The Plague (Cantonese version) - 49th HKAF

Page 1

原著:卡繆《鼠疫》 改編:尼爾.巴奈特

After La Peste by Albert Camus, adapted for the stage by Neil Bartlett

粵語版 CHINES E VERS ION



行政長官的話

MESSAGE FROM THE CHIEF EXECUTIVE

大部分節目,當中許多節目更開放 予世界各地愛好藝術的觀眾 。

衷心祝賀香港藝術節今年踏入第 49 屆 。這一年一度的藝術盛事在新冠 肺炎疫情的挑戰下,仍然辦得有聲 有色,精采可期。

今年藝術節帶來一連串繽紛多彩的 網 上 及 現 場 節 目, 涵 蓋 音 樂、 歌 劇、戲劇、舞蹈、電影等多個藝術 範疇 。總體來說,藝術節會在「遠 在咫尺」的主題下,呈獻合共約三百 場節目、活動及表演。 藝術節的亮點,包括捷克布爾諾國 家歌劇院及其兩年一度「布爾諾楊 納傑克節」的多場精選數碼版歌劇 及音樂會 。同樣引人注目的,還有 兩部取材自英國劇作家尼爾 .巴奈 特改編劇作《鼠疫》的發人深省作 品,一部為英語版,另一部為粵語 版。粵語版為香港本地製作,英語 版則由身處六個地區的六名演員作 網上實時演出。來自蘇格蘭鄉村的 魔術師史葛.蕭凡亦會在網上實時 演出,他的互動作品《心靈旅程》每 場只限三十位觀眾參與 。此外,亦 有十六部慶祝香港賽馬會當代舞蹈 平台十周年的製作,包括與中國內 地及英國藝術家合力創作的作品 。 在藝術節開幕演出中,香港中樂團 會進行兩首曲目的世界首演,而廣 獲讚譽的莫斯科莫伊謝耶夫舞團, 則會為這國際藝壇盛會作閉幕演出。 我很高興市民可於登記後免費觀賞

藝術節一如以往,在學校推廣藝術 教育,並透過幕後花絮影片、藝術 家對談、演前及演後講座等「加料 節目」,讓觀眾與藝術家互動交流 。

衷心感謝香港藝術節團隊努力不 懈, 悉 心 籌 辦 以 上 各 項 節 目 及 活 動。 我 亦 感 謝 贊 助 商 和 捐 款 者 大 力支持藝術文化,與藝術文化界共 渡時艱 。 謹祝香港藝術節圓滿成功,為大家 帶來一趟精采難忘的藝術之旅 。

It gives me great pleasure to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the staging of its 49th annual celebration of the arts, and doing so in splendid fashion despite the daunting challenges of the COVID-19 pandemic. This year’s Festival features a cheering range of online and in-venue programmes showcasing music, opera, theatre, dance, film and more. In all, the Festival presents some 300 events, activities and performances under the theme “Separate Together”. Festival highlights include a dazzling digital selection of operas and concerts from the Czech Republic’s National Theatre Brno and its biennial Janá ek Brno Festival. Equally notable are two piercing productions of British playwright Neil Bartlett’s adaptation of The Plague, one in English, the other in Cantonese. The Cantonese version is produced in Hong Kong, while the English version is a live

香港特別行政區行政長官

林鄭月娥

online performance starring six actors in six time zones. Illusionist Scott Silven also performs online and live, from rural Scotland. His interactive production, The Journey, is limited to 30 participants per show. The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series celebrates its 10th anniversary with 16 productions, including collaborations with artists from the Chinese mainland and the United Kingdom. The Festival opens with the Hong Kong Chinese Orchestra performing two world premieres and concludes its international slate with the acclaimed Igor Moiseyev Ballet from Moscow. I find it particularly gratifying to note that the vast majority of events are available free of charge, upon registration, with many of them open to arts lovers from all over the world. The Arts Festival’s promotion of arts education in schools continues. And PLUS programmes bring together audiences and artists through behindthe-scenes videos, artist dialogues and pre- and post-performance talks. For all that, and much more, I am grateful to the inspired diligence and dedication of the Hong Kong Arts Festival team. My thanks, too, to the sponsors and donors for their generous support of the arts and culture, particularly in these trying times. I wish you all an enjoyable and memorable Hong Kong Arts Festival.

Mrs Carrie Lam

Chief Executive  Hong Kong Special Administrative Region


主席的話

MESSAGE FROM THE CHAIRMAN

第 49 屆香港藝術節思考「距離」及 「聯繫」的意義,我亦希望藉此機會 感謝一眾促成今天表演的支持者, 這場表演為我們提供難得的機會, 探索與他人聯繫的方法 。 我衷心感謝香港特別行政區政府透

過康樂及文化事務署提供年度撥 款, 以 及 香 港 賽 馬 會 慈 善 信 託 基 金持續並堅定地支持我們,也感謝 眾多企業贊助商、慈善基金會以至 個人捐助者,在這前所未有的挑戰 中給予我們莫大的幫助,與我們並 肩同行 。 亦要感謝一眾富有才華的藝術家傾 力演出,令今天的表演生色不少 。 同時也感謝觀眾的參與,令演出能 圓滿成功 。 希望你會在今天的演出中找到屬於 自 己 的 聯 繫, 並 像 我 一 樣 珍 視 這 些連結 。

As we reflect on distance and connection in the 49th Hong Kong Arts Festival, I would like to thank everyone who has made this performance possible, giving us an invaluable opportunity to explore ways of connecting with others. I am grateful to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention; and to The Hong Kong Jockey Club Charities Trust for its staunch and ongoing support. Thanks are also due to our corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, who continue to stand by us in these unprecedented circumstances. Sincere thanks also go to all of the participating artists, whose talent and dedication have gone into today’s performance; and to you, the audience, without whom the show would not be complete. I hope you will find your own connection to today’s performance and will treasure it as much as I do.

香港藝術節主席

查懋成

Victor Cha

Chairman  Hong Kong Arts Festival


行政總監的話

MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR

我連同藝術節團隊,很高興歡迎閣 下觀賞第 49 屆香港藝術節的演出 。

過去一年,香港以至世界情勢面臨 前所未有的變化,使我們都體會到 分離和孤獨的滋味 。「遠在咫尺」所 指的,正是我們這種共同經歷的感

With all my colleagues, I am thrilled to welcome you to this performance in the 49th Hong Kong Arts Festival.

Over the past year, we have shared the isolation resulting from unprecedented circumstances both in Hong Kong and around the world. 受 。今屆藝術節的不少節目亦與之 “Separate Together” acknowledges 呼應,身處各地的藝術家及觀眾, what we have all been going through, 因為藝術節的演出及活動而拉近彼 and is referenced in a number 此距離 。另一方面,「遠在咫尺」亦 of productions this year. It also 點出所有優秀藝術作品擁有的奇妙 alludes to all the separate artists 力量:既能喚起最獨特、深刻的個 and audiences brought together for 人感受和回應,但同時又能讓觀者 performances and events. At the 一 同 分 享 種 種 奧 妙、 感 動、 啟 迪 same time, “Separate Together” 和鼓舞 。今屆藝術節將呈獻眾多演 describes one of the most magical 出,我衷心希望我們會一起體會藝 aspects of great art: its capacity to elicit uniquely and deeply personal 術的奇妙力量 。 responses while paradoxically giving 此外,敬請留意一連串「加料節目」 us a shared moment of wonder, to be 活動,為你在演出以外打開新的觀 moved, inspired and uplifted. I hope 賞角度,令觀賞體驗更豐富 。請盡 very much that we will experience this together in many performances in the 情投入 ! course of the Festival. Please also look out for ancillary PLUS programmes and events, which are curated to provide additional dimensions to the work presented, and enrich your Festival experience. Enjoy!

香港藝術節行政總監

何嘉坤

香港藝術節資助來自: The Hong Kong Arts Festival is made   possible with the funding support of:

Tisa Ho

Executive Director  Hong Kong Arts Festival


香港藝術節 HONG KONG ARTS FESTIVAL

扎根香港的國際藝壇盛事 A major international arts festival in, of and for Hong Kong

「藝術的創作與演出給世界帶來美麗,給人類引起鼓舞,給生命充實活力,    給社會增添光輝……這是舉辦香港藝術節的崇高意義 。」

“Creative   and representational arts have a common mission. They bring beauty to the world, courage to mankind, vigour to life, and brilliance to society… Therein lies the noble significance of the Festival.” 香港藝術節協會永遠名譽會長邵逸夫爵士 (1907–2014)  Sir Run Run Shaw, CBE, HKAF Honourary Life President (1907–2014)

香港藝術節於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中 重要的文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻眾多優 秀本地及國際藝術家的演出,致力豐富香港的文 化生活 。 藝術節的節目精采多元,涉獵音樂、歌劇、戲 曲、實驗劇場、芭蕾舞以至街舞等林林總總的類 型 。過往曾獲邀在藝術節舞台表演的國際演藝名 家及團體包括一流的國家歌劇院、劇團、管弦樂 團,以及眾多具代表性的表演者等 。我們亦經常 與傑出的國際藝術家及團體攜手製作演出 。

我們亦積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華的平台 。藝術節至今委約及 製作逾 200 套本地全新創作,包括戲劇、室內歌 劇、音樂和舞蹈作品,不少更已在香港及海外多 次重演 。

為使香港的文化生活更豐富,我們每年於藝術 節前及期間主辦一系列多元化並深入社區的「加 料節目」,例如電影放映、大師班、展覽、藝人 談、後台參觀及文化導賞團等,鼓勵觀眾與藝術 家互動接觸 。

我們亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角 落 。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合 呈獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開展,透 過一系列的演出及多元的教育及社區外展節目, 「無限亮」致力創造共融空間,讓不同能力人士 均可以一同欣賞、參與及擁抱藝術 。

The Hong Kong Arts Festival (HKAF) is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts in February and March each year. Since its launch in 1973, the HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres—from music, opera, Chinese opera and ballet to break dance and experimental theatre. International guests have included major state operas, established theatres, top orchestras and stars of the day. We also frequently partner with renowned international artists and institutions to produce exceptional new works. We have also collaborated with Hong Kong’s own creative talent to produce work which is now part of the local canon and to showcase emerging local artists. Over the years, the HKAF has commissioned and produced over 200 local productions across genres including theatre, chamber opera, music and contemporary dance—many with successful subsequent performances in Hong Kong and overseas. As part of our enduring commitment to enriching the cultural life of the city, we organise a diverse range of Festival PLUS activities for the community before and during the Festival to enhance engagement between artists and audiences. These include film screenings, masterclasses, exhibitions,


為了培養未來的藝術家和觀眾,我們大力投資下 一代的藝術教育 。「青少年之友」成立 29 年來, 已為逾 782,000 位本地中學生及大專生提供藝術 體驗活動 。會員可參加由國際及本地藝術家主持 的示範講座及工作坊、學生展演、演前講座、公 開彩排,以及欣賞藝術節演出等 。通過「學生票 捐助計劃」,藝術節每年亦提供約 10,000 張半價 學生票 。

香港藝術節是一所非牟利機構,其主要收入除了 政府的恆常資助及票房外,極大一部分來自各大 企業、熱心人士和慈善基金會的贊助和捐款,以 及政府針對捐款和贊助收入而提供的配對資助 。

*2021 年 1 月更新 Updated January 2021

過往節目一覽

Visit our programme archive

meet-the-artist sessions and guided backstage and cultural tours. Beyond the main Festival, the HKAF also promotes inclusivity and understanding through the arts. Its “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together. To nurture the next generation of artists and audiences, the HKAF also invests heavily in yearround arts education for young people. Over the past 29 years, our “Young Friends” scheme has reached over 782,000 local secondary and tertiary school students; members can enjoy showcases, pre-performance talks, open rehearsals, Festival performances and in-school workshops led by international and local artists. Donations to the Student Ticket Scheme also make approximately 10,000 half-price student tickets available each year. The HKAF is a non-profit organisation. Its principal income sources are: recurrent funding from the government, box office revenues, and sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations which form a significant portion of total income and also enables the HKAF to receive support from the Government’s matching scheme that matches income generated through private sector sponsorship and donations.





《鼠疫》粵語版

THE PLAGUE (CHINESE VERSION) 原著:卡繆《鼠疫》

改編:尼爾 .巴奈特

After La Peste by Albert Camus, adapted for the stage by Neil Bartlett

25–31.05.2021

劇情大綱、角色及分場

13

導演的話

16

專題文章

20

導演、粵語劇本翻譯

Director & Translator (Cantonese script)

25

演員簡介

26

創作及製作團隊簡介

30

Synopsis, Characters and Scenes

Director’s Note

Feature Article

陳泰然 Chan Tai-yin

Performer Profiles

Creative and Production Team Profiles

網上演出

Online Performance

演出長約 1 小時 40 分鐘

Approx 1 hr and 40 mins

粵語演出,附中、英文字幕

Performed in Cantonese with Chinese and English surtitles

本節目有吸煙場面及粗俗語言

This production contains smoking scenes and strong language 香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by the   Hong Kong Arts Festival

封面照片 Cover Photograph  © R Workshop

香港藝術節感謝天開數碼媒體有限公司為 《鼠疫》(粵語版)節目提供視頻串流技術 HKAF thanks TFI for providing video streaming technology support for the online screening of The Plague (Cantonese version) 藝術節加料節目

歡迎觀賞導演及演員的藝術家分享片段,瀏 覽連結請參閱加料節目網頁 Have a look at the artist sharing video by the director and performers for more interesting backstage stories. Please visit the PLUS webpage for viewing link.

請勿在網上演出途中進行錄影、錄音、攝影或轉播  Photography, streaming or recording of any kind is strictly prohibited 通訊、流量狀況及其他外部因素可能影響影片畫質及音質,敬請見諒  Picture stability and quality are subject to home internet speeds and bandwidth, and other external factors


10


《鼠疫》粵語版

The Plague ( Chinese version)

監製 Producer

香港藝術節

Hong Kong Arts Festival 導演、粵語劇本翻譯 Director & Translator (Cantonese script)

陳泰然 Chan Tai-yin

劇本 Original Script

尼爾.巴奈特 Neil Bartlett

錄像導演 Video Director

吳卓昕 Apple Ng

角色及演出 Cast

張雅麗 Annie Cheung 飾 – Rex   as Rex

黃呈欣 Birdy Wong 飾 – John   as John

陳秄沁 Ceci Chan 飾 – Joseph   as Joseph

溫玉茹 Wan Yuk-yu 飾 – 古先生   as Mr Koo

陸嘉琪 Luk Ka-ki 飾 – Raymond   as Raymond

原著:卡繆《鼠疫》 改編:尼爾 .巴奈特  After La Peste by Albert Camus, adapted for the stage by Neil Bartlett

創作及製作人員 Creative and Production Team

佈景設計 Set Designer

胡瑋樂 Jacob Wu

燈光設計 Lighting Designer

陳鈞至 Samuel Chan

服裝設計 Costume Designer

程凱雯 Cheryl Ching

音響設計 Sound Designer

岑宗達 Shum Chung-tat

執行佈景設計 Deputy Set Designer

葉伊庭 Sally Ip

助理燈光設計師 Assistant Lighting Designer

余美靜 Yu Mei-ching 姚邦琦 Bonnie Yiu 孫詠芝 Suen Wing-chi

電機師 Production Electrician

邱雅玉 Yau Ngar-yuk

英文字幕 English Surtitles

林秋美 Gloria Furness

錄像團隊 Video Team

攝影師 Director of Photography

曹泳岐 Vicky Cho

攝影 Camera

葉俊霖 Rachel Ip

楊麒 Ki Yeung 楓仔 Jason 羅凱麒 Ivan Law

舞台監督 Stage Manager

燈光助理 Lighting Crew

余慧琳 Yu Wai-lam

執行舞台監督 Deputy Stage Manager

謝穎琦 Olivia Tse

助理舞台監督 Assistant Stage Manager

陳俊銘 Chan Chun-ming

舞台助理 Stage Crew

鳴謝 Acknowledgements 綠葉劇團 Théâtre de la Feuille 前進進牛棚劇場 On & On Cattle Depot Theatre 同流黑盒劇場 WeDraman Blackbox Theare

化妝及髮型師 Make-up and Hair Stylists

梁銘浩 Leung Ming-ho 黃俊龍 Wong Chun-lung

服裝主管 Wardrobe Supervisor

蔡柏豪 Choy Pak-ho 謝惠棓 Tse Wai-pui 陳煒樺 Chan Wai-wah 胡景瀧 Kelvin Woo

錄像剪接 Video Editor

梁虹易 Leung Hung-yik

聲音剪裁 Sound Editor

陳衍昊 Bu Chan

場記 Continuity

殷妮銘 Indomie

甄泳然 Renee Yan

11



故事大綱、角色及分場

Synopsis, Characters and Scenes

一場鼠疫,摧毀了一座本來繁榮穩定的現代城市 。疫症過

劇情大綱

後,五名證人出席聽證會,參與獨立調查,嘗試梳理疫症 的前因後果 。

SYNOPSIS

城市中有不同聲音,Dr Rex 希望以中立、客觀的角度為事

件作證 。然而在一件嚴重的社會事件中,所有人的選擇都 有自己的原因 。其餘四名證人對「中立」有不同看法 。當

「中立」失去公信力,聽證會還是否足夠作為一個有效力 的行動 ?

A plague has left a once prosperous and stable modern city devastated. As the pandemic recedes, five witnesses take part in an independent inquiry to comb through the causes and consequences of the catastrophe. There are diverse opinions in the city. Dr Rex wishes to testify to the event from a neutral and objective perspective. In a severe social event, however, everyone makes a choice for their own reasons. The four other witnesses have different views on neutrality. When neutrality loses its credibility, does a hearing still suffice as an effective action?

角色

Rex

醫生 。疫症期間協調多個醫療中心及義工小隊 。

A doctor. Coordinates and oversees several medical centres and volunteer teams during the pandemic.

CHARACTERS Joseph

公務員 。負責統計工作 。古先生的鄰居 。

A civil servant of the statistics office. Mr Koo’s neighbour.

古先生 Mr Koo

John

單身無業人士 。從事非法勾當,於疫症中獲取利潤 。

Single and unemployed. Engages in illegal deeds for profiteering during the pandemic.

來自外地 。旅居於市中心一間酒店 。疫症期間積極組 織義工隊 。

A foreigner staying in a downtown hotel. Forms and actively participates in a volunteer team during the pandemic.

Raymond

記者 。工作關係從外地到訪 。疫症期間因未能出境 而被困 。

A journalist visiting on a work trip. Trapped in the city due to border restrictions during the pandemic. 13


14


故事大綱、角色及分場

分場

SCENES

序場

第一場 第二場

調查開始

4 月 16 至 29 日

Dr Rex 的診所內

第三場

古先生企圖自殺

眾聲:第一名死者

第四場

第一名死者

Synopsis, Characters and Scenes

Prologue Scene 1

Scene 2 Scene 3

An Inquiry Opens 16 –29 April Dr Rex’s Surgery Mr Koo’s Attempted Suicide

Scene 4

The First Death

Chorus: The First Death

第五場

4 月 31 至 5 月 6 日

Scene 5

31 April–6 May

Chorus: Dr Rex’s Response to the Word Plague, or, the Impossibility of Plague in the Mind of Someone Living

第六場

5 月 7 日;Joseph 帶 同 古 先 生到訪 Dr Rex 診所

Scene 6

7 May; Grand Visits Dr Rex. With Mr Koo in Tow

5 月 9 至 14 日 一發不可收拾…

Scene 7

8 May; The Establishment of the   Emergency Health Commission

第八場

5 月 8 日; 緊 急 衛 生 監 察 小組成立

9–14 May  Inexorable

Chorus: The Chorus of the Locked Borders

第九場

眾聲:封關

Scene 8

與此同時… 5 月 15 至 6 月 22 日

Scene 9

Meanwhile…  15 May–22 June

第七場

第十場

第十一場

眾聲:Dr Rex 對「鼠疫」一字的反 應,或,一個活生生的人,腦海中 出現「鼠疫」一字實在是不可思議

Raymond 的計劃

獨 白:Dr Rex 訴 說 自 己 的  孤獨

第十二場

疫症時期的生活方式 七月與八月

第十三場

九月,十月…

第十四場

眾聲:八月

「第一批血清準備好」

眾聲:獨白;對第一批血清出現 的反應,Dr Rex 接近失控 在停下來的那一刻再繼續 眾聲:見證了一個孩子死亡

第十六場

Joseph 的痛苦掙扎

第十五場

第十七場

第十八場

Scene 10

Scene 11

Raymond’s Plan Soliloquy Dr Rex Speaks of Loneliness

Scene 12

Life in a Time of Plague June and July

Chorus: August

Scene 13

September, October…

Scene 14

“The First Batch of Serum is Ready”

Chorus: Soliloquy; In Response to the News of the Serum, Dr Rex Nearly Loses Control Continues from Exactly Where It Stopped Chorus: Having Watched a Child Die

十月、十一月、十二月

Scene 15

October, November, December

眾聲:希望

Chorus: The Chorus of Hope

Scene 17

“Just Like That” (The Death of John)

Scene 18

The Last Days

「就係咁」 ( John 的死亡)

眾聲:邊境重開(「必須提及每一 個人」)

最後的那一段日子

眾聲:最後一夜(究竟係咩意思,  「疫症」)

Scene 16

The Agony of Mr Grand

Chorus: The Chorus of the Opening of the Gates (“We Must Speak of Everyone”)

Chorus: The Chorus of the Last Night (What Does It Mean, “Plague”)

15


導演的話 DIRECTOR’S NOTE

歡 迎 各 位 觀 眾 觀 賞《鼠 疫》。 雖然不太肯定這段文字接觸到 觀眾時劇場是否已經重開,但 能夠保留一點與觀眾在心靈上 的交流,無論是這段文字,或 是可能因應需要已經轉以其他 形式傳遞的《鼠疫》演出,能 夠分享,都是值得令人高興 。 過 去 一 年, 劇 場 深 受 嚴 重 打 擊,甚至其存在亦受到威脅 。 但 當 想 起 歷 史 中 受 大 火、 疫 症、逼害而關閉的劇場,最終 仍能於漫長的黑暗中重生,可 見人類對「接觸」的渴望是與 生命共存,亦慶幸我們能夠對 這一點充滿信心 。

《鼠 疫》是 關 於 說 話 與 行 動 之 間的矛盾 。在過去一年,面對 無法抵抗的疫症,我們只能以 16

Welcome to this performance of The Plague. I am not sure if theatres have reopened by the time you read this but it remains my pleasure and privilege, nonetheless, to maintain a little intangible connection through these words or this performance, which might, due to prevailing conditions, have been converted into a different format. No matter what, it is always a joy to be able to share. Over the past year, the realm of theatre has seen devastating challenges—to the extent that its very existence has been threatened. When we think of many theatres throughout history—shut due to fire, pandemic or persecution, but eventually reborn in the


導演的話

Director’s Note

© Edwin Chuk

記者會上的言論,或承諾、希 望等「說話」作為精神寄托 。 情 況 就 如 劇 場。 劇 場 是 建 基 於說話,甚至是只有說話的地 方,在疫症下都只是空談 。但 正如記者會,在整個社會都失 去行動力時,說話反而成為了 我 們 唯 一 剩 下 的「行 動」。 整 個社會都變成了劇場 。此時, 最令人苦惱的,就是有些人會 認為說話真的能夠取代行動、 劇場能取代現實,而同時另一 些人會因為說話取代行動而覺 得可恥 。 每個心靈都要負上對自己的 審 判, 這 是 無 庸 置 疑 的 。 我 們孤獨的心亦因此渴望與他 人接觸 。

陳泰然

midst of darkness—it is clear that mankind’s yearning for “connection” will persist as long as life goes on. I am glad that we can keep our faith about this. The Plague is about the contradiction between one’s speech and actions. Facing an overwhelming pandemic in the past year, we can only rely on speeches from press conferences, or encouraging talks, for emotional support. This is similar to the world of theatre, which is built on— perhaps solely on—speech. But when a pandemic strikes, speech is but empty talk. As in a press conference, when society loses its drive to take actions, talking is the only “action” we are left with. Society as a whole has

then transformed into a theatre. And, at this peculiar moment, the most distressing thing is that some think speech can really replace action, that theatre can supplant reality, while others feel ashamed of speech replacing action. There is no doubt that everyone will face their own judgment, and consequently our lonely souls always crave connection with others.

Chan Tai- yin

17


我們時代的疫症

——看《鼠疫》的當代意義

THE PLAGUE OF OUR TIMES

CONTEMPORARY MEANING IN CAMUS’S THE PLAGUE 1947 年,第二次世界大戰結束後兩年,卡繆在法國出版他

的第二本小說《鼠疫》,描述一個叫奧蘭的阿爾及利亞城市 遭受鼠疫侵襲 。小說呈現人在面對恐懼與死亡時的抉擇, 以及強烈的生存意志,引起戰後讀者的共鳴 。

早在新冠肺炎疫情於 2019 年底爆發之前,香港藝術節便籌 備搬演英國劇作家尼爾 .巴奈特改編卡繆小說同名劇作 。

藝術節其後委約香港導演陳泰然翻譯及搬演粵語版;對導 演來說,疫症賦予了《鼠疫》一種切身的當代意義 。

In 1947, two years after the end of World War II, Albert Camus’s second novel, La Peste (The Plague), was published in France. The story describes the devastation wrought by a fictional plague on the Algerian city of Oran. Its insights into humanity’s will to survive and the choices people make in the face of fear and death resonated with post-war readers. Before the outbreak of COVID-19 in late 2019, the Hong Kong Arts Festival was already looking into the possibility of adapting British playwright Neil Bartlett’s 2017 adaptation of The Plague. The Festival subsequently enlisted Hong Kong director James Chan Tai-yin to translate the script and stage a production in Cantonese. For Chan, the unusual circumstances during a pandemic have given Camus’s decades-old text a more personal and contemporary significance.

18


專題文章

陸嘉琪飾 Raymond Luk Ka-ki as Raymond

「究竟人類在經歷甚麼 ?」 陳泰然自 2019 年 11 月開始翻譯 粵語版劇本,他坦言香港的社 會運動,以及後來疫症的爆發 對他構思劇本均有影響 。他認 為《鼠疫》處理的是普及的人 性 議 題:「這 個 劇 本 沒 太 大 文 化障礙,因為它本身說的是關 於普及人性的東西 。」在選材 方面,陳泰然認為《鼠疫》能 夠反映近年社會和個人之間的 矛 盾:「在 描 述 這 些 矛 盾 時, 卡繆會以人性化的角度出發 。 有人甚至說卡繆是一個人性主 義者,他會從一個『在這些大 矛盾之下,究竟人類在經歷甚 麼 ? 體 驗 甚 麼 ?』的 角 度 去 描寫 。以卡繆的哲學來說,反 思其實是不需要的,我們只需 要列舉我們經歷了甚麼 。我覺 得這個去列舉或反映事情的舉

Feature Article

© Edwin Chuk

“What is it exactly that humanity is going through?” When James Chan began translating the play into Cantonese in November 2019, he intended to use it as a vehicle to address the social movement in Hong Kong; it was only with the virus’s explosion into a pandemic that COVID-19 began to influence his conceptualisation of the play. His interest in The Plague stemmed from its treatment of universal human questions and its capacity to reflect the contradictions between the individual and society in recent years. “In unpacking these contradictions, Camus sets off from a humanising perspective; some people even say that he is a humanist. He’ll write from the proposition of: ‘Under these

是次香港藝術節委約創作的粵語版演出,是 根據英國編劇尼爾.巴奈特於 2017 年就卡 繆原著改編及搬演的版本 The Cantonese production commissioned by the HKAF is based on British playwright Neil Bartlett's 2017 adaptation of Albert Camus’s La Peste

19


動,對我們的社會來說,正正 可能是我們欠缺了的東西 。」

後來疫症爆發,對《鼠疫》的 創作帶來甚麼影響?陳泰然 認為最直接的影響在於詞語在 劇 場 的 運 用, 一 些 大 眾 原 本 不 常 用 的 字 詞, 例 如「人 傳 人」、「確 診」 等, 透 過 疫 症 為人熟悉,在劇場中與觀眾產 生共鳴 。

great contradictions, what is it exactly that humanity is going through? What are they learning through personal experience?’ In Camus’s philosophy, reflection isn’t really necessary; we only need to enumerate what we’ve experienced. I think this act of enumeration or reflecting on what has happened might be precisely the thing that our society is lacking.”

Following the widespread outbreak of COVID-19, how did his work on The Plague change? For Chan, the most direct influence was in the play’s use of terminology. Phrases that were previously less familiar to the general public— such as “human-to-human transmission” or “confirmed cases”—have now entered into everyday use and will resonate more deeply with audiences.

張雅麗飾演 Rex Annie Cheung as Rex

© Edwin Chuk

20


專題文章

呈現戲劇火花 劇作選擇以女性演繹五個男角 色 。 陳 泰 然 認 為, 卡 繆 在 描 述社會個體在面對災難時的感 受,往往會用一種分離的手法 去 描 寫 。「我 認 為 這 種 分 離 的 感覺可以比喻性地放在以女演 員身體去演繹男角色這點 。其 中一些場口,例如一個女演員 說她思念太太,產生了一種難 以言喻、隔離般的戲劇效果 。 我 在 尋 找 一 些 劇 場 的 效 果, 去探索對於分離的不同表現 方法 。」

劇中有幾場是群戲的場次,五 位演員會像希臘吟唱一樣共同 營 造 氣 氛 。2020 年 10 月 舉 行 的劇本工作坊是導演與演員首 次對外呈現完整劇本,故事隨 着各人的證詞徐徐展開,從個 人的證供,到關鍵時刻五人聚 合直面觀眾,述說供詞中未能 表露的想法和情感 。陳泰然認 為演員帶給作品一種團結的力 量:「排 練 時 她 們 表 現 到 一 種 『人存在一起』的力量 。她們本 身是很不同的演員,我覺得這 種『不 同 但 又 能 放 在 一 起』, 是 一 種 美 感。 那 種 美 感 是 她 們自己的火花,不需要我刻意 呈現 。」 對於陳泰然來說,劇場就是有 這樣的力量 。特別是小說經常 提及的人類的團結,在台上由 有血有肉的人演出時,會帶來 甚麼效果 ? 這是劇場帶給觀眾 的獨特體驗 。

原文刊登於香港藝術節 2021 年之《閱藝》 雜誌

The Power of Chemistry This production casts women in the five lead roles where the original protagonists of Camus’s story were all men. In depicting the impact of disaster on society and the individual, Chan thinks that Camus would often adopt an approach of “dislocation” in his writing. Chan explains: “I think this feeling of dislocation can be used metaphorically with women performing the roles of male characters. Some moments in the play, such as when a female actor says she’s missing her wife, create an almost indescribable dramatic effect that is also a form of alienation. I’m searching for some theatrical effects with which to explore various representations of ‘dislocation’.”

Feature Article

very different actors; I think this state of being ‘different but together’ is beautiful. That beauty comes from their own chemistry; I don’t need to deliberately bring that out.” For Chan, this is the power of the theatre. With the novel’s frequent references to the solidarity of humanity, what kinds of effects will the fleshand-blood performance of actors onstage have? This is the unique, personal experience that the theatre offers audiences.

In the play, there are several ensemble scenes, in which the five performers collectively create the atmosphere of a Greek chorus. At the first script workshop of the complete script in October 2020, the gradual unfolding of the story through individual testimony was punctuated by key moments at which the five actors came together to confront the audience and reveal thoughts and feelings that their oral statements could not express. Chan believes that the actors bring a solidarity to the work: “In rehearsal, they express a power that is about ‘surviving together’. They are fundamentally

Originally published in the HKAF’s FestMag 2021

21


劇本 – 尼爾 .巴奈特

尼爾 .巴奈特

Neil Bartlett

劇本 Original Script

22

尼 爾. 巴 奈 特 是 英 國 著 名 作 家 和 劇 場 導 演, 自 1982 年 起 開 始 創 作 劇 場 作 品。 他 的 改 編及翻譯作品取材自卡繆、狄 更 斯、 大 仲 馬、 惹 內、 克 萊 斯特、拉比殊、馬里沃、莫里 哀、 拉 辛 和 王 爾 德, 並 由 世 界各地的劇團演出,包括皇家 莎 士 比 亞 劇 團、 英 國 國 家 劇 院、布里斯托爾老域劇團、格 拉斯哥公民劇院、都柏林艾比 劇院及波士頓話劇團 。他的近 期劇場作品除了包括改編並執 導 2017 年英國首演的《鼠疫》 外,還有與曼徹斯特皇家交易 所劇場合作的鴻篇巨製《和平 24 小 時》、 倫 敦 布 萊 頓 藝 穗 節 的《美 狄 亞》, 以 及 與 倫 敦 皇 家戲劇藝術學院合作改編王爾 德的《不可兒戲》。

Original Script – Neil Bartlett

Neil Bartlett is a leading British author and theatre director who has been producing theatre since 1982. His adaptations and translations of Camus, Dickens, Dumas, Genet, Kleist, Labiche, Marivaux, Molière, Racine and Wilde have been performed around the world, including productions by the RSC, the National Theatre, the Bristol Old Vic, the Glasgow Citizens Theatre, the Abbey Theatre in Dublin and the American Repertory Theater in Boston. Besides directing his own acclaimed London production of this version of The Plague, his most recent theatre projects have included collaborations with the Manchester Royal Exchange Theatre (the epic 24 Hours of Peace), the Brighton Festival (Medea) and Royal Academy of Dramatic Art in London (a radical reimagining of Wilde’s The Importance of Being Earnest).


導演、粵語劇本翻譯 – 陳泰然

陳泰然 Chan Tai- yin

導演、粵語劇本翻譯

Director and Translator (Cantonese script)

陳泰然受訓於倫敦皇家中央戲 劇學院 。導演作品包括:設計 對白劇團《與未成年豬仔發生 愛 行 為》、《職 業 狂 牛》、《自 由 落 體 事 件》, 以 及 香 港 藝 術 節《金錢世界£¥ € $ 》(助理導 演、 翻 譯、 演 出)。 近 期 演 出 作 品 包 括:《被 告 哈 姆 雷 特, 請答話》、《叢前黑夜》、《與未 成年豬仔發生愛行為》等 。電 視 及 電 影 演 出 作 品 包 括:《夜 班》及《獨生子女》。

Director and Translator (Cantonese script) – Chan Tai-yin

Chan trained at the Royal Central School of Speech and Drama in London. His recent directing work for Fableist Ensemble includes Disco Pigs, Bull and Freefalling Body; and the HKAF’s £¥€$ (assistant director, translator and performer). His recent acting work includes Please, Continue (Hamlet); Night Just Before the Forests and Disco Pigs. He has also been seen on screen in Late Shift and One Child.

23


© R Workshop

張雅麗 Annie Cheung

飾— Rex

as Rex

張雅麗 2010 年畢業於香港演藝 學院戲劇學院,獲藝術學士﹙ 榮譽﹚學位,主修表演,期間 屢獲獎學金及獎項 。她早年畢 業於香港大學法律系,亦考獲 英國皇家音樂學院聲樂八級 。 2018 年於倫敦蒙特紐藝術學校 以優異成績獲表演碩士學位 。 2014 至 2020 年間於香港話劇團 任全職演員 。

張雅麗畢業至今參與超過四十 個 製 作, 包 括 多 部 音 樂 劇 。  於 倫 敦 期 間, 她 首 次 編、 導 、 演 獨 腳 戲 《 DOTS 》 於  Camden Fringe 藝 穗 節 及 The Actors Centre 演出,大獲好評。  她曾憑《聖訴》母親一角獲提 名第 22 屆香港舞台劇獎最佳女 配角(悲 / 正劇)。除舞台演出 外,她亦曾參演電影、香港電 台及香港電視網絡有限公司的 電視劇集 。

24

Annie Cheung graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) in 2010 with a Bachelor of Fine Arts (Honours), majoring in acting. During her studies at the HKAPA, she was awarded numerous scholarships and prizes. She had earlier graduated from the Faculty of Law at the University of Hong Kong and achieved ABRSM Grade 8 in the Vocal Examination Seminar. She completed an MA in acting at London’s Mountview Academy of Theatre Arts in 2018. From 2014 to 2020, she worked fulltime at the Hong Kong Repertory Theatre. Cheung has taken part in over 40 productions, including many musical theatre productions. She wrote, directed and performed her first monodrama, DOTS, during her time in London, and the performances at Camden Fringe and The Actors Centre received critical acclaim. She was nominated for Best Supporting Actress (Tragedy/Drama) at the 22nd Hong Kong Drama Awards for her role of the mother in Doubt. She has also appeared in films and drama on RTHK and HKTV.

© R Workshop

黃呈欣 Birdy Wong

飾— John

as John

黃呈欣是藝君子劇團藝術總 監 。2009 年畢業於香港演藝學 院戲劇學院,獲藝術學士(榮 譽)學 位, 主 修 表 演 。 她 是 2016 年度香港藝術發展獎藝術 新秀獎(戲劇)得主 。

她的編劇及演出作品多次獲獎 項提名及得獎:憑香港話劇團 《如 夢 之 夢》提 名 第 29 屆 香 港 舞 台 劇 獎 最 佳 女 配 角(悲 / 正 劇); 憑 眾 聲 喧 嘩 劇 團 的《此 地他鄉》獲國際演藝評論家協 會(香港分會)年度演員獎; 憑藝君子劇團《罪該萬死》獲 第 9屆香港小劇場獎最佳劇本 及提名最佳女主角;憑《竹林 深處強姦》獲第 26 屆香港舞台 劇 獎 最 佳 女 配 角(喜 / 鬧 劇) 及提名最佳劇本;憑香港演藝 學 院《老 婦 還 鄉》 獲 第 18 屆 香港舞台劇獎最佳女主角(悲 / 正 劇), 以 及 憑 前 進 進 劇 場 《對 倒 時 光》獲 得 國 際 演 藝 評 論家協會(香港分會)年度編 劇獎等 。


演員簡介

Birdy Wong is the artistic director of Artocrite Theatre. She graduated from the HKAPA in 2009 with a Bachelor of Fine Arts (Honours), majoring in acting. She was the recipient of the HKADC Young Artists (Drama) award in 2016. Wong has received multiple awards and nominations for her stage performances. These include A Dream Like a Dream, for which she was nominated for Best Supporting Actress (Tragedy/Drama) at the 29nd Hong Kong Drama Awards; Heteroglossia Theatre’s Foreign Land (awarded Performer of the Year at the IATC(HK) Critics Awards); Artocrite Theatre’s SINS (awarded Best Script and nominated for Best Actress at the 9th Hong Kong Theatre Libre); The Truth from Liar (awarded the Best Supporting Actress [Comedy/Farce] and nominated for Best Script at the 26th Hong Kong Drama Awards); HKAPA’s The Visit, (awarded Best Actress [Tragedy/Drama] at the 18th Hong Kong Drama Awards) and On & On Theatre Workshop’s Tête-bêche (awarded Script/ Playwright of the Year at the IATC(HK) Critics Awards).

Performer Profiles

© R Workshop

陳秄沁 Ceci Chan

飾— Joseph

as Joseph

陳秄沁畢業於香港演藝學院戲 劇 學 院, 獲 藝 術 學 士(榮 譽) 學 位, 主 修 表 演 。 她 憑 前 進 進戲劇工作坊《西邊碼頭》獲 2017 年度國際演藝評論家協會 (香 港 分 會)年 度 演 員 獎 及 第 10 屆香港小劇場獎優秀女演員 獎,另憑方外無式《原塑》獲 提名第 6屆香港小劇場奬最佳 女主角 。 近 期 演 出 包 括: 香 港 話 劇 團《未 忘 之 書》; 前 進 進 戲 劇 工 作 坊《大 驅 離》、《西 邊 碼 頭》(香 港 及 法 國 巡 演)、《屋 根裏》、《建豐二年》、《卡桑德 拉-表象終結的世界》、《石頭 與金子》、《電子城市 director’s cut 》(香港及北京重演)、《醜 男 子》(香 港 及 澳 門 重 演); 再 構 造 劇 場《柏 林 的 金 魚》、 《她 和 他 意 識 之 流》、《發 光 的 害蟲》; 再構造劇場 X Felixism Creation《歷史與她們的愛人- 安 妮 與 聶 政》; 方 外 無 式《剎 那》、《顧 。 盼 我 。 城》、《原 塑》等 。

Ceci Chan graduated from the HKAPA with a Bachelor of Fine Arts (Honours), majoring in acting. She won Performer of the Year at the 2017 IATC(HK) Critics Awards and Outstanding Lead Actress at the 10th Hong Kong Theatre Libre for her performance in Le Théâtre de Ajmer: Quai Ouest with On & On Theatre Workshop, and was nominated for Best Actress at the 6th Hong Kong Theatre Libre for The Shape of Things with K.O. The Box. Her recent works include The Unforgettable Chapter at Hong Kong Repertory Theatre; Ballads of Expulsion; Quai Ouest (Hong Kong and France tour); The Attic; The Second Year of Jiangfeng; Kassandra oder die Welt als Ende der Vorstellung; Fragments of Stones and Gold; Electronic City director’s cut (Hong Kong and Beijing rerun); The Ugly One (Hong Kong and Macau rerun) at On & On Theatre; Goldfish of Berlin, Stream of Consciousness and Radiant Vermin at Reframe Theatre; The Histories and their Lovers by Reframe Theatre x Felixism Creation; Killing Time, Gu Cheng and the Hallow Land, The Shape of Things at K.O. The Box, among others. Chan is a founding member of K.O. The Box, and is a freelance actress and drama teacher.

陳秄沁現為方外無式創團成 員、自由身演員及戲劇導師 。

25


© R Workshop

溫玉茹 Wan Yuk- yu

飾—古先生

as Mr Koo

© R Workshop

陸嘉琪 Luk Ka- ki

飾— Raymond

as Raymond

溫玉茹 2008 年於香港演藝學院 陸 嘉 琪 2019 年 畢 業 於 香 港 演 戲劇學院畢業,主修演技,在 藝學院戲劇學院,獲藝術學士 學期間屢獲獎學金 。2013 年憑 (榮 譽)學 位, 主 修 表 演 。 現 《驚爆》獲第 5 屆香港小劇場獎 為自由身演員 。 2017 最佳女主角; 年憑《金龍》 校內演出包括:《 Lysistrata 》、 被國際演藝評論家協會(香港 《火 臉》、《記 憶 之 書 1.0 》、 音 分會)選為年度演員 。 樂 劇《 Pippin 》、iStage 音 樂 劇 近 期 主 要 劇 場 作 品 有:《聽 搖 《 D 之 殺 人 事 件》(實 習 演 出) 滾的北京猿人 2021 》、《西邊碼 及 歌 廳 音 樂 劇《 Rent 》 等 。 2019 年 憑 校 內 演 出《兒 欺》, 頭》、《金龍》及《後殖民食物 與愛情》等 。 獲第 11 屆香港小劇場獎最佳女 主角,並獲提名香港舞台劇獎 Wan graduated from the HKAPA 最佳女主角及國際演藝評論家 School of Drama in 2008 with a 協會(香港分會)年度演員 。 Bachelor of Fine Arts (Honours),

majoring in acting. In 2013, she won Best Actress at the 5th Hong Kong Theatre Libre for her performance in Blasted. In 2017, she was named Performer of the Year at the IATC (HK) Critics Awards for her performance in Der Goldene Drache.

Her recent works include The Phenomenon of Man: REVOLVER 2021, Quai Ouest, Der Goldene Drache and Postcolonial Affairs of Food and the Heart, among others.

26

近期演出包括:香港原創音樂 劇 音 樂 會《我 們 的 音 樂 劇》、 香 港 戲 劇 協 會《兒 欺 2020 》、 中 英 劇 團《人 生 原 是 一 道 辛 歌》、 愛 麗 絲 實 驗 劇 場《自 我 控 訴》、 不 日 上 演 的 讀 戲 劇 場 《過戶陰陽眼》。其他演出有香 港電台「獅子山下 2020 」系列 的《裊裊時光》。

Luk graduated from the HKAPA School of Drama in 2019 with a Bachelor of Fine Arts (Honours), majoring in acting. She is currently a freelance actress. Her school performances include Lysistrata, Fireface, Mnemonic, the musical Pippin, the iStage musical Murder on D Street (performance practice session) and the cabaret Rent. In 2019, she won Best Actress at the 11st Hong Kong Theatre Libre for her performance in Luna Gale and was nominated for the Hong Kong Drama Awards’ Best Actress award and for Performer of the Year at the IATC (HK) Critics Awards. Her recent works include Hong Kong Musicals in Concert’s The Originals, the Hong Kong Federation of Drama Societies’ Luna Gale 2020, Chung Ying Theatre’s All My Life I Shall Remember, Alice Theatre Laboratory’s Selbstbezichtigung, and Project Roundabout’s script reading Go Go Ghost. Other performance credits include It’s a Match, an episode of the RTHK drama series Below the Lion Rock.


27


28


錄像導演 – 吳卓昕

吳卓昕 Apple Ng

錄像導演

Video Director

吳卓昕先後畢業於香港演藝學 院 藝 術 學 士 學 位(主 修 表 演) 及紐約電影學院碩士(一級榮 譽)學位 。她在演藝學院就讀 期間兩度獲得傑出演員獎,每 年均獲獎學金 。她在電影學院 所執導的畢業作品曾參展馬德 里國際電影節和內華達州女性 電影節 。 吳卓昕積極參與拍攝工作,在 香港、中國和美國等地曾參與 超過四十個製作 。2018 年回港 後,她創立了製作公司「吳系 兄 弟」, 執 導 旗 下 多 個 廣 告、 音樂錄像和網上短片,曾合作 機構包括 Nike、Madame Figaro Hong Kong、 寰 亞 音 樂、 新 傳 媒等 。她憑藉音樂錄像《耐得 住寂寞》奪得第 3 屆「澳 ! MV 頒獎盛典新晉導演奬」。

吳卓昕亦同時活躍於幕前工 作, 影 視 方 面 她 曾 參 與 演 出 杜 琪 峰 導 演 作 品《華 麗 上 班 族》、 大 阪 電 影 節 參 展 電 影 《 Fly Me to Minami 》和香港電 台劇集《毒海浮生》及《沒有 牆 的 世 界》。 舞 台 方 面, 她 亦 與多個劇團合作演出舞台劇和 音樂劇,當中包括 61 制作《愛 可 以 多 狗》、 焦 媛 實 驗 劇 團 《筷 子 姊 妹》、PIP 劇 場《潮 性 辦 公 室 4 》、Theater Noir 製 作 《動物農莊》、國際綜藝合家歡 《只有香如故》等 。

Video Director – Apple Ng

Apple Ng graduated from the HKAPA with a Bachelor of Fine Arts, majoring in acting. She also completed an MA in New York Film Academy (First Honours). She was awarded Best Actor twice at the HKAPA and received various scholarships during her studies. Her graduation works at the Film Academy have been featured at international film festivals include the Madrid Art Film Festival and the Nevada Women’s Film Festival. Apple Ng is heavily involved in video production, having worked on over 40 in Hong Kong, China and the USA. She was a founder of the production house NG: BROTHERS, with which she has directed several advertisement, music video and online video; clients include Nike, Madame Figaro Hong Kong, Media Asia Music and New Media group. Her music video for Germano Guilherme won her Best New Director Award at the 3rd Ooh! Macau MV Awards. Ng is highly involved in screen work, her movies including Johnnie To’s Office, Osaka Asian Film Festival’s Fly Me to Minami, the RTHK drama series Drug Battle and A Wall-less World. She has collaborated with different theatres for drama and musicals include 61 Production’s The Cheapy Dogs, Perry Chiu Experimental Theatre’s Chopsticks, PIP Theatre’s MicroSex Office, Theater Noir’s Animal Farm, International Arts Carnival’s Aroma in the Dust, and more. 29


胡瑋樂 Jacob Wu

佈景設計 Set Designer

胡 瑋 樂 2016 年 畢 業 於 香 港 演 藝 學 院, 在 學 期 間 獲 多 個 獎 學 金, 於 2020 年 獲 英 國 皇 家 中央演講及戲劇學院授予獎學 金, 現 居 倫 敦, 深 造 舞 台 美 學碩士 。

他曾任中英劇團駐團設計師, 近年合作單位包括香港藝術 節、 香 港 話 劇 團、 香 港 小 莎 翁、香港大學、饒宗頤文化館 及南豐紗廠等 。曾與藝術家蛙 王合作,在日本越後妻有大地 藝術祭為《論疊韻》創作佈景。 最近他與其團隊的裝置藝術計 劃獲得香港藝術發展局資助, 預計於 2021 年 8 月展出 。

Jacob Wu graduated from the HKAPA in 2016. He received various scholarships during his studies. He was awarded a scholarship by the Royal Central School of Speech & Drama in 2020 to further his study for MA scenography. He joined the Chung Ying Theatre Company as a resident designer. In recent years, he has collaborated with a number of productions for the Hong Kong Arts Festival, Hong Kong Repertory Theatre, Shakespeare4All Hong Kong, the University of Hong Kong, Jao Tsung-I Academy and the Mills. He has also worked with the artist “Frog King” Kwok Mangho, and designed the set for On Harmony as Such and on the Harmony of Men, performed at the Echigo-Tsumari Art Triennale in Japan. His team’s installation project, 30

funded by the Hong Kong Arts Development Council, is scheduled to be held in August 2021. 陳鈞至 Samuel Chan

燈光設計 Lighting Designer

陳鈞至是美國耶魯大學戲劇學 院藝術碩士,主修設計 。留美 期間憑《第十二夜》獲康涅狄 格州評論人獎傑出燈光設計提 名 。 他 憑《審 美 與 人 的 自 由》 入圍第 26 屆 ifva 獨立短片及影 像 媒 體 節 比 賽 媒 體 藝 術 組。 曾參與光州亞洲文化中心及德 國 多 特 蒙 德 劇 院 Academy for Theater and Digitality 計 劃 的 藝 術家駐留計劃 。

Samuel Chan graduated from the Yale School of Drama, MFA. He was nominated for the Best Lighting Design in Connecticut Critics Circle Awards for Yale Rep’s Twelfth Night. His Eternal Glory to Liuxiaobo! was one of the finalists of the 26th ifva Awards under the media artworks category. He participated in the Artist-in-Residence Programmes organised by Gwangju Asia Culture Center in Korea and Theater Dortmund’s Academy for Theater and Digitality in Germany. 程凱雯 Cheryl Ching

服裝設計 Costume Designer

程凱雯畢業於香港演藝學院, 獲 藝 術 學 士(榮 譽)學 位, 主 修舞台佈景及服裝設計 。

近期作品包括一條褲製作《長 夜 守 燈》; 鄧 樹 榮 戲 劇 工 作 室 《 死 人 的 手 機 》; Project

Roundabout《親 親 麗 南》; 香 港話劇團《驕傲》、《結婚》重 演 ;香港中樂團《音樂尋寶記 3 》,以及天邊外劇場「新導演 運動」《傷逝如她》等 。她現為 自由身舞台工作者 。

Cheryl Ching graduated from the HKAPA, majoring in Set & Costume Design. Her recent works include Pants Theatre Production’s Eternal Flame in the Dark, Tang Shuwing Theatre Studio’s Dead Man’s Cell Phone, Project Roundabout’s The Beauty Queen of Leenane, Hong Kong Repertory Theatre’s Pride and Marriage (Re-run), Hong Kong Chinese Orchestra’s A Musical Treasure Hunt III and Theatre Horizon’s Mourning Becomes Electra, among others. She is now a freelancer stage practitioner. 岑宗達 Shum Chung- tat

音響設計 Sound Designer

岑宗達現於德國柏林藝術大學 修讀碩士學位,主修聲音研究 與藝術 。他畢業於香港演藝學 院科藝製作學系,主修音響設 計。 近期作品包括前進進戲 劇 工 作 坊《大 驅 離》、 曾 詠 暉 《合 十》。 他 現 為 自 由 身 劇 場 工作者 。

Shum is now studying for an MA at Berlin University of the Arts, majoring in sound studies. He graduated from the HKAPA Department of Media Design and Technology, majoring in sound design. His recent works include On & On Theatre’s Ballads of Expulsion and Tsang Wing Fai’s Infiltrated. He is now a freelance stage practitioner.


創作及製作人員簡介

葉伊庭 Sally Ip

執行佈景設計 Deputy Set Designer

葉伊庭 2014 年畢業於香港理工 大學香港專上學院,主修廣告 設計 。 2018 年畢業於香港演藝 學院,主修佈景及服裝設計 。 她現為自由身工作者,從事劇 場、視覺藝術、平面設計及插 畫等不同範疇的創作 。

Creative and Production Team Profiles

Olivia Tse graduated from the HKAPA. She worked in CCDC as deputy stage manager, stage manager and acting production manager, and West Kowloon Cultural District Authority as performing arts officer (dance) and assistant manager (technical and productions). She is now a freelance stage practitioner.

Sally Ip graduated from the PolyU Hong Kong Community College in 2014, majoring in advertising design. She later graduated from the HKAPA in 2018, majoring in set and costume design. She is now a freelance stage practitioner working in the fields of theatre, visual arts, graphic design and illustration. 余慧琳 Yu Wai- lam

舞台監督 Stage Manager

余慧琳畢業於香港演藝學院舞 台及製作藝術學院,主修技術 指導 。她現為自由身舞台工作 者,主要擔任舞台管理工作 。

Yu graduated from the HKAPA School of Theatre & Entertainment Arts, majoring in technical direction. She is now a freelance stage practitioner and works mostly as a stage manager. 謝穎琦 Olivia Tse

執行舞台監督 Deputy Stage Manager

謝穎琦畢業於香港演藝學院, 曾於城市當代舞蹈團擔任執行 舞台監督、舞台監督及署理製 作經理,以及西九文化區表演 藝術(舞蹈)主任、技術及製 作助理經理 。她現為自由身舞 台工作者 。 31


鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持: The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員 Patron’s Club Members

鉑金會員 Platinum Member 嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited

黃金會員 Gold Member 怡和集團

The Jardine Matheson Group

純銀會員 Silver Member 太古集團慈善信託基金

The Swire Group Charitable Trust

青銅會員 Bronze Members 鷹君集團 Great Eagle Group

上海商業銀行有限公司

Shanghai Commercial Bank Limited

實物支持機構 In-kind Supporters

嘉頓有限公司 The Garden Company Limited

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme

鉑金捐款者

PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 AND ABOVE

無名氏 (2) Anonymous (2) Burger Collection

鑽石捐款者

DIAMOND DONORS HK$70,000 – HK$139,999

Rusy and Purviz Shroff Charitable Foundation

田家炳基金會

Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation 黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999

Dr Chung See Yuen Peter and Nancy Thompson Mr William To

純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999

無名氏 Anonymous

Initial Fashion

Mr Iain Bruce Yvonne Cheng & Kelvin Koo 馮兆林先生夫人 Mr & Mrs Fung Shiu Lam Dr Mak Lai Wo

黃乃正及陳頴儀

Ms Wong Pie Yue Cleresa

青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 (6) Anonymous (6) Ms Anna CY Chan

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

鑽石捐款者

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$70,000 – HK$139,999

Dr & Mrs Samuel and Ellen Lam Stefan & Caroline Kracht

DIAMOND DONORS

法國巴黎銀行 BNP Paribas Lincoln & Yu-San Leong Sino Group

HK$12,000 – HK$29,999

純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999

無名氏 Anonymous

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 – HK$69,999

無名氏 Anonymous

Nathaniel Foundation Limited Nine Queens Investment Limited Shun Hing Group

黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999

Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan Mr SHN Cheng Ms Jenny Hodgson

Mr Stephen Tan Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao Samuel & Amy Wang Mr Andric Yew

純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999

無名氏 (5) Anonymous (5) Mr & Mrs David S L Lin Dr Michael Mak Dr Ronald Paul Ng

新作捐助計劃 New Works Scheme

翡翠捐款者 JADE DONOR HK$30,000 – HK$69,999

Nine Queens Investment Limited

黃金捐款者 GOLD DONOR HK$12,000 – HK$29,999

32

劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak 純銀捐款者 SILVER DONOR HK$6,000 – HK$11,999

無名氏 Anonymous

Yvonne Cheng & Kelvin Koo Mrs Germaine Tso Ms Wu Tseng Helen

青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 (4) Anonymous (4) Star B Chan & MDB

Mrs A.M. Peyer Leland & Helen Sun Mr Wong Yick Kam Ms Isabel Yiu

青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 (9) Anonymous (9) Mrs Veryan E. Bradshaw Ms Grace Chiang Ms Fung Man Yee

青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 Anonymous Ms Grace Chiang Mr S C Tong Ling

Ms Chan Wan Tung Mr D Chang Ms Christine Lam Ms Savita Leung Mrs A.M. Peyer Ms Janice Ritchie Mr Alex So Mrs Teresa Pong Tam Dr & Mrs Tsao Yen Chow   and Dr Sabrina Tsao

殷和順先生劉善萍女士

Mr Lee King Fung Mrs A.M. Peyer Mr Alex So Mrs Teresa Pong Tam Dr & Mrs Tsao Yen Chow   and Dr Sabrina Tsao

Dr Alfred Lau Ms Khoo Li Lian Flavia & Gary Ma Mr & Mrs Gary Ma Mr Jose Manuel Sevilla Sora.C Mr & Mrs Ian Stone Mrs Teresa Pong Tam Yeung’s family Dr Jason Yeung

Mauretania Co. Ltd. Mrs A.M. Peyer Mrs Teresa Pong Tam


支持及協助 SUPPORT AND COOPERATION Acorn Design Alfie Leung Design

教育局藝術教育組

Arts Education Section, Education Bureau 香港展能藝術會

Arts with the Disabled Association Hong Kong 香港愉景灣酒店

Auberge Discovery Bay Hong Kong 奧地利駐香港總領事館

Austrian Consulate General Hong Kong 樺利廣告有限公司

Avanny Advertising Co Ltd

香港小交響樂團

Hong Kong Sinfonietta 宜必思香港中上環

ibis Hong Kong Central and Sheung Wan 工銀亞洲  ICBC (Asia)

香港以外地區經濟事務辦事處新聞及公共關係組

Information and Public Relations Units in Offices Outside Hong Kong

牛棚藝術村

Cattle Depot Artist Village

周生生集團國際有限公司

Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd

中信國際電訊(信息技術)有限公司

CITIC Telecom International CPC Limited 城市當代舞蹈團

City Contemporary Dance Company 城巿花園酒店

Théâtre de la Feuille

Ko Shan Theatre

Kwang Hwa Information & Culture Center

中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室

Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC 香港城市大學中文及歷史學系

Department of Chinese and History, The City University of Hong Kong 香港教育大學文化與創意藝術學系

Department of Cultural and Creative Arts, Education University of Hong Kong 嶺南大學文化研究系

中華人民共和國文化和旅遊部

Ministry of Culture and Tourism, PRC Mission Production Company Ltd MOViE MOViE 太古城中心  MOViE MOViE Cityplaza

李鏡輝先生

前進進戲劇工作坊  On & On Theatre Workshop

One Minden Tapas Kitchen 柏斯琴行

Sha Tin Town Hall

Hong Kong Arts Administrators Association

上環文娛中心

Sheung Wan Civic Centre

Hong Kong Arts Centre

Shun Hing Electronic Trading Co., Ltd.

•音樂系 Department of Music •拉闊文化 Cultural Literacy Programme

香港中樂團

Hong Kong Chinese Orchestra 香港大會堂

Hong Kong City Hall 香港文化中心

Hong Kong Cultural Centre 香港黃金海岸酒店

West Kowloon Cultural District Authority 粵海華美灣際酒店

Wharney Hotel wine etc

元朗劇院

Yuen Long Theatre 赤豚事務所

Zhu Graphizs

Southgate Design

事必達推廣有限公司

Speedy Promotion Limited 台灣蘇富比國際房地產

Taiwan Sotheby's International Realty 道風山基督教叢林

Tao Fong Shan Christian Centre 藝林文具印刷有限公司

The Artland Co Ltd 香港八和會館

The Chinese Artists Association of Hong Kong 香港中文大學

• 文化及宗教研究系 Department of Cultural and   Religious Studies • 音樂系 Department of Music

Hong Kong Tourism Board

西九文化區管理局

信興電器貿易有限公司

Hong Kong Philharmonic Orchestra 香港旅遊發展局

Wealthy Step Printing Co.

Primasia Corporate Services Limited

Hong Kong Gold Coast Hotel 香港管弦樂團

進富印刷公司

Pixellent

沙田大會堂

Hong Kong Baptist University

WeDraman Black Box Theatre

Piano Arts Service Limited

Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港浸會大學

同流黑盒劇場

PCCW

Royal Pacific Hotel

香港藝術中心

URBTIX

電訊盈科

皇家太平洋酒店

香港藝術行政人員協會

Tuen Mun Town Hall

Patsville Company Ltd

Fringe Club 六國酒店

Trinity Theatre

卓滙達有限公司

犇華企業服務有限公司

藝穗會

三角關係

Parsons Music Limited

Die Konzertisten

Department of Cultural Studies, Lingnan University

Tom Lee Music Company Ltd

城市售票網

Maxibit HK/China

Mr Alpha Li

俄羅斯駐香港總領事館

通利琴行

Marco Polo Hongkong Hotel

Consulate General of Canada in Hong Kong and Macau Consulate General of the Czech Republic in Hong Kong

THEDO

屯門大會堂

馬哥孛羅香港酒店

City Garden Hotel

捷克共和國駐香港領事館

綠葉劇團

Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR

MOViE MOViE 太古廣場  MOViE MOViE Pacific Place

加拿大駐香港總領事館

The Pottinger Hong Kong

JellyBin Limited

光華新聞文化中心

CAMPSITE

中環石板街酒店

港青 - 香港基督教青年會  The Salisbury – YMCA of Hong Kong

British Consulate General Hong Kong 百老匯院線 Broadway Circuit

The Hong Kong Academy for Performing Arts

• 戲曲學院 School of Chinese Opera • 戲劇學院 School of Drama • 音樂學院 School of Music

Island Pacific Hotel Hong Kong 高山劇場

Broadway Cinema

香港演藝學院

港島太平洋酒店

BRICK LANE

英國駐香港總領事館

• 文學院 Faculty of Arts

The Chinese University of Hong Kong

33


節目一覽 FESTIVAL PROGRAMME 新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《仙履奇緣》

A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Cinderella 幕後花絮 Behind-the-scenes

新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《羅密歐與茱麗葉》

A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Romeo & Juliet 幕後花絮 Behind-the-scenes

新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《天鵝湖》

A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Swan Lake 幕後花絮 Behind-the-scenes

新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《紅舞鞋》

A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film The Red Shoes 荀伯格合唱團

Arnold Schoenberg Choir 《節目構想》   Curating the Programme

《後浪漫主義時期的歐洲合唱音樂 傳統》   The European Choral Tradition of the Late Romantic Period

粵劇《挪亞方舟》

Cantonese Opera Noah’s Ark

幕後花絮 Behind-the-scenes

34

《當彩瓷遇上戲曲》   Telling Images of Xiqu on Porcelain

查爾斯 .理察-哈梅林音樂會 Charles Richard-Hamelin

Concerts

《面對鋼琴大賽的焦慮》   Conquering Performance Anxiety in Piano Competition

中國國家京劇院 《龍鳳呈祥》

China National Peking Opera Company A Perfect Matrimony 多瑪倉庫劇院《盲流感》

Donmar Warehouse Blindness

陳以琳與安特衛普交響樂團

Elim Chan and the Antwerp Symphony Orchestra 香港中樂團 — 樂旅中國

Hong Kong Chinese Orchestra Music About China 香港小交響樂團 莫扎特交響協奏曲

Hong Kong Sinfonietta & Adrien La Marca 俄羅斯莫伊謝耶夫舞團 「特備節目」

Igor Moiseyev State Academic Ensemble of Popular Dance Igor Moiseyev Ballet Special

《繼續演出》─ 伊蓮娜.莎巴科娃 從藝五十年  Without Intermission – 50 Years of Artistic Life of Elena Shcherbakova

香港小交響樂團 英雄 · 貝多芬

Inspired by Beethoven – Hong Kong Sinfonietta•Eroica

賽馬會本地菁英創作系列 《後話西遊》/《兩個女子》

Jockey Club Local Creative Talent Series Journey to the West Rewind / Women Like Us

《〈兩個女子〉 :追求漫長幸福路的 艱辛》   Women Like Us On the Arduous Path to Happiness 《〈後話西遊〉 :如何在新常態下繼 續取經》   The New Normal of Journey to the West Rewind

賽馬會本地菁英創作系列 音樂劇《日新》(暫名) 工作坊展演

Jockey Club Local Creative Talent Series Yat-sen (tentative title) Work-inProgress Preview 《〈日新〉創作團隊訪問》   Creative team sharing on Musical Yat-sen

捷克布爾諾國家歌劇院 《耶奴法》

National Theatre Brno Jen fa

幕後花絮 Behind-the-scenes

《追尋楊納傑克的足跡》   In the Footsteps of Leoš Janá ek 《樂遊捷地》   Into the Czech Lands

捷克布爾諾國家歌劇院 《狡猾的小狐狸》

National Theatre Brno The Cunning Little Vixen

幕後花絮 Behind-the-scenes

捷克布爾諾國家歌劇院 《失蹤者的日記》

National Theatre Brno The Diary of One Who Disappeared 《演繹楊納傑克》   Performing Janá ek


《楊納傑克的戀戀情思》   Janá ek's Unrequited Love

巴維.哈斯四重奏

Pavel Haas Quartet

《楊納傑克與馬天奈弦樂四重奏: 親暱與著迷》   Janá ek and Martin : Intimacy and Obsessions in String Quartets 《追尋楊納傑克》   Finding Your Own Janá ek

揚.巴托斯鋼琴獨奏會

Piano Recital by Jan Bartoš

《楊納傑克鋼琴作品分析》 Revealing Janá ek and His Piano Works

史葛 · 蕭凡《心靈旅程》

Scott Silven’s The Journey

演後藝人談 Meet-the-Artist

快刀劇場《無晴情天氣報告》

The Chop Pathetic Fallacy

香港賽馬會當代舞蹈平台 《當代十年》

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Dance On and Off

《疫情下舞蹈家如何發展身體潛能》   Dancers at Home 《在不明確的世界中尋找眾聲起舞 的意義》   Voice Out Mokita in An Uncertain World

香港賽馬會當代舞蹈平台 《沒有大象》/《得體》

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Elephant in the Room / Dirty

香港賽馬會當代舞蹈平台 《在不明確的世界中尋找意義》

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Finding Meaning in an Uncertain World

香港賽馬會當代舞蹈平台 《 Mokita 》/《眾聲起舞》

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Mokita / Voice Out

香港賽馬會當代舞蹈平台 《火滅》/《煉金》

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Put Out the Flame / Hermetic Diode

《鼠疫》(粵語版) The Plague (Cantonese version)

音樂 Music

舞蹈 Dance

戲劇 Theatre

歌劇 / 戲曲 Opera/Chinese Opera

加料節目

藝術家分享 Artist Sharing

幕後花絮 Behind-the-scenes

紀錄片放映 Documentary Screening 講座 Talks

網上展覽 Online Exhibition 請瀏覽香港藝術節網站,查看最新節目資訊 Please visit the HKAF website for latest programme information

www.hk.artsfestival.org

《為鼠疫作證》   The Witnesses of The Plague

《鼠疫》(英語版) The Plague (English version)

《此時此刻,重讀卡繆〈瘟疫〉》   Seeing your own plague in Albert Camus’s The Plague

維也納交響樂團音樂會

Wiener Symphoniker’s Concerts 導賞講座 Guided Talk

吳懷世與首爾愛樂樂團

Wilson Ng and the Seoul Philharmonic Orchestra 葉氏兒童合唱團 兒童歌劇《愛麗絲夢遊仙境》

Yip’s Children’s Choir Children’s Opera Alice in Wonderland

35


電話 Tel 傳真 Fax 電郵 Email 節目查詢

Programme Enquiry

2824 3555  2824 3798 / 2824 3722  afgen@hkaf.org  2824 2430

香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室

Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road,   Wanchai, Hong Kong

贊助人

林鄭月娥女士

PATRON

The Hon Mrs Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, GBM GBS

永遠名譽會長

邵逸夫爵士

HONORARY LIFE PRESIDENT

Sir Run Run Shaw, CBE (1907-2014)

執行委員會

EXECUTIVE COMMITTEE

主席

查懋成先生

義務司庫

李錦榮先生

副主席 委員

節目委員會 主席 委員

盧景文教授 鄭維新先生  鄭惠貞女士   梁靳羽珊女士   梁卓偉教授  文肇偉先生  孫大倫博士  姚潔莉女士   楊 光先生

委員

盧景文教授

白諾信教授  紀大衛教授   羅志力先生   毛俊輝先生  李 義法官  約瑟 .施力先生 *   譚榮邦先生  姚 珏女士 李錦榮先生

鄭惠貞女士  梁國輝先生

發展委員會 主席

副主席 委員

顧問

名譽法律顧問 核數師

Mr Victor Cha

Vice Chairman

Prof Lo King-man, MBE, JP, SBS

Honorary Treasurer

Mr William Li

Members

Mr Edward Cheng, GBS JP Ms Margaret Cheng Mrs Yu-san Leong Prof Gabriel Leung, GBS JP Mr Sebastian Shiu-wai Man Dr Dennis T L Sun, BBS JP Ms Miriam Yao Mr Sunny Yeung

PROGRAMME COMMITTEE

財務委員會 主席

Chairman

梁靳羽珊女士 雍景欣女士

鄭阮培恩女士   龐建貽先生   孫林宣雅女士   姚祖輝先生 夏佳理先生  鮑 磊先生   陳祖澤博士  陳達文博士  霍 璽先生   李業廣先生   梁紹榮夫人  李國寶博士

甘乃迪女士(孖士打) 羅兵咸永道  會計師事務所

* 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor 36

Chairman

Prof Lo King-man, MBE, JP, SBS

Members

Prof Giorgio Biancorosso Prof David Gwilt, MBE Mr Peter C L Lo Mr Fredric Mao, BBS The Hon Mr Justice Ribeiro Mr Joseph Seelig * Mr Wing-pong Tam, SBS JP Ms Jue Yao, JP

FINANCE COMMITTEE Chairman

Mr William Li

Members

Ms Margaret Cheng Mr Nelson Leong

DEVELOPMENT COMMITTEE Chairman

Mrs Yu-san Leong

Vice Chairman

Ms Jane Yong

Members

Mrs Betty Yuen Cheng Mr Paulo Kin-yee Pong Mrs Helen Lin Sun Mr Andrew Yao

ADVISORS

The Hon Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP Mr Martin Barrow, GBS CBE JP Dr John C C Chan, GBS CBE LVO JP Dr Darwin Chen, SBS ISO Mr Angus H Forsyth The Hon Charles Y K Lee, GBM GBS OBE JP Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP Dr The Hon Sir David K P Li, GBM GBS OBE JP

HONORARY SOLICITOR

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown

AUDITOR PricewaterhouseCoopers


職員

STAFF

行政總監 行政總監助理

何嘉坤 ** 何丹蓉

助理節目經理 節目統籌 藝術行政見習員 物流及接待經理

梁掌瑋 ** 蘇國雲 司徒頌欣 * 葉健鈴 譚小敏 * 袁潔敏 * 郭笑 * 金學忠 *

節目 節目總監 副節目總監 節目經理

行政 節目經理 ( 行政 ) 節目主任 ( 行政 ) 技術 製作經理 助理製作經理 出版 編輯 英文編輯 助理編輯

外展 高級外展經理 副外展經理 助理外展經理 外展主任 市場推廣 市場總監 副市場總監 市場經理 副市場經理 助理市場經理 數碼營銷專員 市場主任 藝術行政見習員

票務 市場經理 ( 票務 ) 票務主任

發展 發展總監 發展經理

助理發展經理 藝術行政見習員 會計 財務主管 會計經理 會計主任

人力資源及行政 行政經理 接待員 / 初級秘書 助理

無限亮 項目主管 項目統籌 節目及外展經理 助理節目及外展經理 市場經理 助理市場經理 外展統籌 助理技術及製作經理 高級會計主任

Executive Director Assistant to Executive Director

游慧姿 *  余瑞婷 * 黃傲軒 *

蘇雪凌 程鶩誼 * 梁雅芝 * 莫賦斌 * 廖健邦 * Oliver Farry* 鄭豐榮 * 黎家欣 * 李冠輝 ** 鄧冠恆 * 林嘉敏 * 張翠騫 * 李萬祺 * 鄭尚榮 ** 胡銘堯 ** 陳志雄 * 楊 璞 * 郭駿成 * 陳閏霖 * 劉萍 * 張予心 * 梁彩雲 陳偲穎 * 余潔儀 ** 張慧芝 * 譚樂瑤 蘇寶蓮 * 吳樂怡 *

李玨熙 *

周 怡

鍾卓祐 * 麥紫琴 *

鄺敬婷 ** 杜詩麗 * 蘇永恆 * 譚智盈 * 李美娟 黃國愛 鍾雅妍 * 陸凱盈 * 林淦鈞 * 陳慧晶 * 雷淑雯 * 汪盈 * 馮顯峰 * 陳梓衡 * 彭健欣 *

* 合約職員 Contract Staff ** 無限亮指導委員會成員 No Limits Steering Committee Members

PROGRAMME Programme Director Associate Programme Director Programme Managers Assistant Programme Managers Programme Coordinator Arts Administrator Trainee Logistics Manager

Tisa Ho** Connie Ho Grace Lang** So Kwok-wan Samantha Szeto* Linda Yip Tracy Tam* Loui Yuen* Stephanie Kuo* Elvis King*

ADMINISTRATION Programme Manager (Administration) Programme Officer (Administration)

Shirley So Spaky Ching*

TECHNICAL Production Manager Assistant Production Manager

Shirley Leung* Benny Mok*

PUBLICATIONS Editor English Editor Assistant Editors

James Liu* Oliver Farry* Rain Cheng*

OUTREACH Senior Outreach Manager Deputy Outreach Manager Assistant Outreach Manager Outreach Officers MARKETING Marketing Director Associate Marketing Director Marketing Managers Deputy Marketing Manager Assistant Marketing Manager Digital Marketing Specialist Marketing Officer Arts Administrator Trainee TICKETING Marketing Manager (Ticketing) Ticketing Officers DEVELOPMENT Development Director Development Managers

Kenneth Lee** Joe Tang* Carman Lam* Tracy Cheung* Kelvin Li*

Janet Yau* Susanna Yu* Joseph Wong*

Melody Lai*

Michael Lee*

Katy Cheng** Dennis Wu** Dennis Chan* Alexia Chow Michelle Yeung* Joel Kwok* Ben Chan* Erica Lau* Stephanie Cheung* Eppie Leung Stephanie Chan*

Assistant Development Manager Arts Administrator Trainee

Flora Yu** Anna Cheung* Lorna Tam Conny Souw* Lois Ng*

ACCOUNTS Head of Finance Accounting Manager Accounting Officer

Teresa Kwong** Connie To* Peter So*

HR & ADMINISTRATION Office Manager Receptionist/Junior Secretary General Assistant

Judy Tam* Virginia Li Bonia Wong

NO LIMITS Project Administrator Project Coordinator Programme and Outreach Manager Assistant Programme and Outreach Manager Marketing Manager Assistant Marketing Manager Outreach Coordinator Assistant Technical and Production Manager Senior Accounting Officer

Fiona Chung* Helen Luk* Lam Kam-kwan* Ainslee Chan* Germaine Lui* Tiffany Wong* Wilson Fung* Jacob Chan* Janice Pang*

Chung Cheuk-yau*

Mak Tsz Kam*

按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order 2021 年 3 月更新 Updated March 2021

37


38


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.