g in r e h t a g a f o e u s is t the firs 3 in d e r a h s e b o t t e k s ba , h is n a p s , h is l g n e ; s e languag and nawat!!
ISSUE 7
A GATHERING BASKET FROM THE I-COLLECTIVE A MULTI-MEDIA COOK BOOK
One aspect of colonialism that we here at the I-Collective have been very deliberate about confronting is that of the enforcement of borders as a weapon. If we look at the historical context of exchange of architectural, agricultural, and medical knowledge in our precolonial world we see trade routes spanning the entirety of these continents. From pyramids, irrigation systems, foodways, botany, language, and even dentistry we have shared in writing each other’s stories but, in this modern era, it is far more likely for us to see one another as different and as “other” because of the implementation of these borders. It is with this truth in mind that we seek to dissolve this construct and recognize that as Indigenous peoples we must reach back to that connectivity to heal, and it is our obligation to one another’s collective healing in general to uplift our relatives’ voices, so in this issue we will be looking south to the Central American country of El Salvador in an exploration, and reconnection, of these lineal trade routes. Indigenous peoples in El Salvador, much like here, have been written out of existence. School curriculum only recognizes them as a distant memory that was long ago consumed and assimilated by Spanish colonizers in the 1524-1539 genocide against the Indigenous inhabitants. Following a 1932 anti-government uprising an estimated 35-50,000 Indigenous people were systematically murdered by the government in a massacre called “La Mantanza” or “The Massacre” which led to many of the Indigenous peoples, the Maya, Lenca, Kakawira, and Nahua tribes, to outwardly abandon their ways and language to avoid retribution or death, to only speak and practice traditions in their homes, and to convert to Catholicism. Many Native peoples here in the North will recognize this in their own tribal histories. The american empire too has played a part in the continued erasure of Indigenous peoples of the region. From the late 70s to now the US government has kept the region destabilized by feeding over 3 billion dollars into a right wing military regime that has been trained at the School of the Americas/WHINSEC, at Fort Benning, Georgia. Notorious for creating and enabling, some of the most horrific dictators in Latin America with crimes against their own people ranging from assassination of clergy, murder, rape, torture, massacre of students, forced disappearance, and displacement under the guise of a war against Marxism. One of the most chilling things we learned is the importing of hanging people from trees from a military school in the american south to this region. It is with this knowledge in mind that we step into Indigenous resilience both within those colonial borders and in diaspora. First we explore the culinary realm of the Nahua people with a dish called Atul Shukuk, one that reflects back the commonality of our cuisines, offered by Dr. Edward Polanco alongside some familial history of being forced into diaspora by the recently mentioned warfare. Along with this we are blessed to see and hear Nahua elder Nantzin Sixta, who resides in her traditional territory of Witzapan, in a series of videos offering song and cultural teachings in the Nawat language. We hope that through this offering we are able to cultivate some recognition of our common histories and responsibilities to one another as the original caretakers of these lands.
Un aspecto del colonialismo que aquí en I-Collective hemos sido muy deliberados en confrontar es el de la imposición de fronteras como arma. Si observamos el contexto histórico de intercambio de conocimientos arquitectura, agrícolas y médicos en nuestro mundo precolonial, vemos rutas comerciales que abarcan la totalidad de estos continentes. Desde las pirámides, los sistemas de irrigación, las formas de alimentación, la botánica, el idioma e incluso la odontología, hemos compartido la escritura de las historias de los demás pero, en esta era moderna, es mucho más probable que nos veamos como diferentes y como “otros” debido a la implementación de estas fronteras. Es con esta verdad en mente que buscamos disolver esta construcción y reconocer que, como pueblos Indígenas, debemos volver a esa conectividad para sanar, y es nuestra obligación para la sanación colectiva de los demás en general elevar las voces de nuestros familiares, por lo que en esta edición estaremos mirando hacia el sur, al país centroamericano de El Salvador, en una exploración y reconexión de estas rutas comerciales lineales. Los pueblos Indígenas en El Salvador, al igual que aquí, han sido borrados de la existencia. El currículo escolar solo los reconoce como un recuerdo lejano que fue consumido y asimilado hace mucho tiempo por los colonizadores españoles en el genocidio de 1524-1539 contra los habitantes Indígenas. Después de un levantamiento antigubernamental de 1932, se estima que entre 35,000 y 50,000 Indígenas fueron asesinados sistemáticamente por el gobierno en una masacre llamada “La Mantanza” o “La Masacre” que llevó a muchos de los pueblos Indígenas, los Mayas, Lencas, Kakawira y tribus Nahuas, a abandonar exteriormente sus costumbres y lengua para evitar represalias o muerte, a hablar y practicar solamente las tradiciones en sus hogares, y convertirse al catolicismo. Muchos pueblos Nativos aquí en el norte reconocerán esto en sus propias historias tribales. El imperio estadounidense también ha desempeñado un papel en la eliminación continua de los pueblos Indígenas de la región. Desde finales de los años 70 hasta ahora, el gobierno de los Estados Unidos ha mantenido la región desestabilizada alimentando con más de 3 mil millones de dólares a un régimen militar de derecha que ha sido entrenado en la Escuela de las Américas/WHINSEC, en Fort Benning, Georgia. Conocido por crear y habilitar algunos de los dictadores más horribles de América Latina con crímenes contra su propio pueblo que van desde el asesinato de clérigos, asesinatos, violaciones, torturas, masacres de estudiantes, desapariciones forzadas y desplazamientos bajo el pretexto de una guerra contra Marxismo. Una de las cosas más escalofriantes que aprendimos es la importación de personas colgadas de los árboles de una escuela militar en el sur de Estados Unidos a esta región. Es con este conocimiento en mente que avanzamos hacia la resiliencia Indígena tanto dentro de esas fronteras coloniales como en la diáspora. Primero exploramos el ámbito culinario de los Nahuas con un plato llamado Atul Shukuk, uno que refleja la similitud de nuestras cocinas, ofrecido por el Dr. Edward Polanco junto con una historia familiar de verse obligados a la diáspora por la guerra recientemente mencionada. Junto con esto, tenemos la bendición de ver y escuchar a la anciana Nahua Nantzin Sixta, quien reside en su territorio tradicional de Witzapan, en una serie de videos que ofrecen canciones y enseñanzas culturales en el idioma Nawat. Esperamos que a través de esta ofrenda podamos cultivar algún reconocimiento de nuestras historias comunes y responsabilidades mutuas como cuidadores originales de estas tierras.
Atul Shukuk
(Sour Three Sister Gruel) CLICK PHOTO FOR RECIPE VIDEO! INGREDIENTS: Sinti Tiltik/Pushawak ush Sinti Chiltik (Black Corn or Red Corn/ Elote Negro o Rojo) 3 cups/375 grams Et Chiltik (Red Silk Beans/Frijoles Rojos de Seda) 1 cup cooked / 180 g cocidos (see below for method) Ayujwach (Ground Squash Seeds/Pepitas molidas) ¼ cup (see below for method)
METHOD – CORN
Soak Corn in 4 cups o
Dump 3 cups of the w
Blend on ice mode to
Istat (Salt) 1 tsp = 8g
Place corn mixture in
At (Water) 8 cups = 1.8L
Stir on medium heat
Chilmul (Hot Sauce) 1 tsp = 5mlw
Serve the corn gruel (see recipe below) on I recommend tapatio
GRUEL
of water for 6 to 12 hours
water out. Add the soaked corn and remaining 1 cup of water to blender.
o a fine consistency.
n pot and add 1 tsp of salt until the corn mixture thickens and becomes like grits.
in a bowl, add beans on top (see recipe below), and dust the ayujwach n top to taste. Finish the dish off by adding hot sauce to taste, o or valentina.
Beans Et Chiltik (raw silk beans) – 2 cups Istat (salt) - 2 tsp At (water) - 4 cups Tijlan Iayu (chicken broth) - 1 pint Epasut (Epazote/wormseed) – 1 tbsp dry / 4 leaves fresh Suchikwawit (bay leaves) – 2 leaves Kunakat (ramps or wild onions) – 3 Chilistak (Pepper) - 1 tbsp
METHOD – BEANS 1. Rinse beans and pick any rocks, debris, and severely blemished beans 2. Soak beans for 6-12 hours in 4 cups of water 3. Drain bean water, and rinse beans once more 4. In the pot where you will be cooking the beans, heat pot to medium heat and saute diced ramps for about 3-4 minutes. Constantly stir. 5. Turn off heat and add beans, 1 pint of chicken stock, salt, bay leaves, and epazote. 6. For stove top cook on high until boil, and lower to medium heat until beans are soft (about 2 hours). In an electronic pressure cooker, set to high and cook for 35 minutes, allow for a natural pressure release.
Ayujwach Ayujwach (whole raw pepitas/pumkin Method
seeds will also work) – 2 cups
1. Take pepitas and cook them on a pan or comal (griddle) on medium heat. Constantly stir them. Your goal here is to get all of the pepitas to turn a roasted brown color. 2. Put toasted pepitas in a food processor and turn them into dust. For some recipes you can add salt to this mix, for the purposes of atul shukuk, you want pure unadulterated pepita dust.
Tejemet tikuskatanchanejket wan tinemit ka nin (we are from Kushkatan, and we are here). This is Nawat (often incorrectly called Pipil), spoken by the Nahua people of Kushkatan which is now called Southwestern El Salvador. Our ancestral homeland is between the Lempa River in the east and north, and the Paz River (Guatemalan border) in the west. The Pacific Ocean in the south. Nawat is very closely related to the Nahuan languages spoken in Mexico, largely known as Nahuatl. Spaniards and their Native allies invaded Kushkatan in 1524 and ever since, our language, history, culture, devotional practices, and foodways have been under attack. Yet, tinemit kenhayuk ka nin (we are still here).
I was born in Los Angeles, CA. My parents came from Kushkatan fleeing state violence against students and rural populations in the late 1970s. Though I knew my family had Native ancestry, Spanish and Salvadoran colonialism had whittled my family’s consciousness to near complete erasure. Yet there were clues all around me. Food and language helped me heal and find my way back to my community. After studying Nawat, and reconnecting to community and elders in Kushkatan, I was able to understand that dishes, idioms, and beliefs that seemed idiosyncratic were in fact memories that connected us to our Nahua ancestors. As a father, I now also use food and language as a bridge between my daughter and those that ate corn before us. Among many of the dishes I grew up eating with my family was what we called chuco. A savory and sour corn-based gruel with red silk beans and alguashte (ground pepita seeds). In Nawat it is called Atul Shukuk (sour gruel/corn drink). This dish is simple, but it contains core ingredients to our culture: corn, beans, and squash seeds. This resonates well with the Pan-Native concept of the three sisters, though the notion of the three sisters does not exist in Kushkatan or other Mesoamerican cultures.
Tejemet tikuskatanchanejket wan tinemit ka nin (somos de Kushkatan, y seguimos aquí). Esto es nawat (se suele conocer incorrectamente como pipil), hablado por los Nahuas de Kushkatan, lo cual ahora es conocido como el sudoeste de El Salvador. Nuestro terreno ancestral esta entre el rio Lempa en el oriente y norte, y el rio Paz (la frontera guatemalteca) en el occidente. El mar pacifico queda en el sur. El nawat es muy cercano a las lenguas nahuanas habladas en México, conocidas como Nahuatl. Los españoles y sus aliados originarios llegaron a Kushkatan en el año 1524 y desde entonces nuestra lengua, historia, cultura, religión y vías alimenticias han sido atacadas. Pero, tinemit kenhayuk ka nin (aun estamos aquí).
Yo nací en Los Ángeles, California, E.E.U.U. Mis padres vinieron de Kushkatan huyendo de la violencia estatal contra estudiantes y poblaciones rurales en los años 70. Aunque sabia que mi familia tenia descendencia indígena, el colonialismo español y salvadoreño habían disminuido nuestra conciencia casi hasta la destrucción. Pero, había pistas alrededor de mi. La comida y el lenguaje me han ayudado a sanar y encontrar mi camino a la comunidad. Después de estudiar nawat, y reconectar con comunidades y los ancianos en Kushkatan, pude comprender que los platillos, dichos, y costumbres que me parecían ser idiosincrásicos eran en verdad memorias que nos conectaban con nuestros ancestros Nahuas. Hoy como padre, uso la comida y el lenguaje como un puente que conecta a mi hija con los que comían maíz antes que nosotros. Entre los platillos que crecí comiendo con mi familia esta lo que nosotros llamábamos chuco. Un atol salado y agrio con frijoles rojos de seda y alguashte (pepitas molidas). En nawat se llama Atul Shukuk (atol agrio). Este platillo es básico, pero contiene ingredientes centrales a nuestra cultura: maíz, frijoles, y pepitas. Esto resuena con el concepto Pan-Indígena de “las tres hermanas,” aunque este concepto no existe tal cual en Kushkatan u otras culturas Mesoamericanas.
Sinti Ne Sinti Tuesyu (Corn is our blood). Sinti is corn on the stalk. We have always planted shinachti (seeds) in May, with the beginning of the rain, and the tapishka (harvest) is in December. Corn on the cob is elut and the kernels are tawial. One of the most revealing lessons about our ancestral food pertains to classification. Takwal is food, and taiwan is something like an accompaniment, perhaps a side dish. Elders say that takwal is any cornbased product such as a tamal/taxkal (tortilla) or a nakatamal (meat tamal), taiwan is everything else including meat, beans, and squash. When mealtime comes, if you did not eat corn, you did not eat. This resonates well with what I learned growing up, we always had to have a stack of tortillas on the table, if not, we had not really eaten. When visiting Kushkatan I recall that someone would always make tortillas or we walked to get freshly made tortillas so we could “truly eat.” Now as an adult I understand that a tortilla is not the side dish, it is the core part of every meal. In this way, sinti and taiwal serves as the foundation of all atoles, notably the atul shukuk.
ET
Name a more iconic, d phenomenal duo than be find that to be difficul (beans) and sinti to gr for us to eat them tog my grandmother would was easier for her to though the more desir silk beans. On the day we ate bean soup with chilmol (chilmul in Naw My favorite was when (tishti in Nawat) balls provided a delicacy at dough balls are the pe and slow-cooked bean of the week, we ate to our meals. Et is a c
I would like to t with me
delicious, or eans and corn. I lt. Creator made et row together, and gether. Every week d make beans. It source pinto beans, red beans were red y we made beans, h rice, tortillas, and wat, salsa in Spanish). n we dropped masa into the soup which t mealtime. These erfect blend of corn goodness. The rest beans as a side dish core part of our diet.
Ayut The ayut, or ayote in Spanish, is a special itakil (things Nature gives us, e.g., fruits and vegetables). Its flesh can be cooked into sweet treats that warm the soul. The Ayut also provides seeds that can be ground to create ayujwach. This mythical powder can be sprinkled on fruit, vegetables, prepared dishes, and made into sauces for meats and boiled eggs. In the case of Atul Shukuk, ayujwach is the topping the ties together all the flavors and adds a beautiful earthy aroma and taste. Growing up my grandmother would sprinkle ayujwach on slices of mango with lime and salt, or on freshly made rice. My grandfather would sprinkle it on fruits, and savory dishes as well. Always keep ayujwach in your pantry, it will add a potent Native punch to all your meals or snacks.
thank Nantzin Sixta and Yolandita for their conversations during and before the drafting of this article.
Sinti
ET
Ne Sinti Tuesyu (el maiz es nuestra sangre). Sinti es el elote en la mazorca. Siempre hemos plantado shinachti (semillas) en mayo, cuando comienza la lluvia, y la tapishka (pizca) es en diciembre. El elote es elut y los granos son tawial. Una de las lecciones mas importantes sobre nuestra comida ancestral es la clasificación. Takwal es comida, y taiwan es algo que acompaña. Los ancianos dicen que takwal es cualquier comida a base de maíz como tamal/taxkal (la tortilla) o nakatamal (tamales de carne), taiwan es todo lo demás, incluyendo la carne, los frijoles, y las calabazas. Cuando llega la hora de comer, si no comiste maíz, no comiste. Esto cuadra bien con lo que aprendí en mi casa, siempre teníamos una pila de tortillas en la mesa, si no, no habíamos comido. Recuerdo cuando visite Kushkatan que alguien siempre hacia tortillas frescas, o íbamos a conseguir tortillas para poder “comer bien.” Ahora como adulto entiendo que la tortilla no es un acompañamiento, si no es el plato fuerte. De esta manera, sinti y taiwal son la base de los atoles, mas notablemente el atul shukuk.
Escoge una pareja mas fenomenal que los frijo mi es muy difícil. El c frijoles) y sinti para qu para que los comamos j mi abuela hacia frijoles conseguir frijoles pintos deseados eran los frijo día que hacíamos frijole frijol con arroz, tortilla en nawat, salsa en espa particularmente cuando de masa (tishti en naw nos daba una delicia a Las bolas de masa son maíz y el sabor de fri resto de la semana, los nuestra comida. Et es nuestra dieta.
Quisiera agradec durant
s icónica, deliciosa, o oles y el maíz. Para creador hizo et (los ue crecieran juntos y juntos. Cada semana s. Era mas fácil s, aunque los mas oles rojos de seda. El es comíamos sopa de las, y chilmol (chilmul añol). Me encantaba o le echábamos bolas wat) en la sopa, lo que la hora de comer. el combo perfecto de ijoles a fuego lento. El s frijoles acompañaban s una parte central de
Ayut El ayut, o ayote en español, es un itakil (cosas que nos da la naturaleza, por ejemplo, frutas y verduras) especial. Su carne se puede cocer para hacer postres dulces que llenan el alma con calidez. El ayut nos da semillas que se pueden moler para hacer ayujwach. Este polvo mítico se puede rociar en las frutas, verduras, platillos, y se puede hacer en salsas para carne y huevos hervidos. En el caso del atul shukuk, el ayujwach es lo que enlaza todos los sabores y le agrega un aroma y sabor terroso. En mi niñez mi abuela rociaba ayujwach sobre las rebanadas de mango con limón y sal, o sobre arroz recién hecho. Mi abuela también lo rociaba sobre platillos salados. Siempre mantenga ayujwach en su cocina, les dará un toque indígena muy potente a sus platillos y galguras.
cer a la Nantzin Sixta y Yolandita por sus conversaciones te y antes de que yo redactara este articulo.
Sixta Pérez García. Nantzin Sixta was born in Witzapan (Santo the Nawat language, her native language. She has mastered N nantzin (precious mother) to address her because she is an eld
Here she has created six videos for the I-Collective, the first pa end in Kastiya (Spanish).
Sixta Pérez García. Nantzin Sixta nació en Witzapan (conocido Guzmán en español) en el año 1942. Ella es una guardiana de l materna. Nantzin Sixta es experta en la lengua nawat y compa demás. Usamos el nombre honorifico nantzin (madrecita) para muy admirada y querida en la comunidad.
Aquí ha preparado seis videos para el I-Collective, la primera p nawat y hay un breve resumen al final de cada video en kastiya
z t n a N l a n u t u M k u t s Yek Tane n i z t n a N y a d h t r i B y Happ n i z t n a N s o ñ a e l p m u C Feliz
o Domingo de Guzman in Spanish) in 1942. She is a guardian of Nawat and she shares it with others. We use the honorific term der that is respected in the community.
art of each video is in Nawat and there is a brief summary at the
o como Santo Domingo de la lengua nawat, su lengua arte su sabiduría con los a ella por que es una señora
parte de cada video esta en a (castellano).
! a t x i S n i z Sixta
n Sixta
How to plant and harvest corn-
In this video Nantzin Sixta tells us the process of how to plant corn, and when. She explains that before the is ideal for planting because it has rained for several weeks and the ground is very saturated with water. Th holes that are about a foot apart in a straight line. She notes that you put two kernels in each hole. By Augu edible off the cob. The milpa begins to fold over during these days. We go out and fold the stalks so that th Once the milpa is dry, we go out to tapizcar (harvest). At this point we go out and open the ear and cut the that can help us take the harvest home, we do that, if not, we carry it ourselves.
En este video Nantzin Sixta nos cuenta el proceso sobre como sembrar maíz, y cuando. Nos explica que an la lluvia. El fin de mayo es ideal para sembrar por que ya ha llovido por varias semanas y la tierra esta muy hacer hoyos que están como a un pie de distancia en una fila recta. Ella nos cuenta que se ponen dos gran maíz esta sazonado y ya no se puede comer. La milpa se empieza a doblar durante estos días. Salimos y do Esto es para que no se enmohezcan. Ya que esta seca la milpa, salimos a tapiscar (pizcar). Entonces salimo Si encontramos a alguien que nos ayude a llevar lo tapizcado usamos esa ayuda, si no, la acareamos nosot
Click Text f Where corn comes from-
Nantzin Sixta explains and tells us where corn comes from. A lujlun (ceremonial specialist) named Nanawa from a small opening in the mountain. She asked the zompopos where they had obtained the corn. They re could no longer stand the pain. They told Nanawatzin that they were getting the corn from inside of the mo of the mountain emerged a strong ejekat (wind) which blew her away and cast corn out. This is how corn w is the name of a non-human life force that is the wind. He is also venerated by Nahuas in Mexico as Ejecatl. the non-human force. In the Spanish section of the video there is an added bonus where Nantzin Sixta talks about the other item grow milpa, and within the milpa they grow, beans, rice, tomatoes, chiles, watermelons, pipianes (squash). items.
Nantzin Sixta nos explica y nos cuenta de donde viene el maíz. Una lujlun (especialista ceremonial, que se Nanawatzin observo a unos zompopos (hormiga Atta) saliendo de un hueco pequeño del cerro cargando que mina. No le quisieron decir. Entonces Nanawatzin amarro su cabello en el abdomen de los zompopos sacado los granos. Dentro de el cerro. Nanawatzin se acerco al cerro y le dio tres patadas. El cerro se queb disperso los granos por la tierra. Y así fue que se descubrió el maíz, por que antes nadie sabia donde estab México, que representa el viento. Igual en El Salvador, en nawat se usa la palabra ejekat para el viento y ta En el resumen al final del video la Nantzin incluye información que no esta en la porción en nawat. Nos cue plo, frijoles, arroz, tomates, chiles, sandia, y pipianes. Estas cosas las usamos para alimentar a nuestras fam
e rains (in May) men go out and clean the fields so that they are ready for the rain. Late May he corn is planted the 20th of May. Using a chuzo (a long stick with a pointed tip) you make ust there is corn. By the final days of September, the corn is seasoned and it is no longer he ear’s silk is touching the ground, and the husks are hanging. This is so they do not spoil. e cob out with a knife. We remove the ear of corn without the husk. If we can find someone
ntes de las lluvias (en mayo) los hombres salen a limpiar el campo para que este listo para saturada con agua. El maíz se planta el 20 de mayo típicamente. Se usa un chuzo para nos de maíz en cada hoyo. Ya para agosto hay maíz. Para los últimos días de septiembre, el oblamos la planta del maíz para que el jilote este tocando el suelo, y la mazorca cuelgue. os y abrimos la mazorca y cortamos el elote con un chuchió. Sacamos el elote sin la mazorca. tros.
for videos!
atzin saw a large mountain. Nanawatzin observed zompopos (Atta ants) emerging with corn efused to tell her, so she wrapped her hair around the ants and squeezed them until they ountain. She went over and kicked the mountain three times until it split in half. From inside was discovered, because no one knew where it was before that. It is worth noting that Ejekat . In Nawat, and Nahuatl, ejekat and ejecatl respectively are used to denote the wind, and
ms grown in the milpa. She notes that campesinos (peasants/country people) in El Salvador These are often used to feed our families directly, or traded and sold to purchase other
suele traducir como “brujo” o “bruja”) llamada Nanawatzin vio un cerro grande. granos de maíz. Ella le pregunto a los zompopos de donde habían sacado los granos, de s y lo fue apretando hasta que ya no aguantaban el doler. Al fin le dijeron de donde habían bró y estallo con un gran ejekat (viento) y granos de maíz. El viento aventó a Nanawatzin, y ba. Es importante notar que Ejekatl (náhuatl) es una fuerza no-humana para los Nahuas de ambién es el nombre de la fuerza no-humana. enta que los campesinos de El Salvador también siembran verduras en la milpa, por ejemmilias, o se venden para comprar otras cosas.
Importance of Corn:
Nantzin Sixta explains that sinti (corn) is our blood because we grow with it from a young age. We eat torti and buy things with the money that it generates.
En este video Nantzin Sixta nos cuenta que el sinti (maíz) es nuestra sangre porque crecemos con el desde dinero, podemos vender el maíz para comprar cosas con el dinero que nos genera.
Takwal v Taiwan:
Here, our precious mother tells us about the differences between takwal and taiwan. Takwal is food, and it things that accompany takwal, and make it more delicious. We accompany tortillas with meat, shrimp, bean useful for us.
Aquí, nuestra madrecita nos cuenta la diferencia entre takwal y taiwan. Takwal es comida, y se hace de maí pañan el takwal, y lo hacen mas delicioso. Acompañamos las tortillas con carne, camarones, frijoles, y verdu nosotros.
Milpa Song:
In this video, Nantzin Sixta shares a song about the milpa (corn field) in Kushkatan. This tune explains that w get atol, tortillas, and shulkuch (corn tamales). The song notes that all of these foods are very delicious. Na
En este video, Nantzin Sixta nos comparte una canción sobre la milpa en Kushkatan. Esta rola explica que y de allí sacamos el atol, las tortillas, y los tamales de elote. La canción nos cuenta que todas estas comida importante.
The Parts of Corn:
Here Nantzin Sixta tells us about the various different parts of corn. Aquí Nantzin Sixta nos cuenta sobre las diferentes partes del maíz.
illas, pupusas, and corn cakes made from sinti. When we have little money, we can sale corn
e chiquitos. Comemos tortillas, pupusas, y pastelitos hechos de sinti. Cuando tenemos poco
is made of corn. This includes things like tortillas, atol, pupusas, and tamales. Taiwan are ns, and vegetables. Corn gives us tortillas, pupusas, atul shukuk, and tamales. Corn is very
íz. Esto incluye a las tortillas, el atol, las pupusas, y los tamales. Taiwan son cosas que acom uras. El maíz nos da tortillas, pupusas, el chuco, y los tamales. El maíz es muy útil para
we learn how to work the milpa from our parents. Milpa is where corn is, and from corn we antzin Sixta states that tortillas are a particularly special food.
aprendemos como trabajar la milpa de nuestros padres. La milpa es donde esta el maíz, as son muy deliciosas. Nantzin Sixta dice que la tortilla es una comida particularmente
The Nawat translations for the video are in the works and will be coming soon!!! GRATITUDES: Dr. Edward Polanco Natzin Sixta Ana Maria Lopez
A GATHERING BASKET STAFF M. Karlos Baca, Britt Reed, Trennie Collins, Quentin Glabus, Kristina Stanley,
Written Content Curator Image Curator Creative Director Video Curator Program Manager
THIS PUBLICATION IS MADE POSSIBLE BY THE FOLLOWING SUPPORTERS AND SPONSORS: