHK Symphony Orchestra Pre-performance Talk: Listen to the Winds of Changes PLUS 兒童合唱團大堂音樂會 Festival PLUS Children's Choir Foyer Performance
22/2/2019 24/2/2019
《舞城遊蹤》 Choreography Walk
26/2/2019 3/3/2019
《家常便飯》 Family Dinner
2/3/2019
2/3/2019
《歌劇探秘同樂日》Opera Adventure Day
2/3/2019
28/2 - 3/3/ 2019
「萊比錫樂韻之路」展覽 Leipzig Music Trail (Leipziger Notenspur) Exhibition
《萊比錫樂韻之路》室樂音樂會 Leipzig Music Trail Chamber Concert
2/3/2019
《一齊玩》戲劇工作坊 We PLAY Theatre Workshop
16/3/2019
《好!擊!動!》同樂日 P is for Percussion! Family Day
2/3/2019
法國世紀樂團演前導賞講座︰幻想交響曲 Les Siècles Pre-performance Talk: Symphonie Fantastique
3/3/2019
萊比錫布業大廳樂團雙簧管、圓號、長號大師班 Oboe, Horn & Trombone Masterclass by Gewandhausorchester Leipzig
3/3/2019
法國世紀樂團演前導賞講座︰白遼士的一生 Les Siècles Pre-performance Talk: The Life of Berlioz
3/3/2019
萊比錫歌劇院演前導賞講座︰《歌劇合唱盛會》 Oper Leipzig Pre-performance Talk: Opera Chorus Concert
21/3/2019
藝術家沙龍︰約翰.紐邁亞 Artist Salon: John Neumeier
舞蹈 DaNce 19, 23/2/2019
雲門舞集工作坊 Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan Workshop
1/3/2019
公開彩排︰香港賽馬會當代舞蹈平台《雙篇雙人舞》 Open Rehearsal: The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Double Bubble
11/3/2019
藝術家對談︰從工藝到舞蹈 Arts Chat: From Crafting to Dancing
13/3/2019
漢堡芭蕾舞團演前導賞講座 : 交流網絡的藝術 The Hamburg Ballet Pre-Performance Talk: The Art of Networking
15/3/2019
漢堡芭蕾舞團早課參觀 Observing Company Class
15/3/2019
《胡桃夾子》後台參觀 Backstage at The Nutcracker
4/3/2019
《白蛇傳》歌劇創作講座 Madame White Snake Reimagined
9, 11/3/2019
時光之音合唱指揮工作坊 Choral Conducting and Choral Singing Workshop with Rupert Damerell
9/3/2019
馬祖耶夫爵士樂隊演前導賞講座︰ 古典音樂與爵士音樂的交匯 Matsuev and Friends Play Jazz Pre-performance Talk: Harmony between Classical and Jazz
16, 24/3/2019
漢堡芭蕾舞團大師班 Hamburg Ballet Masterclass
17/3/2019
漢堡芭蕾舞團《胡桃夾子》兒童工作坊 Hamburg Ballet The Nutcracker Ballet Introductory Class for Kids
13/3/2019
湯瑪士.夸斯托夫聲樂大師班 Thomas Quasthoff Vocal Masterclass
19/3/2019
漢堡芭蕾舞團《貝多芬計劃》演前導賞講座 The Hamburg Ballet Pre-Performance Talk: Beethoven Project
14/3/2019
23/3/2019
漢堡芭蕾舞團《約翰.紐邁亞的世界》演前導賞講座 The Hamburg Ballet Pre-Performance Talk: The World of John Neumeier
湯瑪士.夸斯托夫四重奏演前導賞講座 : 古典音樂與爵士音樂的交匯(二) Thomas Quasthoff Quartet Pre-Performance Talk: Harmony between Classical and Jazz II
13, 14/3/2019
李飈打擊樂團敲擊樂大師班 Percussion Ensemble Masterclass by Li Biao Percussion Group
15/3/2019
李飈打擊樂團演前導賞講座︰《巴羅克.探戈》 Li Biao Percussion Group Pre-Performance Talk : From Baroque to Tango
16, 17/3/2019
洪儷僖管風琴大師班 Riyeehee Hong Organ Masterclass
歌劇/戲曲 OpeRa 1, 2/3/2019
萊比錫歌劇院演前導賞講座︰《唐懷瑟》 Oper Leipzig Pre-performance Talk: Tannhäuser
2/3/2019
萊比錫歌劇院《唐懷瑟》後台參觀 Oper Leipzig's Tannhäuser Backstage Tour
12/3/2019
蔡艷香粵劇南派工作坊 Southern School of Cantonese Opera Workshop with Choy Him-heong
戲劇 THeaTRe
16/3/2019
《好!擊!動!》互動敲擊展覽 P is for Percussion Interactive Percussion Exhibition
16/3/2019
拇指琴 及「升」樂樽工作坊 Thumbiano and Musical Bottle Workshop 《律!動!啦!》大堂音樂會 Feel the Pulse NOW!!! Foyer Performance
28/2/2019
藝術家對談︰與劇場大師羅伯特.利柏殊對話 Arts Chat: In Conversation with Robert Lepage
16/3/2019
9/3/2019
藝術家對談︰導演李六乙的莎士比亞 Arts Chat: Director Li Liuyi's Interpretation of Shakespeare
20/3/2019
克雷莫納弦樂四重奏示範講座 Quartetto di Cremona Lecture Demonstration
22/3/2019
希薇雅.佩瑞茲.克露絲 演前導賞講座︰皆有可能 Sílvia Pérez Cruz Pre-Performance Talk: Everything Possible
電影 FilM 27/2/2019 2, 24, 30/3/ 2019
《攀越冰峰》電影放映與影後分享會 Touching the Void: Screening and Post-screening Talk 漢堡芭蕾舞團 - 舞蹈電影系列 Hamburg Ballet at the Cinema
贊助人
林鄭月娥女士
PATrON
永遠名譽會長 執行委員會 主席 副主席 義務司庫 委員
邵逸夫爵士
HONOrArY LIFE PrESIDENT EXECUTIVE COMMITTEE Chairman Vice Chairman Honorary Treasurer Members
節目委員會 主席 委員
財務委員會 主席 委員 發展委員會 主席 副主席 委員
顧問
名譽法律顧問 核數師
查懋成先生 盧景文教授 李錦榮先生 鄭維新先生 鄭惠貞女士 劉鎮漢先生 梁靳羽珊女士 梁卓偉教授 姚潔莉女士 楊 光先生 盧景文教授 白諾信先生 紀大衛教授 羅志力先生 毛俊輝先生 李 義法官 約瑟.施力先生 + 譚榮邦先生 姚 珏女士 李錦榮先生 鄭惠貞女士 梁國輝先生 梁靳羽珊女士 雍景欣女士 鄭阮培恩女士 邱詠筠女士 龐建貽先生 孫林宣雅女士 姚祖輝先生 夏佳理先生 鮑 磊先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 孖士打律師行 羅兵咸永道 會計師事務所
香港藝術節基金會 主席 霍 璽先生 管理人 陳祖澤博士 陳達文先生 梁紹榮夫人 +
PrOGrAMME COMMITTEE Chairman Members
FINANCE COMMITTEE Chairman Members
HONOrArY SOLICITOr AUDITOr
Mr Victor Cha Prof. Lo King-man, MBE, JP, SBS Mr William Li Mr Edward Cheng, SBS JP Ms Margaret Cheng Mr Anthony Lau Mrs Yu-san Leong Prof. Gabriel Leung, GBS JP Ms Miriam Yao Mr Sunny Yeung Prof. Lo King-man, MBE, JP, SBS Mr Giorgio Biancorosso Prof. David Gwilt, MBE Mr Peter C L Lo Mr Fredric Mao, BBS The Hon Mr Justice Ribeiro Mr Joseph Seelig + Mr Wing-pong Tam, SBS JP Ms Jue Yao, JP Mr William Li Ms Margaret Cheng Mr Nelson Leong
DEVELOPMENT COMMITTEE Chairman Vice Chairman Members
ADVISOrS
The Hon Mrs Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, GBM GBS Sir Run Run Shaw, CBE (1907-2014)
Mrs Yu-san Leong Ms Jane Yong Mrs Betty Yuen Cheng Ms Winnie Chiu Mr Paulo Kin-yee Pong Mrs Helen Lin Sun Mr Andrew Yao The Hon Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP Mr Martin Barrow, GBS CBE JP Mr Charles Y K Lee, GBM GBS JP Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP Dr The Hon David K P Li, GBM GBS JP Mayer Brown PricewaterhouseCoopers
HONG KONG ArTS FESTIVAL TrUST Chairman Mr Angus H Forsyth Trustees Dr John C C Chan, GBS JP Mr Darwin Chen, SBS ISO Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP
榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor
地址 : 香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室 電話 : 2824 3555 傳真 : 2824 3798, 2824 3722 節目查詢熱線 : 2824 2430
電子郵箱 : afgen@hkaf.org
Address: Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road,Wanchai, Hong Kong Tel: 2824 3555 Fax: 2824 3798, 2824 3722 Email: afgen@hkaf.org Programme Enquiry Hotline: 2824 2430
職員 行政總監 行政總監助理 節目 節目總監 副節目總監 節目經理 節目經理(行政) 助理節目經理 節目統籌 節目主任(行政) 物流及接待經理 •技術 製作經理 助理製作經理 •出版 英文編輯 中文編輯 助理編輯 •外展 高級外展經理 助理外展經理 外展統籌 外展助理 藝術行政見習員 市場推廣 市場總監 副市場總監 市場經理 副市場經理 助理市場經理 數碼營銷專員 市場主任 藝術行政見習員 市場經理(票務) 客戶服務主任 發展 發展總監 發展經理 副發展經理 助理發展經理 發展統籌 發展助理 會計 會計主管 助理會計經理 會計主任 人力資源及行政 人力資源及行政經理 人力資源及行政主任 接待員 / 初級秘書 助理 無限亮 高級項目經理 助理節目及製作經理 助理外展經理 助理技術經理 市場統籌 高級會計主任 項目主任 香港藝術節 @ 大館 製作人 技術統籌
STAFF Executive Director Assistant to Executive Director Programme Programme Director Associate Programme Director Programme Managers
何嘉坤 何丹蓉 梁掌瑋 蘇國雲 葉健鈴 余瑞婷 * 蘇雪凌 黃傲軒 * 譚小敏 * 張翠騫 * 金學忠 *
陳韻妍 林淦鈞 * 胡鎮華 *
梁雅芝 * 莫賦斌 * 林秋美 * 廖健邦 * 林惠賢 * 李冠輝 張鼎丞 * 譚曉峯 * 李玨熙 * 李萬祺 * 鄭尚榮 胡銘堯 周 怡 楊 璞* 許慧儀 * 陳閏霖 * 鄭佩欣 * 鄭鈞澤 * 梁彩雲 黃煒城 * 余潔儀 張慧芝 * 譚樂瑤 蘇寶蓮 * 莫穎哲 * 袁愷晴 *
黎家欣 *
林嘉敏 *
鍾玉如 *
張嘉麟 *
楊恆怡 *
麥紫琴 *
鄺敬婷 杜詩麗 * 蘇永恆 * 馮紹昌 簡凱彤 * 李美娟 黃國愛 楊文秀 * 陳慧晶 * 鄧冠恒 * 鄺嘉欣 * 蔡珮珊 * 彭健欣 * 雲希朗 * 羅雪芬 * 梁嘉倩 * 李菁菁 * 周 怡 *
陳穎業 *
Tisa Ho Connie Ho
Grace Lang So Kwok-wan Linda Yip Vanessa Chan Susanna Yu* Lam Kam-kwan* Programme Manager (Administration) Shirley So Assistant Programme Manager Joseph Wong* Programme Coordinators Tracy Tam* Angus Wu* Programme Officer (Administration) Tracy Cheung* Logistic Manager Elvis King* • Technical Production Manager Shirley Leung* Assistant Production Manager Benny Mok* • Publications English Editor Gloria Furness* Chinese Editor James Liu* Assistant Editors Grace Lam* Melody Lai* • Outreach Senior Outreach Manager Kenneth Lee Assistant Outreach Manager Bell Cheung* Outreach Coordinators Mitch Tam* Carmen Lam* Joey Chung* Outreach Assistant Michael Lee* Arts Administrator Trainee Kelvin Li* MArKETING Marketing Director Katy Cheng Associate Marketing Director Dennis Wu Marketing Managers Alexia Chow Louis Cheung* Deputy Marketing Manager Michelle Yeung* Assistant Marketing Manager Surina Hui* Digital Marketing Specialist Ben Chan* Marketing Officer Bonnie Cheng* Arts Administrator Trainee Jeff Cheng* Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung Customer Service Officers Benny Wong* Hayley Yeung* DEVELOPMENT Development Director Flora Yu Development Managers Anna Cheung* Mak Tsz-kam* Deputy Development Manager Lorna Tam Assistant Development Manager Conny Souw* Development Coordinator Esther Mok* Development Assistant Antonia Yuen* ACCOUNTS Head of Accounts Department Teresa Kwong Assistant Accounting Manager Connie To* Accounting Officer Peter So* Hr & ADMINISTrATION HR & Administration Manager Calvin Fung HR & Administration Officer Vivian Kan* Receptionist/Junior Secretary Virginia Li General Assistant Bonia Wong NO LIMITS Senior Project Manager Camelia Yeung* Assistant Programme Ainslee Chan* and Production Manager Assistant Outreach Manager Joe Tang* Assistant Technical Manager Karen Kwong* Marketing Coordinator Silvia Choy* Senior Accounting Officer Janice Pang* Project Officer Alana Wan* HKAF@TAIKWUN Producers Georgina Lo* Leung Ka Sin* Chan Wing Yip* Cheryl Li* Eva Chau* Technicial Coordinators
技術統籌 * Technical Coordinators*
歐慧瑜 Rachel Au、陳佩儀 Claudia Chan、陳詠杰 Chan Wing Kit、陳家彤 Doris Chen、范文恩 Fan Man Yan、 許肇麟 Boolu Hui 、黎智勇 Martin Lai、李浩賢 Lawrence Lee、羅瑞麟 Wheel Lo、蕭健邦 Leo Siu
藝術家統籌 * Artist Coordinators*
鄭瑋菁 Virginia Cheng 、竺諺民 Edwin Chuk、張素真 Susan Hayden、向怡君 Cassandra Heung 、 何嘉露 Carrol Ho、洪飛鳴 Fei Hung、李仲文 Conan Lee、李海盈 Jane Li、彭慧雯 Jan Pang、 樊明媚 Tess Pham、潘頴詩 Renee Poon、譚善渝 Sally Tam * 合約職員 Contract Staff
衷心祝賀香港藝術節今年邁向第4 7屆。今屆藝 術節陣容鼎盛,共有超過1700名來自香港和世 界各地的藝術家傾力演出,為觀眾帶來近1 7 0 場精彩表演。 今年藝術節的節目多姿多彩,當代及古典音 樂、舞蹈、戲劇等不同形式的藝術表演共冶一 爐。每個節目從幕後製作到台前演出,均盡顯 精湛的藝術造詣和超凡的想像力。 我很高興知道最近完成活化的中區警署建築 群,即現在的大館古蹟及藝術館,會在兩個周 末呈獻約5 0場舞蹈表演,供公眾免費入場觀 賞。大家更有機會一起參與在大館的檢閱廣 場、監獄操場,甚至是監獄囚室進行的表演節 目。牛棚藝術村亦會打造為藝術共生創造社, 首度成為藝術節發展作品的平台,場內設有不 同創意領域的工作坊,觀眾並可以欣賞一些創 作中的作品,感受藝術家的多元創意。 除了精彩表演,藝術節亦一如以往,悉心籌備 各項教育和外展活動,致力培育本地藝術人 才。「香港藝術節青少年之友」計劃讓本地學 生有機會觀賞世界級的表演和參與各式各樣的 藝術活動。此外,藝術節亦透過後台參觀和大 師班等「加料節目」,讓觀眾與國際頂尖藝術 家互動接觸,了解節目的幕後製作過程。 衷心感謝香港藝術節團隊一直致力推動本港的 藝術發展,成績斐然。我亦感謝贊助商和捐款 者的大力支持,令每年的藝術節圓滿成功,大 獲好評。 謹祝二零一九年香港藝術節所有觀眾、參加者 和表演者可以盡情享受這次藝術之旅,留下愉 快難忘的回憶。
林鄭月娥 香港特別行政區行政長官
I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival, which turns 47 this year in grand fashion, with nearly 170 performances featuring more than 1,700 artists from Hong Kong and all over the world. This year, the Festival showcases a dazzling range of classic and contemporary music, dance, theatre and more, each produced, staged and performed with consummate artistry and imagination. I am also delighted to note that our newly revitalised Central Police Station Compound, now Tai Kwun, Centre for Heritage and Arts, is the venue for some 50 free dance performances over the course of two weekends. I am told that audiences will also have the opportunity to participate in the performances taking place at Tai Kwun’s Parade Ground, Prison Yard and even its prison cell blocks. For the first time, the Arts Festival will turn Cattle Depot Artist Village into a Creative Hub for showcasing workshops and works in progress from a variety of creative disciplines. Beyond its captivating performances, the Festival remains committed to its educational activities, outreach and development of local artists. The Young Friends of the Hong Kong Arts Festival enables local students to enjoy world-class performances and participate in a range of arts activities, while PLUS programmes bring audiences behind the scenes with some of the world’s greatest artists through backstage tours, masterclasses and more. I am grateful to the Hong Kong Arts Festival team for its continuing commitment and manifold contributions to the development of the arts in Hong Kong. I am grateful, too, to the many sponsors and donors who, each year, help make the Festival a resounding success. I wish audiences, participants and performers alike a delightful and memorable 2019 Hong Kong Arts Festival experience.
Mrs Carrie Lam Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
歡迎閣下蒞臨欣賞第4 7屆香港藝術節的這場 演出。感謝您與我們一起歌頌表演藝術在舞 台上的不同季節和階段。 我們要感謝香港特別行政區政府透過康樂及 文化事務署的年度恆常撥款。這項資助對香 港藝術節每年得以成功舉辦,至關重要。多 謝香港賽馬會慈善信託基金持續的支持,為 我們致力豐富城中文化生活,打下根基。另 外要感謝眾多企業贊助商、慈善基金會以至 個人捐助者。他們的慷慨捐助,讓我們能夠 呈獻世界各地的優秀藝術家、發展新作、培 育年青觀眾,並在國際舞台上引薦本地人 才。 最重要的是感謝您前來欣賞今天的表演。香 港藝術節的成功,正是有賴觀眾的熱情和參 與。謹祝您享受藝術節今天這場演出,渡過 難忘的時光。
查懋成 香港藝術節主席
I am delighted to welcome you to this performance at the 47th Hong Kong Arts Festival. Thank you for joining in our celebration of the seasons and stages of the performing arts. I would like to extend my gratitude to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention, which is vital to the continued success of the Festival. I am also grateful to the Hong Kong Jockey Club Charities Trust, whose ongoing support is a cornerstone in our efforts to enrich the cultural calendar of the city. Thanks are also due to our many corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, whose generous support enables us to host some of the world’s leading artists, develop new works, cultivate young audiences, and promote local talent on a world stage. Above all, I offer my warm thanks to you for joining today’s performance. The enthusiasm and engagement of our audiences is the foundation of the Hong Kong Arts Festival’s success. I sincerely hope that you will find your time spent at the Festival today memorable and enjoyable.
Victor Cha Chairman, Hong Kong Arts Festival
衷心感謝閣下蒞臨欣賞第47屆香港藝術節的演 出。 今屆藝術節以「一步一舞台」為主題。舞台, 不僅是我們呈獻新穎及經典表演的地方,更是 藝術轉化向前的關鍵。頂尖藝術家及明日之星 於舞台相遇,各展姿彩;透過忠實致敬及大膽 改編,經典劇目得以重現觀眾眼前;嶄新作品 以原創設計、技術及敍事方法,挑戰傳統舞台 的極限。 無論於哪個舞台表演,我們會繼續想像藝術世 界的無限可能,亦期望今屆表演能為閣下帶來 啟發和歡愉。另外,誠邀您參加「加料節目」 的各項活動,深入了解重點表演,令藝術節體 驗更全面。 謹代表藝術節團隊,感謝您參與香港藝術節, 支持我們的使命,為香港締造一個世界級藝術 節。
It is a pleasure and a privilege to welcome you to this performance at the 47th Hong Kong Arts Festival. This year, we celebrate artists and artworks “At Every Stage”. Not only do we spotlight exhilarating programmes at stages old and new across Hong Kong, but also reflect on the stage as a process of transformation. Leading artists at the peak of their careers perform alongside the next generation of rising stars. Classic repertoire is reinvented through brave homages and boldly experimental retellings, and the original designs, technologies and storytelling modes of new works crash through the boundaries of the traditional stage. I hope that this and many other performances at the 47th HKAF will provoke, inspire and delight you, and that in the course of viewing works at every stage, we may continue to envision the myriad possibilities of the arts. As part of your Festival experience, I would also recommend you join the many PLUS performances, workshops and events that have been designed to bring insight into our core programmes. Together with the entire team, I would like to thank you for your support of the Hong Kong Arts Festival, which sustains us in our mission to bring a world-class arts festival to Hong Kong.
何嘉坤 香港藝術節行政總監
Tisa Ho Executive Director, Hong Kong Arts Festival
香港藝術節 扎根香港的國際藝壇盛事 香港藝術節於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中重要的 文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻眾多優秀本地及國 際藝術家的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教育 活動,致力豐富香港的文化生活。 香港藝術節是一所非牟利機構,2019 年第 47 屆藝術節 的年度預算約港幣一億三千六百萬,當中香港特區政 府的基本撥款佔總收入的近 13%,接近 6% 來自政府 新增加的五年限期額外撥款,另外約 28% 需來自票房 收入,逾 33% 則需依賴來自各大企業、熱心人士和慈 善基金會的贊助和捐款。預計餘下的大約 20% 則來自 其他收入,包括政府針對捐款和贊助收入而提供的配 對資助。 香港藝術節每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的演 出,例如 *: •歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯 科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院 •中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海 張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百 花越劇團 •古典音樂:塞西莉亞.芭托莉、列卡杜.沙爾、趙 成珍、古斯塔沃.杜達美、菲力普.格拉斯、馬友友、 丹尼斯.馬祖耶夫、安娜.涅翠柯、詹安德列亞. 諾斯達、小澤征爾、甘拿迪.羅傑斯特汶斯基、克 里斯蒂安.泰利曼、倫敦交響樂團、NHK 交響樂團、 皇家阿姆斯特丹音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、 萊比錫聖多馬合唱團、維也納愛樂樂團 •爵士樂及世界音樂:波比.麥非年、尤蘇.恩多爾、 艾斯佩蘭薩.斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼 •舞蹈:米高.巴里殊尼哥夫、蕭菲.紀蓮、艾甘.漢、 美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、漢堡芭蕾舞團 – 約翰. 紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩 娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場
2019 年藝術節預計收入來源 (約港幣一億三千六百萬) Estimated Income Sources for the 2019 HKAF (Approximately HK$136 Million)
贊助和捐款 Sponsorship & Donations
over 逾
•戲劇:彼得.布祿克、蜷川幸雄、羅柏特.威爾遜、 柏林劇團、中國國家話劇院、皇家莎士比亞劇團 •大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝 坊 •戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》 香港藝術節積極與本地演藝人才合作,並致力為新晉 藝術家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及製作 逾 2 0 0 套本地全新創作,包括戲劇、室內歌劇、音樂 和舞蹈作品,近年開始同步出版新作劇本,不少製作 更已在香港及海外多度重演。近年的藝術節新製作包 括粵劇《百花亭贈劍》、《香港家族》三部曲、《世紀. 香港》音樂會、《論語》、《炫舞場》、《大同》、《金 蘭姊妹》、《爆蛹》、《野豬》、《聖荷西謀殺案》等。 香港藝術節多年來與知名海外藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香港歌德學 院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹窗 人》、由倫敦老域劇院、布魯克林音樂學院與尼爾街 製作公司製作、香港藝術節為聯合委約機構之一的「橫 貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》、由香港藝術 節及上海國際藝術節聯合委約的《青蛇》、三藩市歌 劇院與香港藝術節聯合製作的《紅樓夢》等。 香港藝術節大力投資下一代的藝術教育。「青少年之 友」成立 27 年來,已為逾 750,000 位本地中學生及大 專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項針對 大、中、小學生的藝術教育活動,包括由國際及本地 藝術家主持的示範講座及工作坊、學生展演、演前講 座、公開彩排、以及欣賞藝術節演出。同時,通過「學 生票捐助計劃」,藝術節每年提供約 1 0 , 0 0 0 張半價學 生票。 香港藝術節每年主辦一系列多元化並深入社區的「加 料節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、工作坊、 座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化導賞團等, 鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。
33% around 約
20% nearly 近 6% nearly 近 13%
around 約
28%
票房收入 Box Office (2019 年 1 月更新 Updated January 2019)
其他收入(包括按捐款和贊助 收入可望獲得的政府配對資助 ) Other Income (Including Possible Government Matching Grant for Sponsorship and Donation Income) 政府五年限期額外撥款 Government's Time-limited Addition Funding (for 5 years)
政府的基本撥款 Government Baseline Funding
Hong Kong Arts Festival A Major International Arts FestivaI ln, Of and For Hong Kong HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts as well as a diverse range of “PLUS” and educational events in February and March each year. HKAF is a non-profit organisation. Secured government baseline funding represents about 13% of the 2019 Festival’s HK$136 million budget, with another nearly 6% specially provided by the Government as time-limited additional funding for five years. Around 28% of the Festival’s income needs to come from the box office, and over 33% from sponsorship and donations made by corporations, individuals, and charitable foundations. It is anticipated that the remaining 20% will come from other revenue sources including the Government’s matching scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations. HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*: • Western Opera: Bavarian State Opera, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre • Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe • Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, SeongJin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Gennady Rozhdestvensky, Christian Thielemann, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra • Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini • Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet–John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch • Theatre: Peter Brook, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company
• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro • Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced over 200 local productions across genres including theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include the Cantonese Opera - Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family–A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Chinese Lesson, Danz Up, Datong–The Chinese Utopia, The Amahs, Blast, Wild Boar and Murder in San Jose, to name a few. HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced by HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Richard III and The Tempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with HKAF as a co-commissioning institution, Green Snake cocommissioned with Shanghai International Arts Festival, and Dream of the Red Chamber co-produced with San Francisco Opera. HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 27 years, our “Young Friends” scheme has reached over 750,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 half-price student tickets each year. HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions, and guided cultural tours.
誠邀贊助或捐助第 47 屆香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。 To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the 47th Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department. 電郵 Email: 直綫 Direct Lines: 網頁 Website:
dev@hkaf.org (852) 2828 4910/11/12 www.hk.artsfestival.org/en/support-us
* 有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁 Details of past HKAF programmes can be found at www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2018.html
Presents
香港賽馬會當代舞蹈平台
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series 香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by Hong Kong Arts Festival
28 2 月 Feb
1-2 3月 MAR
15-16 3月 MAR
20-21 3 月 MAR
《舞鬥》
Dance Off 香港文化中心劇場 Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre 演出長約 1 小時 45 分鐘,包括一節中場休息 Approximately 1 hour and 45 minutes including one interval
《雙篇雙人舞》
Double Bubble 《沒有大象》
Elephant in the Room
敬請關掉所有響鬧及發光裝置。 Please switch off all sound-making and light-emitting devices. 網上追蹤香港藝術節 Follow the HKArtsFestival on
即將上演 Coming soon
即將上演 Coming soon
請勿擅自攝影、錄音或錄影。 Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited.
HKartsfestival
本場刊採用環保紙張印刷。This programme is printed on environmentally friendly paper.
www.hk.artsfestival.org
香港賽馬會當代舞蹈平台簡介
Introduction to the Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series 香港賽馬會當代舞蹈平台於 2012 年第四十屆香 港藝術節首辦,是一個多方面藝術發展平台, 全面照顧藝術家的創作需要,包括策劃、製作、 推廣、宣傳及外展教育。我們每屆花上超過一 年的時間策劃,從敲定編舞人選及作品類型, 到準備節目、宣傳及推行教育計劃,以至排練 及最後演出。
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series (CDS) was launched at the 40th Hong Kong Arts Festival in 2012. The 2019 Festival marks its eighth edition. CDS is a comprehensive art project that encompasses curation, artistic creation, presentation, production, audience building and contemporary dance education. From professional production to free creativity
開放創意 專業製作 針對獨立編舞及舞者在創作上的環境限制,我 們既提供專業的藝術行政支援及製作技術管理, 也開放編舞的創作空間及思維,因應不同的創 作方向及需要,鼓勵編舞與本地甚至海外的藝 術家合作。多年來,我們為不同編舞配對本地 年輕作曲家,為舞蹈創作原創音樂,更配合服 裝、佈景及燈光設計師等範疇的藝術家,拓闊 現代舞的創作生態。
To deal with the limitations of the creative environment that independent choreographers and dancers face, we formulated a comprehensive strategy for curation and production from the very first edition of CDS. Over the years we have matched choreographers with young local composers to create original music for dance works, and have sought out costume, set and lighting designers to further support the choreographers’ work.
中,專注發展新作品。
This reflects our effort to engage artists from different fields to participate in the creation of contemporary dance and enrich the wider creative environment. Numerous artists have taken part in CDS over the past seven years.
從本土到國際
From local to international
在行政、製作及宣傳方面,我們亦精益求精, 例如設立專用的排練場地、加強宣傳和改善場 地的技術支援,讓藝術家在更理想的創作環境
我們致力推動本地與外國編舞間的合作,今年 繼續中港編舞創作,更邀得比利時編舞來港合 作交流。此外,過去亦有不少作品在香港甚至 海外舞蹈節重演。這個平台既展示了香港當代 舞的特色,更鼓勵編舞以至香港其他團體的交 流,為豐富香港的舞蹈生態作出貢獻。
12
CDS has continuously served as a springboard for emerging local choreographers to present their new works on stage. We have developed extensive curatorial and production strategies to provide professional support for the creative process, arts administration and technical production management. As presenter and producer, we engage choreographers to explore individual artistic directions and encourage them to collaborate with other local and overseas artists.
年份
場次(節目)
作品(數目)
參與藝術家
Year
No. of Performances (Programmes)
Works
Participating Artists
2019
7 (3)
9
37
2016
6 (3)
11
36
2013
6 (2)
6
36
巡演及重演作品 Tours and Reruns (2018/19) 舞作
編舞
表演場地
Programmes
Choreographers
Performed at
《遮打道》Chater Road
黃俊達 Ata Wong
《時差》Time Lag
藍嘉穎 Blue Ka-wing
《太平山街 71 號》Nook
黃碧琪 Rebecca Wong
《壓.觸感》Haptic Compression
廖月敏 Sudhee Liao
《跳,跳上後青春巴士》 Most Things Haven’t Worked Out
張喜龍 Solong Zhang
《慢煮》Sous vide
黃翠絲 Tracy Wong
《渦》Vortex
盤彥燊 Wayson Poon
《烏》Wu
馬師雅 Alice Ma
《柚子.橙子.橘子》 Pomelo.Orange.Tangerine
楊暢、張翼翔、白濰銘 Yang Chang, Zhang Yixiang, Pak Wei-ming
成都當代藝術演出季、 福州培青計劃優秀作品演出
謝欣、潘振濠 Xie Xin, Poon Chun-ho
福州培青計劃優秀作品演出、 謝欣舞蹈劇場作品季、上海國際舞蹈中心
《..after....》 ..after….
香港藝術節 @ 大館「實驗舞台再遇」 HKartsFestival@TaiKwun“Reimagine”
Chengdu Contemporary Arts Performance Season, Fuzhou Young Talents Education Programme
Fuzhou Young Talents Education Programme, The Mixed Bill of Xiexin Dance Theatre, Shanghai International Dance Center 《渦》 Vortex
盤彥燊 Wayson Poon
Hello Chengdu 悠方城市空間音樂 & 藝術季
《跳,跳上後青春巴士》 Most Things Haven’t Worked Out
張喜龍 Solong Zhang
中國上海國際藝術節 - 扶持青年藝術家計劃
《遮打道》 Chater Road
黃俊達 Ata Wong
中國上海國際藝術節 - 扶持青年藝術家計劃
《地圖》 Mapping
黃翠絲、毛維 Tracy Wong, Mao Wei
日本福岡舞蹈藝穗節
《原》 Pardon
黃翠絲 Tracy Wong
廣東現代舞週、科孚國際當代舞蹈節、 德國諾漢威編舞大賽、西班牙卡的斯國際舞蹈節
Hello Chengdu Music & Art Festival Shanghai International Arts Festival Shanghai International Arts Festival Fukuoka Dance Fringe Festival
Guangdong Modern Dance Festival, “One Small Step” Urban Dance Festival, Internationaler Wettbewerb für Choreographie Hannover, Cádiz en Danza Festival
13
全方位教育計劃
Comprehensive Educational Programmes 香港賽馬會當代舞蹈平台除了讓香港的年青編 舞得到一展所長的機會,亦培養學生欣賞當代 舞蹈藝術。外展團隊每年均特別策劃外展教育 計劃,由專業當代舞導師帶領,到全港不同中 學(尤其較為偏遠地區的學校),讓學生認識 表演藝術,親身感受當代舞蹈的力量。每年參 與的學生人數達數千人,七年來參與計劃的學 生數以萬計。這些學生就是未來當代舞蹈的觀 眾,甚至可能是創作或演出的其中一員。外展 教育計劃分為三部分: 一、示範講座及教育展覽 二、當代舞工作坊 三、公開彩排、演前導賞講座、演出及藝人談
年份
參與學校(間)
Year
No. of Participating Schools
CDS creates opportunities for young choreographers in the city to realise their talent, while also nurturing the appreciation of contemporary dance among a growing number of young students. Every year, the HKAF team curates a CDS educational outreach programme; led by professional teachers of contemporary dance, they tour across Hong Kong schools, particularly those in remote districts. Through school exhibitions, guided talks, contemporary dance workshops, open rehearsals and official performances, as well as pre/post-performance guided appreciation sessions, CDS introduces students to the performing arts and helps them to experience the power of contemporary dance. The number of student participants exceeds 5,000 each year; these students will make up future audiences or become the creators of contemporary dance in the future.
示範導賞及舞蹈工作坊(場)
No. of Talks, Demonstrations and Dance Workshops
2019
11*
38
2016
7
31
2013
7
15
* 2019 年參與學校 裘錦秋中學 ( 元朗 )、佛教葉紀南紀念中學、明愛粉嶺陳震夏中學、中華基督教全完中學、中華基督教青年會中學、 佛教大雄中學、賽馬會官立中學、天主教培聖中學、廖寶珊紀念書院、宣道會陳朱素華紀念中學、香港道教聯合 會圓玄學院第二中學 * 2019 Participating Schools Ju Ching Chu Secondary School (Yuen Long), Buddhist Yip Kei Nam Memorial College, Caritas Fanling Chan Chun Ha Secondary School, CCC Chuen Yuen College, Chinese YMCA Secondary School, Buddhist Tai Hung College, Jockey Club Government Secondary School, Pui Shing Catholic Secondary School, Liu Po Shan Memorial College, Christian Alliance S W Chan Memorial College, Hong Kong Taoist Association The Yuen Yuen Institute No. 2 Secondary School
14
2019 計劃詳情 Detail of the 2019 Programme 9-12/2018 當代舞基礎工作坊
Introductory Contemporary Dance Workshop 工作坊以「回憶」為題,讓學生初探當代舞基本舞步之餘,亦以學生的回憶為素材,與學生一起創 作及發展舞蹈,探索舞蹈創作過程。
Structured around the theme of "memory", this workshop provides students a first taste of contemporary dance fundamentals. Using their own memories as source material, participants explore the dance production process through creating and developing dance moves. 10/2018-1/2019 示範講座及教育展覽
Introductory Lecture Demonstrations and Educational Displays 講座今年聚焦當代藝術的欣賞方法,透過示範兩支以往曾在平台發表的的舞作《烏》及《慢煮》, 探討當代舞蹈如何運用象徵意義及不同媒介,並將重點內容於展覽展出。
The introductory talks focus on contemporary arts appreciation. Through lecture demonstrations covering two past CDS works, Wu and Sous Vide, participants explore how contemporary dance makes use of symbolism and mixed media. Key points of the programme are recapped on the educational display panels. 2/2019 公開彩排 Open Rehearsals
2-3/2019 《舞鬥》演出、導賞講座及藝人談
Performances, Guided Talks and Meet-the-Artist Sessions 講者及示範舞者:陳伯顯、何明恩、馬師雅、梁寶榮、李文俊、黃翠絲、邵樂敏、黃銘熙 工作坊導師:黃銘熙 Speaker and Dancers: Rain Chan, Ho Ming-yan, Alice Ma, Leung Po-wing, Neville Li Man-chun, Tracy Wong, Joanne Shao, Ronny Wong Workshop Facilitator: Ronny Wong
15
香港製造 當代舞蹈
Contemporary Dance, Made in Hong Kong 香港賽馬會當代舞蹈平台來到了第八屆,已經 積累了一定的歷史,打下了一定的根基。 萬丈高樓從地起,無限風光在險峯。我們的平 台能經歷這樣有機又不平凡的發展過程,懷抱 這樣的創作理想與熱情,除了所有藝術家的努 力,必須感謝的,是香港賽馬會慈善信託基金 從始至終的鼎力支持和信任。 發展當代舞蹈,不能單靠市場運作、硬體的投 入,更重要的是開拓創作的空間,誘發獨特的 表達形式和內容,創造 Made in Hong Kong 品牌 的當代舞蹈。 當代的觀念,是超越國界地域的概念;但本土 的身體,離不開本土的土壤。然而,只囿於本 土,很可能慢慢走向一種局限。不斷強調香港 特色,可能反過來形成一種創作觀念的束縛。 但另一方面,認識到自身的不足,以為模仿就 能成就自身的特色,也是一種自甘人後的思維。 促進國際交流合作,通過跨地域跨文化的共同 創作,藉着創作實踐開放思維、打開身體,是 過去幾年這個平台走出的新方向,也是香港作 為亞洲國際大都會的精神延續。 今屆的平台有《沒有大象》和《雙篇雙人舞》 兩個交流合作項目,還有一個短而精、展示六 位本地編舞新作的《舞鬥》。除此以外,多個 曾經在這個平台首演的作品,也在另一個香港 賽馬會慈善信託基金全力支持的新計劃「香港 藝術節 @ 大館」中,以全新面貌與觀眾見面。 蘇國雲 香港藝術節副節目總監
16
Now in its eighth year, the Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series has acquired its own history and built a strong foundation. All tall towers are built from the ground up; only through great effort can we arrive at the pinnacle and take in the view. That our platform can undergo such an organic and extraordinary path of development, and hold fast to our creative dreams and passions, is a result not only of the hard work of participating artists, but also the constant support and trust provided by the Hong Kong Jockey Club Charities Trust. The development of contemporary dance in Hong Kong cannot simply rely on the workings of the market or investment in infrastructure. It is more important to open up a creative space that elicits distinctive content and expressive forms, thereby establishing a “Made in Hong Kong” contemporary dance brand. The concept of the contemporary is one that transcends national and regional boundaries, but local bodies cannot so easily be separated from the local context. Yet remaining confined solely to the local carries the possibility of moving slowly towards an impasse. A constant emphasis on the peculiarities of Hong Kong could in turn impede the flow of creative ideas. On the other hand, to know one’s own weaknesses and still believe that finding one's own voice can be achieved through imitation would be a self-deception. Over the past few years, this series has moved towards fostering international exchange and collaboration through transnational and transcultural co-creation, and through opening up our minds and bodies through creative practice. Thus, CDS also continues the spirit of Hong Kong as Asia’s world city. This year’s series includes two collaborative exchange projects, Elephant in the Room and Double Bubble, as well as Dance Off, a compact showcase of new works by six local choreographers. Additionally, various works that have previously premiered through the series will meet audiences once more in “HKartsFestival@TaiKwun”, another project supported by the Hong Kong Jockey Club Charities Trust. So Kwok-wan Associate Programme Director of the Hong Kong Arts Festival
17
歷屆舞蹈平台作品
2018《柚子.橙子.橘子》
楊暢、 張翼翔、 白濰銘
《Fly Me to the Moon》李超、楊浩、姚潔琪《…after…》謝欣、潘振濠 《The Battle Zone》梁儉豐、陳穎業 《渦》 盤彥燊 《兩生》程偉彬 《白噪音》柯志輝 《同呼同吸》呂浣蔚《烏》馬師雅 《Hermetic Diode》 廖月敏 《跳,跳上後青春巴士》張喜龍 《慢煮》黃翠絲
2017 《明天你還愛我嗎?》
阿歷山度.沙朗尼、毛維
《透明人間》藍嘉穎 《輕飄飄》黃俊達 《太平山街 71 號》黃碧琪 《並不只有我》李偉能《?》肖呈泳 《順》曹德寶 《你很美麗》莫嫣《900”》白濰銘《叁角厝》曾景輝《壓.觸感》廖月敏
2016《碎片》
林波《Thea》 黃銘熙《地圖》 黃翠絲、毛維
《wômén》蔡穎《Pied à terre》楊浩《牽牛花》徐奕婕《時差》藍嘉穎 《倆》丘展誠 《自弦自語》黃美玉《第十六天》陳曉玲 《風的悲鳴聲》梁儉豐
2015 《夜•奔 》 2
盤偉信
《煩人協奏曲》李思颺、王丹琦《從頭開始》馮樂恒《默染》黃靜婷 《問》曹德寶《原》黃翠絲 《19841012》黃碧琪 《雞蛋花》徐奕婕 《Here is it》李德《遮打道》黃俊達《呼•吸》袁勝倫
2014《人間.獨.白》
黃靜婷《直言不諱》 楊浩
《逆動》邢亮 《單.雙》林俊浩《拼圖》黃磊
2013《在那遙遠星球》
李健偉《What's
the Matter?》李思颺
《RUSH》李珵、胡頌威、高比良洋、楊浩及袁勝倫 《閡目二》郭曉靈 《re: rewind the reverse》梁秀妍 《The Voice》方家諾、王丹琦
2012《盡情遊戲》
《最後的樂園》許俊傑《無聲盒》李健偉 《由聲而發》王丹琦《棋子》方家諾
18
胡頌威
Past CDS Programmes Pomelo . Orange . Tangerine, Yang Chang, Zhang Yixiang, Pak Wei-ming Fly Me to the Moon, Li Chao, Yang Hao, Judy Yiu ..after…., Xie Xin, Poon Chun-ho The Battle Zone, Kenny Leung, Yip Chan Vortex, Wayson Poon La Double Vie, Rex Cheng White Noise, Felix Ke Respiration, Evains Lui Wu, Alice Ma Hermetic Diode, Sudhee Liao Most Things Haven’t Worked Out, Solong Zhang Sous vide, Tracy Wong
2018
2017 Will You Still Love Me Tomorrow? Hong Kong Remix
,
The Invisible S, Blue Ka-wing Très léger, Ata Wong Chun-tat Nook, Rebecca Wong Pik-kei Confession ain't Solo, Joseph Lee ?, Sarah Xiao Along, Hugh Cho You are Beautiful, Jennifer Mok 900”, Ming Pak Trinity, Terry Tsang Alessandro Sciarroni, Mao Wei
2016
Haptic Compression, Sudhee Liao Fragments, Lam Po Thea, Ronny Wong Mapping, Tracy Wong, Mao Wei Wômén, Cai Ying Pied-à terre, Yang Hao Morning Glory, Ivy Tsui Time Lag, Blue Ka-wing Two, James Yau Monologue, Rebecca Wong Mei-yuk The 16th day, Gabbie Chan
2015
The Lament of the Wind, Kenny Leung Fleeing by Night2, Wayson Poon The Trouble-maker’s Concerto, Justyne Li Sze-yeung, Wong Tan-ki From the Top, Victor Fung Diffusion of the Silence, Chloe Wong Remain with the Question, Hugh Cho Pardon, Tracy Wong 19841012, Rebecca Wong Pik-kei Frangipani, Ivy Tsui Here is it, Li De
2014
Chater Road, Ata Wong Cycle, Allen Yuan Heaven Behind the Door, Chloe Wong Outspoken, Yang Hao Reaction, Xing Liang Even · Odd, Ivanhoe Lam
2013
Puzzle, Huang Lei Talk to Me, Max Lee What’s the Matter?, Justyne Li Sze-yeung RUSH, Li Cheng, Ricky Hu, Takahira Yo, Yang Hao, Allen Yuan Melting Solitude II, Elaine Kwok re: rewind the reverse, Jo Leung The Voice, Rock Fang, Wong Tan-ki Play with Abandon, Ricky Hu The Last Zoo, Cyrus Hui Silence Box, Max Lee Journey of Sounds, Wong Tan-ki Pawn, Rock Fang
2012
19
28.2, 1-2.3.2019
《舞鬥》Dance Off 監製 Producer 香港藝術節 Hong Kong Arts Festival 創作及製作團隊
Creative and Production Team
編舞 藍嘉穎 程偉彬 招詠彤 韓嘉政 黎貴諾 馬師雅
Blue Ka-wing Chiu Wing-tung Jasper Lai
Choreographers Rex Cheng Flora Hon Alice Ma
燈光設計 黎子瑜
Lighting Designer Lai Tze-yu
音響設計 馮展龍
Sound Designer Fung Chin-lung
製作經理 林碧華
Production Manager Luby Lam
執行舞台監督 洪佩珊
Deputy Stage Manager Chocolate Hung
舞台監督 吳紫靈
Stage Manager Kami Ng
助理舞台監督 呂懌之
Assistant Stage Manager Bosco Lui
化妝及髮型 張詠恩
Makeup and Hair Stylist Catherine Cheung
電機師 陳煥妍
Production Electrician Chan Wun-in
舞台助理 梅浩揚 楊舜僖
Mui Ho-yeung
Stage Crew Yeung Shun-hei
攝影 Photographer 曾景輝 Terry Tsang King-fai 鳴謝 Acknowledgements 多空間、CCDC 舞蹈中心 Y-Space, CCDC Dance Centre
藝術節加料節目
演後藝人談 Meet-the-Artists
1.3(五 Fri)9:50–10:10pm
廣東話主講
In Cantonese 更多加料節目詳情 More Festival PLUS
23
《舞鬥》
Dance Off 韓嘉政
Flora Hon
《敢感》
Femfeels
程偉彬
Rex Cheng
《悟》
Enlightenment
招詠彤
Chiu Wing-tung
《X》
Cross — 中場休息 Interval —
黎貴諾 《吻鱸》
馬師雅 《點指》
藍嘉穎 《實驗性關係》 演出節目及次序或有更改
Jasper Lai Kissing Fishes
Alice Ma Over-master
Blue Ka-wing Experimental relationships Pieces and their order of performance are subject to change
With authorization to use below music in performances: Femfeels: Familiar composed by Nils Frahm; Plants by dne; To make a fire in that old stove by Yuichiro Fujimoto; Breath by Soley, Enlightenment: Ave Maria by Charles Gounod (Piano solo). Cross: Sous le Ciel de Paris by Antoine Richard. Over-master: Radetzky March, Op 228 by Johann Strauss, re-mix by Leung Po-wing; Baton and Hands Response by Leung Po-wing. Experimental relationships: Canto at Gabelmeister's Peak by Alexandre Desplat; Sixteen Going on Seventeen by Charmian Carr, Oscar Hammerstein II and Richard Rodgers.
25
《舞鬥》精神
The Spirit of Dance Off
香港賽馬會當代舞蹈平台自第四屆起增設 《舞鬥》節目,每年邀請多位本地年輕編舞, 讓每人在十至十五分鐘內,盡情呈現個人創 意和想法。 今屆的六位編舞,其中幾位都以人與人之間 的關係為主題,以獨舞或雙人舞的形式,剖 入親密、操控、衝突等關係形態。 編舞黎貴諾一直深受魚類的形象吸引,他創 作的雙人舞《吻鱸》便利用接吻魚的特性, 探索在愛情以外的關係;到底兩個身體的接 觸是否等同情感上的親密?他希望跟觀眾一 同回想,人與人距離的演變和發展,並以個 人經歷尋找答案。同樣地,藍嘉穎的《實驗 性關係》,也從個人經歷出發,疏理生命中
Dance Off was initiated by the Hong Kong Arts Festival during the fourth edition of the Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series (CDS). Each year, the series invites local choreographers to create 10- to 15-minute dance pieces that encapsulate their emotions, creativity and innermost thoughts. This year, Dance Off engages six choreographers who explore the intimacy, manipulation and conflict within human relationships in the forms of solo dance and duet. Choreographer Lai Kwai-lok has been attracted by the image of fish for a long time. In the duet Kissing Fish, he imitates the characteristics of a pair of kissing gourami to explore relationships beyond love: is bodily contact equivalent to emotional intimacy? Lai wishes to recall the changing distance between
26
所建立的關係。為了避免過度受情緒牽引, 她在舞蹈中加入道具來「談論」及「呈現」 關係,利用靜物的不穩定性隔開和連繫兩位 舞者,並跟舞者和觀眾一同「理性地體(睇) 驗關係」。 馬師雅的《點指》,創作靈感則來自樂團指 揮的動作及其與樂團的互動,突出操控者與 被控者的微妙連結。馬師雅說,她選擇以獨 舞形式來表達這種關係,主要是想表達自我 控制中的掙扎。她希望這舞作可以成為觀眾 發問的起點,反思是誰在操控我們的行為和 慾望。 招詠彤和程偉彬的作品透過重新思索個體之 間的思想衝突,闡述他們對世界的理解。招
two people in a relationship, and seeks to build on his personal experiences to find answers together with the audience. Choreographer Blue Ka-wing has a similar starting point in Experimental relationships; through personal experience, she examines the relationships we build throughout our lives. To avoid becoming overly influenced by emotions, she uses props in her dance to “discuss” and “reveal” those relationships, separating and connecting two dancers with the instability of inanimate objects, while "objectively experiencing" relationships with the dancers and audience. Alice Ma’s Over-master was inspired by a music conductor's interactions with the orchestra. This concept of subtle connection between manipulator and manipulated is developed into a solo dance, says Ma, “to express the struggle of self-manipulation”. She hopes the dance piece can become a trigger for the
27
詠彤創作的《X》,概念源自她缺乏自信和 對個人能力的質疑。在創作上,她要帶領舞 蹈拍檔克服他們對身高和背景的想法差別, 在創作過程中重新審視世界的限制。《 X》 的配樂由陳衍昊負責,他運用不同程度的失 真效果,配合這個充滿哲思的搜索過程。另 一方面,程偉彬將太極思想融入作品《悟》, 回應社會幻像和現實之間的衝突。巴赫的大 提琴音樂,由大提琴家羅志力現場伴奏,也 同時展現另一種碰撞,極具中西合璧特色的 作品。跳中國舞出身的他,要克服自身經驗 與西方古典音樂的差異,並與巴赫獨特的旋 律變化互動,訴說《庖丁解牛》中「游刃有 餘」的生活之道。
audience to question who manipulates our behaviours and desires. Both Chiu Wing-tung and Rex Cheng’s works reimagine the ideological conflicts between individuals to express their understanding of the world. Cross is a product of Chui Wing-tung’s lack of confidence in her own abilities. She leads her dance partners through the process of collective creation, overcoming their perceptions of differences of height and background, thus re-examining worldly constraints. Chan Hinhou, composer of Cross’ music, uses different levels of distorted sound effects to reflect this philosophical journey. Rex Cheng’s Enlightenment fuses Tai Chi with dance, in response to the conflict between social illusion and reality. Accompanied by Peter Lo's rendition of Bach's Cello Suites, the dance is a meeting of East
28
韓嘉政的《敢感》以女性為主題。她觀察到 不少女性,無論有多能幹,都會因為害怕被 視為感情用事而掩藏自己的想法:「我希望 鼓勵所有女性,包括我自己,能夠勇敢地表 現最真實及赤裸的自己。」她的舞蹈構思是
and West: Cheng must reconcile his classical Chinese dance training with the paradigms of Western classical music. Through his interactions with Bach’s unique melodies, he recounts the life philosophy of “natural ease through constant practice” from Zhuangzi’s ancient fable, Dissecting the Cow.
以漸次的方式推進,音樂亦隨着舞蹈逐漸變 得有力,節奏增強,希望向觀眾展示勇敢的 感性力量。 鍾芷婷
Flora Hon’s Femfeels was inspired by the observation that women, however capable, tend to hide their thoughts in fear of being perceived as sentimental. “I wish to encourage all women, including myself, who dare to present the real and undisguised self,” says Hon. Her dance piece proceeds in a gradual manner; as music and movements become more powerful in time, she hopes to showcase the power of brave sensibility. Katie Chung
29
《敢感》
Femfeels 編舞 / 舞者 Choreographer/Dancer 韓嘉政 Flora Hon 舞者 Dancer 林薇薇 Lim Wei-wei
女生都是感性的,願意耗一生精力尋找愛。 可惜這美麗的特質卻被視為感情用事, 故女孩慢慢將這特質收藏起來, 穿起不合身的「盔甲」去硬撐這個社會。 若我們「敢」放聲地歌頌內心, 就值得擁有站在最前的勇氣。 我要感謝 Wei-wei 和我一同創作這個作品。 —韓嘉政
Women are sensual beings, willing to spend their lives finding love. However, this beautiful quality is seen as being too emotional, and girls slowly learn to hide this quality and don ill-fitting ‘armour’ to stand up to society. If we dare sing our hearts out, then we deserve to have the courage to stand right in front. I would like to thank Wei-wei for creating this piece with me. —Flora Hon
30
31
《悟》
Enlightenment 編舞 / 舞者 Choreographer/Dancer 程偉彬 Rex Cheng 大提琴 Cellist 羅志力 Peter Lo 戲劇指導 Dramaturg 劉詠芝 Iris Lau 作曲 Composer 袁竣鋒 Mike Yuen
32
以莊子在《庖丁解牛》中提出的生活哲學思考, 並感受巴赫及其作品帶來的衝擊, 體會一場有關生存意義的抗爭… 內心深處的兩個「我」,正進行一場真誠的對話。 面對陰暗及光明,應向它們妥協,抑或反抗? —程偉彬
This work ponders the life philosophy from Zhuangzi’s fable about empirical study through dissecting a cow, and the impact of Bach and his works, to create an experience of the struggles over the meaning of life. Deep down, there are two versions of oneself having a sincere dialogue. In the face of darkness and lightness, do they compromise, or do they fight? —Rex Cheng
33
《X》
Cross
36
編舞 / 舞者 Choreographer/Dancer 招詠彤 Chiu Wing-tung 舞者 Dancer 鄧捷銳 Jerry Deng 作曲 Composer 陳衍昊 Chan Hin-hou
作品概念源於對自身的懷疑和自卑感。 在共同創作時, 發現二人缺乏自信是源於各自的硬件和軟件。 即使世界有其既定的標準, 但我們仍嘗試在有限的十餘分鐘力挽狂瀾。 —招詠彤
This work was borne of self-doubt and low self-esteem. While working together, we realised our lack of confidence is rooted in our ‘hardware’ and ‘software’. Even though the world has its set standards, we will try to turn the tide in these limiting 10-odd minutes. —Chiu Wing-tung
37
《吻鱸》
Kissing fishes
編舞 Choreographer 黎貴諾 Jasper Lai 舞者 Dancers 張慧瑩 Koffee Cheung 黃杜茹
Sabrina Wong
作曲 Composer 夏逸緯 Ha Yat-wai
聽說接吻魚可以連續接吻一整天,究竟係愛定係責任? 魚和魚之間的距離,甚麼時候才是最接近? —黎貴諾
It’s said that kissing fish can kiss for a whole day; is that love or obligation? Across that short distance between fish and fish, when are they truly close? —Jasper Lai
38
39
《點指》 Over-master
40
編舞 / 舞者 Choreographer/Dancer 馬師雅 Alice Ma 作曲 Composer 梁寶榮 Leung Po-wing 彩排助理 盧盼之
Rehearsal Assistant Pansy Lo
心理學家徐斯洛:人所謂的正常行為, 都是在可操控的範圍之內。 那個一直好好控制自己和別人的你, 是否不知不覺中被甚麼操控着? —馬師雅
What society calls normal behaviour, psychotherapist Everett Shostrom says, all falls within the scope of manipulation. You who are always in control of yourself and others; are you unwittingly controlled by something else? —Alice Ma
41
《實驗性關係》
Experimental relationships 編舞 Choreographer 藍嘉穎
Blue Ka-wing
舞者 Dancers 陳佩珊
Chan Pui-shan
邱加希
Yau Ka-hei
作曲 Composer 何子洋
Jacklam Ho
42
《敢感》Femfeels 韓嘉政 編舞 / 舞者
Flora Hon Choreographer/Dancer 韓嘉政畢業於香港演藝學院現代舞系,於 2003 年獲得香港賽馬會音樂及舞蹈信託 基金獎學金赴美國紐約州立大學普切斯分校深造,取得藝術學士學位。 2007 年她從美國回港,與林建洪及梁秀妍創立舞團離地三匠。她的編舞作品包括: 《六人及底》、《恆久是……?》、《泡菜》、《In your shoes》及《凹凸》等。 他也曾為本地藝人李幸倪、關心妍及 RubberBand 等編舞。而她在今年一月剛完成 了《張學友經典之旅世界巡迴演唱會》共 233 場之演出。現為香港舞蹈學校─舞 館(九龍分校)的董事,醉心舞蹈教育。 Flora Hon graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in contemporary dance. She received a scholarship from the Hong Kong Jockey Club Music and Dance Fund in 2003, and pursued a Bachelor of Fine Arts degree at the SUNY Purchase College in New York. She returned to Hong Kong from the US in 2007, and founded the Off the Ground dance group with Kelvin Lam and Jo Leung Sau-yin. Hon’s choreography works include Core Side Out, Eternity is..?, dig-a-dig, In your shoes, Puzzle and more. Hon has also choreographed for local artists including Gin Lee, Jade Kwan and RubberBand. She completed Jacky Cheung Hok-yau’s world tour A Classic Tour in January 2018, with 233 shows in total. Hon is now a director at Studiodanz (Kowloon), devoting her time to dance education.
林薇薇 舞者
Lim Wei-wei Dancer 林薇薇是劇場工作者,以舞者、助理編舞、形體指導以及排練指導的身份參與創 作。 曾合作的藝術家和藝術節包括:林俊浩、伍宇烈、林奕華、陳敏兒、方俊傑、梁 芷茵、邱加希、浪人劇場、藝君子劇團、第 4 2 屆香港藝術節香港賽馬會當代舞蹈 平台系列節目二、2014 年 i-dance(香港)、香港舞蹈平台-內地巡演、2016 年杜 塞爾多夫國際舞蹈博覽會示範展演, 以及 2016 年新視野藝術節-「微藝進行中」。 Lim Wei-wei works as a performer, assistant choreographer, movement director and rehearsal director in theatre. She previously collaborated with various artists and festivals, including Ivanhoe Lam, Yuri Ng, Edward Lam, Abby Chan, Fong Chun Kit, Cherry Leung, Katie Yau, Theatre Ronin, Artocrite Theatre, the 42nd HKAF’s Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series, i-dance 2014, Hong Kong Dance Podium, Dance On Mainland Tour, Düsseldorf International Tanzmesse Nrw 2016 Open Studio and New Vision Arts Festival – ArtSnap.
44
《悟》Enlightenment 程偉彬 編舞 / 舞者
Rex Cheng Choreographer/Dancer 程偉彬畢業於香港演藝學院中國舞系,畢業後成為香港動藝駐團舞者。現為獨立 編舞、舞者及太極、瑜伽和普拉提導師,亦考獲中國武術段位制一段。近年演出 作品包括李思颺《見習人類》及黃大徽《春之祭》等。 他過去數年的編舞作品包括《庖丁》、《獨.蝸》、《兩生》及與台灣嵬舞劇場 的合編作品《原點》(2018 年於高雄首演)。當中《獨.蝸》更榮獲 2 0 1 8 年香 港舞蹈年獎傑出小型場地舞蹈製作。除編舞及舞蹈演出外,他亦積極參與海外的 交流活動,包括世界舞蹈聯盟高峰會中教授「太極之養生功用工作坊」及首爾表 演藝術博覽會等。 Rex Cheng graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts majoring in Chinese dance, and has been a dancer-in-residence at DanceArt since. He is now an independent choreographer, dancer, and Tai Chi, yoga and Pilates instructor. He has obtained the first rank in Chinese Wushu. His recent works include Justyne Li’s Human Internship and Dick Wong’s The Rite of Spring. Cheng’s past choreography works include: The Butcher, Solitary, La Double Vie, and Wei Dance Company’s co-choreographed production The Key, which premiered in Kaohsiung in 2018. The production Solitary won the 2018 Hong Kong Dance Award for Outstanding Small Venue Production. Apart from choreography and dance performances, Cheng has also actively engaged in overseas exchange activities, including teaching the “Tai Chi and Health Workshop” at the World Dance Alliance Global Summit and taking part in the Performing Arts Market in Seoul.
羅志力 大提琴
Peter Lo Cellist 羅志力是一位執業律師。升中時學校決定組建樂隊,而他被指派學習大提琴,因 而啟發了他的音樂生涯。多年來,他對音樂及大提琴的興趣從未間斷,向來有以 當代舞演繹古典音樂的構思。 Peter Lo is a lawyer. During his studies, his secondary school decided to form an orchestra and he was duly assigned to learn the cello, sparking off a life-long passion for music. He has always had the idea of interpreting classical music through contemporary dance.
45
劉詠芝 戲劇指導
Iris Lau Dramaturg
© Lain Kim
劉詠芝是自由身舞者、編舞及劇場構作。畢業於西門菲沙大學現代藝術學院,獲 藝術碩士學位(跨媒界藝術創作及研究),曾於多個海外藝術節及計劃中發表舞 蹈作品及研究,包括 2014 年溫哥華藝穗節節目《Definition of Time》、在溫哥華舞 蹈中心的「12 Minutes Max」計劃(2016)中發表舞蹈研究計劃《Babel 3.5》,以 及連續兩年受邀於英屬哥倫比亞萌芽藝術節並發表實驗舞蹈劇場作品。2 0 1 7 年, 受邀出席世界舞蹈聯盟高峰會,並於會上演出《Babel 3.5》。 Iris Lau is a freelance dancer, choreographer and dramaturg. She graduated with a Master of Fine Arts (Interdisciplinary Studies, School for the Contemporary Arts) at the Simon Fraser University. She has presented her dance works and research at various overseas art festivals and special projects, including Definition of Time at the 2014 Vancouver Fringe Festival and dance research project Babel 3.5 at The Dance Centre’s “12 Minutes Max” project in 2016. She was also invited by the BC Buds Arts Festival to present her experimental dance theatre productions in two consecutive years.
袁竣鋒 作曲
Mike Yuen Composer 袁竣鋒畢業於香港演藝學院作曲及電子音樂系,畢業後擔任樂隊 Trekkerz 結他手並 加入索尼音樂(香港),曾經與多位歌手包括陳柏宇、林奕匡、葉巧琳、Lenka 等 合作演出或灌錄唱片結他部分,最近與歌手葉巧琳合作推出歌曲《神把眼淚都留 給了人》和《毛球》。 Mike Yuen graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts’ Department of Composition and Electronic Music. After graduation, he worked as a guitarist in the band Trekkerz and joined Sony Music Hong Kong. He has performed and recorded with a number of singers, including Jason Chan, Phil Lam, Mischa Ip and Lenka. He recently worked with Mischa Ip on the songs God has left all tears to humanity and Fur balls.
46
《X》Cross 招詠彤 編舞 / 舞者
Chiu Wing-tung Choreographer/Dancer 招詠彤是香港自由身舞者,畢業於香港演藝學院現代舞系,亦是四度舞蹈劇場創 辦人之一。曾與黃煒丹、羅雅詩及莊尼斯.維蘭德等藝術家合作創作及演出,亦 與本地舞蹈團包括多空間、城市當代舞蹈團及香港舞蹈團等合作演出;隨英國黃 煒丹舞團到韓國釜山、新加坡及台灣演出;並獲邀到馬來西亞為白沙羅表演藝術 中心演出。參與聯合創作及演出四度舞蹈劇場《彈指之間》系列。 Chiu Wing-tung is a Hong Kong freelance dancer. She graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts with a major in contemporary dance, and is a co-founder of the 4 Degrees Dance Laboratory. Chiu has worked and performed with artists such as Dam Van Huynh, Laura Aris and Johannes Wieland. She has also performed with local dance companies, such as Y-Space, City Contemporary Dance Company and Hong Kong Dance Company. She has joined Van Huynh Company from the UK on tour to Busan, Singapore and Taiwan. She was also invited to Malaysia to perform in the Damansara Performing Arts Centre. She is the co-creator and performer of 4 Degrees Dance Laboratory’s Tringer.
鄧捷銳 舞者
Jerry Deng Dancer 鄧捷銳畢業於香港演藝學院學士﹙榮譽﹚學位,現為自由身舞者和演員。在校期 間曾代表校方參與香港世界舞蹈論壇暨國際舞蹈節(台灣)演出及香港舞蹈日「12 叁 4」等。他的音樂劇和舞台劇作品包括《百媚千嬌》、《高帽奇緣》、《一代 天驕》、《偶然.徐志摩》和《弟子規》。 Jerry Deng graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts. He is currently a freelance dancer and actor. During his studies, he represented his school at the Taiwan performance of the World Dance Alliance Global Summit and Hong Kong Dance Day’s 12 Three 4. His musical and theatre works include To Be Loved The Musical, Top Hat, Coquettish Diva, Chance, Xu Zhimo and Di Zi Gui.
陳衍昊 作曲
Chan Hin-hou Composer 陳衍昊畢業於香港演藝學院舞台及科藝製作系,主修聲音設計。近年擔任的聲音 設計作品包括演藝學院《三姊妹》及《火臉》。他是 2017 年日落音樂會的監製。 Chan Hin-hou graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) in the School of Theatre and Entertainment Arts, majoring in sound design. His recent work as a sound designer includes the HKAPA’s productions Three Sisters and Fireface. He has also worked as the producer of the Sunset Music Festival 2017.
47
《吻鱸》Kissing fishes 黎貴諾 編舞
Jasper Lai Choreographer 黎貴諾 2015 年畢業於香港演藝學院現代舞系,現為自由身舞蹈藝術工作者。他曾 與東邊舞蹈團、多空間、城市當代舞蹈團和多個本地及海外的獨立編舞家合作, 包括:古倩婷(希臘)、羅拔·塔尼恩(西班牙)、羅雅詩(西班牙)、沃斯古 爾(美國)、韋伯(美國)、黎海寧(香港)、曹誠淵(香港)及桑吉加(中國)。 他曾獲得多個獎學金前往維也納、西班牙、美國、北京和廣州參加不同舞蹈節, 並且入選多個演出項目,與當地不同編舞家合作。 Jasper Lai graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts in 2015, majoring in contemporary dance. He is now a freelance dance artist. Lai has worked with local and international choreographers including Christine Gouzelis (Greece), Rob Tannion (Spain), Laura Aris (Spain), Vaness Voskuil (USA), Andrea Weber (USA) Helen Lai (Hong Kong), Willy Tsao (Hong Kong) and Sang Jijia (China) and companies including E-Side Dance Company, Y-Space and City Contemporary Dance Company. He has been awarded several scholarships and has performed in international festivals including ImPulsTanz–Vienna International Dance Festival (2014), Deltebre Dance Festival in Spain (2014), American Dance Festival (2013), Beijing Dance Festival (2012) and Guangdong Modern Dance Festival (2011).
張慧瑩 舞者
Koffee Cheung Dancer 張慧瑩為香港兆基創意書院畢業生,在校期間主修表演藝術科,學習形體和戲劇。 由中四開始積極接觸不同舞種,包括街舞、英式融合爵士舞、咆哮爵士舞、查爾 斯頓舞、踢躂舞等等,主要舞風為街舞的 House Dance。她曾參與城市當代舞蹈團 舞蹈中心主辦「真演出」系列《塌塌嵌》。 Koffee Cheung studied movement and theatre at HKICC Lee Shau Kee School of Creativity, majoring in performing arts. She has practiced street dance, jazz fusion, bebop, Charleston dance and tap dance since secondary school. Her main dance style is house dance. She participated in the REAL Showcase series Fit in What by the CCDC Dance Centre, choreographed by Ho Ming-yan and Tsang Wing-fai.
48
黃杜茹 舞者
Sabrina Wong Dancer 黃杜茹生於香港,十八歲開始接觸現代舞。2 0 1 8 年畢業於國立臺灣體育運動大學 舞蹈系。2016 年參與跳格國際舞蹈影像節及李偉能《It Tastes Like You》;2017 年 參與國立臺灣體育運動大學舞團年度巡演《啟》;2 0 1 8 年參與澳門詩篇舞集《他 們說……我城》、《198491 牆後的赤裸信息》、《SIDance》、東邊舞蹈團《炫創 者 4》及個人作品《:「不在」》。 Born in Hong Kong, Sabrina Wong first came into contact with modern dance at the age of 18. She graduated from the National Taiwan University of Sport (NTUS) Department of Dance. Her works include: It Tastes Like You (2016) and The World Was Once Flat (2018) for Joseph Lee, Awakening (2017) for NTUS Dance Company, To Each His Own City, The Message Behind the Wall, By 198491, SIDance, Imagination Boom 4 for E-Side Dance Company and her own Here I Am (all 2018).
夏逸緯 作曲
Ha Yat-wai Composer 夏逸緯 2015 年於香港演藝學院作曲系畢業,擅長作曲、編曲、電子音樂、小號及 鋼琴。他是樂隊 Soun d Tub e 的核心成員,樂隊曾被邀到三藩市聲音流行音樂節演 出。 他憑《灣仔幽靈》、《海洋殺戮》、《讓愛飛翔》、《半圖》等獲得多個作曲獎項。 曾合作藝人包括馮翰銘、李克勤、王菀之、張敬軒、林海峰、于逸堯、林二汶、 李家仁、韋然及莫旭秋等。已出版音樂作品有《羅塞塔.菲萊》、《紋妝筆》、《陳 李張黃何》。 Ha Yat-wai graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts majoring in composition, and is experienced in composition and arrangement, electronic music, trumpet, and piano. He is a core member of the band SoundTube, which has been invited to perform at the Noise Pop Music Festival in San Francisco. Ha has won various composition awards for his work on Apparition Of Wanchai, Killing in the Ocean, Let Your Love Rise and Half the Picture. He has worked with artists including Alex Fung, Hacken Lee, Ivana Wong, Hins Cheung, Jan Lamb, Yu Yat Yiu, Eman Lam, David Lee Ka Yan, Lai Wai Yin and Joe Mok. His published music includes Rosetta & Philae, Makeup Pen and Chan Lee Cheung Wong Ho.
49
《點指》Over-master 馬師雅 編舞 / 舞者
Alice Ma Choreographer/Dancer 馬師雅畢業於香港演藝學院舞蹈系學士(榮譽)學位,主修現代舞及編舞。畢業 後活躍於舞台演出,並積極與不同藝術團體和藝術家合作與交流。包括香港藝術 節、新視野藝術節、東邊舞蹈團、香港舞蹈團外展部、多空間劇場、香港舞蹈聯盟、 城市當代舞蹈團外展部、非凡美樂及 Music Lab 等。 © Jesse Clockwork
馬師雅亦醉心編舞,近期創作包括香港藝術節賽馬會當代舞蹈平台《烏》、東邊 舞蹈團《Soulless》、城市當代舞蹈團《舞蹈青年 2015》、多空間 i dance 舞蹈節《樓 上樓下》、音樂劇《嘰哩咕嚕音樂家》(澳門)等等。2 0 0 9 年起成為城市當代舞 蹈中心兼職導師。2016 年起於香港演藝學院舞蹈學院任兼職導師,教授雙人舞。 Alice Ma graduated with a Bachelor of Fine Arts (Honours) from the Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA), majoring in contemporary dance and choreography. She has cooperated with different companies and artists including the Hong Kong Arts Festival, E-Side Dance Company, Hong Kong Dance Company, Y-Space, City Contemporary Dance Company (CCDC) and more. Her recent choreography credits include Soulless by E-Side Dance Company, WuDaoQingNian 2015 by CCDC, Upstairs Downstairs by the Y-Space i-Dance Festival, and the musical Town Musicians in Macau. She has been a part-time tutor in the CCDC Dance Centre since 2009 and at the HKAPA since 2016, teaching duet.
梁寶榮 作曲
Leung Po-wing Composer 梁寶榮是眾聲喧嘩成員,憑城市當代舞蹈團《恐 ‧ 集》於香港舞蹈年獎 2 0 1 8 獲 傑出配樂/聲音設計獎。 過往作品包括:眾聲喧嘩《牠和牠和牠的森林》、《浮城.寂》、《菲爾德的微笑》、 《遺失青鳥以後,目盲的眼睛在火光中看見黑夜那片____》、《浮城噪響》; 風車草劇團《新聞小花的告白》;香港話劇團《父親》;浪人劇場《棒球場上的 亞熱帶少年》;新視野藝術節《候話。四重奏》; 前進進戲劇工作坊《電子城市》; 第 42 屆香港藝術節《森林海中的紅樓》。 Leung Po-wing is a member of Heteroglossia Theatre. He was awarded the 2018 Hong Kong Dance Alliance Award for Outstanding Sound Design for CCDC’s Why Not Kill Us All… His past works include: Heteroglossia Theatre’s Three of Us, Woyzeck, Phaedra’s Smile, and Child of Light; Windmill Grass Theatre’s No News is True News; Hong Kong Repertory Theatre’s Le Père; Theatre Ronin’s Fallen; New Vision Arts Festival’s Pretext Quartet; On & On Theatre’s Electronic City; and the 42nd HKAF’s Red Chamber in the Concrete Forest.
50
《實驗性關係》Experimental relationships 藍嘉穎 編舞
Blue Ka-wing Choreographer 藍嘉穎是香港獨立編舞及舞者。十六歲開始習舞,2 0 1 0 年獲香港演藝學院舞蹈藝 術學士(榮譽)學位,主修現代舞及編舞。曾發表的作品包括:東邊舞蹈團《鄰 居》、舞蹈新鮮人系列《左撇子》、2 0 1 6 年香港藝術節香港賽馬會當代舞蹈平台 的《時差》,其後獲邀到日本福岡舞蹈藝穗節、韓國亞洲新舞蹈國際舞蹈節演出, 並憑《時差》入圍 2017 年香港舞蹈年獎候選傑出編舞。2012 至 2013 年為多空間 舞蹈團兼職舞者。 Blue Ka-wing is a Hong Kong independent choreographer and dancer. She started dancing at sixteen, and graduated with a Bachelor of Fine Arts from the Hong Kong Academy for Performing Arts in Contemporary Dance and Choreography in 2010. Her published works include: E-Side Dance Company’s The Neighbour, “New Force in Motion” Series’ The Lefthander, and the 44th HKAF’s Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series’ Time Lag. She was later invited to perform at the Fukuoka Dance Fringe Festival in Japan and the New Dance for Asia International Festival in Korea. Her work on Time Lag was shortlisted for the 2017 Hong Kong Dance Awards Outstanding Choreography award. Between 2012 and 2013, she worked part-time as a dancer in Y-Space.
陳佩珊 舞者
Chan Pui-shan Dancer 陳佩珊是精於街舞的職業舞者。2 0 1 7 年獲香港 Wa a c k Ci t y 冠軍,代表香港赴上 海與亞洲各國選手進行總決賽,獲得亞軍。2017 年在越南贏得 All Asia Waacking Festivals 冠軍。現於陳紹傑舞蹈概念擔任跳舞導師,經常出國參與比賽及進修,並 贏得不少獎項。曾分別於 201 7 及 2 0 1 8 年邀請國外頂級舞者來港授課並舉辦街舞 比賽,致力推動街舞文化。2 0 1 8 年參與香港藝術節《炫舞場》,在香港深圳及新 加坡演出《炫舞場 2》。2012 年曾擔任香港浸會大學舞蹈學會隊長。 Chan Pui-shan is a professional dancer specialised in street dance. She was the champion of Hong Kong Waack City in 2017, and won second place representing Hong Kong against Shanghai and other Asian contestants in the finals. She is also the champion of the 2017 All Asia Waacking Festivals in Vietnam. She currently works as a dance instructor in Billy Chan Dance Concept, and frequently participates in competitions and workshops abroad while winning various prizes. She is devoted to promoting street dance. In 2017 and 2018, she invited several overseas dancers to host masterclasses in Hong Kong and organised street dance competitions. She took part in the 46th HKAF’s Danz Up in 2018, and performed in Hong Kong, Shenzhen, and Singapore for Danz Up 2.0. She was the President of the Dance Association at Hong Kong Baptist University in 2012.
52
邱加希 舞者
Yau Ka-hei Dancer 邱加希畢業於香港演藝學院,主修現代舞,在校期間獲滙豐銀行慈善基金獎學金。 2018 年香港舞蹈年獎新晉編舞獎得主。在康文署主辦的「舞蹈新鮮人」系列中的 編舞作品《純生》,獲香港舞蹈年獎 2018 傑出小型場地製作獎。曾多次與本地著 名藝團合作,包括香港舞蹈團、多空間、不加鎖舞踊館、香港藝術節、香港管弦 樂團、香港話劇團及浪人劇團等。近年巡演作品包括探討社會對青年人規範的《純 生》、打開身體想像的《睇我唔到》及跳脫破格的《Stubborn...ing》。 Yau Ka-hei graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in contemporary dance. During her studies, she received a scholarship from the HSBC Hong Kong Bank Foundation. She won the Hong Kong Dance Awards Emerging Choreographer Award in 2018. Her choreographed production Unmixed in the Leisure and Cultural Service Department’s “New Force in Motion” Series received the 2018 Hong Kong Dance Award for Outstanding Small Venue Production. She has regularly worked with local art groups, including the Hong Kong Dance Company, Y-Space, Unlock Dance Plaza, the Hong Kong Arts Festival, the Hong Kong Philharmonic Orchestra, Hong Kong Repertory Theatre and Theatre Ronin, among others. Her recent works on tour include Unmixed, which explores youth social conventions; Remain Invisible, which explores our imaginations of the body; and the ground-breaking work, Stubborn…ing.
何子洋 作曲
Jacklam Ho Composer 何子洋畢業於香港演藝學院,主修舞台音響設計及錄音。以自由身份參與本地實 驗劇場、舞蹈、裝置及錄像等聲音創作。他是藝術組織聲音掏腰包「藝術家支援 計劃」的獲選年青藝術家。 Jacklam Ho graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in sound design and recording. He has worked on local experimental theatre, dance, installation and video projects as a freelance sound designer. He was a selected artist in soundpocket’s Artists’ Support Programme.
53
創作及製作團隊 Creative and Production Team 黎子瑜 燈光設計
Lai Tze-yu Lighting Designer 黎子瑜畢業於國立臺北藝術大學,獲頒劇場設計碩士學位,主修燈光設計。主要從事劇場燈光設計、裝置創作及 技術統籌等工作。以光影作為媒介,嘗試尋找不同表演藝術作品中獨特的燈光語言。喜愛旅遊,近年亦積極參與 世界各地藝術節。設計範疇涵蓋:戲劇、舞蹈、音樂劇、演奏會、演唱會等多種表演形式。2017 年,作品《備忘錄》 入選世界劇場設計展新銳設計師組別。近期作品包括:《爸爸》、《BON 4BON》及《二延體:誘發》等。 Lai Tze-yu graduated from Taipei National University of the Arts with a Master's in Theatrical Design and Technology with a focus on lighting design. He mainly works as theatrical lighting designer, installation artist and technical coordinator. Lai uses light and shadow as a medium to explore the unique language of illumination in different performing arts. He loves to travel and has been actively participating in arts festivals around the world. His design ranges from theatre and dance to musicals and concerts. In 2017, his work L’Aide-memoire was selected into the World Stage Design’s Emerging Designer category. His recent works include Papa, BON4BON and 2nd Stage: Shuffle.
馮展龍 音響設計
Fung Chin-lung Sound Designer 馮展龍畢業於香港演藝學院,主修音響設計。近期設計作品包括:影畫戲《珍稀人類保護中心》;卵之只《等死 研究所》;神戲劇場《搞大電影》、《仲夏夜之夢》;香港話劇團《最後作孽》、《原則》、《五月的梅子》、《極樂 ‧ 過山車》;六覺工房《環》;及香港藝術節《爆蛹》、香港賽馬會當代舞蹈平台《舞鬥》(2016 至 2018)。 Fung Chin-lung graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in sound design. His recent works include Cinematic Theatre’s Rare Human Conservation Centre; LunGGshow’s Laboratory of Lungg; Dionysus Contemporary Theatre’s Speed-the-Plow and A Midsummer Night’s Dream; Hong Kong Repertory Theatre’s The Sin Family, Principle, May, and Euthanasia Coaster; Intuition Kobo’s The Missing Link; the HKAF's Blast, and the Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series: Dance Off 2016–2017 and 2017–2018.
林碧華 製作經理
Luby Lam Production Manager 林碧華是自由舞台工作者。畢業於香港演藝學院藝術、項目及舞台管理系藝術學士(榮譽)學位。曾參與香港藝 術節、澳門藝術節、愛丁堡藝穗節、台北關渡藝術節、波蘭國際當代舞蹈節、多倫多夏日戲劇節及日本橫濱表演 藝術大會等舞台管理工作。 Luby Lam is a freelance stage practitioner. She graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts in arts, events and stage management. As a stage manager, she has participated in the Hong Kong Arts Festival, Macao Arts Festival, Edinburgh Festival Fringe, Taipei Kuandu Arts Festival, International Contemporary Dance Festival KRoki, Summerworks Performance Festival Toronto and Performing Arts Meeting in Yokohama, Japan.
54
洪佩珊 執行舞台監督
Chocolate Hung Deputy Stage Manager 洪佩珊先後畢業於香港演藝學院藝術、項目及舞台管理系藝術學士(榮譽)學位及香港理工大學社會工作系。 過去曾和多個舞台創作團體合作,包括鄧樹榮戲劇工作室、香港話劇團、新視野藝術節、浪人劇場、前進進戲劇 工作坊、一條褲製作及眾聲喧嘩等,並擔任製作經理、舞台監督及執行舞台監督等崗位,現為自由身舞台工作者。 Chocolate Hung graduated with a Bachelor of Arts (Honours) in Arts, Events and Stage Management from the Hong Kong Academy for Performing Arts and another in Social Work from the Hong Kong Polytechnic University. She has worked with various stage production companies, including Tang Shu-wing Theatre Studio, Hong Kong Repertory Theatre, Newvision Arts Festival, Theatre Ronin, On & On Theatre Studio, Pants Theatre Production, Heteroglossia Theatre and more. She has worked as production manager, stage manager and deputy stage manager, and is currently a freelance stage practitioner.
吳紫靈 舞台監督
Kami Ng Stage Manager 吳紫靈是劇場自由人,相信舞台後的修行是為了遇見真正的自己。 As a nomad of the theatre, Kami Ng believes that the practice of theatre is the way to find one’s true self.
呂懌之 助理舞台監督
Bosco Lui Assistant Stage Manager 呂懌之自 2008 年接觸話劇表演,及後一直從事後台工作。於 2012 至 2016 年曾就讀香港演藝學院。 現為自由身舞台工作者,近期曾參與製作包括:尋問者 《過河卒》、《香港海賊徐亞保》;糊塗戲班 《螢火蟲》、 《天虹戰隊》;任白慈善基金有限公司《蝶影紅梨記》;香港青年藝術協會《Melodia》等。 Bosco Lui has been working behind the stage of theatre performances since 2008. He studied at the Hong Kong Academy for Performing Arts from 2012 to 2016, and is currently a freelance stage practitioner. His recent works include Dasein Theatre and Production’s A Flight with No Return and Savage and Rules; The Nonsensemakers’ The Rainbow Troops; Yam Kim Fai & Pak Suet Sin Charitable Foundation’s Romance of the Red Pear Flower; and the Hong Kong Youth Arts Foundation’s Melodia.
55
《雙篇雙人舞》
15-16.3.2019 香港文化中心劇場
Double Bubble
Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre
概念 / 導演 Concept/Direction 約斯.貝克(英國) Jos Baker (UK) 創作及演出 孫楠 朱心韵 毛維 黃翠絲
Creation and Performance Jimmy Suen Juliana Zhu Xinyun Mao Wei Tracy Wong
今屆平台邀請比利時創作舞者及編舞約斯.貝
2019’s CDS features Belgium-based dancerchoreographer Jos Baker. During his residency in Hong Kong, Baker will collaborate with four selected local dance talents to create two duets. Tracy Wong and Mao Wei, veterans of past CDS projects and arts festivals worldwide, are matched together in the first duet; in the second, Zhu Xinyun’s Chinese folk dance training is fused with Jimmy Suen’s hip-hop street style with unexpected results.
克來港與四位本地編舞及舞者交流合作,共同 創作兩段雙人舞。其中一段由近年頻繁亮相多 個國際舞蹈節的黃翠絲和毛維合作;另一段則 由擅長中國民族舞的朱心韵,夥拍年青街舞舞 者孫楠,碰撞出新的雙人舞元素。
56
《沒有大象》
20-21.3.2019 香港文化中心劇場
Elephant in the Room
Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre
編舞 Choreographer 常肖妮(北京) Chang Xiaoni (Beijing) 創作及演出 陳瑋聰 張嘉怡 唐浩山 梁儉豐 李斌(甘肅) 余巧兒
Creation and Performance Chan Wai-chung Cheung Ka-yi Michael Tong Ho-shan Leung Kim-fung Li Bin (Gansu) Yu Hau-yi
承接去年開始的中港編舞交流創作平台
For the second consecutive year, the HKAF will continue its collaboration with Chinese choreographers and the Beijingbased Young Artists’ Dance Platform to foster artistic collaboration between Hong Kong and mainland China. Beijing-based choreographer Chang Xiaoni will infuse dance with theatre in this feature-length work with creative performers from Hong Kong and Gansu. Using the elephant as a metaphor of solitude, silence and unseen truth, the work explores personal stories and inner thoughts through body movements.
「兩地書」,香港藝術節今屆與北京青 年藝術家平台繼續開發兩地的舞蹈交 流。來自北京的編舞常肖妮及來自甘肅 的舞者李斌,將與五位香港舞者及表演 者,共同創作長篇舞蹈劇場作品《沒有 大象》,以大象隱喻孤獨、沉默與看不 見的真相,以肢體語言探索每個人內心 的故事和情感。
57
鳴謝 Acknowledgements 香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持: The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:
贊助舍計劃會員 Patron’s Club Members 鉑金會員 Platinum Members
嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited 新鴻基有限公司 Sun Hung Kai & Co. Limited
黃金會員 Gold Member
怡和集團 The Jardine Matheson Group
純銀會員 Silver Members
銅鑼閣有限公司 Causeway Corner Limited 太古集團慈善信託基金 The Swire Group Charitable Trust
青銅會員 Bronze Members
鷹君集團有限公司 Great Eagle Holdings Limited 上海商業銀行 Shanghai Commercial Bank Limited
其他支持機構 Other Supporters •Agency for Cultural Affairs, Government of Japan •ANA Holdings Inc. •British Columbia Arts Council
•British Council •Canada Council for the Arts •HEED
實物支持機構 In-kind Supporters •帝盛酒店集團 Dorsett Hospitality International •嘉頓有限公司 The Garden Company Limited •鷹君集團有限公司 Great Eagle Holdings Limited •In Technical Productions Limited •香港德迅貨運代理有限公司 Kuehne & Nagel Limited
•香港國際機場 Hong Kong International Airport •奧海城 Olympian City •信和集團 Sino Group •崇光 ( 香港 ) 百貨 SOGO Hong Kong •屯門市廣場 TMT Plaza
藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme 鉑金捐款者 PlATINuM DONORS HK$140,000 或以上 AND ABOVE •Mrs Miriam Hwa •Lincoln & Yu-San Leong •Nine Queens Investment Limited •Yip Foundation Ltd 鑽石捐款者 DIAMOND DONORS HK$70,000 - HK$139,999 •林護紀念基金有限公司 Lam Woo Foundation Limited •Martin Rogers & Janet Cheng •Mr & Mrs Stephen Suen 翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 - HK$69,999 •無名氏 Anonymous •Jeffrey & Helen Chan •Mrs K L Chan •陳求德醫生 Dr Chan Kow Tak •Mrs Mona Leong •Ms Leung Wai Yee Candice •林聖竤 Chris Lin •Ms Sun Tien Chen •Mr & Mrs David S Y Wong 黃金捐款者 GOlD DONORS HK$12,000 - HK$29,999 •無名氏 (3) Anonymous (3) •Mr & Mrs S Cheng •Mr Edwin Choy •Consigliere Limited •Alex & Hanne Fung •Mr & Mrs Kenneth H C Fung •Richard & Ruth Herbst •Ms Jenny Hodgson •Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shin Ching Patricia •Mrs A M Peyer
•Mr Stephen Tan •曹延洲醫生 Dr Tsao Yen Chow •Linda Wang •Samuel & Amy Wang •黃逸思先生夫人 Mr & Mrs Y S Wong •Mr Wong Yick Kam 純銀捐款者 SIlVER DONORS HK$6,000 - HK$11,999 •無名氏 (3) Anonymous (3) •Dr York YN Chow •Ms Ka Shi Lau •Ms Lee Lai-Kuen Shelley •Mr & Mrs David S L Lin •Dr Michael Mak •Mr & Mrs Gilles Martin •Dr Poon Yee Ling Eligina •Ms Jacqueline Swain •Tsang Wing Fun •Ms Tse Chiu Ming •Ms Enoch Yiu •Ms Isabel Yiu 青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 - HK$5,999 •無名氏 (4) Anonymous (4) •AIA AGAPE A&F •Atkinson Lambert Limited •Ms Alice Au •Mrs Anson Chan •Mr Edmund Cheung •Dr David Fang •HUI Silvia •Ms Khoo Li Lian •Legrand Jewellery
•Ms Lim Geck Chin Mavis •Gary & Flavia Ma •So Ching
•Leland & Helen Sun •Ms Christine Tong •Mr Christopher Wong & Dr Ivo Chen •殷和順劉善萍伉儷
學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme 鉑金捐款者 PlATINuM DONORS HK$140,000 或以上 AND ABOVE •駱余劍清紀念基金 Lok Yu Kim Ching Memorial Fund •C H Mak •無名氏 (2) Anonymous (2) •麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo •Burger Collection •Vernon & Karen Moore •馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Ltd •Mrs A M Peyer •恒生銀行 Hang Seng Bank •Dr Poon Yee Ling Eligina 鑽石捐款者 DIAMOND DONORS HK$70,000 - HK$139,999 •Mr & Mrs Kenneth Quinn •法國巴黎銀行 BNP Paribas •Tsang Wing Fun •Mrs Purviz R Shroff and the late Mr Rusy M Shroff, BBS, MBE •曹延洲醫生 Dr Tsao Yen Chow •田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation •Martin Rogers & Janet Cheng •芝蘭基金會 Zhilan Foundation •黃乃正教授及陳頴儀醫生 •Mr Wong Yick Kam 翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 - HK$69,999 青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 - HK$5,999 •林聖竤 Chris Lin •Roger & Lina Lui •Mr & Mrs Stephen Suen 黃金捐款者 GOlD DONORS HK$12,000 - HK$29,999 •無名氏 Anonymous •Mr & Mrs Herbert Au-Yeung •Ms Margaret Cheng •招國利先生 Mr Chiu Kwok Lee •Dr Chung See Yuen •馮兆林先生 Mr Fung Shiu Lam •Richard & Ruth Herbst •Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shin Ching Patricia •Yvonne Cheng & Kelvin Koo •Caroline & Stefan Kracht •Mrs Carol Murray •Nathaniel Foundation Limited •Diana d'Arenberg & Jay Parmanand •孫永輝施熙德伉儷 Edith Shih & Stephen Sun •Mr Stephen Tan •Peter & Nancy Thompson •Mr William To •黃逸思先生夫人 Mr & Mrs Y S Wong •Ms Wong Yuen Mee Elsa •Mrs Wu Tseng Helen 純銀捐款者 SIlVER DONORS HK$6,000 - HK$11,999 •無名氏 (2) Anonymous (2) •區燊耀先生 Mr Au Son Yiu •Mr Iain Bruce •趙穎雅 Winnie W N Chiu •天智合規顧問有限公司 CompliancePlus Consulting Limited •Mr & Mrs A R Hamilton •Ms Winnie W Ho •羅偉騫先生及夫人 Andy Law & Wendy Chan
•無名氏 (12) Anonymous (12) •Antonhill Company Limited •Biz Office Limited •Carthy Limited •Cynthia Cheng & Aaron Chan •Dr Chan Chun Yin •Dr Cindy Chan •Dr Chan Wan Tung •D Chang •Ms Cheung Kit Fung •張宏毅律師及江淑慧夫人 Mr & Mrs Joseph W N Cheung •Ms Grace Chiang •Mr & Mrs Norman Chui •Community Partner Foundation Limited •Mr & Mrs Kenneth H C Fung •giliproduction •HUI Silvia •Betty Hung •Dr Alfred Lau •Joanna Lau •Dr Nancy Leung •Savita Leung •Ms Janice Ritchie •Susan Lim & Neil Roberts •Mr Siddique Salleh •Mr So Kin Man •William Stork & Jasmine Wong •Dr Tam Oi Wo Joyce •Ms Wong Siu Yee Amy •殷和順劉善萍伉儷 •Ms Yim Chui Chu •Mr Desmond Yu •野豬先生 •皮皮
新作捐助計劃 New Works Scheme 翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 - HK$69,999 •Ms Sun Tien Chen 黃金捐款者 GOlD DONORS HK$12,000 - HK$29,999 •無名氏 Anonymous •劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak •林聖竤 Chris Lin •孫永輝施熙德伉儷 Edith Shih & Stephen Sun 純銀捐款者 SIlVER DONORS HK$6,000 - HK$11,999 •Ms Winnie W Ho
•Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shin Ching Patricia •駱余劍清紀念基金 Lok Yu Kim Ching Memorial Fund 青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 - HK$5,999 •無名氏 (3) Anonymous (3) •Star B Chan & MDB •Dr Xina Lo •Mrs A M Peyer •黃逸思先生夫人 Mr & Mrs Y S Wong
支持及協助 Support and Co-operation •Acorn Design •Alfie Leung Design •AMC Pacific Place •艺鵠 Arts and Culture Outreach •香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong •教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau •香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong •樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd •庇理羅士女子中學 Belilios Public School •BRICK LANE •英國文化協會 British Council •Broadway Cinema •百老匯院線 Broadway Circuit •牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village •CCDC 舞蹈中心 CCDC Dance Centre •中國對外文化集團公司 China Arts and Entertainment Group (CAEG) •中華基督教會公理堂 China Congregational Church •周生生集團國際有限公司 Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd •中信國際電訊 ( 信息技術 ) 有限公司 CITIC Telecom International CPC Limited •城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company •城巿花園酒店 City Garden Hotel •思聯設計有限公司 CL3 Architects Ltd •阿根廷駐港總領事館 Consulate General of Argentina in Hong Kong •比利時駐港澳總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau •巴西駐港總領事館 Consulate General of Brazil in Hong Kong •加拿大駐香港總領事館 Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao •法國駐港澳總領事館 Consulate General of France in Hong Kong and Macau •希臘駐港總領事館 Consulate General of Greece in Hong Kong •愛爾蘭駐港澳總領事館 Consulate General of Ireland in Hong Kong and Macau •意大利駐港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong •日本國駐香港總領事館 Consulate General of Japan in Hong Kong •馬來西亞駐港澳總領事館 Consulate General of Malaysia in Hong Kong and Macau SAR •印尼駐港總領事館 Consulate General of the Republic of Indonesia in Hong Kong •大韓民國駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong •俄羅斯駐香港總領事館 Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC •西班牙駐港澳總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong and Macao •瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong •英國駐港總領事館 Consulate General of United Kingdom in Hong Kong •澳門特別行政區政府文化局 Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government •Die Konzertisten •拔萃男書院 Diocesan Boys' School •拔萃女小學 Diocesan Girls' Junior School •拔萃女書院 Diocesan Girls' School •香港荃灣帝盛酒店 Dorsett Tsuen Wan •Edge 'n Pointe Dance Centre •港威酒店 Gateway Hotel •德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong •六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong •香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong •香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong •8 度海逸酒店 Harbour Plaza 8 Degrees •嘉湖海逸酒店 Harbour Plaza Resort City •快達票香港有限公司 HK Ticketing •香港聖公會聖保羅堂 HKSKH St. Paul's Church
•香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association •香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre •香港藝術發展局 Hong Kong Arts Development Council •香港浸會大學 Hong Kong Baptist University 電影學院 Academy of Film 音樂系 Department of Music 拉闊文化 Cultural Literacy Programme 政治及國際關係學系 Department of Government and International Studies •美國管風琴家協會香港分會 Hong Kong Chapter of the American Guild of Organists •香港大會堂 Hong Kong City Hall •香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre •香港經濟貿易辦事處 Hong Kong Economic and Trade Office •香港黃金海岸酒店 Hong Kong Gold Coast Hotel •香港文化博物館 Hong Kong Heritage Museum •香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra •香港公共圖書館 Hong Kong Public Libraries •香港唱片 Hong Kong Records •香港樹仁大學 Hong Kong Shue Yan University 圖書館 Library •香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board •香港童聲合唱團 Hong Kong Treble Choir •宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central and Sheung Wan •工銀亞洲 ICBC (Asia) •富薈馬頭圍酒店 iclub Ma Tau Wai Hotel •海景嘉福洲際酒店 InterContinental Grand Stanford Hong Kong •香港洲際酒店 InterContinental Hong Kong •益普索香港 Ipsos Hong Kong •港島太平洋酒店 Island Pacific Hotel Hong Kong •賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre •賽馬會官立中學 Jockey Club Government Secondary School •高山劇場 Ko Shan Theatre •九龍木球會 Kowloon Cricket Club •Kubrick •葵青劇院 Kwai Tsing Theatre •光華新聞文化中心 Kwang Hwa Information & Culture Center •中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室 Liaison office of the Central People's Government in the HKSAR •嶺南大學 Lingnan University 文學院 Faculty of Arts 黃炳禮音樂及演藝部 Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit 學生服務中心 Student Service Centre •香港逸蘭精品酒店 Lanson Place Hotel, Hong Kong •La Rotisserie •馬哥孛羅香港酒店 Marco Polo Hongkong Hotel •Maxibit HK/China •中華人民共和國文化和旅遊部 Ministry of Culture and Tourism, PRC •Mission Production Company Ltd •音樂事務處 Music Office •One Minden Tapas Kitchen •PALACE ifc •柏斯琴行 Parsons Music Limited •卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd •Pause Rewind n FastForward •電訊盈科 PCCW •犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited •香港太子酒店 Prince Hotel, Hong Kong •香港帝景酒店 Royal View Hotel •沙田大會堂 Sha Tin Town Hall •聖公會鄧肇堅中學 Sheng Kung Hui Tang Shiu Kin Secondary School •信興電器貿易有限公司 Shun Hing Electronic Trading Co., Ltd. •先鋒廣告製作有限公司 Sin Fung Advertising Production Co., Ltd. •Southgate Design •香港西班牙商會 Spanish Chamber of Commerce in Hong Kong
•事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited •聖雅各福群會 St. James' Settlement •辰衝圖書有限公司 Swindon Book Co. Ltd. •大館 Tai Kwun •台灣蘇富比國際房地產 Taiwan Sotheby's International Realty •藝林文具印刷有限公司 The Artland Co Ltd •香港八和會館 The Chinese Artists Association of Hong Kong •香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong 戲曲資料中心 Chinese Opera Information Centre 音樂系 Department of Music 文學院 Faculty of Arts 和聲書院 Lee Woo Sing College 聯合書院 United College •香港城市大學 The City University of Hong Kong 中文系 Department of Chinese and History 英文系 Department of English 城大創意媒體學院 School of Creative Media •城景國際 The Cityview •香港教育大學 The Education University of Hong Kong 文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts 圖書館 Library •梅夫人婦女會 The Helena May •香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts 中國戲曲學院 School of Chinese Opera 戲劇學院 School of Drama 音樂學院 School of Music •香港兒童合唱團 The Hong Kong Children’s Choir •香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic University 圖書館 Library •香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology 藝術中心 Center for the Arts 人文學部 Division of Humanities 學生住宿及舍堂生活事務處 Student Housing and Residential Life Office HKUST Music Alive! •中環石板街酒店 The Pottinger Hong Kong •皇家太平洋酒店 The Royal Pacific Hotel and Towers •香港大學 The University of Hong Kong Cultural Management Office 音樂系 Department of Music 通識教育部 General Education Unit 國際事務處 International Affairs Office 圖書館 Library 現代語言及文化學院 School of Modern Languages and Cultures 香港大學博物館學會 The University of Hong Kong Museum Society 香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery •香港華美粵海酒店 The Wharney Guang Dong Hotel Hong Kong •通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd •三角關係 Trinity Theatre •屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall •UA CINEHUB •城市售票網 URBTIX •美國駐港澳總領事館 U.S. Consulate General in Hong Kong & Macau •進富印刷公司 Wealthy Step Printing Co. •wine etc •油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre •葉氏兒童合唱團 Yip's Children's Choir •香港基督教青年會(港青) YMCA of Hong Kong •青年學院 Youth College •青年廣場 Youth Square •元朗劇院 Yuen Long Theatre •赤豚事務所 Zhu Graphizs
節目時間表 Programme Calendar 歌劇 戲 音樂 /曲 OPERA / CHINESE OPERA MUSIC
萊比錫歌劇院 華格納《唐懷瑟》
CCGT
1/3 2/3
7pm 6pm
Madame White Snake by Zhou Long and Cerise Lim Jacobs
APAL
8-9/3
7:30pm
粵劇《百花亭贈劍》 毛俊輝導演作品(更新版)
Cantonese Opera - Pavilion of a Hundred Flowers Directed by Fredric Mao (Reboot)
STTHAUD
1-2/3
8pm
粵劇越洋半世紀 -《紅了櫻桃碎了心》 - 白玉堂折子戲 -《胡不歸》 - 名伶花旦展演話當年
Cantonese Opera - Global Traces, Local Stages YMTT - Red Cherries and a Broken Heart - Vignettes of Pak Yuk-tong’s “Three Big Trials” - Why Don’t You Return? - A Long Passion – Talk, Demonstration and Performance
9/3 10/3 11/3 15-17/3
7:30pm 2:30pm 7:30pm 7:30pm
香港小交響樂團 小號巨星納卡里亞科夫
Hong Kong Sinfonietta Sergei Nakariakov • The Art of the Trumpet
CHCH
16/2
8pm
瑪琳.艾爾梭與聖保羅交響樂團
Marin Alsop with the São Paulo Symphony Orchestra
CCCH
21-22/2
8pm
Hong Kong Chinese Orchestra Meeting Across Nine Millennia of Time
CHCH
22/2
8pm
鮮于睿權鋼琴獨奏會
Yekwon Sunwoo Piano Recital
CHCH
23/2
8pm
帕佛.約菲與 NHK 交響樂團
Paavo Järvi with the NHK Symphony Orchestra, Tokyo
CCCH
28/2
8pm
法國世紀樂團:白遼士 150 指揮:麥森.帕斯高
Les Siècles: BERLIOZ 150 Conductor: Maxime Pascal
CCCH
2/3 3/3
8pm 4:30pm
萊比錫歌劇院合唱團 《歌劇合唱盛會》
Chor der Oper Leipzig Opera Chorus Concert
CCCH
3/3
8:15pm
馬祖耶夫鋼琴獨奏會
Denis Matsuev Piano Recital
CHCH
7/3
8pm
馬祖耶夫與得獎新晉鋼琴家匯演
Matsuev and Young Laureates Piano Gala
CHCH
8/3
8pm
Quondam Spanish Renaissance Choral Masterpieces
CHCH
9/3 10/3
8pm 4pm
Li Biao Percussion Group - From Baroque to Tango
CCCH
15/3
8pm
P is for PERCUSSION! Family Concert by Li Biao Percussion Group
CCCH
16/3
8pm
洪儷僖管風琴獨奏會
Riyehee Hong Organ Recital
CCCH
18/3
8pm
克雷莫納弦樂四重奏
Quartetto di Cremona
CHCH
21-22/3
8pm
爵士新潮 - 馬可.梅斯基達三重奏《拉威爾的夢》
Nouveau Jazz Weekend - Marco Mezquida Trio - Ravel's Dreams
APAD 22/2 23/2 23/2 23/2
8pm 7:30pm 4pm 9:30pm
2-3/3 2/3 3/3
4:30pm 8pm 8pm
《白蛇傳》 作曲:周龍 | 編劇:林曉英
香港中樂團 《九千年的邂逅》
時光之音 《西班牙文藝復興合唱代表作》 李飈打擊樂團《巴羅克.探戈》 《好!擊!動!》親子音樂會 李飈打擊樂團
爵士樂 世 / 界音樂 JAzz / WOrLD MUSIC
- 馬可.梅斯基達鋼琴獨奏會 - 佐治.達洛查低音大提琴獨奏獨唱會
Oper Leipzig Wagner’s Tannhäuser
- Marco Mezquida Piano Solo - Jorge da Rocha Solo
世界音樂週末營 - Criatures 二人組及 Belda & Sanjosex - 易莎.拉娜三重奏《路》 - 佐治.達洛查三重奏《放下.放開》
World Music Weekend - Criatures and Belda & Sanjosex - Yexza Lara - Camino - Jorge da Rocha - To Drop and Let Go
HKAC-ST
馬祖耶夫爵士樂隊
DANCE
舞蹈
Matsuev and Friends Play Jazz
CCCH
9/3
8pm
湯瑪士.夸斯托夫四重奏 《Nice 'N' Easy》
Thomas Quasthoff Quartet Nice 'N' Easy
CCCH
14/3
8pm
希薇雅.佩瑞茲.克露絲 《夜妝》
Sílvia Pérez Cruz Dressed by the Night (Vestida de Nit)
CCCH
22/3
8pm
香港藝術節 @ 大館
HKartsFestival@TaiKwun
TK
2-3/3 9-10/3
雲門舞集 45 週年 林懷民舞作精選
Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan The 45th Anniversary Gala Programme Retrospectives of Lin Hwai-min's Works
CCGT
21-23/2 24/2
8:15pm 2pm
Euripides Laskaridis / Osmosis TITANS
APAD
26-27/2
8:15pm
歐里庇德斯.拉斯卡里迪斯及遊離表演工作坊 《泰坦 – 諸神之舞》
CCGT CCCH CCST CHCH
香港文化中心大劇院 Grand Theatre, HK Cultural Centre 香港文化中心音樂廳 Concert Hall, HK Cultural Centre 香港文化中心劇場 Studio Theatre, HK Cultural Centre 香港大會堂音樂廳 Concert Hall, HK City Hall
CHT APAL APADT HKAC-ST
香港大會堂劇院 Theatre, HK City Hall 香港演藝學院歌劇院 Lyric Theatre, HKAPA 香港演藝學院戲劇院 Drama Theatre, HKAPA 香港藝術中心壽臣劇院 Shouson Theatre, Hong Kong Arts Centre
DANCE
舞蹈
香港賽馬會當代舞蹈平台 -《舞鬥》 -《雙篇雙人舞》 -「兩地書」-《沒有大象》 亞太舞蹈平台 -《由削木開始》 -《黃翊與庫卡》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series - Dance Off
CCST
- Double Bubble
CCST
- Dance Exchange - Elephant in the Room Asia Pacific Dance Platform - From starting to cut the wood - HUANG YI & KUKA
CCST
28/2, 1/3 2/3 15/3 16/3 20-21/3
8:15pm 3pm 8:15pm 2:45pm 8:15pm
KTT-BBT APA-DT
12-13/3 1-2/3
8pm 8:15pm
THEATrE
戲劇
漢堡芭蕾舞團 – 約翰.紐邁亞 《胡桃夾子》
The Hamburg Ballet - John Neumeier The Nutcracker
CCGT
13-15/3
7:30pm
漢堡芭蕾舞團 – 約翰.紐邁亞 《貝多芬計劃》
The Hamburg Ballet - John Neumeier Beethoven Project
CCGT
19-20/3
7:30pm
漢堡芭蕾舞團 – 約翰.紐邁亞 《約翰.紐邁亞的世界》
The Hamburg Ballet - John Neumeier The World of John Neumeier
CCGT
23/3 24/3
7:30pm 2:30pm
重新劇團 《追憶消逝的人生》
Theatre Re The Nature of Forgetting
CCST
21-24/2 23-24/2
8:30pm 4:30pm
瑞士默劇團 《百變樂園》
Mummenschanz Reloaded
APAL YLT-AUD
21-22/2 24/2 24/2
7:30pm 1pm 5pm
倫敦燃料劇團、布里斯托爾老域劇團、 愛丁堡皇家蘭心劇院與北安普敦皇家及 德蓋特劇院聯合製作 《攀越冰峰》
A Fuel, Bristol Old Vic, Royal Lyceum Theatre Edinburgh, and Royal & Derngate Northampton co-production Touching the Void
CHT
21-24, 8pm 26-28/2, 1-2/3 23-24/2, 2/3 3pm
機器神製作 羅伯特.利柏殊創作及演出 《887》
Ex Machina Created and performed by Robert Lepage 887
APAL
27-28/2, 1-2/3 8pm 2/3 3pm
賽馬會本地菁英創作系列 《陪着你走》
Jockey Club Local Creative Talents Series Always by Your Side
KTT-AUD
2,6-9/3 3,9-10/3
8pm 3pm
正點劇團 《哈姆尼特─莎士比亞之子》
Dead Centre Hamnet
CCST
4-5/3
8:15pm
正點劇團 《契訶夫處女作》
Dead Centre Chekhov's First Play
CCST
8-9/3 9-10/3
8:15pm 3pm
北京李六乙戲劇工作室 《哈姆雷特》
Beijing LiLiuyi Theatre Studio The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
CCGT
7-8/3 9/3
7:30pm 2:30pm
《九江》
Gangsters of Hong Kong
CHTH
8-9,13-16, 20-23/3 10, 17, 24/3
8pm
Ontroerend Goed 《金錢世界》( 英語版 )
Ontroerend Goed - £¥€$ (LIES) (English Version)
TK-F Hall
《金錢世界》( 粵語版 )
- £¥€$ (LIES) (Cantonese Version)
12-17/3 12-15/3 16-17/3 20-24/3 20-22/3 23-24/3
6pm 9pm 3pm 6pm 9pm 3pm
離奇作業劇團 《蛙人》
curious directive Frogman
CDAV
12-15/3 12-15/3 16-17/3 16-17/3
7pm 9pm 3pm 5pm
傑夫.索貝爾 《家》
Geoff Sobelle Home
APAL
14-16/3 16/3
8pm 3pm
皮普.德爾邦諾劇團 《快樂大本營》
Compagnia Pippo Delbono La Gioia (Joy)
APAL
22-23/3
8pm
馬里安諾.潘恩索廸及瑪利亞劇團 《三個女人搞革命》
Mariano Pensotti / Grupo Marea Burning Bright in the Forest of the Night
CCST
23/3 24/3
8:15pm 5pm
3pm
資料截至 Information as of: Jan 2019
KTT-BBT KTT-AUD YLT-AUD STTH-AUD
葵青劇院黑盒劇場 Black Box Theatre, Kwai Tsing Theatre 葵青劇院演藝廳 Auditorium, Kwai Tsing Theatre 元朗劇院演藝廳 Auditorium, Yuen Long Theatre 沙田大會堂演奏廳 Auditorium, Sha Tin Town Hall
YMTT TK CDAV
油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre 大館 Tai Kwun 牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village
藝術絕不止於劇場或舞台,而是能延伸至生活的每個小節。無論您是藝術節的忠實擁躉、藝術 愛好者或年輕藝術家,PLUS誠邀您透過一系列老少咸宜的節目與特備活動,一起探索與體驗 香港藝術節「演出之外,更多精采!」 PLUS extends your festival experience to more than what you see on stage. Experienced festivalgoers, newcomers, budding artists, and the young and old alike will be delighted that there are "More than Great Performances" at the Hong Kong Arts Festival!
漢堡芭蕾舞團的世界
The World of Hamburg Ballet
漢堡芭蕾舞團 — 舞蹈電影系列 Hamburg Ballet at the Cinema ������Nijinsky 2/3 六 Sat ���������J.S. Bach: Christmas Oratorio 24/3 日 Sun ������Tatiana 30/3 六 Sat 購票詳情 Ticketing details: uacinemas.com.hk
������������ Artist Salon: John Neumeier 21/3 四 Thu 7:30 - 8:30pm 香港逸蘭精品酒店 Lanson Place Hotel, HK
漢堡芭蕾舞團大師班 Hamburg Ballet Masterclass
h ,JSBO 8FTU
16/3 六 Sat 10:00 -11:30am (中級 Intermediate) 24/3 日 Sun 10:00 -11:30am (高級 Advanced) 香港文化中心 GR2 排演室 Rehearsal Room GR2, HK Cultural Centre
漢堡芭蕾舞團����������� Hamburg Ballet The Nutcracker Introductory Class for Kids 17/3 日 Sun 11:30am - 12:45pm | 2:15 - 3:30pm 香港文化中心 GR2 排演室 Rehearsal Room GR2, HK Cultural Centre h ,JSBO 8FTU
報名及更多加料節目詳情請瀏覽 To learn more about PLUS events, please visit: www.hkartsfestivalplus.org
藝術節加料節目 節目詳情及網上報名 For more details and online registration: www.hk.artsfestivalplus.org 音樂 MUSic
特備節目 SpecialS 25/1/2019
26/1/2019
樂與畫音樂會:《哥雅之畫》- 葛拉納多斯的音樂意境 Music and Art Concert: Goya’s World through Granados’s Goyescas 《風琴遊蹤》導賞遊與風琴獨奏會 Pipe Organ Walk & Organ Recital
20/2/2019
聖保羅交響樂團四重奏 SPSO String Quartet
22/2/2019
香港藝術節傑出文化領袖講座系列 講者︰葉 芠芠(雲門文化藝術基金會執行總監) HKAF Distinguished Cultural Leader Series (VI) Speaker: Yeh Wen-wen (Executive Director of Cloud Gate Cultural and Arts Foundation)
20/2/2019
公開彩排︰瑪琳.艾爾梭、聖保羅交響樂團 與本地學生樂團 Open Rehearsal: Marin Alsop, São Paulo Symphony Orchestra and Local Student Orchestras
22/2/2019
聖保羅交響樂團演前導賞講座 : 瑪琳.艾爾梭 細說伯恩斯坦與她的指揮生涯 Sao Paulo Symphony Orchestra Pre-performance Talk: Marin Alsop on Bernstein and Her Conducting Career
22/2/2019
馬可.梅斯基達爵士樂工作坊 Marco Mezquida Jazz Improvisation Workshop
28/2/2019
NHK 交響樂團演前導賞講座︰細聽二十世紀改革之風 NHK Symphony Orchestra Pre-performance Talk: Listen to the Winds of Changes PLUS 兒童合唱團大堂音樂會 Festival PLUS Children's Choir Foyer Performance
22/2/2019 24/2/2019
《舞城遊蹤》 Choreography Walk
26/2/2019 3/3/2019
《家常便飯》 Family Dinner
2/3/2019
2/3/2019
《歌劇探秘同樂日》Opera Adventure Day
2/3/2019
28/2 - 3/3/ 2019
「萊比錫樂韻之路」展覽 Leipzig Music Trail (Leipziger Notenspur) Exhibition
《萊比錫樂韻之路》室樂音樂會 Leipzig Music Trail Chamber Concert
2/3/2019
《一齊玩》戲劇工作坊 We PLAY Theatre Workshop
16/3/2019
《好!擊!動!》同樂日 P is for Percussion! Family Day
2/3/2019
法國世紀樂團演前導賞講座︰幻想交響曲 Les Siècles Pre-performance Talk: Symphonie Fantastique
3/3/2019
萊比錫布業大廳樂團雙簧管、圓號、長號大師班 Oboe, Horn & Trombone Masterclass by Gewandhausorchester Leipzig
3/3/2019
法國世紀樂團演前導賞講座︰白遼士的一生 Les Siècles Pre-performance Talk: The Life of Berlioz
3/3/2019
萊比錫歌劇院演前導賞講座︰《歌劇合唱盛會》 Oper Leipzig Pre-performance Talk: Opera Chorus Concert
21/3/2019
藝術家沙龍︰約翰.紐邁亞 Artist Salon: John Neumeier
舞蹈 DaNce 19, 23/2/2019
雲門舞集工作坊 Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan Workshop
1/3/2019
公開彩排︰香港賽馬會當代舞蹈平台《雙篇雙人舞》 Open Rehearsal: The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Double Bubble
11/3/2019
藝術家對談︰從工藝到舞蹈 Arts Chat: From Crafting to Dancing
13/3/2019
漢堡芭蕾舞團演前導賞講座 : 交流網絡的藝術 The Hamburg Ballet Pre-Performance Talk: The Art of Networking
15/3/2019
漢堡芭蕾舞團早課參觀 Observing Company Class
15/3/2019
《胡桃夾子》後台參觀 Backstage at The Nutcracker
4/3/2019
《白蛇傳》歌劇創作講座 Madame White Snake Reimagined
9, 11/3/2019
時光之音合唱指揮工作坊 Choral Conducting and Choral Singing Workshop with Rupert Damerell
9/3/2019
馬祖耶夫爵士樂隊演前導賞講座︰ 古典音樂與爵士音樂的交匯 Matsuev and Friends Play Jazz Pre-performance Talk: Harmony between Classical and Jazz
16, 24/3/2019
漢堡芭蕾舞團大師班 Hamburg Ballet Masterclass
17/3/2019
漢堡芭蕾舞團《胡桃夾子》兒童工作坊 Hamburg Ballet The Nutcracker Ballet Introductory Class for Kids
13/3/2019
湯瑪士.夸斯托夫聲樂大師班 Thomas Quasthoff Vocal Masterclass
19/3/2019
漢堡芭蕾舞團《貝多芬計劃》演前導賞講座 The Hamburg Ballet Pre-Performance Talk: Beethoven Project
14/3/2019
23/3/2019
漢堡芭蕾舞團《約翰.紐邁亞的世界》演前導賞講座 The Hamburg Ballet Pre-Performance Talk: The World of John Neumeier
湯瑪士.夸斯托夫四重奏演前導賞講座 : 古典音樂與爵士音樂的交匯(二) Thomas Quasthoff Quartet Pre-Performance Talk: Harmony between Classical and Jazz II
13, 14/3/2019
李飈打擊樂團敲擊樂大師班 Percussion Ensemble Masterclass by Li Biao Percussion Group
15/3/2019
李飈打擊樂團演前導賞講座︰《巴羅克.探戈》 Li Biao Percussion Group Pre-Performance Talk : From Baroque to Tango
16, 17/3/2019
洪儷僖管風琴大師班 Riyeehee Hong Organ Masterclass
歌劇/戲曲 OpeRa 1, 2/3/2019
萊比錫歌劇院演前導賞講座︰《唐懷瑟》 Oper Leipzig Pre-performance Talk: Tannhäuser
2/3/2019
萊比錫歌劇院《唐懷瑟》後台參觀 Oper Leipzig's Tannhäuser Backstage Tour
12/3/2019
蔡艷香粵劇南派工作坊 Southern School of Cantonese Opera Workshop with Choy Him-heong
戲劇 THeaTRe
16/3/2019
《好!擊!動!》互動敲擊展覽 P is for Percussion Interactive Percussion Exhibition
16/3/2019
拇指琴 及「升」樂樽工作坊 Thumbiano and Musical Bottle Workshop 《律!動!啦!》大堂音樂會 Feel the Pulse NOW!!! Foyer Performance
28/2/2019
藝術家對談︰與劇場大師羅伯特.利柏殊對話 Arts Chat: In Conversation with Robert Lepage
16/3/2019
9/3/2019
藝術家對談︰導演李六乙的莎士比亞 Arts Chat: Director Li Liuyi's Interpretation of Shakespeare
20/3/2019
克雷莫納弦樂四重奏示範講座 Quartetto di Cremona Lecture Demonstration
22/3/2019
希薇雅.佩瑞茲.克露絲 演前導賞講座︰皆有可能 Sílvia Pérez Cruz Pre-Performance Talk: Everything Possible
電影 FilM 27/2/2019 2, 24, 30/3/ 2019
《攀越冰峰》電影放映與影後分享會 Touching the Void: Screening and Post-screening Talk 漢堡芭蕾舞團 - 舞蹈電影系列 Hamburg Ballet at the Cinema
贊助人
林鄭月娥女士
PATrON
永遠名譽會長 執行委員會 主席 副主席 義務司庫 委員
邵逸夫爵士
HONOrArY LIFE PrESIDENT EXECUTIVE COMMITTEE Chairman Vice Chairman Honorary Treasurer Members
節目委員會 主席 委員
財務委員會 主席 委員 發展委員會 主席 副主席 委員
顧問
名譽法律顧問 核數師
查懋成先生 盧景文教授 李錦榮先生 鄭維新先生 鄭惠貞女士 劉鎮漢先生 梁靳羽珊女士 梁卓偉教授 姚潔莉女士 楊 光先生 盧景文教授 白諾信先生 紀大衛教授 羅志力先生 毛俊輝先生 李 義法官 約瑟.施力先生 + 譚榮邦先生 姚 珏女士 李錦榮先生 鄭惠貞女士 梁國輝先生 梁靳羽珊女士 雍景欣女士 鄭阮培恩女士 邱詠筠女士 龐建貽先生 孫林宣雅女士 姚祖輝先生 夏佳理先生 鮑 磊先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 孖士打律師行 羅兵咸永道 會計師事務所
香港藝術節基金會 主席 霍 璽先生 管理人 陳祖澤博士 陳達文先生 梁紹榮夫人 +
PrOGrAMME COMMITTEE Chairman Members
FINANCE COMMITTEE Chairman Members
HONOrArY SOLICITOr AUDITOr
Mr Victor Cha Prof. Lo King-man, MBE, JP, SBS Mr William Li Mr Edward Cheng, SBS JP Ms Margaret Cheng Mr Anthony Lau Mrs Yu-san Leong Prof. Gabriel Leung, GBS JP Ms Miriam Yao Mr Sunny Yeung Prof. Lo King-man, MBE, JP, SBS Mr Giorgio Biancorosso Prof. David Gwilt, MBE Mr Peter C L Lo Mr Fredric Mao, BBS The Hon Mr Justice Ribeiro Mr Joseph Seelig + Mr Wing-pong Tam, SBS JP Ms Jue Yao, JP Mr William Li Ms Margaret Cheng Mr Nelson Leong
DEVELOPMENT COMMITTEE Chairman Vice Chairman Members
ADVISOrS
The Hon Mrs Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, GBM GBS Sir Run Run Shaw, CBE (1907-2014)
Mrs Yu-san Leong Ms Jane Yong Mrs Betty Yuen Cheng Ms Winnie Chiu Mr Paulo Kin-yee Pong Mrs Helen Lin Sun Mr Andrew Yao The Hon Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP Mr Martin Barrow, GBS CBE JP Mr Charles Y K Lee, GBM GBS JP Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP Dr The Hon David K P Li, GBM GBS JP Mayer Brown PricewaterhouseCoopers
HONG KONG ArTS FESTIVAL TrUST Chairman Mr Angus H Forsyth Trustees Dr John C C Chan, GBS JP Mr Darwin Chen, SBS ISO Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP
榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor
地址 : 香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室 電話 : 2824 3555 傳真 : 2824 3798, 2824 3722 節目查詢熱線 : 2824 2430
電子郵箱 : afgen@hkaf.org
Address: Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road,Wanchai, Hong Kong Tel: 2824 3555 Fax: 2824 3798, 2824 3722 Email: afgen@hkaf.org Programme Enquiry Hotline: 2824 2430
職員 行政總監 行政總監助理 節目 節目總監 副節目總監 節目經理 節目經理(行政) 助理節目經理 節目統籌 節目行政主任 物流及接待經理 •技術 製作經理 助理製作經理 •出版 英文編輯 中文編輯 助理編輯 •外展 高級外展經理 助理外展經理 外展統籌 外展助理 藝術行政見習員 市場推廣 市場總監 副市場總監 市場經理 副市場經理 助理市場經理 數碼營銷專員 市場主任 藝術行政見習員 市場經理(票務) 客戶服務主任 發展 發展總監 發展經理 副發展經理 助理發展經理 發展統籌 發展助理 會計 會計主管 助理會計經理 會計主任 人力資源及行政 人力資源及行政經理 人力資源及行政主任 接待員 / 初級秘書 助理 無限亮 高級項目經理 助理節目及製作經理 助理外展經理 助理技術經理 市場統籌 高級會計主任 項目主任 香港藝術節 @ 大館 製作人 技術統籌
STAFF Executive Director Assistant to Executive Director Programme Programme Director Associate Programme Director Programme Managers
何嘉坤 何丹蓉 梁掌瑋 蘇國雲 葉健鈴 余瑞婷 * 蘇雪凌 黃傲軒 * 譚小敏 * 張翠騫 * 金學忠 *
陳韻妍 林淦鈞 * 胡鎮華 *
梁雅芝 * 莫賦斌 * 林秋美 * 廖健邦 * 林惠賢 * 李冠輝 張鼎丞 * 譚曉峯 * 李玨熙 * 李萬祺 * 鄭尚榮 胡銘堯 周 怡 楊 璞* 許慧儀 * 陳閏霖 * 鄭佩欣 * 鄭鈞澤 * 梁彩雲 黃煒城 * 余潔儀 張慧芝 * 譚樂瑤 蘇寶蓮 * 莫穎哲 * 袁愷晴 *
黎家欣 *
林嘉敏 *
鍾玉如 *
張嘉麟 *
楊恆怡 *
麥紫琴 *
鄺敬婷 杜詩麗 * 蘇永恆 * 馮紹昌 簡凱彤 * 李美娟 黃國愛 楊文秀 * 陳慧晶 * 鄧冠恒 * 鄺嘉欣 * 蔡珮珊 * 彭健欣 * 雲希朗 * 羅雪芬 * 梁嘉倩 * 李菁菁 * 周 怡 *
陳穎業 *
Tisa Ho Connie Ho
Grace Lang So Kwok-wan Linda Yip Vanessa Chan Susanna Yu* Lam Kam-kwan* Programme Manager (Administration) Shirley So Assistant Programme Manager Joseph Wong* Programme Coordinators Tracy Tam* Angus Wu* Programme Administration Officer Tracy Cheung* Logistic Manager Elvis King* • Technical Production Manager Shirley Leung* Assistant Production Manager Benny Mok* • Publications English Editor Gloria Furness* Chinese Editor James Liu* Assistant Editors Grace Lam* Melody Lai* • Outreach Senior Outreach Manager Kenneth Lee Assistant Outreach Manager Bell Cheung* Outreach Coordinators Mitch Tam* Carmen Lam* Joey Chung* Outreach Assistant Michael Lee* Arts Administrator Trainee Kelvin Li* MArKETING Marketing Director Katy Cheng Associate Marketing Director Dennis Wu Marketing Managers Alexia Chow Louis Cheung* Deputy Marketing Manager Michelle Yeung* Assistant Marketing Manager Surina Hui* Digital Marketing Specialist Ben Chan* Marketing Officer Bonnie Cheng* Arts Administrator Trainee Jeff Cheng* Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung Customer Service Officers Benny Wong* Hayley Yeung* DEVELOPMENT Development Director Flora Yu Development Managers Anna Cheung* Mak Tsz-kam* Deputy Development Manager Lorna Tam Assistant Development Manager Conny Souw* Development Coordinator Esther Mok* Development Assistant Antonia Yuen* ACCOUNTS Head of Accounts Department Teresa Kwong Assistant Accounting Manager Connie To* Accounting Officer Peter So* Hr & ADMINISTrATION HR & Administration Manager Calvin Fung HR & Administration Officer Vivian Kan* Receptionist/Junior Secretary Virginia Li General Assistant Bonia Wong NO LIMITS Senior Project Manager Camelia Yeung* Assistant Programme Ainslee Chan* and Production Manager Assistant Outreach Manager Joe Tang* Assistant Technical Manager Karen Kwong* Marketing Coordinator Silvia Choy* Senior Accounting Officer Janice Pang* Project Officer Alana Wan* HKAF@TAIKWUN Producers Georgina Lo* Leung Ka Sin* Chan Wing Yip* Cheryl Li* Eva Chau* Technicial Coordinators
技術統籌 * Technical Coordinators*
歐慧瑜 Rachel Au、陳佩儀 Claudia Chan、陳詠杰 Chan Wing Kit、陳家彤 Doris Chen、范文恩 Fan Man Yan、 許肇麟 Boolu Hui 、黎智勇 Martin Lai、李浩賢 Lawrence Lee、羅瑞麟 Wheel Lo、蕭健邦 Leo Siu
藝術家統籌 * Artist Coordinators*
鄭瑋菁 Virginia Cheng 、竺諺民 Edwin Chuk、張素真 Susan Hayden、向怡君 Cassandra Heung 、 何嘉露 Carrol Ho、洪飛鳴 Fei Hung、李仲文 Conan Lee、李海盈 Jane Li、彭慧雯 Jan Pang、 樊明媚 Tess Pham、潘頴詩 Renee Poon、譚善渝 Sally Tam * 合約職員 Contract Staff