Bulgarian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria

Page 1

ИмамевИсториятанаАхикарединотнай-древните източнициначовешкамисълимъдрост.Влиянието муможедасепроследичрезлегендитенамного хора,включителноКорана,СтарияиНовиязавет.

Мозайка,намеренавТревес,Германия,изобразява средмъдрецитепосветахарактеранаАхикар.Етои неговатапъстраприказка.

Дататанатазиисторияепредметнаоживена дискусия.Ученитенай-накраягоописватзапърви век,когатосеоказва,чесапогрешниот оригиналнатаистория,появиласеварамейски папирусот500г.пр.н.е.средруинитена Елефантина.

Историятаочевидноеизмислица,анеистория. Всъщностчитателятможедасезапознаеснеяв допълнителнитестраницина„Арабскитенощи“

Написаноебрилянтно,аповествованието,коетое изпълненосдействие,интригиинеуспешнобягство, задържавниманиетодопоследноСвободатана въображениетоенай-ценнотопритежаниена писателя

Писанетосеразделяначетирифази:(1)Разказът;(2) Учението(забележителнапоредицаотПритчи);(3) ПътуванетодоЕгипет;(4)Приликитеилипритчите (скоитоАхикарзавършваобразованиетона заблудилиясеплеменник)

ГЛАВА1

Ахикар,великиятвезирнаАсирия,има60жени,но есъденоданямасинЗатоватойосиновявасвоя племенникТъпчегосмъдростизнаниеповече, отколкотосхлябивода

1ИсториятанаХайкарМъдрият,везирнацаря Сенахериб,изаНадан,синнасестратанаХайкар Мъдреца.

2ИмашеединвезирвднитенацарСенахериб,син наСархадум,царнаАсирияиНиневия,мъдърчовек наимеХайкар,итойбешевезирнацарСенахериб.

3Тойимашебогатство,богатствоимногоблага, бешеумел,мъдър,философ,познание,мнениеи управление,бешесеоженилзашестдесетжении бешепостроилзамъкзавсякаоттях.

4Носвсичкотоватойнямашедетеотникого.от тезижени,коитоможедасанеговинаследници.

5Итойбешемноготъженпорадитоваиединден тойсъбраастролозите,ученитемъжеи магьосницитеиимобяснисъстояниетосиивъпроса занеговотобезплодие.

6Итемуказаха:„Иди,принесижертванабоговете игипомоли,задаможедатеосигурятсмомче.“

7Итойнаправи,кактомуказаха,ипринесежертви наидолите,игимолеше,игиумолявашесмолбаи молба

8Итенемуотговориханитодума.Итойсиотиде наскърбениунил,сболкавсърцетоси.

9ИтойсевърнаиумолиВсевишнияБог,иповярва, умолявайкиГоспламъквсърцетоси,казвайки:„О, ВсевишниБоже,о,Създателюнанебесатаина земята,о,Създателюнавсичкисътворенинеща! 10Умолявамтедамидадешмомче,задамогада бъдаутешенотнего,задаможедаприсъствана моетоздраве,задаможедазатвориочитемиизада мепогребе.

11Тогавадонегодойдеглас,койтоказваше: „Доколкотосиразчиталпредивсичконаизваяни идолиисиимпринасялжертви,порадитази причинащеостанешбездетенпрезцелиясиживот. 12НовземиНадансинанасестрасиигонаправи своедетеигонаучинасвоетоучениеинадоброто сивъзпитание,иприсмърттатитойщетепогребе.'

13ТогаватойвзеНадан,синанасестраси,който бешемалкокърмаче.Игопредаденаосемкърмачки, задагокърмятидагоотглеждат.

14Итегоотгледахасдобрахранаинежно възпитаниеикоприненидрехи,пурпурноичервено Итойседешенакопринениканапе

15ИкогатоНаданпораснаголямипроходи, издигайкисекатовисоккедър,тойгонаучина добриобноскииписане,наукаифилософия 16ИследмногодницарСенахерибпогледна Хайкаривидя,чееостарялмного,иосвентоваму каза:

17„О,мойпочитанприятел,умел,доверен,мъдър, губернатор,мойсекретар,мойвезир,мойканцлери директор;наистинасимногоостарялинатежалс години;итвоетозаминаванеоттозисвяттрябвадае близо

18Кажимикойщеимамястовслужбатамислед тебИХайкармуказа:„О,господарю,некаглавата тиживеевечно!ИмаНадан,синътнасестрами, направихгосвоедете

19Иазгоотгледахигонаучихнамоятамъдрости моетознание

20Ицарятмуказа:„О,Хайкар!доведигопримен, задаговидяиакогонамеряподходящ,поставиго натвоемясто;итищетръгнешпопътяси,задаси починешидаизживеешостатъкаотживотасив сладкапочивка.

21ТогаваХайкаротидеипредставиНадансинана сестраси.Итойотдадепочитимупожелавласти чест.

22Итойгопогледнаимусевъзхитиимусезарадва иказанаХайкар:„Товалиетвоятсин,оХайкар? МолясеБогдагозапази.Икактотислужинамени

ВЪВЕДЕНИЕ
бащамиСархадум,таканекатоватвоемомчеми
моябизнес,такачедамогадагопочитамидаго направямогъщзарадитеб. 23ИХайкарсепоклонинацаряимуказа:„Да живееглаватати,о,господарюмойцарю,завинаги! МолятедабъдештърпеливсмомчетомиНаданида простишгрешкитему,задаможедатислужикакто еподходящо
служииизпълнимоитеначинания,моитенуждии

24Тогавакралятмусезакле,чещегонаправинайвеликиятотлюбимцитесиинай-могъщиятот приятелитесиичещебъдеснегосцялатасипочит иуважение.Итоймуцелунаръцетеисесбогувас него.

25ИтойвзеНадан.синанасестрамуснегоиго настанивгостнаисезаедагоучиденинощ,докато гонатъпчесмъдростизнаниеповече,отколкотос хлябивода.

ГЛАВА2

„АлманахнабеднияРичард“отдревнидни. Безсмъртниправилазачовешкоповедениеотносно пари,жени,облекло,бизнес,приятели.Особено интереснипоговоркисенамиратвстихове12,17,23, 37,45,47.Сравнетестих63счастотднешния цинизъм

1Такагонаучи,катоказа:„О,синемой!чуйтеречта мииследвайтесъветамиизапомнетекаквоказвам.

2О,синемой!акочуешдума,оставиядаумрев сърцетотиинеяоткривайнадруг,заданестане разгорещенвъгленидаизгориезикатиида причиниболкавтялототи,идаспечелишукорида бъдешпосраменпредБогаимъж 3О,синемой!акостечулисъобщение,него разпространявайте;иакосивидялнещо,него казвай

4О,синемой!направикрасноречиетосилесноза слушателяинебързайдаотговаряш 5О,синемой!когаточуешнещо,негокрий

6О,синемой!неразвързвайтезапечатанвъзел,нито горазвързвайтеинезапечатвайтеразхлабенвъзел

7О,синемой!непожелавайвъншнатакрасота, защототяизбледняваиизчезва,нопочтеният споментраевечно

8О,синемой!некаеднаглупаваженанетемамис речтаси,заданеумрешотнай-нещастнатасмърти тядатеоплетевмрежата,докатонебъдеш впримчен

9О,синемой!непожелавайжена,прикованав леглотосдрехиимазила,коятоепрезрянаиглупава вдушатаси.Горкоти,акойдадешнещо,коетое твое,илийповериштова,коетоевръкатати,итяте подмамивгрях,иБогдатисеразгневи.

10О,синемой!небъдикатобадемовотодърво, защототопускалистапредивсичкидърветаиядлив плодследвсичкитях,нобъдикаточерницата,която раждаядливплодпредивсичкидърветаилистаслед всичкитях.

11О,синемой!навединискоглаватасиисмекчи гласаси,ибъдиучтив,ивървипоправияпът,ине бъдиглупав.Инеповишавайгласаси,когатосе смееш,защотоакоеднакъщабешепостроенасъс силенглас,магаретобипостроиломногокъщи всекиден;иакоралотобешезадвижваноотсилата,

14О,синемой!привържетесекъммъдритехора,

15О,синемой!когатосинамеришдругарили приятел,опитайгоиследтовагонаправидругари приятел;инегохвалетебезизпитание;ине разваляйречтасисчовек,койтонямамъдрост.

16О,синемой!докатообувкастоинакракати,ходи снеяпотрънитеинаправипътзасинаси,изадома си,изадецатасииопъникорабаси,предидатръгне поморетоивълнитемуидапотъне,инеможели запазени.

17О,синемой!акобогатиятизядезмия,казват: „Товаеотнеговатамъдрост“,аакояизядебеден човек,хоратаказват:„Отгладаси“

18О,синемой!тойсезадоволявасежедневнияти хлябитвоитеблагаинепожелавайчуждото.

19О,синемой!небъдиближеннаглупавияинеяж хлябснего,инесерадвайнабедствиятана ближнитесиАковрагъттитеонеправдае,покажи мумилост

20О,синемой!човек,койтосебоиотБога, страхувайсеотнегоигопочитай

21О,синемой!невежиятпадаисеспъва,амъдрият идасеспъва,несепоклаща,аидападне,бързо става,аакоеболен,можедасепогрижизаживота сиНощосеотнасядоневежия,глупавчовек,за неговатаболестнямалекарство

22О,синемой!акопритебсеприближичовек, койтоепо-нисшоттебсамия,тръгнинапреддаго посрещнешиостанешправ;иакотойнеможедати отплати,неговиятГосподщетиотплативместонего 23О,синемой!нещадидабиешсинаси,защото удрянетонасинатиекатоторвградината,икато връзваненаустатанакесия,икатовръзванена животни,икатозалостяваненаврата 24О,синемой!въздържайсинасиотнечестиеиго научинанрави,предитойдасеразбунтувасрещу тебидатедоведедопрезрениесредхоратаитида провесишглаватасипоулицитеисъбраниятаида бъдешнаказанзазлотонанеговитенечестивидела. 25О,синемой!вземисидебелволспрепуциуми голямомагарескопитата,анесивземайволс големирога,нитосесприятелявайсхитърчовек,

12О,сине!премахванетонакамънисмъдърчовеке

плугътникоганямашедасеизмъкнеизподраменете накамилите.
по-доброотпиенетонавиноснещастенчовек 13О,синемой!излейвинотосивърхугробоветена праведнитеинепийсневежи,презренихора.
коитосебоятотБогаибъдаткатотях,инесе приближавайтедоневежите,заданестанетекато
негоиданаучитепътищатаму.
нитосивземайсвадливроб,нитокрадливаслугиня
26О,синемой!данетепроклинатродителитетии Господдабъдедоволеноттях;защотоеказано: „Койтопрезирабащасиилимайкаси,некаумресъс смъртта(имампредвидсмърттанагреха);акойто почитародителитеси,щеудължиднитеиживотаси ищевидивсичкодобро."
незнаешкогаврагътможедатесрещне,такачеда сиготовзанего.
коетонерасте,нобъдикатодърво,покритос
завсичко,коетоизвършишзатяхщегисъсипят.
27О,синемой!невървипопътябезоръжие,защото
28О,синемой!небъдикатоголодървобезлиста,

листатаиклонитеси;защоточовекът,койтоняма нитожена,нитодеца,еопозоренвсветаиемразен оттяхкатодървобезлистаибезплодни

29О,синемой!бъдикатоплодоноснодървокрай пътя,чиитоплодовесеядатотвсички,които минават,извероветенапустинятапочиватпод сянкатамуиядатотлистатаму.

30О,синемой!всякаовца,коятосеотклониотпътя си,идругаритейставатхраназавълка.

31О,синемой!неказвай:„Моятгосподареглупак, аазсъммъдър“инеразказвайречтана невежествотоиглупостта,заданебъдешпрезрянот него.

32О,синемой!небъдиотонезислуги,накоито технитегосподариказват:„Махнисеотнас“,но бъдиотонези,накоитоказват:„Приближисеисе приближидонас“.

33О,синемой!негалиробасивприсъствиетона другаряму,защотонезнаешкойоттяхщебъденайценензатебвкрайнасметка.

34О,синемой!несестрахувайоттвояГоспод, Койтотеесъздал,заданемълчиТойзатеб 35О,синемой!направиречтасичестнаиподслади езикаси;инепозволявайнадругарясидастъпи кракати,заданестъпидругпътгърдитети

36О,синемой!акопобедишмъдърчовексдумана мъдрост,тящесеспотайвавгърдитемукатофино чувствонасрам;ноаконамачкашневежияспръчка, тойнитощеразбере,нитощечуе

37О,синемой!акоизпратишмъдърчовекза нуждитеси,немудаваймногозаповеди,защототой щесвършиработатати,кактоискаш;иакоизпратиш глупав,немузаповядвай,аидисамисивърши работата,защотоакотизаповядайтему,тойнямада направитова,коетожелаетеАкотеизпратятпо работа,побързайдаяизпълнишбързо

38О,синемой!несиправиврагчовек,койтоепосиленотсебеси,защототойщевземемяркататии щетиотмъсти

39О,синемой!изпитайсинасиислугатаси,преди даимповеришимуществотоси,заданеги разграбят;тъйкатотози,койтоимапълнаръка,се наричамъдър,дориакоеглупавиневеж,атози, койтоимапразнаръка,сенаричабеден,невеж,дори идаепринцътнамъдреците.

40О,синемой!Ядохколоцинтиглътнахалоеине намерихнищопо-горчивоотбедностинедостиг.

41О,синемой!научисинасинапестеливостиглад, задасесправядобревуправлениетона домакинствотоси.

42О,синемой!неучетеневежиянаезикана мъдреците,защототоващебъдетежкозанего.

43О,синемой!непоказвайсъстояниетосина приятеляси,заданебъдешпрезрянотнего.

44О,синемой!слепотатанасърцетоепо-тежкаот слепотатанаочите,защотослепотатанаочитеможе дабъденаправляванамалкопомалко,нослепотата насърцетонеенаправляванаитонапускаправия пътитръгвапокривначин.

45О,синемой!препъванетоначовекаскракамуе по-доброотпрепъванетонаnсезикаму.

46О,синемой!приятел,койтоенаблизо,епо-добър отпо-добърбрат,койтоедалеч.

47О,синемой!красотатаизбледнява,ноученето продължаваисветътизчезваиставасуетен,но добротоименитоставасуетно,нитоизбледнява.

48О,синемой!човекът,койтонямапочивка, смърттамуепо-добраотживотаму;игласътна плачаепо-добъротзвуканапеенето;тъйкато скръбтаиплачът,акоимастрахотБога,сапо-добри отзвуканапеенетоивеселието.

49О,детемое!жабешкиятбутвтвоятаръкаеподобъротгъскатавгърнетонаближнияти;иовца близодотебепо-добраотволнадалеч;иедно врабчевръкататиепо-доброотхилядалетящи врабчета;ибедността,коятосесъбира,епо-добраот разпиляванетонамногохрана;иживалисицаеподобраотмъртъвлъв;иединфунтвълнаепо-добър отединфунтбогатство,имампредвидзлатои сребро;защотозлатотоисребротосаскритии покритивземятаинесевиждат;новълнатастоипо

50О,синемой!малкосъстояниеепо-доброот разпръснатосъстояние

51О,синемой!живокучеепо-доброотумрял бедняк

52О,синемой!беденчовек,койтопостъпва правилно,епо-добъротбогатчовек,койтоемъртъв вгрехове

53О,синемой!Пазидумавсърцетосиитящебъде многозатеб,ивнимавайданеразкриештайнатана свояприятел

54О,синемой!думаданеизлизаотустатати, докатонесепосъветвашсъссърцетосиИне заставаймеждухора,коитосекарат,защотоотлоша думаидвакавга,аоткавгаидвавойна,аотвойна идвабитка,итищебъдешпринуденда свидетелстваш;нобягайоттамисипочини

55О,синемой!несепротивопоставяйначовек, койтоепо-силенотсебеси,нопридобийтърпелив дух,издръжливостичестноповедение,защотоняма нищопо-превъзходнооттова.

56О,синемой!немразипървиясиприятел,защото вториятможеданепродължи.

57О,синемой!посететебедниявнеговото страданиеиговоретезанеговприсъствиетона султанаиполагайтеусърдиедагоспаситеотустата налъва.

58О,синемой!несерадвайнасмърттанаврагаси, защотоследмалкощебъдешнеговближенитози,

59О,синемой!аководатасеспренанебетоичерна

60О,синемой!акоискашдабъдешмъдър,възпре

пазаритеисевиждаиекрасотазатози,койтояноси
койтотисеподиграва,уважавайипочитайибъди
предварителноснеговпоздрав.
вранастанебялаисмирнатастанесладкакатомед, тогаваневежитехораиглупацитебихамоглида разбератидастанатмъдри.
езикасиданелъже,иръкатасиданекраде,иочите сиданегледатзлото;тогаващесенаречешмъдър

61О,синемой!некамъдриятдатебиестояга,но некаглупавиятнетемажесъссладъкмехлем.Бъди смиренвмладосттасиищебъдешпочитанв старинитеси.

62О,синемой!неустоиначовеквднитенасилата му,нитонарекавднитенанейнотонаводнение.

63О,синемой!небързайтесъссватбатанаженаси, защото,акостанедобре,тящекаже:„Господарю мой,снабдисесхраназамен“;иакосеокажелошо, тящегооценикойепричинатазатова.

64О,синемой!койтоеелегантенвоблеклотоси, такъвеивречтаси;икойтоимаподълвидв облеклотоси,тойесъщиятивречтаси.

65О,синемой!акосиизвършилкражба,съобщиго насултанаимудайдялотнея,задасеизбавишот него,защотовпротивенслучайщеизтърпиш горчивина.

66О,синемой!направетеприятелсчовека,чиято ръкаедоволнаипълна,инеправетеприятелс човека,чияторъкаезатворенаигладна.

67Имачетиринеща,вкоитонитокралят,нито неговатаармиямогатдабъдатсигурни: потисничествоотстрананавезираилошо управление,иизвращениенаволята,итираниянад поданика;ичетиринеща,коитонемогатдабъдат скрити:разумният,иглупавият,ибогатият,и бедният'

ГЛАВА3

Ахикарсеоттегляотактивноучастиевдържавните делаТойпредаваимуществотосинаковарнияси племенникЕтоневероятнатаисториязатовакак единнеблагодаренразвратниксепревръщавъв фалшификаторУмензаговорзаоплитаненаАхикар водидоосъжданетомунасмъртЯвнокраятна Ахикар

1ТакаказаHaiqârикогатозавършитезизаповедии поговоркикъмНадан,синанасестраси,тойси въобрази,чещегиспазивсичките,инезнаеше,че вместотоватоймупоказваумора,презрениеи подигравка.

2СледтоваХайкарседешенеподвиженвкъщатаси ипредаденаНаданцялотосиимущество,иробите, ислугините,иконете,идобитъка,ивсичкоостанало, коетобешепритежавалиспечелил;ивласттада наддаваидазабраняваостававръцетенаНадан.

3ИHaiqârсипочивашевкъщатасииотвремена времеHaiqârотивашеиотдавашепочиттасина краляисевръщашеудома.

4Сега,когатоНаданразбра,чевласттаданаддаваи дазабраняваевсобственитемуръце,тойпрезря позициятанаHaiqârимусеприсмиваше,исезаеда гообвинявавинаги,когатосепояви,казвайки: „ЧичомиHaiqârевсвоятавъзраст,исегатойне знаенищо.

5Итойзапочнадабиеробитеислугинитеида продаваконетеикамилитеидапрахосвавсичко, коеточичомуХайкарпритежаваше.

6ИкогатоХайкарвидя,ченямасъстраданиекъм слугитеси,нитокъмдомочадиетоси,тойстанаиго

Хайкарездрав,никойнямадавластванад имуществотому,нитонаддомаму,нитонад притежаниятаму.“

8ИръкатанаНаданбешевдигнатаотчичому Хайкариотцялотомуимуществоимеждувременно тойнитовлезе,нитоизлезе,нитогопоздрави.

9СледтоваХайкаргоразкаязатрудасисНадан, синанасестраму,итойпродължидабъдемного наскърбен.

10ИНаданимашепо-малъкбратнаимеБенузардан, такачеХайкарговзеприсебесивместоНаданиго отгледаигопочиташеснай-голямапочит.Итойму предадевсичко,коетопритежаваше,игопостави управителнадомаси.

11Сега,когатоНаданразбракаквосееслучило,той

времеНадангопревъртявумасиинаписаписмодо Ахиш,синнаШахМъдри,царнаПерсия,вкоето казвашеследното:

13„Мир,здраве,силаичестотСенахериб,царна АсирияиНиневия,иотнеговиявезиринеговия секретарХайкардотеб,о,великицарю!Некаима пенсмеждутебимен

14Икогатотоваписмостигнедотеб,акостанеши отидешбързодоравнинатанаНисрин,идоАсирия, иНиневия,азщетипредамцарствотобезвойнаи безбойнатехника'

15ИтойнаписаощееднописмоотиметонаХайкар дофараона,царянаЕгипет„Некаимамирмежду тебимен,о,могъщикралю!

16Акоповремето,когатотоваписмостигнедотеб, станешиотидешвАсирияиНиневиядоравнината Нисрин,азщетипредамцарствотобезвойнаибез бой.'

17ИписанетонаНаданбешеподобнонаписането нанеговиячичоХайкар.

18Тогаватойсгънадветеписмаигизапечатас печатаначичосиХайкар;тевсепакбяхавцарския дворец.

19Тогаватойотидеинаписаписмопосъщияначин откралядонеговиячичоХайкар:„Мириздравена

изгониоткъщатамуиизпратидасъобщинакраля, чееразпилялпритежаниятасиипровизиитеси.
7ИцарятстанаиповикаНаданимуказа:„Докато
предмен,ноакоВсевишниятБогмидадевластта,
коятоможешедаизмислизанегоИследизвестно
бешеобзетотзавистиревноститойзапочнадасе оплакванавсеки,койтогоразпитваше,идасе подиграванасвоячичоХайкар,казвайки:„Чичоми меизгониоткъщатасииимапредпочетебратми
щедоведавърхунегонещастиетодабъдаубит 12ИНаданпродължидамедитиразаспънката,
моявезир,моясекретар,мояканцлер,Хайкар. 20О,Хайкар,когатотоваписмостигнедотеб, съберивсичкивойници,коитосастеб,инекабъдат съвършенипооблеклоипоброй,игидоведипри меннапетияденвравнинатанаНисрин. 21Икогатомевидиштамдаидвамкъмтеб, побързайинакарайармиятадатръгнесрещумен

катовраг,койтощесебиесмен,защотоимамсмен посланицитенафараона,царянаЕгипет,задамогат давидятсилатананашитеармияиможедасе страхуватотнас,защототесанашивраговеини мразят.

22Тогаватойзапечатаписмотоигоизпратина Хайкарчрезединотслугитенакраля.Итойвзе друготописмо,коетобешенаписал,иго разпространипредцаря,прочетемугоимупоказа печата.

23Икогатоцарятчукаквоимавписмото,тойбеше обърканотголямонедоумениеибешеразгневенот голямисвирепгняв,иказа:„Ах,азпоказахсвоята мъдрост!каквонаправихнаHaiqâr,четойнаписа тезиписмадовраговетеми?Товалиеотплататами отнегозамоитеоблагизанего?'

24ИНаданмуказа:Небъдинаскърбен,царю!нито сеядосвай,нонекаотидемвравнинатаНисринида видимдалиприказкатаевярнаилине.

25ТогаваНаданстананапетияденивзекраля, войницитеивезираитеотидохавпустинятадо равнинатаНисринИцарятпогледна,ието!Haiqârи армиятабяхаподредени

26ИкогатоHaiqârвидя,чекралятетам,тойсе приближиидадезнакнаармиятадаседвижикакто въввойнаидасебиевбойсрещукраля,кактобеше намереновписмото,тойбездазнаекакваямае изкопалНаданнего

27ИкогатокралятвидядействиетонаХайкар,той бешеобхванатотбезпокойство,ужасиобъркванеи бешеразгневенотголямгняв

28ИНаданмуказа:„Видяли,о,господарюмой царю!каквоенаправилтозинещастник?нонесе ядосвайинесенатъжавай,нитострадай,ноидив къщатасииседнинатронасииазщедоведаХайкар притебвързаниоковансвериги,ищепрогоня врагатиоттеббезтруд'

29Икралятсевърнанатронаси,раздразненза Хайкар,иненаправинищопоотношениенанегоИ НаданотидеприХайкаримуказа:„Валла,о,чичо ми!Кралятнаистинатисерадвасголямарадости тиблагодари,чесиизпълнилтова,коетотие заповядал.

30Исегатоймеизпратипритеб,задаможешда освободишвойницитеотзадължениятаимида дойдешпринегосъсвързаниръцеотзадиоковани крака,задамогатпосланицитенафараонадавидят товаикралятдабъдестрахоттяхиоттехниякрал.

31ТогаваХайкаротговорииказа:„Дачуеш означавадасеподчиниш.“Итойведнагастанаи вързаръцетемуотзадиоковакракатаму.

32ИНаданговзеиотидеснегоприцаря.Икогато Хайкарвлезевприсъствиетонакраля,тойсе поклонипреднегоназемятаипожелавластивечен животнакраля.

33Тогавацарятказа:„О,Хайкар,мойсекретар, управителнамоитедела,мойканцлер,владетелна моятадържава,кажимикаквозлосъмтисторил,че мевъзнаградистовагрознодело.“

34Тогавамупоказахабуквите,написаниотнегоис

35Икогатокралятвидятова,тойсепочувства сигурен,ченещотоеотнего,итойведнагастанаи имзаповядадаубиятHaiqârидаударятвратамус мечаизвънграда.

36ТогаваНаданизкрещяиказа:„О,Хайкар,о, чернолице!какватиеползатаоттвоятамедитация илитвоятасилавизвършванетонатоваделона краля?'

37Такаказваразказвачът.Ииметонамечоносеца бешеАбуСамик.Ицарятмуказа:„О,мечник!стани, иди,разцепишиятанаHaiqârпредврататанакъщата муиотхвърлиглаватамуоттялотомунастолакти.' 38ТогаваХайкарколеничипредцаряиказа:„Нека моятгосподаркралятеживвечно!иакоискашдаме убиеш,некажеланиетотисеизпълни;изнам,чене съмвиновен,нонечестивиятчовектрябвадададе сметказасвоетонечестие;въпрекитова,о,

приятелство,позволинамечоносецадапредаде тялотоминаробитеми,задамепогребатинека твоятроббъдетвоятажертва

39Царятстанаизаповяданамечоносецаданаправи снегоспореджеланиетому

40Итойведнагазаповяданаслугитесидавземат Haiqârимечоносецаидаотидатснегоголи,зада могатдагоубият

41ИкогатоХайкарразбрасъссигурност,чещебъде убит,тойизпратидоженасиийказа:„Излезиме посрещниинекаимастебхилядамладидевицииги облечивпурпурнироклиикоприна,задамогатда плачатзаменпредисмърттами

42ИприготвитрапезазамечникаизаслугитемуИ смесетемноговино,задапият

43Итянаправивсичко,коетойзаповядаИтябеше многомъдра,умнаиблагоразумнаИтяобедини всичкивъзможниучтивостиученост

44Икогатоармиятанакраляимечоносеца пристигнаха,намерихамасатаподредена,винотои разкошнитеястияизапочнахадаядатипият,докато сенаядохаисенапиха.

45ТогаваХайкаротведемечоносецанастранаот компаниятаиказа:„О,АбуСамик,незнаешли,че когатоцарятСархадум,бащатанаСенахериб, искашедатеубие,азтевзехитескрихна определеномясто,докатогневътнацаряутихнаи тойпоискатеб?

46Икогатотедоведохвприсъствиетому,тойсе

47Изнам,чекралятщесеразкаезаменищесе

веднагаитойнеможадакаженитодумаотстрах;
неговияпечат.ИкогатоHaiqârвидятова, крайницитемупотреперихаиезикътмусезавърза
нотойвисешеглавакъмземятаибешеням.
господарюкралю!Умолявамтеитвоето
зарадвазатеб;асегасиспомнидобрината,коятоти направих.
разгневисголямгнявзамоятаекзекуция. 48Защотоазнесъмвиновенищебъде,когатоме представишпреднеговдворецаму,щесрещнеш голямощастиеищезнаеш,чеНадан,синътна сестрами,мееизмамилимиесторилтовалошо

дело,икралятщесеразкае,чемееубил;асега имаммазевградинатанакъщатасииникойнезнае затова

49Скрийтемевнегосъсзнаниетонаженами.И имамробвзатвора,койтозаслужавадабъдеубит.

50Изведетегоигооблечетевмоитедрехии заповядайтенаслугите,когатосапияни,дагоубият. Тенямадазнаяткогоубиват.

51Иотхвърлетеглаватамунастолактиоттялото муидайтетялотомунамоитероби,задаго погребат.Итищенатрупашголямосъкровищес мен.

52Итогавамечоносецътнаправи,кактомубеше заповядалHaiqâr,итойотидеприкраляимуказа: "Даживееглаватативечно!"

53ТогаваженатанаHaiqârмуспускашев скривалищетовсякаседмицатова,коетомубеше достатъчно,иникойнезнаешезатова,освеннея

54Иисториятабешеразпространенаиповторенаи разпространенанавсякомястозатовакакХайкар Мъдрецътебилубитимъртъв,ивсичкихораот тозиградскърбятзанего

55Итеплакахаиказаха:„Увизатеб,о,Хайкар!иза твоятаученоститвоятаучтивост!Колкожалкоза тебизатвоетознание!Къдеможедасенамеридруг катотеб?икъдеможедаимачовектолкова интелигентен,толковаучен,толковаопитенв управлението,чедаприличанатеб,чедазаеме твоетомясто?'

56НокралятсеразкайвашезаХайкарипокаянието мунемупомогнаснищо

57ТогаватойизвикаНаданимуказа:„Идиивземи приятелитесисъссебесиинаправететрауриплач зачичосиХайкаригооплачете,кактоеобичаят, отдавайкипочитнапаметтаму“

58НокогатоНадан,глупавият,невежият, коравосърдечният,отидевкъщатаначичоси,той нитоплака,нитоскърби,ниторидае,асъбра безсърдечнииразпуснатихораисезаедаядеипие

59ИНаданзапочнадахващаслугинитеиробите, принадлежащинаHaiqâr,игивързаигиизмъчваха игиудряхасболки.

60Итойнеуважавашеженатаначичоси,коятого бешеотгледалакатосвоемомче,ноискашетяда падневгряхснего.

61НоHaiqârбешепосеченвскривалищетоитойчу плачанасвоитеробиисвоитесъседиитойвъзхвали ВсевишнияБог,Милосърдния,иблагодари,итой винагисемолешеиумолявашеВсевишнияБог.

62Имечоносецътидвашеотвременавремепри Haiqâr,докатотойбешевсредатанаскривалището: иHaiqârидвашеигоумоляваше.Итойгоутешии мупожелаизбавление.

63Икогатоисториятабешесъобщенавдруги страни,чеХайкарМъдрецътебилубит,всички кралебяханаскърбениипрезряхацарСенахериби оплакахаХайкар,решаващиятгатанки.

„ГатанкитенаСфинкса“Каквонаистинасеслучис Ахикар.Завръщанетому.

1ИкогатоцарятнаЕгипетсеувери,чеХайкаре убит,тойстананезабавноинаписаписмодоцар Сенахериб,напомняйкимувнего„замира,здравето, мощтаичестта,коитожелаемспециалнозатеб, моятлюбимбрат,царСенахирим.

2Искахдапостроязамъкмеждунебетоиземятаи искамтидамиизпратишмъдър,уменчовекотсебе си,койтодагопостроизаменидамиотговорина всичкитемивъпроси,идамогадаимамданъции митанаАсириязатригодини.“

3Следтовазапечатаписмотоигоизпратина Сенахирим.

4Тойговзе,прочетегоигодаденасвоитевезирии наблагородницитенанеговотоцарствоитебяха обърканиизасрамени,атойбешеразгневенот голямгнявибешеозадаченкактрябвадапостъпи.

5Тогаватойсъбрастарцитеиученитемъжеи мъдрецитеифилософите,гадателитеиастролозите

въпроситему?“

6Итемуказаха:„О,господарюнаш,царю!знай,че втвоетокралствоняманикой,койтодаезапознатс тезивъпроси,освенХайкар,твоятвезирисекретар 7Нощосеотнасядонас,ниенямамеумениявтова, освенаконееНадан,синътнасестраму,защототой гонаучинацялатасимъдрост,учениеизнание Повикайгоприсебеси,можебищеразвържетози твърдвъзел

8ТогавацарятповикаНаданимуказа:Погледни товаписмоиразберекаквоимавнегоИкогато Надангопрочете,тойказа:„О,господарю!кой можедапостроизамъкмеждунебетоиземята?

9ИкогатокралятчуречтанаНадан,тойсе наскърбисголямаитежкаскръбислезеоттронаси иседнавпепелта,изапочнадаплачеидаридаенад Хайкар.

10Казвайки:„О,скръбмоя!О,Хайкар,който знаешетайнитеизагадките!горкомизатеб,о, Хайкар!О,учителюнамоятастранаивладетелюна моетоцарство,къдещенамерятвояподобен?О, Хайкар,учителюнамоятастрана,къдедасеобърна затеб?горкомизатеб!кактеунищожих!иаз слушахприказкитенаедноглупаво,невежомомче беззнание,безрелигия,безмъжество.

11Ах!иотновоАхзасебеси!койможедамите

12Откъдемиетова?Ах,Хайкар!задамогадате видяпоневеднъж,задамогадасенаситядате гледамидатисенаслаждавам.

13Ах!О,скръбтамипотебзавинаги!О,Хайкар, кактеубих!инесебавихвтвояслучай,докатоне видяхкраянавъпроса.

ГЛАВА4
ивсички,коитобяхавстранатаму,иимпрочете писмотоиимказа:„Койотвасщеотидетепри египетскияцарфараонаимуотговоретена
дадесамоведнъжилидамисъобщи,чеХайкаре жив?ибихмудалполовинатаотцарствотоси.

14Ицарятплачешеденинощ.Сега,когато мечоносецътвидягневанакраляискръбтамуза Хайкар,сърцетомусесмекчикъмнегоитойсе приближидонегоимуказа: 15„О,господарюмой!заповядайнаслугитесида миотсекатглавата.Тогавацарятмуказа:„Горкоти, АбуСамик,какваетвоятавина?“

16Имечоносецътмуказа:„О,господарюмой!всеки роб,койтодействапротивнонадуматанагосподаря си,биваубит,ааздействахпротивнонатвоята заповед.'

17Тогавацарятмуказа:„Горкоти,о,АбуСамик,в каквосидействалпротивнонамоятазаповед?“

18Имечоносецътмуказа:„О,господарюмой!тими заповядадаубияHaiqârизнаех,чещесеразкаешза негоичетойбешеонеправдан,игоскрихна определеномястоиубихединотробитемуитой сегаевбезопасноствцистернаиакомизаповядаш, щегодоведапритеб.

19Ицарятмуказа.„Горкоти,о,АбуСамик!тими сеподиграиазсъмтвойгосподар

20Имечоносецътмуказа:„Не,новживотана главатати,о,господарю!Haiqârевбезопасности жив

21Икогатокралятчутазидума,тойсепочувства сигуренввъпросаиглаватамусезавъртя,итой припаднаотрадост,итойимзаповядададоведат Haiqâr

22Итойказанамечника:„О,веренслуга!акоречта тиеистина,бихискалдатеобогатяидаиздигна достойнствототинадтованавсичкитвоиприятели

23Имечоносецътпродължирадостен,докатостигна докъщатанаХайкарИтойотвориврататана скривалището,слезеинамериХайкарседнал, хвалещБогиМублагодарейки

24Итоймуизвика,казвайки:„О,Хайкар,носянайголяматарадост,щастиеинаслада!“

25ИХайкармуказа:„Каквисановините,о,Абу Самик?“Итоймуразказавсичкозафараонаот началотодокраяПослеговзеиотидеприцаря

26Икогатоцарятгопогледна,тойговидяв състояниенанужда,ичекосатамубешепораснала дългакатонадивитезверовеиноктитемукато ноктитенаорел,ичетялотомубешемръсноотпрах, ицветътналицетомусебешепроменили избледнялисегабешекатопепел.

27Икогатоцарятговидя,тойсенаскърбизанегои веднагастанаигопрегърнаигоцелуна,иплаканад негоиказа:„ХваланаБога!койтотевърнапримен. 28Тогаватойгоутешииутеши.Итойсъблече мантиятасиияоблеченамечоносеца,бешемного милостивкъмнегоимудадеголямобогатствои накараХайкардасипочине.

29ТогаваХайкарказанацаря:„Некамоятгосподар царятеживвечно!Товасаделатанадецатанасвета. Отгледахсиеднапалма,задасеоблегнананея,атя сеогънанастраниимехвърли.

30Но,Господимой!тъйкатосеявихпредтеб,нека грижитенетепотискат!Ицарятмуказа: „БлагословендаеБог,койтотипоказамилости

позна,чесионеправдан,итеспасиитеизбавиот убийство.

31Ноотидетевтоплатабаняиобръснетеглаватаси,

дасевърнепритеб.

32Тогавакралятсъблеческъпатасидрехаия облеченаХайкар,аХайкарблагодаринаБогисе поклонинакраляисиотидевжилищетоси радостенищастлив,възхвалявайкиВсевишнияБог. 33Идомашнитемусезарадвахаснего,и приятелитему,ивсички,коиточуха,чеежив,също сезарадваха.

ГЛАВА5

Букватана"загадките"сепоказванаАхикар. Момчетатанаорлите.Първотопътуванесъс "самолет"ЗаминаванезаЕгипетАхикар,каточовек намъдросттаимаичувствозахумор(Стих27)

1Итойнаправи,кактомузаповядацарят,иси починачетиридесетдни

2Тогаватойоблеченай-яркатасирокляиотидеда яздиприцаря,снеговитеробизаднегоипреднего, радостенивъзхитен

3НокогатоНадан,синътнасестраму,разбракакво става,обзегострахиужас,итойбешевнедоумение, бездазнаекакводаправи

4ИкогатоХайкарговидя,тойвлезевприсъствието накраляигопоздрави,атойотвърнанапоздраваи гонакарадаседнедонего,катомуказа:

„О,скъпимойХайкар!вижтезиписма,коитоцарят наЕгипетизпратидонас,следкаточу,чесиубит 5Тениразгневихаинипобедиха,имногоотхората встранатаниизбягахавЕгипетотстрахотданъците, коитоегипетскиятцаризпратидаизискваотнас 6ТогаваХайкарвзеписмото,прочетегоиразбра съдържаниетому 7Тогаватойказанацаря„Несегневи,о,господарю! ЩеотидавЕгипетищевърнаотговоритена фараонаищемупокажатоваписмоищему отговорязаданъцитеищеизпратяобратновсички онези,коитосаизбягали;ищепосрамявраговетети спомощтанаВсевишнияБогизащастиетона твоетоцарство.'

8ИкогатокралятчутазиречотHaiqâr,тойсе зарадвасголямарадостисърцетомусеразширии тоймупоказаблаговоление.

9ИХайкарказанацаря:„Даймиотсрочкаот

иизрежетеноктитеси,исменетедрехитеси,исе забавлявайтезаинтервалотчетиридесетдни,зада можетеданаправитедобронасебесиида подобритесъстояниетосиицветаналицетосиможе
въпросидагореша.“Ицарятразрешитова.
ловцитедахванатдвемладиорлетазанего,итеги хванахаигидонесохапринего;итойзаповядана тъкачитенавъжетадаизтъкатдвакабелаотпамук занего,всекиоттяхдългидвехилядилакти,итой накарададоведатдърводелцитеиимнаредида направятдвеголемикутии,итенаправихатова
четиридесетдни,задамогадаразгледамтози
10ИХайкаротидевжилищетосиитойзаповядана

11Тогаватойвзедвемалкимомчетаипрекарваше всекиденвжертваненаагнетаихранененаорлите имомчетата,икарашемомчетатадаяздятна гърбоветенаорлите,итойгивързасъсздраввъзел, изавързакабелазакракатанаорлитеигиоставида сеиздигатнагоремалкопомалковсекиден,на разстояниеотдесетлакътя,докатосвикнатибъдат обученинатова;итесеиздигнахапоцялата дължинанавъжето,докатодостигнаханебето; момчетатасапогръб.Послегипривлечекъмсебеси.

12ИкогатоHaiqârвидя,чежеланиетомусеизпълни, тойнарединамомчетата,чекогатобъдатотнесени нагорекъмнебето,тетрябвадаизвикат,казвайки:

13Донесетениглинаикамъни,задапостроим замъкнацарФараона,защотосмепразни.

14ИХайкарникоганеесвършилдагиобучаваи упражнява,докатонедостигнатвъзможнонайвисокататочка(наумение)

15Следтова,катогиостави,отидеприцаряиму каза:„О,господарю!работатаезавършенаспоред вашетожеланиеСтанисмен,задатипокажа чудото

16ТакачецарятскочииседнасХайкариотидена широкомястоиизпратидадоведаторлитеи момчетата,аХайкаргизавързаигипуснавъв въздухапоцялатадължинанавъжетатаите започнахадавикаткатотойгибешенаучилПосле гипридърпакъмсебесиигипоставинаместатаим 17Ицарятионези,коитобяхаснего,сечудехас голямоучудване:ицарятцелунаХайкармежду очитесиимуказа:„Вървисисмир,о,любимимой! О,гордостнамоетокралство!вЕгипетиотговори навъпроситенафараонаигопобедисъссилатана ВсевишнияБог'

18Тогаватойсесбогуваснего,взевойскитесии армиятаси,младитемъжеиорлитеиотидекъм жилищатанаЕгипет;икогатопристигна,тойсе обърнакъмстранатанацаря

19ИкогатонародътнаЕгипетразбра,чеСенахериб еизпратилчовекотсвояЧастенсъветдаговорис фараонаидаотговоринавъпроситему,тедонесоха новинатанацарФараонаитойизпратигрупаот своитеЧастнисъветницидагодоведатпреднего.

20Итойдойдеивлезевприсъствиетонафараонаи мусепоклони,кактоподобаванацарете.

21Итоймуказа:„О,господарюмойцарю!Царят Сенахиримтепоздравявасизобилиеотмир,силаи чест.

22Итойизпратимен,койтосъмединотнеговите роби,задамогадатиотговорянатвоитевъпросии даизпълнявсичкитетижелания;защототиизпрати дапотърсишотгосподарямикралячовек,койтода типостроизамъкмеждунебетоиземята.

23ИазспомощтанаВсевишнияБогитвоето благородноблаговолениеисилатанамоягосподар кралящегопостроязатеб,кактожелаеш.

24Но,о,господарюмойцарю!това,коетоказав негозаданъцитенаЕгипетзатригодини-сега стабилносттанаедноцарствоестриктна

умениядатиотговори,тогавамоятгосподарцарят

25Иакосъмтиотговорилнавъпроситети,ще

26Икогатофараонътчутазиреч,тойсеучудии бешеобърканотсвободатанаезикасии приятносттанаречтаси.

27ИцарФараонмуказа:„О,човече!каксеказваш? Итойказа:„ТвоятслугаеАбикам,аазмалкамравка отмравкитенацарСенахериб.“

28Ифараонътмуказа:Нямашелигосподаряттиповисокодостойнствооттеб,чемиизпратималка мравкадамиотговориидаговорисмен?

29ИХайкармуказа:„О,господарюмой,царю!Бих искалВсевишнияБогдамогадаизпълнятова,което мислиш,защотоБогесъсслабите,задапосрами силните

30Тогавафараонътзаповядадаприготвятжилище заАбикамидамудоставятхрана,месоинапиткии всичко,откоетосенуждае

31Икогатосвърши,триднипо-къснофараонътсе

всичкитемувезириимагнатитенанеговотоцарство стояхасъсскръстениръце,кракатаимблизоединдо другинаведениглави

32ИфараонътизпратидадоведатАбикамикогато тойбешепредставенпреднего,тойсепоклонипред негоицелуназемятапреднего

33Ицарятфараонмуказа:„О,Абикам,накого приличамаз?иблагородницитенамоетоцарствона когоприличат?“

34ИХайкармуказа:„О,господарюмой,роднина, тисикатоидолаБел,аблагородницитенатвоето царствосакатонеговислуги“

35Тоймуказа:ИдиисевърнитукутреТака Хайкаротиде,кактомубешезаповядалцарФараон 36ИнаследващияденХайкаротидевприсъствието нафараона,поклонисеизастанапредцаряИ фараонътбешеоблеченвчервено,аблагородниците бяхаоблеченивбяло

37Ифараонътмуказа:„О,Абикам,накого приличамаз?иблагородницитенамоетоцарствона когоприличат?“

38ИАбикаммуказа:„О,господарюмой!тисикато слънцетоитвоитеслугисакатонеговителъчи.И фараонътмуказа:Идивжилищетосииелатукутре. 39Тогавафараонътзаповяданадворасиданоси чистобялоифараонътбешеоблеченкатотяхи седнанатронаси,иимзаповядададоведатХайкар.

41ИАбикаммуказа:„О,господарюмой!тисикато

справедливостиакоспечелишимоятаръканяма
щетиизпратиданъците,коитоспоменахте.
останезатебдаизпратишвсичко,коетосиспоменал,
нагосподарямицаря.
облечевпурпурноичервеноиседнанатронаси,а
Итойвлезеиседнапреднего.
приличамаз?имоитеблагородници,накогосакато те?
40Ифараонътмуказа:„О,Абикам,накого
лунатаитвоитеблагородницисакатопланетитеи звездите.'Ифараонътмуказа:Идииутребъдитук. 42Тогавафараонътзаповяданаслугитесиданосят дрехивразличницветовеифараонътносеше червенакадифенарокляиседнанатронаси,иим

заповядададоведатАбикам.Итойвлезеимусе поклони.

43Итойказа:„О,Абикам,накогоприличамаз?и моитевойски,накогосакатоте?Итойказа:„О, господарю!тисикатомесецаприлиармиитетиса катонеговитецветя.

44Икогатоцарятгочу,тойсезарадвасголяма радостиказа:„О,Абикам!запървипътмесравнис идолаБел,аблагородницитемиснеговитеслуги.

45Ивторипътмесравнисъсслънцето,амоите благородницисъсслънчевителъчи.

46Итретиятпътмесравнислуната,а благородницитемиспланетитеизвездите.

47Изачетвъртияпъттимесравнисмесецаприли моитеблагороднициснеговитецветя.Носега,о, Абикам!кажими,твоятгосподар,царСенахирим, накогоприлича?инеговитеблагородници,накого сакатоте?

48ИХайкаризвикасъссиленгласиказа:„Бъди далечотмендаспоменаваммоягосподаркраляити, седналнатвоятронНостанинакракатаси,зада могадатикажанакогоприличамоятгосподар кралятинакогоприличатблагородницитему

49Ифараонътбешеобърканотсвободатанаезика сиисмелосттамувотговораТогавафараонътстана оттронасиизастанапредХайкаримуказа:„Кажи мисега,задамогадаразберанакогоприличатвоят господар,царят,инеговитеблагородници,накого приличат“

50ИХайкармуказа:„МоятгосподареБогътна небетоинеговитеблагородницисасветкавицитеи гръмотевиците,икогатотойпожелае,духатветрове ивалидъжд

51Итойзаповядванагръмотевицата,итясветваи вали,итойдържислънцето,итонедавасветлината си,илуната,извездите,итенекръжат

52Итойзаповядванабурятаитядухаивалидъжд, итяпотъпквааприлиунищожавацветятамуи къщитему'

53Икогатофараонътчутазиреч,тойбешесилно обърканибешеразгневенотголямгняв,имуказа: „О,човече!кажимиистинатаимипозволида разберакойсивсъщност.

54Итоймуказаистината.„АзсъмХайкар,писарят, най-великиятотчастнитесъветницинацар Сенахериб,иазсъмнеговвезириуправителна неговотокралство,инеговканцлер.“

55Итоймуказа:„Тиказаистинатавтазидума.Но чухмезаХайкар,чецарСенахерибгоеубил,ноти изглеждашживиздрав.

56ИХайкармуказа:„Да,такабеше,нославанаБог, койтознаекаквоескрито,защотомоятгосподар царятзаповядадабъдаубититойповярванадумата наразвратнихора,ноГосподизбавимениблажене този,койтосеуповаванаНего.

57ИфараонътказанаХайкар:„Идииутребъдитук имикажидума,коятоникоганесъмчувалотмоите благородници,нитоотхоратанамоетоцарствои моятастрана.“

УловкатауспяваАхикаротговарянавсекивъпрос нафараона.Момчетатанаорлитесакулминацията наденя.Остроумието,коетотолковарядкосесреща вдревнитеписания,еразкритовстихове34-45.

1ИХайкаротидевжилищетосиинаписаписмо, катоказавнегоследното:

2ОтСенахериб,асирийскияцар.иНиневияна фараона,царянаЕгипет.

3„Мирнатеб,браткомой!итова,коетоти уведомяваместова,е,чебратимануждаотбратси икралеединотдруг,имоятанадеждаоттебе,чеще мидадешназаемдеветстотинталантазлато,защото имамнуждаотнегозапродоволствиетонанякоиот войниците,чемогадагопохарчазатях.Ислед малкощетигоизпратя.

4Тогаватойсгънаписмотоигопредставина фараонанаследващияден.

5Икогатоговидя,тойсесмутиимуказа: „Наистина,никоганесъмчувалнещоподобнона тозиезикотникого“

6ТогаваХайкармуказа:„Наистинатоваедълг, койтодължишнамоягосподаркраля“

7Ифараонътприетова,катоказа:„О,Хайкар, подобнинатебсаонези,коитосачестнивслужбата нацарете

8БлагословендабъдеБог,койтотенаправи съвършенвмъдроститеукрасисфилософияи знание

9Исега,о,Хайкар,оставатова,коетожелаемоттеб, дапостроишкатозамъкмеждунебетоиземята' 10ТогаваХайкарказа:„Дачуешозначавадасе подчинишЩетипостроязамъкспоредтвоето желаниеиизбор;но,о,господарюмой,азни приготвямвар,камък,глинаимайсторииимам опитнистроители,коитощестроятзавас,както желаете 11Ицарятприготвивсичкотовазанегоите отидоханаширокомясто;иHaiqârинеговите момчетадойдохапринегоитойвзеорлитеи младитемъжесъссебеси;икралятивсичкитему благороднициотидохаицелиятградсесъбра,зада видяткаквощенаправиХайкар.

12ТогаваХайкарпуснаорлитеоткутиитеизавърза младитемъженагърбоветеимизавързавъжетатаза

издигнаханагоре,докатоостанахамеждунебетои земята.

13Имомчетатазапочнахадавикат,казвайки: „Донесететухли,донесетеглина,задапостроим

ГЛАВА6
кракатанаорлитеигипуснавъввъздуха.Итесе
замъканакраля,защотостоимбезработа!“
чудеха.Ицарятинеговитеблагородницисечудеха. 15ИХайкарислугитемузапочнахадабият работницитеитевикахакъмвойскитенацаря, казвайкиим:„Донесетенаквалифицираните работницикаквотоискатинеимпречетеда работят.“
14Итълпатабешеучуденаинедоумяваща,исе

16Ицарятмуказа:Тисилуд;койможедадонесе нещодотоваразстояние?

17ИХайкармуказа:„О,господарюмой!какда построимзамъквъввъздуха?иакомоятгосподар кралятбешетук,тойщешедапостроиняколко замъказаединден.

18Ифараонътмуказа:„Иди,о,Хайкар,вжилището сиисипочини,защотониесеотказахмедастроим замъка,иутреелапримен.“

19ТогаваХайкаротидевжилищетосиина следващияденсеявипредфараона.Ифараонътказа: „О,Хайкар,каквиновиниимазаконянатвоя господар?защото,когатотойцвъртивстранатана АсирияиНиневия,инашитекобиличуятгласаму, техвърлятмалкитеси.

20ИкогатоХайкарчутазиреч,тойотидеивзеедна котка,вързаяизапочнадаябичувасяростно бичуване,докатоегиптянитегочухаитеотидохаи казаханацарязатова.

21ИфараонътизпратидадоведатHaiqârимуказа: „О,Haiqâr,защобиештакаибиештозитъпзвяр?“

22ИХайкармуказа,господарюмойцарю!наистина тямиизвършигрознапостъпкаизаслужитова биенеибичуване,защотомоятгосподарцар Сенахерибмибешедалхубавпетелитойимаше силенистинскигласипознавашечасоветенаденяи нощта

23Итазинощкоткатастана,отрязаглаватасииси отиде,изарадитовадеяниеяпочерпихстова

24Ифараонътмуказа:„О,Хайкар,виждамот всичкотова,четиостарявашисивстарческа възраст,защотомеждуЕгипетиНиневияима шестдесетиосемпарасанга,икактяотидетазинощ иотсечеглаватанапетеласиидасевърнеш?

25ИХайкармуказа:„О,господарюмой!акоимаше таковаразстояниемеждуЕгипетиНиневия,как бихамоглитвоитекобилидачуят,когатоконятна моягосподар,царя,цвилиидахвърлятмалкитеси?

икакбимогългласътнаконядадостигнедо Египет?“

26Икогатофараонътчутова,тойразбра,чеХайкар еотговорилнавъпроситему.

27Ифараонътказа:„О,Хайкар,искамдами направишвъжетаотморскияпясък.“

28ИХайкармуказа:„О,господарюмойцарю! Наредиимдамидонесатвъжеотсъкровищницата, задамогаданаправяподобнонанего.“

29ТогаваHaiqârотидевзаднатачастнакъщатаи пробидупкивбурниябрягнаморетоивзешепа пясъквръкатаси,морскипясък,икогатослънцето изгря,ипроникнавдупките,тойсеразпръсна пясъкътнаслънцето,докатонестанасякашизтъкан катовъжета.

30ИХайкарказа:„Заповядайнаслугитесида взематтезивъжетаикогатопожелаеш,азщети изплетаняколкокатотях.“

31Ифараонътказа:„О,Хайкар,тукимаме водениченкамъкитойбешесчупениискамдаго зашиеш.“

32ТогаваХайкаргопогледнаинамеридругкамък

33Итойказанафараона:„О,господарюмой!Аз съмчужденец:инямаминструментзашиене.

34Ноискамдазаповядашнатвоитеверниобущари даизрежатшилаоттозикамък,задамогадаушия тозиводениченкамък.

35Тогавафараонътивсичкитемувелможисе засмяха.Итойказа:"Благословендабъде ВсевишниятБог,койтотидадетозиумизнание."

36Икогатофараонътвидя,чеХайкаргопобедии мувърнаотговорите,тойведнагасеразвълнуваиим заповядадасъбератзанеготригодишниданъциида гидонесатнаХайкар.

37ИтойсъблечедрехитесиигиоблеченаХайкар, войницитемуислугитемуимудадеразноскитепо пътуванетому.

38Итоймуказа:„Вървисисмир,о,силана неговиягосподаригордостнанеговитеДоктори! имашлинякойотсултанитекатотеб?предайте моитепоздравинавашиягосподарцарСенахериби мукажетекаксмемуизпратилиподаръци,защото царетесезадоволяватсмалко'

39ТогаваХайкарстанаицелунаръцетенацар

земятанаЕгипет,ночететрябвадаотидатсХайкар 41ТогаваХайкаротидеисесбогувасцарФараони тръгна,търсейкиземятанаАсирияиНиневия;итой имашенякоисъкровищаиголямобогатство 42ИкогатоновинатадостигнадоцарСенахериб,че Хайкаридва,тойизлезедагопосрещнеимусе зарадваизключителномногосголямарадостиго прегърнаигоцелунаимуказа:„Добредошълу дома:О,роднине!братмиХайкар,силатанамоето кралствоигордосттанамоетоцарство

43Поискайкаквотоискашотмен,дориидаискаш половинатаотцарствотомииотпритежаниятами'

44ТогаваХайкармуказа:„О,господарюмойцарю, живейвечно!Покажетеблаговоление,о,господарю мойкралю!наАбуСамиквместомен,защото животътмибешевръцетенаБогивнеговите.“

45ТогаваказацарятСенахирим:„Честдабъдеза теб,о,любимимойХайкар!Щенаправя положениетонаАбуСамик,мечоносеца,по-високо отвсичкитемитайнисъветнициимоителюбимци. 46Тогавацарятзапочнадагоразпитвакаксее

Фараонаицелуназемятапреднего,имупожела силаипостоянство,иизобилиевсъкровищницата
хоратанаАсирияилиНиневиянетрябвадаоставав
му,имуказа:„О,господарюмой!Желаяоттебнито единнашсънародникданеостаневЕгипет 40Ифараонътстанаиизпратиглашатаида провъзгласятпоулицитенаЕгипет,ченикойот
държалсфараонаотпървотомуидванедомомента, вкойтотойсеоттеглиотприсъствиетому,икаке отговорилнавсичкитемувъпроси,икакеполучил данъцитеотнего,ипроменитенаоблеклотои подаръците. 47ИцарятСенахерибсезарадвасголямарадости казанаХайкар,„Вземикаквотоискашоттозиданък, защотовсичкоевръцетети.“

48ИHaiqârmid:„Некацарятживеевечно!Нежелая нищодругоосвенбезопасносттанамоягосподар краляипродължаванетонанеговотовеличие 49О,господарюмой!каквомогаданаправяс богатствотоиподобнитему?ноакомипокажеш благосклонност,даймиНадан,синанасестрами,за дамогадамуотплатязатова,коетомипричини,и мидайкръвтамуимесчитайзаневинензатова. 50ИцарятСенахиримказа:„Вземиго,дадохти го.“ИХайкарвзеНадан,синанасестраси,ивърза ръцетемусжелезнивериги,игозаведевжилището му,исложитежкаокованакракатаму,иявързасъс стегнатвъзел,иследкатоговързатака,тойго хвърливтъмнастая,домястотозаотдих,иназначи Небу-халкатостражнаднего,задамудаваедин хлябималководавсекиден.

ГЛАВА7

ПритчитенаАхикар,вкоитотойзавършва образованиетонасвоитеплеменнициПоразителни сравненияАхикарнаричамомчетосживописни именаТуксвършваисториятанаАхикар 1ИкогатоХайкарвлизашеилиизлизаше,тойсе карашенаНадан,синанасестраму,катомуказваше мъдро:

2„О,Надан,момчетоми!Сторихтивсичкодоброи добро,атимевъзнаградизатовасгрозноилошоис убийство

3„О,синемой!казвасевпоговорките:Койтоне слушасухотоси,щегонакаратдаслушасчелото навратаси“

4ИНаданказа:„Зарадикаквапричинасими ядосан?“

5ИХайкармуказа:„Защотоазтеотгледах,ите научих,итиотдадохпочитиуважение,ите направихвелик,итеотгледахснай-добротоот породата,итепоставихнамоетомясто,задаможеш дабъдешмойнаследниквсвета,атимеубиими отплатисгибелтами

6НоГосподзнаеше,чесъмонеправдана,иТойме спасиотстоката,коятомибешепоставил,защото Господлекувасъкрушенитесърцаивъзпрепятства завистливитеинадменните.

7О,момчетоми!тибешезаменкатоскорпион, който,когатоударимедта,япронизва.

8О,момчетоми!тисикатогазела,коятояде коренитеналудата,итовамедобавяднес,аутрете щепочернеят,тесекриятвкоренитеми."

9О,момчетоми!тисибилприонзи,койтоевидял другарясиголвмразовитотовременазимата;итой взестуденаводаияизлявърхунего.

10О,момчетоми!тибешезаменкаточовек,който взекамъкигохвърликъмнебето,задаубиес камънисвояГоспод.Икамъкътнеудариине достигнадостатъчновисоко,ностанапричиназа винаигрях.

11О,момчетоми!акомебешепочиталиме уважавал,ибешепослушалдумитеми,тищешеда

бъдешмойнаследникищешедацарувашнадмоите владения.

12О,синемой!знаеш,чеакоопашкатанакучето илипрасетобешедългадесетлакътя,тянямашеда седоближидостойносттанаконя,дориидабеше катокоприна.

13О,момчетоми!Мислех,четищешедабъдеш мойнаследникследсмърттами;итипоради зависттасиинаглосттасиискашедамеубиеш.Но Господмеизбавиоттвоетолукавство.

14О,синемой!тибешезаменкатокапан,който бешепоставеннабунищетоидойдеедноврабчеи намерикапана,поставен.Иврабчетоказанакапана: "Каквоправиштук?"Капанътказа:"Молясетукна Бог."

15Ичучулигатасъщогопопита:"Каквоепарчето дърво,коетодържиш?"Капанътказа:„Товаемлад дъб,накойтосеоблягамповременамолитва“

16Чучулигатаказа:"Акаквоетованещовустата ти?"Капанътказал:„Товаехлябихрани,коитонося завсичкигладниибедни,коитосеприближатдо мен“

17Чучулигатаказа:„Тогавамогалидадойданапред идаям,защотосъмгладна?“Икапанътмуказа: „Еланапред“Ичучулигатасеприближи,задаяде 18Нокапанътизскочиихваначучулигатазаврата 19Ичучулигатаотговорииказанакапана:„Ако товаетвоятхлябзагладните,Богнеприематвоите милостиниитвоитедобридела

20Иакотоваетвоятпоститвоитемолитви,Богне приемаоттебнитотвояпост,нитотвоятамолитва,и Богнямадаусъвършенстватова,коетоедоброза теб"

21О,момчетоми!тибешезамен(като)лъв,който сесприятелисмагаре,амагаретовървешепредлъва заизвестновреме;иединденлъвътскочивърху магаретоигоизяде

22О,момчетоми!тибешезаменкатодървеникв житото,защотонеправинищодобро,норазваля житотоигогризе

23О,момчетоми!тибешекаточовек,койтопося десетмерижитоикогатодойдевремезажътва,той станаигопожъна,иожъна,ивършееше,исе трудешенаднегодокрай,исеоказахадесетмерки,а господарятмуказа:"О,мързеливец!Несипораснал инесисесмалил."

24О,момчетоми!тибешезаменкатояребицата, коятобешехвърленавмрежатаитянеможадасе спаси,ноизвикаяребиците,задагихвърлисъссебе сивмрежата.

25О,синемой!тибешезаменкатокучето,което бешестуденоивлезевкъщатанагрънчарядасе

26Икогатосестопли,започнадалаепотяхитего изгонихаигобиеха,заданегихапе.

27О,синемой!тибешезаменкатопрасето,което

стопли.
влезевгорещатабанясхораскачество,акогато излезеотгорещатабаня,видямръснадупка,паднаи
сеовалявнея.

28О,синемой!тибешезаменкатокозела,койтосе присъединикъмдругаритесипопътяимкъм жертватаинеуспядасеспаси

29О,момчетоми!кучето,коетонесехраниотлова си,ставахраназамухи.

30О,синемой!ръката,коятонеработиинеореи (която)еалчнаихитра,щебъдеотсеченаотрамото си.

31О,синемой!окото,вкоетонесевиждасветлина, гарванитещегокълбатищегоизтръгнат.

32О,момчетоми!тибешезаменкатодърво,чиито клонирязаха,иимказа:"Аконещоотменнебешев ръцетети,наистинанямашедаможешдаме отрежеш."

33О,момчетоми!тисикатокотката,накоято казаха:„Престанидакрадеш,докатоненаправимза тебзлатнаверигаитенахранимсъсзахарибадеми“.

34Итяказа:Несъмзабравилазанаятанабащасии майкаси.

35О,синемой!тибешекатозмията,коятояздеше натрън,когатобешевсредатанарека,иединвълк гивидяиказа:"Злобавърхупакостинекатози, койтоепо-пакостливоттях,данасочиидвете"

36Измиятаказанавълка:„Агнетата,козитеи овцете,коитосиялпрезцелиясиживот,щеги върнешлинабащитеиминародителитеимили не?“

37Вълкътказа:"Не"Измиятамуказа:Мисля,че следсебеситисинай-лошиятотнас

38О,момчетоми!Азтенахранихсдобрахрана,а тинеменахранисъссуххляб

39О,момчетоми!Дадохтиподсладенаводапитие идобърсироп,аводаоткладенецанемидадедапия

40О,момчетоми!Азтенаучихитевъзпитах,ити изкопаскривалищезаменимескри 41О,момчетоми!Възпитахтеснай-добро възпитаниеитевъзпитахкатовисоккедър;итиме изкривииогъна

42О,момчетоми!надеждатамибешезатеб,чеще мипостроишукрепензамък,задамогадабъда скритотвраговетесивнего,итистаназаменкато заровенвдълбинитеназемята;ноГосподсесмили надменимеизбавиоттвоетолукавство.

43О,момчетоми!Пожелахтидобро,атиме възнаградисъсзлоиомраза,асегабихискалдати изтръгнаочитеидатенаправяхраназакучета,ида тиотрежаезика,идатисваляглаватасостриетона меча,итиотплатизагнуснитетидела.'

44ИкогатоНаданчутазиречотсвоячичоХайкар, тойказа:„О,чичомой!постъписменспоредтвоето знаниеимипростигреховете,защотокойе съгрешилкатомен,иликойпрощавакатотеб?

45Приемиме,о,чичоми!Сегаазщеслугувамв къщатати,щеотглеждамконетети,щеизмета изпражнениятанадобитъкатиищепасаовцетети, защотоазсъмнечестивият,атисиправедният:аз съмвиновният,атищепрощаваш.

46ИХайкармуказа:„О,момчетоми!тисикато дървото,коетобешебезплоднокрайводатаи господарятмуискашедагоотсечеитомуказа:

„Преместименадругомястоиаконедамплод, отсечиме“.

47Инеговиятгосподармуказа:„Тикатосикрай

48О,момчетоми!старосттанаорелаепо-добраот младосттанавраната.

49О,момчетоми!рекоханавълка:„Пазисеот овцете,заданетенаранипрахътим“.Ивълкът казал:"Утайкатаотовчетомлякоеполезназаочите ми."

50О,момчетоми!тенакарахавълкадаотидена училище,задасенаучидачете,имуказаха:"Кажи А,Б."Тойказа:"Агнешкоияревмоятакамбана"

51О,момчетоми!теоставихазадниканамасатаи тойпаднаизапочнадасетъркалявпрахтаи единиятказа:„Некасетъркалясам,защототовае неговатаприрода,тойнямадасепромени 52О,момчетоми!поговоркатаепотвърдена,която гласи:"Акородишмомче,наречиготвойсин,аако отгледашмомче,наречигосвойроб"

53О,момчетоми!койтовършидобро,щегосрещне сдобро;икойтовършизло,щесесрещнесъсзло, защотоГосподвъздаваначовекаспоредмяркатана делатаму

54О,момчетоми!какводатикажаповечеоттези думи?защотоГосподзнаескритотоиезапознатс мистериитеитайните

55ИТойщетиотплатиищесъдимеждуменитеб, ищетивъздадеспоредзаслугатати',

56ИкогатоНаданчутазиречотчичосиХайкар, тойведнагасеподуистанакатоиздуханпикочен мехур

57Икрайницитемусеподуха,кракатаму,краката муихълбоцитему,итойбешеразкъсаникоремът мусепръснаивътрешноститемубяхаразпръснати, итойзагинаиумря

58Ипоследниятмукрайбешеунищожениеитой отидевадаЗащото,койтокопаеямазабратси,ще падневнея;икойтопоставякапани,щебъдеуловен втях

59Етокаквосеслучии(какво)намерихмеза приказкатазаHaiqâr,иславанаАллахзавинаги. Аминимир.

60ТазихроникаезавършенаспомощтанаБог,нека бъдеблагословен!Амин,амин,амин.

водата,несидалплод,какщедадешплод,когатоси надругомясто?“

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.