Shuffle Dimensions - 50th Hong Kong Arts Festival

Page 1

獨家贊助 SOLELY SPONSORED BY 賽馬會創藝科媒系列 JOCKEY CLUB INNOARTS SERIES

適逢香港藝術節踏入金禧 50 周年, 謹此衷心祝賀。 香港藝術節是本地和國際藝壇一年一 度的盛事,致力為香港文化生活增添 姿彩。鑑於 2022 年年初的第五波疫 情,香港藝術節部分現場演出因場地 關閉而須取消。儘管如此,藝術節 迅速作出應變,一方面將部分演出移 師線上舉行,另一方面如期舉辦多 個線上節目,更開放其中多項節目 供市民免費觀賞。此外,今年的藝 術節還安排把六個現場演出節目改於 2022 年下半年舉行,作為第 50 屆藝 術節的「延續」,巧妙地承接大會主題 「繫」, 亦充分反映香港藝術界的人士 能隨時隨地發揮無限創意,將文化糅 合於市民的生活之中。 香港藝術節將安排在 2022 年 7 月至 11 月期間上演連串多姿多彩的現場 節目,包括︰向一代粵劇名伶致敬 的「新馬師曾名劇展」以及動人心 魄的大型舞作《無極》。為慶祝香 港大會堂 60 周年及香港藝術節 50 周 年,香港小交響樂團將與城市當代 舞蹈團攜手呈獻精湛的聯合音樂會 《影幻形光》。

I congratulate the Hong Kong Arts Festival (HKAF) on celebrating its Golden Anniversary this year.

Striving to enhance the cultural vibrancy of Hong Kong, the HKAF is an annual highlight for arts enthusiasts from home and abroad. Due to the closure of cultural and arts venues during the fifth wave of the pandemic earlier this year, certain in-venue programmes had to be cancelled. This notwithstanding, the HKAF was quick in moving some programmes online while presenting some others (including those open for the public free of charge) as originally planned. Six of these programmes were rescheduled in the latter half of 2022 as a “line-up” to continue the HKAF under the theme “Connected”. It demonstrates the flexibility and creativity of the Hong Kong arts sector in infusing culture in the daily lives of people.

This year’s HKAF features a wide array of in-venue programmes, including A Tribute to Cantonese Opera Legend Sun Ma Sze Tsang and the stunning dance performance Colossus, which will be presented from July to November. In addition, the Hong Kong Sinfonietta and artists from City Contemporary Dance Company will jointly present an evening event featuring a spectacular music and dance performance entitled Reflections of Refractions, to mark the

HKAF’s Golden Jubilee and the 60th Anniversary of City Hall.

Every year, more than 1,700 local and international artists take part in the HKAF. With its wide array of traditional performances and innovative contemporary works, the HKAF plays a crucial role in raising Hong Kong’s international reputation in the arts world while highlighting the rich local culture. At the same time, it underpins the strategy to support Hong Kong’s development into an East-meetsWest centre for international cultural exchange under the National 14th FiveYear Plan.

I am encouraged to see that despite the tremendous difficulties during the pandemic, the HKAF remains committed to promoting arts education in schools and other outreach activities. In particular, the PLUS programmes of the Festival bring together artists and members of the public through a range of activities such as behind-the-scenes videos, masterclasses, artist dialogues and preand post-performance talks. I would like to express my sincere gratitude for the hard work and dedication of the HKAF team who always strives to ensure the Festival’s ongoing success over the past 50 years. My gratitude also goes to all sponsors and donors for their generous support to the HKAF and the local arts and cultural development.

I wish the 50th HKAF a resounding success, bringing to us many more fabulous programmes in the next 50 years. I also look forward to your continued support of the HKAF.

Special Administrative Region 行政長官的話
MESSAGE FROM THE CHIEF EXECUTIVE 香港特別行政區行政長官 李家超
同時亦配合國家《十四五規劃綱要》 支持香港發展成為中外文化藝術交流
香港藝術節在疫情下面對重重的困 難,仍然積極推動學校藝術教育及外 展活動,並透過幕後花絮影片、藝術 家對談、演前及演後講座等「加料節 目」,拉近觀眾與藝術家的距離,實 在令人感到鼓舞。在此衷心感謝香港 藝術節團隊在過去半世紀努力不懈,
每屆的香港藝術節均吸引逾 1700 名 本地及海內外藝術家參與,傳統藝術 表演和新穎的當代作品共冶一爐,為 提升香港在國際藝壇的地位和彰顯中 國的豐富文化特色,擔當重要角色,
中心的目標,可謂意義非凡。
為廣大市民悉心籌辦多元豐富的文藝 節目及活動。我亦感謝贊助商和捐款 人鼎力支持香港藝術節及本港的文化 藝術發展。我祝願香港藝術節圓滿成 功,在往後五十年呈獻更多精采的藝 術節目。希望大家繼續支持香港藝 術節!

應變,而藝術節仍努力不懈為觀眾

帶來海外與本地的出色表演。

國際交通早前尚未完全復甦,表演

場地亦因第五波疫情而暫時關閉, 香港藝術節遂作出相應調整,以

線上形式呈獻一系列世界級精采表

演,並安排部分現場節目延期至下 半年上演。今年的主題「繫」,更 是突出香港藝術節如何透過戲劇、 舞蹈、歌劇和音樂等節目,跟世 界保持聯繫,同時也跟觀眾保持聯 繫。我們深信優秀的藝術,不論以

何種形式,都能療癒人心。衷心希 望我們能為你在這重要的一年,帶 來許多難忘時光。

我由衷感謝香港特別行政區政府透 過康樂及文化事務署提供年度撥 款,以及香港賽馬會慈善信託基金 持續並堅定地支持我們,也感謝眾 多企業贊助商、慈善基金會以至 個人捐助者,對我們作出的慷慨支 持。我亦要感謝一眾富有才華的

主席的話

MESSAGE

FROM THE CHAIRMAN

The Hong Kong Arts Festival marks a significant milestone this year. Thank you for joining us in celebrating its 50th edition. Though the pandemic continues to present challenges and has prompted us to be extranimble in our response this year, the Festival’s determination to bring you some of the best in performing arts from across the world remains unabated.

The prevailing conditions made travel difficult and the HKAF once again adapted. Though the fifth wave of the pandemic forced venues to close, the Festival still managed to present an excellent world-class lineup online and will present some of the programmes it couldn’t show, on a deferred schedule later this year. The Hong Kong Arts Festival remains “Connected”—to the world and to its audiences—bringing a range of programmes, including theatre, dance, opera and music. We are convinced that great art, in whatever form, is a tonic and we

hope to provide many memorable moments in this landmark year.

I would like to take this opportunity to thank all those who make the Festival possible. These include the HKSAR Government’s Leisure and Cultural Services Department, which provides an annual subvention; the Hong Kong Jockey Club Charities Trust, a long-time supporter of the HKAF; and corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, for their generous support. Sincere thanks also to all the participating artists, who have brought such joy to Hong Kong audiences during these times, the difficulties of the pandemic notwithstanding.

I hope you will enjoy today’s performance and many others at this year’s Festival as we enter our next 50 years.

查懋成
香港藝術節主席
今年是香港藝術節五十周年,感謝
疫情持續帶來挑戰,促使我們迅速
你與我們一同見證這重要里程碑。
其他節目,都能讓你樂在其中。藝 術節的下一個五十年,再將會為你 帶來更多精采時刻。
藝術家,在種種挑戰下仍然傾力演 出,在疫情期間繼續為香港觀眾帶 來啟發和歡樂。 期望今天的表演乃至今屆藝術節的

歡迎閣下觀賞這齣第 50 屆藝術節 的節目。

由於疫情關係,第 50 屆部分現 場演出須改期至 2022 年下半年舉 行,成為藝術節 50 周年的延續 篇,部分節目則延至 2023 年在舞 台上正式上演。

在迎接期待已久的 2023 年現場演 出前,容我們在 2022 年底先作一 個中途的小總結。今日的影片正是 小總結的其中一部分,一方面感謝 台前幕後的努力,另一方面期盼明 年演出成功。希望這齣節目以至第 50 屆藝術節的其他節目都能讓你樂 在其中。

在過去五十年,藝術節一直是香港 歷史的一部分,見證了不少改變, 並全力促進這個城市的藝術發展及 文化交流。往後我們將繼續擔當這 個重要的領導角色,衷心期望與大 家攜手步向更長遠的未來。我們將 竭盡所能,繼續努力。

行政總監的話 MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR

On behalf of the Festival team, I warmly welcome you to this programme at the 50th Hong Kong Arts Festival.

Due to the pandemic, many invenue performances have had to be rescheduled—some were postponed to the second half of 2022, while some will be joining the 2023 line-up.

Before we embrace the long-awaited new season of live performances in 2023, do join us in a small roundup—including this very film you will be watching—as 2022 draws to a close. We’d like to take the time to appreciate the efforts of all of our co-workers (whether on stage or behind the scenes) who made this possible, and to hope for a successful year ahead. Above all, we hope this film and other programmes from the 50th Hong Kong Arts Festival have brought you comfort and joy.

In this and many other ways, the Festival has been a part of the Hong Kong story during the past 50 years, playing a leading role in the development of the arts in Hong Kong. We will continue to try our best, and sincerely hope that you will stay connected with us long into the future and support our efforts to enhance the city’s cultural environment.

香港藝術節行政總監

余潔儀

香港藝術節資助來自:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

Flora Yu Hong Kong Arts Festival

香港藝術節 HONG KONG ARTS FESTIVAL

馬祖耶夫、安娜 涅翠柯、詹安德列 亞 諾斯達、小澤征爾、湯瑪士.夸斯托夫、甘拿 迪 • 羅傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克里斯蒂安 泰利曼、倫敦交響樂團、NHK交響樂團、皇家阿 姆斯特丹音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、萊比錫 聖多馬合唱團、維也納愛樂樂團

HKAF, a non-profit organisation launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts as well as a diverse range of “PLUS” and educational events in February and March each year.

HKAF has presented top international artists and ensembles, such as*:

• Western opera: Bavarian State Opera, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe

• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet – John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

• Large-scale special events: World of Wearable Art, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced over 250 local productions across genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include Gangsters of Hong Kong, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family – A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong – The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.

香港藝術節 是一所 非牟利機構 ,於 1973 年正式揭 幕,是國際藝壇中重要的文化盛事,於每年 2、 3 月 期間呈獻眾多優秀本地及國際藝術家的演出 ,以及 舉辦多元化的「加料」和教育活動 ,致力豐富香港 的文化生活。 香港藝術節每年呈獻眾多國際演藝名家 ,例如* : • 歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯科 大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院 • 中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海張 軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百花越 劇團 • 古典音樂:塞西莉亞 芭托莉、列卡杜 沙爾、趙 成珍、古斯塔沃 • 杜達美、菲力普 • 格拉斯、馬友 友、丹尼斯
• 爵士樂及世界音樂:波比 麥非年、尤蘇
艾斯佩蘭薩 • 斯伯丁、Orquesta
• 舞蹈:米高 • 巴里殊尼哥夫、蕭菲 • 紀蓮、艾甘 • 漢、美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、漢堡芭蕾舞團—約 翰.紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞 團、翩娜 • 包殊烏珀塔爾舞蹈劇場 • 戲劇:彼得 布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、 羅柏特 • 威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇 家莎士比亞劇團 • 大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊 • 戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》 香港藝術節積極與本地演藝人才合作,並致力為新 進藝術家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及 製作逾 250 套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室 內歌劇、音樂和舞蹈作品,近年開始同步出版新作 劇本,不少製作更已在香港及海外多度重演。近年 的藝術節新製作包括《九江》、《陪着你走》、《百花 亭贈劍》、《香港家族》三部曲、《世紀 香港》、 《炫舞場》、《大同》、《金蘭姊妹》、《聖荷西謀殺 案》等。
恩多爾、
Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼
聯繫中國與世界 An International Arts Festival in Hong Kong Connecting China and the World
扎根香港的國際藝壇盛事

香港藝術節多年來與知名海外藝術家及團體聯合

製作不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香 港歌德學院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合 製作的《抹窗人》、由倫敦老域劇院、布魯克林 音樂學院與尼爾街製作公司製作、香港藝術節為

聯合委約機構之一的「橫貫計劃」之《暴風雨》 及《李察三世》、由香港藝術節及上海國際藝術 節聯合委約的《青蛇》、三藩市歌劇院與香港藝 術節聯合製作的《紅樓夢》等。

香港藝術節 大力投資下一代的 藝術教育 。「青少 年之友」成立 30 年來,已為約 800, 000 位本地中 學生及大專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦 開展多項針對大、中、小學生的藝術教育活動, 包括由國際及本地藝術家主持的示範講座及工作 坊、學生展演、演前講座、公開彩排、以及欣賞 藝術節演出。同時,通過「學生票捐助計劃」, 藝術節每年提供約 10, 000 張半價學生票。 香港藝術節 每年主辦一系列多元化並深入社區 的「加料節目」

HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced by HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Richard III and The Tempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with HKAF as a co-commissioning institution, Green Snake cocommissioned with Shanghai International Arts Festival, and Dream of the Red Chamber co-produced with San Francisco Opera.

HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 30 years, our “Young Friends” scheme has reached around 800,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 half-price student tickets each year.

HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions, and guided cultural tours.

HKAF actively promotes inclusiveness and understanding via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

Email: dev@hkaf.org

Direct Lines: (852) 2828 4910/11/12

Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us

大師班、工作坊、座談會、後台參觀、展覽、
香港藝術節亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每 一角落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯 合呈獻的「無限亮」
誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。 To
*有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁 Details
,例如電影放映、示範講座、
藝人談、文化導賞團等,鼓勵觀眾與藝術家互 動接觸。
計劃於 2019 年正式開展,透 過一系列的演出及多元的教育及社區外展節目, 「無限亮」致力創造共融空間,讓不同能力人士均 可以一同欣賞、參與、擁抱藝術。
find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.
of past HKAF programmes can be found at https://w2.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2021.html
(2022 年 8 月更新 Updated August 2022) 電郵
直綫
網頁

演出,線上播放巴伐利亞國立歌劇院、班貝格交響樂團以 及巴黎歌劇院芭蕾舞團的精采創作。為慶祝藝術節五十周 年,香港賽馬會支持的特備節目【《拉娜》啟航香港】,則 以線上播放形式,與大家分享有關這次創新表演體驗的幕 後製作過程。 多年來,香港賽馬會致力培育本地藝術人才,今年透過支

香港賽馬會主席
香港賽馬會主席獻辭 MESSAGE
THE CHAIRMAN
THE
香港賽馬會非常高興再次成為香港藝術節的合作夥伴,並
持「賽馬會本地菁英創作系列」及全新的「賽馬會創藝科媒 系列」等項目,提供更多機會,栽培年輕藝術家。此外, 第四屆「香港藝術節@大館」推出多個不同範疇的網上節 目,將藝術家與大眾連繫起來。我們亦如常透過「香港賽 馬會學生專享節目」,支持學生接觸表演藝術。 祝願 2022 年香港藝術節圓滿成功,各位觀眾樂在其中。
利子厚先生 JP Mr. Michael T H Lee, JP Chairman, The Hong Kong Jockey Club
FROM
OF
HONG KONG JOCKEY CLUB
見證香港藝術節五十周年金禧誌慶這個重要里程碑。 香港藝術節在過去五十年間一直不懈呈獻各式各樣的國際 級表演,為香港觀眾帶來非凡的藝術體驗,賞心悅目之 餘,亦開啟大家的新視角,激發想像空間。 香港賽馬會一直都是香港藝術節的主要支持夥伴,至今累 計捐款逾 5 億港元。相關捐助跟馬會其他的慈善貢獻一樣, 全賴我們獨特的綜合營運模式,透過稅款及慈善捐款,將 博彩及獎券收入回饋香港。 在疫情挑戰下,本屆藝術節一如既往,繼續為大家呈獻矚 目表演,包括透過「香港賽馬會藝粹系列」,引入世界頂級

The Hong Kong Jockey Club is delighted to once again partner with the Hong Kong Arts Festival as it celebrates its 50th anniversary year.

In the past 50 years, the Festival has brought a remarkable range of world-class performances to Hong Kong. Events which have never failed to bring pleasure and delight to us all, and to open up new perspectives for our imaginations to explore.

Throughout the years, The Hong Kong Jockey Club has been a major supporter, donating over HK$500 million to date. This is made possible by the Club’s unique integrated business model, through which racing and wagering generate tax and charity support for the community.

Rising to the challenge of the pandemic, this year’s Festival is no less impressive. The Hong Kong Jockey Club Series brings world-class performances through online productions from the Bayerische Staatsoper, Bamberg Symphony Orchestra and Paris Opera Ballet. Laila in Hong Kong, supported by the Club in celebration of the Festival’s 50th anniversary, provides an online insight into the making of this innovative performance experience.

The Jockey Club has long promoted local talent. This year, even more opportunities are offered via The Jockey Club Local Creative Talents Series and the all-new Jockey Club InnoArts Series. Meanwhile, the fourth edition of HKartsFestival@ TaiKwun presents a number of online productions in different disciplines, connecting artists and the community. As always, support for students is provided through the Hong Kong Jockey Club Student Matinee Programme.

With my best wishes to you all for a truly enjoyable 2022 Hong Kong Arts Festival.

藝術家創作理念 Artist Statement Fundamental Differences 作曲家的話 Composer Statement 專題文章 Feature Article 專訪林欣傑與 Cong 四重奏 樂曲簡介 《黑天使》 Programme Notes Black Angels 與作曲家趙朗天對談 A Conversation with Alain Chiu 藝術家 / 導演 Artist / Director 林欣傑 Keith Lam Fundamental Differences 作曲 Composer 趙朗天 Alain Chiu 《黑天使》Black Angels 作曲 Composer 喬治.克倫姆 George Crumb Cong 四重奏 Cong Quartet 16 20 25 28 30 33 34 35 37 請勿擅自攝影、錄音或錄影 Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited 如不欲保留本場刊,請於完場後放入場地的回收箱 If you don't wish to keep this booklet, please return it to the admission point 敬請關掉所有響鬧及發光裝置 Please switch off all sound making and light emitting devices 所有作品內容均由創作團隊獨立製作,並不代表「賽馬會創藝科媒系列」及贊助機構之立場或意見。 The entire content of the work is independently produced by the creative team, and do not reflect the views or opinions of the Jockey Club InnoArts Series nor the Sponsor. 影片將於 2022 年 12 月 1 日起於網上放映 Online Screening from 01.12.2022 長約 40 分鐘 Approximately 40 minutes ©
《混序維度》 SHUFFLE DIMENSIONS 賽馬會創藝科媒系列 Jockey Club InnoArts Series 本節目由香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by the Hong Kong Arts Festival
Martin Cheung

Shuffle Dimensions

監製 Producer 香港藝術節 Hong Kong Arts Festival

藝術家 / 導演 Artist / Director

林欣傑 Keith Lam

Cong 四重奏 Cong Quartet

小提琴 Violin 戚耀庭 Francis Chik 小提琴 Violin 周業瑋 Chow Yip-wai

作曲 Composer

趙朗天 Alain Chiu*

Cong 四重奏 Cong Quartet

中提琴 Viola Evan Robinson 大提琴 Cello 鄭恩浩 Cheng Yan-ho

創意編程 (影像、數據)

Creative Coding (Visual, Data) 韓家俊

攝影指導 Director of Photography 張震揚 Martin Cheung

創意編程 (機器人、電子、感應器)

Creative Coding (Robots, Electronics, Sensors) 林欣傑 Keith Lam

攝影師 Camera Operation 盧榮光 Vincent Lo 溫智豪 Jarvis Wan

3D 影像 3D Artist 史佩霖 Jackie Sze

音響設計 Sound Designer 夏恩蓓 Candog Ha

舞台監督 Stage Manager

陳家彤 Chen Ka tung

燈光設計 Lighting Designer 麥國輝 Mak Kwok fai

執行舞台監督 Deputy Stage Manager 何沅穎 Jaime Ho

張家豪 Cheung Ka-ho 曾俞汶 CJ Tsang

製作經理 Production Manager

魏婉意 Gloria Ngai

助理舞台監督 Assistant Stage Manager 陳樂詩 Chan Lok-sze

《混序維度》
12
《 Fundamental
》由 2022 香港藝術節委約製作及首演 ,為 賽馬會創藝科媒系列 《混序維度》的演出作品。 * 13
舞台助理 Stage Crew 黃世榛 Christopher Wong 服裝主管 Wardrobe Supervisor 吳紀文 Jacqueline Ng 化妝及髮型 Make-up and Hair Stylist 溫筱敏 Betty Wan 鳴謝 PMQ 中文書法 Chinese Calligraphy 曾慧怡 Tsang Waiyi 平面設計 Graphic Design 林欣傑 Keith Lam 平面設計顧問 Graphic Design Consultant 毛灼然 Javin Mo 攝影師 (光學雷達) Camera Operation (Lidar) 史佩霖 影像操作 (數據視覺) Visual Operation (Data Visualisation) 韓家俊 Seth Hon 剪接、影像效果、調色、圖像運算 Editing, Visual Effects, Colouring, Rendering 史佩霖 Jackie Sze 林欣傑 Keith Lam 超維度 Dimension Plus 機器人操作 Robot Operation 林欣傑 Keith Lam 製作經理 (裝置藝術、後期製作) Production Manager (Installation Art, Post Production) 馬杰 Karl Ma Fundamental Differences was commissioned by and premiered at the 2022 Hong Kong Arts Festival and was featured in the Jockey Club InnoArts Series programme Shuffle Dimensions
Differences

Alain Chiu Fundamental

Differences

George Crumb Black Angels Thirteen Images from the Dark Land I. DEPARTURE

THRENODY I: Night of the Electric Insects

Sounds of Bones and Flutes

Lost Bells

Devil-music

Danse Macabre II. ABSENCE

Pavana Lachrymae

THRENODY II: BLACK ANGELS !

Sarabanda de la Muerte Oscura

Lost Bells (Echo)

RETURN

God-music

Ancient Voices

Ancient Voices (Echo)

THRENODY III: Night of the Electric Insects ——Sarabanda de la Muerte Oscura (Echo)

Programme 曲目 趙朗天 《 Fundamental Differences 》 喬治.克倫姆 《黑天使》 來自黑暗大地的十三個意象 I. 離開 1. 輓歌 I:電昆蟲之夜 2 骨頭與長笛之聲 3 失去的鈴 4. 魔鬼的音樂 5 死之舞 II. 缺席 6. 淚水的帕凡那舞曲 7 輓歌 II:黑天使! 8 死亡的薩拉邦德舞曲 9. 失去的鈴
III.回歸 10 上帝的音樂 11. 古老的聲音 12 古老的聲音
13 輓歌 III:電昆蟲之夜 死亡的薩拉邦德舞曲(回聲)
(回聲)
(回聲)
13.
曲目 PROGRAMME 15
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
III.
10.
11.
12.
克倫姆( George Crumb) 1970 年寫的《黑天使》,副題是「來自黑暗 大地的十三個意象」。黑天使的想像,是古代畫家一種保守的設 計,是墮落天使的符號。最著名的黑天使,是犯下七宗罪中傲慢 之罪的路西法,他因挑戰上帝的權威而被逐出天堂,在地獄建立 了一個模擬天堂的世界,並且成為了魔鬼撒旦。那十三個景像, 描寫了靈魂行走的過程,由從恩賜中失落的〈離開〉、靈魂毀滅的 〈缺席〉,到重新獲得的〈回歸〉。克倫姆曾說這是比喻紛擾重重的 世界——他創作時正值越戰。 混亂在真實和超真實的時代 AN ERA OF MERGED REALITIES AND HYPERREALITIES Artist Statement — Keith Lam 創作理念 林欣傑 16
Artist Statement — Keith Lam 創作理念 林欣傑 在戰爭還不斷的 2022 年,另 一個維度也華麗誕生。所謂的 元宇宙從真像的投射與偽裝、 曲解真像,到偽裝不存在的真 像、脫離真像與事實,成為一 個獨立的擬態
工生成的真實,通過機器學習 ( machine learning),複製甚至 產生自己的意識,把純粹擬仿 的宇宙,擲入人類以為的真實 當中,產生比真實還真實的超 真實 ( hyperreality) 。所謂的元 宇宙一片美好光明,卻使我們 混亂於真實和虛擬之間,我們 所在的維度,會否終被不具疆 域性、沒有所指物、沒有來源 的超真實取代? 黑天使的離去、缺席和回歸, 在超真實的維度中沒有結束, 不斷的輪迴繁殖。我們迷失 在真實和次元維度的超真實邊 原定上演的表演式裝置音樂 會,是希望讓觀眾置身在混亂 的虛實之中,但後來因疫情而 取消演出,變成了現在的紀錄 片。到底這種觀賞體驗能不 能代替實體的經驗?這是我 在節目取消到拍攝之間思考得 最多的問題。而我的答案非常 堅定——實體經驗不可能被代 替。既然屏幕取代不了現場, 那麼影片版本就不可能是單單 把已製作好的表演一次過拍攝 下來,然後剪接好就了事。現 在變成短片拍攝的敍事,有一 點點像 MV(音樂錄像),也有 一點點像實驗電影。於是,這 段時間等於做了兩次《混序維 度》,而且是完全不同的版本。 習慣了生活在混亂維度的人 們,要如何在難辨真偽的超真 實中闖蕩? 林欣傑 界,在真實消失(
真實和虛擬,你怎麼能肯定在 電腦面前跟你開會的人是真實 的?你都沒有出國,怎麼能 確定在網上傳播的世界資訊是 真實的? 《混序維度》所描繪的真實和 虛擬的混亂,根本就是這幾年 大家的經歷,是後疫情時代 的實況。 17
( simulation)。人
cause the effacement )的擬仿城市 ( city of simulacra) 中建立秩序。 原定今年三月上演的《混序維 度》,是我期待已久、首次與 弦樂跨域合作的作品,可惜因 疫情而取消。從討論、籌備到 準備上演,我們經歷了兩三波 的疫情 : 線上和線下開會、彩 排、製作、取消、拍攝、剪接 和後期製作。隔在電腦面前開 會,有時也混淆了線上線下的

Composed by George Crumb in 1970, Black Angels is subtitled “Thirteen Images from the Dark Land”. The concept of Black Angels revolves around the fallen angels. Among them, the most notable is Lucifer, who committed the Sin of Pride in the Seven Deadly Sins, challenging the authority of God, and being banished from heaven. Creating a world of heaven in hell, he becomes Satan, the prince of darkness. The 13 images depict the emotional journey of wandering souls: their disappointment at losing gifts from the divine, their absence due to the destruction of their souls, and their comeback after redemption. Crumb saw this work as a metaphor for a world in turmoil, since it was composed during the Vietnam War.

The world in the year 2022 is still afflicted by ongoing wars and another dimension is now being grandly presented. The metaverse is becoming an independent simulation, projecting real images; imitating and distorting truths; faking reality; and deviating from truth and reality. Artificial intelligence is being self-built through machine learning, with the machine developing and duplicating its own consciousness. A purely simulated universe is laid over a reality that is not questioned by humans, creating a hyperreality—a “reality” more realistic than

actual reality. The bright future promised by the metaverse will in fact leave us disoriented in the blurred boundaries between the real and virtual worlds. Will the dimensions we are situated in eventually be replaced by hyperreality, which is boundless, unspecified and lacking any origins?

The cycle of the Black Angels their departure and return— never ends in the hyperreal dimension, reoccurring in reincarnation. We become muddled in this hyperreality between the real and virtual dimensions, imposing social order in a city of simulacra overshadowing reality.

Shuffle Dimensions was originally scheduled to be performed in March this year. It was an eagerly anticipated performance, being my first cross-disciplinary production in collaboration with an orchestra. Unfortunately, it was cancelled due to the pandemic. Since then, our discussions and the preparation processes were conducted amid several waves of the coronavirus.

As we conduct online and offline meetings, hold rehearsals, start production, cancel plans, film, edit and begin post-production, meeting each other over computer screens, sometimes we get confused about reality and virtuality in the merged realworld and online environment.

How can one be sure that we are actually talking to a real person

online? How can one verify facts about the world being circulated through the web without travelling?

Shuffle Dimensions aspires to illustrate the existence of a mixed reality, a post-pandemic actuality people have been experiencing during the past few years.

The production initially involved the use of an installation and a live performance, in the hope of placing the audience within a mixed reality. Since it was cancelled due to the pandemic, it is now presented through a film. However, can this format for public viewing replace the face-to-face experience? This is a question I kept asking after the performance was cancelled.

I came to the inescapable conclusion that the face-toface experience is irreplaceable. Since screens cannot ever be a substitute for the stage, we could not document Shuffle Dimensions simply by filming and editing a perfect performance. Instead, short films narrate our process of production, much like a music video or an experimental film. Therefore, we produced Shuffle Dimensions twice during this period, resulting in two completely different versions.

People are now accustomed to living in shuffled dimensions, so how should they approach the blurred lines between fact and fiction in this hyperreal world?

Artist Statement — Keith Lam 創作理念 林欣傑
Keith Lam
19

《 Fundamental Differences 》簡序

A brief note on Fundamental Differences

在創作過程中將資訊轉化為聲 音,等同從瓦礫中重新建設。 數據雖然在某種程度上是中性 的,但它作為人類活動的產 物,蘊含多重意義,既是象徵 符號,可以闡明變化,又能反 映社會、政治及環境議題。 在轉化的過程中,藝術家好比 數據科學家,傾盡全力整合資 訊,透過一組組數據披露新發 現。但藝術家有一點不一樣 : 他們不會營造中立的假象。我 們不能對身邊一切公正無私 ; 藝術家不會屈服於主流論調, 而是利用變化多端的方式去詮 釋世情。 將資訊轉化為聲音的過程中, 作曲家並無參與藝術介入 ; 紀 錄數據後,作曲就僅僅是個按 規律排列的過程,那是音符和 節奏的一場偶遇。我發現世界 自有其妙趣的作曲方式,它糅 合不同旋律,無視平行五度的 原理,旋律或大幅跳進,或偏 離主調。先鋒派藝術家主張在 創作過程中適度抽離藝術家的 角色,這特色在漢斯.阿爾普 的拼貼畫、簡寧漢隨機的編舞 風格,以至威廉.布洛斯混亂 無序的文字裏都顯而易見。在 轉化聲音創作《 Fundamental Differences 》的過程中,我也 得以放下一些作曲家的自我 。

但這並不代表《 Fundamental Differences 》缺乏人類情感 ; 相反,正因為數據的中性特質 (它大致上只是一堆方格內的 數字),收集數據的動機、地

點及目的就成了作品的關鍵。 由林欣傑收集的五組數據,網 羅這座城市一些日常以至獨特 的數據。對我來說,這些數 據就是經緯線,又往四方八面 擴散開去,拓闊我們對時代精 神面貌的認知。每組數據建 構各自的音樂世界,展現於 每篇樂章對比鮮明的音質與聲 音質感。 我不過是個傳譯員 : 你聽到的 每顆音符都是由收集得來的數 據直接或間接地決定,它創造 了多個音樂場景,組成完整的 舞台調度。過程中,我得以創 作忠於當下處境的作品,同時 為縈繞不散的情感留下註腳。

趙朗天

Fundamental Differences 作曲家的話
Composer Statement of Fundamental Differences
20

Sonification as a creative process is essentially a procedure to turn artifacts/ remnants into new things. The artifact, being the data, while partly neutral, contains multitudes of meanings. They are symbols, have the ability to annotate changes, and signalise social, political and environmental issues. Through sonification, the role of an artist collides with the role of a data scientist: they consolidate information, overturn every stone, and reveal their discovery in datasets. The difference is that an artist makes no false promise of maintaining neutrality. We cannot be impartial to our surroundings; artists cherish the vastly diversified ways to interpret phenomena instead of succumbing to grand narratives.

This sonification process involves less of a composer's intervention. Once the data is recorded, composing becomes merely a process of “making things fall in line”. A chance meeting of notes and rhythm. I've learned that the world has an interesting way of composing its own music. It is a contrapuntal composer who negates the rule of parallel fifths, makes huge leaps and jumps, and delineates from tonal centers. Ridding part of an artist's role in the creative process is a practice championed by artists in the avant-garde era. It is apparent in the cutup collages of Hans Arp, the indeterminacy in Cunningham's

choreography, or the chaotic words of William Burroughs. The sonification process of Fundamental Differences allows me to shred some sort of my own “composer's ego.”

That is not to say Fundamental Differences is void of human emotion. On the contrary, because of the neutrality of the data (it is more or less numbers in grids), the intention, location and the purpose of the data collection, becomes the crux of the work.

The five datasets that were collected by Keith range from the quotidian to the esoteric data of the city. To me, these data belong on different axes and extend in different directions

radially, expanding and broadening our understanding of the zeitgeist. Moreover, each dataset constitutes its own musical universe, manifested in each movement's contrasting sonic and textural qualities.

I am merely an interpreter: each note and sound you hear is directly or indirectly dictated by the collected data, which in turn, creates a multitude of musical situations that contribute to the grand mise-en-scene. And this process allowed me to create a piece that is truthful to the situation and helped explain my lingering emotions.

Fundamental Differences 作曲家的話
Composer Statement of Fundamental Differences © Carol Lau
21
Alain Chiu
24

Dimensions is co-presented by new media artist Keith Lam, composer Alain Chiu and Cong Quartet. Originally a live performance, this performative installation concert was staged online due to the pandemic. Not satisfied as a director, Keith Lam applied animation and Lidar postproduction to the concert, allowing Cong Quartet to interpret Alain's new work Fundamental Differences and George Crumb 's Black Angels in a brand-new approach.

Interview with Keith Lam and Cong Quartet 專訪林欣傑與 Cong 四重奏 《混序維度》由新媒體藝術家林欣傑、作曲家趙朗天和 Cong 四重奏共同呈獻。這個表演 式裝置音樂會本應是現場演出,惟因疫情緣故改為線上音樂會。作為導演,林欣傑卻 不滿足於此,遂加入動畫及光學雷達後製,讓 Cong 四重奏以全新面貌演繹趙朗天新作 《 Fundamental Differences 》及克倫姆鉅作《黑天使》。 Shuffle
亂世中以音樂自癒—— 專訪林欣傑與 Cong 四重奏 INTERVIEW WITH KEITH LAM AND CONG QUARTET 一片混亂、混沌的黑白維度空 間,奏響着時而激昂、時而低 喃的琴音……《混序維度》的 構思來自哲學家布希亞「超真 實」的概念,現時流行的「元 宇宙」也有其影子。布希亞極
實的模糊界線。很多媒體拍出
議,但眼前的人是虛擬還是 真實的?「我不需要做這個 表演,大家都已經歷到何謂虛 擬。」林欣傑笑說。 林的原意是想把觀眾放在裝置 藝術的空間,配以音樂,讓 他們投入在多重維度的混亂世 界。然而,疫情把一切計劃打 亂,本已快將完成的表演要推 倒重來,化為預錄後製影片。 林也由劇場音樂會導演化身成 奏小提琴手戚耀庭憶述,他們 用了好幾個月時間去試驗不同 的樂器,如測試不同形狀的玻 璃杯,又要用準確的水量,才 能以弦奏出最好的音色。 全曲充滿魔鬼撒旦的意象,駭 人的音色令人聯想到戰爭中人 間煉獄的可怖場景。中提琴 手 Evan Robinson 形容,「讓人 毛骨悚然的音樂似在嘲笑在戰 爭中死去的人,然而在毀滅的 樂章後,又有撫平傷痛的安魂 曲」。《黑天使》是在艱難時勢 下創作的樂曲,大提琴手鄭恩 浩認為,演奏者未必能改變世 界,但能讓觀眾在當刻感受樂 曲的靈魂,反思歷史。 「電影導演」。「我以往多做表 演裝置藝術導演,現在要做整 齣音樂影片的導演,難度非常 高。」幸好他以往曾在大學修 讀動畫,才能融合實拍和動畫 製作影片。 這部影片還加入了香港不同地 方以光學雷達掃瞄的雷射成 像,包括中環、銅鑼灣、大帽 山等。「這一秒 Cong 四重奏成 員還在真實的地方,下一秒他 們已置身某個虛擬的空間。」 同時,Cong 四重奏成員錄音時 的腦電波、心跳和肌肉紋理數 據都被記錄下來,連同香港在 不同歷史性時刻的天空數據, 交給作曲家趙朗天譜曲。「這 些日子交括十號風球、每屆特 首更替、香港回歸……」 音樂會第二首曲目《黑天 使》,由當代著名作曲家喬 治.克倫姆於越戰時期所作, 以高難度技巧聞名。Cong 四重 25
具爭議的《波斯灣戰爭不曾發 生》一書,就是探討虛擬與真
來的戰爭畫面,人們都是只是 在電視前見到,究竟一切是真 實,抑或是被建構出來?同 樣,現在大家都習慣開視像會

In a chaotic and turbulent monochrome dimension, the sounds of the piano are exciting yet murmurous. The idea of Shuffle Dimensions is derived from philosopher Jean Baudrillard's "hyper-reality" concept, a vision behind the prevailing "metaverse". His controversial book, The Gulf War Did Not Take Place, explores the indefinite boundary between virtuality and reality. Most of the battle scenes were shown on TV. The question is, were they real or staged? Similarly, we are used to video conferencing now, but do you know if the person you see is virtual or real? "I don't have to do the show in such a way because everyone knows what virtual is." Keith Lam laughs.

Lam originally intended to

Interview with Keith Lam and Cong Quartet

immerse the audiences in this art installation with music, immersing them in a chaotic world with multiple dimensions. But the pandemic disrupted his plan, and he had to rearrange the show that was about to be put on stage, and transform it into a pre-recorded performance. He also turned himself from a theatre concert director to a "film director". "I used to be a performative installation director. It's very challenging to direct a whole music video now." Fortunately, he studied animation at university before and he was able to combine live shooting and animation in the video production.

The video also incorporates laser images by using Lidar scanning to present different

混亂,或是無可避免,無論是 來自疫症或動蕩的世局。《混 序維度》也幾經波折,才能以 今日的形式與大家見面。雖然 在這個時勢下,我們都很被動 地去適應,但林欣傑希望透過 這個藝術作品傳達出積極的心 態。「我希望自己能做到的是 『共生』,未必是去擁抱這片混 序,而是能與之共處 ; 在亂世 下與己自處。」
Cong 四重奏
專訪林欣傑與
©Carol Lau 撰文 李芷晴,香港藝術節助理編輯

parts of Hong Kong, including Central, Causeway Bay, Tai Mo Shan and more. "In this second, the members of the Cong Quartet appeared in a real location, but in the next second, they were shuffled to nowhere."

At the same time, data on the brainwaves, heartbeats and muscle textures of the members of Cong Quartet were recorded. All information, including the weather data of Hong Kong at various historical moments, was sent to composer Alain Chiu for music composition. "These significant days include Typhoon No. 10, the change of the Chief Executive's term, and Hong Kong's handover."

The second piece, Black Angels, was written by the famous contemporary composer George

Crumb during the Vietnam War and is known to be highly demanding of musicians. Cong Quartet violinist Francis Chik recalled that they had spent a few months experimenting with different instruments, such as testing glasses of different shapes by using optimal amounts of water to play the best sound with the strings.

The entire piece is replete with imagery of Satan, the Devil, and the terrifying notes recall the horrific scenes of wartime hell. Violist Evan Robinson once described it as "the creepy music that ridicules those who died in the war. It’s also a requiem healing the wounds after the destructive melody." Black Angels was written during difficult times, and cellist Cheng Yan-ho

believes that audiences can feel the soul of the music and rethink history, even if performers cannot change the world.

Regardless of whether it's due to the pandemic or the turbulence in the world, chaos may be inevitable. Shuffle Dimensions has also gone through twists and turns before it can be launched as it is today. Although we have to accommodate this situation passively, Lam hopes to convey a positive attitude through his artwork. "Symbiosis is what I want to achieve. I don't mean to embrace the chaotic moment, but to be able to live with it and find your niche in times of trouble."

專訪林欣傑與 Cong 四重奏
Interview with Keith Lam and Cong Quartet ©Martin Cheung Text
27
Rebecca Lee, HKAF Assistant Editor

有些樂曲是我第一次聽見就愛 上,但到第三次就開始不是味 兒; 有些卻是初聽之下會覺得 「甚麼嘛?」但到頭來變成狂粉 (我聽巴托的經歷就是這種)。 還有第三類音樂,它會引起本 能反應,每次重聽,音樂面貌 會逐漸顯露,《黑天使》便屬 於這類。 克倫姆先後在西維珍妮亞州、 伊利諾伊州和德國研習音樂, 之後才回到美國,入讀密西根

州大學, 1959 年獲頒音樂博士 學位。克倫姆與賓夕凡尼亞州

大學合作多年 ; 我現時則在該 校擔任室樂系總監 ; 雖然克倫 姆在我到任前已退休,但他對 學校影響深遠。此外,他獲獎 無數,包括普立茲獎、一項格 林美獎、傅爾布萊特獎學金、 洛克菲拉資助金、福特資助金 以及古根海姆獎學金等。 他創作《黑天使》時,美國正 面對巨大的社會動盪與越戰 的創傷,按他的構思,樂曲 是「一個關於紛亂當代世界的 寓言」。 克倫姆近年寫道:「樂曲已差 不多四十歲了,但我還記得寫

日子,而且蔓延全國的示威同 時發生,美國出現了全新的面 貌,也跟這一切有點關係。」 我十四歲時第一次聽見《黑天 使》,還是在參加音樂夏令營 的時候。晚上我們睡覺後, 老師還在工作 ; 可是我們聽見 可怕的聲音穿過森林而來 ; 直 到現在,我都認為那是聽過的 樂曲中最恐怖的一首。克倫 姆把樂手身心都推到極限。 有時,藝術需要探索未知的領 域——這些領域原本都寧可不 見天日。

「善」與「惡」的象徵是貫穿每 個小節的主線,有時甚至整個 樂章都清楚明白地代表「善」 與「惡」。

第六樂章〈淚水的帕凡那舞曲〉 (「帕凡那舞曲」是十六世紀一 種慢速舞曲)引用了舒伯特《死 亡與少女》中的一大段,但改 編成中世紀風格,帶有早期教 會音樂的遺風。這與樂曲裏裏 經常出現的「魔鬼的顫音」形 成鮮明對比。「魔鬼的顫音」本 身則是引用巴格尼尼: 他生 前就有許多人懷疑他與魔鬼有 約,令自己的技巧高超得前

信裏提及莎士比亞,但樂譜上 沒有。馬勒《第三交響曲》原 本每個樂章都有描述式標題, 但後來也全部刪去。即使更抽 象的音樂,也可能與其他意念 息息相關——詩作、風景,至 於其他,就讓聽者自行領悟箇 中關聯。」 音樂史上沒有像《黑天使》一 樣的作品。聆聽時可能很揪 心,但也很深刻、很屬靈。樂 曲關於「善」與「惡」,說的不 是掙扎,因為兩者根本並存。 撰文 : 大衛.楊 紐伯里波特室內樂音樂節 藝術總監 原刊於紐伯里波特室內樂音樂 節網頁,獲准轉載。

Programme Notes: Black Angels 樂曲簡介:《黑天使》
作時舉步維艱。我想,那就是 世間的煩惱都找到這首樂曲裏 來了,這也很常見。音樂史上 有許多作品都是對政治事件的 回應,但這次卻好像悄悄走近 我似的。有一刻,我發現樂曲 像在反映時代,反映那年頭許 多的不安與不穩。那確實是苦 樂曲簡介 :《黑天使》 Programme Notes: Black
Angels
式寫成,靠著三大段「輓歌」 來支撐。 關於《黑天使》中的生命密 碼,克倫姆說道 :「是的, 7 和 13 那些都在樂曲裏出現了。那 是比較技術性、結構性的。星 期五和十三日這個組合令我有 點忘形。我想,在所有樂曲裏 也同樣重要。貝多芬不會把心 中所想全都告訴我們。他的書
28
無古人。 在「善」與「惡」的代理人戰 爭裏,數字 3、 7 和 13 帶有特 殊意義。《黑天使》以拱型曲

I love some music the first time I hear it, but then it starts to sour by the third time. Other music I hear and think “Huh?”, but eventually become a fanatical convert (Bartók was once like this for me).

There is a third category of music that causes a visceral reaction and continues to reveal itself every time you hear it. Black Angels fits in that last category for me.

George Crumb studied music in West Virginia, Illinois, and Germany before returning to study at the University of Michigan, from which he received his D.M.A. in 1959. He has a long association with the University of Pennsylvania, where I am Director of the Chamber Music Department, and casts a huge shadow despite retiring before I arrived. He received the Pulitzer Prize, a Grammy Award, a Fulbright Scholarship, Rockefeller and Ford grants, Guggenheim Fellowship, and numerous other awards.

Black Angels was written at a time when the USA was convulsed by tremendous social upheaval and the trauma of Vietnam. He conceived the work "as a kind of parable on our troubled contemporary world”.

Crumb wrote later in his life: “It’s more than 40 years old now, but I remember that it was a very difficult piece to write. I think that the upset in the world found its way into the music, which happens so frequently. There are many works throughout music history

that are reactions to political events, but in this case it kind of crept up on me. At a certain point, I realised that it was becoming a reflection of a lot of the anxiety and uncertainty of those days. It was a pretty bleak period. And that coincided with all of the protest movements around the country, which kind of led to a whole new kind of America.”

I first heard Black Angels when I was 14 at a summer music camp. The faculty worked at night after we were in our bunks and through the forest we heard horrifying sounds; it remains the most terrifying piece of music I know. Crumb pushes the musicians to their physical but also spiritual limits. Sometimes art needs to explore regions that prefer to remain beyond the light of day.

The symbolic presence of Good and Evil is a thread that runs through every measure, sometimes represented overtly in entire movements.

The sixth movement, Pavana Lachrymae (a pavana is a slow 16th century dance, lachrymae means “tears” in Latin) contains an extensive quote from Schubert’s “Death and the Maiden” rendered in a Medieval style reminiscent of early church music. This contrasts with the abundant use of the “Devil’s Trill” throughout the piece, a reference to Paganini, suspected by many of his compatriots to have made a pact with the devil in order to play

at a level of virtuosity the world had never witnessed.

The numbers 3, 7, and 13 take on a special significance in the proxy war for Good vs. Evil. Black Angels is arranged in an arch-like design of three large “Threnody” sections (a “threnody” is a lament).

Crumb himself had this to say about numerology in Black Angels: “Yes, this business of 7s and 13s came into the music. It was more technical, structural. I got carried away with the Friday the 13th thing. I think it is important in all music. Beethoven doesn't give us all of what's in his mind. There are references to Shakespeare in his letters, but not in the score. Mahler's Third originally had descriptive titles for all of the movements, but he dropped them. Even more abstract music is probably connected with other ideas—poetry, landscapes, and other things. [It's better to] let the listener make the connections.”

There is nothing like Black Angels in the history of music. The experience can be deeply harrowing yet profoundly spiritual. The piece is about Good and Evil; not the struggle so much as that they coexist.

Originally published on the website of Newburyport Chamber Music Festival. Used by kind permission.

Programme Notes: Black Angels 樂曲簡介:《黑天使》
Text: David Yang Artistic Director of Newburyport Chamber Music Festival
29
A Conversation with Alain Chiu 與作曲家趙朗天對談 《混序維度》的開場曲目《 Fundamental Differences 》由香港藝術節委約香港作曲家趙朗天 創作。他把香港不同地點的環境數據轉化為音樂,並由 Cong 四重奏演奏,輔以林欣傑設計 的裝置藝術,帶領觀眾進入混序維度的世界。 Fundamental
冷數據奏出真情感 專訪作曲家趙朗天 REALITY OR ILLUSION? AN INTERVIEW WITH COMPOSER ALAIN CHIU 可否分享一下你與林欣傑 ( Keith )及 Cong 四重奏的合 作過程? 趙 :《混序維度》是我和 Keith 的首次合作,但我們對虛實的 想法很相似,所以一拍即合。 我們討論如何在樂曲中混合真 實(音樂)與非真實(如肢體
; 創作者 也能隨意實現腦中的真象。 至於 Cong 四重奏,這次已是 我們第四次合作。他們是專 業的古典音樂演奏家,又樂 於嘗試演奏不同的當代音樂曲 目。憑着對彼此的信任,我 們一同在過程中慢慢摸索,突 破界限。 受疫情所限,《混序維度》從 多維度環迴裝置現場音樂會, 轉為錄像形式播放。疫情及 近年的局勢有影響你的創作 嗎?你認爲這些轉變是局限還 是機會? 趙 : 在原本的演出中,觀眾能 在現場實時感受一切。我本來 計劃收集 Cong 四重奏的生物 辨識數據,包括腦電波,然後 將之轉化為音樂。現在演出改 為錄像形式,效果較為穩定。 雖然我更喜歡現場演出,但後 者也不失為一種新嘗試。 疫情及外在環境大大改變了 我。現實中充滿「混序」,對 很多人來說,這是限制重重的 時代。諷刺的是,我反而變得 更放膽去試。我慢慢以更單純 的視角看待事物,內裏的恐懼 也隨之消散。 你在樂曲中運用了 Cong 四 重奏的生物辨識數據譜曲, 「資訊聲音化」實際上是怎樣 應用的? 趙 : 每項數據都擁有獨特的紋 理,這些紋理與不同音樂元素 結合,就交織出一支樂曲。用 「數據」一詞讓我聽起來像個科 學家,但我並不是。我是創建 了一個測繪系統,將特定數據 (例如氣溫及濕度)與音符聯 繫起來。 Keith 為我找來香港歷史上重 要年份的氣象數據,包括 1984 年(《中英聯合聲明》簽署) 及 1997 年(香港主權移交)。 我時常問自己 :「這項數據代 表甚麼?那個日子有甚麼意 義?」我發現運用這些數據, 可以為我無以言說的情感留 下註腳。 撰文 高苡琳,香港藝術節編輯部實習生 30
Differences, the opening piece in the programme Shuffle Dimensions, was created by Alain Chiu for the Hong Kong Arts Festival. Converting environmental data from different Hong Kong locations into music, Chiu has created an enigmatic piece that works both the live magic of Cong Quartet and Keith Lam’s dazzling digital art into a hybrid artwork, taking the audience on a multidimensional journey.
動作的聲音)的數據。觀眾或 難以區分兩者模糊的界線,但 從藝術家的角度來看,假如我 們熟悉的所有都並非真實,那 麼一切便有無限可能

Can you first tell us about your collaboration with Keith Lam and Cong Quartet?

Chiu: Shuffle Dimensions is my first creative project with Keith. We share similar perspectives and an interest in exploring the vague spaces between reality and illusion, so we hit it off from the beginning. We often discuss when to input “real” (i.e. actual music) or “unreal” data (i.e. the sound of body movements) into the composition. The ambiguity could be confusing to many, but to look at things from an artist’s perspective, if everything we thought we knew is not actually true, then anything is possible. Creators then have the perfect conditions to actualise their own truths.

As for Cong Quartet, we always have a great time playing music; this is already our fourth collaboration. They are not only professionals in classical music, but also open to new experiments in contemporary music. We have such trust in one another that we start our projects a bit cluelessly and figure out things along the way, challenging our creative boundaries and getting out of our comfort zones.

You have used various sets of data in your composition, for example, the biometric data of the Cong Quartet. Can you explain exactly how data sonification works?

Chiu: Each piece of data represents a texture. The texture combines different musical elements and weaves everything into a composition. The term “data” makes me sound like a scientist, but I’m not. I start by creating a mapping system, such as correlating certain data (such as temperature, humidity, etc.) with a musical note or dynamics.

Keith also gave me atmospheric data of significant historical years in Hong Kong, including 1984, when the Sino-British Joint Declaration was signed, and the 1997 Handover of Hong Kong. I often ask myself, “What does this data represent?” or “What does the day mean?” I realised I just needed to use the data to explain inexplicable emotions.

Due to pandemic restrictions, Shuffle Dimensions switched its format from an immersive live concert to video format. Have the pandemic and the changes in recent years affected your compositions? Do you see the changes as a restriction or an opportunity?

Chiu: For the original performance, the audience was to see everything happen before their eyes in real time, feel the atmosphere within the space, and experience the entire happening. Supposedly, I would capture Cong Quartet’s biometric data, including their brain waves, and turn that into music. Now that we have shifted from a physical space to a video, the elements are more fixed as the sounds were captured during the recording sessions. I would have preferred to have the live performance, but the video format is the birth of something new nevertheless.

The pandemic and external environment have changed me a lot. It is a “shuffled” reality that we are living in. To most people, it is a time of restriction, but ironically, I became more daring. I realised the fear that used to be within me dissipated as I gradually looked at things from simpler perspectives.

Interview 人物專訪
Text Elaine Ko, HKAF Editorial Intern
31
©Carol Lau

Keith Lam is the co-founder and Artistic Director of new media art studio Dimension Plus, and the founder of composite space “openground”.

His works have won several awards at international arts festivals, including the worldleading arts festival Prix Ars Electronica and the Japan Media Arts Festival. His works have been exhibited around the world and collected by museums. Also committed to new media art education, Lam teaches, consults and serves as an associate professor at various universities and institutions with the aim of promoting digital fabrication in art.

林欣傑
新媒體藝術家 / 導演 New Media Artist / Director About Keith Lam 關於林欣傑 林欣傑是香港台灣新媒體藝術 團隊 Dimension Plus 共同創辦 人及藝術總監,以及複合設計 空間 openground 創辦人。 其作品曾於日本文化廳媒體藝 術祭、有「新媒體藝術奧斯卡」 之稱的奧地利媒體藝術節電子 藝術大奬 ( Prix Ars Electronica) 等國際藝術節中獲獎。作品獲 邀至世界各地展出,並由多家 美術博物館收藏。 林欣傑熱衷於新媒體藝術教 育,經常出任各大專客席教 學、副教授及顧問工作,致 力推動將數位製作應用於藝術 創作中。
KEITH LAM
33
© Carol Lau

ALAIN CHIU

Composer

and sound artist

Alain Chiu's body of work sits firmly at the juncture of contemporary music, sound art and multimedia art. It ranges from traditional music, sound installations and experimental musical theatre to virtual reality videos and video installations.

Chiu has received commissions from the West Kowloon Cultural District Authority, the Hong Kong Sinfonietta, the Hong Kong Arts Festival, and Sotheby's Hong Kong, among many others, and his music has been performed at the Hong Kong Arts Festival, the Cannes Film Festival, and Guggenheim UBS "No Country: Contemporary Art for South and Southeast Asia".

Chiu is the founder of the Trilateral Lab, an experimental performance collective. The Lab is dedicated to challenging the existing form and structure of the performing arts. Its inaugural performance, Never Seen, was premiered in 2017 at the Adelaide Fringe Festival to rave reviews.

Chiu received his Bachelor of Music degree in composition at the San Francisco Conservatory of Music with the Samuel Clarke Scholarship. He is a recipient of the Schulich Scholarship and was also a finalist at the International Music Prizes for Excellence in Composition.

His music was recorded by the Grammy Award-winning ensemble Orchestra of Our Time in 2011. He served as a teaching artist at Contemporary Musicking in Hong Kong and is the author of Sound Brood: An Interdisciplinary Approach in Sound and Music.

About Alain Chiu 關於趙朗天 作曲家及聲音藝術家趙朗天的 作品遊走於現代音樂、聲音藝 術及多媒體藝術之間,其創作 涵蓋傳統音樂、聲音裝置和實 驗性音樂劇,以至虛擬實境影 片及影像裝置等領域。 趙氏曾獲西九文化區管理局、 香港小交響樂團、香港藝術 節、香港蘇富比等機構委約創 作,其音樂作品亦曾於香港藝 術節、康城電影節和古根漢博 物館《越域 : 南亞及東南亞當 代藝術展》上演出。 趙氏創立的實驗表演團體 Trilateral Lab 致力於挑戰表演 藝術現有的形式及結構,該團 的首個創作《 Never Seen 》於 2017 年在阿德萊德藝穗節首 演,好評如潮。 趙氏於三藩市音樂學院取得作 曲學士學位,並曾獲頒薩繆 爾.克拉克獎學金。他亦曾獲 舒立克獎學金,並入圍國際音 樂大賽最佳作曲獎決賽。 他的作品於 2011 年由格林美 得獎樂團「我們的時代交響樂 團」錄製。 他曾於「現在音樂」 擔任教學藝術家導師,此外亦
曾撰寫《聲音窩 : 聲音,音樂 與藝術的跨界探索》一書。
© Carol Lau
趙朗天
作曲家
34
Composer

George Crumb (1929–2022) was an American composer of avantgarde contemporary classical music. He is recognised the world over as one of the 20th century's most adventurous and exceptional composers, and was the winner of a Grammy Award and the Pulitzer Prize. A member of the "New Virtuosity" movement, Crumb developed an expansive musical palette noted for its emphasis on extended instrumental and vocal techniques, its rich and sophisticated musical allusions, an evocative theatricality, and a poet's sense of sonorous detail. After studying at various schools in the American Midwest and Berlin, in 1965

he joined the faculty at the University of Pennsylvania, where he composed and taught for 32 years. His highly intuitive approach to composition, with its emphasis on texture, timbre, and line, bore substantial fruit during the '60s, including the Madrigals (1966-1969), Eleven Echoes of Autumn (1965), and, inspired by the Apollo 11 lunar landing, Night of the Four Moons (1969). One of his best-known pieces, Black Angels, came in 1970 and uses a dizzying arsenal of extended techniques to evoke a surreal soundscape of the Vietnam War. Crumb continued composing until very late in life and he died at his home in Pennsylvania on 6 February 2022.

喬治.克倫姆 GEORGE CRUMB 作曲家 Composer About George Crumb 關於喬治.克倫姆 喬治 • 克倫姆( 1929 2022 ) 是美國先鋒派當代古典音樂作 曲家,被全球公認為二十世紀 最具冒險精神及傑出的作曲家 之一,曾獲格林美獎和普利策 獎。他是「新技藝」運動的成 員,其豐富的音樂色彩以強調 擴展的器樂和聲樂技巧、豐富 多樣的音樂典故、縈繞的戲劇 性及有如詩人般鏗鏘有致的細 節而聞名。他曾在美國中西部 和柏林的多所學院進修,之後 於 1965 年加入賓夕法尼亞大學 任教,並在該校從事作曲及任 教達三十二年。他憑直覺觀感 的作曲模式強調質感、音色及 章節,而他在 60 年代便取得 了豐碩成果,其作品包括《牧 歌》( 1966 1969 )、《秋天的 十一個回聲》( 1965 )及靈感 源自太陽神 11 號登陸月球的 《四個月亮之夜》( 1965 )。他 其中一首家傳戶曉的作品《黑 天使》於 1970 年問世,以猶如
繚亂炮火的擴展手法來喚起越 戰時的超現實音景。喬治·克 倫姆一直堅持創作至晚年,於 2022 年 2 月 6 日在賓夕法尼亞 州的家中逝世。
© Steven Pisano
35

CONG QUARTET

Yan-ho

Formed at the Indiana University Jacobs School of Music in 2015, Cong Quartet has performed around Asia, Europe and the United States, and believes that the humanistic experience of chamber music is a treasure to the community. It was the ensemble-in-residence at the Chinese University of Hong Kong from 2019-2022, a young artist group of the Musethica in Europe, as well as a quartet at the Netherland String Quartet Academy in Amsterdam. Cong Quartet was awarded the Adolf Betti Award at the Virtuoso & Belcanto’s Chamber Music Competition in Italy in 2022, the Grand Prize at the 2019 Salzburg Mozart International Chamber Competition in Tokyo, and the second prize at the 2021 Kreutzer International Music Competition. Members of the quartet have participated in numerous quartet seminars, including the Juilliard String

Quartet Seminar and the Robert Mann String Quartet Institute in New York, The Ashkenasi/Kirshbaum Chamber Music Seminar of The Heifetz International Music Institute, the Intensive String Quartet seminar at Music Academy Hörpu in Iceland, and the Ozawa International Chamber Music Academy in Japan, etc. Recently, the members were also performers and guest judges at major events like the New Generation 2019 call-for-score competition of Hong Kong Composers' Guild.

About Cong Quartet 關於 Cong 四重奏 Cong 四重奏於 2015 年在印第 安納大學積可斯音樂學院成 立,曾於亞洲、歐洲及美國等 地演出,他們深信室內樂的人 文體驗是社區的瑰寶。四重奏 曾於 2019 2022 年出任香港中 文大學駐校樂團,是歐洲「音 樂之道」年青藝術家及荷蘭 四重奏學院的一員。Cong 四 重奏曾贏得 2022 年 Virtuoso & Belcanto 音樂節室樂比賽的最 高榮譽 Adolf Betti 獎、 2019 年 東京薩爾斯堡莫扎特室樂國際 比賽冠軍以及克鲁采國際音樂 大賽亞軍。樂團成員曾出席多 個四重奏研討會,包括紐約茱 莉亞音樂學院四重奏研討會及 羅伯特曼恩四重奏研討會、海 菲茲音樂節室樂研討會、冰島 哈帕國際音樂節的四重奏研討 會、以及日本小澤征爾國際音 樂學院的室樂研習會等。近 年,樂團成員亦曾在香港作曲 家聯會擔任音樂新一代 2019 等 活動中擔任演出嘉賓和評判。
四重奏
© Hang Cong
戚耀庭
鄭恩浩 Cheng
周業瑋 Chow Yip-wai
Francis Chik
37
Evan Robinson

ACKNOWLEDGEMENTS

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持:

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員

Patron’s Club Members

鉑金會員 Platinum Member 嘉里控股有限公司

Kerry Holdings Limited

黃金會員 Gold Member 怡和集團

The Jardine Matheson Group

實物支持機構 In kind Supporters

618 上海街 618 Shanghai Street 香港港麗酒店 Conrad Hong Kong

H6 CONET

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 AND ABOVE

Mr Sebastian Man

Nathan Road Investment Limited

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 – HK$139,999

Mrs Miriam Hwa Sino Group

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 – HK$69,999

無名氏 Anonymous 陳求德醫生及夫人 Dr & Mrs Chan Kow Tak

Ms Eleanor Leung & Ma Pak Leung Company Limited

Ms Leung Wai Yee Candice

Dr Tong Pak Chuen

Mrs Darani Winnie Tsao

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 – HK$29,999

無名氏 (2) Anonymous (2)

Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan

Dr Gillian Choa

Ho & Fung Charitable Foundation Limited

Mr Edmond Huang

Ms Lee Lai Kuen Shelley

Ms Caroline Y Pang

Mrs A. M. Peyer

曹小玲醫生 Dr Sabrina Tsao

曹延洲醫生夫人 Dr & Mrs Tsao Yen chow

Samuel & Amy Wang

Dr Eleanor Wong

Mr Jesmer Wong

Mr Yu Wang Man

錢琨 黃炤哲

純銀會員 Silver Members 太古集團慈善信託基金

The Swire Group Charitable Trust 上海商業銀行有限公司

Shanghai Commercial Bank Limited

青銅會員 Bronze Member 鷹君集團

Great Eagle Group

香港海事博物館 Hong Kong Maritime Museum

香港逸蘭銅鑼灣酒店 Lanson Place Causeway Bay, Hong Kong

通利琴行 Tom Lee Music

市區重建局 Urban Renewal Authority

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 – HK$11,999

無名氏 Anonymous AWORKS DESIGN

Loretto Chan

天智合規顧問有限公司 CompliancePlus Consulting Limited

Mr Lee Kam Sang Franklin

Dr Michael Mak Moore family Mrs Schmitt Ling Jane

譚天放先生 Mr Martin T. F. Tam

Ms Christine Tong Ms Enoch Yiu

Ms Isabel Yiu 青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 (7) Anonymous (7)

Mr R W Arblaster

Associated Professional Engineers Ltd

Mr David Baile

Dr & Mrs Dan & Veryan Bradshaw

Brandon Learning Centre Mrs Anson Chan

Ms Chan Chui Shan

Dr Fiona Chung

Mr Anthony John Hardy

HK CT ABRSM ALUMNI ASSOCIATION

Ms Ho Man Fung Edith

Ms Zoe Ho

Ms Khoo Li Lian

Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shing Ching Patricia

Dr Alfred Lau

Ms Ka Shi Lau

Dr Lee Wan Fai Walter

Mr & Mrs David S L Lin

Dr Andrea Lowe

Mr Luk Nai Man

Dr Joseph Pang

Jose M Sevilla & Julie Bisaillon

Victoria Capital Limited

Mr Wong Yick Kam

Ms Cecilia W Y YEUNG

鳴謝

新作捐助計劃

New Works Scheme

黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999

無名氏 Anonymous 劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 – HK$11,999

無名氏 Anonymous

Ms Grace Chiang Edith Shih & Stephen Sun

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 AND ABOVE 馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Ltd

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 – HK$139,999

Dr & Mrs H Sohmen

黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999 無名氏 Anonymous

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 AND ABOVE

無名氏(2) Anonymous (2)

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 – HK$139,999

Mrs Miriam Hwa

Mrs Purviz R Shroff, MH & Late Mr Rusy M Shroff, BBS, MBE

Tin Ka Ping Foundation 芝蘭基金會 Zhilan Foundation

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 – HK$69,999

Roger and Lina Lui Ronald and Rita McAulay Foundation

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 – HK$29,999

無名氏 Anonymous

Ms Momo Chan

Dr Chung See Yuen

Ho & Fung Charitable Foundation Limited

Mr & Mrs Stefan & Caroline Kracht

Diana and Jay Parmanand

Mr & Mrs Kenneth Quinn

Edith Shih & Stephen Sun

Dr Peter & Mrs Nancy Thompson

Dr Eleanor Wong

Mr So Kai Tai

青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999 MDB & Star B Chan

Ms Phyllis Mi Ching Lam Mr Joseph Pang Mrs A M Peyer

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

Ms Yvonne Cheng & Mr Kelvin Koo

青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999 無名氏 Anonymous Mrs A M Peyer

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 – HK$11,999

Mr Iain Bruce

Anna Chan and Henry Wong

Ms Yvonne Cheng & Mr Kelvin Koo Mr & Mrs Norman Chui Pak Ming 天智合規顧問有限公司 CompliancePlus Consulting Limited

Mrs Margaret Hamilton 林海容女士 Ms Lam Hoi Yung 麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo

Mr & Mrs Vernon Moore 曹延洲醫生夫人 Dr & Mrs Tsao Yen chow

Mrs Linda Wang

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 (4) Anonymous (4)

Mr Au Son Yiu

Mr & Mrs Herbert Au Yeung

陳皓宜博士 Dr Cindy Chan

MDB & Star B Chan

Dr Chan Wan Tung

Dr Chiang Kwok Shing Alan 馮兆林先生太太 Mr & Mrs Fung Shiu Lam

Ms Maureen Leung

Savita Leung

Ms Regina Lo Mrs A M Peyer

Dr Adrian Raper

Ms Janice Ritchie

Mr So Kin Man

Mr Desmond Yu

Acorn Design

Alfie Leung Design

AMC Pacific Place

教育局藝術教育組

Arts Education Section, Education Bureau

香港展能藝術會

Arts with the Disabled Association Hong Kong

香港愉景灣酒店

Auberge Discovery Bay Hong Kong

奧地利駐香港總領事館 Austrian Consulate General Hong Kong

樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd

宏基國際賓館 Bishop Lei International House

BRICK LANE

英國文化協會 British Council

英國駐香港總領事館 British Consulate General Hong Kong

百老匯院線 Broadway Circuit burgundy etc

CAMPSITE

粵劇發展基金 Cantonese Opera Development Fund

牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village

周生生集團國際有限公司 Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd

中信國際電訊(信息技術)有限公司

CITIC Telecom International CPC Limited

城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

城巿花園酒店 City Garden Hotel

太古城中心冰上皇宮 Cityplaza Ice Palace

思聯設計有限公司 CL3 Architects Ltd

比利時駐港澳總領事館

Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau 加拿大駐香港總領事館

Consulate General of Canada in Hong Kong and Macau 智利駐港澳總領事館

Consulate General of Chile in Hong Kong 法國駐港澳總領事館

Consulate General of France in Hong Kong and Macau 以色列駐香港總領事館

Consulate General of Israel in Hong Kong & Macau 西班牙駐港澳總領事館

Consulate General of Spain in Hong Kong and Macao 瑞士駐香港總領事館

Consulate General of Switzerland in Hong Kong 捷克共和國駐香港領事館

Consulate General of the Czech Republic in Hong Kong 伊朗駐香港總領事館

Consulate General of the Islamic Republic of Iran in Hong Kong 荷蘭王國駐港總領事館

Consulate General of the Kingdom of Netherlands 老撾駐香港總領事館

Consulate General of the Lao PDR in Hong Kong 俄羅斯駐香港總領事館

Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC

好青年荼毒室 Corrupt the Youth 愉景灣溜冰場 DB Ice Rink

Die Konzertisten

拔萃女書院 Diocesan Girls' School

香港荃灣帝盛酒店 Dorsett Tsuen Wan, Hong Kong

香港灣仔帝盛酒店 Dorsett Wanchai, Hong Kong

香港旺角帝盛酒店 Dorsett Mongkok, Hong Kong

愛普生香港有限公司 Epson Hong Kong Limited

香港港威酒店 Gateway Hotel, Hong Kong

德國駐香港總領事館

German Consulate General Hong Kong 六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港歌德學院 Goethe Institut Hong Kong

香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

青苗琴行 Greenery Music

H6 CONET

快達票香港有限公司 HK Ticketing

香港文聯 HKL&A

香港藝術行政人員協會

Hong Kong Arts Administrators Association

香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

音樂系 Department of Music

拉闊文化 Cultural Literacy Programme

香港大會堂 Hong Kong City Hall

香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

香港電影資料館 Hong Kong Film Archive

香港黃金海岸酒店 Hong Kong Gold Coast Hotel

香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra

香港公共圖書館 Hong Kong Public Libraries

香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

香港海事博物館 Hong Kong Maritime Museum 摩納哥駐香港名譽領事館

Honorary Consulate of Monaco in Hong Kong 登臺 Hotel Stage

宜必思香港中上環

ibis Hong Kong Central and Sheung Wan

工銀亞洲 ICBC (Asia)

入境事務處 Immigration Department 香港以外地區經濟事務辦事處新聞及公共關係組

Information and Public Relations Units in Offices

Outside Hong Kong 海景嘉福洲際酒店

InterContinental Grand Stanford Hong Kong JellyBin Limited 賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre 高山劇場 Ko Shan Theatre 九龍木球會 Kowloon Cricket Club Kubrick

葵青劇院 Kwai Tsing Theatre 光華新聞文化中心

Kwang Hwa Information & Culture Center 香港逸蘭精品酒店 Lanson Place Hotel, Hong Kong 拉脫維亞駐香港名譽領事館

Latvian Honorary Consulate in Hong Kong 康樂及文化事務署

Leisure and Cultural Services Department 中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室

Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR 嶺南大學 Lingnan University 黃炳禮音樂及演藝部

Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit 馬哥孛羅香港酒店 Marco Polo Hongkong Hotel

Maxibit HK/China

MCL K11 Art House

中華人民共和國文化和旅遊部

Ministry of Culture and Tourism, PRC Mission Production Company Ltd 李鏡輝先生 Mr Alpha Li

黃月妙小姐 Ms Kitty Wong

音樂事務處 Music Office

北區大會堂 North District Town Hall

One Minden Tapas Kitchen

柏斯琴行 Parsons Music Limited

卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd

Performing Arts Fund NL

電訊盈科 PCCW

Pixellent

犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited

鄭新文教授 Prof Tseng Sun man

富豪酒店國際 Regal Hotels International

香港瑰麗酒店 Rosewood Hong Kong

皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel

泰國駐香港總領事館

Royal Thai Consulate General Hong Kong

Russian Club in Hong Kong

沙田大會堂 Sha Tin Town Hall 618 上海街 618 Shanghai Street

邵氏影城 Shaw Studios

上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre

信興電器貿易有限公司 Shun Hing Electronic Trading Co., Ltd.

Southgate Design

香港西班牙商會

Spanish Chamber of Commerce in Hong Kong

事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited

辰衝圖書有限公司 Swindon Book Co. Ltd.

大館 Tai Kwun

台灣蘇富比國際房地產

Taiwan Sotheby's International Realty

天開數碼媒體有限公司 TFI Digital Media Limited

藝林文具印刷有限公司 The Artland Co Ltd

香港八和會館 The Chinese Artists Association of Hong Kong 香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong

音樂系 Department of Music

聯合書院 United College

文學院 Faculty of Arts

藝術行政主任辦公室 The Office of the Arts Administrator 文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies

香港城市大學 The City University of Hong Kong 中文及歷史學系 Department of Chinese and History 城大創意媒體學院 School of Creative Media

商務印書館(香港)有限公司 The Commercial Press (Hong Kong) Limited

香港教育大學 The Education University of Hong Kong 文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts 圖書館 Library

梅夫人婦女會 The Helena May 香港演藝學院

The Hong Kong Academy for Performing Arts 戲曲學院 School of Chinese Opera 戲劇學院 School of Drama 音樂學院 School of Music 舞蹈學院 School of Dance 電影電視學院 School of Film and Television 學生事務處 Student Affairs Office

表演場地管理部 Venue Performance Unit 場地技術部 Venue Technical Unit

香港兒童合唱團 The Hong Kong Children’s Choir 香港科技大學

The Hong Kong University of Science and Technology 藝術中心 Center for the Arts 中環石板街酒店 The Pottinger Hong Kong

The Swiss Chamber of Commerce in Hong Kong Limited 香港大學 The University of Hong Kong

音樂系 Department of Music 香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery Cultural Management Office

志新學院 Chi Sun College

港青 香港基督教青年會 The Salisbury YMCA of Hong Kong

通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd

三角關係 Trinity Theatre

荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

城市售票網 URBTIX

市區重建局 Urban Renewal Authority

同流黑盒劇場 WeDraman Black Box Theatre

進富印刷公司 Wealthy Step Printing Co.

西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority

粵海華美灣際酒店 Wharney Hotel

油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre

青年廣場 Youth Square

元朗劇院 Yuen Long Theatre

赤豚事務所 Zhu Graphizs

支持及協助 SUPPORT AND COOPERATION

贊助人 李家超先生

永遠名譽會長 邵逸夫爵士 執行委員會

主席 查懋成先生 副主席 盧景文教授 義務司庫 范高廉先生 委員 鄭阮培恩女士 鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊 光先生

節目委員會

主席 盧景文教授 委員 白諾信教授 紀大衛教授 羅志力先生 毛俊輝教授 李 義法官 約瑟.施力先生+ 譚榮邦先生 姚 珏女士

財務委員會

主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

主席 鄭阮培恩女士 副主席 雍景欣女士 委員 馮愉敏先生 龐心怡女士 孫林宣雅女士 姚祖輝先生

PATRON

HONORARY LIFE PRESIDENT

EXECUTIVE COMMITTEE

PHONE 2824 3555 傳真 FAX 2824 3798 / 2824 3722 地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室 Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong

John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM

Sir Run Run Shaw, CBE (1907-2014)

Mr Victor Cha Vice Chairman

Chairman

Prof Lo King-man, SBS MBE JP

Mr Colin Farrell Members

Honorary Treasurer

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Margaret Cheng

Mr Michael Fung

Ms Joanna Hotung

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Dr Dennis T L Sun, BBS JP

Ms Miriam Yao

Mr Sunny Yeung

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Prof Lo King-man, SBS MBE JP Members

Prof Giorgio Biancorosso

Prof David Gwilt, MBE

Mr Peter C L Lo

Prof Fredric Mao, BBS wv

The Hon Mr Justice Ribeiro

Mr Joseph Seelig +

Mr Wing-pong Tam, SBS JP

Ms Jue Yao, JP

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Mr Colin Farrell Members

Ms Margaret Cheng Mr Nelson Leong

DEVELOPMENT COMMITTEE Chairman

Mrs Betty Yuen Cheng Vice Chairman

Ms Jane Yong Members

Mr Michael Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Mr Andrew Yao

夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍 璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 名譽法律顧問 甘乃迪女士(孖士打) 核數師 羅兵咸永道 會計師事務所

顧問

ADVISORS

The Hon Ronald Arculli, GBM GBS JP

Mr Martin Barrow, GBS CBE JP

Dr John C C Chan, GBS CBE LVO JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon Charles Y K Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon Sir David K P Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown AUDITOR

HONORARY SOLICITOR

PricewaterhouseCoopers

+ 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor
電話

職員

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉

節目

節目總監 梁掌瑋 蘇國雲

節目經理 鄭佩群 廖國穎 馬筠婷 司徒頌欣

副節目經理 杜以樂

短期節目經理 游慧姿

節目統籌 陳栢琦

藝術行政見習員 容諾行

行政

節目經理 (行政) 蘇雪凌

節目主任 (行政) 林穎妍

物流

物流及接待經理 金學忠

技術

製作經理 梁雅芝

助理製作經理 陳梓衡

出版

編輯 Adam Wright 陳詠恩

助理編輯 李芷晴 陳劭儀

外展

外展經理 林嘉敏

助理外展經理 潘穎詩 李萬祺

外展主任 林穎茵 張凱柔

外展助理 馬曉瑩

藝術行政見習員 馮樂程

市場推廣

市場總監 鄭尚榮

副市場總監 盧伯全

副市場經理 陳靄婷 張予心

助理項目經理 李穎軒 譚懿諾

助理市場經理 許樂欣 曾諾怡

市場主任 林培生

票務

市場經理(票務) 梁彩雲

票務主任 殷嘉駿

發展

特別發展協理 蘇啟泰 發展經理(大額捐獻) 鍾雅妍

發展經理 林思穎 譚樂瑤 吳綺菁

發展主任 鄒穎妮 譚尹晴

STAFF

Executive Director

Flora Yu Assistant to Executive Director

Connie Ho

PROGRAMME

Programme Directors

Grace Lang So Kwok-wan Programme Managers

Cathy Cheng Sophie Liao

Katie Ma Samantha Szeto

Deputy Programme Manager Tobe To Temporary Programme Manager Janet Yau Programme Coordinator Pecky Chan Arts Administrator Trainee Ryan Yung

ADMINISTRATION Programme Manager (Administration) Shirley So Programme Officer (Administration) Michelle Lam

LOGISTICS

Logistics Manager

TECHNICAL Production Manager

Elvis King

Shirley Leung Assistant Production Manager Jacob Chan

PUBLICATIONS

Editors

Adam Wright Eugene Chan Assistant Editors Rebecca Lee Shao yi Chan

OUTREACH

Outreach Manager

Carman Lam Assistant Outreach Managers

Renee Poon Kelvin Li Outreach Officer Lilian Lam Hazel Cheung Outreach Assistant Queena Ma Arts Administrator Trainee Crystal Fung

MARKETING

Marketing Director

Katy Cheng Associate Marketing Director Eugene Lo Deputy Marketing Managers Tobie Chan Stephanie Cheung Assistant Project Managers Hill Li Hades Tam Assistant Marketing Managers

Sally Hui Margaret Tsang Marketing Officer

Billy Lin

TICKETING

Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung Ticketing Officer Cyrus Yan

DEVELOPMENT

Special Development Associate Alex So Development Manager (Major Gifts) Fiona Chung Development Managers

Sharon Lam Lorna Tam

Joey Ng

Development Officers Chau Wing-ni Linda Tam Arts Administration Trainee Kirstie Leung Temporary Development Assistant Carol Pun

CORPORATE SERVICES

ACCOUNTS

Finance Director

Teresa Kwong Account Manager Connie To

HR & ADMINISTRATION

Human Resources and Administration Manager Janet Yeung Receptionist/Junior Secretary Virginia Li General Assistant Bonia Wong

INFORMATION TECHNOLOGY Information Technology Manager Derek Chan

NO LIMITS

Project Director

Eddy Zee Programme and Outreach Manager Becky Chung Christy Ho Programme and Outreach Coordinators

Kelvin Ho Jasmine Poon Marketing Manager

Ho Sze-wai Deputy Marketing Manager

Kaitlyn Liu Assistant Production Manager

Jess Cheung Senior Accounting Officer Catherine Chung

HKARTSFESTIVAL@TAIKWUN

Project Manager

Lap Kwong PR and Marketing Coordinator Wind Yeung

按英文姓氏首字母排列
2022 年 11 月更新 Updated November 2022
In alphabetical order
接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技 資訊科技經理 陳啟明 無限亮 項目總監 錢佑 節目及外展經理 鍾美琼 何敏凝 節目及外展統籌 何敬堯 潘詠汶 市場經理 何詩慧 副市場經理 廖愷瀅 助理製作經理 張詠宜 高級會計主任 鍾巧明 香港藝術節@大館 項目經理 鄺為立 公關及宣傳統籌 楊佩雯
藝術行政見習員 梁詠熙 短期發展助理 潘藹怡 行政事務 會計 財務總監 鄺敬婷 會計經理 杜詩麗 人力資源及行政 人力資源及行政經理 楊美君

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.