原著:卡繆《鼠疫》 改編:尼爾.巴奈特
After La Peste by Albert Camus, adapted for the stage by Neil Bartlett
粵語版 CHINES E VERS ION
行政長官的話
MESSAGE FROM THE CHIEF EXECUTIVE
大部分節目,當中許多節目更開放 予世界各地愛好藝術的觀眾 。
衷心祝賀香港藝術節今年踏入第 49 屆 。這一年一度的藝術盛事在新冠 肺炎疫情的挑戰下,仍然辦得有聲 有色,精采可期。
今年藝術節帶來一連串繽紛多彩的 網 上 及 現 場 節 目, 涵 蓋 音 樂、 歌 劇、戲劇、舞蹈、電影等多個藝術 範疇 。總體來說,藝術節會在「遠 在咫尺」的主題下,呈獻合共約三百 場節目、活動及表演。 藝術節的亮點,包括捷克布爾諾國 家歌劇院及其兩年一度「布爾諾楊 納傑克節」的多場精選數碼版歌劇 及音樂會 。同樣引人注目的,還有 兩部取材自英國劇作家尼爾 .巴奈 特改編劇作《鼠疫》的發人深省作 品,一部為英語版,另一部為粵語 版。粵語版為香港本地製作,英語 版則由身處六個地區的六名演員作 網上實時演出。來自蘇格蘭鄉村的 魔術師史葛.蕭凡亦會在網上實時 演出,他的互動作品《心靈旅程》每 場只限三十位觀眾參與 。此外,亦 有十六部慶祝香港賽馬會當代舞蹈 平台十周年的製作,包括與中國內 地及英國藝術家合力創作的作品 。 在藝術節開幕演出中,香港中樂團 會進行兩首曲目的世界首演,而廣 獲讚譽的莫斯科莫伊謝耶夫舞團, 則會為這國際藝壇盛會作閉幕演出。 我很高興市民可於登記後免費觀賞
藝術節一如以往,在學校推廣藝術 教育,並透過幕後花絮影片、藝術 家對談、演前及演後講座等「加料 節目」,讓觀眾與藝術家互動交流 。
衷心感謝香港藝術節團隊努力不 懈, 悉 心 籌 辦 以 上 各 項 節 目 及 活 動。 我 亦 感 謝 贊 助 商 和 捐 款 者 大 力支持藝術文化,與藝術文化界共 渡時艱 。 謹祝香港藝術節圓滿成功,為大家 帶來一趟精采難忘的藝術之旅 。
It gives me great pleasure to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the staging of its 49th annual celebration of the arts, and doing so in splendid fashion despite the daunting challenges of the COVID-19 pandemic. This year’s Festival features a cheering range of online and in-venue programmes showcasing music, opera, theatre, dance, film and more. In all, the Festival presents some 300 events, activities and performances under the theme “Separate Together”. Festival highlights include a dazzling digital selection of operas and concerts from the Czech Republic’s National Theatre Brno and its biennial Janá ek Brno Festival. Equally notable are two piercing productions of British playwright Neil Bartlett’s adaptation of The Plague, one in English, the other in Cantonese. The Cantonese version is produced in Hong Kong, while the English version is a live
香港特別行政區行政長官
林鄭月娥
online performance starring six actors in six time zones. Illusionist Scott Silven also performs online and live, from rural Scotland. His interactive production, The Journey, is limited to 30 participants per show. The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series celebrates its 10th anniversary with 16 productions, including collaborations with artists from the Chinese mainland and the United Kingdom. The Festival opens with the Hong Kong Chinese Orchestra performing two world premieres and concludes its international slate with the acclaimed Igor Moiseyev Ballet from Moscow. I find it particularly gratifying to note that the vast majority of events are available free of charge, upon registration, with many of them open to arts lovers from all over the world. The Arts Festival’s promotion of arts education in schools continues. And PLUS programmes bring together audiences and artists through behindthe-scenes videos, artist dialogues and pre- and post-performance talks. For all that, and much more, I am grateful to the inspired diligence and dedication of the Hong Kong Arts Festival team. My thanks, too, to the sponsors and donors for their generous support of the arts and culture, particularly in these trying times. I wish you all an enjoyable and memorable Hong Kong Arts Festival.
Mrs Carrie Lam
Chief Executive Hong Kong Special Administrative Region
主席的話
MESSAGE FROM THE CHAIRMAN
第 49 屆香港藝術節思考「距離」及 「聯繫」的意義,我亦希望藉此機會 感謝一眾促成今天表演的支持者, 這場表演為我們提供難得的機會, 探索與他人聯繫的方法 。 我衷心感謝香港特別行政區政府透
過康樂及文化事務署提供年度撥 款, 以 及 香 港 賽 馬 會 慈 善 信 託 基 金持續並堅定地支持我們,也感謝 眾多企業贊助商、慈善基金會以至 個人捐助者,在這前所未有的挑戰 中給予我們莫大的幫助,與我們並 肩同行 。 亦要感謝一眾富有才華的藝術家傾 力演出,令今天的表演生色不少 。 同時也感謝觀眾的參與,令演出能 圓滿成功 。 希望你會在今天的演出中找到屬於 自 己 的 聯 繫, 並 像 我 一 樣 珍 視 這 些連結 。
As we reflect on distance and connection in the 49th Hong Kong Arts Festival, I would like to thank everyone who has made this performance possible, giving us an invaluable opportunity to explore ways of connecting with others. I am grateful to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention; and to The Hong Kong Jockey Club Charities Trust for its staunch and ongoing support. Thanks are also due to our corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, who continue to stand by us in these unprecedented circumstances. Sincere thanks also go to all of the participating artists, whose talent and dedication have gone into today’s performance; and to you, the audience, without whom the show would not be complete. I hope you will find your own connection to today’s performance and will treasure it as much as I do.
香港藝術節主席
查懋成
Victor Cha
Chairman Hong Kong Arts Festival
行政總監的話
MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR
我連同藝術節團隊,很高興歡迎閣 下觀賞第 49 屆香港藝術節的演出 。
過去一年,香港以至世界情勢面臨 前所未有的變化,使我們都體會到 分離和孤獨的滋味 。「遠在咫尺」所 指的,正是我們這種共同經歷的感
With all my colleagues, I am thrilled to welcome you to this performance in the 49th Hong Kong Arts Festival.
Over the past year, we have shared the isolation resulting from unprecedented circumstances both in Hong Kong and around the world. 受 。今屆藝術節的不少節目亦與之 “Separate Together” acknowledges 呼應,身處各地的藝術家及觀眾, what we have all been going through, 因為藝術節的演出及活動而拉近彼 and is referenced in a number 此距離 。另一方面,「遠在咫尺」亦 of productions this year. It also 點出所有優秀藝術作品擁有的奇妙 alludes to all the separate artists 力量:既能喚起最獨特、深刻的個 and audiences brought together for 人感受和回應,但同時又能讓觀者 performances and events. At the 一 同 分 享 種 種 奧 妙、 感 動、 啟 迪 same time, “Separate Together” 和鼓舞 。今屆藝術節將呈獻眾多演 describes one of the most magical 出,我衷心希望我們會一起體會藝 aspects of great art: its capacity to elicit uniquely and deeply personal 術的奇妙力量 。 responses while paradoxically giving 此外,敬請留意一連串「加料節目」 us a shared moment of wonder, to be 活動,為你在演出以外打開新的觀 moved, inspired and uplifted. I hope 賞角度,令觀賞體驗更豐富 。請盡 very much that we will experience this together in many performances in the 情投入 ! course of the Festival. Please also look out for ancillary PLUS programmes and events, which are curated to provide additional dimensions to the work presented, and enrich your Festival experience. Enjoy!
香港藝術節行政總監
何嘉坤
香港藝術節資助來自: The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:
Tisa Ho
Executive Director Hong Kong Arts Festival
香港藝術節 HONG KONG ARTS FESTIVAL
扎根香港的國際藝壇盛事 A major international arts festival in, of and for Hong Kong
「藝術的創作與演出給世界帶來美麗,給人類引起鼓舞,給生命充實活力, 給社會增添光輝……這是舉辦香港藝術節的崇高意義 。」
“Creative and representational arts have a common mission. They bring beauty to the world, courage to mankind, vigour to life, and brilliance to society… Therein lies the noble significance of the Festival.” 香港藝術節協會永遠名譽會長邵逸夫爵士 (1907–2014) Sir Run Run Shaw, CBE, HKAF Honourary Life President (1907–2014)
香港藝術節於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中 重要的文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻眾多優 秀本地及國際藝術家的演出,致力豐富香港的文 化生活 。 藝術節的節目精采多元,涉獵音樂、歌劇、戲 曲、實驗劇場、芭蕾舞以至街舞等林林總總的類 型 。過往曾獲邀在藝術節舞台表演的國際演藝名 家及團體包括一流的國家歌劇院、劇團、管弦樂 團,以及眾多具代表性的表演者等 。我們亦經常 與傑出的國際藝術家及團體攜手製作演出 。
我們亦積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華的平台 。藝術節至今委約及 製作逾 200 套本地全新創作,包括戲劇、室內歌 劇、音樂和舞蹈作品,不少更已在香港及海外多 次重演 。
為使香港的文化生活更豐富,我們每年於藝術 節前及期間主辦一系列多元化並深入社區的「加 料節目」,例如電影放映、大師班、展覽、藝人 談、後台參觀及文化導賞團等,鼓勵觀眾與藝術 家互動接觸 。
我們亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角 落 。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合 呈獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開展,透 過一系列的演出及多元的教育及社區外展節目, 「無限亮」致力創造共融空間,讓不同能力人士 均可以一同欣賞、參與及擁抱藝術 。
The Hong Kong Arts Festival (HKAF) is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts in February and March each year. Since its launch in 1973, the HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres—from music, opera, Chinese opera and ballet to break dance and experimental theatre. International guests have included major state operas, established theatres, top orchestras and stars of the day. We also frequently partner with renowned international artists and institutions to produce exceptional new works. We have also collaborated with Hong Kong’s own creative talent to produce work which is now part of the local canon and to showcase emerging local artists. Over the years, the HKAF has commissioned and produced over 200 local productions across genres including theatre, chamber opera, music and contemporary dance—many with successful subsequent performances in Hong Kong and overseas. As part of our enduring commitment to enriching the cultural life of the city, we organise a diverse range of Festival PLUS activities for the community before and during the Festival to enhance engagement between artists and audiences. These include film screenings, masterclasses, exhibitions,
為了培養未來的藝術家和觀眾,我們大力投資下 一代的藝術教育 。「青少年之友」成立 29 年來, 已為逾 782,000 位本地中學生及大專生提供藝術 體驗活動 。會員可參加由國際及本地藝術家主持 的示範講座及工作坊、學生展演、演前講座、公 開彩排,以及欣賞藝術節演出等 。通過「學生票 捐助計劃」,藝術節每年亦提供約 10,000 張半價 學生票 。
香港藝術節是一所非牟利機構,其主要收入除了 政府的恆常資助及票房外,極大一部分來自各大 企業、熱心人士和慈善基金會的贊助和捐款,以 及政府針對捐款和贊助收入而提供的配對資助 。
*2021 年 1 月更新 Updated January 2021
過往節目一覽
Visit our programme archive
meet-the-artist sessions and guided backstage and cultural tours. Beyond the main Festival, the HKAF also promotes inclusivity and understanding through the arts. Its “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together. To nurture the next generation of artists and audiences, the HKAF also invests heavily in yearround arts education for young people. Over the past 29 years, our “Young Friends” scheme has reached over 782,000 local secondary and tertiary school students; members can enjoy showcases, pre-performance talks, open rehearsals, Festival performances and in-school workshops led by international and local artists. Donations to the Student Ticket Scheme also make approximately 10,000 half-price student tickets available each year. The HKAF is a non-profit organisation. Its principal income sources are: recurrent funding from the government, box office revenues, and sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations which form a significant portion of total income and also enables the HKAF to receive support from the Government’s matching scheme that matches income generated through private sector sponsorship and donations.
《鼠疫》粵語版
THE PLAGUE (CHINESE VERSION) 原著:卡繆《鼠疫》
改編:尼爾 .巴奈特
After La Peste by Albert Camus, adapted for the stage by Neil Bartlett
25–31.05.2021
劇情大綱、角色及分場
13
導演的話
16
專題文章
20
導演、粵語劇本翻譯
Director & Translator (Cantonese script)
25
演員簡介
26
創作及製作團隊簡介
30
Synopsis, Characters and Scenes
Director’s Note
Feature Article
陳泰然 Chan Tai-yin
Performer Profiles
Creative and Production Team Profiles
網上演出
Online Performance
演出長約 1 小時 40 分鐘
Approx 1 hr and 40 mins
粵語演出,附中、英文字幕
Performed in Cantonese with Chinese and English surtitles
本節目有吸煙場面及粗俗語言
This production contains smoking scenes and strong language 香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by the Hong Kong Arts Festival
封面照片 Cover Photograph © R Workshop
香港藝術節感謝天開數碼媒體有限公司為 《鼠疫》(粵語版)節目提供視頻串流技術 HKAF thanks TFI for providing video streaming technology support for the online screening of The Plague (Cantonese version) 藝術節加料節目
歡迎觀賞導演及演員的藝術家分享片段,瀏 覽連結請參閱加料節目網頁 Have a look at the artist sharing video by the director and performers for more interesting backstage stories. Please visit the PLUS webpage for viewing link.
請勿在網上演出途中進行錄影、錄音、攝影或轉播 Photography, streaming or recording of any kind is strictly prohibited 通訊、流量狀況及其他外部因素可能影響影片畫質及音質,敬請見諒 Picture stability and quality are subject to home internet speeds and bandwidth, and other external factors
10
《鼠疫》粵語版
The Plague ( Chinese version)
監製 Producer
香港藝術節
Hong Kong Arts Festival 導演、粵語劇本翻譯 Director & Translator (Cantonese script)
陳泰然 Chan Tai-yin
劇本 Original Script
尼爾.巴奈特 Neil Bartlett
錄像導演 Video Director
吳卓昕 Apple Ng
角色及演出 Cast
張雅麗 Annie Cheung 飾 – Rex as Rex
黃呈欣 Birdy Wong 飾 – John as John
陳秄沁 Ceci Chan 飾 – Joseph as Joseph
溫玉茹 Wan Yuk-yu 飾 – 古先生 as Mr Koo
陸嘉琪 Luk Ka-ki 飾 – Raymond as Raymond
原著:卡繆《鼠疫》 改編:尼爾 .巴奈特 After La Peste by Albert Camus, adapted for the stage by Neil Bartlett
創作及製作人員 Creative and Production Team
佈景設計 Set Designer
胡瑋樂 Jacob Wu
燈光設計 Lighting Designer
陳鈞至 Samuel Chan
服裝設計 Costume Designer
程凱雯 Cheryl Ching
音響設計 Sound Designer
岑宗達 Shum Chung-tat
執行佈景設計 Deputy Set Designer
葉伊庭 Sally Ip
助理燈光設計師 Assistant Lighting Designer
余美靜 Yu Mei-ching 姚邦琦 Bonnie Yiu 孫詠芝 Suen Wing-chi
電機師 Production Electrician
邱雅玉 Yau Ngar-yuk
英文字幕 English Surtitles
林秋美 Gloria Furness
錄像團隊 Video Team
攝影師 Director of Photography
曹泳岐 Vicky Cho
攝影 Camera
葉俊霖 Rachel Ip
楊麒 Ki Yeung 楓仔 Jason 羅凱麒 Ivan Law
舞台監督 Stage Manager
燈光助理 Lighting Crew
余慧琳 Yu Wai-lam
執行舞台監督 Deputy Stage Manager
謝穎琦 Olivia Tse
助理舞台監督 Assistant Stage Manager
陳俊銘 Chan Chun-ming
舞台助理 Stage Crew
鳴謝 Acknowledgements 綠葉劇團 Théâtre de la Feuille 前進進牛棚劇場 On & On Cattle Depot Theatre 同流黑盒劇場 WeDraman Blackbox Theare
化妝及髮型師 Make-up and Hair Stylists
梁銘浩 Leung Ming-ho 黃俊龍 Wong Chun-lung
服裝主管 Wardrobe Supervisor
蔡柏豪 Choy Pak-ho 謝惠棓 Tse Wai-pui 陳煒樺 Chan Wai-wah 胡景瀧 Kelvin Woo
錄像剪接 Video Editor
梁虹易 Leung Hung-yik
聲音剪裁 Sound Editor
陳衍昊 Bu Chan
場記 Continuity
殷妮銘 Indomie
甄泳然 Renee Yan
11
故事大綱、角色及分場
Synopsis, Characters and Scenes
一場鼠疫,摧毀了一座本來繁榮穩定的現代城市 。疫症過
劇情大綱
後,五名證人出席聽證會,參與獨立調查,嘗試梳理疫症 的前因後果 。
SYNOPSIS
城市中有不同聲音,Dr Rex 希望以中立、客觀的角度為事
件作證 。然而在一件嚴重的社會事件中,所有人的選擇都 有自己的原因 。其餘四名證人對「中立」有不同看法 。當
「中立」失去公信力,聽證會還是否足夠作為一個有效力 的行動 ?
A plague has left a once prosperous and stable modern city devastated. As the pandemic recedes, five witnesses take part in an independent inquiry to comb through the causes and consequences of the catastrophe. There are diverse opinions in the city. Dr Rex wishes to testify to the event from a neutral and objective perspective. In a severe social event, however, everyone makes a choice for their own reasons. The four other witnesses have different views on neutrality. When neutrality loses its credibility, does a hearing still suffice as an effective action?
角色
Rex
醫生 。疫症期間協調多個醫療中心及義工小隊 。
A doctor. Coordinates and oversees several medical centres and volunteer teams during the pandemic.
CHARACTERS Joseph
公務員 。負責統計工作 。古先生的鄰居 。
A civil servant of the statistics office. Mr Koo’s neighbour.
古先生 Mr Koo
John
單身無業人士 。從事非法勾當,於疫症中獲取利潤 。
Single and unemployed. Engages in illegal deeds for profiteering during the pandemic.
來自外地 。旅居於市中心一間酒店 。疫症期間積極組 織義工隊 。
A foreigner staying in a downtown hotel. Forms and actively participates in a volunteer team during the pandemic.
Raymond
記者 。工作關係從外地到訪 。疫症期間因未能出境 而被困 。
A journalist visiting on a work trip. Trapped in the city due to border restrictions during the pandemic. 13
14
故事大綱、角色及分場
分場
SCENES
序場
第一場 第二場
調查開始
4 月 16 至 29 日
Dr Rex 的診所內
第三場
古先生企圖自殺
眾聲:第一名死者
第四場
第一名死者
Synopsis, Characters and Scenes
Prologue Scene 1
Scene 2 Scene 3
An Inquiry Opens 16 –29 April Dr Rex’s Surgery Mr Koo’s Attempted Suicide
Scene 4
The First Death
Chorus: The First Death
第五場
4 月 31 至 5 月 6 日
Scene 5
31 April–6 May
Chorus: Dr Rex’s Response to the Word Plague, or, the Impossibility of Plague in the Mind of Someone Living
第六場
5 月 7 日;Joseph 帶 同 古 先 生到訪 Dr Rex 診所
Scene 6
7 May; Grand Visits Dr Rex. With Mr Koo in Tow
5 月 9 至 14 日 一發不可收拾…
Scene 7
8 May; The Establishment of the Emergency Health Commission
第八場
5 月 8 日; 緊 急 衛 生 監 察 小組成立
9–14 May Inexorable
Chorus: The Chorus of the Locked Borders
第九場
眾聲:封關
Scene 8
與此同時… 5 月 15 至 6 月 22 日
Scene 9
Meanwhile… 15 May–22 June
第七場
第十場
第十一場
眾聲:Dr Rex 對「鼠疫」一字的反 應,或,一個活生生的人,腦海中 出現「鼠疫」一字實在是不可思議
Raymond 的計劃
獨 白:Dr Rex 訴 說 自 己 的 孤獨
第十二場
疫症時期的生活方式 七月與八月
第十三場
九月,十月…
第十四場
眾聲:八月
「第一批血清準備好」
眾聲:獨白;對第一批血清出現 的反應,Dr Rex 接近失控 在停下來的那一刻再繼續 眾聲:見證了一個孩子死亡
第十六場
Joseph 的痛苦掙扎
第十五場
第十七場
第十八場
Scene 10
Scene 11
Raymond’s Plan Soliloquy Dr Rex Speaks of Loneliness
Scene 12
Life in a Time of Plague June and July
Chorus: August
Scene 13
September, October…
Scene 14
“The First Batch of Serum is Ready”
Chorus: Soliloquy; In Response to the News of the Serum, Dr Rex Nearly Loses Control Continues from Exactly Where It Stopped Chorus: Having Watched a Child Die
十月、十一月、十二月
Scene 15
October, November, December
眾聲:希望
Chorus: The Chorus of Hope
Scene 17
“Just Like That” (The Death of John)
Scene 18
The Last Days
「就係咁」 ( John 的死亡)
眾聲:邊境重開(「必須提及每一 個人」)
最後的那一段日子
眾聲:最後一夜(究竟係咩意思, 「疫症」)
Scene 16
The Agony of Mr Grand
Chorus: The Chorus of the Opening of the Gates (“We Must Speak of Everyone”)
Chorus: The Chorus of the Last Night (What Does It Mean, “Plague”)
15
導演的話 DIRECTOR’S NOTE
歡 迎 各 位 觀 眾 觀 賞《鼠 疫》。 雖然不太肯定這段文字接觸到 觀眾時劇場是否已經重開,但 能夠保留一點與觀眾在心靈上 的交流,無論是這段文字,或 是可能因應需要已經轉以其他 形式傳遞的《鼠疫》演出,能 夠分享,都是值得令人高興 。 過 去 一 年, 劇 場 深 受 嚴 重 打 擊,甚至其存在亦受到威脅 。 但 當 想 起 歷 史 中 受 大 火、 疫 症、逼害而關閉的劇場,最終 仍能於漫長的黑暗中重生,可 見人類對「接觸」的渴望是與 生命共存,亦慶幸我們能夠對 這一點充滿信心 。
《鼠 疫》是 關 於 說 話 與 行 動 之 間的矛盾 。在過去一年,面對 無法抵抗的疫症,我們只能以 16
Welcome to this performance of The Plague. I am not sure if theatres have reopened by the time you read this but it remains my pleasure and privilege, nonetheless, to maintain a little intangible connection through these words or this performance, which might, due to prevailing conditions, have been converted into a different format. No matter what, it is always a joy to be able to share. Over the past year, the realm of theatre has seen devastating challenges—to the extent that its very existence has been threatened. When we think of many theatres throughout history—shut due to fire, pandemic or persecution, but eventually reborn in the
導演的話
Director’s Note
© Edwin Chuk
記者會上的言論,或承諾、希 望等「說話」作為精神寄托 。 情 況 就 如 劇 場。 劇 場 是 建 基 於說話,甚至是只有說話的地 方,在疫症下都只是空談 。但 正如記者會,在整個社會都失 去行動力時,說話反而成為了 我 們 唯 一 剩 下 的「行 動」。 整 個社會都變成了劇場 。此時, 最令人苦惱的,就是有些人會 認為說話真的能夠取代行動、 劇場能取代現實,而同時另一 些人會因為說話取代行動而覺 得可恥 。 每個心靈都要負上對自己的 審 判, 這 是 無 庸 置 疑 的 。 我 們孤獨的心亦因此渴望與他 人接觸 。
陳泰然
midst of darkness—it is clear that mankind’s yearning for “connection” will persist as long as life goes on. I am glad that we can keep our faith about this. The Plague is about the contradiction between one’s speech and actions. Facing an overwhelming pandemic in the past year, we can only rely on speeches from press conferences, or encouraging talks, for emotional support. This is similar to the world of theatre, which is built on— perhaps solely on—speech. But when a pandemic strikes, speech is but empty talk. As in a press conference, when society loses its drive to take actions, talking is the only “action” we are left with. Society as a whole has
then transformed into a theatre. And, at this peculiar moment, the most distressing thing is that some think speech can really replace action, that theatre can supplant reality, while others feel ashamed of speech replacing action. There is no doubt that everyone will face their own judgment, and consequently our lonely souls always crave connection with others.
Chan Tai- yin
17
我們時代的疫症
——看《鼠疫》的當代意義
THE PLAGUE OF OUR TIMES
CONTEMPORARY MEANING IN CAMUS’S THE PLAGUE 1947 年,第二次世界大戰結束後兩年,卡繆在法國出版他
的第二本小說《鼠疫》,描述一個叫奧蘭的阿爾及利亞城市 遭受鼠疫侵襲 。小說呈現人在面對恐懼與死亡時的抉擇, 以及強烈的生存意志,引起戰後讀者的共鳴 。
早在新冠肺炎疫情於 2019 年底爆發之前,香港藝術節便籌 備搬演英國劇作家尼爾 .巴奈特改編卡繆小說同名劇作 。
藝術節其後委約香港導演陳泰然翻譯及搬演粵語版;對導 演來說,疫症賦予了《鼠疫》一種切身的當代意義 。
In 1947, two years after the end of World War II, Albert Camus’s second novel, La Peste (The Plague), was published in France. The story describes the devastation wrought by a fictional plague on the Algerian city of Oran. Its insights into humanity’s will to survive and the choices people make in the face of fear and death resonated with post-war readers. Before the outbreak of COVID-19 in late 2019, the Hong Kong Arts Festival was already looking into the possibility of adapting British playwright Neil Bartlett’s 2017 adaptation of The Plague. The Festival subsequently enlisted Hong Kong director James Chan Tai-yin to translate the script and stage a production in Cantonese. For Chan, the unusual circumstances during a pandemic have given Camus’s decades-old text a more personal and contemporary significance.
18
專題文章
陸嘉琪飾 Raymond Luk Ka-ki as Raymond
「究竟人類在經歷甚麼 ?」 陳泰然自 2019 年 11 月開始翻譯 粵語版劇本,他坦言香港的社 會運動,以及後來疫症的爆發 對他構思劇本均有影響 。他認 為《鼠疫》處理的是普及的人 性 議 題:「這 個 劇 本 沒 太 大 文 化障礙,因為它本身說的是關 於普及人性的東西 。」在選材 方面,陳泰然認為《鼠疫》能 夠反映近年社會和個人之間的 矛 盾:「在 描 述 這 些 矛 盾 時, 卡繆會以人性化的角度出發 。 有人甚至說卡繆是一個人性主 義者,他會從一個『在這些大 矛盾之下,究竟人類在經歷甚 麼 ? 體 驗 甚 麼 ?』的 角 度 去 描寫 。以卡繆的哲學來說,反 思其實是不需要的,我們只需 要列舉我們經歷了甚麼 。我覺 得這個去列舉或反映事情的舉
Feature Article
© Edwin Chuk
“What is it exactly that humanity is going through?” When James Chan began translating the play into Cantonese in November 2019, he intended to use it as a vehicle to address the social movement in Hong Kong; it was only with the virus’s explosion into a pandemic that COVID-19 began to influence his conceptualisation of the play. His interest in The Plague stemmed from its treatment of universal human questions and its capacity to reflect the contradictions between the individual and society in recent years. “In unpacking these contradictions, Camus sets off from a humanising perspective; some people even say that he is a humanist. He’ll write from the proposition of: ‘Under these
是次香港藝術節委約創作的粵語版演出,是 根據英國編劇尼爾.巴奈特於 2017 年就卡 繆原著改編及搬演的版本 The Cantonese production commissioned by the HKAF is based on British playwright Neil Bartlett's 2017 adaptation of Albert Camus’s La Peste
19
動,對我們的社會來說,正正 可能是我們欠缺了的東西 。」
後來疫症爆發,對《鼠疫》的 創作帶來甚麼影響?陳泰然 認為最直接的影響在於詞語在 劇 場 的 運 用, 一 些 大 眾 原 本 不 常 用 的 字 詞, 例 如「人 傳 人」、「確 診」 等, 透 過 疫 症 為人熟悉,在劇場中與觀眾產 生共鳴 。
great contradictions, what is it exactly that humanity is going through? What are they learning through personal experience?’ In Camus’s philosophy, reflection isn’t really necessary; we only need to enumerate what we’ve experienced. I think this act of enumeration or reflecting on what has happened might be precisely the thing that our society is lacking.”
Following the widespread outbreak of COVID-19, how did his work on The Plague change? For Chan, the most direct influence was in the play’s use of terminology. Phrases that were previously less familiar to the general public— such as “human-to-human transmission” or “confirmed cases”—have now entered into everyday use and will resonate more deeply with audiences.
張雅麗飾演 Rex Annie Cheung as Rex
© Edwin Chuk
20
專題文章
呈現戲劇火花 劇作選擇以女性演繹五個男角 色 。 陳 泰 然 認 為, 卡 繆 在 描 述社會個體在面對災難時的感 受,往往會用一種分離的手法 去 描 寫 。「我 認 為 這 種 分 離 的 感覺可以比喻性地放在以女演 員身體去演繹男角色這點 。其 中一些場口,例如一個女演員 說她思念太太,產生了一種難 以言喻、隔離般的戲劇效果 。 我 在 尋 找 一 些 劇 場 的 效 果, 去探索對於分離的不同表現 方法 。」
劇中有幾場是群戲的場次,五 位演員會像希臘吟唱一樣共同 營 造 氣 氛 。2020 年 10 月 舉 行 的劇本工作坊是導演與演員首 次對外呈現完整劇本,故事隨 着各人的證詞徐徐展開,從個 人的證供,到關鍵時刻五人聚 合直面觀眾,述說供詞中未能 表露的想法和情感 。陳泰然認 為演員帶給作品一種團結的力 量:「排 練 時 她 們 表 現 到 一 種 『人存在一起』的力量 。她們本 身是很不同的演員,我覺得這 種『不 同 但 又 能 放 在 一 起』, 是 一 種 美 感。 那 種 美 感 是 她 們自己的火花,不需要我刻意 呈現 。」 對於陳泰然來說,劇場就是有 這樣的力量 。特別是小說經常 提及的人類的團結,在台上由 有血有肉的人演出時,會帶來 甚麼效果 ? 這是劇場帶給觀眾 的獨特體驗 。
原文刊登於香港藝術節 2021 年之《閱藝》 雜誌
The Power of Chemistry This production casts women in the five lead roles where the original protagonists of Camus’s story were all men. In depicting the impact of disaster on society and the individual, Chan thinks that Camus would often adopt an approach of “dislocation” in his writing. Chan explains: “I think this feeling of dislocation can be used metaphorically with women performing the roles of male characters. Some moments in the play, such as when a female actor says she’s missing her wife, create an almost indescribable dramatic effect that is also a form of alienation. I’m searching for some theatrical effects with which to explore various representations of ‘dislocation’.”
Feature Article
very different actors; I think this state of being ‘different but together’ is beautiful. That beauty comes from their own chemistry; I don’t need to deliberately bring that out.” For Chan, this is the power of the theatre. With the novel’s frequent references to the solidarity of humanity, what kinds of effects will the fleshand-blood performance of actors onstage have? This is the unique, personal experience that the theatre offers audiences.
In the play, there are several ensemble scenes, in which the five performers collectively create the atmosphere of a Greek chorus. At the first script workshop of the complete script in October 2020, the gradual unfolding of the story through individual testimony was punctuated by key moments at which the five actors came together to confront the audience and reveal thoughts and feelings that their oral statements could not express. Chan believes that the actors bring a solidarity to the work: “In rehearsal, they express a power that is about ‘surviving together’. They are fundamentally
Originally published in the HKAF’s FestMag 2021
21
劇本 – 尼爾 .巴奈特
尼爾 .巴奈特
Neil Bartlett
劇本 Original Script
22
尼 爾. 巴 奈 特 是 英 國 著 名 作 家 和 劇 場 導 演, 自 1982 年 起 開 始 創 作 劇 場 作 品。 他 的 改 編及翻譯作品取材自卡繆、狄 更 斯、 大 仲 馬、 惹 內、 克 萊 斯特、拉比殊、馬里沃、莫里 哀、 拉 辛 和 王 爾 德, 並 由 世 界各地的劇團演出,包括皇家 莎 士 比 亞 劇 團、 英 國 國 家 劇 院、布里斯托爾老域劇團、格 拉斯哥公民劇院、都柏林艾比 劇院及波士頓話劇團 。他的近 期劇場作品除了包括改編並執 導 2017 年英國首演的《鼠疫》 外,還有與曼徹斯特皇家交易 所劇場合作的鴻篇巨製《和平 24 小 時》、 倫 敦 布 萊 頓 藝 穗 節 的《美 狄 亞》, 以 及 與 倫 敦 皇 家戲劇藝術學院合作改編王爾 德的《不可兒戲》。
Original Script – Neil Bartlett
Neil Bartlett is a leading British author and theatre director who has been producing theatre since 1982. His adaptations and translations of Camus, Dickens, Dumas, Genet, Kleist, Labiche, Marivaux, Molière, Racine and Wilde have been performed around the world, including productions by the RSC, the National Theatre, the Bristol Old Vic, the Glasgow Citizens Theatre, the Abbey Theatre in Dublin and the American Repertory Theater in Boston. Besides directing his own acclaimed London production of this version of The Plague, his most recent theatre projects have included collaborations with the Manchester Royal Exchange Theatre (the epic 24 Hours of Peace), the Brighton Festival (Medea) and Royal Academy of Dramatic Art in London (a radical reimagining of Wilde’s The Importance of Being Earnest).
導演、粵語劇本翻譯 – 陳泰然
陳泰然 Chan Tai- yin
導演、粵語劇本翻譯
Director and Translator (Cantonese script)
陳泰然受訓於倫敦皇家中央戲 劇學院 。導演作品包括:設計 對白劇團《與未成年豬仔發生 愛 行 為》、《職 業 狂 牛》、《自 由 落 體 事 件》, 以 及 香 港 藝 術 節《金錢世界£¥ € $ 》(助理導 演、 翻 譯、 演 出)。 近 期 演 出 作 品 包 括:《被 告 哈 姆 雷 特, 請答話》、《叢前黑夜》、《與未 成年豬仔發生愛行為》等 。電 視 及 電 影 演 出 作 品 包 括:《夜 班》及《獨生子女》。
Director and Translator (Cantonese script) – Chan Tai-yin
Chan trained at the Royal Central School of Speech and Drama in London. His recent directing work for Fableist Ensemble includes Disco Pigs, Bull and Freefalling Body; and the HKAF’s £¥€$ (assistant director, translator and performer). His recent acting work includes Please, Continue (Hamlet); Night Just Before the Forests and Disco Pigs. He has also been seen on screen in Late Shift and One Child.
23
© R Workshop
張雅麗 Annie Cheung
飾— Rex
as Rex
張雅麗 2010 年畢業於香港演藝 學院戲劇學院,獲藝術學士﹙ 榮譽﹚學位,主修表演,期間 屢獲獎學金及獎項 。她早年畢 業於香港大學法律系,亦考獲 英國皇家音樂學院聲樂八級 。 2018 年於倫敦蒙特紐藝術學校 以優異成績獲表演碩士學位 。 2014 至 2020 年間於香港話劇團 任全職演員 。
張雅麗畢業至今參與超過四十 個 製 作, 包 括 多 部 音 樂 劇 。 於 倫 敦 期 間, 她 首 次 編、 導 、 演 獨 腳 戲 《 DOTS 》 於 Camden Fringe 藝 穗 節 及 The Actors Centre 演出,大獲好評。 她曾憑《聖訴》母親一角獲提 名第 22 屆香港舞台劇獎最佳女 配角(悲 / 正劇)。除舞台演出 外,她亦曾參演電影、香港電 台及香港電視網絡有限公司的 電視劇集 。
24
Annie Cheung graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) in 2010 with a Bachelor of Fine Arts (Honours), majoring in acting. During her studies at the HKAPA, she was awarded numerous scholarships and prizes. She had earlier graduated from the Faculty of Law at the University of Hong Kong and achieved ABRSM Grade 8 in the Vocal Examination Seminar. She completed an MA in acting at London’s Mountview Academy of Theatre Arts in 2018. From 2014 to 2020, she worked fulltime at the Hong Kong Repertory Theatre. Cheung has taken part in over 40 productions, including many musical theatre productions. She wrote, directed and performed her first monodrama, DOTS, during her time in London, and the performances at Camden Fringe and The Actors Centre received critical acclaim. She was nominated for Best Supporting Actress (Tragedy/Drama) at the 22nd Hong Kong Drama Awards for her role of the mother in Doubt. She has also appeared in films and drama on RTHK and HKTV.
© R Workshop
黃呈欣 Birdy Wong
飾— John
as John
黃呈欣是藝君子劇團藝術總 監 。2009 年畢業於香港演藝學 院戲劇學院,獲藝術學士(榮 譽)學 位, 主 修 表 演 。 她 是 2016 年度香港藝術發展獎藝術 新秀獎(戲劇)得主 。
她的編劇及演出作品多次獲獎 項提名及得獎:憑香港話劇團 《如 夢 之 夢》提 名 第 29 屆 香 港 舞 台 劇 獎 最 佳 女 配 角(悲 / 正 劇); 憑 眾 聲 喧 嘩 劇 團 的《此 地他鄉》獲國際演藝評論家協 會(香港分會)年度演員獎; 憑藝君子劇團《罪該萬死》獲 第 9屆香港小劇場獎最佳劇本 及提名最佳女主角;憑《竹林 深處強姦》獲第 26 屆香港舞台 劇 獎 最 佳 女 配 角(喜 / 鬧 劇) 及提名最佳劇本;憑香港演藝 學 院《老 婦 還 鄉》 獲 第 18 屆 香港舞台劇獎最佳女主角(悲 / 正 劇), 以 及 憑 前 進 進 劇 場 《對 倒 時 光》獲 得 國 際 演 藝 評 論家協會(香港分會)年度編 劇獎等 。
演員簡介
Birdy Wong is the artistic director of Artocrite Theatre. She graduated from the HKAPA in 2009 with a Bachelor of Fine Arts (Honours), majoring in acting. She was the recipient of the HKADC Young Artists (Drama) award in 2016. Wong has received multiple awards and nominations for her stage performances. These include A Dream Like a Dream, for which she was nominated for Best Supporting Actress (Tragedy/Drama) at the 29nd Hong Kong Drama Awards; Heteroglossia Theatre’s Foreign Land (awarded Performer of the Year at the IATC(HK) Critics Awards); Artocrite Theatre’s SINS (awarded Best Script and nominated for Best Actress at the 9th Hong Kong Theatre Libre); The Truth from Liar (awarded the Best Supporting Actress [Comedy/Farce] and nominated for Best Script at the 26th Hong Kong Drama Awards); HKAPA’s The Visit, (awarded Best Actress [Tragedy/Drama] at the 18th Hong Kong Drama Awards) and On & On Theatre Workshop’s Tête-bêche (awarded Script/ Playwright of the Year at the IATC(HK) Critics Awards).
Performer Profiles
© R Workshop
陳秄沁 Ceci Chan
飾— Joseph
as Joseph
陳秄沁畢業於香港演藝學院戲 劇 學 院, 獲 藝 術 學 士(榮 譽) 學 位, 主 修 表 演 。 她 憑 前 進 進戲劇工作坊《西邊碼頭》獲 2017 年度國際演藝評論家協會 (香 港 分 會)年 度 演 員 獎 及 第 10 屆香港小劇場獎優秀女演員 獎,另憑方外無式《原塑》獲 提名第 6屆香港小劇場奬最佳 女主角 。 近 期 演 出 包 括: 香 港 話 劇 團《未 忘 之 書》; 前 進 進 戲 劇 工 作 坊《大 驅 離》、《西 邊 碼 頭》(香 港 及 法 國 巡 演)、《屋 根裏》、《建豐二年》、《卡桑德 拉-表象終結的世界》、《石頭 與金子》、《電子城市 director’s cut 》(香港及北京重演)、《醜 男 子》(香 港 及 澳 門 重 演); 再 構 造 劇 場《柏 林 的 金 魚》、 《她 和 他 意 識 之 流》、《發 光 的 害蟲》; 再構造劇場 X Felixism Creation《歷史與她們的愛人- 安 妮 與 聶 政》; 方 外 無 式《剎 那》、《顧 。 盼 我 。 城》、《原 塑》等 。
Ceci Chan graduated from the HKAPA with a Bachelor of Fine Arts (Honours), majoring in acting. She won Performer of the Year at the 2017 IATC(HK) Critics Awards and Outstanding Lead Actress at the 10th Hong Kong Theatre Libre for her performance in Le Théâtre de Ajmer: Quai Ouest with On & On Theatre Workshop, and was nominated for Best Actress at the 6th Hong Kong Theatre Libre for The Shape of Things with K.O. The Box. Her recent works include The Unforgettable Chapter at Hong Kong Repertory Theatre; Ballads of Expulsion; Quai Ouest (Hong Kong and France tour); The Attic; The Second Year of Jiangfeng; Kassandra oder die Welt als Ende der Vorstellung; Fragments of Stones and Gold; Electronic City director’s cut (Hong Kong and Beijing rerun); The Ugly One (Hong Kong and Macau rerun) at On & On Theatre; Goldfish of Berlin, Stream of Consciousness and Radiant Vermin at Reframe Theatre; The Histories and their Lovers by Reframe Theatre x Felixism Creation; Killing Time, Gu Cheng and the Hallow Land, The Shape of Things at K.O. The Box, among others. Chan is a founding member of K.O. The Box, and is a freelance actress and drama teacher.
陳秄沁現為方外無式創團成 員、自由身演員及戲劇導師 。
25
© R Workshop
溫玉茹 Wan Yuk- yu
飾—古先生
as Mr Koo
© R Workshop
陸嘉琪 Luk Ka- ki
飾— Raymond
as Raymond
溫玉茹 2008 年於香港演藝學院 陸 嘉 琪 2019 年 畢 業 於 香 港 演 戲劇學院畢業,主修演技,在 藝學院戲劇學院,獲藝術學士 學期間屢獲獎學金 。2013 年憑 (榮 譽)學 位, 主 修 表 演 。 現 《驚爆》獲第 5 屆香港小劇場獎 為自由身演員 。 2017 最佳女主角; 年憑《金龍》 校內演出包括:《 Lysistrata 》、 被國際演藝評論家協會(香港 《火 臉》、《記 憶 之 書 1.0 》、 音 分會)選為年度演員 。 樂 劇《 Pippin 》、iStage 音 樂 劇 近 期 主 要 劇 場 作 品 有:《聽 搖 《 D 之 殺 人 事 件》(實 習 演 出) 滾的北京猿人 2021 》、《西邊碼 及 歌 廳 音 樂 劇《 Rent 》 等 。 2019 年 憑 校 內 演 出《兒 欺》, 頭》、《金龍》及《後殖民食物 與愛情》等 。 獲第 11 屆香港小劇場獎最佳女 主角,並獲提名香港舞台劇獎 Wan graduated from the HKAPA 最佳女主角及國際演藝評論家 School of Drama in 2008 with a 協會(香港分會)年度演員 。 Bachelor of Fine Arts (Honours),
majoring in acting. In 2013, she won Best Actress at the 5th Hong Kong Theatre Libre for her performance in Blasted. In 2017, she was named Performer of the Year at the IATC (HK) Critics Awards for her performance in Der Goldene Drache.
Her recent works include The Phenomenon of Man: REVOLVER 2021, Quai Ouest, Der Goldene Drache and Postcolonial Affairs of Food and the Heart, among others.
26
近期演出包括:香港原創音樂 劇 音 樂 會《我 們 的 音 樂 劇》、 香 港 戲 劇 協 會《兒 欺 2020 》、 中 英 劇 團《人 生 原 是 一 道 辛 歌》、 愛 麗 絲 實 驗 劇 場《自 我 控 訴》、 不 日 上 演 的 讀 戲 劇 場 《過戶陰陽眼》。其他演出有香 港電台「獅子山下 2020 」系列 的《裊裊時光》。
Luk graduated from the HKAPA School of Drama in 2019 with a Bachelor of Fine Arts (Honours), majoring in acting. She is currently a freelance actress. Her school performances include Lysistrata, Fireface, Mnemonic, the musical Pippin, the iStage musical Murder on D Street (performance practice session) and the cabaret Rent. In 2019, she won Best Actress at the 11st Hong Kong Theatre Libre for her performance in Luna Gale and was nominated for the Hong Kong Drama Awards’ Best Actress award and for Performer of the Year at the IATC (HK) Critics Awards. Her recent works include Hong Kong Musicals in Concert’s The Originals, the Hong Kong Federation of Drama Societies’ Luna Gale 2020, Chung Ying Theatre’s All My Life I Shall Remember, Alice Theatre Laboratory’s Selbstbezichtigung, and Project Roundabout’s script reading Go Go Ghost. Other performance credits include It’s a Match, an episode of the RTHK drama series Below the Lion Rock.
27
28
錄像導演 – 吳卓昕
吳卓昕 Apple Ng
錄像導演
Video Director
吳卓昕先後畢業於香港演藝學 院 藝 術 學 士 學 位(主 修 表 演) 及紐約電影學院碩士(一級榮 譽)學位 。她在演藝學院就讀 期間兩度獲得傑出演員獎,每 年均獲獎學金 。她在電影學院 所執導的畢業作品曾參展馬德 里國際電影節和內華達州女性 電影節 。 吳卓昕積極參與拍攝工作,在 香港、中國和美國等地曾參與 超過四十個製作 。2018 年回港 後,她創立了製作公司「吳系 兄 弟」, 執 導 旗 下 多 個 廣 告、 音樂錄像和網上短片,曾合作 機構包括 Nike、Madame Figaro Hong Kong、 寰 亞 音 樂、 新 傳 媒等 。她憑藉音樂錄像《耐得 住寂寞》奪得第 3 屆「澳 ! MV 頒獎盛典新晉導演奬」。
吳卓昕亦同時活躍於幕前工 作, 影 視 方 面 她 曾 參 與 演 出 杜 琪 峰 導 演 作 品《華 麗 上 班 族》、 大 阪 電 影 節 參 展 電 影 《 Fly Me to Minami 》和香港電 台劇集《毒海浮生》及《沒有 牆 的 世 界》。 舞 台 方 面, 她 亦 與多個劇團合作演出舞台劇和 音樂劇,當中包括 61 制作《愛 可 以 多 狗》、 焦 媛 實 驗 劇 團 《筷 子 姊 妹》、PIP 劇 場《潮 性 辦 公 室 4 》、Theater Noir 製 作 《動物農莊》、國際綜藝合家歡 《只有香如故》等 。
Video Director – Apple Ng
Apple Ng graduated from the HKAPA with a Bachelor of Fine Arts, majoring in acting. She also completed an MA in New York Film Academy (First Honours). She was awarded Best Actor twice at the HKAPA and received various scholarships during her studies. Her graduation works at the Film Academy have been featured at international film festivals include the Madrid Art Film Festival and the Nevada Women’s Film Festival. Apple Ng is heavily involved in video production, having worked on over 40 in Hong Kong, China and the USA. She was a founder of the production house NG: BROTHERS, with which she has directed several advertisement, music video and online video; clients include Nike, Madame Figaro Hong Kong, Media Asia Music and New Media group. Her music video for Germano Guilherme won her Best New Director Award at the 3rd Ooh! Macau MV Awards. Ng is highly involved in screen work, her movies including Johnnie To’s Office, Osaka Asian Film Festival’s Fly Me to Minami, the RTHK drama series Drug Battle and A Wall-less World. She has collaborated with different theatres for drama and musicals include 61 Production’s The Cheapy Dogs, Perry Chiu Experimental Theatre’s Chopsticks, PIP Theatre’s MicroSex Office, Theater Noir’s Animal Farm, International Arts Carnival’s Aroma in the Dust, and more. 29
胡瑋樂 Jacob Wu
佈景設計 Set Designer
胡 瑋 樂 2016 年 畢 業 於 香 港 演 藝 學 院, 在 學 期 間 獲 多 個 獎 學 金, 於 2020 年 獲 英 國 皇 家 中央演講及戲劇學院授予獎學 金, 現 居 倫 敦, 深 造 舞 台 美 學碩士 。
他曾任中英劇團駐團設計師, 近年合作單位包括香港藝術 節、 香 港 話 劇 團、 香 港 小 莎 翁、香港大學、饒宗頤文化館 及南豐紗廠等 。曾與藝術家蛙 王合作,在日本越後妻有大地 藝術祭為《論疊韻》創作佈景。 最近他與其團隊的裝置藝術計 劃獲得香港藝術發展局資助, 預計於 2021 年 8 月展出 。
Jacob Wu graduated from the HKAPA in 2016. He received various scholarships during his studies. He was awarded a scholarship by the Royal Central School of Speech & Drama in 2020 to further his study for MA scenography. He joined the Chung Ying Theatre Company as a resident designer. In recent years, he has collaborated with a number of productions for the Hong Kong Arts Festival, Hong Kong Repertory Theatre, Shakespeare4All Hong Kong, the University of Hong Kong, Jao Tsung-I Academy and the Mills. He has also worked with the artist “Frog King” Kwok Mangho, and designed the set for On Harmony as Such and on the Harmony of Men, performed at the Echigo-Tsumari Art Triennale in Japan. His team’s installation project, 30
funded by the Hong Kong Arts Development Council, is scheduled to be held in August 2021. 陳鈞至 Samuel Chan
燈光設計 Lighting Designer
陳鈞至是美國耶魯大學戲劇學 院藝術碩士,主修設計 。留美 期間憑《第十二夜》獲康涅狄 格州評論人獎傑出燈光設計提 名 。 他 憑《審 美 與 人 的 自 由》 入圍第 26 屆 ifva 獨立短片及影 像 媒 體 節 比 賽 媒 體 藝 術 組。 曾參與光州亞洲文化中心及德 國 多 特 蒙 德 劇 院 Academy for Theater and Digitality 計 劃 的 藝 術家駐留計劃 。
Samuel Chan graduated from the Yale School of Drama, MFA. He was nominated for the Best Lighting Design in Connecticut Critics Circle Awards for Yale Rep’s Twelfth Night. His Eternal Glory to Liuxiaobo! was one of the finalists of the 26th ifva Awards under the media artworks category. He participated in the Artist-in-Residence Programmes organised by Gwangju Asia Culture Center in Korea and Theater Dortmund’s Academy for Theater and Digitality in Germany. 程凱雯 Cheryl Ching
服裝設計 Costume Designer
程凱雯畢業於香港演藝學院, 獲 藝 術 學 士(榮 譽)學 位, 主 修舞台佈景及服裝設計 。
近期作品包括一條褲製作《長 夜 守 燈》; 鄧 樹 榮 戲 劇 工 作 室 《 死 人 的 手 機 》; Project
Roundabout《親 親 麗 南》; 香 港話劇團《驕傲》、《結婚》重 演 ;香港中樂團《音樂尋寶記 3 》,以及天邊外劇場「新導演 運動」《傷逝如她》等 。她現為 自由身舞台工作者 。
Cheryl Ching graduated from the HKAPA, majoring in Set & Costume Design. Her recent works include Pants Theatre Production’s Eternal Flame in the Dark, Tang Shuwing Theatre Studio’s Dead Man’s Cell Phone, Project Roundabout’s The Beauty Queen of Leenane, Hong Kong Repertory Theatre’s Pride and Marriage (Re-run), Hong Kong Chinese Orchestra’s A Musical Treasure Hunt III and Theatre Horizon’s Mourning Becomes Electra, among others. She is now a freelancer stage practitioner. 岑宗達 Shum Chung- tat
音響設計 Sound Designer
岑宗達現於德國柏林藝術大學 修讀碩士學位,主修聲音研究 與藝術 。他畢業於香港演藝學 院科藝製作學系,主修音響設 計。 近期作品包括前進進戲 劇 工 作 坊《大 驅 離》、 曾 詠 暉 《合 十》。 他 現 為 自 由 身 劇 場 工作者 。
Shum is now studying for an MA at Berlin University of the Arts, majoring in sound studies. He graduated from the HKAPA Department of Media Design and Technology, majoring in sound design. His recent works include On & On Theatre’s Ballads of Expulsion and Tsang Wing Fai’s Infiltrated. He is now a freelance stage practitioner.
創作及製作人員簡介
葉伊庭 Sally Ip
執行佈景設計 Deputy Set Designer
葉伊庭 2014 年畢業於香港理工 大學香港專上學院,主修廣告 設計 。 2018 年畢業於香港演藝 學院,主修佈景及服裝設計 。 她現為自由身工作者,從事劇 場、視覺藝術、平面設計及插 畫等不同範疇的創作 。
Creative and Production Team Profiles
Olivia Tse graduated from the HKAPA. She worked in CCDC as deputy stage manager, stage manager and acting production manager, and West Kowloon Cultural District Authority as performing arts officer (dance) and assistant manager (technical and productions). She is now a freelance stage practitioner.
Sally Ip graduated from the PolyU Hong Kong Community College in 2014, majoring in advertising design. She later graduated from the HKAPA in 2018, majoring in set and costume design. She is now a freelance stage practitioner working in the fields of theatre, visual arts, graphic design and illustration. 余慧琳 Yu Wai- lam
舞台監督 Stage Manager
余慧琳畢業於香港演藝學院舞 台及製作藝術學院,主修技術 指導 。她現為自由身舞台工作 者,主要擔任舞台管理工作 。
Yu graduated from the HKAPA School of Theatre & Entertainment Arts, majoring in technical direction. She is now a freelance stage practitioner and works mostly as a stage manager. 謝穎琦 Olivia Tse
執行舞台監督 Deputy Stage Manager
謝穎琦畢業於香港演藝學院, 曾於城市當代舞蹈團擔任執行 舞台監督、舞台監督及署理製 作經理,以及西九文化區表演 藝術(舞蹈)主任、技術及製 作助理經理 。她現為自由身舞 台工作者 。 31
鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS
香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持: The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:
贊助舍計劃會員 Patron’s Club Members
鉑金會員 Platinum Member 嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited
黃金會員 Gold Member 怡和集團
The Jardine Matheson Group
純銀會員 Silver Member 太古集團慈善信託基金
The Swire Group Charitable Trust
青銅會員 Bronze Members 鷹君集團 Great Eagle Group
上海商業銀行有限公司
Shanghai Commercial Bank Limited
實物支持機構 In-kind Supporters
嘉頓有限公司 The Garden Company Limited
學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme
鉑金捐款者
PLATINUM DONORS
HK$140,000 或以上 AND ABOVE
無名氏 (2) Anonymous (2) Burger Collection
鑽石捐款者
DIAMOND DONORS HK$70,000 – HK$139,999
Rusy and Purviz Shroff Charitable Foundation
田家炳基金會
Tin Ka Ping Foundation
芝蘭基金會 Zhilan Foundation 黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999
Dr Chung See Yuen Peter and Nancy Thompson Mr William To
純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous
Initial Fashion
Mr Iain Bruce Yvonne Cheng & Kelvin Koo 馮兆林先生夫人 Mr & Mrs Fung Shiu Lam Dr Mak Lai Wo
黃乃正及陳頴儀
Ms Wong Pie Yue Cleresa
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (6) Anonymous (6) Ms Anna CY Chan
網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme
鑽石捐款者
黃金捐款者 GOLD DONORS
HK$70,000 – HK$139,999
Dr & Mrs Samuel and Ellen Lam Stefan & Caroline Kracht
DIAMOND DONORS
法國巴黎銀行 BNP Paribas Lincoln & Yu-San Leong Sino Group
HK$12,000 – HK$29,999
純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous
藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme
翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 – HK$69,999
無名氏 Anonymous
Nathaniel Foundation Limited Nine Queens Investment Limited Shun Hing Group
黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999
Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan Mr SHN Cheng Ms Jenny Hodgson
Mr Stephen Tan Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao Samuel & Amy Wang Mr Andric Yew
純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 (5) Anonymous (5) Mr & Mrs David S L Lin Dr Michael Mak Dr Ronald Paul Ng
新作捐助計劃 New Works Scheme
翡翠捐款者 JADE DONOR HK$30,000 – HK$69,999
Nine Queens Investment Limited
黃金捐款者 GOLD DONOR HK$12,000 – HK$29,999
32
劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak 純銀捐款者 SILVER DONOR HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous
Yvonne Cheng & Kelvin Koo Mrs Germaine Tso Ms Wu Tseng Helen
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (4) Anonymous (4) Star B Chan & MDB
Mrs A.M. Peyer Leland & Helen Sun Mr Wong Yick Kam Ms Isabel Yiu
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (9) Anonymous (9) Mrs Veryan E. Bradshaw Ms Grace Chiang Ms Fung Man Yee
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 Anonymous Ms Grace Chiang Mr S C Tong Ling
Ms Chan Wan Tung Mr D Chang Ms Christine Lam Ms Savita Leung Mrs A.M. Peyer Ms Janice Ritchie Mr Alex So Mrs Teresa Pong Tam Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao
殷和順先生劉善萍女士
Mr Lee King Fung Mrs A.M. Peyer Mr Alex So Mrs Teresa Pong Tam Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao
Dr Alfred Lau Ms Khoo Li Lian Flavia & Gary Ma Mr & Mrs Gary Ma Mr Jose Manuel Sevilla Sora.C Mr & Mrs Ian Stone Mrs Teresa Pong Tam Yeung’s family Dr Jason Yeung
Mauretania Co. Ltd. Mrs A.M. Peyer Mrs Teresa Pong Tam
支持及協助 SUPPORT AND COOPERATION Acorn Design Alfie Leung Design
教育局藝術教育組
Arts Education Section, Education Bureau 香港展能藝術會
Arts with the Disabled Association Hong Kong 香港愉景灣酒店
Auberge Discovery Bay Hong Kong 奧地利駐香港總領事館
Austrian Consulate General Hong Kong 樺利廣告有限公司
Avanny Advertising Co Ltd
香港小交響樂團
Hong Kong Sinfonietta 宜必思香港中上環
ibis Hong Kong Central and Sheung Wan 工銀亞洲 ICBC (Asia)
香港以外地區經濟事務辦事處新聞及公共關係組
Information and Public Relations Units in Offices Outside Hong Kong
牛棚藝術村
Cattle Depot Artist Village
周生生集團國際有限公司
Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd
中信國際電訊(信息技術)有限公司
CITIC Telecom International CPC Limited 城市當代舞蹈團
City Contemporary Dance Company 城巿花園酒店
Théâtre de la Feuille
Ko Shan Theatre
Kwang Hwa Information & Culture Center
中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室
Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC 香港城市大學中文及歷史學系
Department of Chinese and History, The City University of Hong Kong 香港教育大學文化與創意藝術學系
Department of Cultural and Creative Arts, Education University of Hong Kong 嶺南大學文化研究系
中華人民共和國文化和旅遊部
Ministry of Culture and Tourism, PRC Mission Production Company Ltd MOViE MOViE 太古城中心 MOViE MOViE Cityplaza
李鏡輝先生
前進進戲劇工作坊 On & On Theatre Workshop
One Minden Tapas Kitchen 柏斯琴行
Sha Tin Town Hall
Hong Kong Arts Administrators Association
上環文娛中心
Sheung Wan Civic Centre
Hong Kong Arts Centre
Shun Hing Electronic Trading Co., Ltd.
•音樂系 Department of Music •拉闊文化 Cultural Literacy Programme
香港中樂團
Hong Kong Chinese Orchestra 香港大會堂
Hong Kong City Hall 香港文化中心
Hong Kong Cultural Centre 香港黃金海岸酒店
West Kowloon Cultural District Authority 粵海華美灣際酒店
Wharney Hotel wine etc
元朗劇院
Yuen Long Theatre 赤豚事務所
Zhu Graphizs
Southgate Design
事必達推廣有限公司
Speedy Promotion Limited 台灣蘇富比國際房地產
Taiwan Sotheby's International Realty 道風山基督教叢林
Tao Fong Shan Christian Centre 藝林文具印刷有限公司
The Artland Co Ltd 香港八和會館
The Chinese Artists Association of Hong Kong 香港中文大學
• 文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies • 音樂系 Department of Music
Hong Kong Tourism Board
西九文化區管理局
信興電器貿易有限公司
Hong Kong Philharmonic Orchestra 香港旅遊發展局
Wealthy Step Printing Co.
Primasia Corporate Services Limited
Hong Kong Gold Coast Hotel 香港管弦樂團
進富印刷公司
Pixellent
沙田大會堂
Hong Kong Baptist University
WeDraman Black Box Theatre
Piano Arts Service Limited
Gloucester Luk Kwok Hong Kong
香港浸會大學
同流黑盒劇場
PCCW
Royal Pacific Hotel
香港藝術中心
URBTIX
電訊盈科
皇家太平洋酒店
香港藝術行政人員協會
Tuen Mun Town Hall
Patsville Company Ltd
Fringe Club 六國酒店
Trinity Theatre
卓滙達有限公司
犇華企業服務有限公司
藝穗會
三角關係
Parsons Music Limited
Die Konzertisten
Department of Cultural Studies, Lingnan University
Tom Lee Music Company Ltd
城市售票網
Maxibit HK/China
Mr Alpha Li
俄羅斯駐香港總領事館
通利琴行
Marco Polo Hongkong Hotel
Consulate General of Canada in Hong Kong and Macau Consulate General of the Czech Republic in Hong Kong
THEDO
屯門大會堂
馬哥孛羅香港酒店
City Garden Hotel
捷克共和國駐香港領事館
綠葉劇團
Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR
MOViE MOViE 太古廣場 MOViE MOViE Pacific Place
加拿大駐香港總領事館
The Pottinger Hong Kong
JellyBin Limited
光華新聞文化中心
CAMPSITE
中環石板街酒店
港青 - 香港基督教青年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong
British Consulate General Hong Kong 百老匯院線 Broadway Circuit
The Hong Kong Academy for Performing Arts
• 戲曲學院 School of Chinese Opera • 戲劇學院 School of Drama • 音樂學院 School of Music
Island Pacific Hotel Hong Kong 高山劇場
Broadway Cinema
香港演藝學院
港島太平洋酒店
BRICK LANE
英國駐香港總領事館
• 文學院 Faculty of Arts
The Chinese University of Hong Kong
33
節目一覽 FESTIVAL PROGRAMME 新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《仙履奇緣》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Cinderella 幕後花絮 Behind-the-scenes
新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《羅密歐與茱麗葉》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Romeo & Juliet 幕後花絮 Behind-the-scenes
新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《天鵝湖》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Swan Lake 幕後花絮 Behind-the-scenes
新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《紅舞鞋》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film The Red Shoes 荀伯格合唱團
Arnold Schoenberg Choir 《節目構想》 Curating the Programme
《後浪漫主義時期的歐洲合唱音樂 傳統》 The European Choral Tradition of the Late Romantic Period
粵劇《挪亞方舟》
Cantonese Opera Noah’s Ark
幕後花絮 Behind-the-scenes
34
《當彩瓷遇上戲曲》 Telling Images of Xiqu on Porcelain
查爾斯 .理察-哈梅林音樂會 Charles Richard-Hamelin
Concerts
《面對鋼琴大賽的焦慮》 Conquering Performance Anxiety in Piano Competition
中國國家京劇院 《龍鳳呈祥》
China National Peking Opera Company A Perfect Matrimony 多瑪倉庫劇院《盲流感》
Donmar Warehouse Blindness
陳以琳與安特衛普交響樂團
Elim Chan and the Antwerp Symphony Orchestra 香港中樂團 — 樂旅中國
Hong Kong Chinese Orchestra Music About China 香港小交響樂團 莫扎特交響協奏曲
Hong Kong Sinfonietta & Adrien La Marca 俄羅斯莫伊謝耶夫舞團 「特備節目」
Igor Moiseyev State Academic Ensemble of Popular Dance Igor Moiseyev Ballet Special
《繼續演出》─ 伊蓮娜.莎巴科娃 從藝五十年 Without Intermission – 50 Years of Artistic Life of Elena Shcherbakova
香港小交響樂團 英雄 · 貝多芬
Inspired by Beethoven – Hong Kong Sinfonietta•Eroica
賽馬會本地菁英創作系列 《後話西遊》/《兩個女子》
Jockey Club Local Creative Talent Series Journey to the West Rewind / Women Like Us
《〈兩個女子〉 :追求漫長幸福路的 艱辛》 Women Like Us On the Arduous Path to Happiness 《〈後話西遊〉 :如何在新常態下繼 續取經》 The New Normal of Journey to the West Rewind
賽馬會本地菁英創作系列 音樂劇《日新》(暫名) 工作坊展演
Jockey Club Local Creative Talent Series Yat-sen (tentative title) Work-inProgress Preview 《〈日新〉創作團隊訪問》 Creative team sharing on Musical Yat-sen
捷克布爾諾國家歌劇院 《耶奴法》
National Theatre Brno Jen fa
幕後花絮 Behind-the-scenes
《追尋楊納傑克的足跡》 In the Footsteps of Leoš Janá ek 《樂遊捷地》 Into the Czech Lands
捷克布爾諾國家歌劇院 《狡猾的小狐狸》
National Theatre Brno The Cunning Little Vixen
幕後花絮 Behind-the-scenes
捷克布爾諾國家歌劇院 《失蹤者的日記》
National Theatre Brno The Diary of One Who Disappeared 《演繹楊納傑克》 Performing Janá ek
《楊納傑克的戀戀情思》 Janá ek's Unrequited Love
巴維.哈斯四重奏
Pavel Haas Quartet
《楊納傑克與馬天奈弦樂四重奏: 親暱與著迷》 Janá ek and Martin : Intimacy and Obsessions in String Quartets 《追尋楊納傑克》 Finding Your Own Janá ek
揚.巴托斯鋼琴獨奏會
Piano Recital by Jan Bartoš
《楊納傑克鋼琴作品分析》 Revealing Janá ek and His Piano Works
史葛 · 蕭凡《心靈旅程》
Scott Silven’s The Journey
演後藝人談 Meet-the-Artist
快刀劇場《無晴情天氣報告》
The Chop Pathetic Fallacy
香港賽馬會當代舞蹈平台 《當代十年》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Dance On and Off
《疫情下舞蹈家如何發展身體潛能》 Dancers at Home 《在不明確的世界中尋找眾聲起舞 的意義》 Voice Out Mokita in An Uncertain World
香港賽馬會當代舞蹈平台 《沒有大象》/《得體》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Elephant in the Room / Dirty
香港賽馬會當代舞蹈平台 《在不明確的世界中尋找意義》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Finding Meaning in an Uncertain World
香港賽馬會當代舞蹈平台 《 Mokita 》/《眾聲起舞》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Mokita / Voice Out
香港賽馬會當代舞蹈平台 《火滅》/《煉金》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Put Out the Flame / Hermetic Diode
《鼠疫》(粵語版) The Plague (Cantonese version)
音樂 Music
舞蹈 Dance
戲劇 Theatre
歌劇 / 戲曲 Opera/Chinese Opera
加料節目
藝術家分享 Artist Sharing
幕後花絮 Behind-the-scenes
紀錄片放映 Documentary Screening 講座 Talks
網上展覽 Online Exhibition 請瀏覽香港藝術節網站,查看最新節目資訊 Please visit the HKAF website for latest programme information
www.hk.artsfestival.org
《為鼠疫作證》 The Witnesses of The Plague
《鼠疫》(英語版) The Plague (English version)
《此時此刻,重讀卡繆〈瘟疫〉》 Seeing your own plague in Albert Camus’s The Plague
維也納交響樂團音樂會
Wiener Symphoniker’s Concerts 導賞講座 Guided Talk
吳懷世與首爾愛樂樂團
Wilson Ng and the Seoul Philharmonic Orchestra 葉氏兒童合唱團 兒童歌劇《愛麗絲夢遊仙境》
Yip’s Children’s Choir Children’s Opera Alice in Wonderland
35
電話 Tel 傳真 Fax 電郵 Email 節目查詢
Programme Enquiry
2824 3555 2824 3798 / 2824 3722 afgen@hkaf.org 2824 2430
香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室
Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong
贊助人
林鄭月娥女士
PATRON
The Hon Mrs Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, GBM GBS
永遠名譽會長
邵逸夫爵士
HONORARY LIFE PRESIDENT
Sir Run Run Shaw, CBE (1907-2014)
執行委員會
EXECUTIVE COMMITTEE
主席
查懋成先生
義務司庫
李錦榮先生
副主席 委員
節目委員會 主席 委員
盧景文教授 鄭維新先生 鄭惠貞女士 梁靳羽珊女士 梁卓偉教授 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊 光先生
委員
盧景文教授
白諾信教授 紀大衛教授 羅志力先生 毛俊輝先生 李 義法官 約瑟 .施力先生 * 譚榮邦先生 姚 珏女士 李錦榮先生
鄭惠貞女士 梁國輝先生
發展委員會 主席
副主席 委員
顧問
名譽法律顧問 核數師
Mr Victor Cha
Vice Chairman
Prof Lo King-man, MBE, JP, SBS
Honorary Treasurer
Mr William Li
Members
Mr Edward Cheng, GBS JP Ms Margaret Cheng Mrs Yu-san Leong Prof Gabriel Leung, GBS JP Mr Sebastian Shiu-wai Man Dr Dennis T L Sun, BBS JP Ms Miriam Yao Mr Sunny Yeung
PROGRAMME COMMITTEE
財務委員會 主席
Chairman
梁靳羽珊女士 雍景欣女士
鄭阮培恩女士 龐建貽先生 孫林宣雅女士 姚祖輝先生 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍 璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士
甘乃迪女士(孖士打) 羅兵咸永道 會計師事務所
* 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor 36
Chairman
Prof Lo King-man, MBE, JP, SBS
Members
Prof Giorgio Biancorosso Prof David Gwilt, MBE Mr Peter C L Lo Mr Fredric Mao, BBS The Hon Mr Justice Ribeiro Mr Joseph Seelig * Mr Wing-pong Tam, SBS JP Ms Jue Yao, JP
FINANCE COMMITTEE Chairman
Mr William Li
Members
Ms Margaret Cheng Mr Nelson Leong
DEVELOPMENT COMMITTEE Chairman
Mrs Yu-san Leong
Vice Chairman
Ms Jane Yong
Members
Mrs Betty Yuen Cheng Mr Paulo Kin-yee Pong Mrs Helen Lin Sun Mr Andrew Yao
ADVISORS
The Hon Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP Mr Martin Barrow, GBS CBE JP Dr John C C Chan, GBS CBE LVO JP Dr Darwin Chen, SBS ISO Mr Angus H Forsyth The Hon Charles Y K Lee, GBM GBS OBE JP Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP Dr The Hon Sir David K P Li, GBM GBS OBE JP
HONORARY SOLICITOR
Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown
AUDITOR PricewaterhouseCoopers
職員
STAFF
行政總監 行政總監助理
何嘉坤 ** 何丹蓉
助理節目經理 節目統籌 藝術行政見習員 物流及接待經理
梁掌瑋 ** 蘇國雲 司徒頌欣 * 葉健鈴 譚小敏 * 袁潔敏 * 郭笑 * 金學忠 *
節目 節目總監 副節目總監 節目經理
行政 節目經理 ( 行政 ) 節目主任 ( 行政 ) 技術 製作經理 助理製作經理 出版 編輯 英文編輯 助理編輯
外展 高級外展經理 副外展經理 助理外展經理 外展主任 市場推廣 市場總監 副市場總監 市場經理 副市場經理 助理市場經理 數碼營銷專員 市場主任 藝術行政見習員
票務 市場經理 ( 票務 ) 票務主任
發展 發展總監 發展經理
助理發展經理 藝術行政見習員 會計 財務主管 會計經理 會計主任
人力資源及行政 行政經理 接待員 / 初級秘書 助理
無限亮 項目主管 項目統籌 節目及外展經理 助理節目及外展經理 市場經理 助理市場經理 外展統籌 助理技術及製作經理 高級會計主任
Executive Director Assistant to Executive Director
游慧姿 * 余瑞婷 * 黃傲軒 *
蘇雪凌 程鶩誼 * 梁雅芝 * 莫賦斌 * 廖健邦 * Oliver Farry* 鄭豐榮 * 黎家欣 * 李冠輝 ** 鄧冠恆 * 林嘉敏 * 張翠騫 * 李萬祺 * 鄭尚榮 ** 胡銘堯 ** 陳志雄 * 楊 璞 * 郭駿成 * 陳閏霖 * 劉萍 * 張予心 * 梁彩雲 陳偲穎 * 余潔儀 ** 張慧芝 * 譚樂瑤 蘇寶蓮 * 吳樂怡 *
李玨熙 *
周 怡
鍾卓祐 * 麥紫琴 *
鄺敬婷 ** 杜詩麗 * 蘇永恆 * 譚智盈 * 李美娟 黃國愛 鍾雅妍 * 陸凱盈 * 林淦鈞 * 陳慧晶 * 雷淑雯 * 汪盈 * 馮顯峰 * 陳梓衡 * 彭健欣 *
* 合約職員 Contract Staff ** 無限亮指導委員會成員 No Limits Steering Committee Members
PROGRAMME Programme Director Associate Programme Director Programme Managers Assistant Programme Managers Programme Coordinator Arts Administrator Trainee Logistics Manager
Tisa Ho** Connie Ho Grace Lang** So Kwok-wan Samantha Szeto* Linda Yip Tracy Tam* Loui Yuen* Stephanie Kuo* Elvis King*
ADMINISTRATION Programme Manager (Administration) Programme Officer (Administration)
Shirley So Spaky Ching*
TECHNICAL Production Manager Assistant Production Manager
Shirley Leung* Benny Mok*
PUBLICATIONS Editor English Editor Assistant Editors
James Liu* Oliver Farry* Rain Cheng*
OUTREACH Senior Outreach Manager Deputy Outreach Manager Assistant Outreach Manager Outreach Officers MARKETING Marketing Director Associate Marketing Director Marketing Managers Deputy Marketing Manager Assistant Marketing Manager Digital Marketing Specialist Marketing Officer Arts Administrator Trainee TICKETING Marketing Manager (Ticketing) Ticketing Officers DEVELOPMENT Development Director Development Managers
Kenneth Lee** Joe Tang* Carman Lam* Tracy Cheung* Kelvin Li*
Janet Yau* Susanna Yu* Joseph Wong*
Melody Lai*
Michael Lee*
Katy Cheng** Dennis Wu** Dennis Chan* Alexia Chow Michelle Yeung* Joel Kwok* Ben Chan* Erica Lau* Stephanie Cheung* Eppie Leung Stephanie Chan*
Assistant Development Manager Arts Administrator Trainee
Flora Yu** Anna Cheung* Lorna Tam Conny Souw* Lois Ng*
ACCOUNTS Head of Finance Accounting Manager Accounting Officer
Teresa Kwong** Connie To* Peter So*
HR & ADMINISTRATION Office Manager Receptionist/Junior Secretary General Assistant
Judy Tam* Virginia Li Bonia Wong
NO LIMITS Project Administrator Project Coordinator Programme and Outreach Manager Assistant Programme and Outreach Manager Marketing Manager Assistant Marketing Manager Outreach Coordinator Assistant Technical and Production Manager Senior Accounting Officer
Fiona Chung* Helen Luk* Lam Kam-kwan* Ainslee Chan* Germaine Lui* Tiffany Wong* Wilson Fung* Jacob Chan* Janice Pang*
Chung Cheuk-yau*
Mak Tsz Kam*
按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order 2021 年 3 月更新 Updated March 2021
37
38