Aurora

Page 1

Aurora: A Spanish Gallery of Image and Text A. Robert Lee

Aurora: Una Galería Española de Imagen y Texto A. Robert Lee Translations/Traducciones Josefa Vivancos Hernández


Ekphrasis is a literary device in which a text responds to or describes another work of art, very often a painting or sculpture. Dictionary The title of this collection is taken from Galería La Aurora in Murcia, Spain. That is not to say that the images and texts in view are meant as some kind of catalogue raisonné for the one gallery: not at all. Rather they are aimed to suggest something of the span, the imagination, of recent Spanish art and holdings in general since, say, Picasso and Miró. 100 images. 100 poems Aurora at the same time constitutes a work, a creative offering, wholly in its own right. Both image and text, indeed, can be thought Ekphrasis, the one form of expression intrinsic to the other, a fusion. There is a single page given over to a non-Spanish artist, Walasse Ting, to underline that Spanish creativity has always been amenable to other visual idioms and traditions. I should also say that Aurora is something by way of homage to Spain on my part, the country in which I now have full-time residence. If a number of images and texts make reference to Murcia, that is simply because it is home to myself and Josefa Vivancos-Hernández who took on the challenge of translating the verse. Image, verse and translation, I hope, will be seen as seams in a working whole. *** Ekfrasis es la descripción, en poesía o prosa, de un objeto artístico. Tiene como intención la captura de lo visual con palabras. Diccionario El título de esta colección tiene su origen en Galería La Aurora, de Murcia, España. Esto no quiere decir que las imágenes y los textos que se incluyen se deban tomar en absoluto como un tipo de catalogue raisonné de dicha galería. Más bien serían una indicación de la envergadura, la imaginación del arte español más reciente y, en general, de la producción artística a partir de, por ejemplo, Picasso o Miró. 100 imágenes. 100 poemas. Aurora por sí sola constituye así mismo una obra, una oferta de creatividad. En efecto, imagen y texto pueden ser considerados ekfrasis, una forma de expresión intrínseca a la otra, una fusión. Se incluye una página dedicado a un artista que no es español, Walasse Ting, con el fin de resaltar que la creatividad española ha sido siempre receptiva a otras tradiciones y lenguajes visuales. Me gustaría añadir que Aurora supone mi homenaje personal a España, el país en el que ahora resido. Si un número de imágenes y textos hacen referencia a Murcia, es simplemente porque en esta ciudad comparto un hogar con Josefa Vivancos Hernández, que aceptó el reto de traducir los versos. Imagen, verso y traducción, espero sean vistos como costuras del tejido final.


Contents 1.

Alfonso Albacete, Bosquejo, 2008

18.

Joaquín Esquer, Alpha con intruso, 2011

2.

Iván Araujo, Circus II, 2002

19.

Luis Feito, Pintura, 1968

3.

Eduardo Arrantz Bravo, Sin título, 2008

20.

Miguel Fructuoso, Poligonal, 2009

4.

Eduardo Arroyo, Franco, 1962

21.

Ramón Gaya, La Gente

5.

Carmen Artigas Guillamón, Sin título, 2008

22.

Pepe Gimeno, La danza de los insectos, 2008

6.

Alfonso Ayuso, Invierno

23.

María Girona, Buganvilla

7.

Chiti Ayuso, Patio Central, 1996

24.

Juan Gomila, Sentados

8.

Cristina Ayuso, Sin título

25.

9.

Manuel Balaguer, Botijo, 1992

26.

Roberto González Fernández, La verdad de si mismo, 1994 Luis Gordillo, Obra gráfica, 1991

10.

Antonio Ballester, Mujer sentada fondo verde, 2008

27.

Oswaldo Guayasamín, Grito 1

11.

Miquel Barceló, Lits superposes, 1987

28.

Alfonso Guerra Calle, Otoño, 1992

12.

Manolo Barnuevo, Mar Menor, 2007

29.

Alfonso Guerra Calle, Recolección, 1992

13.

Joan Brossa, Vampi

30.

José Gutiérrez Solana, La perra del pintor

14.

Pedro Cano, Espárragos

31.

Ángel Haro, Eclipse, 1999

15.

Monserrat Casacuberta, Mar Blau, 1990

32.

Ángel Haro. Sin título, 1998

16.

Dora Catarineu, Quinteto

33.

Elena Jiménez, Ulises X, 1995

17.

José María Cuasante, Camión Rojo, 2003

34.

Esteban Linares, Paisaje Urbano Murcia, 2009


35.

Eusebio López, La memoria del olvido, 2011

56.

José Ortega, Pintor y modelo, 1971

36.

César Luengo, El jardín

57.

José María Párraga, Cabeza, 2000

37.

Javier Mariscal, Desde del Chiringuito, 1995

58.

Emilio Pascual, Obra gráfica, 2009

38.

Rosa Martínez Artero, Sin título, 1997

59.

Carmen Pau, Sevilla mágica, 1998

39.

Antonio Martínez Mengual, Flores, 2006

60.

Pedro Peña Gil, Río Tinto, 2008

40.

Casilda Matrán, La lectura

61.

Aurelia Pérez, Granadas y panochas, 1979

41.

Nicolás de Maya, Tauromaquia

62.

Ramón Pichot, Dona amb flors, 1988

42.

Tomás Mendoza, Ojos, 2010

63.

Javier Plácido, Lobo, 2008

43.

Juan Diego Miguel, Siete flores, 2005

64.

Gregorio Prieto, La Biblia II, 1982

44.

Joaquín Millán, Autovía Periférica, 2010

65.

Manuel Quintano Martelo, Mujer telefoneando, 1999

45.

José Antonio Molina Sánchez, El Pintor, 2008

66.

Albert Ràfols-Casamada, Abstracto

46.

Manuel Mompó, La Puerta del Mediterráneo, 2005

67.

Willy Ramos, Dibujada para ti, 2011

47.

Marta Montcada, Espacios Mágicos, 1995

68.

Renato, Sueño de embrujo, 2000

48.

Lucía Montero, Sin título

69.

Josep María Riera i Aragó, Avió

49.

Fructuoso Moreno, Sin título, 1992

70.

Juan Ripollès, Pintura

50.

José Mosquera, Limones

71.

Rives, En la orilla, 1994

51.

Manuel Muñóz Barberán, Entierro de la Sardina, 1997

72.

Vicente Ruiz, Sin título, 2008

52.

Rosa Muñóz, Mariposas, 2005

73.

Manuel Sáez, Sin título

53.

Miquel Navarro, Mantis, 2007

74.

Unai San Martín, Un lugar, 2001

54.

Francisco Nicolás Parra, Casa del Hombre, 2010

75.

Juan Bautista Sanz, Sin título, 2008

55.

Miguel Oliver, Desnudo de mujer acostada de lado, 2005 76.

Antonio Saura, El adefesio


77.

Javier Seco Goñi, Araranga, 1993

89.

Manolo Valdés, Cubismo como pretexto III, 2004

78.

Paco Segovia, La Trapería, 2008

90.

Joaquín Vaquero Turcios, Toro

79.

Antonio Segui, Sin título

91.

Mariano Vargas, Mujer joven con cámara

80.

Eusebio Sempere, Obra gráfica, 1970

92.

José Vázquez Cereijo, Sin título, 1993

81.

Pedro Serna, Interior en Sanlúcar

93.

Fernando Verdugo, Sin título, 1993

82.

Gonzalo Sicre, Bosque II, 2010

94.

José Luis Vidal Coy, Dentro del Quito, 2012

83.

Francesc Sillué, El anticuario, 1998

95.

Joan Pere Viladecans, Pájaro

84.

Rufino Tamayo, Hombre, luna y estrellas, 1950

96.

Aurelia Villalba, Príncipes, 1998

85.

Antoni Tàpies, Grand M avec taches, 1980

97.

Walasse Ting, Damas, 1985-1988

86.

Jordi Teixidor, Shock, 2011

98.

Esperanza Yunta, Composición

87.

Francesc Todó, Bálcon al jardín, 1989

99.

Rubén Zambudio, Habitación

88.

Alvaro Toledo, AG9III

100.

Antonio Zarco, Sin título, 1984


Tree profusion Tree coloration Paintbrush branches each vivid as the seasons each alive as sap

Exuberancia de árboles Colorido de árboles

Tree holographs Tree photo-negatives Tree hyper-canvas

Ramas como pinceles cada una vívida como las estaciones cada una viva como la savia

Tree truths

Hologramas de árboles Negativos de árboles Híper-lienzo de árboles Alfonso Albacete, Bosquejo, 2008

1

Verdades como árboles


Ring, hoop, trapeze Tunnel, frame, ladder Each a geometry Each a geography of entrances and exits The circles of daily nightly live performance Iván Araujo, Circus II, 2002

Pista de circo, aro, trapecio Tunel, armazón, escalera Cada uno una geometría Cada uno una geografía de entradas y salidas Los círculos de la diaria la de cada noche actuación en directo

2


Leaning into the wind Swept, angular, cloaked A face taken almost by surprise Stilled, un-motioned

Contra el viento Azotado, angular, cubierto

Why way best to turn? This way?

Una cara cogida casi por sorpresa Quieto, inmóvil ¿Hacia dónde dirigirse? ¿Por aquí?

Eduardo Arranz Bravo, Sin título, 1987

3


Strawberry head Boiler-suit clothing Seated power Hat, tash, beard And flag Spain’s dangerous adult child

Cabeza de fresa Vestido con un mono Poder asentado Sombrero, bigote, barba Y bandera El peligroso niño adulto de España

Eduardo Arroyo, Franco, 1962 4


La Huerta Orange, almond, palm Hut La Huerta Land, mountain, sky Climate La Huerta Naranja, almendra, palmera Caseta

La Huerta Time, place, cycle Life

La Huerta Tierra, montaña, cielo Clima La Huerta Tiempo, lugar, ciclo Vida Carmen Artigas Guillamón, Sin título, 2008

5


Winter tree with finger branches the season’s sentinel keeps watch over home and church township Winter tree with reaching veins the season’s nerve stays ready for the leap of Spring Winter tree against palest sky the upward root and spread gives notice of Nature’s timetable Árbol invernal con ramas dactiladas el centinela de la estación vigila sobre el poblado de hogar e iglesia Alfonso Ayuso, Invierno

Árbol invernal con venas extendidas el nervio de la estación siempre preparado para el salto de la primavera Árbol invernal contra el cielo más pálido la raíz ascendente y esparcida anuncia el horario de la Naturaleza

6


A city block A ladder of apartments Roof and window Lights and blinds Square eyes Vertical reflections Una manzana urbana Una escalera de apartamentos Tejado y ventana Luces y persianas Ojos cuadrados Reflejos verticales Chiti Ayuso, Patio Central, 1996

7


Red, wrinkled, like a newly birthed adult serious, yes sir Boxer’s ear, pursed lips ready for action, yes sir Loose shirt collar, tie just about tied more important things in mind, yes sir Strong nose, eyes fixed, head shorn a power of concentration, yes sir

Rojo, arrugado, como un adulto recién nacido serio, sí, señor Oreja de boxeador, labios fruncidos listo para la acción, sí, señor

Don’t look now but a face to reckon with

Cuello de camisa suelto, corbata apenas anudada tiene cosas más importantes en que pensar, sí, señor

yes sir

Nariz prominente, mirada fija, cabeza rapada poder de concentración, sí, señor No mires ahora mas una cara a tener en cuenta sí, señor Cristina Ayuso, Sin título

8


Water jug, rain jug held perfectly in place sealed by handle and stopper Water jug, rain jug exploded into colour. unsealed by splash and ripple Ready to pour Ready to cascade

Botijo para agua, botijo para lluvia perfectamente mantenido en su lugar sellado por el asa y el tapรณn Botijo para agua, botijo para lluvia explosiรณn de color roto su sello por salpicaduras y ondas Listo para verter Listo para derramar en cascada

Manuel Balaguer, Botijo, 1992

9


Hands holding knee the seated lady in blue takes stock takes range takes repose amid the greenery and its blossoms A watching stillness A feminine stillness Manos que sostienen la rodilla la seĂąora de azul evalĂşa calcula reposa entre el follaje y sus flores Una quietud vigilante Una quietud femenina Antonio Ballester, Mujer sentada fondo verde, 2008

10


Bed upon bed Starkly framed One bed dreaming another You, alone, and together, in both Climb up, climb in Climb into dream Snakes and ladders Sleep’s board-game

Cama sobre cama De escueto armazón Una cama sueña con la otra Tú solo, y juntos, en las dos Miquel Barceló, Lits superposés 1987

Asciende, súbete Súbete a un sueño Serpientes y escaleras El juego de mesa del sueño

11


Lagooned, sandbar’d, salted the Mar Menor holds forth against the Mediterranean Murcia’s own sea-pool the Mar Menor hosts sun, yacht cloud, wave See the sound Hear the colour En una laguna, en un banco de arena, salado el Mar Menor perorando contra el Mediterráneo La charca-mar de Murcia el Mar Menor anfitrión de sol, yate, nube, ola Mira el sonido Escucha el color

Manolo Barnuevo, Mar Menor, 2007

12


Out of the Count’s top hat His bat out of hell Out of time’s un-time Vlad, the Carparthians, Transylvania Out of un-dead death Risen killer life Out of book and screen Stoker, Schreck, Lugosi, Lee – and Carlos Villaria

Sale de la chistera del conde Su murciélago infernal

Out of sleeping night Life’s waking nightmare Wing, swoop, fang, bite

Sale del tiempo intemporal Vlad, los Cárpatos, Transilvania Sale de la muerte inmortal Se levanta a una vida asesina Sale del libro y la pantalla Stoker, Schreck, Lugosi, Lee – y Carlos Villaria

Neck

Sale de la noche dormida La pesadilla de la vida Ala, caída en picado, colmillo, mordisco

Joan Brossa, Vampi

Cuello

13


Fresh out of the ground Bound in its own stalks Flowered, thick, tight Bunched for use and carry Green, purple-tinted, under light Asparagus harvest

Frescos recién cogidos Atados con sus propios tallos En flor, gruesos, apretados Agrupados para usar y llevar Verdes, morados, bajo la luz Cosecha de espárragos Pedro Cano, Espárragos

14


The un-leafed tree leans The serpentine wall makes a single curve The buildings stand white and geometric The beach is unruffled The sea laps almost motionless The lighthouse stands ready, un-lit Stillness Blue Day El árbol deshojado se inclina El muro serpenteante forma una sola curva Los edificios se alzan blancos y geométricos La playa en calma Montserrat Casacuberta, Mar Blau, 1990

El mar bate la orilla casi estáticamente El faro se alza listo, apagado Quietud Azul Día

15


Se divisa el contorno de la música El sonido está para ser visto

The music blurs into sight Sound is to be seen

El piano despliega sus velas El violín vuela El trombón vibra El saxo hace sonar su bocina El tambor marca el compás

The piano opens its sails The violin flies The trombone vibrates The sax honks Snare and drum keep rhythm

Cinco sonidos, cinco sentidos Un arreglo Una conversación

Five sounds, five senses One arrangement One conversation Dora Catarineu, Quinteto

16


It´s not really the truck or the man and woman It´s not really the hint of road power or the wheels and brakes It´s really the moment´s perfect hues It´s really the continuity of machine and couple The red and grey of truck with other truck shadow The red, the grey, the white of jacket

José María Cuasante, Camión rojo, 2003

Above all the straw hair two coiffures back to front

No se trata del camión ni del hombre y la mujer No se trata del indicio de poder en la carretera o de las ruedas y frenos Se trata de los perfectos matices del momento Se trata de la unión entre máquina y pareja El rojo y gris de camión con otro camión sombra El rojo, el gris, el blanco de chaqueta Sobre todo el pelo de paja dos peinados de espaldas

17


Iron alphabet knot twisted headpiece on two legs Rusted neck-tie round dress shirt Folded paragraph with sculpted punctuation Intruder meaning inside intruder art Iron alpha grade

Nudo de alfabeto de hierro retorcido tocado sobre dos piernas Oxidada corbata sobre camisa Párrafo doblado con puntuación esculpida Sentido intruso dentro de arte intruso

Joaquín Esquer, Alpha con intruso, 2011

Hierro de calidad superior

18


Paint painting paint Beige panels Japanese red sun Black semi-circle and spore Yellow half-moon Brush, palette, stroke Texture, thickness, ridge Paint painting paint

Pintar pintando pintura Paneles beige Rojo sol japonĂŠs Negro semi-cĂ­rculo y espora Media luna amarilla Pincel, paleta, pincelada Textura, grosor, cresta

Luis Feito, Pintura, 1968

Pintar pintando pintura

19


Just count the planes Just count the girders Just do the mathematics Just do the equations Just build the frame Just build the high-rise Just work out the diagram Just work out the angles Then add red to blue

Solo cuenta los planos Solo cuenta las vigas Solo haz el cálculo Solo haz la equación Solo construye el armazón Solo construye el edificio Solo calcula el diagrama Solo calcula los ángulos

Miguel Fructuoso, Poligonal, 2009

Y después añade rojo al azul

20


Lean into the picture out of the catalogue The image leans into you out of itself Or don’t lean, look, straight you and what you see Or look away to see what you have seen

Acércate a la pintura fuera del catálogo La imagen se acerca a ti fuera de sí misma O no te acerques, mira, recto tú y lo que ves

Ramón Gaya, La Gente 1990

O aparta la mirada para ver lo que has visto

21


Red dusk or dawn the insects fold wings and take partners Red dawn or dusk the insects reach and touch and take up the dance Red dusk, red dawn the insects pair and take on life’s rhythm

Rojo atardecer o amanecer los insectos recogen sus alas y escogen pareja Rojo atardecer o amanecer los insectos se acercan y tocan y empiezan a bailar Rojo atardecer, rojo amanecer los insectos se emparejan y marcan el ritmo de la vida

Pepe Gimeno, La danza de los insectos, 2008

22


Cut and carried from hedge to vase the bougainvillea looks composed, stately. Yet even as it poses the purple trumpet-flowers continue to spill, errant, independent. Still life but not. Cortada y llevada del seto al florero la buganvilla se ve serena, majestuosa. Pero aĂşn cuando posa las pĂşrpuras flores-trompeta siguen cayendo, errantes, independientes. Naturaleza muerta pero no. MarĂ­a Girona, Buganvillas

23


Sit yourself down have a word Backside at rest say your piece One speaker to another and everything part and parcel of the whole conversation SiĂŠntate charlemos Descansando el trasero cuĂŠntame Un hablante a otro y todo parte integrante de la conversaciĂłn entera

Juan Gomila, Sentados

24


Chessboard jacket Chessboard sneakers Chessboard floor Watch your opponent Watch your every move Watch your own shadow Check Checkmate Game in hand Chaqueta tablero de ajedrez Zapatillas tablero de ajedrez Suelo tablero de ajedrez Vigila a tu oponente Vigila todos tus movimientos Vigila tu sombra Ajedrez Jaque mate Partida en el bolsillo

Roberto González Fernández, La verdad de sí mismo, 1994 25


Lines walking Circles turning Embryos readying Things you’ve seen Things you think you’ve seen Cracked shell surfaces Rounded interiors Shapes from the past Shapes to come Líneas que andan Círculos que giran Embriones que se preparan Luis Gordillo, Obra gráfica, 1991

Cosas que has visto Cosas que piensas que ha has visto Superficies de cáscaras resquebrajadas Interiores redondeados Figuras del pasado Figuras por venir

26


Quite everything subordinate eyes, nose, head, hair Quite everything aligned cheek, neck, chin, brow Quite everything used teeth, tongue, mouth, throat Shared Munch scream maybe Shared loud silence maybe One head One voice Casi todo subordinado ojos, nariz, cabeza, pelo Casi todo alineado mejilla, cuello, barbilla, ceja Casi todo usado dientes, lengua, boca, garganta Grito compartido con Munch quizá Audible silencio compartido quizá

Oswaldo Guayasamín, Grito I

Una cabeza Una voz

27


Held by autumn the trees stand in winter readiness Overhung by hill-slope the trees circle a chill pond Steadied by height the trees lean into each other Tree season

Sujetados por el otoño los árboles se mantienen listos para el invierno Dominados por la colina los árboles rodean un estanque gélido

Alfonso Guerra Calle, Otoño, 1992

Estables por la altura los árboles se apoyan entre ellos La estación del árbol

28


Time’s practised hands at work over sack need little thought Time’s memory beyond any sack needs all the work Past, present and perhaps above all memory of the future

Expertas manos del tiempo trabajando sobre el saco necesitan poca consideración La memoria del tiempo más allá de cualquier saco necesita todo el trabajo Pasado, presente y quizá sobre todo la memoria del futuro

Alfonso Guerra Calle, Recolección, 1992

29


Patient, at ease yet ready Feline, siesta-ing yet ears alert Maternal, protective yet daughterly A dog of watched painter’s eye yet watching Paciente, relajada pero preparada Echándose una siesta como felino pero con orejas alerta Maternal, protectora pero filial

José Gutiérrez Solana, La perra del pintor, 1963

Perra del observado ojo de pintor pero observando

30


1998: February 26: Eclipse Total white sun circle red mass, black space corona flares, fire splutters Three plinths, stately, upright doors? windows? mirrors? A universe’s rounded geometry darkness visible solid shadow cold heat mobile stasis in painting’s totally uneclipsed design Ángel Haro, Eclipse, 1999

31

1998: 26 de febrero: Eclipse Total círculo de sol blanco masa roja, espacio en penumbra destellos de la corona, chispas de fuego Tres plintos, majestuosos, erguidos ¿puertas? ¿ventanas? ¿espejos? Geometría redonda de un universo oscuridad visible sombra sólida calor frío estasis móvil en el diseño de la pintura completamente libre de eclipse


Corridor Lines Frame Lines Tilting geometry lines Doorway lines Transverse lines Broken lines Dot lines To solid beige-over-white squares Red, black, white trapezoid lines Enter and exit lines To solid beige-over-white squares Write your own lines To solid beige-over-white squares And beyond

Líneas de pasillos Líneas que enmarcan Líneas geométricas inclinadas Líneas de entradas Líneas transversales Líneas rotas Líneas puntuales Hacia cuadrados beige sobre blanco Rojo, negro, trapezoides de líneas blancas Líneas de entrada y salida Hacia cuadrados beige sobre blanco Dibuja tus propias líneas Hacia cuadrados beige sobre blanco Sin límites

32

Ángel Haro, Sin título, 1998


Odyssey of ocean, tide, isle prow, sail, rudder, horizon, littoral, star cross-ways compass-points map-bearings

Elena JimĂŠnez, Ulises X, 1995

Journeys into the seas of world and self

Odisea de ocĂŠano, marea, isla proa, vela, timĂłn horizonte, litoral, estrella cruce de caminos puntos cardinales mapa para orientarse Viajes hacia los mares del mundo y el interior humano

33


º The city’s density invites its own density of paint

La densidad de la ciudad invita su propia densidad de pintura

Bridge, river, building, roof absorbed into blue, red, yellow, green, black Time absorbed into place

Esteban Linares, Paisaje urbano Murcia, 2009

Puente, rĂ­o, edificio, tejado absorbidos por azul, rojo, amarillo, verde, negro El tiempo absorbido por el lugar

34


Synaptic memory-field Shards, blurs, spots Swerves, line-traffic, curvature Stops, starts, contraflows Rolls of colour Shapes forming and unfolding Droplets, dotted lines, traces Patched hands and flights Plugs and indicators Striving to remember

Àmbito sináptico de la memoria Fragmentos, imprecisiones, manchas Giros, tráfico de líneas, curvatura Pausas, inicios, contracorrientes Rollos de color Imágenes que toman forma y se revelan Gotas diminutas, líneas de puntos, trazos

Everything

Manos y vuelos remendados Enchufes e indicadores Esforzándose por recordar Eusebio López, La memoria del olvido, 2011

Todo

35


stairway into garden as simple clear tranquil as each palm bush tree-line

escalera al jardín tan simple clara tranquila como cada palmera arbusto perfil de árboles

handrail into Nature

barandilla hacia la Naturaleza César Luengo, El jardín

36


Drinks? Beach table, chair, shelter Wine, glass, jug Take a stroll? Sea edge Sea breeze

Una copa?

Don’t forget your mobile

Mesa en la playa, silla, a cubierto Vino, vaso, jarra Un paseo? Orilla del mar Brisa del mar No te dejes el mĂłvil

Javier Mariscal, Desde el Chiringuito 1995

37


A traffic of branches aerial, leafed, serrated Sun-yellow branches exploratory, spaced, carpeted And a red mystery held captive

Un tráfico de ramas aéreas, con hojas, aserradas Ramas doradas como el sol exploradoras, espaciadas, alfombradas Y un rojo misterio permanece cautivo Rosa Martínez Artero, Sin título, 1997

38


Flower row Water-eddied Stalk and bloom Water-dripped Leaf and bulb Water- splashed Grey, black, magenta Water-smudged Each to purpose Each to design Each to silhouette Each to Nature Hileras de flores Alteradas por el agua Tallo y flor Goteadas por el agua Hoja y bulbo Salpicadas por el agua Gris, negro, magenta Manchadas por el agua

Antonio Martínez Mengual, Flores, 2006

Cada uno para un propósito Cada uno para un diseño Cada uno para una silueta Cada uno para la naturaleza

39


Picasso face of yellow blue eyed her woman’s gaze before the lattice settles wholly in single concentration A precious round of story? A garland of verse? A diary? The hand-held text knows no bounds Amarilla cara picassiana de ojos azules su mirada femenina contra la celosía posada completamente en un solo acto de concentración

Casilda Matrán, La lectura

¿La trama apasionante de un relato? ¿Una guirnalda de versos? ¿Un diario? La texto que sostiene la mano no conoce límites

40


Matador feet for the ballet of the ring and beast, man, horn, cape Matador feet for the dance of corrida, veronica, espada Matador feet poised prim for life’s speed for death’s speed

Pies de matador para el ballet del ruedo y bestia, hombre, cuernos, capote Pies de matador para la danza de la corrida, verónica, espada Pies de matador listos a punto para la velocidad de la vida para la velocidad de la muerte

Nicolás de Maya, Tauromaquia

41


Veined eye Walking eye Masked eye Picture eye Skull vision Iris vision Inward gaze Outward look One eye for all

Ojo venoso Ojo ambulante Ojo enmascarado Ojo pictรณrico Visiรณn craneal Visiรณn de iris Mirada hacia el interior Mirada hacia el exterior Un ojo para todo Tomรกs Mendoza, Ojos, 2010

42


Grey-white flower Tentacle stalk Petal flutter Brown-black frame

Juan Diego Miguel, Siete flores, 2005

Watch the dance Sense the athletics Inside the stillness

Flores blanquecinas Tallos tentaculados Batir de pĂŠtalos Enmarcadas en marrĂłn-negro Mira su danza Siente su agilidad Dentro de la calma

43


City gothic highway veering leftwards Underpass half-shadowed under darkened overpass Speed into curve Eye the windowed high-rise Observe the safety barrier See the pillars ahead Drive he said I am driving she said

Urbana autopista gótica curvada a la izquierda La carretera de abajo Entre sombras Debajo La carretera de arriba Oscurecida Acelera hacia la curva Atisba el rascacielos de mil ventanas Observa la barrera de seguridad Mira los pilares enfrente

Joaquín Millán, Autovía Periférica, 2010

Conduce dijo él Conduzco dijo ella

44


The artist beckons image figure act Enactment of eye and hand easel and palette Sketch lines Profile lines The lines of self creating self

José Antonio Molina Sánchez, El pintor, 2008

45

El artista atrae la imagen la figura la acción Representación de ojo y mano caballete y paleta Líneas esbozadas Líneas perfiladas Las líneas de sí mismo creando a sí mismo


Europe’s Mediterranean Latin Greek African Eastern Europe’s Mediterranean a soft-metal sculpture a bouquet of place a cuisine of spirit

El Mediterráneo de Europa Latino Griego Africano Oriental

Europe’s Mediterranean coastal warm perfumed

El Mediterráneo de Europa escultura de maleable metal un ramo de lugar una cocina del espíritu

in art’s best light a doorway into lightness of being

El Mediterráneo de Europa costero cálido perfumado Manuel Mompó, La puerta del Mediterráneo, 2005

46

bajo la mejor luz del arte una puerta a la levedad del ser


Energies of shape and pulse Energies of flux and synapse Energies of square and angle The unchecked geometry of seeing imagination

Marta Montcada, Espacios Mágicos, 1995

47

Energías de forma y pulso Energías de movimiento y sinapsis La descontrolada geometría de la imaginación visual


He and She? He and He? She and She? Almost together.

¿Él y ella? ¿Él y él? ¿Ella y ella?

Hands together? Hands apart? Close but not?

Casi juntos.

Almost not together.

¿Manos unidas? ¿Manos separadas? ¿Cerca pero no?

Heading back? Heading forward? Back to front?

Casi no juntos.

Almost together and yet not Vertical pair

¿Vuelven? ¿Salen? ¿De espaldas?

Lucía Montero, Sin título

Casi juntos pero no del todo Pareja vertical

48


Two-panel street of left-ward curve Sepia timber age Stucco plaster new Rooftop lips of one-side uneven line one-side even line Weathered wood and stone Modern form and fascia Two in one time and place

Calle de dos paneles de curva a la izquierda Madera sepia con la edad Nuevo enlucido de yeso Comisuras de los tejados de un lado desigual otro lado uniforme Madera y piedra envejecidas Forma y fachada moderna Dos en uno tiempo y lugar

Fructuoso Moreno, Sin tĂ­tulo, 1992

49


Fruit, leaf and berry blend into one pattern Yellow, green, red blend into one prism

Fruta, hoja y baya se funden en un solo dibujo

Three lemon still-life full of life

Amarillo, verde, rojo se funden en un solo prisma

Inhale the picture Taste the image

Naturaleza muerta de tres limones llena de vida Aspira el cuadro Saborea la imagen JosĂŠ Mosquera, Limones

50


Murcia Spring festival sardine cremation and burial Murcia celebration sardine rebirth and music Murcia street sardine float and gift Murcia procession sardine-risen gods and neptunes

Murcia en Fiestas de Primavera quema y entierro de la sardina

Murcia hurrah sardine yearly new life from old

Murcia celebra renacimiento de sardina y música Murcia en la calle sardina y regalos Murcia desfila dioses y neptunos emergen de la sardina Murcia alegre vida nueva anual de la sardina

Manuel Muñóz Barberán, Entierro de la sardina, 1997

51


Your own living-room of butterflies White wall, fire-place, palm Your own show-place of insect wings Panel floor, ash-tray, chimney Your own white-wall of creature flight Mantle-piece, show-vase, plant Your own flight-paths of eye and ear Pattern, imagination, span Butterflies you can see all the time

Tu propio salón de mariposas Pared blanca, fuego, palmera Tu propia exhibición de alas de insecto Suelo de madera, cenicero, chimenea Tu propia pared blanca de criaturas en vuelo Repisa, florero, planta Tus propias trayectorias de ojo y oído Diseño, imaginación, espacio

Rosa Muñoz, Mariposas, 2005

Mariposas que puedes ver en todo momento

52


Cousin to grasshopper, cricket and cockroach the mantis prays but always towards the act of food or sex. A blue sculpture, upright the mantis pauses its pending leap or nod the act of invention. Life and art, a god-myth in Africa and China, the mantis camouflages its true standing, the act of meaning

Prima del saltamontes, el grillo y la cucaracha la mantis reza pero siempre para comer o para el acto sexual. Una escultura azul, erguida la mantis hace una pausa su salto o inclinación de cabeza inminentes son el acto de la invención. Miquel Navarro, Mantis, 2007

La vida y el arte, un dios mítico en África y China, la mantis se camufla su verdadera posición, el acto del significado.

53


Headland and boardwalk inlet and sea hut and handrail shrub and ripple water´s edge and cloud horizon in tones all subject to the vertical prism of line, oblong, shade.

Cabo y paseo isleta y mar cabaña y barandilla arbusto y onda litoral y nube en el horizonte en tonalidades todos sujetos al prisma vertical de línea, rectángulo, sombra.

Double vista One sighting

Dos panorama Una observación Francisco Nicolás Parra, Casa del Hombre, 2010

54


Curvature of body Curvature of line-drawing The curve of birth of sleep of woman composed

Miguel Oliver, Desnudo de mujer acostada de lado, 2005

55

Curvatura de cuerpo Curvatura de trazo La curva del nacimiento del sueĂąo de mujer en posiciĂłn


Vertical diptych of artist and model Two windows of male pen and female body Double graphics in white of square and circle distance and invitation restraint and pleasure Two selves One split infinitive

Díptico vertical de artista y modelo Dos ventanas de lápiz masculino y cuerpo femenino Gráficos dobles en blanco de cuadrado y círculo distancia e invitación control y placer

José Ortega, Pintor y modelo, 1971

Dos cuerpos Un lenguaje dividido

56


Heads up Aztec, African, European New York, Californian Cubist, Constructivist Pop art, punk, postmodern Cabeza erguida Strip cartoon features Jagger lips Goggle eyes Black-white visage Yellow mane

Azteca, africana, europea Neoyorkina, californiana Cubista, constructivista Pop art, punk, posmoderno

A head for all seasons

José María Párraga, Cabeza, 2000

Facciones de tira de cómic Labios de Jagger Ojos desorbitados Rostro blanco-negro Melena amarilla Cabeza para todo y para siempre

57


Print buildings Word columns Pastel blocks Line frames Blocks and spaces Figures and assemblages High-rise to low-rise Black-white to green-brown All several All one

Edificios de texto Columnas de palabras Bloques pastel Marcos de línea Bloques y espacios Figuras y montajes

Emilio Pascual, Obra gráfica, 2009

De los que se alzan a los de baja altura De blanco-negro a verde-marrón Todos varios Todos uno

58


Sevilla of Torre del Oro Sevilla of Guadalquivir What sights did Hercules see? What voices, Caliphate or Fernando, Las Casas or Felipe, have spoken? The ready facade of round tower and river white house and spire brown bank and wall have seen and heard. Sevilla carried by time. Sevilla imagined into being Carmen Pau, Sevilla mágica, 1998

Sevilla de la Torre de Oro Sevilla del Guadalquivir ¿Qué paisajes vio Hércules? ¿Qué voces han hablado, El Califa o Fernando Las Casas o Felipe? La manifiesta fachada de la torre redonda y el río la casa blanca y la aguja la orilla parda y el muro han visto y oído. Sevilla llevada por el tiempo Sevilla surgida de la imaginación

59


Waste barrels dawdling like delinquent sculptures Waste barrels resting like sea-lion corpses Waste barrels waiting like toxic time-pieces Waste barrels commanding sandbar, river, sky A modern river pageant Pedro Peña Gil, Río Tinto I, 2008

Barriles de desechos rezagados como esculturas delincuentes Barriles de desechos descansando como cadáveres de lobos de mar Barriles de desechos esperando como relojes tóxicos Barriles de desechos dominando banco de arena, río, cielo Un nuevo desfile fluvial

60


Pomegranate meticulous in bowl Corn insouciant in sprawl. Five fruits round and full Two cobs stubborn and resting The full smile of harvest The tilt-back of posture

Frutero de meticulosas granadas MaĂ­z que se esparce descuidadamente

fruit and grain peel and husk circle and length and cream and black

Cinco piezas redondas y repletas Dos mazorcas obstinadas y en descanso La amplia sonrisa de la cosecha La postura reclinada

pairing and poise

Aurelio PĂŠrez, Granadas y panochas, 1979

fruta y grano piel y hojas cĂ­rculo y longitud y beige y negro elegante emparejamiento

61


A head-on-arms just to think A moment´s pause just to take stock Should I or not? maybe perhaps, possibly and even as the flowers remain calm beautiful still Ramón Pichot, Dona amb flors, 1988

La cabeza sobre los brazos solo para pensar Una pausa solo para hacer balance ¿Debo o no debo? tal vez quizá puede y aún cuando las flores permanecen en calma continúa hermosa

62


Lone wolf drawn into Nature´s ample space Lone wolf drawn towards merging green-yellow, red-blue Lone wolf drawn near to bush, earth or hunt Dweller in exact fur lines drawn into a habitat of inexact plenty

Lobo solitario captado en el vasto espacio de la Naturaleza Lobo solitario captado hacia la fusión del verde-amarillo, rojo-azul Javier Plácido, Lobo, 2008 Lobo solitario captado cerca del matorral, la tierra o la caza Habitante de exactas líneas de piel captado hacia un hábitat de inexacta profusión

63


Adam and Eve story edenic spiritual Adam and Eve story earthly fleshly Adam and Eve in creation embrace of soul and body mind and legs Whichever best works

Gregorio Prieto, La Biblia II, 1982

La historia de Adán y Eva edénica espiritual La historia de Adán y Eva terrenal carnal Adán y Eva en abrazo creador de alma y cuerpo mente y piernas Lo que funcione mejor

64


One phone message to the world or to home or to you

Un mensaje telefónico al mundo o a casa o a ti

Across walls of sea or town or country

A través de muros de mar o ciudad o campo

Good line? Good connection? I am on hold

Manuel Quintana Martelo, Mujer telefoneando, 1999

65

¿Se oye bien? ¿Buena conexión? Estoy a la espera


Abstractions Triple colour-blocks Blue, red, tan squares Grey surrounds Interior lines Half-arrows, half-brackets, half-vases Each and every Neighbour shape Abstracciones Triples bloques de color Cuadrados en azul, rojo, canela Fondo gris LĂ­neas interiores Mitades de flechas, corchetes, jarrones Todas y cada una Formas vecinas

66

Albert RĂ fols-Casamada, Abstracto


Just look at that! Just take that! A splurge of flower, petal, bouquet. The artist´s plenty The picture´s menu The paintbrush´s energy This for your collection This for your eye and touch This for your larder One palette for the other

¡Mira eso! ¡Toma ya! Un derroche de flor, pétalo, ramo. La riqueza del artista El menú del cuadro La energía del pincel Este para tu colección Este para tu vista y tacto Este para tu despensa

Willy Ramos, Dibujada para ti, 2011

Una paleta por la otra

67


Sleep´s interval knows no master Only the dream of seizure The chaos of bewitchment The impulse of forms

La pausa del sueño no conoce dueño

Insect-like Humanoid Ocular No master yet mastering

Solo el sueño de apoderarse El caos del embrujo El impulso de las formas Renato, Sueño de embrujo, 2000

Como un insecto Humanoide Ocular Si dueño pero adueñándose

68


Flight icon bird or glider sting-ray or mono-plane White ascent inside black space Take-off from earth runway An uplift of spirit

Icono de vuelo pájaro o planeador raya o monoplano Ascenso en blanco dentro espacio negro Despegue desde pista terrenal Una elevación del espíritu

Josep María Riera i Aragó, Avió.

69


The face inside the fish-shape eyes ocean blue, vistas The face inside the diving propeller eyes, rib, body, depths The face inside eyes the world eyes itself

Cara dentro de forma de pez ojos azul océano, vistas Juan Ripollés, Pintura

Cara dentro de hélice que se sumerge ojos, costilla, cuerpo, profundidades Cara dentro observa el mundo se observa

70


The tree branches lean over the river the river edges the rock the rock foots the hill Fitted parts yet each a stillness that deceives Simply a glance that pauses the grace the movement of branch and river-run rock and hill

Las tres ramas se inclinan sobre el rĂ­o el rĂ­o bordea la roca la roca soporta la colina Elementos a medida y sin embargo cada uno una quietud que engaĂąa Una simple mirada que detiene la gracia el movimiento de rama y corriente roca y colina

Rives, En la orilla, 1994

71


Township of upright pastel under yellow sky of parts and pieces Terraces of hue and contrast brushed in green, pink, brown

Pueblo de erguido color pastel bajo cielo amarillo de partes y piezas

Buildings of multi-paint bordering grey road of parts and pieces

Casas de matiz y contraste pinceladas en verde, rosa, marrĂłn

Step into an avenue of felt colour

Edificios multicolores bordeando el camino gris de partes y piezas

Vicente RuĂ­z, Sin tĂ­tulo, 2008

72

Anda sobre una avenida de color sentido


Table tennis? Missing players? Red surface? 21-up? Let? This is not table tennis There are no missing players It is not a red surface No one is counting the score No let Sporting life Sporting art Thanks Magritte Manuel Sáez, Sin título,

¿Tenis de mesa? ¿Jugadores ausentes? ¿Superficie roja? ¿21 tantos? ¿Let? Esto no es tenis de mesa No hay jugadores ausentes No es una superficie roja No hay nadie que cuente los tantos No era dejada Vida deportiva Arte deportivo Gracias Magritte

73


Sunrise or sundown haze Bare branch and inlet Crepuscular or morning day Clustered shrub and stalk Dawn or twilight horizon Aligned skyline and water Photographic greys each a signature of Nature ever foreground and background

Bruma de salida del sol o de puesta del sol Rama desnuda y ensenada Día crepuscular o matinal Arbustos y tallos Horizonte que amanece o anochece Línea del cielo y agua alineadas Grises fotográficos cada uno un sello de identidad de la Naturaleza siempre en primero y segundo plano Unai San Martín, Un lugar, 2001

74


African, Caribbean sea pastels with warm splash of colour and wave Two women coming ashore with boat and tied up hair Littoral, horizon, sky with matching bodies Sea-day Warmth-day Shore-day Boat-day Sky-day Body-day Perfect day

Juan Bautista Sanz, Sin título, 2008

75

Tonos pasteles del mar africano, caribeño con cálidas manchas de color y ola Dos mujeres salen a la orilla con un barco y el pelo recogido Litoral, horizonte, cielo con cuerpos a juego Día de mar Día cálido Día en la orilla Día de cielo Día de cuerpo Día perfecto


How best to compose bad faith ugliness ill-will meanness? Best to compose with good faith handsome well-intentioned generosity. Black and white In perfect contradiction

ÂżCuĂĄl es la mejor manera de componer mala fe fealdad hostilidad mezquindad? Es mejor componer con buena fe belleza bien intencionada generosidad. Blanco y negro En perfecta contradicciĂłn

Antonio Saura, El adefesio,1976

76


Think of that skeleton once alive Think of slither, rush, hunt. Imagine that body once quick Imagine limb, claw, tail, Inspect the perfect remains Bodiless, down to the bone See the art of survival Imprinted, open to view

Piensa que ese esqueleto estuvo vivo Piensa que se deslizaba, se apresuraba, cazaba. Imagínate ese cuerpo en su día veloz Imagínate extremidades, garra, cola. Inspecciona los restos perfectos Incorpóreo, solo los huesos Observa el arte de sobrevivir Grabado, a la vista de todos

Javier Seco Goñi, Araranga, 1993S

77


Straight-street Murcia parallel, convergent colour-hued shadowed casino to cathedral Murcia de la calle recta paralela, convergente coloreada en sombras del casino a la catedral

The city´s walkway of window and portal weather and stone and ancient costume The city´s straight line into its own corridor of built time

Paco Segovia, La Trapería, 2008

La ciudad y su paseo de ventana y portal clima y piedra y tejidos pasados La ciudad y su línea recta hacia su propio pasillo de tiempo construido

78


Out and about people black suit-and-tie men black dress and fishnet-stocking women Lip-thick people harlequins marionettes Multi-directional people of house, plane or street and quite in plain sight People about their business eyes fixed in a hurry

Transeúntes ocupados hombres de traje negro y corbata mujeres de vestido negro y medias de red Gente de labios gruesos arlequines marionetas Gente multidireccional de casa, avión o calle y a la vista de todos Transeúntes ocupados ojos fijos con prisa

Antonio Segui, Sin título.

79


Planetary chain Moon and sun Sphere and axis Triangular frames Inter-shading nexus of tan and yellow-brown and dark-light Eclipse and revelation of orb and triad

Cadena planetaria Luna y sol Esfera y axis Entornos triangulares Nexo de tonos entrelazados de canela y amarillo-marrón y claro-oscuro Eusebio Sempere, Obra gráfica, 1970

80

Eclipse y revelación de órbita y tríada


open to view waiting room interior to exterior abierta al mundo a doorway a window a pair of shutters all into light into green

sala de espera interior a exterior un umbral una ventana un par de contraventanas todo en la luz en el verde

Step in Step out Step through

Da un paso hacia dentro Da un paso hacia fuera Da un paso más allá

Pedro Serna, Interior en Sanlúcar

81


Lost in the Woods yet text in hand Other yet familiar tree clearing

Perdido en el bosque y aĂşn texto en mano

Found in the Woods self text self

Otro y sin embargo familiar claro del bosque Encontrado en el bosque yo texto yo

Gonzalo Sicre, Bosque II, 2010

82


Spanish Dickens Old Curiosity Shop Open from street to shelf Open from now to then Knick-knack, curio, portrait all the furniture of time all the window of history all the storehouse of memory

Francesc Sillué, El anticuario, 1998

83

Dickens español La tienda de antigüedades Abierta de la calle a las estanterías Abierta desde ahora a entonces Baratijas, curiosidades, retratos todos los muebles del tiempo todo el escaparate de la historia todo el almacén del recuerdo


You look up at the night-sky moon turns black stars shine in brilliant fusion Your head and body arms and hand become the one corporeal silhouette

Miras hacia el cielo nocturno la luna se vuelve negra las estrellas brillan en resplandeciente fusiรณn

Moon, stars and self each and together a screen a mirror a sighting

Tu cabeza y cuerpo brazos y mano se funden en una silueta corpรณrea

Rufino Tamayo, Hombre, luna y estrellas, 1950

84

Luna, estrellas, cuerpo humano cada uno y todos juntos una pantalla un espejo una visiรณn


Letter image A “V” between two legs 15th in alphabet Spanish, 13th in alphabet French and English Metropolitan Marvel Melody Misery Muck Malpractice Madonna Martin Martina Two white flecks Mystery Mmm.. Imagen de letra Una uve entre dos piernas La 15ª en el alfabeto español, la 13ª en el alfabeto francés e inglés Metropolitano Maravilla Melodía Miseria Mugre Mala práctica Madona Martín Martina Dos motas blanca Misterio Mmm… Antoni Tàpies, Grand M avec taches, 1980 85


Tricolour collisions Oblong junctures red into black into yellow Colisiones tricolores or the reverse Coyunturas rectangulares Witness statement Impact statement

rojo sobre negro sobre amarillo o viceversa Declaraciรณn de testigo Declaraciรณn de impacto

Jordi Teixidor, Shock, 2011

86


See past a balcony to a garden of patient flower growths

Mira más allá del balcón al jardín de pacientes brotes de flores

Open the curtains into a garden of arriving morning light

Descorre la cortina hacia el jardín donde llega la luz matinal

Arrive at your own window of white and mauve Arrive at your own private viewing

Llega a tu propia ventana en blanco y malva

Francesc Todó, Balcón al jardín, 1989

87

Llega a tu exclusiva contemplación privada


Just cast an eye at those chimney tops Smoke or steam or air Just let the eye go up and down Attic or roof or tile Just narrow the eye through each wall Flat top or window or half rise Just concentrate the eye into the image Depth, corridor, interior

Solo echa una mirada a esas chimeneas Humo o vapor o aire

Photo-building

Solo deja tus ojos subir y bajar Ă tico o tejado o teja Solo entrecierra los ojos por cada pared Terraza o ventana o media altura Solo concentra la mirada en la imagen Profundidad, pasillo, interior Foto-construcciĂłn

Ă lvaro Toledo, AG 9 III

88


Cubism as it were taking a close look at itself Cubism as it were going its own way to go not entirely its own way Cubism as it might be as it might not be

Cubismo como si dijéramos mirándose a sí mismo Cubismo como si dijéramos siguiendo su propia iniciativa para no seguir del todo su propia iniciativa

Manolo Valdés, Cubismo como pretexto 11¸ 2004 Cubismo como podría ser como no podría ser

89


Toro of shoulder and shank and subcutaneous layer

Toro de lomo y pata y capas subcutĂĄneas

Raw body mass and weight on near spindle legs Raw power tail to horn poised and in waiting

Cuerpo salvaje masa y peso sobre delicadas patas

Toro of skyline and myth

JoaquĂ­n Vaquero Turcios, Toro

Poder salvaje de rabo a cuerno listo y en espera Toro de horizonte y mito

90


Who, you ask, is posed? Model, painter, you Who, you ask, is to look at who? You, painter, model Who, you ask, is camera-ready? Face, torso, eye Whose is the gaze? ¿Quién, preguntarás, está posando? Modelo, artista, tú ¿Quién, preguntarás, debe mirar a quién? Tú, artista, modelo ¿Quién, preguntarás, está listo para la cámara? Cara, torso, ojo ¿De quién es la mirada?

Mariano Vargas, Mujer joven con cámara

91


Great wheel reflections shimmer upon the water Ferris lights and cogs half-circle in the night Firework arcade spikes glitter from the shore

Reflejos de enorme rueda titilan sobre el agua

Rounds of multi-colour explode in black and white

Luces y dientes de noria semicírculo en la noche

José Vázquez Cereijo, Sin título, 1992

Arco de centellas de fuegos artificiales brillan desde la orilla Círculos multicolores estallan en blanco y negro

92


Ripple pool Swim tide Chlorine shimmer Aqua sheen Ladder into and from wave and current and water colour

Ondas de piscina Corriente para nadar Relucir de cloro Brillo acuĂĄtico Escalera hacia y desde la ola y la corriente y la acuarela del agua

Fernando Verdugo, Sin tĂ­tulo, 1993

93


Fan-ready café of serving-counter swerve rectangle lunch-dining waiter hurry kitchen service table conversation seated plates waiting utensils

Café de ventilador dispuesto de barra curvada rectángulo de almuerzo-cena camarero apresurado cocina a su servicio conversación de sobremesa platos sentados cubiertos a la espera

Overhead cooling in position to reach down to square-tiled floor Tint of lemon amid the grey for the picture´s hors d´oeuvre to its own working menu

José Luis Vidal Coy, Dentro del Quito, 2012

Refrescante brisa por lo alto en posición para alcanzar abajo al suelo de losas cuadriculadas Tonos limón entre el gris para el aperitivo de la foto según su propio menú del día

94


Green-feathered eye-trained the unmoving bird pauses amid leaf half-moon cross-sticks upward-arrows each and every element Attendant flight sentinel

Joan Pere Viladecans, Pรกjaro

Plumiverde ojo avizor el pรกjaro inmรณvil se toma una pausa entre hojas medias lunas palos entrecruzados flechas ascendentes todos y cada uno de los elementos Vigilante de vuelo centinela

95


Frogs out on a limb Tree aerialists Poised, at rest, baywatching Tree aristocracy Gazing yet not gazing Tree somnambulists

Ranas precariamente encaramadas Funámbulas de los árboles

Sea or lake edge Tree sentries

Serenas, en reposo, vigilando la bahía Aristócratas de los árboles Escudriñando sin mirar Sonámbulas de los árboles

Fixed boughs and branches Tree amphibians Aurelia Villalba, Príncipes, 1998

Blue-green waves Yellow-green tetrapods

Al borde de un mar o lago Centinelas de los árboles Seguras en sus ramas Anfibios de los árboles

All in the picture Olas verdeazules Tetrápodos amarillos verdeantes Todas al tanto

96


Shanghai iris and carnation women lithe, beauteous, each in flower Shanghai figurations of modesty, pose Shanghai robes pink, green, yellow resplendent turquoise Shanghai faces yet Modigliani blooms in hair Four, no, six, Shanghai flower women Mujeres de Shanghái con iris y claveles Ágiles, bellas, cada una en flor Figuras de Shanghái De modestia, pose

Walasse Ting, Damas, 1985-88

Vestidos de Shanghái, rosa, verdes, amarillos turquesa resplandeciente Caras de Shanghái pero también Modigliani Flores en el pelo Cuatro, no, seis Mujeres-flores de Shanghái

97


X inside circle inside Y Y outside X outside circle No. 1 slash Y Line and bubble X dentro de círculo dentro de Y Y fuera de X fuera de círculo

Oblong brown Rising to oblong white

Número 1 barra Y Línea y burbuja

Composed un-relation of parts of each other

Marrón rectangular Se alza hacia blanco rectangular Compuesta desconexión de partes de una a la otra

Esperanza Yunta, Composición

98


A room of her own Bed, book, trunk, flowers A room of her own One self, two selves, cat, pictures A room of his own Model, pose, set, frame A room of his own Eye, pen, pad, sketch A room of art and artist A room of refractions

Un habitación para ella sola Cama, libro, baúl, flores Una habitación para ella sola Una persona, dos interiores, gato, cuadros Una habitación para él solo Modelo, pose, conjunto, estructura Una habitación para él solo Ojo, lápiz, cuaderno, esbozo

Rubén Zambudio, Habitación

Una habitación de arte y artista Una habitación de refracciones

99


Benign backyard clutter Lived-in steps and doorway Familiar backyard parts Used tools and tubs and cobbles The habits of house and life and time as the habits of art Benigno desorden del patio Escalones transitados y umbral Piezas habituales del patio Herramientas usadas y cubos y empedrado Las costumbres de un hogar y la vida y el tiempo como las costumbres del arte

Antonio Zarco, Sin tĂ­tulo, 1984 100


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.