Aude
Una publicacion de l’Institut d’Estudis Occitans (c) IEO 2015 www.ieo-oc.org
Pour aller plus loin
Lexique Français-Occitan sur le ballon ovale
XIII & XV
Lo Rugbi e la fòrça de la paraula* Probable que tot comencèt del costat d'Esperasan quand un dinosaure desobrat lancèt un uòu a un collèga que passava apr'aquí. Aquesta primièra experiéncia foguèt un fracàs, mas demorèt dins la memòria del país, jos la forma de la sola per exemple. E quand lo gèste fondador e iconoclasta de Webb William Ellis arribèt aicí, tot naturalament las tèrras d'Occitania, alargadas a las parts nòrd d'Euskadi e de Catalonha, se transformèron còp-sec en reialme d'Ovalia. Coma tota religion, avèm la Glèisa ortodòxa (la del XV) e la Glèisa eretja (la del XIII). Al-delà de las règlas del jòc e del debanament de las partidas, al-delà dels jogaires, lo rugbí es portaire de paraulas (precisas o imatjadas), d'imaginari e de sociabilitat. Lo rugbí capita la fusion dels temps : lo passat (« Te'n sovenes de... »), lo present (l'analisi de la partida en cors) e l'avenir (la projeccion sus las partidas seguentas). E la ròda vira, vira coma una pauma ovala dins lo cèl abans de rebombar d'un biais imprevisible que serà sorga de novèlas istòrias, interpretacions, re-escritura... a l'entorn d'una bona cantina. Alan Roch La terre d’Ovalie, qui se confond si bien avec l’Occitanie et ses franges basques et catalanes, est le pays des deux rugbys, le XIII et le XV, celui qui hante notre imaginaire collectif, qui créée du lien entre notre passé, notre présent et notre futur. Nous espérons que ce livret vous aidera à continuer de faire vivre la langue occitane, parlée ou entendue, dans la tribune ou a l’estanquet, autour d’un verre ou d’une belle chanson... Ce livret est une initiative de l’IEO, avec le soutien de l’IEO11 et de son animateur afogat de XIII, Alan Roch.
Réalisé avec le soutien de la région Midi-Pyrénées 2
* le rugby et la force de la parole
SOMARI - Sommaire L’occitan, qu’es aquò ? La prononciation de l’occitan Avertissement
4 4 5
La partida - la partie Los jogaires - les joueurs L’entraïnaire - l’entraineur La pauma corrís - le jeu de main La defensa - la défense
6 7 11 12 14
carte des principales équipes d’Occitanie (rugby à XV & à XIII)
cahier central
Còps de pè - coups de pied « la fièra dels trucs » Nhòcas - coups Per un punt - pour un point Lo public - le public
18 19 23 24 26
En V.O. dans le texte ! Quelques chansons emblématiques
29 30
Credits fotos : © D. Donnat (p. 15 et 25 - Rugby à XIII) © fotolia.com - © schutterstock.com
3
L’occitan, qu’es aquò ? On appelle l’occitan la langue latine parlée dans huit régions du sud de la France (près d’un tiers du territoire métropolitain), dans 12 vallées alpines d’Italie et en Val d’Aran en Espagne. La linguistique moderne définit 6 grandes variétés dialectales : le languedocien, le provençal (dont le niçois), le gascon (dont le béarnais), le limousin, l’auvergnat et le vivaro-alpin.
La prononciation de l’occitan
Groupes de voyelles Diphtongues Lorsque deux voyelles se suivent à l’écrit, on prononcera les deux à l’oral selon la prononciation indiquée plus haut : una glèisa, un peis, lo coide (une église, un poisson, le coude). Le u dans une diphtongue va se transformer en « ou » exceptionnellement : una taula, lo teulat (une table, le toit). Triphtongues Lorsqu’il y a trois voyelles qui se suivent, on prononce les trois successivement : nuèit (nuit), fiau (fil), ieu (je, moi).
Consonnes particulières Le groupe de consonnes lh se prononce « li » comme dans le français de « escalier » : una fuèlha (une feuille). nh Le groupe de consonnes nh est l’équivalent du « gn » en français : una castanha (une châtaigne).
lh
La prononciation de l’occitan subit quelques variations locales, par exemple en ce qui concerne les consonnes finales. Donc tendez l’oreille, ou renseignez-vous !
Avertissement
Voyelles i
Le i se prononce comme en français : un nis (un nid).
u
Le u se prononce aussi comme en français (et non « ou » comme en espagnol !) : la luna (la lune).
a
Le a tonique garde la même prononciation qu’en français : un pastre (un berger). Il se prononce « o » en majorité, lorsqu’il est en fin de mot (ou suivi d’un s) : trenta cadièras (trente chaises).
è e ò o 4
Le è se prononce « ouvert », tout comme en français : un castèl (un château). En revanche, le e qui ne comporte pas d’accent se prononce « é » comme dans été : negre (noir). Avec un accent grave, il reste prononcé « o » : un estilò, un bòsc (un stylo, un bois). Le o se prononce « ou » : un ostau (une maison).
Dans ce livret, la plupart des mots et expressions sont évoquées en languedocien, variété de l’occitan. Il est cependant aisé, pour ceux qui apprenent la langue ou l’ont dans l’oreille, d’adapter à sa variante dialectale. Nous vous donnons ici quelques pistes (et en fin de livret, quelques expressions sont également rappelées). Plusieurs dialectes vocalisent le l final en u, au masculin (provençal, nord-occitan), ou aux deux genres (gascon) h - n Le gascon utilise le h aspiré (et non le f ) en début de mot et le n intervocalique est souvent omis avec peut se dire emb, amb, ambé, dab, damb,...
l
lh
lh peut se prononcer ill, comme dans feuille en français etc...
Pour apprendre l’occitan (languedocien, gascon, provençal, limousin, auvergnat, vivaro-alpin), toutes les adresses sur : www.aprenemloccitan.com 5
sec trempé boueux glissant
le ballon glissant
6
lo balon, la bala, la pauma, la confla, l'oliva, lo fòbal una savoneta, un supositòri
le jeu
lo jòc
jouer
jogar/faire, har (gascon), far à domicile à l’extérieur en nocturne les prolongations
la pèça, ganhar la pèça
le toss
LA PARTIDA - la partie
a l'ostal defòra, sul codèrc de l'adversari de nuèit, al lum las prolongacions
le match
lo rencontre, la partida
la 1ère mi-temps
lo primièr temps, la primièra mitat
la mi-temps
la mitat, la pausa, lo repaus, los citrons
la pelouse
la pelena, lo pelhenc, lo terren, l'airal (de jòc)
les poteaux
los pals, las pagelas, los paissèls
les projecteurs
los lums
un terrain mauvais
un prat un camp de patanas
dur coma lo ròc una piscina un fangàs, la cort dels pòrcs, una bolhaca una patinoèra, val mai cramponar long
LOS JOGAIRES - les joueurs avoir du mordant
aver de nhac/de sangueta, far parlar la sang del papeta
avoir un passage à vide
aver lo còp de barra
changer de poste
montar en primièra/segonda linha, passar al centre/a l'ala/a la mesclada/a l'obertura/a l'arrièra/darrèr/davans
une équipe forte une équipe mal organisée
aver lo còp de barra jogar coma un tropèl de fedas/crabas, semblar un tropèl de fedas/crabas, ne caldriá una (pauma) per cadun
être en forme être partout être remplaçant être stressé
petar lo fuòc èsser valent/valent coma tres, aver tres palmons, s'afanar, jogar coma un capbord èsser sul banc aver la paur al ventre
faire des fautes inutiles
far lo piòt, costar dos punts
jouer à XIII, à XV
jogar/faire/se faire a XIII/XV, jogar lo XIII/XV
par à coups
5
jogar de cent en quaranta 7
comme un chien fou
faire lo fadurla/lo fadòrli, jogar coma un destimborlat/un mòrt de fam/un cimbol
individuel
jogar per se, jogar tot sol, ne faire qu'a son idèia s'estalviar montar en primièra
en dedans en première (pour un espoir, un réserviste) en bonne entente collectivement mal un joueur quinziste un joueur treiziste un joueur absent agaçant âgé athlétique besogneux bagarreur bon brutal très brutal
« catalan » costaud 8
se trapar, se trapar coma cal, s'entendre, s'endevenir jogar en equipa se trufar del monde un quinzista, un jogaire de XV un tretzista, un jogaire de XIII un jogaire es de manca un cèrca-mèrda/emmèrdas un papeta un atlèta un tamborn li'n cal pas prometre ! aquel es de primièra/de primièra borra, me rapèla... (un tal), anirà lenc (s'es jove), jogar coma un dieu una borrica, una borrona, un madur, un tustaire, un asclaire, un castanhaire, un patacaire i manca una casa, es a la massa, s'agrada a la fièra dels trucs, un(a) salvatgina, l'an fait sortir de l'asili (XIII: per un de Limós) "Catalan, borró !" (rp. "gavach, pòrc !") un armari, un gorbejaire, un balès, un
courageux craintif empoté épuisé «étranger» expérimenté
chaval, un brave/polit polet, una bèla bèstia, un fòrt, un fotral de tipe, un fotralàs, una bestiassa, un galhard, un mascle, fa lo quintal, es solide coma "Ciutat", val mai l'aver en fotò que de lo noirir, manja pas que de bledina, a de cuèissas atal ! a de fetge, a de colhas se cagar a las bralhas, aver la caganha, un desconflat, una gonzèssa, ne vòl pas un emplastre, un estabosit (de primièra), un empantenat es cuèit, es crebat un australian coneis la musica
faible
una brèlla, una guèlha, una clèsca, vai-te'n jogar a ... (equipa de seria inferiora o en coga de classament), un zerò davant una chifra, ne mancava un per faire tretze, un tampatrauc
fainéant
a las costèlas en long, es crebat abans de començar, un emplegat de la comuna, "a la vinha, fenhant !"
fatigué
un fenhant, tròp sadol, sens eime, pas frèsc, manca de vitaminas/de nhac, "te caliá pas anar al Xenon !" , a de sang de nap
gentil grand « grand joueur » jeune gros
es brave, aquel ! un despenja-figa un monsur, un senhor, es qualqu'un un jovenòt, un gafet, lo pichon gras coma un tesson 9
habile inattentif maigre maladroit sur la balle
10
un singe, aisit de sas mans 5 un badaire, un badaluc, un endormit una arencada una banasta, una passadoira, un panièr traucat , un(a) patana, un(a) padena, un(a) masanca, un mascanha, un(a) maseta un bandit, un (brave) pistolet, un malin flibustièr deu aver un rendètz-vos, vòl anar al bal, mauvais se vòl estalviar la docha qui se garde le maillot propre es brave, aquel ! qui ne paie pas de mine fotut coma l'as de picas ! vai-te'n a XV ! vai-te'n a XIII ! qui ne plaque pas un embrumaire qui sème la confusion un tap, una mirga petit aquel s'amaga !, l'as vist jogar, uèi ? peu en vue vai-te'n jogar a las bilhas !, un peureux clèsc-mòl, clesqueja aquel pòt, sap tot faire polyvalent un(a) flèu, una lèbre, un lapin, un rapide chiringa, una flècha/sageta , a de (bons) pompilhs/a bona camba un fosilh, un remenilh remuant aquel lo tocaràn pas ! respecté bufar/escupir las cigaretas sans souffle èsser un pauc tocat, cascalhejat téméraire una carreta, una lantèrna très lent tricheur un trucaire, un rainard, una mandra (arrière) trop statique fa/jòga lo tresen pal vaillant un nharrut, un caparrut, un tinhós, a manjat de chaval/de lion, a la santat, i va, a pas paur d'anar a la còrna, va al farnat, ne vòl
vaniteux vantard
fa lo fièr/lo bavard/lo caco, s'encrei ne fa mai amb la lenga
le leader
lo capitani, a lo braçal, lo patron
un malade "diplomatique"
es malaut del pòrta-fuèlha !
montrer l'exemple
tirar l'equipa
motiver financièrement la prime de match
asagar, sortir las bilhetas/lo pòrta-fuèlha la paga
surveillé par l'arbitre
a una plancarda dins l'esquina
L’ENTRENAÏRE - l'entraineur à l'entraîneur énervé
asseta-te
discuter une décision
se'n prene a l'arbitre
donner la composition
balhar l'equipa
motiver
brandir las pelhas, ponchar
multiplier les conseils
"as que de dintrar/de jogar !"
se mettre en colère
ne picar una, bramar coma un ase
s'inquiéter
se rosegar las sangs, trefosir 11
LA PAUMA CORRÍS - Le jeu de mains
escampar
anticiper
flairar/veire lo còp
avoir des difficultés pour marquer
quna susada !, se veire las pèiras
courir dans la largeur
faire quilomètres per pas res
dans un petit périmètre
créer une situation décisive
faire lo trabalh
facile lentement
déborder
faire un esprint
une action au maximum
décaler
dobrir un baloard
lancer un coup
aver l'uèlh
dérouter l'adversaire
desvariar, faire venir craba, enfarinar
envoyer à l'abattoir
mandar/envoiar a la bochariá/a l’abatoèr, faire pas un present
manquer la balle manquer une passe
cagar la bala, "t'i cal de punhadas ?" saber pas faire una passa, pas aver aprés a faire una passa
marquer en coin entre les poteaux trois essais un essai
anar/marcar al canton anar/marcar entre los pals lo còp de capèl ne plantar un
faire
courir le ballon un cadeau une maladresse une passe
une percée
12
jeter le ballon
faire pèrdre lo cap, "aquò es de XIII !", "coma s'èran un vintenat !", jogar a cent a l'ora, metre lo turbò faire/jogar a l'Òme-Nadal faire una cagada/una cofa faire una passa (longa, corta, sautada, òrba, seca, crosada, en campana, al cordilh, a las cavilhas, dins los pès, a digús, a l'arbitre de tòca, telefonada…) faire la traucada, prene lo trauc, se faire la mala, daissar sa fotò
jouer
comme il faut
i metre la manièra, ne balhar per la moneda, "coma s'èran un vintenat !", jogar a cent a l'ora, metre lo turbò se marchar suls pès se passejar, jogar tranquillon jogar a cinc a l'ora, "es pas l'ora de la sièsta !" anar a la còrna
moment très animé (pour les Catalans)
lo quart d'ora catalan
multiplier les changements de pied
faire de dentèla
ne pas jouer simple
se complicar la vida
ne pas ramasser un ballon
foncer
s'engatjar
garder le ballon
"ne vòls un per tu ?", "ne vòls un per Nadal ?", coar la pauma
ne pas trouver de solution
"acapta-te, fenhant !", "te fa paur, lo balon ? Ne vòls pas ?" s'enfangar
hésiter
trastejar
pas de passe hasardeuse !
garda ! garda ! 13
passer en touche
passar en tòca, metre un pè en tòca/ defòra
percuter
petar, resquitar, faire resquitar, se faire de plaça, metre de cuol se tamponar
un coéquipier persister dans une combinaison
torna-s-i !
poursuivre un mouvement
encadenar
situation confuse ou trop de coups de pieds (XIII !)
monter rapidement
montar coma una fusada/un liuç/un esclaire
"sèm pas a XV !"
ne pas se replacer rapidement
se trigossar
slalomer
passar en revista, far l'anguiala
percuter un joueur déjà plaqué
arribar en dos/tres/quatre
un en-avant
un en-abans, un endavant
plaquer
une entrée en bêlier
una tumada
une grosse feinte
una finta de carretièr/de camionur
une mêlée
una mesclada, una mesclanha
une attaque
una ataca
un tenu
un tengut
ablacar, placar un comitat de recepcion pas faire lo viatge per res faire una cravata, cravatar dalhar, faire un culhièr placar a las cambas/a las guimbòrlas, nosar las canas de l'adversari prene de/pel travèrs, de costat prene plen fèrre
à plusieurs à retardement au cou aux chevilles aux jambes de côté de face mal
placar als pèlses, placar de vent, dobrir la pòrta, jogar a tocar, placar al malhòt, gaitar passar las mascas
LA DEFENSA - la défense
14
arracher le ballon à l'adversaire
arrancar/panar la pauma
sèchement
cartonar, tamponar, desquilhar, plantar, metre un tampon/un carton/un caramèl
éviter un essai de justesse
èra manca cinc/una
très sèchement
jouer hors-jeu
jogar fòra-jòc, èsser dabans (l'arbitre)
secar, faire avalar/engolir lo dentièr/ metre d'escaire, metre una mina/ausir los òsses
laisser un trou
daissar un trauc coma un ostal
prendre en sandwich
esquichar
marquer un adversaire
s'ocupar de (un tal)
résister
tener cap/còp/pè, plegar pas 15
Occitània
10
7 17
6 5
4
12
13 15 1 15
13 3 18
19
21-12
11 11
14
6 2-1 10 9 8-3 8 7 16
2 14-9 5
20
Rugbi a XV
16
Rugbi a XIII
Agen
8
Albi
3 Aush 4 Baiona
16 Narbona 10 Clarmont d’Auvernhe 17 Orlhac 11 Colomièrs 18 Pau
5 Besièrs
12 D’Acs
6 Bordèu-Bègla 7 Briva
13 Lo Mont 14 Montpelhièr
1 2
4
Carcassona 9 Castras
15 Montalban
19 Tarba 20 Tolon 21 Tolosa
1
Albi 2 Avinhon 3 Carcassona 4 Carpentràs 5 La Reula 6 Lescura-Artés 7 Lesinhan
8 9 10 11 12 13 14
15 Vilanuèva Limós d’Òut Montpelhièr
Realmont Sent Gaudenç Tolosa Tonens Vilafranca de Roèrgue
17
se daissar prene a una grimaça
dans les bras de l'arrière
faire un present, tustar sus l'arrièr
en chandelle
tustar en candèla, far candèla
se desbarrassar, se desfar de la pauma, "Tusta ! Tusta !", "Lo dròp ! Lo dròp ! " , Perqué tusta ? - Èra lo darrièr ! Èra "obligat " !
en touche le coup d'envoi
botter en touche pour gagner du temps
tuar lo jòc
sans précision
botar defòra, tustar en tòca balhar lo còp de pè d'aviada, aviar la partida remandar jos la barra tustar coma un ase/coma un inocent
buteur droitier, gaucher
pata dreita, gaucha
donner un coup de pied aux fesses
i metre/fotre un dròp
dribbler
se creire/jogar al fòbal
le tee
lo daquòs, la besonha, lo rond
faible
le vent tourbillonne
lo vent remolina
ou un renvoi manqué
placer le ballon
quilhar lo balon
prendre son temps pour buter
recentrer
èsser longanha, esperar la virada del cèrç cagar, aver lo pè de travèrs/de galís /de guingòi tornar centrar
renvoi aux 22
se laisser prendre à une feinte
CÒPS DE PÈ - coups de pied après le 5ème tenu
tenter le drop
ensajar lo tombat/dròp
trouver une touche longue
tustar coma un quinzista, tustar un còp de pè d'elefant/de mamot
un coup franc
un còp franc
un dégagement
un desgatjament un còp de pè de craba/de ganha-petit/d'aucelon un còp de pè d'inocent
LA FIÈRA DELS TRUCS à l'arbitre de touche
lèva-lo ton/lo drapèu !, "es passat en tòca ! as los uèlhs dins la pòcha !"
appeler les capitaines
apelar/cridar los capitanis, faire una conferéncia/un rampèl a l'òrdre
remandar als 22
arbitrage fantaisiste
réussir le drop
ensacar lo tombat/dròp, marcar un punt
arbitrer très strict
réussir un coup de pied
encapar, encapar coma cal, enfialar, endevenir la trasformacion/lo but
au délégué
"es una règla novèla ?", mancar pas d'imaginacion aver engolit lo règlament, veire tot, cercar un pel sus un uòu "ont es lo delegat ? a pas acabat de dinnar ?" , "e aquò, ba metràs dins ton rapòrt ?"
mandar/tustar per segre
avoir du mal à suivre l'action
rater un but
taper 18
le renvoi sous les poteaux
à suivre
"a la retreta !", bufar coma una auca
19
aver perdut la mòstra, "s'arregala, lo tipe !", voler faire pèrdre/ganhar (una equipa)
faire un croc-en-jambes
entravar, far la cambeta/un còp de pè de pòrc
favoriser l'équipe qui reçoit
se preparar la sortida, faire un arbitratge de l'ostal
bousculer
metre un butàs
conseiller l'arbitre
faire l'arbitre, se prene per l'arbitre
formuler une réclamation
portar reclamacion/lo pet
contester l'arbitre
parlar
frapper en douce
èsser pas franc, trucar a l'amagat
décision surprenante
aquela empega !
inutile de discuter
a dètz mètres !
défavoriser une équipe
entubar, "t'an balhat un chèc !", "t'an pagat un còp de vin/lo sopar !", jogar a quatòrze, èsser un de mai
jouer brutalement
jogar la castanha, castanhar, asclar, i anar pas de man mòrta
donner un coup
balhar una tèca/una pastèca/un cachet/un cacha-morre/una mina/una pinha/una pruna/una castanha/un persèc, ne balhar una, ne metre una, pinhar, fotre un emplastre/un sanctus, remontar s'eissugar los pès, ressemelar, daissar trigoçar los pès tustar coma un sord/coma un boscatièr, metre coma una pelha, clapar, alinhar, balhar a dejunar, mostar, derruscar, balhar de civada, acivadar, asagar, fotre una repassada/una derruscada, parlar del país, estrilhar, distribuïr berlingaus (los de Carpentràs) /olhada ! (los catalans)
laisser jouer
daissar jogar/faire, daissar l'avantatge
l'arbitre de touche
lo jutge de linha, lo tipe del drapèu
le drapeau de l'arbitre de touche
lo pelhòt
les doigts dans les yeux
una forqueta
mal compter les tenus
saber pas comptar, èsser pas tornat a zerò
marcher dessus
chaupinar
menacer mimer un geste
esperar a la sortida, se'n sovenir, "nos tornarem trapar !" "a fait que lo gèste ! ton rapòrt ?" aver avalat una pendula, "prenes lo trin ?", "la femna, t'espèra ?" se desconflar
de crampons plusieurs coups
20
faire durer les arrêts de jeu
être bagarreur
èsser pas fenhant a la malhòcha
ne pas faire jouer les arrêts de jeu
être suspendu
cascar
ne pas participer aux "débats "
21
ne pas voir une faute évidente
ver de mèrda als uèlhs, i veire coma una sarda cuèita, aver doblidat lo fiulet, "crompa-te lunetas !"
participer à cet échange
escambiar la carta de visita, se fretar/rasclar la codena/las costèlas, se fretar las aurelhas, s'empalhar/ reglar los afars/los comptes
prendre beaucoup de coups
cargar, aver cargat, prene una espolsada, aver pas mal de dents/de caissals, "manjarà de farinetas !", ne prene plen lo morre
trucs e patacs, una explicacion (de tèxtes)
un coup de tête
un còp de cap, de bola, de clòsca, de casco
un match houleux
la fièra dels trucs, "es pas un jòc de filhas !", "anar pas de man mòrta"
NHÒCAS - coups avoir une crampe
aver la crampa/rampa
avoir une entorse
asimar, alumar, faire l'arganhòl/lo tissós dobrir la saca dels carpans, faire petar la generala, faire a tirapels
se plegar/se tòrcer la cavilha/lo ginolh/lo punhet/lo coide
blesser
larrengar, mandar a l'espital
chuter
s'espatarrar, s'amorrar
recevoir un coup
èsser pas fenhant a la malhòcha
être dans les pommes
refuser la contestation
cascar
èsser estavanit/secat/estirat, se manjar la pelena, manjar l'èrba, faire lo Jèsus, anar al tapís, comptar las flors
règlements de compte
aver perdut la mòstra, "s'arregala, lo tipe !", voler faire pèrdre/ganhar (una equipa)
être sonné
èsser assucat/atucat/estordit
joueur avec des bandages
aquí l'espital !, la momia
répondre
se'n daissar pas contar, trapar a qui parlar, se desconflar pas
la tête bandée
l'enturbanat
l'éponge miracle
l'esponga-miracle, l'aiga-senhada
provoquer une bagarre générale
22
un échange de coups
revenir au départ
tornar a la primièra fauta
le protège-dents
lo dentièr
sanctionner d'un carton rouge
mandar als vestiaris, a la docha
les épaulières
las espatlièras
se plaindre à l'arbitre
cridar sa maire
le soigneur
lo potingaire
fiulatejar, faire lo mèrle, faire lo cap de gara/la giroleta/lo gendarma, aver engolit lo fiulet
le sparadrap
l'esparadrap
siffler beaucoup
les pompiers
pim-pom ! pim-pom !
les protège-tibias
los para-tibiàs
marque d'un coup
una nhòca, una bonha, una enfle
une bagarre légère
bracejar, bracejar d'aire, se faire pas mal
23
œil tuméfié
un cocard
perdre son sang
pissar la sang, faire de tomatat
porter la civière
menar la civièra/lo baiard
se fracturer
se copar/se petar la camba, lo braç
se rafraîchir
beure un còp
simuler une blessure
far de cinemà
soigner un blessé
reviscolar
sortir sur la civière
sortir entre quatre faudals
souffrir
cridar/apelar sa maire
subir une blessure non provoquée
se faire mal tot sol ranquejar, trigoçar la camba, jogar sus una camba
traîner la jambe
une coupure
trabucar, se barrejar las cambas, se travar los pès un talh
une genouillère
una ginolhièra
une luxation
una delogadura
trébucher
èsser ric-rac," (l'autra) auriá ganhat, èra çò-mème " ," per un punt, Martin perdèt son ase ! "
essayer de revenir au score
i creire, i creire encara
être battu dans tous les domaines
prene un viatge prene vint, trenta... punts ; prene una vèsta/una casqueta, s'entornar amb una valisa/... amb la valisa e la punhada, aver la mala plena, aver que los uèlhs per plorar, cargar l'ase, aver la saca plena, prene una brandida/una rosta/una trempa/un carton, balhar bastets a l'òme dels punts
être battu par un fort score
être champion
èsser campion, se ganhar lo bloquièr/boclièr / se ganhar/s'emportar lo campionat
être largement dominé
faire pietat, èsser en desbarruta
faire la décision
tuar/plegar la partida
metre una pila/una pilula/una fretada, passar la piqueta, daissar los uèlhs per plorar, carton plen, cartonar, metre un carton, sonhar lo goal-average, esclafar, pilar
gagner
prene tres punts, se ganhar la botelha/lo sopar/lo cambajon/lo freginat
jouer avec enjeu
jogar a de bon
déclarer forfait
demorar a l'ostal/al caud
jouer la montre
défaites de Limoux en hiver
es lo temps de Carnaval ! tombar en segonda division
jogar la mòstra, esperar la còrna/la fin, faire esperar la victòria
la défaite se dessine
Marcamal se passeja, missanta limonada, sentís lo rabastinat, es cuèit
PER UN PUNT... - pour un point... battre largement
24
équipes égales, score serré
descendre
25
la différence des points
als punts
la partie bascule (en sa défaveur)
prene un còp darrèr lo copet
le résultat
la vertat del terren, lo "goal-average", la division dels punts
manquer un essai tout fait match aller-retour
vendemiar un ensag, "demorava pas qu’a marcar ! en anar e venir
mener au score
menar a la marca, al descompte
monter (en élite)
montar en primièra (division), jogar/faire lo campionat
ne gagner que la coupe (rater le doublé) perdre un match houleux
aver la consolanta
rater des points décisifs
se manjar la fuèlha de match
remporter la coupe
se ganhar la copa
rencontrer une équipe faible
aver pas degun en fàcia
se qualifier un derby
aller voir une partie par mauvais temps ou sans grand intérêt
aver de coratge
à un spectateur jeune
"vosaus, los joves, avètz pas conegut..." , "de mon temps,...", "a l'epòca,..."
au supporter adverse
"as pas doblidat la saca ?"
donner une information pour vraie
es dins lo jornal !
entre anciens
te sovenes lo còp que...
entrée générale
poder anar a las tribunas
faible assistance
la familha, tres pelats e un tondut
gagner la bourriche
aver lo bon numeròtar lo campionat
la bourriche
la borricha, lo cambajon
la Fédération
la publicité
la Federacion, la Liga / "de qué fan a la Federacion ?" lo tòca-manetasbotelha/lo sopar/lo cambajon/lo freginat la reclama
se qualificar, sortir/anar en quart/en mièja-finala/en finala
la sonorisation
lo micrò
la tribune officielle
l'ajocador dels notables
le guichet
la caissa, lo trauc
une partie éliminatoire
la batalha/guèrra dels cloquièrs/ vesins/cosins disputar los quarts/la mièja finala
"aquel parla dins lo pòst"
un match amical
jogar de per rire
le radio-reporter
ganhar als ensages
les gradins
las faissas, los escalièrs
vainqueur aux essais
les guichetiers
èsser a la pòrta/al portanèl
les hymnes (match international)
la musica
les pesages
los pesatges
les populaires
las populàrias, anar cò dels paures
prene de punhs e de punts
LO PUBLIC - le public
26
paga la bilheta, pica de las mans, brama, crida, gula, se desgargamèla, desparla, commenta, braceja, fiula, se lèva/se quilha, se torna setar, espera, rassega, romega, sosten, saluda...
la présentation des équipes aux officiels
27
EN V.O. : en gascon hens lo tèxte !
les responsables du club
lo president; lo burèu; lo club
les tribunes
las tribunas, anar cò dels rics
le ticket d'entrée
la bilheta
le trésorier
l'argentièr
ne pas payer l'entrée
aver una carta
présence indispensable
"qué vòls faire d'autre ?"/ "aquela partida, la podiái pas mancar per res al monde !"
se placer face aux 50 m, aux 22
se metre als 50, als 22
soutenir une équipe
èsser per..., seguir l'equipa de...
sponsoriser, subventionner
balhar moneda
suivre en déplacement
faire lo viatge
une bonne affluence
aver/faire de monde, faire de moneda
un mécontent perpétuel
un pissa-freg
un supporter
un partisan conegut... / "de mon temps,... " , "a l'epòca,..."
venir ensemble
faire una veitura/una veiturada
voir un bon match
n'aver per son argent / s'arregalar acabat !
28
(en) avant : endavant entrer sur le côté : tumar de costat faire une chandelle : tirar tà palomas groupé (pénétrant) : agropat (penetrant) le maul : la pigata occuper le terrain : ocupar lo terrenh passe chistéra : passa chistera passer les bras : passar los braç passe vrillée : passa en taravèth raffut : horvari ramasser le ballon : atraçar la veishiga relever la mêlée : relhevar la tumada rentrer en bélier : dar ua tumada tirer au sort : har au sòrt D’après lo « Petit lexic Françès – Gascon » deu rugbi Ilustrat peus calendrons de Lalobèra (www.ostau-bigordan.com).
EN V.O. : en provençau dins lo tèxte ! Au molon, l'a pas pron ! V'encara : l’i a degun pour le « tanquer », aqueu ? L'arbitre ! Siás un pitre ! Vai pintar de gàbias ! Òu ! ti dieu pas, y file à l'anglaise çui-là. Òu, Wilky que fas ? prègues ? Ici mon petit, c'est « besagne », ça rime avec la « castagne ». Tiens, la castagne, l'embrouille, la voye (la vòlha), la niaque, la baracà, le gringalet, le balèze, l'estoquefiche, le rastègue, la choerma, les galerians, gacha-empega, fifis, encadré... en voilà des mots pour faire de l'ovale en barres mais bon... encore faut-il que tes yeux de « bogue » y voient comme la Vidéo aujourd'hui c'est elle qui fait la loi ! Mèfi ! L'arbitre est louche, je te dis ... Il fabrique des fautes que la vidéo a ren vist. Anem, Zo ! Tant que vira fai de torns... Débranchez-le cet arbitre, qu'il nous « escane » le spectacle. Avec l'action et l'accent sensa Parcimòni par des « mordus » afoscats e sovent calucs du « maillot », mais qui « mènent » à la pinhata de Mayol leur belle Poupoule folle de Wilkinson toujours bien rasé, le beau gonze ! mercés a D.D. de l’IEO 83
29
Beth cèu de Pau !
CANSONS D’OCCITÀNIA Se Canta ! Chant emblématique de l’Occitanie dont on dénombre plus d’une quinzaine de variantes - attribué à Gaston Fébus (XIVe siècle)
Dejós ma fenèstra I a un aucelon Tota la nuèit canta Canta sa cançon
Aquelas montanhas Que tan nautas son M’empachan de veire Mas amors ont son
Repic : Se canta, que cante Canta pas per ieu Canta per ma mia Qu’es al luènh de ieu
Baissatz vos montanhas Planas levatz-vos Per que pòsque veire Mas amors ont son Aquelas montanhas Lèu s’abaissaràn E mas amoretas Se raprocharàn
Estela de la martrad.
arrepic : Estela de la mar, en tot meishant passatge Guida lo ton mainatge, e nos que't prometem De't servir, de t'aimar, tostemps, tostemps (bis) Lo jorn on la sofrença E n's vienerà visitar, Apren'nse dab paciencia A saber tot suportar. Vierje dolorosa E tant generosa, Au Golgotà. [...]
Copa santa écrit par Frédéric Mistral
Provençaus, vaicí la copa Que nos ven dei catalans : A de rèng beguem en tropa Lo vin pur de nòstre plant !
30
Repic : Copa santa, E versanta,...
Arièja ! Ò mon país ! composé par l’abbé Sabas-Maury
Bèth cèu de Pau, quan te tornarèi véder ? Qu’èi tant sofèrt despuish qui t’èi quitat. Si’m cau morir shens te tornar revéder, Adiu bèth cèu t’aurèi plan regretat. Qu’aurí volut, Bearn, cantar ta gloèra, Mes ne poish pas car que soi tròp malaut. Mon Diu, mon Diu ! deishatz-me véder enqüèra Lo cèu de Pau, lo cèu de Pau. [...]
La tolosenca
Que jo soi fièr de tas academias, dels monuments qu’ornan nòstra ciutat ! De tot renom e de tas poesias, e de ton cant despuèi longtemps citat ! Aimi tanbès nòstra lenga gascona, que tant nos dona, que tan nos dona de gaitat [...]
L’encantada
paraulas e musica Michel Maffran (annada 2005) www.nadau.com
...Vueja a plen bòrd, Vueja abòrd Leis estrambòrds E l'enavans dei fòrts ! D'una raça que regrelha Siam bensai lei promiers greus ; Siam bensai de la patria Lei cepons e mai lei prieus. [...]
Jo tostemps qu’avi sabut E díser non e díser adiu, Jo jamei n’avi volut, Jamei pregar òmi ni Diu,
Aimi d’amor tas montanhas supèrbas L’ivèrn lor met un blanc abilhament Mès dins l’estiu demest las nautas èrbas Les anhelons reguitnan fòlament [...]
écrite par Lucien Mengaud avec une musique de Louis Deffès.
Ò mon país ! ò mon país ! Ò Tolosa, ò Tolosa ! Qu’aimi tas flors, ton cèl, ton solelh d’aur Al prèp de tu, al prèp de tu, l’ama se sent urosa E tot aici, e tot aici, me rejois le còr
Patapim, Patapam, Non sèi d’on ei sortida, Non m’a pas briga espiat, E m’èi pergut suu pic, E la hami e la set. Patapim, Patapam, Non sèi çò qui m’arriba, E shens nada pieitat, Que’n va lo son camin, Que camina tot dret. Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, Tà la véder passar, Jo que’m hiqui ací, Tot matin a l’argueit, Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, Non hèi pas qu’i pensar E la nueit e lo dia E lo dia e la nueit.
Arièja! Arièja! Ò mon país! Ò tèrra tant aimada Maire tant adorada De près, de luènh, totjorn Ton nom me rejoís. Arièja! Ò mon país!
paroles G Lespine/Musique Darrichon
Ara qu’ei plegat lo jolh, Dehens la gleisa capbaishat, Tà mendicar çò qui voi, Aledar au son costat. De la tèrra o deu cèu, Tau com la periclada, E tot a capvirat, Arren non serà mei, Non jamei com abans, Ni lo hred de la nèu, Ni lo verd de la prada, Ni lo cant d’un mainat, Ni l’anar deu sorelh Qui hè córrer los ans. Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, E si n’ei pas tà uei, Tà doman qu’ei segur, Que l’anirèi parlar, Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, Doman que’u diserèi, Dinca ací qu’èi viscut Sonque tà v’encontrar.
31