快刀劇場 The Chop
Pathetic Fallacy 無晴情天氣報告
! " # !
行政長官的話
MESSAGE FROM THE CHIEF EXECUTIVE
大部分節目,當中許多節目更開放 予世界各地愛好藝術的觀眾 。
衷心祝賀香港藝術節今年踏入第 49 屆 。這一年一度的藝術盛事在新冠 肺炎疫情的挑戰下,仍然辦得有聲 有色,精采可期。
今年藝術節帶來一連串繽紛多彩的 網 上 及 現 場 節 目, 涵 蓋 音 樂、 歌 劇、戲劇、舞蹈、電影等多個藝術 範疇 。總體來說,藝術節會在「遠 在咫尺」的主題下,呈獻合共約三百 場節目、活動及表演。 藝術節的亮點,包括捷克布爾諾國 家歌劇院及其兩年一度「布爾諾楊 納傑克節」的多場精選數碼版歌劇 及音樂會 。同樣引人注目的,還有 兩部取材自英國劇作家尼爾 .巴奈 特改編劇作《鼠疫》的發人深省作 品,一部為英語版,另一部為粵語 版。粵語版為香港本地製作,英語 版則由身處六個地區的六名演員作 網上實時演出。來自蘇格蘭鄉村的 魔術師史葛.蕭凡亦會在網上實時 演出,他的互動作品《心靈旅程》每 場只限三十位觀眾參與 。此外,亦 有十六部慶祝香港賽馬會當代舞蹈 平台十周年的製作,包括與中國內 地及英國藝術家合力創作的作品 。 在藝術節開幕演出中,香港中樂團 會進行兩首曲目的世界首演,而廣 獲讚譽的莫斯科莫伊謝耶夫舞團, 則會為這國際藝壇盛會作閉幕演出。 我很高興市民可於登記後免費觀賞
藝術節一如以往,在學校推廣藝術 教育,並透過幕後花絮影片、藝術 家對談、演前及演後講座等「加料 節目」,讓觀眾與藝術家互動交流 。
衷心感謝香港藝術節團隊努力不 懈, 悉 心 籌 辦 以 上 各 項 節 目 及 活 動 。我亦感謝贊助商和捐款者大力 支持藝術文化,與藝術文化界共渡 時艱 。 謹祝香港藝術節圓滿成功,為大家 帶來一趟精采難忘的藝術之旅 。
It gives me great pleasure to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the staging of its 49th annual celebration of the arts, and doing so in splendid fashion despite the daunting challenges of the COVID-19 pandemic. This year’s Festival features a cheering range of online and in-venue programmes showcasing music, opera, theatre, dance, film and more. In all, the Festival presents some 300 events, activities and performances under the theme “Separate Together”. Festival highlights include a dazzling digital selection of operas and concerts from the Czech Republic’s National Theatre Brno and its biennial Janá ek Brno Festival. Equally notable are two piercing productions of British playwright Neil Bartlett’s adaptation of The Plague, one in English, the other in Cantonese. The Cantonese version is produced in Hong Kong, while the English version is a live
香港特別行政區行政長官
林鄭月娥
online performance starring six actors in six time zones. Illusionist Scott Silven also performs online and live, from rural Scotland. His interactive production, The Journey, is limited to 30 participants per show. The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series celebrates its 10th anniversary with 16 productions, including collaborations with artists from the Chinese mainland and the United Kingdom. The Festival opens with the Hong Kong Chinese Orchestra performing two world premieres and concludes its international slate with the acclaimed Igor Moiseyev Ballet from Moscow. I find it particularly gratifying to note that the vast majority of events are available free of charge, upon registration, with many of them open to arts lovers from all over the world. The Arts Festival’s promotion of arts education in schools continues. And PLUS programmes bring together audiences and artists through behindthe-scenes videos, artist dialogues and pre- and post-performance talks. For all that, and much more, I am grateful to the inspired diligence and dedication of the Hong Kong Arts Festival team. My thanks, too, to the sponsors and donors for their generous support of the arts and culture, particularly in these trying times. I wish you all an enjoyable and memorable Hong Kong Arts Festival.
Mrs Carrie Lam
Chief Executive Hong Kong Special Administrative Region
主席的話
MESSAGE FROM THE CHAIRMAN
第 49 屆香港藝術節思考「距離」及 「聯繫」的意義,我亦希望藉此機會 感謝一眾促成今天表演的支持者, 這場表演為我們提供難得的機會, 探索與他人聯繫的方法 。 我衷心感謝香港特別行政區政府透
過康樂及文化事務署提供年度撥 款,以及香港賽馬會慈善信託基金 持續並堅定地支持我們,也感謝眾 多企業贊助商、慈善基金會以至個 人捐助者,在這前所未有的挑戰中 給予我們莫大的幫助,與我們並肩 同行 。 亦要感謝一眾富有才華的藝術家傾 力演出,令今天的表演生色不少 。 同時也感謝觀眾的參與,令演出能 圓滿成功 。 希望你會在今天的演出中找到屬於 自己的聯繫,並像我一樣珍視這些 連結 。
As we reflect on distance and connection in the 49th Hong Kong Arts Festival, I would like to thank everyone who has made this performance possible, giving us an invaluable opportunity to explore ways of connecting with others. I am grateful to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention; and to The Hong Kong Jockey Club Charities Trust for its staunch and ongoing support. Thanks are also due to our corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, who continue to stand by us in these unprecedented circumstances. Sincere thanks also go to all of the participating artists, whose talent and dedication have gone into today’s performance; and to you, the audience, without whom the show would not be complete. I hope you will find your own connection to today’s performance and will treasure it as much as I do.
香港藝術節主席
查懋成
Victor Cha
Chairman Hong Kong Arts Festival
行政總監的話
MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR
我連同藝術節團隊,很高興歡迎閣 下觀賞第 49 屆香港藝術節的演出 。
過去一年,香港以至世界情勢面臨 前所未有的變化,使我們都體會到 分離和孤獨的滋味 。「遠在咫尺」所 指的,正是我們這種共同經歷的感
With all my colleagues, I am thrilled to welcome you to this performance in the 49th Hong Kong Arts Festival.
Over the past year, we have shared the isolation resulting from unprecedented circumstances both in Hong Kong and around the world. 受 。今屆藝術節的不少節目亦與之 “Separate Together” acknowledges 呼應,身處各地的藝術家及觀眾, what we have all been going through, 因為藝術節的演出及活動而拉近彼 and is referenced in a number 此距離 。另一方面,「遠在咫尺」亦 of productions this year. It also 點出所有優秀藝術作品擁有的奇妙 alludes to all the separate artists 力量:既能喚起最獨特、深刻的個 and audiences brought together for 人感受和回應,但同時又能讓觀者 performances and events. At the 一 同 分 享 種 種 奧 妙、 感 動、 啟 迪 same time, “Separate Together” 和鼓舞 。今屆藝術節將呈獻眾多演 describes one of the most magical 出,我衷心希望我們會一起體會藝 aspects of great art: its capacity to elicit uniquely and deeply personal 術的奇妙力量 。 responses while paradoxically giving 此外,敬請留意一連串「加料節目」 us a shared moment of wonder, to be 活動,為你在演出以外打開新的觀 moved, inspired and uplifted. I hope 賞角度,令觀賞體驗更豐富 。請盡 very much that we will experience this together in many performances in the 情投入 ! course of the Festival. Please also look out for ancillary PLUS programmes and events, which are curated to provide additional dimensions to the work presented, and enrich your Festival experience. Enjoy!
香港藝術節行政總監
何嘉坤
香港藝術節資助來自: The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:
Tisa Ho
Executive Director Hong Kong Arts Festival
香港藝術節 HONG KONG ARTS FESTIVAL
扎根香港的國際藝壇盛事 A major international arts festival in, of and for Hong Kong
「藝術的創作與演出給世界帶來美麗,給人類引起鼓舞,給生命充實活力, 給社會增添光輝……這是舉辦香港藝術節的崇高意義 。」
“Creative and representational arts have a common mission. They bring beauty to the world, courage to mankind, vigour to life, and brilliance to society… Therein lies the noble significance of the Festival.” 香港藝術節協會永遠名譽會長邵逸夫爵士 (1907–2014) Sir Run Run Shaw, CBE, HKAF Honourary Life President (1907–2014)
香港藝術節於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中 重要的文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻眾多優 秀本地及國際藝術家的演出,致力豐富香港的文 化生活 。 藝術節的節目精采多元,涉獵音樂、歌劇、戲 曲、實驗劇場、芭蕾舞以至街舞等林林總總的類 型 。過往曾獲邀在藝術節舞台表演的國際演藝名 家及團體包括一流的國家歌劇院、劇團、管弦樂 團,以及眾多具代表性的表演者等 。我們亦經常 與傑出的國際藝術家及團體攜手製作演出 。
我們亦積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華的平台 。藝術節至今委約及 製作逾 200 套本地全新創作,包括戲劇、室內歌 劇、音樂和舞蹈作品,不少更已在香港及海外多 次重演 。
為使香港的文化生活更豐富,我們每年於藝術 節前及期間主辦一系列多元化並深入社區的「加 料節目」,例如電影放映、大師班、展覽、藝人 談、後台參觀及文化導賞團等,鼓勵觀眾與藝術 家互動接觸 。
我們亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角 落 。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合 呈獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開展,透 過一系列的演出及多元的教育及社區外展節目, 「無限亮」致力創造共融空間,讓不同能力人士 均可以一同欣賞、參與及擁抱藝術 。
The Hong Kong Arts Festival (HKAF) is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts in February and March each year. Since its launch in 1973, the HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres—from music, opera, Chinese opera and ballet to break dance and experimental theatre. International guests have included major state operas, established theatres, top orchestras and stars of the day. We also frequently partner with renowned international artists and institutions to produce exceptional new works. We have also collaborated with Hong Kong’s own creative talent to produce work which is now part of the local canon and to showcase emerging local artists. Over the years, the HKAF has commissioned and produced over 200 local productions across genres including theatre, chamber opera, music and contemporary dance—many with successful subsequent performances in Hong Kong and overseas. As part of our enduring commitment to enriching the cultural life of the city, we organise a diverse range of Festival PLUS activities for the community before and during the Festival to enhance engagement between artists and audiences. These include film screenings, masterclasses, exhibitions,
為了培養未來的藝術家和觀眾,我們大力投資下 一代的藝術教育 。「青少年之友」成立 29 年來, 已為逾 782,000 位本地中學生及大專生提供藝術 體驗活動 。會員可參加由國際及本地藝術家主持 的示範講座及工作坊、學生展演、演前講座、公 開彩排,以及欣賞藝術節演出等 。通過「學生票 捐助計劃」,藝術節每年亦提供約 10,000 張半價 學生票 。
香港藝術節是一所非牟利機構,其主要收入除了 政府的恆常資助及票房外,極大一部分來自各大 企業、熱心人士和慈善基金會的贊助和捐款,以 及政府針對捐款和贊助收入而提供的配對資助 。
*2021 年 1 月更新 Updated January 2021
過往節目一覽
Visit our programme archive
meet-the-artist sessions and guided backstage and cultural tours. Beyond the main Festival, the HKAF also promotes inclusivity and understanding through the arts. Its “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together. To nurture the next generation of artists and audiences, the HKAF also invests heavily in yearround arts education for young people. Over the past 29 years, our “Young Friends” scheme has reached over 782,000 local secondary and tertiary school students; members can enjoy showcases, pre-performance talks, open rehearsals, Festival performances and in-school workshops led by international and local artists. Donations to the Student Ticket Scheme also make approximately 10,000 half-price student tickets available each year. The HKAF is a non-profit organisation. Its principal income sources are: recurrent funding from the government, box office revenues, and sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations which form a significant portion of total income and also enables the HKAF to receive support from the Government’s matching scheme that matches income generated through private sector sponsorship and donations.
關於製作
13
訪問 Interview
安妮塔.羅尚
16
創作團隊簡介
20
特邀演出 Guest Performer
22
About the Production
快刀劇場
The Chop
無晴情天氣報告 PATHETIC FALLACY 24–25.04.2021 大館賽馬會立方
JC Cube, Tai Kwun
演出長約 1 小時,不設中場休息
with Anita Rochon
Creative Team Profiles 林澤群
Pichead Amornsomboon 劇團簡介
23
About The Chop
Approx 1 hour with no interval
英語演出,附中、英文字幕
Performed in English with Chinese and English surtitles
遲到者或中途離場的觀眾不得進場
Latecomers and audience members who leave the auditorium will not be admitted
封面照片 Cover Photograph © Peter Pokorny
敬請關掉所有響鬧及發光裝置 Please switch off all sound-making and light-emitting devices
本場刊採用環保紙張印刷 This programme is printed on environmentally friendly paper
請勿擅自攝影、錄音或錄影 Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited 如不欲保留本場刊,請於完場後放入場地的回收箱 If you don't wish to keep this booklet, please return it to the admission point
快刀劇場《無晴情天氣報告》
The Chop Pathetic Fallacy
文本及導演 Text and Director
安妮塔 .羅尚
Anita Rochon
投影設計 Projection Designers
甘德拉里奧 .安德拉德
Candelario Andrade 米爾頓 .林
Milton Lim
原始投影設計 Original Projection Designer
喬丹.萊.韋健士
Jordan Lloyd Watkins 指導及戲劇構作 Outside Eye and Dramaturgs
艾米利亞.斯明頓‧費迪
Emelia Symington Fedy 馬克 .查維茲
Mark Chavez
戲劇構作 Dramaturg
莎拉 .斯坦利
Sarah Stanley
燈光設計 Lighting Designer
伊泰 .艾達
Itai Erdal
影片聲音 Video Audio
馬爾坎 .杜
Malcolm Dow
鳴謝 Acknowledgements 黃龍斌 Tony Wong 場地夥伴 Venue Partner
特邀演出 Guest Performer
林澤群
Pichead Amornsomboon 舞台監督 Stage Manager
余嘉敏 Janet Yu
中文字幕翻譯 Chinese Surtitles Translation
蘇靈茵 Emmy So
12
關於製作
關於製作
ABOUT THE PRODUCTION
About the Production
© Peter Pokorny
安 妮 塔. 羅 尚 藉 着 最 新 作 品 《無晴情天氣報告》挑戰自己: 製作一部毋須演員周遊列國、 便可巡演全世界的現場演出, 藉 此 減 少 個 人 的「碳 足 印」。 每一場演出都由當地演員擔 綱,從遠古天氣神明,到當代 氣候變化的隱憂,上至天文, 下至地理,無所不談 。
這是一種創新的演出模式,演 員將站在綠幕前,根據舞台指 示演出,過程結合 DIY 電影攝 影、動作片、編舞、藝廊演講 和天氣預報等元素,以現場演 出形式即時呈現 。
《無 晴 情 天 氣 報 告》探 討 人 類 與 氣 候 間 不 斷 變 化 的 關 係。 作品串連起不同素材,例如風 景 畫、 閒 聊 內 容、 氣 象 科 學 學說,以及「情感誤置」的概 念 —— 為 天 氣、 物 件 等 死 物 賦 予人類的情感和情緒,讓觀眾 在無情的風暴裏,思索人類各 種情思的價值和意義 。
For her latest show, Anita Rochon set herself the challenge of making a live touring work where no performer tours in order to reduce her carbon footprint. For each show, a local actor takes on the central role in a provocative piece that draws on a range of topics, from ancient weather gods to the contemporary spectre of climate change. The performer, standing in front of a green screen receives their stage directions live. The result is an innovative mix of DIY cinematography, action film, choreography, a gallery talk and weather forecasting—all with the immediacy of live performance. Pathetic Fallacy tackles a changing relationship to weather. Urgently drawing together landscape painting, small talk, meteorological science and pathetic fallacy—the attribution of human feelings and responses to inanimate things, like the weather—the show questions the value of emotion in the face of a coming storm. 13
14
15
© Samantha Madely
與安妮塔 .羅尚暢談 《無晴情天氣報告》 A CHAT WITH ANITA ROCHON ABOUT PATHETIC FALLACY 2006 年,安妮塔 .羅尚與藝術總監費迪在溫哥華創辦快刀
劇場,至今為劇場執導或聯合執導超過十五部作品 。香港 藝術節與她進行簡短訪談,了解《無晴情天氣報告》的靈 感來源 。
Anita Rochon founded The Chop in Vancouver in 2006 with fellow artistic director Emelia Symington Fedy. She has directed or co-directed more than 15 shows for the company. The HKAF spoke to her about Pathetic Fallacy and the inspirations behind the piece.
16
訪問
1. 有甚麼原因啟發你創作一部 關於氣候的作品 ? 氣候變化令我感到不安,而這 已經困擾我一段時間 。我無時 無刻都在思考這個問題,為此 感到絕望和無能為力 。我創作 這個作品,是因為氣候對我而 言是目前最迫在眉睫的議題 。 我想從嶄新的角度來審視這個 問題,嘗試更深入了解它,或 看到更多希望 。 這不是我第一個討論環境議題 的舞台作品,我斷斷續續也曾 就這個主題創作,但我從來沒 有這樣全神貫注地創作過類似 的作品 。
2. 你邀請世界各地的演員在綠 幕前表演,然後把影像投影到 屏幕上 。為甚麼你選擇以這種 特別形式演出 ? 這個作品的核心主旨,是如何 調和人存在帶來的負面影響, 這些影響源於不少北美洲人的 生 活 方 式, 我 自 己 也 包 括 在 內。 這 場 表 演 是 我 個 人 對 天 氣和存在的回應,但我認為, 要 有 意 義 地 解 決 這 個 問 題, 就是邀請其他人在演出期間成 為「我」,代替「我」。這個方 式無論在主題上或對環境而言 都可行(因為演員不用乘搭飛 機 到 演 出 地 點), 最 引 人 入 勝 的是,我能聽到所有參與演出 的演員對存在的各種回應和想 法,而每個國家、城市、個體 的回應和想法都大相徑庭 。
1. What inspired you to create a theatre show about climate? Anxiety about climate change is something that has consumed me for quite some time now. I was thinking about it all the time, feeling despair and powerlessness. I was inspired to create the show, because it felt as though it was the most urgent topic for me. I wanted to look at the issue from a number of new angles to try to gain more hope or understanding. This is not the first work for the stage that I have created that deals with environmental issues, but I’ve never made one that is all at once so it’s an on-andoff topic. 2. You invite actors from different cities to act in front of a green screen and project them onto a screen. What made you choose this special format? How to reconcile with the negative impact of my very existence (as the result of the way that many of us, myself included, live in North America) is a core question in the piece. The show is a personal response to weather and existence but I thought a meaningful way to deal with that question would be to invite someone else to “be me” for the duration of the show, to “stand in” for me. This works in a few ways—thematically, environmentally (since it avoids air travel), and perhaps most compellingly, I get to hear the
Interview
various reactions and ideas around existence from all the actors who do the show. And these are so different, country to country, city to city and individual to individual. 3. How does the term “pathetic fallacy” give an insight into the relationship between human and weather, or in a wider sense, nature? When the term was first coined, “pathetic fallacy” meant “false emotion”. And if I look at it in the original sense, I think attributing a “false (human) emotion” to nonhuman things, like the weather, is fine. If it helps us in being interested, or more deeply understanding something, that can be a good thing. I think it’s very hard for us humans to look at the world that surrounds us and not make meaning through our very human way of understanding the world. 4. This show draws on a rich source of material related to weather. What is so special about these representations? When I was researching the enormous topic of weather, it led me down many paths, often connected. I tried to follow one to another and present this path of curiosity to the audience. I did not discriminate in the kind of material I investigated, so it moves from 80s music videos to classic art and lots in between.
17
© Peter Pokorny 羅尚(右)本人也不時在投影中出現,與演員互動演出 Anita Rochon (right) also appears on the screen from time to time, interacting with the actor in virtual form
3.「情感誤置」能否幫助我們 理解人類與天氣,或者廣義上 來説與大自然之間的關係 ? 這個字詞最初出現的時候,所 指 的 是「錯 誤 的 情 感」。 假 如 從詞語的本義來看,我認為把 「錯誤的(人類)情感」投放於 死物,例如天氣,也沒有甚麼 問題 。如果這樣能夠幫助我們 提升興趣,或者更深入地理解 某些事物,那也是一件好事 。 我認為人很難避免以人類的角 度為世事萬物賦予意義 。
4. 這場表演採用了大量與天氣 相關的素材 。這些選材有甚麼 特別之處 ?
而這些路徑往往是相通的 。我 嘗試順藤摸瓜,向觀眾呈現這 段 探 索 之 旅。 我 對 研 究 的 素 材一視同仁,故當中涵蓋八十 年代的音樂錄像、古典藝術畫 作,以及許多其他素材 。
5. 創作最大的挑戰是甚麼 ? 最大的挑戰是接近尾聲時,作 品由口述論文形式,轉變為用 語不拘一格、以動作為基礎的 表演 。我想把作品從知識理性 的層面,轉化成情感和身體上 的 事 情。 挑 戰 在 於 要 建 立 一 個戲劇結構,讓演員有充分了 解,才能讓他們完整和安心地 演出這個部分 。
5. What is the biggest challenge or creating this show? The biggest challenge in the creation of the show comes towards the end when the form of the show shifts from a spoken essay to something more imagistic and movement-based. I wanted to move from something more cerebral to emotional and physical. The challenge came out of creating a structure that gave the actor enough information so they could embody this section fully and safely.
氣象是個龐大複雜的議題,它 為我指引出不同的研究方向,
與香港藝術節編輯廖健邦對談。
18
As told to the HKAF’s Editor James Liu.
19
創作團隊簡介
Creative Team Profiles
安妮塔 ‧ 羅尚
© Jimmy Jeong
Anita Rochon
文本及導演
Text and Director
安妮塔 ‧ 羅尚現居溫哥華,主 要專注於新劇創作 。她的導演 風格多樣化,涵蓋古典文學、 紀實作品、關聯式裝置藝術以 至當代舞 。她和艾米利亞 ‧ 斯 明頓 ‧ 費迪是快刀劇場的聯合 藝術總監 。羅尚曾獲雷 ‧ 米高 獎新進導演最佳作品、西敏諾 維奇新力軍獎(由基姆 ‧ 克里 爾創立)和溫哥華市長藝術獎。
Anita Rochon is a Vancouverbased director, primarily focused on the creation of new work. Rochon directs in a range of styles, from classical texts to documentary work, relational installations to contemporary dance. She is co-artistic director at The Chop, alongside Emelia Symington Fedy. Rochon was awarded the Ray Michal Prize for an Outstanding Body of Work by a New Director, the Siminovitch Protégé prize (by Kim Collier), and a Vancouver’s Mayor’s Arts Award.
20
甘德拉里奧 ‧ 安德拉德
Candelario Andrade
投影設計
Projection Designer
甘德拉里奧 ‧ 安德拉德曾與 多間藝術機構合作, 包括手肘 劇 團、 弗 蘭 克 劇 院、 艾 利 劇 院、 la Seizieme 劇團、 Patasola Dance、電光公司劇團、Mascall Dance、Boca del Lupo 劇團、生 活 劇 場、德 國 Rimini Protokol l 劇 團 和 溫 哥 華 Pi 劇 團 。 他 是 Rough House 的聯合藝術總監, 並 設 計 了《 微 小 的 啟 示 》、 《終 極 一 擊》, 以 及 與 Theatre Replacement 合作的《三場關於 北 方 的 講 座》。 他 也 是 一 名 自 由身影片剪接師 。
Candelario Andrade has collaborated with companies such as Elbow, The Frank, Alley Theatre, Théâtre la Seizième, Patasola Dance, Electric Company, Mascall Dance, Boca del Lupo, Theatre for Living, Rimini Protokoll (Germany) and Pi. As a co-artistic director of Rough House, he has designed Tiny Apocalypse; A Last Resort, and Three Lectures on the North (with Theatre Replacement). He is also a freelance video editor.
創作團隊簡介
米爾頓 .林
© Remi Theriault
Milton Lim
投影設計
Projection Designer
Creative Team Profiles
© Cody Clyburn
馬克 ‧ 查維茲
艾米利亞‧斯明頓‧費迪
指導及劇場構作
指導及劇場構作
Mark Chavez
Outside Eye and Dramaturg
米爾頓 .林是來自溫哥華的藝 術家,持西門菲莎大學戲劇表 演學系榮譽學士學位 。他的作 品主題涉獵全球政治、公共數 據的編目、存檔、索引,以及 資源分配,當中經常運用遊戲 機制、字型設計和高頻信息的 概念 。他的媒體和表演作品曾 在加拿大、英國、新加坡和澳 洲的畫廊、表演場地和藝術節 中展出 。2016 年,他獲得雷 ‧ 米高獎傑出作品獎 。
馬克 ‧ 查維茲是溫哥華的喜 劇 演 員 和 作 家, 他 是 世 界 聞 名的喜劇二人組「睡衣男」中 的成員,二人組被《衛報》譽 為「……當代最有影響力的喜 劇團體之一 。」查韋斯為藝術 團 體 Theatre Replacement 創 作 《溫東童話劇》( 2017 至 2018 ) 的 文 本 。 他 定 期 與 2019 年 溫 哥 華 喜 劇 獎「最 佳 每 周 演 出」 和「最佳即興表演組合」得主 Sunday Service 演出 。
Milton Lim is a Vancouver-based artist and holds a Bachelor of Fine Arts (Honours) degree in theatre performance from Simon Fraser University. His work is engaged with global politics, the cataloguing, archiving, indexing of public data, and resource allocation. These thematic interests are bolstered by a continued application of game mechanics, typography architecture and high-frequency content. His media and performance works have been presented at galleries, venues, and festivals across Canada, and in the UK, Singapore, and Australia. In 2016, he was awarded the Ray Michal Prize for Outstanding Body of Work.
Mark Chavez is a Vancouverbased comedian, writer, and actor best known internationally as one half of comedy duo the Pajama Men, hailed by the Guardian as “...one of the most influential comedy groups of a generation”. Chavez was also the writer of the East Van Panto (2017–18) for Theatre Replacement. He performs regularly with the Sunday Service, winner of Vancouver Comedy Awards “Best Weekly Show” and “Best Improv Group” in 2019.
Emelia Symington Fedy Outside Eye and Dramaturg
艾米利亞 ‧ 斯明頓 ‧ 費迪是 快刀劇場的演員、編劇和聯合 藝術總監 。她也是溫哥華源劇 場的合作藝術家,與劇場共同 創作的多部作品獲頒潔西獎 。 她曾與多個團體合作演出,包 括藝術俱樂部、露營車農場劇 院、綠拇指劇院、混戰劇院、 裂縫天堂馬戲劇團和軸心劇 團,她也經常為加拿大廣播電 台節目撰文及錄音 。
Emelia Symington Fedy is an actor, writer and co-artistic director of The Chop. She is also an associate artist with Radix Theatre, with whom she has cocreated multiple Jessie Awardwinning productions. Symington Fedy also performs with The Arts Club, Caravan Farm, Green Thumb Theatre, Theatre Melee, Leaky Heaven Circus and Axis, as well as being a frequent contributor to CBC Radio.
21
特邀演出 – 林澤群
林澤群
Pichead Amornsomboon
特邀演出 Guest Performer
林澤群集演員、編劇、導演、 配音員、主持及戲劇導師身分 於一身,過往曾參與過百個舞 台 演 出 。 他 1998 年 畢 業 於 演 藝學院戲劇學院,獲頒藝術學 士(榮譽)學位,主修表演 。 校內曾獲戲劇系舊生會獎學金 及傑出演員獎 。1998 年至 2001 年為中英劇團全職演員,參與 劇團多個演出 。2003 年獲由香 港藝術發展局資助的香港戲劇 獎學金,赴法國巴黎隨戲劇大 師菲利普 .高利亞進修戲劇 。 他於 2005 年成立「異人實現劇 場」,2011 年 起 作 獨 立 發 展, 成 立「林 澤 群 實 現 劇 場」。 2014 至 2018 年期間加入香港話 劇團任全職演員 。
近 期 演 出 有 香 港 話 劇 團《假 鳳 虛 鸞》、《奇 幻 聖 誕 夜》(粵 語及英語版)及林澤群實現劇 場《 DIVA 先 生 的 華 麗 戲 劇 教 室》等 。近期導演作品有香港 話 劇 團《嗚 啦 啦 啦 啦 你 的 歌》 音樂劇、廉政互動劇場《金童 玉女》、香港藝術節的林一峰 X 黃馨《花訣》音樂會等 。 林澤群曾多次獲得香港舞台劇 獎最佳男主角、最佳男配角及 最佳化妝造型獎 。
Guest Performer – Pichead Amornsomboon
Pichead Amornsomboon is an actor, playwright, director, voice actor, presenter and drama instructor, who has taken part in more than a hundred stage productions. Pichead graduated from the Hong Kong Academy of Performing Arts’ School of Drama in 1998 with a Bachelor of Fine Arts, majoring in acting. During his studies, he was awarded a scholarship and the Outstanding Actor Award by the Academy. From 1998 to 2001, he was a full-time actor at Chung Ying Theatre and was involved in many productions. In 2003, he was awarded a scholarship by the HKADC to further his studies in Paris under the tutelage of the famous acting teacher Philippe Gaulier. In 2005, he founded the theatre troupe 2 On Stage. In 2011, he founded Pichead On Stage. From 2014 to 2018, he worked at Hong Kong Repertory Theatre as a full-time actor. His recent performances include Hong Kong Repertory Theatre’s La Cage aux folles; Scrooge (Cantonese and English version); Pichead On Stage’s Mr Diva's Masterclass, among others. His recent directing work includes Hong Kong Repertory Theatre’s Sing Your Life, a Musical; ICAC Drama Performance’s Perfect Match; the HKAF’s Requiem for Flowers Chet Lam x Shin Wong. His performances have been recognised by the Hong Kong Drama Awards, earning him multiple awards for acting, directing and make-up design.
22
快刀劇場簡介
About The Chop
快刀劇場
THE CHOP
自 2006 年 成 立 以 來, 溫 哥 華 快刀劇場多次得獎及巡演至世 界各地,作品以實驗性強、別 具 深 意 及 情 感 真 摯 而 聞 名。 過 往 作 品 包 括《命 中 注 定 的 1-100 》、《着 眼 當 下》、《如 何 消失得無影無蹤》。 快刀劇場曾巡演至加拿大各城 市,包括多倫多(工廠劇院和 烏 鴉 劇 院)、 不 列 顛 哥 倫 比 亞 的 維 多 利 亞( Uno 藝 術 節)、 本 那 比(紹 伯 特 藝 術 中 心)、 白 馬 鎮(支 點 藝 術 節)、 哈 里 法克斯( 2b 劇場)、斯特拉特 福(斯特拉特福戲劇節)及蒙 特利爾(西格爾中心和藝術表 演劇場 Usine C )。
劇場亦曾巡演至世界各大城 市, 包 括 波 特 蘭( TBA 藝 術 節)、 西 雅 圖(板 上 劇 院)、 愛 丁 堡(愛 丁 堡 藝 穗 節)、 都 柏 林(都 柏 林 藝 穗 節)、 倫 敦 (巴特西藝術中心)及布里斯托 (五月藝術節)。
Since 2006, Vancouver-based The Chop, known for its sophisticated experimentation with authenticity in live theatre, has created and toured original award-winning productions internationally. Its shows include KISMET one to one hundred, Through the Gaze of a Navel and How to Disappear Completely. The Chop’s shows have toured to the Canadian cities of Toronto (Factory Theatre and Crow’s Theatre), Victoria of British Columbia (Uno Festival), Burnaby (Shadbold Centre for the Arts), Whitehorse (Pivot Festival), Halifax (2b Theatre), Stratford (Stratford Festival), and Montreal (Segal Centre and Usine C). Other international touring includes performances at Portland (TBA Festival), Seattle (On the Boards), Edinburgh (Edinburgh Festival Fringe), Dublin (Dublin Fringe Festival), London (Battersea Arts Centre), and Bristol (Mayfest).
23
鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS
香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持: The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:
贊助舍計劃會員 Patron’s Club Members
鉑金會員 Platinum Member 嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited
黃金會員 Gold Member 怡和集團
The Jardine Matheson Group
純銀會員 Silver Member 太古集團慈善信託基金
The Swire Group Charitable Trust
青銅會員 Bronze Members 鷹君集團 Great Eagle Group
上海商業銀行有限公司
Shanghai Commercial Bank Limited
實物支持機構 In-kind Supporters
嘉頓有限公司 The Garden Company Limited
學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme
鉑金捐款者
PLATINUM DONORS
HK$140,000 或以上 AND ABOVE
無名氏 (2) Anonymous (2) Burger Collection
鑽石捐款者
DIAMOND DONORS HK$70,000 – HK$139,999
Rusy and Purviz Shroff Charitable Foundation
田家炳基金會
Tin Ka Ping Foundation
芝蘭基金會 Zhilan Foundation 黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999
Dr Chung See Yuen Peter and Nancy Thompson Mr William To
純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous
Initial Fashion
Mr Iain Bruce Yvonne Cheng & Kelvin Koo 馮兆林先生夫人 Mr & Mrs Fung Shiu Lam Dr Mak Lai Wo
黃乃正及陳頴儀
Ms Wong Pie Yue Cleresa
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (6) Anonymous (6) Ms Anna CY Chan
網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme
鑽石捐款者
黃金捐款者 GOLD DONORS
HK$70,000 – HK$139,999
Dr & Mrs Samuel and Ellen Lam Stefan & Caroline Kracht
DIAMOND DONORS
法國巴黎銀行 BNP Paribas Lincoln & Yu-San Leong Sino Group
HK$12,000 – HK$29,999
純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous
藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme
翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 – HK$69,999
無名氏 Anonymous
Nathaniel Foundation Limited Nine Queens Investment Limited Shun Hing Group
黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999
Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan Mr SHN Cheng Ms Jenny Hodgson
Mr Stephen Tan Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao Samuel & Amy Wang Mr Andric Yew
純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 (5) Anonymous (5) Mr & Mrs David S L Lin Dr Michael Mak Dr Ronald Paul Ng
新作捐助計劃 New Works Scheme
翡翠捐款者 JADE DONOR HK$30,000 – HK$69,999
Nine Queens Investment Limited
黃金捐款者 GOLD DONOR HK$12,000 – HK$29,999
24
劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak 純銀捐款者 SILVER DONOR HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous
Yvonne Cheng & Kelvin Koo Mrs Germaine Tso Ms Wu Tseng Helen
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (4) Anonymous (4) Star B Chan & MDB
Mrs A.M. Peyer Leland & Helen Sun Mr Wong Yick Kam Ms Isabel Yiu
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (9) Anonymous (9) Mrs Veryan E. Bradshaw Ms Grace Chiang Ms Fung Man Yee
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 Anonymous Ms Grace Chiang Mr S C Tong Ling
Ms Chan Wan Tung Mr D Chang Ms Christine Lam Ms Savita Leung Mrs A.M. Peyer Ms Janice Ritchie Mr Alex So Mrs Teresa Pong Tam Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao
殷和順先生劉善萍女士
Mr Lee King Fung Mrs A.M. Peyer Mr Alex So Mrs Teresa Pong Tam Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao
Dr Alfred Lau Ms Khoo Li Lian Flavia & Gary Ma Mr & Mrs Gary Ma Mr Jose Manuel Sevilla Sora.C Mr & Mrs Ian Stone Mrs Teresa Pong Tam Yeung’s family Dr Jason Yeung
Mauretania Co. Ltd. Mrs A.M. Peyer Mrs Teresa Pong Tam
支持及協助 SUPPORT AND COOPERATION Acorn Design Alfie Leung Design
教育局藝術教育組
Arts Education Section, Education Bureau 香港展能藝術會
Arts with the Disabled Association Hong Kong 香港愉景灣酒店
Auberge Discovery Bay Hong Kong 奧地利駐香港總領事館
Austrian Consulate General Hong Kong 樺利廣告有限公司
Avanny Advertising Co Ltd
香港小交響樂團
Hong Kong Sinfonietta 宜必思香港中上環
ibis Hong Kong Central and Sheung Wan 工銀亞洲 ICBC (Asia)
香港以外地區經濟事務辦事處新聞及公共關係組
Information and Public Relations Units in Offices Outside Hong Kong 港島太平洋酒店
Island Pacific Hotel Hong Kong JellyBin Limited
• 文學院 Faculty of Arts
香港演藝學院
The Hong Kong Academy for Performing Arts
• 戲曲學院 School of Chinese Opera • 戲劇學院 School of Drama
• 音樂學院 School of Music
中環石板街酒店
The Pottinger Hong Kong
港青 - 香港基督教青年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong 綠葉劇團
BRICK LANE
高山劇場
光華新聞文化中心
THEDO
British Consulate General Hong Kong
中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室
Tom Lee Music Company Ltd
英國駐香港總領事館
Ko Shan Theatre
Théâtre de la Feuille
Broadway Cinema
Kwang Hwa Information & Culture Center
通利琴行
CAMPSITE
Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR
Trinity Theatre
Cattle Depot Artist Village
Marco Polo Hongkong Hotel
百老匯院線 Broadway Circuit
三角關係
馬哥孛羅香港酒店
屯門大會堂
周生生集團國際有限公司
Maxibit HK/China
URBTIX
中信國際電訊(信息技術)有限公司
Ministry of Culture and Tourism, PRC
牛棚藝術村
Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd
CITIC Telecom International CPC Limited 城市當代舞蹈團
City Contemporary Dance Company 城巿花園酒店
中華人民共和國文化和旅遊部
Mission Production Company Ltd MOViE MOViE 太古城中心 MOViE MOViE Cityplaza
City Garden Hotel
MOViE MOViE 太古廣場 MOViE MOViE Pacific Place
Consulate General of Canada in Hong Kong and Macau
Mr Alpha Li
加拿大駐香港總領事館
捷克共和國駐香港領事館
Consulate General of the Czech Republic in Hong Kong 俄羅斯駐香港總領事館
Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC 香港城市大學中文及歷史學系
Department of Chinese and History, The City University of Hong Kong 香港教育大學文化與創意藝術學系
Department of Cultural and Creative Arts, Education University of Hong Kong 嶺南大學文化研究系
李鏡輝先生
前進進戲劇工作坊 On & On Theatre Workshop
One Minden Tapas Kitchen 柏斯琴行
Parsons Music Limited
沙田大會堂
Sha Tin Town Hall
Hong Kong Arts Administrators Association
上環文娛中心
Sheung Wan Civic Centre
Hong Kong Arts Centre
Shun Hing Electronic Trading Co., Ltd.
Hong Kong Baptist University
•音樂系 Department of Music
•拉闊文化 Cultural Literacy Programme
香港中樂團
元朗劇院
Yuen Long Theatre 赤豚事務所
Zhu Graphizs
Speedy Promotion Limited 台灣蘇富比國際房地產
Taiwan Sotheby's International Realty
Hong Kong Cultural Centre
香港八和會館
Hong Kong Gold Coast Hotel
香港中文大學
Tao Fong Shan Christian Centre The Artland Co Ltd
The Chinese Artists Association of Hong Kong The Chinese University of Hong Kong
Hong Kong Philharmonic Orchestra
• 文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies
Hong Kong Tourism Board
• 音樂系 Department of Music
香港旅遊發展局
wine etc
事必達推廣有限公司
藝林文具印刷有限公司
香港管弦樂團
Wharney Hotel
Southgate Design
Hong Kong City Hall 香港黃金海岸酒店
粵海華美灣際酒店
信興電器貿易有限公司
道風山基督教叢林
香港文化中心
West Kowloon Cultural District Authority
Primasia Corporate Services Limited
Hong Kong Chinese Orchestra 香港大會堂
西九文化區管理局
Pixellent
Gloucester Luk Kwok Hong Kong
香港浸會大學
Wealthy Step Printing Co.
Piano Arts Service Limited
Royal Pacific Hotel
香港藝術中心
進富印刷公司
PCCW
皇家太平洋酒店
香港藝術行政人員協會
WeDraman Black Box Theatre
電訊盈科
Fringe Club 六國酒店
同流黑盒劇場
Patsville Company Ltd
犇華企業服務有限公司
藝穗會
城市售票網
卓滙達有限公司
Die Konzertisten
Department of Cultural Studies, Lingnan University
Tuen Mun Town Hall
25
節目一覽 FESTIVAL PROGRAMME 新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《仙履奇緣》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Cinderella 幕後花絮 Behind-the-scenes
新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《羅密歐與茱麗葉》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Romeo & Juliet 幕後花絮 Behind-the-scenes
新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《天鵝湖》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Swan Lake 幕後花絮 Behind-the-scenes
新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《紅舞鞋》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film The Red Shoes 荀伯格合唱團
Arnold Schoenberg Choir 《節目構想》 Curating the Programme
《後浪漫主義時期的歐洲合唱音樂 傳統》 The European Choral Tradition of the Late Romantic Period
粵劇《挪亞方舟》
Cantonese Opera Noah’s Ark
幕後花絮 Behind-the-scenes
26
《當彩瓷遇上戲曲》 Telling Images of Xiqu on Porcelain
查爾斯 .理察-哈梅林音樂會 Charles Richard-Hamelin
Concerts
《面對鋼琴大賽的焦慮》 Conquering Performance Anxiety in Piano Competition
中國國家京劇院 《龍鳳呈祥》
China National Peking Opera Company A Perfect Matrimony 多瑪倉庫劇院《盲流感》
Donmar Warehouse Blindness
陳以琳與安特衛普交響樂團
Elim Chan and the Antwerp Symphony Orchestra 香港中樂團 — 樂旅中國
Hong Kong Chinese Orchestra Music About China 香港小交響樂團 莫扎特交響協奏曲
Hong Kong Sinfonietta & Adrien La Marca 俄羅斯莫伊謝耶夫舞團 「特備節目」
Igor Moiseyev State Academic Ensemble of Popular Dance Igor Moiseyev Ballet Special
《繼續演出》─ 伊蓮娜.莎巴科娃 從藝五十年 Without Intermission – 50 Years of Artistic Life of Elena Shcherbakova
香港小交響樂團 英雄 · 貝多芬
Inspired by Beethoven – Hong Kong Sinfonietta•Eroica
賽馬會本地菁英創作系列 《後話西遊》/《兩個女子》
Jockey Club Local Creative Talent Series Journey to the West Rewind / Women Like Us
《〈兩個女子〉 :追求漫長幸福路的 艱辛》 Women Like Us On the Arduous Path to Happiness 《〈後話西遊〉 :如何在新常態下繼 續取經》 The New Normal of Journey to the West Rewind
賽馬會本地菁英創作系列 音樂劇《日新》(暫名) 工作坊展演
Jockey Club Local Creative Talent Series Yat-sen (tentative title) Work-inProgress Preview 《〈日新〉創作團隊訪問》 Creative team sharing on Musical Yat-sen
捷克布爾諾國家歌劇院 《耶奴法》
National Theatre Brno Jen fa
幕後花絮 Behind-the-scenes
《追尋楊納傑克的足跡》 In the Footsteps of Leoš Janá ek 《樂遊捷地》 Into the Czech Lands
捷克布爾諾國家歌劇院 《狡猾的小狐狸》
National Theatre Brno The Cunning Little Vixen
幕後花絮 Behind-the-scenes
捷克布爾諾國家歌劇院 《失蹤者的日記》
National Theatre Brno The Diary of One Who Disappeared 《演繹楊納傑克》 Performing Janá ek
《楊納傑克的戀戀情思》 Janá ek's Unrequited Love
巴維.哈斯四重奏
Pavel Haas Quartet
《楊納傑克與馬天奈弦樂四重奏: 親暱與著迷》 Janá ek and Martin : Intimacy and Obsessions in String Quartets 《追尋楊納傑克》 Finding Your Own Janá ek
揚.巴托斯鋼琴獨奏會
Piano Recital by Jan Bartoš
《楊納傑克鋼琴作品分析》 Revealing Janá ek and His Piano Works
史葛 · 蕭凡《心靈旅程》
Scott Silven’s The Journey
演後藝人談 Meet-the-Artist
快刀劇場《無晴情天氣報告》
The Chop Pathetic Fallacy
香港賽馬會當代舞蹈平台 《當代十年》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Dance On and Off
《疫情下舞蹈家如何發展身體潛能》 Dancers at Home 《在不明確的世界中尋找眾聲起舞 的意義》 Voice Out Mokita in An Uncertain World
香港賽馬會當代舞蹈平台 《沒有大象》/《得體》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Elephant in the Room / Dirty
香港賽馬會當代舞蹈平台 《在不明確的世界中尋找意義》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Finding Meaning in an Uncertain World
香港賽馬會當代舞蹈平台 《 Mokita 》/《眾聲起舞》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Mokita / Voice Out
香港賽馬會當代舞蹈平台 《火滅》/《煉金》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Put Out the Flame / Hermetic Diode
《鼠疫》(粵語版) The Plague (Cantonese version)
音樂 Music
舞蹈 Dance
戲劇 Theatre
歌劇 / 戲曲 Opera/Chinese Opera
加料節目
藝術家分享 Artist Sharing
幕後花絮 Behind-the-scenes
紀錄片放映 Documentary Screening 講座 Talks
網上展覽 Online Exhibition 請瀏覽香港藝術節網站,查看最新節目資訊 Please visit the HKAF website for latest programme information
www.hk.artsfestival.org
《為鼠疫作證》 The Witnesses of The Plague
《鼠疫》(英語版) The Plague (English version)
《此時此刻,重讀卡繆〈瘟疫〉》 Seeing your own plague in Albert Camus’s The Plague
維也納交響樂團音樂會
Wiener Symphoniker’s Concerts 導賞講座 Guided Talk
吳懷世與首爾愛樂樂團
Wilson Ng and the Seoul Philharmonic Orchestra 葉氏兒童合唱團 兒童歌劇《愛麗絲夢遊仙境》
Yip’s Children’s Choir Children’s Opera Alice in Wonderland
27
電話 Tel 傳真 Fax 電郵 Email 節目查詢
Programme Enquiry
2824 3555 2824 3798 / 2824 3722 afgen@hkaf.org 2824 2430
香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室
Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong
贊助人
林鄭月娥女士
PATRON
The Hon Mrs Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, GBM GBS
永遠名譽會長
邵逸夫爵士
HONORARY LIFE PRESIDENT
Sir Run Run Shaw, CBE (1907-2014)
執行委員會
EXECUTIVE COMMITTEE
主席
查懋成先生
義務司庫
李錦榮先生
副主席 委員
節目委員會 主席 委員
盧景文教授 鄭維新先生 鄭惠貞女士 梁靳羽珊女士 梁卓偉教授 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊 光先生
委員
盧景文教授
白諾信教授 紀大衛教授 羅志力先生 毛俊輝先生 李 義法官 約瑟 .施力先生 * 譚榮邦先生 姚 珏女士 李錦榮先生
鄭惠貞女士 梁國輝先生
發展委員會 主席
副主席 委員
顧問
名譽法律顧問 核數師
Mr Victor Cha
Vice Chairman
Prof Lo King-man, MBE, JP, SBS
Honorary Treasurer
Mr William Li
Members
Mr Edward Cheng, GBS JP Ms Margaret Cheng Mrs Yu-san Leong Prof Gabriel Leung, GBS JP Mr Sebastian Shiu-wai Man Dr Dennis T L Sun, BBS JP Ms Miriam Yao Mr Sunny Yeung
PROGRAMME COMMITTEE
財務委員會 主席
Chairman
梁靳羽珊女士 雍景欣女士
鄭阮培恩女士 龐建貽先生 孫林宣雅女士 姚祖輝先生 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍 璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士
甘乃迪女士(孖士打) 羅兵咸永道 會計師事務所
* 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor 28
Chairman
Prof Lo King-man, MBE, JP, SBS
Members
Prof Giorgio Biancorosso Prof David Gwilt, MBE Mr Peter C L Lo Mr Fredric Mao, BBS The Hon Mr Justice Ribeiro Mr Joseph Seelig * Mr Wing-pong Tam, SBS JP Ms Jue Yao, JP
FINANCE COMMITTEE Chairman
Mr William Li
Members
Ms Margaret Cheng Mr Nelson Leong
DEVELOPMENT COMMITTEE Chairman
Mrs Yu-san Leong
Vice Chairman
Ms Jane Yong
Members
Mrs Betty Yuen Cheng Mr Paulo Kin-yee Pong Mrs Helen Lin Sun Mr Andrew Yao
ADVISORS
The Hon Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP Mr Martin Barrow, GBS CBE JP Dr John C C Chan, GBS CBE LVO JP Dr Darwin Chen, SBS ISO Mr Angus H Forsyth The Hon Charles Y K Lee, GBM GBS OBE JP Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP Dr The Hon Sir David K P Li, GBM GBS OBE JP
HONORARY SOLICITOR
Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown
AUDITOR PricewaterhouseCoopers
職員
STAFF
行政總監 行政總監助理
何嘉坤 ** 何丹蓉
助理節目經理 節目統籌 藝術行政見習員 物流及接待經理
梁掌瑋 ** 蘇國雲 司徒頌欣 * 葉健鈴 譚小敏 * 袁潔敏 * 郭笑 * 金學忠 *
節目 節目總監 副節目總監 節目經理
行政 節目經理 ( 行政 ) 節目主任 ( 行政 ) 技術 製作經理 助理製作經理 出版 編輯 英文編輯 助理編輯
外展 高級外展經理 副外展經理 助理外展經理 外展主任 市場推廣 市場總監 副市場總監 市場經理 副市場經理 助理市場經理 數碼營銷專員 市場主任 藝術行政見習員
票務 市場經理 ( 票務 ) 票務主任
發展 發展總監 發展經理
助理發展經理 藝術行政見習員 會計 財務主管 會計經理 會計主任
人力資源及行政 行政經理 接待員 / 初級秘書 助理
無限亮 項目主管 項目統籌 節目及外展經理 助理節目及外展經理 市場經理 助理市場經理 外展統籌 助理技術及製作經理 高級會計主任
Executive Director Assistant to Executive Director
游慧姿 * 余瑞婷 * 黃傲軒 *
蘇雪凌 程鶩誼 * 梁雅芝 * 莫賦斌 * 廖健邦 * Oliver Farry* 鄭豐榮 * 黎家欣 * 李冠輝 ** 鄧冠恆 * 林嘉敏 * 張翠騫 * 李萬祺 * 鄭尚榮 ** 胡銘堯 ** 陳志雄 * 楊 璞 * 郭駿成 * 陳閏霖 * 劉萍 * 張予心 * 梁彩雲 陳偲穎 * 余潔儀 ** 張慧芝 * 譚樂瑤 蘇寶蓮 * 吳樂怡 *
李玨熙 *
周 怡
鍾卓祐 * 麥紫琴 *
鄺敬婷 ** 杜詩麗 * 蘇永恆 * 譚智盈 * 李美娟 黃國愛 鍾雅妍 * 陸凱盈 * 林淦鈞 * 陳慧晶 * 雷淑雯 * 汪盈 * 馮顯峰 * 陳梓衡 * 彭健欣 *
* 合約職員 Contract Staff ** 無限亮指導委員會成員 No Limits Steering Committee Members
PROGRAMME Programme Director Associate Programme Director Programme Managers Assistant Programme Managers Programme Coordinator Arts Administrator Trainee Logistics Manager
Tisa Ho** Connie Ho Grace Lang** So Kwok-wan Samantha Szeto* Linda Yip Tracy Tam* Loui Yuen* Stephanie Kuo* Elvis King*
ADMINISTRATION Programme Manager (Administration) Programme Officer (Administration)
Shirley So Spaky Ching*
TECHNICAL Production Manager Assistant Production Manager
Shirley Leung* Benny Mok*
PUBLICATIONS Editor English Editor Assistant Editors
James Liu* Oliver Farry* Rain Cheng*
OUTREACH Senior Outreach Manager Deputy Outreach Manager Assistant Outreach Manager Outreach Officers MARKETING Marketing Director Associate Marketing Director Marketing Managers Deputy Marketing Manager Assistant Marketing Manager Digital Marketing Specialist Marketing Officer Arts Administrator Trainee TICKETING Marketing Manager (Ticketing) Ticketing Officers DEVELOPMENT Development Director Development Managers
Kenneth Lee** Joe Tang* Carman Lam* Tracy Cheung* Kelvin Li*
Janet Yau* Susanna Yu* Joseph Wong*
Melody Lai*
Michael Lee*
Katy Cheng** Dennis Wu** Dennis Chan* Alexia Chow Michelle Yeung* Joel Kwok* Ben Chan* Erica Lau* Stephanie Cheung* Eppie Leung Stephanie Chan*
Assistant Development Manager Arts Administrator Trainee
Flora Yu** Anna Cheung* Lorna Tam Conny Souw* Lois Ng*
ACCOUNTS Head of Finance Accounting Manager Accounting Officer
Teresa Kwong** Connie To* Peter So*
HR & ADMINISTRATION Office Manager Receptionist/Junior Secretary General Assistant
Judy Tam* Virginia Li Bonia Wong
NO LIMITS Project Administrator Project Coordinator Programme and Outreach Manager Assistant Programme and Outreach Manager Marketing Manager Assistant Marketing Manager Outreach Coordinator Assistant Technical and Production Manager Senior Accounting Officer
Fiona Chung* Helen Luk* Lam Kam-kwan* Ainslee Chan* Germaine Lui* Tiffany Wong* Wilson Fung* Jacob Chan* Janice Pang*
Chung Cheuk-yau*
Mak Tsz Kam*
按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order 2021 年 3 月更新 Updated March 2021
29
30