Ideas 111

Page 1

111 Otoño/Autumn 2010 www.ideas.ie.edu

El negocio de ser el mejor The business of being the best GERMÁN LÓPEZ-MADRID

GLOBAL ALUMNI FORUM - MADRID 2010: LA FUERZA DEL NETWORKING THE POWER OF NETWORKING

PERSPECTIVAS A LA VUELTA DEL VERANO OUTLOOK AFTER SUMMER

POR INVITACIÓN / BY INVITATION: JOSÉ MARÍA FIDALGO VELILLA



EDITORIAL

3

EDITORIAL

PTE

RECIBIR Desde el 15 de María de Molina Germán López-Madrid, presidente de Volvo Car España, protagoniza la portada de este número de otoño de IDEAS. En su entrevista en páginas interiores, López-Madrid retoma una idea que ya mencionó en su intervención en el Global Alumni Forum Madrid 2010: una compañía debe estar orientada siempre a incrementar la satisfacción de los clientes y de sus empleados. Comprender el elemento humano es, en su opinión, clave para alcanzar el beneficio sostenible de cualquier negocio. Un beneficio contemplado como consecuencia del servicio al cliente y de la capacidad de motivación laboral de la compañía. En el plano universitario contamos a partir de este curso académico con Juan Luis Martínez como nuevo rector de IE University. Este nombramiento, lejos de marcar un cambio de rumbo, supone un paso adelante en la estrategia de IE University que, superada su etapa fundacional, está experimentando un crecimiento al que damos respuesta con una nueva estructura para potenciar aún más unos estudios flexibles, con carácter internacional y orientados a la empleabilidad. Germán López-Madrid,Chairman of Volvo Car España, is on the front cover of our autumn issue of IDEAS. In the interview, he returns to an idea he spoke about at the Global Alumni Forum Madrid 2010: a company must always focus on increasing customer satisfaction, and that of its employees. In LópezMadrid’s opinion, understanding the human element is a key factor for any business that wants to achieve sustainable profits. Such profits are a consequence of customer service, and capacity for motivating company staff.

From María de Molina 15

IE University begins this academic year with a new Rector: Juan Luis Martínez. His appointment is not intended to introduce a change in direction, but rather a step forward in IE University’s strategy. Since its foundation stage has been completed, it is time to focus on growth: that is being helped along by a new structure designed to provide even more support for flexible international study plans, with employability as a major goal. Diego del Alcázar Silvela Presidente IE/ IE President


4

SUMARIO summary

número 111 number 111

EN PORTADA / COVER STORY 6

• GERMÁN

LÓPEZ-MADRID Presidente / Chairman Volvo Car España

GLOBAL ALUMNI FORUM MADRID 2010 12

La fuerza del Networking / The power of Networking

ECONOMÍA / ECONOMY 24 • P erspectivas a la vuelta del verano / Outlook after summer

COMUNICACIÓN / COMMUNICATION 30

El poder de la palabra / The power of the word

MARKETING 34

Cómo conseguir un cliente en tres minutos / How to get a customer in three minutes

POR INVITACIÓN / BY INVITATION 38

J OSÉ MARÍA FIDALGO VELILLA Presidente Foro Negocia / Chairman Negocia Forum

SECCIONES FIJAS / FIXED SECTIONS

En portada / Cover story germán lópez-madrid Presidente / Chairman VOLVO CAR ESPAÑA

48 • Ética y Sostenibilidad / Ethics and Sustainability 50 • 5 webs... Bryan W. Husted 51 • En el Diván / A chat with... Juan José Güemes 53 • IE Universidad / IE University 58 • IE Law School 64 • Humanidades / Humanities 72 • Comunicación / Communication 76 • Libros / Books

NOTICIAS IE Business School / IE NEWS 78 79 80 81 83 84 86 86 91

• IE

& Christopher J.Dodd, Senador de EEUU / U.S. Senator & Brown, Executive MBA • VIII Club de Benchmarking de RRHH / HR Benchmarking Club • Centro de Diversidad / Centre for Diversity • Business Publishing, IE & Harvard • Wharton GCP 2010-11: Savia Biotech • Ph.D. / DBA: Graduación / Graduation • Master in . . . • Noticias de Executive Education / Executive Education News • IE

NOTICIAS ALUMNI / ALUMNI News 98 • Cátedra de Responsabilidad Social / The Chair of Business Ethics 98 • Redes Sociales / Social Networks 99 • Digital Forum 100 • Clubs: Funcionales / Functional 101 • Clubs: Sectoriales / Sectorial 103 • Clubs: Geográficos / Geographic 106 • Clubs: Afinidad /Affinity 108 • IE Emprendedores / Entrepreneurs 115 • Nuevos acuerdos / New agreements

ALUMNI ASSOCIATION Pinar, 9 – 28006 Madrid – Tel.: +34 915 689 621 – Fax +34 915 689 711 – http://alumni.ie.edu Directora Editorial Victoria Gimeno Novo Directora Ángeles Cosano Amorós Editora (inglés) Julie Gartenberg Coordinadores María Ybarra • Divya Goel • Javier López Consejo Editorial Diego del Alcázar Silvela • Gonzalo Garland • Alfonso Martínez de Irujo • Íñigo Castellano Barón • Santiago Iñiguez • R afael Pampillón • Margarita Alonso • Ignacio de la Vega García-Pastor • Antonio Montes Pérez del Real Redactores y colaboradores Carlos Eduardo Faúndez • José María Fidalgo Velilla • Ángeles Figueroa-Alcorta • Luis de Guindos • Bryan Husted • Samuel Martín-Barbero • Eduardo Martínez-Rico Diseño y maquetación TAMED – Avda. Aster, 33 – 28016 Madrid – Tel.: +34 915 190 075 Fotografía Irene Medina • Ana Salazar • Ricardo Domingo Publicidad Tel.: +34 915 689 621 Edita Editorial IE Business School Composición e Impresión FISELGRAF - Resina, 15 - Nave 2-10 – 28021 (Madrid) – Tel.: +34 917 978 015 Difusión controlada por OJD: Tirada Útil*- Promedio: 25.038 • Difusión*-Promedio: 23.822* Datos de periodo enero a diciembre de 2009. Depósito legal: M-24361-1982


5

6

EN PORTADA / COVER STORY

Vinculado a la firma Volvo desde 1983, cuando se incorporó como trainee en Volvo Car North America en las áreas de Gestión Empresarial y Marketing, López-Madrid se ha convertido en uno de los directivos más influyentes dentro del panorama automovilístico español. With Volvo since 1983, when he joined Volvo Car North America as a trainee in Management and Marketing, López-Madrid has become one of the most influential directors in the Spanish automobile panorama.

12

GLOBAL ALUMNI FORUM MADRID 2010

La reunión anual de antiguos alumnos de IE, celebrada el pasado 21 de junio, centró este año el debate en cómo afrontar la crisis económica, luchar contra la pobreza y gestionar situaciones críticas en el plano personal. Con la asistencia de más de 1.200 directivos procedentes de 50 países, la jornada contó con la participación de Joaquín Almunia, vicepresidente de la Comisión Europea y comisario de Competencia; Bernardo Kliksberg, experto internacional en RSC y Social Management; y Luis Rojas Marcos, profesor de Psiquiatría de la Universidad de Nueva York. The annual IE alumni reunion was held on 21 June. This year’s debate focused on how to deal with the economic crisis, fight against poverty, and manage critical personal situations. With more than 1200 executives from 50 countries attending, the day involved the participation of: Joaquín Almunia, European Commission Vice-President in charge of Competition policy; Bernardo Kliksberg, an international expert in CSR and Social Management; and Luis Rojas Marcos, Professor of Psychiatry at New York University.

53

IE UNIVERSITY

IE University anunció en septiembre, el nombramiento de Juan Luis Martínez como rector de la institución. Este nombramiento coincide con un nuevo impulso que IE University da a su modelo de gestión y desarrollo internacional, cuya novedad principal será la constitución de un college (escuela de grado) y unas escuelas de posgrado, que desarrollarán todos los programas masters y de doctorado. IE University announced the appointment of Juan Luis Martínez as Rector. The appointment comes with the launch of a new management and development model in the form of a College (undergraduate school) and graduate schools which will offer master and doctoral degree programmes.

64

HUMANIDADES / HUMANITIES

Toda la vida profesional de Jorge Dezcallar de Mazarredo ha estado dedicada al servicio exterior. Su dilatada e intensa carrera diplomática incluye destinos en representaciones españolas como Varsovia, Nueva York o Montevideo, entre otras. En 2001 se convirtió en el primer civil en dirigir los servicios secretos españoles al asumir la dirección del Centro Nacional de Inteligencia, antiguamente conocido como el Centro Superior de Información de la Defensa; y desde 2008 está al frente de la embajada de España en Washington. His Excellency Jorge Dezcallar de Mazarredo has dedicated his professional life to the foreign service. His remarkable, intense diplomatic career has included postings in Warsaw, New York, and Montevideo, among many others. In 2001, he became the first civilian to ever direct Spain’s secret service as Director of the National Intelligence Center (CNI, by its Spanish acronym). Since 2008, he is head of the Embassy of Spain in Washington D.C.


6

GERMÁN LÓPEZ-MADRID Presidente/ Chairman VOLVO CAR ESPAÑA


EN PORTADA

7

COVER STORY

El negocio de ser el mejoR The business of being the best GERMÁN LÓPEZ-MADRID Vinculado a la firma Volvo desde 1983, cuando se incorporó como trainee en Volvo Car North América en las áreas de Gestión Empresarial y Marketing, López-Madrid se ha convertido en uno de los directivos más influyentes dentro del panorama automovilístico español. En su opinión, en términos globales, el sector necesita una revisión completa de la cadena de valor para alcanzar una mayor eficiencia en cada fase y evitar la falta de comunicación entre el segmento industrial y el comercial. With Volvo since 1983, when he joined Volvo Car North America as a trainee in Management and Marketing, López-Madrid has become one of the most influential directors in the Spanish automobile panorama. In his opinion, on a global scale, the sector needs to completely revise its value chain to achieve better efficiency at each phase and avoid the lack of communication between the industrial and commercial segments.

E

l 10% de los concesionarios españoles no vendió ningún coche durante el pasado mes de agosto y, a nivel europeo, en mercados tan punteros como Alemania o Francia la facturación de los concesionarios también ha registrado un serio desplome, ¿cómo se digiere este tan lamentable panorama? ¿Seguirán las mismas tornas para el segundo semestre? ¿Hasta qué punto considera primordial recuperar los planes de ayudas directas para la adquisición de vehículos? No podemos comparar las economías de Alemania o Francia con la de España dado que los primeros países ya han iniciado la recu-

En sólo dos años y medio, se podría perder más del 20% del sector de la distribución del automóvil peración económica y se estima que tendrán unos crecimientos del PIB para este año del 3,6% y del 1,4%, respectivamente, frente a la caída del PIB del -0,4% en España. Aunque es verdad que técnicamente hemos abando-

nado la recesión en España debido a que los dos primeros trimestres han sido positivos, para el cierre del año 2010 seguiremos sin ver la recuperación, puesto que se espera que una vez terminadas las ayudas de apoyo público y con la subida del IVA exista una caída del consumo privado en el segundo semestre, y además persistirá la dificultad de financiación para las empresas y el sector privado.

T

en percent of Spanish dealers did not sell a car last August and in Europe, on markets as top-ofthe-range as Germany or France, dealers’ turnover also fell considerably. What does this unfortunate scenario mean? Is the second half of the year continuing down the same road? To what extent do you consider it necessary to recover the direct subsidy plans for buying a car? We can’t compare the economies of Germany or France with Spain’s, since they have started their economic recovery and it is estimated that they will have increases in their GDPs for this year of +3.6% and

+1.4%, respectively, in comparison with the decrease of 0.4% in Spain. Although it is true that, technically, we have left the recession behind in Spain as a result of a positive first and second quarter, at the close of 2010, the recovery will still not have arrived. After the public subsidies have run out and with the increase in VAT, we anticipate a decrease in private consumption in the second half of the year and continuing difficulties for businesses and the private sector to obtain finance. The estimate for the Spanish market for the second half of the year will be negative, with monthly drops of more than 20%, which will lose the positive 22% accumulated in the first half of the year and

In only 2.5 years, we could lose more than 20% of the car distribution sector leave the year with a turnover similar to that of last. The number of vehicles registered last July and August has taken our market to positions we had not seen for more than


EN PORTADA EL NEGOCIO DE SER EL MEJOR

La estimación que se prevé para el mercado español durante el segundo semestre será negativa con unas caídas mensuales de más del 20% que harán perder el 22% positivo acumulado del primer semestre y dejando el año con un volumen similar al del ejercicio pasado. Los volúmenes de matriculación de los pasados meses de julio y agosto han llevado a nuestro mercado a posiciones que no veíamos desde hace más de 25 años, pero en los 80 éramos 37 millones de habitantes frente a los 47 millones actuales. Es fundamental estimular la demanda con los planes de rejuvenecimiento del parque, ya que actualmente mantenemos el más viejo de Europa, 30% con vehículos de más de 10 años, representando graves consecuencias respecto al medio ambiente y a la seguridad vial, pero además podrían perderse más de 10.000 empleos por el cierre estimado del 10% de las redes de concesionarios. En sólo dos años y medio se podría perder más del 20% del sector de la distribución del automóvil. Desde su punto de vista, ¿qué reformas hay que acometer para que el futuro del sector automovilístico resulte más prometedor? Como en todos los sectores, debemos adaptarnos a las nuevas demandas del consumidor y al nuevo entorno social, político y cultural. Eso representa que seguiremos invirtiendo en desarrollar las mejores tecnologías para reducir las

COVER STORY THE BUSINESS OF BEING THE BEST

emisiones y la mejora en la calidad y seguridad de nuestros vehículos. La industria del automóvil representa uno de los sectores más importantes de nuestra economía y de la economía global, sin olvidar el impacto que representa en la movilidad del ser humano, por ello es importante reconocer los esfuerzos constantes del sector para avanzar tecnológicamente en automóviles mucho más seguros, menos contaminantes y unas redes de distribución más profesionales con objetivos centrados en la satisfacción de sus clientes. A nivel mundial el sector necesita una revisión completa de la cadena de valor para alcanzar una mayor eficiencia en cada fase y evitar la falta de comunicación entre la parte industrial

25 years, but in the 1980s, there were 37 million inhabitants in Spain in comparison with the 47 million of today. We need to encourage demand with plans for renewing the vehicles on our roads, since our current vehicles are the oldest in Europe (+30% are more than 10 years-old); this means serious consequences for the environment and road safety. But we could also lose more than 10,000 jobs as a result of the estimated closure of 10%

of the dealer networks. In only 2.5 years, we could lose more than 20% of the car distribution sector. In your opinion, what reforms are necessary for a more promising car sector in the future? As in every sector, we need to adapt to the consumer’s new demands and to the new social, political and cultural environment. That means that we will continue to invest in developing the best technologies to reduce emissions, and to improve the quality and safety of our vehicles. The car industry is one of the most important sectors of our economy -and of the global economy- and we must remember the impact it has on human mobility. That’s why it’s important to recognise the constant efforts made by the sector to progress technologically with cars that are safer, more environment-friendly, and with distribution networks that are more professional and focused on customer satisfaction. On a world scale, the sector needs a complete review of its value chain to attain

8


9

y la comercial, los clientes del futuro estarán más unidos que nunca a sus marcas preferidas y serán parte fundamental en los cambios que se produzcan, dándose por primera vez una capacidad de interactuar con nuestros clientes que nunca hemos tenido, como vemos constantemente en las comunidades sociales. ¿En algún momento se podrán recuperar los valores tan positivos conseguidos en épocas pasadas? Pasar del millón y medio de matriculaciones en España es algo ya utópico, puesto que el mercado real era entre 1.200.000 y 1.300.000 y existía una sobreoferta creada con “Km0” y Rent-a-Car con Holding Cost “0”. En esta línea de mejora, ¿qué papel pueden desempeñar escuelas de negocio como el IE Business School? ¿Dónde está la clave para que la marca Volvo siempre esté asociada a valores como la calidad, la fiabilidad y la innovación? ¿Cómo considera que debe ser el estilo de liderazgo en una compañía como Volvo Car España? Desde Volvo siempre hemos creído que el mayor activo de una empresa son sus recursos humanos y por lo tanto su formación y sus competencias que marcan el futuro de las compañías. La red de concesionarios de Volvo Car España, sus gerentes y su management team participan en los programas de Dirección de IE Business School, siendo este camino la mejor inversión para alcanzar nuestros objetivos de crecimiento, rentabilidad y satisfacción de nuestros clientes.

Nosotros entendemos que existe una correlación directa entre la lealtad de los clientes y su satisfacción

En un marco tan competitivo como el actual, ¿considera que la satisfacción de los clientes es uno de los principales caballos de batalla a librar por el sector? Desde Volvo Car España llevamos más de una década desarrollando procesos que mejoren la satisfacción de nuestros clientes y eso nos ha llevado a ser la marca con una mejor posición en el ranking elaborado por NCBS respecto a la satisfacción del cliente. Nosotros entendemos que existe una correlación directa entre la lealtad

de los clientes y su satisfacción y tenemos estudios que lo corroboran, por lo que estratégicamente es uno de nuestros principales objetivos. ¿Por dónde van a encaminarse sus líneas estratégicas futuras dentro de un contexto tan complejo como el que estamos viviendo? Debemos adaptarnos a las nuevas demandas del mercado pero para Volvo existen cuatro pilares básicos para nuestra estrategia global: seguridad, calidad, cuidado del medio ambiente y diseño escandinavo. Por lo tanto, mejoraremos la satisfacción de nuestros clientes con una mejora de la gestión del servicio en nuestros concesionarios y propondremos nuevos productos deseados por ellos, pero siempre manteniendo nuestro valor de marca, ya que los cuatro puntos antes mencionados forman parte de nuestra diferenciación.

a higher level of efficiency at each stage and repair the lack of communication between the industrial and the commercial sides. Future clients will be more attached than ever to their favourite brands and they will be a fundamental part of the changes that occur. For the first time, we have the capacity for interacting with our customers, as we are seeing all the time with social communities.

of leadership should be like in a company such as Volvo Car España? At Volvo, we always have believed that a company’s best asset is its human resources and, consequently, their training and skills, which is what defines a corporation’s future. The Volvo Car España dealer network, its managers and management team take part in IE Business School’s management programmes. This is the best investment for achieving our targets in growth, profitability and customer satisfaction.

In our opinion, there is a direct correlation between customer loyalty and satisfaction In a scenario as competitive as today’s, do you think customer satisfaction is one of the main battles facing the sector? At Volvo Car España, we have been developing processes to improve customer satisfaction for more than a decade and that has taken us as a brand to one of the best positions in the NCBS customer satisfaction ranking. In our opinion, there is a direct correlation between customer loyalty and satisfaction, and we have studies that confirm our belief. Consequently, it is one of our main strategic targets.

Will it be possible at some point to recover the positive levels of the past? Moving on from 1.5 million vehicles registered in Spain is something of a utopia since the real market was between 1,200,000 and 1,300,000, and there was an excess supply created with “Km0” and Rent-A-Car with Holding Cost “0”.

In which direction do your future lines of strategy point in a scenario as complex as today’s? We need to adapt to new market demands, but Volvo always focuses on four basic pillars for its global strategy: safety, quality, environment-friendly and Scandinavian design. Therefore, we will improve our customers’ satisfaction by improving our dealers’ service management and we will propose the new products our customers want. However, we will always maintain our brand value, since the four concepts I have just mentioned are part of our differentiation.

As part of the improvement, what role can be played by business schools like IE Business School? Where is the key for the Volvo brand to always be associated with values such as quality, reliability and innovation? What do you think the style

Are you thinking of also jumping on the green car bandwagon? We have never seen it as a “fashion” or “trend”, but rather as one of the values of our policy. In 1974, when there appeared to be no such trend in green cars, we were


EN PORTADA EL NEGOCIO DE SER EL MEJOR

¿Piensan apuntarse también a la tendencia del coche ecológico? Para nosotros nunca ha sido una “moda” o “tendencia” sino uno de los valores de nuestra política. En el año 1974, cuando parecía que no existía esa tendencia hacia coches ecológicos, nosotros ya montábamos los primeros filtros

Para Volvo existen cuatro pilares básicos para nuestra estrategia global: seguridad, calidad, cuidado del medio ambiente y diseño escandinavo de partículas, adelantándonos al resto de competidores. Consideramos el concepto de coche ecológico en un sentido circular, es decir, empezando en los procesos de fabricación y terminando en el reciclado, cuidando la ecología en cada una de las fases de todo este círculo. El cuidado por el medio ambiente no sólo es “el coche ecológico”, por otro lado difícil de definir, sino una concienciación en la empresa para todos los procesos que se lleven a cabo en

COVER STORY THE BUSINESS OF BEING THE BEST

el desarrollo del negocio. Como prueba de la implicación no sólo las fábricas y las compañías de venta de Volvo tienen la certificación ISO 14000 de gestión medioambiental, sino también toda la red de concesionarios desde hace más de cinco años, como estándar en sus condiciones comerciales. Actualmente Volvo dispone de una gama de productos con unas reducidas emisiones de CO2, con más del 90% reciclable y además cuenta con vehículos híbridos enchufables y eléctricos circulando ya en Suecia. También Volvo sigue apoyando los combustibles alternativos a la gasolina y diesel, ofreciendo en todos los mercados vehículos para la utilización de etanol y gas licuado.

fitting the first particle filters and moving ahead of our competitors. We consider the green car concept as a circle; in other words, starting with the manufacturing processes and ending with the recycling, focusing carefully on ecology in every stage of the circle. Looking after the environment does not

Volvo’s global strategy focuses on 4 basic pillars: safety, quality, environmentfriendly and Scandinavian design only entail “the green car”, which is not easily defined, but rather a level of corporate awareness in every process of the business. As evidence, certified compliance with the ISO 14000 standard on environmental management has been obtained not only by Volvo’s factories and sales companies, but also by the enterprise’s entire dealer network, which has included the certificate as standard in its commercial terms and conditions for more than five years. Volvo currently has a range of products with very low carbon emissions, more than 90% recyclable parts, and electrical and hybrid plug-in vehicles already travelling on Swedish roads. Volvo also continues to support alternative fuels to petrol and diesel, and supplies all its markets with vehicles that run on ethanol and liquid gas

10


11

.


GLOBAL ALUMNI FORUM MADRID 2010

LA FUERZA DEL NETWORKING THE POWER OF NETWORKING GLOBAL ALUMNI FORUM MADRID 2010 La fuerza del networking The power of networking

L

a reunión anual de antiguos alumnos de IE, celebrada el pasado 21 de junio en los Teatros del Canal en Madrid, centró este año el debate en cómo afrontar la crisis económica, luchar contra la pobreza y gestionar situaciones críticas en el plano personal. Con la asistencia de más de 1.200 directivos procedentes de 50 países, la jornada contó con la participación de expertos como Joaquín Almunia, vicepresidente de la Comisión Europea y comisario de Competencia, quien habló sobre las principales líneas estratégicas de la UE para salir de la crisis; Bernardo Kliksberg, experto internacional en RSC y Social Management, asesor de presidentes e instituciones como la ONU, BID, UNESCO o UNICEF, que reflexionó sobre la dimensión ética de la persona para erradicar la pobreza; y Luis Rojas Marcos, profesor de Psiquiatría de la Universidad de Nueva York, miembro de la Academia de Medicina de Nueva York y durante más de una década presidente ejecutivo del Sistema de Sanidad y Hospitales Públicos de la misma ciudad, quien centró su intervención en cómo superar la adversidad, situaciones de estrés y catástrofe.

T

he annual IE alumni reunion -the Global Alumni Forum- was held on 21 June in Madrid at Teatros del Canal. This year the debate focused on how to deal with the economic crisis, fight against poverty, and manage critical personal situations. With the attendance of more than 1200 executives from 50 countries, the day involved the participation of experts such as: Joaquín Almunia, European Commission Vice-President in charge of Competition policy, who spoke of the EU’s main lines of strategy for beating the crisis; Bernardo Kliksberg, an international expert in CSR and Social Management, adviser to presidents and institutions such as the UN, BID, UNESCO and UNICEF, who spoke of the ethical dimension of the individual in the eradication of poverty; and Luis Rojas Marcos, Professor of Psychiatry at New York University, member of the New York Academy of Medicine and, for more than one decade, Executive President of the city’s Public Hospitals and Health System, who focused his intervention on how to overcome adversity, stressful situations and catastrophe.

12


13

La presentación del acto estuvo a cargo de Diego del Alcázar, que subrayó en su intervención el posicionamiento conseguido por el IE, además de agradecer a los patrocinadores (Volvo, Detector, Madrid Promomadrid, Intercontinental Madrid y Nvía) su gran apoyo a este evento. A continuación, Belarmino García, presidente de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE, puso de manifiesto la importancia del Global Alumni Forum como una oportunidad única de encuentro y referencia. El acto de apertura finalizó con la intervención de Germán López-Madrid, presidente de Volvo Car España, quien reconoció la necesidad de que una compañía tenga que estar sistemáticamente enfocada a incrementar la satisfacción de los clientes y de sus trabajadores. En esta línea afirmó que “el beneficio hay que contemplarlo como un factor consecuencia de nuestro servicio al cliente y de nuestra capacidad de motivación al entorno laboral de nuestra empresa. Clientes que hoy en día buscan compañías percibidas como buenas, creíbles y justas. En el sector del automóvil, por ejemplo, esto se traduciría en seguridad, calidad y respeto al medio ambiente. O se tienen estos factores cualificadores o simplemente no estás”. Dentro del panel de expertos invitados, el vicepresidente de la Comisión Europea y comisario de Competencia, Joaquín Almunia, argumentó que la empresa en una situación de crisis siempre es la solución, nunca el problema. “Las empresas que necesitamos son

The event was opened by Diego del Alcázar, who underlined the position achieved by IE and acknowledged the sponsors (Volvo, Detector, Madrid Promomadrid, Intercontinental Madrid and Nvía) for their great support. Belarmino García, President of the IE Alumni Association, then spoke of the importance of the Global Alumni Forum as a unique opportunity for encounter and reference. The opening ended with the intervention of Germán López-Madrid, Chairman of Volvo Car España, who recognised the need for a company to be systematically focused on increasing both customer and employee satisfaction. Accordingly: “Profits must be seen as a consequence of our customer service and our capacity for motivating our company’s working environment. Customers today look for companies seen as good, credible and fair. In the car sector, for example, this would mean safety, quality and respect for the environment. You either have these qualifying factors or you simply disappear.” Almunia, the EC’s V-P in charge of Competition policy, argued that, in a crisis situation, enterprise is always the solution, never the problem. “The businesses we need are businesses like those studied at business schools: innovative, capable of assuming risks, of making profits from the capital that is invested not only in capital assets,


GLOBAL ALUMNI FORUM MADRID 2010

empresas como las que se enseñan en las escuelas de negocio, innovadoras, capaces de asumir riesgos, de sacar rentabilidad al capital invertido no sólo en bienes de equipo, en informática o en instalaciones sino en capital humano, algo muy importante, sin el cual las empresas del futuro no van a ser capaces de salir adelante. La empresa es una solución, aunque no la única, porque necesitamos encontrar más elementos para salir de la mejor manera posible

Sin unos mercados eficientes no vamos

in computers or in facilities, but also in human capital, something that is very important and without which future businesses will not succeed. Enterprise is a solution, although not the only one, because we need to find more elements to overcome this crisis in the best possible way.” And, he warned, we will not overcome it as we did, for example, the oil crisis, the 1970s crisis. In his opinion: “The next cycle of economic recovery, of job creation, of wealth and well-being

a encontrar beneficio sostenible,

Without efficient markets,

ni empleo, ni una senda hacia

we will not find sustainable profits,

un futuro mejor

employment or a road to a better future

de esta crisis”. Y por ello, advirtió, no vamos a salir como, por ejemplo, en la crisis del petróleo, la de los años 70. Desde su punto de vista, “el próximo ciclo de recuperación económica, de generación de empleo, de riqueza y bienestar necesita que a lo largo de esta travesía se emprendan más regulaciones, sobre todo en el sector financiero”. Partiendo de la base de que el sistema financiero, que está en el origen de esta crisis, ha sido un sistema que ha innovado mucho, ha financiado y dinamizado las economías, pero como contrapartida ha traído consigo una asunción de riesgos que ha ido mucho más allá de lo razonable. “Señales lanzadas al mercado que han llevado a la constitución de burbujas de imposible gestión hasta su estallido,

needs more regulations for the journey, especially with regard to the financial sector.” While part of the cause of this crisis, the financial system has been very innovative in financing and revitalising economies, but also has assumed risks that are far from reasonable. “Signs sent out to the markets have led to the creation of bubbles that could not be managed and that have finally burst with very negative consequences. That period will not be repeated.” He also indicated that we will not overcome the crisis by using the same instruments that helped us grow in the 1980s and 1990s.

14


15

y de consecuencias muy negativas. Esa época no se va a volver a repetir”; además de manifestar que no vamos a salir de la crisis utilizando los mismos instrumentos que sirvieron para crecer en los 80 y en los 90. En su opinión, los mercados van a seguir siendo el instrumento indispensable para el funcionamiento eficaz de nuestras economías, el instrumento de asignación de recursos por excelencia. “Sin unos mercados eficientes no

In his opinion, the markets will continue to be the essential instrument for the effective working of our economies, the instrument for allocating resources par excellence. “Without efficient markets, we will not find sustainable profits, employment or a road to a better future. But those markets have to be analysed, understood and estimated by regulators, bearing in mind a set of values that

vamos a encontrar beneficio sostenible, ni empleo, ni una senda hacia un futuro mejor. Pero esos mercados tienen que ser analizados, leídos y estimados por los reguladores, teniendo en cuenta una serie de valores que se han

have been lost over the years, such as the value of social cohesion, moral value, the value of creating equal opportunities for all those who are capable of acting as players in the economy. Values that have

Tenemos que ir a una economía donde los

We need to move towards an economy in

valores éticos no queden arrumbados en

which ethical values are not thrown to the

la cuneta por la simple codicia

wayside simply by greed

ido perdiendo a lo largo de los años como el valor de la cohesión social, el valor moral, el valor de crear oportunidades iguales para todos aquellos que tienen capacidad para actuar como agentes económicos. Valores que se han ido perdiendo en detrimento de la conciencia colectiva de una sociedad y dejando hueco a valores de codicia, de enriquecimiento, a desigualdades… En definitiva, tenemos que ir a una economía donde los valores éticos no queden arrumbados en la cuneta por la simple codicia”.

been lost in detriment to the collective conscience of society and that have made room for values of greed, enrichment and inequality… In short, we need to move towards an economy in which ethical values are not thrown to the wayside simply by greed.” He also emphasised the fact that, as Europeans, we have the capacity and responsibility for paving the way for such a society after the crisis. Looking to the future, he considered that the EU is clearly


GLOBAL ALUMNI FORUM MADRID 2010

Asimismo hizo hincapié en que somos los europeos los que tenemos la capacidad y la responsabilidad de marcar el paso para esta sociedad después de la crisis. En estas miras hacia delante, consideró que la UE está dando pasos claros para una estrategia de consolidación de la política fiscal más ambiciosa, precisa y con mayores compromisos políticos al máximo nivel. En el punto de otro elemento clave como es el de recomponer nuestra economía, y adaptar nuestros patrones de crecimiento para generar empleo y riqueza, mostró su confianza en que la lección de los males del proteccionismo durante las crisis se haya aprendido de una vez por todas y estemos en condiciones, a escala europea, de contener esas tensiones y evitar el proteccionismo y la marcha atrás. “Necesitamos que el proyecto de integración europea cuente con apoyo político a escala de los agentes políticos, económicos y sociales en cada uno de los países. Tenemos que proteger al euro para sacar las mejores ventajas de contar con una moneda única, necesitamos más mercado interior”. Dentro de este mismo contexto señaló a Europa como el mejor instrumento para que los europeos no nos quedemos atrás en la economía global, para que la voz de Europa no se oiga cada vez menos en los foros globales que cobran mayor relevancia… Finalizó su exposición expresando su convencimiento de que “estamos ante un horizonte en el que se ve a una Europa cada vez más integrada económicamente y con un mayor compromiso ciudadano”. ECONOMÍA Y POBREZA: PRIMERO LA GENTE Para Bernardo Kliksberg lo que comenzó siendo una crisis financiera se transformó rápidamente en macroeconómica, se difundió globalmente y ahora nos enfrentamos a una crisis humanitaria rodeados por gigantescas paradojas. “Estamos en medio de revoluciones tecnológicas excepcionales en robótica, informática, en ciencias de los materiales, etc. Y sin embargo 3.000 millones de personas están en situación de pobreza en el mundo ganando menos de dos dólares diarios, de los que 1.400 millones se debaten en la pobreza extrema con un salario menor de 1,25 dólares por día. Por tanto hay una extraordinaria discordancia entre nuestra capacidad de generar bienes y el acceso real a las nuevas tecnologías y esos bienes por una parte muy importante de la población del planeta”. Ante los grandes desafíos que tenemos por delante apuntó en primer lugar el hambre inexplicable, señalando a América Latina como un ejemplo dramático. “Mientras que produce para tres veces su población (550 millones de habitantes), el 16% de los jóvenes están desnutridos”. En segundo lugar señaló el agua potable. “El ser humano

taking steps towards a strategy for consolidating one of the most ambitious and precise fiscal policies with the greatest political commitment at the highest level. Another key element is the need to recompose our economy and adapt our growth patterns to create employment and wealth. Here, he showed his confidence in the idea that the lesson taught by the evils of protectionism during the crisis has been learned once and for all, and we are now ready to contain the tensions and avoid protectionism and retreat on a European scale. “The European integration project must receive political support from the political, economic and social players in every country. We have to protect the euro to make the most of a single currency; we need more domestic market.” Similarly, he pointed to Europe as the best instrument for ensuring that, as Europeans, we will not be left behind in the global economy and that the voice of Europe must be heard in the global forums that are becoming more and more important… He closed by reiterating his conviction: “We are standing before a horizon on which Europe can be seen to be more economically integrated and more heavily committed to its citizens.” ECONOMY AND POVERTY: PEOPLE FIRST As far as Kliksberg is concerned, what started as a financial crisis rapidly became a macroeconomic crisis and spread across the world. Now we are facing a humanitarian crisis surrounded by paradoxes of gigantic proportions. “We are in the middle of exceptional technological revolutions in robotics, computers and material sciences, etc. However, three billion people in the world are in a situation of poverty and earn less than $2 a day. 1.4 billion of these people are in conditions of extreme poverty and have a

16


17

necesita por lo menos 20 litros de agua potable limpia por día para cubrir sus necesidades. En Europa se utilizan 200 litros por día y en Estados Unidos 400, mientras que 900 millones de personas no tienen agua potable o la consumen contaminada y 2.600.000 personas no tienen instalaciones sanitarias. El resultado es que 1.800.000 niños mueren al año a causa de estas dos situaciones”. El tercer desafío es el trabajo infantil –“En pleno siglo XXI, la población infantil trabaja en 58 países produciendo un total de 122 productos”–, seguido por la educa-

En pleno siglo XXI, la población infantil trabaja en 58 países produciendo un total de 122 productos ción, “Actualmente hay 121 millones de chicos que no van a la escuela y sólo el 43% de las niñas va a la escuela secundaria”. En quinto lugar fijó el cambio climático, argumentando que para los pobres del mundo ese cambio ya ha comenzado, por el aumento de los huracanes, de los desastres naturales, de la desertización… Para concluir en que “estamos en un mundo donde las asimetrías en muchos planos son grandísimas. El 85% del Producto Bruto Mundial está en manos del 10% más rico y el 50% tiene sólo el 1%. Son desigualdades indignantes”. Siguiendo su criterio, en esta última crisis se ha hecho evidente el abandono total de la protección del interés colectivo. “Se desregularon salvajemente los mercados financieros en Wall Street, a pesar de las advertencias de eminentes expertos del mundo financiero”. Y también hubo una falsa ética en el comportamiento de ciertos lideres corporativos. “La codicia desenfrenada ha sido uno de los motores que llevaron a decisiones

salary of less than $1.25 a day. There is great discord between our capacity for creating goods and real access to new technologies, and the goods that are very important for the planet’s population.” Facing the great challenges before us, he put inexplicable hunger in first place, pointing to Latin America as a dramatic example. “While it produces three times what its population needs (550 million inhabitants), 16% of its young people are undernourished.” In second place, he referred to drinking water. “Human beings need at least 20 litres of clean drinking water per day for their needs. In Europe, they use 200 litres a day and in the United States, 400; however, 900 million people do not have access to drinking water or drink contaminated water and 2,600,000 people do not have drainage installations. The result of these two situations is that 1,800,000 children die every year.” The third challenge is child labour: “In the 21st century, the child population works in 58 countries to produce a total of 122 products.” Education follows – “there are currently 121 million boys and girls who do not go to school and only 43% of

In the 21st century, the child population works in 58 countries to produce a total of 122 products girls go to secondary school”. In fifth place, he put climate change, arguing that for the poor people of the world, the change has already begun with the increase in the number of hurricanes, natural


GLOBAL ALUMNI FORUM MADRID 2010

muy desafortunadas para las mismas empresas y para la sociedad en su conjunto”. A continuación, defendió que la alta gerencia siempre debe estar conducida bajo normas de gran responsabilidad social corporativa, la gran esperanza. Pero, ¿qué es la responsabilidad social corporativa? “Dicha responsabilidad empieza por la misma empresa mediante una buena política de personal, en la que no se discrimine a la mujer y exista un alto grado de conciliación entre la empresa y las relaciones familiares. También que juegue limpio con los consumidores mediante unos productos limpios y saludables. Asimismo necesitamos empresas transparentes en las que el desempeño sea premiado, al igual que resulta decisiva la protección del medio ambiente, junto a un compromiso comunitario de la empresa”. Tras reseñar excelentes ejemplos de responsabilidad social corporativa bien entendida, indicó que a través de ella todos ganamos. “Las empresas son más competitivas,

La responsabilidad social corporativa está en las raíces más antiguas de la espiritualidad del género humano la productividad es más alta y se posicionan mejor en términos de marketing, también resultan más atractivas para los mejores candidatos y aportan mayor confianza para los inversores”. La responsabilidad social corporativa está en las raíces más antiguas de la espiritualidad del género humano”, subrayó.

18

disasters and desertification… He then concluded: “We live in a world in which the asymmetries on many planes are huge: 85% of the world’s gross product is in the hands of the richest 10%, and 50%

Corporate social responsibility is part of the most ancient roots of human spirituality have only 1%. Such inequalities are outrageous.” He went on to state that, in this recent crisis, the total abandonment of the protection of the collective interest has become evident. “The financial markets were savagely deregulated on Wall Street despite the warnings given by eminent experts in the financial world.” There were also false ethics in the behaviour of certain corporate leaders. “Unbridled greed has been one of the driving forces behind very unfortunate decisions for enterprise and society as a whole.” He then suggested that senior management must always work under a concept of great corporate social responsibility, the great hope. But, what is corporate social responsibility? “This responsibility begins at the company itself with a good personnel policy that does not discriminate against women and involves a very good balance between the company and family life. It must also play fair with consumers through fair and healthy products. We also need transparent businesses


19

that reward performance; protecting the environment is decisive; and the company must make a commitment to the community.” After giving excellent examples of the right kind of corporate social responsibility, he pointed out that we all gain by it. “Businesses are more competitive, productivity is higher and they gain better positions in marketing terms. They also are more attractive for the best candidates and inspire more confidence in investors.” To him, corporate social responsibility is part of the most ancient roots of human spirituality.

SUPERAR LA ADVERSIDAD: EL PODER DE LA RESILIENCIA Con la pregunta ¿cómo superan los seres humanos la adversidad? comenzó Luis Rojas Marcos su exposición, plena de positivismo, en la que recalcó que en España la esperanza de vida es muy alta y concretamente las mujeres viven más que los hombres. “Creo que viven más porque hablan mucho y hablar es muy saludable. Según el responsable de Cardiología del Monte Sinaí en Nueva York, Valentín Fuster, hablar es bueno para el corazón, reduce la tensión arterial y es bueno para la mente”. Dentro del tema central de su intervención, aclaró la evidencia de que no basta con curar las enfermedades, sino que es muy importante comprender las cualidades naturales que nos ayudan a superar la adversidad. Cualidades inherentes que todos tenemos. En su opinión, no es fácil entrenar para ser optimista. Según un estudio realizado en Estados Unidos, los seres humanos reaccionan ante la adversidad de la misma manera. “De media, a lo largo de la vida, todo ser humano tiene dos grandes crisis”. También habló de los límites a la hora de soportar el sufrimiento y declaró que “nadie está preparado para soportar más de dos grandes tragedias en su vida”.

El pensamiento positivo posee un inmenso poder reparador Dos adversidades serias, de esas “que conmueven tu vida, de las que amenazan tu equilibrio mental o físico e, incluso, amenazan la existencia. Tocamos a una media de dos por persona”, refiriéndose a tragedias como la muerte de un hijo o de la pareja, un grave accidente, una grave enfermedad, o desastres naturales como un

OVERCOMING ADVERSITY: THE POWER OF RESILIENCE With the question “how do human beings overcome adversity?” Rojas Marcos began his intervention, which was laden with positive vibrations and in which he emphasised that life expectancy in Spain is very high and, more specifically, women live longer than men. “I think they live more because they speak more and speaking is very healthy. According to the head of Cardiology at New York’s Mount Sinai Hospital, Valentín Fuster, speaking is good for the heart. It lowers blood pressure and is good for the mind.” As part of the central theme of his intervention, he explained that it is not enough to cure diseases and that we also need to understand the natural qualities that help us overcome adversity. Qualities that are inherent to all of us. In his opinion, it is not easy to train to be an optimist.

Positive thinking has great restorative power According to a study made in the United States, human beings react to adversity in the same way. “On average, in a lifetime, every human being has two great crises.” He also spoke of the limits when bearing suffering and declared that “nobody is capable of dealing with more than two great tragedies in their lifetime”. Two serious adversities of the kind “that shake the foundations of your life, that threaten your mental or physical balance and even your existence. We go through an average of two each”, in reference to tragedies such as the death of a child or a partner, a serious accident, a serious illness or natural disasters such as an earthquake or flood. “We deal with the second type better than the first type,” he pointed out.


GLOBAL ALUMNI FORUM MADRID 2010

terremoto o una inundación. “Soportamos mejor las segundas que las primeras”, apuntó. Pero hay un nuevo tipo de adversidad que es la incertidumbre. “En los años 40 la mujer tenía que tener bastantes hijos porque muchos se morían por enfermedad. Hoy es impensable esta situación en países desarrollados. El sentimiento de fragilidad forma parte hoy de quiénes

Hay un nuevo tipo de adversidad que es la incertidumbre somos. Antiguamente no se pensaba que íbamos a vivir tanto tiempo, pero hoy en día tenemos expectativas de que nuestra vida va a ser larga. Y cuando se resquebraja el sentido de futuro, nos provoca ansiedad”. Ahora mismo, si nos escuchamos, nos daremos cuenta de que un 67% de lo que hablamos tiene que ver con el futuro. “El futuro desempeña un papel muy importante en nuestras vidas. Por tanto, en momentos de crisis, es importante pensar cómo pensamos”. Y dentro de este contexto, Rojas Marcos aconsejó luchar contra los denominados “pensamientos automáticos, aquellos que nos empujan a creer que todo está fatal”. Y ¿qué es la resiliencia? La resiliencia es un término que viene de la física y que implica resistencia ante golpes y también flexibilidad. Por ejemplo, una pelota de goma o un muelle son objetos que tienen esta resiliencia. Cuando esta cualidad se aplica a los seres humanos

However, there is now a new type of adversity: uncertainty. “In the 1940s, women had to have quite a few children because many of them died from disease. Nowadays, that situation is unthinkable in developed countries. The sensation of fragility is part of who we are today. In the past, no one ever thought we were going to live so long, but today we expect our lives to be long. And when the sense of future breaks down, it causes anxiety.” Right now, if we listen, we will realise that 67%

There is now a new type of adversity: uncertainty of what we say has to do with the future. “The future plays a very important role in our lives. Therefore, at times of crisis, it is important to think how we think.” And here, Rojas Marcos recommended fighting against the so-called “automatic thoughts, those that lead us to think that everything is terrible”. And what is resilience? Resilience is a term that comes from physics and implies flexibility and resistance to knocks. For example, a rubber ball or a spring are objects with that kind of resilience. When that quality is applied to human beings, it implies the capacity for dealing with, resisting and overcoming

20


21

implica la capacidad de encajar, resistir y superar adversidades. Los ingredientes de la resiliencia incluyen las relaciones afectivas con otras personas (pareja, hijos, amigos…), una razonable autoestima, el pensamiento positivo –nuestra memoria del pasado, nuestra interpretación del presente y nuestra visión del futuro–, porque en general, la cultura, hace hincapié en lo negativo, pero no influye tanto en la felicidad individual. “Trabajando en el mundo de la enfermedad y la invalidez aprendí muy pronto dos lecciones. La primera es que el pensamiento positivo posee un inmenso poder reparador. La segunda, que la esperanza abunda entre las personas mucho más de lo que nos imaginamos, sumado a la tendencia a localizar el centro de control dentro de nosotros mismos. Cuando nos enfrentamos a una adversidad, las personas que piensan que pueden controlar o minimizar su impacto tienden a superarla con más facilidad que aquellas que piensan que sea lo que Dios quiera o que el control depende de fuerzas exteriores”. Asimismo hizo hincapié en lo importante que es el sentido del humor para hacer frente a la crisis, cualquiera que sea su raíz. porque nos ayuda a ver las cosas desde una cierta perspectiva. Por ello no dudó en

adversity. The ingredients for resilience include intimate relations with other people (partner, children, friends, etc.), reasonable self-esteem, positive thinking (our memory of the past, our interpretation of the present and our vision of the future) because, in general, culture focuses on the negative side but does not have much influence on individual happiness. “Working in the world of disease and disability, I very quickly learned two lessons. The first is that positive thinking has great restorative power. The second is that hope abounds in people much more than we think, together with the tendency to locate the control centre in ourselves. When we are faced with adversity, people who think they can control or minimise its impact tend to overcome it more easily than those who think that what will be, will be, or that the control depends on outside forces.” He also underlined the importance of having a sense of humour to deal with crisis, no matter where it comes from, because it helps us see things from a different viewpoint. Accordingly, he ended his intervention with an anecdote about his mother when asked the following question:


GLOBAL ALUMNI FORUM MADRID 2010

culminar su exposición mediante una anécdota de su madre ante la siguiente cuestión: ¿Mamá, cuando mueras prefieres que te enterremos o te incineramos? Y la madre contestó: “pues dadme una sorpresa”. La clausura de la jornada corrió a cargo de Santiago Iñiguez de Onzoño, decano del IE Business School y presidente de IE University, quien remarcó el posicionamiento del IE Business School entre los top ten y el empeño por reinventar el modelo universitario desde la IE University. Después del almuerzo y de una más que aplaudida sesión de networking, se llevó a cabo la entrega de los premios a la Clase más Unida y al Mejor IE Club 2010 que, en esta ocasión, recayeron en las clases EXMBAQ 2008 y EXMBAQ 2007 y en los Clubs de Barcelona, Alemania, Francia y Estados Unidos.

Mum, when you die, would you rather we buried you or cremated you? And his mother said: “I don’t know, surprise me.” The Global Alumni Forum was closed by Santiago Iñiguez de Onzoño, Dean of IE Business School and President of IE University, who commented on IE Business School’s position among the top ten and the desire to reinvent the university model at IE University. After lunch and a highly applauded networking session, prizes were awarded to the Most United Class and the Best IE Club 2010, which this year went to the classes of ExMBAQ 2008 and ExMBAQ 2007 and the clubs of Barcelona, Germany, France and the United States.

www.globalalumniforum.ie.edu

22


23


ECONOMÍA

ECONOMY

24

PERSPECTIVAS A LA VUELTA DEL VERANO OUTLOOK AFTER SUMMER

Luis de Guindos

Director del Centro PwC / IE del Sector Financiero Director of the PwC / IE Centre for Finance

Hace ya más de tres años del inicio de la crisis. En agosto de 2007 el BCE tuvo que intervenir para inyectar liquidez masivamente ante la sequía del mercado interbancario, lo que ponía de manifiesto la desconfianza existente entre los bancos europeos. A partir de entonces hemos visto cómo la crisis pasaba por diferentes etapas –inmobiliaria, bancaria, recesión– para acabar en la crisis fiscal y presupuestaria que aún vivimos en estos momentos. Tras sufrir sus peores momentos a finales de 2008 y principios de 2009, con caídas del producto y del comercio de enorme intensidad, se inicia una recuperación el último año, que ha sido tímida en comparación con lo que era habitual en ciclos previos. Recientemente se han revisado las cifras de la caída del PIB en Estados Unidos desde el inicio de la crisis, y las nuevas estimaciones han ampliado la profundidad de la recesión, con una contracción de 4,1 puntos desde el punto más alto hasta el suelo del ciclo. Se trata de la peor recesión desde el final de la Segunda

La segunda parte del año va a ser más débil que el primer semestre, y los indicadores adelantados muestran una moderación de la actividad económica mundial Guerra Mundial, lo que ha llevado a que a esta crisis se denomine la “Gran Recesión”. Sin embargo, lo relevante, por muy doloroso que haya sido el pasado, es lo que nos depara el futuro. Y en este sentido, las noticias que nos ha ido proporcionando el verano no han sido positivas. Todo parece indicar que la segunda

More than three years have passed since the crisis began. In August 2007, the ECB had to intervene to inject liquidity en masse as a result of the drought on the interbank market, which revealed the lack of trust among European banks. Since then, we have seen how the crisis has gone through various stages -real estate, banking, recession- to end up as a fiscal and budgetary crisis that is still happening at the present time. After going through its worst moments at the end of 2008 and the beginning of 2009, with very important falls in trade and the GDP, the recovery that began last year has been somewhat shy in comparison with the norm of previous cycles. The figures corresponding to the fall in GDP have been reviewed in the United States since the beginning of the crisis and the new estimates have increased the extent of the recession with a contraction of 4.1 points from top to bottom of the cycle. It is the worst recession since the end of the Second World War, which has led to this crisis being

The second half of the year will be weaker than the first; advanced indicators show a moderation of world trade referred to as the “Great Recession”. However, no matter how painful the past has been, importance lies with what the future holds. The news that has come in summer has not been particularly encouraging. Everything seems to point to the second half of the year being weaker than the first and the advanced indicators show a moderation of world trade.


25

parte del año va a ser más débil que el primer semestre, y los indicadores adelantados muestran una moderación de la actividad económica mundial. Los datos más negativos los han ido proporcionando EEUU. En prácticamente todos los sectores se pone de manifiesto una creciente debilidad de la economía americana. Parece que el ajuste en el sector inmobiliario se vuelve a reavivar, con las implicaciones que ello tiene sobre los consumidores y el propio sector de la construcción. Algo parecido le pasa al sector industrial, una vez que se ha terminado el proceso de reconstitución de inventarios iniciado hace unos trimestres. Los datos de empleo tampoco resultan alentadores, sino más bien lo contrario. Las únicas señales de optimismo son las que han proporcionado los resultados empresariales, que en su gran mayoría han

The most negative figures have come from the U.S. – practically every sector shows the growing weakness of the American economy. It seems that the adjustments made in the real estate sector are being repeated, with the implications they hold for consumers and the construction sector itself. Something similar is happening to the industrial sector following the inventory reconstitution process that began a few quarters ago. Employment figures are not at all encouraging; indeed, they are quite the opposite. The only flashes of optimism come from business results, which largely have exceeded the estimates made by analysts, although they have also leaned heavily on adjustments to costs and expenses rather than on improved revenue. What we know about the emerging economies of Asia, especially China, also points to deceleration of growth

superado las estimaciones de los analistas, aunque ello se debe mucho más a ajustes de gastos y costes que a mejoras de ingresos. Lo conocido de las economías emergentes de Asia, principalmente China, también apunta a una desaceleración del crecimiento y a un cierto agotamiento de la recuperación de los últimos trimestres. En contraste, la economía alemana ha tenido en el segundo trimestre su mayor tasa de crecimiento desde la reunificación, seguramente como consecuencia de los efectos de la depreciación del euro derivada de la crisis de la deuda soberana. Sin embargo, el dinamismo alemán no es del todo compartido por el resto de la zona euro. Los mercados han reflejado así las dudas sobre la recuperación. Por un lado, las bolsas han caído a pesar de los buenos datos empresariales. Pero tal vez, la

and to a certain exhaustion of the recovery we have seen over the last few quarters. At the other end of the scale, in the second quarter the German economy experienced its highest rate of growth since the reunification, almost certainly as a result of the effects of the depreciation of the euro, arising from the sovereign debt crisis. However, German vitality is not altogether shared by the rest of the euro zone. The markets have shown mistrust of the recovery. On the one hand, the stock exchanges have fallen despite the good business figures. But perhaps the clearest sign has come from the fixed-income markets through generalised reductions of the profitability of public debt to unheard-of levels, especially the American and German treasury bonds. As far as Spain is concerned, the indicators available for the third quarter suggest that growth will be on a lower level than in the second quarter, and that the increase in


ECONOMÍA

ECONOMY

the VAT has brought forward spending on motor cars and homes. Furthermore, there are signs of the consequences of the budgetary adjustments, and the employment figures for the last two months have not been good.

señal más clara la han proporcionado los mercados de renta fija, a través de reducciones generalizadas, hasta niveles sin precedentes, de las rentabilidades de la deuda pública, especialmente de los bonos del Tesoro americano y del alemán. Respecto a España, los indicadores disponibles del tercer trimestre apuntan a que el crecimiento será seguramente inferior al del segundo, y a que efectivamente el aumento del IVA ha dado lugar a un adelanto del gasto en automóviles y en vivienda. Por su parte, ya se empiezan a hacer evidentes las consecuencias sobre la actividad del ajuste presupuestario, y los datos de empleo de los últimos dos meses no han sido buenos. Sin embargo, lo más importante y positivo para la economía española en las últimas semanas es que los mercados de capitales internacionales se han abierto para algunas entidades de crédito españolas, y que el Tesoro español ha conseguido colocar con holgura, y con menores diferenciales, sus emisiones de deuda y letras. En este cambio ha influido la publicación de los tests de estrés de los bancos y cajas españoles, así como el inicio del proceso de restructuración de las cajas de ahorro y la aprobación, con un amplio consenso,

Resulta imprescindible acabar con la sangría que estamos viviendo en nuestro mercado laboral del nuevo modelo de funcionamiento para las mismas. Se ha salvado así una coyuntura muy delicada, que amenazaba con dejar al BCE como la única fuente estable de financiación de la economía española. Sin embargo, para disipar definitivamente las amenazas que nos han acechado en los últimos meses, resulta imprescindible que la economía española vuelva a crecer a ritmos, que aun sin ser próximos a nuestro potencial, sí permitan acabar, al menos, con la sangría que estamos viviendo en nuestro mercado laboral. Si esto no se consigue, las dudas sobre la sostenibilidad de nuestras finanzas públicas y sobre la solvencia de nuestro sistema crediticio volverán desgraciadamente a reaparecer.

However, the most important and positive aspect for the Spanish economy in recent weeks is that the international capital markets have opened up to certain Spanish banks and the Spanish Treasury has managed to place its debt emissions and Treasury bills without too much difficulty and with lower differentials. This change has been affected by the publication of the Spanish banks’ and saving banks’ stress tests, as well as the beginning of the restructuring process for

It is essential that at least we can put an end to the drain on our labour market the savings banks and the widely agreed approval of their new model of operation. This has salvaged a very delicate situation that threatened to leave the ECB as the only stable source of finance for the Spanish economy. However, to do away with the threats that have hung over us in recent months, it is essential for the Spanish economy to start growing at an acceptable rate which, although not in keeping with our potential, will at least allow us to put an end to the drain on our labour market. If this is not achieved, the doubts about the sustainability of our public finance and the solvency of our credit system will, unfortunately, reappear.

26


27


28


29


COMUNICACIÓN

COMMUNICATION

EL PODER DE LA PALABRA THE POWER OF THE WORD

Eduardo Martínez-Rico Profesor/ Professor IE Business School

La palabra es humana, sustancialmente humana. Une nuestro pensamiento con la realidad y con los otros. Los demás saben qué tenemos en la cabeza, o qué queremos decir, gracias a la palabra. Según nuestra habilidad para utilizarla podemos llegar o no llegar a los demás, conseguir beneficios personales o colectivos, construir el futuro.

Words are human, substantially human. They link our thoughts to reality and to other thoughts. Thanks to words, others know what we are thinking or what we want to say. Depending on how skilful we are with words, we succeed or fail in reaching others, obtaining personal or collective benefits, and building the future.

Una persona que no sabe expresarse bien, por muchos conocimientos que tenga, por muy inteligente que sea, está en inferioridad de condiciones. La palabra es eficacia. La palabra forma nuestro pensamiento. A medida que avanzamos en el arte de la palabra aprendemos a pensar mejor, adquirimos unas capacidades mentales que antes no teníamos, porque el cerebro se desarrolla con el lenguaje, y si entrenamos y adiestramos la palabra el cerebro aumenta de musculatura. En nuestro cerebro confluyen imágenes, sensaciones, recuerdos de muy variado tipo, infinitas palabras. Nuestro lenguaje armoniza todo eso. La palabra y la acción es lo que mejor revelan qué somos y qué queremos ser. Quien no maneja bien la palabra es como si tuviera amputado su miembro más poderoso. Todo está muy relacionado, por supuesto, pero hablar no es escribir, leer no es escribir, leer no es hablar. El buen lector se expresará mejor que el que no lee, entre otras cosas porque tiene más que aportar, tiene su árbol interior mucho más tupido. Pero un lector, si no practica escribiendo, no sabrá escribir. Hay gente que habla muy bien pero escribe muy mal, porque el camino que nos lleva a ser un gran escritor es el camino de la disciplina. Cuando escribo pienso a veces en el deportista profesional, que se entrena incansablemente para rendir al máximo en los partidos oficiales. Hablar, escribir, leer, hasta escuchar, tan relacionado en este tema, requieren un entrenamiento y una disciplina.

No matter how knowledgeable they are, no matter how intelligent they are, people who do not express themselves very well are at a disadvantage. Words are effectiveness. Our thoughts are made up of words. As we progress in the art of the word, we learn to think better, we acquire mental skills that we did not have previously because the brain develops with language, and if we train and teach the word, the brain increases its muscle power. Our brain deals with images, sensations, all kinds of memories and an endless array of words. Our language brings all that together. The word and the action are what best reveal what we are and what we want to be. People who do not use words well act as if they have had their strongest member amputated. Everything is very closely connected, of course, but speaking is not writing, reading is not writing, reading is not speaking. Good readers will express themselves better than people who don’t read because, among other things, they have more to give, they have much more fruit on their interior tree. However, if readers do not practice their writing, they will never know how to write. There are people who speak very well but write very poorly because the road to becoming a great writer is the road of discipline. When I write, I often think of the professional athlete who trains tirelessly to give his best in the match. Speaking, writing, reading and even listening are so related to this subject, and require both training and discipline.

A medida que avanzamos en el arte de la palabra

aprendemos a pensar mejor

As we progress in the art of the word, we learn to think better

30


31

El curso que imparto en el IMBA del Instituto de Empresa sobre la palabra, El valor de la palabra, se basa, ante todo, en la toma de conciencia de una realidad: la importancia trascendental de la palabra. Si sabemos que la palabra es esencial en nuestra vida, que dominarla lo más posible nos ayudará mucho y nos abrirá puertas, ése es el mejor comienzo para cultivarla, trabajarla y avanzar en su arte lo más posible. ¿Cómo se consigue esto? Es sencillo de explicar y largo de hacer, aunque tengo el convencimiento de que los primeros pasos son los más gozosos, y que cuando uno sabe poco de un tema avanza con más facilidad en él. Hay que formarse por dentro para brillar por fuera. Esto incluye nuestra formación académica, pero también, y muy importante en este tema, la formación humanística. Hay que leer mucho, de los géneros más variados; hay que interesarse por el arte, por las ideas, por la gente que en la historia ha sabido pensar y ha sabido expresarse bien. Hay que ser lo más culto posible. Cicerón decía que el orador tenía que saber obligatoriamente filosofía. Creo que hoy eso significa conocer humanidades, poseer una buena cultura. La palabra abarca todas sus modalidades, todas las de hoy, y en mi curso me fijo en el correo electrónico, en el teléfono, en la conversación, medios cotidianos y extraordinarios, como escribir un artículo o proyectar un libro. La novedad de mi curso es que es global: enseño a hablar

The course I teach on words as part of the IE IMBA -The value of the word- is based mainly on becoming aware of one fact: the transcendence of words. If we know that words are essential in our lives, that using words as fluently as possible will help us and open doors, then that knowledge is the best place to begin: to cultivate them, work on them and progress in their art as far as possible. How can that be achieved? It is easy to explain but it takes a long time, although I am sure that the first steps are the most enjoyable and that when one knows only a little about the subject, it is easier to progress in it. One needs to train one’s interior if one’s exterior is to shine. This includes academic training, but also and more importantly here, humanistic training. You have to read a lot and read a wide variety of genres; you have to be interested in art, in ideas, in the people who have known how to think and express themselves well throughout history. You have to be as educated as possible. Cicero said all orators had the duty to know their philosophy. Today, I think that means having knowledge about humanities and being welleducated. The concept of word includes every modality, every modern modality, and on my course I focus on e-mail, on the telephone, on conversations, on everyday and not-so-everyday media, how to write an article or plan a book. The novelty of my course is that it is global: I teach

La historia ha demostrado el valor y el poder de la palabra

History has shown the value and power of the word


COMUNICACIÓN

mejor, a escribir mejor, a escuchar mejor, y a hacerlo en los contextos más habituales del mundo de hoy. Dentro de estas premisas se trata de practicar, en clase y en casa. Leer buenos libros, buenas revistas, viajar, que es muy importante para enriquecernos, buscar gente interesante que nos aporte. Hablar en público siempre que podamos, e intervenir en cualquier conversación, queriendo hacerlo bien, perdiendo el miedo y avanzando cada día un paso más. El miedo se pierde venciéndolo, es decir, atreviéndonos a hacer progresivamente lo que antes no hacíamos por puro temor. Dando un paso. Cuando nos acostumbramos a defender nuestras ideas, a dar nuestra opinión, cuando aprendemos a aceptar nuestros errores, porque todos los cometemos, vamos más lejos de nosotros mismos. La historia ha demostrado el valor y el poder de la palabra. Con la palabra se han conquistado pueblos y países, con la palabra los seres humanos se han ganado la admiración del mundo, con la palabra el ser humano ha desplegado todos los valores y todos los talentos que lleva dentro. Nosotros sólo queremos un mejor instrumento para comunicarnos y para que brille más todo el tesoro que llevamos en nuestro interior, todo lo que podemos dar a la sociedad y a nuestros semejantes. La palabra, para quien sepa cuidarla y explotarla, tiene un triple rendimiento, el social, el profesional y el personal. Es generosa para los que se acercan a ella con respeto, espíritu de superación y calidad humana. La palabra puede ser un brioso y brillante corcel.

COMMUNICATION

my students to speak better, to write better, to listen better and to do so in the most common contexts of today’s world. On that basis, the aim is to practice in class and at home. Reading good books, good magazines. Travelling, enriching ourselves by looking for interesting people who have something to offer. Speaking in public whenever we can and taking part in any conversation, wanting to do it well, not being afraid and moving forward one step at a time on a daily basis. Fear is lost by overcoming it, in other words, daring to gradually do what we never dared to do simply because we were afraid. Taking one step forward. When we get used to defending our ideas, giving our opinion, learning to accept our mistakes -because we all make them- we go beyond ourselves. History has shown the value and power of the word. The word has conquered peoples and countries, the word helped human beings to earn the admiration of the world. With the word, human beings have laid out all the values and talents they have; we only want a better tool for communicating, so that the treasure inside, everything we can give, shines even stronger. For anyone who knows how to look after it and use it, the word reaps rewards on a social, professional and personal level. It is generous to those who use it out of respect, in a spirit of self-betterment and humanity. The word can be a brilliant, spirited steed.

32



MARKETING

CÓMO CONSEGUIR UN CLIENTE EN TRES MINUTOS HOW TO GET A CUSTOMER IN THREE MINUTES Carlos Eduardo Faúndez

MBA 1986 IE Business School, Director ejecutivo de / Executive Director Laboratorio Chantelet Socio fundador de / Founding Associate Delibera2, Estrategias de Marketing

Citando a Philip Kotler, “La vida tranquila no está hecha para los vendedores”. Se trata de una gran verdad. Vender, lo que se dice vender, parece una actividad al alcance de cualquiera. Pero llegar a ser un buen vendedor es otra cosa. Lo primero que distingue a un buen vendedor es su nivel de actividad: cuanto más activo, cuanta más prospección realiza y más clientes busca, más oportunidades tiene de generar una venta. En segundo lugar, debe ser capaz de identificar las necesidades de su cliente. Sólo conociendo el origen de sus necesidades se puede ofrecer una solución a sus problemas, y esto, por supuesto, trae consigo mayores ventas. En este caso nos encontramos ya ante un gran vendedor. Pero aquel que consigue, además, despertar el interés de su cliente, ése es sin duda un excelente vendedor. Pero vender no es fácil. Todo proceso de venta se articula en varias fases, y cada una de ellas requiere un comportamiento concreto por parte del vendedor, y una interpretación precisa de la situación en la que se encuentra en cada momento. Pero hay un momento que es prácticamente igual para todos, e incluso independiente del sector en el que actuemos. Da igual que nos dediquemos a vender productos de cosmética, servicios de publicidad o restaurantes de una cadena de franquicia. Siempre hay un “primer momento”, un primer contacto con nuestro futuro cliente. Muchas veces no somos conscientes, pero el futuro de una relación comercial se decide, en gran medida, en los primeros tres minutos. Actuando de la forma adecuada, incrementaremos nuestras posibilidades de conseguir un nuevo cliente. En concreto, puede estar en juego el 50% del resultado de la operación. ¿Por qué? Porque el objetivo de toda primera visita no es presentar a nuestra empresa ni nuestros productos o servicios. No se trata ni de ofrecer soluciones ni de vender. Se trata, precisamente, de crear interés en

According to Philip Kotler: “The quiet life is not for sellers.” This is very true. Selling, as it is commonly called, would appear to be something anyone can do. But being a good salesperson is something else. The first thing that differentiates a good salesperson is level of activity – the more active, the more surveying done, the more customers looked for, the more opportunities to make a sale. The second thing is to be able to identify customers’ needs. Only by knowing the origin of their needs can the salesperson offer a solution for their problems, which of course means more sales. If that is the case, we are looking at a great seller. But the one who also manages to awaken customers’ interest is undoubtedly an excellent salesperson. But selling is not easy. All sales processes involve various stages and each one requires a specific type of behaviour by the salesperson and an exact interpretation of the situation at every moment. However, there is one moment that is more or less the same for every process and it is also the same regardless of the sector. It doesn’t matter if you sell cosmetic products, advertising services or restaurants in a franchise chain. There is always a “first moment”, a first contact with your future customer. We are often unaware, but the future commercial relationship is largely decided in the first 3 minutes. If you proceed correctly, you will increase your possibilities of getting a new customer. Indeed, it may be a question of 50% of the results of the operation. Why? This is because the aim of any first visit is not to present your company or your products or services. It is not a matter of offering solutions or selling. It is simply a matter of creating interest in what you have to offer.

La venta es una carrera de fondo, pero resulta fundamental realizar un buen arranque

A sale is a long-distance race,

but it is fundamental to set off well

34


35

nuestra propuesta. La venta es una carrera de fondo, pero resulta fundamental realizar un buen arranque. ¿Y por qué estos primeros tres minutos constituyen un momento clave? Porque la primera impresión se produce una sola vez, por lo que tenemos una sola oportunidad. Cambiarla más adelante es difícil. En esos primeros compases contamos con la plena atención de nuestro interlocutor. Es cuando tiene mayor capacidad de concentración. Aprovechémoslo. También es cuando nos presta el máximo grado de atención: está abierto a lo nuevo. Es el momento para captar su interés. Si logramos diferenciarnos en estos momentos, destacaremos sobre los demás competidores. También debemos aprovechar nuestra propia fortaleza: es nuestro momento de mayor optimismo y entusiasmo. Tomemos ventaja creando el clima apropiado, definiendo el escenario de trabajo. Ir derecho al grano puede generar rechazo en nuestro interlocutor; necesitamos concentrar, no abrumar con exceso de información. Un buen enfoque permite crear un vínculo entre las partes que estará presente durante toda la futura relación. Es el momento en el que más comunicación se intercambia, en especial, a nivel no verbal. De ahí la importancia tanto de lo que se dice, de lo que no, y de cómo se dice, además de la imagen. Pero si estos tres primeros minutos no sirven para vender ni para presentar una solución a un problema, y sólo en ocasiones para detectar posibles necesidades, ¿para qué sirven entonces? Sirven para transmitir una imagen profesional en el desempeño de nuestras funciones. Para generar confianza en el vendedor como asesor para atender sus necesidades.

A sale is a long-distance race, but it is fundamental to set off well. Why are the first 3 minutes of such key importance? Because the first impression is a once-only; you only have that one opportunity. Changing it later on is not easy. In the first 3 minutes, you have your potential customer’s full attention and concentration. Make use of it. It is also when that potential customer pays full attention and is open to new things. That is the time for getting that target’s interest. If you manage to stand out in the first 3 minutes, you will stand out from your competitors. You also need to take advantage of your own strengths: it is your moment of full optimism and enthusiasm. Take advantage by devising the right climate and defining the working scenario. Going straight to the point can lead to that potential customer’s rejection; too much information can often overwhelm. A good focus lets you forge a bond between the parties that will be part of all future relations. This is when the communication exchanged, especially the unspoken, is of utmost importance: what you say, what you don’t say, how you say it, as well as the image you give. However, if the first 3 minutes are not enough to make a sale or to offer a solution to a problem, and only occasionally to discover any possible needs, what are they for? They are for transmitting a professional image while carrying out your work. For building trust in the salesperson as a consultant for the customer’s requirements. It is the moment of empathy. In short, they are for creating a professional relationship. Because people “buy” people and the first thing all buyers want to know is what the person they have before

Cada uno debe buscar su propio

modelo de comportamiento para

obtener la máxima rentabilidad del primer encuentro

You have to find your own model

of behaviour to make the most of your first meeting


MARKETING

Es el momento de la empatía. En definitiva, sirven para crear una relación profesional. Porque las personas “compran” a personas y lo primero que quiere saber todo comprador es cómo es la persona que tiene enfrente, quiere que el vendedor sea la persona que le asesore de manera responsable y ética en su compra, que perciba sus necesidades y le solucione sus problemas. Dependiendo de las circunstancias, podemos disponer entre 30 y 180 segundos para que el cliente perciba esas cualidades en nosotros y convencerle que merece la pena continuar escuchándonos. La razón la encontramos en los dos componentes principales que conforman toda decisión de compra. Por un lado, tenemos un componente emocional que representa la intención de compra, o más en concreto, a quién comprar. Y por otro, existe un componente racional que se identifica con la valoración de la propuesta concreta. Obviamente, el profesional de la venta debe trabajar sobre los dos aspectos, pero sólo uno está a su alcance en la primera visita, en los primeros minutos. Puede que existan múltiples ocasiones para argumentar, dialogar, rebatir y negociar, pero sólo existe un momento para “conectar”. Por eso en muchas ocasiones la intención de a quién comprar se configura en los primeros tres minutos. Se trata de un momento que exige creatividad, innovación y espontaneidad, más que formulismos. La mejor receta: ser uno mismo. Pero existen algunas ideas sobre cómo actuar: • En primer lugar, hay que superar el frío inicial. Conseguir una sonrisa sigue teniendo un valor universal. • Realizar una presentación personal y de la empresa ayuda, pero ha de ser breve. • Definir el contenido de la reunión, los objetivos y la duración de la misma configura el escenario de trabajo. • Demostrar interés por el negocio del cliente. • Buscar similitudes, puntos en común. • Y a partir de ahí, seleccionar la información que se va a transmitir. Que los primeros tres minutos son críticos, es indudable, y debemos emplearlos para crear una relación profesional con el cliente. A partir de esa relación será más sencillo determinar sus necesidades y generar el interés por lo que podemos ofrecerle. Y no existen modelos mágicos, o pautas infalibles: cada uno debe buscar su propio modelo de comportamiento para obtener la máxima rentabilidad del primer encuentro.

them is like; they want the salesperson to be a person who gives them reasonable and ethical advice about their purchase, who sees their requirements and solves their problems. Depending on the circumstances, you may have 30-180 seconds for your customer to see those qualities in you and be convinced that it is worthwhile to continue listening to you. The reason can be found in the two main components of any purchasing decision. On one hand, there is the emotional component, the intention of the purchase; and on the other, the rational component that is identified with the assessment of the specific proposal. Of course, the sales professional must work on both components, but only one is within reach during the first visit and in the first few minutes. There may be many occasions for argument, dialogue, rejection and negotiation, but there is only one moment for “connection”. That’s why on many occasions the person with whom the purchase is to be made has decided in those first 3 minutes. It is a moment that requires creativity, innovation and spontaneity rather than formalisms. The best formula: be yourself. However, there are ideas on how to proceed: • First of all, overcome the initial distance. Getting a smile still has its universal value. • Presenting yourself and your company helps, but be brief. • Define the content of the meeting, the objectives and its duration to configure the working scenario. • Show interest in the customer’s business. • Look for similarities, things in common. • And then select the information you are going to transmit. There is no doubt that the first 3 minutes are critical, and you need to use them to create a professional relationship with your potential customer. Then it will be easier to determine needs and create interest in what you have to offer. There are no magic models or infallible guidelines: you have to find your own model of behaviour to make the most of your first meeting.

36


37


Por invitación/ For invitation

38

JOSÉ MARÍA FIDALGO VELILLA

Presidente del Foro Negocia del Centro de Negociación y Mediación del IE/ Chairman of Negocia Forum, IE Negociation and Mediation Centre

IDEAS me ha sugerido que le envíe en un texto mi valoración de la situación actual de crisis, que es no sólo económica e institucional, sino ético-valorativa. Lo he pensado y ciertamente creo que este momento es rico en enseñanzas y muy oportuno no sólo para elucubrar sobre el futuro posible o probable. Sobre el futuro sabemos poco. Porque cuando lo imaginamos, lo “construimos” con materiales del presente, que seguramente en el futuro habrán desaparecido por obsolescencia. Pero creo que sería bueno, y más en una gran institución educativa, como el IE, relatar a los jóvenes lo que creemos que pasa y lo que nos gustaría hacer. Por ello le he enviado a Victoria Gimeno un texto que leí en Segovia el 9 de julio en el acto de graduación de la IX promoción de titulados de la IE University. Creo que desvela lo que pienso, sobre todo, pero en particular, sobre la ética de la responsabilidad, que es la base educativa y moral de las sociedades decentes. No me veo pronunciando ninguna lección magistral porque no soy maestro y porque unos minutos de alocución en ámbito universitario no pueden enmarcar ninguna lección. Hay aquí maestros reputados y dar lecciones ante ellos es pretencioso. He venido aquí atendiendo, por gratitud, a una invitación generosa. Espero que con el

IDEAS has asked me to send text with my assessment of the current situation of the crisis, which is not only economic and institutional, but also ethical and valuerelated. I have given the idea consideration and believe that the present moment is laden with opportunities for learning and, particularly appropriate, not only for lucubration on what the future possibly or probably holds. We know very little about the future because when we imagine it, we “build” it with materials that correspond to the present, which will probably have become obsolete and disappeared in the future. However, I think it would be a good exercise, particularly at such a high-level educational institution like IE, to tell young people what we think is happening and what we would like to do. So, I have sent a text I read in Segovia on 9 July at the graduation ceremony of the ninth year of graduates from IE University. In my opinion, it shows what I think above all, and particularly, about the ethics of responsibility, which is the educational and moral base of any decent society. Good afternoon, I cannot see myself giving a masterclass because I am not really a teacher and because a few minutes talking at a university cannot really be considered a lesson. There are reputed professors here and giving a lesson to them


39

desarrollo de este modesto parlamento encuentre cómo darle algún sentido y utilidad a esta invitación. Me siento muy honrado, en primer lugar por poder hablar ante un colectivo universitario, además en una institución del IE, que con generosidad acoge mi colaboración en el Foro Negocia, que me hizo llegar a través de una propuesta de mi amiga Mercedes Costa, directora del Centro de Mediación y Negociación del IE, para organizar un ámbito desde el que divulgar y legitimar los valores y los aprendizajes de la negociación, de la composición de intereses y conflictos. Además me siento honrado por poder dirigirme a personas jóvenes en uno de los días más felices e inolvidables de su vida, el día en que reciben un título universitario en reconocimiento de su esfuerzo, certificando que son poseedores de un no pequeño depósito de herramientas de trabajo, que les constituye como parte de una élite a la que la sociedad reserva más oportunidades y responsabilidades que a otros. Queridos graduados. Podría comenzar diciendo: bienvenidos a la palestra de la vida activa. La sociedad, que os ha otorgado estos instrumentos y estas capacidades, os demandará un retorno social de esta inversión en forma de trabajo, entrega a metas transpersonales y compromisos con vuestro entorno no sólo próximo. Debéis saber que “responsabilidad” es “deber de responder de algo o por algo” y que sólo así se debe considerar la responsabilidad un honor o privilegio. Este “rito de paso” tiene mucha carga simbólica, porque está preñado de muchos significados. Se me antoja, el primero de ellos, el símbolo del paso de la juventud a la madurez, del paso del hombre para sí, en construcción, al hombre para la sociedad, del paso de la estética, o ética de la juventud, a la ética o éstética de la madurez, con lo que tiene de adquisición del carácter de hombre para la “polis”, que es el ámbito de socialización para sostener la civilización. Debéis saber que dar este paso es básico no sólo para adquirir otra cualidad, es básico para que el mundo siga mejorando, siga acogiendo la corta vida de los mortales haciéndola llevadera y fructífera y eso depende de

would be somewhat pretentious. I have come here today in gratitude and response to a generous invitation. I hope that my modest words help you find a way of making sense of this invitation and that you find it useful. First of all, I am greatly honoured to speak before the university collective and at an IE institution that generously welcomes my collaboration, proposed to me by my friend Mercedes Costa, director of the IE Centre for Negotiation and Mediation, in the Negocia Forum: to organise an area in which to disseminate and legitimate the values and learnings of negotiation and the composition of interests and conflicts. I am also honoured to be able to address young people on one of the happiest and most memorable days of their lives: the day on which they are awarded a university qualification in recognition of their efforts and to certify that they hold a far-from-small collection of work tools that makes them part of an elite for which society reserves more opportunities and responsibilities than for others. Dear graduates, I could start by saying “Welcome to the arena of active life”. Society, which has given you these instruments and skills, will require a social return of its investment in the form of work, commitment to transpersonal goals and to your environment, which includes not only the environment closest to you. You must be aware that “responsibility” is the “duty to respond to something or for something” and that responsibility should be considered an honour or privilege in that way only. This “rite of transition” is very symbolic because it is laden with many meanings. The first is the symbol of the transition: from youth to maturity; from the idea of man-for-himself, under construction, to man-for-society; the transition from the aesthetics or ethics of youth to the ethics or aesthetics of maturity, which involves the acquisition of the character of man-for-the-polis, which is the idea of socialisation to uphold civilisation. You must also be aware that taking this step is fundamental not only for acquiring another quality, but also for the world to continue improving and assume the short lives of mortals to make them more bearable and fruitful, and that depends on the incorporation of new mortals with their contributions of knowledge and strength.


Por invitación/ For invitation

la incorporación de los nuevos con su aportación de conocimiento y de fortaleza. En las modernas sociedades ricas y satisfechas se aprecia bastante resistencia, en muchos casos, para dar este paso y hay una inercia que deja a muchos en el estado permanente de la estética adolescente, del nihilismo hedonista y desocializado. Quizás se deba a la falsa conciencia de que muchos de los dones de los que disfrutamos, como la libertad, o un más que aceptable bienestar, se vean como dones no contingentes o no caducables y que, por esto, no somos ya imprescindibles para su sostenimiento. Estas deserciones, sobre todo de las élites, son un grave problema, un signo evidente de desfallecimiento, una brecha en los muros de la “polis” por la que entran sus enemigos, que son, siempre, los enemigos de la libertad. Por eso sois insustituibles, por eso la sociedad os ha formado más que a otros y por eso os digo estas palabras este día hermoso para vosotros. Sin vosotros, de uno en uno y de una en una, no será fácil que siga existiendo el ámbito de civilización. Este es el sentido más radical de la generosidad que con vosotros, a través de la Universidad, ha tenido la sociedad. Esto lo capté con claridad leyendo a G. Sartori, quizás el mejor y más fundamentado teórico del valor de la democracia y la libertad. Dice, utilizando la filosofía política de Roma como metáfora, que los jóvenes romanos eran instruidos para preservar la “tradición”, la “fundación” y la “religión”. Tradición es transmisión, es pasar a los venideros nuestro legado. El legado es la fundación, Roma, la “polis”, la civilización, el cobijo contra la ley de la selva, “el estado de necesidad” del Leviatán hobbesiano. Y la religión, de etimología “religare,” era para los romanos reatar, atar fuerte, reforzar los vínculos entre los habitantes de la fundación para sostenerla entre todos sin ceder. Sois importantes porque de vosotros dependerá no sólo la familia, sino la gran familia que es la sociedad que ya os está esperando y que os gratificará más que a otros en términos morales y materiales. El trabajo es la mayor riqueza de la sociedad, la fuente del aumento del producto que mantiene y sostiene a las

40

In modern societies that are rich and satisfied, there is, in many cases, a fair amount of resistance to this transition and there is a kind of inertia that leaves many in a permanent state of adolescent aesthetics, of dissocialised, hedonistic nihilism. Perhaps it is due to the false sense of the idea that many of the gifts we enjoy, such as freedom or more than acceptable well-being, are non-contingent gifts that do not expire and that, as a result, we are no longer essential for their maintenance. These abandonments, especially in the elite, constitute a serious problem, an evident sign of weakness, a hole in the polis walls through which the enemies of the polis enter; and they are always enemies of freedom. That is why you are irreplaceable; that is why society has given you more training than others; and that is why I am speaking these words for you on such a beautiful day as today. Without you, each and every one of you, it would not be easy for civilisation to continue. This is the most radical meaning of the generosity society has shown you through university. I understood this clearly when I read G. Sartori, possibly the best and most solidly based theoretician on the value of


41

personas en sociedad, y de aquí os vais con las bases del oficio, o técnica, y del conocimiento, el saber más que del oficio, y ello os hace más capaces y más libres que otros que no han pasado por aquí. Sentid el orgullo del trabajo, de la posesión del oficio y del conocimiento, y no permitáis que el trabajo se minusvalore o se degrade, pero no sólo por vuestra individual supervivencia, sino porque sabréis que las sociedades que minusvaloran el trabajo no serán ni ricas ni seguras. El orgullo no es soberbia. No os ceguéis nunca con la soberbia, que os hará débiles –nos dijeron que la soberbia era la inyección letal que los dioses administraban a los que querían destruir–. Sed orgullosos de lo que os ha sido dado y responsables de su valor social. Mejor que yo, esta diferencia entre la soberbia y el orgullo, entre lo inhumano y lo humano os la dibuja A. Camus, del que dijo H. Arendt que era el mejor hombre de Francia, cuando desde la resistencia francesa en la que él se había organizado para luchar y recuperar la libertad de su país, dominado por el nazismo, dejó escrito en Cartas a un amigo alemán lo siguiente:

democracy and freedom. Using the political philosophy of Rome as a metaphor, he says that the young Romans were instructed to maintain “tradition”, “foundation” and “religion”. Tradition is transfer; it is passing our legacy on to those who are yet to come. Legacy is foundation, Rome, the polis, civilisation, shelter from the law of the jungle, the Hobbesian leviathan of the “state of need”. And religion, which comes from the term religare, was for the Romans the idea of re-tying, tying tight, strengthening the bonds between the inhabitants of the foundation so that it could be maintained by everyone. You are important because you are the ones on whom not only your family will depend, but also the great family of society that is now waiting for you and will reward you more than others in both moral and material terms. Work is society’s greatest wealth, the source for the increase in the product that maintains and sustains people in society and, from here, you leave with the foundations of your trade, your technique and your knowledge, knowledge more than trade, and that makes you more capable and freer than others who have not been here. Be proud of your work, of your trade and knowledge and do not allow your work to be undervalued or degraded, not only for your own individual survival, but also because you will learn that societies that undervalue work will never be rich or safe. Pride is not arrogance. Never become blinded by arrogance, since it will make you weak – we were told that arrogance was the lethal injection the gods gave to those they wanted to destroy. Be proud of what you have been given and be responsible for its social value. Better than I, the difference between arrogance and pride, between what is inhuman and what is human, is described by A. Camus, whom H. Arendt said was the best man in France, when, from the French resistance he had joined to fight and recover the freedom of his country, which was dominated by Nazism, he wrote the following in Letters to a German Friend: “We are fighting for that nuance that separates sacrifice from mysticism, energy from violence, strength from cruelty, for that even slighter nuance that separates


Por invitación/ For invitation

42

“Luchamos por ese matiz que separa el sacrificio de la mística, la energía de la violencia, la fuerza de la crueldad, por ese matiz, aún más leve, que separa lo falso de lo verdadero y al hombre que esperamos de los cobardes dioses que ustedes soñaron”. Sabed que no debéis fundar nada porque todo ha sido ya fundado, que debéis transmitirlo a los siguientes agrandado, y que para ello debéis atar fuertes lazos con los demás para preservar la libertad y la fortaleza de la “polis”. Respetar lo hecho por nuestros mayores y vivir para agrandarlo es hacer honor al esfuerzo de los que nos han legado lo que tenemos. O como dijo T. Fontane, “debemos amar todo lo viejo, en tanto que lo merece, pero realmente debemos vivir para lo nuevo”. Me permitiréis que evoque alguna cosa que, a medida que encuentro sentido a mi presencia aquí, me trae el recuerdo de mi etapa universitaria de la que me siento orgulloso y a la que debo buena parte de mis creencias y que fue, sin duda, el fundamento más sólido de mi trayectoria vital. Yo soy médico y fui universitario en la vieja Universidad de Valladolid, cuando la universidad, España y el mundo eran distintos y las cosas tenían otros nombres. Tengo ecos de algunas instrucciones dadas por mis maestros médicos. Sabréis que Hipócrates de Cos es el primer faro de la práctica médica y que sus aforismos o consejos eran repetidos como consignas para la práctica. El primero de los aforismos hipocráticos es “primero, no dañéis” y creo que el segundo reza “respetad y cuidad a vuestros maestros”. Del primero quedaos con que es la esencia de una vida ética. Cuando se estudia medicina se cree que no hacer daño es lo de menos, lo mínimo. Cuando me enteré de que Hipócrates era un brillante discípulo de Sócrates y de que éste, cuando era preguntado por la esencia del bien, respondía “el bien es no hacer el mal”, me di cuenta de que no era el principio del camino del bien, era todo el camino, porque hacer el bien es no hacer el mal y no hay más seguridad para el humano de ir por la buena senda que reflexionar en cada paso a la luz de la linterna de Sócrates. Sólo la reflexión tenaz nos evita hacer el mal. Por eso H. Arendt definía la sustancia del mal como algo muy leve, que sólo crece en las superficies de lo no regado por la reflexión. Del segundo aforismo hipocrático que os he traído, el del respeto y cuidado de los maestros, os diré que no es sólo una regla, compasiva como todas las dirigidas al joven médico. Es “cuidad de los que enseñan”. Es “respetad a

falseness from truth, and the man we hope for from the cowardly gods you dreamed of.” You must know that you must not found anything because everything has already been “founded”, that you must pass it on to your successors in a magnified form and that to do so, you must make tight bonds with others to protect the freedom and strength of the polis. Showing respect for what our elders have done and living to make it bigger and better is honouring the efforts made by those who have left us what we have. Or as T. Fontane said: “We must love everything old, insofar as it deserves our love, but we must actually live for everything new.” I hope you will allow me to remember the odd thing or two which, as I find the reason for my presence here, come to mind from my time at university, of which I am proud and to which I owe many of my beliefs. It was undoubtedly the soundest base of my career in life. I am a doctor and I went to the old University of Valladolid when university, Spain and the world were different and things went by different names. I remember some of the instructions given by my medical teachers. You will know that Hippocrates is the main guiding light for medical practice and that his aphorisms and advice were repeated as orders for the practice. The first of the Hippocratic aphorisms is

Respetar lo hecho por nuestros

mayores y vivir para agrandarlo es

hacer honor al esfuerzo de los que nos han legado lo que tenemos


43

los que saben”. Es “sabed que son imprescindibles y no permitáis su indefensión”. Es “valorad su oficio”. Algunos de vuestros maestros están aquí. Respetad y honrad su oficio y su entrega a repartir con generosidad su saber y quedaos con el mandato de enseñar a otros aunque no vayais a ser maestros, porque todos podemos y debemos enseñar a otros para que todos tengan saber, si queremos una sociedad libre y fuerte. Trabajar y enseñar deben ser obligaciones de todos y lo último, enseñar, en la medida de lo posible, no debe confiarse sólo a los maestros, porque, como dice un viejo proverbio kikuyu, “educar a los niños es un trabajo de toda la tribu”. El momento actual, de crisis evidente y grave, también puede ser fuente, si hay reflexión, de conocimiento para el rearme ético. Las crisis severas son advertencias de cambios, son momentos de dificultad para adivinar el futuro porque, como escribió A. Gramsci “lo viejo se resiste a morir y lo nuevo tiene dificultad para nacer”, son escarmientos por haber confundido la realidad con la ilusión, el valor con el precio, por haber hecho cruzarse una inflación de expectativas con una escasez de recursos, como dijo hace más de 30 años J. Habermas. Así que las crisis las provocan los olvidos, la fragilidad de la memoria. Y las crisis castigan y no con equidad, y provocan sufrimiento e ira, y requieren a

“do no harm” and the second is “respect and care for your teachers”. With regard to the first, remember that it is the essence of an ethical life. When you study medicine, you think that not doing harm is the least important, the minimum. When I read that Hippocrates was a brilliant pupil of Socrates and that when Socrates was asked about the essence of good he replied “good is not doing evil”, I realised that it was not the beginning of the road to good; it was the entire road because doing good is not doing evil and there is nothing safer for the human being who walks along the good road to reflect under Socrates’ light with each step he takes. Only tenacious reflection prevents us from doing evil. That’s why Arendt defined the substance of evil as something very light that grows only in earth, not watered by reflection. With regard to the second Hippocratic aphorism I have given you, on respect and care for your masters, I will say that it is not only a rule as compassionate as all those given to a young doctor; it is “care for those who teach”; it is “respect for those who know”; it is “knowing that they are essential and not allowing their defencelessness”; it is “valuing their trade”. Some of your teachers are here today. Respect and honour their trade and their commitment to generously sharing their knowledge, and remember the mandate of teaching others even though you are not going to be teachers because if we want society to be free and strong, we all can and must teach others so that they all have our knowledge. Working and teaching must be everyone’s obligation and teaching, insofar as it is possible, must not be left only to teachers because, as an old Kikuyu proverb says, “educating children is the work of the entire tribe”. If there is reflection, the present time of evident and serious crisis can also be a source of knowledge for reviving ethics. Severe crises are warnings of changes. They are moments of difficulty for predicting the future because, as A. Gramsci wrote, “old things resist death and it is not easy for new things to be born”. In the words written by J. Habermas more than 30 years ago, they are punishment for having confused reality with illusion, value with price, for having matched an inflation of expectations with a shortage of resources. Crises provoke forgetfulness and fragile memories. Crises punish and they do so in unfair ways. They cause suffering and rage

Showing respect for what our

elders have done and living to make it bigger and better is honouring the

efforts made by those who have left us what we have


Por invitación/ For invitation

44

los que forman parte de las élites fortaleza, honestidad y empeño para mejorar las cosas. Pero, como vemos, en nuestro caso, cuanta mayor es la exigencia, menor es la capacidad de respuesta. Porque en las crisis y en las dificultades es cuando se pone a prueba la red de valores, la solidaridad y la cohesión, el sentimiento de pertenencia a la comunidad, a la “polis”, y al parecer en nuestro país esto escasea y es un mal síntoma. Sobran evidencias y lamentos, sobran malos ejemplos, intentos de encubrir y falta coraje, liderazgo colectivo y manifestación de convicción. Falta armazón colectivo y voluntad de acordar. Se ha olvidado que negociar y acordar es un aprendizaje ético imprescindible y que es necesario para reequilibrar la carga del gran esfuerzo que se nos exige y que no hay nadie fuera de la mesa de negociación, porque la contraparte más útil por necesaria es la que tenemos enfrente, como nos dejó escrito A. Machado en otro vigoroso aforismo, “busca a tu complementario, que marcha siempre a tu lado y suele ser tu contrario”. Aquí estamos y estáis para debutar con vuestra nueva condición en este terreno embarrado. Lecciones de la crisis a retener. No confundir vivir holgadamente una temporada con ser ricos. No confundir la apariencia con la realidad. Ya nos lo habían repetido muchas veces y lo tenemos escrito en los libros y grabado en los muros de los espacios públicos. “Lo visible sólo es la superficie de lo invisible”, como dijo R. Llull en el medievo y está esculpido, porque al menos yo lo he visto, en un transitado aeropuerto español. No gastar lo que no tenemos, porque no podemos depender de lo que es de otros porque las deudas deben pagarse. Las crisis llamadas económicas son crisis provocadas por comportamientos masivos de los humanos, por el “efecto rebaño” propio de los animal spirits que están en la condición humana, y que han traído a

and, to improve things, they require strength, honesty and determination of those who form part of the elite. However, as we have seen, in our case the greater the demand, the lesser the capacity for response because crises and difficulties test the network of values, solidarity and cohesion, the feeling of belonging to the community, to the polis and, apparently, there is a shortage of this in our country and that is a b ad symptom. There is an abundance of evidence and lamentation, of bad examples, of attempts to conceal and of a lack of courage, collective leadership and commitment. There is no collective structure and no desire to reach agreement. We have forgotten that negotiating and reaching agreements is essential in ethics and that we need to rebalance the great effort required of us and that everyone forms part of the negotiation table because the most useful counterpart is necessarily the person we have sitting opposite us. As A. Machado wrote in another solid aphorism, “find your complement, who always walks with you and is usually your opposite”. Here we are to première your new condition on this muddy stage. Lessons about the crisis that need to be remembered: Do not confuse living well for a time with being rich. Do not confuse appearance with reality. We had been told this many times and it is written in books and on the walls of public spaces. “What is visible is only the surface of what is invisible”, as R. Llull wrote in the Middle Ages, and that is sculpted in one of Spain’s busiest airports; I know because I have seen it. Do not spend what we do not have because we cannot depend on what belongs to others because debts have to be paid. The so-called economic crises are crises caused by mass human behaviour, by the “flock effect” typical of the “animal spirits” that form part of the human condition and they have brought to mind economic theories, such as those put forward by Kahneman, Ackerloff and Schiller, of academic ascendance

En las crisis y en las dificultades es cuando se pone a prueba la red de valores, la solidaridad y la cohesión, el sentimiento de pertenencia a la comunidad


45

colación teóricos económicos, como Kahneman, Ackerloff y Schiller, de ascendencia académica en la psicología del comportamiento. Olvido de lo que deberíamos saber, por ejemplo, que el mundo es prácticamente una unidad mercantil pero no social, ni cultural, ni política y que hay trabajo para vosotros no sólo aquí y que vuestra formación técnica y de la vida debe incluir, como opción vital, el trabajo en las antípodas, no como exilio o drama, sino como oportunidad real para vosotros y para el mundo, que ya es nuestra “polis”. Le oí decir una noche a mi amigo Lula da Silva, presidente de Brasil, que nuestra seguridad y bienestar depende de la seguridad y bienestar de nuestros vecinos y que en el mundo actual, vecinos, ya somos todos. Debéis aprender sobre todo a no olvidar, comenzando por las cosas que nos repiten desde hace muchos años y siglos. Recordad aquí lo del respeto a los maestros y lo del legado de la tradición. Casi todo nos lo han dicho y las repetidas reiteraciones son síntomas de la condición olvidadiza de los humanos. Quiero terminar esto. Lo que he pronunciado lo creo útil y lo creo cierto. Y cuando lo pronunciaba crecía mi certeza y creía responder a la invitación de la Universidad y me daba la sensación de estar hablando no sólo en mi propio nombre, sino en el de otra mucha gente viva y muerta, porque estaba, seguramente, prestando mi voz a otros: a la gente de mi generación, a la gente que quiere que la “polis” sea cada vez más grande, segura y fuerte, a la gente que os quiere fuertes y responsables y a la gente que os necesitará para vivir humanamente y que nunca os lo podrá decir ni pedir. Esto no es una despedida. Pero tiene algo de despedida a los que emprenden la navegación y algo de oración votiva para desear éxito a los marinos que van a zarpar. Este rito ha tenido muchos rapsodas, como todo lo repetido. Puedo recurrir a C. P. Kavafis: “Si vas a emprender el viaje hacia Ítaca, pide que tu camino sea largo, rico en

in the psychology of behaviour. The oblivion of what we should know. For example, the world is more or less one trade unit, but not one social, cultural or political unit, and there is work for you not only here. Your technical training and your lives must include, as a vital option, working in the Antipodes, not as exile or drama, but rather as a real opportunity for you and for the world, which is now our polis. One night, I heard my friend Lula da Silva, the President of Brazil, say that our security and well-being depend on the security and well-being of our neighbours and that in today’s world, we are now all neighbours. Above all, you must learn not to forget, beginning with the things we have been told time after time for many years and centuries. Here, remember what I said about respect for your teachers and the legacy of tradition. Almost everything has been said and reiteration is a symptom of the forgetful condition of the human being. I want to bring this to a close. I think that my words have been useful and correct. And as I was speaking, my certainty grew and I believed that I was responding to the University’s invitation. I also felt like I was speaking not only on my behalf, but also on that of many people, living and dead, because I was almost certainly lending my voice to others: to the people of my generation, to the people who want the polis to grow even bigger, safer and stronger, to the people who want you to be strong and responsible, and to the people who will need you so that they can live in a humane way and who will never be able to talk to you or ask you for anything. This is not a farewell, but it is something of a goodbye to those who are about to sail away and something of a votive prayer to wish for success for the sailors who are about to leave port. This rite has had many rhapsodies, like everything that has been repeated. I can resort to C.P. Kavafis: “If you are about to set off on the journey to Ithaca, wish for your journey to be long, full of experiences, of knowledge… Always keep Ithaca in your memory. Your goal is to arrive there, but do not hurry your journey. It is best for it to last

Crises and difficulties test the

network of values, solidarity and

cohesion, the feeling of belonging to the community


Por invitación/ For invitation

experiencias, en conocimiento… Ten siempre a Ítaca en la memoria. Llegar allí es tu meta. Mas no apresures el viaje. Mejor que dure largos años; y que en tu vejez arribes a la isla con cuanto hayas ganado en el camino, sin esperar que Ítaca te enriquezca. Ítaca te regaló un hermoso viaje. Sin ella no habrías emprendido el camino. Más ninguna otra cosa puede darte. Aunque pobre la encuentres, Ítaca no te engañará. Rico en saber y en vida, como has vuelto, ya comprendes qué significan las Ítacas”. Un canto griego de la épica prehomérica narra que Aquiles, uno de los héroes de la Iliada, vivió su adolescencia recluido en un gineceo porque su madre, Tetis, era diosa y, como tal, omnisciente y quería, por ser madre, evitar la muerte de su hijo en Troya. Odiseo, el estratega de la coalición aquea, fue al gineceo a buscar a Aquiles y le dijo: “eres mortal como todos los humanos y único como todos nosotros; debes saber que nuestra empresa no podrá realizarse sin ti, sin tu combate y sin tu muerte; sube a las naves que te esperan y no te recluyas ni te escondas; toma las armas que te traemos y ven a Troya, que debe ser arrasada por el bien de los aqueos. Sé fiel a tu gente”. Y Aquiles subió a la nave. Bienvenidos a nuestra flota, que no tiene ninguna misión destructora, sino, como os he dicho, salvífica. Que la suerte y el esfuerzo y una larga vida os hagan ricos en saber y en coraje. Gracias por oir lo que he dicho.

46

many years and for you to reach the island when you are old with everything you have gained on the way so that there is no need for you to be enriched by Ithaca. Ithaca gave you the gift of a beautiful journey. Without her, you would never have set off. Nothing can give you more. Even though you are disappointed, Ithaca will not deceive you. Rich with knowledge and life, as you have returned, you now understand the meaning of the Ithacas.” A Greek canto from the pre-Homeric epics tells the story of how Achilles, one of the heroes from the Iliad, lived his adolescence shut away in a gineceo because his mother, Thetis, was a goddess and, as such, omniscient and, as any other mother, she wanted to prevent her son’s death in Troy. Odysseus, the tactician of the Achaean coalition, went to the gineceo to find Achilles and told him: “You are mortal like every human being and unique like all of us; you must know that our enterprise will not be possible without you, without your combat and without your death; board the ships that await you and do not hide or shut yourself away; take the arms we bring to you and come to Troy, which must be destroyed for the good of the Achaeans. Be loyal to your people.” And Achilles boarded the ship. Welcome to our fleet, which has no mission of destruction, but rather, as I have already told you, one of salvation. May fortune, hard work and a long life make you rich in knowledge and courage. Thank you for listening to what I have had to say.


47


Ética y Sostenibilidad/ Ethics and Sustainability

48

LA HIBRIDIZACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD SOCIAL DE LA EMPRESA THE HYBRIDIZATION OF CSR

Bryan W. Husted

Profesor, Cátedra de Ética Empresarial y Responsabilidad Social de la Asociación de Antiguos Alumnos de IE Professor, IE Alumni Association Chair in Business Ethics and Corporate Social Responsibility

D

espués de un verano arduo, los ingenieros de BP por fin detuvieron el derrame petrolero por su plataforma en el Golfo de México. Es realmente asombroso ver la rapidez con la que BP pasó de ser una de las empresas más sostenibles en 2005 y 2006 a ser el enemigo público número uno. Lo más seguro es que el auge y caída de las fortunas de responsabilidad social de BP tienen más que ver con nuestra visión incompleta de la RSE que con BP. Al final del día, no me sorprendería mucho descubrir que BP no es ni mejor ni peor que la gran mayoría de las empresas. Entonces, ¿qué pasa con la RSE? En 2005 y 2006, BP se involucró en algunas innovaciones importantes respecto a la práctica de la responsabilidad social. Era un líder en investigación respecto a las energías renovables y sus prácticas sociales y ambientales en la construcción del oleoducto BTC eran ejemplares. Sin embargo, su liderazgo también demuestra una gran falla en la práctica de la RSE –es muy difícil, si no imposible, lograr los impactos sociales a nivel de sistema basados en las metas y esfuerzos individuales–. El empuje de la investigación de BP en energías renovables se basó en un imperativo estratégico que perdió ímpetu al caer los precios de petróleo durante la Gran Recesión. La práctica social y ambiental de BP alrededor del oleoducto BTC ciertamente detuvo el posible daño que el proyecto podría causar. Sin embargo, ¿debe una empresa

privada determinar cuáles son los niveles adecuados de las emisiones de gases invernaderos que debe lograr a través de las energías renovables? ¿Puede una empresa privada determinar cuánto bien social necesita crear para compensar los males que produce en un proyecto de construcción? Sola, la RSE no basta. En un libro muy citado, The Market for Virtue, David Vogel argumenta que, aunque hay algunos mercados de producto,

A

fter an arduous summer, engineers at BP finally were able to stop the oil leaking from its platform in the Gulf of Mexico. Truly, one is amazed by the swiftness of the fall of BP from its ranking as one of the world’s 100 most sustainable companies in 2005 and 2006, to public enemy number one. If anything, the rise and fall of BP’s CSR fortunes has more to do with our incomplete vision of CSR, than with BP. I would not be surprised at the end of the day to discover that BP is neither better nor worse than most other companies. So what’s wrong with CSR? In 2005 and 2006, BP was involved in some major innovations with respect to its social responsibility practice. It was leading research into the use of alternative energies, and its social and environmental practices in the construction of the BTC pipeline were exemplary. However, its leadership also demonstrates one of the

flaws of CSR practice – it is very difficult, if not impossible, to achieve system-wide impacts based on individually set targets. The thrust of BP’s alternative energy research was motivated by a strategic imperative, which lost momentum as oil prices came tumbling down during the Great Recession. BP’s social and environmental practice around the BTC pipeline certainly stemmed potential harm from the project. Yet can a private firm adequately determine the appropriate levels of greenhouse gas emissions it should or should not achieve through alternative energies? Can a private firm determine how much social good it needs to create in order to compensate people for the “bad” it imposes through a construction project? In and of itself, CSR is not enough. In a widely cited book, The Market for Virtue, David Vogel argues that although there are some product, human-capital, and financial markets that reward ethical and socially responsible behaviour, less socially responsible competitors also find a place in the market. He comes to the conclusion that the market for virtue is quite limited and not likely to grow sufficiently so as to be a significant motivator for socially responsible behaviour. This situation is a clear case of market failure. Yet I believe that these challenges provide the seeds for a new, revitalized hybrid form of CSR. In its past, CSR has largely been conceived as a


49

Legislating reality

Legislar la realidad

capital humano y financieros, que premian la conducta socialmente responsable y ética, los competidores menos responsables también encuentran un nicho en el mercado. Llega a la conclusión de que el mercado para la virtud es muy limitado y que probablemente no crecerá lo suficientemente como para ser un motivador importante de la conducta socialmente responsable. Esta situación representa un caso claro de falla de mercado. Sin embargo, creo que estos retos proveen la semilla para una nueva forma híbrida de RSE. En el pasado, la RSE se ha concebido como una iniciativa privada. Pero nuevas formas están empezando a emerger. Consisten en un esfuerzo conjunto por parte de los sectores privados y públicos. Los gobiernos muchas veces tienen que intervenir para corregir los desperfectos del mercado. Se puede avanzar un argumento parecido ahora para los mercados de la virtud. Dejadme ilustrar con algunos ejemplos. La primera posibilidad es la auto-regulación voluntaria con “dientes”. Muchas iniciativas, tales como el programa Responsible Care, de la industria química, e incluso el muy conocido ISO 14001, han quedado cortos en términos de sus impactos en el mejoramiento ambiental. Desgraciadamente, las iniciativas privadas carecen de los dientes para crear un cambio real. No obstante, un nuevo tipo de programas está evolucionando, como el programa mexicano de Industria Limpia, en el cual las empresas privadas buscan certificar su acatamiento a la regulación ambiental de manera voluntaria. La certificación trae los beneficios de la marca del programa y de reputación. Aunque la decisión de participar es voluntaria, las empresas que deciden salir del programa se someten a un mayor escrutinio por parte de la autoridad regulatoria con la posibilidad de imponer multas por no cumplir los estándares. La sanción convierte el programa en uno que tenga impacto. Umar Haque, en su blog popular vinculado con el Harvard Business Review, mencionó una segunda posibilidad. Él sostiene que la clave del capitalismo del siglo XXI es la profundización del capital al capitalizar todo tipo de bienes que los mercados financieros actualmente ignoran. Escribe: “Y cuando capitalizamos las selvas, las especies en peligro de extinción, la comunidad, las oportunidades perdidas de los pobres, y nuestro propio bienestar, entonces por fin tendrán valor, por fin tendrán un precio, y los peces gordos del mundo no tendrán la libertad de destruirlos con impunidad”. Básicamente, apoya la extensión de los mercados ambientales, tales como el mercado europeo de carbono,

o el mercado norteamericano de dióxido de azufre a las áreas sociales, culturales y otras. La clave en el desarrollo de estos mercados es la medición de estas oportunidades perdidas, y el gobierno, que establece un objetivo global para estos bienes y males, para que se puedan convertir en créditos libremente comerciados por las empresas que desarrollan negocios en base a estos bienes ahora capitalizados. Finalmente, Robert Shiller, en su libro fascinante The New Financial Order, discute algunos tipos interesantes de esquemas de seguros, tales como seguros contra la desigualdad o cambios externos en el valor de las ocupaciones. Muchos de estos esquemas requieren una interacción fuerte entre los sectores públicos y privados. El punto es que por medio de la intervención del gobierno, nuevos mercados de todo tipo, incluyendo mercados de seguros, se vuelven factibles y nuevas oportunidades emergen para que las empresas promuevan el interés público. Ciertamente, se seguirá la práctica de tratar a empresas y empresarios específicos como celebridades por ser éticos, socialmente responsables y sostenibles. Sin embargo, los escenarios del futuro indican que la nueva RSE híbrida se manifestará en la disposición de la empresa privada a colaborar con el gobierno en el desarrollo de nuevas formas de regulación, mercados y seguros, que reducirán muchos de los problemas sociales que enfrentamos. private initiative. Yet there are new forms that are beginning to emerge, which consist of joint effort on the part of both the private and public sectors. Governments have often intervened in order to correct market imperfections. Such a case may plausibly be made now for the markets for virtue. Let me illustrate a few of the many possibilities. The first possibility is voluntary self-regulation with teeth. Many initiatives -such as the chemical industry’s Responsible Care programme or even the well-known ISO 14001 standard- have been found to fall short of the kinds of environmental impact that they should have. Unfortunately, private initiatives often do not have the teeth

needed to create real change. However, a new breed of programme is developing, like Mexico’s Clean Industry programme, in which private companies voluntarily seek to certify their compliance with environmental regulation. Such certification brings brand and reputation benefits. Although initial participation is voluntary, firms that decide to leave the programme are subjected to greater scrutiny by regulatory authorities with the imposition of fines and penalties for non-compliance. Hence there is a sanction if firms decide to leave: self-regulation with a bite. A second possibility was mentioned by Umair Haque in his popular blog attached to Harvard Business Review. He argues that the key to 21st century capitalism is the deepening of wealth by taking into account all sorts of goods that are currently ignored by financial markets. He writes: “And so when we capitalize rainforests, endangered species, community, the foregone opportunities of the poor, our own well-being – then they finally will have value: they finally can be priced, and so the fatcats of the world won’t be free to destroy them with impunity.” He basically argues for the extension of environmental markets, such as the European carbon market, or the U.S. market in sulphur dioxide, to social, cultural, and other problems. The key to all of these markets is the measurement of foregone opportunities and the government, which sets an overall target of acceptable levels of those opportunities, which can be converted into freely traded credits by companies that develop businesses based on these newly valued goods. Finally, Robert Shiller in his fascinating book, The New Financial Order, discusses some amazing types of new insurance schemes, such as inequality and livelihood insurance, many of which require the interaction between the public and private sectors. The point is that through government intervention, new markets of all sorts, including insurance markets, become feasible and new opportunities arise for business to promote the public interest. Certainly specific practices and companies may continue to be lionized for being especially ethical, socially responsible, or sustainable. However, these scenarios suggest that a new, hybridized corporate social responsibility will be manifested in the willingness of private corporations to collaborate with government in the development of new forms of regulation, markets, and insurance, that will reduce the many social problems that we face.


50

Las 5 webs / 5 webs http://businessethicsblog.com/

Bryan W. Husted

Profesor, Cátedra de Ética Empresarial y Responsabilidad Social de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Professor, IE Alumni Association Chair in Business Ethics and Corporate Social Responsibility

www.greenbiz.com Noticias diarias sobre los negocios verdes y el cambio climático. This has daily news on green business and climate change.

http://utip.gov.utexas.edu/ Datos fantásticos para mi interés de investigación más reciente. This is the University of Texas Inequality Project, a small group that measures and explains movements of inequality - my latest research interest.

El blog de Chris MacDonald es uno de los mejores en el mundo de la ética empresarial. Chris MacDonald’s business ethics blog is one of the best.

http://trends.google.com/ No es un portal temático, pero es uno de mis juguetes favoritos para comparar tendencias de todo tipo. Not a theme-related website, but it is one of my favorite toys for comparing trends of all sorts.

www.retscreen.net Otro juguete para tomar decisiones respecto a energías alternativas para el hogar o la empresa. Another toy, that aids in alternative energy decisions for home or business.


51

En el diván con... / A chat with...

Juan josé güemes Presidente del Centro Internacional de Gestión Emprendedora / President of the International Centre for Entrepreneurial Management

Su paraíso perdido... Your lost paradise... Mi familia. My family.

No podría prescindir de... I could not do without... Reír. Laughing.

Tres manías Three oddities Tengo muchos defectos, pero manías ninguna. I have lots of defects but none of the oddities.

Su mayor extravagancia Your biggest extravagance Según mi mujer, correr a las seis de la mañana. According to my wife, running at six in the morning.

Su principal orgullo Your main pride Mis hijos. My children.

Un lema para andar por la vida A motto Vive y deja vivir. Live and let live.

Rasgo de su personalidad que menos le gusta Feature of your character that you like the least Me cuesta desconectar. Its hard for me to relax.

Una persona que admira A person you admire A los emprendedores. Entrepreneurs.

Su mejor terapia... Your best therapy... Deporte. Sports.

Si tuviera más tiempo If I had more time Daría la vuelta al mundo navegando. I would sail around the world.

La vida le ha enseñado... Life has taught you... Tolerancia. Tolerance.

La mayor cualidad de un individuo Best quality of an individual La buena educación. Good education.


52


IE Universidad/ IE University

53

IE UNIVERSITY DA UN NUEVO IMPULSO A SU DESARROLLO Y NOMBRA RECTOR A JUAN LUIS MARTÍNEZ / IE UNIVERSITY ENTERS A NEW PHASE OF DEVELOPMENT WITH THE APPOINTMENT OF JUAN LUIS MARTÍNEZ AS RECTOR La Universidad se organiza en un college para los estudios de grado y en escuelas de posgrado / The University will be organized in the form of a College for undergraduate studies and Schools offering postgraduate programmes

IE

University anunció en septiembre, el nombramiento de Juan Luis Martínez como rector de la institución, a partir de este nuevo curso académico. Este nombramiento coincide con un nuevo impulso que IE University da a su modelo de gestión y desarrollo internacional, cuya novedad principal será la constitución de un college (escuela de grado) que integrará los estudios de grado, favorecerá la identificación y desarrollo de perfiles profesionales ajustados a la demanda de mercado y permitirá la combinación de estudios con carácter multidisciplinar, al modo de las grandes universidades anglosajonas. IE University contará también con unas escuelas de posgrado, que desarrollarán todos los programas masters y de doctorado. “El relevo en el rectorado no supone un cambio de rumbo, sino la continuación y profundización de la estrategia de IE University que, una vez superada su etapa fundacional, está experimentado un crecimiento al que se da respuesta con una nueva estructura que potencia aún más unos estudios flexibles, internacionales y orientados a la empleabilidad”, indica Juan Luis Martínez. Santiago Íñiguez, hasta ahora rector de la institución, ha sido nombrado presidente de IE University, función estratégica desde la que impulsará el desarrollo internacional y la representación de la universidad en los principales foros de debate del sector a nivel mundial. Por su parte, Rafael Puyol continuará como presidente del Patronato de la Universidad. “El objetivo de la nueva estructura de IE University es continuar creciendo, sin que se modifiquen nuestras señas de identidad, es decir, el carácter humanista, el enfoque hacia la empleabilidad y el horizonte internacional. El reto es que los estudios estén verdaderamente orientados al empleo. Es una apuesta por incrementar la interacción entre los grados y por mejorar la investigación y la producción de pensamiento propio”, en opinión del nuevo rector. Martínez ha sido en los tres últimos años vicerrector de Coordinación de IE University, responsable de la gestión del campus y del diseño y la implan-

tación de los nuevos grados y posgrados adaptados al nuevo Espacio Europeo de Educación Superior, entre otros cometidos. A lo largo de su carrera ha participado en órganos de gobierno de diferentes universidades españolas. Es experto en Marketing Social y profesor de IE Business School desde el año 1999, institución en la que ha ocupado puestos de relevancia como director del Área de Marketing y editor de la Revista de Empresa, entre otros. Doctor en Ciencias Económicas y Empresariales por la Universidad de Navarra, MBA por el IE Business School y licenciado en Físicas por la Universidad de Granada.

IE

University announced the appointment of Juan Luis Martínez as Rector as from the start of the new academic year. The appointment comes with the launch of a new management and development model in the form of a College (undergraduate school) which will coordinate undergraduate degrees, designed to shape profiles that meet market demands, and will permit a blend of Anglo Saxon-style multidisciplinary studies. IE University will also have graduate schools which will offer master and doctoral degree programmes. Martínez states that the appointment of a new rector is not indicative of a change of direction, but rather of the continuation and consolidation of IE University’s strategy to date. “Having successfully completed the initial phases, the University is now experiencing significant growth that requires a new structure to promote still further the flexibility, international slant and marketoriented approach of our programmes.” Outgoing Rector Santiago Iñiguez has been appointed President of IE University, a strategic position in that he will be heading the international development and representation of the University in key forums in the management education sector worldwide. Rafael Puyol will remain as President of

the Board of Governors of the University. “The key objective of the new structure is to continue growing without compromising the hallmarks of an IE University education,” says Martínez, “namely the international slant of our programmes, our humanistic approach, and a marked focus on the employability of our graduates. The main challenge is to ensure that studies truly meet the needs of the labour market. We are committed to increasing interaction among the different undergraduate programmes, and to improving research and the ability of students to think for themselves.” For the last three years Martínez has served as the University’s Vice Rector for Academic Affairs, managing the day-to-day of the campus, and the design and implementation of the new undergraduate and graduate programmes, all of which meet the requirements of the new European Higher Education Area. Throughout his career he has formed part of the governing bodies of numerous Spanish universities. He is an expert in social marketing and has given classes at IE Business School since 1999, where he also held the positions that included Director of the area of Marketing and Editor of the Revista de Empresa magazine. Martínez holds a Ph.D. in Economic and Business Sciences from the University of Navarre and an MBA from IE Business School, as well as a degree in Physics from Granada University.


IE Universidad/ IE University

54

“LAS UNIVERSIDADES DEBEN RESPONDER A LA REALIDAD DEL MERCADO LABORAL” “UNIVERSITIES HAVE TO RESPOND TO LABOUR MARKET REALITIES”

Juan Luis Martínez Nuevo rector New rector IE University

Para el nuevo rector de IE University, sus próximos desafíos se centran en la total apuesta por incrementar la interacción entre los grados y en la mejora de la investigación y la producción de pensamiento propio.

En nuestro proyecto universitario no sólo “informamos” a personas sino que, fundamentalmente, “formamos” a personas ¿Cuáles son sus retos como nuevo rector? El objetivo es continuar creciendo, sin que se modifiquen nuestras señas de identidad, es decir, la internacionalidad, el enfoque hacia la empleabilidad y el horizonte internacional. El reto es que los estudios estén verdaderamente orientados al empleo. Se trata de una apuesta por incrementar la interacción entre los grados y por mejorar la investigación y la producción de pensamiento propio. ¿Por qué la creación de un college? ¿Se persigue con ello adoptar un sistema semejante al modelo de las universidades privadas más prestigiosas? En nuestro modelo intentamos unir la flexibilidad

que nos brinda un sistema anglosajón –y que ahora es posible por la definición de los grados y el marco de Bolonia– con el rigor y la orientación profesional que tiene el modelo continental. ¿Qué es lo que más se potencia en este modelo? Fundamentalmente los posgrados, para que podamos disponer de un portfolio más amplio y en áreas de conocimiento más diversas. ¿Cuáles son los rasgos comunes de los grados de IE University? El fomento del espíritu creativo, la apuesta por las humanidades y por entender un mundo cada vez

For the new rector of IE University, his next challenges will focus totally on increasing interaction among the different degree programmes, and improving research and the production of independent thought. What are the main challenges you face as the new Rector? The main objective is to keep growing without losing sight of the hallmarks of an IE University education, namely a marked international slant, a focus on employability, and a global outlook. The challenge is to

ensure that studies are truly geared to the labour market. It’s a question of making a commitment to increasing interaction among the different degree programmes, and improving research and the production of independent thought.

The aim of our university project is not just to “instruct” people, but also to educate them in the broadest sense of the word Why the creation of a college? Is the idea to adopt a model similar to that of prestigious private universities? Our model will try to blend the flexibility of the Anglo Saxon system -made possible by the structure of degree programmes set out in the Bologna process- with the rigor and professional angle of the continental model. What part of the University will you have to focus on most to build this model? Basically the postgraduate programmes, in order to create a more extensive portfolio in more diverse areas of knowledge.


55

El diseño de la propuesta comercial de IE University procede de la demanda real y no de la oferta más complejo y diverso; y tener la excelencia como objetivo, no desde una dimensión exclusivamente técnica en cuanto áreas de competencias profesionales, sino en especial desde un punto de vista humano. En nuestro proyecto universitario no sólo “informamos” a personas sino que, fundamentalmente, “formamos” a personas. ¿Cuáles van a ser las principales novedades que encontrarán los alumnos en este nuevo curso académico? Un alumno va encontrar que toda la oferta académica está orientada a la satisfacción de un

perfil profesional, a la empleabilidad, con un mayor grado de interactividad entre lo académico y el mundo de la empresa. El diseño de la propuesta comercial de IE University procede de la demanda real y no de la oferta, que es lo que tradicionalmente se venía haciendo.

The IE University project is based on real demand rather than supply people, but also to educate them in the broadest sense of the word.

What are the main features shared by undergraduate programmes at IE University? The focus on creative spirit, our commitment to humanities and to understanding an increasingly complex and diverse world, and the objective of excellence, not just from a technical perspective and in the different areas of professional competence, but also from a humanistic point of view. The aim of our university project is not just to “instruct”

What are the key innovations that students will find at IE University in this new academic year? IE University students will find that the entire programme portfolio is geared to building a professional profile that will make them highly employable, with a greater degree of interaction between academic life and the business world. The IE University project is based on real demand rather than supply, as has traditionally been the case.

IE UNIVERSITY & HAY FESTIVAL

APOSTARON POR LA SOSTENIBILIDAD BUILD ON THEIR COMMITMENT TO SUSTAINABILITY impartimos en IE y esperemos que los participantes del festival la disfruten”, declaró Santiago Íñiguez, presidente de IE University. María Sheila Cremaschi, directora de Hay Festival Segovia, subrayó que “con IE University compartimos la importancia de un modo crítico de pensar y el deseo de que la Segovia del siglo XXI resplandezca como la Florencia de los Medici”, y añadió, citando a Peter Florence, “para un real cambio, atrevámonos a soñar”. El arquitecto japonés Shigeru Ban, el explorador sueco Mikael Strandberg y el historiador e hispanista Geoffrey Parker, conversaron con profesores de IE University. Varios alumnos de IE University participaron en el gabinete de prensa del festival y en el equipo multilingüe de voluntarios. IE University y el Festival of Literature and Arts Charitable Trust suscribieron un año más un convenio de colaboración por el que IE amplió su papel de patrocinador principal de la 5ª edición del Hay Festival Segovia, el encuentro internacional de las artes que reunió, del 18 al 26 de septiembre, a más de 100 escritores y pensadores de los cinco continentes. “Con Hay Festival estamos encantados de compartir esta apuesta común por reunir en Segovia a pensadores con multitud de visiones que interactúan en un mundo global. Es la esencia de la formación que

At the recent Hay Festival, Japanese architect Shigeru Ban, Swedish explorer Mikael Strandberg, and historian and hispanist Geoffrey Parker exchanged experiences and insights with IE University professors. IE University students took part in the Festival’s press conference and its team of multilingual volunteers. IE University and the Festival of Literature and Arts Charitable Trust signed an agreement whereby the University renewed and expanded its role as chief sponsor for the 5th edition of Hay Festival Segovia, 18-26 September, which served as an international platform to bring together over 100 writers and thinkers from around the world. Santiago Iñiguez, President of IE University,

said that the University is delighted to share the Hay Festival’s commitment to bring to Segovia thought leaders with such a large range of visions for a global world. “The Festival embodies the spirit underlying the educational experience we provide at IE, and we hope that our contribution will further add to the enjoyment of everyone at the Festival.” María Sheila Cremaschi, Director of Hay Festival Segovia, underscored the fact that the Festival organisers “share with IE University a belief in the importance of critical thought processes, coupled with a desire to showcase 21st century Segovia as being comparable to the Florence of the Medici”. She added a quote by Peter Florence: “For real change, let’s talk of dreams.”


IE Universidad/ IE University

56

HAY FESTIVAL SEGOVIA 2010: CAMBIO CLIMÁTICO, SOSTENIBILIDAD Y HUMANIDADES CLIMATE CHANGE, SUSTAINABILITY AND HUMANITIES Como parte del acuerdo, Hay Festival Segovia 2010 contó con tres conferencias y cinco talleres patrocinados por IE University, que se centraron en las áreas de Humanidades, Arquitectura y Comunicación. El arquitecto japonés Shigeru Ban, considerado uno de los principales innovadores de este siglo por la revista Time, y mundialmente conocido por obras tales como la Casa y la Iglesia de Papel (en respuesta a los terremotos de Kobe) o el Centro Pompidou (MetzFrancia), conversó sobre la responsabilidad social de la arquitectura con Martha Thorne, directora ejecutiva de los Premios Pritzker y decana asociada de Relaciones Externas de IE School of Architecture-IE University. Mikael Strandberg, explorador sueco que recorrió en los últimos 23 años más de 115 países, y que fue elegido en 2002 Explorer Hero por National Geographic, compartió las enseñanzas de sus vivencias con Samuel Martín-Barbero, adjunto al decano de IE Business School. Mikael Strandberg es autor de documentales premiados internacionalmente como Patagonia. 3,000 Kilometres by Horse, The Masaai People. 1,000 Kilometres by Foot o 58 Degrees. Exploring Siberia on Skies.

La situación internacional actual y la gestión del cambio fueron temas de otro debate que tuvo como protagonista a Geoffrey Parker, quien visitó España con motivo de la presentación de su nuevo libro Felipe II (Ed. Planeta). Parker, distinguido historiador, hispanista y catedrático desde 1997 en la Ohio State University, conversó con Rolf Strom Olsen, profesor de IE School of Arts and Humanities-IE University, sobre los desafíos del liderazgo desde una perspectiva histórica.

As part of the agreement with Hay Festival Segovia 2010, IE University sponsored three conferences and five workshops centred around three key themes: humanities, architecture and communication. Japanese architect Shigeru Ban, cited by Time magazine as one of the main innovators of this century, enjoying worldwide renown for projects like the Furniture House and the Paper Church (in response to the Kobe earthquakes) or the Pompidou Centre (Metz, France), talked with Martha Thorne, Executive

Director of the Pritzker Awards and Associate Dean of External Relations at IE School of Architecture, about the social responsibility of architecture. Swedish explorer Mikael Strandberg, who has explored more than 115 countries over the last 23 years, and who was named “Explorer Hero” in 2002 by National Geographic, shared his experiences with Samuel Martín-Barbero, Adjunct Dean of IE Business School. Strandberg has authored prize-winning documentaries, including Patagonia - 3,000 Kilometres by Horse, The Masai People - 1,000 Kilometres by Foot, and 58 Degrees – Exploring Siberia on skis. The current international situation and change management was the focus of the debate led by Geoffrey Parker, who is in Spain this month to present his new book Felipe II (published by Planeta). Parker, a renowned historian and hispanist, as well as senior lecturer at Ohio State University since 1997, talked to Rolf Strom Olsen, Professor of IE School of Arts and Humanities, about leadership challenges viewed from a historic perspective.

ALUMNOS Y PROFESORES IMPLICADOS EN LA ORGANIZACIÓN Y LOS TALLERES DEL FESTIVAL IE UNIVERSITY STUDENTS AND PROFESSORS INVOLVED IN WORKSHOPS AND ORGANIZATION OF THE FESTIVAL Este acuerdo contempló, además, la incorporación de alumnos del Bachelor in Communication (Grado en Comunicación) de IE University al gabinete de comunicación del Hay Festival, para trabajar y reforzar la promoción nacional e internacional del evento en blogs y redes sociales. Asimismo, participaron más de una decena de alumnos de la universidad en el equipo internacional de voluntarios durante los días del evento. IE University reforzó los temas centrales de esta edición del Hay Festival con la organización de cinco talleres impartidos por profesores de la universidad en temas como Diseño

Digital en Arquitectura, Escritura Creativa, Periodismo Multimedia, y Expresión y Portavocía. Los dos últimos han sido co-organizados, respectivamente, por periodistas de ABC y miembros de la Asociación Dircom. The agreement included the participation of students currently studying IE University’s Bachelor in Communication in the Hay Festival’s Communication Committee, to work on strengthening the promotion of the event both in Spain and worldwide through blogs and social networks. Furthermore, 10 students

from the University formed part of the international team of volunteers during the event. IE University lent added support to the main themes of this edition of the Hay Festival with the organization of five workshops led by its professors and centred on digital design in architecture, creative writing, multimedia journalism, and expression and spokesmanship. These last two were co-organized with journalists from leading Spanish daily ABC and members of the Dircom Association, respectively.


57

IE & BROWN UNIVERSITY: INNOVADOR CURSO PARA ESTUDIANTES ESTADOUNIDENSES PREUNIVERSITARIOS AN INNOVATIVE SUMMER COURSE FOR PRE-UNIVERSITY STUDENTS FROM THE U.S. Brown, una de las mejores universidades privadas de Estados Unidos, e IE University impartieron en Segovia un innovador programa de verano a estudiantes estadounidenses preuniversitarios, en el que se les introdujo en el mundo de los negocios, las humanidades, las relaciones internacionales, la comunicación y el derecho, a la vez que aprendieron español. Este curso de verano se enmarcó dentro de la colaboración entre ambas instituciones, que establece la puesta en marcha de programas conjuntos, intercambio de alumnos y el impulso de proyectos de investigación, entre otras iniciativas. “Se trata de un programa muy interesante porque ellos aprenden a trabajar en un ambiente relajado y ameno con la metodología que se van a encontrar en la universidad”, afirmó Miguel Larrañaga, vicerrector de Estudiantes de IE University y uno de los profesores que participan en este proyecto, junto a José María de Areilza, decano de IE Law

School y titular de la cátedra Jean Monnet-IE; y Begoña González Cuesta, directora del Grado en Comunicación, entre otros. Los estudiantes aprovecharon su estancia en España para visitar Madrid, Córdoba, Sevilla y Barcelona, con el objetivo de empaparse de la cultura española y europea. Entre las actividades programadas destacaron las visitas a museos como el Esteban Vicente, El Prado o el Reina Sofía.

Brown University, one of the U.S.’ top private schools, and IE University ran an innovative summer programme in Segovia for U.S. pre-university students, aimed at introducing them to the world of business, humanities, international relations, communication and law, while learning Spanish. The course formed part of a collaboration agreement between the

two institutions which includes a series of joint programmes, student exchanges, and research projects. “The thing that is so interesting about this programme is that students learn by working in a relaxed and pleasant environment, using the same methodology that they will find at university,” explained Miguel Larrañaga, Vice Rector for Students at IE University and one of the professors that took part in the project. Other IE professors included José María de Areilza, Dean of IE Law School and Director of the Jean Monnet-IE Chair, and Begoña González Cuesta, Director of the Degree in Communication. During their time in Spain the students visited Madrid, Cordoba, Seville and Barcelona, with a view to getting a feel for Spanish and European culture. Programmed activities included visits to museums like the Esteban Vicente museum, the Prado, and the Reina Sofia.


IE Law School / IE Law School

58

“El posicionamiento del asesor jurídico y fiscal tiene que aportar verdadero valor añadido” “The positioning of a tax and legal advisor must provide true added value”

Fernando Martínez Director-Asesor fiscal / Director-Tax Advisor PwC-Landwell

F

F

¿Cuándo comenzó a involucrarse en el programa de formación de PwC-Landwell? Desde hace muchos años, siempre en PwC, he sentido la necesidad de vivir la experiencia del ejercicio de la profesión como una manera no excluyente de disfrutar de la vida. Así, siempre he pretendido simultanear el esfuerzo y la dedicación profesional con la satisfacción del trabajo bien hecho, o de la familia, o de los amigos. Considerándome una persona generosa, nunca he podido resistir la tentación de compartir estas sensaciones con los que han sido y seguirán siendo mis compañeros, lo que me ha permitido ser un apoyo y un referente para muchos colegas en muchos momentos de mi carrera y profesión, tan dura pero, visto con perspectiva, siempre tan gratificante.

When did you get involved in the PwC-Landwell training programme? For many years, always at PwC, I have felt it necessary to practice law without having to sacrifice the enjoyment of life. Therefore, I have always tried to balance the dedication and focus on work with the satisfaction of a job well done, or with family, or with friends, … Considering myself an open person, I have never had to resist the temptation to share these feelings with those whom have been and will continue to be my friends and colleagues. This has allowed me to support and be a point of reference for many colleagues at different points in my career. This is something that has been very hard, but seen with some perspective, always has been extremely gratifying. At least, after having others come to me for many years, I finally began to truly believe this. It was actually our current managing partner, Santiago Barrenechea, who noticed this innate ability in me and who presented me with the challenge of putting together this programme in 2005.

ernando Martínez es responsable desde PwC-Landwell del programa de Selección y Formación de sus nuevos profesionales de la Asesoría Jurídica y Tributaria, impartido en su vertiente de post-grado académica por IE Law School. Ya son cinco las ediciones del programa que se han emprendido con éxito. Éxito basado en la ilusión de poder trasladar a las nuevas generaciones de profesionales los valores de la profesión desde una firma diferente, y contando con IE Law School como socio. La complicidad entre PwC-Landwell e IE Law School en este programa y en alcanzar sus objetivos es total. La coincidencia de valores, la proyección internacional de ambas entidades y la complementariedad de experiencias en sus respectivos ámbitos, está propiciando nuevas generaciones de profesionales de verdadero talento y potencial.

ernando Martinez is responsible for the selection and training of new professionals in the law and tax departments at PwCLandwell through the post-graduate programme of IE Law School. The programme is now in its fifth successful edition. This success is based on the ability to teach a new generation the values of the profession from a unique firm and do so with IE Law School as a partner. The partnership between PwC-Landwell and IE Law School and its objectives are completely aligned. The sharing of values, the international vision of both institutions and the complementary experiences in their respective fields, has lead to the creation of new generations of professionals of true talent and potential.


IE Law School / IE Law School

59

Al menos, así me lo han venido trasladando durante años y yo, al final, me lo he llegado a creer. Advertida esa, al parecer, habilidad innata en mí, fue nuestro actual director del despacho, Santiago Barrenechea, el que me planteó el reto de poner en marcha este programa allá por 2005. Reto al que no me pude resistir, aún sin tener la preparación profesional adecuada que requiere una responsabilidad de gestión de personas como ésta. Pero jugaba con ventaja cuando acepté. Siendo un jugador de equipo, sabía que contaba con el mejor de los equipos profesionales que complementarían esa labor: la gente verdaderamente profesional de este ámbito, los expertos en gestionar el “capital humano”. Y al frente del equipo, mi compañera Laura Asiaín, con la que hago tándem en estas lides y es tan corresponsable del éxito del programa como lo puedo ser yo, o más aún. ¿Cree que ha habido un cambio significativo en los servicios que demandan las empresas a los asesores jurídicos y fiscales durante los últimos años? Rotundamente, sí. El mundo, las personas, los mercados, los clientes… todo cambia y evoluciona y hay que saber adaptarse a los nuevos tiempos. Incluso ese mismo mundo, esas mismas personas, esos mismos mercados y esos mismos clientes que han formado parte de tu vida profesional desde el principio de tu carrera, han cambiado y evolucionado. Lo fantástico de todo ello es que lo hayan hecho para bien y sigan contando contigo. Aunque la esencia del asesor sigue y seguirá siendo la misma, es decir, la de trasladar confianza a tu cliente ante cualquier eventualidad o problema que

Hoy a un asesor se le requiere que conozca el impacto de su propuesta técnico-jurídica en el desarrollo del negocio del cliente le pueda surgir en su desempeño empresarial o profesional, ya no vale sólo con que tu dictamen esté revestido de una calidad técnica impecable –que se sigue requiriendo, gracias a Dios–, sino que, además, tu involucración la tiene que sentir y te tienes que convertir en su cómplice para compartir el problema e implementar su solución. Formas parte de su equipo. Los clientes, por oportunidad, precio y diversificación de funciones, necesitan tomar decisiones difíciles en un mundo cada vez más complicado. Has de formar parte de su entorno, vivir sus inquietudes y sus negocios como algo propio, sin limitarte a aconsejar para que ellos actúen. La preparación técnica de un asesor jurídico y fiscal sigue siendo fundamental. Sin ella el posicionamiento y prestigio profesional no es concebible y es en ella en la que descansa la esencia de la profesión. Pero hoy, además, a un asesor se le requiere que conozca el impacto de su propuesta técnicojurídica en el desarrollo del negocio del cliente, y ello requiere otro tipo de conocimientos, sean económicos, técnico-empresariales, estratégicos, sectoriales, sociales… En un mundo tan global, tan competitivo y tan especializado, y los clientes lo están y lo son, el asesor jurídico y fiscal debe ser su complemento esencial para la toma de decisiones. No te puedes limitar a dictaminar, porque ellos están casi igualmente capacitados para hacerlo. Los clientes requieren contrastar experiencias de éxito aplicables y amoldables a su supuesto. El posicionamiento del asesor jurídico y fiscal, tiene que aportar verdadero valor añadido, y esto sólo se consigue conociendo el entorno del cliente, hablando su mismo lenguaje y viviendo su experiencia. En PwC-Landwell, no concebimos abordar un proyecto de asesoramiento jurídico y fiscal de enjundia, sin una planificación y análisis multidisciplinar e internacional. La tendencia a la especialización es obvia, por cuanto el cliente requiere de ti una solución y no la llave para que él la encuentre. Ésta es realmente nuestra ventaja diferencial. En PwC los servicios profesionales

This was a challenge that I could not pass up, even though I did not have the adequate professional training that is required for managing people like this. However, I felt I had an advantage when I accepted. That is, being a team player and knowing that I could count on the best team of professionals that would complement this type of work: the people who are truly professional in this field, experts in managing “human capital”. At the front of this team is my colleague Laura Asiaín, who is as responsible for the success of this programme as I am and possibly even more so. Do you believe there has been a significant change in the services demanded by companies from tax and legal advisors in the last years? Absolutely. The world, people, markets, clients… all change and evolve and you have to know how to adapt to new times. Even the same world, same people, same market and same clients that have formed a part of your professional life since the beginning of your career have changed and evolved. The fantastic thing about all of this is that they have done so for the better and they continue to count on you. Let me explain. The essence of an advisor continues to and will continue to be the same. However, in giving confidence to your client against any eventuality or problem that could arise in their business or professional environment it is not enough to simply restate and redress your advice in an impeccable and technical manner, though thank God this is still required. An advisor must also be able to empathize with the client and make them feel that you are completely involved in the problem and the implementation of a solution. You form part of their team. Clients, through opportunity, price and diversification of functions, need to make difficult decisions in an ever more complicated world. You must form part of their environment, live their uncertainties and business as if it were your own, without limiting yourself to simply advising so that they can act.

However, an advisor is required to also know the impact that their technical legal advice will have on the development of the client’s business The technical preparation of a tax and legal advisor continues to be fundamental. Without which positioning and professional prestige are not attainable and it is here where the essence of the profession lies. However, an advisor is required to also know the impact that their technical legal advice will have on the development of the client’s business. This requires different types of knowledge, whether they be economic, business, strategic, sector-specific, social… In a world which has become so global, so competitive and so specialized, and where clients are as well, a tax and legal advisor must be their essential complement for making decisions. You cannot limit yourself to simply advising, because they are almost equally capable of doing the same. Clients require a comparison of successful experiences which are applicable and moldable to their situation. The positioning of a tax and legal advisor must provide true added value, and this only comes with knowing the client’s environment, speaking the same language and living their same experience. At PwC-Landwell, we do not even consider taking on any substantial tax or legal advisory problem without a multidisciplinary, international plan and analysis. The tendency toward specialization then is obvious, inasmuch as the client requires a solution of you and not for them to go out and find it.


IE Law School / IE Law School

que prestamos lo hacemos contando con profesionales muy distintos. Reunimos profesionales de 22 licenciaturas distintas, que nos permiten enfocar el análisis y tratamiento de las soluciones desde todas las vertientes posibles. La jurídica y tributaria es una de ellas. Esto es lo que demandan los clientes.

60

At PwC, all of the services that we provide count on combining professionals, coming from 22 different degree specialties. This allows us to focus the analysis and solutions from every possible angle, tax and law being just two of these. This is what clients require.

What qualities does a global services firm like yours look for in a young ¿Qué cualidades busca una firma de servicios globales como la lawyer and tax advisor? vuestra en los jóvenes abogados y asesores fiscales? In looking over the professional career of any tax or legal advisor who has En el recorrido de la carrera profesional de cualquier asesor jurídico y fiscal the objective of reaching a certain level of prestige and recognition, there que se precie y que tenga como objetivo alcanzar un cierto grado de presare different steps or stages. The first, we will call the “generalist” which tigio y reconocimiento en este mundo actual tan complejo, hay diferentes requires learning as much as possible about the technical sides of tax and tramos o etapas. La primera, la denominaría la “generalista” que requiere un law, thus allowing you to position yourself for the next steps. The second aprendizaje de la técnica jurídica y tributaria tan amplia como sea posible y is the “specialization” which is determined by your previous professional que te permitirá posicionarte para las siguientes. La segunda, es la de la “esexperiences, the circumstances which you have overcome and, above pecialización” que viene determinada por tus experiencias profesionales preall else, your inclinations and personal desires for where you feel most vias, por las circunstancias que te hayan sobrevenido y, sobre todo, por tus comfortable and prepared. The last is the “relational”, where you become a inclinaciones y querencias personales hacia donde te sientas más cómodo y reference point for the technical aspects of your specialization in law or tax preparado. Y, la tercera, la “relacional” que es la que te permite ser un referenand are able to identify and take advantage of business opportunities. te en la técnica jurídica y tributaria especializada y en la captación y atención de oportunidades de negocio. Esta evolución del profesional, además, This evolution of the professional es la que permite ir renovando, inwhat allows us to reform, La formación integral de nuestros jóvenes isinnovate, novando y mejorando las distintas and improve different generaciones de profesionales del generations of lawyers and tax abogados y asesores fiscales que nos derecho, con la debida tutela de los advisors. And with the guidance profesionales que vamos alcanzanof more experienced professionals ofrece el IE, no sólo es excepcional, do las etapas sucesivas. we are able to advance to each En lo relativo a las cualidades que successive step. sino que se alinea y complementa con nosotros buscamos en los jóvenes nuestros valores profesionales abogados y asesores fiscales, no Regarding the qualities that we venimos a exigirles unos conocilook for in young lawyers and tax mientos técnicos exhaustivos y abrumadores, ni siquiera experiencias proadvisors, I have to tell you that we do not require them to have an exhaustive fesionales previas. Sería poco realista. Eso sí, nos fijamos en su expediente understanding of technical knowledge, nor previous professional experience. académico, lógicamente, y en su vocación incipiente, que no suelen tener That would be unrealistic. However, we do look at their transcripts, obviously, muy definida. La preparación técnica específica y profunda, además de la oband at their budding professional calling, which most times they do not have tenida en la licenciatura, vendrá determinada, en primer lugar, por la que se very well defined. The specific and in-depth technical preparation, in addition les imparte en su post-grado del IE, y la que se va adquiriendo en el desempeto what they learned while earning their degrees, will come through what they ño diario de la profesión. En esta profesión, como en otras, siempre hay que learn in their post-grad programme with IE and with what they gain in their daily estar estudiando. La experiencia la irán adquiriendo con el propio ejercicio. practice. In this profession, as in others, one must continually study. Experience Sí perseguimos, sin embargo, que reúnan unas características y cualidades will come with practice. personales que permitan tanto su integración en el despacho como su desarrollo profesional en un entorno como el nuestro. Lo primero es advertir en We do, without a doubt, push to combine certain characteristics and personal ellos la ilusión del ejercicio de esta profesión. Además, que sea gente comqualities which will allow their integration into the office and to develop prometida consigo misma y con nuestro proyecto. También, capacidades professionally in an environment such as ours. The first thing to do is to excite in relacionales e interactivas de grupo –no concebimos los “llaneros solitarios”, them a passion for the practice. In addition, they must feel a personal obligation ya que el trabajo en equipo es el que permite alcanzar las altas cotas de to our project as well as have the ability to work well in groups. We do not calidad y excelencia que se nos demanda–. Por supuesto, que tengan predispromote the “lone ranger”, since teamwork is what allows us to reach the high posición al esfuerzo personal y colectivo al igual que a la distensión personal levels of quality and excellence that are demanded of us. Of course, they must y colectiva –lo uno no está reñido con lo otro, todo lo contrario, permite have a predisposition for hard work as well as the ability to work in a relaxed


61

ese equilibrio natural que todos anhelamos entre lo profesional y personal–. Y por supuesto, que sean honestos y ambiciosos en conseguir sus propósitos profesionales, para poder ser referentes, no sólo frente a terceros (clientes, administraciones públicas, organizaciones empresariales, etc.), sino también, con sus propios compañeros de despacho y equipo más jóvenes, o quizás, con los no tan jóvenes también.

environment, which is actually not a conflict. On the contrary, this allows a natural equilibrium between our professional and personal lives which we all covet. And, of course they must be honest and ambitious in achieving their professional goals, in order to be a reference point, not only to third parties (clients, public administrations, business organizations, etc.), but also to their youngest work colleagues and teammates… or, perhaps with those that are not so young either.

¿Qué impacto ha tenido dentro de vuestra firma la formación que ofrecéis What impact has the training you offer your lawyers and tax advisors had a los abogados y asesores fiscales? within the firm? Creo que desde que tengo uso de razón profesional en este despacho, siemI believe that ever since I have been involved with this firm, we have always pre veníamos exigiendo a los que eran nuestros nuevos y jóvenes compañerequired that our new and young colleagues have a post-graduate degree ros la titulación de post-grado, y si ésta era de IE Law School, pues mejor. and if this was from IE, even better. It was originally rooted in our specific Fue a raíz de nuestras necesidades específicas de posicionamiento estraténeed for strategic positioning, when we decided that our new generation gico, cuando decidimos que nuestras nuevas generaciones de profesionales debieran simultanear ese aprendizaje académico con la adquisición de una of professionals should combine this academic knowledge along with cierta experiencia profesional y, sobre todo, y quizá más importante, con professional experience. Above all else, we wanted to combine this with un aprendizaje adicional de nuestro modelo de negocio, valores e integrithe additional teaching of our business model, values and professional dad profesionales, filosofía de atención al cliente y criterios de innovación y integrity, philosophy of attention to the client, and criteria for innovation posicionamiento empresarial. Con esto, hemos pretendido conseguir –con and business positioning. We intended to make sure -actually with a high un alto grado de éxito contrastado después de cinco ediciones– que tras level of success after looking back over the last five editions- that after two los dos años de duración del prograyears of the programme, our still ma, nuestros todavía jóvenes comyoung colleagues could consider pañeros puedan considerarse unos complete and integral The integral training of our young attorneys themselves profesionales completos e integrales, professionals, only lacking in exclusivamente a falta de mayores experience. So in two years we were and legal advisors that IE offers is not dosis de experiencia. Nada más y able to achieve what before took us nada menos que en dos años lo que no less than three-to-five. only exceptional but is also completely antes tardábamos en conseguir en in line with our professional values tres o cinco. Aunque supone un esEven though this required fuerzo excepcional poder simultanear exceptionally hard work to combine la vertiente académica con la profeacademics and professional sional, además de empaparse de esos otros conocimientos y experiencias en experience, in addition to saturation with other knowledge and experiences tan corto espacio de tiempo, ha merecido mucho la pena. in such a short period of time, it was worth it. La formación integral de nuestros jóvenes abogados y asesores fiscales que The integral training of our young attorneys and legal advisors that IE nos ofrece el IE, no sólo es excepcional, sino que se alinea y complementa offers is not only exceptional but also is completely in line with our con nuestros valores profesionales. Nuestra simbiosis es total y el tándem professional values. Our symbiosis is complete and the partnership that del programa que tenemos con esta escuela de negocios es lo que nos ha we have with this law school is what has allowed us to attain the success permitido el éxito en conseguir lo que nos propusimos. that we wanted. ¿Cuál es su visión del sector de la abogacía en España desde el punto de vista de una firma global? Aunque ya he hecho alguna referencia a ello, quisiera apostillar tres cuestiones fundamentales a este respecto. La primera, insistir en la necesidad de que el abogado ha de sentirse parte del equipo del cliente y aportar soluciones jurídicas, pero sin ceñirse en exclusiva a los aspectos técnico-jurídicos. Para ello, y para poder formar parte de un equipo de estas características, no sólo se requiere especialización técnica y conocimiento sectorial al que enfoques tus resultados, sino que estarás obligado además a ser partícipe de otros puntos de vista y enfoques

What is your vision of the legal sector within Spain from the point of view of a global firm? Even though I already made reference to this, I would like to note three fundamental questions in this respect. The first, insist upon the necessity that an attorney feels part of the client’s team and provides legal solutions, but without sticking solely to the technical aspects. In order to do this, and to be able to form part of a team with these characteristics, it does not only require technical specialization and sector knowledge. Rather, you must also be aware of other points


IE Law School / IE Law School

profesionales distintos al del abogado. Trabajar con ingenieros, físicos, médicos, economistas, etc, permite al abogado precisar más acertadamente el resultado de su dictamen. La segunda es la relativa a la de vivir en un mundo absolutamente globalizado y las experiencias y éxitos profesionales trascienden fronteras de manera inmediata. Las soluciones jurídicas a los problemas económicos empresariales o, al menos, la forma de analizarlas y enfocarlas, a veces sólo requiere una adaptación al ordenamiento de la jurisdicción en que ejerzas. Los clientes quieren y demandan la sinergia de ese conocimiento contrastado fuera y adaptado dentro. Compartir ese conocimiento con nuestra extensa red internacional nos imprime ese carácter verdaderamente diferencial. Red en la que nuestros profesionales participarán en experiencias internacionales con nuestros programas de movilidad. Por último, no quisiera dejar de hacer mención a la tan vanguardista adaptación de nuestro Programa de Formación de nuevos profesionales desarrollado conjuntamente con IE Law School, en lo relativo a la norma reguladora del acceso a la profesión. Reúne ya todas las exigencias previstas para que nuestros nuevos compañeros accedan a la profesión a la culminación del programa. Ahora sólo hace falta que la Ley 34/2006 entre en vigor.

62

of view and professional focal points, distinct to those of a lawyer. Working with engineers, physicists, doctors, economists, etc. allows a lawyer to be much more precise and accurate when giving advice. The second is related to living in a world which is completely globalized and where the experiences and successes of

professionals transcend borders in an immediate way. Legal solutions to business problems or, at least the form of analyzing and focusing them, sometimes only requires an adaptation to the rules of the jurisdiction in which you practice. Clients want and demand this synergy of taking contrasting ideas and being able to adapt them. Finally, I want to make sure I do not forget to mention the avant garde adaptation of our training programme for new professionals, developed in partnership with IE Law School, in relation to the regulations for entering the legal profession. It combines all of the requirements so that our new colleagues may enter the profession upon completion of the programme. Now we just need Law 34/2006 to be enforced.

PREMIO JOSÉ MARÍA CERVELLÓ / AWARD PATROCINADO POR EL DESPACHO Ramón Hermosilla & Gutiérrez De La Roza / law firm is Sponsor El pasado 23 de junio tuvo lugar el acto de entrega del IV Premio José María Cervelló, patrocinado por el despacho Ramón Hermosilla & Gutiérrez de la Roza. El acto fue presidido por Diego del Alcázar, presidente de IE; José María de Areilza, decano de IE Law School; Ramón Hermosilla Gimeno, socio director de Ramón Hermosilla & Gutiérrez de la Roza; y Adolfo Menéndez, co-titular de la cátedra José María Cervelló y vicepresidente de IE Law School Executive Education. El premio José María Cervelló, tenía como tema en esta cuarta convocatoria Los contratos de colaboración entre los sectores público y privado en la Ley de Contratos del Sector Público: Fórmulas de colaboración y régimen de distribución del riesgo en dichos contratos, y fue entregado a Carmen Briera

Dalmau, counsel responsable del departamento de Derecho Administrativo de la oficina en Barcelona de Clifford Chance.

The ceremony of the IV José María Cervelló award, sponsored by Ramón Hermosilla & Gutierrez de la Roza Law Firm, took place last 23 June at IE Law School. Diego del

Alcázar, President of IE, José María de Areilza, Dean of IE Law School, Ramón Hermosilla Gimeno, Managing Partner of Ramón Hermosilla & Gutierrez de la Roza, and Adolfo Menéndez, Co-chair of the Jose María Cervelló Chair and Vice-President of IE Law School Executive Education, took part in the event. The topic for the José María Cervelló award for this edition was Collaboration contracts between private and public sectors under the Law on contracts for the public sector: formulas for collaboration and risk distribution among contracts. The awarded paper was authored by Carmen Briera Dalmau, responsible for the department of Administrative Law at Clifford Chance, Barcelona.


63

IE LAW SCHOOL LAWYERS’ MANAGEMENT PROGRAMME: PRESENTACIÓN EN LONDRES / LONDON LAUNCH The IE Law School Lawyers’ Management Programme -a global Executive Education programme that aims to train lawyers in the field of management- was presented on 16 September in London at The College of Law of England and Wales. The event was held as a roundtable to discuss the topic of management for lawyers, and was attended by members of the LMP global advisory council, law firm partners and general counsels. Among them were: Fernando Pelaez, IBA president; Tony Angel, director EMEA Standard and Poor’s; Maria de Cunha, general counsel British Airways; Louise Pentland, chief legal officer Nokia Corporation; and Jorge Bleck, senior partner Linklaters Lisbon. Peter Cornell, managing director Terra Firma, was moderator. The discussion points of the debate were the changes in the delivery of legal services since the financial crisis, the leadership requirements to lead teams of lawyers, and the need to train lawyers to acquire management skills.

El pasado 16 de septiembre, se presentó en Londres el Lawyers’ Management Programme de IE Law School, en la sede del College of Law of England and Wales. El evento consistió en una mesa redonda sobre el tema de la gestión de abogados. Entre los asistentes se encontraban miembros del consejo asesor del programa, socios de despachos de abogados y directores de asesorías jurídicas de empresas, como Fernando Peláez, presidente de IBA; Tony Angel, director de EMEA Standard and Poor’s; María de Cunha, directora de la Asesoría Jurídica de British Airways; Louise Pentland, directora de la Asesoría Jurídica de Nokia Corporation; y Jorge Bleck, senior partner de Linklaters Lisboa. Actuó como moderador Peter Cornell, director de Terra Firma. El debate giró en torno a las reflexiones sobre los cambios en la prestación de servicios jurídicos a raíz de la crisis financiera, las cualidades de liderazgo de los abogados que dirigen equipos, y la necesidad de formación en el campo de la gestión de los abogados. El Lawyers’ Management Programme es un programa global de Executive Education, que tiene como objetivo formar abogados en el ámbito de la gestión.

IE LAW SCHOOL: NUEVO GRADO EN DERECHO NEW BACHELOR OF LAWS El nuevo grado en Derecho de IE Universidad (LL.B.) ha sido aprobado como grado oficial en España y comenzará a impartirse en octubre de 2011. Este grado de cuatro años de duración, ofrecerá a los alumnos la oportunidad de preparase para el ejercicio profesional de la abogacía en un entorno global, y acceder a la profesión en España, Reino Unido o Estados Unidos. El programa combina Derecho de la empresa con Gestión empresarial y temas de Humanidades. Las habilidades profesionales tendrán una gran importancia dentro del programa, y el curso de abogacía, que se impartirá a lo largo del periodo

lectivo, permitirá a los alumnos reproducir la práctica de la abogacía en sus clases. Además, se beneficiarán de los acuerdos de intercambio que IE Law School tiene con las escuelas de Derecho más prestigiosas del mundo.

The new Bachelor of Laws (LL.B.) degree of IE University -which has been officially accredited by Spanish Education Authorities- will start next October 2011. This four-year degree will enable students to prepare for a career

in global legal practice and to qualify as a lawyer in Spain, the U.K. or the U.S. The curriculum will combine business law with business administration and humanities topics. Great importance will be given to the acquisition of legal and business skills. A four-year clinical seminar called Law unplugged will allow students to simulate the practice of law as they learn. They also will benefit from exchange agreements with top law schools all over the world that IE Law already has in place.


Humanidades/ Humanities

64

“Soy bastante pesimista sobre la marcha actual de Europa” “I am highly pessimistic about the current state of affairs in Europe”

Entrevistado por / Interviewed by: Ángeles Figueroa-Alcorta, IE School of Arts and Humanities Subdirectora del Área de Relaciones Internacionales / Deputy Director of International Relations

D

e familia tradicionalmente vinculada a la diplomacia (tiene dos hermanos embajadores), no resulta extraño que el actual embajador español ante los Estados Unidos, Jorge Dezcallar de Mazarredo, haya dedicado su vida profesional al servicio exterior. Con una dilatada e intensa carrera diplomática que incluye destinos en representaciones españolas en Varsovia (1972-74), Nueva York (1974-78) y Montevideo (1978-81), entre otras, Dezcallar también ha ocupado el cargo de director general de la Política Exterior para África y Oriente Medio del Ministerio de Asuntos Exteriores (1985-1993), desde el cual ha desempeñado un papel fundamental en la organización de la Conferencia de Paz de Madrid en 1991. Tras cuatro años como embajador ante el Reino de Marruecos, en 2001 se convertiría en el primer civil en dirigir los servicios secretos españoles al asumir la dirección del Centro Nacional de Inteligencia, antiguamente conocido como el Centro Superior de Información de la Defensa. Su último destino, antes de dar un giro a su carrera profesional hacia el ámbito privado como secretario general del Consejo Estratégico Internacional de Repsol (2006-08), fue en 2004 como embajador ante la Santa Sede y ante la Soberana y Militar Orden de Malta. En 2008 vuelve al servicio diplomático, asumiendo el relevo de Carlos Westendorp al frente de la embajada

Jorge Descallar de Mazarredo

Embajador de España en Estados Unidos Spanish Ambassador to the United States

en Washington, convirtiéndose así en líder de la diplomacia española. Confeso apasionado de su colección de joyas bereberes y de la lectura, el embajador Dezcallar (oriundo de Palma de Mallorca) nos da su opinión sobre la llegada de Obama al panorama político americano, el proceso de paz en Oriente Medio, las relaciones bilaterales EEUU-UE y el futuro de los organismos internacionales. Estuvo destinado en Nueva York en los 70 y ahora, casi cuarenta años después, regresa a los EEUU. Han sucedido muchas cosas desde entonces. ¿Qué cambios destacaría y qué características del par americano

A

member of a traditional family of diplomats (his two younger brothers are both ambassadors), it is no surprise that the current Ambassador of Spain to the United States, his Excellency Jorge Dezcallar de Mazarredo, has dedicated his professional life to the foreign service. With a highly remarkable and intense diplomatic career that includes postings in Warsaw (1972-74), New York (1974-78), and Montevideo (1978-81) among many others, Ambassador Dezcallar has

also served as General Director of foreign policy for Africa and the Middle East at the Ministry of Foreign Affairs (1985-93). This last post allowed him to play a fundamental role during the organization of the Peace Conference held in Madrid in 1991. In 2001, after four years as Ambassador of Spain to Morocco, he was appointed Director of the National Intelligence Center (CNI, by its Spanish acronym) and became the first civilian to ever be in charge of Spain’s secret service. In 2004, before making a career change towards the private sector as Secretary-General of Repsol’s International Strategy Council, Dezcallar served as Ambassador to the Holy See and the Sovereign Military Order of Malta. In 2008, he returned to the diplomatic service after having taken the lead of then ambassador to the U.S., his Excellency Carlos Westendorp. Dezcallar became head of the Embassy of Spain in Washington D.C., thus becoming a leading figure in Spanish diplomacy. A self-confessed admirer of his collection of Berber jewels and reading, Mallorca-born Ambassador Dezcallar opens up to IDEAS about his thoughts on Obama’s arrival at the White House, the Middle East peace process, bilateral relations between the EU and the U.S., and the future of international organizations.


65

siguen imperturbables? En los Estados Unidos de los 70 se vivía bajo el síndrome de Vietnam (que hoy parece renacer con Afganistán) y ahora todo lo domina la crisis económica y financiera. La superación de la bipolaridad ha dejado a los EEUU como potencia hegemónica a la que, sin embargo, Irak ha hecho consciente de sus límites. Igual que entonces, pero por razones diferentes, hoy observo una actitud de repliegue para concentrar los esfuerzos en la economía. Hay problemas que permanecen sin resolver como el conflicto entre israelíes y palestinos, el hambre en el mundo o la seguridad energética, y otros de nueva factura como el cambio climático, por el que en EEUU hay menos sensibilidad que en Europa. Crece el papel de China y de otros países emergentes mientras la cotización europea pierde enteros. De forma especial me ha impresionado el salto cualitativo que han dado los hispanos en estos 30 años: hay gobernadores, jueces, ministros, alcaldes... Han ganado presencia, autoestima y la conciencia de su peso político, algo que sin duda tendrá grandes consecuencias en un futuro inmediato y a lo que España y sus empresas deberán prestar especial atención a la vista de nuestros importantes intereses en América Latina. Su incorporación como embajador en Washington coincidió con un importante cambio en el ciclo político de EEUU: la marcha de Bush y la llegada de Obama. ¿Cómo vivió esa transición? Si ser embajador de España es siempre un honor, serlo en estos momentos en los EEUU es además un privilegio. Adelanté mi incorporación a la embajada con objeto de poder asistir, en agosto de 2008, a las convenciones de los partidos Demócrata y Republicano en Denver y en Saint Paul/Minneapolis, respectivamente. Fue una experiencia fascinante y una forma ideal de entrar en contacto con esa formidable maquinaria democrática en pleno funcionamiento. Luego pude seguir la campaña desde muy cerca y asistir al desarrollo de la historia con la elección del primer presidente negro de los Estados Unidos. Fue realmente emocionante participar desde el Congreso en la toma de posesión –inauguration lo llaman ellos– del presidente Obama. Jamás he pasado más frío en mi vida, la sensación térmica aquel día en Washington era de siete grados

centígrados bajo cero, y allí estuvimos tres horas mientras veíamos el Mall a nuestros pies repleto de gente ilusionada. Todo eran caras alegres y esperanzadas, se abría un momento de grandes expectativas y era un lujo asistir a ello desde una butaca de patio. Ha sido usted director general de Política Exterior para África y Oriente Medio y desempeñó un papel fundamental en la organización de la Conferencia de Paz de Madrid de 1991. ¿Cómo ve estas nuevas negociaciones de paz entre Israel y Palestina, abiertas en Washington recientemente?

During the 1970s you served in the Consulate General of Spain in New York. Today, almost forty years later, you are back in the U.S. Many things have happened since then. What changes would you highlight and what aspects would you consider to be immutable in “Uncle Sam”? During the 1970s, the U.S. lived under the Vietnam syndrome (which now appears to make a comeback in Afghanistan), and everything is now dominated by the economic and financial crisis. With the demise of the bipolar world, the U.S. became the global hegemonic power, yet the situation in Iraq unveiled certain limitations. Just like in the ‘70s, however for different reasons, all efforts are now concentrated on the economy, hence the plans to withdraw military operations currently underway.

There are still unsolved problems, such as the ArabIsraeli conflict, world hunger, or energy security, in addition to newer ones like climate change, which tends to be highly regarded in Europe though not in the U.S.. The steadily increasing role of China and other emerging powers contrasts with the rather stagnant valuation of European economies. What surprises me the most is the major breakthrough that Hispanics in the U.S. have experienced over the past thirty years: they have become governors, judges, ministers, mayors, etc. They have gained presence, self-esteem, and have grown aware of their political influence, all of which will have a major impact on the immediate future, and to which Spain as well as Spanish companies will need to pay special attention in light of their interests in Latin America. Your assignment to the post as Spanish Ambassador in Washington D.C. coincided with an important shift in the U.S.’ political arena: Bush’s departure from the White House and Obama’s inauguration as President. What has been your experience throughout the transition? If being Ambassador of Spain is always an honour, being it at this very moment in the U.S. is also a privilege. I joined the embassy ahead of schedule in order to attend both the Democratic and Republican Conventions in Denver and Saint Paul / Minneapolis, respectively, held in August 2008. It was a fascinating experience and an ideal way to familiarize myself with such a remarkable democratic apparatus in place. I was later able to closely follow the campaign and witness first-hand how history developed before my own eyes upon the election of the first U.S. President of African-American descent. It was truly exciting to participate in the induction ceremony -the “inauguration”, as they would call it- of President Obama from within Congress itself. With the local temperature at seven degrees below zero that day in Washington D.C., I have never been colder in my entire life; we were there for three hours while we gazed across the Mall packed with expectant people. There were cheerful and hopeful faces everywhere; it was a time of great expectations. To experience such an event from the inside was a true honour.


Humanidades/ Humanities

to the conflict. The foundations are known to Es como el hilo de Ariadna, empezar y volver a Maastricht que no se compadecía demasiado con la everyone ever since Clinton announced his empezar. Ahora celebramos que vuelve a haber con- realidad. Más que común era coordinada –cuando famous “parametres” in Camp David ten years versaciones directas entre israelíes y palestinos, cosa se podía– sobre la base del mínimo común denoago, which aimed to respond to the enduring que ya hubo en Oslo en 1993 y que ha habido en minador. Soy bastante pesimista sobre la marcha problems associated with borders, refugees, otras ocasiones desde entonces. Hay que recordar actual de Europa: hay renacionalización de políticas Jerusalem, security, etc. It would not come as que la primera vez que se sentaron frente a frente y resurgir de egoísmos nacionales al amparo de la a surprise if Obama decided to make public his fue en Madrid en el 91. Mucho ha llovido desde en- crisis económica. Faltan líderes, necesitamos alguien own proposal for a two-state solution. Right now tonces. La novedad actual es la implicación personal con “visión”, un poeta si es preciso, alguien que dethe news derives from the recently introduced del presidente Obama y el cambio que supone el vuelva la ilusión a unos ciudadanos cada vez más concept of a “framework agreement for a final hecho de que los americanos no traten de seguir alejados del proyecto europeo. Hemos optado, de la status” as the main goal; this is a creative formula siendo amigables componedores que se involucran mano de Alemania y con la satisfacción de los brithat avoids the final statue concept rejected by por altruismo, sino que han llegado a la conclusión tánicos, al movimiento por el movimiento, con una Israel, yet it is neither a provisional de que su interés estratégico exige agreement that Palestinians might que se encuentre una solución justa perceive as insufficient. All too y duradera que ponga fin a este conFalta un debate serio sobre lo que complicated, otherwise it would have flicto. Las bases son conocidas por toqueremos que sea Europa en el futuro been resolved years ago and all the dos desde que Clinton dio a conocer suffering would have been prevented. sus famosos “parámetros” en Camp David hace diez años y que tratan de In May 1996 you were appointed responder a los sempiternos problespecial mission Ambassador for foreign policy mas de fronteras, refugiados, Jerusalén, seguridad... You have served as general director of foreign and common security. Do you think that the EU No sería de extrañar que en algún momento Obama policy for Africa and the Middle East and is on the right track in creating its own diplomatic hiciera públicas sus propias propuestas para llegar a played a crucial role in the organization of the body, i.e. the European External Action Service? la fórmula de los dos estados que propugna. En el 1991 Madrid Peace Conference. What is your I have worked as Political Director of the so-called momento actual la novedad estriba en el novedoopinion about the new peace talks between Foreign Policy and Common Security (PESC in so concepto de “acuerdo marco de estatuto final” Israel and Palestine that recently have been Spanish) for three years. The terminology had been como objetivo. Es una fórmula imaginativa que trata initiated in Washington? elaborated in Maastricht and the truth is that it de evitar el concepto de estatuto final –que los isIt is like Ariadne’s thread; to begin again and again. was not very reflective of reality. Rather than being raelíes rechazan–, pero que no es tampoco un mero We now celebrate that there actually are, once common, it was coordinated -whenever possibleacuerdo provisional que los palestinos consideran again, direct conversations between Israelis and over a minimum common denominator. I am highly insuficiente. Todo muy complicado porque si no Palestinians; however this is not new. Ever since pessimistic about the current state of affairs in lo fuera ya estaría resuelto hace años y se hubieran the 1993 conversations in Oslo, there have been Europe: there have been re-nationalization policies evitado muchos sufrimientos. several other attempts of the same kind. We need and the reemergence of national greed under the to remember that the first time that they ever sat banner of the economic crisis. There is a lack of En mayo de 1996 fue nombrado embajador en face-to-face was in Madrid, in 1991. A lot has leaders, we need someone with a “vision” -a poet, misión especial para la Política Exterior y de Seguhappened since then. What is new about the recent if necessary- someone able to build up the hopes of ridad Común. ¿Cree que la UE va en el camino codevelopments is President Obama’s involvement EU citizens, who have now grown apart from the rrecto con la creación del Servicio Europeo de Acin the issue, and the fact that Americans are no European project. With the support of Germany ción Exterior, el cuerpo diplomático de la Unión? longer attempting to become amicable mediators and the approval of the British, we have opted Trabajé tres años como director político a cargo de la who get involved for altruistic reasons, but rather for free movement just for the sake of it, together entonces llamada PESC (Política Exterior y de Segurihave reached the conclusion that their strategic with a policy of enlargement that has significantly dad Común), que era una terminología elaborada en interest depends on a fair and lasting solution

66


67

from the global geopolitical scene. This is why I política de ampliación que ha afectado seriamente a hacia allí. Es interesante el número de amigos y believe that a European foreign service seems a nuestra cohesión interna. Aquí falta un debate serio conocidos que tengo en los EEUU cuyos hijos good idea, but not before identifying for what it is sobre lo que queremos que sea Europa en el futuro están estudiando mandarín. La solución para no intended. y luego, en función de los resultados, tomar las de- desaparecer por el desagüe de la historia está en cisiones pertinentes. Y esto se aplica por ejemplo al nuestras manos y podemos aprovecharla o no. What else is there to do in order to get the voice caso de Turquía, donde el reciente referéndum consof Europe heard beyond its borders so that it titucional ha sido un paso positivo para su aproxi- ¿Por qué momento atraviesan las relaciones becomes a true international actor? mación a Europa. El Servicio Europeo de Acción Ex- Estados Unidos y España? There is a lack of political will, of imagination, terior me parece una buena idea siempre que tenga Las relaciones entre España y los EEUU atraviesan of generosity, and of a sound project. It is very una política europea a la que servir. Ahora todavía un momento excelente. Los desencuentros, que los frustrating. There is a lack of guidance; there are no la hay y eso se ha visto en las negociaciones de hubo, están felizmente superados. En Washington no leaders with a clear vision of what Europe may cambio climático de Copenhague –donde fuimos se valoran mucho nuestros esfuerzos por contribuir become in the 21st century. We do not know where ignorados– y en las actuales negociaciones en Was- a la estabilidad en Afganistán o para ayudarles a cewe want to go, let alone where we are heading; hington sobre Oriente Medio, donde no se nos ha rrar la prisión de Guantánamo. Se aprecia nuestra and we all know that there is no such thing as invitado a pesar de destinar mil millones de euros al influencia en Iberoamérica, en el Mediterráneo o good conditions for someone who does not know año en cooperación con los palestinos. Después de en África del norte y del oeste. Se agradece nuestro where he is going. I believe that there is an excessive Lisboa sigue sin existir el teléfono europeo que pedía reciente apoyo en el Parlamento Europeo para deslevel of protectionism, fear of competition and of Kissinger, aunque ahora en Washington bromean bloquear el importante acuerdo sobre el intercambio losing the benefits and privileges acquired in past diciendo que ya se ha instalado y que el número de datos bancarios para combatir el terrorismo o, decades. There is a lack of fidelity to the open and 1 es para Berlín, el 2 para Roma, el 3 para… No en este mismo ámbito, la adopción por vez primecompetitive spirit that lies at the core of European podemos seguir así o una Europa proteccionista y ra de una declaración conjunta sobre terrorismo magnificence. From within the U.S. it dividida desaparecerá como actor en la is difficult to pay attention to this kind geopolítica mundial. Por eso digo que of Europe. Moreover, relations with its el Servicio Exterior me parece bien pero We lack a serious debate as to what we member countries are seen as a privilege. antes hay que saber para qué. A good example of this is Secretary want Europe to become in the future of State Hillary Rodham Clinton’s ¿Qué más hace falta para que la voz de confirmation hearing at the Senate, Europa se escuche fuera de sus fronin which she not only analyzed what teras, para que sea un verdadero actor would be the U.S.’ foreign policy under internacional? impacted our internal cohesion. We lack a serious her mandate, but also read a 70-page text in which Falta voluntad política, falta imaginación, falta gene- debate as to what we want Europe to become in the the European Union was not even mentioned, rosidad, falta proyecto. Es muy frustrante. Muchos future and, based on the outcome, be able to make not even once. Add to this the fact that the Asian enanos sin líderes, sin dirigentes que tengan una vi- relevant decisions. A good example of this is the countries are growing at a 2-digit rate, there is not sión de lo que Europa puede ser en el siglo XXI. No case of Turkey, where the recently implemented much left to say; it is but natural that the U.S. will sabemos dónde queremos ir, ni siquiera sabemos constitutional referendum has signaled a positive draw its attention towards them. It is surprising – dónde estamos yendo y ya se sabe que no hay vien- step towards its approximation to Europe. the number of friends and people I know whose to bueno para el que no sabe adónde va. Creo que I believe that the European External Action Service children are learning Mandarin. The solution for not sobra proteccionismo, miedo a la competencia y a la is a good idea as long as there is a European policy falling through the cracks of history is in our own pérdida de beneficios y privilegios ganados en otras it responds to. As of yet, there is no such thing hands; we may take it or leave it. épocas. Falta fidelidad al espíritu abierto y compe- and this has manifested itself during the climate titivo que estuvo en la raíz del esplendor europeo. change negotiations in Copenhagen -in which What is the status of the bilateral relations Desde los Estados Unidos cuesta prestar atención a we were ignored- and in current negotiations in between the U.S. and Spain? esta Europa y se privilegia la relación con los países Washington regarding the Middle East, to which Relations between Spain and the U.S. are going que la integran. Como ejemplo puedo citar el caso we were not invited despite providing EUR through an excellent phase. All past disengagements del discurso de confirmación ante el Senado de la one billion annually to cooperate with the have been successfully overcome. Our efforts to secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton, que Palestinians. Even after Lisbon, there is still no contribute in promoting stability in Afghanistan, desmenuzó lo que iba a ser la política exterior bajo such thing as a European telephone, so typically as well as our assistance with the closing of su mandato leyendo un texto de 70 páginas donde requested by Kissinger. People in Washington Guantanamo, are highly valued in Washington. la Unión Europea no es mencionada ni una sola vez. often say that a phone line actually exists and has Likewise, our influence in Latin America, the Si a esto se añade que Asia crece a ritmo de dos díindeed been setup: you may dial 1 for Berlin, 2 for Mediterranean, or in Northwestern Africa is very gitos creo que hay poco más que decir, y es natural Rome, 3 for…We cannot continue like this or else much appreciated. Moreover, the news about our que la mirada norteamericana se dirija cada vez más a divided and protectionist Europe might disappear


Humanidades/ Humanities

entre la UE y los EEUU que España propuso durante nuestra reciente presidencia. Estados Unidos es el primer inversor extranjero en España y nosotros el octavo allí. Se reconoce nuestra competencia en el campo de las energías renovables (eólica, fotovoltaica), de las infraestructuras, de la gestión bancaria o de los trenes de alta velocidad, por poner algunos ejemplos a pesar de las dificultades que nos crea la política del Buy American. Este reconocimiento es algo muy positivo que está contribuyendo a cambiar la imagen tópica de España que crearon gentes como Preston, Irving o Hemingway, entre otros. En comercio bilateral estamos muy bajos todavía, pues exportamos a los EEUU menos que a Portugal pero eso nos permitirá crecer exponencialmente algún día. Trabajamos para lograrlo.

68

de ser, la OTAN busca redefinirse para hacer frente a nuevos riesgos como las crisis, la proliferación nuclear, el ciber-terrorismo, la mejora de sus capacidades cívico–militares o la ampliación de su teatro de operaciones para poder actuar “fuera de zona” como hace actualmente en Afganistán. Todo esto no es ninguna novedad, pues ya lo dijo Darwin, sólo sobreviven los fuertes que muestran capacidad de adaptación. Lo que pasa es que aquellos cuyos intereses se ven afectados negativamente por los cambios ofrecen toda la resistencia que pueden y eso, que también es humano y comprensible, no facilita los cambios que, repito, son necesarios para adaptar esas instituciones y organizaciones tan venerables a los tiempos que vivimos y que son muy diferentes de los que prevalecían en 1945. Tampoco el orden del Congreso de Viena o de la Sociedad de Naciones vivieron más allá de su utilidad práctica.

is still pretty low, since our exports to the U.S. are lower than those to Portugal, yet it may allow us to grow exponentially in the future. We strive to achieve that.

The global order appears to be changing and, with it, international organizations like the UN or NATO are now open to debate as to what should be their role, and that of their member states, in the future. For example, NATO will be holding a summit next November which will attempt to find a new leitmotiv and the UN is making plans for future reforms. What is your opinion about this reorganization? The world is changing at an unprecedented pace. Years ago, Toynbee said that the dust from history’s horses at gallop did not allow us to see what was happening, and the process has ever El equilibrio del mundo parece estar cambiansince become uncontrollable. The contemporary do. Con él, las organizaciones internacionainternational order derives from les como la ONU o la OTAN the Second World War, Yalta, the tienen un debate abierto La solución para no desaparecer por el Bretton Woods Agreements, and sobre cuál debe ser su papel en el eventual establishment of a futuro y el rol de sus miembros. desagüe de la historia está en nuestras manos the bipolar world. Nowadays, these La OTAN, por ejemplo, celebrará have all been overcome, since en noviembre una cumbre en la current power relations have nothing to do with que trata de encontrar un nuevo leitmotiv para ¿Cuál es la causa o las causas más importantes those of 1945. Major events have happened since seguir adelante, y la ONU quiere hacer reformas. en las que la comunidad internacional debería then: decolonization movements, the collapse of ¿Cómo ve esta reorganización? invertir ahora todos sus esfuerzos? the USSR, the demise of the balance of terror and El mundo está cambiando vertiginosamente. Seré muy breve: El cambio climático y el hambre its mutual assured destruction, the emergence of Toynbee decía hace años que el polvo que levan- en el mundo. No hay que confundir lo importante the U.S. as the sole economic and military power, taba el galope de los caballos de la historia no nos con lo urgente. the rise of the BRIC countries, the threat of climate permitía ver lo que ocurría y el proceso se ha desbochange, etc. cado desde que lo dijo. El actual orden internacional Too many changes, however not enough to deriva de la Segunda Guerra Mundial, de Yalta, de recent support to the European Parliament in bring about change. For example, not enough Bretton Woods y de la posterior división bipolar. unblocking the profoundly important agreement for Belgium to have a larger share than China Todo eso está hoy superado porque las actuales reover the exchange of banking information as in international financial forums, for Spain (the laciones de fuerza no tienen nada que ver con las a means to fight terrorism has been very well tenth economy in the world) not to have a clear que había en 1945. Desde entonces se ha producido received; same as with the joint declaration voice in the G-20, for Brazil or India not to have el movimiento descolonizador, la URSS ha imploregarding terrorism that was proposed by Spain a seat at the UN’s Security Council. We need sionado, el equilibrio de terror con su corolario de during its rotating presidency, and which has to rethink the role and composition of these la destrucción mutua asegurada ha desaparecido, been adopted for the very first time by both the organizations so that they may adequately reflect los EEUU son la única superpotencia, los BRICS piEU and the U.S. The U.S. is the number one the actual distribution of power and influence. den su porción del pastel, el cambio climático nos foreign investor in Spain and we, in contrast, are This is exactly what NATO is trying to do with its amenaza a todos... Demasiados cambios como para at number eight there. Our proven capabilities in “New Strategic Concept”, which is no cambiar lo que haya que cambiar para soon-to-be revealed by its Secretary que Bélgica, por ejemplo, no tenga más The solution for not falling through the General. With the demise of the cuota que China en los foros financieros USSR, its reason for being, NATO internacionales, que España (la décicracks of history is in our own hands seeks to redefine itself and thus ma economía del planeta) no tenga un be able to face new risks, such as asiento claro en el G-20, o que Brasil y la crises, nuclear proliferation, cyber-terrorism, the India no se sienten en el Consejo de Seguridad de la the fields of renewable energy (wind and solar strengthening of its civil and military capabilities, ONU. Hay que “repensar” el papel y la composición power), infrastructure, banking management, or or even the expansion of its operations arena in de estos organismos para que reflejen más adecuahigh-speed trains, just to name a few examples, damente el actual reparto de poder y de influencia. are likewise renowned in spite of the difficulties order to intervene in “out-of-area” regions, e.g. Esta redefinición de su papel en el mundo es lo que that the “Buy American” policy means to us. This Afghanistan. This is all but new; Darwin had trata de hacer la OTAN con el “Nuevo Concepto highly valuable recognition also helps change the already predicted that only those who proved to Estratégico” que su secretario general desvelará muy clichés about Spain that were created by Preston, be the fittest and more capable of adapting to pronto. Desaparecida la URSS, que era su razón Irving, or Hemingway, among others. Bilateral trade changing circumstances would survive.


69

muy personal ¿Su momento profesional más satisfactorio? ¿Y el más amargo? Supongo que mi momento profesional más satisfactorio es el actual, como embajador de España en los EEUU, que es la culminación de mi carrera como diplomático profesional aunque también he hecho otras cosas en mi vida, incluida una incursión en el mundo de la empresa privada, que es algo que todo funcionario debería hacer, aunque sólo fuera para desmitificarla. De todas formas, soy de los que pienso que “the best is yet to come”. En cuanto al momento más duro de mi vida tengo dos: el 11-M y cuando mataron a siete agentes del CNI en Irak. Son dos momentos que nunca podré olvidar. Una ocupación que le llene Me “llena” mi colección de joyas bereberes que empecé cuando estuve en Marruecos como embajador y que poco a poco ha llegado a ser algo realmente importante. Está expuesta al público de forma permanente en Valldemossa, en Mallorca. Se puede consultar en la web: www.berberjewels.com . El libro que se está leyendo Acabo de terminar En la ciudad sumergida, de José Carlos Llop, un libro sobre mi ciudad natal, Palma de Mallorca. Creo que ahora empezaré Freedom, que es lo último que ha escrito Jonathan Franzen y que parece ser un relato tolstoyano de la sociedad norteamericana. He leído una crítica que me ha parecido interesante. Un lugar en Washington donde refugiarse Eso es un secreto. No lo quiero contar para que siga siendo un refugio. Pero Washington,

que es una ciudad muy bonita, tiene preciosos alrededores y no es difícil encontrar un refugio, aunque para mí, mi refugio de verdad es Mallorca.

my career, there are two: the Madrid bombings of March 2004 and the day on which seven CNI agents were killed in Iraq. These are two moments that I will never be able to forget.

Those whose interests are the most negatively affected by the ongoing changes are precisely the ones who demonstrate the strongest contention. This, despite being human and reasonable, in turn does not facilitate any of the changes required for adapting the institutions and organizations so highly respected in our times, yet significantly different to those prevalent in 1945. Neither has the Congress of Vienna nor the League of Nations lived beyond their practical utility.

An activity that makes you feel accomplished My collection of Berber jewels that I started while in Morocco as Ambassador, and eventually, step-by-step, has become something really important. It is now a permanent exhibit at Valldemossa, in Mallorca. For additional information, you may visit the website at: www.berberjewels.com

What is the most important cause, or causes, towards which the international community should shift all its attention to? I will be very brief: climate change and world hunger. We should not mistake what is important for what is urgent.

Personal Questions The most rewarding moment of your career I guess the most rewarding moment in my career is now, as Ambassador of Spain to the U.S., which is the culmination of my professional life as a diplomat. I also have done other things in my life, such as an incursion in the private sector, which is something all public officials should do, even if only to demystify it. Nevertheless, I am the type of person who believes that “the best is yet to come”. The most unpleasant one In terms of the most unpleasant moment in

The book you are currently reading I just finished reading En la ciudad sumergida, by José Carlos Llop, which is a book about Palma de Mallorca, my hometown. I am about to start reading Freedom, the latest book by Jonathan Franzen, which appears to be a Tolstoyan account of North American society; I have read a fairly interesting review about it. A place to find peace and quiet in Washington D.C. That is a secret. I do not want to say which one it is so that it continues to be my place for finding some peace and quiet. Still, Washington is a beautiful city with very nice surroundings and hence it is not difficult to find a place where you can be at ease. As for myself, my true haven is Mallorca. Jorge Dezcallar, es un asiduo invitado a seminarios y conferencias de la Escuela de Artes y Humanidades del IE / has been invited as guest speaker at academic conferences of the IE School of Arts and Humanities


Humanidades/ Humanities

70

NUEVAS INCORPORACIONES EN LA ESCUELA DE ARTES Y HUMANIDADES / NEW APPOINTMENTS IN THE SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES La Escuela de Artes y Humanidades es un componente central de la misión del IE, dado que imparte cursos a todos los programas de grado y posgrado. De esta manera, todos los estudiantes del IE, indistintamente de su campo de estudio, tienen la posibilidad de adquirir unos sólidos fundamentos en cultura general. Con la incorporación de Banafsheh Farhangmehr, Ángeles Figueroa-Alcorta y Fernando Dameto, la Escuela de Artes y Humanidades pretende fomentar las áreas de Humanidades, Artes Liberales y Relaciones Internacionales en la universidad, en el Business School y en el Law School, así como fortalecer las diversas actividades culturales y académicas que ofrece el IE. The School of Arts and Humanities is at the very heart of IE’s mission, as the arts and humanities courses it offers form part of all the undergraduate and postgraduate programmes at the University. Thus, all our students, regardless of their chosen field of study, get the opportunity to acquire a solid foundation of general knowledge. Banafsheh Farhangmehr, Ángeles Figueroa-Alcorta, and Fernando Dameto will be joining the IE School of Arts and Humanities, enhancing the fields of Humanities, Liberal Arts, and International Relations within IE University, IE Business School, and the IE Law School. This new team of young professionals will also help promote the wide variety of both cultural and academic events offered at IE. Banafsheh Farhangmehr (a la derecha en la foto) coordinadora de Relaciones Externas de IE School of Arts & Humanities en la oficina del decano /External Relations Coordinator in the Dean’s office Nació y se crió en Irán. Después de obtener su licenciatura en Economía en Teherán, su pasión por aprender otras culturas e idiomas le llevó a París a estudiar Civilización Francesa en la Universidad de la Sorbona. Para ampliar su conocimiento y habilidades se trasladó a Madrid a estudiar el Master en Marketing de IE Business School. Ha trabajado en el campo de marketing en el sector de los cosméticos y será responsable de las relaciones externas a través de distintos canales de comunicación. Farhangmehr (right, in the foto) was born and raised in Iran. After obtaining her bachelor degree in Economics in Tehran, her passion to learn about different cultures and places took her to Paris to study French at Sorbonne University. To further broaden her knowledge and skills, she decided to pursue her Master’s degree in Marketing at IE in Madrid. She later gained immense exposure and experience in the field of marketing while working in the beauty and cosmetic sector. She joins IE School of Arts & Humanities as the External

Relations Coordinator in the Dean’s Office and will be in charge of the school’s external relations through diverse channels of communication. Having studied at IE herself, and been exposed to different people and cultures, she is confident she will bring new ideas and add value to her new team and work at IE. Fernando Dameto, subdirector de Humanidades del IE School of Arts & Humanities / Deputy Director of Humanities El nuevo subdirector de Humanidades del IE School of Arts & Humanities estudió Humanidades en la Universidad San Pablo-CEU y posteriormente realizó nuestro Master in International Management, graduándose este verano. Su carrera profesional se ha desarrollado en empresas de ámbito cultural, CaixaForum, Sotheby’s y FMR-ART’E’. Dameto, the new Deputy Director of Humanities at the IE School of Arts & Humanities, studied Humanities at Universidad San Pablo-CEU, followed by IE’s Master in International Management, from which he graduated this summer. His professional career has developed in cultural environment enterprises: CaixaForum, Sotheby’s and FMR- ART’E’.

Ángeles Figueroa-Alcorta, subdirectora del Área de Relaciones Internacionales de IE School of Arts & Humanities / Deputy Director of International Relations Originaria de Buenos Aires (Argentina), si bien ha vivido parte de su vida en Miami, Estados Unidos. Es licenciada en Relaciones Internacionales y Ciencias Políticas por la Florida International University (FIU) de Miami. Antes de trasladarse a Madrid a principios de 2009, ocupaba el puesto de coordinadora de Programas de Educación en el extranjero en la FIU. Es graduada del IE en el Master in International Relations. Originally from Buenos Aires, but raised in the U.S., Figueroa-Alcorta holds a bachelor’s degree in International Relations and Political Science from Florida International University (FIU) in Miami. Before moving to Madrid in early 2009, she was Coordinator of Education Abroad Programs at FIU. A former IE student and graduate of the Master in International Relations (class of 2010), she is now Deputy Director of International Relations at IE School of Arts & Humanities. Figueroa-Alcorta has also worked within the NGO sector in Spain.


71

NOTICIAS DE / NEWS FROM MASTER IN INTERNATIONAL RELATIONS

El Master en Relaciones Internacionales de la Escuela de Artes y Humanidades de IE ha sido admitido como miembro afiliado de la Association of Professional Schools of International Affairs (APSIA). APSIA está compuesta por 34 escuelas y 30 programas de miembros afiliados en América del Norte, Asia y Europa. Estos miembros promueven la mejora de la educación profesional en las relaciones internacionales y el avance de la cooperación internacional, la tolerancia cultural y la paz. APSIA sirve como una plataforma activa para el intercambio de enriquecedora información en la arena de los asuntos internacionales. La Escuela de Artes y Humanidades tiene el honor de participar en esta elitista red de instituciones académicas. Pertenecer a esta comunidad ofrecerá

acceso a las mejores prácticas compartidas, a potenciales alianzas internacionales con miembros clave y la exclusiva oportunidad de asistir a APSIA, patrocinando foros internacionales para futuros estudiantes.

The Master in International Relations of the IE School of Arts & Humanities has been admitted as an Affiliate Member of the Association of Professional Schools of International Affairs (APSIA). APSIA comprises 34 member schools and 30 affiliate member programmes in North America, Asia and Europe. These members promote

the enhancement of professional education in international relations and the advancement of international cooperation, cultural tolerance and peace. APSIA serves as an active platform for the exchange of valuable expertise in the international affairs arena. The IE School of Arts & Humanities is honoured to be part of this elite network of academic institutions. Belonging to this community will offer access to shared best practices, potential international alliances with key members, and the exclusive opportunity to attend APSIA-sponsored international forums for prospective students.


Comunicación/ Communication

72

CONVERSACIÓN CON / CONVERSATION WITH

Gumersindo Lafuente

UN VISTAZO CONJUNTO Al FUTURO DE LOS PERIÓDICOS, SUS LECTORES E INTERNET / A LOOK AT THE FUTURE OF NEWSPAPERS, THEIR READERS AND THE INTERNET

Gumersindo Lafuente

Samuel Martin-Barbero

Director adjunto del diario Assistant Editor, El País

Decano Asociado / Dean Associate IE Business School

S

amuel Martín-Barbero, decano asociado en IE Business School, ha mantenido una conversación sobre el futuro del periodismo e Internet con Gumersindo Lafuente, actual adjunto al director del diario El País y máximo responsable de su edición on-line (elpais.com). En los últimos 30 años, Lafuente ha trabajado como reportero y redactor en distintas categorías profesionales, tanto en los más importantes diarios “en papel” de información general en España (El País y El Mundo, entre otros) como más recientemente en proyectos emprendedores de periodismo digital (Soitu.es). También, destaca sus seis años como director de El Mundo.es. En cuanto a Soitu.es, junto a su co-fundador y actual subdirector de El País, Borja Echeverría, logró consecutivamente en 2008 y 2009, en EEUU, el premio ONA (Online News Association) al mejor portal Web de información en lengua no inglesa. SMB. Para sobrevivir, ¿qué fuente alternativa de ingresos barajan a día de hoy los estrategas del negocio de periódicos de papel, más allá de la publicidad y las suscripciones? ¿Qué tipología de medio de comunicación se verá forzado a cerrar? GL. El sentido común nos dice que desaparecen aquellos medios que dejan de ser útiles a los lectores, a su audiencia o que no encuentran, por inmadurez o por todo lo contrario un modelo de negocio que los haga sostenibles. La prensa tradi-

cional se enfrenta en estos momentos a una especie de tormenta perfecta que está destruyendo las bases, tanto económicas como periodísticas sobre las que se ha sustentado desde su nacimiento. ¿Qué nuevas fuentes de ingresos puede lograr un negocio que poco a poco pierde lectores e influencia por la competencia cada vez más dura de lo que podemos llamar “nuevos medios”? Creo que la única solución es intentar trasladar el negocio a esos nuevos escenarios, entender que lo sustantivo del periodismo no está en las imprentas, está en el mensaje que seamos capaces de construir y en emplear de forma intensiva las nuevas tecnologías de la comunicación para hacerlo llegar a los receptores. Para seguir captando su atención, para seguir siéndoles útiles en este nuevo escenario.

S

amuel Martin-Barbero, Associate Dean at IE Business School, has had a conversation about the future of journalism and the Internet with Gumersindo Lafuente, the current Deputy Manager of El País newspaper and the head of its online edition (elpais.com). In the last 30 years, Lafuente has worked as a reporter and copywriter in different professional categories at both of the most important, general information “hard copy” newspapers in Spain, El País and El Mundo, among others, and most recently in entrepreneurial projects of digital journalism (Soitu.es). He also spent six years

as the Executive Editor at El Mundo.es. And regarding Soitu.es, together with Borja Echeverría, its co-founder and the current Assistant Director of El País, Lafuente won the ONA (Online News Association) award consecutively in 2008 and 2009 in the United States for the best online news site, non-English language. SMB: To survive, what alternative sources of income are now being considered by the strategists of the print-press business, beyond advertising and subscriptions? What type of media will be forced to close? GL: Common sense tells us that those media that cease to be useful to readers and their audience, or that do not find a business model that makes them sustainable, either because of immaturity or just the opposite will disappear. The traditional newspaper is currently facing a kind of perfect storm that is destroying the bases, both economic and journalistic, on which their birth has been sustained. What new sources of income can be achieved by a business that is slowly losing readers and influence due to the increasingly tough competition of what we could call the “new media”? I think that the only solution is to try to transfer the business to those new scenarios, to try to understand that the substantive part of journalism is not in the presses, but rather in the messages that we are capable of building.


73

SMB. ¿Quién lidera en los grandes holdings de la comunicación el cambio de mentalidad y de trabajo entre el modelo clásico de periódico y el “modelo único”, el nuevo: su público, la propiedad (accionistas) o su activo capital (los periodistas)? GL. Es responsabilidad de los profesionales, en nuestro caso de los periodistas, conducir esa transformación. Pero sin el apoyo decidido y convencido de los propietarios, accionistas o editores es imposible poner en marcha las decisiones tan importantes que hay que tomar. Y, además de decisión y claridad de ideas, hace falta dinero y paciencia. SMB. ¿Qué ventajas y desventajas posee, desde el punto de vista de función democrática y a nivel deontológico, el periódico de calidad “de papel” frente al periódico digital o viceversa? GL. Mal periodismo se puede hacer en papel y en internet, eso en realidad es bastante sencillo. El buen periodismo siempre ha sido un bien escaso, no nos engañemos. Si nos atenemos a una visión tradicional y conservadora, parece que el periodismo impreso puede asociarse más fácilmente a la calidad, pero en realidad los profesionales nos estamos dando cuenta de que en el mundo digital tenemos muchas más posibilidades de perfeccionar nuestro trabajo, de ser rigurosos, útiles y relevantes. Es algo que se terminará imponiendo. SMB. ¿Qué secciones temáticas y perfiles profesionales se resentirán más con la convergencia de redacciones y las integraciones de equipos de reporteros, redactores y editores? ¿Qué necesitan aprender especialmente los nuevos periodistas? GL. La información y las noticias en el mundo digital se ordena de manera diferente a como lo hacen los medios tradicionales y por lo tanto, la organización de la redacción debe cambiar. Y serán cambios profundos. Lo más curioso es que afectarán de manera inmediata a algunas de las secciones más ligadas a la fabricación estándar de los periódicos impresos debido al gran cambio que tendrán que dar para sobrevivir. Los redactores, los reporteros, los editores, todos aquellos que manejan noticias deberán tener siempre presente que su primera salida informativa

es digital y por lo tanto inmediata. Ese es el primer gran cambio: pensar en Web. A partir de ahí hay muchas más cosas, pero sin la primera lo demás carece de importancia. SMB. ¿Quién trabaja en qué fórmula (diseño o contenido), para evitar la diáspora de potenciales jóvenes lectores de prensa digital a las redes sociales en busca de información y opinión? GL. Las redes sociales están en un momento de explosión, son la última moda. Creo que están naciendo nuevos prescriptores a caballo de alguna de estas redes, personas que de alguna manera sustituyen o al menos complementan la misión que antes era exclusiva de los periodistas y los medios. Creo que los profesionales tenemos la obligación de estudiar, comprender y utilizar de manera intensiva estas nuevas posibilidades que ofrece la tecnología para de alguna manera demostrar que somos capaces de seguir dando un valor añadido, una utilidad complementaria a lo que hacen los que están en esas redes. Pero lo que ya no podemos esperar es que la gente venga a nuestras cabeceras por costumbre o porque no haya otra opción. Esos tiempos se han terminado. Nos complica la vida, pero tampoco creo que sea una tragedia.

That gets to the receivers via intensive use of new communication technology. The goal: to continue capturing their attention, to continue being useful in this new scenario. SMB: Among the large media holdings, who is leading the change in mentality and in the work between the classical newspaper model and the “single model”, the new one: the public, the owners (shareholders), or the working capital (journalists)? GL: The professionals, in our case journalists, are responsible for driving this transformation. But without determined and committed support from the owners, shareholders, or editors, it is impossible to implement the important decisions

that have to be made. And in addition to making a decision and having clear ideas, you need money and patience. SMB: From the point of view of the democratic function and regarding professional ethics, what advantages and disadvantages does a quality traditional / “hard copy” newspaper have versus the online newspaper, or vice versa? GL: You can have bad journalism on paper and on the Internet. That’s actually pretty easy. Good journalism always has been a scarce commodity, let’s not kid ourselves. If we stick to a traditional and conservative view, it seems that print-press journalism can be more easily associated with quality, but actually, we professionals are realizing that in the digital world there are many more opportunities to perfect our work and to be disciplined, useful, and relevant. This is something that will end up being imposed. SMB: What thematic sections and professional profiles will be more resentful of the convergence of newsrooms and of the integration of teams of reporters, copywriters, and editors? What do new journalists need to learn in particular? GL: Information and news in the digital word is ordered differently than in traditional media, and the editing organization must therefore change. And the changes will be profound. The most interesting thing is that these changes will immediately affect some of the sections that are most closely linked to the print-press standard due to the major change that those sections will have to make in order to survive. Copywriters, reporters, editors, and anyone who handles news must always keep in mind that their first information outlet is digital and therefore immediate. That is the first great change: think “in terms of the Web”. After that, there are many more things, but without the former, everything else is secondary.


Comunicación/ Communication

SMB. ¿Hay cabida en el mercado periodístico (incluye radio y televisión, además de prensa analógica y digital) y en idioma español para proyectos filantrópicos de periodismo de investigación del tipo ProPublica, en Estados Unidos? GL. Claro que la hay. Ojalá encontrásemos un filántropo capaz de apostar por una iniciativa de ese tipo en España. Quizás, lo que falta es esa cultura que tienen en Estados Unidos algunas personas de devolver a la sociedad de alguna manera las oportunidades que esta misma les ha dado para hacerse ricos. SMB. Su listado primordial de conocimiento en Internet está compuesto por… GL. No sé qué decirle puesto que salto de un sitio a otro al ritmo de la actualidad, de los temas, de mis necesidades. Quizá le sorprenderá, pero los sitios que más me gustan tienen que ver con utilidades puras: seatguru.com, google maps, idealista.com, twitter, 11870.com, hoteles.com, rumbo.es, atrapalo.com, nytimes, the guardian... y elpais.com y eskup.com, claro.

74

SMB: Who is working on the formula (design or content) to prevent potential young readers of the digital press from running off to the social networks for information and opinion? GL: Social networks are booming right now; they are the latest fashion. I think that new opinion leaders are arriving on the heels of these networks, people who somehow replace or at least complement the mission that used to be the exclusive realm of journalists and the media. I think that we, as professionals, have the duty to study, understand, and intensively use these new possibilities offered by technology in order to some way demonstrate that we are capable of continuing to provide added value and complementary utility to what is being done by those who are on the social networks. But we can no longer wait for people to come to our title heads out of habit or because there’s no other option. Those times are gone. This complicates our lives, but I don’t think it’s a tragedy. SMB: Is there room in the journalistic market (including radio and television,

in addition to analogue and digital press), and in Spanish language, for philanthropic projects of investigative reporting such as ProPublica in the United States? GL: Sure there is. I wish we could find a philanthropist capable of betting on an initiative of this type in Spain. Perhaps what we need is the culture that they have in the United States, in which some people somehow give back to society the same opportunities that society gave them to make them rich. SMB: Your main “knowledge list” on the Internet consists of… GL: I don’t know what to say, because I jump from one site to the next at the same pace as current events, and according to the subject and my needs. You might be surprised, but the sites that I like the most are those with purely useful purposes: seatguru.com, google maps, idealista.com, twitter, 11870.com, hoteles.com, rumbo.es, atrapalo.com, nytimes, the guadian... and elpais.com and eskup.com, of course.


75


Libros/Books EL VALOR DEL CLIENTE EN UN MERCADO ENTRE EMPRESAS (B2B) CLIENT VALUE IN THE B2B MARKET El objetivo de este libro es poner de manifiesto la importancia que tiene escoger los clientes claves para el desarrollo del proyecto empresarial, donde la fuerte competencia está provocando que haya flujos de clientes de unas empresas a otras. En estos casos las empresas deben tener correctamente clasificados a sus clientes, blindando a los “claves” que les dan valor y permitiendo que se vayan aquellos que sólo destruyen valor y no son estratégicos. Es en estos momentos donde una herramienta que permita clasificar a los clientes por el valor que aportan es crucial. En esta obra se analiza cómo se debe de medir el valor que cada cliente aporta, para en función de ello definir cuáles son los clientes claves y dedicarles a éstos la mayor atención. La repercusión que puede tener la recomendación de un cliente no se recoge en la “contabilidad analítica” de la empresa y, por tanto, en la “cuenta de resultados”. La recomendación positiva puede ayudar al crecimiento de la empresa, además de reforzar las cuentas de otros clientes a los que recomiendan. En cambio, la recomendación negativa sólo puede destruir valor. Los clientes que recomiendan o prescriben negativamente, en algunos casos destruyen más valor del que ellos están generando directamente en un mercado industrial de carteras de clientes limitadas y pequeñas, o en un mercado globalizado y comunicado a través de Internet por correos electrónicos y blogs. En un mercado industrial o entre empresas (B2B) es primordial conocer de manera individualizada cada cliente, sus expectativas de crecimiento, su relación con otras empresas y su imbricación en el mercado. Como muestra, en el anexo A del libro se recoge el caso de una empresa, pequeña en el mercado de una compañía eléctrica, por lo que se le factura por tener un bajo consumo, que de no considerarse el valor que aporta a través de otras empresas sobre las que tiene fuertes relaciones, el valor por el que se la clasifica, de algo más de 5.000€, si se mide adecuadamente, puede superar los 6.000.000€. Su autor es Antonio J. Sánchez Arrieta, doctor en Administración y Dirección de Empresas por la Universidad de Málaga (premio extraordinario), Executive Master en Dirección Comercial y Marketing 2001 por el IE, Master MBA en Administración y Dirección de Empresas por el ICADE, diplomado en Ingeniería Nuclear por el CIEMAT y licenciado en Ciencias Físicas por la Universidad Autónoma de Madrid en la especialidad de Física Teórica, con estudios de postgrado en Control de Gestión por ESADE. Ha desarrollado su carrera profesional principalmente en el sector eléctrico, como experto en temas de seguridad nuclear, y como KAM de Grandes Cuentas de Endesa en los últimos doce años.

Autor:

Author:

Antonio J. Sánchez Arrieta

Antonio J. Sánchez Arrieta

Editorial:

Publisher:

Publicaciones Vértice

Publicaciones Vértice

Páginas:

Pages:

236

236

Precio:

Price:

24,50€

24,50€

The aim of this book is to highlight the importance of choosing the key customers for the development of a company project, where fierce competition is causing a client flow among different companies. In these cases, companies must have their clients properly classified, shielding the “key” ones that give them value and letting go of those who only destroy that value and are not strategic. It is just in these moments when a tool for classifying customers for the value they bring to the company is crucial. The book analyzes how the value each client brings should be measured in order to define who are the key customers, so we can devote the most attention to them. The impact that a customer’s recommendation may have is not included in the costs accounting of the company, neither in the income statement. The positive recommendation may help a company grow. In contrast, the negative recommendation may only destroy value. Customers who prescribe negatively in some cases destroy more value than they are directly generating in an industrial market with a limited and small number of client lists, or in a globalized market linked up via Internet through emails and blogs. In an industrial market or between businesses (B2B), it is essential to know each client individually, its growth expectations, its relationships with other companies, and its integration into the market. As an example, in Annex A of the book we can find the case of a company considered small by the electric market, so it is billed by its low consumption. If the value it provides through other companies with whom it has strong relationships is not considered, the value at which the company is classified is just over EUR 5,000. However, if properly measured, it can exceed EUR 6,000,000. The author, Antonio J. Sánchez Arrieta, has a Ph.D. in Business Administration from the University of Málaga (special prize), Executive MDCM 2001(with honours) from IE, MBA from ICADE university, Degree in Nuclear Engineering from CIEMAT, degree in Physics from Universidad Autónoma de Madrid, specializing in Theoretical Physics, with postgraduate studies in Management Control at ESADE. He has built his career mostly in the electricity sector, as an expert on issues of nuclear safety. Currently, and during the last dozen years, he has been working as KAM of large accounts of Endesa.

76


77

Libros/Books ESPAÑA COMPETITIVA SPAIN’S COMPETITIVENESS España nunca ha tenido una estrategia clara y definida para competir en la economía global. Las mejoras de competitividad siempre las ha conseguido con devaluaciones de la moneda que ahora ya no son posibles. La crisis financiera internacional ha dejado inservible un modelo de crecimiento que necesita de la financiación externa para mantener el elevado nivel de consumo interno y la excesiva edificación de viviendas en la que se ha basado nuestro crecimiento en el último ciclo. Ahora toca pagar las deudas y diseñar un modelo productivo que asuma el reto de la competitividad y nos permita salir de la crisis de una Autor: manera sólida. Jose Mª O´Kean, Este libro trata de la falta de competitividad de la Profesor de economía española, de sus causas y razones, y preEntorno tende plantear una estrategia para enfocar toda una Económico serie de reformas estructurales que debemos asumir para alcanzar la competitividad. En el ámbito de la del IE Business School y economía global y en plena revolución digital, el tejido productivo español tiene que asumir este cambio tec- Ex-E-Business, 2000 nológico que afecta a la competitividad de diferentes Editorial: maneras. Pero no se trata de cambiar el sector de la Ecobook construcción por el sector TIC, sino de inducir a un Páginas: cambio transversal que conciba una nueva forma de 157 creación de valor, entendiendo que los sistemas de Precio: información se han convertido en un nuevo factor 15€ productivo. La propuesta del libro parte de esta visión para abordar el conjunto de reformas pendientes y diseñar una estrategia, como país, para ser competitivo.

Author:

Jose Mª O´Kean Professor of Economics, IE Business School and Ex-E-Business, 2000 Publisher:

Ecobook Pages:

157 Price:

15€

Spain has never had a clear strategy to compete through the global economy. The competitiveness improvements always have been obtained with currency devaluations that are not possible anymore. The international financial crisis has rendered useless a growth model that needs external financial resources to maintain high domestic consumption and the excessive housing construction on which our growth has been based during the last economic cycle. It is now time to pay loans and design a productive model that assume the challenge of competitiveness and allows us to leave the economic crisis safely. This book looks to explain the lack of competitiveness of the Spanish economy, as much as suggest a strategy in order to go ahead with a package of structural reforms that we need to reach a desired competitiveness. In the environment of the global economy and crossing a digital revolution, the Spanish production network must assume this technological change that will affect competitiveness in different ways. However, it would be a matter of changing the construction sector for the TIC one, but inducing to go through a productive change that allowed a new way of value creation, understanding that the information systems have been converted into a new productive factor. The book’s proposal leads to the pending country strategy to improve Spain’s competitiveness.

UN SOLO DE TROMPETA A TRUMPET Tomás –Tommy como le gustaba llamarle Lucía- es un irredento buscavidas que lleva años confirmando la deriva de la suya, agarrado a su trompeta como quien se adhiere a una tabla de salvación para transitar por su mundo sin responsabilidades, y con su futuro pendiente de la próxima actuación. El lugar de sus andanzas, una Granada viva y colorista, El Balta un garito de copas donde Tommy recala cada noche para tocar su trompeta y Lucía una chica bien con malos hábitos, son el comienzo de un dédalo vital, que irá componiendo su vida en un trepidante puzzle. Las malas compañías le harán perderse en un complicado entramado de mafias, policías corruptos e intereses complejos en la Costa del Sol, donde la supervivencia depende de la inspiración del momento y de la osadía con la que uno se aferra a sus recuerdos. El ritmo y la cadencia narrativa, sumergen al lector en una vibrante historia con tintes de thriller, novela de aventuras y novela negra, donde nada es lo que parece y todo el mundo busca sin encontrar.

Autor:

Javier Cámara (PSCG 2002)

Author:

Javier Cámara (PSCG 2002)

Editorial:

Publisher:

Eride ediciones

Eride ediciones

Páginas:

Pages:

183

183

Precio:

Price:

24,50€

24,50€

Thomas -”Tommy” as Lucía liked to call him- is an unrepentant go-getter who has spent years drifting, clutching his trumpet as he adheres to a lifeline of transit, moving through the world without responsibilities, his future depending on the next performance. Granada, lively and colourful, is the place of his adventures. At El Balta bar, Tommy plays his trumpet every night, and meets Lucía, a good girl with bad habits. There begins the maze, a fast-paced puzzle, that shapes his life, leading to a complicated web of mafias, corrupt cops and complex interests in the Costa del Sol. Survival depends on the inspiration of the moment and the boldness with which one clings to memories. The narrative rhythm and cadence of the book immerse the reader in a vibrant history-tinged thriller and adventure story, where nothing is as it seems and everyone is looking without finding.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

IE Business School & Christopher J. Dodd: Desayuno-Charla con el senador de EEUU / Breakfast-Talk with U.S. Senator

IE

Business School organizó en septiembre un desayuno con el senador demócrata de EEUU por Connecticut, Christopher J. Dodd, para debatir la nueva Ley de Reforma Financiera americana. En dicho encuentro participaron varios profesores y representantes del IE, así como estudiantes del MBA Internacional y del Master de Finanzas. El senador y varios miembros de su equipo de la Comisión Bancaria estuvieron en Madrid, una de las paradas de su viaje por Europa, para hablar de la Ley de Reforma de Wall Street y de la protección del consumidor-DoddFrank Act. Esta ley fue aprobada por el presidente Barack Obama el pasado mes de julio y es la reforma financiera más radical aprobada en EEUU desde la Gran Depresión. Con esta ley, Dodd comentó que se trata de alcanzar un equilibrio para restablecer la confianza del consumidor en el sistema financiero y a la vez fomentar la innovación. El encuentro del senador con la comunidad de IE fue un debate sincero e instructivo, y en el mismo no sólo habló de la reforma, sino también de las circunstancias que llevaron a su creación y de las negociaciones necesarias para que se aprobase dicha ley. “Todos los que estamos aquí presentes hoy somos conscientes de que en los próximos años habrá otras crisis económicas y otras burbujas financieras”, dijo. “Para nosotros, la cuestión es saber si tenemos bastante sentido común y si hemos sacado una lección de esta experiencia para estar en una posición

ventajosa en la que seamos capaces de responder a estas crisis cuando sucedan”. Con un dominio perfecto del español al haber formado parte de los Peace Corps en la República Dominicana, Dodd es actualmente presidente de la Comisión de Banca, Vivienda y Asuntos Urbanos. También es presidente de la Subcomisión de Relaciones Exteriores del Hemisferio Occidental, Cuerpos de Paz y Narcóticos, miembro de alto rango de la Comisión de Salud, Educación, Trabajo y Pensiones, presidente de la Subcomisión para Niños y Familias, y miembro de la Comisión de Administración. Dodd se retirará tras haber servido treinta años en el Senado y seis en la Cámara de Representantes.

L

ast September, IE Business School hosted a breakfast with U.S. Senator Christopher J. Dodd (D-Connecticut) to deliberate on the new financial reform bill. Around the table were various IE faculty and representatives, as well as students from the International MBA and Master in Finance programmes. The Senator was in Madrid with members of the Banking Committee staff as part of a European trip to discuss the Dodd–Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act. Signed into law by President Barak Obama in July 2010, the bill represents the most sweeping financial reform in the United States since the Great Depression.

With the bill, Senator Dodd sought to strike a balance between restoring consumer confidence in the financial system while simultaneously encouraging innovation. The conversation with IE was frank and illuminating; Dodd discussed not only the elements of the bill, but also the events that led to its creation and the negotiations necessary to pass it into law. “All of us around the table this morning are fully aware that in the coming years, there will be other economic crises that will occur, there will be other bubbles that will happen,” said Senator Dodd. “The question for us is whether or not we have enough sense, having learned from this experience to be in a position to respond to those crises when they occur.” Senator Dodd, who is fluent in Spanish after serving in the Peace Corps in the Dominican Republic, is currently Chairman of the U.S. Senate’s Banking, Housing and Urban Affairs Committee. He also is Chairman of the Foreign Relations Subcommittee on Western Hemisphere, Peace Corps, and Narcotics; a senior member of the Health, Education, Labor and Pensions Committee; Chairman of its Children and Families Subcommittee; and a member of the Rules and Administration Committee. Senator Dodd will soon retire after 30 years in the Senate and six in the House of Representatives.

78


79

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Madrid & IE suman esfuerzos para salir de la crisis Join forces to tackle the crisis

E

l IE Business School, uno de los líderes mundiales de formación empresarial, va a enseñar en su escuela de negocios el modelo de gestión pública de la ciudad de Madrid y la transformación social y económica que ésta ha experimentado en los últimos años. El acuerdo de colaboración firmado por el alcalde, Alberto Ruiz-Gallardón, y el presidente de IE Business School, Diego del Alcázar, establece además que los profesionales municipales de turismo y promoción de la imagen de la ciudad participarán en los programas de formación del IE. Éste a su vez colaborará en el diseño y gestión de los contenidos de la Cátedra de las Nuevas Tecnologías, que se inaugurará en breve, y asesorará también a las empresas que trabajan en los Viveros del Ayuntamiento. También sus estudiantes podrán alojar en ellos sus empresas gratuitamente. Con este acuerdo, ambas instituciones, una pública y otra privada, suman esfuerzos para impulsar la recuperación económica en la capital española. El alcalde ha

señalado que esta ayuda mutua “llega cuando más se necesita” y estará centrada en cuatro grandes líneas: el análisis económico, la innovación y la tecnología, el turismo y el emprendimiento.

IE

Business School is to produce management education tools based on the public administration model of the city of Madrid, including keys to the social and economic transformation achieved by the city in recent years. The collaboration agreement signed by Madrid Mayor Alberto Ruiz-Gallardón, and President of IE Business School Diego del Alcázar, also includes a plan for employees of Madrid City Hall’s Tourism City-branding Department to undertake IE programmes. Moreover, IE will be providing support in the design and management of the content of a Chair in New Technologies, to be inaugurated in the near future, as well as providing consulting services for startups in

the business incubator run by City Hall, where IE students will be able to place their business startups free of charge. With this agreement the two institutions, one public, one private, will join forces to promote economic recovery in Spain’s capital. The Mayor commented: “This mutual support has come at a time when it is most needed, and will hinge on four key areas: economic analysis, innovation and technology, tourism, and entrepreneurship.”

IE Business School & Brown University, Executive MBA lanzan el nuevo programa / launch new programme

E

l programa Executive MBA de IE Brown combina la solidez de IE en la enseñanza del management interdisciplinario y la excelencia de Brown en las áreas de humanidades, ciencias sociales, biológicas y físicas. Este programa nace de la estrecha colaboración de IE Business School con Brown University. IE lleva colaborando casi dos años con la universidad y en la primavera de 2011 comenzará el primer programa conjunto de las dos instituciones. El Executive MBA de IE Brown constituye un nuevo programa creado específicamente para satisfacer las necesidades del directivo emprendedor y global. Durante un período de quince meses, los estudiantes de este programa participarán en unas 300 sesiones gracias a la metodología online de IE Business School y tendrán cinco sesiones presenciales en los campus de Madrid y Providence. Este programa desarrollado por las dos universidades proporcionará una formación integral en todas las áreas funcionales del management y una amplia perspectiva que integra las humanidades, las ciencias sociales y ambientales, y la ingeniería. Por ejemplo, un módulo de Artes Liberales y Estudios Críticos recurre a disciplinas tan variadas como la historia, la filosofía, el derecho

y la psicología para sacar a la luz los fundamentos de la sociedad, hablando de religión y laicidad tanto como de capitalismo. Otros módulos estudian las fuerzas sociales y políticas que determinan los mercados emergentes, así como los procesos de liderazgo y de innovación en la empresa asociados con el management empresarial. El programa de IE Brown es interactivo y se apoya en técnicas de aprendizaje basadas en la implicación y la participación de los estudiantes que forman un equipo basado en la diversidad.

T

he IE Brown Executive MBA combines IE’s strength in interdisciplinary management education and Brown’s excellence in the humanities, as well as social, biological, and physical sciences. IE has been collaborating with Brown University for nearly two years and next Spring will mark the beginning of the first joint degree programme from the two institutions. The IE Brown Executive MBA is a new kind of programme created specifically for the entrepreneurially-minded, globally aware and inquisitive executive. Over a period of fifteen months, IE Brown Executive MBAs participate in about

300 sessions – via IE’s proven online methodology and in five face-to-face sessions on the two school campuses in Madrid and Providence (Rhode Island). The curriculum, which has been newly developed by both faculties, delivers training in all functional areas of management that is deepened with wider perspectives from the humanities, social sciences, engineering, and life sciences. For example, a “Liberal Arts and Critical Studies” module draws on disciplines such as history, philosophy, legal studies and psychology to uncover the underpinnings of society – from the dialogue between religion and secularization to capitalism and its hidden economies. Other modules look at the political and social forces shaping “Emerging Markets” as well as the leadership and corporate innovation processes associated with “Entrepreneurial Management and Innovation”. The programme is highly interactive and relies on the case method, role-playing, and other participant-centred learning techniques. Much of the work is undertaken in teams that are specially formed to maximize diversity.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

80

VIII Club de Benchmarking de RRHH, 2ª Sesión Plenaria HR Benchmarking Club, 2nd Plenary Session

A

lo largo del pasado 23 de junio, tuvieron lugar las reuniones de los diferentes grupos de trabajo en los que se estructura el Club de Benchmarking de RRHH y se impartieron dos conferencias de Mejores Prácticas, protagonizadas en esta ocasión por FNAC y Caixanova. En el caso de FNAC, fue su directora de RRHH, Begoña Landazuri, quien presentó el Programa de Alto Rendimiento: cómo cambiar actitudes frente a la crisis. Según explicó, este programa nació motivado por la situación de crisis, con el objetivo de adaptar el negocio a la nueva realidad y a las nuevas necesidades de sus clientes, a través de un nuevo discurso comercial. Por parte de Caixanova, el encargado de exponer la práctica PeRHsonas fue su director de RRHH, Rubén Martínez Nieto. Este proyecto nació bajo el marco del Plan Estratégico de la compañía y con él se ha pretendido transformar la función de RRHH.

Los grupos de trabajo de Relaciones Laborales, Igualdad y Diversidad, Turismo y Ocio, Industria, Bancos y Cajas, Farmacia, Sanidad, Retail, TIC y Formación y Desarrollo se reunieron durante la sesión para tratar temas específicos de su sector y función.

O

n 23 June, meetings were held by different working teams into which the HR Club is divided, and two conferences about Best Practices were given, featuring on this occasion FNAC and Caixanova. In the case of FNAC, its Human Resources Manager, Begoña Landazuri, introduced the High Performance Programme: Changing attitudes to the Crisis. As she explained, this programme was born motivated by the economic situation, with the aim of adapting business to the current reality and the client’s new requirements. For Caixanova, Human Resources Manager Rubén

Martínez Nieto looked at their PeRHsonas initiative. This project, created under the company’s Projects Plan, is intended to transform the HR function. The working teams of Industrial Relations, Equality and Diversity, Tourism and Leisure Industry, Banks and Saving Banks, Pharmacy, Health, Retail, ICT, Development and Training each met during the session to discuss specific subjects about their industry and functions.

Centro de Negociación y Mediación / Centre for Negotiation and Mediation

E

l 19 de julio, tuvo lugar en el Aula Magna del IE Business School un nuevo acto promovido por el Foro Negocia. En esta ocasión la convocatoria estuvo respaldada conjuntamente por Unespa y el propio foro y versó sobre La reforma del Sistema de Bienestar, analizada desde diferentes perspectivas y experiencias. Tras una apertura a cargo de Rafael Puyol, vicepresidente del IE y Pilar González de Frutos, presidenta de Unespa, comenzó la primera mesa: ¿Qué podemos aprender de otras experiencias?, en la que los ponentes expusieron las experiencias de Reino Unido, Alemania y Suecia, como ejemplos relevantes de sociedades occidentales que han revisado y ajustado los principios básicos del estado de Bienestar a las condiciones presentes y futuras. La segunda mesa sobre Calendarios y contenido de la Reforma. Representantes políticos en la Comisión Parlamentaria para el seguimiento del Pacto de Toledo, estuvo integrada por representantes del PSOE, PP y CIU que aportaron sus diferentes puntos de vista. En la tercera, bajo el sugerente título de Lo que tendríamos que hacer y lo que podemos hacer, Octavio Granado, secretario de Estado de la Seguridad Social; Juan Carlos Aparicio, alcalde de Burgos y ex ministro de Trabajo y Seguridad Social; y José María Fidalgo, ex secretario general de CCOO y presidente del Foro Negocia, debatieron las formas de garantizar las coberturas sociales, económicas y sanitarias de una población en claro proceso de envejecimiento. Para terminar, Fidalgo aludió a los valores irrenunciables en los que, en su opinión, debería apoyarse cualquier proyecto de reforma: “Debemos conseguir empresas más competitivas y una sociedad más decente”. Con sus palabras se cerró un acto que alcanzó un altísimo nivel, tanto por la presencia de expertos y personalidades fuera y dentro de las mesas redondas, como por el rigor y profundidad en el tratamiento de temas tan relevantes y controvertidos.

O

n 19 July, at the IE Business School Aula Magna, a new event sponsored by Negocia Forum and organized with UNESPA (La Asociación Empresarial del Seguro). The topic, The reform of the Welfare System, was analyzed from different perspectives and experiences. After opening statements by Rafael Puyol, IE Vice President, and Pilar González de Frutos, President of UNESPA, the first roundtable discussion began. In What can we learn from other experiences? participants shared experiences from the U.K., Germany and Sweden as relevant examples of Western societies that had reformed and adjusted basic welfare state principles to present and future conditions. The second roundtable focused on Reform Schedules and Content; Political Representatives in the Parliamentary Commission for monitoring the Toledo Pact. Participants, including representatives from Spanish political parties PSOE, PP and CIU, offered their different viewpoints. The third roundtable was suggestively entitled What we would have to do and what we can do. Here, Octavio Granado (Secretary of State for Social Security), Juan Carlos Aparicio (Mayor of Burgos and ex-Minister of Labor and Social Security) and José María Fidalgo (ex-General Secretary of the CCOO labor union and President of the Negocia Forum) debated on how best to guarantee social, economic and health coverage for a clearly aging population. To conclude, Fidalgo brought up the essential values on which, in his opinion, any reform project must be based: “We must achieve more competitive businesses and a more decent society.” His were the closing words of an event that proved highly stimulating, thanks to the presence of experts and personalities inside and outside the roundtable discussions, and to the rigor and depth of the treatment given to such relevant and controversial issues.


81

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

CENTRO DE DIVERSIDAD / CENTRE FOR DIVERSITY Finalistas del programa de formación y mentoring para mujeres emprendedoras africanas / Finalists selected for training and mentoring programme for African women entrepreneurs

E

n Las Palmas de Gran Canaria, del 28 al 30 de junio, tuvo lugar la conclusión de la segunda fase del programa de formación y mentoring para mujeres emprendedoras de Liberia, República Democrática del Congo, Ruanda, Senegal, Mozambique y Suráfrica, co-liderado por IE Business School y FAS. Este programa tiene por objetivo promover la inclusión de la mujer africana en la economía para que pueda generar riqueza en condiciones de igualdad de oportunidades. El evento tuvo lugar en el marco excepcional que es Casa África. Las 23 mujeres emprendedoras asistieron a talleres de IT networking, mentoring y negociación impartidos por profesores de IE Business School. Cada una de ellas presentó su plan de negocio a un jurado compuesto por mentores profesionales y expertos de IE Business School y FAS. Las participantes habían elaborado sus planes de negocio en fases anteriores del programa con la ayuda de alumnos de IE Business School que actuaron como tutores. Algunos de estos

tutores asistieron al evento para continuar apoyando a sus tuteladas. Finalmente, en una emotiva ceremonia, se anunciaron las ganadoras que pasarán a la última fase del programa, en la que presentarán su plan de negocio ante un panel de inversores.

I

n Las Palmas de Gran Canaria, the second phase of the Training and Mentoring Programme for African women entrepreneurs from Liberia, DRC, Rwanda, Senegal, Mozambique and South Africa was held 28-30 June. The programme, co-led by IE Business School and FAS (Femmes Africa Solidarité), was created with the aim of fostering the inclusion of African women in the economic mainstream by empowering them to generate wealth in conditions of equal opportunities. The event took place in Casa Africa, which provided a magnificent setting. The 23 women entrepreneurs attended workshops on IT networking, mentoring and negotiations, led

by IE Business School professors. Each participant presented her business plan to a panel comprised of professional mentors and experts from IE Business School and FAS. The participants had drawn up their business plans in a previous phase, assisted by IE students who acted as advisors; some attended the event to provide continued support. This second phase was brought to a close by an emotional ceremony, during which the finalists who will go on to the last phase of the programme were announced. The last phase of the programme will give these finalists the opportunity to present their business plan to an investors panel.

Beyond the Crisis: Islamic Finance in the New Financial Order

D

urante el 16 y 17 de junio, el Centro de Economía y Finanzas Islámicas (CIEF) celebró el simposio Beyond the Crisis: Islamic Finance in the New Financial Order. Esta conferencia supuso el gran evento anual de CIEF. CIEF fue creado mediante un acuerdo entre IE Business School y KAU University, con la misión de difundir en Occidente el conocimiento de las finanzas islámicas y promover la creación de lazos empresariales con países árabes. Así pues, CIEF es un puente entre economías y culturas, entre Oriente y Occidente, localizado en Madrid, lugar geográfico estratégico. La apertura del mismo tuvo lugar en la Bolsa de Madrid y contó con la presencia del embajador de Arabia Saudí, H.R.H el príncipe Said Bin Naif Bin Abdelazid Al-Saud; Antonio Zoido, presidente de la Bolsa; Ángel Martín Acebes, presidente del ICEX; Rafael Puyol, presidente del IE University; y Gema Martín Muñoz, presidenta de Casa Árabe. Tras la apertura, se celebró una mesa redonda con expertos en el área de la economía y las finanzas. Entre ellos se encontraban Guillermo de la Dehesa, Ignacio de la Torre, Fernando Fernández, Umer Chapra, Mohamed Elgari y Celia de Anca como moderadora de la misma. En la segunda jornada, IE Business School acogió los tres workshops organizados dentro del simposio: PPP, Financiación Islámica en proyectos Internacionales, Adaptación Legal & Fiscal de las Finanzas Islámicas, e Introducción a la Economía y Finanzas Islámicas. Durante la tarde, y como cierre, se celebró una conferencia en Casa Árabe sobre el potencial de las finanzas alternativas tras la crisis.

O

n 16 and 17 June, CIEF (Center of Islamic Economics and Finance) held its symposium on Beyond the Crisis: Islamic Finance in the New Financial Order in Madrid. The symposium was the key event in CIEF’s calendar this year. CIEF is the result of an agreement between IE Business School and KAU University. It was founded with the mission of disseminating knowledge of Islamic economics and finance throughout the Western economies and promoting business links with Arab countries. Based in Madrid, a strategic geographic location, CIEF serves to build connections among economies and cultures, and as a bridge between East and West. The opening ceremony was held at the Madrid Stock Exchange with the presence of the Saudi Arabia Ambassador, H.R.H Prince Said Bin Naif Bin Abdelazid Al-Saud, Antonio Zoido, President of the Madrid Stock Exchange, Angel Martín Acebes, President of ICEX, Rafael Puyol, President of the IE University Board of Governors, and Gema Martín Muñoz, President of Casa Árabe. After the opening ceremony a roundtable took place with experts on economics and finance. The panel was composed of Guillermo de la Dehesa, Ignacio de la Torre, Fernando Fernández, Umer Chapra, Mohamed Elgari, and Celia de Anca as moderator. The following day IE hosted the three different workshops that made up the symposium: Public-Private Partnerships: Islamic Finance in International Project Finance, The Legal & Tax Adaptation of Islamic Finance Instruments in Spain and An Introduction to Islamic Economics and Finance. Casa Árabe brought the event to a close with a conference on the Potential of Alternative Finance after the Crisis.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

IE Business School “Who wants to be an entrepreneur?”: evento organizado en Londres / event in London

B

ruce Macfarlane, conocido experto en Capital de Riesgo, el inversor Bill Morrow, Pablo Martín de Holan, profesor del IE Business School y un grupo de emprendedores se reunieron una tarde del mes de julio en Londres, donde el IE Business School organizó un evento dirigido a emprendedores en ciernes. El acto comenzó con la intervención del profesor Martín de Holan, director del Departamento de Gestión Emprendedora del IE, quien habló sobre Los diez errores estúpidos que los emprendedores cometen… y cómo evitarlos. Macfarlane, antiguo director general de Merrill Lynch y CEO de MMC Ventures, asesoró a los emprendedores sobre cómo conseguir capital. Todas las semanas Macfarlane se encuentra con cientos de propuestas de negocio, y sugiere que si los empresarios quieren destacar, es importante que su “propuesta de negocio sea convincente y concisa y que se debe hablar con el máximo de personas posible”. Por su parte, el empresario Bill Morrow expuso el tema La propuesta perfecta, analizando cómo fundó Angels Den, hoy en día la

organización de Angel Investment más grande de Europa. Verdadero animador y estrella de la próxima serie de televisión Angels Den, Morrow apoyó la idea de que el networking es esencial a la hora de lanzar un negocio. Antes de que empezaran las preguntas y el networking, los antiguos alumnos Jo Turner (IMBA07) y Shari Carlson (IMBA08) compartieron sus experiencias al poner en marcha sus respectivos negocios después de graduarse en el IE.

L

ast July, IE Business School hosted an event in London for budding entrepreneurs. Renowned Venture Capitalist Bruce Macfarlane and Angel Investor Bill Morrow joined IE Professor Pablo Martin de Holan and entrepreneurial alumni for an evening of inspiration. The session kicked off with Professor Martin de Holan, Managing Director of IE’s Entrepreneurial Management Department, who gave advice on the Ten Stupid Mistakes that Entrepreneurs make… And how to avoid them.

Macfarlane, former MD of Merrill Lynch and presently CEO of MMC Ventures, advised aspiring entrepreneurs on how to raise capital and build relationships with venture capitalists. Every week, he sees hundreds of business plans come across his desk, and suggested that, if entrepreneurs want to stand out, their “business plan needs to be compelling and succinct – and one needs to speak with as many people as possible”. Next, the serial entrepreneur Morrow expounded on the theme The Perfect Pitch. He discussed how he founded Angels Den, now the largest Angel Investment organization in Europe. A true entertainer and the star of the forthcoming Angel’s Den television series, Morrow reinforced the message that networking is key when starting a business. Before the floor opened for Q&As and that all important networking, alumni Jo Turner (IMBA07) and Shari Carlson (IMBA08) gave testimonials and shared experiences on setting up their respective businesses after graduating from IE.

82


83

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Shanghai: nueva competición de Business Plan y becas para emprendedores chinos / new Business Plan Competition and scholarships for Chinese entrepreneurs

E

l 9 de septiembre, en el Shanghai World Financial Centre, el IE Business School coorganizó con HRoot, empresa líder de RRHH en China, su primer Business Plan Competition. Para ello se eligieron nueve candidatos con el fin de presentar sus planes de negocios, que incluyen proyectos como un portal de e-learning, un portal para desastres naturales, una solución para sistemas audiovisuales de coches, y un recurso de hierbas naturales para el cuidado de la salud y el sistema inmunitario humano. Cinco candidatos obtuvieron becas para estudiar en varios programas en el IE. Por su parte, HRoot puso en marcha el tercer China Human Capital Forum, durante los días 9 y 10 de septiembre. Alumnos, autoridades gubernamentales, dirigentes y profesionales de RRHH se reunieron para tratar profundamente las oportunidades y desafíos en el desarrollo de la economía global. También durante el forum se discutió sobre la responsabilidad estratégica de los managers chinos de este sector, las oportunidades y retos de la administración de recursos humanos bajo la nueva situación económica, y las tendencias del management de recursos humanos globales para elevar conjuntamente el liderazgo de dichos profesionales en China. Asistieron como invitados el profesor Pablo Martín y Albert Krisskoy, director de la oficina del IE en China. En su comparecencia, Martín habló del espíritu empresarial,

mientras que Krisskoy se ocupó de presentar una investigación, subvencionada por el IE Business School, sobre el uso de los medios sociales en la contratación de estudiantes de recursos humanos en Estados Unidos. Representando a IE Business School, Pablo Martín finalmente otorgó los certificados de las becas a los cinco candidatos seleccionados ante los más de 1.500 asistentes a la conferencia.

C

o-hosted with HRoot, a leading human resources media and Internet company in China, IE Business School ran the first Business Plan Competition in Shanghai on 9 September at Shanghai World Financial Centre. Nine candidates were selected to participate in the final round of the competition: they presented their creative business ideas which included projects such as an e-learning portal, natural disasters portal, a car audio visual system solution,

a natural herb resource as dietary supplement for human immune system and healthcare. Five candidates won this HRoot Scholarship. Meanwhile, HRoot held the third China Human Capital Forum 9-10 September. This Forum gathered together various government authorities and scholars, human resources managers and professionals in the field of human resources management for an in-depth discussion of the current opportunities and challenges of the development of the global economy. At the Forum, also discussed were the strategic responsibility of Chinese human resources managers, and the opportunities and challenges for HR under the new economic situation, as well as the hot topics and trends in global human resources management to enhance the leadership of HR practitioners in China. Professor Pablo Martin and Albert Krisskoy (the Chief Representative of IE China Office) also were invited to speak at this Hroot conference. Martin talked about the Entrepreneurial Spirit. Krisskoy presented research sponsored by IE about using social media for HR recruiting among students in the U.S. At the end, Martin, on behalf of IE, awarded the scholarship certificates to the five candidates in front of 1500 attendees at the conference.

Business Publishing, IE & Harvard: colaboración estratégica / strategic cooperation

E

l IE Business Publishing (IEBP) viene manteniendo de forma continuada con su homólogo de Harvard (HBP), una estrecha relación e intercambio de información. Esta prestigiosa institución, HBP, agrupa a 300 empleados, 12 delegaciones comerciales a nivel mundial, publicando anualmente más de 300 casos y cerca de 30 libros en todas las disciplinas del management. El 1 de septiembre, la directora de IE Business Publishing, Cynthia Fernández, se reunió con el equipo directivo del HBP en su sede central en un positivo encuentro, cuyo objetivo fundamental fue explorar nuevas líneas de colaboración estratégica. En ese contexto se contemplaron asuntos como impulsar el trabajo entre el claustro del IE y Harvard para elaborar casos conjuntamente, abriendo así una línea de co-branding entre ambas escuelas; posibilitar a nuestros autores la publicación de libros con el sello editorial de Harvard Business Press; la valoración de diversos casos del IE para su distribución por parte de Harvard y viceversa, etc. En otra vertiente, se trató especialmente el nuevo marco virtual y tecnológico editorial. Tanto el IE como Harvard están siguiendo con gran atención el cambiante mercado tecnológico que se presenta ante el innovador horizonte de smartphones, dispositivos e-readers y el recién

lanzado iPad, entre otros. En este sentido, Harvard está dando sus primeros pasos realizando pruebas piloto con algunos materiales docentes que ha puesto a disposición de los usuarios en Study.net, y convirtiendo, entre otros, los contenidos de la revista académica Harvard Business Review, para Iphone e Ipad. Los directivos de HBP mostraron alto interés en abrir nuevas líneas estratégicas entre el IE y Harvard en este campo.

IE

Business Publishing (IEBP) is in close contact and exchanging information with its counterpart from Harvard (HBP). That prestigious institution (HBP) has 300 employees, 12 worldwide commercial branches, and publishes -on a yearly basismore than 300 cases and nearly 30 books on all kinds of management disciplines. Last 1 September, IEBP Director Cynthia Fernández met with the HBP Executive Team at their headquarters to explore new lines of strategic cooperation. In this context, they took into consideration matters such as: stimulating the work between the IE faculty and Harvard to elaborate joint cases, starting a co-branding line between the schools, making it possible for IE authors to publish their books with the Harvard

Business Press Publishing brand; the valuation of different IE cases in order to be distributed by Harvard and vice-versa, etc. The new publishing virtual and technological framework was especially taken into account. Both IE and Harvard are paying special attention to the changing technological market and the innovative environment outlined for the future: smartphones, e-readers devices, iPad… In this sense, Harvard is taking first steps: piloting several learning materials, put at the service of its users on “Study.net”; adapting its academic magazine into formats for i-Phone and i-Pad. The HBP executives showed great interest in developing new strategic lines of work with IE.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Wharton GCP 2010-2011: Savia Biotech participará en el proyecto / to participate in the project

L

a empresa almeriense Savia Biotech será una de las participantes en la nueva edición del proyecto Wharton Global Consulting Practicum. En respuesta al anuncio de la revista del número anterior de IDEAS, nuestro antiguo alumno Joaquín López Batllés, director comercial de Savia Biotech, contactó con Corporate Partners, mostrando interés por el proyecto y materializándose en la firma del acuerdo final. Savia Biotech es una empresa especialista en Biotecnología Agroalimentaria, localizada en una región puntera en este campo como es Almería y desea competir en EEUU. Cinco alumnos del MBA del IE Business School y cinco del de Wharton desarrollarán un plan de marketing totalmente adaptado a sus necesidades y modelo de negocio, además de reunirse personalmente en EEUU con socios o clientes al final del proyecto. Desde el IE queremos resaltar el éxito de la presente edición del proyecto, en parte gracias al interés mostrado por nuestros antiguos alumnos. En el IE Business School seguimos explorando nuevas vías para apoyar la internacionalización de empresas españolas. Queremos destacar a Alexandre Hermida, Beni Cantos, Carlos Echalecu, Concepción Juan, Justo Pascual, Miguel Ángel Borrega y Emilio Portes, entre otros muchos, por su interés en seguir colaborando con el IE y compartir con nosotros sus sugerencias. Os invitamos a seguir en contacto con nosotros en Corporate.Partners@ie.edu

S

avia Biotech, a company from Almería, Spain, will be one of the participants in the new edition of the Wharton Global Consulting Practicum. Answering the advertisement in IDEAS magazine nº110, IE alumni Joaquín López Batllés, Commercial Manager at Savia Biotech, contacted Corporate Partners showing interest in the project. Further talks ended up in the signature of the final agreement. Savia Biotech is a company specializing in Agriculture & Food Biotechnology, located in a leading region in this field, Almeria, and willing to compete in the American market. Five students from IE Business School’s MBA and five from Wharton’s will develop a marketing

plan for Savia which is totally adapted to its needs and business model. It will also give them the chance to meet personally with partners or customers deemed appropriate during the work. At IE we would like to highlight the success of the current WGCP project, due also to the interest shown by our alumni. In this sense, IE continues exploring new ways to support the internationalization of Spanish companies. We would like to thank Alexandre Hermida, Beni Cantos, Carlos Echalecu, Concepción Juan, Justo Pascual, Miguel Ángel Borrega and Emilio Portes, among many others, for continuing the collaboration with IE and sharing their suggestions. We invite you to keep in touch at Corporate.partners@ie.edu

contar con la presencia del periódico The Times of India. IE University continúa extendiendo su alcance para que nuevos alumnos se incorporen a la universidad y desarrolla de forma progresiva sus programas dirigidos a los candidatos que cuenten con los mejores perfiles.

programmes through a series of workshops, tours and cultural events. The project has been hugely successful, attended by counselors from Switzerland, Italy, Singapore, the United Kingdom, Belgium, and the Philippines to name but a few. The programme also includes a tour and Q&A session at IE University’s Madrid campus and participants are invited to see firsthand how IE develops its curriculum and implements its unique educational module. In October, the programme is being extended to other regions and will launch IE Counselor Weekend India, involving over a dozen participants in addition to high profile press from The Times of India. IE University continues to expand its recruitment outreach at the undergraduate level and progressively develops innovative programmes that target both internal and external stakeholders, to attract high profile candidates.

IE Counselor Weekend

E

l IE Business Development Team acogió su primer IE Counselor Weekend. Este acto pretende mostrar a los orientadores de colegios e institutos el campus de Segovia del IE University y los distintos grados que ofrece a través de una serie de talleres, tours y eventos culturales. Este programa ha tenido un gran éxito y a él han asistido orientadores de, entre otros países, Suiza, Italia, Singapur, Reino Unido, Bélgica y Filipinas. El IE Counselor Weekend incluye un tour y una sesión para resolver posibles dudas en el campus del IE University en Madrid, e invita a los participantes a que conozcan cómo el IE desarrolla su currículum académico e implementa su modelo de educación único. En octubre, este programa se ha extendido a otras regiones y se ha puesto en marcha el IE Counselor Weekend India, al que asistirán alrededor de una docena de orientadores, además de

T

he IE Business Development team hosted its first in a series of IE Counselor Weekends. These events are intended to introduce high school counselors to the Segovia campus of IE University and its undergraduate

84


85

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Video Magazine Edutainment

E

n octubre ha comenzado la nueva temporada de Edutainment. El primer episodio nos muestra qué ocurrió en Bleaching Green, la escuela de verano de arquitectura organizada por la IE School of Architecture, en colaboración con la prestigiosa escuela londinense Architectural Association School of Architecture (AA). Además haremos un recorrido a fondo por las experiencias de los estudiantes del segundo año del BBA durante su periodo de prácticas. En octubre también ha visto la luz un episodio especial dedicado a la colaboración de IE University con el festival literario internacional Hay Festival Segovia. Edutainment (busca IE Edutainment en YouTube y en iTunes) es un video magazine mensual que muestra la vida en IE University. Es un reflejo virtual de la universidad con una dosis similar de variedad, profundidad y disfrute juvenil. El nombre Edutainment es una contracción de las palabras Education y Entertainment, y es esto exactamente lo que cada episodio (de entre 10 y 15 minutos) proporciona. Edutainment está producido por el Área de Servicios Audiovisuales de Tecnologías Docentes, en colaboración con el departamento de Comunicación. Hasta la fecha, los cuatro episodios ya publicados han recibido más de 2.500 hits en YouTube e iTunes. La audiencia a la que Edutainment va dirigido es muy amplia y el contenido de cada episodio atrae tanto a la comunidad universitaria como al público en general.

E

dutainment is back this October with an episode covering “Bleaching Green”, the architecture summer school organized by IE School of Architecture in collaboration with London’s prestigious Architectural Association

School of Architecture (AA). The episode will also take an in-depth look at the recent internship experiences of second year BBA students. A special episode, also to be published in October, will be devoted to IE University’s collaboration with the prestigious literary festival Hay Festival Segovia. Edutainment (search YouTube and iTunes for “IE Edutainment”) is a monthly video magazine that showcases life at IE University. Covering all aspects of campus life from conferences to curriculum curiosities, Edutainment is a virtual reflection of the university with a similar amount of variety, depth and youthful enjoyment. The name Edutainment is a contraction of the words Education and Entertainment and this is exactly what each 10-15 minute episode delivers. The Edutainment project is produced by the Audio Visual Services Area of Learning Technologies in collaboration with the department of Communication. To date, the four episodes currently published have received more than 2,500 hits on YouTube and iTunes. The target audience for Edutainment is as broad as possible – each episode contains content that appeals to the university community as well as the general public.

Nuevos casos y notas técnicas multimedia / New multimedia cases and technical notes

E

ntre los últimos documentos multimedia desarrollados por el departamento de e-learning se encuentran los siguientes: La nota técnica El Balance ha sido desarrollada para el área de Contabilidad y Control por el profesor José Luis Calleja. Esta aplicación enseña paso a paso, con la ayuda de una pequeña infografía, las diferentes partes del balance. Mediante dos ejercicios básicos, varias preguntas y pequeñas animaciones, esta nota técnica pretende introducir el tema básico del balance de situación como un estado financiero. También para el área de Contabilidad y Control, ¿Coste o gasto? ha sido desarrollado por la profesora Isabel Gómez Rodríguez. En esta nota técnica interactiva un árbol de toma de decisiones permite la clasificación, de forma fácil, de los diferentes elementos de una empresa como coste o gasto. La nota también incluye ejercicios interactivos y un juego que permite a los alumnos poner a prueba lo aprendido. Para el área de Creación de Empresas se ha rediseñado la nota técnica Cómo evaluar un business plan, del profesor Ignacio de la Vega. Este material analiza los aspectos más importantes que se deben tener en cuenta a la hora de valorar un business plan y está estructurado a modo de ejercicio. Al final de la nota técnica se ofrece la solución, los porcentajes de aciertos del alumno y el feedback con las explicaciones de un experto en formato video. El caso Aravind ha sido desarrollado para el Área de Dirección de Operaciones por el profesor Ángel Díaz, junto a Juan Pons y Stephan Pahls. Este caso analiza la introducción de un sistema Lean aplicado al sector servicios, más concretamente a una organización médica sin ánimo de lucro en la India. Para la escuela de Psicología de la Universidad, el profesor Lee Newman ha desarrollado la aplicación iExperiments, que analiza la toma de decisiones por parte de directivos para poner de manifiesto ciertas conclusiones sobre tendencias y errores que se cometen cada día en las organizaciones.

T

he multimedia documentation developed by the e-learning department includes the following new additions: The technical note Balance Sheet has been developed for the area of Accounting & Management Control by Professor José Luís Calleja. This application describes, step-by-step, the different parts of the balance sheet with the help of a small info graphic. Together with two small exercises with different questions,

and some small explicatory animations, this technical note intends to present the basics of the balance sheet. Also in the area of Accounting & Management Control, Cost or Expense? has been developed by Isabel Gómez Rodriguez. In this interactive technical note, a decision-making tree is illustrated which allows elements to be easily classified as either costs or expenses. In addition, interactive exercises and a game allow students to put to the test what they have studied. In the area of Entrepreneurship the technical note How to evaluate a business plan by professor Ignacio de la Vega has been redesigned. This documentation analyses the most important factors to be taken into account in a business plan and is structured in the form of an exercise. At the end of the exercise, the student is offered the solution, the number of correct replies, and video feedback with expert analysis. The Aravind case has been developed by Professor Ángel Díaz with Juan Pons and Stephan Pahls for the Operation Management area. This case studies how a Lean system can be applied to the service sector, in particular a non-profit health organization in India. For the School of Psychology, of IE University, Professor Lee Newman has developed a new tool called iExperiments. This tool first analyzes how managers make decisions, and then arrives to the conclusion that there are certain biases and errors that happen every single day in organizations. Toda la documentación multimedia producida por el IE está a disposición de los antiguos alumnos asociados / All multimedia documentation produced by IE is available for associated alumni:

http://alumni.ie.edu


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Ph.D. / DBA: Ceremonia de Graduación de nuestros nuevos doctores Graduation Ceremony of our new Doctors

E

l 25 de septiembre tuvo lugar la ceremonia de graduación de nuestros seis alumnos de PhD y nuestro alumno de DBA en el campus de Segovia. En esta ceremonia formal, tanto los alumnos como el resto del claustro se visten con el atuendo académico. Dicha vestimenta se compone de cuatro elementos principales. Una toga negra con una larga fila de botones, con la denominada muceta, que varía de color según el campo en el que se sea doctor, en nuestro caso es naranja, ya que lo son en Administración de Empresas. A estas dos prendas le acompañan las puñetas, que son unos puños en forma de puntilla, para acabar con el birrete de doctor, rematado con una borla. La investidura de los nuevos doctores fue llevada a cabo por el rector y coincidió con la inauguración del curso académico 2010-2011. La ceremonia empezó a las 11,30 de la mañana y llegó a su clímax cuando a los estudiantes se les dio la bienvenida al mundo académico. Los nuevos doctores son, por orden alfabético: Anil Akpinar (del departamento de Operaciones, actualmente en la Universidad de Tilburg), Carmelo Cennamo (departamento de Estrate-

gia, ahora en Boconni University), Jean-Noël Dollet della Monta (departamento de Operaciones, POS & Gifting Director Reserve en Diageo), Maria Kakarika (departamento de Recursos Humanos, Marseille University), Oksana Koryak (departamento de Creación de Empresas/Finanzas, ahora en Cranfield University), Burak Koyuncu (departamento de Recursos Humanos, en Rouen University), y Yiyi Yiang (departamento de Finanzas, quien actualmente trabaja en la banca privada suiza). ¡Nuestra más sincera enhorabuena a todos ellos!

O

n 25 September, the graduation ceremony of our six Ph.D.s and our DBA student was held on the beautiful IE campus in Segovia. In this formal ceremony both the faculty and students were dressed in full academic attire. The academic dress for doctors is composed of four main elements: a long black gown with a long row of buttons; a mozzeta, whose colour varies depending on the field - in the case of our students, the colour is orange, as their degree is in Business

Administration; long embroidered cuffs; finally, a square academic cap consisting of a horizontal square board fixed upon a skullcap, with a tassel attached in the centre. The investiture which was carried out by the Rector coincided with the Inauguration ceremony for the 2010 - 2011 academic year. The ceremony started at 11.30 with the entrance of the academic party and had its climax when our students were welcomed by the academic community. The new doctors are, in alphabetical order: Anil Akpinar (Operations department, currently at Tilburg University), Carmelo Cennamo (Strategy department, at Boconni University), Jean-Noël Dollet della Monta (Operations department, POS & Gifting Director Reserve at Diageo), Maria Kakarika (Human Resources department, Marseille University), Oksana Koryak (Entrepreneurship/Finance department, at Cranfield University), Burak Koyuncu (Human Resources department, at Rouen University), Yiyi Yiang (Finance department, Swiss Private Banking). Our most heartfelt congratulations to all of them!

MASTER IN International MBA: ¿Quieres conocer más? / Do you want to know more?

E

l equipo de Admisiones del International MBA ha lanzado el nuevo blog del International MBA (http://news.imba.ie.edu), un dinámico canal de información diseñado para crear valor añadido a nuestros futuros candidatos, demostrar las experiencias a las que está expuesto un estudiante durante el programa, y para interactuar con el equipo del International MBA, estudiantes actuales y antiguos, compartiendo y aprendiendo de sus experiencias día a día. Nuestra intención es generar una conversación con candidatos acerca del IE Business School, el programa International MBA, la experiencia de vivir en Madrid, nuestros próximos eventos y últimas noticias del campus, y mucho más. Con el nuevo blog del IMBA, queremos añadir valor de manera más frecuente, en línea con las necesidades de nuestros estudiantes y la innovación del IE, así como complementar nuestras herramientas de comunicación actuales como la web del IMBA (www.ie.edu/IMBA)

y el recientemente lanzado Folleto Interactivo (http://international-mba-brochure.ie.edu/). Te animamos a visitar el nuevo blog del IMBA para que conozcas las novedades del programa, así como a invitar a futuros candidatos, compañeros de trabajo y amigos interesados en visitarlo.

T

he Admissions team for the International MBA (IMBA) has launched a new blog for the programme (http://news.imba.ie.edu). This dynamic channel of information is designed to create added value for future candidates via: a look at the experiences to which students are exposed during the IMBA; an opportunity to interact with the programme team, students and alumni, to learn about the day-to-day. Our intention is to generate a conversation with candidates by bringing them close to the IE, the International MBA programme, the experience of living in Madrid, our next

events, the latest news from the school, and much more. The new IMBA blog has been developed in line with IE’s innovation and students’ current needs. It complements other communication tools such as the IMBA Web (www.ie.edu/IMBA) and the recently launched Interactive Brochure (http:// international-mba-brochure.ie.edu/). Please visit the IMBA Blog to learn about the programme’s new features. Tell your professional colleagues, friends, future candidates…

http://news.imba.ie.edu www.ie.edu/IMBA http://international-mba-brochure.ie.edu/

86


87

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Master in Sports Management

E

n la tercera semana de julio, los alumnos del Master in Sports Management 2010, durante el segundo periodo presencial de su programa desarrollado en Londres, han tenido la oportunidad de visitar e intercambiar puntos de vista con los directivos del Chelsea FC, del Lord’s–Marylebone Cricket Club y del The All England Lawn Tennis Club, donde se desarrolla el campeonato de Wimbledon; de la compañía Octagon, una de las más importantes en gestión deportiva, medios y representación de atletas; y de Pentland Corporation, empresa dedicada a la producción y diseño de ropa deportiva. Durante esos días, además de asistir a clases de los profesores Maria Stefan, John Clendenin y John Beech, participaron en las conferencias impartidas por Simon Chadwick, profesor de Sport Business Strategy and Marketing, en la universidad de Coventry; Carolina Arriagada, Head of Iberia & Latin America de Think London, sobre las inversiones que se están realizando con motivo de London 2012; Sebastian Dietze,

Global Sponsorship Manager de la Federación Internacional de Tenis (ITF); y Efrem Leigh, director de Extreme Recruitment Solutions Ltd.

D

uring the third week of July -the second residential period of the programme- the students of the Master in Sports Management 2010 were in London to visit the stadiums of Chelsea FC, Lord’s – Marylebone Cricket Club, and Wimbledon. They also went to Octagon, one of the most important sport management companies

that manages client representation, events, sponsor marketing, and media programming. Another stop was Pentland Corporation, a sporting goods manufacturer with a portfolio of brands in sports, outdoor and fashion (Speedo, Mitre, Ellese, etc.). Besides attending classes with their specialized professors Maria Stefan (Sporting Goods Manufacturers and Distribution Channels); John Clendenin (Leadership and Human Dynamics in Sports) and John Beech (Management of Sports Organizations), the students attended conferences. Speakers included: Simon Chadwick, Professor of Sport Business Strategy & Marketing at Coventry University; Carolina Arriagada, Head of Iberia & Latin America for Think London, about the investments attracted by the city in relation to organizing London 2012; Sebastian Dietze, Global Sponsorship Manager of the International Tennis Federation; and Efrem Leigh, Director of Extreme Recruitment Solutions Ltd.

Master in International Management & Master in Finance

E

l 15 de septiembre, tuvo lugar la ceremonia de apertura del Master in International Management y Master in Fianance en la universidad del IE en Segovia. Esta nueva convocatoria de 2010 contó con 178 alumnos del MIM y 39 del MIF, procedentes de 43 países. La edad media de los nuevos alumnos es de 24,1 años, con una experiencia media de 1,35 años. El acto de apertura comenzó con la bienvenida por parte del rector de la universidad y decano de la Business School, Santiago Íñiguez, seguido del decano de Programas, David Bach, y de los vicedecanos Martin Boehm y Francisco Navarro. A continuación disfrutaron de una comida en el claustro de la universidad y el acto se cerró con una conferencia impartida por Philipp Hasskamp y Gonzalo Castellano, antiguos alumnos del IMBA 2009. Ambos son cofundadores de CityDeal S.L.U., actualmente la compañía con el crecimiento más rápido de todo el espacio Internet. Estudiaron en la misma sección y en el mismo grupo de trabajo durante el primer periodo, lo que representó el germen de su amistad y su futura relación de socios. Tan sólo dos meses después de terminar el IMBA, en febrero de 2010, tuvieron la oportunidad de fundar la filial española de CityDeal. CityDeal –actualmente denominada Groupon, después de su adquisición– es la compañía líder en el mundo de comercio social, ofreciendo grandes acuerdos, todos los días, en más de 25 países y 200 ciudades de Europa, EEUU, Asia y América Latina. Groupon ha sido nombrada por la revista Forbes como la compañía con el crecimiento más alto de la historia. En su presentación, no sólo explicaron su modelo de

negocio, sino cómo la IE Business School les ayudó a hacerlo realidad. Disertaron sobre los conceptos y experiencia adquirida durante el programa y comentaron la oportunidad que tuvieron de vivir en un gran ambiente emprendedor y propicio para la generación de ideas. La gran red de contactos realizados que, de una manera u otra, les ha ayudado a poner en funcionamiento su negocio, también fue una de las claves de su éxito. La presentación fue el punto de partida inspirador para una nueva convocatoria de MIM y MIF que acaban de comenzar ante uno de los años más duros en su corta carrera.

A

t IE University campus in Segovia, the opening ceremony of the Master in International Management and the Master in Finance took place on 15 September. The September 2010 intake comprises 178 MIM students and 39 MIF students from 43 different countries. The average age of the students is 24.1 years, with average work experience of 1.35. Santiago Iñiguez, then Rector of the University and

Dean of the Business School, welcomed the students, followed by Dean of Programmes, David Bach and Vice Deans, Martin Boehm and Francisco Navarro. After the opening speeches, the students enjoyed a lunch in the University Hall. The ceremony was then closed with a conference given by Phillipp Hasskamp and Gonzalo Catellano, IMBA 2009 alumni. Hasskamp and Catellano are co-founders of CityDeal S.L.U., which is currently the fastest growing Internet company in the world. They studied in the same section and same work group during their first IMBA period, building a base for their friendship and future business relationship. Two months after graduation, in February 2010, they founded the Spanish branch of CityDeal. CityDeal (currently Groupon) is the leading company in social business, offering fantastic deals every day in more than 25 countries and 200 cities in Europe, the U.S., Asia, and Latin America. Groupon has been named by Forbes magazine as the fastest growing company in history. In the presentation, not only did they explain their business model but also how IE Business School helped them make it a reality. It was both the concepts and experience gained in class, and their exposure to an entrepreneurial environment that stimulates new business ideas. Their extended IE network also allowed them in one way or another to make their business model work – one of the keys to its success. The presentation was the inspirational start for the new MIM and MIF intake that just began their journey in what will be one of the toughest years in their short yet impressive careers.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

International Executive MBA Visita a Shangai / Visit to Shanghai

C

omo en anteriores convocatorias, la promoción de 2010 del International Executive MBA visitó Shanghai durante su segundo periodo residencial. Durante dichos días, la clase tuvo la oportunidad de visitar la Exposición Internacional, celebrada durante la primavera y el verano de este año, en esta interesante y sorprendente ciudad. Los estudiantes fueron invitados por el pabellón de España a realizar la presentación de los Business Plan en sus instalaciones. La experiencia resultó interesante y diferente, y a través de ella, tuvieron la oportunidad de clausurar su curso de Gestión Emprendedora en un entorno completamente diferente, además de disfrutar de una visita guiada por las diferentes exposiciones que el pabellón presenta.

A

s in previous intakes, International Executive MBA Class of 2010 visited Shanghai in their second residential period last May. During these days, the class had the opportunity to visit the International Expo, which took place during spring and summer in this interesting and appealing city. The Spanish Pavilion honoured the students of the International Executive

MBA by inviting them to hold their final Business Plan presentation at their premises. This resulted in a quite exciting experience, bringing the students the opportunity to

close the Entrepreneurship course in a totally different environment. They also enjoyed a guided tour of the different expositions that the Pavilion presented.

International Executive MBA Online Ceremonia de Graduación / Graduation Ceremony

E

l pasado 23 de julio, después de 13 intensos meses de programa, se celebró la ceremonia de graduación de los alumnos del International Executive MBA Online 2009, XV edición del programa. En dicho acto, que tuvo lugar en el Aula Magna del IE, recogieron los diplomas de mano del decano del IE Business School, Santiago Iñiguez de Onzoño. Durante la ceremonia, se tuvo la oportunidad de escuchar la lección magistral impartida por el profesor Fernando Fernández. En el mismo acto se entregó el premio al Mejor Alumno, que recayó en Belén Fernández Romeralo, y al Mejor Profesor, Ángel Díaz. Un día muy especial para todos nuestros alumnos y para los familiares que los acompañaron.

L

ast 23 July, after 13 intense months, students of the International Executive MBA Online, XV edition, had their graduation ceremony. Held during the last two week face-toface period, the students received their diplomas from Santiago Iñiguez de

Onzoño, Dean of the IE Business School. The keynote address was from professor Fernando Fernandez. There also was recognition for the best student, Belén Fernández Romeralo, and best professor, Angel Díaz. It was a very exciting day for the students and their families.

88


89

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Executive Master, apertura / opening Dirección de Empresas Turísticas / Tourism Management

E

n el pasado mes de septiembre se celebró la ceremonia de apertura de la octava edición del Executive Master en Dirección de Empresas Turísticas, que contó con la participación de antiguos alumnos del programa y directivos del sector. Tras las palabras de bienvenida y una interesante e inspiradora charla del decano de Programas, David Bach, la conferencia inaugural del curso corrió a cargo de Yolanda Perdomo, viceconsejera de Turismo de Canarias. Perdomo presentó de forma ágil y dinámica las innovaciones que desde la Consejería de Turismo de Canarias se están planteando de cara al futuro del sector en el archipiélago. Innovación en el posicionamiento de las islas y su promoción, una decidida apuesta por la creación de productos ligados a experiencias concretas, la necesidad de llegar a los “nuevos turistas” con nuevos hábitos y patrones de conducta distintos a los tradicionales, y las recientes oportunidades de negocio que surgen ligadas a los “clubs de producto”. Canarias se reinventa como destino turístico, conservando su esencia y sus señas de identidad.

Posteriormente, Carlos Romero, director de I+D+i de SEGITTUR y Executive Master en Dirección de Empresas Turísticas 2010, dio la bienvenida a todos los nuevos alumnos en nombre de los antiguos alumnos del programa. Esta promoción vuelve a contar con una valiosa representación de los distintos subsectores del ámbito turístico, tanto nacional como internacional, y nueve nacionalidades representadas, lo que aporta la necesaria visión internacional que requiere el sector.

T

he Executive Master in Tourism Management celebrated the opening of its eighth edition last September. The event started with David Bach, Dean of Programmes, who gave a very interesting and inspiring welcoming speech. Then Yolanda Perdomo, Vice Consejera of Tourism of the Canarian Government, gave the opening lecture. Perdomo shared with all the attendees the innovating strategy that the Government

of the Canaries is implementing in the islands, looking forward at the future trends in tourism. This includes: innovation in promotion and in the positioning strategy, the creation of brand new products linked to experiences, the need to reach the “new tourists” with new habits, and new business opportunities created thanks to new product clubs. The Canaries is reinventing itself as a tourist destination, keeping its essence and identity. Next, Carlos Romero, Director of Innovation at SEGITTUR (La Sociedad Estatal para la Gestión de la Innovación y las Tecnologías Turísticas, S.A – unites new technologies and online tourism), and Executive Master in Tourism Management 2010, gave a warm welcome message to the new students. This intake has diverse and powerful representation across the various sectors of Tourism, from many different countries and nationalities (nine), which gives an international focus to the programme.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Breves / In brief Jornada de Formación para Directivos Management Solutions / Conference for Executives of Management Solutions El 1 de julio se celebró en el Teatro Real de Madrid la Jornada de Formación para directivos de Management Solutions, que contó con la participación de destacados ponentes del mundo empresarial y académico. La jornada se desarrolló en la Sala Gayarre y, tras la bienvenida realizada por parte de Alfonso Serrano-Suñer, presidente y CEO de Management Solutions, se iniciaron las ponencias, que trataron principalmente sobre la coyuntura económica actual y las respuestas del sector financiero. IE Business School colaboró en la jornada analizando las perspectivas económicas mundiales y de España bajo la dirección del profesor Rafael Pampillón.

Last 18 August, professor Manuel Bermejo lectured on Towards a leading Family Business at the University of San Andres in Buenos Aires. This event was an opportunity to present the Network of Companies in Growth programme which is organized by the University of San Andres. IE Business School works together with that school on several projects, the leading one of which is the joint Senior Management Programme. During the lecture, with more than 50 Argentine family entrepreneurs present, Bermejo explained his double derivative model of the management of family enterprises which included both family and business challenges.

On 1 July, a conference was held for Executives of Management Solutions with prominent speakers from both the business and academic worlds. The conference, held at Teatro Real de Madrid, opened with a welcome address by Alfonso Serrano-Suñer, President and CEO of Management Solutions. Presentations followed, looking primarily at the current economic situation and the response of the financial sector. IE Business School collaborated in this conference, analyzing the global economic outlook and Spain under the direction of Professor Rafael Pampillón.

Master Class El profesor Manuel Bermejo impartió dos Master Class en Buenos Aires (27 de agosto) y Bogotá (31 de agosto) tituladas Horizonte 2020: reto para directivos y empresarios. Durante las mismas presentó un análisis y perspectivas de futuro del mundo desde el punto de vista económico, político, empresarial y social, así como una serie de recomendaciones para orientar la gestión empresarial con una visión a largo plazo.

Hacia la Empresa Familiar Líder / Towards a Leading Family Business El pasado 18 de agosto, el profesor Manuel Bermejo impartió en la sede de la Universidad de San Andrés, en Buenos Aires, la conferencia Hacia la empresa familiar líder. Este evento sirvió como presentación del programa Red Empresas en Crecimiento, que desarrolla la Universidad de San Andrés, con la que el IE colabora en varios proyectos, destacando el programa conjunto Senior Management Program. Durante la conferencia, a la que asistieron más de 50 empresarios familiares argentinos, Bermejo trasladó su modelo de la doble derivada para la gestión de empresas familiares, abordando tanto los retos de familia como los de negocio.

At the very end of August, Professor Manuel Bermejo taught a Master Class, first in Buenos Aires and then in Bogota, on 2020 Horizon: Challenge for managers and entrepreneurs. During the sessions, he presented an analysis and future perspective of the world from the economic, political, business and social points-of-view, and shared several recommendations about the management with a long-term vision.

90


91

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Noticias DE Executive Education Executive Education News PROGRAMAS ABIERTOS / OPEN PROGRAMMES Clausura / Closing: VIII Programa Ejecutivo de Gestión para parlamentarios VIII Executive Programme on Management for members of Parliament El 23 de junio tuvo lugar la clausura de este programa, en el que han participado una veintena de diputados y senadores, que comenzó a finales de enero de este año. El acto contó con la participación del presidente del Congreso, José Bono, que ofreció unas palabras de clausura cargadas de motivación para los parlamentarios participantes en el programa. La lección magistral la pronunció Fernando Eguidazu, vicepresidente del Círculo de Empresarios y directorgerente de Fraternidad-Muprespa, quien profundizó en la importancia del mercado libre para la supervivencia de la empresa. También participaron en el acto Juan Miguel Antoñanzas, presidente de Honor del Consejo Rector Internacional del IE; Claudio Boada, presidente del Círculo de Empresarios; y Miguel Tabuyo Romero y Javier Marqués López en representación de los parlamentarios que se graduaron.

Last 23 June was the closing ceremony of this programme, in which a score of Senators and Congressmen have participated since it began end of January 2010. The act embraced the participation of the President of Congress, José Bono, who offered a closing motivational speech directed to all parliamentarians participating in the programme. The magisterial lecture was carried out by Fernando Eguidazu, Vice-president of Círculo de Empresarios and Managing Director of Fraternidad-MUPRESPA, who stressed the importance of the free market in a company’s survival. The ceremony also featured the participation of Juan Miguel Antoñanzas, Honorary President of IE’s International Advisory Board, Claudio Boada, Chairman of Círculo de Empresarios and, representing the graduating parliamentarians, Miguel Tabuyo Romero and Javier Marqués López.

High Potential Leaders Programme 2010: estimulando el talento / driving talent La División Internacional de Executive Education de IE Business School celebró la tercera edición del Programa Internacional High Potential Leaders Program (HPLP) en Madrid, desde el 3 de mayo hasta el 18 de junio de este año. Esta innovadora experiencia de aprendizaje constó de dos semanas de clases presenciales, donde sus participantes recibieron una panorámica de los fundamentos de negocios claves, al igual que las herramientas para ponerlas en práctica de manera inmediata, a través del desarrollo de un plan de negocio corporativo individual aplicado a sus empresas, que fue realizado en formato online con seguimiento y supervisión del claustro, durante las cinco semanas transcurridas entre los dos módulos presenciales. Cada participante, en coordinación con su empresa, tuvo que desarrollar un plan de negocio enfocado al desarrollo de nuevas oportunidades de negocio, bien a través de innovaciones en el desarrollo de productos, bien mejorando procesos ya existentes o creando nuevas empresas. Los participantes continuarán beneficiándose de la plataforma de aprendizaje, benchmarking y networking del más alto nivel profesional que ofrece IE Business School.

The International Executive Education division of IE Business School is pleased to have celebrated the III edition of the International Executive High Potential Leaders Programme (HPLP), celebrated 3 May - 18 June, in Madrid. This unique international learning experience included two in-class weeks where participants received a global overview of critical business fundamentals. They also had the opportunity to put them into practice through individual corporate business plans applied to their firms, and monitored through online sessions during the five weeks between each in-class module. Participants, in coordination with their companies, had to develop a corporate business plan focused on new business development opportunities, innovations in product development, improving existing processes, or creating new ventures removed from their organizations’ existing product and service offering. They will continue to benefit from IE’s unique platform of learning, benchmarking and network of the highest caliber with executives around the world.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

China: an inside view, creando oportunidades de negocio en China Creating business opportunities in China Durante la primera semana de junio, se celebró en Shanghai la cuarta edición del programa Internacional China: an Inside view. Un programa conjunto del IE con Cheung Kong Graduate School of Business, la primera escuela de negocios privada de China, en el que 18 directivos de diferentes países (Líbano, Hungría, Alemania, Francia, España, Irán, Reino Unido, México, Italia y Corea) tuvieron la oportunidad de conocer la realidad empresarial china a través de sesiones académicas, visitas a empresas y actividades culturales. La explicación del milagro económico chino y su comparación con las economías occidentales, el funcionamiento de los mercados financieros, la diferente forma de liderar organizaciones y de negociar en China, o las estrategias para entrar en sus mercados fueron algunos de los temas tratados que hicieron ver a los participantes que se está pasando de la etapa del Made in China a la etapa del Made for China. Para ello contamos tanto con profesores chinos de la escuela Cheung Kong Graduate School of Business como con directivos expatriados, que aportaron su experiencia profesional en China, así como con el profesor del IE Eduardo Morcillo quien, gracias a su larga trayectoria profesional en ese país, aportó una visión tremendamente práctica del mundo de los negocios en China.

(Lebanon, Hungary, Germany, France, Spain, Iran, United Kingdom, Mexico, Italy and Korea) had the opportunity to discover China’s business reality through academic sessions, company visits and cultural events. The explanation of China’s economic miracle and it’s comparison with Occidental economies, its operations in financial markets, their different forms of organizational leadership and negotiation, or strategies to enter Chinese markets were just a few of the subjects discussed. These topics helped participants realize that the MADE IN CHINA era has expired and has now become the MADE FOR CHINA period. We thoroughly enjoyed the presentations of Chinese professors from Cheung Kong Graduate School of Business as well as expatriate executives who shared their professional experiences in China. IE Professor Eduardo Morcillo, thanks to his long professional trajectory in Asia, gave a tremendously practical vision of the business world in China.

The first week of June, Open Enrolment Programmes organized in Shanghai the IV edition of the international programme China: an inside view. This is a joint programme of IE Business School with the collaboration of Cheung Kong Graduate School of Business, the first private business school in China. During the programme, 18 executives from different countries

Clausura de los Programas Superiores Superior Programmes Closing Ceremony

A lo largo de los pasados meses de junio y julio, se celebraron las ceremonias de clausura de los Programas Superiores, que en la convocatoria 2009/2010 han contado con más de 200 alumnos. Estos programas permiten que el alumno se especialice en áreas específicas de la empresa o en sectores concretos, y en cada edición se van incorporando las últimas novedades y tendencias de la gestión, de ahí el alto valor añadido que aportan y el creciente interés por ellos. En esta temporada 2010/2011 lanzaremos de nuevo el PS Dirección de Empresas Inmobiliarias

(acreditado por la RICS), PS Dirección de Empresas del Automóvil, PS Gestión Empresarial y Dirección de Comunicación, PS Dirección en Responsabilidad Corporativa, PS Financiaciones Estructuradas y Capital Riesgo, PS Dirección de Empresas Audiovisuales (blended online-presencial), PS Política Sanitaria y Relaciones Institucionales (blended online-presencial), PS Dirección de Proyectos, PS Dirección del Universo del Lujo, y PS Coaching Ejecutivo y Management. Como novedad, en febrero de 2011 lanzaremos la primera convocatoria de este último en Barcelona. The Superior Programmes, which in 20092010 gathered more than 200 alumni, held closing ceremonies last June and July. These programmes allow participants to specialize in specific management areas or in specific industries. In each edition, they incorporate the latest innovations and trends in management,

hence the high added value they provide and the increased interest in them. In this new season 2010-2011 we are again launching Superior Programmes in: Real Estate Management (accredited by the RICS), Automotive Industry Management, Business and Communication Management, Corporate Responsibility, Structured Financing and Venture Capital, Audiovisual Company Management (blended, on lineon site), Sanitary Policy, Institutional Relations (blended, on line-on site), Project Management, Luxury Industry Management, and Executive Coaching and Management. As a new feature for this year, in February 2011 we will launch the first intake of this last programme in Barcelona. Si deseas ampliar información sobre estos programas puedes consultar nuestra web / If you wish further information regarding these programmes please consult our web: http://execed.ie.edu/ openprogramsProgramasSuperiores.aspx O contactar con / or contact: María Elena Silva +34 91 745 0314

92


93

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

IE BUSINESS SCHOOL EXECUTIVE EDUCATION CERTIFICATES: NUEVOS PROGRAMAS EJECUTIVOS / NEW EXECUTIVE PROGRAMMES

Desde Programas Abiertos lanzamos una nueva oferta de programas, integrando y flexibilizando la oferta formativa en Programas Ejecutivos más completos, compuestos de varios módulos formativos de un área de conocimiento determinada, combinable con otros módulos de contenido transversal. Además, estos programas generan beneficios por fidelización y otras ventajas, tanto al directivo como a la empresa. Los Executive Education Certificates suponen un reconocimiento formal del desarrollo del directivo, dentro de nuestra vocación de ofrecer un mayor nivel de servicio, temáticas de última tendencia y una personalización de la oferta, tanto para el directivo como para la empresa. En un plazo máximo de dos años, el directivo puede planificar su desarrollo formativo o el de otros profesionales de la empresa, tanto de manera presencial como en formato online, a su elección.

A new programme proposition has been launched from the Open Enrolment Department integrating and adjusting our learning offer in complete and intensive Executive Programmes. These Executive Programmes are composed of several training modules that can be combined with other content modules. Moreover, these programmes induce benefits by allegiance and other advantages, not only for executives but for the company as well. The Executive Education Certificate grants executives a formal recognition of their development, under our vocation of offering service on a larger scale, latest trend contents and a personalization of the offer for executives as well as for the companies they work for. Within a two year maximum period, anexecutive can plan training and development, both through face-to-face and online programmes. You’re free to choose!

¿Cómo obtener un Executive Education Certificate? • Recibirás el Executive Education Certificate del Programa Ejecutivo si completas todos los módulos de un programa ejecutivo (ver listado completo de programas ejecutivos). • Obtendrás el Executive Education Certificate Multidisciplinar asistiendo al menos 15 días completos de formación en módulos de programas ejecutivos distintos.

How can you obtain an Executive Education Certificate? • Y ou’ll receive the Executive Education Certificate if you complete all the modules of an Executive Programme (see the complete listing below). • Y ou’ll obtain the Multidisciplinary Executive Education Certificate attending at least 15 complete days of training in several Executive Programme modules.

Programas Ejecutivos del IE Business School • Gestión de los Recursos Humanos • Negociación • Habilidades Directivas • Gestión de Procesos y Cadena de Valor • Gestión Estratégica de Proyectos • Comunicación Comercial • Dirección Estratégica de Ventas • Gestión de Canales de Ventas • Marketing Estratégico • Marketing y Publicidad Digital • Finanzas Corporativas • Fundamentos Financieros • Management y Combinaciones de Negocios • Control de Gestión para Directivos

Executive Programmes from IE Business School •H uman Resource Management •N egotiation •M anagement Skills •V alue Chain and Process Management • S trategic Project Management •C ommercial Communication • S trategic Sales Management • S ales Channel Management • S trategic Management •M arketing and Digital Advertising •C orporate Finance • F undamentals of Finance •M anagement and Business Connections •C ontrol for Executives


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

IN COMPANY FERROVIAL: Clausura del VI Programa de Gestión Directiva (PGD) Closing of VI Management Development Programme

El Programa de Gestión Directiva tiene como fin proporcionar a los participantes las competencias necesarias para desempeñar su labor de mando intermedio, desarrollando las habilidades y conocimientos necesarios para gestionar equipos, proyectos, presupuestos y clientes. Desde siempre, la innovación ha contribuido a hacer de Ferrovial una empresa líder en la construcción, gestión, financiación y mantenimiento de infraestructuras inteligentes; es por ello que, desde su creación, la Universidad Ferrovial impulsa la Innovación a través de programas como el PGD, diseñado junto con el área InCompany de la IE Business School, que propone la creación de proyectos que ayuden a mejorar la actividad diaria de Ferrovial y presenten nuevas oportunidades de negocio para la compañía. El 11 de junio tuvo lugar el acto de clausura de este programa, protagonizado por los cinco proyectos de innovación que los alumnos expusieron ante un tribunal formado por algunos miembros del comité académico de la Universidad Ferrovial: Valentín Alfaya, director de Calidad y Medio Ambiente de Ferrovial; Santiago PérezFadón, director técnico de Ferrovial Agromán; Federico Flórez, director general de Sistemas de Información de Ferrovial; Joaquín Ayuso, vicepresidente de Ferrovial; Javier Llansó, director general de Cespa; y Juan Bullón, director de Asesoría Jurídica de Ferrovial Aeropuertos. Durante nueve meses, los participantes adquirieron una serie de conocimientos que finalmente han aplicado a un proyecto de innovación aplicable a la compañía, nos comenta José Narváez, director de Desarrollo Corporativo del IE Business School. Estos proyectos persiguen dos objetivos, uno pedagógico que permita a los asistentes aprender una metodología para

transformar ideas innovadoras en modelos de negocio viables, y otro empresarial, enfocado a la puesta en marcha de alguna de las ideas propuestas. Durante el curso los 35 alumnos, divididos por equipos y tutorizados por Pablo Martin de Holan, profesor de la IE Business School, han realizado un plan de negocio completo, ideando una nueva línea de negocio, servicio, mejora de procesos, etc, susceptible de ser aplicada en la organización o de lanzarse al mercado. Sobre las ideas elegidas, los equipos analizaron los ingresos y costes del proyecto, planificando los diferentes hitos para su implementación, estudiando la viabilidad financiera del proyecto y encajando el mismo con la estrategia de la organización, tratando siempre de generar ideas de negocio viables, rentables, y que aprovechen las sinergias de la compañía. The Development Programme for Managers has the goal of providing participants with the necessary skills to perform their work, developing the abilities and knowledge required to manage teams, projects, budgets and clients. Historically, innovation has helped make Ferrovial a leader in the construction, management, financing and maintenance of intelligent infrastructures, which is why, since it was founded, Ferrovial University has encouraged innovation through programmes such as the PGD. This involves proposing the creation of projects that help improve the daily activities of Ferrovial and provide new business opportunities for the company. On 11 June, the closing ceremony of this programme took place and featured five innovative projects that students presented to a panel taken from the Academic

Committee of Ferrovial University. That Committee includes: Valentin Alfaya, Director of Quality and the Environment of Ferrovial, Santiago Pérez-Fadón, Technical Director of Ferrovial Agromán, Federico Flórez, Director of Information Systems of Ferrovial, Joaquin Ayuso, Vice President of Ferrovial, Javier Llansó, Managing Director of Cespa, and Juan Bullon, General Counsel of Ferrovial Airports. During the nine months of the programme participants acquired a body of knowledge that they finally applied to an innovation project related to the company. According to José Narváez, Corporate Development Director at IE Business School, these projects have two objectives; one pedagogical, where participants learn the methodology to transform innovative ideas into viable business models, and another from a business perspective and focused on the implementation of some of those ideas proposed. During the course, 35 students in teams, developed a complete business plan focused on a new business line, service, process improvement, etc. that was capable of being implemented in the company or put to market. For those ideas that were chosen, the teams completed a series of tasks: analyzing the revenues and costs of the project, planning the different milestones for their implementation, considering their financial viability and matching this with the strategy of the company. Close attention was placed on always trying to generate viable business ideas that were profitable and exploited the synergies of the company.

94


95

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

ALTA DIRECCIÓN / TOP MANAGEMENT II Senior Management Programme Argentina: IE Business School - Universidad de San Andrés Del 14 al 18 de junio, tuvo lugar el módulo presencial del Senior Management Program Argentina 2ª Edición, programa conjunto realizado con la Universidad de San Andrés, Buenos Aires, Argentina. El objetivo del SMP es brindar un enfoque interdisciplinario, que abarque tanto la revisión integral de la estrategia de la empresa y de sus negocios como la actualización de las distintas disciplinas requeridas para la tarea de la alta dirección. El programa se inserta en un contexto global de desarrollo de negocios, con una visión intercultural e internacional, tanto por sus contenidos como por la diversidad de sus profesores, todos ellos especialistas académicos y ejecutivos con amplia experiencia y prestigio profesional, provenientes de las mejores universidades y escuelas de negocios del país y del exterior, y de empresas reconocidas por la excelencia de su gestión. El grupo estuvo formado por 19 altos directivos argentinos. Durante el módulo en Madrid, se realizaron diversas actividades académicas enfocadas a analizar las pautas para el desarrollo de negocios internacionales para directivos latinoamericanos, así como diversas actividades extraacadémicas, como la visita a la Universidad de Alcalá. La clausura del programa tuvo lugar el 5 de julio en la Universidad de San Andrés, y contó con la

participación de Alfonso Martínez de Irujo, presidente de Executive Education IE Business School.

The II Senior Management Programme Argentina, organized with the University of San Andrés, Buenos Aires, took place 14-18 June. The SMP objective is to offer an interdisciplinary approach, which includes both integral review of company and business strategy, and the update of the different disciplines needed for top management tasks. The programme is placed in a global business development context, with an intercultural and international vision, both in content and diversity of the faculty. All are academic and

executive specialists with wide experience and professional prestige, coming from the best universities and business schools locally and internationally, and from companies known for their excellence in management Participants were 19 top managers from Argentina, who realized diverse academic activities focused on analyzing the business guidelines for the international development of Latin-American managers. There were also diverse extra academic activities, like the visit to the University of Alcala. The closing ceremony -with Alfonso Martínez de Irujo, IE Business School Executive Education President- took place last 5 July at Universidad de San Andres.

Advanced Management Programmes: clausura / closing ceremony El 2 de julio tuvo lugar la jornada de clausura de los programas AMP Asturias, Canarias, Galicia, País Vasco, Navarra, Zaragoza y Madrid edición marzo. El evento se inició con la presentación ante un tribunal académico de los Learning Partners, una de las herramientas utilizadas a lo largo del programa, que tiene como principal objetivo que los participantes contrasten estilos de dirección y modelos de gestión con otros participantes provenientes de diferentes organizaciones, sectores y áreas; también debatieron sobre la aplicación de las sesiones vistas a lo largo del programa, como soluciones a los retos profesionales con los que se enfrentan día a día. Finalizadas las presentaciones, se realizó un cóctel, seguido de una clase magistral pronunciada por el profesor Pascual Montañés sobre el Ejercicio del Poder. El acto concluyó con la entrega de diplomas, y fue presidido por Santiago Íñiguez, decano de la IE Business School; Manuel Bermejo, director de la Unidad de Alta Dirección; Yvonne Sánchez, subdirectora de Programas de Alta Dirección; y Consuelo Orts, gerente de Programas de Alta Dirección. Un total de 130 altos directivos de las principales compañías tanto a nivel regional como nacional,

participaron en las ediciones 2009/2010 de los AMP regionales, dirigidos a directivos y empresarios de contrastada experiencia e identificados por sus organizaciones para asumir posiciones de primera línea. Además, los formatos intensivos en sus ediciones de inglés y español, celebraron su acto de graduación el 23 de junio, con la participación de 27 directivos procedentes de Grecia, Dinamarca, Francia, Italia, Colombia, México y España, entre otros países. Last 2 July, the Advanced Management Programmes -Asturias, Canarias, Galicia, Pais Vasco, Navarra, Zaragoza and Madrid- March editions closed. The journey started with the presentation of Learning Partners, in the presence of an academic tribune. Then, focus was on one of the tools used throughout the programme which encourages participants to share styles of direction and management models with other participants from different organizations, sectors and areas. They also looked at the application of the topics seen along the programme, as solutions to the

professional challenges which they face each day. Following the presentations, at the cocktail, professor Pascual Montañés spoke about the Exercise of the Power. The journey concluded with the closing ceremony that was presided by Santiago Iñiguez, IE Business School Dean, Manuel Bermejo, Top Management Programmes Unit Director, Yvonne Sánchez, Associate Director Top Management Programmes, and Consuelo Orts, Top Management Programmes Manager, In 2009/2010 academic year, 130 executives from leading regional and national companies participated in regional editions of the Advanced Management Programmes. The AMPs are aimed at entrepreneurs and managers from both private and public business sectors corresponding to their geographical areas of influence. The English Intensive formats also celebrated their closing ceremony, last 23 June, with the participation of 27 managers proceeding from countries such as Greece, Denmark, France, Italy, Colombia, Mexico, and Spain among others.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Global Senior Management Programme Visitan Indra / Visit Indra Tras haber realizado el primer módulo presencial en la University of Chicago Booth School of Business, por primera vez en Chicago, el segundo módulo del Global Senior Management Program 2010 (GSMP), tuvo lugar del 20 al 25 de junio, en la IE Business School, Madrid. Durante el desarrollo de este módulo se combinaron actividades académicas con actividades fuera del aula. A destacar la visita a Indra, compañía global de tecnología, innovación y talento, líder en soluciones y servicios de alto valor añadido para los sectores de Transporte y Tráfico, Energía e Industria, Administración Pública y Sanidad, Servicios Financieros, Seguridad y Defensa y Telecom y Media, que opera en más de 100 países. Los participantes del GSMP fueron recibidos por Manuel Naharro, director de Gestión del Cambio y Sostenibilidad y por varios miembros del equipo de Indra en España, como Juan Francisco Gago, director de Market Technology Solution; Mario Kogan, responsable de Talent Management; y Henri Mennens, encargado de Change and Sustainability Management, entre otros, quienes compartieron la visión de la empresa en temas de sostenibilidad, gestión del talento, además de las soluciones que proporciona Indra en IT. El acto concluyó con la visita a las instalaciones de la compañía, que forma parte de la metodología deepdive, con la que cuenta el GSMP, y tiene

como objetivo conocer una empresa en profundidad y aplicar lo aprendido en el programa en esa empresa, poniendo de manifiesto que tiene un enfoque totalmente práctico.

El GSMP, también contó con una jornada realizada en la IE University, donde la profesora Sussan Annunzio, impartió el taller Building a High Performance Environment, seguido de una visita guiada por las instalaciones de la universidad, concluyendo con una cena típica segoviana. After the first residential module at the University of Chicago Booth School of Business, the second residential period of Global Senior Management Programme 2010 (GSMP) took place 20-25 June in Madrid at IE Business School. This module included activities in and outside of the classroom, such as the visit to Indra, the global company of technology, innovation and talent, and leader in solutions and services of high value for Transport and Traffic, Energy

and Industry, Public administration and Health, Financial Services, Safety and Defense, and Telecom and Media sectors. Indra operates in more than 100 countries. The GSMP participants, were welcomed by Manuel Naharro, Management Change and Sustainability Director, and by several members of the Indra team in Spain – Juan Francisco Gago, Market Technology Solution Director, Mario Kogan responsible for Talent Management, Henri Mennens in charge of Change and Sustainability Management, among others. They shared the vision of the company in sustainability topics, management of talent, in addition to the solutions that Indra provides in IT. The act concluded with a visit to the Indra facilities. This visit is part of the “deep-dive” methodology that GSMP provides. The objective is to know a company in depth and apply what’s been learned in the programme to this company – revealing that the programme has a completely practical approach. The GSMP also included a visit to IE University facilities, where Professor Susan Annunzio gave the workshop Building to a High Performance Environment. A guided tour of the facilities of the university followed, and the day concluded with a typical Segovia dinner.

Programa Avanzado de Gestión de Empresa Familiar Top Management Family Business Programme La unidad de Alta Dirección incorpora a su oferta formativa para el curso académico 2010/11 el Programa Avanzado de Gestión de Empresa Familiar. Este programa está dirigido a miembros de familias empresarias que ocupan posiciones de responsabilidad en sus organizaciones a nivel de dirección o de gobierno, que estén especialmente sensibilizados con los desafíos de la competencia en la era del mundo global. Durante el programa se abordarán los principales retos de negocio y familia con los que la empresa familiar debe convivir en un contexto de crisis internacional, mercados globales y expansión definitiva de la era digital. Como señala Manuel Bermejo, director de Programas de Alta Dirección, “la empresa familiar tiene que ser consciente que debe dar prioridad a la formación de sus líderes para estar en condiciones de sobrevivir, en primera instancia, y crecer para ser competitiva a largo plazo en un mundo que cambió dramáticamente. Se requieren nuevos estilos de dirección, recuperar valores, desarrollar pensamiento estratégico o fortalecerse con

gobiernos eficaces de familia y empresa. Gestionar una empresa familiar es mucho más que redactar un protocolo y eso es lo que queremos compartir con las familias empresarias que acudan a este programa”. El programa tiene un formato compatible con agendas laborales muy intensas, propias del empresario familiar, ya que las sesiones presenciales se concentrarán en dos días por mes. El programa se desarrollará entre los meses de marzo y noviembre de 2011. For 2010 / 11, the Top Management unit has incorporated into its portfolio the Family Business Management programme. This programme targets family members who hold positions of responsibility in their organizations at levels of direction or of government that are sensitized especially to the challenges of competition in the age of the global world. The programme will tackle the principal challenges of business and family with

which the family enterprise must coexist in a context of international crisis, global markets and definitive expansion of the digital age. As Manuel Bermejo, Top Management Programmes Director, indicates: “The family enterprise must realize that it must give priority to the formation of its leaders to be in conditions to survive, in the first instance, and to grow to be competitive long-term, in a world that has changed dramatically. New direction styles are needed, to recover values, to develop strategic thought or to become stronger with effective government of family and company. To manage a family enterprise is much more than to write a protocol and this is what we want to share with the family businesses that come to this programme.” The programme has a format compatible with the very intense business agendas of the family enterprise. It will meet two days per month between March and November, 2011.

96


97

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

NOTICIAS DE ALUMNI / NEWS Cátedra de Responsabilidad Social / The Chair of Business Ethics En este trimestre, el profesor Bryan Husted viajó a Montreal (Canadá), para participar en el congreso anual de la Sociedad para la Ética Empresarial, donde presentó su trabajo Social Equity, Income Inequality, and the Firm (Equidad Social, Desigualdad de Ingresos, y la Empresa), que continúa sus estudios sobre la aportación de la empresa a la desigualdad de ingresos. En el congreso anual del Academy of Management, que se realizó en la misma ciudad, Husted participó en el consorcio doctoral de la división de Organizaciones y el Medio Ambiente. El pasado agosto, el trabajo de Husted fue destacado en el artículo de Kam C. Chan, Hung-

Gay Fung, y Jot Yau, Business ethics research: A global perspective, en Journal of Business Ethics. En el mismo, los autores reconocieron a dicho profesor como el investigador número 20 en la ética empresarial a nivel mundial por su productividad durante el periodo 1999-2008. In this last quarter, Professor Bryan Husted travelled to Montreal, Canada to participate in the Society for Business Ethics’ annual conference, where he presented the paper “Social Equity, Income Inequality, and the Firm” which represents a continuation of his research on the role of the firm in contributing

to income equality. At the annual conference of the Academy of Management, also in Montreal, he shared his professional experiences and advice with doctoral students in the doctoral consortium of the Organizations and the Natural Environment Division. In August, Professor Husted’s work was highlighted in an article by Kam C. Chan, Hung-Gay Fung, and Jot Yau, “Business ethics research: A global perspective” in the Journal of Business Ethics. In this paper, the authors recognized Husted as one of the 20 leading business ethics researchers globally, based on his scholarly productivity 1999-2008.

Redes Sociales: una oportunidad más para mantenernos conectados Social Media: another opportunity to stay connected

Las redes sociales nos permiten estar al tanto de las actividades profesionales de nuestros antiguos alumnos, con el fin de ofrecer más oportunidades de networking profesional y educación continua. Entendiendo las necesidades de comunicación actuales, queremos proporcionar y potenciar más canales para mantener unida nuestra red de 40.000 antiguos alumnos en más de 120 países. Por eso ofrecemos información sobre nuestras actividades, ofertas de empleo, grandes eventos, reencuentros y

otros temas de interés a través de las siguientes redes sociales: Connecting through social media allows us to provide you with more opportunities for professional networking and lifelong learning. Taking into account the communication needs of Twitter: LinkedIn: Xing: Facebook page:

the world we are living in, we want to leverage these new channels to bring together our 40,000 strong alumni network, spread across more than 120 countries. Updates on our activities, career opportunities, annual events, alumni reunions and other topics of interest, are now available on the following groups and pages:

http://twitter.com/iealum http://www.linkedin.com/groupRegistration?gid=99477 http://www.xing.com/group-2034.42a127 www.facebook.com/iealumni

98


NOTICIAS DE ALUMNI

99

NEWS FROM ALUMNI

Digital Forum El 10 de junio tuvo lugar en el IE la primera edición del Digital Forum. El evento surgió de la iniciativa de tres estudiantes del programa International MBA, Matthieu Heusch, Alejandro Ameneiro y Ricardo Llácer. Comparten una misma ilusión, su pasión por la tecnología, las telecomunicaciones e Internet. Esto les llevó a intentar organizar un foro, donde no sólo los estudiantes pudiesen conocer de primera mano las nuevas tendencias y desafíos del sector digital, sino tener la ocasión de conocer en persona a directivos y emprendedores de gran relevancia y trayectoria en el sector. Consiguieron reunir, entre otros, a Javier Rodríguez Zapatero, CEO de Google Spain, Portugal & Turkey; César Oteiza, COO de idealista.com; Lutz Emmerich, CEO de Spotify Spain; Ángel María Herrera, CEO de Bubok y fundador de Iniciador; Koro Castellano, Managing Director de Tuenti; Eugenio García-Perate, Head of Digital & Relationship Marketing de Diageo Ibérica; Francisco Sayans, Interactive Media Manager de Sony Playstation Spain; Hugo Llebres, CEO de Media Contacts Spain; y Ramón Azofra, CEO de Inspiring Move.

y continúen promoviendo este tipo de iniciativas. Asimismo, los estudiantes quieren agradecer a los ponentes todo su apoyo, así como a los medios, logística y cooperación, sin los que dicho encuentro no se hubiera podido realizar.

El evento tuvo una gran acogida en la escuela reuniendo a más 350 personas. Su único deseo es que éste sea el primero de otros muchos, y que otros alumnos se animen

On 10 June, the first edition of the Digital Forum successfully took place. It was well received at IE, drawing more than 350 people, and also followed online by more than 200 people in eight countries. The event arose from the initiative of three students from the International MBA programme, Matthieu Heusch, Alejandro Ameneiro and Ricardo Llácer. The three of them share the same enthusiasm: passion for technology, telecommunications and the Internet. This led them to try to organize an event where not only the students could learn first-hand about new trends and challenges

of the digital sector, but also would have the opportunity to directly see managers and entrepreneurs of high relevance and experience in the sector. They managed to assemble all these people: Javier Rodriguez Zapatero - CEO of Google Spain, Portugal & Turkey; Cesar Oteiza COO of idealista; Lutz Emmerich - CEO of Spotify Spain; Angel Maria Herrera - CEO of Bubok, Founder of Iniciador; Koro Castellano - Managing Director of Tuenti; Eugenio GarcíaPerate - Head of Digital & Relationship Marketing, Diageo Iberica; Francisco Sayans - Interactive Media Manager, Sony Playstation Spain; Hugo Llebres - CEO of Media Contacts Spain; and, Ramon Azofra - CEO of Inspiring Move. Heusch, Ameneiro and Llácer hope that other students will be encouraged and continue to promote such initiatives. Similarly, they would like to thank the speakers, and all the support and assistance received, such as media, logistics and cooperation, because without that this would not have been possible!

Agile Entrepreneurship El 16 de septiembre se impartió en las instalaciones de Pinar, 9, una conferencia bajo el título Agile Entrepreneurship, a cargo de Mario López de Ávila, EXMBA 2001, Tutor Venture Lab y socio director de NODOS. La conferencia pretendía ser una introducción al empleo de enfoques ágiles (“ágil” como en “Agile Development”) en la creación de empresas, especialmente de iniciativas innovado-

ras, sean o no de base tecnológica. El objetivo perseguido era que los asistentes conocieran ‘nuevas’ formas de proporcionar más valor en menos tiempo y a menor coste, mediante la reducción de la incertidumbre y riesgos asociados a la puesta en marcha de una nueva empresa. On 16 September the conference Agile Entrepreneurship featured Mario López de Ávila,

ExMBA 2001, Venture Lab tutor and managing director of NODOS. This event was an introduction to the Agile approach (ágil like “Agile Development”) regarding firm creation, especially the innovative firms with or without a technology base. The objective was to show participants how to provide added value more efficiently, with less cost and less uncertainty in a situation when a firm has just started to operate.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

IE CLUBS

Clubes Funcionales / Functional Clubs IE HUMAN RESOURCES CLUB Taller / Workshop El HR alumni Club se puso en forma durante un taller titulado “Las artes escénicas en los RRHH”. ¿Quién no lo ha pasado mal alguna vez siendo orador en una convención o en una reunión? ¿Qué arriesgamos cuando hablamos en público? Éstas son algunas preguntas a las que responde Pascale Rahmani, fundadora de ExpresArte quien, en esta ocasión, colaboró con el HR Club enseñando numerosos trucos que los actores utilizan en su día a día. Hablar en público es una habilidad que cada vez se utiliza más en el terreno laboral (presentaciones, reuniones de trabajo, negociaciones,..). Los nervios o los malos hábitos en la comunicación pueden jugar malas pasadas. En el taller donde participaron numerosos profesionales de RRHH, se trabajaron los gestos, la mirada, las pausas… tan importantes en la comunicación y que contribuyen a superar el miedo escénico, convirtiendo al orador en alguien eficaz y convincente. In anticipation of summer, the HR Alumni Club got into shape during a workshop entitled The Performing Arts in HR. Who hasn’t experienced butterflies in our stomachs prior to speaking at a convention or meeting? What do we risk when we speak in public?

These were some of the questions answered by Pascale Rahmani, founder of ExpresArte, who collaborated with the HR Club, sharing methods that actors commonly use when performing on stage. Public speaking is a skill increasingly used in work life (presentations, meetings, negotiations...). Nerves or bad habits

in communication can give the wrong impression and alter one’s message. The workshop, in which numerous HR professionals participated, worked on important components essential to the art of communication -gesture, gaze, pauses- all of which can transform the speaker into a persuasive and effective communicator.

Cuentahistorias Story-Telling El pasado mes de julio, el IE HR club organizó una cena de cuentahistorias en el restaurante Moody. Las instrucciones eran simples: pensar en una historia de un fallo exitoso o de un fracaso espectacular y contarla a los demás participantes de una manera atractiva. Hay que decir que realmente disfrutamos de la variedad de historias que los alumnos y antiguos alumnos trajeron a la mesa (¡literalmente! como la comida era buena…). Pasamos tres horas en un ambiente relajado y agradable, compartiendo nuestras experiencias con los demás. Curiosamente, a pesar de que era una opción, nadie plagió su narración o relató una historia ficticia, lo que contribuyó a la sensación general de éxito de la noche. Algunas historias eran muy

personales, y las emociones que provocaron fueron ciertas e intensas. Last July, the HR Club organized a storytelling dinner at Madrid’s Mood restaurant. The instructions were simple: think of a story of a mind-wrecking success or a spectacular failure and come and tell it to the other participants in an engaging manner. I should say we genuinely enjoyed the variety of stories that the IE students and alumni brought to the table (literally!!! as the food was nice!). We spent three hours in a relaxed and friendly atmosphere, sharing life experiences with each other. Interestingly enough, even though it was an option, nobody picked a borrowed or a fictitious

story, and that surely added to the overall feeling of the evening. Some were very personal, and the emotions behind those were true and intense.

100


NOTICIAS DE ALUMNI

101

NEWS FROM ALUMNI

IE LAW CLUB El 5 de mayo, el IE Law Club organizó una nueva jornada bajo el título Novedades fiscales 2010: principales implicaciones y áreas de actuación en planificación patrimonial. El ponente fue Gabriel Pérez de Cárdenas, socio director de Avantia Asesoramiento Fiscal y Legal, experto en Derecho Fiscal y Planificación Familiar, licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales por la Universidad Complutense de Madrid, Master en Asesoría Fiscal de Empresas 1993 por IE Law School y profesor de Planificación Patrimonial, además de escribir

numerosos artículos sobre la materia. La exposición se inició con una visión general de la situación económico-financiera actual, para pasar a una descripción del presente y futuro de nuestra economía y terminar con las principales repercusiones de las modificaciones realizadas en temas de impuestos del país. Last 5 May, the Law Club organized the conference Fiscal News 2010: The main implications and acting areas within the estate planning. The speaker, Gabriel Perez

de Cardenas, is managing director of Avantia Asesoramiento Fiscal y Legal, experts in fiscal law and family planning. With a Master of Corporate Fiscal Management 1993 from IE, he is a professor of Estate Planning and also an author of numerous articles. The presentation started with a general overview concerning the actual economic / financial situation and its future perspectives, and continued with an explanation of the main modifications of principal taxes in Spain.

Clubes Sectoriales / Sectorial Clubs IE TOURISM CLUB Taleb Rifai, UNWTO | OMT secretario general/ General Secretary

El pasado curso, unas cien personas atendieron a la conferencia de Taleb Rifai, secretario general de la Organización Mundial del Turismo (Naciones Unidas). Rifai fue como un soplo de aire fresco que envolvió a todos los presentes. Sus mensajes fueron claros, sinceros y, sobre todo, lógicos ante la realidad que nos ha tocado vivir. Señaló que es el momento de dar paso a una nueva era y el turismo no debe ser una industria del pasado, sino del futuro. Defendió la sostenibilidad económica, cultural y ecológica, protegiendo la diversidad y la autenticidad de los pueblos, preservando el medioambiente y realizando un turismo sostenible. Asimismo se refirió a la importancia de la Green Economy y cómo nuestro sector tiene mucho que decir en este sentido, dado que que deberá ser pio-

nero en este nuevo modelo de crecimiento sostenible y la colaboración público-privada tiene que ayudar a ello (por ejemplo, el Center of Excellence in Destinations en Montreal, Canadá, que ha creado una serie de Indicadores de Sostenibilidad Turística). Para concluir, señaló que los temas centrales sobre los que girará todo en un futuro cercano serán la lucha contra la pobreza y la defensa del medioambiente. Y en ambos terrenos, el sector turístico podrá realizar su pequeña o gran aportación. La conferencia fue seguida por un interesante y animado debate. Sólo nos queda agradecer a Rifai su presencia en la IE Business School. Last quarter, around 100 people listened to Taleb Rifai, General Secretary of UNWTO (UN World

Tourism Organization). Rifai was like a breath of fresh air that made the audience get involved. His messages were clear, sincere and relevant to the reality we live. Rifai considers that it is time to give room to the beginning of a new era, and Tourism should not be an industry belonging to the past but to the future. To him, economic, cultural and ecological sustainability are mandatory in order to protect diversity, people’s authenticity, the environment and sustainable tourism. The General Secretary made reference to the importance of the “Green Economy” and how the tourism sector has a lot to say in this sense. He stated that the Tourist and Travel sector should be a pioneer in this new model of sustainable growth, which could be achieved with public and private collaboration. The Centre of Excellence in Destinations, in Montreal, has created a series of Tourist Sustainability Indicators. All in all, Rifai stated that in the future everything will be related to the following issues: the fight against poverty and protection of the environment. The tourist industry will make small or big contributions to deal with these issues. After the conference, there was a very interesting and intense follow-up debate. We would like to thank Rifai for his presence at IE Business School.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Croacia, una atracción turística Croatia, a tourist attraction El pasado junio, tuvimos la oportunidad de contar en el Tourism Leaders Forum de IE Business School con Sania Jelic, Director of the Croatian National Tourist Board en España. Bajo el título Croacia, The Mediterranean as it once was, Jelic analizó la estrategia de desarrollo turístico y de posicionamiento de Croacia como destino turístico internacional (16% del PIB), sus principales retos presentes y futuros y el camino a seguir. En 2009 Croacia ocupó el primer puesto en el ranking de Country Brand Index de Futurebrand como Top Rising Star. ¿Cómo ha logrado, tras la finalización de la guerra de los Balcanes en 1995, alcanzar este reconocimiento internacional y convertirse en un actor importante en el escenario turístico mundial? En 1995 se creó el Ministerio de Turismo y lo hizo bajo el principio de sostenibilidad. No querían cometer los mismos errores que ya habían cometido otros países del Mediterráneo con desarrollos destructores del entorno natural, su única riqueza. ¿Sus ejes fundamentales? Marca-país, mercados, productos, comunicación y promoción-distribución-ventas. Ahora, sus principales retos pasan por: Ampliar la temporada turística. Controlar el impacto del turismo en el medioambiente y en la población local (han marcado un ratio de 2,5 turistas por cada habitante del país, para que no afecte a su calidad de vida). Creación de nuevos productos y extender el turismo al interior del país. Involucrar activamente a la población en el éxito del turismo desde el colegio. E invertir en la consolidación de la marca. Jelic afirmó que es necesaria una planificación turística basada en la sostenibilidad y en la puesta en valor de las riquezas diferenciales del destino. Agradecemos su presencia en IE Business School y a todos los asistentes su presencia e interés.

REAL ESTATE CLUB Networking day El pasado 13 de octubre se inauguró el Ie Real Estate Club mediante un evento de networking. En el mismo antiguos alumnos de distintos masters y convocatorias, todos ellos relacionados con el sector de real estate, tuvieron la oportunidad de conocerse, establecer relaciones y manifestar sus opiniones dentro de un ambiente distendido. Los representantes del club Thomas Lecluse (Master in Management 2010) y Paloma López-Sánchez (MBA 2002), ya están organizando una serie de conferencias para desarrollar el club. Last 13 October IE Real Estate Club was inaugurated with a networking event, meant for alumni -of various masters and years- within the Real Estate sector. This was an opportunity for participants to network and share ideas in a relaxed environment. The club representatives, Thomas Lecluse (Master in Management 2010) and Paloma Lopez-Sanchez (MBA 2002), already are organizing several conferences in order to develop the club.

At our Tourism Leaders Forum, we had the opportunity to listen to Sania Jelic, Director of the Croatian National Tourist Board, speak about Croatia, The Mediterranean as it once was. She analyzed the tourism development strategies used to promote Croatia as an international tourist destination (16% of the GDP in 2009), the present and future challenges to face and the action plan to follow. In 2009, Croatia climbed to first position as “Top Rising Star” in the Futurebrand Country Brand Index. How is it possible that after the Balkan War, Croatia has achieved international recognition and become a major tourist destination in the world? By 1995, Croatia created the Tourism Ministry, which, respecting sustainability principles, did not want to make the same mistakes of other Mediterranean countries in the past, by allowing destructive developments. Its focal points are: country-branding, markets, products and promotiondistribution, and sales. The main challenges respond to: • E xtending the tourist season; •C ontrolling the impact tourism can have on the environment and on the local population (2.5 tourists to every 1 inhabitant) in order to avoid adverse effects on quality of life; •C reating new products and bringing tourism to Croatia’s interior; • F ostering involvement and compromise with the success of tourism, starting at school; • I nvesting in consolidating the brand. Jelica considers it necessary to develop a tourist plan based on sustainability principles, and enhancement of the valuable and differentiated attractions as Croatia has done.

102


NOTICIAS DE ALUMNI

103

NEWS FROM ALUMNI

CO STA R I CA

COSTA RICA

CIUDAD REAL

CIUDAD REAL

Clubes Geográficos /Geographic Clubs Inauguración / Inauguration El 2 de junio se inauguró el IE Ciudad Real Club, con una conferencia sobre la crisis financiera dictada por Rafael Pampillón, profesor del área de Entorno Económico de la IE Business School. El acto contó con la presencia de Rosa Romero Sánchez, alcaldesa de la ciudad y antigua alumna del programa ejecutivo de Gestión para Parlamentarios, y Agustín García del Castillo (MBA 2000), presidente del club. Después de la conferencia se celebró un cóctel, en el que los antiguos alumnos de la provincia pudieron conocerse y preparar nuevos eventos.

On 2 June, IE Ciudad Real Club was inaugurated with a conference about the financial crisis by Rafael Pampillón, Professor of Economic Environment at IE Business School. The event was attended by the mayor of the city Rosa Romero Sánchez, alumnae of the IE Programa Ejecutivo de Gestión para Parlamentarios, as well as the president of the club Agustin Garcia del Castillo (MBA 2000). After the session, a cocktail was served where the alumni had the opportunity to network with each other and prepare new events.

La Bolsa de Valores: análisis y perspectivas actuales The Stock Market: analyses and perspectives Análisis de la Bolsa de Valores, fundación y perspectivas actuales. El Club de antiguos alumnos costarricences, dirigido por Manrique Fernández (MBA2007) invitó a Adrián Hidalgo, destacado ejecutivo y experto en mercado de capitales, para dictar la conferencia Análisis de la Bolsa de Valores, fundación y perspectivas actuales, a la que asistieron aproximadamente 10 personas. Los asistentes tuvieron la oportunidad de disfrutar de un cóctel al final del evento.

GERM A NY

ALEMANIA

IE Alumni Club in Costa Rica, directed by Manrique Fernández (MBA 2007) organized the conference (Analysis of the stock market, foundation and yearly prospects) with Adrián Hidalgo, an important executive and expert in capital markets. The conference was attended by approximately 10 people that enjoyed a cocktail afterwards.

Nuevo Chapter en Hamburgo New Hamburg Chapter

La Asociación de Antiguos Alumnos del IE tiene el placer de anunciar nuestro nuevo IE Germany Club Hamburg Chapter que será representado por Serpil Uensal (IXMBA 2010). Uensal es licenciada en Marketing Estratégico y Gestión Comparativa y también tiene formación en Ciencias Administrativas. En los últimos diez años, ha trabajado en varios sectores, desde el B2B al sector de las ventas para corporaciones multinacionales. En julio de 2010 recibió el título de IXMBA y ha sido una de las fundadoras del Chantico LLC. Le deseamos todo lo mejor con este nuevo chapter.

IE Alumni Association is pleased to announce the creation of our new IE Germany Club Hamburg Chapter, to be represented by Serpil Uensal (IxMBA 2010). Uensal has a business science and management background, and holds a degree in strategic marketing and comparative management. In the past 10 years she worked in various B2B marketing and sales functions for MNC. In July 2010, she finished her IxMBA programme and co-founded Chantico LLC. We wish her all the best for this new chapter.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Frankfurt Chapter: Nuevo representante / New Representative

LÍBANO

La Asociación de Antiguos Alumnos del IE tiene placer de anunciar nuestro nuevo representante del IE Germany Club Frankfurt Chapter: Matthias Rode (IMBA 2005). Rode trabaja como consultor de servicios financieros dentro de la empresa Deloitte en Frankfurt. Anteriormente, durante más de dos años, participó como miembro del equipo fundador para una empresa dedicada a la gestión alternativa de los activos. Su vida laboral comenzó en Philips en 1998 dentro del departamento financiero encargado de un proyecto de consolidación paneuropea a lo largo de cuatro años. Después de su primer empleo, y antes del MBA, estuvo trabajando como analista de negocios de EMEA dentro del área de Operaciones y Finanzas de TRW, proveedor de la industria automóvil. Se especializó en áreas de gestión de proyectos, diseño y gestión de los procesos de negocio, integración de sistemas de tecnología y estructuras organizadas, finanzas corporativas, gestión de activos, in-house consulting y planificación y cumplimiento de negocios. Su interés empresarial incluye Entrepreneurship, Comportamiento Organizativo y Gestión de los Activos alternativos.

Agradecemos a Bernardo Lopez (MBA 1992), nuestro representante anterior del IE Germany Club su apoyo y aprovechamos la oportunidad de desearla todo lo mejor. IE Alumni Association is pleased to announce our new representative of the IE Germany Club Frankfurt Chapter: Matthias Rode (IMBA 2005), currently a consultant in the Financial Services sector with Deloitte in Frankfurt. Prior to this, Rode was part of the team starting an alternative asset management company in Germany. He started his career in 1998 with Philips, in European Finance, and later moved to automotive supplier TRW as EMEA business analyst in operations and finance. He specializes in project management, business process modelling, integration of systems technology and organizational structures, corporate finance, asset management, business planning and execution. His business interests focus on entrepreneurship, organizational behaviour and alternative asset management. We would like to thank Bernardo Lopez (MBA 1992), our previous representative of the IE Germany Club Frankfurt Chapter for all his support, and wish Rode all the best for the club.

Reunión con el embajador / Meeting with the Ambassador

L E BA N O N

La junta del Club del Líbano del IE y Sabine Yazbeck, directora asociada para Oriente Medio y África del IE, se reunieron con el embajador Chucri Abboud en la sede de la embajada libanesa, en Madrid. Tras las debidas introduccciones, Yazbeck presentó al IE como una institución educativa líder a nivel mundial. Los estudiantes del IE representan una de las más grandes comunidades de Oriente Medio y África y están siendo activos al representar su cultura en el mundo empresarial. Walid El Rayes, presidente del Club, y Jad Saadi, junto con Marwan El Haddad, vicepresidentes, presentaron las diferentes actividades que se van a desarrollar en los siguientes meses. Por una parte, el club está organizando un viaje al país para estudiantes del IE, en el que se incluirá un seminario empresarial, así como también numerosas visitas a lugares turísticos. Por otro lado, también está contactando con diferentes personalidades de Oriente Medio para dictar conferencias en Madrid, como invitados especiales, en el día oficial del club. Por último, está trabajando en organizar una exhibición de arte, en la cual se expondrán las obras de diferentes artistas libaneses reconocidos a nivel nacional e internacional. El embajador se mostró entusiasta con la motivación de los miembros del club, y confirmó su apoyo para llevar a cabo los diferentes eventos mencionados. Además, la embajada ayudará a los estudiantes con los trámites de visados para facilitar todo el viaje a Líbano. Así que estén listos para ser libanizados en un viaje inolvidable.

The board of IE Lebanon Club and Sabine Yazbeck, IE Associate Director for the Middle East & Africa, met with HE Ambassador Chucri Abboud in the Lebanese Embassy in Madrid. Following the introductions, Yazbeck presented IE and its role as a leading educational institution in the world. The Lebanese students in IE represent one of the biggest communities from the Middle East and Africa, and are taking an active role in promoting their culture and business environment.

Walid El Rayes (IMBA 2009), president of the Club, and vice presidents Jad Saadi (IMBA 2009) and Marwan El Haddad (IMBA 2010) presented the activities planned for the coming months. First, the IE Lebanon Club is organizing a trip to Lebanon for IE students, including a business seminar, visits to historical sites and other local activities. Second, the Club is working on inviting leading Lebanese business personalities to attend IE Lebanon Day as guest speakers. Finally, the Club is organizing an art exhibition featuring top Lebanese artists with regional and international recognition. HE the Ambassador was enthusiastic about the motivation of the members, and has confirmed his full support for the success of these events. In addition, the Embassy will help students in obtaining their visa in record time to facilitate their trip to Lebanon. So get ready to be “Lebanized” in an unforgettable trip!

104


NOTICIAS DE ALUMNI

PANAMÁ

PANAMA

105

NEWS FROM ALUMNI

¿Por qué las empresas necesitan (y no pueden tener) la innovación que necesitan? Why companies need (and can’t have) the innovation they need?” El 22 de abril se celebró la conferencia ¿Por qué las empresas necesitan (y no pueden tener) la innovación que necesitan?. Cerca de 15 personas asistieron en Panamá a este desayuno–conferencia impartida por Pablo Martín de Holan, director de Creación de Empresas del IE. En su exposición, que se realizó bajo el formato de Master Class, ilustró a los asistentes sobre la importancia del emprendimiento en la estrategia de una compañía.

given by Pablo Martín de Holan, Director of Entrepreneurship at IE. In this session, he talked about the importance of entrepreneurship in a company strategy.

Last 22 April, the conference Why companies need (and can’t have) the innovation they need? was offered as a Master Class. Approximately 15 people in Panama attended this breakfast-conference

PERU

Empleabilidad / Employability PE RÚ

El pasado 23 de junio, la Oficina del IE en Perú organizó en Swissotel (Lima) una conferencia bajo el título Empleabilidad - claves de éxito para una efectiva recolocación, impartida por Ana María Berenguel, socia principal de AMBC Consulting, relevante head hunter en Perú (www.ambcperu.com); y Bruno Garro, director de la oficina y responsable de Carreras para dicho país. El evento contó con la activa participación de 25 antiguos alumnos de distintas promociones. El encuentro brindó una serie de claves para buscar oportunidades y reducir el gap entre sus competencias y los requisitos de los empleadores peruanos. El desayuno-conferencia fue patrocinado por el departamento de Carreras Profesionales, por lo que extendemos el agradecimiento a Francisco Cerdá, director de Carreras Profesionales del IE. On 23 June in Lima, IE Peru organized a conference on Empleabilidad - claves de éxito para una efectiva recolocacion), by Ana María Berenguel, Senior Associate at AMBC Consulting, a very well known head hunter in Peru (www.ambcperu.com) and Bruno Garro, Director of the IE Peru Office and responsible for

IE careers in Peru. Twenty-five alumni from different programmes attended this session which emphasized key aspects of job search, and how to reduce the gap between their skills and the competencies demanded by the Peru labour market. This breakfast-summit was sponsored by IE Careers Management Centre, and we would like to take this opportunity to express our gratitude to Francisco Cerdá, Director of the CMC.

After Office meeting El pasado 19 de agosto, la Oficina del IE en Perú organizó el primer After Office del IE, para lo que se escogió el reconocido bar Ayahuasca, en el distrito de Barranco (Lima), contando con la entusiasta participación de 70 antiguos alumnos. Queremos, desde estas páginas, agradecer especialmente a Hugo Huertas del Pino, socio del bar y futuro alumno del MBA de abril de 2011 del IE, la oferta de un local tan preferente y los aperitivos servidos a lo largo de la reunión, que duró hasta altas horas de la noche. Esta actividad permitió reencontrarnos con amigos y que las distintas promociones puedan conocerse entre ellas. Un buen punto de partida para buenas ideas de contacto y potenciales oportunidades de negocio. Aprovechamos para recordarles que los esperamos en Lima en la celebración del próximo Global Alumni Forum el 25 de marzo de 2011.

On 19 August, the IE Lima Office organized the first IE After Office meeting at the popular Bar Ayahuasca, with the enthusiastic participation of 70 alumni. We would like to give our special thanks to Hugo Huertas del Pino, Managing Partner of this bar and enrolled for the IE MBA April 2011 intake, who provided us with the venue and free snacks for the meeting, which lasted until late, night. This activity allowed us to get back in touch with friends and for the alumni to get to know each other. While there we came up with some good ideas for contacts and potential business opportunities. We would also like to take this opportunity on behalf of the IE Peru Office to invite you for the next Global Alumni Forum, to be held in Lima on 25 March 2011!!


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Método del Caso con David Bach / Case Method with David Bach David Bach estuvo en Lima entre los días 25 y 28 de agosto, donde aprovechó para reunirse con antiguos alumnos y candidatos interesados en la IE Business School. A ese efecto se organizaron dos sesiones del Método del Caso en la Universidad del Pacifico y en Swissotel (San Isidro), contando entre ambos eventos con casi 50 asistentes. Desde esta oficina queremos agradecer al profesor Bach su gentil apoyo para promocionar las actividades del IE en Perú. David Bach was in Lima 25-28 August, where he took the opportunity to meet with IE alumni and interested candidates. During his time there, we organized two sessions about the case method, at Universidad del Pacífico and at Swissotel, San Isidro, with nearly 50 attendees. The IE Office in Lima would like to thank Professor Bach for his kind support in promoting IE activities in Peru.

TURQUIA

Nuevo representante / New Representative

TURKEY

La Asociación de Antiguos Alumnos del IE ha nombrado a la nueva representante del IE Turkey Club, Feyza Feridunoglu (IMBA 2006 y B.Sc. de Gestión de los Sistemas de Información por Bogazici Universidad de Estambul). Después de haber estudiado el IMBA del IE en 2006-2007, ha trabajado en Garanti Bank, uno de los líderes bancarios en Turquía, donde se había incorporado en 2003. Dentro de la entidad, ha ocupado varios puestos en el área de marketing como directora de Gestión Interactiva de Productos del grupo Direct Banking Marketing. Actualmente trabaja como directora del equipo interactivo de Gestión de los Clientes dentro de dicho grupo, y es responsable de la Migración a Banking Online, Adquisición de los Clientes y Gestión Leal. Agradecemos a Aysenur Aksoy, nuestra representante anterior del IE Turkey Club su apoyo, y deseamos a Feridunoglu todo lo mejor.

IE Alumni Association is pleased to announce our new representative for the IE Turkey Club: Feyza Feridunoglu (IMBA 2006). Feridunoglu has a degree of B.Sc. in MIS from Bogazici University, Istanbul. After the IMBA at IE, she returned to Garanti Bank, one of the leading banks in Turkey, which she had first joined in 2003. She held various marketing positions such as Head of Interactive Product Management within the Direct Banking Marketing Group. Currently, she is Head of Interactive Customer Management, responsible for migration to online banking, customer acquisition, and loyalty management of online and mobile banking. We would like to thank Aysenur Aksoy (MIM 2007), our previous representative of the IE Turkey Club for all her support, and wish Feridunoglu all the best for the club.

Clubes de Afinidad / Affinity Clubs IE German Speakers Club El 17 de septiembre, poco antes del comienzo del famoso Oktoberfest, 30 IE Alumni se reunieron en el café Reitschule, en Munich, para disfrutar de una cena acompañada de una sesión dinner coaching, dirigida por Sabine Schwind von Egelstein, experta en el branding personal y el comportamiento correcto en ambientes profesionales, a nivel nacional e internacional. Ella aconseja a ejecutivos y políticos en la apariencia y el comportamiento adecuados, además de haber sido presentadora de un programa semanal en la televisión alemana. On Friday 17 September, the day before the start of the famous Oktoberfest, 30 IE Alumni gathered at the Café Reitschule in Munich to enjoy a three-course dinner coached by Sabine Schwind von Egelstein. Sabine Schwind von Egelstein is an expert in personal branding and correct business manners, nationally and internationally. She advises politicians and business executives on their appropriate appearance and suitable behaviour. Furthermore she has been the host of a weekly show on German television.

106


107

NOTICIAS DE ALUMNI

La dinner coaching consistió en una sesión de teoría planteada con una presentación de diapositivas acerca de la etiqueta en la mesa, seguida de una sesión práctica. Enseñó también el small talk apropiado en cócteles o comidas, y ofreció consejos muy valiosos para la comunicación en el ambiente profesional. Asimismo compartió algunas anécdotas curiosas, lo que hizo que la sesión fuera realmente divertida e interactiva. El plato principal fue trucha, por lo que se pudo poner en práctica la teoría y así aprender cómo comer un pescado correctamente. En lo que respecta a técnicas de comunicación, tres de nosotros tuvimos la posibilidad de hacer un speech corto, como si fuéramos los anfitriones de la tarde. El evento fue organizado por el IE German Speakers Club, cuyos miembros se extienden también a Austria y Suiza y, en general, a todos los alumni en el mundo que hablen alemán. A la cena asistieron alumni de Stuttgart, Nürenberg e incluso Viena. El ambiente en el café Reitschule de Munich fue muy agradable

NEWS FROM ALUMNI

y celebramos la apertura de la Oktoberfest con una cerveza en el club del restaurante. The dinner coaching session consisted of a theory session presented with a slide show about do’s and don’ts of dining, followed by a practical session. We were also coached on proper small talk in cocktails or lunches – very valuable tips for business communication. She also shared some curious anecdotes with us and made the session really fun and interactive. A trout fish was served as a main course so that we could put the theory into practice and learn how to eat the fish properly. In order to practice communication skills, three of us were invited to hold a short speech pretending to be the host of the evening. The event was organized by the IE German Speakers Club which extends its membership to Austria and Switzerland; this time members from Stuttgart, Nürnberg and even Vienna came! The atmosphere at the

restaurant Café Reitschule of Munich was very pleasant and we celebrated the opening of the Oktoberfest over a beer in the disco of the restaurant.

IE DOCTORAL CLUB Nuevo Club / New Club IE Alumni se complace en anunciar la creación del nuevo Club Doctoral del IE, que será representado por Björn Claes. Claes es uno de los tres primeros estudiantes en matricularse en el programa de Doctorado de la IE Business School, lanzado en octubre de 2004. Actualmente, es investigador senior en el Centro de Desempeño Empresarial de la Escuela de Gerencia Cranfield, ubicada en el Reino Unido, donde se encarga de investigar asuntos relacionados con el cambio organizacional en la implementación de estrategias de servitization (integración de bienes y servicios basada en ofertas de productos). Comenzó su carrera profesional en 1992 en la industria de horticultura holandesa, vendiendo proyectos ecológicos llave en mano y plantas jóvenes a mercados de exportación. Después de casi una década viajando por el mundo para su empresa, se inscribió en el programa de MBA Internacional en el IE en el año 2001. Su aceptación del programa provocó un cambio en su carrera. Durante su MBA se involucró en un proyecto de cadena de suministros en la empresa Mars en Madrid y, después de la graduación, se quedó en dicha empresa para encargarse de la distribución en Iberia. Mientras trabajaba en Mars, Claes siempre mantuvo un fuerte lazo con el IE. Junto con los profesores Luis Solís y Ángel Díaz, fundó el Grupo de Interés de Dirección de la Cadena de Suministros, que luchaba por reunir a profesionales y académicos en el área de Dirección de la Cadena de Suministros para hablar de problemas y experiencias relevantes, estimular investigaciones, y crear la oportunidad de interconectar. Cuando el programa de doctorado fue lanzado en 2004, Claes fue uno de los primeros candidatos en inscribirse en el área de Operaciones y Dirección de la Cadena de Suministros. Defendió su tesis exitosamente en el verano de 2009. Siendo

uno de los “conejillos de Indias”, logró desarrollar una estrecha relación y una fuerte afinidad por el programa. “Estoy muy impresionado por la trayectoria que ha tenido el programa desde su lanzamiento, y estoy muy orgulloso de haber formado parte de él”. Le deseamos lo mejor a Claes en esta nueva aventura. IE Alumni is pleased to announce the creation of our new IE Doctoral Club, to be represented by Björn Claes, one of the first three students to enrol in IE’s Ph.D. programme when it was launched in October 2004. At present, he is Senior Research Fellow at the Centre for Business Performance at Cranfield School of Management in the U.K.; his focus is on issues related to organizational change in the implementation of servitization strategies (the integration of goods and service-based product offerings). Claes started his career in 1992 in the Dutch horticultural industry selling turnkey greenhouse projects and young plants to export markets. After nearly a decade travelling the world for his employers, in 2001, he signed up for IE’s IMBA programme – a new turn in his career. During the MBA he got involved in a supply chain project at Mars in Madrid and, upon graduation, stayed at the company with responsibility for Mars’s physical distribution in Iberia. While there, Claes maintained strong ties with IE. With professors Luis Solís and Angel Díaz, the Supply Chain Management Interest Group was established to bring together practitioners and academics to discuss experiences, stimulate research and network. When, in 2004, the Ph.D. programme was officially launched, Claes was among the first candidates to sign up in the area of Operations and Supply Chain Management. He successfully defended his thesis in the summer of 2009. Being one of the “guinea pigs” meant that he developed a very close relationship and strong affinity to the programme. “I am very impressed by how far the programme has come since its launch and I am very proud to have been part of it.” We wish Björn all the best in this new endeavor.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

IE Emprendedores / Entrepreneurs GAIA ENERGETICS Pierino Puigsubirà, antiguo alumno de IE (IXMBA 2008 por IE Business School) y de contrastada experiencia en la edificación y en la promoción de energía renovable solar en el entorno multinacional, así como Pascal Mardivirin, Master of Science en Ingeniería Industrial y Sistemas por San José State University de California y Master en Energías Renovables y Eficiencia Energética por el IMF-Universidad San Pablo de España, han creado Gaia Energetics, una empresa de servicios energéticos integrales para edificios existentes e industria en Andorra. La misión de Gaia Energetics es buscar el máximo ahorro rentable en el consumo energético actual de un cliente, con el objetivo de reducir las facturas energéticas en el marco de un contrato de rendimiento energético. La propuesta de valor de la empresa empieza a partir del diagnóstico energético para descubrir el perímetro y la magnitud del potencial de ahorro aparente hasta el mantenimiento y mejora continua en las instalaciones llevadas a cabo. Además, gestiona la contratación de industriales, realiza el cálculo de rentabilidad y la negociación financiera, así como la gestión administrativa del proyecto y el monitoreo a distancia de las instalaciones. El compromiso con los proyectos gestionados es total, ya que Gaia Energetics se financia mediante una parte del ahorro energético generado del cual se hace propietario, por lo que cuanto más ahorro energético se genera para el cliente más factura

la empresa. Es en efecto una nueva fórmula en una solución ganadora para ambas partes. Los potenciales de ahorro son significativos, pues se puede alcanzar hasta el 50% sobre el consumo actual en base a la antigüedad del edificio, las patologías en la construcción y el rendimiento de las instalaciones existentes. Gaia Energetics ha escogido inicialmente el mercado andorrano por su conocimiento, su densidad y potencial (dispone de más de 300 establecimientos hoteleros, grandes instalaciones deportivas, edificios administrativos y residenciales, entre otros) a pesar de ser un mercado relativamente pequeño. Tiene la ventaja de ofrecer facilidad de acceso al crédito mediante la banca local para financiar las mejoras necesarias en los proyectos. Gaia Energetics is an Andorran firm offering energy services in turnkey solutions for existing buildings and industry, created by Pierino Puigsubirà (IxMBA 2008), with experience in the building and solar renewable energy industry in multinational environments, and Pascal Mardivirin. Mardivirin is M.Sc. in Industrial and Systems Engineering from San Jose State University (U.S.) and a Master in Renewables and Energy Efficiency from the Spanish IMFUniversity of San Pablo. Gaia Energetics’ mission is to provide clients with the maximum profitable savings achievable, to reduce current energy consumption under the terms of an energy

performance contract. The value proposition starts with the building’s energy audit to ascertain the scope and apparent savings opportunity, and goes as far as maintenance and continuous improvement of installations. Gaia Energetics is in charge of all project management phases: contracting equipment suppliers, computing profitability and negotiating financing, as well as managing administrative issues and monitoring installations remotely. The company commits entirely to the managed projects since it finances itself with part of the energy savings generated, thus the more energy the client saves the more Gala earns. This concept is certainly unusual and new, and offers a real win-win based relationship. Energy saving potentials are substantial and can reach up to 50% of the current energy bill depending on a number of factors – building’s tenure, quality of construction, performance of existing installations. Gaia Energetics’ current focus is Andorra, due to its market knowledge-base, the availability of credit with local banks for improvement needs, and the market density and potential – although it could be viewed as small, there are 300+ hotel establishments, large sports installations, administrative and residential buildings, and others. Para más información / For more information www.gaia-e.com - Pierino Puigsubirà ppuigsubira@gaia-e.com Tel.: +376 840 031

INDIAGATE CONSULTING ® Shefali Varma (MBA IMBA 2006 por IE Business School) ha puesto en marcha IndiaGate Consulting, una empresa pensada para fomentar y facilitar el intercambio tanto comercial como cultural con India. Si abrir los mercados y negocios es interesante en cualquier momento, en una época como la actual es además una de las mejores y más seguras bazas de éxito. India es un país que combina espectaculares tasas de crecimiento, ingente potencial humano, altísimos niveles de formación académica en áreas claves como el desarrollo SW, y una clase media en plena expansión y con un poder adquisitivo creciente, complementado todo ello con un atractivo turístico y cultural difícilmente igualable. A pesar de todo ello, el nivel de intercambio comercial entre India y España es aún incipiente y

las empresas españolas necesitan ayuda para encontrar las vías adecuadas de colaboración en su expansión hacia este gigante asiático. Y éste es el propósito de IndiaGate, ofrecer un servicio cuidado, personalizado y a la medida de cada cliente, para ayudarle a establecer las mejores relaciones comerciales con sus socios potenciales del subcontinente indio y guiarles en su expansión. Shefali Varma (IMBA 2006) has launched IndiaGate Consulting, a company focused on promoting and facilitating commercial and cultural exchange with India. If opening our markets and businesses is interesting at any time, now it is also one of the safest and best strategies for success. India is a country that combines spectacular rates of growth, massive human potential, high

levels of academic training in key areas such as SW development, and an expanding middle class with increasing purchasing power. This is all complemented with touristic and cultural interest difficult to beat. Despite all of this, the level of commercial exchange between India and Spain is still low and Spanish companies need help to find appropriate ways for cooperation when expanding into the Asian giant. And this is the purpose of IndiaGate, to offer a caring, personalized and tailored service to each client to help them to establish better trade relations with potential partners from the Indian subcontinent and guide them in their expansion. IndiaGate Consulting S.L. - Tel.:+610 533 638 info@indiagate.es - www.indiagate.es

108


109

NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

CORPORATE FINANCE OPTIMIZATION (CFO) Empresa de servicios de asesoría y consultoría, especializada y enfocada a la creación, puesta en marcha y mejora de departamentos financieros, así como a la prestación de servicios de dirección financiera interina. El objetivo fundamental de la compañía es ofrecer a las empresas un acceso inmediato a los conocimientos y capacidades específicas necesarias en el área financiera y de control interno, utilizando las mejores herramientas y reduciendo sus costes fijos. En concreto, los servicios que la firma tiene orientados a empresas extranjeras, tienen como finalidad responder a las obligaciones de la legislación española y a su vez facilitar la información necesaria a la matriz. Una de las novedades que ofrece CFO es el apoyo en la creación de centros de servicios compartidos (Shared Services Centres), que permiten a las compañías centralizar en una única unidad corporativa todos los procesos y actividades repetitivas y transaccionales, aprovechando de esta manera ventajas competitivas y consiguiendo economías de escala que pueden permitir disminuir costes, además de conseguir mejorar

y hacer más eficientes los procesos. Asimismo, también proporciona soporte a los departamentos de auditoría interna, especialmente para el cumplimiento de la Norma Sarbanes Oxley. Marianela Barco (Executive MBA 1995 por IE Business School) y su equipo, apuestan por un concepto de servicios exclusivamente dedicado a la dirección financiera, capaz de añadir valor a las organizaciones mediante una búsqueda continua de la excelencia en procesos y procedimientos que no suponga un coste fijo para las compañías.

This consultancy company specializes and focuses on the creation, establishment and improvement of financial departments, as well as providing interim financial management services. The basic company objective is to offer companies immediate access to knowledge and specific capabilities required in the financial and internal control areas, using the best tools and reducing fixed costs.

In particular, services that are focused on foreign companies, intended to respond to Spanish law obligations, and also provide necessary information to their headquarters. One of the unique services that CFO provides is support for the set up of Shared Services Centres. This helps companies by centralizing transactional and repetitive activities, leveraging competitive advantages and reaching economies of scale – cost reductions through improved and more efficient processes. Furthermore, CFO also provides support to internal audit departments, particularly for the standard Sarbanes Oxley Act compliance. Marianela Barco (ExMBA 1995), and her team, offer a service concept exclusively dedicated to finance management: adding value for organizations, through a continuous search for excellence in processes and procedures, which does not imply a fixed cost for the companies. Marianela Barco Luengo Tel: +34 912 794 447 info@financeoptimization.es www.financeoptimization.es

SPOTCRAFT DEVELOPMENTS S.L.

Mikel Beroiz Rosino y Carlos Conejero Urbán, tras su paso por el IMBA 2009, fundan Spotcraft Developments S.L. junto con otros tres socios estratégicos y lanzan myProducts, que nace con la ambición de virtualizar las recomendaciones sociales que se realizan en la vida cotidiana y llevarlas a un entorno como Facebook, donde el alcance de este proceso y valor es mucho más potente. myProducts consiste en un espacio de autoexpresión donde los usuarios pueden manifestar los productos que Tienen y Quieren de unas categorías definidas: moda, electrónica de consumo y deportes. Los productos seleccionados quedarán recogidos en un “mosaico” que resume la personalidad y el estilo de vida del usuario en esas tres categorías. La base de datos de productos cuenta con más de 5.000 productos y además es colaborativa: cada usuario podrá subir los productos que desee

de cada categoría y que no se encuentren en ella. El sistema permite evaluar los productos en global y describir sus bondades y deficiencias en dos campos diferenciados y limitados a 140 caracteres para incentivar la concreción. Esto permite obtener un rankeo por categorías de los productos mejor valorados. La empresa se encargará de obtener las mejores ofertas monitorizando los productos que los usuarios han manifestado que Quieren, agregando así demanda. Mikel Beroiz Rosino and Carlos Conejero Urbán, after completing their IMBA 2009, have founded Spotcraft Developments S.L, together with three strategic partners. Their first project, myProducts, seeks to “virtualize” social recommendations that happen day-to-day and bring them to Facebook, where the range and value are more powerful. myProducts consists of a dedicated space where users can specify the products they currently Have and the ones they Wish from

three predefined categories: electronics, fashion and sports. The chosen areas are gathered into a products “mosaic” that summarizes and reflects the user’s personality and life-style. The products database covers more than 5,000 products initially. Since it’s collaborative, each user can create product files, as long as they belong to the predefined categories and they’re not already there. The system enables users to evaluate the products globally and to add comments about their strengths and weaknesses, limited to 140 characters to encourage concise input. This permits obtaining a best-valued products ranking by categories. Users’ pro-activity is rewarded with medals, becoming a challenge. The company, monitoring the real demand from users that have specified the products they Want, will try to achieve the best offers.

http://www.myproducts.es Twitter: @my_products


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

DEXTRA BPO

Antonio Núñez Pitera (MBA 1998 por IE Business School) y su socio Raúl Serrano han creado Dextra BPO, cuya actividad está enfocada a la mejora de la rentabilidad de las empresas del sector del turismo y ocio. Para llevar a cabo esta tarea, desarrollan soluciones que van desde la identificación de mejoras de procesos hasta el outsourcing de aquellos procesos que pueden generar retornos importantes, bien sea por ahorro de costes y/o aumento de ingresos. En la crisis actual, los empresarios del sector se enfrentan a una fuerte caída de la demanda, con unas previsiones que no apuntan a una rápida recuperación del sector. Para compensar esta caída de ingresos y mantener la rentabilidad, las empresas han comenzado a ajustar los costes, medida que en muchos casos se ha revelado insuficiente. Para combatir estos problemas nace Dextra BPO. Nuestras soluciones aportan: •V ariabilización y transaccionalización de los costes. • E liminación de las rigideces del mercado laboral.

PISKUO

Walter León Diaz (MBA 2008 por IE Business School), ha hecho realidad un proyecto que comenzó en las aulas de la escuela. En el mismo corazón de Cuzco, ciudad emblemática de Perú, se encuentra este restaurante que ha llevado a la ciudad imperial un concepto nuevo. En él la comida es fusión y los espacios permiten la interacción de sus comensales. El objetivo final ha sido crear un ambiente especial que permita apreciar el arte, recordar la historia y disfrutar de la buena cocina con la mejor compañía. El arte y la cocina se fusionan en un ambiente único, entre platos se puede disfrutar de la buena gastronomía peruana al estilo más vanguardista e internacional. También ofrece una selecta carta de vinos, que combina a la perfección con su innovadora cocina novo-andina. En su corto tiempo de vida, Piskuo ha conseguido destacar entre la oferta de restaurantes de la ciudad. La arquitectura del local, situado en la Plaza de Armas, nos transporta a la época virreinal combinando tendencias modernas. “Por la noche, desde

• P ermitir que nuestros clientes se centren en su core business. •C ompartir riesgos con el empresario. Nuestra pertenencia a Agrupalia, corporación con más de 500 empleados y 25 años de experiencia, nos permite tener la potencia y flexibilidad para trabajar en todas las áreas de nuestros clientes. Para ello, hemos aplicado nuestros conocimientos y experiencia obtenidos tras años de consultoría en el diseño de soluciones que nos permiten adaptarnos a las particularidades de nuestros clientes. Dextra BPO was founded by Antonio Núñez (MBA 1998) and his partner Raúl Serrano, with the support of Agrupalia Corporation. Its activity focuses on improving the profitability of companies from the tourist and leisure sector. To achieve this goal, Dextra BPO implements different solutions, ranging from process reengineering to complete outsourcing of processes that could deliver a big payback through cost reductions and / or increased income. Due to the current crisis, companies in the sector are facing a strong drop in demand, a

sus balcones es inevitable apreciar la imponente cúpula de la catedral y sentir que realmente estás en el ombligo del mundo”, comentan quienes ya lo han visitado. Walter Leon Diaz (MBA 2008) has realized a project that began in the classrooms of IE. In the heart of Cuzco, Peru’s flagship, the Piskuo restaurant has brought a new concept: fusion food and space to promote interaction of people. The ultimate goal is to create a special atmosphere to appraise art, recalling the history, and enjoy delicious food with good company. The art and cuisine come together in a unique environment; between courses you can enjoy

situation that will not recover in the short term. To compensate for this decreased income, yet preserve profitability, these companies have started to adjust costs, often in an insufficient way. To fight against these problems, Outsourcing brings the following benefits: •C onvert fixed costs to variable ones. • E liminate the inflexibility of the labour market. •A llow clients to focus on core business activities. •U se a model for client and supplier to share risks. As a member of Agrupalia Corporation, with more than 500 employees in six different locations in Spain and more than 25 years of experience, Dextra BPO has the flexibility and capabilities to collaborate in almost every area with our clients. To achieve this, we have applied the knowledge and experience from several years in consulting in order to design flexible solutions adaptable to our client’s characteristics.

www.dextrabpo.com

the fine Peruvian cuisine, of the most avantgarde and international style. There is also a select wine list that blends with the innovative Novo-Andean cuisine. In its short life span, Piskuo has managed to stand out from the many restaurants in the city. The local architecture, located at the Main Square, transports us to the colonial era by combining modern trends. “At night, from their balconies it is inevitable to appraise the impressive dome of the cathedral and feel that you are really in the Navel of the World,” commented a visitor. www.piskuo.com

110


NOTICIAS DE ALUMNI

111

NEWS FROM ALUMNI

CORPORACIÓN MG

Gabriel Garcia Morel (MBA 2008 por IE Business School) es co-fundador de Corporación MG, empresa familiar que brinda servicios de Facility Management, especializada en la administración y mantenimiento de inmuebles corporativos, centros industriales, institucionales y comerciales, integrada por profesionales con amplia experiencia y sólidos valores, comprometidos en superar las expectativas de nuestros clientes. Como socios estratégicos, nuestros clientes nos delegan la gestión y control administrativo, operativo y financiero de un área que no les genera valor, sin perder el gobierno de la misma, obteniendo una reducción de costes y una mejora en las operaciones propias de su actividad económica, manteniendo o incrementando el valor de sus activos o servicios. Hemos logrado recientemente el premio a la “Empresa Peruana del Año”, éxito

obtenido gracias a la pasión y el compromiso de nuestra gente, la transparencia de nuestros procesos y la atención personalizada y de excelencia que nos caracteriza y que brindamos a más de 500 clientes en más de 500.000 metros cuadrados bajo nuestra administración. Estamos dispuestos a atender cualquier requerimiento de nuestros clientes y abiertos a la posibilidad de operar en otras ciudades, tanto dentro como fuera de Perú. Gabriel Garcia Morel (MBA 2008) is co-founder of Corporation MG, a family company that provides Facility Management services, specializing in the administration and maintenance of corporate buildings, and industrial, institutional and commercial centres. Company professionals have wide experience, strong values and are committed to exceed the expectations of our customers. As strategic partners, our customers delegate the management and administrative, operational and financial control of any area that does not create value for them. They do not lose control but can concentrate on their business, while obtaining reduction in costs and improvement in operations, maintaining or increasing the value of assets and services.

We recently achieved the award for “Peruvian Company of the Year”, that reflects the passion and commitment of our people, the transparency of our processes, and the personalized attention and excellence. That characterizes what we bring to more than 500 customers in more than 500,000 m2 under our administration. We are ready to respond to any requirement of our customers, and open to the opportunity to operate in other cities both inside and outside Peru. www.corporacionmg.com ggm@corporacionmg.com

CREDERE

Credere es una nueva idea de negocio lanzada en Perú por tres mujeres profesionales, expertas en consultoría, empresa y responsabilidad social corporativa, y Úrsula Soto Cannuy (MBA 2001 por IE Business School) es una de ellas. La Responsabilidad Social Corporativa (RSC) es una estrategia orientada a maximizar los resultados económicos, competitividad y sostenibilidad de la empresa, fomentando el desarrollo social y el respeto al medioambiente. El crecimiento de los últimos años en Perú y la internacionalización de los negocios han conseguido que más empresas decidan invertir en programas de RSC. Credere asesora a las empresas en el desarrollo de sus estrategias de responsabilidad social corporativa, orientándolas a crear relaciones de confianza con sus stakeholders (empleados, proveedores, clientes, accionistas y comunidad donde opera), y alineándolas con los objetivos de la empresa. Los servicios de Credere apuntan a una estrategia integral de RSC que

incluye: trazabilidad y diagnóstico de stakeholders, diseño de estrategia y gestión y monitorización de los programas. Además, interviene en proyectos de inversión social. Credere viene trabajando con empresas agro exportadoras en “Desarrollo de mujeres emprendedoras”, “Talleres de familia” y “Atención a problemas de desarrollo en la escuela”, estrechando las relaciones de la empresa con los trabajadores y la comunidad.

Credere is a new business idea launched in Peru, created by three professional women: experts in consultancy, business and social responsibility, Ursula Soto (MBA 2001) among them. Corporate Social Responsibility (CSR) is a strategy oriented to maximize the

company’s income results, competitiveness and sustainability, while promoting social development and respect for the environment. Peru’s growth in the last years as well as the development of more strategic and core social responsibility programmes, make companies more interested in investing further in CSR. Credere advises companies in the development of CSR strategies, orienting them to create solid and trusting relationships with their stakeholders (employees, suppliers, clients, investors and the community where it works), aligned with core business. It offers CSR services within an integral strategy: mapping & diagnosis of stakeholders, strategy design, and management & monitoring of CSR as well as Social Investment programmes. Credere has been working with agriculture-export companies in “Women entrepreneurs development”, “Family workshops”, and “School development problems”, strengthening the relationships between the company and their employees and community. www.credere.com.pe


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

4SOLUTIONS Asesores Integrales Especializados Empresa consultora promovida por Paola Yáñez Otálora (MILP 2009 por IE Business School) y fundada junto a sus socios Luis Alfredo Puerto, Fanny Yáñez y Rosa Inés Cruz; su labor es la integración de soluciones legales, financieras, tributarias y tecnológicas (IT), soportadas en la experiencia, conocimiento y compromiso de sus socios. 4SOLUTIONS garantiza la innovación y calidad de sus servicios para lograr la satisfacción de sus clientes, y la mejora de los resultados empresariales, mediante los sistemas de asesoría integral y/o consultoría específica. El sistema de asesoría integral asegura que en un corto espacio de tiempo se incremente la rentabilidad de los negocios, disminuyan los costes, se perfeccione la estrategia de la empresa y se optimice la toma de decisiones.

El sistema de consultoría especifica, mediante profesionales y consultores expertos, en cada una las divisiones (legales, financieras, tributarias y tecnológicas), promueve la mejora en la práctica de los negocios, manejando por medio de outsourcing las tareas operativas del día a día, evaluando las oportunidades, para hacer negocios más eficientes y logrando los objetivos de la empresa de manera estratégica. Paola Yáñez Otálora (MILP 2009) has founded this consulting company together with partners, Luis Alfredo Puerto, Fanny Yáñez and Rosa Inés Cruz. 4 SOLUTIONS is the integration of legal, financial, tax and IT solutions, supported by the experience, knowledge and commitment of its partners. The company promises innovation and quality in all services to achieve client satisfaction,

improving entrepreneurial results through integral advice and specific consulting systems on a case-by-case basis. That integral advice system guarantees, over a short period of time, achievement of: increase in business profitability, cost reduction, improvements in company strategy, and optimization in decisionmaking processes. The specific consulting system, through expert professionals and consultants in each division -legal, financial, tax and IT- guarantee a better business practice within the company, outsourcing administrative day-to-day tasks. Opportunities are thus evaluated, in order to make business more efficient and obtain objectives in a strategic manner. www.four-solutions.com info@four-solutions.com

Nuevos fichajes New appointments Paola Montealegre Sauma, MILP 2007 por IE Business School y licenciada en Derecho por la Universidad de Costa Rica, recientemente ha sido nombrada socia de la firma costarricense FSV Abogados, firma con más de diez años de experiencia y presencia en el mercado costarricense de servicios legales. Montealegre ha desarrollado su carrera en distintas firmas costarricenses de alto renombre local e internacional, como Arias & Muñoz, Pacheco, Odio & Alfaro y Feinzaig, Scharf & van der Putten (hoy transformado en FSV Abogados). Dispone de amplia experiencia en temas corporativos internacionales, bienes raíces, concesiones en zona marítimo terrestre, propiedad intelectual y en el sector de telecomunicaciones. Con esta promoción, la firma FSV Abogados viene a consolidar su crecimiento y visión del negocio al incorporar al proyecto mujeres profesionales jóvenes, con gran potencial de liderazgo y de generación de clientela.

Cristina Perdiguero Arenas, Executive MBA 1999 por IE Business School y licenciada en Ciencias Químicas por la Universidad Complutense de Madrid, ha aprobado recientemente una oposición para la Administración General del Estado y acaba de ser nombrada funcionaria de carrera de la escala de Técnicos Facultativos Superiores de los Organismos Autónomos del Ministerio de Medio Ambiente. Tras su nombramiento, se ha incorporado a la dirección general de la Oficina Española de Cambio Climático, donde trabaja en el área de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero. Antes de su apuesta por la administración, había trabajado en empresas privadas como FIAB, Nestlé, Grupo Accor y Elipsos Internacional, entre otras, en los sectores de alimentación y transporte ferroviario, ocupando puestos de gerente de producto y oferta, jefe de producto y responsable del área comercial.

Paola Montealegre Sauma (MILP 2007), who also has a Bachelor of Law from the University of Costa Rica, was recently promoted to partner in Costa Rican law firm FSV Attorneys-at-Law, which has over 10 years of experience and presence in the Costa Rican legal services market. She has developed her career in three different Costa Rican law firms that are highly recognized, locally and internationally -Arias & Muñoz, Pacheco, Odio & Alfaro, and Feinzaig, Scharf & van der Putten (FSV)- which has given her ample experience in international corporate affairs, real estate, maritime zone concessions, IP, and telecom. With this promotion, FSV reinforces its growth and business vision by incorporating into the project young female professionals with great leadership and client growth potential. pmontealegre@fsvlaw.com.www.fsvlaw.com

Cristina Perdiguero Arenas (ExMBA 1999), who also holds a degree in Chemical Sciences from Complutense University, has successfully passed the exams to enter the State General Administration and has graduated as Funcionaria de Carrera de la Escala de Técnicos Facultativos Superiores de los Organismos Autónomos from the Ministry of Environment. After her appointment, she joined the General Direction of the Spanish Climate Change Office, where she works in the area responsible for the European Union greenhouse gas emissions trading scheme. Before opting for the Administration, Perdiguero worked in different private companies such as FIAB, Nestlé, Accor group and Elipsos International, among others, in the foodstuff and railway sectors, as product and supply manager, product head and commercial responsible.

112


113

NOTICIAS DE ALUMNI

Víctor Caro Gil (MAJ 2005 por IE Business School) ha sido nombrado responsable de Calidad y Desarrollo de Personas de TurExtremadura, área de turismo de la Sociedad de Gestión Pública de Extremadura (GPEX), perteneciente a la Junta de Extremadura y dedicada a la promoción nacional e internacional del sector turístico extremeño. Con esta incorporación, asume la gestión de la política de calidad y EFQM del área, la realización del plan de responsabilidad social corporativa, así como la implantación de la política de carreras profesionales en el área de desarrollo de personas, formación y evaluación del desempeño. Inició su carrera profesional en la multinacional Carlson Wagonlit Travel como adjunto a la Dirección de Ventas; y posteriormente, se incorporó a Adeslas, empresa del grupo Aguas de Barcelona, como técnico de la secretaría general, desarrollándose su labor competencial en las áreas técnicas de jurídico, calidad y RSC, relaciones institucionales, congresos, así como en la implementación del plan de formación de la red hospitalaria y la suscripción de acuerdos con universidades. Durante este periodo compaginó estas actividades con la de profesor colaborador de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) y participando activamente en varios medios de comunicación de ámbito nacional y regional. Victor Caro Gil (MAJ 2005) has been put in charge of TurExtremadura’s Quality Management System (QMS) and department of People Development. TurExtremadura is the tourism division of the Public Management Society of Extremadura (GPEX) pertaining to the Junta (regional government) of Extremadura, and carries out the national and international promotion of the tourist sector there. Caro assumes policy management of the division’s QMS, EFQM (European Foundation for Quality Management) model of excellence, corporative social responsibility, and implantation of the professional careers policy. His own career began at the multinational Carlson Wagonlit Travel as assistant to the Sales Direction. Later he continued at Adeslas, a Waters of Barcelona Group company, as technician of the General Secretary. During this period he arranged activities as a collaborating professor for the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) and participated actively in several publications of national and regional scope.

Eduardo Solís Valle (eBusiness 2003 por IE Business School), es el nuevo director ejecutivo de Nuevos Medios dentro del grupo La República Publicaciones. Anteriormente, ha desarrollado diversos puestos de responsabilidad, entre otros, como gerente de Productos Online, en Yell Perú Páginas Amarillas; jefe de eBusiness en Belcorp y Telefónica, en Perú. Adicionalmente es docente de Nuevos Medios en prestigiosas universidades peruanas. Eduardo Solis Valle (eBusiness 2003) is the new Executive Director of New Media at Grupo La República Publicaciones. Previously he has been Online Product Manager at Yell Peru Yellow Pages, eBusiness Chief at Belcorp and Telefonica in Peru. Solís also teaches New Media courses at prestigious universities in Peru.

NEWS FROM ALUMNI

Ignacio de la Vega se ha incorporado al BBVA, como Chief Learning Officer, tras 20 años de estrecha dedicación y vinculación a IE Business School. Desde su incorporación a esta casa, De la Vega ha ocupado diversos cargos en las áreas de Desarrollo, Comunicación de Empresas y Relaciones Internacionales. Ha estado siempre especialmente vinculado al área de Entrepreneurship, que bajo su liderazgo ha posicionado a nuestra institución entre los líderes internacionales en este área. Desde aquí deseamos al profesor De la Vega los mejores augurios para este nuevo desafío profesional. Ignacio de la Vega has joined BBVA as Chief Learning Officer after 20 years of dedicated service to IE Business School, where he has held several key positions in the departments of development, corporate communication, and international relations. He also has always played a pivotal role in the area of entrepreneurship – it was under his leadership that the department of entrepreneurship helped position IE as a world leader in this field. We would like to wish Professor de la Vega continuing success in this new professional challenge.

Himanshu Lodha (Master in International Management 2008 por IE Business School) montó su propia empresa, M.H. International. La empresa se dedica al sector de los edificios de lujo en la India, suministrando equipos y servicios, y también ofreciendo servicios de consultoría. Ubicado en Jaipur (India), Lodha señala que “el sector de la hostelería en la India está creciendo rápidamente. El futuro es muy prometedor, las cadenas de hoteles están permanentemente buscando ideas innovadoras y son cada vez más ecológicas. A partir de ahora, vamos a estar trabajando en el diseño de un nuevo concepto de tiendas exclusivas para los hoteleros, con objeto de que puedan probar nuestros productos en persona y en el momento. Sería la primera vez que se hace algo así en el mercado indio”. En cuanto al IE, Himanshu cree que el Master in International Management es una plataforma muy buena para desarrollar nuevas ideas y, por tanto, para crear nuevas oportunidades de negocios. Himanshu Lodha (Master in International Management 2008) has recently started his own business, M.H. International, which caters to luxury properties in India, supplying equipment and amenities, and also offering consulting services. Based in Jaipur, Lodha says: “The hospitality industry in India is growing at a very rapid rate. The future for this sector in India is very bright; hotel chains are constantly on the lookout for innovative ideas, as well as becoming eco-friendly. As of now, we are working on the design of new concept retail stores that are hotelier-exclusive, so they can experience our products on the spot and in person. This would be a first for the Indian market.” He considers the Master in International Management programme a great platform for entrepreneurialism – the creation of new ideas and therefore the creation of new business opportunities.


NOTICIAS DE ALUMNI

Carlos Serrano Valentín se incorpora a la Fundación Microfinanzas BBVA como responsable de Relaciones Institucionales, dependiendo de la dirección general. Desde su función se encargará de promover alianzas estratégicas con actores público-privados para atraer inversiones y recursos que permitan fortalecer e impulsar el crecimiento de la fundación. Serrano es IMBA 1986 por IE Business School, diplomado en Finanzas por Stanford y licenciado en Derecho por el CEU San Pablo. Ha desarrollado su carrera profesional en el ámbito internacional del Grupo BBVA durante los últimos 20 años, siendo responsable de Banca de Inversiones y Mercado de Capitales en Tokio, responsable de Instituciones Financieras Internacionales y, más recientemente, representante ante el Banco Interamericano de Desarrollo y la Corporación Interamericana de Inversiones en Washington D.C. Carlos Serrano Valentin (IMBA 1986) has joined the Microfinance Foundation BBVA as Institutional Relations Director, reporting to the CEO. He will promote strategic alliances with public and private partners, and also contribute to the growth and expansion of the Foundation by attracting investors and financiers. Serrano, who also has a law degree from Universidad Complutense Madrid (CEU San Pablo) and took a financial management programme at Stanford GSB, has 20 years of professional experience with BBVA, primarily international responsibilities: head of investment banking and capital markets for Asia & Pacific based in Tokyo; SVP and Head of American and European International Financial Institutions based in Madrid; and recently, five years in Washington D.C. as BBVA’s special envoy at the Inter-American Development Bank and the InterAmerican Investment Corporation.

Marisa Blasco, Executive Master en Dirección de Empresas Turísticas 2003 por IE Business School, ha sido nombrada Director Pricing & Yield de Hertz. Con base en Londres, liderará el equipo de Pricing & Yield en Europa, Oriente Medio y Africa (EMEA). Blasco acumula 15 años de experiencia en este campo, habiendo ocupado puestos de responsabilidad en Iberia (España) y Brussels Airlines (Bélgica). Tras dos años y medio, deja su cargo de VP Revenue Management and Pricing en Brussels Airlines para hacer frente a una nueva etapa profesional en el sector de rent a car. Marisa Blasco (Executive Master in Tourism Management 2003) has been posted as Director Pricing & Yield at Hertz. Based in London, her primary responsibility will be to lead the European Pricing and Yield teams in delivering optimal pricing solutions that meet contribution and revenue targets; this covers all segments of Hertz businesses in European rent-a-car corporate countries. She also will provide support on Pricing matters to EMEA franchisees. Blasco has 15 years of pricing and yield management experience to maximise network revenues from her time at Brussels Airlines and at Iberia. Most recently she was VP Revenue Management and Pricing with Brussels Airlines (Belgium). Previously she had been VP Revenue Management for Iberia where earlier she had roles in pricing leadership and project management.

NEWS FROM ALUMNI

Vanessa Rodríguez, Executive Master en Dirección de Empresas Turísticas 2009 por IE Business School, ha sido nombrada Director of Hotel Partnerships de Travelong (grupo que gestiona agencias online como CheapOstay.com, cheapOair.com, farebuzz.com, entre las top 10 agencias de viaje online en EEUU, según Hitwise). Será responsable de reforzar las ofertas hoteleras a nivel global, en base a acuerdos de asociación estratégicos con las principales cadenas y franquicias hoteleras. También liderará todas las actividades de la compañía relacionadas con el sector hotelero, como identificación de oportunidades de venta cruzada o desarrollo de nuevos productos y servicios, todo ello maximizando los beneficios y coordinando las acciones con las áreas de Tecnología, Administración, Marketing y Operaciones. Vanessa Rodríguez (Executive Master in Tourism Management 2009) has been posted as Director of Hotel Partnerships for Travelong, the management company of several online travel agencies such as CheapOstay.com, cheapOair.com, farebuzz – among the TOP 10 Online Travel agencies in the U.S. according to Hitwise. She will be responsible for enhancing the hotel offerings worldwide by building and managing strategic partnerships with major hotel franchises and chains, as well as all company hotel-related activities. That would include identifying new cross-selling opportunities via new product and service offerings to maximize revenues, and coordinating with technology, back office, marketing and operations departments to manage the entire hotel department for the company. Previously, as Senior Contract Manager for Transhotel, she managed the hotel market in the U.S. and negotiated leisure net rates, allotment and credit privileges.

Niall Treacy, alumno del Master in Sports Management 2010, se ha incorporado como Manager en Resource Global Professionals, en Londres. Anteriormente era consultor en Deloitte & Touche, en la capital londinense. Niall Treacy (student of the Master in Sports Management 2010) has been appointed as Manager at en Resource Global Professionals in London. Prior to this position, he had been working as Consultant at Deloitte & Touche in London.

Iain Mc Donald, alumno del Master in Sports Management 2010, se ha incorporado como abogado especialista en Derecho Deportivo, Comercial y de Medios de Comunicación, en el bufete Philip Lee Solicitors, en Dublín. Anteriormente había trabajado como abogado en el bufete Eversheds O’Donnell Sweeney, también en Dublín. Iain Mc Donald (student of the Master in Sports Management 2010) has been appointed as Solicitor Specializing in Commercial, Media and Sports Law at Philip Lee Solicitors in Dublin. Prior to this position, he had been working as a Trainee Solicitor at Eversheds O’Donnell Sweeney in Dublin.

114


NOTICIAS DE ALUMNI

115

NEWS FROM ALUMNI

AG Tradinters. Agencia de traducciones e interpretaciones Descuentos del 10% al 15 % en traducciones normales o juradas de/al francés, inglés, alemán, italiano y en otros diez idiomas 10%-15% discount on normal and certified translations from/to French, English, German, Italian and another 10 languages Miguel Angel, 7 28010 Madrid Tel.: +34 600 917 978 Fax: +34 913 192 335 isabel.cantos@tradinters.es Pasaje Lodares, 3-3º Izda. 02001 Albacete Tel.: + 34 967 193 202 Tel.: + 34 967 193 320 traductores@tradinters.es

FisioPilates

Mapfre-Caja Salud Medisalud: Seguro de reembolso de gastos médicos (90% de reembolso en asistencia hospitalaria, 80% en asistencia extrahospitalaria. De 0 a 55 años: Importe mensual 53,95€ (excepto el primer recibo que será de 54,92€); de 56 a 65 años: 124,89€ (primer recibo 127,14€) Reimbursement of medical insurance costs (90 % reimbursement of the hospital assistance, 80% extra hospital assistance) From 0 to 55 years: Monthly fee 53.95€ (except for the first one which is 54.92€); From 56 to 65 years: 124.89€ (the first one is 127.14€) Persona de contacto / Contact: Enrique López Arroyo Fontarrón, 21. 28030 Madrid Tel.: +34 630 687 638 / +34 913 339 283 lopezge@mapfre.com www.mapfrecajasalud.com

Rejuvenece Centro Médico-Estético

Descuento del 20% sobre tarifa. Clases de Pilates 20% discount rate Pilates classes Velázquez, 59, 1º izq. 28001 Madrid Tel.: +34 914 355 891 Pez Volador 7, bajo A. 28007 Madrid Tel.: +34 915 745 742 Imprescindible cita previa Appointment neccesary www.fisiopilates2004.com

Descuento del 10% en todos los tratamientos, no acumulable a otras ofertas. 10% discount on all treatments, not combinable with other offers General Oraá, 44. Bajo Izqda. 28006 Madrid Tel.: +34 915 641 754 Imprescindible cita previa Appointment neccesary info@rejuveneceestetica.com www.rejuveneceestetica.com

Geeksphone

Respiro Car Sharing

Descuento del 15% p.v.p. sobre el GeeksPhone “ONE” móvil smartPhone de última generación, con sistema operativo Android 15% discount. GeeksPhone “ONE” móvil smartPhone Next-generation mobile smartPhone Android OS Manuel Silvela, 1 - 28010 Madrid Tel.: +34 914 475 267/ 629 111 070 Código / code: IE-ONE-2010 enrique@geeksphone.com www.geeksphone.com

Cuota anual gratis el primer año y cuatro primeras horas de uso gratis. 70% de descuento en la cuota anual de los años siguientes No annual cuota (free) the first year and first 4 hours of use free 70% discount on annual fee for subsequent years Tel.: +34 918 295 889 www.respiromadrid.es

Iberia

Hotel Costa Portals

Aramon

Descuento del 7% en clase turista. Sólo vuelos operados por Iberia. 7% discount in tourist class Only flights operated by Iberia.

Descuento del 10% sobre factura. 10% discount on invoice. Portals Nous Mallorca Tel.: +34 971 677 311 info@hotelcostaportals.com www.hotelcostaportals.com

Descuentos del 10%, contratando alojamiento y forfait. 10% discount hiring accomodations and forfait. Reservas / reservations: 902 492 222 Código / code: OFIE101 www.aragonesqui.es www.aramon.es

Unidad Médica Angloamericana

Descuento del 45% sobre tarifa, consulta medicina general. (Precio IE 70€) y especialistas 35% (IE 80€). Personal bilingüe castellano e inglés 45% discount rate, general medical consultation (IE Price € 70) and specialists 35% (IE € 80) Castilian and English bilingual staff Conde de Aranda, 1-1º izq. 28001 Madrid Tel.: +34 914 351 823 Mo.: +34 697 715 509 Fax: +34 915 779 499 Imprescindible cita previa Appointment neccesary www.unidadmedica.com

Bal Hotel Spa**** Descuento del 10% sobre la mejor tarifa publicada (Oferta no válida para paquetes y otras promociones) 10% discount on the best published rates (Offer not valid for packs or promotions) Quintueles-Villaviciosa N-632. Km 59,6 33314 Asturias Tel.: +34 985 34 19 97 Fax: +34 985 89 76 78 hotel@balhotel.com spa@balhotel.com www.balhotel.com

Relocate Madrid

Descuento del 10% en todos los servicios prestados por la inmobiliaria 10% discount on all services provided by the real estate company Madrid Financial District-Cuzco Pº Castellana, 141 28046 Madrid info@relocatemadrid.com www.relocatemadrid.com

Cala d’Or Descuento del 15% sobre factura. 15% discount on bill Avda. Bélgica, 49. 07660 Cala Dor, Mallorca, Illes Balears Tel.: +34 971 657 249 Fax: +34 971 659 351 info@hotelcaldor.com www.hotelcalador.com

Los acuerdos son exclusivamente para antiguos alumnos asociados. Para más información contacta con alumni@ie.edu Agreements are only for Associate members of the Alumni Association. For more information please contact alumni@ie.edu

Nuevos acuerdos/New agreements


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

116


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.