STUDEERWIJZER
MASTERPROGRAMMA
PROFESSIONEEL VERTALEN
Beste studenten van de master Professioneel Vertalen 2023,
Je begint aan een nieuwe fase in je studie en hebt na je bachelor welbewust gekozen voor de master Professioneel Vertalen: van harte welkom! Deze master draagt het kwaliteitskeurmerk van ‘European Master’s in Translation’ (EMT) en maakt daarmee deel uit van een Europees netwerk van universiteiten gericht op onderwijs- en vertalerskwaliteit en een soepele doorstroom naar de arbeidsmarkt. En daar zijn we trots op! Ook doen we mee aan het ‘RWS Trados Academic Partner’ programma, dat ondersteuning en training biedt om het leren van vertaaltechnologie te ondersteunen.
Het komende jaar zullen jullie te maken krijgen met nieuwe docenten, nieuwe cursussen en nieuwe informatie. Er komt veel op je af en je zal het goed moeten organiseren om het anderhalve jaar dat dit programma duurt, optimaal te benutten. In deze studeerwijzer hebben we alles voor je op een rijtje gezet. Je maakt kennis met de docenten; je vindt er een korte beschrijving van het programma, een verwijzing naar informatie over de cursussen, een link naar de studie-adviseur en belangrijke links naar de universitaire studentensite Ook krijg je tips over interessante activiteiten en andere praktische informatie.
Een deel van de cursussen zal je met de studenten van de master Literair Vertalen volgen, maar veel onderdelen zijn specifiek voor jullie groep ingericht. Dit is een goede kans om een hechte groep te vormen, tijdens de colleges maar ook online: we hebben een twitteraccount (https://twitter.com/uu_translation). Je kunt ook al de LinkedIngroep bezoeken waar veel alumni bij aangesloten zijn (Alumni Vertalen Universiteit Utrecht: https://www.linkedin.com/groups/7454604/). Voel je welkom!
Ik wens jullie veel succes met je studie komend anderhalf jaar en bovendien ook veel plezier in het vertalen, samen of alleen.
Haidee Kotze, mastercoördinator MA Professioneel Vertalen.
KIJK OP DE WEBSITE
VOOR MEER INFORMATIE!
behaalde in 2010 haar PhD in Translation Studies aan de Universiteit van Witwatersrand in ZuidAfrika. Haar eerste monografie werd in 2012 uitgegeven bij John Benjamins, getiteld Postcolonial polysystems: The production and reception of translated children’s literature in South Africa
Haidee is co-editor van
Target: International Journal of Translation Studies, en van de reeks Translation, Interpreting and Transfer van KU Leuven University Press. Ze is lid van het ‘Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation (TREC).’
Haidee doet momenteel onderzoek naar taalvariatie enverandering in taalcontactsituaties, met de nadruk op psycholinguïstische en sociale factoren. Binnen dit kader bestudeert ze vertalingen, verschillende soorten Engels en taal van taalverwervers.
Haar onderwijsexpertise ligt in de vertaaltheorie en onderzoeksmethodologie.
PROF . DR . H AIDEE H AIDEE K OTZEDOE JE OOK MEE?
Binnen het departement Talen, Literatuur en Communicatie is er voor de masterprogramma’s Professioneel en Literair Vertalen, Literatuur Vandaag en Neerlandistiek één gezamenlijke opleidingscommissie. Ieder jaar zijn we op zoek naar nieuwe studentleden voor de opleidingscommissie. De opleidingscommissie bespreekt de cursusevaluaties en adviseert de onderwijsdirecteur en opleidingscoördinatoren over de inrichting van het onderwijs.
De OC vergadert ongeveer vijf keer per jaar. In die vergaderingen bespreken we de cursusevaluaties, en geven we adviezen op basis daarvan. Daarnaast geeft de OC advies over de Onderwijs- en examenregeling (OER) en over allerlei andere zaken die op dat moment van belang zijn. Naast de vijf OC-vergaderingen is er drie keer per jaar een vergadering met het Medezeggenschapsoverleg (MO) waarin alle OC’s van de faculteit of het departement samen discussiëren over medezeggenschapsonderwerpen, onder leiding van de faculteitsraad of de departementsassessor. Verder zijn er sporadisch vergaderingen met andere medezeggenschapsorganen. Wil je lid worden van deze opleidingscommissie, neem dan contact op met de mastercoördinator!
■ ■ ■
DR . O NNO K OSTERS is Universitair Docent Engelse letterkunde en vertalen. Zijn aandachtsgebieden zijn Engelse en Anglo-Ierse literatuur van 1700 tot heden en vertalen. Kosters promoveerde in 1999 op het werk van James Joyce en publiceerde vertalingen van en studies over onder anderen Joyce, Samuel Beckett, T.S. Eliot, E.E. Cummings, Seamus Heaney, Weldon Kees, Derek Walcott en vele anderen. Kosters is redacteur van de in maart 2015 verschenen aflevering 14.1 van Hypermedia Joyce Studies. Hij is lid van de redactieraad van European Joyce Studies en Samuel Beckett Today/Aujourd'hui.
■ ■ ■
D R . C HRISTOPHE D ECLERCQ is docent vertalen. Hij promoveerde aan Imperial College London en werkte bijna 20 jaar vooral in het VK. Vertaling zorgt voor toegang tot informatie, en daar een beroep van maken is jezelf thuis voelen in een erg rijke wereld. Toegang tot (anderstalige) informatie – in welke vorm dan ook – is een basisrecht. Die dienst verlenen voor telkens een nieuw doelpubliek maakt je rijker als mens en is een meerwaarde voor de maatschappij
■ ■ ■
DR . G YS - W ALT VAN E GDOM is docent vertalen en vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Het meeste onderzoek dat hij verricht ligt in het verlengde van het onderwijs dat hij verzorgt. Zo richt hij zich op vertaalprocessen, vertaalmethoden, de omgang van vertalers met technologie, vertaalcompetentie en kwaliteit. Sinds enkele jaren is hij medevoorzitter van het International Network of Simulated Translation Bureaus.
DR G ANDOLFO C ASCIO is universitair docent Italiaanse literatuur en Vertalen. Zijn onderzoeksinteresses zijn poëtica, reception aesthetics en digital philology. Op dit moment houdt hij zich bezig met het project Observatory on Dante Studies, waarin de receptie en de vertalingen van Dante in Nederland worden bestudeerd. Over vertalen publiceerde hij met name over het onderwerp dichters-vertalers (Wordsworth, Montale, Thomas, Penna); Cascio is lid van het wetenschappelijk comité van Testo a fronte, een van de toonaangevende tijdschriften gewijd aan de theorie en praktijk van vertalen. Hij is voorzitter van de Nella Voss-Del Mar’ vertaalprijs.
■ ■ ■
E LBERT B ESARIS studeerde Duits in Utrecht en Leipzig en is alumnus van de master Literair Vertalen. Hij vertaalt proza en poëzie van onder anderen MarcUwe Kling, Nora Gomringer, Hans-Jürgen Balmes en Kim de l'Horizon.
■ ■ ■
D R G ERT - J AN S CHOENMAKERS is universitair Docent Taal & Communicatie en Franse Taalkunde. Hij is geïnteresseerd in zinsstructuur en in overtuigende teksten, en hoe deze aspecten op een natuurlijke manier kunnen worden vertaald. Hij verzorgt de cursussen Gespecialiseerd Vertalen (Frans) bij Professioneel Vertalen.
D R . A NTOON C OX is universitair docent interculturele communicatie aan de Universiteit Utrecht. Hij is ook onderzoeksmedewerker aan de KU Leuven en de Vrije Universiteit Brussel, en Honorary Research Associate aan de School of Medical Education van King's College London. Sinds 2023 is hij co-chair van de Special Interest Group "Language and Cultural Discordance in Healthcare Communication" bij de International Association for Communication in Healthcare. Antoon is ook trainer en examinator van tolken. Zijn onderzoek richt zich op mondelinge interpersoonlijke communicatie in stressvolle meertalige omgevingen, zoals spoedeisende hulpafdelingen en asielopvangcentra.
DE STUDIE-ADVISEUR
■ ■ ■
D R M ONICA J ANSEN is docent Italiaanse literatuur en cultuur. Haar onderzoek en onderwijs begeeft zich op het vlak van Italië studies vanuit een transmediaal en transnationaal perspectief, en betrekt daarbij verschillende disciplines waaronder cultural memory studies en meertaligheid. Deze interdisciplinaire invalshoek vertoont veel raakvlakken met de vertaalpraktijk die uitgaat van een meertalige samenleving en die zich inzet voor taalgelijkheid en rechtvaardigheid en voor het behoud van taaldiversiteit. In haar onderwijs in de Master Vertalen zal ze stil staan bij de wijze waarop vertalingen in verschillende media culturele verschillen aan het licht brengen in uiteenlopende contexten en situaties van meertalige communicatie.
De studieadviseur van ons masterprogramma is Corine den Hamer. Zij is aanspreekbaar voor persoonlijke omstandigheden die de voortgang van je studie beïnvloeden. Meld het op tijd als er persoonlijke problemen zijn via studieadviesTLC.GW@uu.nl
Kijk voor meer informatie op: https://students.uu.nl/gw/professioneelvertalen/contact/studieadviseur