3 minute read
Alea
from Schuller catalogus
by Home Center
Alea
Mehr Würze fürs Familienleben: Kräftige Farben schaffen Spannung – integrierte Griffe Sicherheit und Komfort, da nichts hervorsteht und alles leicht zu pflegen ist. Dezent integriert: Auf der Durchgangsseite zum Hauswirtschaftsraum öffnet sich zudem durch leichten Druck per Tip-On ein familienstarkes Platzangebot im Vorrats-EtagenauszugHochschrank. Und daneben sorgt das beleuchtete Regal nicht nur für Überblick, sondern auch für eine wohligwarme Raumatmosphäre.
Encore plus d’épices pour la famille : Les couleurs fortes fascinent et les poignées intégrées apportent sécurité et confort. Rien ne dépasse, tout est facile à nettoyer, les éléments sont intégrés en toute discrétion. Sur le côté de l’accès à l’arrière-cuisine, le système Tip-On ouvre par une simple pression le vaste espace de rangement d’une armoire à étages coulissants. À côté, l’étagère éclairée assure non seulement la bonne visibilité des objets qui s’y trouvent, mais apaise aussi l’atmosphère de la pièce.
Meer pit voor het gezinsleven: Krachtige kleuren geven spanning en geïntegreerde grepen veiligheid en comfort omdat er niets uitsteekt en alles makkelijk schoon te maken is. Onopvallend geïntegreerd: Bij de doorgang naar de bijkeuken kun je met een lichte druk op het front met Tip-On in de hoge voorraad-etagesysteem-hoge kasten een ruimte openen die op een gezin is afgestemd. En de verlichte regaal daarnaast zorgt niet alleen voor overzicht, maar geeft ook een gezellige sfeer.
Alea matt Factsheet –
Front 1: L497M Havannabraun samtmatt AFP Front 2: L455 Curry satin Arbeitsplatte: K029 Cubica betongrau Façade 1 : L497M Brun Havane mat soyeux AFP Façade 2 : L455 Curry satiné Plan de travail : K029 Cubica béton gris Front 1: L497M Havannabruin fluweelmat AFP Front 2: L455 Kerrie satijn Werkblad: K029 Cubica betongrijs
Denise
& Reingard
The Granny
Nirgends schmeckt es wie bei Oma. „Im fortgeschrittenen Alter hat man ein besonderes Bewusstsein für die wirklich wertvollen Dinge des Lebens. Daher stand Familie für mich schon immer an erster Stelle. Schon früh haben meine beiden Geschwister und ich der Mama in der Küche geholfen. So ist eine besondere Leidenschaft fürs Kochhandwerk und traditionelle Rezepte entstanden, die bei uns von Generation zu Generation weitergegeben werden. Und wenn ich sehe, mit wieviel Liebe meine Enkelin mit der Oma zuhause backt und kocht – da geht mir einfach das Herz auf. Genauso, wenn nachher die ganze Familie am Tisch sitzt – und miteinander lacht, schwätzt und sich von mir verwöhnen lässt.“
Rien n’est aussi bon que chez Mamie. « A un âge plus avancé on a une conscience particulière de la valeur des choses de la vie. Pour moi, la famille a toujours tenu la première place. Enfants déjà, mon frère, ma sœur et moi aidions Maman à la cuisine. C’est une passion particulière pour la cuisine maison et les recettes traditionnelles qui est née là, et s’est transmise de génération en génération. Quand je vois combien ma petite-fille aime cuisiner avec sa grandmère, ça me va droit au cœur. C’est exactement comme quand après, toute la famille s’assied à table : tout le monde rit, papote et je ne me lasse pas de les chouchouter. »
Nergens smaakt het zoals bij oma. ‘Als kind van een vluchteling ben je je bijzonder bewust van de werkelijk waardevolle dingen in het leven. Daarom stond familie voor mij altijd op de eerste plaats. Al vroeg hielpen mijn beide zussen en ik onze moeder in de keuken. Zo ontstond er een bijzondere passie voor het koken en traditionele recepten, die bij ons van generatie op generatie werden doorgegeven. En als ik zie met hoeveel liefde mijn kleindochter met oma thuis bakt en kookt, dan gaat gewoon mijn hart open. Dat is net zo wanneer daarna de hele familie aan tafel zit en we met elkaar lachen, kletsen en ze zich door mij laten verwennen.’