our voices, our images: a celebration of hispanic heritage month

Page 1


THE INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Enrique V. Iglesias President Dennis E. Flannery Executive Vice-President Paulo Paiva Vice-President for Planning and Administration Mirna Liévano de Marques External Relations Advisor

Inter-American Development Bank

On the cover, clockwise from top left: Irene Clouthier Carrrillo, Girl Falling, from the plastic landscape series (Niña cayendo, de la serie paisajes de plástico), 2002, digital print and Plexiglas, 12” x 16” Dominique Samyn-Werbrouck, Sea Journey (Viaje por el mar), 2001, acrylic on canvas, 43” x 47” Nicolás Shi, Maybe I Can (Tal vez pueda), 2003, acrylic on canvas, 48” x 24” Juan Bernal, Fragments of Nature (Fragmentos de naturaleza), 2002, oil on canvas, 48” x 77” Felisa Federman, Aquarium I (Acuario I), 1997, acrylic on canvas, 40” x 30”


Our Voices, Our Images A Celebration of Hispanic Heritage Month

Nuestras voces, nuestras imรกgenes

The Inter-American Development Bank and the D.C. Commission on the Arts and Humanities with the support of the Government of the District of Columbia and the Virginia Commission for the Arts August 18 to October 17, 2003 Inter-American Development Bank Cultural Center Art Gallery 1300 New York Avenue, N.W. Washington, D.C.


A Celebration of Art and Identity MORE THAN EVER, the Washington, D.C. area has become a melting pot for people from all

over the world who have flocked to this marvelous town, enriching its social fabric, economy and culture. In partnership with the D.C. Commission on the Arts and Humanities and with the collaboration of the Virginia Commission for the Arts, the Inter-American Development Bank is celebrating Hispanic Heritage Month in recognition of one of the area's fastest growing communities. We are not only celebrating the past: cultural heritage is as much about the future as about history. Understanding this is key to grasping the vexing issue of who is Hispanic. Hispanics come in all hues and from all ethnic backgrounds, from different countries, and from starkly contrasting social and economic backgrounds, and they belong to different religious denominations. What, then, do they – do we – have in common? We share two dimensions: the experience of culture and the choice of identity. The experience of culture relates to the past; the choice of identity to the future. You may live in a Hispanic society or culture and yet choose to assimilate into another culture, to live from your projection of the future rather than from your roots. Or you can choose not only to keep your experience and roots but also to allow them to flourish. You may not be Hispanic by birth or experience, but you may adopt Hispanic themes, styles, gestures, attitudes, rhythms and voices. You not only take from the Hispanic heritage, but you augment it. Thus, identity, like art, is about choice and creativity. In the United States, a country of immigrants who historically have chosen to look more to the future than to the past, refashioning one’s own identity has been a perennial challenge and the subject of countless literary works. Choice and identity, in essence, are what we celebrate in this exhibit that brings together the creativity of a group of D.C. area artists who are but a small sample of this vibrant, talented community.

Mirna Liévano de Marques External Relations Advisor Inter-American Development Bank

2


Celebrar la identidad EL ÁREA DE Washington, D.C., se ha convertido en un microcosmo de gente de todo el plane-

ta que enriquece la trama social de esta formidable ciudad, su economía y su cultura. En sociedad con la Comisión de Artes y Humanidades del Distrito de Columbia y con la colaboración de la Comisión de Artes de Virginia, el Banco Interamericano de Desarrollo celebra el mes de la herencia hispana, en reconocimiento a una de las comunidades de más rápido crecimiento en Estados Unidos. El BID no solo celebra el pasado: la identidad cultural se relaciona tanto con el futuro como con la historia. Entender esta realidad resulta esencial para descifrar la controvertida cuestión de quiénes son hispanos. Los hispanos presentan una variedad de matices y provienen de distintos grupos étnicos, diversos países y contrastantes condiciones sociales y económicas, y practican diferentes religiones. Entonces, ¿qué tienen –tenemos– todos en común? Compartimos dos dimensiones: la experiencia cultural y la elección de la identidad. La primera se relaciona con el pasado; la identidad, con el futuro. Uno puede vivir en una sociedad o en una cultura de raíces hispanas y escoger la asimilación a otra cultura, y vivir de la proyección del futuro más que de las raíces. O puede optar no solo por conservar las tradiciones y raíces culturales, sino permitir que estas florezcan. Y tampoco tiene uno que ser hispano de nacimiento o por tradición para adoptar comportamientos culturales hispanos, estilos, gestos, actitudes, ritmos, voces e imágenes. No solo se puede alimentar una persona de la tradición hispana sino también expandirla. Así, la identidad –como el arte– es un asunto de elección y creatividad. En Estados Unidos, un país de inmigrantes que históricamente ha escogido mirar al futuro más que al pasado, reinventar la propia identidad es un desafío constante que ha inspirado innumerables obras literarias. Elección e identidad son en esencia dos ideas que esta exposición celebra junto con la creatividad de un grupo de artistas del área metropolitana de Washington, artistas que constituyen solo una pequeña muestra de una comunidad talentosa y vibrante.

Mirna Liévano de Marques Asesora de Relaciones Externas Banco Interamericano de Desarrollo

3


Talent and Diversity WITH THIS EXHIBITION, the Cultural Center of the Inter-American

Development Bank recognizes and celebrates the abundance of extraordinary artistic talent in Washington, D.C. For more than 11 years, the Center has showcased in the nation’s capital the most outstanding cultural expressions of IDB member countries. During this celebration of Hispanic Heritage Month, however, the Center is displaying the work of artists who live in the Washington metropolitan area. The exhibition explores issues, themes and events that are relevant to Hispanic Americans and the Hispanic experience in the United States, giving voice and image to artistic concerns in the context of Hispanic culture. Some 70 artists and writers from diverse cultural backgrounds and nationalities responded to an open call. The Selection Committee picked nine finalists for the exhibition, including five painters and four poets. As impressive as their work may be, those selected offer but a hint of the talent and diversity reflected in all the submissions. The Selection Committee was made up of Olivia Cadaval, Program Curator of the Center for Folklife and Cultural Heritage of the Smithsonian Institution; Minister Ignacio Durán-Loera, Director of the Instituto Cultural de México; and Félix Angel, General Coordinator of the IDB Cultural Center. The enthusiastic response allows for observing some general tendencies beyond the fact that most visual artists participated with painting and most writers with poetry, even though the call was open to all kinds of media and technique, as well as essays. Most participants were of Hispanic or Caribbean descent, although the call was open to anyone who wanted to share an experience related to Latin American culture as outlined in the guidelines. With this exhibition, the Center hopes to enhance the debate on issues affecting the Hispanic population in the United States, and in particular in Washington, D.C. A panel discussion on just such issues is scheduled for September 23rd as a complement to the exhibition, which will also feature guided visits hosted by the artists themselves. The IDB Cultural Center would like to reiterate its gratitude to the D.C. Commission on the Arts and Humanities, whose cooperation made this exhibition possible.

Félix Ángel Curator of the Cultural Center

4


Talento y diversidad CON ESTA EXPOSICIÓN, el Centro Cultural del Banco Interamericano

de Desarrollo celebra la abundancia de talentos artísticos en el área metropolitana de Washington. Por más de 11 años el Centro ha sido la vitrina de las manifestaciones culturales más destacadas de los países miembros del BID. Pero en esta ocasión, para celebrar el mes de la herencia hispana, presenta el trabajo de artistas que viven en Washington, D. C. y zonas aledañas. La exhibición explora expresiones y temas importantes para los hispanos y para la experiencia hispana en Estados Unidos, brindando voz e imagen a preocupaciones artísticas en el contexto de las tradiciones latinoamericanas. Cerca de 70 artistas y escritores de diversas culturas, nacionalidades y razas respondieron a la convocatoria para participar en este evento. Para la exposición fueron seleccionados nueve finalistas: cinco pintores y cuatro poetas. Y aunque el trabajo de estos artistas pueda parecer extraordinario, no es más que una muestra del talento y la diversidad reflejados en todas las obras presentadas. El comité de selección estuvo compuesto por Olivia Cadaval, curadora de los Programas del Centro de Vida Folklórica y Herencia Cultural de la Institución Smithsonian; el ministro Ignacio Durán-Loera, director del Instituto Cultural de México; y Félix Ángel, coordinador general del Centro Cultural del BID. La respuesta entusiasta de los participantes permite observar algunas tendencias más allá del hecho de que la mayoría de los artistas visuales participaran con pinturas y la mayoría de los escritores, con poemas, a pesar de que la convocatoria estaba abierta a toda clase de medios y técnicas, así como al género del ensayo. La mayor parte de los participantes es de ascendencia latinoamericana y caribeña, aunque tal como se especificaba en las bases de la convocatoria, esta era abierta a todo aquel que quisiera compartir una experiencia relacionada con la cultura de América Latina. Con esta exhibición, el Centro Cultural espera ampliar el debate sobre los problemas que afectan a la población hispana en Estados Unidos, y en particular en Washington, D.C. Para tratar justamente estas cuestiones y como complemento de la exposición, el 23 de septiembre tendrá lugar un panel de discusión, acompañado por visitas guiadas con los propios artistas participantes. El Centro Cultural desea reiterar su gratitud a la Comisión de Artes y Humanidades de Washington, D.C., sin cuya colaboración esta exposición no hubiera sido posible.

Félix Ángel Curador del Centro Cultural

5


Nicolás Shi

Artists 1500 P Street, N.W. Washington, D.C. 20005 nfshi@aol.com www.nfshi.com

was born in San Salvador (El Salvador), on July 18, 1958 of Chinese parents. He received a master’s degree in architectural engineering from Oklahoma State University in 1986 and moved to Washington, D.C. In 1997, he decided to abandon his professional practice to dedicate himself completely to painting. In 2000, he won a Salvadoran Postal Service award with the painting “Con la esperanza en mi canasto” (With Hope in My Basket), and a stamp reproducing the artwork was issued as a result. The Embassy of El Salvador awarded him a Medal of Honor in 2002 in recognition of his work. He won the 2001 and 2002 poster competition for the Adams Morgan Arts and Community Festival, and he has participated in a number of group exhibitions in Washington, including the 1999 and 2000 Art-O-Matic. Mr. Shi works on a variety of subjects. For this exhibition, however, works reminiscent of cultural elements of his native country have been selected. He composes his images following the same principle used in topographic mapping, something he learned during his academic years. The bold use of color endows his painting with a festive mode, reminiscent of the garments woven by the indigenous people of El Salvador and other Central American countries. He also explores the similarities between garments woven in the East and the West. NICOLÁS SHI

• Nicolás Shi nació en San Salvador, El Salvador, el 18 de julio de 1958, de padres chinos. En 1986 recibió el título de ingeniero arquitectónico en la Universidad de Oklahoma, y ese mismo año se trasladó a Washington, D.C. En 1997 decidió abandonar la profesión para dedicarse por completo a la pintura. En 2000 ganó uno de los premios del concurso convocado por el correo salvadoreño con la obra “Con la esperanza en mi canasto”, la cual fue reproducida en un sello postal de ese país. La embajada de El Salvador le concedió una medalla de honor en reconocimiento a su trabajo. Shi obtuvo el premio en el concurso para escoger el cartel del Festival de Adams Morgan en 2001 y 2002, y participó en numerosas exposiciones grupales en Washington, incluyendo Art-O-Matic en 1999 y 2000. Su obra aborda una gran variedad de temas. En particular, las piezas seleccionadas para esta exposición evocan ciertos elementos culturales de su país. El artista compone sus pinturas con el mismo principio utilizado en los levantamientos topográficos, algo que aprendió en sus años universitarios. Su atrevido uso del color otorga a su trabajo un aire festivo y étnico, con reminiscencias de las prendas tejidas por los mayas y otras culturas centroamericanas. Asimismo, Shi explora las similitudes entre las vestimentas tejidas de Oriente y Occidente.

6


MAYAN BLUE (Tristeza maya), 1999, acrylic on canvas, 60” x 48”

MI PEQUEÑO TESORO (My Little Treasure), 2001, acrylic on canvas, 60” x 48”

RODRIGO 1999, acrylic on canvas, 40” x 30”

7


Juan Bernal

2059 Huntington Avenue, Apt. 714 Alexandria, VA 22303 Jbernal53@hotmail.com

JUAN BERNAL was born in Medellín, Colombia on July 11, 1953. He studied architecture at Javeriana University in Bogotá, Colombia (1975-78), where he also learned to work in stained glass and textiles with private instructors. He moved to Washington in 2000 and took courses in etching and lithography at the Art League in Alexandria, Virginia. He has exhibited individually and collectively since 1975 in Washington, New York, Miami, Bogotá and Quito. He participated in the 2002 Party Animal exhibition organized by the D.C. Commission for the Arts and Humanities with “Bamburrito,” and was one of the artists selected for the art program of the newly inaugurated Washington Convention Center. Mr. Bernal has received several awards in competitions held in Colombia, Virginia Beach and Alexandria. In Washington, his prints and paintings are in the collections of the Corcoran Gallery of Art, the library of the National Museum of Women in the Arts, Georgetown University, the National Museum of American History, the American Association for the Advancement of Science, and the Library of Congress. His work is also part of the collection of the Portland Museum in Oregon. He is a member of the Maryland and Virginia Art Federations, the Washington, D.C. Watercolor Association, the Alexandria Art League, and the International Center of Stained Glass in Chartres, France, and he is a resident artist at the Torpedo Factory Art Center in Alexandria, Virginia. Bernal’s current work explores the structural and pictorial components inherent in elements of tropical flora. He creates compositions that depart from natural forms but are rearranged in fragments or details in order to achieve a new visual dimension through notions of scale, design, composition, texture and balance.

Juan Bernal nació en Medellín, Colombia, el 11 de julio de 1953. Entre 1975 y 1978 estudió arquitectura en la Universidad Javeriana de Bogotá, Colombia, y luego aprendió técnicas de vitral y arte textil en talleres privados en su país. En 2000 se trasladó a Washington, y tomó clases de litografía y aguafuerte en la Liga de Arte de Alexandria, Virginia. Desde 1975 ha participado en muestras individuales y colectivas en Washington, Nueva York, Miami, Bogotá y Quito. En 2002 participó con su obra “Bamburrito” en la exhibición Party Animal, organizada por la Comisión de Artes y Humanidades de Washington, D.C., y fue uno de los artistas seleccionados para el programa de arte del nuevo Centro de Convenciones de Washington. Bernal ha recibido varios premios en concursos realizados en Colombia, Virginia Beach y Alexandria. En Washington pueden verse sus grabados y pinturas en las colecciones de la Galería de Arte Corcoran, la biblioteca del Museo Nacional de las Mujeres, la Universidad de Georgetown, el Museo Nacional de Historia Americana, la Asociación Norteamericana para el Avance de la Ciencia y la Biblioteca del Congreso. Asimismo hay parte de su obra en el Museo de Portland, Oregón. Bernal es miembro de las asociaciones de arte de Virginia y Maryland, de la Asociación de Acuarelistas de Washington D.C. y de la Asociación Internacional de Vitralistas en Chartres, Francia; asimismo es artista residente del Centro de Arte Torpedo Factory en Alexandria, Virginia. Su trabajo actual explora los componentes estructurales y pictóricos inherentes a la flora tropical. A partir de ellos, el artista concibe soluciones visuales que parten de las formas naturales pero son el resultado de articular fragmentos y detalles con los que se logra una nueva dimensión visual a través de las nociones de escala, diseño, composición, textura y equilibrio.

8


VICTORIA 2002, oil on canvas, 36” x 77”

SPIRITS OF NATURE (Espíritus de la naturaleza), 2002, oil on canvas, 24” x 59”

VITAL ESSENCE (Esencia vital), 2002, oil on canvas, 40” x 75”

9


Irene Clouthier Carrillo

224 Cedar Lane, Apt. 76 Vienna, Virginia 22180 iclouthier@earthlink.net

was born in Sinaloa, Mexico on November 25, 1974. In 1998, she received a bachelor of arts degree cum laude from Monterrey University in Mexico, and in 2002 a master of arts degree from George Mason University (Virginia), with a specialty in visual information technologies. She was honored at George Mason with the Academic and Artistic Achievement Award. She also took courses at the Southern California Institute of Architecture, Universidad Complutense in Madrid, and the École d’Arts plastiques in Paris. She has presented three individual exhibitions in Sinaloa, Mexico and Houston, and has participated in more than 40 collective exhibitions in the United States and Mexico. Her video “Plastic Dreams” was selected for the First Latin American and Caribbean Video Art Competition and Exhibition, organized by the IDB Cultural Center in 2002, which currently is touring Italy and 15 Latin American and Caribbean countries. The artificial nature of plastic and its capacity to mimic almost any material is for Ms. Clouthier the reference to establish a metaphor for the aspirations of common people. Dreams are the result of a distortion of what humans should expect from a life void of enduring and altruistic values, but wrapped in the purported comforts of consumerism. Ms. Clouthier remembers that, throughout her childhood, having been born in one of the most violence-ravaged areas of Mexico, plastic utensils and toys were such a novelty that local counterfeiters reproduced them in a shabby way to sell them to people who, in turn, related them to Mexico’s powerful neighbor to the north. IRENE CLOUTHIER CARRILLO

Irene Clouthier Carrillo nació en Sinaloa, México, el 25 de noviembre de 1974. En 1998 obtuvo la licenciatura en Artes Cum Laude en la Universidad de Monterrey, México, y en 2002 la maestría en Arte con especialidad en Información visual y tecnología en la Universidad George Mason, Virginia, donde fue honrada con el Premio al logro artístico y académico. También tomó cursos en el Southern California Institute of Architecture, la Universidad Complutense de Madrid y la École d’Arts plastiques en París. Ha realizado tres exposiciones individuales en Sinaloa, México y Houston, Texas, y participado en más de 40 exposiciones colectivas en Estados Unidos y México. Su video “Plastic Dreams” fue seleccionado para la exposición del Primer Concurso y Exposición de Video Arte de América Latina y el Caribe, organizado por el Centro Cultural del BID en 2002. Dicha exposición se ha presentado en Italia y actualmente está recorriendo 15 ciudades de América Latina y el Caribe. La naturaleza artificial del plástico y su capacidad del imitar prácticamente cualquier material es la referencia que le sirve a la artista para crear una metáfora de las aspiraciones del individuo común y corriente. Los sueños son el resultado de una distorsión de lo que los humanos esperan de una vida desprovista de valores verdaderos y duraderos pero envuelta en la ilusión de comodidad del consumismo. Clouthier Carrillo recuerda cómo, durante su infancia transcurrida en una de las zonas más violentas y pobres de México, falsificadores locales pirateaban utensilios y juguetes de plástico para venderlos como si proviniesen de Estados Unidos, lo cual les confería un atractivo especial.

10


CAPS AND WIRE, from the plastic landscape series (Tapas y cables, de la serie paisajes de plástico), 2003, digital print and Plexiglas, 45” x 30”

GIRL AND MAGNIFYING GLASS, from the plastic landscape series (Niña y lupa, de la serie paisajes de plástico), 2002, digital print and Plexiglas, 12” x 16”

PLASTIC BUBBLE, from the plastic landscape series, detail (Burbuja plástica, de la serie paisajes de plástico, detalle), 2002, digital print and vinyl, 31” x 20”

SMELLING FLOWERS, from the plastic landscape series (Oliendo flores, de la serie paisajes de plástico), 2002, digital print and Plexiglas, 12” x 16”

11


Felisa Federman

8176 Inverness Ridge Road Potomac, MD 20854 felisa.federman@verizon.net

was born on June 1, 1960 in Buenos Aires, Argentina, where she graduated in painting at the Academia Nacional de Bellas Artes in 1985. She also studied weaving, handmade paper and fiber construction. She came to the United States in 1991. She has participated in a number of group exhibitions, including the 2002 Art-O-Matic, and presented solo exhibitions at the Artist’s Museum in Washington, DC (2002) and the Embassy of Argentina (2003). Ms. Federman’s Aquarium Series addresses the issues of ecological damage and the resulting confinement experienced by humans and nature alike as a result. She prefers to work with the figurative, and uses simple and familiar images in order to visually engage people. FELISA FEDERMAN

Felisa Federman nació en Buenos Aires, Argentina, el 1° de junio de 1960, donde se graduó en la Academia Nacional de Bellas Artes en 1985. También estudió tejido, manufactura manual de papel y estructuras basadas en fibras. En 1991 emigró a Estados Unidos. Ha participado en varias muestras colectivas, incluyendo el Art-O-Matic de 2002, y realizado exposiciones individuales en el Artist’s Museum y la Embajada Argentina, en Washington, D.C. La serie Acuario hace referencia a los problemas ecológicos y al aislamiento a que someten al hombre y a la naturaleza. Federman prefiere trabajar con lo figurativo, y utiliza imágenes simples y familiares que invitan al espectador a dialogar con su obra.

12


AQUARIUM II (Acuario II), 1997, acrylic on canvas, 40” x 30”

AQUARIUM III (Acuario III), 1997, mixed media on canvas, 40” x 30”

NO FLY ZONE (Zona de no volar), 2002, mixed media on canvas, 40” x 33”

13


Dominique Samyn-Werbouck 14

8826 Lewinsville Road McLean, Virginia 22102 dwerbrouck@yahoo.com www.awsam.com

was born in Kortijk, Flanders, Belgium on October 24, 1955. She studied ceramics in 1984-86 at the Academy of Fine Arts in Tielt, Belgium. She moved to the United States in 1989 and in 1991-96 attended the open course program at the Corcoran College of Fine Arts in Washington, D.C., receiving a certificate in painting and drawing. She has exhibited since 1995, participating in a number of exhibitions in the Washington area, and has presented six solo exhibits in Belgium, the United States and Peru, where she resided for three years (1998-2001) before returning to the United States. Ms. Samyn-Werbrouck’s uninhibited expression finds its inspiration in the COBRA movement (Karel Appel, Alechinsky and Asger Jorn) of the end of the 1940s. The themes of her latest works are strongly influenced by the Peruvian Andes, the Amazon rain forest, the Galapagos Islands in Ecuador and the City of Bahia in Brazil. Her painting focuses on three elements: color, energy and spontaneity.

DOMINIQUE SAMYN-WERBROUCK

• Dominique Samyn-Werbrouck nació in Kortijk, Flandes, Bélgica, el 24 de octubre de 1955. Entre 1984 y 1986 estudió cerámica en la Academia de Bellas Artes de Tielt, Bélgica. En 1989 emigró a Estados Unidos, donde entre 1991 y 1996 asistió a la Escuela de Bellas Artes de la Galería de Arte Corcoran en Washington, D.C. y obtuvo el certificado de pintura y dibujo. Desde 1995, la artista ha participado en varias exposiciones colectivas en Washington, D.C. y ha realizado seis muestras individuales en Bélgica, Estados Unidos y Perú, país este último donde residió por tres años (1998-2001), antes de volver a Estados Unidos. La expresión desinhibida de Samyn-Werbrouck evoca el movimiento COBRA de fines de los años cuarenta (Karel Appel, Alechinsky y Asger Jorn). Sus temas recientes tienen una fuerte influencia de los Andes peruanos, la selva lluviosa del Amazonas, las Islas Galápagos y la ciudad de Bahía, en Brasil. Su pintura está centrada en tres elementos: color, energía y espontaneidad.


WAVE (Ola), 2002, acrylic on canvas, 40” x 32”

LUSH LIFE (Vida excitante), 2002, acrylic on canvas, 60” x 55”

CONFERENCE OF THE BIRDS (Conferencia de los pájaros), 2002, acrylic on canvas, 55” x 71”

15


C.M.Mayo

Writers 2700 Virginia Avenue, N.W., Apt. 406 Washington, D.C. 20037 cmmayo@cmmayo.com www.cmmayo.com

CATHERINE MANSELL MAYO was born in El Paso, Texas on March 22, 1961. She received her bachelor’s and master’s degrees from the University of Chicago in 1982 and 1985, respectively. She is the author of “Miraculous Air: Journey of a Thousand Miles Through Baja California,” “The Other Mexico” and “Sky Over El Nido,” which won the Flannery O’Connor Award for Short Fiction, and will be published this year as El Cielo de El Nido, with Grupo Planeta México. Her work has been widely published and she is the founding editor of Tameme, the bilingual journal of new writing from North America (Canada, the United States and Mexico). She has lived in Washington, D.C. since 1999 and teaches at The Writers Center.

Catherine Mansell Mayo nació en El Paso, Texas, el 22 de marzo de 1961. Obtuvo su licenciatura y su maestría en la Universidad de Chicago en 1982 y 1985, respectivamente. Es autora de Aire milagroso: viaje de mil millas por la Baja California, El otro México y Cielo sobre El Nido. Este último recibió el Premio Flannery O’Connor de novela corta y será publicado este año como El cielo de El Nido por el Grupo Planeta de México. Su trabajo ha sido reproducido en varias publicaciones. Mayo es la editora fundadora de Tameme, un periódico bilingüe de literatura nueva de Norteamérica (Canadá, Estados Unidos y México) y vive en Washington, D.C. desde 1999, donde enseña en The Writers Center.

16


THE SEA IS CORTÉS Among all these people, it was held for very certain that we came from the sky. — Alvar Nuñez Cabeza de Vaca An image, gorgeous as a movie still: of the explorer ruddy-cheeked and black-bearded Above a sweep of ether-pure sky EL MAR ES CORTÉS A wisp of cloud floats over the horizon like a feather (Traducción de Luis Alberto Ambroggio) The air is gentle and warm The rigging soughs and the deckboards creak Entre todas estas gentes se tenía muy por cierto sun-warped and dry Que nosotros vinimos del cielo. smelling of pitch and salt —Alvar Nuñez Cabeza de Vaca The sails billow gently as the prow glides over glass-smooth sea Una imagen, espléndida cual película inmóvil: la del explorador the way yearning cuts through a life de mejillas rojas y barba negra It is so big this sea Arriba un recorrido de éter –cielo puro So blue such a bright bright blue Un mechón de nube flota sobre el horizonte como pluma Shield your eyes El aire es gentil y cálido

NAFTA We decided to go Mexican Davy and me

Suspira el aparejo y los muelles crujen deformados por el sol y secos oliendo a brea y sal El velamen ondea suavemente mientras se desliza la proa sobre el vidrio liso del mar del mismo modo que el anhelo se abre paso en una vida Es tan grande este mar Tan azul ese brillante, brillante azul Defiende tus ojos

We ate six kilos of beans And two cans of Rosarito hotsauce But our skin stayed white And our accents flat as jackpacks Still Davy seemed to think this might work

TLC (Traducción de la autora y de Manuel Ulacia) Davy y yo Decidimos ir de mexicanos Comimos seis kilos de frijoles Y dos latas de salsa picante Rosarito Pero nuestra piel siguió blanca Y nuestros acentos tan planos como hotcakes Ni modo Davy insistió que esto podría funcionar

17


Lisa Erdman

101 Wright Street, Apt. B Frostburg, MD 21532 Lerdman@frostburg.edu

was born in Milwaukee, Wisconsin on March 9, 1972. She received a bachelor of science degree in dance, interarts and technology from the University of Wisconsin at Madison in 1994, and in 1997 a master of fine arts in electronic arts from the Rensselaer Polytechnic Institute (RPI) in Troy, New York. In 1995, The Gorgon Literary Magazine of RPI published “Listen To Your Walls,” and in 2000 her poems “Café Con Leche: The Second Cup” and “Soñando en el Rodeo” were published in Dyed In The Wool: A Hudson River Poetry Anthology, by Vivisphere Publishing of Poughkeepsie, New York. She has also produced videos and performances. For the past two years, she has lived in Frostburg, Maryland, where she currently is an assistant professor of multimedia graphic design at Frostburg State University.

LISA ERDMAN

Lisa Erdman nació en Milwaukee, Wisconsin, el 9 de marzo de 1972. En 1994 obtuvo la licenciatura en Ciencias, danza, interartes y tecnología de la Universidad de Wisconsin en Madison y en 1997, la maestría en Bellas artes y artes electrónicas en el Instituto Politénico Rensselaer de Troy (IPR), estado de Nueva York. En 1995 The Gorgon Literary Magazine (IPR) publicó “Escuche a sus Paredes”, y en 2000 sus poemas “Café con leche: la segunda taza” y “Soñando en el rodeo” fueron publicados en Dyed In The Wool: A Hudson River Poetry Anthology, por Vivisphere Publishing de Poughkeepsie, Nueva York. Erdman ha realizado además varios videos y representaciones. Desde hace dos años vive en Frostburg, Maryland, y actualmente es profesora asistente de Multimedia y Diseño gráfico en la Frostburg State University.

18


CAFÉ CON LECHE: THE FIRST CUP Sometimes it’s nice being half and half – a female café con leche brewed from the beans of a Dominican mother and the milk of an American father. A steaming cup of cultural amalgamation whose identity is blurry at best, except on college applications, where you get to choose from things like Caucasian, Hispanic, or Other. Sometimes I forget that I hablo español, that half my family lives on an island across the Caribbean waters. But for now I’ll enjoy my swirled identity – like a scoop of marbled ice cream floating in a warm cup of café con leche.

CAFÉ CON LECHE: LA PRIMERA TAZA (Traducción de la autora) A veces es bueno ser una mezcla – una taza de café con leche hecho de los granos dominicanos de mi madre y la leche norteamericana de mi padre. Una taza caliente de fusión cultural cuya identidad es a lo mejor, borrosa, con la excepción de las solicitudes universitarias, donde uno se escoge entre caucásico, hispano, u otro. A veces me olvido de que hablo español y que la mitad de mi familia vive en una isla en las aguas caribeñas. Pero por ahora disfrutaré de mi identidad arremolinada como un cucharón de helado marmolado flotando en una taza caliente de café con leche.

19


Naomi Ayala

2415 Ontario Road, N.W., Apt. 201 Washington, D.C. 20009 Riverword@msn.com

was born in New Haven, Connecticut of Puerto Rican parents on July 8, 1964. She left the United States as a young child and went to live in Puerto Rico until she was 15 years old. Ms. Ayala has published Molinos: Los Primeros Poemas (Advent Press, 1986) and Wild Animals on the Moon (Curbstone Press, 1997), which was selected by the New York City Public Library as one of 1999’s Books for the Teen Age. Her poetry has appeared in The Caribbean Writer, Callaloo, The Village Voice, The Massachusetts Review, Moving Out, Kalliope, and Hanging Loose. Ms. Ayala is the recipient of the 2001 Larry Neal Writers Award for Poetry of the D.C. Commission on the Arts and Humanities, and has received a number of awards for her community service and social work, including the 2000 Dr. Martin Luther King, Jr. Legacy of Environmental Justice Award. She has conducted a number of workshops on creative writing, including workshops at the Cooperative Arts and Humanities High School and Center for Theatre Techniques in Education in New Haven, Connecticut (1987/1994). Currently she works as a freelance master teacher and workshop facilitator. She has lived in Washington, D.C. for the past six years. NAOMI AYALA

• Naomi Ayala nació en New Haven, Connecticut, de padres puertorriqueños, el 8 de julio de 1964. Siendo muy pequeña dejó Estados Unidos para vivir en Puerto Rico hasta cumplir 15 años. Ha publicado Molinos: los primeros poemas (Advent Press, 1986) y Animales salvajes en la luna (Curbstone Press, 1997), el cual fue seleccionado en 1999 por la Biblioteca Pública de Nueva York como uno de los diez mejores libros para adolescentes. Sus poemas han sido publicados en The Caribbean Writer, Callaloo, The Village Voice, The Massachusetts Review, Moving Out, Kalliope, y Hanging Loose. En 2001 Ayala recibió el premio de poesía Larry Neal de la Comisión de Artes y Humanidades de Washington, D.C. Asimismo se le otorgaron numerosas distinciones por su servicio a la comunidad y su trabajo social, como el premio Martin Luther King Jr., Legado de Justicia Ambiental, en 2000. Ayala ha coordinado varios talleres de escritura creativa y actualmente trabaja como profesora y tallerista en forma independiente. Vive en Washington desde hace seis años.

20


RECUERDO (Traducción de Graciela Quiñones Rodríguez y Gastón Hernández) Cómo pulías sus pisos y lustrabas sus ventanas bendiciendo la luz que envolvía tu cuerpo de joya. Reparaste techos y colgaste de andamios cuidaste a sus niños como si fueran tuyos les enseñaste en las escuelas, rezaste por ellos mantuviste a raya en la cocina al dios punzante del calor con canciones caseras de voluntad de hierro. Fuiste la reina de la belleza de la tienda de baratillos. O, el hombre con su aspecto guapo de mahones y camiseta con su saludo de nuevas botas de trabajo. Enseñaste a todos a pronunciar tu nombre aprendiste a construir sus casas hasta que, curva la espalda no pudiste construir la tuya propia. Fuiste la gente buena de la isla amable I REMEMBER campesinos color café oscuro símbolo de la ética de trabajo You polished their floors and shined their windows envidia del desempleado de este país blessing the light that clothed your gem body. en la gloria de tu sueldo mínimo legal y aun menos. You fixed roofs and hung from scaffolds Te alisaste el pelo. Te lo rizaste. nursed their children like your own Trataste de blanquearte limpia la piel, de pulir acentos taught them at schools, prayed over them hasta volviste a aprender el español kept the searing god of heat te cambiaste el nombre y volviste a cambiártelo a como era at bay in kitchens hasta que fue invierno en tu cuerpo y llegaron los vientos – with homegrown songs of iron will. el linaje del amor arrasándote con su canción. You were the five and dime beauty queen. Los veo de pie, tan bellos, tan sí mismos The jeans and tee shirt looker que mi pequeño corazón no puede contener la belleza in your new pair of workboots’ salute. de sus transgresiones You taught everyone how to pronounce your name sus supervivencias, sus transformaciones. learned to build their houses till, back bent you could not build your own. You were the good people, the nice island dark brown country folk the symbol of work ethic envy of this country’s unemployed at your minimum wage and below glory. You straightened your hair. Curled it. Tried to bleach yourself clean, polish accents even learned Spanish all over again changed your name and changed it back till it was winter in your body and the winds came – love’s lineage sweeping you with song. You stand so beautiful, so yourself my heart’s too small for the beauty of your transgressions your survivals, your becomings.

21


Quique Avilés

3117 7th Street, N.E. Washington, D.C. 20017 binder-aviles@starpower.net

was born in El Carmen, Cuzcatlán, El Salvador on April 15, 1965. He moved to the United States in 1980 and attended the Duke Ellington High School for the Performing Arts, graduating in 1984. The following year he founded and directed the “LatiNegro Theater Collective,” an ensemble of Afro-American and Latino young artists that brought its work to the Washington community. In 1999 he co-founded Sol & Soul, an organization dedicated to using the arts to transform individuals, create community and build a more just society. Since 1992, Mr. Avilés has performed solo in Santafé, Los Angeles, San Francisco, and Washington, D.C, writing his own material and developing characters that are challenging in their complexity and backgrounds. His most recent piece, Caminata, which explores the issue of immigration, premiered in March 2002 at the DC Arts Center in Washington. He has received a number of grants from the D.C. Commission on the Arts and Humanities, and in 1991 he was distinguished with the Outstanding Emerging Artist Mayor’s Arts Award.

ENRIQUE (“QUIQUE”) AVILÉS

• Enrique Avilés (alias Quique) nació en El Carmen, Cuzcatlán, El Salvador, el 15 de abril de 1965. En 1980 emigró a Estados Unidos e ingresó en la escuela Duke Ellington para las Artes Interpretativas, de donde se graduó en 1984. Al año siguiente fundó y dirigió el Teatro Colectivo LatiNegro, un grupo de artistas afro-norteamericanos y latinoamericanos que aportó su presencia cultural a Washington, D.C. En 1999 creó Sol y Alma, una organización cuya finalidad es ayudar al individuo a integrarse mejor a la sociedad. Desde 1992 Avilés ha realizado presentaciones unipersonales en Santafé, Los Ángeles, San Francisco y Washington D.C., escribiendo sus propios guiones y desarrollando personajes que desafían por su complejidad y contexto. Su más reciente pieza, Caminata, que explora el tema de la inmigración, se estrenó en marzo de 2002 en el D.C. Arts Center. Avilés ha recibido varias donaciones de la Comisión de Artes y Humanidades de Washington, D.C., y en 1991 fue distinguido con el Premio del Alcalde de Washington al artista más promisorio de la comunidad.

22


MY TONGUE IS DIVIDED INTO TWO My tongue is divided into two by virtue, coincidence or heaven words jumping out of my mouth stepping on each other enjoying being a voice for the message expecting conclusions my tongue is divided into two into heavy accent bits of confusion into miracles and accidents saying things that hurt the heart drowning in a language that lives, jumps, translates my tongue is divided by nature by our crazy desire to triumph and conquer this tongue is cut up into equal pieces one wants to curse and sing out loud the other one simply wants to ask for water my tongue is divided into two one side likes to party the other one takes refuge in praying tongue English of the funny sounds tongue funny sounds in English tongue sounds funny in English tongue in funny English sounds

MI LENGUA ESTÁ PARTIDA EN DOS (Traducción del autor) Mi lengua está partida en dos por su virtud, coincidencia, antojos del cielo las palabras saltan desde mi boca tropezando entre sí mismas disfrutando ser parte de mi mensaje esperando respuestas mi lengua está partida en dos migajitas de acentos confundidos desastres y milagros diciendo cosas que hieren ahogándose en un idioma que salta, vive, traduce mi lengua se parte por naturaleza por ese loco deseo nuestro de vencer, triunfar, conquistar esta lengua mía se divide en partes iguales un lado quiere putear y cantar a gritos el otro lado quiere pedir agua mi lengua está partida en dos a un lado le gusta la fiesta el otro lado se refugia en sus rezos lengua inglés que suena chistoso lengua sonidos chistosos en inglés lengua en un inglés que suena chistoso lengua con chistosos sonidos ingleses

my tongue sometimes acts like two and it goes crazy not knowing which side should be speaking which side translating

mi lengua se vuelve dos lenguas se vuelve loca no sabe si hablar o traducir

my tongue is divided into two a border patrol runs through the middle frisking words asking for proper identification checking for pronunciation

mi lengua está partida en dos arrestada por una patrulla fronteriza le piden evidencia de lenguas foráneas identificación oficial pronunciación aprobada

my tongue is divided into two my tongue is divided into two

mi lengua está partida en dos mi lengua está partida en dos

I like my tongue it says what feels right

ah! qué lengua esta ah! qué lengua esta

I like my tongue it says what feels right.

dice cosas sabrosas dice cosas sabrosas.

23


EXHIBITION WORKS

FELISA FEDERMAN

Artists

No Fly Zone (Zona de no volar), 2002, mixed media on canvas, 40" x 33"

NICOLÁS SHI

Mayan Blue (Tristeza maya), 1999, acrylic on canvas, 60” x 48” My Little Treasure (Mi pequeño tesoro), 2001, acrylic on canvas, 60” x 48” Maybe I Can (Tal vez pueda), 2003, acrylic on canvas, 48” x 24”

Aquarium I (Acuario I), 1997, acrylic on canvas, 40” x 30” Aquarium II (Acuario II), 1997, acrylic on canvas, 40” x 30” Aquarium III (Acuario III), 1997, mixed media on canvas, 40” x 30” DOMINIQUE SAMYN-WERBROUCK

Rodrigo, 1999, acrylic on canvas, 40” x 30” JUAN BERNAL

Fragments of Nature (Fragmentos de naturaleza), 2002, oil on canvas, 48” x 77”

Sea Journey (Viaje por el mar), 2001, acrylic on canvas, 43” x 47” Wave (Ola), 2002, acrylic on canvas, 40” x 32”

Victoria, 2002, oil on canvas, 36” x 77”

Lush Life (Vida excitante), 2002, acrylic on canvas, 60” x 55”

Spirits of Nature (Espíritus de la naturaleza), 2002, oil on canvas, 24” x 59”

Conference of the Birds (Conferencia de los pájaros), 2002, acrylic on canvas, 55” x 71”

Vital Essence (Esencia vital), 2002, oil on canvas, 40” x 75” IRENE CLOUTHIER CARRILLO

Writers

Girl and Magnifying Glass, from the plastic landscape series (Niña y lupa, de la serie paisajes de plástico), 2002, digital print and Plexiglas, 12” x 16”

CATHERINE MANSELL MAYO

Smelling Flowers, from the plastic landscape series (Oliendo flores, de la serie paisajes de plástico), 2002, digital print and Plexiglas, 12” x 16”

NAFTA TLC

Girl Falling, from the plastic landscape series (Niña cayendo, de la serie paisajes de plástico), 2002, digital print and Plexiglas, 12” x 16”

Café con leche: The First Cup Café con leche: la primera taza

The Sea is Cortés El mar es Cortés

LISA ERDMAN

NAOMI AYALA

Plastic Bubble, from the plastic landscape series (Burbuja plástica, de la serie paisajes de plástico), 2002, digital print and vinyl, 31” x 20” Caps and Wire, from the plastic landscape series (Tapas y cables, de la serie paisajes de plástico), 2003, digital print and Plexiglas, 45” x 30”

24

I Remember Recuerdo ENRIQUE ("QUIQUE") AVILÉS

My Tongue Is Divided into Two Mi lengua está partida en dos


THE CULTURAL CENTER

Félix Angel General Coordinator and Curator Soledad Guerra Assistant General Coordinator Anne Vena Concerts and Lectures Coordinator Elba Agusti Cultural Development in the Field and Administrative Assistant Susannah Rodee IDB Art Collection Management and Conservation Assistant Paula Echeverri (Massachussets Institute of Technology) Loris Bestani (George Washington University) Ana González (Williams College) Interns ••• D.C. COMMISSION ON THE ARTS AND HUMANITIES

Dorothy McSweeny Chair Anthony Gittens Executive Director José Domínguez Program Manager for Latino Initiatives ••• The IDB Cultural Center wishes to thank Dr. Olivia Cadaval and Minister Ignacio Durán-Loera for graciously serving as jurors for the competition, and the IDB DC Solidarity Program of EXR/SPE for the cooperation given in the dissemination of information related to this project. ••• Catalog Design Dolores Subiza Photography Courtesy of the Artists


Inter-American Development Bank Cultural Center 1300 New York Avenue, N.W. Washington, D.C. 20577 www.iadb.org/cultural/ e-mail: IDBCC@iadb.org August 18 to October 17, 2003


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.