JEZIČNI PRIRUČNIK
ZA NOGOMETNE DJELATNIKE
JEZIČNI PRIRUČNIK
ZA NOGOMETNE DJELATNIKE
I. Nogometna terminologija
II. Osnove hrvatskog jezika i česte pogreške
III. Razni primjeri
IV. Poslovno dopisivanje
V. Zahvale
Izdavač:
HRVATSKI NOGOMETNI SAVEZ
Odjel za komunikacije
Urednik i autor: Tomislav Pacak
Recenzen : Borna Rupnik Marko Cvijanović
Grafičko oblikovanje: Nikša Mar nac
Fotografije: Drago Sopta
Izdanje: kolovoz 2024.
JEZIČNI PRIRUČNIK
ZA NOGOMETNE DJELATNIKE
Draginogometnidjelatnici,
kvalitetna komunikacija vrijedan je alat svakog pojedinca, ali i važan dio imidža svake organizacije. Cilj ovoga priručnika je svakome od vas olakša svakodnevnu poslovnu komunikaciju unutar i izvan nogometne organizacije te podići razinu jezične kulture, š tećipritomhrvatskijezikodpretjeranogutjecajastranih,aposebnoengleskogjezika.
Priručnik koji imate u rukama nije rječnik, pravopis ili grama ka ni može zamijeni osnove hrvatskog jezika koje ste stekli u svom dosadašnjem obrazovanju. Ovaj priručnik prvenstveno je zamišljen kao prak čna pomoć nogometnim djelatnicima u svakodnevnomradu,kakobinaša komunikacijaunutariizvanorganizacijebiladosljedna i jezično točna te kao takva bila na ponos vama i organizaciji u kojoj radite i koju svakim svojimdopisom,porukomelektroničkepošteilidokumentompredstavljate.
Priručnik je utemeljen na nekoliko godina prak čnoga sudjelovanja i promatranja komunikacije unutar nogometne organizacije te je u prvom dijelu usmjeren upravo na nogometnu terminologiju, pri čemu često na nedosljedan, a ponekad i nepravilan način pišemo imena različi h natjecanja ili organizacija. U sljedećim poglavljima dajemo primjere najčešćih pogrešaka u svakodnevnoj komunikaciji, a završno je prikazan pregled osnovaposlovnogdopisivanja.
Neka ovaj Priručnik bude „živi“ dokument koji ćemo kon nuirano nadograđiva i poboljšava . Stoga, budite slobodni posla odgovarajuće primjere pogrešnog korištenja hrvatskog jezika na koje svakodnevno nailazite u svom radu kako bismo nastavili razvija jezičnu kulturu nogometne obitelji koja ima odgovornost poš va , š i pravilno koris hrvatskijezik.
Odjel za komunikacije Hrvatskog nogometnog saveza
I. Nogometna terminologija
1. 1. Izbornice, liječnice i trenerice
Poštujući ravnopravnost spolova, u situacijama kada se radi o konkretnim osobama treba upotrebljava odgovarajući mocijski parnjak. Primjerice:
• Iva Ivanović, izbornica ženske reprezentacije;
• Marija Marjanović, fizioterapeutkinja;
• Ana Anić, trenerica; liječnica, voditeljica, članica, strelkinja.
S druge strane, u popisu pozicija/funkcija unutar organizacije nije potrebno pisa , primjerice, voditelj/voditeljica. U takvim slučajevima muški rod funkcionira kao spolno neutralan.
1. 2. Rezulta utakmica
Nogometne parove odvajamo cr com, a rezultat utakmice pišemo dvotočkom:
Hrvatska – Engleska 2:1
Cr com se, naime, povezuju dva pojma koja su privremeno (ili trajno) u nekom odnosu, dok dvotočka služi za označavanje omjera odnosno ima značenje „naspram“.
1. 3. Hrvatski nogometni savez na engleskom jeziku
Prijevod imena organizacije „Hrvatski nogometni savez“ na engleski jezik je Croa an Football Federa on (sve velikim slovima). Pokrata je, među m, na svim jezicima ista: HNS. Stoga, pogrešno je koris pokratu CFF u bilo kojem kontekstu.
1. 4. Futsal
Futsal je službeni naziv za vrstu malog nogometa koja se igra prema pravilima Fife za futsal. Mali nogomet nije netočan izraz, ali je nedovoljno precizan, jer mali nogomet obuhvaća i druge verzije nogometa koji nisu futsal (poput 5+1 i dr.).
U hrvatskom se jeziku se tuđica „futsal“ treba koris kao imenica, kao i riječ „nogomet“ te je netočno svako korištenje nepromijenjene riječi „futsal“ kao pridjeva. futsalski sudac, futsalska lopta, futsalska reprezentacija, futsalsko natjecanje.
Točno je:
Na sličan su način sporo prihvaćeni izrazi u vaterpolu, tenisu ili hokeju: vaterpolo lopta ŕ vaterpolska lopta; vaterpolo sudac ŕ vaterpolski sudac; tenis klub ŕ teniski klub; hokej palica ŕ hokejska palica. Dakle, netočno je: futsal sudac, futsal lopta, futsal reprezentacija, futsal natjecanje.
1. 5. Hrvatske reprezentacije
Hrvatske reprezentacije pišu se malim slovom (osim na početku rečenice, naravno), a za mlađe uzrasne kategorije koriste se međunarodno prihvaćeni izrazi: U-15, U-17 itd. Gdje je to primjereno, mogu se koris hrvatski izrazi pioniri (uzrast do 15 godina), kade (do 17 godina) i juniori (do 19 godina) odnosno cijeli nazivi reprezentacije. Primjera radi:
PRAVILNO
Danas u Varaždinu igra hrvatska U-21 reprezentacija.
Danas u Varaždinu igra hrvatska reprezentacija (igrača) do 21 godine.
NEPRAVILNO ý ü
Danas u Varaždinu igra Hrvatska U-21 reprezentacija.
Danas u Varaždinu igra U-21 Hrvatska reprezentacija.
Za reprezentaciju igrača do 21 godine može se koris izraz „mlada reprezentacija“, što nije preporučen izraz i za druge reprezentacije mlađih uzrasta (U-17, U-19 i dr.). Za hrvatsku „A“ reprezentaciju mogu se koris i izrazi „hrvatska seniorska reprezentacija“ ili jednostavno „hrvatska reprezentacija“.
Isto vrijedi i za ženske reprezentacije, s me da se imenu dodaje pridjev „ženska“ ili slovo „Ž“:
1) U Osijeku danas igra hrvatska ženska U-17 reprezentacija.
2) U Osijeku danas igra hrvatska U-17 reprezentacija (Ž).
hrvatska reprezentacija
hrvatska U-17 reprezentacija
hrvatska ženska reprezentacija
hrvatska ženska U-17 reprezetacija
hrvatska futsalska reprezentacija
Croa a na onal team
Engleski
Croa a U-17 na onal team (ili Croa a U-17)
Croa a women's na onal team (ili Croa a W)
Croa a women's U-17 na onal team (ili Croa a WU-17)
Croa a futsal na onal team
1. 6. Nazivlje u nogometu
1. 6. 1. Hrvatska natjecanja
PRAVILNO
Hrvatska nogometna liga (ili HNL)
SuperSport HNL*
Hrvatski nogometni kup (ili Hrvatski kup, ili HNK)
Hrvatski superkup (ili samo Superkup)
Prva nogometna liga (ili Prva NL)
3. NL Istok, Treća nogometna liga Istok
Prva hrvatska nogometna liga za žene (ili Prva HNLŽ)
Hrvatski malonogometni kup
Prva hrvatska malonogometna liga za žene (ili Prva HMNLŽ)
NEPRAVILNO
Prva liga, 1. HNL
Supersport HNL, SS HNL*
Hrvatski Kup (ili hrvatski Kup)
Hrvatski Superkup
Prva hrvatska nogometna liga (ili 1. HNL, Prva Nogometna liga...)
3. HNL istok
1. Hrvatska nogometna liga za žene (ili 1. HNLŽ)
Hrvatski kup u malom nogometu
1. Hrvatska malonogometna liga za žene (ili 1. HMNLŽ)
* - natjecanja mogu ima komercijalnog partnera te privremeno drugačije službeno ime koje treba pisa u točno dogovorenom obliku (primjerice: SuperSport HNL, SuperSport Hrvatski nogometni kup itd.)
1. 6. 2. Međunarodna natjecanja
FIFA World Cup
Euro
Engleski Hrvatski
FIFA U-17 World Cup
UEFA European Championships
Na ons League
Confedera ons Cup
Africa Cup of Na ons
Copa America
European Qualifiers
Qualifying round
Elite round
Club World Cup
Champions League
Europa League Conference League
Super Cup
Youth League
Regions' Cup
Futsal Cup
Futsal EURO
FIFA Svjetsko prvenstvo
FIFA U-17 Svjetsko prvenstvo
Euro
UEFA Europsko prvenstvo
Liga nacija
Kup konfederacija
Afrički kup nacija
Prvenstvo Južne Amerike (ali uvriježen je i prihvatljiv naziv Copa America)
Europske kvalifikacije
Kvalifikacijsko kolo
Elitno kolo
Klupsko svjetsko prvenstvo
Liga prvaka
Europska liga
Konferencijska liga
Superkup
Liga mladeži
Kup regija
Futsalski kup
Futsalski EURO
1. 6. 3. Natjecateljske godine/sezone
Preporučeni način pisanja natjecateljske godine u nogometu je: 2024./25., a ispravan je i 2024./2025. Nepravilne su ostale inačice, poput 2024/25, 2024/25., 24/25 i dr.
Nogometna natjecanja odigravaju se u okviru jedne natjecateljske godine ( ), dok a ne sezone se izraz sezona može koris samo za proljetnu ili zimsku sezonu.
1. 6. 4. Županijski nogometni savezi
Nažalost, prilikom formiranja županijskih nogometnih organizacija, nije se vodilo računa o dosljednos naziva, pa su tako županijski savezi registrirani pod različi m nazivima:
• Nogometni savez županije Splitsko-dalma nske
• Županijski nogometni savez Osječko-baranjski
• Županijski nogometni savez Virovi čko-podravske županije
• Nogometni savez Bjelovarsko-bilogorske županije
• Županijski Nogometni Savez Varaždin
• itd.
Pravilno je koris točan naziv ŽNS-a (onako kako je registriran), ali u slučajevima kada se spominje više županijskih saveza, preporučujemo korištenje forme Županijski nogometni savez splitsko-dalma nski odnosno ŽNS splitsko-dalma nski, uz napomenu da se obje riječi koje su u pridjevu pišu malim početnim slovom.
Pritom treba obra pozornost da ne postoji ŽNS zagrebački već ŽNS zagrebačke županije. Iznimka u ovom nazivlju je Zagrebački nogometni savez koji se uvijek piše u tom obliku zbog specifičnog imena županije (Grad Zagreb).
1. 6. 5. Imena klubova
U višerječnim imenima u kojima je prvi dio odrednica (kao što je slučaj s nogometnim klubovima), sklanja se samo prvi dio imena, a ime u nomina vu se ne sklanja. Primjerice:
Igrao sam za mlađe uzraste Nogometnog kluba Osijek.
Isto vrijedi i za slučajeve kada je odrednica napisana kao pokrata – sklanja se pokrata, a ime u nomina vu se ne sklanja:
Dok sam pohađao OŠ-u Dražan Jerković, igrao sam za mlađe uzraste NK-a Osijek, nakon čega sam dobio posao u KBC-u Rijeka.
S obzirom na to da takvi oblici nisu čes (ni 'lijepi za oko'), preporučujemo korištenje naziva klubova bez početne odrednice kada to forma ne zah jeva:
Igrao sam za mlađe uzraste Dinama, nakon čega sam prešao u redove Hajduka.
Alterna vno, koris te puno ime kluba:
Igrao sam za mlađe uzrate Građanskog nogometnog kluba Dinamo, nakon čega sam prešao u redove Hrvatskog nogometnog kluba Hajduk.
Više informacija o ovoj temi moguće je pronaći na sljedećoj poveznici: h p://jezicni-savjetnik.hr/?page=9
1. 6. 6. Nomenklatura natjecanja
Hrvatski nogometni savez u postupku je izrade nomenklature natjecanja koja bi sadržavala potpuna te skraćena imena svih nogometnih natjecanja u Hrvatskoj, što će bi temelj za dosljedno nazivanje natjecanja u sustavu COMET te za ujednačeno korištenje u komunikaciji unutar nogometne obitelji.
1. 7. Nadimci u nogometu
Neslužbeni/kolokvijalni nazivi pripadnika nogometnog kluba ili navijačke skupine pišu se malim početnim slovom. Primjerice: dinamovci, hajdukovci, mladostaši, zagrebaši, torcidaši.
S druge strane, imena navijačkih skupina, pišu se velikim slovom: Armada, Bad Blue Boysi, Kohorta, Torcida, Ultrasi itd. Nadimci nogometnih klubova pišu se velikim slovom: londonski Čekićari, splitski Bili, torinska Stara dama, zagrebački Modri.
II. Osnove hrvatskog jezika i česte pogreške
2. 1. Pokrate
Pokrata je vrsta kra ce nastala odabirom prvih slova nekih drugih riječi koja označavaju neki pojam. Učestale su sljedeće greške vezane za korištenje pokrata:
2. 1. 1. Preuzimanje engleskih kra ca i pokrata
S pokratama iz engleskog jezika je moguće sljedeće: preves engleski izraz i načini pokratu prema hrvatskom jeziku (GDP ŕ BDP), preves engleski izraz i ne upotrebljava pokratu (vs. ŕ napro v) ili u iznimnim slučajevima upotrijebi englesku pokratu, ali uz nju u zagradi da njen razvezeni oblik na engleskom i hrvatski prijevod (PR -- > odnosi s javnošću).
U službenoj komunikaciji ne treba koris pokrate cijelih izraza poput ASAP (as soon as possible), FYI (for your informa on) već treba koris hrvatske izraze. U elektronskoj komunikaciji često se upotrebljavaju takve pokrate koje pripadaju razgovornom s lu, a ne pripadaju administra vnomu funkcionalnom s lu hrvatskog jezika. Poslovna komunikacija nije razgovorna te u hrvatskom jeziku treba izbjegava takve konstrukcije. Često nailazimo na pokratu LP (lijep pozdrav), a to ne pripada poslovnoj komunikaciji. Osim toga, bolje je koris izraz „srdačan pozdrav“.
2. 1. 2. Sklanjanje kra ca i pokrata
Kada se pokrata prvi puta koris u tekstu, u zagradu treba ispisa cijeli naziv. Može se učini i obrnuto, pa prilikom prvog spominjanja u tekstu ispisa cijelo ime, a u zagradu upisa pokratu koja se dalje upotrebljava.
Sva slova u pokra pišu se velikim slovom. Kra ce se, pak, pišu malim slovom; kra ce mjernih jedinica pišu se bez točke (cm, mm, dag), a između broja i kra ce stavlja se razmak. Postoje kra ce koje se mogu pisa dvojako, primjerice g. i god. za godinu.
Kra ce se sklanjanju samo u iznimnim slučajevima poput gđa Iva (gđe Ive, gđi Ivi).
SVE pokrate se sklanjaju (osim oznaka za novčane jedinice poput USD ili HRK). Između obličnog nastavka i pokrate piše se spojnica (bez razmaka):
N: HNS G: HNS-a
N: IO G: IO-a
D: HNS-u
D: IO-u
I: HNS-om
I: IO-om
Pokrate su muškog roda osim onih na –a koje se čitaju kao jedna riječ (UEFA, FIFA, INA). To su pokrate ženskog roda. Pokrate koje završavaju na –a, ali se čitaju slovkajući (WTA), muškog su roda. Pokrate ženskog roda mogu se pisa i čita kao riječi (Hina, Hine, Hini, Hinom). U nogometnoj komunikaciji, važno je zna da je pravilno i UEFA-i i Uefi (FIFA-om, Fifom), a da bi netočno bilo Uefa-om ili UEFOM.
Ovdje preporučujemo korištenje oblika Uefi, Fifom, Inu, Hine.
Strane pokrate koje završavaju na 'i' sklanjaju se kao strane imenice muškog roda (ACI-ja). Ako se 'i' u izgovoru ne čita, nema j - FBI-u. Ako je pokrata prvi dio sintagmatskog izraza, ne sklanja se (UV zrake, LED žarulja).
2. 2. Sklanjanje imena
Često vidimo pogreške pri sklanjanju stranih riječi, imena ili naziva. Strane riječi sklanjaju se bez spojnice. Primjerice:
• New York-a ŕ ; New Yorka
• Arsenal-a ŕ ;Arsenala
• Old Trafford-u ŕ ; Old Traffordu
• Apple-a ŕ Applea
Muška imena na –io i ženska na –ia sklanjaju se tako da se prije nastavka umetne –j:
• Mario ŕ Marija;
• Cibalia ŕ Cibalijom;
Strana imena koja završavaju glasom 'i' u izgovoru također se sklanjaju tako da se umetne –j prije nastavka, kao i kod imena koja završavaju s 'y'. Primjerice:
• Chelseaju,
• Ruudu van Nistelrooyju,
• Wayneu Rooneyju,
• Thierryjem Henryjem.
Kod osoba muškog spola, sklanja se cijela imenska forma:
• Cris ana Ronalda,
• Pepa Guardiole,
• Alexom Fergusonom.
Kod osoba ženskog spola, sklanja se samo ime:
• Sandri Žigić,
• Majom Joščak,
• Kris nu Šundov.
Pritom se može sklanja i prezime ako završava na -a, npr:
• Ivom Lažetom,
• Kris nu Nevrklu.
Strana ženska imena najčešće se ne sklanjaju:
• Amelie,
• Merryl,
• Whitney,
• Britney.
Više primjera sklonidbe imena možete pronaći u poglavlju 3.3.
2. 3. Glagol bi u kondicionalu
Kondicional 1. tvori se od aorista glagola bi i glagolskoga pridjeva radnoga:
volio bih (ja), volio bi ( ), volio bi (on), voljeli bismo (mi), voljeli biste (vi) i voljeli bi (oni)
Česta je pogreška da se oblik „bi“ koris u svim licima:
Volio bi pos ći pogodak ŕ pos ći pogodak. Volio bih
Odgodili smo utakmicu poštedjeli dodatnog zamora ŕ Odgodili smo kako bi igrače utakmicu poštedjeli dodatnog zamora. kako bismo igrače
2. 4. Infini v u Futuru I.
Futur I. tvori se od nenaglašenih oblika pomoćnog glagola htje i infini va glagola. Kada u rečenici infini v dolazi ispred oblika glagola htje , ne izgovara se i ne piše završno infini vno i:
PRAVILNO
zabit će
pojest ćemo
nabacit ću
izračunat ćeš
NEPRAVILNO ý ü
zabi će
pojes ćemo
nabaci ću
izračuna ćeš
To ne vrijedi za glagole čiji infini v završava na –ći:
Ući ćeš u igru.
2. 5. S/Sa
Hrvatski jezik je kompleksan, prepun pravila i iznimaka, pa i različi h tumačenja, a jedno od područja gdje ne postoji potpuna suglasnost jezikoslovaca je prijedlog „s“. Stoga ćemo proba naves osnovna i jednostavna pravila.
Ukratko, u hrvatskom jeziku ovaj prijedlog glasi 's' (s Ivanom, s Uefom, s Messijem), OSIM:
a) kada se nađe ispred riječi koje počinju glasovima s, š, z i ž (sa sestrom, sa šlagom, sa ženom)
b) kada se nađe ispred težih glasovnih skupova poput ks, ps i pš (sa psom, sa Ksenijom) c) ispred zamjeničkog oblika mnom (sa mnom)
Pritom vrijedi naves nekoliko primjera kada se 's/sa' ne treba koris :
PRAVILNO
Igram se loptom
Vozim se biciklom
Mislim svojom glavom
2. 6. Datumi
NEPRAVILNO ý ü
Igram se s loptom
Vozim se s biciklom
Mislim sa svojom glavom
Česte greške u pisanju datuma su nepostojanje razmaka između brojeva te pisanje nule gdje nije potrebna. Nadalje, ako se piše ime mjeseca, uvijek se koris geni v, a ne nomina v.
31. 3. 2020.
PRAVILNO NEPRAVILNO ý ü
16. studenog(a) 1987. 1. 2. 1900.
31.3.2020. 16. studeni 1987. 01. 02. 1900.
Iako se mjeseci mogu pisa i rimskim brojevima (uvijek s točkom), preporučujemo da uvijek koris te arapske brojeve te da mjesece pišete slovima kada god je to moguće.
Engleski jezik dopušta više opcija, a preporučujemo sljedeću:
20 July 1969
(napomena: u engleskom jeziku se ne koris točka za redni broj, pa se iza datuma i godine ona ne piše)
2. 7. Vrijeme
Preporučeni znak za odjeljivanje sa i minuta u vremenskom zapisu je dvotočka, no prihvaćena je i točka. Ipak, preporučujemo da koris te dvotočku:
Utakmica počinje u 20:45.
2. 8. Sljedeći/slijedeći
Često se griješi u korištenju riječi sljedeći i slijedeći.
'Slijedeći' je glagolski prilog sadašnji koji je nastao iz glagola 'slijedi ' i smislom se veže uz glagol. Primjerice:
Hrvatska je s gla do finala slijedeći upute izbornika Zlatka Dalića.
'Sljedeći' je pridjev, uz koji najčešće ide imenica s kojom se slaže u rodu, broju i padežu. Primjerice:
• sljedeći tjedan,
• sljedeća utakmica,
• sljedeća stanica.
U svakodnevici puno ćešće koris mo riječ 'sljedeći'.
2. 9. Pleonazmi
Pleonazam je nabrajanje istoznačnih ili bliskoznačnih riječi koje su pritom nepotrebne. Čes primjeri:
No među m
Silazi dolje
Izići van
Ulazi unutra
Vraća se nazad
Ja, osobno, mislim
Mala lop ca
2.
Velika zgradurina
Žena voditeljica
Oko desetak
Najop malniji
Sanja san Često puta
Kako i na koji način
10. Imena i prezimena
Čak štoviše
Najminimalniji
Vremensko razdoblje
Iz razloga jer
Unaprijed planira Mjesec veljača
Četvr po redu
U hrvatskom jeziku uobičajeno je prvo pisa ime, a potom prezime: Marko Marković
Prilikom nabrajanja, gdje je bitan abecedni red, uobičajeno je taj red slaga po prezimenima, a tada se između prezimena stavlja zarez. Ako pri takvom poretku trebamo doda i akademsku tulu, ista se dodaje nakon imena: Marković, Marko, dr. sc.
Sve riječi u osobnim imenima, prezimenima i nadimcima pišu se velikim slovom osim prijedloga (Vincent iz Kastva), veznika i članova koji se izvorno pišu malim slovom (Rafael van der Vaart, Leonardo da Vinci): Marija Jurić Zagorka, Ivana Vrdoljak Vanna, Bik Koji Sjedi, Božja Ruka, Šaka sa Srednjaka, Čelična Lady
Malim se slovom pišu riječi koje nisu dio imena nego označuju religijske osobe, svece ili anđele: anđeo Gabrijel, sve Ante itd.
2. 11. Razmak
Razmak obavezno ide nakon, a nikad prije interpunkcijskog znaka. Osim za točku, upitnik i uskličnik, to vrijedi i za zarez, dvotočku, trotočje i točku sa zarezom. Dakle, ne treba pisa :
Luka Modrić pogađa ! Hoće li sada Livaković još jednom obrani ?
Pravilno je: Luka Modrić pogađa! Hoće li sada Livaković još jednom obrani ?
Prije otvorene zagrade stavljamo razmak, za m iza zagrade bez razmaka pišemo tekst, iza kojega bez razmaka zatvaramo zagradu i potom opet stavljamo razmak (ako iza zagrade nije interpunkcijski znak). Primjerice:
Modrić je zabio s bijele točke (to mu je bio 25. gol za hrvatsku reprezentaciju), a potom je Livaković Nijemcima obranio jedinu šansu na utakmici.
Osim u datumima, razmake obavezno stavljamo i u matema čkim operacijama ( ), 2 + 2 = 4 kao i između broja i znaka za postotak ( ). Kod cr ce razmak dali smo 95 % svojih mogućnos dolazi ispred i iza cr ce dok kod spojnice nema razmaka: . – ovako – Oxlade-Chamberlain
Više o razmaku: h p://pravopis.hr/pravilo/bjelina/54/
2. 12. Zarez
Zarezom se u rečenici odvajaju pojedine riječi i rečenični dijelovi. Zarez se piše:
a) u nizanju ( ). Vidim Vidu, Lovrena, Šutala i Gvardiola
b) pri uvođenju neovisnih rečeničnih dijelova: Livi, obrani tu loptu.
c) pri naknadnom dodavanju i umetanju: Utakmicu je, među m, pokvarilo loše vrijeme
d) pri is canju: . Bio je jako, jako sretan nakon pos gnutog gola
e) ispred zaključnih (dakle, stoga, zato), suprotnih (a, ali, nego, već, no) i isključnih veznika (samo, samo što, tek, tek što, jedino, jedino što, osim što) te ispred veznika 'pa' i 'te' ako veznici izriču odnos uzrok – posljedica: . Vidio je ispred sebe Gvardiola, pa se uplašio
f) u inverziji ( ) Budući da su pobijedili, mogu slavi
g) u upravnom govoru ( ) „Zasluženo smo pobijedili“, istaknuo je Zlatko Dalić. h) u decimalnim brojevima ( ); ovdje vrijedi napomenu da se u engleskom jeziku koris 3,14 decimalna točka (3.14)
Više o zarezu: h p://pravopis.hr/pravilo/zarez/60/
2. 13. Odnosni pridjevi
Česta je pogreška pisa sve odnosne pridjeve s velikim početnim slovom. Odnosni pridjevi koji završavaju na -ski, -ški i -čki, a izvedeni su od vlas tog imena, pišu se malim slovom: hrvatski, istarski, lički.
Posvojni pridjevi koji završavaju na -in, -ov, -ljev i -ev, a izvedeni su od vlas tog imena, pišu se s velikim početnim slovom: Lukin, Dalićev, Majerov.
2. 14. Posvojni geni v / posvojni pridjev
Opće je pravilo da skupinu s geni vom, kad je to moguće, treba zamijeni skupinom s posvojnim pridjevom. Primjerice:
PRAVILNO
hrvatska reprezentacija
hrvatski državljanin
Hrvatski nogometni savez
Živkovićev sin
životni troškovi telefonski broj
NEPRAVILNO ý ü
reprezentacija Hrvatske državljanin Hrvatske
Nogometni savez Hrvatske sin Živkovića, sin od Živkovića troškovi života broj telefona
Navedeno se pravilo primjenjuje samo ako skupina s posvojnim pridjevom ima isto značenje kao skupina s geni vom. Ako značenje nije isto, ne treba primjenjiva ovo pravilo, kao u primjerima "praznik rada" ili "put svile" jer izrazi nemaju isto značenje kao i "radni praznik" ili "svileni put".
III. Razni primjeri
3. 1. Prijevodi
NEPRAVILNO ý ü
a achment backup bar code benefit brainstorming brand/brend bullying display event feedback Internet (prvo veliko slovo) laptop link smartphone start-up tvrtka streaming touch screen web stranica webinar workshop business klasa check-in gate (u zračnoj luci)
3. 2. Česte pogreške
PRAVILNO
privitak, prilog sigurnosna kopija cr čni kod povlas ca, korist, prednost razmjena ideja/mišljenja robna marka vršnjačko nasilje zaslon, ekran događanje, događaj povratna informacija internet (prvo malo slovo) prijenosno računalo poveznica pametni telefon razvojna tvrtka internetski prijenos dodirni zaslon/ekran mrežna stranica, internetska stranica mrežni seminar radionica poslovna klasa prijava za let, registracija izlaz
• zahvali ŕ izrazi zahvalnost komu za što (zahvaljujem na lijepim riječima) zahvali se ŕ ljubazno ne prihva poziv (zahvaljujem se na ponuđenoj suradnji)
• gdje ŕ lokacija; Gdje si? Na poslu. kamo ŕ cilj; Kamo ideš? Doma. kuda ŕ kojim putem; Kuda ideš? Vukovarskom pa na Držićevu.
• zbog ŕ uzrok; Nismo pobijedili zbog umora. radi ŕ namjera, cilj; Došli smo radi pobjede.
• koji ŕ neživa bića; kojeg ŕ živa bića; Ugovor koji je potpisao nije oduševio suigrača kojeg je napus o.
• Srbin ŕ pripadnik srpskoga naroda Srbijanac ŕ državljanin Srbije
NEPRAVILNO
A-vitamin bez obzira što bojanje, boja brojanje, broja delikvent desi se
dobro veče, dobar večer donešen, donijet donor
ý ü
PRAVILNO
vitamin A
bez obzira na to što bojenje, boji brojenje, broji delinkvent
dogodi se dobra večer donesen
Down sindrom edi ra elektronska pošta Europska Unija Hrvatskoga nogometnoga saveza hvala lijepo komisije HNS kondicioni na način da najelitnije natjecanje najop malniji, najminimalniji, najmaksimalniji
Nogometna akademija HNS obećajem po prvi puta posjeta postepeno propisi EU rađe rekrea vni s obzirom da s vlakom samnom saučešće starosna dob takmičenje, takmičari temeljem u članku 5., stavak 2. ukoliko uputstvo vremensko razdoblje zato jer korespodencija da li golman podpredsjednik Glavni tajnik, Glavni Tajnik
donator, darivatelj Downov sindrom uredi /uređiva elektronička pošta
Europska unija Hrvatskog nogometnog saveza hvala lijepa komisije HNS-a kondicijski tako da elitno natjecanje op malan, minimalan, maksimalan Nogometna akademija HNS-a obećavam
prvi puta (i onda po drugi puta, po treći puta itd.) posjet
postupno propisi EU-a radije rekreacijski
s obzirom na to da vlakom sa mnom sućut dob
natjecanje, natjecatelji na temelju u članku 5., stavku 2. ako
upute razdoblje jer (ili zato što) korespondencija je li vratar potpredsjednik glavni tajnik
3. 3. Sklonidbe
ženska muška
ženska muška na -ea na -io na -ia na -eo
Nomina v Andrea
Geni v Andree
Da v Andrei
Akuza v Andreu
Andreja Mario Maria Mia Mateo
Andreje Marija Marije Mije Matea
Andreji Mariju Mariji Miji Mateu
Andreju Marija Mariju Miju Matea
Voka v Andrea Andreja Mario Maria Mia Mateo
Loka v Andrei Andreji Mariju Mariji Miji Mateu
Instrumental Andreom Andrejom Marijem Mariom Miom Mateom
muška koja završavaju muška koja završavaju ženska koja ne s glasom -i (u izgovoru) s -y, a ne čitaju se završavaju na -a HNL glasom -i (u izgovoru)
Nomina v Johnny / Harry Nagy (Nađ) / Roy (Roj) Žanamari/Nives HNL
Geni v Johnnyja / Harryja Nagya / Roya Žanamari/Nives HNL-a
Da v Johnnyju / Harryju Nagyu / Royu Žanamari/Nives HNL-u
Akuza v Johnnyja / Harryja Nagya / Roya Žanamari/Nives HNL
Voka v Johnny / Harry Nagy / Roy Žanamari/Nives HNL
Loka v Johnnyju / Harryju Nagyu / Royu Žanamari/Nives HNL-u
Instrumental Johnnyjem / Harryjem Nagyom / Royem Žanamari/Nives HNL-om
Nike Klubovi s prefiksom Uefa / Fifa HNS UN / EU (sklanjaju RH/BiH
čita se: se kao imenice se ne /ˈnaɪki/ muškog roda) sklanjaju
N Nike NK Slaven Belupo Uefa / Fifa HNS UN / EU RH/BiH
G Nikeja NK-a Slaven Belupo Uefe / Fife HNS-a UN-a / EU-a
D Nikeju NK-u Slaven Belupo Uefi / Fifi HNS-u
A Nikeja NK Slaven Belupo Uefu / Fifu HNS UN / EU RH/BiH
V Nike NK Slaven Belupo Uefa / Fifa HNS UN / EU RH/BiH
L Nikeju NK-u Slaven Belupo Uefi / Fifi HNS-u UN-u / EU-u RH/BiH
I Nikejem NK-om Slaven Belupo Uefom / Fifom HNS-om UN-om / EU-om
3. 4. Države, gradovi, stanovnici
Latvija – Latvijci i Latvijke
Litva – Litavci i Litavke
Belgija – Belgijci i Belgijke
Koreja – Korejci i Korejke
New York – Njujorčani
Njemačka – Nijemci (ne ),Njemci
Njemice (ne )Nijemice
3. 5. Posvojni pridjevi
Bochum – bohumski
New York – njujorški
Stockholm – štokholmski
München – minhenski
Leipzig – lajpciški
Prag – praški
Budimpešta – budimpeštanski
Litva - litavski
IV. Poslovno dopisivanje
Korištenje elektroničke pošte jedan je od najčešće korištenih komunikacijskih alata u današnjem poslovnom svijetu, a zbog brzine, nepažnje i neznanja takve poruke često su pune grama čkih i pravopisnih pogrešaka koje se lako mogu izbjeći.
Uz ugrađenu provjeru pravopisa u programu koji koris te (Word, Outlook itd.), toplo preporučujemo korištenje Hrvatskog akademskog spelling checkera (Hascheck) na adresi h ps://ispravi.me koja djeluje kao javna i besplatna usluga pravopisne provjere teksta od 1994. godine. Putem Haschecka moguće je provjeri tekstove na hrvatskom i engleskom jeziku, a uz veliki općejezični fond, sadrži i posebnojezični fond (imena, nazivi i dr.) te je po svemu kvalitetnija opcija provjere pravopisa od standardnih programa za provjeru jezika ugrađenih u sustav Office.
Kako bi vaša poruka elektroničke poruke izgledala profesionalno, obra te pozornost na sljedeće stavke:
1. Naslov poruke je vrlo važan element koji sugovorniku otkriva važnost i temu poruke te olakšava buduće pretraživanje i sor ranje poruka.
2. Poruka počinje oslovljavanjem, a ne pozdravom poput "Dobar dan".
3. Korištenje velikih slova te upitnika-uskličnika (!?) nije poželjno u poslovnoj komunikaciji jer označava vikanje ili obraćanje povišenim tonom. Budite ljubazni, ugodni, korektni i profesionalni.
4. Koris te odlomke kako bi vaša poruka bila pregledna, posebno na ekranima pametnih telefona.
5. Pišite što kraće i jednostavnije rečenice kako bi primatelj lako shva o o čemu se radi, a pritom budite jasni, logični i učinkovi kako primatelj ne bi imao potrebu za dodatnim pojašnjenjima.
6. Ako poruka sadrži povjerljive informacije, naglasite to na početku teksta kako primatelj ne bi proslijedio sadržaj.
7. Izbjegavajte popularne engleske kra ce poput i slične jer im nije thx, btw, asap mjesto u poslovnoj korespondenciji.
8. Čak i ako se dopisujete s osobom koju dobro poznajete, imajte na umu da poruka može bi proslijeđena drugim osobama koje ne zanima vaše privatno dopisivanje.
9. Vodite računa o poljima za primatelje poruka – primatelji ('To') su oni kojih se poruka direktno če, u CC-u (carbon copy - kopija) trebaju bi oni koji poruku trebaju primi 'na znanje', a u BCC-u (blind carbon copy - skrivena kopija) osobe koje primatelj neće vidje , a koje vi želite upozna sa sadržajem poruke.
10. Isto tako, vodite brigu prilikom odgovaranja na skupne poruke – odgovorite svima (reply all) ako se tema/vaš odgovor če svih, odnosno samo pošiljatelju ako se vaša poruka ne če ostalih primatelja inicijalne poruke.
11. Ne zaboravite pozdrav i potpis na kraju poruke. Izbjegavajte neformalne pozdrave poput “ jer ne ostavljaju dojam profesionalnos . „LP“ i „Pozz
12. Provjerite svoju poruku prije slanja, uključujući temu/naslov poruke, pridružene dokumente te pravopis u tekstu poruke.
Pri oslovljavanju:
a) Ako vam ime i/ili spol osobe nisu pozna :
Poštovani/poštovana,
b) Ako vam je ime poznato, ali ne poznajete se osobno:
Poštovani gospodine Modriću, Poštovana gospođo Lažeta,
c) Ako se poznajete osobno:
Poštovani Luka, Poštovana Iva,
d) Ako želite zadrža formu, a istodobno pokaza prisnost, moguće je započe na sljedeći način:
Poštovani g. Daliću, dragi Zlatko, Važno je napomenu da nakon pozdrava , a da nakon tog stavljate zarez (ne uskličnik ili točku) prvog reda treba ostavi jedan red praznine i potom nastavi s prvim malim slovom (osim ako se radi o riječi koja inače počinje velikim slovom). Programi koje koris te (Word, Outlook) često će automatski pogrešno ispravlja to prvo malo slovo, što možete lako onemogući
Za poruke na engleskom jeziku, možete koris sljedeće forme:
a) Ako vam je ime nepoznato:
Dear Sir,
sadržaj poruke.
Yours faithfully, Dominik Livaković
b) Ako vam je ime poznato, ali ne poznajete osobu (ili trebate osta formalni):
Dear Mr Infan no,
sadržaj poruke.
Yours sincerely / Yours truly / Sincerely, (ili Kind regards kao manje formalna inačica)
Mateo Kovačić
c) Ako vam je osoba poznata, ali želite zadrža poslovnu distancu:
Dear Mr Zagorakis, sadržaj poruke.
Best regards, Ivan Perišić
d) Prijateljski odnos:
Hello Iva (Hi Iva), sadržaj poruke.
Regards (best regards, best wishes, all the best, best), Vedran
4. 1. Poslovni dopisi
Za poslovne dopise trebamo primjenjiva dosljednu formu koja sadrži aktualni memorandum organizacije, puni naziv primatelja, mjesto i datum, predmet dopisa (nije obvezno), sadržaj, pozdrav, potpis i prema potrebi priloge, a u slučajevima kada je to potrebno u službenoj komunikaciji i oznaku dopisa.
Primatelja treba ispisa punim imenom, a ako je namijenjen točno određenoj osobi, dopisujemo n/p (na pažnju), n/r (na ruke) ili pov. (povjerljivo). Ispod imena i prezimena potrebno je ispisa , redom, poziciju, organizaciju te adresu, poštanski broj i grad (te eventualno državu). Primatelja ispisujemo u gornjem lijevom kutu dopisa.
Mjesto i datum (Đakovo, 11. srpnja 2024.) ispisujemo s desne strane.
Ako je potrebna, oznaka (broj, klasa i sl.) se ispisuje pri vrhu s desne strane dopisa.
Predmet je tema dopisa koja se sastoji od jednostavnog i skraćenog opisa teme. Primjerice:
Predmet: Dostava tražene dokumentacije
Sadržaj treba otvori s oslovljavanjem, a treba bi sastavljen tako da ima uvod, središnji dio te završetak.
Neki od pozdrava koji se mogu upotrijebi na kraju dopisa su:
S poštovanjem
S osobi m štovanjem
Srdačan pozdrav
Vlastoručni potpis treba stavi iznad računalno ispisanog imena te pozicije unutar organizacije.
U dopisima treba izbjegava suvišno uređivanje teksta (opcije podebljanja, podvlačenja ili ukošavanja teksta) te neujednačeno korištenje vrste i veličine slova (fontova). Preporučeni font za dopise Hrvatskog nogometnog saveza je Calibri uz veličinu 11.
4. 2. Primjer
V. Zahvale
Izdavanje jezičnog priručnika za djelatnike Hrvatskog nogometnog saveza odnosno sve članove hrvatske nogometne obitelji ispunjenje mi je višegodišnjeg cilja jer smatram da je odgovornost HNS-a kao krovne kuće hrvatskog nogometa pobrinu se da je i primjena hrvatskog jezika unutar nogometne organizacije na zadovoljavajućoj razini. Kroz deset godina rada u HNS-u imao sam priliku zamije najčešće pogreške koje nam se događaju u komunikaciji, kao i prepozna jezične izazove koje imamo u korištenju nogometne terminologije te nedosljednos u korištenju nogometnih izraza.
Iako je pogrešaka bilo (i bit će ih), drago mi je što u HNS-u postoji puno kolega kojima je stalo do jezika, pa zahvaljujem kolegama Nikši, Ivi, Ivančici, Vladi, Antoniji, Vlatki i drugima s kojima sam kroz godine vodio razgovore o Katru/Kataru, Belgijcima i Belgijancima, Uefi i UEFA-i.
Inspiracija za ovakav priručnik je briljantan Jezični priručnik Coca-Cole HBC Hrvatska te ovim putem čes tam kolegama u Coca-Coli što su se u jednoj velikoj mul nacionalnoj kompaniji na tako dojmljiv način izborili ne samo za zaš tu već i promociju hrvatskog jezika. Za hrvatsku jezičnu kulturu bilo bi sjajno kada bi sve veće organizacije na sličan način educirale i potaknule svoje djelatnike na pravilno korištenje hrvatskog jezika.
Zahvaljujem svima uključenima u izradu sustava Hascheck, počevši od autora jezgrenog sustava dr.sc. Šandora Dembitza, a putem kojeg sam provjerio sto ne, vjerojatno i suće svojih tekstova i poruka. Također, zahvaljujem svim jezikoslovcima koji svoje znanje velikodušno dijele na različi m mrežnim stranicama, poput Jezičnog savjetnika, Pravopis.hr i drugih, a s kojih je preuzeto puno pravila, preporuka i savjeta prisutnih u ovom Priručniku.
Najveća zahvala ide kolegama u odjelu komunikacija HNS-a, Borni Rupniku i Marku
Cvijanoviću, koji su bili recenzen ovog Priručnika te su kao takvi dali završne primjedbe, ispravke i dodatke osnovnom tekstu. Od Borne i Marka sam puno naučio te mi je drago unutar odjela surađiva s kolegama kojima je također stalo do zaš te i pravilne upotrebe hrvatskog jezika. Kolegi Nikši Mar ncu zahvaljujem na velikom doprinosu u grafičkom oblikovanju ovog izdanja, a kolegi Dragi Sop na ustupljenim fotografijama.
Na kraju, želim zahvali profesorici Dariji Sever koja me u osnovnoj školi naučila osnovama hrvatskog jezika, ali i usadila razumijevanje važnos pravilnog korištenja jezika, a potom i svima od kojih sam kasnije puno naučio o hrvatskom jeziku, prije svega sportnetovcima
Nadam se da će svima koji rade u nogometu ovaj priručnik bi koristan i da će svatko nauči bar jednu sitnicu koju do sada nije znao. Neka ovo bude živi dokument kojem svatko može doprinije primjerima iz prakse i koji će kao takav bi temelj za ujednačenu, dosljednu i pravilnu upotrebu hrvatskog jezika unutar nogometne organizacije.
Tomislav Pacak Voditelj odjela komunikacija HNS-a