Hydroscope no 25 décembre 2015

Page 1

NO 25 - DÉCEMBRE 2015

OPÉRATIONS & MAINTENANCE BETRIEB & UNTERHALT

Barrage de Gries: rehaussement de la prise d’eau Staumauer Gries: Erhöhung der Wasserfassung

NOS PRESTATIONS – UNSERE LEISTUNGEN Sablage et traitement anticorrosion Sandstrahlen und Korrsionsschutz

ENTRE NOUS – UNTER UNS

Eric Barthelet, notre spécialiste en soudage Eric Barthelet, unser Schweiss-Spezialist


EDITORIAL

Elmar Kämpfen Directeur a.i Direktor a.i

Chères lectrices, chers lecteurs, L’année 2015 touche à sa fin. Pour notre société, elle restera marquée du sceau du changement.

Punt dal Gall ou au rehaussement de la prise d’eau au barrage de Gries.

Das Jahr 2015 neigt sich dem Ende zu. Es wurde durch markante Veränderungen in unserem Unternehmen geprägt.

En septembre, le Conseil d’administration d’HYDRO Exploitation et son Directeur, Peter Klopfenstein, ont décidé d’un commun accord de mettre un terme à leur collaboration. Nous exprimons ici à M. Klopfenstein nos sincères remerciements pour son grand engagement, son professionnalisme et son importante contribution au développement de notre société. Sous sa direction, HYDRO Exploitation est devenue une référence nationale en matière de maintenance et d’exploitation des ouvrages hydroélectriques.

Au terme de cet exercice 2015, nous pouvons nous réjouir d’être en ligne avec nos objectifs. Je remercie l’ensemble des collaboratrices et collaborateurs d’y avoir contribué par leur rigueur et leur engagement constant. Je compte sur chacune et chacun pour poursuivre dans cette direction, avec conviction et enthousiasme.

Im September haben der Verwaltungsrat der HYDRO Exploitation SA und ihr Direktor Peter Klopfenstein im gegenseitigen Einvernehmen beschlossen, ihre Zusammenarbeit zu beenden. An dieser Stelle danken wir Peter Klopfenstein für seinen grossen Einsatz, seine Professionalität und seinen wichtigen Beitrag zur Entwicklung des Unternehmens. Unter seiner Führung hat sich HYDRO Exploitation im Bereich Betrieb und Instandhaltung von Wasserkraftwerken zum nationalen Marktführer entwickelt.

Le marché énergétique en mutation induit depuis deux ans une baisse de notre chiffre d’affaires. Afin de nous donner les moyens d’évoluer au mieux dans ce climat austère, une refonte de l’organisation visant une baisse des coûts opérationnels était nécessaire. C’est pourquoi le Conseil d’administration s’est prononcé en faveur d’une adaptation de la structure de six départements à trois. L’article en page 6 vous fournit de plus amples informations à ce sujet. Plus que jamais, le contexte économique nous impose de ne rien céder en termes de qualité et de développement du savoir-faire. Le bien-fondé de cette démarche est attesté par les projets spécifiques qui nous sont confiés et qui sont présentés dans cette édition de l’HYDROscope. Je pense notamment aux importants travaux subaquatiques au barrage de

2.

Liebe Leserinnen und Leser

Au seuil de 2016, je vous souhaite de tout cœur, ainsi qu’à vos proches, de très belles fêtes de fin d’année.

Seit zwei Jahren ist in Zusammenhang mit den Veränderungen auf dem Energiemarkt eine Umsatzabnahme in unserem Unternehmen zu verzeichnen. Um den Anforderungen dieses harten Umfelds zu genügen, müssen die Betriebskosten weiter gesenkt werden. Eine Anpassung der Organisation wurde notwendig. In diesem Sinne hat sich der Verwaltungsrat für eine Struktur mit drei statt sechs Abteilungen ausgesprochen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Beitrag auf Seite 8.

Beispiel an die bedeutenden Unterwasserarbeiten an der Staumauer Punt dal Gall oder an die Erhöhung der Wasserfassung am Stausee Gries. Sie finden die Berichte zu diesen Aufträgen in der vorliegenden Ausgabe des HYDROscope. Erfreulich ist auch, dass wir am Ende dieses Geschäftsjahres 2015 die gesetzten Ziele erreichen werden. Ich möchte allen Mitarbeitenden an dieser Stelle danken, denn ohne ihr tägliches Engagement und ihren ständigen Einsatz wäre dies nicht möglich. Ich zähle auf alle Mitarbeitenden, damit wir auch im kommenden Jahr mit Überzeugung und Enthusiasmus weiterarbeiten können. Wir stehen bereits in den Startblöcken für 2016, aber vorerst wünsche ich Ihnen und Ihren Familien von Herzen frohe Festtage und ein „Gutes Neues Jahr“.

Mehr denn je verlangt das wirtschaftliche Umfeld, dass in Bezug auf die Qualität und die Weiterentwicklung unseres Know-hows keine Abstriche gemacht werden dürfen. Der beste Beweis für diese Absicht liefern die anspruchsvollen Projekte, die uns anvertraut wurden. Ich denke dabei zum

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

3.


La montagne nous confie son eau. Nous en prenons soin. Die Berge vertrauen uns ihr Wasser an. Wir tragen dazu Sorge.

DANS CE NUMÉRO

IN DIESEM HEFT

2 Editorial

3 Editorial

NOS PRESTATIONS 6 La structure d’HYDRO Exploitation adaptée au marché 10 Griess: rehaussement de la prise d’eau et réhabilitation des organes de sécurité 12 Centrales hydroélectriques FMV: téléconduite via les automates S7-1500 de Siemens 14 Formation: les barragistes suisses réunis à Blatten sur Naters 16 Entretien des remontées à câbles: un métier que nous pratiquons aussi! 18 Punt dal Gall: importants travaux subaquatiques 20 Sablage et traitement anticorrosion: des prestations clé en main aux Ateliers Centraux 22 Diagnostic vibratoire: un périmètre d’intervention étendu 24 Barrage de la Grande Dixence: mesures géodésiques 26 Ils nous font confiance

ENTRE NOUS

28 Portrait d’Eric Barthlet: «Le soudage? Une activité d’une infinie complexité!» 30 Sécurité au travail: l’initiative «5+5» est lancée! 32 Disparition du domaine SILA - Scanning du courrier entrant 34 De nombreux stages pratiques pour nos apprentis 38 Arrivées, départs, naissances, mariages

MAIS ENCORE 40 42

4.

Nouvelles brèves Jeux

UNSERE LEISTUNGEN 8 HYDRO Exploitation passt ihre Struktur dem Markt an 11 Gries: Erhöhung der Wasserfassung und Revision der Sicherheitsorgane 13 FMV Wasserkraftwerke: ein Leitsystem mit Siemens S7-1500 Steuerungen 15 Ausbildung: Treffen der Schweizer Talsperrenwärter in Blatten bei Naters 17 Unterhalt von Seilbahnen: Wir sind auch in diesem Bereich tätig! 19 Punt dal Gall: bedeutende Unterwasserarbeiten 21 Sandstrahlen und Korrsionsschutz: schlüsselfertige Leistungen der zentralen Werkstätten 23 Schwingungsdiagnose: ein vielseitiger Einsatzbereich 25 Staumauer Grande Dixence: geodätische Messungen 27 Sie vertrauen uns UNTER UNS 29 31 33 36 38

Portrait von Eric Barthelet: „Schweissen? Eine unglaublich komplexe Aktivität!“ Sicherheit am Arbeitsplatz: Die Initiative „5+5“ wurde lanciert! Abschaltung der Domäne SILA - Scanning der eingehenden Post Zahlreiche Praktika für unsere Lernenden Neueinstellungen, Austritte, Geburten, Hochzeiten

UND AUSSERDEM 41 Kurzmeldungen 42 Spiele

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

5.


ORGANIGRAMME DE DIRECTION

Directeur a.i. E. Kämpfen

QES S. Eyholzer

La structure d’HYDRO Exploitation adaptée au marché

Services techniques & Ventes A. Bircher

Opérations & Maintenance E. Kämpfen

Administration & Finance D. Décaillet

Dans sa séance du 9 novembre 2015, le Conseil d’administration d’HYDRO Exploitation a décidé de revoir la structure de l’entreprise. Cette réponse apportée à la contraction du marché, entrée en force le 1er décembre, est motivée par le souci d’assurer la pérennité de la société.

Le marché énergétique en mutation induit depuis deux ans une baisse de notre chiffre d’affaires (-17% en 2014). Celle-ci est due à la diminution de projets de grandes réhabilitations et de révisions confiés par les propriétaires d’aménagements, eux-mêmes sous la pression de la baisse durable des prix de l’électricité. Face à cette situation, en complément à une gestion rigoureuse des engagements et de nos charges de fonctionnement, nous avons optimisé notre offre de prestations et développé des activités auprès de clients tiers. Toutefois, afin de nous donner les moyens d’aborder le futur dans les meilleures conditions et d’assurer la pérennité de l’entreprise, une adaptation de la structure visant la

6.

baisse des coûts opérationnels par une refonte de l’organisation s’est avérée nécessaire. De six à trois départements C’est pourquoi le Conseil d’administration a décidé d’adapter la structure qui est passée de six à trois départements depuis le 1er décembre 2015. Toutes les activités de la société se retrouvent désormais dans les départements suivants: • Opérations & Maintenance • Services techniques & Ventes • Administration & Finance L’activité opérationnelle est concentrée au sein des départements Opérations & Maintenance et Services techniques &

Ventes (anciennement Interface Clients & Projets). Pour ce faire, les Ateliers Centraux ont été intégrés dans le département Opérations & Maintenance. L’unité Achats ainsi que les quatre unités techniques ont été rattachées au nouveau département Services techniques & Ventes. Les ressources du département Expertise & Développement ont elles été redéployées au sein des différents métiers d’ingénierie, dans les unités techniques. Enfin, le nouveau département Administration & Finance comprend les activités Finances, Informatique, Ressources Humaines, QES, Secrétariat et Communication.

Le comité de direction Le nouveau comité de direction est composé du directeur et des responsables de département, à savoir: • Elmar Kämpfen, directeur ad intérim et responsable Opérations & Maintenance • Alexandre Bircher, responsable Services techniques & Ventes • Dominique Décaillet, responsable Administration & Finance

Notre faculté à apporter à nos clients et partenaires des solutions adéquates est déterminante. Comme prestataire de services, les compétences individuelles et leur complémentarité, sans oublier l’expérience indispensable à l’exploitation des aménagements, sont primordiales.

Dans un marché en mutation, la nouvelle organisation mise en place et l’engagement de chacun d’entre nous doit nous permettre d’atteindre cet objectif.

Services techniques & Ventes

Opérations & Maintenance

Administration & Finance

Automation & Control, Mécanique, Electrique, Génie civil, Vente, Projets, Achats, Interface Clients  98 collaborateurs

Conduite & Maintenance (régions 1 + 2), Gestion des Eaux, Ateliers Centraux  256 collaborateurs

Ressources Humaines & Communication, Finances, Informatique, QES, Secrétariat  28 collaborateurs

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

7.


ORGANIGRAMM DER DIREKTION

Direktor a.i. E. Kämpfen

QES S. Eyholzer

HYDRO Exploitation passt ihre Struktur dem Markt an

Technische Dienste & Verkauf A. Bircher

Operations & Maintenance E. Kämpfen

Administration & Finanzen D. Décaillet

In seiner Sitzung vom 9. November 2015 hat sich der Verwaltungsrat der HYDRO Exploitation für eine Anpassung der Firmenstruktur ausgesprochen. Die ab 1. Dezember definierte Organisationsstruktur ist die Antwort auf einen schrumpfenden Markt, in welchem es den Fortbestand der Unternehmung zu sichern gilt.

Seit zwei Jahren ist in Zusammenhang mit den Veränderungen auf dem Energiemarkt eine Umsatzabnahme zu verzeichnen (-17% im 2014). Dies ist die Folge eines Auftragsrückgangs bei grossen Erneuerungsprojekten und Revisionen auf Seite der Kraftwerkseigentümer, da diese selber durch die tiefen Strompreise unter Druck geraten sind. Vor diesem Hintergrund hat das Unternehmen, nebst einer straffen Rekrutierungspolitik und einer genauen Überwachung der Betriebskosten, sein Dienstleistungsangebot optimiert und die Aktivitäten für Drittkunden weiterentwickelt. Um trotzdem die bestmöglichen Voraussetzungen zur Bewältigung der zukünftigen Herausforderungen zu schaffen und den Fortbestand der Un-

8.

ternehmung zu sichern, wurde eine Anpassung der Struktur im Sinne einer Verschlankung der Organisation notwendig, um die Betriebskosten weiter senken zu können. Von sechs auf drei Abteilungen Der Verwaltungsrat hat sich aus diesen Gründen für eine Struktur ausgesprochen, die ab 1. Dezember 2015 aus drei anstelle von sechs Abteilungen besteht. Alle Aktivitäten der Unternehmung wurden seit diesem Datum in folgende Abteilungen übertragen: • Operations & Maintenance • Technische Dienste & Verkauf • Administration & Finanzen

Die Abteilungen Operations & Maintenance sowie Technische Dienste & Verkauf (vorher Interface Clients & Projekte) vereinen sämtliche operativen Tätigkeiten. Die Zentralen Werkstätten wurden der Abteilung Operations & Maintenance angeschlossen. Die Einheit Einkauf sowie die vier technischen Einheiten wurden der neuen Abteilung Technische Dienste & Verkauf angegliedert. Die Mitarbeitenden der bisherigen Abteilung Expertise & Development wurden innerhalb des Engineerings den verschiedenen Metiers zugeordnet und in die entsprechenden Teams integriert. Die neue Abteilung Administration & Finanzen vereint sämtliche Aktivitäten der Bereiche Finanzen, Informatik, Human Resources, QES, Sekretariat und Kommunikation.

Die Geschäftsleitung Das neue Direktionsteam setzt sich aus dem Direktor sowie den Verantwortlichen der Abteilungen zusammen, das heisst: • Elmar Kämpfen, Direktor ad interim und Verantwortlicher Operations & Maintenance • Alexandre Bircher, Verantwortlicher Technische Dienste & Verkauf • Dominique Décaillet, Verantwortlicher Administration & Finanzen

Die Fähigkeit, unseren Kunden und Partnern nachhaltige Lösungen anzubieten, ist entscheidend.

In diesem sich stark verändernden Markt soll die neu eingeführte Organisation dazu beitragen, unsere Ziele zu erreichen.

Für uns als Dienstleister sind die individuellen Kompetenzen sowie deren Komplementarität, verbunden mit der unabdingbaren Erfahrung im Betrieb von Wasserkraftanlagen, ausschlaggebend.

Technische Dienste & Verkauf

Operations & Maintenance

Administration & Finanzen

Leittechnik, Mechanik, Elektrotechnik, Bauwesen, Verkauf, Projekte, Einkauf, Interface Clients  98 Mitarbeitende

Betrieb & Unterhalt (Regionen 1 + 2), Wasserbewirtschaftung, Zentrale Werkstätten  256 Mitarbeitende

Human Resources & Kommunikation, Finanzen, Informatik, QES, Sekretariat  28 Mitarbeitende

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

9.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

En jaune, prise d’eau existante, sur la partie frontale le coffrage, à l’intérieur le nouveau tuyau polyester bétonné, sur la partie supérieure les éléments inox avec la nouvelle grille de prise d’eau (en vert). La retenue de 18 millions de m3 collecte les eaux de fonte et glaciaire et alimente la centrale hydroélectrique d’Altstafel (9.5MW, env. 18 GWh/an).

Barrage de Gries:

In Gelb, die bestehende Wasserfassung, auf der Vorderseite die Schalung, im Innern die neu einbetonierte Polyesterleitung, darüber die Inox-Elemente mit dem neuen Rechen (grün). Die Stauanlage mit einem Fassungsvermögen von 18 Millionen m3 sammelt Schmelz- und Gletscherwasser und speist das Wasserkraftwerk Altstafel (9.5MW, ca. 18 GWh/Jahr).

Yann Décaillet Andy Kaufmann

rehaussement de la prise d’eau et réhabilitation des organes de sécurité

Staumauer Gries:

Erhöhung der Wasserfassung und Revision der Sicherheitsorgane

Le barrage de Gries se situe à 3 km du col du Nufenen, à une altitude de 2387 m. Depuis 1970 le glacier se retire tout en libérant des matériaux très fins. Afin de pouvoir continuer à turbiner de l’eau faiblement chargée en matières en suspension et préserver les installations, la société Kraftwerk Aegina AG a décidé de rehausser la prise d’eau.

Die Staumauer Gries befindet sich in 3 km Entfernung des Nufenenpasses auf 2387 m.ü.M. Seit 1970 zieht sich der Gletscher zurück und setzt dabei sehr feines Gestein frei. Damit zukünftig Wasser mit tiefen Sedimentkonzentrationen turbiniert werden kann und somit die Maschinen geschützt werden, haben die Kraftwerke Aegina AG beschlossen, die Wasserfassung zu erhöhen.

En 2013, la vidange complète du lac a mis en évidence des risques importants liés à la mobilisation des sédiments et à l’obturation du canal de vidange de fond lorsque celui-ci est vide. Les travaux de rehaussement ont donc été réalisés en méthode subaquatique, avec un plan d’eau abaissé à l’altitude du sommet de l’ancienne prise d’eau. Ce niveau a été maintenu grâce à une régulation implémentée sur la vidange de fond. Pour limiter les pertes d’eau, le chantier a eu lieu à la sortie de l’hiver dès que la sécurité des accès a pu être garantie et s’est déroulé de juin à septembre 2015.

2013 hatte eine Seeentleerung aufgezeigt, dass bei einer kompletten Entleerung die dadurch entstehenden Sedimentbewegungen sowie die Gefahr einer Verstopfung des Grundablasses deutliche Risiken bergen können. Die Erhöhungsarbeiten wurden daher unter Wasser ausgeführt. Dazu wurde der Wasserspiegel auf die Scheitelhöhe der alten Wasserfassung abgesenkt. Zur Steuerung des Wasserstands wurde auf dem Grundablassschützen eine provisorische Regulierung eingebaut. Um Wasserverluste möglichst gering zu halten, begannen die Arbeiten am Ende des Winters, sobald die Zufahrtswege sicher waren. Sie dauerten vom Juni bis im September 2015.

Le rehaussement de 9 m de la prise d’eau consiste en une conduite en polyester renforcée de fibres de verre bétonnée dans l’ouvrage de prise d’eau existante qui relie, côté aval, le blindage de la conduite à une nouvelle prise d’eau en inox située du côté supérieur. La nouvelle prise d’eau a également été conçue pour pouvoir être rehaussée facilement en cas d’une augmentation future du niveau des sédiments.

10.

A la suite des travaux de rehaussement, les vannes de prise d’eau, leurs périphériques ainsi que leur contrôle-commande ont été mis à neuf côté aval. La vanne de service de la vidange de fond a été réhabilitée et les commandes hydrauliques des deux vannes de fond ont été changées. Parmi les nombreuses difficultés de ce projet, citons le travail sous l’eau à visibilité nulle, une recette de béton développée spécifiquement pour une mise en place dans une eau à 1° C et la gestion du plan d’eau et du transit sédimentaire durant le chantier.

Zur Erhöhung der Wasserfassung um 9 Meter wurde ein Polyesterrohr mit Glasfasern verstärkt und in die bestehende Wasserfassung einbetoniert. Auf der Unterseite ist dieses an der bestehenden Druckleitung angeschlossen, oben an einer neuen Fassung aus Inox. Dabei wurde eingeplant, dass bei

Anstieg der Sedimentablagerungen eine zukünftige Erhöhung leicht auszuführen wäre. Im Anschluss an die Erhöhungsarbeiten wurden die Drosselklappen, ihre Zusatzanlagen sowie deren Steuerungen ersetzt. Im Grundablass wurde die Betriebsschütze revidiert und die hydraulische Steuerung ausgewechselt. Das Projekt war mit grossen Schwierigkeiten verbunden. Zu erwähnen sind hier zum Beispiel die Arbeiten unter Wasser ohne Sicht, die Entwicklung einer speziellen Betonrezeptur, geeignet für eine Verarbeitung in 1°C kaltem Wasser sowie die Überwachung des Wasserspiegels und des Sedimentdurchflusses während der Arbeiten.

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

11.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Centrales hydroélectriques FMV:

téléconduite via les automates S7-1500 de Siemens

FMV Wasserkraftwerke: ein Leitsystem mit Siemens S7-1500 Steuerungen José Zufferey

Notre partenaire FMV utilise dans son centre de conduite de Chalais (NLC) le système SCADA Lynx pour la téléconduite des centrales hydroélectriques et des postes haute tension dont il a le mandat de gestion. Dans le cadre du renouvellement de la téléconduite de la centrale du Rhône, FMV a mandaté l’unité Télématique d’HYDRO Exploitation pour implémenter une nouvelle passerelle de communication. La passerelle de communication existante consistait en un automate programmable particulier qui n’est à ce jour plus supporté par le fournisseur Siemens et son remplacement devenait critique. Le vœu de FMV était de pouvoir proposer une solution moderne, idéalement intégrée dans l’infrastructure du contrôle-commande de la centrale et basée sur un protocole moderne supporté par le Lynx. Afin de répondre au mieux au cahier des charges de FMV, nous avons proposé l’utilisation d’automates industriels Siemens de dernière génération comme passerelle de communication. Un paquet logiciel spécialisé permet d’implémenter la communication avec le Lynx directement dans ces automates. Comme ceux-ci sont de la même famille que ceux utilisés pour le contrôle-commande de l’aménagement, leur intégration dans l’infrastructure de la centrale en est facilitée et l’on gagne en homogénéité. Les essais d’implémentation de la solution ont été menés de manière conjointe entre le fournisseur Siemens, les spécialistes de FMV et les ingénieurs de notre unité Télématique. Une fois le concept validé, le projet de remplacement d’ancienne passerelle a pu être lancé. L’implémentation matérielle et logicielle s’est déroulée avec succès fin décembre 2014.

12.

La maîtrise de l’installation par l’exploitant, la mise en œuvre logicielle simplifiée, la gestion cohérente des pièces de réserve ainsi que l’évolutivité de cette solution sont les principaux avantages dont bénéficie FMV au terme de ce projet. A noter que cette solution de télétransmission sera reconduite courant 2016 dans le cadre des projets de renouvellement des centrales de Bramois et d’Ernen. Le protocole IEC60870-5-104 et les automates S7-1500 de Siemens Le protocole IEC60870-5-104 est un protocole largement utilisé dans le domaine électrique pour la liaison des automatismes avec les SCADA (Superviseurs) et la liaison entre automatismes de fournisseurs différents. Il permet la transmission au SCADA du tampon horaire à la milliseconde de manière à garantir un horodatage précis de tous les signaux de la centrale hydroélectrique. De plus, ce protocole transmet au SCADA des informations sur la qualité des signaux, ce qui permet aux opérateurs une compréhension plus précise de l’état des installations. HYDRO Exploitation implémente ce protocole sur la plupart de ses automatismes.

Unser Partner FMV verwendet in seiner Steuerzentrale von Chalais (NLC) das SCADA Lynx System für sein Leitsystem der Wasserkraft- und Umspannwerke, mit deren Verwaltung das Unternehmen betraut ist. Im Rahmen der Erneuerung des Leitsystems des Kraftwerks Rhone hat FMV die Telematik-Einheit von HYDRO Exploitation mit der Implementierung eines neuen Kommunikations-Gateways beauftragt. Das bestehende Kommunikations-Gateway bestand aus einer besonderen programmierbaren Steuerung, die heute vom Hersteller Siemens nicht mehr unterstützt wird, und daher ein Ersatz kritisch geworden wäre. FMV wünschte sich eine moderne Lösung, die idealerweise in die Leitsystem-Infrastruktur des Kraftwerks integriert werden und auf einem modernen, von Lynx unterstützten Protokoll basieren sollte. Um die Anforderungen des Pflichtenhefts von FMV bestmöglich zu erfüllen, haben wir Siemens-Industriesteuerungen der neuesten Generation als Kommunikations-Gateway vorgeschlagen. Ein spezialisiertes Softwarepaket erlaubt mit Lynx die direkte Implementierung der Kommunikation in diese Steuerungen. Da diese aus der gleichen Familie kommen wie die Steuerungen, die im Leitsystem der Anlage verwendet werden, wurde ihre Integration in die Infrastruktur erleichtert und die Homogenität verbessert. Die Implementierungstests der Lösung wurden gemeinsam vom Zulieferer Siemens, den Spezialisten von FMV und den Ingenieuren unserer Telematik-Einheit durchgeführt. Sobald das Konzept bewilligt war, konnten das Projekt und damit der Austausch des alten Gateways beginnen. Die Implementierung von Soft- und Hardware wurde Ende Dezember 2014 erfolgreich abgeschlossen.

Die Kontrolle der Installation durch den Betreiber, die vereinfachte Softwareimplementierung, eine durchgängige Ersatzteilverwaltung sowie die Erweiterbarkeit dieser Lösung zählen zu den wichtigsten Vorteilen, von denen FMV seit dem Projektende profitiert. Im Übrigen wird diese Fernübertragungslösung im Jahr 2016 auch bei der Erneuerung der Kraftwerke Bramois und Ernen übernommen. Das Protokoll IEC60870-5-104 und die Steuerungen S7-1500 von Siemens Das Protokoll IEC60870-5-104 wird im Bereich der Elektrotechnik häufig verwendet, um Automatismen mit SCADA (Überwachungen) oder Automatismen verschiedener Zulieferer untereinander zu verbinden. Es erlaubt die Übertragung eines auf Millisekunden genauen Zeitstempels an SCADA für eine präzise Zeiterfassung sämtlicher Signale des Wasserkraftwerks. Ausserdem übermittelt das Protokoll Informationen zur Signalqualität an SCADA, aus denen die Betreiber den Zustand der Anlage genau herauslesen können. HYDRO Exploitation verwendet dieses Protokoll in den meisten seiner Automatismen.

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

13.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Formation:

LES BARRAGISTES SUISSES réunis à Blatten sur Naters

HYDRO Exploitation a organisé deux journées techniques de formation continue à l’intention des barragistes suisses les 7 et 8 octobre derniers. Quelque 80 barragistes, dont 42 issus d’autres entreprises exploitantes d’ouvrages hydroélectriques, se sont ainsi retrouvés à Blatten sur Naters. les formations spécifiques sont rares mais représentent pourtant un besoin bien réel en lien avec le changement de législation, la transmission du savoirfaire ou le retour d’expérience. Ainsi lors de cette formation, certains barragistes possédant plus de 20 ans d’expérience ont pu échanger avec des plus jeunes au sujet de leurs tâches et rôles dans le système de sécurité suisse. Sébastien Terrettaz

Les participants sont venus des cantons ayant la plus grande concentration de barrages (Valais, Grisons, Uri, Tessin), mais également des cantons de Vaud, St-Gall, Schwyz ou Genève. La formation, dispensée un jour en allemand et un jour en français, a alterné théorie et pratique. Les tâches des barragistes, le cadre légal, le règlement sur la surveillance, les suivis et contrôles ainsi que les inspections visuelles ont tour à tour été abordés. La partie pratique s’est déroulée au barrage de Gebidem.

14.

Un accent particulier a été porté sur l’exécution des mesures d’auscultation et l’inspection visuelle des ouvrages. L’ensemble de la formation a été assurée par des collaborateurs de l’unité Génie civil avec le soutien de la société Huggenberger AG pour la partie liée à l’instrumentation. Le barragiste est la personne responsable d’exécuter les mesures et les inspections visuelles des ouvrages d’accumulation en Suisse. Dans cette branche,

Après deux formations internes en 2007 et 2011, HYDRO Exploitation a décidé d’ouvrir ces journées 2015 à des barragistes d’autres sociétés. La précédente formation avait eu lieu au barrage de Cleuson.

HYDRO Exploitation, dans le cadre de son mandat d’exploitation d’aménagements hydroélectriques, assure le rôle du barragiste sur 23 ouvrages de retenue. Les mesures effectuées par les barragistes sont ensuite analysées et interprétées par leurs collègues ingénieurs génie civil expérimentés.

Ausbildung: Treffen der SCHWEIZER TALSPERRENWÄRTER in Blatten bei Naters HYDRO Exploitation hat am 7. und 8. Oktober 2015 zwei technische Weiterbildungstage für Schweizer Talsperrenwärter organisiert. Rund 80 Teilnehmer, davon 42 Mitarbeitende anderer Kraftwerksbetreiber, waren an dieser Schulung in Blatten bei Naters anwesend.

Die Teilnehmer stammten aus den Schweizer Kantonen, welche die höchste Konzentration an Stauseen aufweisen (Wallis, Graubünden, Uri und Tessin), aber auch die Kantone Waadt, St. Gallen, Schwyz und Genf waren vertreten. Die Fortbildung wurde an einem Tag in Deutsch und am anderen Tag in Französisch abgehalten, wobei alternierend theoretisches und praktisches Wissen vermittelt wurde. Diverse Themen wie Pflichten der Talsperrenwärter, gesetzlicher Rahmen, Überwachungsreglement, Beobachtung und Kontrolle sowie visuelle Inspektion wurden behandelt. Der praktische Teil der Ausbildung fand bei der Staumauer Gebidem statt. Besondere Schwerpunkte der Ausbildung waren die Ausführung der geodätischen Messungen und der visuellen Kontrollen der Stauanlagen. Die gesamte Weiterbildung wurde durch die Mitarbeiter der Einheit Bauwesen sichergestellt. Dabei wurden sie im Bereich Messgeräte von der Firma Huggenberger AG unterstützt.

ren Personen über die Aufgaben und Rollen im Schweizer Sicherheitssystem war bereichernd. Nach den internen Fortbildungstagen von 2007 und 2011 – letztere am Stausee Cleuson – hat HYDRO Exploitation beschlossen, diese im 2015 auch extern für Talsperrenwärter anderer Unternehmen anzubieten.

Als Dienstleistungsunternehmen für den Betrieb und Unterhalt von Wasserkraftwerken gewährleistet HYDRO Exploitation die Rolle des Talsperrenwärters an 23 Stauanlagen. Die von den Talsperrenwärtern ausgeführten Messungen werden anschliessend von den erfahrenen Bauingenieuren des Unternehmens analysiert und ausgewertet.

Der Talsperrenwärter ist für die Messungen und visuellen Kontrollen an Schweizer Stauanlagen verantwortlich. Auf diesem Fachgebiet finden spezifische Ausbildungen nur selten statt, obwohl ein reelles Bedürfnis besteht. Es gilt, nicht nur den Änderungen gesetzlicher Vorschriften gerecht zu werden, sondern auch das Know-how zu teilen und den Erfahrungsaustausch zu fördern. An dieser Tagung brachten einige Talsperrenwärter eine 20-jährige Berufserfahrung mit; der Austausch mit jünge-

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

15.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Michel Barras

Entretien des remontées à câbles: un métier que nous pratiquons aussi!

Unterhalt von Seilbahnen: Wir sind auch in diesem Bereich tätig!

HYDRO Exploitation est une société réputée dans l’exploitation d’installations électriques et d’aménagements hydroélectriques, pas comme exploitant d’installations de remontées mécaniques. Et pourtant nous entretenons aussi quelques kilomètres de câbles!

HYDRO Exploitation ist bekannt für seine Kompetenzen im Betrieb und Unterhalt von elektrischen Anlagen und Wasserkraftwerken, aber nicht unbedingt im Unterhalt von Seilbahnen. Und dennoch: Wir warten auch einige Kilometer an Seilen!

Le relief montagneux des Alpes et du Jura a obligé les ingénieurs bâtisseurs à recourir au câble. Aujourd’hui, pas moins de 13 installations, funiculaires ou téléphériques, sont opérationnelles en permanence. Elles peuvent rapidement et sûrement transporter des collaborateurs vers des sites éloignés ou inaccessibles. A titre d’exemple, d’importantes sociétés de remontées mécaniques possèdent bien moins d’installations

Das Gebirgsrelief der Alpen und des Jura hat die Bauingenieure gezwungen, auf Seilanlagen zurückzugreifen. Heute sind nicht weniger als 13 Transportanlagen, seien es Seil- oder Standseilbahnen, dauernd in Betrieb. Sie bringen unsere Mitarbeitenden schnell und sicher an weit entfernte oder schwierig erreichbare Orte. Zum Vergleich: Selbst wichtige Bergbahnbetriebe besitzen weniger Seilbahnanlagen (Skilifte ausgenommen), um ihre Benutzer zu transportieren (Crans Montana besitzt neun und Grimentz-Zinal deren acht).

Installations de transport à câble exploitées par HYDRO Exploitation avec une utilisation régulière Téléphérique GEH Goms Ulrichen - Altstafel GEH Zermatt Trift Bodmen Winkelmatten - Zmutt GEH Hérens Arolla P4 GEH Fionnay Fionnay - Louvie GEH Navizence-Rhône Tsarmette Funiculaire & treuil GEH Goms GEH Navizence-Rhône GEH Coude du Rhône GEH Jura

16.

Alstafel - Gries Barneusa Miéville - Fenêtre 4 Fenêtre 2 - Salanfe Les Clées - Petit funiculaire Les Clées - Grand funiculaire

dites lourdes (hormis les téléskis) pour véhiculer leurs usagers (Crans Montana en possède neuf et huit pour Grimentz-Zinal). Ces installations, souvent spectaculaires, nécessitent une maintenance pointue et une exploitation rigoureuse car les exigences en matière de sécurité sont strictes. Ce n’est pas pour rien que cela en fait le moyen de transport le plus sûr, comme aime à le rappeler l’association faîtière. Pour maintenir ce haut niveau, la Confédération et les cantons supervisent, via leur organe de contrôle le CITT, le respect des règles. Par ailleurs, l’ordonnance en la matière vient d’être modifiée avec comme but d’améliorer encore la sécurité des utilisateurs.

Aufgrund strenger Sicherheitsvorschriften benötigen diese manchmal spektakulären Anlagen einen spezifischen Unterhalt und klare Nutzungsregeln. Nicht ohne Grund werden

Les deux funiculaires des Clées ont subi une remise en conformité terminée en 2015. Eric Genoud, responsable mécanique au GEH Jura, a suivi de près ces travaux. Il en retire une expérience enrichissante qu’il relate avec un brin d’humour.

Die beiden Standseilbahnen von Les Clées wurden 2015 gemäss den geltenden Normen revidiert. Eric Genoud, mechanischer Verantwortlicher der GEH Jura, hat diese Arbeiten aus der Nähe verfolgt. Es war für ihn eine bereichernde Erfahrung, wie er mit einem Augenzwinkern erzählt.

Eric Genoud: «C’est un domaine particulier qui nécessite des compétences spécifiques comme par exemple les travaux sur les attaches de câbles, les systèmes de freinage d’urgence etc. Mais il existe bien des similitudes avec nos métiers de l’hydroélectricité. On y retrouve de la mécanique, de l’électricité, du génie civil et de la télématique. C’est pour cela que nous nous réjouissons de bichonner ces deux grand-mères après ce lifting…»

Eric Genoud: „Das ist ein sehr spezieller Fachbereich, für welchen spezifische Kenntnisse notwendig sind, zum Beispiel für die Arbeit an Seilverbindungen, Notbremssystemen usw. Aber es gibt auch Gemeinsamkeiten mit unserem Tätigkeitsbereich in der Wasserkraft. Man findet Mechanik, Elektrik, das Bauwesen und auch Telematik vor. Aus diesem Grund freuen wir uns, die beiden Grossmütter nach diesem Facelifting zu verwöhnen…!“

Seilbahnen als eines der sichersten Transportmittel bezeichnet, wie dies der Dachverband auch immer wieder gerne betont. Damit dieses hohe Sicherheitsniveau erhalten bleibt, überwachen der Bund und die Kantone die Einhaltung der Regeln mit Hilfe ihrer zuständigen Kontrollstelle IKSS. Ausserdem wurde die entsprechende Verordnung kürzlich angepasst, damit die Sicherheit der Benutzer noch weiter verbessert wird.

Seilbahnanlagen – Betrieb durch HYDRO Exploitation-regelmässige Nutzung Luftseilbahnen GEH Goms Ulrichen - Altstafel GEH Zermatt Trift Bodmen Winkelmatten - Zmutt GEH Hérens Arolla P4 GEH Fionnay Fionnay - Louvie GEH Navizence-Rhône Tsarmette Standseilbahnen & Seilwinden GEH Goms Alstafel - Gries GEH Navizence-Rhône Barneusa GEH Coude du Rhône Miéville - Fenêtre 4 Fenêtre 2 - Salanfe GEH Jura Les Clées - Petit funiculaire Les Clées - Grand funiculaire

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

17.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

PUNT DAL GALL:

importants travaux subaquatiques Le 27 août 2015, le consortium Punt dal Gall – TSA a signé avec la société Engadiner Kraftwerke (EKW) un important contrat pour des travaux subaquatiques sur le barrage Punt dal Gall aux Grisons. HYDRO Exploitation assurera la conduite de cet important mandat.

un ponton durant toute la période des travaux. Les plongeurs sont décomprimés une seule fois à la fin des travaux, limitant ainsi les risques d’une décompression journalière comme cela se pratique dans la plongée loisir. Il faut savoir que la durée de décompression est plus longue qu’un retour des astronautes depuis la lune. - Seuls des travaux d’obturation réalisés par plongée permettent d’éviter un abaissement total du lac qui générerait des perturbations importantes dans la rivière située en aval du parc national.

Le consortium réunit les sociétés HYDRO Exploitation SA, TSM Perrottet SA et HYDROKARST SA. Le mandat obtenu porte sur la réalisation de l’intégralité des prestations d’ingénierie et travaux subaquatiques, pour permettre la réhabilitation des organes de sécurité du barrage.

En résumé, les objectifs sont les suivants: • déplacer 300 m3 de sédiments situés devant la vanne de fond et la dotation, pour permettre la pose des futurs obturateurs; • obturer la prise d’eau; • obturer la vidange de fond; • obturer et rehausser la dotation. Hormis les travaux de pompage qui se dérouleront depuis la surface, toutes les autres activités seront réalisées par des plongées dites à saturation, à une profondeur avoisinant les 120 mètres. Pour les non-spécialistes: - Un obturateur est une sorte de bouchon permettant d’isoler les organes de sécurité (vannes) de la partie immergée (barrage), en vue de travaux lourds réalisables uniquement à sec (sans eau). - La technique de plongée à saturation consiste à comprimer les plongeurs à la profondeur de travail et à les maintenir ainsi dans des caissons situés sur

18.

Aujourd’hui, nous sommes en fin de phase de conception des obturateurs, phase qui conditionne toutes les activités à venir. Les ingénieurs mettent à contribution tout leur savoir-faire pour trouver des solutions simplifiant les travaux de plongée, ceci afin de réduire au maximum les risques liés à ce type d’activité. Les travaux débuteront sur site en mai 2016 pour se terminer en novembre 2016. 90 jours de plongée sont prévus à ce jour.

Florian Vuistiner

PUNT DAL GALL: bedeutende Unterwasserarbeiten Am 27. August 2015 unterzeichnete das Konsortium Punt dal Gall – TSA einen umfangreichen Vertrag mit den Engadiner Kraftwerken EKW über Unterwasserarbeiten an der Stauanlage von Punt dal Gall im Kanton Graubünden. HYRO Exploitation stellt die Leitung dieses grossen Auftrags sicher.

Das Konsortium vereint die Unternehmen HYDRO Exploitation SA, TSM Perrottet SA und HYDROKARST SA. Der Auftrag umfasst die gesamten Engineering-Leistungen und Unterwasserarbeiten, damit die Sicherheitsorgane der Staumauer revidiert werden können. Die Zielvorgabe kurz zusammengefasst: • Entfernen von 300m3 Sedimenten vor dem Grundablass und der Dotierung, um den Zugangsbereich für die spätere Montage von Abschlussorganen freizulegen • Abschliessen der Wasserfassung • Abschliessen des Grundablasses • Abschliessen und Erhöhung der Dotierung Ausser den Pumparbeiten, die von der Wasseroberfläche aus geschehen, sind alle anderen Arbeiten unter Wasser in einer Tiefe bis zu 120 Meter unter Einsatz des Sättigungstauchens durchzuführen.

Zum besseren Verständnis: - Ein Abschlussorgan ist eine Art Deckel, der die Sicherheitsorgane (Schieber) vom Wasser des gefluteten Bereichs (Stausee) isoliert. Ein solcher Deckel wird verwendet, wenn schwere Arbeiten im Trockenen ausgeführt werden müssen (ohne Wasser). - Die Technik des Sättigungstauchens besteht darin, die Taucher auf einen Druck entsprechend der Arbeitstiefe zu komprimieren und zu halten. Sie bleiben während der ganzen Einsatzdauer in speziellen Druckkammern, die auf einem Ponton gelagert sind. Die Taucher werden erst am Ende der Arbeiten dekomprimiert, was weniger Risiken birgt, als wenn sie täglich dekomprimiert würden, wie das bei Freizeittauchern der Fall ist. Man muss wissen, dass die Dekompressionsdauer länger ist als die Zeit, welche Astronauten für die Rückkehr vom Mond benötigen.

- Nur ein Anbringen der Abschlussorgane mithilfe von Tauchgängen kann eine Absenkung des Seespiegels verhindern. Eine Seeentleerung würde das Gleichgewicht im flussabwärts befindlichen Nationalpark empfindlich stören. Heute sind wir in der Endphase der Konzeption der Abschlussorgane. Sie bestimmt sämtliche weiteren Aktivitäten. Die Ingenieure setzen ihr Knowhow ein, um Lösungen auszuarbeiten, damit die Taucherarbeiten möglichst einfach ausgeführt werden können. Nicht zuletzt sollen so auch die Risiken, die mit solchen Aktivitäten verbunden sind, möglichst klein gehalten werden. Die Arbeiten vor Ort beginnen im Mai 2016 und enden im November 2016. Nach heutigem Stand der Planung sind 90 Tauchtage vorgesehen.

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

19.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Sandstrahlen und Korrsionsschutz: schlüsselfertige Leistungen der Zentralen Werkstätten Eric Décaillet

Sablage et traitement anticorrosion: des prestations clé en main aux Ateliers Centraux Nos Ateliers Centraux à Martigny disposent de deux cabines de sablage et d’anticorrosion de dimension identique (7.5 m x 4.50 m x 3.5 m) et d’un palan permettant de soulever des pièces jusqu’à 65 tonnes. Les techniciens de sablage et de traitement anticorrosion assurent un travail de haute qualité.

Les prestations de sablage suivies du traitement anticorrosion sont assurées par Antonio Pannella et Hélio Fernandez. Ces opérations sont des éléments incontournables dans l’assainissement de pièces mécaniques, afin de leur garantir une longévité optimale. Les composants mécaniques subissant ces traitements suivent un processus maîtrisé, avec une documentation propre à chaque pièce (cartes de travail) répertoriant les différentes étapes d’assainissement, telles que: • les épaisseurs de peintures projetées, • les différentes couches appliquées, • le point de rosée au moment de l’application, • les données techniques et spécifiques des peintures appliquées. Au terme des opérations, les cartes de travail décrivant les spécificités de chaque pièce sont stockées dans nos archives et restent à disposition de nos clients.

20.

Avec une expérience dans le domaine de plus de 30 ans, Antonio Pannella a rejoint notre entreprise en août 2011. Fort de son savoir-faire et de son expérience, il assume la responsabilité des prestations de sablage et de peinture. Hélio Fernandez a débuté ses activités chez HYDRO Exploitation comme agent d’exploitation spécialisé au GEH Coude du Rhône. Il a rejoint les Ateliers Centraux en mai 2012 en tant que sableur. Depuis, il a acquis d’excellentes compétences dans le traitement anticorrosion. La complémentarité d’Hélio et d’Antonio est démontrée par la qualité de leur travail quotidien.

Die Zentralen Werkstätten in Martigny verfügen über zwei Sandstrahl- und Korrosionsschutzkabinen mit identischen Abmessungen (7.5 m x 4.50 m x 3.5 m) und über einen Hallenkran, mit dem bis zu 65 Tonnen schwere Teile gehoben werden können. Unsere Sandstrahl- und Korrosionsschutztechniker garantieren eine qualitativ hochwertige Arbeit.

Sandstrahlen sowie das nachfolgende Aufbringen eines Korrisionsschutzes werden von Antonio Pannella und Hélio Fernandez fachmännisch ausgeführt. Diese Arbeitsschritte sind bei der Instandsetzung von metallischen Werkstücken unerlässlich, weil mit dem richtigen Anstrich eine optimale Lebensdauer garantiert werden kann. Die Bearbeitung der Teile erfolgt nach einer definierten Vorgehensweise, wobei die verschiedenen Instandsetzungsetappen für jedes einzelne Teil in einer Dokumentation (Arbeitskarte) festgehalten werden, wie zum Beispiel: • die Schichtdicken der aufgebrachten Anstriche • die verschiedenen aufgetragenen Schichten • der Taupunkt des Auftragungszeitpunkts • die technischen und spezifischen Daten der aufgetragenen Schutzanstriche Nach Abschluss der Arbeiten werden diese Arbeitskarten, auf denen die angewandte Instandsetzung von jedem Werkstück beschrieben ist, in unserem Archiv aufbewahrt, wo sie unseren Kunden zur Verfügung stehen.

Antonio Pannella, der über 30 Jahre Erfahrung in diesem Bereich besitzt, ist im August 2011 in unseren Betrieb eingetreten. Aufgrund seines Know-hows und seiner Erfahrung ist er für die Sandstrahlarbeiten und den Korrosionsschutz verantwortlich. Hélio Fernandez begann als Betriebsfachmann in der GEH Coude du Rhône. 2012 wechselte er in die Zentralen Werkstätten und nahm die Stelle als Sandstrahler an. Er hat sich hervorragende Kompetenzen in der Korrosionsschutzanwendung angeeignet. Hélio und Antonio ergänzen sich bestens, was sich in der Qualität ihrer täglichen Arbeit widerspiegelt.

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

21.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Diagnostic vibratoire:

Etienne Vuadens

un périmètre d’intervention étendu Depuis que nous avons développé nos compétences de diagnostic vibratoire, nous n’avons cessé d’agrandir notre périmètre d’interventions. Nos compétences se sont développées sur deux axes principaux: 1. Surveillance et protection des groupes Nous proposons actuellement des solutions clé en main, adaptées au type de machine et au budget imposé par le cahier des charges. Pour cela, nous avons, dès 2013, diversifié la gamme de nos partenaires commerciaux, afin de proposer une protection mieux adaptée aux petites machines dont la puissance ne dépasse pas 1 MW. Aujourd’hui, le parc de machines que nous exploitons contient, entre autres, des produits des marques GE Bently Nevada, MC Monitoring, Bruël & Kjär et Schenk. 2. Diagnostic vibratoire Notre matériel permet une acquisition 16 canaux de signaux bruts à un taux d’acquisition allant jusqu’à 40 kHz. Le logiciel VibroSight de la société MEGGITT permet une analyse fine des divers signaux enregistrés (diagrammes de Bode, spectres, orbites etc.). Ainsi, nous effectuons aujourd’hui tous types d’analyses, diagnostics ou monitorings, tels que des équilibrages ou encore la détection de problèmes d’alignement. Le système permet également une corrélation avec les paramètres provenant des automates (puissance, ouverture des injecteurs, températures, etc.).

22.

L’année 2015 a été bien remplie dans divers champs d’application: Suivi des mises en service (dans l’ordre chronologique): Gondo G1, Ernen G2, Nendaz G5, Nendaz G2, Gondo G4, Cleuson G1, Farettes G1 et G2. Equilibrages: Ferpècle G1, Z’Mutt G4 (Excitatrice), Cleuson G1. Contrôle et adaptation configuration protection mécanique: Bieudron (MMS), Veytaux (VM600), Nendaz (VM600), Gondo (PMM300), Sublin (VibroControl 4000). Prestations pour clients tiers: • SEFA, centrale de la petite Vaux, problèmes d’alignement • EnAlpin, centrale de Mörel, perturbations du signal

Schwingungsdiagnose: ein vielseitiger Einsatzbereich Seit wir unsere Kompetenzen im Bereich Schwingungsdiagnose entwickelt haben, arbeiten wir stets daran, unseren Einsatzbereich weiter auszuweiten. Der Ausbau unserer Kompetenzen erfolgt vor allem auf zwei Achsen: 1. Überwachung und Schutz von Maschinengruppen Derzeit bieten wir schlüsselfertige Lösungen, die auf den jeweiligen Maschinentyp und das vorgegebene Budget im Pflichtenheft zugeschnitten sind. Dazu haben wir seit dem Jahr 2013 die Bandbreite unserer Handelspartner erweitert, um auch einen auf kleinere Maschinen angepassten Schutz anbieten zu können (Leistung von unter 1 MW). Heute umfasst der von uns betriebene Maschinenpark unter anderem Produkte von GE Bently Nevada, MC Monitoring, Bruël & Kjär und Schenk. 2. Schwingungsdiagnose Unser Material erlaubt eine Rohsignalerfassung auf 16 Kanälen mit einer Erfassungsfrequenz von bis zu 40 kHz. Die Software VibroSight des Unternehmens MEGGITT ermöglicht eine Feinanalyse verschiedener erfasster Signale (Bode-Diagramme, Spektren, Orbits usw.). Daher können wir heute eine Vielzahl von Analysen, Diagnosen oder Monitorings durchführen, beispielsweise zum Auswuchten oder auch zur Erkennung von Ausrichtungsproblemen. Darüber hinaus erlaubt das System eine Korrelation mit den Parametern aus der Steuerung (Leistung, Öffnung der Düse, Temperaturen usw.).

Im Jahr 2015 waren wir in den verschiedensten Anwendungsgebieten gut vertreten: Betreuung von Inbetriebnahmen (in chronologischer Reihenfolge): Gondo G1, Ernen G2, Nendaz G5, Nendaz G2, Gondo G4, Cleuson G1, Farettes G1 und G2. Auswuchten: Ferpècle G1, Z’Mutt G4 (Erregereinheit), Cleuson G1. Überprüfung und Anpassung der Konfiguration des mechanischen Schutzes: Bieudron (MMS), Veytaux (VM600), Nendaz (VM600), Gondo (PMM300), Sublin (VibroControl 4000). Leistungen für Drittkunden: • SEFA, Kraftwerk “La petite Vaux“, Ausrichtungsprobleme • EnAlpin, Kraftwerk Mörel, Signalstörungen

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

23.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Sébastien Terrettaz

Mesures géodésiques au barrage de la Grande Dixence

Geodätische Messungen

an der Staumauer Grande Dixence Alle 5 Jahre führen wir geodätische Messungen an der Staumauer Grande Dixence durch.

Tous les 5 ans, nous procédons à des mesures géodésiques au barrage de la Grande Dixence.

Dans le cadre de la surveillance des ouvrages d’accumulation soumis à la LOA (Loi sur les Ouvrages d’Accumulation 2010), nous réalisons les tâches liées aux niveaux N1 et N2. Le niveau N1 comprend les tâches des barragistes (mesures, observations visuelles, essais annuels des organes de vidanges), mais également les mesures géodésiques. Ces mesures sont ensuite interprétées par l’ingénieur responsable de niveau N2. Une étroite collaboration entre les niveaux N1 et N2 est un réel avantage pour le suivi à long terme de l’ouvrage. L’ensemble de la prestation «géodésie» est réalisée par des collaborateurs de notre unité Génie civil, hautement qualifiés dans le domaine de la géomatique. Un nivellement géométrique ainsi que des mesures trigonométriques (angles et distances) sont exécutés avec une instrumentation et des accessoires de précision. La fréquence de mesure, recommandée par l’expert génie civil du barrage (N3) et validée par l’autorité de surveillance, OFEN (N4), est définie à une fois tous les 5 ans pour le barrage de Grande Dixence.

24.

Le réseau géodésique comporte neuf piliers hors de la zone d’influence de l’ouvrage; ils sont considérés comme fixes (leur stabilité est testée lors du calcul de compensation). Trois piliers sur l’ouvrage et quatorze consoles dans la galerie de faîte complètent le dispositif: ce sont des repères de mouvements. Après calcul, ces derniers présentent un déplacement dans la composante «Aval-Amont» de maximum 75 mm entre barrage à lac bas et plein. Dans la configuration du canevas de mesure de Grande Dixence, qui comporte des distances jusqu’à plus de 2600 m, un déplacement planimétrique est considéré comme significatif dès ±2 mm. Au niveau altimétrique, des références sont matérialisées dans des zones stables en rives droite et gauche éloignées de l’ouvrage. Des cheminements de nivellement sur le couronnement du barrage ainsi que dans la galerie de faîte permettent de déterminer les mouvements altimétriques dès ± 0.3 mm.

Ces résultats sont corrélés à ceux des mesures des barragistes et permettent de mettre en évidence un déplacement de l’ouvrage dans son environnement élargi. Notre unité Génie civil effectue des mesures géodésiques pour les barrages de Zmutt, Grande Dixence, Ferpècle, Cleuson, La Luette, Salanfe, Fully, Zenbinnen, Fah, Les Clées et les bassins de compensation d’Eggen, Mottec et Vissoie.

Im Rahmen der Überwachung von Stauanlagen, die dem StAG (Stauanlagengesetz 2010) unterliegen, führen wir die Arbeiten im Zusammenhang mit den Stufen N1 und N2 durch. Die Stufe N1 umfasst die Aufgaben der Stauanlagenwärter (Messungen, visuelle Kontrollen, jährliche Tests der Entleerungsorgane), aber auch die geodätischen Messungen. Diese Messungen werden anschliessend vom für die Stufe N2 verantwortlichen Ingenieur ausgewertet. Die enge Zusammenarbeit zwischen den Stufen N1 und N2 ist ein grosser Vorteil für die langfristige Überwachung der Stauanlage. Sämtliche geodätischen Dienstleistungen werden von Mitarbeitern der Einheit

Bauwesen erbracht. Sie verfügen über hohe technische Kompetenzen im Bereich Geomatik. Eine geometrische Nivellierung sowie trigonometrische Messungen (Winkel und Distanzen) werden mit Präzisionsinstrumenten und –geräten ausgeführt. Das vom Staumauerexperten (N3) empfohlene Messintervall muss von der zuständigen Überwachungsbehörde, dem BFE (N4), genehmigt werden. Sie wird für die Staumauer Grande Dixence auf einmal alle 5 Jahre festgelegt. Das geodätische Netzwerk umfasst neun Pfeiler im Einflussbereich der Stauanlage; diese werden als fix angesehen (ihre Stabilität wird anlässlich der Kompensationsrechnung getestet). Drei Pfeiler auf der Mauerkrone und vierzehn Konsolen im Firststollen vervollständigen das Messsystem: Sie bilden die Referenz für Abweichungen. Aus der Messauswertung folgt eine maximale bergtalgerichtete Verschiebungskomponente von 75 mm zwischen leerem und vollem See. Im

Fall der Messstellen für Grande Dixence, bei welchen Distanzen von bis mehr als 2’600m enthalten sind, werden planimetrische Abweichungen ab einer Abweichung von ±2mm als bedeutend bewertet. Auf der linken und rechten Uferseite, in stabilen Bereichen in einiger Entfernung des Stauwerks, befinden sich Höhenmess-Referenzpunkte. Nivellierpunkte auf der Mauerkrone sowie im Firststollen erlauben es, Höhenverschiebungen ab ± 0.3 mm zu erfassen. Diese Ergebnisse werden mit denjenigen der Stauanlagenwärter verglichen. So wird es möglich, eine Verschiebung des Bauwerks bezüglich seiner erweiterten Umgebung nachzuweisen. Unsere Einheit Bauwesen führt geodätische Messungen an den Stauanlagen von Zmutt, Grande Dixence, Ferpècle, Cleuson, La Luette, Salanfe, Fully, Zenbinnen, Fah, Les Clées sowie an den Ausgleichsbecken von Eggen, Mottec und Vissoie durch.

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

25.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Ils nous font confiance Sie vertrauen uns David Haefliger

Im Laufe des Jahres 2015 erhielten wir verschiedene Anfragen von unseren Kunden. Einige dieser namhaften Projekte, mit deren Ausführung wir in der zweiten Jahreshälfte betraut wurden, beweisen das Vertrauen, welches wir auf dem Markt geniessen.

Durant l’année 2015, HYDRO Exploitation a été à nouveau sollicitée par plusieurs clients. Les quelques projets marquants mentionnés ci-après, qui nous ont été confiés durant la deuxième partie de l’année, illustrent la grande confiance que nous suscitons sur le marché. KW Ackersand 2 – Révision vannes-injecteurs KW Ackersand, par l’intermédiaire de EnAlpin, nous a confié la révision de deux vannes rectilignes autoclaves et de deux injecteurs d’un groupe de la centrale d’Ackersand. Fabriquées en 1958, ces pièces feront l’objet d’une révision complète dans nos Ateliers Centraux : démontage complet, constat, réparations, protection anticorrosion, modification du système d’étanchéité, usinages divers, remontage, tests de pression, etc. Notre client pourra ainsi en tout temps venir constater, sur un même site, l’avancement des travaux. Ceux-ci se dérouleront en début d’année 2016. Nant de Drance – Contrôle de l’alignement des groupes Dans le cadre du projet de Nant de Drance, nous avons été sollicités pour l’exécution de mesures géométriques tridimensionnelles de haute précision. Grâce à nos ingénieurs en géomatique et à notre appareil de mesure Laser Tracker nous fournirons au maître d’ouvrage le contrôle précis de l’alignement de chacun des 6 groupes de pompage-turbinage (22 m de hauteur). La précision de la mesure est de l’ordre de ±0.05 [mm]. Ce mandat a débuté fin 2015 et se déroulera durant toute la phase de montage des groupes, soit durant 3 ans environ. Ville de Genève – Bathymétrie du Rhône Le service du génie civil du département des constructions et de l’aménagement de la ville de Genève (GCI) nous a confié un relevé du lit du Rhône le long du Quai des Bergues et du pont du même nom. Ces mesures ont pour objectif de compléter les inspections de ces ouvrages en diagnostiquant d’éventuelles surprofondeurs le long du quai et au droit des piles dudit pont. La méthode bathymétrique multifaisceaux que nous avons préconisée permet un levé continu et haute résolution de la zone concernée, tout en s’affranchissant de la problématique du porte-à-faux existant au Quai des Bergues. Cette prestation a été réalisée fin 2015.

26.

Divers Les projets suivants nous ont aussi été commandés durant la deuxième partie d’année 2015: • Ackersand – Réparation d’une roue Pelton • Novelis – Fourniture et usinage de diverses pièces mécaniques • Nant de Drance – Support en ingénierie de soudage • Andritz – Mises à disposition de personnel pour le montage des groupes de Bramois • CFF Châtelard – Fourniture et usinage de pièces d’injecteur • Lucendro – Inspection intérieure de conduites forcées • Swissgrid – Essais de tension sur les nouveaux transformateurs 400/220kV du poste de Veytaux pour FMHL+ • Constellium – Analyses d’huiles isolantes de 17 transformateurs de distribution • Andritz – Ingénierie de mise en service d’un groupe à Stalden • Lizerne et Morge – Réparation roue Pelton • Canton de Genève – Mesures de profils en travers géoréférencés sur l’Arve

KW Ackersand 2 – Revision der Gruppenschieber KW Ackersand hat uns über En Alpin mit der Revision von zwei Ringkolbenschiebern und zwei Düsen einer Gruppe der Zentrale Ackersand beauftragt. Die 1958 hergestellten Teile werden in unseren Zentralen Werkstätten totalüberholt: komplette Demontage, Zustandsaufnahme, Reparaturen, Korrosionsschutz, Änderung des Dichtungssystems, verschiedene mechanische Bearbeitungen, Montage, Druckprüfungen etc. Unser Kunde wird sich jederzeit in den Zentralen Werkstätten unter einem Dach ein Bild über den Fortschritt der Arbeiten machen können. Sie beginnen Anfang 2016. Nant de Drance – Überprüfung der Ausrichtung der Gruppen Im Rahmen des Projekts Nant de Drance wurden wir mit der Durchführung von dreidimensionalen, geometrischen Präzisionsmessungen beauftragt. Unsere Geomatikingenieure werden dem Bauherrn mit Hilfe des Messgeräts Laser Tracker genaue Kontrollmessungen der Ausrichtung jeder der 6 Pumpturbinengruppen (22 m hoch) liefern. Die Genauigkeit der Messresultate liegt bei ca. ±0.05 mm. Dieser Auftrag begann Ende 2015 und wird während der gesamten Montagephase der Gruppen durchgeführt, das heisst er dauert ca. 3 Jahre. Stadt Genf – Bathymetrische Vermessungen der Rhone Die Tiefbauabteilung des Baudepartements der Stadt Genf erteilte uns den Auftrag für eine Aufnahme des Flussbetts der Rhone entlang des Quais „des Bergues“ und unter der gleichnamigen Brücke. Ziel dieser Messungen war, die Überwachung dieser Bauwerke zu vervollständigen, indem allfällige

Untiefen entlang des Quais sowie rechts des Brückenpfeilers erkannt werden. Die Fächerecholotmethode, die wir empfohlen haben, erlaubt eine fortlaufende und hoch aufgelöste Messung der betroffenen Zone, unabhängig vom Problem der Auskragung, die am Quai „des Bergues“ besteht. Dieser Auftrag wurde Ende 2015 ausgeführt.

Verschiedenes Nebst den obengenannten Aufträgen gilt es auch die folgenden Arbeiten hervorzuheben, die in der zweiten Hälfte 2015 bestellt wurden: • Ackersand – Reparatur eines Peltonrades • Novelis – Bearbeitung und Lieferung verschiedener mechanischer Teile • Nant de Drance – Support bei Schweissarbeiten • Andritz – Ausleihe unseres Personals für die Montage der Gruppen von Bramois • SBB Châtelard – Bearbeitung und Lieferung von Düsenteilen • Lucendro – Inneninspektion von Druckleitungen • Swissgrid – Spannungstests an den neuen Transformatoren 400/220kV der Schaltanlagen Veytaux für FMHL+ • Constellium – Isolierölanalysen von 17 Verteilungstransformatoren • Andritz – Engineering und Inbetriebsetzung einer Gruppe in Stalden • Lizerne und Morge – Reparatur eines Peltonrads • Kanton Genf – Profilmessungen mit Georeferenzierung auf der Arve HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

27.


ENTRE NOUS UNTER UNS

«LE SOUDAGE? Une activité d’une infinie complexité!»

„Schweissen?

Eine unglaublich komplexe Aktivität!”

Propos recueillis par Danièle Bovier

Das Interview führte Danièle Bovier

Eric Barthelet est un spécialiste en soudage comme il n’en existe que 10 en Europe. En mai 2014, il a quitté sa France natale pour le Valais où il met désormais ses compétences au service de nos clients. Interview.

Erich Barthelet zählt zu den Schweiss-Spezialisten, von denen es nur ca. 10 in Europa gibt. Im Mai 2014 hat er seine Heimat Frankreich verlassen und ist ins Wallis gezogen. Hier stellt er unseren Kunden seine Kompetenzen zur Verfügung. Interview.

Eric Barthelet, pourquoi avoir rejoint HYDRO Exploitation? Auparavant je travaillais à Grenoble pour Alstom Renewable HYDRO, donc du côté du fabricant. J’aime découvrir de nouvelles façons de travailler. Alors lorsque l’opportunité s’est présentée de travailler chez un exploitant, j’ai aussitôt été intéressé.

Eric Barthelet, warum gerade eine Arbeit bei HYDRO Exploitation? Vorher arbeitete ich für Alstom Renewable HYDRO in Grenoble, also auf der Herstellerseite. Ich lerne gerne neue Arbeitsweisen kennen. Als sich die Gelegenheit bot, bei einem Betreiber zu arbeiten, hat mich das sofort interessiert.

rung oder im Rahmen eines universitären Hochschulstudiums an, welches in einem beschränkten Rahmen in Frankreich, Deutschland und seit letztem Jahr auch in der Schweiz angeboten wird. Wie auch immer, Schweiss-Spezialisten gibt es selten, vor allem im Wasserkraftbereich. Wir sind nur etwa 10 Spezialisten in Europa.

Schweiss-Spezialist zu sein, das bedeutet…? Die Leute denken zu Unrecht, und oft einfach aus Unwissenheit, Schweissen sei einfach. Es ist aber unendlich komplex, sowohl auf Ebene der Metallurgie sowie der Fabrikationsprozesse. Es gilt viele Parameter zu beachten, die alle einen Einfluss auf das Endprodukt haben. Der Spezialist stellt also sein Wissen zur Verfügung, damit ein Werkstück gefertigt wird, das seine Funktion lange Zeit erfüllt, und so eine zuverlässige Einschätzung der Lebensdauer gemacht werden kann, um die richtige Art von Unterhalt festzulegen.

Welche Ausbildung haben Sie absolviert? Nach meinem Ingenieurdiplom (ENI) habe ich die Ecole Supérieure du Soudage et de ses Applications (ESSA) absolviert. Ausserdem wurde ich zum Kontrolleur MT (Magnetpulverprüfung) und PT (Farbeindringprüfung) ausgebildet. Im nächsten Jahr werde ich eine Weiterbildung zum Kontrolleur UT (Ultraschall) absolvieren.

Etre spécialiste en soudage, c’est…? Le soudage est une activité que les gens considèrent injustement comme simple, souvent par ignorance. Or elle est d’une infinie complexité tant au niveau métallurgique que des processus de fabrication. De multiples paramètres sont à prendre en compte, qui tous auront une influence sur le produit final. Le spécialiste met donc à profit ses connaissances pour permettre d’obtenir une pièce qui durera longtemps, pour poser une expertise fiable sur la durée de vie d’un composant ou sur la maintenance à entreprendre. Pourquoi cette spécialisation est-elle si rare? Certainement parce qu’il existe très peu de formations dans ce domaine. Soit on l’acquiert par expérience, soit par le biais d’une formation universitaire dispensée de manière confidentielle en France, en Allemagne et depuis l’an passé en Suisse. Quoi qu’il en soit, les spécialistes en soudage sont rares, en particulier dans le domaine «hydro». Nous ne sommes pas plus de 10 spécialistes en Europe. Quelle formation avez-vous suivie? Après avoir obtenu mon diplôme d’ingénieur (ENI), j’ai suivi l’Ecole Supérieure du Soudage et de ses Applications (ESSA).

28.

De plus j’ai été formé pour être contrôleur MT (magnétoscopie) et PT (ressuage). Dès l’an prochain, je me formerai au contrôle UT (ultrasons). Vous travaillez pour le chantier Nant de Drance, expliquez-nous pourquoi? HYDRO Exploitation a reçu le mandat d’inspecter et de surveiller la fabrication des pièces des turbines et alternateurs. Afin de pouvoir remplir cette mission et comme les distributeurs sont fabriqués en Inde, je m’y rends régulièrement à raison de 10 jours par mois. J’apporte aussi mon expertise sur la fabrication des pièces d’alternateurs et des bâches spirales réalisées en Chine où je serais sans doute amené à me rendre en 2016. A quoi occupez-vous vos jours de congé? Je les consacre à ma famille. J’aime le ski, les randonnées en montagne et les bons vins. Je suis d’ailleurs dégustateur pour le guide Bettane & Desseauve. Le week-end, j’adore aussi cuisiner. Date de naissance: 21.7.1974 Nationalité: française Etat civil: marié à Emmanuelle, père de Thibault (14 ans), Estelle (10 ans) et Jérémie (6 ans) Domicile: Sion Signe astrologique: cancer Plat préféré: le couscous préparé par ma mère Vin préféré: l’Echézeaux, un Bourgogne grand crû

Warum ist diese Spezialisierung so selten? Sicher weil es sehr wenige Ausbildungen in diesem Bereich gibt. Entweder eignet man sich die Kenntnisse durch ErfahGeburtsdatum: 21.7.1974 Staatsangehörigkeit: Frankreich Zivilstand: verheiratet mit Emmanuelle, Vater von Thibault (14), Estelle (10) und Jérémie (6) Wohnort: Sion Sternzeichen: Krebs Lieblingsessen: Das Couscous meiner Mutter Lieblingswein: Echézeaux, ein Grand Crû Burgunder!

Sie arbeiten für die Baustelle von Nant de Drance. Erklären Sie uns, warum? HYDRO Exploitation hat den Auftrag erhalten, die Herstellung der Turbinen- und Generatorenteile zu inspizieren und zu überwachen. Um diese Mission zu erfüllen, und da die Verteilleitungselemente in Indien hergestellt werden, reise ich jeden Monat für 10 Tage vor Ort. Ich kann mein Fachwissen auch bei der Herstellung der Generatorenteile und der Spiralgehäuse einbringen, welche in China gefertigt werden. Das heisst, dass ich mich 2016 sicher dorthin begeben werde. Was unternehmen Sie in Ihrer Freizeit? Meine Freizeit gehört meiner Familie. Ich fahre gerne Ski, wandere gerne in den Bergen und ich liebe guten Wein! Ausserdem bin ich Weindegustator für den Weinführer Bettane & Desseauve. Am Wochenende koche ich auch sehr gerne.

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

29.


ENTRE NOUS UNTER UNS

SÉCURITÉ AU TRAVAIL: l’initiative «5+5» est lancée!

SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ: Die Initiative „5+5“ wurde lanciert!

Stefan Eyholzer

En juin de cette année, une nouvelle initiative visant la sécurité au travail et les activités à domicile a été lancée auprès de tous nos collaborateurs. S’inspirant d’un programme de la SUVA, l’initiative rappelle 5 règles simples de comportement, auxquelles s’ajoutent 5 règles vitales pour les personnes travaillant sur des installations sous tension.

30.

L’analyse des accidents démontre que seul un tiers d’entre eux est dû à une «situation dangereuse» tandis que les deux tiers proviennent d’un «comportement dangereux» du collaborateur accidenté. Les chiffres de la SUVA confirment cette constatation. HYDRO Exploitation a donc planifié l’initiative «5+5» sur l’ensemble de son périmètre. Le but de cette initiative est de diminuer le nombre d’accidents et, en particulier, ceux dus à un comportement dangereux et ne respectant pas les directives définies.

Quelles sont les 5 premières règles valables pour tous nos collaborateurs, indépendamment de leur place de travail, leur activité et leur niveau hiérarchique? 1. Nous exécutons un mandat précis et nous connaissons la personne responsable. 2. Nous exécutons les travaux pour lesquels nous disposons de la formation et des autorisations requises. 3. Nous utilisons des équipements sûrs et en parfait état. 4. Nous portons les équipements de protection individuelle. 5. Nous enclenchons les installations uniquement après avoir effectué les contrôles prescrits.

Im Juni dieses Jahres wurde eine neue Initiative gestartet, welche auf die Sicherheit am Arbeitsplatz und bei der Hausarbeit ausgerichtet ist. Die Kampagne lehnt sich an ein SUVA-Programm an und ruft 5 einfache Verhaltensregeln in Erinnerung, aus denen 5 überlebenswichtige Regeln für Personen abgeleitet werden, die mit unter Strom stehenden Anlagen arbeiten.

Les 5 autres règles sont celles des 5 doigts, que chaque électricien connaît, à savoir: 1. Couper 2. Condamner 3. Vérifier 4. Mettre en court-circuit 5. Protéger

Aus diesem Grund wurde bei HYDRO Exploitation die Initiative «5+5» geplant und flächendeckend umgesetzt. Ziel der Initiative ist es ganz klar, die Anzahl der Unfälle weiter zu senken, und insbesondere die Unfälle aufgrund von gefährlichem Verhalten und Nichteinhalten von definierten Vorgaben zu verhindern.

Pour le lancement de cette initiative, un slogan et une carte de crédit ont été créés et remis à chaque collaborateur par son supérieur, avec une instruction correspondante. La carte est signée par chacun. De plus, dans les GEH et les Ateliers Centraux, des «audits éclairs» sont réalisés régulièrement par les cadres locaux, durant lesquels la mise en pratique de ces règles sera contrôlée. Toutes ces actions et mesures sont prises pour sécuriser nos places de travail afin que chacun rentre chez soi le soir en bonne santé.

Welches sind nun die ersten 5 Regeln, welche für unsere Mitarbeiter gelten, unabhängig vom Arbeitsplatz, seiner Tätigkeit und Hierarchiestufe? 1. Wir arbeiten mit klarem Auftrag und wissen, wer die Verantwortung trägt. 2. Wir führen die Arbeiten nur aus, wenn wir dafür geschult und berechtigt sind. 3. Wir arbeiten mit sicheren und intakten Arbeitsmitteln. 4. Wir tragen die persönliche Schutzausrüstung. 5. Wir nehmen Anlagen nur in Betrieb, wenn die vorgeschriebenen Kontrollen vorgenommen wurden.

Wenn man die Unfälle analysiert, dann sind nur ca. ein Drittel davon auf eine «gefährliche Situation» zurückzuführen, aber zwei Drittel auf «gefährliches Verhalten» des verunfallten Mitarbeiters. Zahlen der SUVA bestätigen dieses Verhältnis ebenfalls.

Die zweiten 5 Regeln sind die 5-Finger-Regeln, welche jeder Elektriker kennt, d.h. 1. Freischalten 2. Sichern 3. Prüfen 4. Erden und kurzschliessen 5. Schützen Um diese Initiative zu lancieren, wurden ein Slogan gefunden und eine Kreditkarte kreiert, welche nun jeder Mitarbeiter bei sich trägt. Diese wurde ihm von seinem direkten Vorgesetzten anlässlich einer entsprechenden Schulung übergeben und auch von jedem Mitarbeiter visiert. Zusätzlich werden in den GEH und Werkstätten durch die lokalen Vorgesetzten regelmässige «Blitzaudits» durchgeführt, und so die Umsetzung dieser Regeln kontrolliert. Alle diese Aktionen und Massnahmen haben das Ziel, unsere Arbeitsplätze sicherer zu machen, damit wir alle am Abend gesund nach Hause zurückkehren.

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

31.


ENTRE NOUS UNTER UNS

John Pollmann Steve Roh

Informatique: notre unité Informatique a procédé à plusieurs changements et améliorations, dont voici deux exemples. Informatik: Unsere Einheit Informatik hat mehrere Umstellungen und Verbesserungen vorgenommen. Nachfolgend zwei Beispiele. Scanning du courrier entrant

Après 15 ans de bons et loyaux service, le domaine SILA disparaît

Scanning der eingehenden Post

Abschaltung der Domäne SILA nach 15 Jahren treuer Dienste

En collaboration avec le secrétariat, une solution de scanning du courrier est mise en œuvre depuis septembre 2015. Cet outil permet de numériser (telle une photo) le courrier reçu, de le stocker dans une librairie du site Secrétariat du portail HYDRO, de lui attribuer des informations complémentaires (métadonnées) et de le distribuer aux destinataires concernés sous la forme d’un lien informatique (hypertexte). Il permet également un suivi des réponses.

Le domaine Windows nommé «SILA.LOCAL», contraction de Sion et Lausanne, a été implémenté en 2000 afin d’améliorer les échanges d’informations avec EOS.

In Zusammenarbeit mit dem Sekretariat wird seit September 2015 eine Scanning-Lösung für die eingehende Post umgesetzt. Mit Hilfe dieses Tools ist es möglich, die eingehenden Dokumente zu digitalisieren (wie ein Foto) und sie in einem Verzeichnis des Sekretariats auf dem HYDRO-Portal abzulegen. Weiter können die Dokumente mit zusätzlichen Informationen (Metadaten) versehen und den betroffenen Empfängern als Hyperlink zugestellt werden. Gleichzeitig ermöglicht es eine Verfolgung der Antworten.

Die Windows-Domäne „SILA.LOCAL“ (Kombination aus Sion und Lausanne) wurde Anfang der 2000er-Jahre in die Serverstruktur eingebaut, um den Informationsaustausch mit EOS zu verbessern.

Chaque document traverse un processus «OCR» (reconnaissance de caractères), rendant possible la recherche dans le contenu du document, en plus de ses différentes métadonnées. Pour l’utilisateur final, cela signifie moins de papier à classer (ou à jeter) une fois lu, moins de photocopies à effectuer et finalement une recherche plus efficace de l’information. Témoignage de Béatrice Délèze «Cette solution permet au Secrétariat, aux Accounts Managers ainsi qu’aux destinataires un meilleur suivi du courrier et une facilité d’accès dans le système de classement. Les copies sont également limitées et le transport du courrier allégé.»

32.

En 2009, EOS et ATEL se rapprochent pour former ALPIQ; le réseau informatique se complexifie et il est décidé d’abandonner cet espace commun. En octobre 2010, le nouveau domaine «.HEX.LOCAL» voit le jour avec la mise en service du premier contrôleur de domaine. Durant plus d’une année, l’infrastructure du domaine et les procédures de migration sont mises en place. Les comptes des utilisateurs sont transférés en 2012. L’année suivante, les serveurs de messageries rejoignent cet environnement. La migration des serveurs de fichiers, de bases de données, de l’accès internet et des différents «cas particuliers» tels que les serveurs SAP situés dans les locaux de la Cisel à Matran est effectuée durant l’année 2014 et au début 2015. L’arrêt du dernier contrôleur de domaine DCS01.SILA. LOCAL a eu lieu cet été 2015, après 15 ans de bons et loyaux services.

Jedes Dokument durchläuft einen „OCR“-Prozess (Zeichenerkennung), welcher eine Suche sowohl im Inhalt des Dokuments als auch in den Metadaten ermöglicht. Für den Endbenutzer heisst das: weniger Papierablage (oder Abfall), wenn das Dokument gelesen ist, weniger Fotokopien und ausserdem eine effizientere Suche nach Informationen. Aussage von Béatrice Délèze

2009 fusionierten EOS und ATEL zu ALPIQ. Das Computernetzwerk wurde komplexer, und es wurde beschlossen, diese gemeinsame Umgebung aufzugeben. Im Oktober 2010 entstand mit der Inbetriebnahme des ersten Domänencontroller die neue Domäne «.HEX.LOCAL». Während mehr als einem Jahr wurden die Domäneninfrastruktur und die Migrationsverfahren erstellt. Die Benutzerkonten wurden 2012 übertragen. Ein Jahr später wurden auch die Mailaccounts in diese Umgebung eingebunden. Die Migration der Datei- und Datenbankserver, des Internetzugangs sowie verschiedener Spezialfälle wie der SAP-Server bei Cisel in Matran erfolgte 2014 und Anfang 2015. Im Sommer 2015 wurde der letzte Domain-Controller DCS01.SILA.LOCAL nach 15 Jahren treuer Dienste ausser Betrieb gesetzt.

„Diese Lösung ermöglicht dem Sekretariat, den Account Managern sowie allen anderen Empfängern eine bessere Nachverfolgung des Dokumentenverkehrs und einen einfachen Zugang ins Ablagesystem. Die Zahl der Kopien hält sich in Grenzen und die Postverteilung wird erleichtert.”

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

33.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Concrètement, voici les stages organisés ces 12 derniers mois: FMHL – 10.2014 2 polymécaniciens + 1 automaticien en stage de 7 semaines pour des travaux d’entretien et révisions des groupes.

Nendaz – 09.2015 1 polymécanicien en stage de 6 semaines pour des travaux de contrôle de la garantie du groupe 1, avec ANDRITZ.

Ernen – 11.2014 1 polymécanicien + 2 automaticiens en stage de 15 semaines pour des travaux d’entretien et révisions des groupes.

Farettes – 09.2015 2 polymécaniciens + 2 automaticiens en stage de 16 semaines pour des travaux de montage des nouveaux groupes et divers.

Atelier d’usinage 1 polymécanicien + 1 mécanicien de production en stage permanent pour des travaux d’usinage conventionnels et CNC. Télématique – 01.2015 1 automaticienne en stage de 20 semaines pour préparer des dossiers de montage, programmation automate, écran tactile et images de supervision. Z’Mutt – 04.2015 1 automaticien en stage de 30 semaines pour des travaux de maintenance, d’entretien de l’aménagement et révisions des groupes. RCM – 04.2015 2 polymécaniciens en stage de 2 semaines pour des travaux de préparation de pièces au sablage et à la peinture.

Navizence – Rhône – 10.2015 1 polymécanicien pour 4 stages de 3 - 6 semaines pour des travaux de révisions annuelles. Sion – 10.2015 1 apprenti pour 3 stages de 1 semaine pour digitaliser les relevés des eaux. Ernen – 11.2015 1 polymécanicien en stage de 12 semaines pour des travaux d’entretien annuels. Ainsi, malgré le fait que les apprentis ne soient pas toujours autonomes pour leurs déplacements, il est possible d’organiser des stages qui répondent à la fois aux besoins du mandant et aux besoins de formation des apprentis.

De nombreux stages pratiques pour nos apprentis Jérôme Saillen

Selon leur plan de formation, les apprentis acquièrent leurs connaissances de base durant les deux premières années de leur enseignement au centre de formation. Ensuite, au cours de la 3e et 4e année d’apprentissage, c’est sur le terrain et avec des professionnels qu’ils doivent se spécialiser (phase de formation avancée). Chacun a donc besoin de 12 à 18 mois de stage, ce qui représente en moyenne 360 semaines de stage par an pour les métiers d’automaticien, de polymécanicien et de mécanicien de production réunis.

Nendaz – 05.2015 1 polymécanicien + 1 automaticien en stage de 14 semaines pour des travaux de révision des alternateurs et groupes auxiliaires de Bieudron.

En cas de nécessité, n’hésitez donc pas à contacter le centre de formation (8530) afin de connaître les possibilités par métier, en fonction du planning des apprentis.

RCM – 06.2015 3 polymécaniciens en stage de 3 semaines pour des travaux de démontage, contrôle et préparation de pièces. FMHL – 07.2015 1 polymécanicien en stage de 4 semaines pour des travaux de remontage de la pompe du groupe 1.

34.

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

35.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Jérôme Saillen

Konkret wurden in den letzten 12 Monaten folgende Praktika organisiert: FMHL – 10.2014 2 Polymechaniker und 1 Automatiker – Praktikum von 7 Wochen für Unterhalts- und Revisionsarbeiten an den Maschinengruppen. Ernen – 11.2014 1 Polymechaniker und 2 Automatiker – Praktikum von 15 Wochen für Unterhalts- und Revisionsarbeiten an den Maschinengruppen.

Zahlreiche Praktika für unsere Lernenden Gemäss ihrem Ausbildungsplan erwerben die Lernenden ihre Grundkenntnisse während der ersten zwei Lehrjahre im Ausbildungszentrum. Im Laufe des anschliessenden 3. und 4. Lehrjahres müssen sie sich in den Betrieben und in Zusammenarbeit mit Berufsleuten spezialisieren (Phase der weiterführenden Ausbildung). Jeder Lernende benötigt somit Betriebspraktika von 12 bis 18 Monaten, das heisst im Durchschnitt insgesamt 360 Wochen pro Jahr in den Branchen Automatiker, Polymechaniker und Produktionsmechaniker.

Bearbeitungswerkstatt 1 Polymechaniker und 1 Produktionsmechaniker – Ununterbrochenes Praktikum für konventionelle und CNC-Bearbeitung.

Nendaz – 09.2015 1 Polymechaniker – Praktikum von 6 Wochen für die Garantiekontrolle an der Gruppe 1 mit der Firma ANDRITZ.

Telematik – 01.2015 1 Automatikerin – Praktikum von 20 Wochen – Vorbereitung von Montageunterlagen, Programmierung von Automaten, Touch-Screens und Überwachungsbildern.

Farettes – 09.2015 2 Polymechaniker und 2 Automatiker – Praktikum von 16 Wochen für die Montage der neuen Gruppen und diverse Arbeiten.

Z’Mutt – 04.2015 1 Automatiker – Praktikum von 30 Wochen für Wartungsarbeiten, Unterhaltsarbeiten in der Anlage und Revisionen von Maschinengruppen.

Navizence-Rhône – 10.2015 1 Polymechaniker – 4 Praktika von 3 – 6 Wochen für jährliche Revisionsarbeiten.

Reparaturwerkstatt mechanischer Komponenten – 04.2015 2 Polymechaniker – Praktika von je 2 Wochen – Vorbereiten von Werkteilen zum Sandstrahlen und für die Lackierung. Nendaz – 05.2015 1 Polymechaniker und 1 Automatiker – Praktikum von 14 Wochen für Revisionsarbeiten an den Generatoren und den Hilfsgruppen in Bieudron. Reparaturwerkstatt mechanischer Komponenten – 06.2015 3 Polymechaniker – Praktika von jeweils 3 Wochen für die Demontage, Kontrolle und Vorbereitung von Werkteilen. FMHL – 07.2015 1 Polymechaniker – Praktikum von 4 Wochen für den Einbau der Pumpe der Gruppe 1.

36.

Sion – 10.2015 1 Lernender – 3 Praktika von je 1 Woche – Digitalisierung der Wasseraufzeichnungen. Ernen 11.2015 1 Polymechaniker – Praktikum von 12 Wochen für jährliche Revisionsarbeiten. Obwohl die meisten Lernenden noch keinen Führerausweis haben und deshalb etwas weniger mobil sind, ist es trotzdem möglich Praktika zu organisieren, welche die Bedürfnisse des Kunden abdecken und den Ausbildungsanforderungen entsprechen. Wenn Sie ein Praktikum organisieren möchten, kontaktieren Sie ohne zu zögern das Ausbildungszentrum (8530). Wir informieren Sie gerne über die Möglichkeiten pro Berufsgruppe und in Bezug auf die Planung.

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

37.


PERSONNEL PERSONAL

ENTRE NOUS UNTER UNS

«Nous leur souhaitons la bienvenue chez HYDRO Exploitation.» «Wir heissen sie alle recht herzlich willkommen bei HYDRO Exploitation.»

Miranda Adrien Apprenti

Nouveaux engagements Neueinstellungen

Départs / Austritte Pasquino Jean-Paul Resp. maintenance Méc.-Elec. GEH Fionnay

JUILLET 2015

Calcini Matteo Spécialiste maintenance GEH Simplon

SEPTEMBRE 2015

Crettenand Aurélien Apprenti

Pauli Anja Apprentie Secrétariat

Schönenberger Céline Stagiaire Electrique

Bellon Guillaume, Apprenti, 07.2015 Ferretti Nicolas, Apprenti, 07.2015 Mas Dorian, Apprenti, 07.2015 Maceiras Ferrero Jérémy, Stagiaire, Informatique, 07.2015 Pitteloud Cyril, Apprenti, 07.2015 Salamin Jessica, Apprentie, Secrétariat, 07.2015 Jordan Nicolas, Responsable d’équipe, GEH Coude du Rhône, 08.2015 Guilleux Ismaël, Responsable Planification, Opérations & Maintenance Sion, 09.2015 Reymondin David, Ingénieur N2 et Responsable Métier, Electrique, 09.2015 Amaro Valentin, Assistant Achats Sion, Achats, 10.2015 Favre Jacques, Ingénieur N2 et Responsable Métier, Télématique, 10.2015 Léger Eric, Responsable de Région, Opérations & Maintenance Sion, 10.2015 Rey-Mermet Samuel, Ingénieur N2 et Responsable Métier, Expertise & Développement, 10.2015 Von Roten Guillaume, Responsable Unité Production, Production, 10.2015 Courtine Damien, Responsable Gestion des Eaux, Interface, 11.2015 Fracheboud Baptiste, Agent d’exploitation spécialisé, GEH Riviera-Chablais, 11.2015 Squaratti Stefan, Spécialiste maintenance, GEH Simplon, 11.2015 Décaillet Nicolas, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Nendaz, 12.2015

NOVEMBRE 2015

Naissances / Geburten

Pilloud Michel Ingénieur N2 Electrique

Darbellay Mickaël Spécialiste maintenance GEH Fionnay

Sermier Mathieu Apprenti

Cuadrado Guillermo Stagiaire Génie civil

AOÛT 2015

Aélys, née le 25.03.15, fille de Kern Jérémy, Ingénieur N1, Mécanique David Maxime, né le 14.06.15, fils de Gabbud Sébastien, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Fionnay Elia, né le 22.06.15, fils de Gemmet Johannes, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Massa-Rottu Léonie, née le 07.07.15, fille de Wiederseiner Sébastien, Ingénieur N1, Expertise & Développement Rébecca, née le 14.07.15, fille de Salamin Joseph, Ingénieur N1, Mécanique Mathys, né le 25.07.15, fils de D’Avola Fabrizio, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Coude du Rhône Julian, né le 18.08.15, fils de Eberhard David, Ingénieur N1, Electrique Noah, né le 24.10.15, fils de Massy Alain, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Navizence-Rhône Sebastian, né le 09.11.2015, fils de Jäger Silvan, Ingénieur N1, Télématique Marie, née le 26.11.2015, fille de Bircher Alexandre, resp. Dpt. Services techniques & Ventes

Mariages / Trauungen Selmonmusaj Din, Spécialiste Atelier N2, Production, 13.05.15

Crettaz Kilian Stagiaire Informatique

38.

Katic Pavo Spécialiste maintenance GEH Goms

Troillet David Spécialiste maintenance GEH Nendaz

Giromini Joël Spécialiste maintenance GEH Simplon

Bonne retraite / Glücklichen Ruhestand Girardoz Alain, Spécialiste maintenance, GEH Riviera-Chablais, 07.2015 Zenklusen Beat, Spécialiste maintenance, GEH Dixence, 12.2015

HYDROSCOPE N O 21 - DÉCEMBRE 2013

39.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Mais encore…

Und ausserdem…

Hydropower & Dams 2015: HYDRO Exploitation war Ende Oktober in Bordeaux Wir haben vom 26. bis am 28. Oktober an der Messe Hydropower & Dams in Bordeaux teilgenommen, um unsere Dienstleistungen zu präsentieren und zu fördern. Bei dieser Gelegenheit konnten wir uns mit einigen unserer Kunden über ihre zukünftigen Projekte austauschen, aber auch neue Kontakte knüpfen.

Journées du personnel Année du Bicentenaire du Valais oblige, nos deux journées du personnel 2015 se sont déroulées sous le thème «Vive la Suisse». C’est donc dans une ambiance typiquement helvétique que nous nous sommes retrouvés au domaine des Iles à Sion les 8 et 9 septembre. Grillades, yodel, cor des alpes, tir à l’arbalète ou concours de traite étaient notamment au programme. Un grand merci aux animateurs du jour, Isabelle Füllemann et Frédéric Lagger.

Journées clients à Flums Le 6 novembre, nous avons réuni plus d’une trentaine de clients et prospects à Flums. Comment s’adapter aux nouvelles conditions du marché en termes d’exploitation et de maintenance? Voilà notamment une question à laquelle nous avons répondu à cette occasion. La présentation de toutes nos prestations était aussi au programme de cette journée placée sous le signe de l’échange. Invité, le directeur d’EKW, Michael Roth, était également présent en qualité d’orateur.

40.

Parallel dazu haben unsere Mitarbeiter Gérald Bourban, Patrick Métrailler und Aurélien Jordan Vorträge zu den Themen Sedimentmanagement, zerstörungsfreie Prüfungen und Monitoring von Druckstollen gehalten.

Hydropower & Dams 2015: HYDRO Exploitation était à Bordeaux fin octobre Nous avons participé à la foire Hydropower & Dams 2015 à Bordeaux du 26 au 28 octobre, afin de présenter et de promouvoir nos prestations. Nous avons ainsi pu échanger avec certains de nos clients sur leurs projets futurs, mais aussi créer de nouveaux contacts. En parallèle, nos collaborateurs Gérald Bourban, Patrick Métrailler et Aurélien Jordan ont donné des conférences en lien avec nos activités de gestion des sédiments, de contrôles non destructifs ou de monitoring de galeries blindées.

Kundentage in Flums Am 6. November sind in Flums mehr als 30 Kunden und Interessenten zusammengekommen. Wie passt man sich in Bezug auf den Betrieb und den Unterhalt an die veränderten Marktbedingungen an? Dies war nur eine der Fragen, auf die wir bei dieser Gelegenheit eingegangen sind. Die Präsentation sämtlicher Dienstleistungen war ein weiterer Programmpunkt an diesem Tag, der ganz im Zeichen des Austausches stand. Herr Michael Roth, Direktor der Engadiner Kraftwerke AG EKW, war ebenfalls als Redner anwesend.

Personaltage Der 200-jährige Geburtstag des Kantons Wallis gab den Ausschlag, unsere beiden Personaltage 2015 unter das Thema „Es lebe die Schweiz“ zu stellen. Aus diesem Grund trafen wir uns am 8. und 9. September in einer richtig schweizerischen Atmosphäre auf der Domaine des Iles in Sitten. Grillieren, jodeln, Alphorn, Armbrustschiessen oder Kuhmelkwettbewerb standen auf dem Programm. Ein grosses Dankeschön den beiden Animatoren Isabelle Füllemann und Frédéric Lagger.

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

41.


JEUX SPIELE

ENTRE NOUS

Après avoir parcouru l’HYDROscope, répondez aux questions suivantes en insérant les réponses dans les UNTER UNS cases correspondantes. Extrayez ensuite les lettres inscrites dans les cases grisées, puis remettez-les en ordre pour répondre à l’énigme. Beantworten Sie, nachdem Sie die HYDROscope durchgeblättert haben, folgende Fragen und tragen Sie die Antworten in die entsprechenden Kästchen ein. Setzen Sie dann die Buchstaben in den grauen Kästchen in der richtigen Reihenfolge zusammen und Sie erhalten die Lösung des Rätsels. «Diagnostic vibratoire: un périmètre d’intervention étendu» Quel est le nom du logiciel de la société Meggit utilisé lors d’un diagnostic vibratoire? «Schwingungsdiagnose: ein vielseitiger Einsatzbereich» Wie heisst die Software der Firma Meggit, die bei der Schwingungsdiagnose genutzt wird? «Formation: les barragistes suisses réunis à Blatten sur Naters» En 2011, où avait eu lieu la précédente formation des barragistes? «Ausbildung: Treffen der Schweizer Talsperrenwärter in Blatten bei Naters» Wo fand 2011 die letzte Ausbildung der Talsperrenwärter statt? «Barrage de Gries: rehaussement de la prise d’eau et réhabilitation des organes de sécurité» Quelle matière a été utilisée pour la nouvelle prise d’eau? «Staumauer Gries: Erhöhung der Wasserfassung und Revision der Sicherheitsorgane» Welches Material wurde für die neue Wasserfassung verwendet?

LE COIN DE JUNIORS

Aide Cornélia la goutte d’eau à rejoindre Carole la roue Pelton pour qu’elle puisse la faire tourner!

DIE JUNIORENECKE

Hilf Moritz, dem Wassertropf, das Peltonrad Carola zu finden, damit er es zum Drehen bringen kann!

«Ils nous font confiance» Quel est le nom du quai au pied duquel nous avons effectué une bathymétrie pour la ville de Genève? «Sie vertrauen uns» Wie heisst die Uferpromenade, an der wir für die Stadt Genf bathymetrische Aufnahmen gemacht haben? «Portrait Eric Barthelet – Le soudage? Une activité d’une infinie complexité» Pour quel guide Eric Barthelet est-il dégustateur? «Portrait Eric Barthelet – Schweissen? Eine unglaublich komplexe Aktivität» Für welchen Weinführer arbeitet Eric Barthelet als Weinprüfer?

Le gagnant recevra un bon d’achat d’une valeur de Fr. 50.- à faire valoir auprès des librairies Payot. Der Gewinner erhält einen Gutschein im Wert von Fr. 50.-, einlösbar in den Buchhandlungen von Payot.

Vos bulletins-réponses sont à remettre à Danièle Bovier au siège d’HYDRO Exploitation à Sion pour le 12 février 2016. Den Antwort-Coupon senden Sie bitte bis 12. Februar 2016 an Danièle Bovier an den Sitz von HYDRO Exploitation in Sitten.

42.

«Centrales hydroélectriques FMV: téléconduite via les automates S7-1500 de Siemens» Quel animal donne son nom au système utilisé pour la téléconduite des centrales? «FMV Wasserkraftwerke: Ein Leitsystem mit Siemens S7-1500» Welches Tier gibt dem Leitsystem, das in den Kraftwerken benutzt wird, seinen Namen?

Enigme / Rätsel: Quel est ce barrage, l’un des plus hauts des Etats-Unis ? Wie heisst dieser Staudamm, einer der höchsten in den USA?

Solutions de l’énigme HYDROscope no 24 / Auflösung des Rätsel HYDROscope Nr. 24: mecaforma, bell, foucault, peuffeyre, tsidjore nouve, Londres. EL CAJON. Le gagnant / der Gewinner: José Zumtaugwald.

HYDROSCOPE N O 25 - DÉCEMBRE 2015

43.


IMPRESSUM Editeur et responsable / Verantwortlicher Herausgeber: HYDRO Exploitation SA, Case postale 750, CH - 1951 Sion Nous remercions pour leur collaboration / Wir danken für die Mitarbeit von: Michel Barras, Marianne Debons, Eric Décaillet, Yann Décaillet, Stefan Eyholzer, Isabelle Füllemann, Michel Furrer, Etienne Gauye, David Haefliger, Elmar Kämpfen, Andy Kaufmann, Frédéric Lagger, John Pollmann, Steve Roh, Jérôme Saillen, Sébastien Terrettaz, Eric Vuadens, Florian Vuistiner, Eric Zimmerli, Noëlla Zimmerli, José Zufferey. Conception / Konzept: Danièle Bovier, agence dialog, Sion Réalisation graphique / Grafische Gestaltung: Eddy Pelfini Graphic Design, Sion Crédits photographiques / Bilder: HYDRO Exploitation SA I Aline Fournier La Fouinographe Couverture: Sablage et traitement anticorrosion Sandstrahlen und Korrsionsschutz Imprimerie / Druckerei: Valmedia SA, Viège

RUE DES CREUSETS 41 CASE POSTALE 750 CH - 1951 SION TÉL. +41 (0)27 328 44 11 FAX +41 (0)27 328 44 12 WWW.HYDRO-EXPLOITATION.CH


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.