Follow Me Lisboa | Edición mensual patrocinada por el Ayuntamento de Lisboa | Distribución gratuita | Monthly Publication with the Lisboa city council sponsorship | Free distributed
1
FOLLOW ME LISBOA n.º 207 abril April 2013
evento | event
peixe em lisboa
Lisboa Fish & Flavours
p3
exposición | exhibit
joana vasconcelos
p7
festivales | festivals
Indie Lisboa Belém Art Fest
p 10 p 11
desmontable detachable
exposiciones música danza monumentos | exhibitions music dance monuments
2
LISBOACARD
Your key to the city Su llave de la ciudad
www.askmelisboa.com informaciรณn y vendas online โ ข online information and sales
3
evento event
Peixe em Lisboa 2013 Lisboa Fish Los sabores del mar & Flavours 2013
Del 4 al 14 de abril, 12:00 a las 24:00, día 4 a partir de las 18:00, día 14 hasta las 16:00, Pátio da Galé, Terreiro do Paço (metro: Terreiro do Paço). Entrada 1 día a 15 euros. Grupos 5 personas/ 1 día a 60 euros. Más informaciones en www.peixemlisboa.com
Vuelve a Lisboa el mayor festival gastronómico nacional totalmente dedicado a los sabores del mar. La 6.ª edición de Peixe em Lisboa contará con la participación de algunos de los más prestigiosos chefs de cocina portugueses y extranjeros, como Fausto Airoldi, Virgilio Martinez, Bella Masano, Bertílio Gomes, Adrien Trouilloud, Nuno Diniz, Nuno Barros, Mauro Uliassi, José Avillez, Alexandre Silva, Miguel Castro Silva, Tomoaki Kanazawa, Marlene Vieira, Vitor Sobral y Leonel Pereira. Para dar a conocer lo mejor del mar portugués, algunos de los más emblemáticos restaurantes de la zona metropolitana de Lisboa (A Travessa, Assinatura, Cais da Pedra, G-Spot, José Avillez, Cervejaria da Esquina, Ribamar, Sea Me - Peixaria Moderna, Spazio Buondi / Nobre, Tasca y Umai) no cerrarán entre las 12:00 y las 0:00. Asimismo, el público tendrá la oportunidad de aprender a cocinar con los mejores chefs del mundo, en talleres con sesiones diarias. La fruta nacional no ha sido olvidada y, este año, Peixe em Lisboa contará con cuatro sesiones en el Auditorio, dedicadas a cada estación del año, durante las cuales varios chefs demostrarán cómo es posible combinar fruta con pescados y mariscos. Del programa de Peixe em Lisboa forman parte también los debates gastronómicos, un mercado gourmet que dará a conocer los mejores productos de la región –como la repostería, las conservas de pescado, los aceites y los vinos– y catas de vino y de otros productos tradicionales, entre muchas otras actividades.
Flavours of the sea April 4 to 14, from 12pm to midnight, April 4 from 6pm, April 14 until 4pm, at Patio da Galé, Terreiro do Paço (metro station: Terreiro do Paço). Entrance 1 day 15 euros. Groups 5 people/ 1 day 60 euros. Further information www.peixemlisboa.com Lisboa once again hosts the largest national food festival entirely dedicated to the flavours of the sea. The 6th edition of Lisboa Fish & Flavours features the participation of some of the leading Portuguese and international Chefs such as Fausto Airoldi, Virgilio Martinez, Bella Masano, Bertílio Gomes, Adrien Trouilloud, Nuno Diniz, Nuno Barros, Mauro Uliassi, José Avillez, Alexandre Silva, Miguel Castro Silva, Tomoaki Kanazawa, Marlene Vieira, Vitor Sobral and Leonel Pereira. To showcase the best produce from the Portuguese seas, some of the most iconic restaurants in Greater Lisboa - A Travessa, Assinatura, Cais da Pedra, G-Spot, José Avillez, Cervejaria da Esquina, Ribamar, Sea Me - Peixeiria Moderna, Spazio Buondi / Nobre, Tasca and Umai - will be open full time, between midday and midnight. Visitors can also learn to cook with the best Chefs in the world, with daily workshops sessions - for which prior booking is required. Portugal’s fruits have not been forgotten, and this year Lisboa Fish & Flavours features four sessions in the Auditorium, one to represent each season, during which several Chefs will show how you can combine fruit with fish and shellfish. Highlights from the Lisboa Fish & Flavours program include culinary debates, gourmet market, exhibiting the best products in the region - such as confectionery, canned fish, olive oil and wine - wine tastings and other traditional products, among many other activities.
4
Día 4
April 4
Día 5
April 5
Día 6
April 6
18:00: APERTURA DE LOS RESTAURANTES Y MERCADO GOURMET 18:00: CLASES DE COCINA chef Luis Figueiredo 20:00 | 22:00: CLASES DE COCINA chef Nuno Inverneiro
12:00: APERTURA DE LOS RESTAURANTES Y MERCADO GOURMET 13:00: CLASES DE COCINA chef João Sá 13:00|20:00|22:00: CLASES DE COCINA chef Nuno Inverneiro 15:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef Fausto Airoldi/ Cristina Oliveira/ Alexandra Veiga 18:00 - 20:00: “Cocktail Hour” - Nespresso Lounge 19:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef Virgilio Martinez, restaurante Central, Lima (Perú) 19:00|20:30: CLASES DE COCINA - equipo del chef Chakall; chef Paulo Morais 19:30: ARMONIZACIONES 20:00: CHARLAS SOBRE VINO - Wine Lounge, Sala do Risco
6pm: OPENING OF RESTAURANTS AND GOURMET MARKET 6pm: COOKING CLASSES Chef Luis Figueiredo 8pm | 10pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Inverneiro
12pm: OPENING OF RESTAURANTS AND GOURMET MARKET 1pm: COOKING CLASSES Chef João Sá 1pm | 8pm | 10pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Inverneiro 3pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Chef Fausto Airoldi/ Cristina Oliveira/ Alexandra Veiga 6pm - 8pm: “Cocktail Hour” by Nespresso Lounge 7pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Chef Virgilio Martinez, Central Restaurant, Lima (Peru) 7pm | 8.30pm: COOKING CLASSES Chef Chakall team; Chef Paulo Morais 7.30pm: HARMONIZATIONS 8pm: CONVERSATIONS ABOUT WINE Wine Lounge, Sala do Risco
12:00: APERTURA DE LOS RESTAURANTES Y MERCADO GOURMET 13:00: CLASES DE COCINA chef José Serrano 13:00|20:00|22:00: CLASES DE COCINA - chef Nuno Inverneiro 15:00: DEGUSTACIÓN COMENTADA 16:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef Bella Masano, restaurante Amadeus, São Paulo (Brasil) 16:00|17:30: “LA COCINA DE LOS NIÑOS” 17:00: CLASES DE COCINA chef Marlene Vieira 18:00 - 20:00: “Cocktail Hour” - Nespresso Lounge 18:00: CHARLAS SOBRE VINO - Wine Lounge, Sala do Risco 18:30: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO Yoji Tokuyoshi, subchef Osteria Francescana, Modena (Italia), *** Michelin, Matteo Ferrantino, subchef Vila Joya, Algarve, ** Michelin; Florian Rühlmann, suchef The Ocean, Algarve, ** Michelin; Leandro Carreira, subchef Viajante, Londres (RU), * Michelin; David Jesus, subchef restaurante Belcanto, Lisboa * Michelin; João Rodrigues, subchef Feitoria, Lisboa, * Michelin 18:30| 19:00|20:30: CLASES DE COCINA - equipo del chef Chakall; chef Fausto Airoldi; chef Igor Martinho 19:30: ARMONIZACIONES 20:00: CHARLAS SOBRE VINO - Wine Lounge, Sala do Risco
12pm: OPENING OF RESTAURANTS AND GOURMET MARKET 1pm: COOKING CLASSES Chef José Serrano 1pm | 8pm | 10pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Inverneiro 3pm: JOSÉ MARIA DA FONSECA WINE TASTING 4pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Chef Bella Masano, Amadeus Restaurant, São Paulo (Brazil) 4pm | 5.30pm “KID’s KITCHEN” 5pm: COOKING CLASSES - Chef Marlene Vieira 6pm - 8pm: “Cocktail Hour” by Nespresso Lounge 6pm: CONVERSATIONS ABOUT WINE Wine Lounge, Sala do Risco 6.30pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Yoji Tokuyoshi, Sous Chef Osteria Francescana, Modena (Italy) Michelin**; Matteo Ferrantino, Sous Chef Vila Joya, Algarve, Michelin ** Florian Ruhlmann, Sous Chef The Ocean, Algarve, Michelin **; Leandro Carreira, Traveling Sous Chef, London (UK) Michelin*; David Jesus, Sous Chef, Belcanto Restaurant, Lisboa Michelin*; João Rodrigues, Sous Chef Feitoria, Lisboa, Michelin*6.30pm | 7pm | 8.30pm: COOKING CLASSES Chef Chakall Team; Chef Fausto Airoldi; Chef Igor Martinho 7.30pm | HARMONIZATIONS 8pm | CONVERSATIONS ABOUT WINE Wine Lounge, Sala do Risco
Día 7
April 7
12:00: APERTURA DE LOS RESTAURANTES Y MERCADO GOURMET 13:00: CLASES DE COCINA chef Marlene Vieira 13:00|20:00|22:00: CLASES DE COCINA - chef Nuno Inverneiro 15:00: DEGUSTACIÓN COMENTADA 16:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef Bertílio Gomes, restaurante Chapitô à Mesa, Lisboa 18:00: CHARLAS SOBRE VINO - Wine Lounge, Sala do Risco 18:30: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef Adrien Trouilloud, restaurante Rech, París (Francia) 19:00|20:30 CLASES DE COCINA - chef Marlene Vieira; chef Nuno Diniz; equipo del chef Chakall
12pm: OPENING OF RESTAURANTS AND GOURMET MARKET 1pm: COOKING CLASSES Chef Marlene Vieira 1pm | 8pm | 10pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Inverneiro 3pm: WINES TASTING 4pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Chef Bertílio Gomes, Chapitô à Mesa Restaurant, Lisboa 6pm: CONVERSATIONS ABOUT WINE Wine Lounge, Sala do Risco 6.30pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Chef Adrien Trouilloud, Rech Restaurant, Paris (France) 7pm | 8.30pm COOKING CLASSES Chef Marlene Vieira; Chef Nuno Diniz; Chef Chakall Team
5
PROGRAMA PROGRAM PEIXE EM LISBOA 2013 Día 8
April 8
12:00: APERTURA DE LOS RESTAURANTES Y MERCADO GOURMET 13:00: CLASES DE COCINA chef Bernard Phister. 13:00|20:00|22:00: CLASES DE COCINA chef Nuno Inverneiro 15:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef Nuno Diniz y Cristina Oliveira 19:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef Mauro Uliassi, restaurante Uliassi, Senigallia (Ancona, Italia), ** Michelin 19:00|20:30: CLASES DE COCINA chef Nuno Diniz; chef Igor Martinho; equipo del chef Chakall
12pm: OPENING OF RESTAURANTS AND GOURMET MARKET 1pm: COOKING CLASSES Chef Bernard Phister. 1pm | 8pm | 10pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Inverneiro 3pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Chef Nuno Diniz and Cristina Oliveira 7pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Chef Mauro Uliassi, Restaurant Uliassi, Senigallia (Ancona, Italy), Michelin ** 7pm | 8.30pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Diniz; Chef Igor Martin; Chef Chakall Team
Día 9
April 9
12:00: APERTURA DE LOS RESTAURANTES Y MERCADO GOURMET 13:00:CLASES DE COCINA chef Nuno Diniz. 13:00|20:00|22:00: CLASES DE COCINA - chef Nuno Inverneiro 15:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef Nuno Barros/ Cristina Oliveira/ Alexandra Vieira 18:00: Lanzamiento oficial del libro Cocina con identidad, de Fausto Airoldi, GB Edições - Sala do Risco 19:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO 19:00|20:30: CLASES DE COCINA chef Nuno Barros; chef Igor Martinho; chef Chakall
12pm: OPENING OF RESTAURANTS AND GOURMET MARKET 1pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Diniz. 1pm | 8pm | 10pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Inverneiro 3pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Chef Nuno Barros/ Cristina Oliveira/ Alexandra Vieira 6pm: Official launch of the book “Cooking with Character,” by Fausto Airoldi, GB Editions - Sala do Risco 7pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM 7pm | 8.30pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Barros; Chef Igor Martin; Chef Chakall
Día 10
April 10
12:00: APERTURA DE LOS RESTAURANTES Y MERCADO GOURMET 13:00: CLASES DE COCINA chef António Moura 13:00|20:00|22:00: CLASES DE COCINA - chef Nuno Inverneiro 15:00: Concurso El mejor pastel de nata de Lisboa 19:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef José Avillez, restaurante Belcanto, Lisboa, *Michelin 20:00|20:30: CLASES DE COCINA chef Nuno Diniz; chef Giorgio Damasio; chef Chakall 20:00: CHARLAS SOBRE VINO Wine Lounge, Sala do Risco
12pm: OPENING OF RESTAURANTS AND GOURMET MARKET 1pm: COOKING CLASSES Chef António Moura 1pm | 8pm | 10pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Inverneiro 3pm: “The Best Pastel de Nata in Lisboa” Contest 7pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Chef José Avillez, Belcanto Restaurant, Lisboa, Michelin* 8pm | 8.30pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Diniz; Chef Giorgio Damasio; Chef Chakall 8pm: CONVERSATIONS ABOUT WINE Wine Lounge, Sala do Risco
Día 11
April 11
12:00: APERTURA DE LOS RESTAURANTES Y MERCADO GOURMET 13:00: CLASES DE COCINA chef António Lourenço 13:00|20:00|22:00: CLASES DE COCINA chef Nuno Inverneiro 15:00|19:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO Jóvenes talentos de la gastronomia; chef Alexandre Silva, restaurante hotel Màrmoris, Vila Viçosa 19:00|20:30: CLASES DE COCINA chef Nuno Diniz; chef Paulo Morias; equipo del chef Chakall 19:30: DEGUSTACIÓN COMENTADA 20:00: CHARLAS SOBRE VINO Wine Lounge, Sala do Risco
12pm: OPENING OF RESTAURANTS AND GOURMET MARKET 1pm: COOKING CLASSES Chef António Lourenço 1pm | 8pm | 10pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Inverneiro 3pm | 7pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Young talents of gastronomy; Chef Alexandre Silva, Màrmoris hotel restaurant, Vila Viçosa 7pm | 8.30pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Diniz; Chef Paulo Morais; Chef Chakall Team 7.30pm: WINES TASTING 8pm: CONVERSATIONS ABOUT WINE Wine Lounge, Sala do Risco
6
PROGRAMA PROGRAM PEIXE EM LISBOA 2013 Día 12
April 12
12:00: APERTURA DE LOS RESTAURANTES Y MERCADO GOURMET 13:00|20:00|22:00: CLASES DE COCINA chef Nuno Inverneiro 15:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef Miguel Castro Silva/ Cristina Oliveira 15:00-18:00: ARMONIZACIONES by Nespresso Lounge 18:00- 20:00: “Cocktail Hour” by Nespresso Lounge 18:00|18:30|20:00|20:30: CLASES DE COCINA chef Paulo Morais; chef Miguel Castro Silva; chef Giorgio Damasio; equipo del chef Chakall; chef Vasco Alves 19:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef Leonel Pereira, restaurante São Gabriel, Algarve, *Michelin 19:30: ARMONIZACIONES chef José Cordeiro 20:00: CHARLAS SOBRE VINO Wine Lounge, Sala do Risco
12pm: OPENING OF RESTAURANTS AND GOURMET MARKET 1pm | 8pm | 10pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Inverneiro 3pm: KITCHEN LIVE IN AUDITORIUM Chef Miguel Castro Silva/ Cristina Oliveira 3pm -6pm: HARMONIZATIONS Nespresso Lounge 6pm-8pm: “Cocktail Hour” Nespresso Lounge 6pm |6.30pm|8pm|8.30pm: COOKING CLASSES Chef Paulo Morais; Chef Miguel Castro Silva; Chef Giorgio Damasio; Chef Chakall Team; Chef Vasco Alves 7pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Chef Leonel Pereira, São Gabriel Restaurant, Algarve, Michelin* 7.30pm: HARMONIZATIONS, Chef José Cordeiro 8pm: CONVERSATIONS ABOUT WINE Wine Lounge, Sala do Risco
Día 13
April 13
12:00: APERTURA DE LOS RESTAURANTES Y MERCADO GOURMET 13:00: CLASES DE COCINA chef Luis Figueiredo 13:00|20:00|22:00: CLASES DE COCINA chef Nuno Inverneiro 15:00: DEGUSTACIÓN COMENTADA 16:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef Tomoaki Kanazawa, restaurante Tomo, Oeiras 16:00|17:30: “LA COCINA DE LOS NIÑOS” 18:00: CHARLAS SOBRE VINO Wine Lounge, Sala do Risco 18:00 -20:00: “Cocktail Hour” - Nespresso Lounge 19:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef Marlene Vieira, restaurante Avenue, Lisboa 19:00|19:30|20:30: CLASES DE COCINA chef Giorgio Damásio; chef Paulo Morais; equipo del chef Chakall; chef Fausto Airoldi 19:30: ARMONIZACIONES chef Paulo Morais 20:00: CHARLAS SOBRE VINO Wine Lounge, Sala do Risco 20:30: Cooking Lab/Joana Moura, Auditorio
12pm: OPENING OF RESTAURANTS AND GOURMET MARKET 1pm: COOKING CLASSES Chef Luis Figueiredo 1pm | 8pm | 10pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Inverneiro 3pm: WINE TASTING 4pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Chef Tomoaki Kanazawa, Tomo Restaurant, Oeiras 4pm | 5.30pm “KID’s KITCHEN” 6pm: CONVERSATIONS ABOUT WINE Wine Lounge, Sala do Risco 6pm-8pm: “Cocktail Hour” - Nespresso Lounge 7pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Chef Marlene Vieira, Avenue Restaurant, Lisboa 7.30pm | 8.30pm: COOKING CLASSES Chef Giorgio Damasio; Chef Paulo Morais; Chef Chakall Team; Che Fausto Airoldi 7.30pm: HARMONIZATIONS, Chef Paulo Morais 8pm: CONVERSATIONS ABOUT WINE Wine Lounge, Sala do Risco 8.30pm: Cooking Lab / Joana Moura, Auditorium
Día 14
April 14
12:00: APERTURA DE LOS RESTAURANTES Y MERCADO GOURMET 13:00: CLASES DE COCINA chef Nuno Inverneiro 15:00: COCINA EN DIRECTO EN EL AUDITORIO chef Vitor Sobral, restaurantes Tasca da Esquina, Lisboa y São Paulo (Brasil) 16:00: Clausura
12pm: OPENING OF RESTAURANTS AND GOURMET MARKET 1pm: COOKING CLASSES Chef Nuno Inverneiro 3pm: LIVE KITCHEN IN AUDITORIUM Chef Vitor Sobral, Tasca da Esquina Restaurants, Lisboa and São Paulo (Brazil) 4pm: Closing
Lisboa Story Centre / Peixe em Lisboa Durante los diez días que durará el evento, los visitantes que presenten la entrada de Peixe em Lisboa en el Lisboa Story Centre disfrutarán de un descuento del 20% en la entrada a este espacio cultural. La misma promoción será válida para los visitantes del Lisboa Story Centre que deseen participar en el festival gastronómico.
During the ten-day event, visitors who present their Lisboa Fish & Flavours ticket at Lisboa Story Centre, receive a 20% discount on the entry fee for this cultural venue. The same promotion is valid for visitors to the Lisboa Story Centre who wish to take part in the culinary festival.
7
Joana Vasconcelos Hasta el 25 de agosto, de jueves a martes, de las 10:00 a las 19:00 (sábados hasta las 21:00), en el Palacio Nacional de Ajuda, Largo da Ajuda. Entrada normal a 10 euros; entrada familiar, entre 20 y 24 euros. Entrada gratuita para menores de seis años. Until 25 August, Thursday through Sunday, from 10am to 7pm, Saturdays until 9pm, at Palacio Nacional da Ajuda, Largo da Ajuda. Normal ticket 10 euros, family ticket from 20 to 24 euros. Free admission for children up to 6 years old. El Palacio Nacional de Ajuda recibe la mayor exposición de la artista plástica portuguesa Joana Vasconcelos. El nombre de Joana Vasconcelos no necesita grandes presentaciones, y su obra habla por sí misma en el panorama internacional del arte contemporáneo. Tras su éxito en el Palacio de Versalles, Joana Vasconcelos regresa a Lisboa para presentar su exposición más ambiciosa hasta la fecha, en las deslumbrantes estancias del Palacio Nacional de Ajuda. El diálogo entre las obras de la artista y los interiores únicos del palacio promete convertir esta exposición en el acontecimiento más destacado del arte contemporáneo en Portugal. La exposición tiene lugar en los aposentos reales del palacio y muestra la última década del trabajo de Joana Vasconcelos. Junto a obras icónicas como A Noiva, Coração Independente o Marilyn, se expondrán otras más recientes, nunca antes exhibidas en Portugal, como Lilicoptère, Perruque o War Games. El año pasado, Joana Vasconcelos se convirtió en la primera mujer y en la artista más joven en exponer en el Palacio de Versalles, en una exposición que fue visitada por 1,679 millones de personas, lo que la convirtió en la exposición más visitada en París en los últimos 50 años. En Lisboa no se podría haber elegido un escenario mejor que el Palacio Nacional de Ajuda para acoger esta muestra. Esta magnífica obra de la arquitectura portuguesa, construida en la primera mitad del siglo XIX, fue la residencia oficial de la monarquía portuguesa hasta la instauración de la república. En 1968 abrió al público como museo, y es uno de los museos portugueses de artes decorativas más importantes. El palacio conserva aún los aposentos reales, que se mantuvieron fieles a la época después de ser sometidos a extensos trabajos de restauración y reconstitución histórica.
Ajuda National Palace hosts the largest solo exhibition by Portuguese artist Joana Vasconcelos. The name of Joana Vasconcelos needs no introductions and her work speaks for itself on the international contemporary art scene. After her success at Versailles, Joana Vasconcelos returns to Lisboa to present her most ambitious exhibition to date in the magnificent halls of Ajuda National Palace. The dialogue between the artist’s works and the unique interiors of the Palace promises to transform this key event into the most important contemporary art exhibit in Portugal. The exhibition is held in the Palace’s royal apartments and features the last decade of work by Joana Vasconcelos, bringing together iconic works such as “A Noiva”, “Coração Independente” and “Marilyn”, alongside more recent works not previously shown in Portugal, such as Lilicoptère, Perruque and War Games. Last year, Joana Vasconcelos became the first woman and the youngest artist to exhibit at the Palace of Versailles, an exhibition visited by 1,679,000 people, making it the most visited exhibition in Paris in the last 50 years. In Lisboa, Ajuda National Palace is no doubt the best setting to host this show. This magnificent work of Portuguese architecture, built in the first half of the 19th century, was the official residence of the Portuguese monarchy until the establishment of the Republic. In 1968 it opened to the public as a museum and is one of the most important Portuguese museums of decorative arts. The Palace still retains the royal chambers, beautifully restored to its original condition of the era.
8
Ciudad de Lisboa City of Lisbon
Información Útil
Información Útil
Lisboa es la capital de Portugal y la ciudad más grande del país. Situada en el estuario del río Tajo, en la costa atlántica europea, es la ciudad más occidental de Europa. El idioma oficial de Portugal es el portugués. Lengua de raíz latina, el portugués es la tercera lengua europea más hablada del mundo, con cerca de 200 millones de hablantes. La región de Lisboa cuenta con aproximadamente 3 millones de habitantes, y en Lisboa capital viven unas 600 mil personas. La Constitución portuguesa garante la libertad de religión, lo que se refleja en la presencia de diferentes cultos en Portugal. Corriente eléctrica: 230 / 400 voltios, en la frecuencia de 50 hertzios. Las tomas de corriente siguen las normas europeas. El uso de enchufes de lámina (modelo americano) debe ser conjugado con un transformador para 230 voltios y con un enchufe adaptador. En Lisboa el invierno es suave y el verano caliente, pero más moderado debido a la proximidad del mar. Durante la primavera y el otoño frecuentemente se registran días soleados con temperaturas agradables.
Lisboa is the capital of Portugal and the biggest city, located on the estuary of the Tagus river, on the European Atlantic coast. It is continental Europe’s westernmost capital. Portugal’s official language is Portuguese. Derived from Latin roots, Portuguese is the third most spoken European language in the world, with around 200 million speakers. Around 3 million people live in the Lisboa region, with around 600 thousand living in the capital itself. The Portuguese Constitution allows religious freedom, with various religions being practised in Portugal. Electric voltage: 230 / 400 volts, on a 50-hertz frequency. The electric sockets adhere to European standards. Blade plugs (US standard) must be used in conjunction with a 230 volts transformer, as well as an adaptor In Lisboa winters are mild and summers hot, though moderated by its location near the sea. During spring and autumn there are usually sunny days with mild temperatures.
Moneda y Formas de Pago
Local currency and Payments
El Euro, desde su adopción en enero de 2002, es la moneda oficial de Portugal. 1 euro se divide en 100 céntimos. Existen monedas de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y de 1 y 2 euros. Los billetes se diferencian por su tamaño y color y tienen los siguientes valores: 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 Euros. En Portugal, se puede pagar en efectivo, por transferencia bancaria, con cheque, tarjeta de crédito o de débito.
The Euro is Portugal’s official currency, having been introduced in January 2002. 1 Euro is divided into 100 Centimes. There are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 Centimes and 1 and 2 Euros. The notes can be distinguished by their size and colour and have the following face values: 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 Euros. In Portugal, payments can be made in cash, bank transfer, cheque, credit cards and debit cards.
Ene/Mar | Jan/Mar Abr/Jun | Apr/Jun
Jul/Set | Jul/Sep
Oct/Dic | Oct/Dec
AIRE TEMPERATURA Air Temperature
17,1º C • 62,8º F
21,8º C • 71,2º F
26,3º C • 79,3º F
17,2º C • 53º F
MAR TEMPERATURA SEA Temperature
14,9º C • 58,8º F
17,5º C • 63,5º F
19,5º C • 67,1º F
16,1º C • 60º F
9
Teléfonos Útiles Useful Telephone Numbers Códigos Telefónicos Telephone codes Llamadas internacionales International calls: 00 + prefijo del país country area code Prefijo de Portugal Portugal area code: +351
Horarios
Timetables
Autobuses: todos los días de las 5:30 a las 00:30. Servicio de la noche "rede da madrugada" de las 00:30 a las 5:30. Metro: todos los días de las 6:30 a la 01:00. Bancos: de lunes a viernes, de 8:30 a 15:00 Centros Comerciales: todos los días, de las 10:00 a las 00:00 Comercio: de lunes a sábado, de las 10:00 a las 19:00 Restaurantes: comidas de 12:00 a 15:00, cenas de 19:00 a 22:00 Correos: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00. Las oficinas de la Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo y del aeropuerto estarán abiertas entre semana hasta las 20:00 y, con horario restringido, durante el fin de semana. Embajadas: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 Farmacias: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:00, algunas farmacias cierran a mediodía. Sábados, de 9:00 a 13:00. Todas las farmacias, cuando están cerradas, indican la Farmacia de Guardia más próxima, donde se atiende las 24 horas del día.
Buses: e v e r y d a y f r o m 5 . 3 0 a m to 12.30am. Night service "rede da madrugada" from 12.30am to 5.30 am. Metro: everyday from 6.30am to 1am Banks: Monday to Friday from 8:30 to 3pm Shopping Centres: everyday from 10am to 12am Shopping: Monday to Friday and Saturdays from 10am to 7pm Restaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pm Post: Monday to Friday 9am - 6pm. The post offices at Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo and the Airport are open on weekdays until 8pm, and with restricted timetables on weekends. Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pm Pharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service.
Salud
Health
Los servicios de Urgencias de los hospitales sólo deberán ser utilizados en situaciones graves. Para acceder a los servicios de salud, los ciudadanos de la UE, no residentes en Portugal, deberán presentar su pasaporte o documento nacional de identidad y los impresos E111 y E112.
The Hospital Emergency Services must only be used for serious emergencies. In order to have access to this service, E.U. citizens who are non-resident in Portugal must show their passport or ID card and E111 and E112 forms.
Medidas - Equivalencias Measures - Conversion chart 1 cm = 0,393 pulgadas inch 1 metro = 3,28 pies feet 1.09 yardas yard 1 km = 0,62 millas mile
1 litro = 0,26 galones gallon (USA) 0,22 galones gallon (UK) 1kg = 2.204 libras pounds
Número Nacional de Emergencias General Emergency: 112 Policía de Seguridad Pública (PSP) – Comisaría Turismo de la Praça dos Restauradores Police –Tourism Station at Praça dos Restauradores: (+351) 213 421 634 | (+351) 213 421 623 Bomberos Fire Service: (+351) 213 422 222 CP- Caminhos de Ferro Portugueses Trains (CP): (+351) 808 208 208 Carris (Buses): (+351) 213 613 000 Metro: (+351) 217 980 600 Taxi - Autocoope: (+351) 217 996 460 Aeropuerto de Lisboa (salidas y llegadas)Lisboa Airport (arrivals and departures) (+351) 218 413 700 Mostrador "Ask Me" - Aeropuerto "Ask Me" Counter - Airport: (+351) 218 450 660 Línea de Atención al Turista Tourist Helpline: (+351) 808 781 212
Diferencias Horarias Time Differences (GMT/UTC GMT/UTC +1 en verano) (GMT/UTC GMT/UTC +1 in Summer) -8h: EE.UU. - Los Ángeles USA - Los Angeles -5h: EE.UU. - Nueva York USA - New York -3h: Brasil - Brasilia Brazil - Brasília =: RU - Londres UK - London +2h: Suráfrica - Ciudad del Cabo South Africa - Capetown +1h: Francia – Paris; Alemania – Bonn; Holanda – Ámsterdam; Italia – Roma; Noruega – Oslo; España – Madrid; Suecia - Estocolmo France – Paris; Germany – Bonn; Holland – Amsterdam; Italy – Rome; Norway – Oslo; Spain – Madrid; Sweden – Stockholm +9h: Japón - Tokio Japan - Tokyo +10h: Australia - Camberra
10
EVENTOS EVENTS
IndieLisboa’13 Festival Internacional de Cine Independiente International Independent Film Festival
Del 18 al 28 de abril, en Culturgest, Rua Arco do Cego (metro: Campo Pequeno); Cine São Jorge, Avenida da Liberdade (metro: Avenida); Cinema City Classic Alvalade, Avenida de Roma (metro: Alvalade) y Cinemateca Portuguesa, Rua Barata Salgueiro (metro: Marquês Pombal). Más información en www.indielisboa.com. From April 18 to 28, Culturgest, Rua Arco do Cego (Metro station: Campo Pequeno); Cinema São Jorge, Avenida da Liberdade (Metro station: Avenida); Cinema City Classic Alvalade, Avenida de Roma (metro station: Alvalade) and Cinemateca Portuguesa, Rua Barata Salgueiro (Metro station: Marques Pombal). More information at www.indielisboa.com. En la edición en la que conmemora su 10.º aniversario, celebrado con el regreso de Pablo Larraín y Richard Linklater, IndieLisboa trae otra vez a la capital portuguesa el mejor y más reciente cine de todo el mundo. Durante 11 días dedicados al cine independiente se exhibirán más de 200 películas, abiertas a la curiosidad de todos los públicos y distribuidas por las secciones que componen el festival de este año: Competición internacional, Competición nacional, Observatorio, Cine emergente, Director’s Cut, IndieMusic, Latir del mundo, IndieJunior, y Sesiones especiales. A ellas se sumarán debates, conferencias, talleres y clases magistrales. No, de Pablo Larraín, será la película que abrirá el IndieLisboa’13. La obra del director regresa al festival, esta vez con la increíble historia de la campaña televisiva que dijo “no” a la dictadura de Pinochet. Y si hace diez años el primer IndieLisboa abrió sus puertas al público con la inolvidable película de Richard Linklater, Antes de amanecer, diez años después, en una simetría simbólica, Antes de medianoche será la sesión de clausura del décimo IndieLisboa. El tercer acto de la historia de Ethan Hawke y Julie Delpy, para ver antes de medianoche, el penúltimo día del festival, el 27 de abril, en Culturgest. Para celebrar por todo lo alto sus diez años de existencia, el festival traerá nuevas sorpresas, pero mantendrá su misma esencia de siempre: un lugar de descubrimientos entusiasmados de películas sin fronteras de género, duración, o formato.
In the year that commemorates its 10th anniversary, celebrated with the return of Pablo Larrain and Richard Linklateroo, IndieLisboa once again brings to the Portuguese capital the best and latest films from around the world. During 11 days dedicated to independent cinema the festival will screen more than 200 films, open to the tastes of all audiences and distributed into sections that make up this year’s festival: International Competition, National Competition, Observatory, Emerging Cinema, Director’s Cut, IndieMusic, World Pulse, IndieJúnior and Special Sessions. These will be complemented by debates, conferences, workshops and masterclasses. “No”, by Pablo Larrain, will be the opening film of IndieLisboa’13. The director’s work returns to the festival, this time with the amazing history of the television campaign that said “no” to the Pinochet dictatorship. Similarly, ten years ago, the first IndieLisboa opened its doors to the public with the unforgettable film by Richard Linklater, Before Sunrise. Ten years later, in a symbolic symmetry, Before Midnight will be the closing session of the 10th IndieLisboa. The 3rd Act of the Ethan Hawke and Julie Delpy story, to be watched before midnight, on the penultimate day of the festival, April 27, at Culturgest. To celebrate its 10 year anniversary, the festival will bring new surprises whilst always keeping its essence: a venue of passionate film discoveries without barriers for genre, duration or format.
11
Belém Art Fest 2013 El festival de los museos the Museum festivel
Días 5 y 6 de abril, a partir de las 19:00; en Belém, Museo Nacional de los Carruajes, Museo de la Presidencia de la República, Museo Nacional de Arqueología y Museo Colección Berardo. Entrada simple a 8 euros (acceso a un espacio en uno de los días); entrada de 1 día a 10 euros (acceso a todos los espacios en uno de los días); entrada de 2 días a 14 euros (acceso a todos los espacios durante los 2 días). Días 5 y 6 de abril, a partir de las 19:00; en Belém, Museo Nacional de los Carruajes, Museo de la Presidencia de la República, Museo Nacional de Arqueología y Museo Colección Berardo. Entrada simple a 8 euros (acceso a un espacio en uno de los días); entrada de 1 día a 10 euros (acceso a todos los espacios en uno de los días); entrada de 2 días a 14 euros (acceso a todos los espacios durante los 2 días). En abril, regresará a los museos de Belém la 2.ª edición del festival de fusión cultural Belém Art Fest. Actuaciones de artistas y bandas de la música nacional y las más diversas manifestaciones de la cultura portuguesa, en la que se combinarán la tradición y la contemporaneidad, componen la programación de este festival que ocupará cuatro museos de referencia de Lisboa: Museo Nacional de los Carruajes (MNC), Museo Nacional de Arqueología (MNA), Museo de la Presidencia de la República (MPR) y Museo Colección Berardo/Centro Cultural de Belém (CCB). Los participantes podrán visitar todos los espacios y asistir a conciertos, exposiciones y talleres, además de tener la oportunidad de visitar las colecciones de los respectivos museos. Destacan la noche de fados en el Museo Nacional de los Carruajes; la intervención artística en el Museo de la Presidencia de la República; los conciertos de jazz, folk y blues en el Museo Nacional de Arqueología; y la exhibición del primer festival de cortometrajes del Canal Mov, ambientado en la ciencia ficción, el terror y la acción, en el Centro Cultural de Belém.
En abril, regresará a los museos de Belém la 2.ª edición del festival de fusión cultural Belém Art Fest. Actuaciones de artistas y bandas de la música nacional y las más diversas manifestaciones de la cultura portuguesa, en la que se combinarán la tradición y la contemporaneidad, componen la programación de este festival que ocupará cuatro museos de referencia de Lisboa: Museo Nacional de los Carruajes (MNC), Museo Nacional de Arqueología (MNA), Museo de la Presidencia de la República (MPR) y Museo Colección Berardo/Centro Cultural de Belém (CCB). Los participantes podrán visitar todos los espacios y asistir a conciertos, exposiciones y talleres, además de tener la oportunidad de visitar las colecciones de los respectivos museos. Destacan la noche de fados en el Museo Nacional de los Carruajes; la intervención artística en el Museo de la Presidencia de la República; los conciertos de jazz, folk y blues en el Museo Nacional de Arqueología; y la exhibición del primer festival de cortometrajes del Canal Mov, ambientado en la ciencia ficción, el terror y la acción, en el Centro Cultural de Belém.
12
ESPECTÁCULOS SHOWS
Dias da Música en Belém Musical Days in Belém El Impulso Romántico The Romantic Impulse
Del 19 al 21 de abril, en los diferentes espacios del Centro Cultural (Jerónimos/Belém). Más información en www.ccb.pt. From April 19 to 21, various venues of Centro Cultural de Belém (Jerónimos / Belém). More information at www.ccb.pt. El Centro Cultural de Belém (CCB) se verá, una vez más, animado por el festival Dias da Música. En esta 7.ª edición, el festival estará dedicado al Impulso Romántico en la música. Así, tanto obras de música clásica como canciones de música popular y ligera sonarán por las salas y espacios del CCB. De Beethoven a Rachmaninov, de Chopin a John Lennon, de Berlioz a la chanson d’amour francesa, la programación del festival propone un itinerario musical que se sumerge en las raíces del Romanticismo y detecta la persistencia del sentimiento romántico, erudito o común, hasta nuestros días. Belém Cultural Centre (CCB) is once again livened by the Musical Days festival. This 7th edition of the festival is dedicated to the Romantic Impulse in music. Thus classical music works as well as pop songs and light music will sound throughout the halls and venues of CCB. From Beethoven to Rachmaninoff, Chopin to John Lennon, Berlioz to the French chanson d’amour, the festival program offers a musical journey that delves into the roots of Romanticism and uncovers the underlying romantic expression, be it classical or popular, to the present day .
ÁfricAdançar Danzas Africanas African Dance
Del 12 al 14 de abril, Escola de Danças Sociais e Artes do Espectáculo (EDSAE), Calçada Marquês Abrantes, 115 (Santos). Día 14, 22:00, en el espacio TMN ao Vivo, Rua da Cintura, Armazém 65, Cais do Gás (Santos). Más información en www.africadancarcom. From April 12 to 14, Social Dance and Performing Arts School (EDSAE), Calçada Marques Abrantes, 115 (Santos). April 14, 10pm, Espaço TMN ao Vivo, Rua da Cintura, Armazem 65, Cais do Gás (Santos). More information at www.africadancarcom. Bajo el lema “Kizomba: embajadora de la cultura africana en el mundo”, el ÁfricAdançar 2013 regresa a Lisboa y, con él, las fiestas, bailes y la gran final del 6.º Campeonato Internacional de Kizomba. El día de apertura del festival, el día 12, a partir de las 23:00 y hasta las 04:00, habrá momentos de animación. Los talleres y actuaciones improvisadas continuarán el día 14 y, por la noche, se realizará en el espacio TMN ao Vivo, la gran final del 6.º Campeonato Internacional de Kizomba. Inspired by the theme “Kizomba Ambassador of African Culture in the World,” the 2013 ÁfricAdançar returns to Lisboa and brings with it festivities and dances as well as the grand finale of 6th International Kizomba Chmampionship. On the opening day of the festival, the 12th, from 11pm to 4am, there will be plenty of excitement with a big reception party. On the 13th, several Dance workshops will begin at EDSAE. Dance workshops and impromptu performances continue on the 14th whilst in the evening TMN ao Vivo hosts the Grand Final of the 6th International Kizomba Championship.
GUIA GUIDE www.visitlisboa.com 17
MONUMENTOS MONUMENTS
20
MUSEOS MUSEUMS
27
CULTURA & ocio CULTURE AND LEISURE
30
Artesanía y Recuerdos Handicrafts & Souvenirs
41
RESTAURANTES RESTAURANTS
45
BARES & CLUBS DISCO AND PUBS
46
ALOJAMIENTO ACCOMMODATION
54
CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA
56
PASEOS TOURS
59
AQUILER DE COCHES RENT A CAR
60
GOLF | SURF
CONFIGURE SU ITINERARIO EN CREATE YOUR PERSONAL TOUR AT
www.visitlisboa.com/travelplanner
13
AEROPUERTO AIRPORT
LISBOA WELCOME CENTER
ROSSIO
ERICEIRA
T. (+351) 218 450 660 Llegadas 7:00-24:00 Arrivals 7 am to 12 pm
Terreiro do Paço T. (+351) 210 312 810 9:00-20:00 9 am to 8 pm
Praça D.Pedro IV T. (+351) 910517914 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1 pm/2 pm to 6 pm
Rua Dr. Eduardo Burnay, 46 T. (+351) 261 861 095 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1 pm/2 pm to 6 pm
LISBON SHOP
Y LISBOA
Rua do Arsenal, 15 T. (+351) 210 312 820 9:30 -19:30 9.30 am to 7.30pm
SINTRA
Rua Jardim do Regedor, 50
Praça da República, 23
T. (+351) 213 472 134 10:00 -19:00 10 am to 7 pm
T. (+351) 219 231 157 9:30-18:00 9.30 am to 18 pm
CASCAIS
ESTACIÓN DE SINTRA SINTRA TRAIN STATION
BELÉM Monasterio Jerónimos Jerónimos Monastery T. (+351) 213 658 43 Martes a sábado 10:00 -18:00 (Cerrado 13:00-14:00) Tuesday to Saturday 10 am to 6 pm (Closed 1 pm to 2 pm) ESTACIÓN DE STA. APOLÓNIA STA. APOLÓNIA TRAIN STATION T. (+351) 218 821 606 Estação CP - Stª Apolónia Terminal Internacional 7:30-13:00 martes hasta sábado, International Terminal 7am to 1pm Tuesday to Saturday
PALÁCIO FOZ T. (+351) 213 463 314 Praça dos Restauradores 9:00-20:00 9 am to 8 pm SIGHTSEEING TOURS CIRCUITOS T. (+351) 910517886 Terreiro do Paço, nº 78 Lisboa Story Centre 10:00-20:00 10 am to 8 pm
Rua Visconde da Luz, 14 T. (+351) 214 822 327 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1am/2pm to 6pm ESTORIL Arcadas do Parque T. (+351) 214 687 630 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1 pm/2 pm to 6 pm
Lisboa Card
14
INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION
808 781 212
as
co o a. m
PRECIOS | PRICES
10:00-12:30/14:30-18:00 10 am to 12.30 pm/2.30pm to 6pm
elis km b
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa! Libre acceso a transportes públicos, museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes.
T. (+351) 211 932 545
INFO Y VEN RMACIÓN DAS ONLI NE NE IN FO AND RMATION SALE S
ONLI
Free access to public transports, museums, monuments and discounts at other sites of interest.
24 horas/hours
48 horas/hours
72 horas/hours
Adultos | adults
18,50 euros
31,50 euros
39 euros
Niños | Children (5-11)
11,50 euros
17,50 euros
20,50 euros
Precios hasta el 31 de Marzo de 2014 Prices valid until March 31 st 2014 A la venta en los puestos “Ask Me” Available at “Ask Me” counters
Utilizar su Lisboa card aquí
Use your lisboa card here
MONUMENTOS MONUMENTS
Museo Collección Berardo - publicaciones del museo Berardo Collection Museum - museum publications
Monasterio de los Jerónimos Jerónimos Monastery Gratis/Free Torre de Belém/Belém Tower Gratis/Free Panteón Nacional/National Pantheon Gratis/Free Palacio Nacional de Mafra/Mafra National Palace Gratis/Free Monasterio de la Batalha/ Monastery of the Batalha Gratis/Free Convento de Cristo - Tomar/ Convent of Cristo Gratis/Free Monasterio de Alcobaça/ Monastery of Alcobaça Gratis/Free Palacio Nacional de Queluz/Queluz National Palace - 2 euros Palacio Nacional de Sintra/Sintra National Palace - 2 euros Palacio Nacional de la Pena/Pena National Palace - 2 euros Parque de la Pena – Sintra/Pena Park – Sintra - 2 euros Castillo de los Moros/ Moorish Castle – Sintra - 2 euros Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument -30% Quinta da Regaleira – Visitas/Entrances -20%
MUSEOS MUSEUMS
Casa-Museo Dr. Anastácio Gonçalves Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Gratis/Free Museo Antoniano/St. Anthony Museum Gratis/Free Museo de la Ciudad/City Museum Gratis/Free Museo de la Música/Music Museum Gratis/Free Museo del Chiado/Chiado Museum Gratis/Free Museo Nacional de Arqueologia Archaeology National Museum Gratis/Free Museo Eletricidade/Electricity Museum Gratis/Free Museo Nacional de Arte Antiguo National Art Museum Gratis/Free Museo Nacional del Azulejo/National Tile Museum Gratis/Free Museo Nacional de Etnologia National Museum of Ethnology Gratis/Free Museo Nacional del Teatro National Theatre Museum Gratis/Free Museo Nacional del Traje/National Dress Museum Gratis/Free Museo del Teatro Romano/Roman Theatre Museum Grátis/Free Museo Nacional de Carruajes/National Coach Museum Gratis/Free Museo del Aire/Air Museum Gratis/Free Museo Rafael Bordalo Pinheiro Rafael Bordalo Pinheiro Museum Gratis/Free Fundación Arpad Szenes – Vieira da Silva Arpad Szenes– Vieira da Silva Foundation -50% Museo del Agua/Water Museum -50% Museo de la Ciencia/Science Museum -50% Museo del Centro Científico y Cultural de Macao Macau Cultural and Scientific Centre Museum -50% Planetário Calouste Gulbenkian Calouste Gilbenkian Planetarium -50% Museo de las Comunicaciones Communications Museum -50% Museo de San Roque São Roque Museum -40% Fundación Medeiros e Almeida Medeiros e Almeidas Foundation -40% Museo del Juguete/Toy Museum - (Sintra) -30% Museo del Fado/Fado Museum -30% Museo de la Carris/Carris Museum -30% Museo de la Marioneta/Puppet Museum -30% Museo de la Marina/Naval Museum -25% Centro de Arte Moderno/Modern Art Center -20% Museo - Escuela Artes Decorativos Portuguesas Portuguese Decorative Art Museum -20% Museo Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum -20% Museo Arqueológico del Carmo Carmo Archeologic Museum -20% Museo del Oriente/ The Orient Museum -20%
15
-10%
PARQUES PARKS
Parque Eduardo VII y Invernadero Eduardo VII Park and Cold Greenhouse Convento de los Capuchos Capuchos Convent - Sintra Parque de Monserrate – Sintra Monserrate Park – Sintra
Grátis/Free - 2 euros - 2 euros
TRANSPORTES PUBLIC TRANSPORTS
Carris - autobuses, tranvías y elevadores Public transport in buses, trams and lifts Metropolitano de Lisboa – Metro/Underground CP – Línea tren/ Train Line Sintra – Sete Rios – Oriente - Sintra - Rossio CP – Línea tren/ Train Line Cais do Sodré – Cascais
PASEOS TOURS
Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free
Carristur Aerobus shutlle (Return ticket) Lisbon Walker - Paseos à Pie/ Walking Tours Gocar Tours/ GPS guided tour Naturway - Circuitos em Jeep/ Jeep Tours Red Tour GPS Electric Move Carristur – Sintra - Patrimonio Mundial - World Heritage Carristur – Transvias de las Colinas/Descobertas Route Hills Tour/Discoveries Tour in an old tram Carristur – Recorrido Tajo/Recorrido Olisipo Tagus Tour/Olisipo Tour Carristur - Sintra Pena Palace Carristur - Fátima Tour Citysightseeing Portugal Lisboa - Douro Acima Transtejo – Crucero Tajo/Tagus Cruise (01/04-31/10) Lisboa Vista do Tejo: Cruceros paseo regulares/ Sightseeing Cruises (adultos/adults) Cityrama/Gray Line – Paseo turístico/Sightseeing Tours Tours Lux Invicta Mr. Friend - Recorridos de 4 y 8 horas/4 and 8 hours tours Train and Bus Sintra - Cabo da Roca - Cascais - Sintra Inside Tours – Paseos à Pie/ Walking Tours
-43% -33% -30% -30% -30% -25% -25% -25% -25% -25% -25% -25% -20% -15% -15% -15% -10% -10%
LAZER LEISURE
Fundación José Saramago/ José Saramago Foundation Casa Fernando Pessoa/ Fernando Pessoa House Lisboa Story Centre Castillo de San Jorge y Olisipónia, Torre de Ulises Cámara Oscura St. George’s Castle and Olisipónia, Tower of Ulysses Camera Obscura Pabellón del Conocimiento/Pavilion of Knowledge Acuário Vasco da Gama/Vasco da Gama Aquarium São Luiz Teatro Municipal/São Luiz Municipal Theatre Centro Cultural de Belém/Belém Cultural Centre Exposiciones - Exhibitions Jardin Zoológico de Lisboa/Lisboa Zoo Oceanário/Oceanarium Espectáculos/Performances Culturgest - Exposiciones/Exhibitions Fado in Chiado - Show Kidzania
-1 euro -40% -20%
-20% -20% -20% -20% -20% -15% -15% -10% -10% -10% -10%
OTROS OTHERS
Amoreiras Shopping Center EMEL Quinta do Sanguinhal – Pruebas de vino gratis Oldcellar – Free wine tasting Lisbon Shop Freeport/ Outlet Shopping Fábrica de Faianças e Azulejos Sant’ Anna
-10 euros -50% -20% -10% -10% -5%
www.bookinglisboa.com Reserve su habitación y otenga 10% de descuento en la compra de su Lisboa Card! Book your room and get your Lisboa card with 10% discount!
15
follow us on facebook
LISBOA
STORY CENTRE
El Terreiro do Paço fue escenario de los acontecimentos más importantes de la historia de Portugal y es hoy, também el punto de partida para uno de los viajes en el tiempo más fascinantes: el recorrido a través de los dramas, pasiones y glorias de una de las más antíguas ciudades del mundo. A lo largo de 60 minutos de inmersión en experiencias sensoriales, recorremos más de veinte siglos acontecimentos históricos, mitos y realidades. El trayecto de la visita está organizado en seis núcleos fundamentales: Lisboa: Mitos y realidades, donde se tratan El río, La tierra, El mar, El cielo, Los orígenes mitológicos, Los colonizadores y conquistadores y Las murallas de la ciudad. A continuación tenemos el núcleo Lisboa: Ciudad global, que presenta La ciudad cosmopolita, El almacén del mundo, Más allá del horizonte, El cura volador, La ciudad magnificente, Muerte y política y La iglesia. En la sección dedicada al 1 de noviembre de 1755, el día de Todos los Santos, se habla de El terremoto y la ciudad en ruinas. Sigue el núcleo sobre la Visión de Pombal, que presenta La planificación de la ciudad moderna después del terremoto y La reconstrucción de la ciudad. Finalmente, encontraremos el núcleo Terreiro do Paço, con el tema La plaza: política y ocio. El terremoto de 1755 se presenta en un teatro de experiencia envolvente que nadie va a olvidar. Pero hay mucho más. A través de nuestra inmersión entre escenografias llenas de realismo y experiencias multimédia, cabe destacar la maqueta virtual que permite que cada visitante interactúe com los acontecimentos más significativos ocorridos en Lisboa.
Terreiro do Paço has set the stage for many events in the history of Portugal and today is the starting point for one of the most fascinating journeys through time: a path through the drama, passion and glory of one of the world’s most ancient cities. Throughout 60 minutes of sensorial experiences you shall immerse yourself in twenty centuries of facts, myths and realities. The tour is organized into six main sections: Lisboa: Myths and Realities, which covers the River, Land, Sea, Sky, Early mythology, settlers and conquerors and the City Walls. This is followed by the section Lisboa: Global City, which presents the Cosmopolitan City, the Warehouse of the World, Beyond the Horizon, the Flying Priest, Magnificent City, Death and Politics and the Church. The section focusing on November 1755, All Saints Day, addresses the earthquake and the city in ruins, passing on to the core vision of Pombal, who introduces Modern City Planning in the post-earthquake period and the Reconstruction of the City. And finally, the Terreiro do Paço section, which focuses on the Public Square: Politics and Leisure. The 1755 earthquake is shown in a sensory theatre experience that captivates all visitors. Yet, there is so much more! Among the realistic settings and multimedia immersive experiences, we highlight the virtual model that enables each of the visitors to interact with Lisbon’s main events.
Lisboa Story Centre
BO A
CA
LI S
Terreiro do Paço, 78/81, Lisboa (+351) 210 998 597 / (+351) 916 440 605 Todos los días, 10:00 a las 20:00 (ultima entrada a las 19:00). Open every day, 10am to 8pm (last entry at 7pm) Terreiro do Paço/Baixa Chiado 728, 732, 735, 736, 759, 760, 15 e 25 Follow us on Facebook • info@lisboastorycentre.pt 781, 782 Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
16
RD
Our visiting card for lisboa!
Billetes: Adultos 7 €; Mayores (+65)/Estudantes 5 €; Niños ( 6 a 15 años) 3 €; Familias (2 adultos+2 niños hasta 15) 18 €. Grupos (10 personas): Adultos 5 €; Mayores/Estudantes 4 €; Niños 2,50 €. Lisboa Card descuento de 20%. Ticket: adults 7 €; Senior citizens (+65)/Students 5 €; Children (ages 6 to 15) 3 €; Families (2 adults+2 children up to the age of 15) 18 €. Groups (10 people): Adults 5 €; Seniores citizens/ Students 4 € Children 2,50 €. Lisboa Card 20 % discount.
LI S
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
Our visiting card for lisboa!
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
MONUMENTOS MONUMENTS
Castillo de San Jorge St George’s Castle
Monasterio de los Jerónimos Jeronimos Monastery
Torre de Belém Belém Tower
Memorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Testament to the city’s past. Panoramic views over the city.
Data del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16th cent. building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries.
“Ex libris”de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisbon’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent. architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building.
(+351) 218 800 620 9:00 a 18:00. Cierra el 1 de enero, 1 de noviembre a 28 de febrero 09:00 - 18:00 (ultima entrada a las 17:30). 1 de marzo a 31 de octubre 09:00 - 21:00 (ultima entrada a las 20:30). Periscopio - Torre de Ulises: 10:00 - 17:00 (sujeto a condiciones climáticas). November 1 to February 28, 9 am - 6 pm (last entry at 5.30 pm). March 1 to October1, 9 am - 9 pm (last entry at 8.30 pm)Periscope - Tower of Ulysses: 10 am – 5pm (depending on weather 12, 28 conditions) 37 www.castelosaojorge.egeac.pt
Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 034/38 De octubre a Abril 10:00-17:30 (ultima entrada a las 17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:30 (ultima entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. October to April 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September 10am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed Monday, Jan.1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25. 727, 28, 729, 15 Belém (línea de Cascais/ 751 www.mosteirojeronimos.pt Cascais line)
Av. de Brasília, Lisboa (+351) 213 620 034/38 De octubre a abril 10:00-17:30 (ultima entrada a las 17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:30 (ultima entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. October to April 10 am-5.30 pm (last entry at 5 pm). May to September 10 am-6.30 pm (last entry at 6 pm). Closed Monday, Jan.1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25. 727, 28, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/ www.torrebelem.pt Cascais line)
MONUMENTOS MONUMENTS
17
LI S
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
LI S
CA
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace
Desde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Enrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Recorrido multimedia por la historia de Lisboa. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of Prince Henry the Navigator, promoter of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus from the top. Multimedia itinerary through the history of Lisboa.
Edificio de estilo neoclásico, se inició en 1796, fue residencia oficial de la familia real hasta 1910. Ambientes del siglo XIX y importantes colecciones de artes decorativas de los siglos XVIII y XIX. Entrada libre domingos y festivos hasta las 14:00. Free entry Sunday and holidays until 2pm. Neoclassical building started in 1796, was official residence of the royal family until 1910. Nineteenth century environments and important collections of decorative arts of the eighteen and nineteen centuries. Largo da Ajuda, Lisboa (+351) 213 620 264 10:00 - 17:30 (última entrada a las 17:00). Cierra a los miércoles, 1 de enero, viernes santo, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. 10 am to 5.30 pm (last entrance 5 pm). Closed Wednesday, January 1, holly Friday, Easter Sunday, May 1 and December 714, 732, 742, 60 18 www.pnajuda.imc-ip.pt
Un versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary. Largo do Palácio, Queluz (+351) 214 343 860 9:00 a 19:30(ultimo billete a las 19:00). 9am to 7.30pm (last ticket 7pm) Queluz (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt
Palacio Nacional de la Pena Pena National Palace
Palacio Nacional de Sintra Sintra National Palace
Palacio romântico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la realeza. A quintessentially romantic palace filled with art works and souvenirs of royalty.
Antiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture. Largo Rainha D. Amélia, Sintra (+351) 219 106 840 9:30 a 20:00 (ultimo billete a las 19:00) 9.30am to 8pm (last ticket 7pm) Sintra (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt
Palacio 9:45 a 19:00 (ultimo billete 18:15). Parque 9:30 a 20:00 (ultimo billete 19:00). Palace 9.45am to 7pm (last ticket 6.15). Park 9.30am to 8pm (last ticket 7pm). Sintra (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt
18 MONUMENTOS MONUMENTS
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
Av. de Brasília, Lisboa (+351) 213 031 950 Octubre hasta Abril, martes a domingo 10:00 a las 18:00, última entrada 17:30, Mayo hasta Septiembre, todos los días de las 10:00 a las 19:00, última entrada a las 18:30. October to April, Tuesday to Sunday 10am to 6pm, last entry 5.30pm. May to September, every day from 10am to 7pm, last entry 6.30pm 727, 28 15 Belém (línea de Cascais/ Cascais line) www.padraodescobrimentos. egeac.pt
LI S
Palacio Nacional de Ajuda Ajuda National Palace
LI S
Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument
Quinta da Regaleira Palacio repleto de referencias esotéricas. A palace with exotically mysterious associations. Quinta da Regaleira, Sintra (+351) 219 106 650 Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas diarias: 10:00 a 20:00. Cierra 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre. Visits by appointment reservations recommended. Daily visits from 10 am to 8 pm Closed Jan. 1 and Dec. 24, 25 and 26. www.regaleira.pt
LI S
LI S
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Palacio Nacional de Mafra Mafra National Palace
Monasterio de Alcobaça Alcobaça Monastery
Monasterio de Batalha Batalha Monastery
Obra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo. Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. Terreiro D. João V, Mafra (+351) 261 817 550 10:00 a 16:30. Cierra los martes, 1 de enero, 1 de mayo. 10 am - 4.30 pm Closed Tuesday, Jan. 1, May 1. www.ippar.pt/monumentos/ palacio_mafra.html
Praça 25 de Abril, Alcobaça (+351) 262 505 120 De octobre a marzo 09:00 a las 17:00 (ultima entrada 16:30). De abril a septiembre 09:00 a las 19:00 (ultima entrada 18:30). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to March 9am to 5pm (last entry 4.30pm). April to September 09am to 7pm (last entry 6.30pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.mosteiroalcobaca.pt
Largo Infante D. Henrique, Batalha (+351) 244765497 De octobre a marzo 09:00 a las 17:30 (ultima entrada 17:00). De abril a septiembre 09:00 a las 18:30 (ultima entrada 18:00). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to March 9am to 5.30pm (last entry 5pm). April to September 09am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.mosteirobatalha.pt
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
Convento de Cristo Cristo Convent Colina do Castelo, Tomar (+351) 249 313 481 De octobre a mayo 09:00 a las 17:30 (ultima entrada 17:00). De junio a septiembre 09:00 a las 18:30 (ultima entrada 18:00). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to May 9am to 5.30pm (last entry 5pm). Jun to September 09am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.conventocristo.pt
OTROS MONUMENTOS OTHER MONUMENTS
Iglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales. One of Lisbon’s most imposing churches. The dome is a city landmark. 18th cent. Largo da Estrela, Lisboa
Residencia oficial del Presidente de la República. Official residence of the President of Republic. Pr. Afonso de Albuquerque, Lisboa
Panteón Nacional National Pantheon
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Mandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII. Built in the 12th cent. by Portugal’s first king, D. Afonso Henriques. Largo da Sé, Lisboa
Fundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros. Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors. Largo de São Vicente, Lisboa
Palacio de Belém Belém Palace
CA
Catedral de Lisboa Lisbon Cathedral
Iglesia y Monasterio de San Vicente de Fuera São Vicente de Fora Church and Monastery
LI S
Basílica de la Estrella Estrela Basilica
En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal. The Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest baroque structure. Campo de Santa Clara, Lisboa MONUMENTOS MONUMENTS
19
LI S
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
MUSEUS MUSEUMS
Casa-Museo Museum-Residence Medeiros e Almeida
Pintura, cerámica, mobiliário y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain.
El edificio donde el poeta Fernando Pessoa vivió los últimos 15 años de su vida. The house in which Fernando Pessoa spent the last 15 years of his life. Rua Coelho da Rocha, 16, Lisboa (+351) 213 913270 Lunes a viernes 10:0018:00. Cierra festivos. Monday to Friday 10 am-6 pm. Closed public holidays. 709, 720, 738 25 e 28 Rato casafernandopessoa.cm-lisboa.pt
Pintura, mobiliario, arte sacro, joyería, chinas. Painting, furniture, sacred art, jewelry, china. Rua Rosa Araújo, 41, Lisboa (+351) 213 547 892 lunes a viernes 13:00 a las 17:30. Sábados 10:00 a las 17:30. Cierra domingo, 1 de enero, viernes santo, 1 de mayo, 24 y 25 de diciembre. Monday to Friday 1pm to 5.30pm. Saturday 10am to 5.30pm. Closed Sunday, Jan.1, Good Friday, May 1, Dic. 24 & 25. 6, 9, 720, 22, 727, 49, 74 Marquês de Pombal www.casa-museumedeirosealmeida.pt
20 MUSEUS MUSEUMS
Our visiting card for lisboa!
Centro Científico y Cultural Cultural and Scientific Centre Macao Libros, multimédia e iconografía sobre la sociedad china. Books, multimedia and iconography on Chinese society. Rua da Junqueira 30, Lisboa (+351) 213 617 570 Martes a sábado - 10:00-17:00. Domingo - 12:00-18:00. Tue. to saturday 10 a.m. to 5 p.m. Sunday 12 p.m. to 6 p.m. 714, 727, 732, 751, 56 15 www.cccm.mctes.pt
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Arte del Siglo XX, propiedad de la Fundación Calouste Gulbenkian. The twentieth century art collection of the Calouste Gulbenkian Foundation. Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, Lisboa (+351) 217 823 474 De martes a domingo de 10:00 a 17:45. Tues to Sun from 10 am to 5.45 pm. 16, 726, 31, 746, 56 São Sebastião / Praça de Espanha www.gulbenkian.pt
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Centro de Arte Moderno Modern Art Centre
BO A
CA
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
(+351)213540 82 Martes de 14:00 a 18:00, miércoles a domingo, 10:00 a 18:00. Tues. 2 pm-6 pm; Wed.-Sun. 10 am-6 pm 701, 720, 727, 732, 36, 738, 44, 45, 49, 83, 90 Picoas, Saldanha www.cmag-ipmuseus.pt
LI S
Casa Fernando Pessoa Fernando Pessoa House
LI S
Casa-Museo Museum-Residence Dr. Anastácio Gonçalves
Centro Cultural Cultural Centre Belém Uno de los mayores centros culturales de Europa. One of the biggest cultural centres in Europe. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 612 400 Centro de Exposiciones de 10:00 a 19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cierra los lunes. Exhibition Centre open from 10 am to 7 pm (last entry 6.15pm). Closed Mondays. www.ccb.pt
LI S
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Fundación Foundation Arpad Szenes-Vieira da Silva
Pintura, cerámica, mobiliário y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Rua dos Jerónimos, 7 A, Lisboa (+351) 213 610 830 Lunes a a sábado 10h00 | 18h00 (cierra los domingos y los festivos) Monday to Saturday, 10am-6pm (Closed Sunday and public holidays) 714,727,28,751,773,201 15 Belém (Línea de Cascais/ Cascais line) Estacíon Fluvial de Belém. Belém ferry boat dock www.casapia.pt
Exposiciones, danza, teatro, música, cinema, conferencias. Exhibitions, dance, theatre, music, cinema, conferences. Rua Arco do Cego, Lisboa (+351) 217 905 454 Lunes a viernes 11:00-19:00 horas. Sábado, domingo y festivos 14:00-20:00 horas. Cierra los martes. Opening hours: Monday to Friday 11am-7pm; Saturday, Sunday and holidays 2pm-8pm. Closed on Tuesday. 7, 21, 22, 35, 36, 40, 44, 45, 49, 54, 56, 83, 90, 91, 727, 732, 738, 767 Campo Pequeno www.culturgest.pt
Praça das Amoreiras, 58, Lisboa (+351)213 880 044 Miercoles a domingo, 10:00-18:00. Cerrado lunes, martes y días festivos. Wednesday to Sunday, 10am6pm. Closed Monday, Tuesday and holidays. www.fasvs.pt
Fundación Foundation Batalha de Aljubarrota
Fundación Foundation José Saramago
Un museo del siglo XXI que lleva al visitante a 1385. El campo de batalla mejor conservado de la Guerra de los Cien Años. A museum of XXI Century which takes the visitor back to 1385. The best preserved battlefield of the Hundred Years War. Av. D. Nuno Álvares Pereira, 120, S. Jorge, Calvaria de Cima (+351) 244 480 060 octubre a abril: 10:00-17:30. Mayo a septiembre: 10:00-19:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 enero, 1 mayo. October to April: 10am-5.30pm. May to September: 10am7pm. Closed Monday, Dec. 25, Jan. 1, May 1. Expresso Bus Lisboa – Batalha (07:00 y12:00/7am and 12pm) www.fundacaoaljubarrota.pt
La Casa dos Bicos alberga la Fundación José Saramago. Conferencias, conciertos, debates y una exposición sobre la vida y la obra del Premio Nobel de Literatura en 1998. The Casa dos Bicos is the home of the José Saramago Foundation. Public conferences, concerts, debates, and a permanente exhibition about the life and the work of the 1998’s Nobel Prize of Literature. Casa dos Bicos, Rua dos Bacalhoeiros 10 1100-135 Lisboa (+351) 218 802 040 www.josesaramago.org
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
LI S
Culturgest - Fundación Foundation Caixa Geral de Depósitos
LI S
Centro Cultural Cultural Centre Casapiano
Fundación Ricardo do Espírito Santo Silva - Museo de Artes Decorativos Portugueses Ricardo Espírito Santo Silva Foundation - Portuguese Decorative Arts Museum Muebles, tejidos, porcelanas y pintura. Visitas guiadas, también a los talleres de artes y de restauración (sólo lunes a viernes). Furniture, fabrics, porcelain and painting. Guided tours, extensive to Arts, Handicrafts and Restoration workshops (only Monday to Friday). Largo das Portas do Sol, 2, Lisboa (+351) 218 814 600 / (+351) 218 881 991 Miercoles a lunes 10:00 - 17:00. Cierra martes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembro. Wednesday to Monday 10 am to 5 pm Closed Tuesday, Jan. 1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25. 37 12, 28 www.fress.pt
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
Museo Antoniano St. Anthony Museum Iconografía, libros, trajes y objetos religiosos. Iconography, books, vestments and religious objects. Largo de Santo António à Sé, 24, Lisboa (+351) 218 860 447 10:00 a 13:00 y 14:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. 10 am - 1 pm and 2 pm - 6 pm. Closed Mon. and public holidays. 37 12, 28
21
LI S
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
LI S
CA
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Museo Arqueológico del Carmo Archaeological Carmo Museum
Museo Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum
Museo de Cera de Fátima Fátima Wax Museum
Una colección arqueológica y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días. The city’s history from the pre-historical period to the present day. Largo do Carmo, Lisboa (+351) 213 460 473 10:00-18:00. Cierra domingo, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 am to 6 pm. Closed Sunday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Elevador/Elevator: Santa Justa 58 28 Baixa / Chiado www.museusportugal.org/aap
Arte egipcio, oriental y europeo. Pintura, escultura, artes decorativas, joyería y una colección de joyas de René Lalique. European and oriental art. Paintings, sculpture, carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery. Av. de Berna, 45 A, Lisboa (+351) 217 823 461 De martes a domingo de 10:00 a 18:00. Cierra lunes 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm Closed Mondays, Jan.1, May 1 and Dec. 25 16, 726, 31, 746, 56 São Sebastião / Praça de Espanha www.museu.gulbenkian.pt
Este museo ayuda a entender la razón de peregrinar de 6 millones de personas de peregrinar a Fátima 1 vez al año. This museum is to understand the reason why 6 million come to Fátima on pilgrimage each year. Rua Jacinta Marto, Fátima (+351) 249 539 300 Todos los días de 9:00 a 18:30. Everyday from 9 am to 6.30 pm. www.mucefa.pt
LI S
Our visiting card for lisboa!
Museo del Chiado Chiado Museum
Museo de la Ciudad City Museum
Museo Nacional de Arte Contemporáneo (piezas posteriores a 1850). National Museum of Contemporary Art (post 1850 works). Rua Serpa Pinto, 4, Lisboa (+351) 213 432 148 Martes a domingo, 10.00 a 18:00. Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Tuesday. - Sunday: 10 am – 6 pm Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 58 28 Baixa-Chiado www.museudochiado-ipmuseus.pt
Vestigios arqueológicos, pinturas, grabados de todas las épocas con la historia de la ciudad. Archaeological finds, paintings, engravings, documenting the history of Lisboa. Campo Grande, 245, Lisboa (+351) 217 513 200 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra los lunes y festivos. 10 am-1 pm. and 2 pm-6 pm. Closed Mon. and public holidays. 701, 3, 36, 47, 750 Campo Grande www.museudacidade.pt
RD
LI S
CA
Our visiting card for lisboa!
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
MUSEUMS MUSEUS
Museo Colección Berardo Berardo Collection Museum Centro Cultural de Belém, Praça do Império, Lisboa (+351) 213 612 400 Todos los dias 10:00 - 19:00, viernes 10:00 - 22:00. Everyday 10 am-7 pm, Friday 10 am-10 pm. www.museuberardo.pt
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
22 MUSEUS MUSEUMS
RD
LI S
Museo de las Comunicaciones Communications Museum Documentos, piezas y equipos que dan fe de la evolución de las comunicaciones. Documents, objects and equipment that bear witness to the evolution of communication. Rua do Instituto Industrial, 16, Lisboa (+351) 213 935 000 / 159 Dias laborables: 10:00 -18:00. Sábado: 14:00 - 18:00. El último jueves del mes: 10:00 -22:00 , con entrada libre 18:00 - 22:00. Cierra festivos. Weekdays 10 am -6 pm. Saturdays 2 pm -6 pm. Last Thursday of the month 10 am -10 pm , with free entry between 6 pm -10 pm. Closed public holidays. 28, 60, 706, 714, 732, 794 15, 18 e 25 Cais do Sodré (línea de Cascais/Cascais line) Cais do Sodré www.fpc.pt
LI S
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Museo de la Farmacia Pharmacy Museum
Central tejo- Av. de Brasília, Belém, Lisboa (+351) 210 028 130 Martes a domingo 10:00 a las 18:00. Entrada libre. Tuesday to Sunday 10 am to 6 pm. Free admission 28, 714, 727, 729, 751 15 Belém (linha de Cascais/Cascais line) www.fundacao.edp.pt
Todo sobre el fado y la guitarra portuguesa. Everything about the Fado and the Portuguese guitar. Largo do Chafariz de Dentro, Lisboa (+351) 218 823 470 10:00 a 18:00. Ultima entrada a las 17:00. Cierra lunes, y 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 am-6 pm. Last entry 5.30 pm. Closed Monday, Jan 1, May 1 and Dec 25. 708, 28, 35, 39, 48, 750, 90, 107, 208 www.museudofado.pt
Objetos de farmacia de diversas civilizaciones. Pharmacy objects from several civilizations. Rua Marechal Saldanha, 1, Lisboa (+351) 213 400 680 Días laborables 10:00-18:00. Últimos domingos de mes de 14:00 a 18:00. Cierra sábados. Week-days from 10 am to 6 pm. Last Sundays of each month 2 pm-6 pm. Closed Saturdays. 58 (Praça Luís de Camões) 28 Bica Chiado www.anf.pt
Alberga el Monumento a los combatientes de Ultramar. Museo y exposiciones. It integrates the Monument to the Combatants of the Overseas war. Museum and exhibitions. Forte do Bom Sucesso, Belém (+351) 96 956 20 64 Todos los dias,10:00-17:30 (ultima entrada a las17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:00 (ultima entrada a las17:30). Daily-10am to 5.30pm (last entry 5pm) May to September 10am to 6pm (last entry 5.30pm). 727, 28, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) www.ligacombatentes.org.pt
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Museo de la Liga de los Combatientes - Fuerte del Bom Sucesso War Veterans Museum - Bom Sucesso Fort
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
LI S
Museo del Fado Fado Museum
LI S
Museo de la Electricidad Electricity Museum
Museo de la Marina Naval Museum
Museo de la Marioneta Puppet Museum
Barcas, cartas, instrumentos y un hidroavión histórico. Boats, charts, instruments, plus an historical seaplane. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 019 10:00 a 17:00. Última entrada a las 16:30. Cierra los lunes y festivos. 10 am to 5 pm Last entry 4.30 pm. Closed Monday and public holidays. 727, 28, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais / Cascais line) www.museumarinha.pt
Marionetas portuguesas y del mundo entero. Demostración técnica. A collection of puppets from around the world. Demonstrations of the techniques of puppet manipulation. Rua da Esperança, 146, Lisboa (+351) 213 942 810 Martes-domingo, 10:00-13:00 y 14:00 -18:00. Cierra lunes, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Tuesday to Sunday from 10 am to 1 pm and 2 pm to 6 pm Closed Monday, December 25, Jan. 1 and May 1. www.museudamarioneta.pt
Museo Militar de Lisboa Lisbon Military Museum Valiosa colección de artillería y uniformes. Valuable collection of artillary and uniforms. Lg. do Museu de Artilharia, Lisboa (+351) 218 842 569 martes a domingo, 10:00-17:00. Fines-de-semana de 10:00-12:30 y 13:30 -17:00. Entrada libre a los domingos de 10:00 a 12:00. Tuesday to Sunday, 10 am - 5 pm. Weekend 10 pm -12:30 and 13:00 to 17:00. Free entry Sunday, 10am to 12pm. 9, 25, 28, 35, 39, 746 www.exercito.pt MUSEUMS MUSEUS 23
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
LI S
LI S
BO A
CA
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Instrumentos musicales europeos de los últimos tres siglos. Instalado en el atrio de una estación de Metro. European musical instruments from the past three centuries. A collection housed in a Metro station concourse. Rua João Freitas Branco, Lisboa (+351) 217 710 990 Martes a sábado 10:00 a 18:00 Cierra 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Tues.-Sat. 10 am - 6 pm Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. Alto dos Moinhos www.museudamusica.imc-ip.pt
Arqueología, etnografía, numismática, joyería y antigüedades egipcias. Archaeology, ethnography, coins, jewellery and Egyptian antiquities. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 000 De martes a domingo, 10:00 a 18:00 Cierra los lunes. Thuesday to Sunday 10 am-6 pm. Closed Monday. 714, 727, 28, 729, 751 15 Belém (línea Cascais / Cascais line) www.mnarqueologia-ipmuseus.pt
Arte Europeo y la mejor colección de Arte Portugués de la Edad Media al siglo XIX. Arte Africano y Oriental. European art including the finest collection of Portuguese art from the Middle Ages to the 19th century. African and Oriental art. Rua Janelas Verdes, Lisboa (+351) 213 912 800 Miércoles a domingo, 10:00 a 18:00, Martes 14:00 a 18:00. Cierra los lunes, martes por la mañana, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Wed. - Sun. 10 am- 6 pm Tues. 2 pm-6 pm. Closed Monday, Tuesday morning, Decembre 25, January 1 and May 1. 732, 727, 714,713, 60, 28 15 E, 18 E, 25 www.mnaa.imc-ip.pt
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
LI S
Museo Nacional de Arte Antiguo National Museum of Ancient Art
LI S
Museo Nacional de Arqueología Archaeology National Museum
LI S
Museo de la Música Music Museum
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
24
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Museo Nacional del Azulejo National Tile Museum
Museo Nacional de Carruajes National Coach Museum
Museo Nacional de Etnología National Museum of Ethnology
Todos los azulejos de los últimos cinco siglos, instalados en el claustro de un convento de 1509. The art of the tile over the past five centuries. Housed in the cloisters of a sixteenth century convent. Rua Madre de Deus, 4, Lisboa (+351) 218 100 340 De miércoles a domingo, 10:00 a 18:00, los martes de 14:00 a 18:00 Cierra los lunes, domingo de Pascua, 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Wed.Sun. 10 am-6 pm. Tuesday: 2 pm-6 pm. Closed on Mondays Easter Sunday, December 25, Jan. 1 and May 1. 718, 742, 794, 28, 759 www.mnazulejo.imc-ip.pt
En un picadero siglo XVIII, amplia colección de carruajes, accesorios, uniformes y retratos de la familia real. A large collection of coaches, trappings, uniforms and royal family portraits housed in an 18th century riding ring. Praça Afonso de Albuquerque, Lisboa (+351) 213 610 850 De martes a domingo, 10:00-18.00. Cierra 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Tuesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 714, 727, 28, 729, 751 15 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line) www.museudoscoches.pt
Colección universal. Aperos de labranza. Collection with a universal range. Agricultural implements. Av. Ilha da Madeira, Lisboa (+351) 213 041 160 Martes, 14:0018:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Tuesdays 2 pm to 6 pm. Wednesday to Sunday 10 am to 6 pm. Closed Monday, Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 28, 732 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line) www.mnetnologia.blogspot.com
LI S
LI S
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Museo del Oriente The Orient Museum
Trajes, escenarios, figurines, fotografías y mucho más. Costumes, costume designs, stage sets, photographs and more besides. Estrada do Lumiar, 10/12, Lisboa (+351) 217 567 410 Martes a Domingo, 10:00-18:00. Tuesday to Sunday, 10 am to 6 pm 36, 108, 703, 701, 796 Lumiar www.museudoteatro.imc-ip.pt
Largo Júlio Castilho, Lisboa (+351) 217 567 620 Martes: 14:0018:00. Miércoles a domingo: 10:00-18:00. Cierra 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Tuesday 2pm-6pm. Wednesday to Sunday: 10 am - 6 pm. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 701, 3, 7, 36, 106, 108 Lumiar www.museudotraje.imc-ip.pt
Avenida de Brasília, Doca de Alcântara Norte, Lisboa (+351) 213 585 200 (+351) 213 527 042 Martes a domingo, 10:00-18:00. Viernes 10:00-22:00, entrada gratuita 18:0022:00. Cerrado lunes. Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Friday from 10am to 10pm, free entry from 6pm to 10pm. Closed Monday. www.museudooriente.pt
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
CA
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
LI S
Museo Nacional del Traje National Dress Museum
LI S
Museo Nacional del Teatro National Theatre Museum
Museo Rafael Bordalo Pinheiro Rafael Bordalo Pinheiro Museum
Museo de São Roque S. Roque Museum
Campo Grande, 382, Lisboa (+351) 218 170 667 Martes a domingo de 10:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. Tuesday to Sunday 10 am to 6pm. Closed Monday and public holidays. Campo Grande 1, 3, 7, 33, 36, 47, 50, 68, 85, 101, 108 www.museubordalopinheiro.pt
Pintura, escultura, manuscritos iluminados, textiles, joyas, relicarios y frontales de altar (siglo XIV al siglo XX). Paintings, sculpture, jewelry, illuminated manuscripts, fabrics, reliquaries and altar frontals (14th century to 20th century ). Largo Trindade Coelho, Lisboa (+351) 213 235 444/ 382/ 449 Martes a domingo de 10:00 - 18:00, jueves 14:00 21:00. Cierra los lunes y festivos. Tuesday to Sunday 10 am - 6pm, Thursday 2pm - 9pm. Closed Monday and holidays. www.museu-saoroque.com
Oficina Museológica y Documental de la Rádio y la Televisión Radio and Television Museum and Archive Office La colección más grande de Europa de equipos radiofónicos. The largest European collection of radio equipments. Av. Marechal Gomes da Costa, 37, Lisboa (+351) 217 947 923 lunes a viernes, 10:00-13:00/14:00-17:00,1ºy3ºsábadodelmes (sólo grupos > 15 personas).Cierra sábado, domingo yfestivos.MondaytoFriday,10am-1pm/2pm-5pm, 1st and 3rd Saturday of the month. (groups only > 15 peolpe). Closed Saturday, Sunday and holidays. www.museu.rtp.pt
25
ESTADIOS DE FÚTBOL FOOTBALL STADIUMS Estadio de Alvalade y Mundo Sporting - Museo Alvalade World and Stadium - Museum Venga a conocer la historia del Sporting Club de Portugal y del estadio. Come and discover the history of Sporting Clube de Portugal and the Stadium. Rua Prof. Fernando da Fonseca, Estádio José Alvalade, Lisboa (+351) 217 516 523/22, (+351)217 516 000 Visitas todos los dias a las 11:30, 14:00, 16:00. En dias de partido visitas sólo a las 11:30. Daily tours at 11.30am, 2pm, 4pm. Tours only at 11:30am on match days. Campo Grande 47, 78, 67 www.sporting.pt
Visita al Estadio da Luz Tour on the Luz Stadium Haga un tour guiado, que le llevará al centro de la acción Benfica. Take a guided tour, which will take you to the center of the Benfica action. Estádio do Sport Lisboa e Benfica, Av. General Norton de Matos, Lisboa (+351) 217 219 500/20 Todos los días a las 10:00, 11:00, 12:00, 14:30, 15:30, 16:30. Cierra 25 diciembre, 1 de enero. y días de juego. Every day at 10am, 11am, 12pm, 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm. Closed December 25, January 1 and game days. 3, 4, 26, 33, 50, 54, 67, 68, 85, 113, 115 Colégio Militar, Alto dos Moinhos www.slbenfica.pt
OTROS MUSEOS OTHER MUSEUMS BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Museo del Agua Water Museum
LI S
GALERIAS DE ARTE ART GALLERIES
Our visiting card for lisboa!
Carros eléctricos, autobuses y equipos de transporte urbano. Trams, buses and urban public transport equipment. Rua 1º de Maio, 103, Lisboa BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Museo Nacional de Historia Natural y de la Ciencia Science and Natural History National Museum
CA
26 MUSEUS MUSEUMS
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Praça dos Restauradores nº 46, Lisboa (+351) 213 404 260 Lunes a viernes, 10:00-20:00, sábados 10:00-17:00. Cerrado ao Domingo. Monday to Friday 10.00 am-8pm, Saturday 10 am-5pm. Closed Sunday. www.rocalisboagallery.com
Museo de la Carris Carris Museum
CA
Roca Lisboa Gallery
En un hangar en Alverca, aeronaves y equipamientos militares. Planes and equipment displayed in a hangar in Alverca. Granja do Marquês, Pêro Pinheiro, Sintra. LI S
Praça Marquês de Pombal, 3, Lisboa (+351) 213 597 358 Lunes a viernes, 9:00 a 19:00. Monday to Friday, 9am to 7pm. www.bes.pt
Our visiting card for lisboa!
LI S
Rua da Misericórdia, 30, Lisboa (+351) 217 951 034 Martes a sábado, 10:00-19:00. Tuesday to Saturday, 10am-7pm. www.allartsgallery.com
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
BES Arte & Finança
BO A
CA
Allarts Gallery
Museo del Aire Air Museum
LI S
Estación elevatoria de 1880, cisternas, maquinas y equipos. Restored 19th century pump station. Cisterns, machinery, equipment. Rua do Alviela, 12, Lisboa
Instrumentos científicos, colección de historia natural. Scientific instruments, collection of natural history. Rua Escola Politécnica, 54-60, Lisboa.
Acuário Vasco de Gama Vasco da Gama Aquarium Museo dedicado a la vida acuática. Museum dedicated to marine life. Rua Direita, Dafundo, Algés (+351) 214 196 337 http://aquariovgama.marinha.pt
LI S
Our visiting card for lisboa!
Biblioteca Municipal Orlando Ribeiro Orlando Ribeiro Library Biblioteca especializada en música. Library specializing in music. Antigo Solar da Nora, estrada de Telheiras n.º146 , Lisboa (+351) 217 549 030 Lunes a viernes 10:00-19:30. Sábado 10:30-13:30 y 14:3018.30. Monday to Friday 10am-7.30pm. Saturday 10.30am-1.30pm and 2.30pm6.30pm Telheiras http://blx.cm-lisboa.pt
Teatro Nacional D.Maria II D. Maria II National Theatre
Teatro Politeama Politeama Theatre
Praça D. Pedro V. Lisboa (+351) 213 250 800 www.teatro-dmaria.pt
Rua Portas de Santo Antão, 109, Lisboa (+351) 213 245 500 www.teatro-politeama.com
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
Planetario Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Planetarium Sesiones regulares de divulgación científica y sesiones especiales para niños. Regular astronomy sessions with special sessions for children. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 002 28, 714, 723, 727, 729, 751 5 E Estação de Belém http://planetario.marinha.pt/
CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
27
Jardin Zoológico de Lisboa Lisboa Zoo Bahía de los delfines;Casa de los reptiles; Quinta de los niños y representación de los pájaros y los reptiles. Todo con una sola entrada. For the price of a single ticket you can watch the Dolphin Bay, Rainbow Park, Reptile House, Children’s Farm and Birds and Reptiles Presentation. Estrada de Benfica, 158/160, Lisboa (+351) 217 232 910 / 900 10:0020:00, de abril a septiembre, de 10:00-18:00, de octubre a marzo. 10 am to 8 pm, from April to September, 10 am to 6 pm, from October to March. Jardim Zoológico Sete-rios 16, 31, 54, 58, 701, 726, 755 e 768 http://www.zoo.pt
LI S
Our visiting card for lisboa!
Monte Selvagem Cerrado hasta febrero 2013. Closed until February 2013 La conservación de la vida salvaje en una dehesa típica alentejana. Alberga animales domésticos y salvajes. Preservation of the wild life on a montado (typical ecosystem of the Alentejo region). Home to both domestic and wild animals. Monte do Azinhal, Lavre, Montemor-o-Novo (+351) 265 894 377 Martes a Domingo 10:00-1900, hasta Octubre. Tuesdays to Sundays 10 am-7 pm until October. www.monteselvagem.pt
Parque Eduardo VII y Invernadero Eduardo VII Park and Estufa Fria Espécies botánicas, invernadero y gran variedad de plantas. Spacious formal gardens, streams and paths. Parque Eduardo VII, Lisboa (+351) 213 882 278 9:00-16:30 de octubre a marzo 9:00-17:30 de abril a septiembre. 9 am- 4.30 pm from Oct. to Mar. 9 am- 5.30 pm from Apr. to Sept. 1,2, 12, 20, 22, 31, 38, 41, 46, 49 Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião
Diversiones Leisure
Tapada Nacional de Mafra Mafra National Wild Life Park
Casino Estoril Estoril Casino
Antigua tapada real con más de 800 hectáreas. A 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, Portão do Codeçal. A former royal hunting reserve. 800 walled hectares. 35 kilometers from Lisboa, adjoining the Mafra Monastery, Portão do Codeçal. (+351) 261 817 050 Paseos a pie, todos los días, las 9:30 y a las14:00 horas. Daily walks at 9.30 am and 2 pm. www.tapadademafra.pt
El Casino más grande de Europa. Salas de juego, todos los días de 15:00 a 03:00, espectáculos a partir de las 21:00 horas. The largest casino in Europe. Gaming rooms, open all day from 3 pm to 3 am, shows from 9 pm. Praça José Teodoro dos Santos, Estoril (+351) 214 667 700 Estoril (linea Cascais/Cascais line) www.casino-estoril.com
28 CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
RD
Our visiting card for lisboa!
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
LI S
Aire Libre Outdoor
Chapitô Costa do Castelo, 7, Lisboa (+351) 218 855 550 Martes a domingo 12:00 - 02:00. Tuesdays to Sundays midday to 2 am 37 28 Rossio www.chapito.org
Panda Bingo
Tmn ao Vivo
Entrada gratuíta. Cartones a € 1, 2 y 3. Tiene 2.575 lugares. Admission free. Cards for € 1, 2 and 3. 2575 places. Av. de Paris, 5 A, Lisboa (+351) 218 486 521. Todos los días, 15:00-3.00. Open daily, from 3 pm to 3 am. Areeiro
Sala de conciertos. Concert hall. Rua Cintura Porto, Armazém 65, Cais do Gás, Lisboa (Santos) (+351) 213 220 160 www.tmnaovivo.pt
BO A
CA
Kidzania
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
Niños Children
Dolce Vita Tejo, Loja 1054 Av. Cruzeiro Seixas, 7, Amadora (+351) 211 545 530 Miércoles a viernes 10:00-15:30,sábados, domingos y festivos 11:00-19:00. Wednesday to Friday 10am-3.30pm, Saturday, Sunday and holidays 11am-7pm. www.kidzania.pt
Salud y bienestar Health & Wellness Thalasso Caparica Thalasso Caparica Avenida 1º de Maio, 25 A, Costa da Caparica (+351) 212 905 655 www.thalassocaparica.com
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
Marina Parque das Nações
Salas de juego y espectáculos, todos los días de 15:00 a 03:00. Gaming rooms and shows from 3 pm to 3 am. Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01 Parque das Nações, Lisboa (+351) 218 929 000 15:00-03:00. Viernes y sábados 16:00-04:00. 3 pm 3 am. Friday and Saturday 4 pm-4 am Oriente www.casinolisboa.pt
Cursos de vela, experiencias de navegación, piragüismo, windsurf y paseos en el río. Sailing, canoeing and windsurfing experiences as well as river cruises. Edf. da Capitania, Passeio de Neptuno, Lisboa (+351) 218 949 066 Esclusa de 8:30 a 20.30. Locks from 8.30 am to 20.30pm. www.marinaparquedasnacoes.pt
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
Casino Lisboa
Pabellón del Conocimiento Pavilion of Knowledge Ciência Viva Un museo de Ciencia y tecnología interactivo Precios: 7,00 euros, niños: 4,00 euros, família: 15,00 euros. An interactive science and technology museum. Prices: 7,00 euros, children: 4,00 euros, family: 15,00 euros. Alameda dos Oceanos, Lisboa (+351) 218 917 100 Martes a viernes 10:00-18:00. Sábado, domingo y festivos 11:00-19:00. Tues. to Fri. 10 am to 6 pm Sat., Sun. and Bank Holidays: 11 am to 7 pm Oriente www.pavconhecimento.pt
RD
LI S
© Abilio Leitão
PARQUE DAS NAÇÕES NATIONS’S PARK
Oceanário de Lisboa Lisboa Oceanarium Uno de los mas grandes acuarios de Europa. Abierto todos los días. One of the biggest aquariums in Europe. Open every day. Precios: niños (0 a 3 años)- gratuito, niños (4 a 12 años)11€, adultos (13 a 64 años)- 16€, mayores (+65 años)- 11€. Família (2 adultos y niños hasta 12 años) – 42€. Prices: children (0 to 3 years old)free entry, children (4 to 12 years old)- 11€, adults (13 to 64 years old)- 16€, over 65 years old- 11€. Families (2 adults and children under 12 years old) - 42€. Esplanada D. Carlos I, Lisboa (+351) 218 917 002 / 006 Inverno: 10:00-19:00 (ultima entrada a las18:00); verano: 10:00-20:00 (ultima entrada a las 19:00). Winter: 10am-7pm (las entry at 6pm); Summer: 10am-8pm (last entry at 7pm). Oriente 5, 25, 28, 44, 708, 750. 759,782, 794 www.oceanario.pt
Teleférico Lisboa Lisboa Cable Car De lunes a viernes / Mon. to Fri.: 11:00-19:00. Entradas: (1 viaje / One way single): Adultos / Adults - 3,90 euros. Niños / Children (5-14 años/years) and senior citizens: 1,80 euros (1 viaje/one way single) Passeio das Tágides, Parque das Nações, Lisboa Fines de semana / Weekends: 10:00-19:00
CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE
29
ARTESANÍA Y RECUERDOS HANDICRAFTS & SOUVENIRS A Arte da Terra
Loja dos Descobrimentos
Zazou Bazar & Café
Las artes y los oficios tradicionales portugueses. The most genuine works from the world of art and handicrafts. Rua de Augusto Rosa, 40, Lisboa (+351) 212 745 975 martes a sábado, 11:00-20:00. Domingo 11:00-18:00. Cierra lunes. Tuesday to Saturday, 11am-8pm. Sunday 11am-6pm. Closed Monday. www.aartedaterra.pt
Junto a la Casa dos Bicos, ofrece artesanía regional portuguesa. Se aceptan encargos. Regional Portuguese handicrafts. Commissions are accepted. Rua dos Bacalhoeiros, 12- A, Lisboa (+351) 218 865 563 Todos los días 09:00 -19:00. Everyday from 9 am to 7 pm. www.loja-descobrimentos.com
Espacio dedicado a los productos tradicionales portugueses. Dedicated to the traditional Portuguese products. Calçada do Correio Velho, Nº7, Lisboa (+351) 218 884 277 www.facebook.com/zazoubazarecafe
Loja Portugueza da Baixa
Artículos de corcho Cork goods
Eléctrico de Lisboa A miniatura original
Popular tienda de venta exclusiva de productos portugueses. Popular shop wich sales exclusive Portuguese products. Rua dos Fanqueiros nº 32, Lisboa (+351) 218 873 148 Lunes a sabádo 10:00-19:00. Monday to Saturday 10am7pm. lojadagrac@gmail.com
Réplicas de tranvías por encargo. Miniatures of old trams made to order. Apartado 14334, 1064-004 Lisboa (+351) 217 540 093
Lisbonlovers
Portugal Gifts
BO A
CA
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Lisbon Shop
LI S
Praça do Príncipe Real, 28 A (+351) 213 928 799 www.lisbonlovers.com
Artesanía de la región de Lisboa y Tajo. Lisbon and Tagus area handicraft. Rua do Arsenal, 7-15, Lisboa (+351) 210 312 820 Todos los días de 09:30 a 19:30. Everyday from 9.30 am 7.30 pm. www.askmelisboa.com
Recuerdos de Portugal. Artesania contemporânea en una tienda de diseño exclusivo português. Portuguese souvenirs. Modern crafts, in an exclusive portuguese design store. Rua Presidente Arriaga, 60-62, Lisboa (+351) 213 966 158 Lunes a sabádo 10:00-20:00. Monday to Saturday 10am8pm. www.portugalgifts.com.pt
Tesouros de Portugal Historia, cultura, genialidad - produtos tradicionales portugueses. History, culture, geniality - Portuguese traditional products. Rua Bartolomeu Dias 146 - Belém, 1400-031 Lisboa (+351) 213 032 035 10:00-19:00. Cerrado lunes. 10am-7pm. Closed Monday. www.tesourosdeportugal.pt
30 ARTESANÍA Y RECUERDOS HANDICRAFTS & SOUVENIRS
Pelcor Todo lo que permita su imaginación en corcho. All that your imagination allows in cork. Rua das Pedras Negras, 32, Lisboa (+351) 213 049 727 lunes a viernes, 10:00-13:00 y 14:30-19:00. sábado 10:0013:00. Monday to Friday, 10am-1pm and 2.30pm-7pm. Saturday 10am-1pm. www.pelcor.pt
Artículos retro Vintage goods Outra Face da Lua Tienda de ropa, articulo “retro” y salón de té. Clothes shop, vintage articles and tea-room. Rua da Assunção, 22, Lisboa (+351) 218 863 430 Lunes-sábado, 10:00-20:00. Monday-Saturday, 10 am-8pm. www.aoutrafacedalua.com
Joyería Jewellery shop
Tienda de música Music shop
Grandes almacenes department stores
Galeria Margarida Pimentel
CNM - Companhia Nacional de Música
El Corte Inglés
A Vida Portuguesa
Una de las más antiguas y carismáticas zapaterías de la ciudad. One of the oldest and charismatic shoe stores in the city. Largo do Carmo nº 26, Lisboa (+351) 213 423 386
Our visiting card for lisboa!
Un cómodo centro comercial preferido por los famosos y la classe alta. The place to shop most favored by the rich and famous. Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Lisboa (+351) 213 810 200 Hasta 23:00. Until 11 pm. www.amoreiras.com
Casa da Guia Estrada Nacional nº247 Quinta São José da Guia, Cascais (+351) 214 843 215 www.casadaguia.com
Freeport Designer Outlet
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Sapataria do Carmo
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
Antiguos, auténticos y deliciosos productos de creación portuguesa. Genuine and touching products of original portuguese creation. Rua Anchietta 11, Lisboa (+351) 210 993 749 Lunes a sábado 10:00-20:00. Festivos 11:00-20:00. Monday to Saturday 10am-8pm. Holidays 11am-8pm. www.avidaportuguesa.com
Amoreiras Shopping Center
RD
Tienda con tradición Shop with tradicion
Centros comerciales shopping centres
Moda, ocio, alimentación y artículos para la casa. Fashion, leisure goods, food and household goods. Av. António Augusto de Aguiar, 31, Lisboa (+351) 213 171 700 S. Sebastião. lunes a jueves 10:00-22:00, viernes y sábado 10:00-23:30, domingo y festivos 10:00-20:00. Monday to Thursday 10 a.m.10 p.m. Friday and Saturday,10 a.m.-11.30 p.m. Sunday and Holidays,10 a.m.-8 p.m. www.elcorteingles.pt
CA
Joyería de plata, piezas decorativas en plata, joyería de alta y media de oro, varias marcas de relojes de Rusia, Alemania y Suiza en particular. Silver jewellery, pieces in Silver for home decoration, high and average jewellery in Gold, several branches of watches originals from Russia, Germany and mainly from Switzerland. Pç. D. Pedro IV 7/9, Lisboa (+351) 213 423 723 lunes a viernes, 10:00-19:30. Sábado 10:00-13:00. Monday to Friday, 10am-7.30pm. Saturday 10am-1pm.
LI S
Joalharia Ferreira Marques
La tienda de música más antígua en el pays. The oldest music store in the country. Rua Nova do Almada, 60-62, Lisboa (+351) 213 420 918 Lunes a sábado 10:00-19:00. Monday to Saturday 10am7pm. www.cnmusica.com
LI S
Joyería contemporánea de autor, hechas a mano de plata y oro. Contemporary jewelery author, handmade silver and gold pieces. Centro Cultural de Belém – Praça do Império, galeria 2, Lisboa (+351) 213 660 034 9:30 - 21:00, 9.30 am - 9pm. margaridapimentel.ccb@hotmail.com
El mayor designer outlet de Europa. The biggest designer outlet in Europe. Avenida Euro 2004, Alcochete (+351) 212 343 501 (+351) 212 343 561 domingo a jueves y festivos: tiendas 10:00-22:00. Restaurantes 12:00-23:00. viernes, sábado y vésperas de festivos: tiendas 10:00-23:00, restaurants 12:00-00:00. Sunday to Thursday and holidays: shops10am10pm, restaurants 12pm-11pm. Friday, Saturday and holidays eve: Shops 10 am11pm, restaurants 12pm-00:00. TST 431/ 432, Gare do Oriente www.freeport.pt
ARTESANÍA Y RECUERDOS HANDICRAFTS & SOUVENIRS
31
Gastronomía y vinos Gastronomy and Wines Adega Victor Horta
Kiss The Cook
ViniPortugal
Rua do Cais de Santarém 8, 1100-139 Lisboa (+351) 218825082 E-mail: geral@adegavictorhorta.com www.vinhosvictorhorta.com
Aprende a cocinar los platos tradicionales portugueses. Learn how to cook traditional Portuguese dishes. Rua Rodrigues Faria, 103, Lx Factory, Lisboa (+351) 213 636 314 Reservas martes a sábado 11:00-18:00. Bookings Tuesday to Saturday 11am-6pm www.kissthecook.pt
Sala Ogival, Terreiro do Paço, Lisboa (+351) 213 420 690 martes a sábado, 11:00-19:00. Tuesday to Saturday, 11am7pm. www.viniportugal.pt
Comisión Vitivinícola de la región de Lisboa Wine Commission of Lisbon Region Certifica los vinos de calidad de la Región de Lisboa. Certifies quality wines from the Lisbon Region. Rua Cândido dos Reis, 1, Torres Vedras (+351) 261 316 724 lunes a viernes, 9:00-17:00. Monday to Friday, 9am to 5pm. www.vinhosdelisboa.com
Enoteca Chafariz do Vinho Vino por copas en un depósito de agua de 250 años. Wine by the glass in an 250 year old water tower. Rua Mãe de Água à Praça da Alegria, Lisboa (+351) 213 422 079 martes a domingo, 18:00-02:00. Tuesday to Sunday, 6pm-2am. www.chafarizdovinho.com
Loja Degustarte Vinos y aceites de oliva, licores, conservas, mermelada y jaleas, miel, chocolates, dulces y quesos regionales. Wines, liqueurs, olive oils, jams & jellies, honeys, chocolates, regional sweets and cheeses. Rua Garcia de Orta nº 12, Lisboa (+351) 966 634 518 lunes a viernes 11:00-14:30 a 15:30-20:00. Monday to Friday 11am 2.30am to 3.30pm-8pm. www.degustarte.com.pt
Napoleão Wine Shops Rua dos Fanqueiros, 70, Lisboa (+351) 218 872 042 De lunes a sábado de 09:30 a 20:00. Monday to Saturday from 9.30 am to 8 pm. www.napoleao.co.pt
Garrafeira Nacional
Projecto Travessa da Ermida
Antiguo economato especializado en la venta de bebidas alcohólicas. Traditional grocery specialized in spirit drinks. Rua de Santa Justa, 18, Lisboa (+351) 218 879 080 De 9:30 a 19:30. Sáb: 9:00 a 13:00. From 9.30 am to 7.30 pm, Sat. 9 am to 1 pm. www.garrafeiranacional.com
Travessa do Marta Pinto 12, Lisboa (+351) 213 637 700 Martes a viernes 10:00 -17:00. Sábados y domingos 14:00 – 18:00. Cierra 13:00-14:00. Cerrado lunes y festivos y de 20 diciembre a 4 de enero. Tuesday to Friday 11 am-5pm. Weekends 2 pm-6pm. Closed from 1 pm to 2 pm. Closes on Mondays and holidays, and from December 20 to January 4. www.travessadaermida.com
GN Cellar Los vinos de mesa de norte a sur. Antiguos vinos Porto y Madeira. Table wines from north to south. Very old Port and Madeira wines. Rua dos Fanqueiros, 73, Lisboa (+351) 218 852 395 Lunes a Domingo 10:00-20:00. Monday to Sunday 10am-8pm. www.gncellar.com
Sociedade Central de Cervejas El Grupo SCC fabrica y representa cervezas, refrescos y agua. The SCC Group manufactures and represents beers, soft drinks and water. Estrada da Alfarrobeira, Vialonga (+351) 219 528 600 www.centralcervejasbebidas.pt
32 ARTESANÍA Y RECUERDOS HANDICRAFTS & SOUVENIRS
bodegas wine cellers Casa Cadaval Caballos lusitanos, cursos, enganches, vinos y caza. Lusitano horses, carriage driving, wines, hunting. Rua Vasco da Gama, Muge (+351) 243 588 040 www.casacadaval.pt
Coisas do Vinho Adega Regional de Colares Conozca los vinos producidos entre la sierra y el océano. Discover the wines produced between the mountain and the ocean. Alameda Coronel Linhares de Lima, 24/32. Colares (+351)219 282 733 www.coisasdovinho.pt
Quinta de Sant’Ana Viñas, visitas a la Bodega, pruebas de vino y tienda. Vineyard, cellar visits, shop and tastings.” Rua Direita, 3, Gradil, Mafra (+351) 261 963 550 www.quintadesantana.com
LlĂŠvese el fado con usted Guia desmontable
take fado with you detachable guide
FADO
P atrim o ni o I nmaterial de la H u manidad I N T A N G I B L E H E R I T A G E OF H U M A N I T Y
33
Especial Fado
Special Fado
La canción de Lisboa y del Mundo Declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO desde noviembre de 2011, el fado es la más pura expresión del “alma” de Lisboa. Mucho más que una canción, el fado es la manifestación musical del sentir portugués y del modo de vida de una ciudad, siempre acompañado por los acordes solemnes y melancólicos de la guitarra portuguesa. Considerado una marca indisociable de la cultura y tradición de la capital lusa, el fado es “al menos desde hace más de dos siglos” patrimonio de la ciudad que le dio alma y voz. Y si aún hoy en día las influencias de ultramar y de las diversas culturas que arribaron en Lisboa se hacen sentir en el fado, la canción de Lisboa es ahora, merecidamente, una herencia compartida con el mundo. Hecho de un lenguaje simple y sentimental, el carácter universal del fado supera todas las barreras y es hoy apreciado por millones de seguidores en el mundo entero. Esta internacionalización del
fado debe mucho a la voz y al carisma de Amália Rodrigues, la más reconocida fadista de todos los tiempos que, a partir de la década de los 50 del s. XX, llevó la canción de Lisboa a las más prestigiosas salas de espectáculos, desde Rusia a Japón. Más recientemente, una nueva generación de fadistas aportó a este género musical una nueva vitalidad, y lo introdujo en los circuitos de la world music. La consagración definitiva del fado llega con el valioso reconocimiento de la UNESCO, cuya concesión del título de Patrimonio Inmaterial de la Humanidad hace de este un ejemplo perfecto de cómo una tradición secular de una ciudad se convierte en el símbolo de identidad de un pueblo. Por ello, siempre que en una casa de fados se atenúan las luces y alguien dice “Silencio, que se va a cantar el fado”, no solo se cumple un ritual. Y, como diría Amália Rodrigues, es “una extraña forma de vida” que se renueva.
The song of Lisboa and the World Classified as Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since November 2011, Fado is the purest expression of Lisboa’s “soul”. Much more than just a song, Fado is a musical manifestation of feeling Portuguese and a city’s way of life, always accompanied by the solemn and melancholy chords of the Portuguese guitar. Considered a brand inseparable from the culture and tradition of the Portuguese capital, Fado has been for at least two centuries, part of the city’s heritage that endowed it with soul and voice. But since influences from overseas, and from various cultures which arrived in Lisboa can also be heard in Fado, Lisboa’s song is now deservedly a shared heritage with the world. Inspired from a simple and sentimental language, Fado’s universal character surpasses all barriers and is now enjoyed by millions of fans worldwide. This internationalization of 34
Fado is greatly due to the charisma and the voice of Amalia Rodrigues, the most renowned fado singer of all time, who from the 1950’s took Lisboa’s song to the most prestigious venues, from Russia to Japan. More recently, a new generation of singers of this genre has given the song a new vitality, placing it in the circuits of World Music. The ultimate international recognition of Fado comes with UNESCO’s highest recognition, whose award of the Intangible Heritage of Humanity title makes this a perfect example of how a centuries-old tradition of a city becomes the identity symbol of a people. Therefore, whenever the lights are dimmed in a fado house and someone says “Silence, Fado is about to be sung”, this is not just a ritual that is being performed. It is, as Amalia would say, “a strange form of life” that is being renewed.
35
Casas de fado
Aquí el visitante podrá vivir todo el ambiente y los rituales vinculados a la canción de Lisboa y escuchar este lenguaje hecho de emociones. Especialmente instalados en los barrios históricos de la ciudad “Alfama, Bairro Alto, Lapa y Alcântara”, son diversos los establecimientos que ofrecen espectáculos regulares de fado con artistas residentes.
Fado Houses
Here visitors can experience the whole atmopshere and rituals associated with Lisboa’s song and listen to this language of emotions. Set in the historic districts of the city such as Alfama, Bairro Alto, Lapa and Alcantara, there are diverse establishments which host regular performances of fado, with resident artists. A Severa
Clube de Fado Al entrar en el Clube de Fado se siente de inmediato una atmósfera diferente.. Podrá escuchar a un prestigioso elenco de fadistas al son de la guitarra portuguesa, todos los días a partir de las 21:30. On entering Clube de Fado, you immediately feel a different atmosphere. Here you will be able to listen to a prestigious cast of Fado singers accompanied by the Portuguese guitar, every night from 9.30pm. Rua S. João da Praça, 92/94, Lisboa (+351) 218 852 704 www.clube-de-fado.com
adega machado
Marquês da Sé Instalada en un edificio del s. XVIII, la Casa do Marquês es un espacio típicamente lisboeta en el que podrá escuchar a uno de los más respetados intérpretes del fado, de martes a domingos a partir de las 20:00. Installed in an 18th century building, Casa do Marques is a typical Lisboa setting, where you can listen to some of the most respected performers, Tuesday to Sunday from 8pm. Largo do Marquês Lavradio, nº1 A/B, Lisboa (+351) 218 880 234 www.marquesdase.com
Inaugurada en 1955, el nombre de esta casa de fados rinde homenaje a “Maria Severa”, una cantante gitana que, en el siglo XIX, fue la más célebre intérprete de fado. El fado se canta de jueves a martes, a partir de las 21:00. Opened in 1955, thae name of this fado house pays homage to "Maria Severa," a gypsy singer who, in the 19th century was the most famous Fado performer. Fado is sung here from Thursday to Tuesday, from 9.00pm. Rua das Gáveas, 51/61, Lisboa (+351) 213 428 314 www.asevera.com
Adega Machado es una de las más conocidas casas de fado del Bairro Alto. Reabrió en verano de 2012, con una decoración contemporánea. El fado y la gastronomía tradicional portuguesa siguen siendo el principal lema de este espacio, fundado en 1937. Adega Machado is one of the most famous fado houses in Bairro Alto. It reopened in the summer of 2012 with contemporary decor and entertainment area. Fado and traditional Portuguese cuisine remain the speciality of the house, founded in 1937. Rua do Norte, 91, Lisboa (+351) 213 422 282 www.adegamachado.pt
Bacalhau de Molho
Instalado en los cimientos de la Casa dos Condes de Linhares, lo que queda de un edificio renacentista que se desmoronó en 1755, el Bacalhau de Molho ofrece un ambiente informal, un excelente servicio y la posibilidad de escuchar buen fado, a partir de las 21:15. Housed in the foundations of Manor of the Counts of Linhares, the remains of a Renaissance building that collapsed in 1755, Bacalhau de Molho offers an informal atmosphere, excellent service and the possibility to listen to some great fado, from 9.15pm. Beco dos Armazéns Linho, 2, Lisboa (+351) 218 865 088 www.casadelinhares.com
Café Luso
36
El Café Luso es una de las casas de fado más prestigiosas del país. Fundada en 1927, su historia se confunde con la del propio fado, ya que casi todos los grandes intérpretes han actuado aquí. Espectáculos todos los días. Café Luso is one of the most prestigious fado houses in Portugal. Founded in 1927, its history is intertwined with that of Fado, since almost all the great singers have performed here. Shows every night. Travessa da Queimada, 10, Lisboa (+351) 213 422 281 www.cafeluso.pt
O Faia
O Faia promete noches inolvidables. Al son de la guitarra, escuchará las palabras de poetas y los temas clásicos del fado, de lunes a sábado a partir de las 21:30. Faia promises an unforgettable evening.ou can listen to the words of great poets and classical themes of Fado to the sound of the guitar, Monday to Saturday from 9.30pm. Rua da Barroca, 56, Lisboa (+351) 213 426 742 www.ofaia.com
O Forcado Con más de 30 años de existencia, esta casa tiene el honor de tener como madrina a la gran fadista Amália. Rústico y caluroso, ofrece todas las noches, a partir de las 20:00, espectáculos de fados de Lisboa y Coímbra y folclore. With over 30 years of existence, this house is honored to have the great fado singer Amalia as its patron. Rustic and hearty, this space offers Lisboa and Coimbra Fado, as well as folk songs every night from 8pm. (+351) 213 468 579 Rua da Rosa, 221, Lisboa www.oforcado.com
Páteo de Alfama Apoyado en la primera muralla de la ciudad "la Cerca Velha", el Páteo de Alfama es un lugar de paso obligatorio para aquellos que visiten la ciudad y quieran asistir a una noche única al son del fado. Leaning against the first wall of the city (Cerca Velha), Pateo de Alfama is a must for all visitors to the city who wish to experience a unique evening to the sound of Fado. Rua São João Praça, 18, Lisboa (+351) 218 822 174 www.pateodealfama.com
Taverna d’El Rey Con el techo de madera, que evoca reminiscencias de las carabelas, y el suelo a modo de calzada portuguesa, la Taverna d’El Rey es un espacio repleto de tradiciones lisboetas. Todas las noches de 18:00 a 3:00 tiene lugar aquí un castizo espectáculo de fado. With its wooden ceilings reminiscent of the caravels and its Portuguese cobblestone floors, Taverna d’El Rey is filled with Lisboa traditions. Here Fado shows are held every evening from 6pm to 3 am. (+351) 218 876 754 Largo do Chafariz de Dentro, 15, Lisboa www.tavernadelrey.com
Sr. Vinho Prestigioso y tradicional por igual, el paso por la casa Sr. Vinho es garantía de una noche inolvidable, en la que no faltará una sesión de fados, a partir de las 21:30. Equally refined and traditional, a visit to Sr. Vinho promises an unforgettable evening, which will of course include a session of fado, from 9.30pm. (+351) 213 972 681 Rua do Meio à Lapa, 18, Lisboa www.srvinho.com
Timpanas Con un ambiente genuino y emblemático, el Timpanas invita a sus visitantes a descubrir los sentimientos cantados en el fado. Actuaciones de fado, folclore y música popular portuguesa, a partir de las 21:00, de miércoles a lunes. With a genuine and classic atmosphere, Timpanas invites visitors to discover the feelings of Fado’s songs. Fado performances, folk and popular music, from 9pm, from Wednesday to Monday. Rua Gilberto Rola, 22/24 , Lisboa (+351) 213 906 655 www.timpanas.pt
37
Museu do Fado Fado Museum Largo do Chafariz de Dentro, n.º 1, Lisboa (+352) 218 823 470 De martes a domingo, de 10:00 a 18:00 (últimas admisiones: 17:30). Cierra los días 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Tuesday to Sunday from 10am to 6pm (last admission: 5.30pm). Closed on January 1, May 1 and December 25 www.museudofado.pt
La Historia del Fado y de la Guitarra
The History of Fado and Guitar
Para conocer mejor el universo y la historia de la canción de Lisboa es imprescindible una visita al Museo del Fado. Situado en plena Alfama, barrio asociado a la emblemática canción, el Museo del Fado alberga un acervo único en el mundo, de relevancia en el estudio del exponente máximo de la expresión cultural de la ciudad. Su exposición permanente es un tributo al fado y a sus creadores y artistas, y divulga su historial a partir de la Lisboa del siglo XIX. A lo largo del recorrido por el museo se invita al visitante a conocer la historia del fado desde su génesis en el siglo XIX hasta la actualidad. En exposición, el visitante podrá observar la emblemática obra “El fado”, de José Malhoa (1910), temporalmente cedido por el Museo de la Ciudad, el tríptico “El marinero”, de Constantino Fernandes (1913), cedido por el Museo de Chiado/IMC, o también la obra “El más portugués de los cuadros al óleo”, de João Vieira (2005), además de numerosos testimonios del universo del fado.
To better understand the universe and the history of Lisboa’s song, it is essential to visit the Fado Museum. Located in the heart of Alfama, the neighborhood most associated with this iconic song, the Fado Museum houses a unique collection in the world, of relevance in studying the epitome of the city’s cultural expression. Its permanent exhibition is a tribute to fado and its creators and artists, promoting its history from 19th century Lisboa. During the tour, visitors are invited to learn about the history of fado since its birth in the 19th century to the present. At the exhibition, visitors can observe the emblematic work entitled “Fado” (1910), by José Malhoa temporarily on loan by the Cidade Museum, the triptych “The Mariner” (1913), by Constantino Fernandes (1913) on loan by the Chiado Museum/ IMC and the work entitled “The Most Portuguese of Oil Paintings”, by João Vieira (2005) along with numerous testimonies of the fado world.
ESPECTÁCULOS SHOWS
Fado In Chiado
En el espectáculo Fado in Chiado, artistas de talentosa voz presentan el fado y la música que hace de este la canción nacional. In the show “Fado in Chiado” talented singers perform Fado and the music that makes it a national song.
38
Cine Teatro Gymnasio. Rua da Misericórdia, 14 – 2º, Lisboa (+351) 961 717 778 De lunes a sábado, a las 19:00. Monday to Saturday at 7pm www.fadoinchiado.com
Fado en el Oceanário Fado at Oceanarium
El fado y el mar se encuentran en el Oceanário de Lisboa, con el contexto del acuario central como telón de fondo. Espectáculo para grupos mediante reserva. Fado and the sea meet at the Lisboa Oceanarium, with the central aquarium as its backdrop. Performances for groups with prior booking. Oceanário de Lisboa, Parque das Nações (+351) 218 917 002/06 martes y jueves, de 19:15 a 20:00. Tuesdays and Thursdays, 7.15pm to 8pm E-mail: reservas@oceanario.pt
39
19HHAQU0E JO0UR C
Y EVERYDA
TO
DIAS DOS OS
O— NI GIORN TAG - OG S— ÍA — JEDEN D S LO S — TODO
EXCEPTO OS DOMING EXCEPT S SUNDAY
Um espectáculo de Fado no centro da cidade. Duas vozes, acompanhadas à guitarra portuguesa e à viola. O melhor da world music! Un espectáculo de Fado en el centro de la ciudad. Dos voces, acompañadas por la guitarra portuguesa y la viola classica. Lo mejor de la world music! Fado show in the heart of the city. Two voices, accompanied by Portuguese guitar and classical guitar. The best of world music! Un show de fado en plein centre ville. Deux voix accompagnées à la guitare portugaise et à la guitare classique. Le top de la world music! Eine Fado Show in der Innenstadt. Zwei Stimmen, von der portugiesischen und der klassischen Gitarre begleitet. Die beste World Music! Uno spettacolo di Fado in centro di cittá. Due voci, accompagnata dalla chitarra portoghese e la viola. Il meglio della world music! Спектакль фаду в цеитре города. Два голоса под аккомпанемент португальской гитары и классической гитары. Лучшае world music!
CONTACT YOUR HOTEL OR
961 717 778 M E M B R O
40
CINE THEATRO GYMNASIO: R. da Misericórdia, 14 - 2º andar / 2nd floor 1249-038 Lisboa / Portugal
RESTAURANTES RESTAURANTS CENTRO Y BARRIOS HISTÓRICOS
CITY CENTRE AND HISTORICAL QUARTERS AU
RAN
Café Plaza
Comida internacional. International food. €€€ Av. da Liberdade, 127, Lisboa (Hotel Sofitel) (+351) 213 228 350 Almuerzo: lunes a viernes 12:30-15:00. Cenas: domingo a miercoles 19:30-22:30. jueves a sabado 19:30-00:00. Brunch: domingo 11:30-14:30. Lunch: Monday to Friday 12.30pm-3pm. Dinner: Sunday to Wednesday 7.30pm-10.30pm. Thursday to Saturday 7.30pm-12am. Brunch: Sunday 11.30am2.30pm. www.restauranteadlib.com.pt
Repastos ligeros. Light meals.€€ Travessa do Salitre, 7 , Lisboa (Hotel Lisboa Plaza) (+351) 213 218 218 12:00 a 22:00. 12 pm to 10pm. www.heritage.pt
Cocina portuguesa. Internacional y fusión. Portuguese cuisine. International and fusion. € Rua da Barroca, 70, Lisboa (+351) 968 289 326 Cierra Lunes. Closed Mondays.
Can The Can
Duetos da Sé
Los productos portugueses en conserva y frescos se combinan en un nuevo concepto de cocina mediterránea. Portuguese canned and fresh foods combine to create a new concept in Mediterranean cuisine. €€€ Terreiro do Paço, 82/83, Lisboa (+351) 914 007 100 Todos los dias 0900-00:00 Every day 9am12am. www.canthecanlisboa.com
Travessa do Almargem nº 1 B/C, Lisboa (+351) 218 850 041 www.duetosdase.com
En el Belcanto, José Avillez ofrece alta cocina y comparte sus inspiraciones, Cada plato cuenta una historia. At the Belcanto José Avillez shares his inspirations. Each dish tells a story €€€ Largo de São Carlos, 10, Lisboa (+351) 213 420 607 Almuerzo 12:30 – 15:00, cena: 19:30 – 23:00. Abierto de martes a sábado. Domingo y lunes cerrado. Lunch 12.30 am - 3.00 pm, Dinner 7.30 pm - 11.00 pm Tuesday to Saturday. Closed Sundays and Mondays. www.belcanto.pt
Café Martinho da Arcada Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international cooking. €€ Praça do Comércio, 3 (+351) 218 879 259 Cierra Domingo. Closed Sundays.
Cantinho do Avillez Cocina de inspiración portuguesa. Gran variedad de tapas, entrantes, platos y sobremesas. Cuisine Portuguese inspired. Wide choice of entrées, main dishes and desserts.€€€ Rua dos Duques de Bragança, 7 R/C, Lisboa (+351) 211 992 369 Almuerzo 12:3015:00, cena 19:30-00:00. Lunch 12.30pm-3pm. Dinner 7.30pm-12am. www.joseavillez.pt
Hard Rock Cafe Lisboa
Império dos Sentidos
Cocina inovadora de inspiración portuguesa. Portuguese inspired and innovative cuisine. €€€ Travessa das Amoreiras, 1 , Lisboa (+351) 213 860 889 Cerrado domingos, sábados y lunes al almuerzo. Almuerzos de martes a viernes 13:00-15:00. Cenas lunes a sábado 20:00-00:00. Closed Sunday, Saturday and Monday at lunchtime. Tuesday to Friday, lunch 1pm-3pm, Monday to Saturday dinner 8pm-12am. www.casadacomida.pt
€€ Rua da Atalaia, 35/7, Lisboa (Bairro Alto) (+351) 213 431 822 Cierra Lunes. Closed Mondays www.imperiodossentidos.com.pt
Lisboa à Noite Cocina tradicional portuguesa. Traditional Portuguese cuisine. €€€ Rua das Gáveas, 69, Lisboa (Bairro Alto) (+351) 213 468 557/213 462 603 Cierra Domingos. Almuerzos sólo con reserva. Closed Sundays. Lunches only with prior booking. www.lisboanoite.com
Cervejaria Sol Dourado Pescado, mariscos, carnes, cervezas. Fish, shellfish, steaks and beers. €€ Rua Jardim do Regedor, 21 / 25, Lisboa (+351) 213 472 570 Cierra Lunes. Closed Mondays RAN T
AU
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
Cocina internacional. Internacional cuisine. €€ Av. da Liberdade, 2, Lisboa (+351) 213 245 280 11:30-01:00.11.30am-01am www.hardrock.com/lisbon
Casa da Comida
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “ AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CA R D
Precios medios sin bebidas alcohólicas. Average prices per person without wine.€ ≤15 euros; €€= 15 - 25 euros; €€€ ≥ 25 euros
AU
CAR D
Belcanto
Cocina portuguesa. Portuguese cuisine Rua da Condessa, 3 A (junto al / near Largo do Carmo) Lisboa (+351) 211 502 713 12:00-16:30 y 18:3001:00. 12pm-4.30pm and 6.30pm-01am T
Tasca Contemporania. Wine Bar. € Rua da Atalaia, 56, Lisboa (+351) 213 471 220 Cierra Lunes. Closed Monday
Grelha do Carmo
REST
Bebericar
REST
Cierra Miercoles. Closed Wednesday.
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
Cocina tradicional portuguesa. Traditional Portuguese cuisine. € Travessa da Queimada, 31, Lisboa (+351) 213 471 220
Cravo e Canela
T
Barrigas
REST
Ad-Lib
A la venta en cualquier puesto turístico “Ask Me”. 41 Available of any “Ask Me” tourism office.
Locanda Italiana
Populi
Restaurante Granja Velha
Cocina italiana.Italian cuisine. € Rua Portas de Santo Antão, 47, Lisboa (+351) 213 464 429 Todos los dias 12:00-01:00. Every day 12pm-01am. www.grupovalentinorestaurantes.com
Comida internacional,cocina de autor. International food, Signature cuisine. €€€ Ala Nascente, Terreiro do Paço, 85/86, 1100-148 Lisboa (+351) 916 722 753 Almuerzo: lunes
Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. € Rua dos Douradores, 200, Lisboa (+351) 218 873 891 12:00-15:00, 19:00-22:00 .Cierra domingos. 12.pm-3pm, 7pm-10pm. Closed Sundays. www.granjavelha.com
Monday to Sunday 12.30pm-3pm. Dinner: Sunday to Wednesday 7.30pm-23pm, Thursday to Saturday 7.30pm-00:00am. Brunch: Sunday 11.30am-2.30pm.
Restaurante Largo
Terreiro do Paço, Ala Nascente 74/77 1100-148 Lisboa (+351) 218 873 226 lisboa.pcomercio@nosoloitalia.com www.nosoloitalia.com
O Sitar - Indian Cocina indiana. Indian cuisine. Rua dos Condes, 7, Lisboa (+351) 213 430 004 www.ositar.com.pt
Open Brasserie Mediterrânica Cocina mediterránea preparada con frescos,
saludables y orgánicos. Mediterranean cuisine prepared with fresh, healthy and biological products. Almuerzo/ Lunch: € Cena/Dinner € € (Inspira Santa Marta Hotel) Rua de Santa Marta, 48, Lisboa (+351) 210 440 900 Todos los días 12:30-14:30 y 19:30-21:00. Every day 12.30pm-2.30pm and 7.30pm-9pm. www.inspirahotels.com
landmarks. € € € Rua da Atalaia, 57-59 (Bairro Alto), Lisboa (+351) 213 464 811 12:30-14:30 y 20:00-23:00. Cierra domingo y lunes. 12.30pm-2pm, 8pm-11pm. Closed Sunday & Monday.
Pastelaria Suíça Emblemático café-restaurante de la Baixa Emblematic café-restaurant in the Baixa. €€ Praça D. Pedro IV, 96/104, Lisboa (+351) 213 214 090/91 7:00-21:30. Cierra 25 diciembre. 7am-9.30pm. Closed December 25. www.casasuica.pt
REST
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
Cocina portuguesa contemporânea. Portuguese contemporary cuisine. €€€ Praça do Comércio, Pátio da Galé, (+351) 213 469 447 Todos los dias 07:30-02:00. Every day 7.30 am-2am. www.auraloungecafe.pt
Restaurante Pedro e o Lobo Rua do Salitre nº 169, Lisboa (+351) 211 933 719 www.pedroeolobo.pt
Restaurante Aviz
Restaurante Tágide
A la mesa la excelencia es la distinción. Excellence and refinement at the table. €€€ R. Duque de Palmela, 32, Lisboa (Hotel Aviz) (+351) 210 402 000 Desayuno 7:00-10:30, almuerzo 12.30-15:00, cena 19:30-22:30. Breakfast 7am-10.30am, lunch 12.30pm-3pm, dinner 7.30pm-10.30pm. www.hotelaviz.com
Una de las mejores vistas de Lisboa. One of the best views in Lisboa. €€ Largo da Academia Nacional de Belas Artes, 18-20, Lisboa (Chiado) (+351) 213 404 010 Cierra Domingo y lunes. Closed Sunday and Monday. www.restaurantetagide.com
Restaurante Bessa
Restaurante Teatro Tivoli Caffé
Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. €€ R.ua dos Douradores 206-210, Lisboa (+351) 218 873 832 12:00-15:00, 19:00-22:00. Cierra sábado. 12pm-3pm, 7 pm-10pm.
Restaurante Casa do Leão
AU
Cocina internacional. International cuisine. €€ Av. da Liberdade, 136, Lisboa (+351) 210 737 240 Almuerzos 12:30 a las 15:30 dias laborales. Cenas sólo grupos. Lunch 12.30pm to 3.30pm, week days. Dinners groups only. www.casadomarques.pt
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
Una referencia de la mejor gastronomía portuguesa. One of Lisbon’s gastronomic
AU
T
Pap’Açorda
Restaurante Aura
CAR D
Nosolo Itália Praça do Comércio
Cocina portuguesa y internacional. Portuguese & International cuisine. €€€ Rua Serpa Pinto nº 10 A, Lisboa (+351) 213 477 225 12:30-15:00 y 19:30-00:00. Cierra domingos. 12.30pm-3pm and 7.30pm-12am. Closed Sundays. www.largo.pt
www.populi.pt
T
Terreiro do Paço, Ala Nascente 62 / 65 1100-148 Lisboa (+351) 210 987 656 info@museudacerveja.pt www.museudacerveja.pt
REST
Museu da Cerveja
a domingo 12:30-15:00; Cenas: domingo a miércoles 19:30-23:00, jueves a sabado 19:3000:00 Brunch: domingo 11:30-14:30. Lunch:
Restaurante Varanda de lisboa
Cocina típica. Dentro del Castillo. Trad. Portuguese dishes. Inside the castle walls. €€€ Castelo de S. Jorge, Lisboa (+351) 218 875 962 Almuerzo 12:3015:00, cena 19:30-22:00. Lunch 12.30pm3pm, dinner 7.30pm-10pm. www.pousadas.pt
Cocina portuguesa e internacional, en un ambiente sofisticado. Portuguese and international cuisine in a refined atmosphere. €€€ Hotel Mundial, Praça Martim Moniz 2, Lisboa (+351) 218 842 000 Invierno19:30-22:00 Verano 19:30-22:30. Winter 7.30pm-10pm Summer 7.30pmwww.varandadelisboa.pt 10.30pm.
Restaurante Dois Arcos
Restaurante Vegetariano PSI
Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. € R.ua dos Douradores 163, Lisboa (+351) 218 879 689 12:00-22:00. Cierra domingos. 12pm-10pm. Closed Sunday.
€€ Alameda Santo António dos Capuchos, Campo Mártires da Pátria, Lisboa (+351) 213 590 573 lunes a sábado 12:30-22:30. Cerrado domingo y festivos. Almuerzo12:30-15:00, cenas 19:30-22:30. Monday to Saturday 12.30pm-10.30pm. Closed Sunday and holidays. Lunch 12.30pm-3pm, dinner 7.30pm-10.30pm. www.restaurante-psi.com
Restaurante Fábulas Calçada Nova de São Francisco, 14, Lisboa (+351) 216 018 472 Domingo a jueves 11:00-00:00. Viernes y sábado 11:00-01:00. Sunday to Thursday 11am-midnight. Friday and www.fabulas.pt Saturday 11am-1am. RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “ AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CA R D
REST
AU
T
42
Precios medios sin bebidas alcohólicas. Average prices per person without wine.€ ≤15 euros; €€= 15 - 25 euros; €€€ ≥ 25 euros
A la venta en cualquier puesto turístico “Ask Me”. Available of any “Ask Me” tourism office.
RAN
Cocina de inspiración portuguesa con historia. Portuguese inspired cuisine with history. €€€ Rua da Misericórdia, 35 R/C, Lisboa (+351) 213 421 112 Ciera domingo y lunes. Closed Sunday and Monday. www.restaurantetavares.net
Pescado y mariscos. Fish and shellfish dishes. €€€ Doca de Santo Amaro, Armazém 14, Lisboa (Alcântara) (+351) 213 973 565 12:30-15:30 y 19:30 – 00:00. 12.30pm-3.30pm & 7.30pmwww.docapeixe.com 12am.
Mejor ostras, solomillo y cerveza irlandésa. Best oysters, steak and Irish beer. € Doca de Santo Amaro, Edif. Topo Nascente, Lisboa (+351) 213 959 885 Abierto desde las 12:00 a las 4:00. Opened from 12.00 pm to 4 am. www.grupodocadesanto.com.pt
Uchiado Trendy Bar Restaurante
Doca de Santo
Largo do Picadeiro nº 8, Lisboa (+351) 213 430 390 www.uchiado.com
Las mejores ensaladas, solomillo, zumos naturales y batidos. The best salads, steaks, natural juices and shakes. €€ Doca de Santo Amaro, armazém CP, Lisboa (+351) 213 963 535 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30 pm. www.grupodocadesanto.com.pt
Zambeze Cocina regional y cocina africana. Regional cuisine and African cuisine. €€€ Calçada Marquês de Tancos, Lisboa (+351) 218 877 056 Todos los días 10:00-23:00. Every day from 10am-11pm. www.zambezerestaurante.pt
PRAÇA DO COMÉRCIO A BELÉM FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO BELÉM A Travessa Cocina portuguesa contemporánea. Portuguese contemporary cuisine. €€€ Travessa do Convento das Bernardas, 12 Lisboa (Madragoa) (+351) 213 902 034 Cierra domingos, lunes y sábado al almorzo / Closed Sundays, mondays and saturdays at lunch time. www.atravessa.com
Café In Cocina portuguesa y internacional. Pescado fresco. Portuguese and international cuisine. Fresh fish. €€€ Av. de Brasília, 311, Lisboa (+351) 213 626 248 12:00-16:00 y 20:00-00:00. terraza 10:00-03:10.12pm-4pm & 8pm-12am. Terrace area 10am-03.10am. www.cafein.pt
REST REST
Comida internacional y típica portuguesa. International and Portuguese cuisine. €€€ Cais da Viscondessa Rua da Cintura, Santos, Lisboa (+351) 213 932 930 Cierra domingo y lunes. Closed Sundays and Monday. www.kais-k.com
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
Armazéns do Chiado, Loja 1.06 Rua do Crucifixo 83, Lisboa (+351) 218 166 590 www.vitaminas.com.pt
AU
Kais
T
Vitaminas
Don Pomodoro
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
Cocina italiana. Italian cuisine. € Rua Jardim do Regedor, 37/45, Lisboa (+351) 213 461 727 Todos los días 11:00-00:00. Every day from 11am to 12am. www.grupovalentinorestaurantes.com
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
T
Valentino Restauradores
AU
REST
Irish&Co
CAR D
Doca Peixe
T
AU
Tavares
Cocina Italiana. Italian cooking. €€ Doca de Santo Amaro, Armazém 13, Lisboa (+351) 213 909 353 Todos los dias de las 12:00 a las 2:00. Everyday from 12 p.m. to 2 www.donpomodoro.com a.m.
Espaço Tijolinho Sólo grupos. Reservas anticipadas. Groups only. Booking required. Cocina portuguesa. Portuguesa cuisine. €€ Quinta Casal de Paulos, Monsanto, Lisboa, (+351) 217 628 205/06 www.casaldepaulos.com
Estufa Real Cocina mediterránea. Mediterranean cooking. €€€ Jardim Botânico da Ajuda. Calçada do Galvão, Lisboa (+351) 213 619 400 Sólo almuerzos. Lunches only. www.estufareal.com
Ganda Lata Av Brasília (frente estação fluvial Belém) 1300-000 Lisboa (+351) 926 821 073 E-mail: pedro_lata@hotmail.com
Ibo Restaurante
Meninos do Rio Cocina internacional. Eventos y reservas de grupos. International cuisine. Events and group bookings. €€ Rua Cintura do Porto de Lisboa, Armazém 255 Liaboa (+351) 213 467 251 Todos los días 12:00-2:00. Cocina 12:00-15:00 y 19:0023:00. Every day 12pm - 2am. Meals 12pm-3pm and 7pm-11pm. www.meninosdorio.com
Nune’s - Real Marisqueira Mariscos frescos. Dulces caseros. Fresh seafood. Home made deserts. €€ Rua Bartolomeu Dias, nº 120, Lisboa (+351) 213 019 899 Ciera Miércoles / Closed Wednesday. www.nunesrealmarisqueira.com
Restaurante Feitoria & Wine Bar Cocina de autor 1 Estrella Michelin. Signature Cuisin 1 Michelin Star. €€€ Altis Belem Hotel & Spa Doca do Bom Sucesso, Lisboa (+351) 210 400 200/207 Abierto de martes a sábado. Almuerzo 12:30 – 15:00. Cena: 19:30 – 23:00. Open Tuesday to Saturday. Lunch: 12.30pm -3pm. Dinner: 7.30pm – 11pm. www.restaurantefeitoria.com, r
Cocina mediterránea y de Mozambique. Potuguese and Mozambican. €€€ Armazém A, compartimento 2, Lisboa (Cais do Sodré) (+351) 213 423 611/ 961 332 024 martes a jueves 12:00-23:00, viernes y sábado 12:00-1:00, domingo 12:30-15:30. Cierra lunes. Tuesday to Thrusday 12.30pm11pm, Friday a Saturday 12.30pm-1am, Sunday 12.30pm-3.30pm. Closed Monday. www.ibo-restaurante.pt
RESTAURANTS RESTAURANTS
43
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
REST
AU
T
Tertúlia do Tejo
REST
Pizzeria Napolitana. Pizzeria Napoletana. €
Eleven
Passeio das Tágides, Lt. 2.26.01 Parque das Nações, Lisboa (+351) 218 922 595 www.grupodocadesanto.com.pt
Faz Figura
AU
Cocina mediterrânea. Mediterranean cooking. €€€ Rua Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues, Lisboa (+351) 213 862 211 Cierra Domingo. www.restauranteleven.com Closed Sunday .
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
Restaurante panorámico, cocina portuguesa y internacional. Panoramic views over the Tagus river. Portuguese and international cuisine. €€€ Rua do Paraíso, 15-B, Lisboa (+351) 218 868 981 12:30-15:00 y 19:30 -23:00. 12.30pm-3pm & 7.30pm-11pm. www.fazfigura.com
Irish&Co
AU
Pastelaria Mexicana Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international dishes. €€ Av. Guerra Junqueiro, 30-C, Lisboa (+351) 218 486 117 www.pastelariamexicana.pt
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
Cocina Portuguesa. Pescado y marisco. Portuguese cuisine. Fish and seafood. €€€ Doca de Santo Amaro, Arm. 12, Lisboa (+351) 213 978 015 Abierto todos los días de las 12:00 a la 01:00. Open everyday from 12 pm to 1am. www.5oceanos.pt
AVENIDAS NOVAS new avenues
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
T
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AU
Capricciosa
CAR D
RAN
T
5 Oceanos
AU
“Nouvelle cuisine” top de gama. The best of ‘nouvelle cuisine’. €€€ Av. Infante D. Henrique, Armazém B, Cais da Pedra - Santa Apolónia, Lisboa (+351) 218 810 320 Almuerzo: 12:00-14:30, cena: 20:00-23:30, lunes sólo cenas. Lunch: 12.30pm-2.30pm, Dinner: 8pm11.30pm, Monday only dinners. www.bicadosapato.com
T
Cocina portuguesa contemporánea en un palácio del siglo XIX. Contemporary Portuguese cooking in a 19th century palace. €€€ (Pestana Palace) Rua Jau, 54, Lisboa (+351) 213 615 615 Desayuno 6:3010:30, fins de semana y festivos 6:30-11:00. Almuerzo 12:30-15:30, cena 19:00-22:30. Breakfast 6.30am-10-30am, weekends and holidays 6.30am-11am. Lunch 12.30pm3.30pm, dinner 7pm-10.30pm. www.pestana.com
Cocina italiana. Italian cuisine. € Rua do Zambeze Lt 4.43.01 loja 36/37, Parque das Nações, Lisboa (+351) 916 216 221 12:00-15:30/18:3000:00. Todo el día al sábado y domingo. 12pm3:30pm/6:30pm-12am. Saturdays and Sundays all day. www.grupovalentinorestaurantes.com
CAR D
Valle Flôr
Valentino Expo
T
Pescado fresco y mariscos. Fresh fish and seafood. €€€ Doca de Santo Amaro, Pavilhão 4, Lisboa (+351) 213 955 552 Almuerzo 12:15-15.45, cena 19:30-23:45. Lunch 12.15pm-3.45pm, dinner 7.3011.45pm. www.tertuliadotejo.com
Setúbal en Lisboa, pescado y marisco, terraza con vistas al rio. Setúbal in Lisboa, fish and seafood, terrace overlooking the river. €€ Rua da Pimenta, 35/ 37, Lisboa (+351) 218 955 892 Cierra Lunes/ Closed Monday. www.senhorpeixe.pt
Bica do Sapato
REST
Cocina Portuguesa de autor. Author Portuguese Cuisine. €€ Rua Domingos Sequeira, 41C, Lisboa (+351) 210 993 939 Cierra domingo y lunes al almuerzo. Closed Sunday and Monday at www.tascadaesquina.com lunchtime.
REST
Tasca da Esquina
Senhor Peixe
PRAÇA DO COMÉRCIO a PARQUE DE LAS NACIONES FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO PARQUE DAS NAÇÕES
REST
Cocina japonesa, reservas de grupos. Japonese cuisine, groups bookings. €€ Rua da Cintura do Porto de Lisboa, Arm. 255, Lisboa (+351) 213 220 070 12:00-15:00 y 19:00-23:00. 12pm-3pm and 7pm-11pm. www.meninosdorio.com
Restaurante Típico O Madeirense
El mejor “fish and chips”, solomillo y cerveza irlandésa. Best fish and chips, steaks and Irish beer. € Rua da Pimenta, 57/ 61, Lisboa (Parque das Nações) (+351) 218 940 558 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30 pm. www.grupodocadesanto.com.pt AU
Cocina tradicional de la Madeira. Traditional Madeira cuisine. €€€ Amoreiras Shopping Center, lj 3026/7, Lisboa (+351) 213 830 827 Todos los días 12:00-23:00. Every day 12pm-11pm. www.omadeirense.pt
RAN
Valentino Saldanha
T
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “
AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CAR D
República da Cerveja
REST
Sushirio
Los mejores cortes de carne, pierna de cerdo asada y cerveza portuguesa. The best steaks, roast pork and Portuguese beer. € Passeio das Tágides, lote 2.26.01, Lisboa (Parque das Nações) (+351) 218 922 590 Abierto desde las 12:30. Opened from 12.30 pm www.grupodocadesanto.com.pt
RAN
A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “ AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE
CA R D
REST
AU
T
44
Precios medios sin bebidas alcohólicas. Average prices per person without wine.€ ≤15 euros; €€= 15 - 25 euros; €€€ ≥ 25 euros
Cocina italiana. Italian cuisine. € Loja 1.06, Saldanha Residence, Lisboa (+351) 213 143 632 Todos los días 12:00-01:00. Every day 12pm-1am. www.grupovalentinorestaurantes.com
A la venta en cualquier puesto turístico “Ask Me”. Available of any “Ask Me” tourism office.
Fuera da la Ciudad Out of Town Casablanca
BARES & clubs Disco and pubs
Cocina típicamente portuguesa. Typically Portuguese cuisine. €€ Praia do Infante, Costa da Caparica, Almada Summer: 10am to midnight, Friday and Saturday 10am- 4am. Invierno: 10:00-20:00, viernes y sábado 10:00-24:00. Winter: 10am to 8pm, Friday and Saturday 10 to midnight. www.casablanca.com.pt
Cerrado da Loba Cocina brasileña y portuguésa. Música en vivo todos los días por la cena, excepto los domingos. Brazilian and Portuguese cuisine. Live music for dinner every day, except Sundays. €€ Rua do Espinhal, SN, Abrunheira, Sintra (+351) 219 151 156 12:00-15:00 y 20:00-01:00. 12pm-3pm and 8pm-1am. www.cerradodaloba.com
Cozinha Velha Elaborada cocina portuguesa tradicional. Top quality traditional Portuguese cuisine. €€€ (Pousada de Queluz - D. Maria I) Largo do Palácio, Queluz (+351) 214 350 232 Almuerzo 12:3015:00, cena 19:30-22:00. Lunch 12.30pm3pm, dinner 7.30pm-10pm. www.pousadas.pt
Dom Lopo Clube de Chá Largo Ferreira de Castro 3 2710-556 Sintra (+351) 219 242 230 E-mail: d.lopoclubedecha@gmail.com facebook: dom-lopo-clube-de-cha
Restaurante “ O Pizza” Cocina portuguesa y pizzeria. Portuguese cuisine and pizzeria. €€
Av. Chaby Pinheiro nº 31 B, Mem Martins (+351) 219 216 780 Almuerzo 12:3015:30, cena 19:00-22:30. Lunch 12.30pm3.30pm, dinner 7pm-10.30pm www.restauranteopizza.pt.vu
Belém Bar Café
Páginas Tantas - Jazz Bar
Av. Brasília, Pavilhão Poente, Lisboa (+351) 213 624 232 Almuerzos y cenas. Cerrado domingo y lunes. Lunch and dinner. Closed Sunday and Monday. www.belembarcafe.com
Lo mejor ambiente de Jazz en Bairro Alto. Jazz en directo martes, miercoles y jueves: 20:15 y 00:00. The best Jazz ambience at Bairro Alto. Live jazz on Tuesday, Wednesday and Thursday: 10:15pm and 12:00am. Rua do Diário de Noticias, 85, Lisboa (+351) 966 249 005 20:30-02:00. Fines de semana y festivos hasta las 03:00. 10:30pm-02am. Weekends and holidays until 03am.
Matiz Pombalina Bar El lugar perfecto para una final de la tarde o la noche-cocktail. The perfect spot for a late-afternoon or late-night cocktail. Rua das Trinas, 25, Lisboa (+351) 214 043 703 18:00 a 02.00. Cierra domingos y lunes. 6pm to 2am. Closed Sundays and Mondays www.matiz-pombalina.pt
O’Gilins- Irish Pub El primer pub irlandés en Lisboa. The oldest irish pub in Libon Rua dos Remolares nº 8-10, Lisboa (+351) 213 421 899 11:00 - 02:00. 11am-02am. www.www.irishpub.com.pt
Ritz Clube Rua da Glória 57, LISBOA (+351) 937 900 343 www.ritzclube.com
Silk Club Musica - House Comercial, RnB. Music - House Comercial, RnB. Rua da Misericórdia nº 14-6º, Lisboa (+351) 913 009 193. Reservas/ Bookings Gourmet (+351) 917 961 934 Martes y miercoles 19:00-01:00. Jueves a sábado 19:0004:00 (puerta cerra a las 02:30). Tuesday and Wednesday 7pm-1am. Thrusday to Saturday 7pm-4am (door closes at 2.30am) www.silk-club.com
BARES & CLUBS DISCO AND PUBS
45
ALOJAMIENTO ACCOMMODATION HHHH Altis Avenida
Rua 1º de Dezembro, 120, Lisboa (+351)210 440 000 (+351)210 440 199 E-mail: reservations@altisavenidahotel.com www.altishotels.com
Altis Belém Hotel & Spa
Doca do Bom Sucesso, Lisboa (+351)210 400 200 E-mail: reservations@altisbelemhotel.com www.altisbelemhotel.com
Bairro Alto Hotel
Praça Luís de Camões, 8, Lisboa (+351)213 408 288 (+351)213 408 299 E-mail: reservations@bairroaltohotel.com www.bairroaltohotel.com
CS Vintage Lisboa Hotel
Rua Rodrigo da Fonseca , nº 2, Lisboa (+351)210 405 400 (+351)210 405 409 E-mail: bookings@cshotelsandresorts.com www.cshotelsandresorts.com
Corinthia Hotel Lisbon
Av. Columbano B. Pinheiro, 105, Lisboa (+351)217 236 363 (+351)217 236 364 E-mail: lisbon@corinthia.com www.corinthia.com
Eurostars das Letras
Rua Castilho, 6-12, Lisboa (+351)213 573 094 (+351)213 161 293 E-mail: info@eurostarsdasletras.com www.eurostarsdasletras.com
Farol Hotel
Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais (+351)214 823 490 (+351)214 841 447 E-mail: farol@farol.com.pt www.farol.com.pt
46 Alojamiento ACCOMMODATION
Hotel Albatroz
Hotel Sofitel Lisbon Liberdade
Rua Frederico Arouca – 100, Cascais (+351)214 847 380 (+351)214 844 827 E-mail: albatroz@albatrozhotels.com www.albatrozhotels.com
Av. da Liberdade, 127, Lisboa (+351)213 228 300 (+351)213 228 310 E-mail: h1319@sofitel.com www.sofitel-lisboa.com
Hotel Altis
Hotel Tivoli - Lisboa
Rua Castilho, 11, Lisboa (+351)213 106 000 (+351)213 106 262 E-mail: reservations@hotel-altis.pt www.altishotels.com
Av. da Liberdade, 185, Lisboa (+351)213 198 900 (+351)213 198 950 E-mail: htlisboa@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
Hotel Avenida Palace
Hotel Tivoli - Palácio de Seteais
Rua 1º de Dezembro, 123, Lisboa (+351)213 218 100 (+351)213 422 884 E-mail: reservas@hotelavenidapalace.pt www.hotelavenidapalace.pt
Rua Barbosa do Bocage, 8, Sintra (+351)219 233 200 (+351)219 234 277 E-mail: htpseteais@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
Hotel Cascais Miragem
Myriad By Sana Hotels
Av. Marginal, 8554 Cascais (+351)210 060 600 (+351)210 060 626 E-mail: geral@cascaismirage.com www.cascaismirage.com
Cais das Naus, Lote 2.21.01, 1990-173 Lisboa (+351) 211 107 600 (+351) 211 107 601 E-mail: info@myriad.pt www.myriad.pt
Hotel Dom Pedro Palace
Olissippo Lapa Palace
Av. Engº Duarte Pacheco, 24, Lisboa (+351)213 896 600 (+351)213 896 601 E-mail: lisboa.reservations@dompedro.com www.dompedro.com
Rua Pau de Bandeira, 4, Lisboa (+351)213 949 494 (+351)213 950 665 E-mail: rsv@olissippohotels.com www.olissippohotels.com
Hotel Fortaleza do Guincho
Palácio Estoril Hotel Golf & Spa
Estrada do Guincho, Cascais (+351)214 870 491 (+351)214 870 431 E-mail: reservations@guinchotel.pt www.guinchotel.pt
Hotel Quinta da Marinha Resort
Qtª da Marinha, Cascais (+351)214 860 100 (+351)214 869 488 E-mail: sales@quintadamarinha.com www.quintadamarinha.com
Rua do Parque, Estoril (+351)214 648 000 (+351)214 684 867 E-mail: info@hotelestorilpalacio.pt www.palacioestorilhotel.com
Penha Longa Hotel & Golf Resort
Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra (+351)219 249 000 (+351)219 249 090 E-mail: resort.penhalonga@penhalonga.com www.penhalonga.com
HHH Pestana Palace Hotel
Altis Park Hotel
Hotel Estoril Eden
Rua Jau, 54, Lisboa (+351)213 615 600 (+351)213 615 625 E-mail: reception.cph@pestana.com www.pestana.com
Av. Engº Arantes e Oliveira, 9, Lisboa (+351)218 434 200 (+351)218 460 837 E-mail: reservations@altisparkhotel.com www.altishotels.com
Av. de Sabóia, 209, Monte Estoril (+351)214 667 600 (+351)214 667 601 E-mail: geral@hotelestorileden.pt www.hotelestorileden.pt
Praia D’El Rey Golf & Beach Resort
Fontana Park Hotel
Hotel Estrela de Fátima
Av. D. Inês de Castro, 1,Vale de Janelas, Amoreira, Óbidos (+351)262 905 100 (+351)262 905 101 E-mail: golf.reservations@praia-del-rey.com www.praia-del-rey.com
Ritz Four Seasons Hotel Lisboa
Rua Rodrigo da Fonseca, 88, Lisboa (+351)213 811 400 (+351)213 831 783 E-mail: reservations.lis@fourseasons.com www.fourseasons.com
Sheraton Lisboa Hotel & Spa
Rua Latino Coelho, 1, Lisboa (+351)213 120 000 (+351)213 547 164 E-mail: sheraton.lisboa@sheraton.com www.sheraton.com/lisboa
Tiara Park Atlantic Lisboa
Rua Castilho, 149, Lisboa (+351)213 818 700 (+351)213 890 500 E-mail: reservas.lisboa@tiara-hotels.com www.tiara-hotels.com
The Oitavos
Rua de Oitavos, Quinta da Marinha, Cascais (+351)214 860 020 (+351)210 435 939 E-mail: info@theoitavos.com www.theoitavos.com
Vip Grand Lisboa Hotel & Spa Av. 5 de Outubro, 197, Lisboa (+351)210 435 000 (+351)210 435 005 E-mail: hotelviplisboa@viphotels.com www.viphotels.com
Rua Eng. Vieira da Silva, 2, Lisboa (+351)210 410 600 (+351)213 579 244 E-mail: geral@fontanaparkhotel.com www.fontanaparkhotel.com
Heritage Av. Liberdade Hotel
Av. da Liberdade, 28, Lisboa (+351)213 404 040 (+351)213 404 044 E-mail: avliberdade@heritage.pt www.heritage.pt
Holiday Inn Lisboa
Av. António J. de Almeida, 28A, Lisboa (+351)210 044 000 (+351)217 936 672 E-mail: hil@grupo-continental.com www.holiday-inn.com/lisbonprt
Holiday Inn Lisbon Continental
Rua Laura Alves, 9, Lisboa (+351)210 046 000 (+351)217 973 669 E-mail: hic@grupo-continental.com www.grupo-continental.com
Hotel Açores Lisboa
Av. Columbano Bordalo Pinheiro, 3, Lisboa (+351)217 222 920 (+351)217 222 929 E-mail: reservas@bensaude.pt www.bensaude.pt
Hotel Aviz
Rua Duque de Palmela, 32, Lisboa (+351)210 402 000 (+351)210 402 199 E-mail: geral@hotelaviz.com www.hotelaviz.com
Hotel Britania
Rua Rodrigues Sampaio, 17, Lisboa (+351)213 155 016 (+351)213 155 021 E-mail: britania.hotel@heritage.pt www.heritage.pt
Hotel da Estrela
Rua Saraiva Carvalho nº 35, Lisboa (+351)211 900 100 (+351)211 900 199 E-mail: info@hoteldaestrela.com www.hoteldaestrela.com
Rua Cónego Formigão 40, Apt. 260, Fátima (+351)249 531 150 (+351)249 532 160 E-mail: hef@fatima-hotels.com www.fatima-hotels.com
Hotel HF Fénix Lisboa
Praça Marquês de Pombal, 8, Lisboa (+351)213 716 660 (+351)213 860 131 E-mail: hffenixlisboa@hfhotels.com www.hfhotels.com
Hotel HF Fénix Urban
Av. António Augusto de Aguiar, 14,Lisboa (+351)213 515 000 (+351)213 579 999 E-mail: hffenixurban@hfhotels.com www.hfhotels.com
Hotel Flórida
Rua Duque de Palmela, 34, Lisboa (+351)213 576 145 (+351)213 141 347 E-mail: sales@hotel-florida.pt www.hotel-florida.pt
Hotel Lisboa Plaza
Travessa do Salitre, 7-Av. Liberdade, Lisboa (+351)213 218 218 (+351)213 471 630 E-mail: plaza.hotels@heritage.pt www.heritage.pt
Hotel Lutécia
Av. Frei Miguel Contreiras, 52, Lisboa (+351)218 411 300 (+351)218 411 311 E-mail: info@luteciahotel.com www.luteciahotel.com
Hotel Marquês de Pombal
Av. da Liberdade, 243, Lisboa (+351)213 197 900 (+351)213 197 990 E-mail: info@hotel-marquesdepombal.pt www.hotel-marquesdepombal.pt
Hotel Mundial
Praça Martim Moniz, 2, Lisboa (+351)218 842 000 (+351)218 842 110 E-mail: reservations@hotel-mundial.pt www.hotel-mundial.pt
Hotel do Mar
R. General Humberto Delgado, 10, Sesimbra (+351) 212 288 300 (+351)212 233 888 E-mail: hoteldomar@hoteldomar.pt www.hoteldomar.com
Alojamiento ACCOMMODATION
47
Hotel NH Liberdade
Hotel Vila Galé Estoril
Neya Lisboa Hotel
Av. da Liberdade, 180 B, Lisboa (+351)213 514 060 (+351)213 143 674 E-mail: nhliberdade@nh-hotels.com www.nh-hotels.com
Av. Marginal – Apartado 49, Estoril (+351) 214 648 400 (+351) 214 648 432 E-mail: estoril@vilagale.pt www.vilagale.pt
Rua Dona Estefânia nº 71/77, Lisboa (+351)213 101 800 (+351)213 101 808 E-mail: reservas.lisboa@neyahotels.com www.neyahotels.com
Hotel Novotel Lisboa
Hotel Vila Galé Ericeira
Radisson Blu Lisboa
Av. José Malhoa, nº 1-1A, Lisboa (+351)217 244 800 (+351)217 244 801 E-mail: h0784@accor.com www.accorhotels.com
Largo dos Navegantes, nº 1, Ericeira (+351) 261 869 900 (+351) 261 869 950 E-mail: ericeira@vilagale.pt www.vilagale.pt
Hotel Olissippo Castelo
Hotel Vila Galé Opera
Rua Costa do Castelo, 126, Lisboa (+351)218 820 190 (+351)218 820 194 E-mail: rsv@olissippohotels.com www.olissippohotels.com
Travessa do Conde da Ponte, Lisboa (+351)213 605 400 (+351)213 605 450 E-mail: opera@vilagale.pt www.vilagale.pt
Hotel Olissipo Marquês de Sá
Hotel Vincci Baixa
Av. Miguel Bombarda, 130, Lisboa (+351)217 911 014 (+351)217 936 983 E-mail: rsv@olissippohotels.com www.olissippohotels.com
Rua do Comércio, 32-38, Lisboa (+351)218 803 190 (+351)218 866 081 E-mail: baixa@vinccihoteles.com www.vinccihoteles.com
Hotel Olissippo Oriente
Hotel York House
Av. D. João II, Lt. 1.3.22, , Lisboa (+351)218 929 100 (+351)218 929 119 E-mail: rsv@olissippohotels.com www.olissippohotels.com
Rua das Janelas Verdes, 32, Lisboa (+351)213 962 435 (+351)213 972 793 E-mail: manager@yorkhouselisboa.com www.yorkhouselisboa.com
Hotel Tivoli Jardim
Hotel Zenit Lisboa
Rua Júlio César Machado, 7 - 9, Lisboa (+351)213 591 000 (+351)213 591 245 E-mail: htjardim@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
Av. 5 de Outubro, 11, Lisboa (+351)213 102 200 (+351)213 102 209 E-mail: dirlisboa@zenithoteles.com www.zenithoteles.com
Hotel Tivoli Oriente
Inspira Santa Marta Hotel
Av. D. João II, Lt. 1.16.02 B, Parque das Nações, Lisboa (+351)218 915 100 (+351)218 915 345 E-mail: htoriente@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
Hotel Tivoli Sintra
Praça da República, Sintra (+351)219 237 200 (+351)219 237 245 E-mail: htsintra@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
Hotel Tryp Oriente
Av. D. João II, Lisboa (+351)218 930 000 (+351)218 930 099 E-mail: tryp.oriente@meliaportugal.com www.melia.com
Hotel Vila Galé Cascais
Rua Frei Nicolau de Oliveira, nº 80 Parque da Gandarinha, Cascais (+351) 214 826 000 (+351) 214 837 319 E-mail: cascais@vilagale.pt www.vilagale.pt
Rua Santa Marta, 48, Lisboa (+351) 210 440 900 (+351)210 435 993 E-mail: reservas.ismh@inspirahotels.com www.inspirahotels.com
Internacional Design Hotel
Rua da Betesga, 3, Rossio, Lisboa (+351)213 240 990 (+351)213 240 999 E-mail: info@idesignhotel.com www.idesignhotel.com
Jerónimos 8
Rua dos Jerónimos, 8, Lisboa (+351)213 600 900 (+351)213 600 908 E-mail: jeronimos8@almeidahotels.com www.jeronimos8.com
Lisboa Almada Hotel
Rua Abel Salazar nº 9/9 A, Almada (+351)212 761 401 (+351)212 760 538 E-mail: info@lisboaalmadahotel.com www.lisboaalmadahotel.com
Lisboa Marriott Hotel
Av. dos Combatentes, 45, Lisboa (+351)217 235 400 (+351)217 264 281 E-mail: lisbon@marriotthotels.com www.lisbonmarriott.com 48 Alojamiento ACCOMMODATION
Av. Marechal Craveiro Lopes, 390, Lisboa (+351)210 045 000 (+351)210 045 001 E-mail: rad@grupo-continental.com www.lisbon.radissonblu.com
Sana Lisboa Hotel
Av. Fontes Pereira de Melo, 8, Lisboa (+351)210 064 300 (+351)210 064 301 E-mail: info@sanahotels.com www.sanahotels.com
Sana Malhoa Hotel
Av. José Malhoa, 8, Lisboa (+351)210 061 800 (+351)210 061 801 E-mail: rsv.malhoa@sanahotels.com www.sanahotels.com
Sana Metropolitan Hotel
Rua Soeiro Pereira Gomes, 2, Lisboa (+351)217 982 500 (+351)217 950 864 E-mail: rsv.metropolitan@sanahotels.com www.sanahotels.com
Sana Sesimbra Hotel
Av. 25 de Abril, Sesimbra (+351)212 289 000 (+351)212 289 001 E-mail: sanasesimbra@sanahotels.com www.sanahotels.com
Sesimbra Hotel & Spa
Praça da Califórnia, Sesimbra (+351)212 289 800 (+351)212 234 865 E-mail: info@sesimbrahotelspa.com www.sesimbrahotelspa.com
Turim Alameda Hotel
Av. Rovisco Pais, 34, Lisboa (+351)218 411 550 (+351)218 411 559 E-mail: turimalamedahotel@turimhoteis.com www.turimhoteis.com
Turim Europa Hotel
Rua S. Sebastião da Pedreira, 19, Lisboa (+351)210 330 800 (+351)210 330 899 E-mail: turimeuropahotel@turimhoteis.com www.turimhoteis.com
Turim Iberia Hotel
Av. 5 de Outubro, 160, Lisboa (+351)217 906 110 (+351)217 906 119 E-mail: turimiberiahotel@turimhoteis.com www.turimhoteis.com
Turim Lisboa Hotel
Rua Filipe Folque, 20, Lisboa (+351)213 139 410 (+351)213 139 419 E-mail: turimlisboahotel@turimhoteis.com www.turimhoteis.com
HH America Diamond’s Hotel
Hotel Excelsior
Hotel Príncipe Lisboa
Rua Tomás Ribeiro, 47, Lisboa (+351)213 521 177 (+351)213 531 176 E-mail: info@americadiamondshotel.com www.americadiamondshotel.com
Rua Rodrigues Sampaio, 172, Lisboa (+351)213 537 15 (+351)213 578 779 E-mail:hotelexcelsior3@hotmail.com www.hotel-excelsior.pt
Av. Duque de Ávila, 201, Lisboa (+351)213 592 050 (+351)213 592 055 E-mail: hotel@hotelprincipelisboa.com www.hotelprincipelisboa.com
Dom Carlos Liberty Hotel
Hotel Express by Holiday Inn Lisbon-Oeiras
Hotel Roma
Rua Alexandre Herculano, 13, Lisboa (+351)213 173 570 (+351)213 173 574 E-mail: comercial@domcarloshoteis.com www.domcarloshoteis.com
Dom Carlos Park Hotel
Av. Duque de Loulé, 121, Lisboa (+351)213 512 590 (+351)213 520 728 E-mail: direccao@domcarloshoteis.com www.domcarloshoteis.com
Hotel A. S. Lisboa
Av. Almirante Reis, 188, Lisboa (+351)218 429 360 (+351)218 429 374 E-mail: info@hotel-aslisboa.com www.hotel-aslisboa.com
Hotel Al Foz
Av. D. Manuel I, Alcochete (+351)212 341 179 (+351)212 341 190 E-mail: comercial@alfoz.pt www.al-foz.pt
Hotel Avenida Park
Av. Sidónio Pais, 6, Lisboa (+351)213 532 181 (+351)213 532 185 E-mail: info@avenidapark.com www.avenidapark.com
Hotel Alvorada
Rua de Lisboa, 3, Estoril (+351)214 649 860 (+351)214 687 250 E-mail: geral@hotelalvorada.com www.hotelalvorada.com
Hotel Botânico
Rua da Mãe d’Água, 16-20, Lisboa (+351)213 420 392 (+351)213 420 125 E-mail: hotelbotanico@netcabo.pt www.hotelbotanico.pt
Hotel Borges
Rua Garrett, 108, Lisboa (+351)213 461 951 (+351)213 426 617 E-mail: info@hotelborges.com www.hotelborges.com
Hotel Eduardo VII/Lisboa
Av. Fontes Pereira de Melo, 5, Lisboa (+351)213 568 802 (+351)213 568 833 E-mail: sales@hoteleduardovii.pt www.hoteleduardovii.pt
Estrada Paço d’Arcos, Porto Salvo (+351)214 232 040 (+351)214 232 041 E-mail: rmanager@grupo-continental.com www.hiexpress - lisbonoeiras.com
Hotel Flamingo
Rua Castilho, 41, Lisboa (+351)213 841 200 (+351)213 841 208 E-mail: hotelflamingo@netcabo.pt
Av. de Roma, 33, Lisboa (+351)217 932 244 (+351)217 932 981 E-mail: info@hotelroma.pt www.hotelroma.pt
Hotel Travel Park Lisboa
Av. Almirante Reis, 64, Lisboa (+351)218 102 100 (+351)218 102 199 E-mail: reservas@hoteltravelpark.com www.hoteltravelpark.com
Hotel Holiday Inn Express-Lisboa Aeroporto
Rua da Guiné, Prior Velho (+351)210 080 800 (+351)210 080 819 E-mail: htelisbonairport@palminvest.pt www.hiexpress.com
Hotel Lisboa Tejo
Rua dos Condes de Monsanto, 2, Lisboa (+351)218 866 182 (+351)218 865 163 E-mail: hotellisboatejo@gmail.com
Hotel Londres
Av. Fausto Figueiredo, 17, Estoril (+351)214 648 300 (+351)214 672 633 E-mail:portugal@hotelondres.com www.hotelondres.com
Hotel Mercure Lisboa
Av. José Malhoa, lote 1684, Lisboa (+351)217 208 000 (+351)217 208 089 E-mail: h3346@accor.com www.mercure.com
Hotel Métropole
Praça D. Pedro IV, 30, Lisboa (+351)213 219 030 (+351)213 469 166 E-mail: metropole@almeidahotels.com www.almeidahotels.com
Hotel Miraparque
Av. Sidónio Pais, 12, Lisboa (+351)213 524 286 (+351)213 578 920 E-mail: hotel@miraparque.com www.miraparque.com
Hotel Nacional
Rua Castilho, 34, Lisboa (+351)213 554 433 (+351)213 561 122 E-mail:hotelnacional@mail.telepac.pt www.hotel-nacional.com
Alojamiento ACCOMMODATION
49
H Hotel Afrin Lisboa
Av. João XXI, 6 - 2º, Lisboa (+351)218 485 636 (+351)218 451 066 E-mail: pensao-estoril@netcabo.pt
Hotel Americano
Rua 1º de Dezembro, 73, Lisboa (+351)213 479 974 (+351) 213 474 979 E-mail: info@hotelamericano.com www.hotelamericano.com
Hotel Caravela
Rua Ferreira Lapa, 38, Lisboa (+351)213 539 011 (+351)213 571 751 E-mail: residencial_caravela@sapo.pt www.hotelcaravela.pt
Hotel do Chile
Rua Antonio Pedro, 40, Lisboa (+351)213 549 171 (+351)213 530 637 E-mail: info@hoteldochile.com www.hoteldochile.com
Hotel Delta
Rua Ilha do Pico, 3 Lisboa (+351)213 521 300 (+351)213557 891 E-mail: hoteldelta@mail.telepac.pt http://hoteldeltalisboa.com
Hotel Dom Afonso Henriques
AE Lisboa/Cascais, km 9,6, Paço d’Arcos (+351)214 216 215 (+351)214 217 039 E-mail: h1634@accor.com www.accorhotels.com
Hotel Ibis Lisboa Saldanha
Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115 Guia, Cascais (+351)214 825 900 (+351)214 825 977 E-mail: pestana.cascais@pestana.com www.pestana.com
Hotel Nova Sintra
Vivamarinha Hotel & Suites *****
Largo Afonso de Albuquerque, 25, Sintra (+351)219 230 220 (+351)219 107 033 E-mail: info@novasintra.com www.novasintra.com
Hotel Residencial Insulana
Rua da Assunção, 52, Lisboa (+351)213 427 625 (+351)213 428 924 E-mail: info@insulana.net www.insulana.net
Hotel São Lourenço
Av. Mário Mendes Delgado. 41,Porto Alto (+351)263 654 447 (+351)263 654 694 E-mail: s.lourenco@mail.telepac.pt www.hotelslourenco.com
Hotel Sintra Jardim
Travessa dos Avelares 12 S. Pedro de Penaferrim, Sintra (+351)219 230 738 (+351)219 230 738 E-mail: residencialsintra@mail.telepac.pt residencialsintra.blogspot.com
Hotel Duas Nações
Luxe Hotel by Turim Hotéis
Rua da Vitória, 41, Lisboa (+351)213 460 710 (+351)213 470 206 E-mail: info@duasnacoes.com www.duasnacoes.com
Rua Passos Manuel, 28, Lisboa (+351)213 182 010 (+351)213 182 019 E-mail: luxehotel@turimhoteis.com www.turimhoteis.com
Hotel Ibis Lisboa Alfragide
São Pedro Lisbon Hotel
Alto Cabreira, Est. Circunvalação, Amadora (+351)217 625 090 (+351)217 625 091 E-mail: h5270@accor.com www.ibishotel.com
Rua Pascoal de Melo, 130, Lisboa (+351)213 578 765 (+351)213 578 865 E-mail: rsao.pedro@gmail.com www.saopedrolisbonhotel.com
Hotel Ibis Lisboa José Malhoa
Turim Suisso Atlântico Hotel
Hotel Ibis Lisboa Liberdade
Rua Barata Salgueiro, 53, Lisboa (+351)213 300 630 (+351)213 300 631 E-mail: h3137-gm@accor.com www.accorhotels.com
Hotel Ibis Lisboa Oeiras
50 Alojamiento ACCOMMODATION
Pestana Cascais****
Av. Casal Ribeiro, 23, Lisboa (+351)213 191 690 (+351)213 191 699 E-mail: h2117@accor.com www.accorhotels.com
Rua Cristóvão Falcão nº 8, Lisboa (+351)218 117 010 (+351)218 152 129 E-mail:reservas@hoteldah.com www.hoteldah.com
Av. José Malhoa, Lt. H, Lisboa (+351)217 235 700 (+351)217 235 701 E-mail: h1668@accor.com www.accorhotels.com
Aparthotels
Rua da Glória, 9, Lisboa (+351)213 400 270 (+351)213 469 018 E-mail: turimsuissoatlanticohotel@turimhoteis.com www.turimhoteis.com
Rua das Palmeiras, Lote 5 Quinta da Marinha 2750-005 Cascais (+351)214 829 100 (+351)214 829 101 E-mail: recepcao@vivamarinha.pt www.vivamarinha.pt
Crucero Hotel Boat Hotel Douro Azul
Rua de S.Francisco, 4, 2º D, Porto (+351)223 402 500 (+351)223 402 548 E-mail: geral@douroazul.pt www.douroazul.pt
Guest House Dolce Cascais Guest House
Rua Joaquim Ereira 1114, Cascais (+351)911 508 665 E-mail: info@dolcecascaisguesthouse.com www.dolcecascaisguesthouse.com
Dolce Vita Guesthouse
Rua do Monte Leite, 346, Condomínio Estoril Verde Mar A1, 3D, São João do Estoril (+351)214 002 104/ 933 920 320 E-mail: dolcevita.fmm@gmail.com www.dolcevitaestoril.com
Espaço Edla
Av. Dr. Miguel Bombarda, 41-1º, Sintra (+351)219 242 004 E-mail: espacoedla@gmail.com www.espacoedla.pt
Alojamiento Local Local Accommodation Casalinho de Santo António
Av. Maestro Frederico Freitas nº 19 Rodízio, Colares (+351)219 290 319 (+351)219 290 319 E-mail: geral@casalinhodesantoantónio.com www.casalinhodesantoantonio.com
Lx Boutique Hotel
Rua do Alecrim, 12, Lisboa (+351)213 474 394 (+351)213 473 182 E-mail: goncalo.dias@lxboutiquehotel.com www.lxboutiquehotel.com
Palácio Belmonte
Hostels Alfama Pátio Hostel
Rua das Escolas Gerais, 3, Lisboa (+351)218 883 127 E-mail: alfamapatio@flashhostel.com www.alfamapatio.com
Almáa Sintra Hostel
Caminho dos Frades, Quinta dos Lobos, Sintra (+351)219 240 008 E-mail: info@almaasintrahostel.com www.almaasintrahostel.com
Baluarte Citadino Hostel
Rua de Santa Marta, 45, 4º Dto., Lisboa (+351)213 161 295 (+351)262 180 006 E-mail: bc.feelgoodhostel@hotmail.com www.bcitadinohostels.com
House 4
Páteo D. Fradique, Lisboa (+351)218 816 600 (+351)218 816 609 E-mail: office@palaciobelmonte.com www.palaciobelmonte.com
Ribeira Tejo
Turismo Rural y de Habitación Manor House and Rural Tourism
Largo de Santa Marta 14, 2655-357, Ericeira (+351) 261 869 841 (+351) 261 865 375 E-mail: geral@ericeirahostel.com www.ericeirahostel.com
Casa da Qtª Nova da Conceição
Rua dos Correeiros, 113, 2º, Lisboa (+351)213 430 139 (+351)213 430 139 E-mail: gnbookings@gmail.com www.goodnighthostel.com
Travessa de São Pedro, nº9 R/C Esq. 1200-432 Lisboa (+351) 213 430 345 (+351) 211 946 638 E-mail: house4lisboa@gmail.com www.house4ba.com
Travessa de São Paulo nº 5, Lisboa (+351) 914 176 969 (+351) 214 082 467 E-mail: info@casadobairro.pt www.guesthouselisbon.com
Rua Cidade de Rabat, 5, Lisboa (+351)217 780 091 (+351)217 724 765 E-mail: qtnovaconceicao@netcabo.pt www.quintanovaconceicao.com
Solar do Magoito
Rua do Carregadouro nº 2, 2A e 2G Magoito, Sintra (+351)917 524 762 E-mail: info@real-leisure.com www.solardomagoito.com
Equity Point Lisboa
Travessa do Fala-Só, 9, Lisboa (+351)218 018 211 E-mail: infolisboa@equity-point.com www.equity-point.com
Ericeira Hostel
Goodnight Hostel
Home Hostel
Rua de São Nicolau 13 2º Esq., Lisboa (+351)218 885 312 E-mail:info@mylisbonhome.com www.mylisbonhome.com
Jardim de Santos Hostel
Largo Vitorino Damásio nº 4-2ºLisboa (+351) 213 974 666 E-mail: geral@jardimsantoshostel.com www.jardimdesantoshostel.com
Alojamiento ACCOMMODATION
51
Lisboa Central Hostel
Rua Rodrigues Sampaio, 160, Lisboa (+351)309 881 038 E-mail: bookings@lisboacentralhostel.com www.lisboacentralhostel.com
Lisb’on Hostel
Rua do Ataíde 7A, Lisboa (+351)213 467 413 (+351)213 467 413 E-mail: info@lisb-onhostel.com www.lisb-onhostel.com
Lisbon Amazing Hostels Sé/Alfama
Beco do Arco Escuro, 2., Lisboa (+351)218 880 054 (+351)213 592 049 E-mail: amazinghostelsalfama@gmail.com www.lisbonamazinghostels.net
Lisbon Calling
Rua de São Paulo, 126, 3º Dto, Lisboa (+351)213 432 381 E-mail: info@lisboncalling.net www.lisboncalling.net
Lisbon Chillout Hostel
Rua Nogueira e Sousa, 8, 1º, Lisboa (+351)212 468 450 E-mail: lisbonchh@hotmail.com www.lisbonchillouthostel.com
Lisbon Destination Hostel
Largo Duque do Cadaval nº 17 Estação do Rossio 2º F, Lisboa (+351) 213 466 457 E-mail: lisbon@destinationhostels.com www.destinationhostels.com
Lisbon Lounge Hostel
Rua de São Nicolau, 41, 1º, Lisboa (+351) 213 462 061 E-mail: info@lisbonloungehostel.com www.lisbonloungehostel.com
Lisbon Old Town Hostel
Rua do Ataíde, 26 A, Lisboa / (+351)213 465 248 E-mail: lisbonoldtownhostel@gmail.com www.lisbonoldtownhostel.com
Living Lounge Hostel
Rua do Crucifixo, 116, 2º, 3º, 4º, Lisboa (+351)213 461 078 E-mail: info@livingloungehostel.com
52 Alojamiento ACCOMMODATION
Next Hostel
Apartamentos Apartments
Passport Lisbon Hostel
Auris Apartamentos
Av. Almirante Reis, 4, 5º, Lisboa (+351)916 625 250 (+351)211 927 746 E-mail: nexthostel@gmail.com
Praça Luís de Camões 36-4º Dto 1200-243 Lisboa (+351)213 427 346 213 477 427 E-mail: info@passporthostel.pt www.passporthostel.pt
Rossio Hostel
Calçada do Carmo, 6, 2º Dto., Lisboa (+351)213 426 004/ 966 826 971 E-mail: rossiohostel@hotmail.com www.rossiohostel.com
This is Lisbon Hostel
Rua Costa do Castelo 63, R/C, Lisboa (+351)218 014 549 E-mail: info@thisislisbonhostel.com www.thisislisbonhostel.com
The Independente Hostel & Suites
Rua de S. Julião, 61 Lisboa 968 322 989 218 884 666 E-mail: tt.alianca@gmail.com www.aurisapartments.com
Fadoflats
Travessa João de Deus, 9, Lisboa (+351) 213 432 364 (+351) 213 432 364 E-mail: fadoflats@fadoflats.pt www.fadoflats.pt
Lisbon Lounge Suites
Rua das Farinhas, 43, Lisboa (+351)213 861 144 (+351)213 885 966 E-mail: info@lisbonloungesuites.com www.lisbonloungesuites.com
Quinta dos Malmequeres
Rua de São Pedro de Alcântara 81, Lisboa (+351) 213 461 381 E-mail: reservations@theindependente.pt www.theindependente.pt
Rua Padre Amaro Teixeira de Azevedo nº 14, Várzea de Sintra (+351) 969 374 227 E-mail: quintadosmalmequeres@gmail.com www.quintadosmalmequeres.com
Travellers House
Villas and Suites Short Rentals
Rua Augusta, 89, 1º, Lisboa (+351)210 115 922 E-mail: info@travellershouse.com www.travellershouse.com
Rua Nova do Almada 92-2º Piso, Lisboa (+351)213 240 920 (+351)213 240 928 E-mail: geral@villasandsuites.com www.villasandsuites.com
Unreal Hostel
Travelling to Lisbon
Rua Pedro Nunes, 10, Lisboa (+351) 213 153 101 E-mail: info@unrealhostel.com www.unrealhostel.com
Yes! Lisbon Hostel
Rua de São Julião 148, Lisboa (+351)213 427 171 E-mail:infolisbon@yeshostels.com www.yeshostels.com
Praça D. Pedro IV nº 74 3º C, Lisboa (+351)218 886 072 (+351)218 885 191 E-mail: ttl@travelingtolisbon.com www.travelingtolisbon.com
Pensiones y Albergues Guest Houses and Hostals Pensão Londres
Rua D. Pedro V, 53, Lisboa (+351)213 462 203 (+351)213 465 682 E-mail: pensaolondres@pensaolondres.com.pt www.pensaolondres.com.pt
Pensão Residencial Gerês
Calçada do Garcia, 6 – 1º e 2º, Lisboa (+351)218 810 497/8 (+351)218 882 006 E-mail:reservas@pensaogeres.net www.pensaogeres.com
Pensão Residencial Portuense
Rua das Portas de Santo Antão, Lisboa (+351)213 464 197 (+351)213 424 239 E-mail: rportuense@mail.telepac.pt www.pensaoportuense.com
Pensão Residencial Terminus
Av. Almirante Gago Coutinho, 153, Lisboa (+351)218 491 106 (+351)218 491 107 E-mail: residencialterminus@sapo.pt www.residencialterminus.com
Residência Mar dos Açores
Rua Bernardim Ribeiro, 14, Lisboa (+351)213 577 085 (+351)213 530 638 E-mail: noriesteves@gmail.com
Residencial Alegria
Praça de Alegria, 12, Lisboa (+351)213 220 670 (+351)213 478 070 E-mail: mail@alegrianet.com
Residencial D. Sancho I
Av. Liberdade, 202, Lisboa (+351)213 513 160 (+351)213 548 042 E-mail: info@domsancho.com www.domsancho.com
Residencial Dom João
Rua José Estevão, 43, Lisboa (+351)213 144 171 (+351)213 524 569 E-mail: reservas@residencialdjoao.com www.residencialdjoao.com
Residencial Dublin
R. de Santa Marta, 45, 1/3.º esq., Lisboa (+351)213 555 489 (+351)213 543 365 E-mail: rdublininfo@gmail.com
Residencial Horizonte
Av. António Augusto Aguiar, 42, Lisboa (+351)213 539 526 (+351)213 538 474 E-mail: residehorizonte@netcabo.pt www.hotelhorizonte.com
Residencial João XXI
Rua Gomes Freire, 179 - 1º, Lisboa (+351)213 155 018/9 E-mail: residencialjoaoXXI@gmail.com www.residencialjoaoXXI.com
Solar dos Mouros
Rua do Milagre de Santo António, 6, Lisboa (+351)218 854 940 (+351)218 854 945 E-mail: reservations@solardosmouros.pt www.solardosmouros.pt
Posadas, Hostales y otros establecimientos “Pousadas”, Inns and equivalent accommodation As Janelas Verdes ****
Rua das Janelas Verdes, 47, Lisboa (+351)213 968 143 (+351)213 968 144 E-mail: jverdes@heritage.pt www.heritage.pt
Palacete Chafariz D’el Rey
Travessa Chafariz D’el Rey, 6, Lisboa (+351)918 973 376 E-mail: booking@chafarizdelrei.com www.chafarizdelrei.com
Pousada de Cascais – Cidadela Historic Hotel
Cidadela de Cascais, Avenida D. Carlos I, Cascais (+351) 214 814 300 (+351) 214 820 515 E-mail: guest@pousadas.pt www.pousadas.pt
Pousada do Castelo de Palmela
Palmela (+351)212 351 226 (+351)212 330 440 E-mail: recepcao.palmela@pousadas.pt www.pousadas.pt
Solar do Castelo ****
Rua das Cozinhas, 2, (Castelo), Lisboa (+351)218 870 909 (+351)218 870 907 E-mail: solar.castelo@heritage.pt www.heritage.pt
Villa Albatroz *****
Rua Fernandes Tomás, 1, Cascais (+351) 214 863 410 (+351)214 844 680 E-mail: villaalbatroz@albatrozhotels.com www.albatrozhotels.com
camping Lisboa Camping & Bungalows Estrada Circunvalação, Lisboa (+351)217 628 200 www.lisboacamping.com
Alojamiento ACCOMMODATION
53
Our visiting card for lisboa!
7 COLINAS/VIVA VIAGEM Billete 1 viage €1,40 One way ticket 24h Billete | 24h ticket €6,00 + €0,50 (tarjeta/card) = €6,50
LI S
LI S
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
en carris by carris
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
BO A
RD
Autobús panorámico y tranvías antiguos con explicación multilingüe. Todos los dias. Open-top double-decker buses or on antique trams, accompanied by multilingual commentary. Daily. Tagus Tour (Autobús): Adultos €15,00. Niños €7,50. Duración: 1:45. Olisipo Tour (Autobús): Adultos €15,00. Niños €7,50. Duración: 1:45. Hills Tramcar Tour (Tranvía histórico): Adultos €18,00. Niños €9,00. Duración: 1:20. Tagus Tour (bus): Adults €15,00. Children €7,50. Duration: 1h45. Olisipo Tour (bus): Adults €15,00. Children €7,50. Duration: 1h45. Hills Tramcar Tour (antique tram): Adults €18,00. Children €9,00. Duration: 1h20. www.yellowbustours.com
en metro | carris by metro| carris
CA
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
en Autobús by Bus Carristur
Autobús billete de 1 viaje € 1,80 Bus one way ticket Tranvía billete de 1 viaje € 2,85 Tram one way ticket Ascensores y Elevador billete ida y vuelta Lifts and Elevator round-way ticket >Santa Justa € 5,00 >Glória € 3,60 >Bica/Lavra € 3,60
54 CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA
Our visiting card for lisboa!
Cena Crucero con música en vivo, en la Doca de Alcântara Norte. Paseos regulares por el rio Tejo, en un buque panorámico: de Abril a Octubre (martes a domingo), Cais da Princesa (Torre de Belém) 14h00, 16h30; Estação Fluvial do Cais do Sodré 11h45, 15h15. Dinner Cruise with live music and dance, departure from Doca de Alcântara Norte. Sightseeing cruise: April to October, Tuesdays to Sundays, Cais da Princesa (Belém Tower) 2:00 pm, 4:30 pm; Cais do Sodré (Ferry Station) 11:45 am, 3:15 pm. (+351 )213 913 030 E-mail: geral@lvt.pt www.lvt.pt
LI S
Crucero por el Tajo Tagus Cruises
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
RD
Cais das Colunas, Terreiro do Paço, Lisboa (+351) 912 154 449 E-mail: geral@barcoevora.com www.barcoevora.com
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
BO A
CA
Barco Évora
Cena Crucero & Buque Panorámico Dinner Cruise & Sightseeing
RD
Paseos en Speedboats. Speedboat tours. Edifício Office no Estoril, Rua dos Ciprestes, n.48 – sala 2B, Estoril (+351) 214 668 808 Email: joaomm@waterx.co.pt www.waterx.co.pt
BO A
CA
À Grande-Water X
LI S
EN BARCO BY BOAT
Conozca Lisboa desde el rio Tajo, en paseos regulares de 1 de abril a 31 de octubre. Salidas diárias de la estación de Terreiro do Paço, a las 15:00. Paradas en Belén por pedido. Adultos €20, niños €10. See Lisboa from the river Tagus, from April 1 to October 31. Daily departures from the ferry station in Terreiro do Paço, at 3 pm. Stops at Belém by request. Adults €20, children €10. (+351) 210 422 417 / 919 593 761 www.transtejo.pt
CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA
Dreamboats Ven a navegar através de fantasticos paisajes, admirar sitios historicos, ven a pescar, disfrutar de una playa desierta con los delfines. Come sail through fantastics landscapes, admire historic points, come to fish, enjoy deserted beaches with dolphins. Rua Dr. Pereira Coutinho, nº 474 B Amoreira, Alcabideche (+351) 968 883 037 E-mail: dreamboats@dreamboats.com.pt www.dreamboats.com.pt
Leão Holandês Eventos exclusivos para grupos en el río Tajo. Servimos buffet o cocktail. Máx: 75 invitados. Exclusive events for groups on the river Tagus. Buffet or cocktail we serve as well. Max: 75 guests. (+351)917862663 / 917862673 E-mail: sail@leaoholandes.com www.leaoholandes.com
Lisbon by boat
Rua Gregório Lopes Lote 1514, 5º Dto Lisboa (+351) 937 312 730 lisbonbyboat@gmail.com www.lisbonbyboat.pt
Marlin Boat Tours Excursiones de pesca, paseos en barco, velero o lancha. Elegir el momento y disfrutar. Fishing trips, boating, sailboat or motorboat. Departures every day, all year. Choose the schedule and enjoy. (+351)919 275 509 E-mail: info@marlinboattours.com www.marlinboattours.com
Príncipe Perfeito River Cruises Descubre la costa de Lisboa, Cascais y Sesimbra en nuestro velero. También ofrecerá la atmósfera ideal para grupos, recepciones y eventos de negocios hasta 200 personas. Discover Lisbon coast, Cascais or Sesimbra from our tall ship. She will offer the ideal atmosphere for groups, receptions and business events up to 200 guests. (+351) 212 439 081 / 965 139 021 714, 732, 28 (Cais da Rocha) 15, 18 E-mail: principeperfeitocharter@gmail.com www.veltagus.com
Picatejo Sea Trips En una neumática de alta velocidade se disfruta enormemente del paisaje del eje de Belén a la Plaza del Comercio. Si prefiere ir más despacio, la mejor sugerencia será navegar tranquilamente a vela y disfrutar del paisaje que le rodea hasta Cascais, Sesimbra o Troia.Disponible durante todo el año. Take our High Powered RIBs and enjoy the scenery of the axis of Belém to Commerce Square. If you prefer to go slower, then the best suggestion is to take our sailing boats and enjoy the scenery around you going to Cascais, Sesimbra or Tróia.Available throughout the year Rua Passos Manuel 101-2º F, Lisboa (+351) 917 236 720 E-mail: pica.tejo@gmail.com www.picatejo.pt
Tagus cruises
Edifício Vela Latina, Loja exterior Doca do Bom Sucesso Lisboa (+351) 925 610 034 sail@taguscruises.com www.taguscruises.com
Vertigem Azul Paseos para ver los delfines roazes del estuário del Sado. Dolphin watching tour in the Sado estuary. Rua Praia da Saúde, 11D – Lj. 10, Setúbal (+351) 265 238 000 E-mail: vertigemazul@mail.telepac.pt www.vertigemazul.com
CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA 55
Bork you
Rua do Lar, 8, Mem Martins (+351) 919 5 0 6 136 bork@borkyou.com www.borkyou.com
56 PASEOS TOURS
Paseos turísticos con guía oficial por Lisboa, Fátima, Sintra y más. Tours with offical guide to Fatima, Sintra, Lisbon & more. Av. João XXI, 78 E, Lisboa (+351)213191090 circuitos@cityrama.pt www.cityrama. com
Cooltour Lx Los mejores paseos de la región de Lisboa y otros locales en mini-bus y a pie, a precios low-cost. The best tours of the Lisbon region and other sites, in mini-bus and on foot, at low-cost prices. Av. Infante Santo, 69, 10.º, Sala 3, Lisboa 213 951 624 geral@cooltourlx.com www.cooltourlx.com
Different Portugal Descubra Portugal (Lisboa, Sintra, Évora, Fátima) y sus tradiciones en un SUV. Discover Portugal (Lisboa, Sintra, Évora, Fátima) and its traditions in a SUV. Rua Luís de Sttau Monteiro, 7, 2º A, Carnaxide (+351)916 047 883 filipe.cordeiro@differentportugal.com www.differentportugal.com
LI S
Aquiller de coches y minibus con conductor. Chauffered service cars and minibuses. Av. D. João II. lot. 1.13.01 L/N 3º, Lisboa (+351)219 566 359 reservas: (+351)707 201257 geral@fidalguia.pt www.fidalguia.pt
Ghost Tours Portugal Una visita memorable por los eventos más inquietantes, misteriosos y extraordinarios de la historia de Lisboa. Specialized actors telling the shocking, macabre and bizarre secret history of Lisbon. Rua Leitão de Barros, nº4-1º Esq., Lisboa (+351) 912 301 329 info@ghost-tours-portugal.pt www.ghost-tours-portugal.pt
Go Car Tours
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!
Paseos por Lisboa en vehículos para 2 personas equipados con sistema de GPS. Tours in Lisboa in two person cars equipped with GPS system. Rua dos Douradores, 16, Lisboa (+351)210 965 030 reservations-pt@gocartours.com www.gocartours.com
Go Run Touristic Animation Paseos turisticos, recorridos a pedido, tranferes. Tourist tours, circuits on demand, transfers. Av. Olivença, Patio Av. Olivença 3º Bloco -2º Andar, Nazaré (+351) 262 283 475 anibalmotafreire@gmail.com
RD
Observación de aves en el estuario del Tajo. Birdwatching Tours to the Tagus Estuary, 20 minutes from Lisbon. Avenida do Brasil, 112, 2º Dto, Lisboa (+351)913 299 990 booking@birds.pt www.birds.pt
Our visiting card for lisboa!
Fidalguia
CA
Birds & Nature Tours
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Paseos guiados en bicicleta y alquiler de bicicletas y Scooters de calidad en Lisboa y alrededores. Lunes a Domingo desde 9:00. Guided bike tours, quality Bike and Scooter rentals in Lisbon and its surroundings. MON to SUN from 9:00am. Largo do Corpo Santo, 5, Lisboa (+351) 213 470 347 / (+351) 969 630 369 info@bikeiberia.com www.bikeiberia. com
BO A
CA
bikeiberia.com – LisbonHub
Paseos Sintra-Cascais, paseo Lisboa Ciudad, paseo a Fátima, Lisboa a la noche, paseos a Évora. Tours to SintraCascais, Lisbon City tour, tours to Fátima, Lisbon by night, tours to Évora. Rua Carlos Reis, 25- 4º, Lisboa (+351)926 049 232 info@celina-tours. com www.celina-tours.com
Cityrama & Gray Line
Our visiting card for lisboa!
Estrada Nacional 10, Edif. Edipad, Armazém C 3, S. João da Talha (+351)222 006 418 geral@ douroacima.pt www.douroacima.pt
Celina Tours
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
LI S
Los mejores paseos en Lisboa y mucho más! Encuentra tus amigos locales ahora! Best tours AROUND! LISBON and more, meet your local friends now! Rua C ao Bairro da Liberdade nº 70 r/c Esq., Lisboa (+351)934 777 392 (+351)932 492 264 info@aroundlisbon.pt www.aroundlisbon.pt
Praça Rainha Santa nº 3-C Lisboa (+351) 213 151 819 geral@carrinhodeesferas.pt www.shuttle2u.com
LI S
Around Lisbon
Douro Acima
RD
Complexo Desportivo do Jamor, Estrada Carreira de Tiro (+351)211 519 400 geral@adventurepark.pt www.adventurepark.pt
Carrinhos de Esferas
CA
Adventure Park
PASEOS TOURS Guincho Adventours
Lisboa Autêntica
Lisbon Unofficial Ambassadors
Kayak, Snorkling, Mountain bike, Quad , buggy, Classes de Surf, Recorridos, trekking, actividades en familia. Kayak trips Snorkling Mountain bike tours, Quad, buggy, Surf lessons, sightseeing tours, trekking, familyactitivities. Rua da Areia ,1306, Areia (junto a la iglesia/ near the church), Cascais (+351)214 869 700 guinchoadventours@gmail.com www.guinchotours.net
Visitas a tu medida o excursiones programadas! Tailor-made tour or scheduled walks! Rua Florbela Espanca Lote 2-1º Ft, Pontinha, Odivelas. (+351) 917 666 254 info@lisboaautentica.com www.lisboaautentica.com
LX Factory, Rua Rodrigues Faria, 103 Piso 4. Porta 4.1, Lisboa (+351) 966 035 527 info@lisbonunfofficialambassadors.com www.lisbonunfofficialambassadors.com
Av. Rui Grácio nº 54-1º Esq, Corroios (+351 )917 417 171 E-mail: info@lisbonhost.com www.lisbonhost.com
Lisbon Riders
Limousines.pt
Lisbon Spirit
Jetlimo
Av. De Paris nº 4-C, Lisboa (+351) 217 267 118 geral@limousines.pt www.limousines.pt
Lisb’on Scooter Alquila un Scooter en Lisboa! Libérate, va a todos los lugares. Rent a Scooter in Lisboa! Get your freedom, go everywhere. Rua dos Sapateiros 170, Lisboa (+351) 211 941 665 Email: info@lisbonscooter.pt www.lisbonscooter.pt
Visitas guiadas a pie para ver la Lisboa que amamos. Guided walking tours to see the Lisbon we love. (+351) 911 786 954 info@lisbon-spirit.pt www.lisbon-spirit.pt
Lisbon Urban Adventures Visitas guiadas a pie por los rincones y calles de Lisboa. Visitas en Ingles. Walking tour through the character filled Lisboa quarters Av. das Forças Armadas, nº 95-3º Dto, Lisboa (+351)968 960 968 info@lisbonurbanadventures.com www.lisbonurbanadventures.com
LI S
Lisbonne Âme & Secrets Paseos insólitos por Lisboa a pie y en francés. Unusual guided tours. On foot and in French. Rua da Voz do Operário 22-3D, Lisboa (+351)965 387 801 resa@lisbonne-ame-secrets.com www.lisbonne-ame-secrets.com
Lux Invicta
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
La historia, el patrimonio, y la cultura de Portugal. History, Heritage and Portuguese Culture. Rua Comandante Carlos Leão da Silva Bloco 4 R/C Lj Alcobaça (+351)262 588 269 info@lux-invicta.pt www.lux-invicta.pt
Our visiting card for lisboa!
RD
Alquiller de coches con conductor. Rental car with driver. Rua Eng. Manuel Rocha, Edif. Brasil, Loja 6, Lisboa (+351)218 459 370 (+351)218 459 378 mail@jetlimo.pt
Te invitamos a conocer Lisboa, Sintray Cascais, y Palmela y Azeitao en un vehículo muy genuino con la compañía de un guía local. We invite you to get to know Lisbon, Sintra & Cascais e Palmela & Azeitão in a very genuine vehicle and with a local driver. Rua Fialho de Almeida nº 14-2ºEsq. Esc. (+351) 910 201 020 G14, Lisboa info@lisbonriders.com www.lisbonriders.com
Paseos el primer sábado del mes y los 4 primeros domingos del mes. Tours every first Saturday of each month and the first four Sundays of each month. Rua dos Remédios, 84, Lisboa (+351)218 861 840 info@lisbonwalker.com www.lisbonwalker.com
CA
Paseos en Mini-bus de Lisboa a Sintra/Cascais, Arrábida /Sesimbra, Óbidos/Fátima. Visitas a pie por Lisboa. Fun van tours to Sintra/Cascais, Arrábida /Sesimbra, Óbidos/Fátima. Daily Tours in Lisbon. Av. Forças Armadas nº 95 - 3º Dto., Lisboa (+351)968 412 612 info@insidelisbon.com
Lisbon Host
Our visiting card for lisboa!
LI S
Our visiting card for lisboa!
RD
LI S
CA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Paseos únicos de Segway con los mejores miradores. Segway tours combined with Lisboa belvederes. (+351) 210 965 030 lisboa@lisbonbysegway.com www.lisbonbysegway.com
Av. Marginal nº 6912- 1º Esq Estoril (+351)210 962 853 geral@hittheroadtransfers.com www.hittheroadtransfers.com
Inside Tours
Lisbon By Segway
BO A
CA
Hit the Road Transfers
Lisbon Walker
Megaverde Rua Rebelo da Silva nº 22 c/v C Linda-a-Velha (+351) 961 926 389 megaverde@megaverde.pt www.megaverde.pt
Miss Lisbon
Praça Infante D. Duarte nº 8-3º D Infantado Loures (+351) 964 601 916 geral@misslisbon.com www.misslisbon.com
PASEOS TOURS
57
B
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
LI S
Scootersolution
Paseos por los escenarios de Lisboa, Sintra y Arrábida. Tours around the landscapes Lisbon, Sintra, Arrábida. Rua Professor Eduardo Araújo Coelho 4 – Estúdio B, Lisboa (+351)21 391 80 90 geral@naturway.pt www.naturway.pt
Aquiller de scooters. Scooters rental. Rua do Ferragial, 3 (Chiado, Lisboa (+351)213 426 161 geral@scootersolution.com.pt www.scootersolution.com.pt
Portugal Premium Tours
Sidney Tours
Recorridos en mini-bus por Portugal (Lisboa, Sintra, Évora, Fátima), con el mejor de la cultura, gastronomía y vinos. Min-Bus Tours through Portugal, (Lisboa, Sintra, Évora, Fátima), with the best of its culture, gastronomy and wines. Rua Linhas de Torres, 6, Lousa, Loures (+351) 912 991 664 / (+351) 917 213 730 geral@premiumtours.pt www.portugalpremiumtours.pt
Rua Pascoal de Melo 37-3º Dto Lisboa (+351) 934 392 711 E: sidneytours.pt@gmail.com W: www.sidneytours.com.pt
QTour
Surprise tours
Paseos de carruaje en Belém, martes a domingo, 9:30 - 18:00. Coach tours in Belém, tuesday to sunday, 9.30 am - 6 pm. Rua Vieira Portuense, 56, 1º Lisboa (+351)30 982 70 96 ruiquintinodoliveira@gmail.com www.qtour.pt
Rent a fun – electricbike tours Pedalée por toda la ciudad con nuestros guías. Alquiler todos los días de 9:0020:00 Pedal everywhere trough Lisbon with our guides. Rentals every day 9am to 20pm. Rua Cais de Santarém, 34 Lisboa (+351)21 88 88 129 info@rent-a-fun.com www.rent-a-fun.com
58
Redtour - GPS Electric Move
Our visiting card for lisboa!
Paseos por Lisboa con GPS en vehículos eléctricos. Tours in Lisboa with a GPS in electric vehicles. Rua dos Fanqueiros, nº18/22, Lisboa (junto a la Praça do Comércio / next to Praça do Comércio) (+351) 213 466 259 / 919 433 207/ 910 802 000 info@redtourgps.com www.redtourgps.com
CA
Naturway
LI S
Visitas guiadas en mini-bus por Lisboay alrededores. Sightseeings en Alfama/ Graça y Belém/Ajuda. Mini-bus tours around Lisboa and surroundings. Sightseeings in Alfama/ Graça and Belém/Ajuda. Tv. Santa Quitéria, R/C Esq., Lisboa (+351)218 954 083/ 919 571 984 info@mrfriend.pt www.mrfriend.pt OA
BO A
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
RD
Our visiting card for lisboa!
RD
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
CA
BO A
CA
Mr. Friend Tours
LI S
PASEOS TOURS
Superstitio
Quinta da Raposeira, lote 158, Trafaria (+351) 936 367 501 geral@superstitio.pt www.superstitio.pt Rutas por todo el país, individuales o en grupo. Tours thoughout Portugal, individual or in groups. Urbanização Bragadas Grandes, Lt. 2, 2.º Dto., Póvoa de Santa Iria (+351)914 103 700 info@surprise-tours.pt www.surprise-tours.pt
Tempo Vip - Voltarus Paseos, “roadshows”, transferencias. Tours, roadshows, transfers. Rua do Açúcar, n.º76, Armazém 8, Lisboa (+351)918 328 179 • geral@tempovip. com www.tempovip.com
Time Travellers En un ambiente de buena disposición, el visitante viaja en el tiempo, en la Arqueología y la Historia de Portugal Time Travellers takes the visitors on a fun time travel through Portugal’s History and Archaeology. Av. General Roçadas, 157-8º; Lisboa (+351) 965 107 138 geral@timetravellers.pt www.timetravellers.pt
Tour-line Transportes
Traslados con asistencia de llegadas. Excursiones, viajes de todo el país. Transfers with assistance from airport Arrivals. Sightseeing Tours, trips around the country. Reservas/bookings 24 horas/hours (+351) 933658491 reservas@tour-line.net, geral@tour-line. net www.tour-line.net
We Hate Tourism Tours
Secuestrando y obligando a los turistas a amar a Lisboa desde el año 2009. Kidnapping and forcing tourists to love Lisbon since 2009. (+351)913 776 598 info@wehatetourismtours.com www.wehatetourismtours.com
Yellow-van Surf rides
Travessa dos Mastros nº 13-3º andar Lisboa (+351) 914 269 581 info@yellow-van.com www.yellow-van.com
ALQUILER DE COCHES RENT A CAR 4 Rent
R. Reinaldo Ferreira, 29 D/E, Lisboa (+351) 218 218 236 (+351) 218 229 072 Email: 4rent.lis@gmail.com
Ausocar Automóveis
R. Diogo Bernardes, 17 D, Lisboa (+351) 217 815 750 (+351) 217 936 110 Email: info@ausocar-rentacar.pt www.ausocar-rentacar.pt
Avis Rent-A-Car
Av. Marechal Craveiro Lopes, 2 - 2º e 3º, Lisboa (+351) 217 547 800 (+351) 217 547 994 Email: jose.neves@avis-portugal.pt www.avis.com.pt
Cael
Rua Braamcamp, 52 A, Lisboa (+351) 213 839 700 (+351) 213 839 707 Email: rentacar@cael.pt www.cael.pt
D. S. Car
Eurorentlei Rent-A-Car
R. Professor Moisés Amzalak, 4, A/B/C, Lisboa (+351) 217 169 388 (+351) 217 160 482 Email: reservas@eurorentlei.com www.eurorentlei.com
Goodrent
Motriz Rent
Avenida Sacadura Cabral, 23 A, Lisboa (+351) 217 976 070 (+351) 217 938 678 Email: motriz.rent@automotriz.pt www.motrizrent.com
Olivauto
Av. Liberdade nº 7 Loja 2, Lisboa (+351) 213 431 051 (+351) 213 431 006 Email: goodrent70@gmail.com www.goodrent.pt
Av. São João de Deus, 37 A, Lisboa (+351) 218 414 000 (+351) 218 414 009 Email: jose.braga@olivauto.pt www.olivauto.pt
Hertz
Solcar
Av. Severiano Falcão 7-7A Prior Velho (+351) 219 426 300 E-mail: reservas@hertz.pt www.hertz.pt
Rua de S. Sebastião da Pedreira, 51 D, Lisboa (+351) 213 139 070 (+351) 213 560 504 Email: reservas@solcar.pt www.solcar.pt
Lusorent
Av. Clotilde, C. Congressos do Estoril, Loja E, Estoril (+351) 214 664 110 (+351) 214 664 109 Email: estoril@lusorent.
Av. da Liberdade, n.º 1, Lj. 12 C.C. Palladium, Lisboa (+351) 213 473 126 (+351) 213 473 126 Email: dscar.rentacar@dscar.pt www.dscar.com.pt
AQUILER DE COCHES RENT A CAR
59
GOLF GOLF Belas Clube de Campo
Oitavos Dunes - Natural Links Golf
Santo Estevão Golfe
Alameda do Aqueduto, Club house, Belas (+351)219 626 640 (+351)219 626 641 www.belasclubedecampo.pt
Quinta da Marinha, Casa da Quinta, 25, Cascais (+351)214 860 000 (+351)214 869 233 www.oitavosdunes.pt
Vila Nova de Santo Estevão, C.C.I. 19, Benavente (+351)263 949 492 (+351)263 949 497 www.santoestevaogolfe.com
Penha Longa Golf Campo Atlântico
Troiagolf Championship Course
Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra (+351)219 249 031 (+351)219 249 024 www.penhalonga.pt
Complexo Turístico de Tróia, Setúbal (+351)265 494 112 (+351)265 494 315 www.troiaresort.pt
Bom Sucesso Golf Bom Sucesso, Vau, Óbidos (+351)262 965 310 (+351)262 969 690 www.bomsucesso.net
Campo de Golfe do Montado Urbanização Golfe do Montado, Lt. 1 Algeruz, Palmela (+351)265 708 150 (+351) 265 708 159 www.montadoresort.com
Clube de Campo Aroeira I Herdade da Aroeira, Charneca da Caparica (+351)212 979 110 www.aroeira.com
(+351)212 971 238
Clube de Golfe da Quinta da Marinha Quinta da Marinha, Rua Clube, Casa 36, Cascais (+351)214 860 180 (+351)214 869 488 www.quintadamarinha.com
Golden Eagle Estrada Nacional 1, Km. 63/64 Asseiceira, Rio Maior (+351)243 940 040 (+351)243 940 049 www.goldeneagle.pt
Golf do Estoril Av. da República, Estoril (+351)214 660 367 (+351)214 682 796 www.palacioestorilhotel.com
Pestana Beloura Golfe Rua das Sesmarias, 3 Quinta da Beloura (+351)219 106 350 (+351)219 106 359 www.pestanagolf.com
OTROS OTHERS
Praia d’El Rey Golf & Beach Resort
Bela Vista Clube de Golfe da Aldeia dos Capuchos Clube de Campo Aroeira II Lisbon Sports Club Paço do Lumiar Botado Vimeiro
Praia D’El Rey, Vale das Janelas, Óbidos (+351)262 905 005 (+351) 262 905 009 www.praia-del-rey.com
Quinta do Peru Golf & Country Club Alameda da Serra,2, Quinta do Conde, Sesimbra (+351)212 134 320 (+351)212 134 321 www.golfquintadoperu.com
Vargem Fresca, EN 119, Infantado Samora Correia (+351)263 930 040 (+351)263 930 049 www.ribagolfe.pt
Ribagolfe II Vargem Fresca, EN 119, Infantado Samora Correia (+351)263 930 040 (+351)263 930 049 www.ribagolfe.pt
Royal Óbidos Spa & Golfe Resort Cabeço da Serra- Vau, Óbidos (+351)262 960 241 (+351)262 960 106 www.royalobidos.pt
60 GOLF | SURF
SURF
Ribagolfe I
Ericeira Surf School Rua Capitão João Lopes nº 4, Ericeira (+351) 261 869 841 (+351) 261 865 375 Email: geral@ericeirahostel.com www.ericeirahostel.com
Lisbon Surf Tours Praceta Dr. Artur de Azevedo, 105 1º Dto, Parede (+351) 918 777 490 Email: info@lisbon-surf-tours.com www.lisbon-surf-tours.com
61
Espectáculos shows
Cirque du Soleil Michael Jackson THE IMMORTAL World Tour Del 11 al 14 de abril, a las 21:30, día 13 también a las 17:30, en el Pavilhão Atlântico, Parque das Nações (metro: Oriente). Entradas de 40 a 89 euros, a la venta en el Pavilhão Atlântico, tiendas Fnac, Worten, El Corte Inglés, agencias Abreu, agencia Abep, oficinas de CTT y www.ticketline.pt. From April 11 to 14 at 9.30pm, also April 13 at 5.30pm, Pavilhão Atlantico, Parque das Nações (Metro station: Oriente). Tickets from 40 to 89 euros, on sale at Pavilhão Atlantico, Fnac, Worten, El Corte Inglés, Abreu & Abep ticket agencies, CTT post offices and www.ticketline.pt.
Lisboa recibe el espectáculo del Cirque du Soleil dedicado íntegramente a Michael Jackson. Esta producción electrizante usa la creatividad del Cirque du Soleil para ofrecer a los seguidores de todo el mundo una visión única del espíritu, la pasión y el corazón del genio artístico que transformó, para siempre, la cultura pop mundial. Escrito y dirigido por Jamie King, el espectáculo reúne a 50 bailarines internacionales, músicos y acróbatas. Una mezcla de caracterizaciones, danzas, música y fantasía que envolverá al público en el mundo creativo de Michael Jackson. En Michael Jackson THE IMMORTAL World Tour se revela su arte, ante la atenta mirada de la audiencia. Dirigido tanto a los fans de siempre, como a aquellos que entran por primera vez en contacto con el genio creativo de Michael Jackson, el espectáculo captura la esencia, el alma y la inspiración del rey del pop, y celebra un legado que sigue conquistando generaciones.
Lisboa hosts Cirque du Soleil entirely dedicated to Michael Jackson. This electrifying production uses Cirque du Soleil creativity to give fans worldwide a unique view of the spirit, passion and soul of the artistic genius who transformed global pop culture forever. Written and directed by Jamie King, the show includes 50 international dancers, musicians and acrobats. A mixture of visuals, dance, music and fantasy that involves the audience in Michael Jackson’s creative world, Michael Jackson THE IMMORTAL World Tour unveils his art, before a captive audience. Aimed at longtime fans as well as those who are experiencing for the first time the creative genius of Michael Jackson, the show captures the essence, soul and inspiration of the King of Pop, celebrating a legacy that continues to span generations.
62
ESPECTÁCULOS SHOWS
InArte
Inclusion through Art International Meetings Encuentros internacionales inclusión por el arte Del 8 al 13 de abril, en el Teatro São Luiz, Rua António Maria Cardoso (metro: Baixa/Chiado). Espectáculos a 12 euros. Muestra de video con entrada gratuita. From April 8 to 13, Teatro São Luiz, Rua António Maria Cardoso (metro station: Baixa / Chiado). Shows at 12 euros. Free entry video viewings. Encuentros internacionales inclusión por el arte, así se define el festival InArte, que integra diversas manifestaciones culturales y espectáculos como forma de demostrar la importancia de las artes como herramienta de trabajo para luchar contra la exclusión social. Los espectáculos tendrán lugar los días 11 y 12 de abril, a las 21:00, con reconocimiento del escenario y de los intérpretes para personas con discapacidad visual a las 20:30. Cabe destacar la producción O Nada, un espectáculo transdisciplinario –movimiento, palabra, imagen y música– con una narrativa poética y fragmentada cuyo punto de partida es un recorrido caracterizado en el silencio y en el eco de un sueño. El día 13, a las 21:00, se presentará Extra-Ordinary, de Dave Toole y Lucy Hind. Este dúo de danza-teatro fue el vencedor del Standard Bank Ovation 2010 y del AMI Award for Dance 2011. El día 8 de abril, a las 21:00, habrá una muestra de video en la que se exhibirá The Horse Boy, un documental de Rupert Isaacson. Por su parte, el día 9 será el turno de Outside In, vídeo-danza de Margaret Williams, una película para seis bailarines de la CandoCo Dance Company. Y el día 10 de abril se proyectará el documental Orquestra Geração, de Filipa Reis y João Miller Guerra.
Inclusion through Art International Meetings is the definition of the InArte festival integrating various cultural events and performances in order to show the importance of the arts as a tool to combat social exclusion and open horizons to other aesthetic sectors, that accept differences as part of the creative process. The performances will take be held on April 11 and 12, at 9pm, with stage recognition and interpreters for audiences with visual impairment at 8.30pm. Highlights include “O Nada”, a multidisciplinary show - movement, word, image and music - with a fragmented poetic narrative which has as its inspiration the silence and echo of a dream. On April 13, at 9pm, the festival presents “Extra-Ordinary” by Dave Toole and Lucy Hind. This dance-theatre duet won the Standard Bank Ovation 2010 and AMI Award for Dance 2011. On April 8, at 9pm, there will be an video show, with the screening of “The Horse Boy,” a documentary by Rupert Isaacson. On April 9, the festival screens “Outside In” video dance by Margaret Williams , a film for six dancers from CandoCo Dance Company. And on 10 April, you can view the documentary “Orquestra Geração”, a documentary by Filipa Reis & João Miller Guerra.
63
EXPOSICIONES EXHIBITIONS
360º Ciência Descoberta 360º Science Discovered La ciencia en la época de los descubrimientos Science in the Age of the Discoveries De martes a domingo, de las 10:00 a las 18:00, en el edificio sede de la Fundación Calouste Gulbenkian, Avenida de Berna (metro: Praça de Espanha). Tuesday to Sunday, 10am to 6pm, Calouste Gulbenkian main building, Avenida de Berna (Metro station: Praça de Espanha). La Fundación Calouste Gulbenkian presenta 360º - Ciência Descoberta, una exposición sobre la ciencia en la Península Ibérica en la época de los descubrimientos. La muestra presenta los desarrollos científicos y técnicos asociados a los grandes viajes oceánicos de portugueses y españoles en los siglos XV y XVI, y el impacto que tuvieron en la ciencia en Europa. El título –360º - Ciência Descoberta– es una referencia al núcleo principal de la exposición, es decir, el establecimiento por parte de los países ibéricos de rutas marítimas de alcance planetario, y los nuevos horizontes científicos que las mismas abrieron a los europeos. La exposición se organiza en cuatro áreas temáticas: la imagen del mundo antes de los viajes marítimos; el contacto con las novedades de la geografía, la botánica, la zoología, etc.; la creación de nuevas disciplinas de base matemática, y los desarrollos tecnológicos. Calouste Gulbenkian presents 360º - Science Discovered, an exhibition on Iberian Science during the time of the Discoveries. The show presents the scientific and technical developments associated with major ocean voyages by the Portuguese and Spanish in the 15th and 16th centuries, and the impact these caused on European science. The title - 360º - Science Discovered - refers to the main core of the exhibition, ie the establishment by the Iberian nations of maritime routes on a global scale, and the new scientific horizons they opened to Europeans. The exhibition is organized around four thematic areas: the face of the world before the voyages; new discoveries of geographical, botanical, zoological etc nature..; and the creation of new areas of mathematical nature and technological developments.
64
Ascensores y Elevador de Lisboa Ciudad de las siete colinas, Lisboa es aún más bella cuando se aprecia desde sus puntos más altos. Con el Tajo como escenario y los diversos monumentos y referencias que se pueden observar, para aquellos que visitan la capital es obligatoria una subida, y bajada, en uno de sus ascensores. Teniendo en cuenta el relieve característico de Lisboa, los ascensores y elevadores de la capital portuguesa fueron instalados en el s. XIX, para facilitar la circulación en la ciudad. Perfectamente integrados en el paisaje urbano, más que un medio de transporte, actualmente constituyen verdaderas atracciones turísticas. Clasificados como Monumentos Nacionales desde febrero de 2002, el Elevador de Santa Justa, el Ascensor da Glória, el Ascensor da Bica y el Ascensor do Lavra permiten transportar a los puntos más altos a quienes deseen apreciar la ciudad en toda su plenitud. Instalado en plena Baixa y uno de los más conocidos, el Elevador de Santa Justa es un verdadero símbolo de Lisboa. Fue inaugurado en 1902, fruto del trabajo del arquitecto Raoul Mesnier du Ponsard. Con estructura de hierro fundido y un estilo neogótico, fue enriquecido con trabajos de típica filigrana portuguesa. Una obra arriesgada para la época, con sus imponentes treinta metros y decoración singular, transporta en el tiempo a quienes lo visitan, trayendo a la memoria los años en los que el vapor era todavía su principal fuente de energía. La parte superior de la torre, a la que se accede por una estrecha escalera de caracol, está ocupada por una cafetería con espléndidas vistas sobre el Rossio, la Baixa de
Lisboa, el Castillo de São Jorge en la colina opuesta, el río Tajo y las ruinas de la iglesia del convento do Carmo. Por su parte, al Ascensor do Lavra se le atribuye el título de ascensor más antiguo de Lisboa. Inaugurado el 19 de abril de 1884 –en un día en que funcionó 16 horas seguidas y transportó a más de 3000 pasajeros–, este ascensor conectó el Largo da Anunciada con la Travessa do Forno do Torel. Pero aquel que posee el título de más activo de Lisboa es el Ascensor da Glória, que data de 1885. Al hacer la conexión entre dos puntos de referencia y de gran afluencia de Lisboa –la Praça dos Restauradores y el Bairro Alto–, el Ascensor da Glória transporta diariamente a miles de turistas y, naturalmente, Lisboetas. Su agradable trayecto, que costosamente puede ser hecho a pie, conecta estos dos bellos lugares de Lisboa: en la parte de abajo, los Restauradores y toda la Avenida da Liberdade; en la parte de arriba, el fantástico mirador del Jardín de São Pedro de Alcântara. Y el más pintoresco es, sin duda, el Ascensor da Bica. Inaugurado en 1892, su recorrido conecta la Rua de São Paulo (Rua Duarte Belo) y el Largo de Calhariz. Actualmente, el ascensor, a lo largo de sus 283 metros de recorrido, cuenta con un trazado compartido en 70 metros con el tráfico automovilístico, solo en el sentido ascendente de la cuesta. Su ubicación, entre el Bairro Alto y la zona de Cais do Sodré, zonas conocidas de la ciudad por su diversión nocturna, hace de este ascensor un elemento habitual en una salida por la noche lisboeta.
65 65
Descúbralo usted mismo Discovering by yourself
Lisboa Lifts and Elevators
City of seven hills, Lisboa is even more beautiful when enjoyed from its highest points. With the Tagus River as a backdrop complemented by the variety of monuments and landmarks, the capital beckons those who visit to discover its hills aboard one of its elevators. Given Lisboa’s characteristic hilly landscape, lifts and elevators were installed in the Portuguese capital in the 19th century to facilitate travel in the city. Perfectly integrated in the urban landscape, today they have become much more than a means of transport. They are also popular tourist attractions. Classified as National Monuments, since February 2002, Elevador da Santa Justa, Ascensor da Gloria, Ascensor da Bica and Ascensor da Lavra allow visitors to reach the city’s highest points and enjoy Lisboa to the full. Installed in the heart of the Baixa district, one of the best known lifts is Elevador de Santa Justa, a classic symbol of Lisboa. Designed by architect Raoul Mesnier du Ponsard, it was inaugurated in 1902. Featuring cast iron housing and a neo-Gothic style, it was enriched with typical Portuguese filigree work. An avantgarde work for its time, with its stately 30 metre height and unique decor, today it transports its visitors back in time, to a bygone era when steam was still the main source of energy. The top of the tower, accessed by a narrow spiral staircase, features a café with splendid views overlooking Rossio, Baixa, São Jorge Castle on
the opposite hill, the river and the ruins of the Carmo Convent Church. In turn, Ascensor da Lavra enjoys the title of Lisboa’s oldest . Inaugurated on April 19, 1884 - a day that it operated16 hours straight, transporting over three thousand passengers for free - this elevator became the link between Largo da Anunciada and Forno do Torel. However, the winner of Lisboa’s busiest elevator is Ascensor da Gloria which dates from 1885. Connecting two of Lisboa’s busiest landmarks - Praça dos Restauradores with Bairro Alto - Ascensor da Gloria carries thousands of tourists every day, and of course Lisboa’s locals too. Its charming route that can be an effort to climb on foot, connects these two beautiful places in Lisboa: at the bottom lies Restauradores and all of Avenida da Liberdade, whilst at the top, the fantastic viewpoint of Jardim de São Pedro de Alcantara awaits. Finally, the most picturesque is undoubtedly Ascensor da Bica. Opened in 1892, its route connects Rua de São Paulo (Rua Duarte Belo) and Largo Calhariz. Currently, the elevator travels along a 283 metre track which is shared for 70 metres with vehicle traffic - just on the upward slope. Its location between Bairro Alto and Cais do Sodre, districts known for their nightlife, make this elevator a regular feature on a night out in Lisboa.
66
CONCIERTOS CONCERTS
Marisa Monte
Adriana Calcanhotto
Días 27 y 28 de abril, 22:00, Coliseo de Lisboa, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas de 20 a 60 euros, a la venta en el Coliseo de Lisboa, tiendas FNAC, oficinas de CTT, y www.bilheteiraonline.pt.
Día 12 de abril, 21:30, gran auditorio Culturgest, Rua Arco Cego (metro: Campo Pequeno). Entradas a 18 euros.
April 27 & 28, 10pm, Coliseu de Lisboa, Rua Portas de Santo Antao (Metro station: Rossio or Restauradores). Tickets from 20 to 60 euros, on sale at Coliseu de Lisboa, FNAC, CTT post offices, www.bilheteiraonline.pt. Con casi 20 años de carrera, Marisa Monte es una de las artistas brasileñas más importantes de la actualidad. Capaz de entusiasmar tanto a las nuevas generaciones deseosas de sonoridades alternativas, como al público más erudito, más centrado en el MPB y el jazz, Marisa fue considerada desde el principio como una de las mayores promesas musicales de finales del siglo pasado. La magia que imprime en sus temas le ha valido ya, solo en su país, más de nueve millones de copias vendidas. Seis años después de su paso por Lisboa, Marisa Monte regresa ahora con la gira Verdade Uma Ilusão, en la que presentará su último disco O Que Você Quer Saber De Verdade. With a career spanning almost 20 years, Marisa Monte is one of the most important Brazilian singers of today. Able to attract both new generations seeking alternative sounds as well as more classical audiences who enjoy MPB and jazz, Marisa was seen early on as one of the most promising musical talents of the end of the last century. The magic that she bestows upon her songs resulted in more than 9 million albums sold, in her home country alone. Six years after having visited Lisboa, Marisa Monte returns on her tour entitled “Verdade Uma Ilusão” (An Imaginary Truth) in which she introduces her latest album “What do You Truly Want To Know”.
April 12, 9.30pm, large auditorium, Culturgest, Rua Arco Cego (Metro station: Campo Pequeno). Tickets 18 euros. La artista brasileña Adriana Calcanhotto tiene una relación muy especial con Portugal. Como ella misma afirma: “nunca me olvidaré de mi primer concierto en Lisboa, sola con mi guitarra y un público mágico”. Ella recuerda los dulces de huevo, las ballenas en las Azores y el Fado. Quiere que estos conciertos “sean bonitos e inolvidables como solo es posible en Portugal”. Pasó algún tiempo sin poder tocar por una lesión en la mano derecha. Las ganas de volver son enormes. “Aquí estamos, la guitarra, algunas canciones que me encantan y yo, reencontrándonos como si fuera la primera vez”. Con un único deseo, “vivir una noche más «de aquellas»”. The Brazilian singer Adriana Calcanhotto has a very special relationship with Portugal. As she herself says, “I’ll never forget my first concert in Lisboa, alone with my guitar and a magical audience.” She remembers the egg sweets, whales in the Azores, Fado. May these concerts “be just as beautiful and unforgettable as only in Portugal they can be.” She had to take a break from playing because she hurt her right hand. So her desire to return is huge. “Here we are, me, a guitar and some songs that I love, meeting again, as if for the first time.”With a single desire - to “live one more of those magical nights.”
67
Rita Carmo
Priscila Prade
CONCIERTOS CONCERTS
Daniela Mercury
Dead Combo
Día 5 de abril, 21:30, Coliseo de Lisboa, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas de 25 a 30 euros, a la venta en el Coliseo, tiendas Fnac y Worten, oficinas de CTT, El Corte Inglés, agencia de viajes Abreu, Megarede, www. ticketline.pt y www.bilheteiraonline.pt.
Día 16 de abril, 21:00, en el Teatro Municipal S. Luiz, Rua António Maria Cardoso (metro: Baixa/Chiado). Entradas de 9 a 17 euros.
April 5, 9.30pm, Coliseu de Lisboa, Rua Portas de Santo Antao (Metro station: Rossio or Restauradores). Tickets from 25 to 30 euros, on sale at the Coliseu, Fnac, Worten, CTT post offices, El Corte Inglés, Abreu & Megarede ticket agencies, www.ticketline. pt, www.bilheteiraonline.pt. Daniela Mercury vuelve a Lisboa para dar un concierto muy especial en el Coliseo, ya que en 2013 se conmemora el Año de Brasil en Portugal. Y, para celebrar su amistad con Portugal, el icono brasileño compartirá el escenario con grandes nombres de la música portuguesa de diferentes estilos musicales. Teresa Salgueiro, Luís Represas, Camané y Batida serán los invitados especiales de este concierto irrepetible. Daniela Mercury llega a Lisboa para presentar su sorprendente visión de la música que fluye entre los ritmos regionales de Bahía y la cultura afro-brasileña, sin olvidar la importante influencia de la tradición latina y europea. Daniela Mercury returns to Lisboa for a very special concert at the Lisboa Coliseum since 2013 marks the Year of Brazil in Portugal. And to celebrate her friendship with Portugal, the Brazilian icon will share the stage with great names of Portuguese music from different musical genres. Teresa Salgueiro, Luis Represas, Camané and Batida will be the special guests of this unique concert. Daniela Mercury presents her vision of the amazing music that spans between regional rhythms of Bahia and African-Brazilian culture, without forgetting the important influence of European and Latin traditions.
April 16, 9pm, Teatro Municipal São Luiz, Rua António Maria Cardoso (metro station: Baixa / Chiado). Tickets 9 to 17 euros. Dead Combo celebra sus 10 años de existencia con un espectáculo y con la publicación de un cómic, elaborado por ellos mismos, sobre la trayectoria del grupo. Tó Trips (guitarras) y Pedro Gonçalves (contrabajo, kazoo, melódica y guitarras) formaron Dead Combo en 2002 con la intención de grabar un álbum homenaje al genio de la guitarra portuguesa Carlos Paredes. En 2005, Charlie Gillet elaboró una selección de los “Mejores de 2005”. En esa lista aparece Dead Combo con su álbum de estreno Vol.1. Con Lusitânia Playboys, en 2008, alcanzaron el reconocimiento del público. En 2011, Lisboa Mulata marcó un nuevo punto de vista de Dead Combo. En 2012 se abrieron nuevas puertas para Dead Combo: su aparición en el programa culinario de Anthony Bourdain sobre Lisboa les granjeó la entrada en el top 10 del iTunes americano. Dead Combo celebrate their 10th anniversary with a concert and an animation book launch of the band’s career, made by the band themselves. Tó Trips (guitars) and Pedro Gonçalves (bass, kazoo, melodica and guitars) formed Dead Combo in 2002 with the idea to record a tribute album to the genius of the Portuguese guitar, Carlos Paredes. In 2005, Charlie Gillet made a selection of “Best of 2005”. This list features Dead Combo with their debut album Vol.1. With Lusitania Playboys in 2008 they achieved full public recognition. In 2011, the album Lisboa Mulata marked a new approach by Dead Combo. In 2012 the band appeared in Anthony Bourdain’s culinary program on Lisboa and entered the iTunes top 10 in the U.S. A.
68
En Família family TIME
10.ª Fiesta de la Primavera 10th Spring Festival Del 26 al 28 de abril, de 9:00 a 19:00; Jardín Botánico de Ajuda, Calçada da Ajuda. Entrada: 2 euros; gratis para niños hasta los siete años. From April 26 to 28, 9am to 7pm, Jardim Botanico da Ajuda, Calçada da Ajuda. Admission 2 euros, free entry for children up to seven years old. En abril, el Jardín Botánico de Ajuda proporcionará a todos sus visitantes momentos de diversión, aprendizaje y ocio. Para celebrar la llegada de la primavera, el jardín organizará una feria de jardinería y diversos talleres relacionados con plantas. El Jardín Botánico de Ajuda es el más antiguo jardín de su categoría en Portugal. Su historia se remonta a 1755, después del terremoto de Lisboa, en el que el rey d. José I transfirió su corte desde los alrededores hasta la capital. Un verdadero oasis en la ciudad, el jardín posee 3,5 ha de superficie, incluye árboles tropicales y una de los mayores setos de boj de Europa, con unos 2 km de largo.
In April, Ajuda Botanical Gardens will offer all its visitors plenty of fun, learning and leisure. To celebrate the arrival of spring, the Gardens will organize a gardening fair and several workshops on plants. Ajuda Botanical Gardens is the oldest garden of its kind in Portugal. Its history dates back to 1755, after the Lisboa earthquake, when King José I moved his court to the outskirts of the capital. A true oasis in the city, the garden enjoys a 3.5 hectare area featuring tropical trees and one of the largest boxwood hedges in Europe, with about 2 km in length.
LEGO Fan Event 2013 Del 25 de abril al 1 de mayo; de 10:00 a 21:00, Campo Pequeno (metro: Campo Pequeno). Entradas: 5 euros; niños de 3 a 10 años: 3 euros. Los menores de 11 años deberán estar acompañados obligatoriamente por un adulto. Acceso limitado a las instalaciones del recinto; tiempo de permanencia máxima en el recinto: 3 horas. From April 25 to May 1, 10am to 9pm, Campo Pequeno (metro station: Campo Pequeno). Entry 5 euros, children 3 to 10 years old 3 euros. Children under 11 must be accompanied by an adult. Access limited to the enclosure’s capacity; 3 hour maximum length of stay in the exhibit hall. Campo Pequeno se transformará en el escenario de la mayor exposición de construcciones con piezas LEGO realizada hasta hoy en Lisboa. Serán millones de piezas distribuidas entre monumentos, mega ciudades, zonas de juego, diversas esculturas, trenes, talleres, conciertos y mucha animación. Venga a recordar el juguete del s. XX, a jugar en familia o, simplemente, a apreciar el arte de los diversos constructores nacionales y extranjeros presentes en este evento. Campo Pequeno will become the stage for the largest exhibition of construction with LEGO bricks ever held in Lisboa. Millions of pieces will be used to recreate monuments, mega cities, playzones, several sculptures and trains as well as workshops, concerts and lots of entertainment. Come revisit the 20th century toy, play with the family or simply enjoy the art of many Portuguese and international manufacturers present at this event.
69
En Família family TIME
Marionetas en el Cine de Animación Puppets in Film Animation Hasta el 28 de abril, de martes a domingo, de las 10:00 a las 13:00 y de las 14:00 a las 18:00, en el Museo de la Marioneta, Convento das Bernardas, Rua da Esperança, n° 146 (Santos). Until April 28, Tuesday to Sunday, from 10am to 1pm and 2pm to 6pm, at the Museu da Marioneta, Convento das Bernardas, Rua da Esperança, No. 146 (Santos). El Museo de la Marioneta recibe dos exposiciones integradas en el Festival de Cine de Animación de Lisboa, procedentes del país invitado: España. Llegados de Estudio I+G de Barcelona, los visitantes podrán ver personajes y escenarios de seis películas de uno de los más jóvenes, proficuos, celebrados y vencedor dúo de autores: Anna Solanas y Marc Riba. También estarán presentes los escenarios de la película El Apóstol, de Fernando Cortizo, que entrelazan espacios reales e imaginarios en una exposición que refleja el mundo de ficción en el que evolucionan los personajes de esta película. The Puppet Museum hosts two exhibits as part of the Lisboa Animated Film Festival, from the guest country: Spain. From the I + G Studio in Barcelona, visitors can see characters and scenarios of 6 films made by one of the youngest, most profitable, and celebrated winning creative duo: Marc Riba and Anna Solanas. The scenarios of the film “The Apostle” by Fernando Cortizo will also be present, mixing real and imaginary settings in an exhibition that reflects the fictional world in which the characters in this film evolve.
Dance, Bailarina, Dance!
Companhia Nacional de Bailado
“Dance, Ballerina Dance!” Companhia Nacional de Bailado
Del 16 al 29 de abril, a las 21:00; día 28 a las 16:00; Teatro Camões, Parque das Nações, junto al Oceanário (metro: Oriente). Entradas de 5 a 25 euros.
From April 16 to 29, 9pm, April 28 at 4pm, Teatro Camões, next to the Oceanarium, Parque das Nações (Metro station: Oriente). Tickets 5 to 25 euros.
La Companhia Nacional de Bailado presenta su nueva producción: Dance, bailarina, dance! Un espectáculo que tiene como punto de partida las rutinas de baile y los temas musicales de los años 40 y 50 del siglo XX, considerados los años de oro del cine musical americano. El título remite a la canción de 1947 que Vaughn Monroe, Bing Crosby, Nat King Cole o Frank Sinatra inmortalizaron, pero es el espíritu de George Gershwin, Cole Porter, Glenn Miller, Fred Astair, Gene Kelly, Ginger Rogers, Esther Williams y de tantos otros lo que se evoca en este espectáculo.
The Companhia Nacional de Bailado (National Ballet Company) presents its new production “Dance Ballerina Dance”. A show that has as its inspiration the dance routines and musical themes of the 40s and 50s of the 20th century considered the golden age of American musical theatre. The title refers to a song from 1947 that Vaughn Monroe, Bing Crosby, Nat King Cole and Frank Sinatra immortalized. However, the spirit of George Gershwin, Cole Porter, Glenn Miller, Fred Astair, Gene Kelly, Ginger Rogers, Esther Williams and many others are also evoked in this show.
70
FOLLOW ME LISBOA Propiedad Proprietor TURISMO DE LISBOA T. +351 210 312 700 Fax: +351 210 312 899 www.visitlisboa.com atl@visitlisboa.com NIF: 501 880 160
Todavía puede ver You can still catch
Directora Director PAULA OLIVEIRA EDICIÓN PATROCINADA Por: SPONSORed by
Distribuición gratuita en los puestos Ask Me y entre los asociados a Turismo de Lisboa Free distributed at Ask Me counters and by Turismo de Lisboa members
Nº 207 ABRIL APRIL 2013 45.000 Mil Ejemplares 45.000 Thousand Copies Publicidad Advertising Lismarketing Comercial info@atlx.pt T. (+351) 210 312 800 Editor | Redacción Editor | Editorial dept.
Edifício Lisboa Oriente Av. Infante D. Henrique, 333 H, 49 1800-282 Lisboa T. (+351) 218 508 110 Fax: (+351) 218 530 426 lpmcom@lpmcom.pt Secretaria Secretary Ana Paula Pais T. (+351) 218 508 110 followmelisboa@lpmcom.pt Impresión Printing TYPIA – Grupo Monterreina Área Empresarial Andalucía 28320 Pinto Madrid - España
Erc Nº123005 Depósito Legal Nat. Lib. Dep. N.º131274/99 Las informaciones sobre espectáculos y equipos son facilitadas por los organizadores de los mismos, por eso, el editor está exento de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las actuaciones, así como en cualquier posible alteración de fechas, horarios y contenidos. The information given on shows and equipment is provided by the organisers of the events. The publisher cannot be held responsible for any cancellations or changes that may be made in the programs and events, or for possible alterations in dates, times and content.
100 años de Diseño de Interiores en Portugal 100 Years of Interior Design in Portugal Hasta el 28 de abril, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00; MUDE (Museo del Diseño y de la Moda). Colección Francisco Capelo, Rua Augusta, 24 (metro: Baixa/Chiado). Entrada gratuita. Until April 28, Tuesday to Sunday from 10am to 6pm at MUDE Museu do Design e da Moda. Coleção Francisco Capelo, Rua Augusta, 24 (Metro station: Baixa / Chiado). Free entry. La exposición 100 años de diseño de interiores en Portugal proporciona una visión global de la evolución industrial en el país y reúne, además de mobiliario, cerámica, porcelana, vidrio, moda y productos textiles, el diseño gráfico y de comunicación y la arquitectura y las artes visuales.
The exhibition 100 Years of Interior Design in Portugal provides a comprehensive overview of Portugal’s industrial development, bringing together furniture, ceramics, porcelain, glass, textiles and fashion and combining it with graphic design, communication, architecture and visual arts.
71
72