Hydroscope no 24 juin 2015

Page 1

NO 24 - JUIN 2015

OPÉRATIONS & MAINTENANCE BETRIEB & UNTERHALT

A la découverte des GEH Hérens et Nendaz Auf Entdeckung der beiden GEH Hérens und Nendaz

NOS PRESTATIONS – UNSERE LEISTUNGEN

Nouvelle prestation: le diagnostic d’alternateur Generatordiagnose ab jetzt bei HYDRO verfügbar

ENTRE NOUS – UNTER UNS

Hélio Fernandes, meilleur pole danseur de Suisse Hélio Fernandes: bester Poledancer der Schweiz


EDITORIAL

Peter Klopfenstein Directeur

Très chers lecteurs, La situation du marché énergétique ne s’est pas détendue et il n y’a aucun signe annonciateur de grands changements, même en moyen terme. Cela se répercute bien évidemment sur notre société. Comme en témoigne notre rapport annuel, notre résultat d’exploitation 2014 est conforme au budget, cela même si notre chiffre d’affaires à diminué de 17%. Cette baisse attendue découle de la fin de grands projets de réhabilitation et d’une diminution des travaux de maintenance. Pour pouvoir malgré tout atteindre le résultat escompté, il a été nécessaire de réduire les coûts. Nous y sommes parvenus en valorisant la flexibilité de nos collaborateurs, en procédant à des remplacements ciblés dans le cadre de la fluctuation naturelle du personnel et les départs à la retraite. Depuis le début 2015, nous avons repris les activités de la production des Forces Motrices de l’Avançon SA. Je constate avec plaisir que les nouveaux collaborateurs se sont bien acclimatés au sein de notre société. Au début 2015 également, nous avons commencé à déployer dans nos GEH le nouveau système de gestion de la maintenance assistée par ordinateur «Maximo». Je suis convaincu qu’il s’agit d’un outil absolument nécessaire, dans le contexte en mutation, pour nous permettre de trouver les bonnes réponses concernant les différentes stratégies de maintenance. Les changements que nous apportons à celles-ci se

2.

Geschätzte Leser basent sur les méthodologies que nous avons développées, telles l’analyse de risque, l’analyse de l’aptitude au service ou le monitoring.

Keine Entspannung auf dem Energiemarkt und es ist aus heutiger Sicht nicht anzunehmen, dass sich dies mittelfristig ändert. Dies hat Auswirkungen auf unser Geschäft.

Comme chaque année depuis 2007, une quarantaine d’HYDRO Guides sont actifs cet été. Jusqu’au 15 septembre, ils dispenseront un message de prévention à proximité des aménagements présentant un risque de crues subites. Il nous appartient également d’informer au mieux notre entourage des dangers encourus.

Wie dem Jahresbericht zu entnehmen ist, haben wir das Betriebsergebnis 2014 wie budgetiert erreicht. Dies allerdings bei einer Reduktion des Umsatzes von 17%. Diese Umsatzreduktion ist vor allem auf die Fertigstellung von grossen Erneuerungsprojekten, sowie auf einen allgemeinen Rückgang von Revisionsarbeiten zurückzuführen. Um bei dieser Umsatzreduktion das Ergebnis halten zu können, war es wichtig ebenfalls die Kosten zu reduzieren. Dies ist uns dank Flexibilität unserer Mitarbeitenden und selektivem Ersatz bei Austritten und Pensionierungen gut gelungen.

Je vous souhaite à toutes et à tous un excellent été et beaucoup de plaisir à la lecture de cet HYDROscope.

Wie jedes Jahr seit 2007 sind während dem Sommer ca. vierzig „HYDRO Guides“ für uns tätig. Bis zum 15. September werden sie die Wanderer in der Nähe der Wasserkraftanlagen über die Gefahren eines schnellen Wasseranstiegs in den Flussläufen informieren. Auch für uns alle gilt es, unser Umfeld so gut wie möglich über diese Gefahren zu informieren. Ich wünsche allen einen guten Sommer und viel Vergnügen bei der Lektüre dieses HYDROscope.

Seit Anfang 2015 dürfen wir ebenfalls die Anlagen der Force Motrices d’Avançon betreiben und ich habe mit Freude feststellen können, dass die neuen Mitarbeitenden sich bei uns gut eingelebt haben. Ebenfalls seit Januar 2015 wird das das neue Unterhaltssystem Maximo in den GEH’s implementiert und ich bin überzeugt davon, dass dies ein absolut notwendiges Werkzeug ist um in dem veränderten Umfeld die richtigen Antworten bezüglich der verschiedenen Unterhaltsstrategien zu finden. Die entwickelten Methodologien wie „Risikonalysen“, „Betriebstauglichkeitsprüfung“ und „Monitoring“ bilden die Basis für diesen Wandel bezüglich der Unterhaltsstrategien.

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

3.


La montagne nous confie son eau. Nous en prenons soin. Die Berge vertrauen uns ihr Wasser an. Wir tragen dazu Sorge.

DANS CE NUMÉRO

IN DIESEM HEFT

2 Editorial

3 Editorial

6 8 10 12 14 16 18 20 22

7 9 11 13 15 17 19 21 23

NOS PRESTATIONS Bitsch: réhabilitation du groupe no 3 Arolla: adaptation du générateur à induction Ernen: remplacement du régulateur de vitesse de turbine Maintenance des postes de couplage: un défi important pour HYDRO Exploitation Une première: contrôle non destructif subaquatique au Seujet Le diagnostic d’alternateur désormais disponible chez HYDRO Analyses d’huiles: un laboratoire performant, doté d’une unité mobile SFMCP: érosion au pied du barrage de Chancy-Pougny Ils nous font confiance

ENTRE NOUS

Bitsch: Sanierung der Gruppe 3 Arolla: Anpassung des Induktionsheizgeräts Kraftwerk Ernen – Ersatz der Turbinenregulierung Wartung von Schaltanlagen: Eine grosse Herausforderung für die HYDRO Exploitation Premiere: Zerstörungsfreie Prüfung des Rechens von Le Seujet Generatordiagnose ab jetzt bei HYDRO verfügbar Ölanalysen: Leistungsfähiges Labor mit mobiler Einheit SFMCP: Erosion am Fusse der Staumauer Chancy-Pougny Sie vertrauen uns

UNTER UNS

24 Présentation croisée des GEH Dixence et Hérens 28 Hélio Fernandes, meilleur pole danseur de Suisse 30 Archivage: une gestion professionnelle des documents 32 Centre de formation: présentation des stages organisés 34 Arrivées, départs, naissances, mariages

25 29 31 33 34

MAIS ENCORE

36 38

4.

UNSERE LEISTUNGEN

Nouvelles brèves Jeux

Auf Entdeckung der beiden GEH Dixence und Hérens Hélio Fernandes: bester Poledancer der Schweiz Archivierung: ein professionelles Dokumentenmanagement Berufsförderung und Praktika im Ausbildungszentrum Neueinstellungen, Austritte, Geburten, Hochzeiten

UND AUSSERDEM 37 38

Und ausserdem Spiele

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

5.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Yann Pitteloud

Bitsch:

réhabilitation du groupe no 3

Bitsch: Sanierung der Gruppe 3

La réhabilitation du groupe no 3 de la centrale hydroélectrique de Bitsch, propriété d’Electra Massa, s’est terminée en mai 2014. Ce projet avait débuté en 2012 avec les études de son aptitude au service.

Die Sanierung der Gruppe 3 der Wasserkraftanlage Bitsch, Eigentum der Electra Massa, wurde im Mai 2014 abgeschlossen. Das Projekt war 2012 mit den Analysen zu ihrer Betriebstauglichkeit begonnen worden.

Le groupe no 3, alimenté par 5 injecteurs, est le groupe le plus puissant de l’aménagement (140 MW). Du fait de sa puissance et de sa relative faible vitesse de rotation (375 min-1) son réglage de tension est assuré par un système d’excitation statique. Toutes les parties du groupe ont été contrôlées et les pièces défectueuses remplacées, afin de permettre son exploitation jusqu’au retour de concession prévu en 2043. Les principales parties concernées par la réhabilitation sont les suivantes: • l’alternateur complet • le système d’excitation statique • la régulation de la turbine • les systèmes de réfrigération • les systèmes de lubrification • les transformateurs de potentiel et de courant

6.

• les éléments de contrôle des systèmes du groupe • les systèmes de supervision et de téléconduite Tous les départements techniques d’HYDRO Exploitation ont été impliqués dans les phases d’étude, d’acquisition et de réalisation des travaux sur site. Cette dernière phase s’est déroulée sur une période de huit mois, entre octobre 2013 et mai 2014. Au-delà des nombreux défis rencontrés, la disponibilité, l’engagement ainsi que les compétences des ressources humaines internes, ont permis de mener à bien ce projet sans incident et en respectant les contraintes convenues avec notre client.

Ce projet succède aux travaux sur le groupe no 1 en 2005 – 2006 respectivement sur le groupe no 2 en 2006 – 2007, et couronne avec succès les réhabilitations des trois groupes de la centrale.

Le barrage de Gebidem, situé au pied du Glacier d’Aletsch, alimente en eau les 3 groupes Pelton à axe vertical de l’aménagement hydroélectrique de Bitsch. Ces derniers ont été mis en service en 1969 pour les groupes no 1 et 2 et en 1980 pour le groupe no 3. Avec une chute de 750 m et un débit de 55 m3/s, la production annuelle moyenne globale correspond à 564 GWh.

Die von 5 Düsen angetriebene Gruppe 3 ist die leistungsstärkste Gruppe der Anlage (140 MW). Aufgrund ihrer Leistungsstärke und ihrer relativ geringen Drehgeschwindigkeit (375 min-1) wird ihre Spannungsregelung durch eine statische Erregereinrichtung sichergestellt. Sämtliche Bauteile der Gruppe wurden kontrolliert und fehlerhafte Teile ersetzt, um den Betrieb bis zum Heimfall im Jahr 2043 zu gewährleisten. Die wichtigsten, von der Sanierung betroffenen Bauteile waren: • kompletter Wechselstromgenerator • statische Erregereinrichtung • Turbinenregelung • Kühlsysteme • Schmiersysteme • Strom- und Spannungswandler • Systemkontrollteile der Gruppe

• Anlageüberwachung und -steuerung Alle technischen Abteilungen der HYDRO Exploitation waren in die Untersuchung, Projektierung und Umsetzung der Arbeiten vor Ort eingebunden. Letztere erfolgten zwischen Oktober 2013 und Mai 2014 innerhalb von 8 Monaten. Trotz der zahlreichen Herausforderungen, die wir angetroffen hatten, machten es die Verfügbarkeit, das Engagement und die Kompetenzen der internen personellen Ressourcen möglich, das Projekt ohne Zwischenfälle und unter Berücksichtigung der mit unserem Kunden vereinbarten Auflagen erfolgreich abzuschliessen.

an der Gruppe 1 im Jahr 2005-2006 sowie an der Gruppe 2 im Jahr 20062007. Damit wurden alle drei Gruppen der Anlage erfolgreich saniert.

Die Talsperre Gebidem am Fusse des Aletschgletschers versorgt die 3 Peltonturbinen mit Vertikalachse des Wasserkraftwerks Bitsch mit Wasser. Diese wurden 1969 für die Gruppen 1 und 2 sowie 1980 für Gruppe 3 in Betrieb genommen. Mit einer Fallhöhe von 750 m und einer Leistung von 55 m³/s beträgt die mittlere Jahresgesamtproduktion 564 GWh.

Dieses Projekt folgte auf die Arbeiten

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

7.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Brasage connexions en cuivre Löten Kupferverbindungen

Arolla:

Arolla:

Anpassung des Induktionsheizgeräts

Yvan Michellod

adaptation du générateur à induction Dans le cadre du projet de réhabilitation de la centrale de pompage d’Arolla, nous avons adapté le générateur à induction des Ateliers Centraux pour deux applications spécifiques liées à la maintenance des aménagements hydroélectriques.

Si initialement, ce générateur à induction de type ELDEC MICO-M 18MF était prévu pour le traitement thermique des boulons de diamètre important lors des révisions de composants mécaniques, les modifications apportées ont permis d’étendre son champ d’application. D’une part, ce système a été adapté pour pouvoir défretter de manière très performante, et sans risque d’endommagement du bobinage ou de déformation du paquet de fer par création d’un point chaud, un rotor d’excitatrice. Pour ce faire, l’interface d’induction (pince à induction) a été modifiée, afin d’y raccorder un câble électrique utilisé comme inducteur. En particulier, le système de refroidissement à eau de l’inducteur, nécessaire au fonctionnement classique de l’instrument, a été by-passé. Le câble électrique ainsi raccordé au générateur à induction a été enroulé autour du rotor d’excitatrice, de sorte à créer deux spires en série, positionnées au plus proche du serrage de la jante sur l’arbre. Soumis au champ magnétique généré par les courants hautes fréquences de l’inducteur, la jante rotor de l’excitatrice s’est très rapidement échauffée et dilatée, se libérant ainsi sans difficulté de son serrage.

D’autre part, le système a également été adapté pour permettre le brasage des connexions de cuivre. Pour ce faire, la fréquence du générateur à induction a dû être augmentée. L’échauffement important obtenu par induction permet ainsi de braser très efficacement des connexions électriques en cuivre1, sans risque pour les isolations.

Un générateur à induction fonctionne selon le principe de la création de courants de Foucault, provoquant un échauffement localisé important des éléments métalliques soumis au champ magnétique.

Vidéos disponibles sous: \\Sion9\he\Departements\Operations-Maintenance\03-EL\10000_Communication\10311_ HydroScope-Info\Hydroscope2015-DéfrettageInduction\videos 1

8.

Im Rahmen der Erneuerung des Pumpwerks Arolla haben wir das Induktionsheizgerät der Zentralen Werkstätten für zwei spezielle Anwendungen angepasst, die im Zusammenhang mit der Instandhaltung von Wasserkraftanlagen stehen.

Das Induktionsheizgerät vom Typ ELDEC MICO-M 18MF, welches ursprünglich für die Wärmebehandlung von Schrauben mit grossem Durchmesser bei Revisionen mechanischer Komponenten vorgesehen war, eignet sich dank der Änderungen nun auch für weitere Anwendungsfälle. Zum einen wurde das System so angepasst, dass ein Erregerrotor ohne Risiko einer Beschädigung der Wicklung oder einer Verformung des Blechpakets durch lokale Erhitzung effizient von der Welle abgelöst werden kann. Hierzu wurde das Induktionsinstrument (Induktionszange) so verändert, dass ein als Induktor verwendetes Stromkabel daran angeschlossen werden kann. Dabei wurde das Wasserkühlsystem des Induktors, das für den klassischen Betrieb des Instruments nötig ist, überbrückt. Das an das Induktionsheizgerät angeschlossene Stromkabel wurde so um den Erregerrotor gewickelt, dass zwei Windungen in Reihe so nah wie möglich an der Verbindungsstelle zwischen Nabe und Welle gebildet werden. Unter der Wirkung des durch die hochfrequenten Ströme des Induktors erzeugten Magnetfelds konnte die Rotornabe des Erregers sehr schnell erhitzt und geweitet sowie ohne Schwierigkeiten von der Welle abgelöst werden.

Das Funktionsprinzip von Induktionsheizgeräten basiert auf der Erzeugung von Foucault-Wirbelströmen, durch die es zu einer starken lokalen Erhitzung der Metallelemente im Magnetfeld kommt. Ausserdem wurde das System angepasst, um das Löten von Kupferverbindungen zu ermöglichen. Hierzu musste die Frequenz des Induktionsgenerators erhöht werden. Die mittels Induktion erzielte starke Erhitzung ermöglicht ein hocheffizientes Löten von Kupferverbindungen1 ohne Gefährdung der Isolierung.

Videos sind verfügbar unter: \\Sion9\he\Departements\Operations-Maintenance\03-EL\10000_Communication\10311_ HydroScope-Info\Hydroscope2015-DéfrettageInduction\videos 1

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

9.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Ernen:

Kilian Walpen

remplacement du régulateur de vitesse de turbine La centrale au fil de l’eau d’Ernen est le premier site de Rhonewerke AG qui utilise les eaux du Rhône, de la Binna et du Längtalbach pour la production hydroélectrique. Les deux groupes de machines ont été mis en service dans les années 1954-1955. Les travaux d’assainissement, réalisés ou en cours de réalisation, comprennent le remplacement des générateurs et de tout le système de commande, les révisions des vannes sphériques et la réparation des turbines, dont le remplacement des régulateurs de turbine. Les indications suivantes concernent les travaux de réparation des régulateurs de turbine. Caractéristiques intéressantes des groupes de machines: • Turbine: turbines Francis doubles de l’entreprise Bell, Kriens • Année de construction: 1952 • Hauteur de chute nette: 270,8 m • Débit d’eau: 7,5 m3/s • Puissance nominale: 16,5 MW • Vitesse de rotation nominale: 1’000 tr/mn • Vitesse d’emballement: 1’780 tr/mn • Générateur: BBC (ABB), générateur triphasé, 20 MVA • Tension nominale: 9 kV, 50 Hz

10.

Dès les années 90, il avait fallu modifier les régulateurs des turbines et les équiper d’un régulateur électronique. Les pannes de plus en plus fréquentes et d’autres aspects, tels que les vibrations et le dégagement d’un brouillard d’huile par les pompes à vis (à une pression de service d’environ 20 bars), la difficulté de réapprovionnement en pièces de rechange, ainsi que les problèmes d’interface au niveau de la variante de révision, ont motivé la décision de remplacer les régulateurs de turbine. La nouvelle régulation de turbine englobe la station hydraulique dont l’accumulateur à piston, le servomoteur du distributeur et du régulateur de pression, ainsi que le régulateur électronique, détection de vitesse de rotation comprise. Les composants du système ont été conçus pour une pression de service de 105 bars. Qu’en est-il des avantages de la nouvelle installation? • Durée de vie > 20 ans • Réduction de la puissance requise grâce au remplacement des pompes à débit constant par des pompes à débit variable • Minimisation des risques de contaminations par l’utilisation d’échangeurs huile/air à la place des échangeurs huile/eau • Approvisionnement simple en pièces de rechange des composants standardisés et usuels • Documentation d’installation à jour

Kraftwerk Ernen: Ersatz der Turbinenregulierung Das Laufkraftwerk Ernen turbiniert als erste Stufe der Rhonewerke AG das Wasser der Rhone, der Binna und des Längtalbachs. Die beiden Maschinengruppen wurden in den Jahren 1954-55 in Betrieb genommen. Die teils realisierten, teils aktuell laufenden Rehabilitationsarbeiten umfassen den Ersatz der Generatoren und der kompletten Leittechnik, die Kugelschieberrevisionen und die Turbinensanierungen inklusiv Ersatz der Turbinenregulierung. Die nachfolgenden Angaben beziehen sich auf die Erneuerungsarbeiten der Turbinenregulierung. Interessante Kenndaten der Maschinengruppen: • Turbine: Doppelfrancisturbinen der Firma Bell, Kriens • Baujahr: 1952 • Nettogefälle: 270.8 m • Wassermenge: 7.5 m3/s • Nennleistung: 16.5 MW • Nenndrehzahl: 1´000 U/min • Durchbrenndrehzahl: 1´780 U/min • Generator: BBC (ABB), Dreiphasen-Generator, 20MVA • Nennspannung: 9 kV, 50Hz

Bereits in den 1990er-Jahren mussten die Turbinenregulierungen umgebaut und mit einem elektronischen Regler nachgerüstet werden. Immer häufiger auftretende Störungen und weitere Aspekte wie beispielsweise die Vibrationen und Ölnebelentwicklung der Schraubspindelpumpen (bei ca. 20 bar Betriebsdruck), die erschwerte Ersatzteilbeschaffung sowie die Schnittstellenproblematik bei der Revisionsvariante führten zum Entscheid, die Turbinenregulierung zu ersetzen. Die neue Turbinenregulierung umfasst die Hydraulikstation inkl. Kolbenspeicheranlage, den Leitapparat- und Druckregler-Servomotor sowie den elektronischen Regler inklusiv Drehzahlerfassung. Die Systemkomponenten wurden für einen Betriebsdruck von 105 bar ausgelegt. Und die Vorteile der neuen Installation? • Lebensdauer > 20 Jahre • Geringerer Leistungsbedarf dank Regelpumpen anstelle der Konstantpumpen • Risikominimierung von Kontaminationen durch Einsatz von Öl-/Luft- anstelle Öl-/Wasserwärmetauschern • Einfache Ersatzteilbeschaffung der genormten und handelsüblichen Kompo-nenten • Bereinigte Anlagedokumentation

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

11.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Christian Constantin

Maintenance des postes de couplage: un défi important pour HYDRO Exploitation

Wartung von Schaltanlagen: Eine grosse Herausforderung für die HYDRO Exploitation Centre de conduite de Swissgrid à Laufenbourg Netzleitstelle von Swissgrid in Laufenburg

Installation intérieure Innenraumschaltanlage

Depuis le début 2013, Swissgrid (Société nationale du réseau de transport) est devenue propriétaire du réseau de transport 220/380 kV et a recherché des prestataires de service pour assurer la maintenance (inspection, entretien et gestion des dérangements) des lignes et des postes de couplage. C’est ainsi que cette société nous a accordé sa confiance en nous confiant la maintenance de 15 postes de couplage.

Anfang 2013 wurde die nationale Netzgesellschaft Swissgrid zur Eigentümerin des 220/380kVÜbertragungsnetzes. Sie suchte daraufhin Anbieter für die Instandhaltung (Inspektion, Wartung, und Störungamanagement) der Netze und Schaltanlagen. In diesem Zusammenhang hat uns das Unternehmen sein Vertrauen ausgesprochen und uns mit der Wartung von 15 Schaltanlagen beauftragt.

Notre prestation consiste à réaliser les travaux de maintenance des équipements techniques, des bâtiments et alentours, en assurant la qualité requise par Swissgrid et la sécurité sans compromis du personnel et de l’exploitation.

Unser Service besteht darin, die Instandhaltungsarbeiten an der technischen Ausstattung sowie den Gebäuden und deren Umgebung zu realisieren und gleichzeitig die von Swissgrid geforderte Qualität und Sicherheit ohne Kompromisse beim Personal und bei der Nutzung zu gewährleisten.

De plus, nos collaborateurs sont en permanence prêts à intervenir en urgence en cas de défaut, afin de remettre l’installation en état dans les délais les plus brefs. Les rapports de travaux sont réalisés directement sur le système SAP de gestion informatisée de la maintenance de Swissgrid.

En quelques chiffres Swissgrid c’est 400 collaborateurs de 17 nationalités différentes 12‘000 pylônes électriques 6‘700 longueur des lignes du réseau en km 140 postes de couplage 900 centrales reliées dont une vingtaine exploitée par HYDRO Exploitation 25‘000 points de surveillance et de mesure en temps réel La prestation HYDRO c’est 15 postes de couplage dans le Haut Valais, dans le Chablais et sur une partie des cantons de Berne, Fribourg et Vaud. 1’000 ordres de travail à réaliser par année 5 GEH responsables de réaliser les travaux 80 employés concernés directement ou indirectement par ces activités

12.

HYDRO Exploitation œuvre ainsi en permanence, avec cœur et compétence, pour contribuer à la sécurité du réseau et de l’approvisionnement électrique suisse. Depuis sa création, notre entreprise est active dans l’exploitation et la maintenance des centrales hydroélectriques, notre «core business». La partie électrique à moyenne et haute tension est considérable dans ces usines. Il faut évacuer l’énergie sur le réseau de transport. Transformateurs, jeux de barres, disjoncteurs, sectionneurs, parafoudres, groupes de mesures, câbles, protections, n’ont pas de secret pour nos spécialistes reconnus travaillant dans nos groupes d’exploitation hydroélectriques (GEH) et dans les bureaux techniques de Sion. Nous avons aussi assuré, durant de longues années, la maintenance des postes de couplage situés à proximité des centrales, comme par exemple à Chamoson, Bitsch et même St Triphon.

Ausserdem sind unsere Mitarbeiter jederzeit bereit, notfalls bei Ausfällen einzugreifen, um die Anlage innerhalb kürzester Zeit wieder instand zu setzen.

Seit seiner Gründung ist unser Unternehmen im Bereich Nutzung und Wartung von Wasserkraftanlagen, unserem «Kerngeschäft», tätig. Der elektrische Teil mit Mittel- und Hochspannung in diesen Werken ist beachtlich. Diese Energie muss über die Transportnetze übertragen werden. Transformatoren, Sammelschienen, Leitungsschutzschalter, Trennschalter, Überspannungsschutz, Messgruppen, Kabel und Abschirmungen sind für unsere anerkannten Fachleute, die in den hydroelektrischen Betriebsgruppen (GEH) und Technikbüros in Sitten arbeiten, alles andere als ein Buch mit sieben Siegeln. Zudem haben wir über viele Jahre hinweg die Wartung von Schaltanlagen in der Nähe der Werke, beispielsweise in Chamoson, Bitsch und St. Triphon, sichergestellt.

Die Arbeitsberichte werden direkt mit dem rechnergestützten SAP-Wartungsverwaltungssystem von Swissgrid erstellt. HYDRO Exploitation setzt sich so ständig mit Herz und Kompetenz für die Netzsicherheit und Energieversorgung in der Schweiz ein. In Zahlen Swissgrid auf einen Blick: 400 Mitarbeitende aus 17 verschiedenen Nationen 12‘000 Strommasten 6‘700 km langes Übertragungsnetz 140 Schaltanlagen 900 Kraftwerke, davon 20 von HYDRO Exploitation betrieben 25‘000 Messdaten in Echtzeit Die Leistungen von HYDRO: 15 Schaltanlagen im Oberwallis, im Chablais und in einem Teil der Kantone Bern, Freiburg und Waadt 1’000 Arbeitsaufträge, die pro Jahr realisiert werden 5 GEH-Verantwortliche zur Umsetzung der Arbeiten 80 Mitarbeiter, die sich direkt oder indirekt mit diesem Auftrag beschäftigen

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

13.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Premiere: Zerstörungsfreie Prüfung des Rechens von Le Seujet Im Auftrag der Services Industriels de Genève (SIG) haben wir ein revolutionäres Unterwassersystem für die zerstörungsfreie Prüfung der Wasserfassungsgitter des Stauwehrs Le Seujet entwickelt. Patrick Métrailler

Une première: contrôle non destructif subaquatique au Seujet Pour le compte des Services Industriels de Genève (SIG), nous avons mis au point un système de contrôle non destructif révolutionnaire pour les grilles de prise d’eau du barrage du Seujet. Jusqu’à ce jour, le seul moyen d’observer la santé de grilles de prise d’eau était la pose de batardeaux et le contrôle par cordistes. Les SIG cherchaient une méthode tout aussi fiable, mais avec un coût et un impact sur la production fortement réduits.

de barreaux ont été inspectés sur une dizaine d’heures. Le résultat de cette

En collaboration avec les SIG et la société Sensima Inspection basée à Gland, nous avons développé un système de contrôle non destructif subaquatique à installer directement dans la poche du dégrilleur. Ce système, unique au monde, a été utilisé sur l’ensemble des grilles du barrage. Il se déplace le long de celles-ci grâce au dégrilleur et contrôle simultanément 8 barreaux à une vitesse de 21m/min, soit une longueur cumulée de 170 mètres de barreau par minute. En phase finale de test, les 4.5 kilomètres

14.

Sur la base de ce résultat, les SIG ont extrait 5 grilles défectueuses. Leur observation à sec a permis de confirmer les fissures identifiées sous l’eau. Certaines d’entre elles n’ont pu être identifiées visuellement qu’après meulage, confirmant encore la supériorité du système par rapport à l’inspection classique par cordistes. La technologie de contrôle non destructif à haute vitesse ouvre des perspectives dans la surveillance online de fissuration sur les machines tournantes.

inspection est une cartographie des grilles comportant des indications précises des positions des fissures et des barreaux manquants.

Die einzige Methode, um den Zustand des Rechens zu kontrollieren, bestand bisher darin, den Kontrollbereich mit Dammbalken trockenzulegen, damit die Industriekletterer Zugang zum Rechen erhalten. Die SIG suchten eine ebenso zuverlässige Methode, aber mit wesentlich geringeren Kosten und Auswirkungen auf die Produktion. Gemeinsam mit der SIG und dem Unternehmen Sensima Inspection mit Sitz in Gland haben wir ein zerstörungsfreies Unterwasserkontrollsystem entwickelt, das direkt in den Rechenreiniger installiert wird. Dieses weltweit einzigartige System wurde auf sämtlichen Rechenfeldern des Stauwehrs eingesetzt. Mit Hilfe des Rechenreinigers bewegt es sich den Gittern entlang. Es inspiziert gleichzeitig 8 Stäbe mit einer Geschwindigkeit von 21 m/min, d.h. eine kumulierte Stablänge von ungefähr 170 m pro Minute. In der Schlussphase des Tests wurden die 4,5 km Stäbe in rund 10 Stunden kontrolliert. Das Ergebnis dieser Inspektion ist auf einer Zeichnung der Rechenfelder mit genauen Positionsangaben der Risse und der fehlenden Stäbe festgehalten. Aufgrund dieses Ergebnisses haben die SIG fünf defekte Rechenfelder entfernt. Ihre Überprüfung im trockenen Zustand bestätigte die unter Wasser entdeckten Risse. Bestimmte Risse waren mit blossem Auge erst nach Abschleifen zu erkennen, was einmal mehr die Überlegenheit des Systems gegenüber einer klassischen Überprüfung durch Industriekletterer aufzeigt. Die Technologie der zerstörungsfreien Prüfung mit hoher Geschwindigkeit eröffnet Perspektiven in der OnlineÜberwachung von Rissbildung an drehenden Maschinen.

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

15.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

David Reymondin

Prestation: le diagnostic d’alternateur désormais disponible chez HYDRO

Dienstleistung: Generatordiagnose ab jetzt bei HYDRO verfügbar

La prestation de diagnostic d’alternateur est désormais proposée par nos spécialistes électriques. Elle nous permet de mettre en synergie les résultats obtenus et notre très bonne connaissance de l’exploitation des aménagements hydroélectriques.

Von nun an bieten unsere Elektrofachleute auch die Dienstleistung Generatordiagnose an. Dieser Service ermöglicht uns, die gewonnenen Resultate mit unseren ausgezeichneten Kenntnissen des Betriebs von Wasserkraftanlagen zu kombinieren

Le diagnostic d’alternateur consiste en une série de mesures, examens et contrôles qui chacun donne une information partielle de l’état de la machine. L’état de santé global de l’alternateur est ainsi déduit de l’analyse de ces différentes mesures et suivi de recommandations ou d’un catalogue de mesures à prendre conformes aux standards en vigueur.

Die Generatordiagnose besteht aus einer Reihe von Messungen, Prüfungen und Kontrollen, die jeweils Teilinformationen liefern. So wird der Gesundheitszustand des Generators analysiert, woraufhin Empfehlungen oder ein Massnahmenkatalog gemäss den geltenden Normen und Vorschriften vorgelegt werden können.

Depuis fin 2014, nous nous sommes dotés de l’équipement nécessaire pour poser nous-mêmes ces diagnostics. Le client obtient ainsi une prestation à prix compétitif augmentée d’une précieuse plus-value: notre connaissance pointue et objective du fonctionnement et de l’exploitation des aménagements hydroélectriques. Afin d’améliorer les connaissances existantes en la matière, et dans la foulée notre prestation, nous avons la chance de procéder à des tests réels sur des alternateurs à l’arrêt et en passe d’être démontés. Ces sortes «d’autopsies» d’alternateurs nous permettent de pousser les machines à leurs limites

16.

en simulant divers défauts. Nous pouvons alors comparer les résultats des tests par rapport aux mesures effectuées préalablement et acquérir ainsi de précieuses connaissances. Notre première prestation de diagnostic d’alternateur a été dispensée à fin 2014 à la centrale de la Peuffeyre pour notre client Romande Energie. Les mesures ont été réalisées suite à une révision complète et à un nettoyage CO2 de l’alternateur. Ce diagnostic de fin de travaux a confirmé le bon état de la machine et surtout l’adéquation des actions mises en œuvre, en particulier du nettoyage CO2, par comparaison avec un premier diagnostic réalisé quelques années auparavant. Celui-ci indiquait déjà une certaine dégradation de la machine.

Seit Ende 2014 verfügen wir über die erforderliche Ausrüstung, um diese Diagnose selbst durchzuführen. Der Kunde erhält auf diese Weise eine konkurrenzfähige Dienstleistung zu einem wettbewerbsfähigen Preis, die mit einem Mehrwert verknüpft ist, nämlich mit unserer genauen und objektiven Kenntnis der Funktionsweise und des Betriebs von Wasserkraftanlagen.

Diese Art von «Autopsien» von Generatoren ermöglichen uns, diese Maschinen an ihre Grenzen zu bringen, indem verschiedene Fehler simuliert werden. Dann können wir die Testergebnisse mit zuvor durchgeführten Messungen vergleichen und daraus wertvolle Erkenntnisse ableiten. Diese Dienstleistung wurde zum ersten Mal Ende 2014 in Peuffeyre für unseren Kunden Romande Energie erbracht. Wir haben eine komplette Revision des Generators mit CO2Reinigung durchgeführt. Die Diagnose am Ende der Revision hat bestätigt, dass die ausgeführten Massnahmen in Bezug auf die Resultate einer früheren Diagnose nachhaltig und angepasst sind

Um unsere vorhandenen Kenntnisse in diesem Bereich, und darüber hinaus unsere Dienstleistungen weiter auszubauen sind wir in der glücklichen Lage, reale Tests an Generatoren im Stillstand und/oder vor der Demontage durchzuführen.

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

17.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Michel Hürlimann

Analyses d’huiles: un laboratoire performant, doté d’une unité mobile

La principale mission de notre laboratoire d’analyses est d’effectuer les contrôles de conformité des huiles diélectriques et lubrifiantes pour tous les exploitants d’installations électriques ou mécaniques. Grâce à notre savoir-faire, nos clients gardent une vision de l’état de leurs installations, afin de planifier les révisions et d’éviter les pannes et autres interruptions intempestives. En parallèle, les rapports d’analyses sont conservés dans notre base de données, ceci afin de suivre la vitesse de dégradation de l’huile ou de l’installation au fil du temps. Le laboratoire peut également effectuer des analyses sur site lors d’incidents, comme les analyses de gaz dans les relais Buchholz ou les gaz dissous dans les huiles des transformateurs ou groupes de mesures. Pour cela, nous disposons d’un véhicule d’intervention entièrement équipé, notamment pour l’analyse des gaz. Notre matériel nous permet de quantifier précisément les gaz libres ou dissous directement sur place et en un temps très court. Cette analyse in-situ permet à nos clients de prendre rapidement les décisions sur la capacité de fonctionnement de l’installation ou de sa mise en quarantaine suivie de sa réparation ou de son remplacement.

18.

Notre laboratoire mobile est également pourvu d’un appareil de mesure XRF pour la détermination d’alliages, de peintures et de soudures. Cette analyse par rayon-X permet la quantification exacte des différents éléments présents dans l’échantillon, sans destruction ni altération. Ce procédé est applicable

sur toutes les surfaces propres et accessibles, ce qui évite parfois un démontage. Nous pouvons, par exemple, analyser des pièces en bronze et leur teneur exacte, ou définir la matière qui compose une pièce de visserie afin de la remplacer correctement.

Ölanalysen:

Leistungsfähiges Labor mit mobiler Einheit Die wichtigste Aufgabe unseres Analyselabors besteht darin, für alle Betreiber von elektrischen und mechanischen Anlagen Kontrollen von Isolier- und Schmierölen durchzuführen. Dank unseres Know-hows erfahren unsere Kunden, in welchem Zustand sich ihre Anlagen befinden, um eventuelle Revisionen planen sowie Pannen und andere ungewollte Unterbrechungen vermeiden zu können. Parallel dazu werden die Analyseberichte in unserer Datenbank gespeichert, um die Abbaurate des Öls oder die Lebensdauer der Anlage im Laufe der Zeit nachvollziehen zu können. Des Weiteren kann das Labor bei Zwischenfällen direkt vor Ort Analysen, z.B. Gasanalysen in Buchholz-Relais oder Analysen von in Ölen gelösten Gasen in Transformatoren oder Mess-

gruppen, durchführen. Dazu besitzen wir ein komplett ausgestattetes Fahrzeug, das vor allem für Gasanalysen geeignet ist. Mit unserer Ausrüstung können wir freie oder gelöste Gase direkt vor Ort und innerhalb kürzester Zeit bestimmen. Diese in-situ-Analyse ermöglicht es unseren Kunden, schnelle Entscheidungen hinsichtlich der Funktionsfähigkeit der Anlage oder deren vorübergehende Stilllegung zu treffen, um Reparatur- oder Ersatzarbeiten vornehmen zu können.

Schweissstoffen ausgestattet. Diese Röntgenstrahlanalyse ermöglicht die exakte Quantifizierung unterschiedlicher Stoffe in Proben, ohne dass diese zerstört oder verändert werden müssen. Das Verfahren kann auf allen sauberen und zugänglichen Oberflächen angewandt werden. Ein Ab- oder Ausbau ist meistens nicht notwendig. So können wir beispielsweise Bronzeteile und deren exakten Gehalt analysieren oder das Material bestimmen, aus dem ein Schraubelement besteht, um dieses korrekt zu ersetzen.

Unser mobiles Labor ist ausserdem mit einem RFA-Messgerät zur Bestimmung von Legierungen, Farben und

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

19.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Société des Forces Motrices de Chancy-Pougny

Erosion am Fusse der Staumauer Chancy-Pougny Gérald Bourban

Die Staumauer von Chancy-Pougny befindet sich auf der Rhone an der Grenze zwischen Frankreich und der Schweiz. Seit ihrer Inbetriebnahme im Jahr 1925 kommt es während Perioden, in denen Wasser über den Überlauf fliesst, immer wieder zu erheblichen Unterspülungen (einer Art der Erosion). Momentan arbeiten die EPFL, das Ingenieurbüro Stucky SA sowie Aquavision Engineering gemeinsam an einer Studie, in welcher dieses Phänomen erforscht wird.

In diesem Zusammenhang hat HYDRO Exploitation im November 2014 eine bathymetrische Fächerecholotausmessung des unterwasserseitigen Bereichs der Talsperrenschützen durchgeführt, um die notwendigen Daten zum Bau eines Modells der Staumauer zu erhalten.

Société des Forces Motrices de Chancy-Pougny

Erosion

Neben der Tatsache, dass die gewonnen Ergebnisse bestätigt haben, dass tatsächlich ein jährlicher Kreislauf mit Phasen von Anschwemmung und Erosion besteht, konnte dank der hohen

Auflösung auch die Bodenstruktur klar und deutlich dargestellt werden: talseits der Staumauer bildet sich beim Überlauf ein Graben, der wiederum eine Absenkung von Staumauerblöcken zur Folge hat. Ausserdem bestätigten die vorhandenen Auskragungen und treppenförmigen Strukturen das Vorhandensein einer erheblichen Erosion.

Unterspülungen besser verstehen zu können. Sie dienen zudem als Referenz für künftige Vermessungen hinsichtlich der weiteren Entwicklung des Flussbettes der Rhone im unterwasserseitig liegenden Gebiet der Staumauer ChancyPougny.

Die hochauflösenden Aufnahmen lieferten dem Eigentümer der Anlage äusserst wichtige Daten, um das Phänomen der

au pied du barrage de Chancy-Pougny

Le barrage de Chancy-Pougny situé sur le Rhône à la frontière franco-suisse est, depuis sa mise en service en 1925, sujet à d’importants affouillements (phénomène d’érosion) lors d’épisodes de déversement. Une étude pour comprendre ce phénomène est actuellement en cours, réalisée conjointement par l’EPFL, le bureau d’ingénieurs Stucky SA et Aquavision Engineering. Dans ce contexte, HYDRO Exploitation a effectué, en novembre 2014, un relevé bathymétrique multifaisceaux de la zone située en aval des vannes du barrage, afin de fournir les données nécessaires à la construction de la maquette et à la modélisation du barrage. Hormis le fait que les résultats obtenus ont confirmé l’existence d’un cycle

20.

annuel dans les épisodes d’alluvionnement et d’érosion, la haute résolution a aussi mis en évidence la structure du fond: une fosse se creuse en aval du barrage lors des déversements, provoquant l’affaissement de blocs situés en pied de barrage. De plus, la présence de surplombs et de structures en marches d’escaliers confirment l’importante érosion subie.

Ce levé haute résolution a fourni des données de première importance pour le propriétaire de l’aménagement, en vue de la compréhension du phénomène d’affouillement. Il servira aussi de base de référence pour les levés futurs dans le cadre du suivi de l’évolution du lit du Rhône situé en aval du barrage de Chancy-Pougny.

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

21.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Sie vertrauen uns Seit Beginn des Jahres haben Kunden mit den verschiedensten Aufträgen die Dienste von HYDRO Exploitation in Anspruch genommen. Die im Folgenden erwähnten Projekte sind ein Beweis für das Vertrauen, das wir auf dem Markt geniessen. David Haefliger

Ils nous font confiance Depuis le début de l’année, nous avons à nouveau été sollicités par des clients de tous horizons. Les projets mentionnés ci-après témoignent de la confiance que nous suscitons sur le marché. Punt dal Gall – Travaux subaquatiques Engadiner Kraftwerke AG a confié au consortium composé de TSM Perrottet SA, HYDROKARST SA et HYDRO Exploitation SA, la réalisation d’un projet similaire à celui accompli à l’Hongrin en 2011 (pose de 2 obturateurs par 70 m de profondeur), avec un niveau de difficulté plus élevé. Ce projet hors norme prévoit la pose, par 120 m de profond, de 3 obturateurs. Ces travaux se dérouleront dans le barrage de Punt dal Gall (GR). Le projet a démarré au début 2015. Désormais, nos ingénieurs étudient la conception des obturateurs, afin de respecter le délai du chantier prévu entre le printemps et l’automne 2016. Fionnay – Révisions des vannes de groupes Les Forces Motrices de Mauvoisin (FMM) nous ont confié la révision des vannes de groupes de leur centrale de Fionnay. Ces 3 vannes sphériques, DN1200, PN47, seront révisées l’une après l’autre entre 2015 et 2017. HYDRO Exploitation est responsable du montage et du démontage sur site, ainsi que de la révision complète en atelier. La première vanne est en révision jusqu’en juillet 2015. Viteos – Analyses d’huile des transformateurs de distribution La société Viteos est l’une des premières sociétés de distribution électrique à nous avoir confié des analyses d’huiles de ses transformateurs de moyenne tension. De plus en plus demandée par les distributeurs, notre analyse d’huile spécialement adaptée aux transformateurs MT contribue à la maintenance préventive et à la surveillance du réseau de distribution.

22.

Viteos nous fait confiance une année de plus en nous commandant les analyses d’huile, d’une partie de son parc de transformateurs.

Divers Les projets suivants nous ont également été commandés: • KW Loetschen: réparation d’une roue Pelton et usinage de sièges de vannes • Gaznat: inspection subaquatique à l’aide de notre ROV et bathymétrie • Etat du Valais: démontage des anciennes sirènes Alarme-Eau • ABB: diverses prestations d’ingénierie électrique • SIG: contrôle ND subaquatique des grilles d’entrée au Seujet (voir aussi l’article en page 14) • Leteygeon: usinage de pointeaux embouchures

Punt dal Gall – Unterwasserarbeiten Die Engadiner Kraftwerke AG hat ein Konsortium aus TSM Perrottet SA, HYDROKARST SA und HYDRO Exploitation SA mit der Umsetzung eines Projektes beauftragt, das dem Hongrin-Projekt aus dem Jahr 2011 ähnelt (Einbau von 2 Abschlussorganen in 70 m Tiefe), wobei der Schwierigkeitsgrad nochmals gestiegen ist. Dieses aussergewöhnliche Vorhaben umfasst den Einbau von 3 Ventilen in 120 m Tiefe. Die Arbeiten finden an der Stauanlage Punt dal Gall (GR) statt. Das Projekt begann Anfang 2015. Unsere Ingenieure arbeiten bereits an der Konzeption der Ventile, damit der vorgesehene Fertigstellungstermin zwischen Frühjahr und Herbst 2016 eingehalten werden kann. Fionnay – Revision der Gruppenschieber Die Forces Motrices de Mauvoisin (FMM) haben uns mit der Revision der Gruppenschieber im Kraftwerk Fionnay beauftragt. Die 3 Kugelschieber, DN1200, PN47, werden in der Zeit von 2015 bis 2017 nacheinander einer Revision unterzogen. HYDRO Exploitation ist für die Montage und die Demontage vor Ort sowie für die vollständige Revi-

sion in unseren Werkstätten verantwortlich. Die Revision des ersten Schiebers läuft noch bis Juli 2015. Viteos – Untersuchung des Isolieröls von Verteiltransformatoren Die Gesellschaft Viteos ist eines der ersten Unternehmen im Bereich Stromverteilung, das uns mit der Untersuchung des Isolieröls von Mittelspannungstransformatoren beauftragt hat. Unsere Isolieröluntersuchung, die immer mehr von Stromversorgern nachgefragt wird, eignet sich speziell für MS-Transformatoren und leistet einen wichtigen Beitrag zur Wartung und zur Überwachung des Stromversorgungsnetzes. Mit diesem Auftrag über die Isolieröluntersuchung an einem Teil seiner Transformatoren bekundet Viteos auch in diesem Jahr sein Vertrauen in unser Unternehmen.

Verschiedenes Darüber hinaus wurden wir mit den folgenden Projekten beauftragt: • KW Loetschen: Instandsetzung eines Pelton-Rads und Bearbeitung der Schiebersitze • Gaznat: Unterwasserinspektion mit unserem ROV und unserer bathymetrischen Vermessung • Kanton Wallis: Demontage der alten Wasseralarmsirenen • ABB: verschiedene Engineering-Leistungen im Bereich Elektrotechnik • SIG: Zerstörungsfreie Unterwasserprüfung der Rechen des Stauwehrs Le Seujet (siehe Artikel auf Seite 15) • Leteygeon: Bearbeitung Düsennadeln/Führungswände

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

23.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Présentation du

GEH DIXENCE Situé au cœur du Valais, le Groupe d’Exploitation Hydroélectrique (GEH) Dixence a établi ses bases à la centrale de Chandoline, à deux pas de la capitale. C’est de là que le personnel de maintenance (16 collaborateurs) est dispatché sur les différents sites situés entre la plaine, le Val d’Hérens, le Val de Nendaz et le Val des Dix. pied du barrage, relèvent les eaux sur une hauteur comprise entre 92 et 166 m pour rejoindre le puits de Blava par une galerie à écoulement libre. La station de pompage de Blava (propriété d’Alpiq), mise en service en 2011. Elle est équipée de 3 pompes de 1,8 MW avec variateur de fréquence et une capacité de pompage de 1,5 m3/s par pompe. Construite au pied du barrage de Grande Dixence, la station reprend les eaux du puits de Blava pour les refouler dans le barrage. Le barrage de Grande Dixence, propriété de Grande Dixence S.A. De juin à octobre, le barrage est occupé les jours ouvrables par deux barragistes qui assurent la maintenance courante des installations et prises d’eau. Une semaine par mois, 4 barragistes sont sur site pour effectuer les mesures d’auscultation.

Jean-Guy Nendaz

Le GEH englobe plusieurs aménagements: L’aménagement de Bramois, propriété des Forces Motrices de la Borgne. Il s’agit d’un aménagement de type au fil de l’eau. L’eau, captée sur la Borgne au barrage de la Luette, est turbinée une première fois à la centrale du Sauterôt au travers de deux groupes de 336 KW chacun pour une chute de 12,7 mCE. A Sauterôt viennent s’ajouter les eaux de la Dixence. Acheminées en galerie jusqu’au château d’eau de Vex, elles

24.

sont ensuite turbinées à la centrale de Bramois avec une chute de 360 m. En cours de réhabilitation, les 4 groupes horizontaux de la centrale de 6,5 MW seront remplacés par 2 groupes verticaux de 16 MW chacun. La mise en service du premier groupe est prévue pour 2016, celle du 2e groupe pour 2017. Le barrage de Cleuson (propriété d’Alpiq) qui est situé au fond du val de Nendaz. Le barrage a une capacité de 20 mios de m3. Quatre pompes de 1.04 MW chacune, installées au

La centrale de Chandoline (propriété d’Alpiq), à l’arrêt depuis le 1 mai 2013. Les installations de production sont en cours de démantèlement. L’éloignement des sites et la diversité des activités demandent de la part du personnel beaucoup de flexibilité, d’autonomie et de connaissances des aménagements. Pour mener à bien ses tâches, le GEH peut compter sur des collaborateurs motivés et compétents.

Präsentation der

GEH DIXENCE Die im Herzen des Wallis gelegene hydroelektrische Betriebsgruppe (GEH) Dixence hat seine ihre Basis im Kraftwerk Chandoline in direkter Nähe zur Hauptstadt. Von hier aus wird das Wartungspersonal (16 Mitarbeitende) zu den einzelnen Standorten zwischen der Rhône-Ebene, dem Val d’Hérens, dem Val de Nendaz und dem Val des Dix gesandt. Die GEH umfasst mehrere Kraftwerke: Das Kraftwerk Bramois, Eigentum der Forces Motrices de la Borgne. Hierbei handelt es sich um ein Laufwasserkraftwerk. Das am Stauwehr La Luette aus der Borgne entnommene Wasser wird zunächst im Kraftwerk Sauterôt in zwei Gruppen mit jeweils 336 KW Leistung über eine Fallhöhe von 12,7 mWS turbiniert. In Sauterôt kommt das Wasser aus der Dixence hinzu. Nachdem das Wasser im Stollen bis zum Ausgleichsbecken Vex geführt wurde, wird es anschliessend im Kraftwerk Bramois über 360 m Fallhöhe turbiniert. Die 4 Horizontalgruppen des Kraftwerks mit 6,5 MW Leistung werden im Rahmen einer Erneuerung durch 2 vertikale Gruppen mit je 16 MW ersetzt. Die Inbetriebnahme der ersten Gruppe ist für 2016 und die der zweiten Gruppe für 2017 vorgesehen.

Die Staumauer Grande Dixence, Eigentum von Grande Dixence SA. Von Juni bis Oktober sind hier werktags zwei Talsperrenwärter vor Ort, die für die laufende Instandhaltung der Anlagen und der Wasserfassungen sorgen. Eine Woche pro Monat sind vier Talsperrenwärter damit beauftragt, verschiedene Messungen und Kontrollen durchführen. Das Kraftwerk Chandoline (Eigentum von Alpiq), seit dem 1. Mai 2013 abgeschaltet; die Stromerzeugungsanlagen werden derzeit abgebaut. Die räumliche Entfernung der Standorte und die Verschiedenartigkeit der Arbeiten verlangen vom Personal viel Flexibilität, Selbstständigkeit sowie ein umfangreiches Wissen über die Anlagen. Die GEH kann bei der Durchführung ihrer Aufgaben auf motivierte und kompetente Mitarbeitende zählen.

Die Staumauer Cleuson (Eigentum von Alpiq) im Val de Nendaz. Das Staubecken hat eine Kapazität von 20 Mio. m3. Vier am Fuss der Staumauer installierte Pumpen mit je 1,04 MW Leistung fördern das Wasser über eine Höhe von 92 bis 166 m, danach fliesst es durch einen Stollen bis zum Blava-Schacht. Das Pumpwerk Blava (Eigentum von Alpiq), in Betrieb seit 2011. Es verfügt über 3 Pumpen mit je 1,8 MW Leistung und Frequenzumrichter und einer Pumpleistung von je 1,5 m3/s. Das am Fuss der Staumauer Grande Dixence errichtete Pumpwerk entnimmt das Wasser aus dem Schacht von Blava und fördert es in das Staubecken.

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

25.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Présentation du

GEH HÉRENS Le GEH Hérens est situé au fond de la vallée du même nom. En son sein, une équipe de 16 collaborateurs effectue les travaux de maintenance, d’exploitation et de réhabilitation des installations. Notre mission principale est d’assurer la sécurité des personnes, des tiers, des installations et de capter un maximum d’eau. Le GEH comprend 19 sites de captage, 34 prises d’eau, 2 bassins de compensation et 2 usines de pompage. La langue officieuse est le patois d’Evolène.

lecteur principal Trift Cheilon, de toutes les galeries - soit plus de 35 km - et des prises d’eau, sont réalisés avec succès et dans les délais.

Grâce à des collaborateurs motivés, compétents, polyvalents et disponibles, et avec l’appui des services techniques de Sion, nous captons environ 160 millions de m3 d’eau qui coulent par gravité au barrage de la Grande Dixence, dont plus de 80 millions sont pompés aux usines de Ferpècle (3 groupes de 7 MW, 2.8 m 3/s) et d’Arolla (3 groupes de 14 MW, 4.2 m3/s).

Une tâche importante est la gestion du pompage durant toute l’année, avec en hiver 2 pompages par semaine puis, dès que des débits augmentent, plusieurs pompages par jour et, finalement, 24 h sur 24. Dès le début mai, le dispatcher et le machiniste gèrent le pompage des deux usines en série. Ceci implique un suivi constant du volume du bassin de la Maya, en tenant compte des apports provenant de Ferpècle et des prises de Bertol Inférieur et de Tsidjiore Nouve.

Les travaux annuels, comme le démontage – montage de pompes, la maintenance et le contrôle des 6 groupes, des auxiliaires des 2 usines, ainsi que du col-

26.

Depuis le début des années 2000, des investissements importants ont été faits

par Grande Dixence S.A., soit l’assainissement de la voûte du collecteur principal en amont de Cheilon sur environ 2.8 km, la réfection de plusieurs prises d’eau à 2400 m et la réhabilitation du poste et des câbles 130 kV, du contrôle-commande des généralités, des 3 groupes de pompage de l’usine d’Arolla, ainsi que la réfection partielle de la protection anticorrosion du puits blindé d’Arolla. D’autres défis attendent nos collaborateurs, soit la réhabilitation des prises d’eau de Bertol Inférieur, de Tsidjiore Nouve et de Ferpècle, le contrôle-commande des généralités et des 3 groupes de pompage de l’usine de Ferpècle, ainsi que des travaux de génie civil dans les galeries et le collecteur principal en autres.

Michel Follonier

Präsentation der GEH HÉRENS Die GEH Hérens befindet sich im gleichnamigen Tal. Hier sind 16 Mitarbeitende für die Instandhaltung, den Betrieb und die Erneuerung der Anlagen zuständig. Unsere Hauptaufgabe besteht dabei darin, die Sicherheit der Personen, von Dritten und der Anlagen sicherzustellen sowie möglichst viel Wasser zu fassen. Die GEH umfasst 19 Einzugsgebiete, 34 Wasserfassungen, 2 Ausgleichsbecken und 2 Pumpwerke. Als „Verkehrssprache“ wird das Patois von Evolène verwendet. Dank unseren motivierten, kompetenten, vielseitigen und engagierten Mitarbeitenden fassen wir mit der Unterstützung der technischen Einheiten von Sitten ca. 160 Millionen m3 Wasser, die zur Staumauer Grande Dixence fliessen und von denen mehr als 80 Millionen m3 über die Pumpwerke Ferpècle (3 Gruppen von 7 MW, 2,8 m3/s) und Arolla (3 Gruppen von 14 MW, 4,2 m3/s) gepumpt werden.

Wir führen die jährlichen Arbeiten erfolgreich und fristgerecht durch. Dazu gehören die Demontage und Montage der Pumpen, die Instandhaltung und Kontrolle der 6 Gruppen, der Hilfsgruppen der beiden Pumpwerke sowie des Hauptstollens Trift-Cheilon und aller sonstigen Stollen – d.h. mehr als 35 km – sowie der Wasserfassungen. Eine wichtige Aufgabe ist der Pumpbetrieb über das ganze Jahr hinweg: mit 2 Pumpzyklen pro Woche im Winter und, sobald die Temperaturen steigen, mehreren Pumpzyklen täglich bis hin zum Dauerbetrieb. Ab Anfang Mai verwalten

der Dispatcher und der Maschinist den Pumpbetrieb der beiden Werke in Serie. Dies erfordert eine konstante Überwachung des Wasservolumens des MayaBeckens unter Berücksichtigung der Zuflüsse aus Ferpècle sowie der Wasserfassungen Bertol Inférieur und Tsidjiore Nouve. Seit Anfang der 2000er Jahre hat die Grande Dixence SA umfangreiche Investitionen getätigt, etwa die Gewölbesanierung des Hauptstollens bergseitig von Cheilon über ca. 2,8 km, die Erneuerung mehrerer Wasserfassungen auf 2400 m ü.M. und die Überholung der Schaltanlage und 130 kV-Leitung und der zugehörigen Kabel, der Steuerung der Hilfsbetriebe, der 3 Gruppen des Pumpwerks Arolla sowie die Teilerneuerung des Korrosionsschutzes des Druckschachts Arolla. Auf unsere Mitarbeiter warten jedoch bereits neue Herausforderungen: die Erneuerung der Wasserfassungen Bertol Inférieur, Tsidjiore Nouve und Ferpècle, die Steuerung der Hilfsbetriebe und der 3 Gruppen des Pumpwerks Ferpècle sowie Tiefbauarbeiten in den verschiedenen Stollen und dem Hauptsammelstollen.

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

27.


Marcel Zollinger

ENTRE NOUS UNTER UNS

Marcel Zollinger

HÉLIO FERNANDES:

meilleur pole danseur de Suisse

Hélio Fernandes:

Propos recueillis par Danièle Bovier

bester Poledancer der Schweiz Interview von Danièle Bovier

En janvier, notre collaborateur (Ateliers Centraux) Hélio Fernandes a remporté les championnats suisses de pole dance qui se sont déroulés à Genève. Désormais, il vise un podium aux championnats du monde qui auront lieu en juillet. Entretien.

Im Januar gewann unser Mitarbeiter Hélio Fernandes (Zentrale Werkstätten) die Poledance-Schweizermeisterschaft in Genf. Jetzt strebt er einen Platz auf dem Siegertreppchen der Weltmeisterschaft im Juli an. Wir haben mit ihm gesprochen.

Comment est née votre passion pour la pole dance? C’était il y a environ un an, lors d’un anniversaire où il y a eu un show de pole dance. La barre est restée à disposition toute la soirée et j’ai fait mes premiers essais. Puis je suis allé sur internet afin de voir un peu ce qui se faisait dans le domaine. Cela m’a intrigué et m’a donné l’envie de me familiariser avec ce sport.

Wie ist Ihre Leidenschaft für Poledance entstanden? Vor ungefähr einem Jahr wurde an einer Geburtstagsfeier eine Poledance-Show geboten. Die Stange stand den ganzen Abend zur Verfügung, und so habe ich meine ersten Versuche unternommen. Dann habe ich mich ein wenig im Internet schlau gemacht, was in diesem Bereich läuft. Es faszinierte mich, und ich bekam Lust, mich mit diesem Sport vertraut zu machen.

Wie wird man Schweizer Meister? Mit Training, Willenskraft und einer positiven Einstellung. Im Leben wird einem nichts geschenkt.

Warum gerade diese Disziplin und nicht eine andere? Es ist eher so, dass diese Disziplin mich gewählt hat als umgekehrt. Ich konnte sehr schnell ein paar Figuren ausführen und diese dann aneinanderreihen. Deshalb wollte ich das Ganze weiter ausprobieren.

Was sind Ihre weiteren Pläne? Zurzeit bereite ich mich auf die Weltmeisterschaft vom 25. und 26. Juli in London vor. Ich trainiere mit einer positiven Einstellung. Anfänglich dachte ich noch «Hauptsache, dabei sein» und hatte keine grossen Erwartungen, aber jetzt möchte ich auf das Siegertreppchen steigen können.

Pourquoi cette discipline et pas une autre? C’est un peu la discipline qui m’a choisie. J’ai très vite réussi à passer des figures et à les enchainer. J’ai donc voulu pousser plus loin mon exploration.

Quels sont vos projets? Aujourd’hui, je me prépare pour les championnats du monde qui auront lieu les 25 et 26 juillet à Londres. Je m’entraine dans un bon esprit; au départ je pensais plutôt «participer» sans vraiment avoir de hautes espérances, mais maintenant je vise le podium. Est-ce difficile de concilier les entraînements avec la vie en général? Ce n’est pas toujours facile de concilier travail, vie de famille et entraînement, mais au travail, nous avons l’avantage d’avoir des horaires libres. Cela me permet de m’exercer sur le temps de midi ou fin en d’après-midi.

Comment devient-on champion suisse? Avec de l’entrainement, de la volonté et un état d’esprit positif. On n’a rien sans rien dans la vie. Qu’est-ce qui change une fois que l’on a obtenu un tel titre? Pour moi rien n’a changé, je reste toujours le même. La différence est que je me suis fait un nom dans le monde de la pole dance.

28.

Date de naissance: Origine: Etat civil: Domicile: Signe astrologique: Plat préféré:

24.06.1983 Portugal Marié / 1 enfant Miéville (VS) Cancer La fondue aux tomates

Geburtsdatum: Herkunft: Zivilstand: Wohnsitz: Sternzeichen: Lieblingsgericht:

24.06.1983 Portugal verheiratet, 1 Kind Miéville (VS) Krebs Tomaten-Fondue

Was hat sich mit dem Titelgewinn geändert? Für mich hat sich nichts geändert; ich bin immer noch der Gleiche. Der Unterschied ist, dass ich mir nun im PoledanceSport einen Namen gemacht habe.

Ist es schwierig, das Training mit dem restlichen Leben unter einen Hut zu bringen? Es ist nicht immer einfach, Arbeit, Familienleben und Training aufeinander abzustimmen, aber bei der Arbeit habe ich den Vorteil, meine Arbeitszeit frei einteilen zu können. So kann ich das Training für die Mittagszeit oder am Ende des Nachmittags planen.

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

29.


ENTRE NOUS UNTER UNS

ARCHIVAGE: Daniel Minder

une gestion professionnelle des documents

ARCHIVIERUNG: ein professionelles Dokumentenmanagement

Nous disposons d’un système professionnel de gestion de documents pour nos propres besoins et, à la demande, pour nos clients dont Romande Energie par exemple.

Wir besitzen ein professionelles Dokumentenmanagement und verwalten Dokumente für uns selber und auf Bestellung für unsere Kunden, z.B. für Romande Energie.

de tous les documents de la centrale et des archives techniques à Sion. Ce travail se fait avec l’aide des employés expérimentés sur place et des ingénieurs responsables à Sion; • élimination des documents périmés ou présents en plusieurs exemplaires; • inventaire de la documentation mise à jour et ré-étiquetage des classeurs et boîtes. L’inventaire est une composante importante de ce système. Il donne un aperçu de tous les documents actuels de la centrale électrique et à Sion (titre, lieu, date, original ou copie, etc.). Il servira de base aux mises à jour ultérieures de tous les plans et schémas disponibles. L’archivage professionnel comprend également les données électroniques, avec les mêmes étapes et selon la même approche.

Die Hauptvorteile eines professionellen Dokumentenmanagement sind: • einheitliche Struktur für alle Dokumente im Kraftwerk und in Sitten; • rasches und effizientes Finden der Dokumente (Papier und elektronisch); • keine veralteten Pläne mehr vorhanden – die Dokumentation ist auf dem neusten Stand; • Sicherheit der Anlagen, da wichtige Dokumente schneller gefunden werden und ihr aktueller Stand gesichert ist; • gesetzlichen Vorschriften, Normen und „best practices“ sind eingehalten.

• structure uniforme de tous les documents de la centrale électrique et à Sion • recherche rapide et efficace des documents (papier et électroniques) • élimination des plans obsolètes – la documentation est à jour • sécurité des installations, vu que les documents importants se trouvent plus vite et que leur actualité est garantie • respect des prescriptions légales, normes et «bonnes pratiques»

30.

L’archivage professionnel constitue une «remise en forme» de la documentation de l’installation technique. Il a pour fondement un plan d’archivage, que nous avons créé en utilisant une approche identique pour toutes les centrales électriques (33 éléments le long du cours d’eau de nos installations, avec adaptation spécifique à chaque installation). Il comprend les travaux suivants: • recherche de tous les documents existants (dans les bureaux, archives, caves, greniers, etc.); • analyse, évaluation et classification

• Plan d’archivage: structure de base définie au préalable qui sert à classer les documents (par exemple, 1 prise d’eau, 7 turbine, 9 générateur, etc.). • Evaluation: décision portant sur les documents à conserver. • Classification: affectation d’un document à un élément du plan d’archivage. • Inventaire: liste des documents classés avec leurs emplacements respectifs.

Die professionelle Archivierung umfasst auch die elektronischen Daten mit den gleichen Schritten und nach derselben Systematik.

Dieses Dokumentenmanagement ist eine „Rehabilitation“ der technischen Anlage-Dokumentation. Es basiert auf einem Registraturplan, der durch HYDRO nach der gleichen Systematik für alle Kraftwerke erstellt worden ist (33 Elemente entlang des Wasserverlaufs unserer Anlagen mit spezifischer Anpassung an jede Anlage). Es umfasst folgende Arbeiten:

EXPLICATIONS: Les principaux avantages d’un archivage professionnel sont:

Ein wichtiger Bestandteil dieses Systems ist das Inventar. Dieses liefert einen Überblick aller aktuellen Dokumente im Kraftwerk und in Sitten (Titel, Standort, Datum, Original oder Kopie, etc.) und ist die Basis für jede weitere Aktualisierung aller vorhandenen Pläne und Schemas.

ERKLÄRUNGEN: • Zusammensuchen aller vorhandenen Dokumente (in Büros, Archiven, Kellern, Estrichen, etc.) • Analyse, Bewertung und Klassierung aller Dokumente im Kraftwerk und den technischen Archiven in Sitten. Dies geschieht mit Hilfe der erfahrenen Mitarbeiter vor Ort und den verantwortlichen Ingenieuren in Sitten. • Die nicht mehr gültigen oder mehrfach vorhandenen Dokumente werden entsorgt. • Inventarisierung der aktualisierten Dokumentation und Neubeschriftung der Ordner und Schachteln.

• Registraturplan: Vorgängig definierte Grundstruktur nach welcher die Dokumente zugeordnet werden (z.B. 1 Wasserfassung, 7 Turbine, 9 Generator, etc.) • Bewertung: Entscheid, welche Dokumente aufbewahrt werden müssen • Klassierung: Zuordnung eines Dokumentes zu einem Element des Registraturplans • Inventar: Die Liste der klassierten Dokumente mit den jeweiligen Standorten

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

31.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Jérôme Saillen

Berufsförderung und Praktika im Ausbildungszentrum

Promotion des métiers et stages au centre de formation Afin de permettre aux jeunes de se faire une idée en découvrant nos activités, et de faire ainsi la promotion de nos métiers techniques spécifiques, nous organisons diverses activités tout au long de l’année.

Au final, ce sont plus de 150 jeunes qui poussent chaque année les portes de notre centre de formation à Martigny. Ils repartent en ayant pu découvrir le métier qui suscitait leur curiosité, des étoiles plein les yeux… Passeport info A la demande des conseillers en orientation du cycle, nous organisons des après-midis de présentation des métiers avec visite du centre de formation et démonstrations pratiques. C’est ainsi 2 ou 3 groupes de 10-15 écoliers que nous accueillons chaque année. Stages MECAFORMA MECAFORMA est une plateforme, portée par les différents acteurs de l’industrie, qui œuvre à promouvoir et faire connaitre les métiers techniques. En s’inscrivant sur le site www.mecaforma. ch, les jeunes peuvent participer à un stage en immersion de 3 jours, qui se déroule entre l’école d’ingénieurs, l’école des métiers et diverses entreprises. Dans ce cadre, nous accueillons environ 4 groupes de 8-15 jeunes par an. Journée des filles Lors de cette journée de promotion organisée par le secrétariat à l’égalité, nous recevons jusqu’à 12 jeunes filles de 11-

32.

12 ans afin de leur faire découvrir et pratiquer nos métiers réputés plutôt masculins… Stages de découverte Il est possible de s’inscrire dans la rubrique apprentissages de notre site internet, à ce stage d’une journée qui offre l’opportunité de découvrir le métier et l’entreprise, en réalisant un travail pratique dans notre centre de formation. Stages de candidature à une place d’apprentissage Entre les mois de janvier et février, les candidats dont le dossier est retenu sont convoqués personnellement à un stage pratique de 3 jours afin d’évaluer leur compétences. Salon des métiers Tous les deux ans, un partenariat d’entreprises se réunit sous la bannière MECAFORMA afin de présenter un magnifique stand agrémenté de démonstrations pratiques de manière à donner de la visibilité à nos métiers. Le prochain salon aura lieu du 8 au 13 mars 2016. Visites de groupes Sur demande, nous organisons des visites de groupes du centre de formation et des Ateliers Centraux.

Damit junge Menschen eine Vorstellung von unseren Tätigkeiten erhalten und um Werbung für unsere spezifischen technischen Berufe zu machen, organisieren wir über das ganze Jahr hinweg verschiedene Aktivitäten.

Insgesamt besuchen jedes Jahr über 150 Jugendliche unser Ausbildungszentrum und gehen anschliessend begeistert wieder nach Hause, nachdem sie den Beruf kennengelernt haben, der ihre Neugier geweckt hatte. Infopass Auf Bitte der Berufsberater der Orientierungsschule organisieren wir Präsentationsnachmittage für eine Vorstellung unserer Berufe mit einem Besuch im Ausbildungszentrum sowie praktischen Vorführungen. So empfangen wir jedes Jahr zwei bis drei Gruppen aus 10 bis 15 Schülerinnen und Schülern. MECAFORMA-Schnupperkurse MECAFORMA ist eine von verschiedenen Branchenvertretern getragene Plattform, die sich für die Förderung und Bekanntmachung der technischen Berufe einsetzt. Durch eine Anmeldung auf der Website www.mecaforma.ch können Jugendliche an einem dreitägigen Schnupperkurs teilnehmen. Dieser ist auf die Ingenieurschule, die Berufsfachschule und verschiedene Unternehmen aufgeteilt. In diesem Rahmen kommen ungefähr vier Gruppen aus 8 bis 15 Jugendlichen pro Jahr zu uns. Offen in die Berufswahl An diesem vom Sekretariat für Gleichstellung organisierten Förderungstag empfangen wir bis zu zwölf Mädchen im Alter von elf bis zwölf Jahren, damit sie angeblich eher männliche Berufe kennenlernen und selber ausüben können.

Schnupperlehre Auf unserer Website kann man sich in der Rubrik Lehrstellen für eine eintägige Schnupperlehre anmelden, die einen Einblick in den Beruf und das Unternehmen bietet, indem eine praktische Arbeit in unserem Ausbildungszentrum realisiert wird. Auswahlpraktika für eine Lehrstelle Von Januar bis Februar werden die ausgewählten Kandidaten persönlich zu einem dreitägigen Praktikum eingeladen, um ihre Kompetenzen zu beurteilen. Berufsmesse Alle zwei Jahre findet im Rahmen einer Unternehmenspartnerschaft unter der Ägide von MECAFORMA eine Präsentation mit einem prächtigen Stand und praktischen Vorführungen statt, um unsere Berufe ins Rampenlicht zu rücken. Die nächste Messe findet vom 8. bis 13. März 2016 statt. Gruppenführungen Auf Anfrage führen wir im Ausbildungszentrum und in den Zentralen Werkstätten Gruppenführungen durch.

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

33.


PERSONNEL PERSONAL

ENTRE NOUS UNTER UNS

«Nous leur souhaitons la bienvenue chez HYDRO Exploitation». «Wir heissen sie alle recht herzlich willkommen bei HYDRO Exploitation».

Départs / Austritte

Nouveaux engagements Neueinstellungen JANVIER 2015

AVRIL 2015

MAI 2015

Fagherazzi Michel, Spécialiste maintenance, GEH Coude du Rhône, 01.2015 Taverney Muriel, Secrétaire, GEH Riviera-Chablais, 01.2015 Tornay Philippe, Spécialiste maintenance, GEH Nendaz, 01.2015 Pfammatter Dionys, Technicien-constructeur N1, Génie Civil, 02.2015 Stoudmann Dominique, Responsable d’équipe, GEH Jura, 02.2015 Tscherrig Michaël, Technicien-constructeur N1, Télématique, 02.2015 Brantschen Sébastien, Ingénieur N1, Génie Civil, 03.2015 Dorsaz Stéphane, Responsable d’équipe, GEH Fionnay, 03.2015 Tissières Alain, Responsable conciergerie, QES, 03.2015 Zobeiri Alireza, Ingénieur N2, Expertise & Développ, 03.2015 Abbet Fabien, Ingénieur N1, Télématique, 04.2015 Anzévui Stéphane, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Coude du Rhône, 04.2015 Jordan Christophe, Resp. maintenance Méc.-Elec. GEH, GEH Fionnay, 04.2015 Masseraz Frédéric, Responsable d’équipe, GEH Nendaz, 04.2015 Dessimoz Marianne, Secrétaire, Secrétariat, 05.2015 Pilloud Michel, Ingénieur N2, Electrique, 05.2015 Charrière Eric, Spécialiste Atelier N1, Production, 06.2015

Naissances / Geburten Jossen David Responsable GEH N1 GEH Goms

Viaccoz Jérémie Spécialiste maintenance GEH Navizence-Rhône

Imboden Matthias Apprenti

Marclay Damien Ingénieur N1 Génie Civil

FÉVRIER 2015

Charline, née le 10.01.2015, fille de Barnédès Christophe, Ingénieur N2 et Responsable Métier, Télématique Gabriel, né le 22.11.2014, fils de Zimmerli Pascal, Technicien-constructeur N2, Mécanique Cassandre, née le 01.11.2014, fille de Lugon Jonathan, Ingénieur N1, Télématique David, né le 22.06.2014, fils de Gétaz Christophe, Spécialiste maintenance, GEH Riviera-Chablais Hugo, né le 29.03.2015, fils de Saillen Jérôme, Responsable Formation apprentis, Apprentis Adrien, né le 27.02.2014, fils de Pannatier Yves, Ingénieur N2, Eléctrique Mathys, né le 08.03.2015, fils de Jordan Aurélien, Ingénieur N2, Expertise & Développement Mathys s’en est allé paisiblement sur la pointe des pieds le 8 mars 2015 vers son paradis blanc. Agathe, née le 05.05.2015, fille de Nendaz René, Technicien-constructeur N2, Télématique

Mariages / Trauungen Brand Alain Agent d’exploitation spécialisé GEH Coude du Rhône

Söhnlein Kilian Adam Agent d’exploitation GEH Simplon

MARS 2015

Tscherrig Gerd Spécialiste maintenance GEH Zermatt

Admiraal Maryline Secrétaire GEH Riviera-Chablais

JUIN 2015

Barnédès Christophe, Ingénieur N2 et Responsable Métier, Télématique, 03.10.14 Micó López Ángel, Ingénieur N1, Génie Civil, 20.09.14 Salamin Joseph, Ingénieur N1, Mécanique, 10.10.14 Tscherrig Yves, Automaticien spécialisé avec option formation, Apprentis, 24.10.14 Schnyder-Indermitte Maria, Assistante communication, Secrétariat, 10.04.15 Manzacca Frédéric, Chef de projets N2, Gestion de projets, 18.05.15

Bonne retraite / Glücklichen Ruhestand

Mercanton Gilles Agent d’exploitation spécialisé GEH Coude du Rhône

34.

Hischier Meret Dessinatrice Télématique

Bovier Jérôme Spécialiste maintenance GEH Nendaz

Arnold Werner, Agent d’exploitation spécialisé, GEH Simplon Calistri Guy, Agent d’exploitation spécialisé, GEH Dixence Delaloye Urbain, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Nendaz Jeanmonod Joël, Spécialiste maintenance, GEH Jura Métrailler-Mauris Marcel, Responsable d’équipe, GEH Herens Michelet Jean-Claude, Spécialiste maintenance, GEH Nendaz Rudaz Gilbert, Agent d’exploitation spécialisé, GEH Dixence Schertenleib Liliane, Secrétaire, Secrétariat

HYDROSCOPE N O 21 - DÉCEMBRE 2013

35.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Nouvelles brèves

Des voitures électriques chez HYDRO Notre siège de Sion et le GEH Coude du Rhône disposent désormais chacun d’une voiture électrique. Ces deux véhicules sont engagés dans un rayon de 30 km autour de leur point d’ancrage, ce qui permet de couvrir une bonne partie des trajets nécessaires à l’activité professionnelle. En fonction des retours d’expérience de ces premières voitures, nous déciderons de la suite à donner à ce projet. Outre l’acquisition de plus de véhicules (par exemple une fourgonnette), nous réfléchissons aussi à l’installation ciblée de bornes de recharge, permettant de réaliser des trajets plus longs. Cette démarche permet une mobilité mieux alignée avec notre domaine d’activité, une diminution des coûts et un meilleur bilan CO2, tout en offrant un outil de travail agréable et efficace.

Les Hydroguides reprennent du service Comme chaque année depuis 2007, une quarantaine d’Hydroguides ont été engagés cet été. Du 15 juin au 15 septembre, ils sillonneront les abords des rivières valaisannes pour sensibiliser les promeneurs aux risques de crues subites liés à l’exploitation des ouvrages hydroélectriques. Ils les inviteront ainsi à respecter les panneaux de danger et, donc, à ne pas stationner sur les rives et dans le lit des cours d’eau. 2015, année du 150e anniversaire de la première ascension du Cervin, la région de Zermatt attend un afflux de touristes pour commémorer l’événement. Nous avons aussi prévu, en accord avec Grande Dixence, une équipe supplémentaire d’HYDRO Guide dans cette région.

36.

Bureautique sans fil. Depuis le début du mois de mai 2015, il est possible de connecter l’ordinateur portable HYDRO (HENxxx) au réseau bureautique par WIFI et de disposer de toutes les fonctionnalités bureautiques comme si l’on était à sa place de travail. Des points d’accès ont été installés afin de couvrir les salles de conférences de Sion, certains emplacements et espaces communs des GEH. Ce service a été instauré pour faciliter l’accès aux informations lorsque le réseau câblé est indisponible. Le câble doit être utilisé en priorité, il est obligatoire sur la place de travail habituel. Une demande au HelpDesk, en cliquant sur le casque sur le portail HYDRO, permet de bénéficier de cet accès au réseau.

Premier «Afterwork» HYDRO organisé à Sion Le 11 juin nous avons organisé à Sion un event «Afterwork» destiné à présenter à nos clients et prospects nos prestations d’auscultation subaquatique et de bathymétrie multifaisceaux. Quelque 100 personnes intéressées avaient fait le déplacement pour écouter nos spécialistes leur expliquer les problématiques subaquatiques qui peuvent être rencontrées dans les aménagements hydroélectriques, ainsi que les solutions que nous y apportons.

Kurznachrichten

HYDRO Guides wieder unterwegs

Drahtlose Büroinformatik

Wie jedes Jahr seit 2007 wurden auch für diesen Sommer wieder rund 40 HYDRO Guides eingestellt. Vom 15. Juni bis 15. September werden sie Spaziergängerinnen und Spaziergänger an den Walliser Flussufern für die Gefahr von plötzlichem Hochwasser aufgrund des Betriebs von Wasserkraftanlagen sensibilisieren. Sie werden sie bitten, die Gefahrentafeln zu beachten und sich folglich nicht an den Ufern und in den Wasserläufen aufzuhalten. Vor 150 Jahren fand die Erstbesteigung des Matterhorns statt, weshalb die Region Zermatt zur Feier dieses Ereignisses 2015 zahlreiche Touristen erwartet. In Absprache mit Grande Dixence haben wir deshalb für diese Region ebenfalls ein zusätzliches Team mit HYDRO Guides geplant.

Seit Anfang Mai 2015 können HYDRO-Laptops (HENxxx) per WLAN mit dem Büroinformatiknetzwerk verbunden und alle Büroinformatikfunktionen genutzt werden, als würde man sich an seinem Arbeitsplatz befinden. Um die Konferenzräume in Sitten sowie bestimmte Orte und gemeinsame Räume der GEH auszurüsten, wurden Zugangspunkte eingerichtet. Diese Dienstleistung soll den Informationszugang erleichtern, wenn das kabelgestützte Netzwerk nicht verfügbar ist. Vorrangig sind jedoch Kabelverbindungen zu verwenden. Am üblichen Arbeitsplatz ist dies obligatorisch. Durch Klicken auf den Kopfhörer im HYDRO-Portal kann beim HelpDesk ein Gesuch für einen solchen Netzzugang gestellt werden.

Elektrofahrzeuge bei HYDRO Unser Standort in Sitten und die GEH Coude du Rhône verfügen nun je über ein Elektrofahrzeug. Die beiden Elektroautos sind in einem Umkreis von 30 Kilometern um ihren Heimatstandort unterwegs und können so einen grossen Teil der beruflich notwendigen Fahrten bestreiten. Je nach den Erfahrungen mit diesen ersten Fahrzeugen werden wir über den weiteren Verlauf dieses Projekts entscheiden. Neben der Anschaffung weiterer Fahrzeuge (z.B. eines Lieferwagens) denken wir für eine grössere Reichweite auch über die gezielte Einrichtung von Ladestationen nach. Mit einem solchen Ansatz könnte die Mobilität besser auf unseren Tätigkeitsbereich abgestimmt werden, die Kosten würden gesenkt und die CO2-Bilanz würde sich verbessern. Gleichzeitig würden wir über ein bequemes und effizientes Arbeitsinstrument verfügen.

Erstes „Afterwork“ HYDRO in Sitten organisiert Am 11. Juni fand in Sitten zum ersten Mal ein «Afterwork»-Meeting statt, an welchem Kunden und Interessenten unsere Dienstleistungen «Unterwasserinspektion» und «Bathymetrische Vermessung mit Fächerecholotsystem» nähergebracht wurden. Ungefähr 100 interessierte Personen nahmen den Weg auf sich, um sich von unseren Engineering- Fachleuten verschiedene Unterwasserproblemstellungen sowie unsere eingebrachten Lösungsvorschläge aufzeigen zu lassen.

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

37.


JEUX SPIELE

ENTRE NOUS

Après avoir parcouru l’HYDROscope, répondez aux questions suivantes en insérant les réponses dans les UNTER UNS cases correspondantes. Extrayez ensuite les lettres inscrites dans les cases grisées, puis remettez- les en ordre pour répondre à l’énigme. Beantworten Sie, nachdem Sie die HYDROscope durchgeblättert haben, folgende Fragen und tragen Sie die Antworten in die entsprechenden Kästchen ein. Setzen Sie dann die Buchstaben in den grauen Kästchen in der richtigen Reihenfolge zusammen und Sie erhalten die Lösung des Rätsels. «Promotion des métiers et stages au centre de formation»: Quel est le nom de la marque qui promeut les métiers techniques? «Berufsförderung und Praktika im Ausbildungszentrum»: Wie heisst die Plattform, welche die technischen Berufe fördert? «Usine d’Ernen – Renouvellement de la régulation turbine»: Quel est le nom du fabricant de la roue double Francis concernée par ce projet? «Kraftwerk Ernen – Ersatz der Turbinenregulierung»: Wie heisst der Fabrikant der Doppelfrancisturbinen im Rahmen dieser Rehabilitation?

LE COIN DE JUNIORS

Aide Marie-Paule, l’ampoule, à rejoindre, Jacqueline, la lampe de bureau, pour briller à nouveau!

DIE JUNIORENECKE

Hilf der Glühbirne Marie-Paule, den Weg zur Bürolampe Jacqueline zu finden, damit sie wieder leuchtet!

«Arolla: adaptation du générateur à induction»: Quel principe de création de courants fait fonctionner un générateur à induction? «Arolla: Anpassung des Induktionsheizgeräts»: Wie nennt man das Funktionsprinzip zur Erzeugung von Wirbelströmen bei Induktionsheizgeräten? «Prestation: Le diagnostic d’alternateur désormais disponible chez HYDRO»: Dans quelle centrale HYDRO Exploitation SA a dispensé cette prestation pour la première fois? «Dienstleistung: Generatordiagnose ab jetzt bei HYDRO verfügbar»: In welchem Werk hat HYDRO Exploitation diese Dienstleistung zum ersten Mal erbracht? «Présentation du GEH Hérens»: Elle est l’une des prises d’eau alimentant le bassin de la Maya. «Präsentation der GEH Hérens»: Eine der Wasserfassungen, welche Wasser dem Maya-Becken zuführt. «Hélio Fernandes: meilleur pole danseur de Suisse»: Où se dérouleront les Championnats du Monde 2015 auxquels Hélio participera? «Hélio Fernandes: bester Poledancer der Schweiz»: Hélio wird an der Weltmeisterschaft 2015 teilnehmen. Wo findet diese statt?

Enigme / Rätsel: Quel est ce barrage, l’un des plus hauts d’Amérique centrale? Wie heisst dieser Staudamm, einer der höchsten in Zentralamerika? Le gagnant recevra un bon d’achat d’une valeur de Fr. 50.- à faire valoir auprès des librairies Payot. Der Gewinner erhält einen Gutschein im Wert von Fr. 50.-, einlösbar in den Buchhandlungen von Payot. Vos bulletins-réponses sont à remettre à Danièle Bovier au siège d’HYDRO Exploitation à Sion pour le 11 septembre 2015. Den Antwort-Coupon senden Sie bitte bis 11. September 2015 an Danièle Bovier an den Sitz von HYDRO Exploitation in Sitten.

38.

Solutions de l’énigme HYDROscope no 23 / Auflösung des Rätsel HYDROscope Nr. 23: vespa, Pays d’en Haut, Montana, Benjamine, Nant de Drance, Vorziers, Vajont. Le gagnant: Julien Kuonen, Département Opérations & Maintenance Der Gewinner: Julien Kuonen, Abteilung Betrieb & Unterhalt

HYDROSCOPE N O 24 - JUIN 2015

39.


IMPRESSUM Editeur et responsable / Verantwortlicher Herausgeber: HYDRO Exploitation SA, Case postale 750, CH - 1951 Sion Nous remercions pour leur collaboration / Wir danken für die Mitarbeit von: Géarald Bourban, Marianne Debons, Christian Constantin, Michel Follonier, Etienne Gauye, David Haefliger, Michel Hürlimann, Peter Klopfenstein, Frédéric Lagger, Patrick Métrailler, Yvan Michellod, Daniel Minder, Jean-Guy Nendaz, Yann Pitteloud, David Reymondin, Jérôme Saillen, Kilian Walpen, Eric Zimmerli. Conception: Réalisation graphique: Crédits photographiques: Imprimerie:

Danièle Bovier, agence dialog, Sion Eddy Pelfini Graphic Design, Sion Aline Fournier / Olivier Maire / HYDRO Exploitation Couverture: Le diagnostic d’alternateur Titelbild: Generatordiagnose, Aline Fournier Valmedia SA, Viège

RUE DES CREUSETS 41 CASE POSTALE 750 CH - 1951 SION TÉL. +41 (0)27 328 44 11 FAX +41 (0)27 328 44 12 WWW.HYDRO-EXPLOITATION.CH


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.