GOBIERNO DE LA PROVINCIA DE MISIONES / GOVERNMENT OF THE PROVINCE OF MISIONES AUTORIDADES / AUTHORITIES Gobernador Dr. Maurice Fabiรกn Closs Vicegobernador Lic. Hugo Mario Passalacqua Presidente Cรกmara de Representantes Ing. Carlos Eduardo Rovira
ARGENTINA
MISIONES DE PELÍCULA… POR QUE? / LIKE IN THE MOVIES, WHY?
Por su selva exuberante, única y bella, en sintonía con Posadas, una de las ciudades más pujantes del país. Por sus saltos imponentes y sus caídas de agua, escondidas como joyas en el monte. Por su fascinante tierra roja que, como un puñal, se interna en el verde de los campos; por las rutas modernas, los aeropuertos y toda la infraestructura de una provincia modelo. Por sus ríos inmensos, como el Paraná, y por sus arroyos pequeños, mágicos, que serpentean entre la selva. Por su gente de ojos claros, oscuros, de piel trigueña o cabellos rubios, con su sonrisa y su gesto amigo. Por la diversidad de la provincia, donde conviven templos europeos, ruinas jesuíticas y aldeas guaraníes. Por sus atardeceres que emocionan hasta las lágrimas. Por la magia, por la historia, por la naturaleza y por el futuro. Por todo esto, en Misiones te queremos ver.
Because of its exuberant, unique and beautiful jungle, in line with Posadas, one of the most vigorous cities in the country. Because of its stunning waterfalls, hidden like jewels in the hills. Because of its fascinating red soil that, like a dagger, penetrates the green fields; Because of its modern routes, airports and all the infrastructure of an exemplary province. Because of its large rivers, like the Paraná, and its magical little streams that wriggle through the jungle. Because of its blue eyed, brown eyed, pale-skinned, olive-skinned and dark-skinned people, with their smiles and their friendly gestures. Because of the province´s diversity, where european temples coexist with jesuit ruins and guaraní villages. Because of its sunsets, that move you to tears. Because of the magic, the history, the nature and the future. Because of all of this, we want to see you in Misiones.
Te esperamos.
We hope to see you here.
SUMARIO GENERAL / SUMMARY
RESEÑA HISTÓRICO GEOGRÁFICA / HISTORICAL AND GEOGRAPHICAL REVIEW
13
POSADAS, CAPITAL DEL PARANA / POSADAS, THE CAPITAL OF PARANA
43
REGIÓN DEL MATE Y LA TIERRA COLORADA / THE YERBA MATE AND RED SOIL REGION
73
REGIÓN DE LAS MISIONES / THE MISSIONS REGION
103
REGIÓN DE LAS SIERRAS CENTRALES / THE CENTRAL MOUNTAINS REGION
131
REGIÓN DE LAS FLORES / THE FLOWERS REGION
157
REGIÓN DE LOS SALTOS Y LAS CASCADAS / THE WATERFALLS REGION
177
REGIÓN DE LA SELVA / THE JUNGLE REGION
213
IGUAZÚ, REGIÓN DE LAS AGUAS GRANDES / IGUAZÚ, BIG WATERS REGION
245
MISIONES Y SU GENTE / MISIONES AND ITS PEOPLE
269
FILMAR EN MISIONES / FILMING IN MISIONES
274
Por primera vez en la historia, encontramos plasmada en esta guía, a la provincia de Misiones en su máxima expresión y con todos sus sentidos. Nuestra Misiones, caracterizada como uno de los lugares mas diversos imaginables y en donde soy lo suficientemente afortunado y tengo el privilegio de conocer mi provincia de Norte a Sur, de Este a Oeste. Desde las increíbles Cataratas del Iguazú, con su imponente selva, hasta las Misiones Jesuíticas y su paisaje de campo y sierras. Desde el caudaloso Río Paraná, que nos une con Paraguay, hasta el conocido “Río de los Pájaros”, el río Uruguay, que nos une con Brasil.
For the first time, and in this guide, we see the ultimate expression of Misiones in all its senses. Our Misiones, known as one of the most diverse places imaginable where I‘m lucky enough and have the privilege of knowing my state from North to South and from East to West. From the towering waterfalls of Iguazú with its dense forest, to the Jesuit Reductions and its scenery of hundreds of hills and farmlands. From the exuberant Paraná river that connect us with Paraguay, to the so called “Birds River”, our Uruguay river, that connect us to Brazil.
Mucha agua, una increíble selva, un variado crisol de razas, donde europeos, asiáticos, latinos y también comunidades aborígenes hacen de nuestra provincia, un escenario único.
Hundreds of water streams, a vibrant jungle, a display of a complex biocultural mosaic, where europeans, asians, latinos and Guaraní indigenous people, make of our province, a unique scenery in the world.
Misiones, ya ha sido escenario de muchísimas películas, por ello nos comprometemos a potenciar estas oportunidades acompañando el desarrollo de la industria del cine local a través de capacitación y entrenamiento constante. Recorriendo las páginas de esta guía, veo rincones desconocidos. Desconocidos desde mi punto de vista, pero descubiertos con esa “otra mirada”, la del artista, la del fotógrafo y la del cineasta dándonos una nueva identidad. Identidad que queremos ayude y motive a quienes elijan Misiones para sus películas. Hoy comenzamos a apostar a la industria del cine, como lo venimos haciendo en forma sostenida con la Industria del Turismo, donde vemos claramente que ambas actividades se complementan y potencian. Tenemos el escenario perfecto, para disfrutarlo, vivirlo, y desde hoy, para registrarlo y quede en la memoria de millones de espectadores, con el fin de generarles el ferviente deseo de conocer Misiones.
Dr. Maurice Fabián Closs Gobernador de la Provincia de Misiones / Governor of the Province of Misiones
Misiones has already been the host of many movie locations, and today we are engaged to double that number by developing the local movie industry through coaching and training programs. Going through this guide I see unknown locations. Unknown from my perspective, but shot and discovered from another point of view, from the lenses of the artist, the photographer, and the film-maker. This gives us a new identity, which we hope motivates those who choose Misiones to film their movies. Today, we start making a bet on the movie industry, in the same way and with the same determination we have been doing it with the tourism industry. We have acknowledged that, clearly, both activities complement each other. We have the perfect scenery to enjoy it, live it and from now on, to make a print on the memory of million viewers and bring out the desire to come to Misiones.
Que tienes mi tierra roja Que a todas parte te llevo Que por mas que ande caminos Me sigues con tu misterio. Que tienes mi tierra roja Con tus noches embrujadas Tus mujeres, tus gurises Cerro Azul y Candelaria Y el grito de los hacheros Brotando por las picadas. Que tienes mi tierra roja Que me vas doliendo el alma.
What is it about you, my red land, That makes me take you with me everywhere I go Even though I walk throughout different paths You follow me with your mistery. What is it about you, my red land With your haunted nights Your women and your children Cerro Azul and Candelaria. And the lumberjacks’ call Sprouting through the rust. What is it about you, my red land, That makes my soul sore.
Fragmento de “Posadeña linda” de Ramón Ayala
Fragment of “Posadeña linda” by Ramón Ayala
UBICACIÓN GEOGRÁFICA DE LA PROVINCIA DE MISIONES, REPÚBLICA ARGENTINA, PARTE CONTINENTAL AMERICANA / GEOGRAPHICAL LOCATION OF THE PROVINCE OF MISIONES, ARGENTINE REPUBLIC, CONTINENTAL DIVIDE
Paraguay
RESEÑA HISTÓRICO GEOGRÁFICA / HISTORICAL AND GEOGRAPHICAL REVIEW
UN PASEO POR LA HISTORIA
A STROLL THROUGH ITS HISTORY
El territorio que hoy ocupa la provincia de Misiones estaba poblado, ya en el siglo XIV, por etnias como los kaingang y los xokleng.
The territory that is nowadays the province of Misiones, was populated, in the XIV century, by ethnic groups such as the kaingang and the xokleng.
A partir del siglo XV comenzó la expansión de los guaraníes, que descendían desde lo que hoy es el centro de Brasil. Junto con otras tribus como los tupimbá, los amaguá y los amoiripá, formaban la llamada “Nación Guaraní”.
The guaraníes’ expansion started in the XV century, by descending from what it is today Brazil. And along with other tribes such as the tupimbá, the amaguá and the amoiripá, they formed the so called “Guaraní Nation”.
En 1541, mientras buscaba llegar desde Brasil a la villa de Asunción del Paraguay guiado por los tupí-guaraníes, Álvar Núñez Cabeza de Vaca descubrió una de las Siete Nuevas Maravillas del Mundo: “El río da un salto por unas peñas abajo, muy altas, y da el agua en lo bajo de la tierra tan grande golpe que de muy lejos se oye; y la espuma del agua, como cae con tanta fuerza, sube en alto dos lanzas y más”. Con este asombro describió Álvar Núñez Cabeza de Vaca el descubrimiento de las Cataratas del Iguazú.
In 1541, while he tried to get from Brazil to the villa of Asunción del Paraguay guided by the tupí-guaraníes, Álvar Núñez Cabeza de Vaca discovered one of the New Seven Wonders of the World: “The river leaps across the high rocks, and the water hits the lower ground with such force that you can hear it from very far away; and the water´s foam, given the fall is so strong, goes up in two spears and more”. With this astonishment Álvar Núñez Cabeza de Vaca described the discovery of the Iguazú Falls.
Durante los primeros años del siglo XVII, los jesuitas de la Compañía de Jesús se instalaron en la región. Su objetivo era la conversión de los guaraníes al catolicismo y la formación integral en áreas artísticas y productivas. Llegaron a crear al menos treinta reducciones. Así surgió “la provincia de las Misiones”.
During the first years of the XVII century, the Compañía de Jesús jesuits settled down in the region. Their objective was the conversion of the guaraníes to catholicism and their education in artistic and productive matters. They managed to create at least thirty settlements. That is how “the province of Misiones” emerged.
Alrededor de 1627 las reducciones comenzaron a ser atacadas por los bandeirantes, que llegaban desde Brasil para esclavizar a los nativos y venderlos en las haciendas. Fueron años de luchas, éxodos y miles de muertes. Hasta mitad del siglo XVIII los enfrentamientos entre bandeirantes y guaraníes no cesaron. Algunos de estos episodios han inspirado, entre otras, La Misión, película dirigida por Roland Joffe.
Around 1627, the settlements began to be attacked by the bandeirantes, who arrived from Brazil to enslave the natives and sell them to farms. Those were years of battles, exodus and thousands of deaths. Until the first half of the XVIII century, the confrontations between bandeirantes and guaraníes didn´t come to an end. Some of these episodes have inspired, among others, The Mission, a film directed by Roland Joffe.
Entre 1754 y 1756 se llevó a cabo la guerra Guaranítica contra españoles y portugueses, debido a que la corte española había decidido ceder las reducciones jesuíticas a Portugal, a cambio de otros territorios. En 1767 los jesuitas fueron expulsados por orden del rey Carlos III.
Between 1754 and 1756, the Guaraní war went on against Spaniards and Portugueses, due to the Spanish court´s decision to hand the jesuit settlements over to Portugal, in exchange for other territories. In 1767 the Jesuits were expelled by order of King Carlos III. THE MISSION (1986) Dirección / Directed by: Roland Joffe
En 1782 se creó la provincia subordinada de “los treinta pueblos de las Misiones guaraníes”, aunque seguía dependiendo de Buenos Aires. Recién en 1803, luego de que la Corona decidiera separarlas del poder político de Buenos Aires, “Las Misiones” volvieron a tener un gobernador. Posteriormente a la Revolución de Mayo de 1810 y con la firma del tratado entre Buenos Aires y Asunción un año después, se estableció una Confederación en el río Paraná con límite provisorio entre los dos estados. En 1814 Artigas nombró comandante general de Misiones a Andrés Guacurarí, de familia guaraní. En la época a la que nos referimos, este hecho lo hubiera excluido de la posibilidad del cargo de comandante si Artigas no hubiera mediado.
In 1782, the subordinate province of “the thirty towns of guaraní missions” was created, although it was still dependent on Buenos Aires. Only in 1803, after the Crown decided to separate them from Buenos Aires´political power, “Misiones” had a governor again. Following the Revolution of May 1810 and with the signing of the treaty between Buenos Aires and Asunción a year after that, a Confederation was established in the Paraná river, with a provisional border between the two states. In 1814, Artigas named Andrés Guacurarí, whose family was guaraní, as General Commander of Misiones.
Durante esos años, Andrés Guacurarí forjó a fuerza de coraje y valentía su lugar en la historia grande, luchando con su vida para defender el territorio de “las Misiones”, principalmente de las invasiones de los portugueses desde Brasil.
During those years, Andrés Guacurarí, made his way into the great history, with courage and braveness, he fought with his life to defend “Misiones” territory, mainly from the invasions of Portugueses from Brazil.
Luego de décadas de luchas, de resistencia y de búsqueda de soberanía, el 22 de diciembre de 1881 se federalizó a Misiones por ley: se creó el territorio nacional de Misiones separándola de Corrientes.
After decades of battles, resistance and a long quest for sovereignty, on December 22nd, 1881 Misiones was federalized by law: the national territory of Misiones was created, dividing it from Corrientes.
La nueva capital fue el pueblo de Corpus. Recién en 1884 Posadas fue incorporada a Misiones y declarada su capital.
The new capital was the town of Corpus. It was only in 1884, that Posadas was incorporated into Misiones and was declared its capital.
En 1953, durante la presidencia de Juan Domingo Perón, se dispuso por ley la provincialización del “Territorio Nacional de Misiones”.
In 1953, during Juan Domingo Perón´s presidency, the “National Territory of Misiones” gained provincial status by Law.
UNA PROVINCIA Y TRES PAISES / A PROVINCE AND THREE COUNTRIES
La provincia de Misiones limita al suroeste con Corrientes, por medio de los arroyos Itaembé y Chimiray. Al oeste, con Paraguay, separada por el Río Paraná. Al este, norte y sur con Brasil, a través de los ríos Iguazú, San Antonio y Pepirí Guazú y aproximadamente 30 km. de frontera seca.
Misiones, is surrounded by Corrientes Province to the southwest, through the streams Itaembé and Chimiray. By Paraguay to the northwest, through the Paraná River, by Brazil to the north, east and south, through the rivers Iguazú, San Antonio and Pepirí Guazú and by about 30 km of dry natural border.
Misiones tiene un territorio de unos 29800 km² y una población aproximada de 1.100.000 habitantes.
Misiones spreads across a territory of about 29800 km² and an approximate population of 1.100.000 people.
A 300 km. de Posadas, su capital, se encuentra la ciudad de Puerto Iguazú, donde se destacan las famosas Cataratas, declaradas una de las Siete Nuevas Maravillas Naturales del mundo.
300 km. away from Posadas, its capital, is the city of Puerto Iguazú, where the famous waterfalls, declared one of the Seven Natural Wonders of the World, are a highlight.
Otras ciudades importantes de la provincia son Oberá, Apóstoles, Puerto Rico, Aristóbulo del Valle, Leandro N. Alem, Eldorado y San Ignacio.
Some other important cities in the province are Oberá, Apóstoles, Puerto Rico, Aristóbulo del Valle, Leandro N. Alem, Eldorado and San Ignacio.
BRASIL
ARGENTINA (Misiones)
PARAGUAY
EL CLIMA / CLIMATE
La provincia de Misiones posee un clima subtropical, cálido y húmedo, con precipitaciones uniformes a lo largo del año.
Misiones has a subtropical climate, warm and humid, with uniform rainfall throughout the year.
Las sequías son ocasionales, de modo que no posee una estación seca.
The droughts are occasional, therefore it does not have a dry season.
Las temperaturas promedio rondan los 21ºC (70ºF), los días de frío intenso son pocos y se presentan durante el invierno.
Average temperature is about 21°C (70ºF), there are very few extremely cold days that appear during the winter season.
LA SELVA
A lo largo de la historia, la selva ha sido siempre una presencia fascinante para el ser humano. Sus misterios, sus peligros, pero también sus bellezas y desafíos han inspirado y motivado al hombre desde los tiempos más remotos. Acercarse a la selva misionera es desafiar a los sentidos. Bastan apenas unos pasos en el monte para entender que ese universo gigante de flora y fauna tiene sus propias reglas, sus sonidos y sus secretos. La selva ocupa el 35% del territorio de la provincia de Misiones.
La selva paranaense es la de mayor biodiversidad de la Argentina; en ella viven más de 3000 especies de plantas y 1200 especies de vertebrados. Poderosa y subyugante, la selva misionera recorre toda la provincia. Hogar de los indios guaraníes, fuente de inspiración de poetas y pintores, dueña de encantos y leyendas, la selva es Misiones. Inseparablemente unida a la tierra roja, les regala los colores a los paisajes de una provincia que enamora los cinco sentidos.
THE JUNGLE Throughout history, the jungle has always been a fascinating presence to the human being. Its mysteries, its dangers, but also its beauty and challenges have inspired and motivated mankind since early ages. Getting close to Misiones’ jungle challenges senses. Only a few steps into the hill are enough to understand that, the giant universe of flora and fauna has its own rules, its own sounds and secrets. 35% of Misiones´territory is covered by jungle. The Paraná jungle is the Argentinian jungle with the greatest biodiversity; more than 3000 plant species and 1200 vertebrate species live in it. Powerful and captivating, Misiones’ jungle is spread all over the province. It is the home of the Guaraní indians, the inspiration for poets and painters, owner of charms and legends, the jungle itself is Misiones. Inseparably bound to the red land, it gives the landscapes the gift of color, in a province that indulges the five senses.
LA TIERRA ROJA / THE RED SOIL
Los suelos más característicos son los derivados del basalto, y su coloración rojiza se debe a la descomposición de esta roca y al alto contenido de óxido de hierro y aluminio.
The commonest type of soil is composed predominantly of basalt, and its red coloring is due to the decomposition of this rock and the high levels of iron and aluminium oxide.
La tierra roja es un símbolo autóctono de Misiones. En efecto, entre el asombro ante tanta belleza, es la imagen que permanece impresa en las retinas. Al recorrer la provincia, la imponencia de esta tierra única contrasta con el sólido verde de la selva, zigzaguea en las picadas del monte y se presenta en cada rincón del suelo misionero.
The red soil is a native symbol of Misiones. In fact, it is the beauty of this image that remains printed in the retina. When going through the province, the grandness of this unique soil contrasts with the jungle´s solid green, zigzagging the hills, present in every corner of Misiones’ ground.
EL ORO VERDE Y OTROS RECURSOS Misiones es el principal productor de yerba mate del país. Las plantaciones de este “oro verde” se encuentran en la zona central de la provincia.
La cosecha de té, la extracción de madera, los cítricos, la caña de azúcar, el maíz y en menor medida el tabaco, completan el panorama de la agricultura en Misiones.
THE GREEN GOLD AND OTHER RESOURCES
Misiones is the main yerba mate producer in the country. The “green gold� plantations can be found in the central areas of the province.
The tea harvests, wood extractions, citrics, sugar cane, corn and to a lesser extent tabacco, complete the agricultural picture of Misiones.
Por la importancia y cantidad de atractivos, el turismo también es uno de los principales recursos económicos de la provincia: las Cataratas del Iguazú, los Saltos del Moconá, las Ruinas Jesuíticas de San Ignacio, la ciudad de Posadas, las minas de piedras preciosas de Wanda, el Salto Encantado y el Parque Temático de La Cruz, son algunos de los lugares que mayor interés despiertan en los turistas.
Given the quantity and quality of its attractions, tourism is also one of the main economical resources of the province: The Iguazú Falls, the Moconá Falls, the Jesuit Reductions in San Ignacio, the city of Posadas, the precious stones mines in Wanda, the Enchanted Falls (Salto Encantado), and the National Park “La Cruz” (Parque Temático de La Cruz) are among the most popular tourist attractions.
RIOS Y ARROYOS
Imponentes tesoros esculturales, escondidos e inconfundibles son los ríos y arroyos que recorren la tierra misionera. Gracias a la combinación de clima, relieve y selva, Misiones tiene un extenso y laberíntico sistema hidrográfico; es en estas tierras donde nacen unos ochocientos cursos de agua de diferente magnitud. La provincia de Misiones se encuentra prácticamente rodeada por extensos ríos: el Paraná, el Uruguay y el Iguazú. El relieve y la enorme cantidad de lechos de agua han creado una diversi-
dad de saltos y cascadas de singular belleza: desde las famosas Cataratas del Iguazú hasta los magníficos Saltos del Moconá, pasando por decenas de caídas de agua escondidas como diamantes en bruto en la impenetrable selva misionera. El río es un componente fundamental de la historia natural y cultural de la provincia. Por el Paraná navegaron las jangadas que transportaban madera a los grandes puertos del país; por el río llegaron los jesuitas, fue también el camino por el cual el hombre accedió a la selva y, durante mucho tiempo, el principal medio de comunicación de los nativos.
RIVER AND STREAMS
The rivers and streams of Misiones’ land are unmistakable, like hidden, stunning sculptural treasures. Thanks to the combination of the climate, its topography and the jungle, Misiones has a large and labyrinth like hydrographic system; about eight hundred water courses, all of different scales, are born in these lands. The province of Misiones is practically surrounded by extensive rivers: The Paraná, the Uruguay and the Iguazú river. The topography and enormous quantity of water streams have created
a diversity of waterfalls of exceptional beauty: from the famous Iguazú Falls, to the magnificent Moconá Falls (Saltos del Moconá), and other various falls that are hidden like diamonds in the rough in the impenetrable jungle. The river is a crucial component of the natural and cultural history of the province. The rafts that brought wood to the main harbors of the country sailed through the Paraná; by river came the jesuits, and this was also the way in which men gained access to the jungle and, for a long time, it was the natives’ main means of communication.
UN MOSAICO DE RAZAS Ninguna otra provincia de la Argentina tiene una diversidad tan grande de etnias como la provincia de Misiones. Desde fines del siglo XIX, fueron llegando inmigrantes de las mas variadas nacionalidades, en su gran mayoría escapando de los enfrentamientos bélicos en sus países de origen. Estas corrientes inmigratorias fueron promovidas tanto por el Gobierno como por particulares. Polacos, alemanes, ucranios, suizos, rusos, portugueses, japoneses, italianos, españoles, croatas, árabes, entre otros, le han dado a la provincia una identidad particular, tanto en las transformaciones culturales como en las arquitectónicas. Al recorrer la provincia es común encontrar, en los diferentes templos y construcciones
de cada etnia, una diversidad fascinante de mundos. Asimilados por la naturaleza y el paisaje de Misiones, forman un abanico visual encantador que difícilmente pueda repetirse en otro lugar del mundo. Los rostros europeos de rasgos duros, las pieles claras de los suizos, los ojos rasgados característicos de los japoneses o azules de los rusos, el pelo enrulado propio de los brasileros, el rubio furioso que distingue a los ucranianos, las pieles trigueñas llegadas del Paraguay o de la descendencia guaraní… todos conviven en Misiones, en cada mirada, en cada sonrisa y en cada abrazo. Todos los años, en Oberá, se festeja con las comunidades la Fiesta Nacional del Inmigrante. En ella cada etnia celebra, con sus trajes, costumbres y comidas típicas, esa integración que caracteriza a la provincia hace más de un siglo.
AN ETHNIC MOSAIC No other Argentinian province has more diverse ethnic groups than Misiones. Since the late XIX century, immigrants have settled throughout the province, most of them escaping from confrontations in their native countries. These migration flows were sponsored not only by the Government but also by private initiatives. Polish, german, ucranian, swedish, russian, portuguese, japanese, italian, spanish, croatian, and arab people, among others, have given the province a particular identity in its cultural as well as architectural transformations. While travelling throughout the province it is common to find, in the different temples and constructions of each ethnic group, a fascinating variety of worlds. The nature and
lanscapes of Misiones, comprehend a charming and wide visual range that would be hard to find anywhere else in the world. European faces of hard features, the pale skin of the swedish, the almond-shaped eyes of the japanese or the blue-eyed russians, the usual curly hair in brazilians, the furious blonde that distinguishes the ucranians, the dark skin from paraguay or from guaranà descent‌ They all coexist in Misiones, in each look, in each smile and in each hug. Each year, in Oberå, this is celebrated with the communities in the National Immigrant Parade. In this Parade, each ethnic group celebrates, with their garments, their traditions and their typical dishes, the alliance that has defined the province for more that a century.
EL CINE EN MISIONES
FILMS SHOT IN MISIONES
Por su exuberancia, por la diversidad y belleza de sus lugares y por la infraestructura adecuada, la provincia de Misiones ha sido elegida como escenario de reconocidas películas producidas por diferentes países del mundo.
Because of its lushness, the diversity and beauty of its regions, and the appropriate infrastructure, Misiones has been chosen to stage many well known feature films from all over the world.
Prisioneros de la tierra / Las aguas bajan turbias / Dark river (1952) Prisoners of the Land (1939) Dirección / Directed by: Hugo Del Carril Dirección / Directed by: Mario Soffici
007 - Moonraker (1979) Dirección / Directed by: Lewis Gilbert
La conquista del paraรญso / The Conquest of Paradise (1980) Direcciรณn / Directed by: Eliseo Subiela
Mr. Magoo (1997) Direcciรณn / Directed by: Stanley Tong
Familia rodante / Rolling Family (2004) Direcciรณn / Directed by: Pablo Trapero
El camino de San Diego / The Road to San Diego (2006) Direcciรณn / Directed by: Carlos Sorin
Capital, todos van a Buenos Aires (2007) Direcciรณn / Directed by: Agusto Gonzalez Polo
Detrรกs del sol mรกs cielo / Behind The Sun More Sky (2007) Direcciรณn / Directed by: Gaston Gularte
Indiana Jones 4 (2008) Direcciรณn / Directed by: Steven Spielberg
La soledad (2008) Direcciรณn / Directed by: Maximiliano Gonzalez
First mission (2009) Direcciรณn / Directed by: Boris Pavel Conen
A la deriva (2010) Direcciรณn / Directed by: Fernando Pacheco
PROVINCIA DE MISIONES / THE PROVINCE OF MISIONES
En el marco del Plan Estratégico de Turismo, El territorio Provincial de Misiones se encuentra dividido en 8 regiones turísticas, de acuerdo a características comunes que dan a cada una de ellas una identidad propia, seguimos este criterio existente y ya incorporado para organizar la información que se refleja en esta guía audiovisual “MISIONES de Película” Under the guidelines of the Tourism Strategic Plan, the Provincial territory of Misiones is divided in 8 tourism regions, according to the mutual features that give each of them their own identity. We have followed this existing and already incorporated criterion to organize the information that is reflected in this audiovisual guide called “MISIONES Like In The Movies”
POSADAS, CAPITAL DEL PARANÁ POSADAS, THE CAPITAL OF PARANÁ
POSADAS, CAPITAL DEL PARANÁ UBICACIÓN GEOGRÁFICA / GEOGRAPHICAL LOCATION
Vivía entre los guaraníes un joven llamado Isondú. Era envidiado por todos en la aldea y en los alrededores por sus habilidades para cazar y pescar, pero principalmente por la atracción que ejercía sobre las mujeres de su tribu y de las vecinas. Isondú era fuerte y bello, le gustaba cantar y no le temía a nada. Era difícil verlo solo, ya que las jóvenes siempre encontraban algún motivo para estar a su lado y hasta llegaban a pelearse entre ellas para poder permanecer más tiempo junto a él. Mapa de situación relativa / Situation Map
La envidia de los demás indios fue colmando todos los límites, hasta que una noche se juntaron y cavaron una trampa para que Isondú cayera en ella. La noche estaba cerrada y el joven regresaba por la selva luego de visitar a una jovencita en una aldea vecina. Los hombres se escondieron y esperaron. La selva estaba en silencio cuando se oyó un fuerte ruido.
Todos corrieron hacia la trampa: Isondú había caído. Los hombres empezaron a arrojarle piedras y palos que en pocos segundos fueron llenando el cuerpo del joven de heridas y sangre. Satisfechos, se quedaron observando cómo Isondú, inmóvil, permanecía herido de muerte en el fondo de la trampa. Luego de varios segundos de silencio que parecieron minutos u horas, nadie lo supo, se sucedieron extraños gemidos, hasta que los hombres, asombrados, vieron cómo esa sangre se transformaba, primero, en infinitos puntos de luz, y luego en insectos que iluminaban árboles y picadas. Los hombres huyeron asustados, hipnotizados por esos insectos que iluminaban el cielo y formaban nubes de luz hasta enloquecerlos. Una vez más el dios Tupá les había enseñado que la belleza no podía ser vencida por la envidia.
POSADAS, THE CAPITAL OF PARANÁ Among the guaraníes, lived a young man called Isondú, he was the envy of everyone in the village and its surroundings because of his hunting and fishing skills, but mainly because of the attention he was getting from women. Isondú was strong and handsome. He liked to sing and was not afraid of anything. It was rare to see him by himself given that the young ladies would always find a reason to be by his side. They were even fighting each other to get more attention from him. The envy of the other Indians was pushed to the limits, so they got together one night and set Isondú a trap. The night was dark and the young man was coming back from visiting a girl from a nearby village. The men hid in the middle of the jungle and waited for Isondú. The jungle was silent
when a loud noise was heard and everybody ran towards the trap Isondú fell into. The men started throwing stones and sticks at him, and within a few seconds the young man’s skin was filled with wounds and blood. Satisfied, they stood watching how Isondú stayed still, fatally injured, in the bottom of the trap. Several seconds of silence that felt like minutes even like hours, were followed by strange moans. Suddenly, men, amazed, saw how Isondu’s blood started transforming, first into infinite dots of light, and then into insects that lit up the trees. The men ran away frightened, hypnotized by those insects. Once again, god Tupá had taught them that beauty could not be defeated by envy.
MAPA DE RUTAS / ROADMAP
Posadas Distancia a / Distance to: Ciudad de Buenos Aires: 1060 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 297 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 3.650 Gobierno de la Provincia de Misiones / Government of the Province of Misiones www.misiones.gov.ar Ministerio de Gobierno / Ministry of Government Calle Félix de Ázara 1749 - Posadas Tel. (+54 376) 4444167 / 4444168
Ministerio Cultura, Educación, Ciencia y Tecnología (MCECyT) / Ministry of Culture, Education, Science and Technology Centro Cívico - Edificio Nº 3 - Posadas Tel. (+54 376) 4447370 Fax (+54 376) 4447336 Ministerio de Turismo / Ministry of Tourism www.turismo.misiones.gov.ar Casa Central: Calle Colón 1985 - Posadas Tel. (+54 376) 4447539 / 4447540 Ministerio de Ecología y Recursos Naturales Renovables (RNR) / Ministry of Ecology and Renewable Natural Resources www.misiones.gov.ar/ecologia Calle San Lorenzo 1538 - Posadas Tel. (+54 376) 447590 / 447599 / 447010
46 | Posadas, Capital del Paraná / Posadas, the Capital of Paraná
Posadas Municipalidad / City Hall www.posadas.gov.ar Calle San Martín 1579 - Posadas Tel. (+54 376) 4449056 Secretaría de Gobierno / Secretary of State Calle San Martín 1579 – Piso 4º - Posadas Tel. (+54 376) 4449056 / 4449058 Secretaría de Cultura y Turismo / Culture and Tourism Office Calle San Martín 1579 – Piso 5º - Posadas Tel. (+54 376) 4449018 Dirección de Turismo / Tourism Board www.turismo.posadas.gov.ar Calle San Martín 1579 – Piso 5º - Posadas Tel. (+54 376) 4449094
Información Turística Municipal / Municipal Tourism Bureau Plaza Shopping (Calles San Lorenzo y Bolívar) - Posadas Dirección General de Cultura / Cultural Bureau Paseo Bosetti, calle Bolívar entre calles Rivadavia y Buenos Aires - Posadas Tel. (+54 376) 4449074 / 4427922 Dirección de Patrimonio Cultural y Museos / Bureau of Cultural Heritage and Museums Paseo Bosetti, calle Bolívar entre calles Rivadavia y Buenos Aires - Posadas Tel. (+54 376) 4449074
Posadas, Capital del Paraná / Posadas, The Capital of Paraná | 47
Aeropuerto Internacional Libertador Gral. San Martín / International Airport Libertador Gral. San Martin
www.aa2000.com.ar/aeropuertos.aspx?qId=AA2000&qA=PSS Ruta Nac. 12 y Acceso Oeste - Posadas - Tel. (+54 376) 4457474
48 | Posadas, Capital del Paraná / Posadas, the Capital of Paraná
Servicio Meteorológico Nacional / National Weather Service Tel. (+54 376) 4451999
Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, The Capital of Paranรก | 49
Centro del Conocimiento / Knowledge Center www.centrodelconocimiento.misiones.gov.ar
Talleres, Biblioteca, Sala de Teatro Lírico y Prosa / Workshops, Library, Lyric Theatre and Prose room
50 | Posadas, Capital del Paraná / Posadas, the Capital of Paraná
Avda. Ulises López (Acceso Oeste) - Posadas Mail: info@centroconocimiento.com.ar
Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, The Capital of Paranรก | 51
52 | Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, the Capital of Paranรก
Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, The Capital of Paranรก | 53
54 | Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, the Capital of Paranรก
Hospital Central Dr. Ram贸n Madariaga / Central Hospital Dr. Ram贸n Madariaga Avda. Lopez Torres 1177 - Posadas - Tel. (+54 376) 4447792
56 | Posadas, Capital del Paran谩 / Posadas, the Capital of Paran谩
58 | Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, the Capital of Paranรก
Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, The Capital of Paranรก | 59
SEC. 6
SEC. 7
SEC. 9
SEC. 8
62 | Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, the Capital of Paranรก
Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, The Capital of Paranรก | 63
64 | Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, the Capital of Paranรก
“Villa Cultural La Estación”/ “Cultural Village La Estación” Ex Estación de trenes / old train station Teatrino, centro multicultural, plaza de juegos recreativos / Small theatre, multicultural community center, square playground Avda. Costanera 4º tramo, entre calle Bolívar y calle Catamarca / Costanera Ave. 4th section, between Bolívar and Catamarca streets. Posadas
“Centro Cultural Cidade” / “Cidade Cultural Center” Talleres de arte, Sala de Teatro / Art workshops, Auditorium Calle Belgrano 1326 y calle General Paz - Posadas Tel. (+54 376) 4447355
66 | Posadas, Capital del Paraná / Posadas, the Capital of Paraná
Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, The Capital of Paranรก | 67
Sistema Provincial Gratuito de Información Turística / Toll-Free Tourism Information Hotline Tel. 0800 555 0297 Policía de la Provincia de Misiones / Misiones State Police www.policiamisiones.gob.ar Calle Félix de Ázara 2417 (y Tucumán) - Posadas Tel. (+54 376) 4447645 Fax: (+54 376) 4447647 Mail: info@policiamisiones.gob.ar Jefatura de Policía / Chief of Police Tel. (+54 376) 4447646 Policia Federal Argentina / Argentinean Federal Police Calle Ayacucho 578 - Posadas Tel. (+54 376) 4428200
Bomberos Voluntarios de Posadas / Posadas Volunteer Fire Department Calles 67 y Chacho Peñaloza - Posadas Emergencias / Emergencies Tel. (+54 376) 4597279 Bomberos (Zona Centro) / Firemen (Central Area) Tel. (+54 376) 4477004 / 4447666
68 | Posadas, Capital del Paraná / Posadas, the Capital of Paraná
Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, The Capital of Paranรก | 69
70 | Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, the Capital of Paranรก
72 | Posadas, Capital del Paranรก / Posadas, the Capital of Paranรก
REGIÓN DEL MATE Y LA TIERRA COLORADA THE YERBA MATE AND RED SOIL REGION
REGIÓN DEL MATE Y DE LA TIERRA COLORADA UBICACIÓN GEOGRÁFICA / GEOGRAPHICAL LOCATION
Cuenta la leyenda que Yarí, una india bella y dulce, vivía con su padre, un indio anciano y prácticamente ciego, a quien cuidaba en la soledad del monte misionero. Cansado, él había dejado de seguir a su tribu, y aunque les imploró que se llevaran a su hija para que tuviera una vida mejor, no lo consiguió. Yarí decidió quedarse a su lado y cuidarlo hasta el último día de su vida. Ella aprendió a pescar, a cazar, a recoger cada fruto del monte y a cuidar a su padre con todo su amor. El viejo, agradecido, solo le rogaba a Tupá, dios del Sol, que recompensara a su hija por tanto esfuerzo. Un día apareció en el lugar un hombre cansado y hambriento. Al principio hubo
silencio y miedo, pero Yarí lo recibió con generosidad, le cocinó un agutí (roedor típico de la zona) y luego le preparó una hamaca para descansar. Al día siguiente, el hombre se levantó para partir, pero antes hizo brotar alrededor de la casa una planta nueva de hojas verdes. “No me iré sin recompensarte -dijo Tupá y agregó-, desde ahora esta planta llevará tu nombre y tú serás inmortal, Caa Yarí”. A medida que se alejaba, las plantas de yerba mate crecían sobre sus pasos. Cuando el dios desapareció en el monte, el padre abrazó a su hija y solo atinó a llorar.
THE YERBA MATE AND RED SOIL REGION Legend tells that Yarí, a beautiful and sweet young indian, lived with her father, an old almost blind indian, who she take care of in the solitude of a hill.
silence and fear, Yarí welcomed him with generosity, she cooked for him an agutí (a typical rodent from the area) and later prepared him a hammock to rest.
Exhausted, he had stopped following his tribe and, although he begged to his tribe persistently to take his daughter with them so she could have a better life, he didn’t get his way. Yarí decided to stay by his side and look after him until his last days.
The following day the man got up, and before leaving he first made a brand new plant of green leaves grow magically around the house. “I won’t leave without rewarding you, - said Tupá, and added- from now on, this plant will be named after you, and you will be immortal, Caa Yarí”.
She learnt how to fish, hunt, pick each fruit in the hill and take loving care of her father. The thankful old man only prayed to Tupá, god of the Sun, so he would reward his daughter for so much sacrifice. One day, a tired and hungry man showed up at the hill. Although at first, there was
As he walked away, Yerba Mate plants grew with his footsteps. When the god disappeared in the middle of the woods, the father hugged his daughter and just cried.
MAPA DE RUTAS / ROADMAP
SAN JOSÉ Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 50 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 329 km. Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A Municipalidad / City Hall Tel. (+54 3758) 492012 Fax (+54 3758) 492012
76 | Región del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region
Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region | 77
78 | Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region
APÓSTOLES Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 339 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 237 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 232
Municipalidad / City Hall http://www.apostoles.gov.ar/ Avda. San Martín 70 - Apóstoles Tel. (+54 3758) 423040 / 422194 / 423404
Turismo / Tourism Info Mail: turismo@apostoles.gov.ar Avda. Sarmiento y calle Alvear Apóstoles Tel. (+54 3758) 422052
Policía / Police Department Tel. (+54 3758) 422555
Bomberos / Fire Department Tel. (+54 3758) 422280
Región del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region | 79
80 | Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region
Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region | 81
82 | Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region
Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region | 83
84 | Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region
Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region | 85
86 | Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region
Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region | 87
90 | Región del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region
TRES CAPONES Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 94 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 376 km. Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A
AZARA Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 124 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 333 km. Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A
Municipalidad / City Hall Tel. (+54 3758) 422999
Municipalidad / City Hall Avda. Centenario y calle Polonia S/N - Azara Tel. (+54 3758) 493030
CONCEPCIÓN DE LA SIERRA Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 89 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 365 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 23
Municipalidad / City Hall Calle Bartolomé Mitre S/N Concepción de la Sierra Tel. (+54 3758) 470019
Policía / Police Department Calle Moreno S/N Concepción de la Sierra Tel. (+54 3758) 470013
92 | Región del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region
ITACARUARÉ Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 102 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 331 km. Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A Municipalidad / City Hall Calle San Martín S/N - Itacaruaré Tel. (+54 3754) 490104
SANTA MARÍA Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 132 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 344 km. Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A Municipalidad / City Hall Tel. (+54 3758) 422465 / 422407
Región del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region | 93
94 | Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region
96 | Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region
Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region | 97
SAN JAVIER Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 120 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 333 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 30 Municipalidad / City Hall Calle P. R. Gonzalez 798 - San Javier Tel. (+54 3754) 482211 / 482483 Turismo / Tourism Info Tel. (+54 93754) 405031
Policía / Police Department Tel. (+54 93754) 422555
Bomberos / Fire Department Tel. (+54 93754) 422280
98 | Región del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region
Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region | 99
100 | Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region
Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region | 101
102 | Regi贸n del mate y de la tierra colorada | The yerba mate and red soil region
REGIÓN DE LAS MISIONES THE MISSIONS REGION
REGIÓN DE LAS MISIONES UBICACIÓN GEOGRÁFICA / GEOGRAPHICAL LOCATION
Todas las noches, la joven se alejaba en silencio de la tribu, caminaba hasta poder observar el cielo y permanecía allí horas, enamorada de la luna. Cada día era eterno, esperando que el sol se escondiera y le cediera el espacio a su amada. La joven sufría por ese amor, por la imposibilidad de tenerla, de abrazarla. No era solo admiración lo que la joven sentía. Por las noches trepaba a los árboles más altos con la ilusión de poseerla, subía a los cerros con la esperanza de tocarla y caminaba hacia el horizonte hasta hacer sangrar sus pies. En los pocos espacios que le cedía el monte, la luna permanecía esquiva, alejada; a
veces con su pálida luz o su brillo iluminaba la selva, pero siempre lejos. Una noche a orillas del río, la joven vio a su luna en el fondo del agua. La vio tan grande, tan llena de luz, tan al alcance de sus manos, que apenas atinó a sonreír de felicidad antes de arrojarse al agua. Estas siguieron su lento trajinar, la selva se cubrió de un silencio perturbador y la joven quedó atrapada allí, para siempre, sin poder realizar su sueño. Esa misma noche, el dios Tupá, que todo lo ve, hizo crecer allí la flor del Irupé, para que esa luna siguiera allí, en el agua, cerca de su amada.
THE MISSIONS REGION Every night, the young lady would get away silently from her tribe and walk until seeing the sky and stay there for hours, in love with the moon. The young lady suffered for that love, since it was impossible for her to have the moon and hold her. She did not only feel admiration towards her, but something way beyond that. At night, she would climb the tallest trees in hopes of holding her, she would climb the hills in hopes of touching her, and walk towards the horizon until her feet bled. In the open spaces left by the mountains, the moon remained aloof, distant, sometimes with her dull light or brightness lighting-up the jungle, but always seen from far away.
One night on the river shores, the lady saw her dear moon in the water depths. She looked so big, so full of light, so close to her reach, that she barely had enough time to smile before jumping into the water. The water felt her slow movement, the jungle itself was covered with a disturbing silence, and the young lady was trapped there, forever, without being able to fulfill her dream. That same night, the Supreme god, TupĂĄ, who sees it all, made the IrupĂŠ flower grow there, so that the moon would stay there, in the water, close to her beloved one.
MAPA DE RUTAS / ROADMAP
SANTA ANA Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 44 km. Ciudad de Puerto Iguaz煤: 237 km. Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A Municipalidad / City Hall Mail: municipalidad_santaana@yahoo.com.ar Avda. Belgrano 450 - Santa Ana Tel. (+54 376) 4497014
106 | Regi贸n de las misiones | The missions region
108 | Regi贸n de las misiones | The missions region
Regi贸n de las misiones | The missions region | 109
110 | Regi贸n de las misiones | The missions region
112 | Regi贸n de las misiones | The missions region
Regi贸n de las misiones | The missions region | 113
114 | Regi贸n de las misiones | The missions region
Regi贸n de las misiones | The missions region | 115
LORETO Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 58 km. Ciudad de Puerto Iguaz煤: 250 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 32 Municipalidad / City Hall Tel. (+54 376) 4470190 Fax (+54 376) 4420973
116 | Regi贸n de las misiones | The missions region
SAN IGNACIO Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 59 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 237 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 711 Municipalidad / City Hall Calle Independencia 605 San Ignacio Tel. (+54 376) 4470130
Policía / Police Department Tel. (+54 376) 4470035 Bomberos / Fire Department Calle J. M. de Estrada S/N San Ignacio Tel. (+54 376) 4470922
Región de las misiones | The missions region | 117
Regi贸n de las misiones | The missions region | 119
Regi贸n de las misiones | The missions region | 121
122 | Regi贸n de las misiones | The missions region
124 | Regi贸n de las misiones | The missions region
Regi贸n de las misiones | The missions region | 125
Opción 1
Opción 1a
Opción 2
Opción 4
Opción 3
Opción 5
CORPUS Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 82 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 234 km. Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A Municipalidad / City Hall Calle Libertad S/N - Corpus Tel. (+54 376) 4495008
128 | Región de las misiones | The missions region
SANTO PIPÓ Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 88 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 225 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 57 Municipalidad / City Hall Tel. (+54 376) 4490013
130 | Regi贸n de las misiones | The missions region
REGIÓN DE LAS SIERRAS CENTRALES THE CENTRAL MOUNTAINS REGION
REGIÓN DE LAS SIERRAS CENTRALES UBICACIÓN GEOGRÁFICA / GEOGRAPHICAL LOCATION
Fue Tupá, el dios de los guaraníes, quien creo la primera pareja en el mundo: al hombre para que preparara la tierra y a la mujer para que sembrara el maíz que comerían. Vivían rodeados de selva, de animales, de ríos y arroyos: todo era como el dios lo había creado. Una tarde de mucho calor, el hombre se alejó en el monte para cazar. La tarde empezó a caer y su mujer, preocupada, que ya llevaba el fruto de ese amor en su vientre, decidió seguirlo en la selva. Caminó sin rumbo hasta que un hambriento yaguareté (felino de mayor tamaño del continente americano) la encontró y la mató, aunque de su vientre alcanzaron a nacer los mellizos Erekeí y Erevuí. Los niños se criaron en el monte junto con su padre, aprendiendo todo lo relacionado a la selva. Así se hicieron hombres, hasta que un día se les apareció Añá, el diablo, y los llevó a su casa, donde vivía con su hermosa hija. Los jóvenes, atraídos por esa hermosa mujer, en un principio no se resistieron,
aunque con el correr de los días, rodeados de las maldades de Añá, decidieron escapar. Cansados y heridos de tanto caminar por la selva, se encontraron con un viejo bondadoso que los albergó en su casa. - ¿Cuáles son sus deseos?, les preguntó el anciano. - Yo deseo la luz, le contestó Erekeí. - Yo amo la luz en las sombras, le respondió Erevuí. El anciano se quedó en silencio y luego les dijo: - Han demostrado valor al huir de Añá. Tú serás el sol, Erekeí, y tú la luna, Erevuí. Así fue como el dios Tupá, representado en el anciano, creó el Sol y la Luna para que los guaraníes, al verlos cada día, recordarán la eterna búsqueda del bien.
THE CENTRAL MOUNTAINS REGION It was Tupá, the Guaraníes’ god, who created the first couple in the world. He created a man, so he could prepare the soil, and a woman to plant the corn so they could eat from it. They lived surrounded by jungle, animals, rivers and streams, everything was just the way Tupá god had created. One hot afternoon, the man went far into the woods to hunt. The sun was setting, and his concerned woman, who already carried the fruit of that love in her womb, decided to follow him into the jungle. She walked aimlessly until a hungry yaguareté (the biggest feline in the american continent) found her and killed her, but her twins Erekeí and Erevuí were able to survive. The boys were raised in the woods with their father, learning everything about the jungle. They became men, and one day Añá, the devil, appeared before them and took them to his house, where he lived with his beautiful daughter. The young men, attracted to that beautiful lady, could not resist the temptation of
staying, but as time passed by and they began to see Añá’s evil actions, they decided to escape. Injured and tired from their walk through the jungle, they encountered a kind old man who gave them shelter in his own house. - What do you wish for? The old man asked them. - I desire the light, ErekeÍ answered. - I love the light in the shadows, Erevuí answered. The man remained silent and then said: -You have showed enough courage by running away from Añá. You will be the sun, Erekeí, and you the moon, Erevuí. And that was how the god, Tupá, represented in the old man, created the sun and the moon, so that when the Guaraní people saw them every day, they could be reminded of the eternal search of the good.
MAPA DE RUTAS / ROADMAP
134 | Regi贸n de las sierras centrales | The central mountains region
LEANDRO ALEM Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 81 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 289 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 174 Municipalidad / City Hall www.leandroalem.gov.ar Tel. (+54 3754) 422755 / 420455 / 421174
Turismo / Tourism Info Calle San Martín 348 - L. Alem Tel. (+54 3754) 421174 Policía / Police Department Avda. del Libertador 98 - L. Alem Tel. (+54 3754) 420101 Bomberos / Fire Department Calle Mariano Moreno 250 - L. Alem Tel. (+54 3754) 420210
136 | Regi贸n de las sierras centrales | The central mountains region
Regi贸n de las sierras centrales | The central mountains region | 137
MÁRTIRES Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 69 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 281 km. Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A Municipalidad / City Hall Tel. (+54 3769) 443135
138 | Región de las sierras centrales | The central mountains region
SAN MARTÍN Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 81 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 270 km. Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A Municipalidad / City Hall Tel. (+54 3755) 488311
Región de las sierras centrales | The central mountains region | 139
140 | Regi贸n de las sierras centrales | The central mountains region
OBERÁ Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 97 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 306 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 1.001 Municipalidad / City Hall www.obera.gov.ar Mail: info@obera.gov.ar Avda. Libertad 90 - Oberá Tel. (+54 3755) 421808 / 406154
Turismo / Tourism Info Mail: turismo@obera.gov.ar Tel. (+54 3755) 401808 Policía / Police Department Tel. (+54 3755) 426200 Bomberos / Fire Department Tel. (+54 3755) 421156
Región de las sierras centrales | The central mountains region | 141
142 | Regi贸n de las sierras centrales | The central mountains region
144 | Regi贸n de las sierras centrales | The central mountains region
Regi贸n de las sierras centrales | The central mountains region | 145
146 | Regi贸n de las sierras centrales | The central mountains region
Regi贸n de las sierras centrales | The central mountains region | 147
148 | Regi贸n de las sierras centrales | The central mountains region
CAMPO VIERA Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 121 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 255 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: S/D – N/A
CAMPO RAMÓN Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 111 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 273 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 13
Municipalidad / City Hall Tel. (+54 3755) 497007 Fax: (+54 3755) 497007
Municipalidad / City Hall Avda. Centenario S/N - C. Ramón Tel. (+54 3755) 483049
Turismo / Tourism Info Mail: turismocampoviera@yahoo.com.ar Avda. del Té y calle Sarmiento - C. Viera
Región de las sierras centrales | The central mountains region | 149
1- PG - LONG SHOT
3- PM – MID-SHOT
TO RIGHT 2- PG PAN IZQ. A DER. - LONG SHOT, PAN LEFT
PANAMBÍ Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 145 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 293km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: S/D – N/A Municipalidad / City Hall www.panambimisiones.gov.ar Mail: munipanambi@gmail.com Tel. (+54 3754) 492136
152 | Región de las sierras centrales | The central mountains region
154 | Regi贸n de las sierras centrales | The central mountains region
Regi贸n de las sierras centrales | The central mountains region | 155
156 | Regi贸n de las sierras centrales | The central mountains region
REGIÓN DE LAS FLORES THE FLOWERS REGION
REGIÓN DE LAS FLORES UBICACIÓN GEOGRÁFICA / GEOGRAPHICAL LOCATION
Mburucuyá era el nombre de una hermosa joven española que había llegado con su padre a la tierra de los guaraníes, en la época de la Conquista. En realidad, Mburucuyá era el nombre que le había dado Arapy, un joven indio con quien mantenía una relación apasionada y prohibida. Su amor crecía al mismo tiempo que los temores de la joven. Su padre de ninguna manera aprobaría esa relación, pues ya la tenía prometida a un capitán para que la desposara. Ella le suplicó que no la entregara a un hombre que no amaba, pero esto solo logró enfurecer a su padre quien la obligó a permanecer encerrada hasta que el capitán llegara de España y se pudiera realizar la boda. La joven lloró cinco días sin parar, pero nada logró torcer la decisión de su padre. Por las noches permanecía junto a la ventana con la esperanza de ver a su amado, quien, noche tras noche, sin resignarse a perder a su amor, se instalaba detrás de un árbol a observarla y a tocar dulces melodías con su flauta.
Una noche la selva permaneció en silencio y durante la siguiente tampoco hubo melodías ni esperanzas. Ella se entristeció profundamente y enfermó, convencida de que su amor la había olvidado. Varias noches después apareció frente a su ventana una anciana con mil arrugas en su rostro: era la madre del joven. Le dijo que el capitán, enterado del amor entre ellos, había ordenado matar a su hijo. Mburucuyá, desesperada, se escapó con la anciana y fue con ella hasta el lugar donde reposaba el joven. Entre llantos le pidió que cubriera sus cuerpos en ese lecho, y tomando una de las flechas de su amado, se mató. La anciana cumplió su promesa y cubrió de tierra los cuerpos de los enamorados. Al otro día, en el mismo lugar, los indios vieron asombrados cómo crecía una hermosa flor que jamás habían visto. Pensando en ese amor, la llamaron flor de Mburucuyá.
THE FLOWERS REGION Mburucuyá was the name of a beautiful young spanish girl who had come to the land of the Guaraníes with her father during the times of the conquest. Actually, Mburucuyá was the name that Arapy had given her. He was a young indian with whom she maintained a passionate and forbidden relationship. Her love grew at the same rate that her fears did. Her father would have never approved this relationship, since he had already promised his daughter’s hand to a Captain. She begged not to be given to a man she didn’t love, but this only got her father enraged, and forced her to stay locked up until the Captain arrived from Spain and the wedding could take place. The young lady cried for five days, but nothing could change her father’s decision. At night she would stay by the window in hopes of seeing her lover, who unwilling to give up his love, would night after night stand behind a tree to look at her and play sweet melodies with his flute.
One night, the jungle was silent, and the following there wasn’t any melodies or any hopes left either. She was deeply saddened and got ill, convinced that her love had forgotten her. A couple of nights later, an old lady with a wrinkled face turned up at her window. She was the man’s mother, and told her that the Captain had discovered their love and sent in men to murder him. Mburucuyá desperately escaped with the old woman, and went with her to the place where the man was laying down. While she cried, she asked her to cover their bodies in that deathbed, and taking one of her lovers arrows killed herself. The old woman kept her word and covered the lovers’ bodies with soil. The next day, in the same place, the indians watched amazed as a flower that they had never seen before begin to blossom. It was a beautiful flower, and they quickly got reminded of their love, by naming it Flower of Mburucuyá.
MAPA DE RUTAS / ROADMAP
160
RUIZ MONTOYA Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 123 km. Ciudad de Puerto IguazĂş: 187 km. Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A
Municipalidad / City Hall Mail: munirdemontoya@hotmail.com Tel. (+54 3743) 495040 Turismo / Tourism Info Tel. (+54 3743) 495128
161
CAPIOVÍ Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 121 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 167 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 177 Municipalidad / City Hall Tel. (+54 3743) 493060 / 493003 Turismo / Tourism Info Ruta Nac. 12 - acceso - Capioví
164
165
166
PUERTO RICO Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 133 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 164 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 210 Municipalidad y Turismo / City Hall and Tourism info Avda. San Martín 2550 - Puerto Rico Tel. (+54 3743) 420220 / 420567
167
Policía / Police Department Comando Radioeléctrico / Radio-Electronic Command: Avda. San Martín S/N - Tel. (+54 3743) 421929 Comisaría Unidad Regional / Regional Police Station: Calle Laprida 1188 - Tel. (+54 3743) 420594 Comisaría de la Mujer / Women Police Station: Calle Yatasto 185 - Tel. (+54 3743) 422108 Bomberos / Fire Department Calle Laprida 1109 - Puerto Rico Tel. (+54 3743) 420555
168
GARUHAPÉ Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 147 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 150 km. Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A
Municipalidad / City Hall Mail: garuhape@prico.com.ar Tel. (+54 3743) 491010
Turismo y Cultura / Culture and Tourism Mail: garuhaculturayturismo@hotmail.com.ar Avda. El Colono - Ruta 220 - Garuhapé
169
171
174
MONTECARLO Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 187 km. Ciudad de Puerto IguazĂş: 117 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 325
Turismo / Tourism info Tel. (+54 3751) 481700
Municipalidad / City Hall Mail: municipalidadmontecarlo@gmail.com Tel. (+54 3751) 480200
Bomberos / Fire Department Calles Chile y Obligado - Montecarlo Tel. (+54 3751) 480388
PolicĂa / Police Department Tel. (+54 3751) 480100
175
176
REGIÓN DE LOS SALTOS Y LAS CASCADAS THE WATERFALLS REGION
REGIÓN DE LOS SALTOS Y LAS CASCADAS UBICACIÓN GEOGRÁFICA / GEOGRAPHICAL LOCATION
Cuenta la leyenda que cuando se conocieron Tere-í, joven y bella hija del cacique de su tribu, y Cabure-í, fuerte y seductor que peleaba al lado de su padre, el cacique de una tribu vecina, eran aún tiempos de paz. Desde la primera vez que se cruzaron en el monte, supieron que sus destinos estaban unidos para siempre; no podía existir un amor más puro ni más grande. Al tiempo, la paz entre las tribus, como era común, empezó a transformarse en una continua amenaza. Tere-í y Cabure-í pasaban las tardes en algún arroyo en el corazón de la selva, escondidos
de tanto odio y con la tristeza de saberse dueños de un amor inmenso condenado a no existir. Una tarde calurosa de verano llegó el final: los gritos, la violencia y las tribus enfrentadas. Fue una flecha, una sola, la que encontró unidos en un abrazo a los amantes y les dio la muerte en el mismo momento. En ese lugar empezó a brotar el agua y, como el dios Tupá quiso mostrarles a todos la inmensidad de aquella relación, creó allí mismo el “Salto Encantado”, para que en su belleza se inmortalizara esta historia de amor.
THE WATERFALLS REGION
The legend says that times were still peaceful when Tere-í, the young and beautiful daughter of the Indian headman of her tribe, met Cabure-í, a strong, seductive man, who fought alongside her father, who was also the chief of a neighbor tribe. From the first time they crossed each other in the hill, they knew their destinies were united forever, that there couldn’t be a more genuine, stronger love. Shortly after, the peace among the tribes, as common as it was between them, started developing into a continuous threat. Tere-í and Cabure-í spent every afternoon by a stream in the heart of the jungle, hiding
from so much hatred, and with the sadness of knowing they possessed an immense love, doomed to non existence. A hot summer afternoon, the end came. The screams, the violence and the tribes were brought face to face. It was an arrow, just one, the one that found the lovers united in an embrace giving them instant death. In that same place the water started to pour, and, since god Tupá wanted to show everyone the greatness of that relationship, he created there the “Salto Encantado” (The Enchanted Waterfalls) so this love story could be immortalized in the falls’ beauty.
MAPA DE RUTAS / ROADMAP
JARDÍN AMÉRICA Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 100 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 200 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 596
180 | Región de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
Municipalidad / City Hall Calle Belgrano 666 - J. América Tel. (+54 3743) 460101 / 460508 Fax (+54 3743) 460508 Turismo / Tourism Info Ruta Nac. 12 acceso - J. América Tel. (+54 3743) 495040
182 | Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region | 183
CAMPO GRANDE Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 142 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 210 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 18 Municipalidad / City Hall www.campograndemisiones.gob.ar Calles Ayacucho y Beltrán - C. Grande Tel. (+54 3755) 499076 / 499202 / 499077
Policía / Police Department Calle Sarmiento S/N - C. Grande Tel. (+54 3755) 499243 Bomberos Voluntarios / Volunteer Fire Department Calle Fray Luis Beltran S/N Tel. (+54 3755) 499218
184 | Región de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
ARISTÓBULO DEL VALLE Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 147 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 239 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 220
Dirección de Turismo / Tourism Board Avda. de las Américas 843 A. del Valle Tel. (+54 3755) 471515
Municipalidad / City Hall www.adelvalle.gov.ar Avda. de las Américas 843 - A. del Valle Tel. (+54 3755) 470195
Policía / Police Department Avda. de la Américas 1305 A. del Valle Tel. (+54 3755) 470135
Dirección de Cultura y Educación / Bureau of Educational and Cultural Affairs Mail: cultura_adv@hotmail.com Calle Mariano Moreno 985 - A. del Valle Tel. (+54 3755) 470466
Bomberos / Fire Department Avda. San Martín 923 A. del Valle Tel. (+54 3755) 470290
Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region | 185
186 | Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
188 | Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region | 189
2 DE MAYO Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 170 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 192 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 224
Municipalidad / City Hall Calles Adolfo Pomar y Pedro Nuñez 2 de Mayo Tel. (+54 3755) 496100 / 496002
Turismo / Tourism info www.facebook.com/turismo.dosdemayo Tel. (+54 3755) 496040
Policía / Police Department Calle 9 De Julio S/N - 2 de Mayo Tel. (+54 3755) 496001
SAN VICENTE Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 220 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 210 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 300 Municipalidad / City Hall www.sanvicentemisiones.gov.ar Mail: munisv@live.com.ar Calle Democracia 265 - San Vicente Tel. (+54 3755) 460133 / 460155 Turismo / Tourism info Mail: turismomunisv@hotmail.com Tel. (+54 3755) 607281
Bomberos Voluntarios / Volunteer Fire Department Avda. Del Colono S/N – Cainguás Tel. (+54 3755) 496346
Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region | 191
192 | Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
196 | Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region | 197
ALBA POSSE Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 149 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 358 km. Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A Municipalidad / City Hall www.albaposse.gov.ar Mail: municipalidadalbaposse@arnet.com.ar Calle Belgrano S/N - Alba Posse Tel. (+54 3755) 482017 / 484230 Policía / Police Department Calle Belgrano S/N - Alba Posse Tel. (+54 3755) 482047
198 | Región de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
200 | Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region | 201
202 | Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region | 203
COLONIA AURORA Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 214 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 283 km.
Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A
204 | Región de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
Municipalidad / City Hall Avda. San Martín y calle Inmigrantes - Colonia Aurora Tel. (+54 3755) 487006
EL SOBERBIO Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 250 km. Ciudad de Puerto Iguaz煤: 338 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 419 Municipalidad / City Hall Mail: munielsoberbio@yahoo.com.ar Avda. Corrientes y calle Juan Domingo Per贸n - El Soberbio Tel. (+54 3755) 495048 Turismo / Tourism Info elsoberbioturismo.blogspot.com.ar A
Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region | 205
B
A y B: Fotografías cedidas por el Ministerio de Turismo de la Provincia. Autor Raúl Puentes / Pictures provided by the Misiones Ministry of Tourism. PH: Raúl Puentes 206 | Región de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region | 207
208 | Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
210 | Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region | 211
212 | Regi贸n de los saltos y las cascadas | The waterfalls region
REGIÓN DE LA SELVA THE JUNGLE REGION
REGIÓN DE LA SELVA UBICACIÓN GEOGRÁFICA / GEOGRAPHICAL LOCATION
Chouí era un niño guaraní que vivía junto a su familia en una aldea en medio de la selva misionera. Sus padres notaban con preocupación que el niño no era como todos los demás: mientras otros jugaban en el arroyo o juntaban frutas, Chouí se internaba solo en la selva y se quedaba horas tocando su flauta rodeado de pájaros, inmerso en un diálogo que solo ellos parecían entender. Era común verlo sentado en un claro de la selva, conversando con los pájaros de todas las especies entre el murmullo del monte. Para el niño y su mundo, ellos eran sus únicos amigos y en ellos encontraba la felicidad. Un día mientras tocaba la flauta, se acercó un picaflor asustado porque las hormigas invadían el nido donde estaban sus pichones. Tanto el picaflor como Chouí sabían que esas hormigas eran capaces de destruir todo en muy poco tiempo y que los pichones no sobrevivirían. Chouí corrió a ayudarlos, se trepó al árbol, resistió a las picaduras, llegó a la rama donde estaba el nido y lo arrojó a la hierba salvando a los pichones. Pero atontado
a causa de las picaduras, resbaló, cayó del árbol y se dio un fuerte golpe. Los pájaros comenzaron a llegar, al principio atentos, y luego desesperados. El niño había muerto. Al comienzo fue dolor y un largo gemido, luego un silencio que enmudeció a la selva entera. El sol comenzó a esconderse creando un triste atardecer anticipado; los pájaros, uno a uno, emprendieron el vuelo y, después de unos minutos, regresaron con una flor azul en el pico, la preferida de Chouí. Miles de pájaros formaron una enorme mancha azul que teñía la selva. Las aves con su canto le pidieron al dios Tupá que hiciera el milagro de convertir al indiecito en pájaro, como era su sueño. El sol terminó de esconderse y la selva permaneció en silencio. Lentamente, de la montaña de flores apareció un pájaro de alas azules que se acercó al cielo y rompió el silencio de la selva con su voz, transformándose en un claro, dulce y melodioso cantar: “chouí, chouí”.
THE JUNGLE REGION
Chouí was a Guaraní boy who lived with his family in a village in the heart of the Misiones’ jungle. His parents noticed with concern that the boy was not like everybody else. While others played in the river or gathered fruit, Chouí would go into the jungle alone, and spend hours playing his flute surrounded by birds, in a dialogue that only them seemed to understand. It was common to see Chouí seated in a jungle, talking with all types of bird species in between the hill’s whispers. For the boy, in his world, they were his only friends and around them he found happiness.
the insect bites. He slipped and fell off the tree, hitting himself really bad. The birds started to come, at first attentive, then desperately.
One day, as he was playing his flute, a scared hummingbird came to him because ants were attacking her nestlings. Both the hummingbird and Chouí knew that those ants were capable of destroying everything in very little time, and that the nestlings wouldn’t survive. Chouí ran to their rescue, he climbed the tree, and despite the ant bites he got to the branch holding the nest. He grabbed it and threw it on the grass, saving the nestlings. But feeling dizzy because of
The birds, sang a song asking god Tupá for a miracle. To turn the indian boy into a bird like he always dreamed of.
The boy had died. In the beginning there was despair and a long moan, then a silence around the whole jungle. The sun begun to hide, creating a sad, early sunset. The birds, one by one, started flying and after a few minutes came back with a blue flower in their beaks, Chouí’s favorite one. Then, thousands of birds formed a huge blue stain that tainted the jungle.
The sun finally set, and the jungle remained silent, while from the pile of flowers, a blue-winged bird slowly appeared reaching towards the sky and breaking the jungle’s silence with his voice. It was a clear, sweet and melodic song, that repeated “chouí… chouí”.
MAPA DE RUTAS / ROADMAP
ELDORADO Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 205 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 93 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 551 Municipalidad / City Hall www.eldorado.gov.ar - Tel. (+54 3751) 422371 / 421787 Turismo / Tourism Info Avda. San Martín 1886 km. 9 - Piso 2º - Eldorado - Tel. (+54 3751) 421152 Bomberos Voluntarios / Volunteer Fire Department Calle Paraguay - Tel. (+54 3751) 421111 Policía Federal Argentina / Argentine Federal Police Calle Malvinas Nº 1949 Km. 9 - Eldorado - Tel. (+54 3751) 424020 Policía de la Provincia de Misiones / Misiones State Police Comando Radioeléctrico / Radio-Electronic Command Calle Paraguay S/N Km. 9 - Eldorado - Tel. (+54 3751) 420636 Comisaría Seccional Primera / First District Police Station Avda. Córdoba S/N Km 9 - Eldorado - Tel. (+54 3751) 421222 Comisaría Seccional Segunda / Second District Police Station Avda. San Martín Nº 476 “O” Km. 2 - Eldorado - Tel. (+54 3751) 431222
216 | Región de la selva | The jungle region
Regi贸n de la selva | The jungle region | 217
218 | Regi贸n de la selva | The jungle region
220 | Regi贸n de la selva | The jungle region
PUERTO ESPERANZA Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 240 km. Ciudad de Puerto Iguaz煤: 53 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 205 Municipalidad / City Hall Calle Jujuy S/N - Puerto Esperanza Tel. (+54 3757) 480108 Turismo / Tourism Info Mail: turismopuertoesperanza@gmail.com Tel. (+54 3757) 480343
222 | Regi贸n de la selva | The jungle region
WANDA Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 254 km. Ciudad de Puerto Iguaz煤: 43 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 84 Municipalidad / City Hall Calle Independencia 1390 - Wanda Tel. (+54 3757) 470250 / 470114 Turismo / Tourism Info Mail: dirdeturismo_wanda@hotmail.com Tel. (+54 3757) 470706
224 | Regi贸n de la selva | The jungle region
Regi贸n de la selva | The jungle region | 225
Sec. 68 A
Sec. 67 A
Sec. 68 B
Sec. 67 B
Sec. 68 C
PUERTO LIBERTAD Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 260 km. Ciudad de Puerto Iguaz煤: 35 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 74 Municipalidad / City Hall Tel. (+54 3757) 496030 / 496020 Turismo / Tourism Info Mail: turismolibertad@hotmail.com Tel. (+54 3757) 496030
228 | Regi贸n de la selva | The jungle region
Regi贸n de la selva | The jungle region | 229
230 | Regi贸n de la selva | The jungle region
Regi贸n de la selva | The jungle region | 231
232 | Regi贸n de la selva | The jungle region
Regi贸n de la selva | The jungle region | 233
ANDRESITO Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 320 km. Ciudad de Puerto Iguaz煤: 155 km. Plazas hoteleras: S/D Hotel rooms: N/A Municipalidad / City Hall Tel. (+54 3757) 497436 / 497341 Turismo / Tourism Info Avda. Corrientes y calle H. Jauregui - Andresito Tel. (+54 3757) 497376
234 | Regi贸n de la selva | The jungle region
Regi贸n de la selva | The jungle region | 235
Regi贸n de la selva | The jungle region | 237
SAN ANTONIO Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 424 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 172 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: S/D – N/A Municipalidad / City Hall Tel. (+54 3741) 493010 Turismo / Tourism Info Tel. (+54 3741) 493111 / 493049
BERNARDO DE IRIGOYEN Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 337 km. Ciudad de Puerto Iguazú: 226 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 20 Municipalidad / City Hall Tel. (+54 3741) 420223
238 | Región de la selva | The jungle region
Turismo / Tourism Info Tel. (+54 3741) 420344 Policía / Police Department Avda. Guacurarí - Bernardo de Irigoyen Tel.: 101 ó (+54 3741) 420198 Bomberos / Fire Department Barrio Terminal / Terminal Neighborhood Bernardo de Irigoyen - Tel.: 100 ó (+54 3741) 421000
Regi贸n de la selva | The jungle region | 239
240 | Regi贸n de la selva | The jungle region
Regi贸n de la selva | The jungle region | 241
SAN PEDRO Distancia a / Distance to: Ciudad de Posadas: 260 km. Ciudad de Puerto Iguaz煤: 205 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 74 Municipalidad / City Hall Mail: munisp@arnet.com.ar Tel. (+54 3751) 470222
242 | Regi贸n de la selva | The jungle region
Casa Cultural Municipal / Municipal House of Culture Calle 25 de Mayo S/N - San Pedro Tel. (+54 3751) 470200 Polic铆a / Police Department Calle Corrientes 905 - San Pedro Tel. (+54 3751) 470513 Bomberos / Fire Department Chubut S/N - San Pedro Tel. 100 贸 (+54 3751) 470231
244 | Regi贸n de la selva | The jungle region
IGUAZÚ, REGIÓN DE LAS AGUAS GRANDES IGUAZÚ, BIG WATERS REGION
IGUAZÚ, REGIÓN DE LAS AGUAS GRANDES UBICACIÓN GEOGRÁFICA / GEOGRAPHICAL LOCATION
A orillas del río Iguazú vivían tranquilas varias tribus guaraníes protegidas por Mboí, hijo del dios Tupá, quien aparecía en forma de una gran serpiente. Su única exigencia para la protección y la bonanza de las tierras era que, una vez al año, le fuera ofrendada una joven bella, que debía ser arrojada al río. Esta ceremonia era importante para los pueblos, que organizaban en su honor una gran fiesta. Un año, la joven elegida para el sacrificio fue Naipí. Era tan hermosa que, cuando se asomaba al río, las aguas se detenían para observar su belleza. Como era costumbre, llegaron guaraníes de otros lugares para la fiesta. Entre ellos estaba Tarobá, un joven alto y apuesto que al ver a Naipí, se enamoró perdidamente. Él hizo lo posible para acercarse a ella, quien también quedó hechizada por el joven. Llegaba la hora del sacrificio y Tarobá no encontraba ninguna
246 | Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region
forma de convencer a los demás para que no lo hicieran. Desesperado de amor, raptó a Naipí y juntos se lanzaron en una canoa por el Río Iguazú. Lleno de ira, Mboí comenzó a perseguirlos y, furioso por el despojo, en un brusco movimiento logró que el río se partiera en dos, creando una enorme cascada de agua para separar a los amantes. Para que el castigo fuera eterno, Mboí transformó a Tarobá en un árbol sobre la cascada y a Naipí en una roca en el lecho del río, donde el agua cae con más fuerza. Satisfecho, Mboí se hundió en una cueva para vigilarlos. En los días donde el sol brilla con fuerza, las aguas forman un bello arcoíris que une la roca con el árbol. Es en esos instantes mágicos cuando el amor entre Naipí y Tarobá vence el mal y se transforma en el más grande de la tierra.
IGUAZÚ, BIG WATERS REGION
On the shores of the Iguazú river several Guaraní tribes lived in serenity, protected by Mboí, son of god Tupá, who appeared in the form of a big snake. His only request for the protection and prosperity of the land was that, once a year, a beautiful Young lady should be thrown to the river as a tribute to him. This ceremony was so important to the villages, that a big celebration was always organized. One year, the lady chosen for the sacrifice was Naipí. She was so beautiful that when getting closer to the river, the water would stare still at her beauty. As usual, guaraníes from other areas came for the party. One of them was Tarobá, a tall and handsome young man that fell in love with Naipí at first sight. He tried to get close to her as she was also fascinated with him.
It was time for the sacrifice, and Tarobá couldn’t find a way to convince the others of not going ahead with this plan. Desperately, he kidnapped Naipí and threw themselves into a canoe to the Iguazú river. Mboí started chasing them desesperately and furious about the actions, the snake made a sudden movement and the river was parted in two, creating a huge waterfall that separated the lovers. For the punishment to be eternal, Mboí turned Tarobá into a tree on top of the waterfall, and Naipí into a rock in the river-bed, where the water hits the hardest. Satisfied, Mboí hid himself into a cave to watch over them. During the days when the sun shines the brightest, the waters form a beautiful rainbow that connects the rock and the tree. It is in those magical moments when the love between Naipí and Tarobá defeats evil and transforms itself into the greatest love on earth.
MAPA DE RUTAS / ROADMAP
PUERTO IGUAZÚ Distancia a / Distance to: Ciudad de Buenos Aires: 1380 km. Ciudad de Posadas: 339 km. Plazas hoteleras / Hotel rooms: 10.515 Municipalidad / City Hall www.iguazu.gov.ar Avda. Tres Fronteras 122 - Puerto Iguazú Tel. (+54 3757) 423004 Sub Secretaría de Cultura / Cultural Regional Office Mail: culturaiguazu12@gmail.com Tel. (+54 3757) 421303
248 | Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region
Turismo / Tourism info www.iguazuturismo.gov.ar Avda. Victoria Aguirre 311 - Puerto Iguazú Tel. (+54 3757) 420800
Ente Municipal de Turismo Iguazú / Iguazú Municipal Tourism Bureau Avda. Victoria Aguirre y calle Balbino Brañas - Puerto Iguazú Tel. (+54 3757) 422938
Cámara de Turismo / Chamber of Tourism Avda. Victoria Aguirre y calle Balbino Brañas - Puerto Iguazú Tel. (+54 3757) 422763
Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region | 249
250 | Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region
Aeropuerto Internacional Cataratas del Iguazú / International Airport Cataratas del Iguazú Aeropuertos Argentina 2000 S.A. Camino anexo ruta provincial 101 / State route 101, road extension Puerto Iguazú - Tel.: (+54 3757) 422013 / 421996
Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region | 251
252 | Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region
Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region | 253
254 | Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region
Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region | 255
258 | Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region
Prefectura / Prefecture Avenida Tres Fronteras 232 - Puerto Iguazú Tel. (+54 3757) 420246
Consulados / Consulates Brasil Avda. Córdoba y calle El Mensú - Puerto Iguazú Tel. (+54 3757) 421348
Paraguay Avda. Córdoba 370 - Puerto Iguazú Tel. (+54 3757) 424230
Aduana / Customs Ruta 12 Km 1811 - Puerto Iguazú Tel. (+54 3757) 420219
Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region | 259
Policía Federal Argentina / Argentine Federal Police Tel. (+54 3757) 421065
Policía de la Provincia De Misiones / Misiones State Police Tel. (+54 3757) 420016
260 | Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region
Bomberos Voluntarios / Volunteer Fire Department Avda. Victoria Aguirre 274 - Puerto Iguazú Tel. (+54 3757) 420389
Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region | 261
262 | Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region
Parque Nacional Iguazú / Iguazú National Park www.parquesnacionales.gov.ar Mail: iguazu@apn.gov.ar Parque Nacional Iguazú - Avda. Victoria Aguirre 66 - Puerto Iguazú Tel. (+54 3757) 420722 / 423252 Fax: (+54 3757) 420382
Area Cataratas / Waterfalls Area Centro Operativo Cataratas / Cataratas Operation Center Guardaparques / Park rangers: Tel. (+54 3757) 420180 Oficina de Atención al Público / Public Information Office: Tel. (+54 3757) 491444
264 | Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region
Iguazú Argentina Concesionario Cataratas / Cataratas Franchise, Iguazú Argentina www.iguazuargentina.com Mail: info@iguazuargentina.com Tel. (+54 3757) 491469 / 491470
Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region | 265
266 | Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region
Iguazú, región de las aguas grandes | Iguazú, big waters region | 267
MISIONES Y SU GENTE / MISIONES AND ITS PEOPLE
A principio del siglo XX, debido a los convulsionados años de la Revolución Rusa y de la Primera Guerra Mundial, miles de inmigrantes partieron de Europa con destino a América. El puerto de Buenos Aires fue la entrada al país de estas corrientes inmigratorias que poco a poco fueron instalándose en distintas provincias. Atraídos por la fertilidad del suelo, las bellezas naturales y la hospitalidad de la gente, Misiones se transformó en el hogar de numerosas culturas con los pueblos originarios y la población la inmigración paraguaya y la proveniente del sur que difícilmente se pueda encontrar en otro lugar, principalmente en un territorio tan pequeño.
In the beginnings of the XX Century, due to the turbulent years of the Russian Revolution and the First World War, thousands of immigrants left Europe to go to America. Their port of entry was Buenos Aires and they slowly started to settle down in different provinces. Attracted by the soil´s fertility, the natural beauty and the people´s hospitality, Misiones became home of many communities. The union of these new cultures with the native people and the province´s population, Brazilian immigration, gave it a very diverse ethnic physiognomy, that could hardly be found anywhere else, especially in such a small territory.
FILMAR EN MISIONES / FILMING IN MISIONES LEY DE PROMOCION AUDIOVISUAL DE MISIONES MISIONES’ AUDIOVISUAL PROMOTION LAW INFORMACION DE INTERES / GENERAL INTEREST INFO Organismos Nacionales y Provinciales, Institutos, Asociaciones, Sindicatos, etc. / National and State Organizations , Institutes, Associations, Unions INCAA (Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales / National Institute Of Film And Audiovisual Arts) www.incaa.gov.ar En la Argentina, el ente gubernamental que fomenta y regula la industria cinematográfica es el INCAA que depende de la Secretaría de Cultura de la Nación. In Argentina, the government entity that promotes and regulates the film industry is the INCAA, which depends on Argentina’s Ministry of Culture. Dirección / Address: Calle Lima 329 - Tel. (+54 11) 4379 0900 Ciudad Autónoma de Buenos Aires AAA (Asociación Argentina de Actores / Argentine Acting Association) www.actores.org.ar Los actores en Argentina trabajan acorde a las condiciones establecidas en el convenio de esta Asociación. The actors and actresses in Argentina work under the conditions established in this Association´s labor agreement. Sede central / Main Office: Calle Adolfo Alsina 1762 - Tel. (+54 11) 5281 9900 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Filial Misiones / Misiones Branch Office: www.actores.org.ar/noticias/asociacion-argentina-de-actores-delegacion-misiones-sindicato-para-el-teatro-misionero Mail: aaamisiones@gmail.com AADI CAPIF www.aadi-capif.org.ar Es la Asociación Argentina que representa a los artistas intérpretes y a los productores de fonogramas y videogramas. It is the Argentine Association that represents performing artists as well as phonograms and videograms producers. 274 | Filmar en Misiones | Filming in Misiones
Sede central / Main Office: Calle Hipólito Yrigoyen 1628, Piso 7 - Tel. (+54 11) 5169 1600 Mail: info@aadi-capif.org.ar - Ciudad Autónoma de Buenos Aires Sede Misiones / Misiones Office: Calle Bolívar 2291, of. 1 -Tel. (+54 376) 4425222 / 5666 Mail: mesopotamia@aadi-capif.org.ar - Posadas ARGENTORES (Sociedad General de Autores de Argentina / General Society Of Argentine Authors) www.argentores.org.ar / www.autores.org.ar Representa a los creadores nacionales y extranjeros de obras literarias, dramáticas, dramáticomusicales, cinematográficas, televisivas, radiofónicas, coreográficas, pantomímicas, periodísticas, de entretenimientos, los libretos para la continuidad de espectáculos, se encuentren escritas o difundidas por radiofonía, cinematografía o televisión, o se fijen sobre un soporte material capaz de registrar sonidos e imágenes o imagen y sonido. Represents national and foreign creators of works of literary, drama , musical drama, films, TV, radio, choreography, pantomimes, journalistic, of entertainment, of scripts for continuing performances either written or broadcasted on radio, film or television, or set as support material capable of registering sounds and images. Sede central / Main Office: Calle Pacheco de Melo 1820- Tel. (+54 11) 4811 2582 Ciudad Autónoma de Buenos Aires La provincia de Misiones pertenece a la Región NEA que Nuclea a todos los autores del Noreste Argentino y su sede se encuentra en la Provincia de Chaco. The Province of Misiones belongs to the NEA Region, that gathers all the authors located in the northeast of Argentina and its offices are located in the Province of Chaco. Calle Vedia 336 - 1° piso, of. 5 – Tel. (+54 3722) 441935 Mail: ggomez@argentores.org.ar - Resistencia - Provincia de Chaco ASIMI (Asociación sindical intérpretes masivos indeterminados / Massive Performing Undetermined Artist’s Union) www.asimisindicato.com.ar Este sindicato representa a los dobles de luces y de cuerpo. This union represents the lighting and body doubles. Sede central / Main Office: Calle Lerma 594 - Tel. (+54 11) 4779 9161 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Este sindicato no tiene representación en la Provincia de Misiones. This union does not have offices in the Province of Misiones.
SADAIC (Sociedad Argentina de Autores y Compositores / Argentine Society of Authors And Composers) www.sadaic.org.ar SADAIC nuclea a autores y compositores de música de todos los géneros y estilos y representa también a compositores musicales del exterior por medio de acuerdos con asociaciones de otros países. SADAIC gathers the music authors and composers of all genres and styles and also represents international composers by agreements with associations of other countries. Sede central / Main Office: Calle Lavalle 1547 - Tel. (+54 11) 4379 8600 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Oficina Misiones / Misiones Office: Calle San Lorenzo 2385, local N° 4 Tel./Fax: (+54 376) 4438687 - Mail: sadaicpo@sadaic.org.ar - Posadas SADEM (Sindicato Argentino de Músicos / Argentine Musicians’ Union) www.sadem.org.ar Representa a todos los músicos ejecutantes y músicos en escena y/o en vivo. Represents all performing musicians. Sede central / Main Office: Avda. Belgrano 3655 - Tel. (+54 11) 4957 4062 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Oficina Misiones / Misiones Office: Tel. (+54 376) 4803025 Mail: richardfcantero@hotmail.com - Posadas SATSAID (Sindicato Argentino de Televisión / Argentine Television Union) www.satsaidmisiones.com.ar El personal técnico de televisión está nucleado en este sindicato y trabaja acorde las condiciones establecidas en su convenio. The television crew belongs to this union and works under its collective labor agreement. Sede central / Main Office: Calle Quintino Bocayuva 50 -Tel. (+54 11) 4981 5605 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Seccional Misiones / Regional Office Misiones: Calle Rebollo 2265 Tel. (+54 376) 4434186 - Posadas
SICA (Sindicato de la Industria Cinematográfica Argentina / Argentine Film Industry Union) www.sicacine.org.ar El personal de la industria cinematográfica se encuentra nucleado en este sindicato y las condiciones laborales se establecen de acuerdo con el convenio colectivo de trabajo respectivo. The film industry´s staff belongs to this union and the working conditions are established according to the respective collective labor agreements. Sede central / Main Office: Calle Juncal 2029 -Tel. (+54 11) 4806 0208 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Este sindicato no cuenta con sede en la Provincia de Misiones. This union does not have offices in the Province of Misiones. SUTEP (Sindicato Único de Trabajadores del Espectáculo Público / Entertainment Workers Union) www.sutep-ra.com.ar Este sindicato nuclea a los extras que trabajan en medios audiovisuales. This union gathers the background actors that work in the audiovisual and media industries. Sede central / Main Office: Calle Pasco 148 / 54 - Tel. (+54 11) 4951 6073 / 1576 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Este sindicato no cuenta con sede en en la Provincia de Misiones. This union does not have offices in the Province of Misiones. INSTITUTO NACIONAL DEL TEATRO / NATIONAL THEATER INSTITUTE www.inteatro.gov.ar Es el organismo rector de la promoción y apoyo de la actividad teatral en todo el territorio del país. It is the organization in charge of promoting and supporting all activities regarding theatre activities in the country. Sede central / Main Office: Calle Santa Fe 1235 - Tel. (+54 11) 4815 6661 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Sede Misiones / Misiones Office: Calle Córdoba 1677 2° piso, of. 27- Tel. (+54 376) 4432538 - Mail: misiones@inteatro.gov.ar - Posadas
Filmar en Misiones | Filming in Misiones | 275
DIRECCIÓN GENERAL DE ADUANAS / GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION www.aduanaargentina.com / www.afip.gob.ar/aduanaDefault.asp Dirección / Address: Azopardo 350 - Tel. (+54 11) 4343 0661 Fax: (+54 11) 4343 1551 Ciudad Autónoma de Buenos Aires DEPENDENCIAS ADUANERAS MISIONES / MISIONES CUSTOMS OFFICES Posadas - Calle Colón 1475/1518 - Tel. (+54 376) 4427695 Jurisdicción: Departamentos / Jurisdiction: Districts: Candelaria, Capital, Libertador General San Martín y San Ignacio. Aduana en Aeropuerto Internacional Posadas / Customs at Posadas International Airport: “Gral. José de San Martín” www.aa2000.com.ar Tel. (+54 376) 4457413 - 4457414 Oberá - Avda. Ucrania 941 - Tel. (+54 3755) 423457 / 420071 / 420078 Jurisdicción: Departamentos / Jurisdiction: Districts: Oberá, Cainguás, Guaraní, 25 de Mayo Bernardo de Yrigoyen - Avda. Andrés Guacurarí s/n - Tel. (+54 3741) 420007 Jurisdicción: Departamentos / Jurisdiction: Districts: Gral. Manuel Belgrano, San Pedro San Javier - Calles Juan Manuel de Rosas y Estanislao Lazzaga - Tel. (+54 3754) 482302 Jurisdicción: Departamentos / Jurisdiction: Districts: Concepción, Apóstoles, Leandro N. Alem, San Javier Iguazú - Avda. Victoria Aguirre 44 - Tel. (+54 3757) 420219 Jurisdicción: Departamentos / Jurisdiction: Districts: Eldorado, Iguazú, Montecarlo Aduana en Aeropuerto Puerto Iguazú / Customs at Puerto Iguazú Airport “Cataratas del Iguazú” Tel. (+54 3757) 421996 / 22013 MINISTERIO DEL INTERIOR Y TRANSPORTE. PRESIDENCIA DE LA NACIÓN / MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS AND TRANSPORTATION. PRESIDENCY OF THE NATION DIRECCIÓN NACIONAL DE MIGRACIONES / DEPARTMENT OF NATIONAL IMMIGRATIONS Casa central / Main Office: Avda. Antártida Argentina 1355 - Tel. (+54 11) 4317 0234 Mail: info@migraciones.gov.ar - Ciudad Autónoma de Buenos Aires Delegación / Regional Office: Posadas - Calle Buenos Aires 1633 Tel. Fax: (+54 376) 4440516 / 4433112 / 4427414 - Mail: del.posadas@migraciones.gov.ar 276 | Filmar en Misiones | Filming in Misiones
Centros de frontera que dependen de esta delegación / Border protection centers that depend on this office: Puerto San Isidro (San Isidro); Puerto Santa María (Colonia Florida); De la Barca (Porto Xavier); Panambí (Veracruz); Barra Bonita (M’ biguá); Alba Posse (Puerto Mauá); Aurora (Pratos); Alicia (San Antonio); El Soberbio (Porto Soberbo); Puerto Paranay (Colonia Alborada); Puerto Garuhapé (Puerto 3 de Mayo); Puerto Rico (Puerto Triunfo); Puerto Leoni (Puerto Triunfo); Puerto Oasis (Capitán Meza); Puerto Maní (Puerto Bella Vista Sur); Puerto San Ignacio (Puerto Paraíso); Puerto Santa Ana (Puerto Samuhu); Puerto Candelaria - Campichuelo (Posadas, Encarnación); Puerto Posadas (Puerto Pacu cua). Delegación: Iguazú. Oficina migratoria / Regional Office: Iguazú. Immigration Office: Centro de Fronteras 1° piso. Ruta 12 - Tel. Fax: (+54 3757) 421821 / 422795 Mail: of.iguazu@migraciones.gov.ar Centros de frontera que dependen de esta delegación / Border protection centers that depend on this office: Pepirí Guazú (Sao Miguel); Bernardo De Irigoyen (Dionisio Cerqueira); Integración (Planalto); San Antonio (Santo Antonio); Andresito (Capanema); Iguazú (Foz Do Iguazú); Puerto Iguazú (Puerto Meira); Puerto Iguazú (Puerto Tres Fronteras); Puerto Libertad (Puerto Domingo Martínez de Irala); Puerto Wanda (Puerto Ita Vera); Puerto Mado (Puerto Lomas Valentinas); Puerto Victoria (Capitán Urbina); Puerto Pinares (Carlos Antonio López); Puerto El Dorado (Puerto Mayor Julio Otaño); Puerto Piray (Puerto 7 De Agosto); Puerto Monte Carlo (Puerto Ape Aimé). EJÉRCITO ARGENTINO / ARGENTINE ARMY Permisos generales para registro de imágenes (cine, TV, publicidad, etc). Dirigirse a: For general permits registration of images (filming, TV, advertising, etc). Please contact: MINISTERIO DE DEFENSA DE LA NACIÓN / NATIONAL MINISTRY OF DEFENSE www.mindef.gob.ar Tel. (+54 11) 4346 8800 - Calle Azopardo 250 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires En la Provincia de MISIONES / In the province of MISIONES Comando de la Brigada de Monte XII / Monte XII Command San Martín N 1936 (ex 281) - Posadas Cuartel General Posadas / Posadas Headquarters Avda. San Martín y Avda. Leandro N. Alem (Chacra 87) - Tel. (+54 376) 4461064 Conmutador y fax: (+54 376) 4424129 / 4437151 Guardia: (+54 376) 4422152 - Mail: brmte12@ejercito.mil.ar Mail: brmte12@yahoo.com.ar - Posadas
GENDARMERÍA NACIONAL ARGENTINA / ARGENTINE NATIONAL GENDARMERIE Dirección / Address: Calle Antártida Argentina 2258 - Tel. (+54 11) 4310 2500 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Permisos generales para registro de imágenes (cine, TV, publicidad, etc). Dirigirse a: For general permits registration of images (filming, TV, advertising, etc). Please contact: AGRUPACIÓN IV MISIONES / IV ASSOCIATION MISIONES Tel. (+54 376) 4430666 - Posadas Escuadrón / Squad #50 “Posadas” Calle Alvear 351 - Tel. (+54 376) 4433314 - Posadas Escuadrón / Squad #8 “Alto Uruguay” Avda. Gendarme Appenino y Aux Lafuente- Tel. (+54 3758) 470018 - Concepción de la Sierra Escuadrón / Squad #9 “Oberá”, “ Saltos de Moconá” Avda. Libertad 929 - Tel. (+54 3755) 425591 - Oberá Escuadrón / Squad #10 “Eldorado” Avda. San Martín 257 “E” - Tel. (+54 3751) 421303 - Eldorado Escuadrón / Squad #11 “San Ignacio” Calles San Martín y Sargento Cabral, 3322 - Tel. (+54 376) 4470023 - San Ignacio Escuadrón / Squad #12 “Bernardo de Irigoyen” Avda. Del Libertador S/N, 3366 - Tel. (+54 3741) 420066 - Bernardo de Irigoyen Escuadrón / Squad #13 “Iguazú” Avda. Victoria Aguirre 850, 3370 - Tel. (+54 3757) 420629 - Puerto Iguazú PREFECTURA NAVAL ARGENTINA / ARGENTINE NAVAL PREFECTURE Permisos generales para registro de imágenes (cine, TV, publicidad, etc). Dirigirse a: For general permits registration of images (filming, TV, advertising, etc). Please contact: DIVISION CEREMONIAL / CEREMONIAL DIVISION Mail: sgen-ceremonial@prefecturanaval.gov.ar PREFECTURA MISIONES / PREFECTURE OF MISIONES Edificio Central / Main Building Calle San Martin 151 -Tel. (+54 376) 4425389 Mail: pzonapzap@prefecturanaval.gov.ar - Posadas Prefectura Eldorado / Prefecture of Eldorado Puerto Pinares, Avda. 9 de Julio 2590 - Tel. (+54 3751) 431212 - Eldorado Prefectura Iguazú / Prefecture of Iguazú Avda. Tres Fronteras 232 - Tel. (+54 3757) 420246 - Puerto Iguazú Prefectura Posadas / Prefecture of Posadas Calles Fleming y Polonia - Tel. (+54 376) 4402205 - Posadas
Prefectura San Javier / Prefecture of San Javier Calle San Martín 95 - Tel. (+54 3754) 482230 - San Javier Prefectura Libertador General San Martín / Prefecture of Libertador General San Martín Calle San Martín 38 - Tel. (+54 3743) 420596 - Puerto Rico Prefectura Puerto Maní / Prefecture of Puerto Maní Tel. (+54 3746) 495715 Prefectura Montecarlo / Prefecture of Montecarlo Tel. (+54 3751) 481981 - Montecarlo Prefectura Puerto Concepción / Prefecture of Puerto Concepción S/D Prefectura Puerto Libertad / Prefecture of Puerto Libertad Tel. (+54 3757) 496200 - Puerto Libertad Prefectura Santa Ana / Prefecture of Santa Ana Tel. (+54 376) 4497734 - Santa Ana ADMINISTRACIÓN DE PARQUES NACIONALES / NATIONAL PARKS ADMINISTRATION www.parquesnacionales.gov.ar Es el ente nacional para la protección y conservación de lugares del territorio declarados como Parques Nacionales o áreas protegidas. Dependen de este organismo en la Provincia de Misiones el Parque Nacional Iguazú (Departamento Iguazú) y la Reserva Natural estricta San Antonio (Departamento General Belgrano). It is the national entity in charge of the protection and conservation of places under the territory that has been declared National Park or protected area. In Misiones the Iguazú National Park (District of Iguazú) and the San Antonio Natural Reserve ( District of General Belgrano), depend on this administration. Para realizar registro de imágenes (cine, TV, publicidad, etc) dentro del Parque Nacional Iguazú, dirigirse a la Administración de Parques Nacionales (APN) que se encuentra en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires para comenzar el trámite correspondiente. To register images within the Iguazú National Park (for filming, TV, advertising, etc.) and for all related paperwork required, please contact our National Parks Administration office located in Buenos Aires. Dirección / Address: Avda. Santa Fe 690 - Tel. (+54 11) 43116633 / 0303 Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Mail: informes@apn.gov.ar Parque Nacional Iguazú - Intendencia Parque Nacional Iguazú / Iguazú National Park - Iguazú National Park Management Calle Victoria Aguirre 66 - Tel. (+54 3757) 420722 - Mail: iguazu@apn.gov.ar - Puerto Iguazú Centro Operativo Cataratas / Waterfalls Operations Center Tel. (+54 3757) 420180 - Puerto Iguazú Filmar en Misiones | Filming in Misiones | 277
PROVINCIA DE MISIONES. MINISTERIO DE ECOLOGÍA / PROVINCE OF MISIONES, MINISTRY OF ECOLOGY El Ministerio de Ecología y Recursos Naturales Renovables incluye el Sistema de Áreas Naturales Protegidas de la Provincia de Misiones. Su función es proteger el medio ambiente y las especies naturales, preservando su carácter de bancos genéticos, de reguladores ambientales y de fuentes de materias primas a perpetuidad mejorando, cuando corresponda su productividad, minimizar la erosión de suelos, proteger ecosistemas y habitats terrestres y acuáticos que alberguen especies migratorias endémicas, raras, amenazadas y de uso comercial. Proteger ecosistemas que contengan cursos de agua, garantizando subsistencia a perpetuidad. Garantizar la diversidad biológica, genética y los procesos ecológicos y evolutivos naturales. Conservar el patrimonio natural, cultural, arqueológico y paleontológico. The Ministry of Ecology and Natural Renewable Resources, including the System of Natural Protected Areas of Misiones, main responsibility is to protect the environment and the natural species, preserving its status as genes’ banks, as environmental regulators and as sources of raw materials, improving when needed, its productivity, minimizing soil erosion, protecting terrestrial and aquatic ecosystems that house endemic and migratory species that are rare, threatened and of commercial use. To protect ecosystems that contain water resources, guaranteeing its perpetuity. To guarantee biological diversity, genetics and the ecological and evolutionary natural processes. To preserve the natural, cultural, archaeological and paleontological heritage. PARQUES PROVINCIALES Y RESERVAS NATURALES PROVINCIALES / REGIONAL PARKS AND REGIONAL NATURE RESERVES www.misiones.gov.ar/ecologia Para realizar registro de imágenes (cine, TV, publicidad, etc) dentro de un Parque Provincial o en una reserva ecológica de la Provincia, dirigirse a: To register images within a Regional Park or Regional Nature Reserve (for filming, TV, advertising, etc.), please contact Dirección / Address: Calle San Lorenzo 1538 - Tel. (+54 376) 4447590 / 99 / 4447010. Mail: ecojuridicos@misiones.gov.ar / Mail: ecoprivmin@misiones.gov.ar - Posadas ASOCIACIÓN CIVIL MISIONES MUSICALES / MISIONES MUSICALS CIVIL ASSOCIATION Orquesta Infantil “GRILLITOS SINFÓNICOS” www.facebook.com/grillitosinfonico Calle Tambor de Tacuarí 3916 Tel. (+54 376) 4463194 Mail: marileven@yahoo.com - Posadas 278 | Filmar en Misiones | Filming in Misiones
ASOCIACIÓN DE DEPORTES EXTREMOS DE MISIONES / MISIONES EXTREME SPORTS ASSOCIATION Tel. (+54 376) 4427496 - Posadas ASOCIACIÓN DE ESCRITORES Y POETAS DE CONCEPCIÓN DE LA SIERRA / CONCEPCIÓN DE LA SIERRA ASSOCIATION OF WRITERS AND POETS www.facebook.com/sendero.depoetas Calle Romulo Dalmaroni 486 Tel. (+54 3758) 470034 Mail: elsendero11@yahoo.com.ar - Concepción de la Sierra ASO.MI.PRO.DA.N (Asociación Misionera de Danzas Nativas / Misiones Native Dances Association) www.asomiprodan.blogspot.com Tel. (+54 9376) 4226238 / 4557550 Mail: asomiprodan.misiones@yahoo.com.ar - Posadas ASOCIACIÓN TRABAJADORES DE TEATRO MISIONES / MISIONES THEATER WORKERS ASSOCIATION Mail: teatro.mnes@gmail.com - Posadas CENTRO CULTURAL CIDADE (Talleres de arte. Sala de Teatro) / CIDADE CULTURAL CENTER (Art workshops, Auditorium) Calle Belgrano 1326 (y Calle General Paz) - Tel. (+54 376) 4447355 - Posadas CENTRO CULTURAL PASEO 220 / PASEO 220 CULTURAL CENTER paseo220.wordpress.com / www.facebook.com/paseodosveinte Avda. Roca y Calle Sargento Cabral - Posadas EDITORIAL ALTOPARANAENSE DE AUTORES MISIONEROS / ALTOPARANAENSE PUBLISHING HOUSE OF MISIONES AUTHORS Grupo Literario Dementeazul www.dementeazul.com.ar / theobarrios.blogspot.com.ar TH Barrios Rocha Ediciones - Calle Florida 208, Km. Barrio 6 de Noviembre Tel. (+54 3751) 430297 - Mail: th_barrios10@yahoo.com.ar - Eldorado
ESCUELA SUPERIOR DE DANZAS DE LA PROVINCIA DE MISIONES / DANCE ACADEMY IN THE PROVINCE OF MISIONES Tecnicatura en actuación / Technical/Junior College for acting teseateatro.blogspot.com.ar Calle Colón Nº 9 - Tel. (+54 376) 4426651 - Posadas FACULTAD DE ARTE Y DISEÑO - UNaM - CEPA (Centro de estudio y Producción Audiovisual) / UNIVERSITY OF ART AND DESIGN - UNaM - CEPA (Study and Audiovisual Production Center) Núcleo de Producción de contenidos audiovisuales para la TV Digital Abierta (TDA) / Production of audiovisual content for open digital TV www.artes.unam.edu.ar Calle Carhue 832 - Tel. (+54 3755) 401150 - Oberá FONDO MISIONES JESUITICAS / JESUIT MISSIONS FUND Sarmiento 1867 2 piso - Tel. / Fax (+54 376) 4447963 - Posadas GRUPO ESCRITORES APÓSTOLES (GEA) / APÓSTOLES WRITERS GROUP Mail: luispasiuk@yahoo.com.ar - Apóstoles INSTITUTO SUPERIOR ANTONIO RUIZ DE MONTOYA / SUPERIOR INSTITUTE ANTONIO RUIZ DE MONTOYA Calle Ayacucho 1962 - Posadas - Tel. (+54 376) 4440055 Mail: isarm@isparm.edu.ar - Posadas MISIONES SOFTWARE LIBRE / MISIONES FREE SOFTWARE www.misol.org.ar/nosotros MPM (Músicos Populares Misioneros / Misiones Popular Musicians) movimientompm.wordpress.com / www.facebook.com/mpm.musicospopularesmisioneros Tel. (+54 9376) 4270636 - Mail: movimientompm@hotmail.com - Posadas PARQUE DEL CONOCIMIENTO / KNOWLEDGE CENTER (Talleres/Biblioteca/Sala de Teatro Lírico y Prosa / Workshops/Library/Auditorium, lyric theatre and prose) www.centrodelconocimiento.misiones.gov.ar Calle Ulises López, acceso Oeste - Mail: info@centroconocimiento.com.ar - Posadas
PASEO MUNICIPAL LA TERMINAL / LA TERMINAL MUNICIPAL PARK www.facebook.com/paseolaterminal.cultura?fref=ts Avda. Uruguay y Avda. Mitre - Posadas POLO AUDIOVISUAL TECNOLOGICO NEA / NEA TECHNOLOGICAL & AUDIOVISUAL POLE Lic. Hernán A. Cazzaniga - Coordinador PAT. Nea Mail: patnea.coordinacion@gmail.com - Posadas RED REALIZADORES MISIONEROS / MISIONES FILM MAKERS Mail: realizadores-misioneros@listas.misol.org.ar Mail: realizadoresdemisiones@gmail.com SIPTED (Educación a distancia y talleres de arte / Distance learning and art workshops) www.sipted.misiones.gov.ar Tel. 0800-777-3534 - Mail: sipted_dirgeneral@misiones.gov.ar - Posadas SOCIEDAD ARGENTINA DE ESCRITORES DE MISIONES / ARGENTINE SOCIETY OF MISIONES WRITERS www.facebook.com/sadem.misiones / www.sademisiones.com.ar Calle Centenario 3019 - Mail: sademisiones@gmail.com - Posadas UNIVERSIDAD NACIONAL DE MISIONES / NATIONAL UNIVERSITY OF MISIONES TEUNaM (Talleres de Formación teatral y producción) / TEUNaM (Theatrical training and production Workshops) Blog: www.teunam-programa-teatro-unam.blogspot.com Sede Administrativa / Administration Headquarters: Calle San Lorenzo 2551 PB - Posadas Sede Talleres / Workshops Headquarters: Calle Rebollo 380 - Tel. (+54 376) 443046 Mail: teunam@gmail.com - Posadas VILLA CULTURAL LA ESTACIÓN - EX ESTACIÓN DE TRENES (teatrino, centro multicultural, plaza de juegos recreativos) / CULTURAL SPACE LA ESTACIÓN - OLD TRAIN STATION (Small theatre, multicultural community center, square playground) Avenida Costanera 4º tramo, entre calle Bolívar y calle Catamarca - Posadas
Filmar en Misiones | Filming in Misiones | 279
FIESTAS NACIONALES Y PROVINCIALES QUE SE DESARROLLAN EN LA PROVINCIA / NATIONAL AND REGIONAL FESTIVALS THAT TAKE PLACE IN THE PROVINCE Enero / January Festival Provincial de las Carpas / Tent State Festival - Itacaruaré Fiesta del Verano / Summer Parade - Oberá Fiesta del Turista / Tourist Parade - Jardín América Febrero / February Fiesta Provincial de la Mojarrita / Minnow State Festival - Azara Carnavales Provinciales en San Ignacio y en Posadas / State Fairs in San Ignacio and in Posadas Marzo / March Fiesta Provincial del Ternero / Calf State Festival - Montecarlo Semana Santa / Easter Fiesta Provincial de las Piedras Preciosas / Precious Stones State Festival - Wanda Peregrinación al Cerro Monje / Pilgrimage to Monk Mount - San Javier Mayo / May Fiesta Nacional de la Madera / National Wood Festival - San Vicente Fiesta Nacional del Té / Tea National Festival - Campo Viera Junio / June Fiesta Provincial de la Araucaria y el Medio Ambiente / Araucaria and Environmental State Festival - San Pedro Julio / July Fiesta Nacional de la Yerba Mate / National Yerba Mate Festival - Apóstoles
280 | Filmar en Misiones | Filming in Misiones
Agosto / August Fiesta Provincial del Ganadero / Farmer State Festival - Montecarlo Septiembre / September Fiesta Nacional de los Inmigrantes / National Immigrant’s Festival www.fiestadelinmigrante.com.ar - Oberá Feria Forestal / Forest Festival - Posadas Estudiantina Provincial / Students State Parade - Posadas Festival Provincial del Docente / Teacher’s State Festival - Campo Grande Fiesta Provincial del Agricultor / Farmers State Festival - Cdte. Andresito Octubre / October Fiesta Nacional de la Orquídea y Fiesta Provincial de la Flor / National Orchid Festival and Flower State Festival - Montecarlo Fiesta Provincial de la Cerveza / Beer State Festival – Leandro N. Alem Festival Provincial Infantil del folklore / Kids Folkloric State Fair - Jardin América Noviembre / November Festival Nacional de la Música del Litoral y el Mercosur / National Littoral and Mercosur Music Festival - Posadas Diciembre / December Fiesta Provincial de la Navidad / Christmas State Festival – Leandro N. Alem
OTROS EVENTOS DESTACADOS / ANOTHER WELL-KNOWN EVENTS FESTIVAL INTERNACIONAL DE CORTOMETRAJES: OBERÁ EN CORTOS / INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL: OBERÁ EN CORTOS www.oberaencortos.com.ar Oberá IGUAZÚ en CONCIERTO / IGUAZÚ in CONCERT www.iguazuenconcierto.com / info@iguazuenconcierto.com Puerto Iguazú TATA PIRIRÍ Encuentro Latinoamericano de Títeres / Latin American Conference of Puppets TATA PIRIRÍ www.tatapiriri.com.ar Eldorado
Filmar en Misiones | Filming in Misiones | 281
PROVINCIA DE MISIONES - HORARIOS COMERCIALES / PROVINCE OF MISIONES - SHOPPING HOURS COMERCIOS en GENERAL / LOCAL BUSINESSES Lunes a Sabado 9:00 hs. a 12:00 hs. y de 16:00 hs. a 21:00 hs. / Monday through Friday 9 AM to 12 PM and 4 PM to 9 PM. ENTIDADES BANCARIAS / BANKING ENTITIES: 8:00 hs. a 13:00 hs. / 8 AM to 1 PM ENTIDADES GUBERNAMENTALES / GOVERNMENT ENTITIES: 8:00 hs a 13:00 hs. y 17:00 hs. a 20:00 hs. (verano) / 16:00 hs. a 19:00 hs. (invierno) / 8 AM to 1 PM and 5 PM to 8 PM (summer) / 4 PM to 7 PM (winter) Cámara de Comercio e Industria de Posadas / Posadas Chamber of Commerce and Industry - http://www.cciposadas.com.ar/ Calles Félix de Ázara y Tucumán - Tel. (+54 376) 4423063 Atención al público / Opening Hours: Lunes a Viernes de 8:00 hs. a 12:30 hs. y de 16:00 hs. a 20:30 hs. - Días Sábados de 8:00 hs. a 12:30 hs. / Monday through Friday 8 AM to 12.30 PM and 4 PM to 8.30 PM - Saturdays from 8 AM to 12.30 PM
PROVINCIA DE MISIONES - TEMPERATURAS PROMEDIO / PROVINCE OF MISIONES - AVERAGE TEMPERATURES La temperatura promedio anual es de 21º C (70º F). Los días más fríos se registran en junio, julio y agosto, alcanzando en ocasiones temperaturas menores a los 10º C (50º F). Los veranos son calurosos. En los meses de diciembre, enero y febrero se registran temperaturas superiores a 32º C (90º F). Las lluvias varían desde los 1.700 milímetros anuales al sudoeste hasta los 2.200 milímetros anuales hacia el este. The annual average temperature is 21º C (70º F). The coldest days are registered in june, july and august, reaching in certain occasions temperatures lower than 10º C (50º F). Summers are very hot. In the months of december, january and february temperatures superior than 32º C (90º F) are registered. Average yearly rainfall is 69.4 inches in the southwest area of Misiones and 89.8 inches in the east of the province. ANUAL / ANNUAL: 21° C VERANO / SUMMER: 25° C INVIERNO / WINTER: 15° C
PROVINCIA DE MISIONES / THE PROVINCE OF MISIONES
SAN JAVIER
Producción / Production: Zarlek Producciones S.A. (www.zarlek.com.ar) Idea y Dirección General / Idea and General Direction: Luis Sartor Diseño y Edición / Design and Editing: Octavio Pochiero – Luis Sartor Producción de Contenidos e Investigación / Content Production and Research: Cecilia Diez Textos / Texts: Maximiliano Gonzalez Producción Fotográfica / Photographic Production: Claudia Ríspoli - Paula Sartor - Luis Sartor - Eleonora Miscelotta Casting: Laura Andino – Claudio Sacramento Corrección de textos / Proofreading: Cecilia Ricci Traducciones / Translations: Nicole López Naguil – Mariana Fried Dibujos / Drawings: Ignacio Oñate Administración / Administration: Ana Pochiero Asistente de Producción / Assistant Producer: Carlos Rodriguez
Todas las imágenes de la presente guía audiovisual pertenecen al Gobierno de la Provincia de Misiones (excepto donde se detalle lo contrario) y son de dominio público. Por favor, citar su fuente al publicarlas. All images in this audiovisual guide are property of the Government of Misiones (except where stated otherwise) and are of public domain. Please cite the source when publishing them.
La presente publicación se ajusta a la cartografía oficial establecida por el P.E.N. a través del I.G.N. por ley 22963 y fue aprobado por expediente GG13 1558/5 This publishing is done accordingly to the official cartography established by the P.E.N. (National Executive Branch) through the I.G.N. (National Geographic Institute) by the law 22963 and was approved by the record GG13 1558/5
Filmar en Misiones | Filming in Misiones | 287
288 | Filmar en Misiones | Filming in Misiones