Lexicòt francés - occitan deu rugbi

Page 1

Aude

Una publicacion de l’Institut d’Estudis Occitans (c) IEO 2015 www.ieo-oc.org

Pour aller plus loin

Lexique Français-Occitan sur le ballon ovale

XIII & XV


Lo Rugbi e la fòrça de la paraula* Probable que tot comencèt del costat d'Esperasan quand un dinosaure desobrat lancèt un uòu a un collèga que passava apr'aquí. Aquesta primièra experiéncia foguèt un fracàs, mas demorèt dins la memòria del país, jos la forma de la sola per exemple. E quand lo gèste fondador e iconoclasta de Webb William Ellis arribèt aicí, tot naturalament las tèrras d'Occitania, alargadas a las parts nòrd d'Euskadi e de Catalonha, se transformèron còp-sec en reialme d'Ovalia. Coma tota religion, avèm la Glèisa ortodòxa (la del XV) e la Glèisa eretja (la del XIII). Al-delà de las règlas del jòc e del debanament de las partidas, al-delà dels jogaires, lo rugbí es portaire de paraulas (precisas o imatjadas), d'imaginari e de sociabilitat. Lo rugbí capita la fusion dels temps : lo passat (« Te'n sovenes de... »), lo present (l'analisi de la partida en cors) e l'avenir (la projeccion sus las partidas seguentas). E la ròda vira, vira coma una pauma ovala dins lo cèl abans de rebombar d'un biais imprevisible que serà sorga de novèlas istòrias, interpretacions, re-escritura... a l'entorn d'una bona cantina. Alan Roch La terre d’Ovalie, qui se confond si bien avec l’Occitanie et ses franges basques et catalanes, est le pays des deux rugbys, le XIII et le XV, celui qui hante notre imaginaire collectif, qui créée du lien entre notre passé, notre présent et notre futur. Nous espérons que ce livret vous aidera à continuer de faire vivre la langue occitane, parlée ou entendue, dans la tribune ou a l’estanquet, autour d’un verre ou d’une belle chanson... Ce livret est une initiative de l’IEO, avec le soutien de l’IEO11 et de son animateur afogat de XIII, Alan Roch.

Réalisé avec le soutien de la région Midi-Pyrénées 2

* le rugby et la force de la parole

SOMARI - Sommaire L’occitan, qu’es aquò ? La prononciation de l’occitan Avertissement

4 4 5

La partida - la partie Los jogaires - les joueurs L’entraïnaire - l’entraineur La pauma corrís - le jeu de main La defensa - la défense

6 7 11 12 14

carte des principales équipes d’Occitanie (rugby à XV & à XIII)

cahier central

Còps de pè - coups de pied « la fièra dels trucs » Nhòcas - coups Per un punt - pour un point Lo public - le public

18 19 23 24 26

En V.O. dans le texte ! Quelques chansons emblématiques

29 30

Credits fotos : © D. Donnat (p. 15 et 25 - Rugby à XIII) © fotolia.com - © schutterstock.com

3


L’occitan, qu’es aquò ? On appelle l’occitan la langue latine parlée dans huit régions du sud de la France (près d’un tiers du territoire métropolitain), dans 12 vallées alpines d’Italie et en Val d’Aran en Espagne. La linguistique moderne définit 6 grandes variétés dialectales : le languedocien, le provençal (dont le niçois), le gascon (dont le béarnais), le limousin, l’auvergnat et le vivaro-alpin.

La prononciation de l’occitan

Groupes de voyelles Diphtongues Lorsque deux voyelles se suivent à l’écrit, on prononcera les deux à l’oral selon la prononciation indiquée plus haut : una glèisa, un peis, lo coide (une église, un poisson, le coude). Le u dans une diphtongue va se transformer en « ou » exceptionnellement : una taula, lo teulat (une table, le toit). Triphtongues Lorsqu’il y a trois voyelles qui se suivent, on prononce les trois successivement : nuèit (nuit), fiau (fil), ieu (je, moi).

Consonnes particulières Le groupe de consonnes lh se prononce « li » comme dans le français de « escalier » : una fuèlha (une feuille). nh Le groupe de consonnes nh est l’équivalent du « gn » en français : una castanha (une châtaigne).

lh

La prononciation de l’occitan subit quelques variations locales, par exemple en ce qui concerne les consonnes finales. Donc tendez l’oreille, ou renseignez-vous !

Avertissement

Voyelles i

Le i se prononce comme en français : un nis (un nid).

u

Le u se prononce aussi comme en français (et non « ou » comme en espagnol !) : la luna (la lune).

a

Le a tonique garde la même prononciation qu’en français : un pastre (un berger). Il se prononce « o » en majorité, lorsqu’il est en fin de mot (ou suivi d’un s) : trenta cadièras (trente chaises).

è e ò o 4

Le è se prononce « ouvert », tout comme en français : un castèl (un château). En revanche, le e qui ne comporte pas d’accent se prononce « é » comme dans été : negre (noir). Avec un accent grave, il reste prononcé « o » : un estilò, un bòsc (un stylo, un bois). Le o se prononce « ou » : un ostau (une maison).

Dans ce livret, la plupart des mots et expressions sont évoquées en languedocien, variété de l’occitan. Il est cependant aisé, pour ceux qui apprenent la langue ou l’ont dans l’oreille, d’adapter à sa variante dialectale. Nous vous donnons ici quelques pistes (et en fin de livret, quelques expressions sont également rappelées). Plusieurs dialectes vocalisent le l final en u, au masculin (provençal, nord-occitan), ou aux deux genres (gascon) h - n Le gascon utilise le h aspiré (et non le f ) en début de mot et le n intervocalique est souvent omis avec peut se dire emb, amb, ambé, dab, damb,...

l

lh

lh peut se prononcer ill, comme dans feuille en français etc...

Pour apprendre l’occitan (languedocien, gascon, provençal, limousin, auvergnat, vivaro-alpin), toutes les adresses sur : www.aprenemloccitan.com 5


sec trempé boueux glissant

le ballon glissant

6

lo balon, la bala, la pauma, la confla, l'oliva, lo fòbal una savoneta, un supositòri

le jeu

lo jòc

jouer

jogar/faire, har (gascon), far à domicile à l’extérieur en nocturne les prolongations

la pèça, ganhar la pèça

le toss

LA PARTIDA - la partie

a l'ostal defòra, sul codèrc de l'adversari de nuèit, al lum las prolongacions

le match

lo rencontre, la partida

la 1ère mi-temps

lo primièr temps, la primièra mitat

la mi-temps

la mitat, la pausa, lo repaus, los citrons

la pelouse

la pelena, lo pelhenc, lo terren, l'airal (de jòc)

les poteaux

los pals, las pagelas, los paissèls

les projecteurs

los lums

un terrain mauvais

un prat un camp de patanas

dur coma lo ròc una piscina un fangàs, la cort dels pòrcs, una bolhaca una patinoèra, val mai cramponar long

LOS JOGAIRES - les joueurs avoir du mordant

aver de nhac/de sangueta, far parlar la sang del papeta

avoir un passage à vide

aver lo còp de barra

changer de poste

montar en primièra/segonda linha, passar al centre/a l'ala/a la mesclada/a l'obertura/a l'arrièra/darrèr/davans

une équipe forte une équipe mal organisée

aver lo còp de barra jogar coma un tropèl de fedas/crabas, semblar un tropèl de fedas/crabas, ne caldriá una (pauma) per cadun

être en forme être partout être remplaçant être stressé

petar lo fuòc èsser valent/valent coma tres, aver tres palmons, s'afanar, jogar coma un capbord èsser sul banc aver la paur al ventre

faire des fautes inutiles

far lo piòt, costar dos punts

jouer à XIII, à XV

jogar/faire/se faire a XIII/XV, jogar lo XIII/XV

par à coups

5

jogar de cent en quaranta 7


comme un chien fou

faire lo fadurla/lo fadòrli, jogar coma un destimborlat/un mòrt de fam/un cimbol

individuel

jogar per se, jogar tot sol, ne faire qu'a son idèia s'estalviar montar en primièra

en dedans en première (pour un espoir, un réserviste) en bonne entente collectivement mal un joueur quinziste un joueur treiziste un joueur absent agaçant âgé athlétique besogneux bagarreur bon brutal très brutal

« catalan » costaud 8

se trapar, se trapar coma cal, s'entendre, s'endevenir jogar en equipa se trufar del monde un quinzista, un jogaire de XV un tretzista, un jogaire de XIII un jogaire es de manca un cèrca-mèrda/emmèrdas un papeta un atlèta un tamborn li'n cal pas prometre ! aquel es de primièra/de primièra borra, me rapèla... (un tal), anirà lenc (s'es jove), jogar coma un dieu una borrica, una borrona, un madur, un tustaire, un asclaire, un castanhaire, un patacaire i manca una casa, es a la massa, s'agrada a la fièra dels trucs, un(a) salvatgina, l'an fait sortir de l'asili (XIII: per un de Limós) "Catalan, borró !" (rp. "gavach, pòrc !") un armari, un gorbejaire, un balès, un

courageux craintif empoté épuisé «étranger» expérimenté

chaval, un brave/polit polet, una bèla bèstia, un fòrt, un fotral de tipe, un fotralàs, una bestiassa, un galhard, un mascle, fa lo quintal, es solide coma "Ciutat", val mai l'aver en fotò que de lo noirir, manja pas que de bledina, a de cuèissas atal ! a de fetge, a de colhas se cagar a las bralhas, aver la caganha, un desconflat, una gonzèssa, ne vòl pas un emplastre, un estabosit (de primièra), un empantenat es cuèit, es crebat un australian coneis la musica

faible

una brèlla, una guèlha, una clèsca, vai-te'n jogar a ... (equipa de seria inferiora o en coga de classament), un zerò davant una chifra, ne mancava un per faire tretze, un tampatrauc

fainéant

a las costèlas en long, es crebat abans de començar, un emplegat de la comuna, "a la vinha, fenhant !"

fatigué

un fenhant, tròp sadol, sens eime, pas frèsc, manca de vitaminas/de nhac, "te caliá pas anar al Xenon !" , a de sang de nap

gentil grand « grand joueur » jeune gros

es brave, aquel ! un despenja-figa un monsur, un senhor, es qualqu'un un jovenòt, un gafet, lo pichon gras coma un tesson 9


habile inattentif maigre maladroit sur la balle

10

un singe, aisit de sas mans 5 un badaire, un badaluc, un endormit una arencada una banasta, una passadoira, un panièr traucat , un(a) patana, un(a) padena, un(a) masanca, un mascanha, un(a) maseta un bandit, un (brave) pistolet, un malin flibustièr deu aver un rendètz-vos, vòl anar al bal, mauvais se vòl estalviar la docha qui se garde le maillot propre es brave, aquel ! qui ne paie pas de mine fotut coma l'as de picas ! vai-te'n a XV ! vai-te'n a XIII ! qui ne plaque pas un embrumaire qui sème la confusion un tap, una mirga petit aquel s'amaga !, l'as vist jogar, uèi ? peu en vue vai-te'n jogar a las bilhas !, un peureux clèsc-mòl, clesqueja aquel pòt, sap tot faire polyvalent un(a) flèu, una lèbre, un lapin, un rapide chiringa, una flècha/sageta , a de (bons) pompilhs/a bona camba un fosilh, un remenilh remuant aquel lo tocaràn pas ! respecté bufar/escupir las cigaretas sans souffle èsser un pauc tocat, cascalhejat téméraire una carreta, una lantèrna très lent tricheur un trucaire, un rainard, una mandra (arrière) trop statique fa/jòga lo tresen pal vaillant un nharrut, un caparrut, un tinhós, a manjat de chaval/de lion, a la santat, i va, a pas paur d'anar a la còrna, va al farnat, ne vòl

vaniteux vantard

fa lo fièr/lo bavard/lo caco, s'encrei ne fa mai amb la lenga

le leader

lo capitani, a lo braçal, lo patron

un malade "diplomatique"

es malaut del pòrta-fuèlha !

montrer l'exemple

tirar l'equipa

motiver financièrement la prime de match

asagar, sortir las bilhetas/lo pòrta-fuèlha la paga

surveillé par l'arbitre

a una plancarda dins l'esquina

L’ENTRENAÏRE - l'entraineur à l'entraîneur énervé

asseta-te

discuter une décision

se'n prene a l'arbitre

donner la composition

balhar l'equipa

motiver

brandir las pelhas, ponchar

multiplier les conseils

"as que de dintrar/de jogar !"

se mettre en colère

ne picar una, bramar coma un ase

s'inquiéter

se rosegar las sangs, trefosir 11


LA PAUMA CORRÍS - Le jeu de mains

escampar

anticiper

flairar/veire lo còp

avoir des difficultés pour marquer

quna susada !, se veire las pèiras

courir dans la largeur

faire quilomètres per pas res

dans un petit périmètre

créer une situation décisive

faire lo trabalh

facile lentement

déborder

faire un esprint

une action au maximum

décaler

dobrir un baloard

lancer un coup

aver l'uèlh

dérouter l'adversaire

desvariar, faire venir craba, enfarinar

envoyer à l'abattoir

mandar/envoiar a la bochariá/a l’abatoèr, faire pas un present

manquer la balle manquer une passe

cagar la bala, "t'i cal de punhadas ?" saber pas faire una passa, pas aver aprés a faire una passa

marquer en coin entre les poteaux trois essais un essai

anar/marcar al canton anar/marcar entre los pals lo còp de capèl ne plantar un

faire

courir le ballon un cadeau une maladresse une passe

une percée

12

jeter le ballon

faire pèrdre lo cap, "aquò es de XIII !", "coma s'èran un vintenat !", jogar a cent a l'ora, metre lo turbò faire/jogar a l'Òme-Nadal faire una cagada/una cofa faire una passa (longa, corta, sautada, òrba, seca, crosada, en campana, al cordilh, a las cavilhas, dins los pès, a digús, a l'arbitre de tòca, telefonada…) faire la traucada, prene lo trauc, se faire la mala, daissar sa fotò

jouer

comme il faut

i metre la manièra, ne balhar per la moneda, "coma s'èran un vintenat !", jogar a cent a l'ora, metre lo turbò se marchar suls pès se passejar, jogar tranquillon jogar a cinc a l'ora, "es pas l'ora de la sièsta !" anar a la còrna

moment très animé (pour les Catalans)

lo quart d'ora catalan

multiplier les changements de pied

faire de dentèla

ne pas jouer simple

se complicar la vida

ne pas ramasser un ballon

foncer

s'engatjar

garder le ballon

"ne vòls un per tu ?", "ne vòls un per Nadal ?", coar la pauma

ne pas trouver de solution

"acapta-te, fenhant !", "te fa paur, lo balon ? Ne vòls pas ?" s'enfangar

hésiter

trastejar

pas de passe hasardeuse !

garda ! garda ! 13


passer en touche

passar en tòca, metre un pè en tòca/ defòra

percuter

petar, resquitar, faire resquitar, se faire de plaça, metre de cuol se tamponar

un coéquipier persister dans une combinaison

torna-s-i !

poursuivre un mouvement

encadenar

situation confuse ou trop de coups de pieds (XIII !)

monter rapidement

montar coma una fusada/un liuç/un esclaire

"sèm pas a XV !"

ne pas se replacer rapidement

se trigossar

slalomer

passar en revista, far l'anguiala

percuter un joueur déjà plaqué

arribar en dos/tres/quatre

un en-avant

un en-abans, un endavant

plaquer

une entrée en bêlier

una tumada

une grosse feinte

una finta de carretièr/de camionur

une mêlée

una mesclada, una mesclanha

une attaque

una ataca

un tenu

un tengut

ablacar, placar un comitat de recepcion pas faire lo viatge per res faire una cravata, cravatar dalhar, faire un culhièr placar a las cambas/a las guimbòrlas, nosar las canas de l'adversari prene de/pel travèrs, de costat prene plen fèrre

à plusieurs à retardement au cou aux chevilles aux jambes de côté de face mal

placar als pèlses, placar de vent, dobrir la pòrta, jogar a tocar, placar al malhòt, gaitar passar las mascas

LA DEFENSA - la défense

14

arracher le ballon à l'adversaire

arrancar/panar la pauma

sèchement

cartonar, tamponar, desquilhar, plantar, metre un tampon/un carton/un caramèl

éviter un essai de justesse

èra manca cinc/una

très sèchement

jouer hors-jeu

jogar fòra-jòc, èsser dabans (l'arbitre)

secar, faire avalar/engolir lo dentièr/ metre d'escaire, metre una mina/ausir los òsses

laisser un trou

daissar un trauc coma un ostal

prendre en sandwich

esquichar

marquer un adversaire

s'ocupar de (un tal)

résister

tener cap/còp/pè, plegar pas 15


Occitània

10

7 17

6 5

4

12

13 15 1 15

13 3 18

19

21-12

11 11

14

6 2-1 10 9 8-3 8 7 16

2 14-9 5

20

Rugbi a XV

16

Rugbi a XIII

Agen

8

Albi

3 Aush 4 Baiona

16 Narbona 10 Clarmont d’Auvernhe 17 Orlhac 11 Colomièrs 18 Pau

5 Besièrs

12 D’Acs

6 Bordèu-Bègla 7 Briva

13 Lo Mont 14 Montpelhièr

1 2

4

Carcassona 9 Castras

15 Montalban

19 Tarba 20 Tolon 21 Tolosa

1

Albi 2 Avinhon 3 Carcassona 4 Carpentràs 5 La Reula 6 Lescura-Artés 7 Lesinhan

8 9 10 11 12 13 14

15 Vilanuèva Limós d’Òut Montpelhièr

Realmont Sent Gaudenç Tolosa Tonens Vilafranca de Roèrgue

17


se daissar prene a una grimaça

dans les bras de l'arrière

faire un present, tustar sus l'arrièr

en chandelle

tustar en candèla, far candèla

se desbarrassar, se desfar de la pauma, "Tusta ! Tusta !", "Lo dròp ! Lo dròp ! " , Perqué tusta ? - Èra lo darrièr ! Èra "obligat " !

en touche le coup d'envoi

botter en touche pour gagner du temps

tuar lo jòc

sans précision

botar defòra, tustar en tòca balhar lo còp de pè d'aviada, aviar la partida remandar jos la barra tustar coma un ase/coma un inocent

buteur droitier, gaucher

pata dreita, gaucha

donner un coup de pied aux fesses

i metre/fotre un dròp

dribbler

se creire/jogar al fòbal

le tee

lo daquòs, la besonha, lo rond

faible

le vent tourbillonne

lo vent remolina

ou un renvoi manqué

placer le ballon

quilhar lo balon

prendre son temps pour buter

recentrer

èsser longanha, esperar la virada del cèrç cagar, aver lo pè de travèrs/de galís /de guingòi tornar centrar

renvoi aux 22

se laisser prendre à une feinte

CÒPS DE PÈ - coups de pied après le 5ème tenu

tenter le drop

ensajar lo tombat/dròp

trouver une touche longue

tustar coma un quinzista, tustar un còp de pè d'elefant/de mamot

un coup franc

un còp franc

un dégagement

un desgatjament un còp de pè de craba/de ganha-petit/d'aucelon un còp de pè d'inocent

LA FIÈRA DELS TRUCS à l'arbitre de touche

lèva-lo ton/lo drapèu !, "es passat en tòca ! as los uèlhs dins la pòcha !"

appeler les capitaines

apelar/cridar los capitanis, faire una conferéncia/un rampèl a l'òrdre

remandar als 22

arbitrage fantaisiste

réussir le drop

ensacar lo tombat/dròp, marcar un punt

arbitrer très strict

réussir un coup de pied

encapar, encapar coma cal, enfialar, endevenir la trasformacion/lo but

au délégué

"es una règla novèla ?", mancar pas d'imaginacion aver engolit lo règlament, veire tot, cercar un pel sus un uòu "ont es lo delegat ? a pas acabat de dinnar ?" , "e aquò, ba metràs dins ton rapòrt ?"

mandar/tustar per segre

avoir du mal à suivre l'action

rater un but

taper 18

le renvoi sous les poteaux

à suivre

"a la retreta !", bufar coma una auca

19


aver perdut la mòstra, "s'arregala, lo tipe !", voler faire pèrdre/ganhar (una equipa)

faire un croc-en-jambes

entravar, far la cambeta/un còp de pè de pòrc

favoriser l'équipe qui reçoit

se preparar la sortida, faire un arbitratge de l'ostal

bousculer

metre un butàs

conseiller l'arbitre

faire l'arbitre, se prene per l'arbitre

formuler une réclamation

portar reclamacion/lo pet

contester l'arbitre

parlar

frapper en douce

èsser pas franc, trucar a l'amagat

décision surprenante

aquela empega !

inutile de discuter

a dètz mètres !

défavoriser une équipe

entubar, "t'an balhat un chèc !", "t'an pagat un còp de vin/lo sopar !", jogar a quatòrze, èsser un de mai

jouer brutalement

jogar la castanha, castanhar, asclar, i anar pas de man mòrta

donner un coup

balhar una tèca/una pastèca/un cachet/un cacha-morre/una mina/una pinha/una pruna/una castanha/un persèc, ne balhar una, ne metre una, pinhar, fotre un emplastre/un sanctus, remontar s'eissugar los pès, ressemelar, daissar trigoçar los pès tustar coma un sord/coma un boscatièr, metre coma una pelha, clapar, alinhar, balhar a dejunar, mostar, derruscar, balhar de civada, acivadar, asagar, fotre una repassada/una derruscada, parlar del país, estrilhar, distribuïr berlingaus (los de Carpentràs) /olhada ! (los catalans)

laisser jouer

daissar jogar/faire, daissar l'avantatge

l'arbitre de touche

lo jutge de linha, lo tipe del drapèu

le drapeau de l'arbitre de touche

lo pelhòt

les doigts dans les yeux

una forqueta

mal compter les tenus

saber pas comptar, èsser pas tornat a zerò

marcher dessus

chaupinar

menacer mimer un geste

esperar a la sortida, se'n sovenir, "nos tornarem trapar !" "a fait que lo gèste ! ton rapòrt ?" aver avalat una pendula, "prenes lo trin ?", "la femna, t'espèra ?" se desconflar

de crampons plusieurs coups

20

faire durer les arrêts de jeu

être bagarreur

èsser pas fenhant a la malhòcha

ne pas faire jouer les arrêts de jeu

être suspendu

cascar

ne pas participer aux "débats "

21


ne pas voir une faute évidente

ver de mèrda als uèlhs, i veire coma una sarda cuèita, aver doblidat lo fiulet, "crompa-te lunetas !"

participer à cet échange

escambiar la carta de visita, se fretar/rasclar la codena/las costèlas, se fretar las aurelhas, s'empalhar/ reglar los afars/los comptes

prendre beaucoup de coups

cargar, aver cargat, prene una espolsada, aver pas mal de dents/de caissals, "manjarà de farinetas !", ne prene plen lo morre

trucs e patacs, una explicacion (de tèxtes)

un coup de tête

un còp de cap, de bola, de clòsca, de casco

un match houleux

la fièra dels trucs, "es pas un jòc de filhas !", "anar pas de man mòrta"

NHÒCAS - coups avoir une crampe

aver la crampa/rampa

avoir une entorse

asimar, alumar, faire l'arganhòl/lo tissós dobrir la saca dels carpans, faire petar la generala, faire a tirapels

se plegar/se tòrcer la cavilha/lo ginolh/lo punhet/lo coide

blesser

larrengar, mandar a l'espital

chuter

s'espatarrar, s'amorrar

recevoir un coup

èsser pas fenhant a la malhòcha

être dans les pommes

refuser la contestation

cascar

èsser estavanit/secat/estirat, se manjar la pelena, manjar l'èrba, faire lo Jèsus, anar al tapís, comptar las flors

règlements de compte

aver perdut la mòstra, "s'arregala, lo tipe !", voler faire pèrdre/ganhar (una equipa)

être sonné

èsser assucat/atucat/estordit

joueur avec des bandages

aquí l'espital !, la momia

répondre

se'n daissar pas contar, trapar a qui parlar, se desconflar pas

la tête bandée

l'enturbanat

l'éponge miracle

l'esponga-miracle, l'aiga-senhada

provoquer une bagarre générale

22

un échange de coups

revenir au départ

tornar a la primièra fauta

le protège-dents

lo dentièr

sanctionner d'un carton rouge

mandar als vestiaris, a la docha

les épaulières

las espatlièras

se plaindre à l'arbitre

cridar sa maire

le soigneur

lo potingaire

fiulatejar, faire lo mèrle, faire lo cap de gara/la giroleta/lo gendarma, aver engolit lo fiulet

le sparadrap

l'esparadrap

siffler beaucoup

les pompiers

pim-pom ! pim-pom !

les protège-tibias

los para-tibiàs

marque d'un coup

una nhòca, una bonha, una enfle

une bagarre légère

bracejar, bracejar d'aire, se faire pas mal

23


œil tuméfié

un cocard

perdre son sang

pissar la sang, faire de tomatat

porter la civière

menar la civièra/lo baiard

se fracturer

se copar/se petar la camba, lo braç

se rafraîchir

beure un còp

simuler une blessure

far de cinemà

soigner un blessé

reviscolar

sortir sur la civière

sortir entre quatre faudals

souffrir

cridar/apelar sa maire

subir une blessure non provoquée

se faire mal tot sol ranquejar, trigoçar la camba, jogar sus una camba

traîner la jambe

une coupure

trabucar, se barrejar las cambas, se travar los pès un talh

une genouillère

una ginolhièra

une luxation

una delogadura

trébucher

èsser ric-rac," (l'autra) auriá ganhat, èra çò-mème " ," per un punt, Martin perdèt son ase ! "

essayer de revenir au score

i creire, i creire encara

être battu dans tous les domaines

prene un viatge prene vint, trenta... punts ; prene una vèsta/una casqueta, s'entornar amb una valisa/... amb la valisa e la punhada, aver la mala plena, aver que los uèlhs per plorar, cargar l'ase, aver la saca plena, prene una brandida/una rosta/una trempa/un carton, balhar bastets a l'òme dels punts

être battu par un fort score

être champion

èsser campion, se ganhar lo bloquièr/boclièr / se ganhar/s'emportar lo campionat

être largement dominé

faire pietat, èsser en desbarruta

faire la décision

tuar/plegar la partida

metre una pila/una pilula/una fretada, passar la piqueta, daissar los uèlhs per plorar, carton plen, cartonar, metre un carton, sonhar lo goal-average, esclafar, pilar

gagner

prene tres punts, se ganhar la botelha/lo sopar/lo cambajon/lo freginat

jouer avec enjeu

jogar a de bon

déclarer forfait

demorar a l'ostal/al caud

jouer la montre

défaites de Limoux en hiver

es lo temps de Carnaval ! tombar en segonda division

jogar la mòstra, esperar la còrna/la fin, faire esperar la victòria

la défaite se dessine

Marcamal se passeja, missanta limonada, sentís lo rabastinat, es cuèit

PER UN PUNT... - pour un point... battre largement

24

équipes égales, score serré

descendre

25


la différence des points

als punts

la partie bascule (en sa défaveur)

prene un còp darrèr lo copet

le résultat

la vertat del terren, lo "goal-average", la division dels punts

manquer un essai tout fait match aller-retour

vendemiar un ensag, "demorava pas qu’a marcar ! en anar e venir

mener au score

menar a la marca, al descompte

monter (en élite)

montar en primièra (division), jogar/faire lo campionat

ne gagner que la coupe (rater le doublé) perdre un match houleux

aver la consolanta

rater des points décisifs

se manjar la fuèlha de match

remporter la coupe

se ganhar la copa

rencontrer une équipe faible

aver pas degun en fàcia

se qualifier un derby

aller voir une partie par mauvais temps ou sans grand intérêt

aver de coratge

à un spectateur jeune

"vosaus, los joves, avètz pas conegut..." , "de mon temps,...", "a l'epòca,..."

au supporter adverse

"as pas doblidat la saca ?"

donner une information pour vraie

es dins lo jornal !

entre anciens

te sovenes lo còp que...

entrée générale

poder anar a las tribunas

faible assistance

la familha, tres pelats e un tondut

gagner la bourriche

aver lo bon numeròtar lo campionat

la bourriche

la borricha, lo cambajon

la Fédération

la publicité

la Federacion, la Liga / "de qué fan a la Federacion ?" lo tòca-manetasbotelha/lo sopar/lo cambajon/lo freginat la reclama

se qualificar, sortir/anar en quart/en mièja-finala/en finala

la sonorisation

lo micrò

la tribune officielle

l'ajocador dels notables

le guichet

la caissa, lo trauc

une partie éliminatoire

la batalha/guèrra dels cloquièrs/ vesins/cosins disputar los quarts/la mièja finala

"aquel parla dins lo pòst"

un match amical

jogar de per rire

le radio-reporter

ganhar als ensages

les gradins

las faissas, los escalièrs

vainqueur aux essais

les guichetiers

èsser a la pòrta/al portanèl

les hymnes (match international)

la musica

les pesages

los pesatges

les populaires

las populàrias, anar cò dels paures

prene de punhs e de punts

LO PUBLIC - le public

26

paga la bilheta, pica de las mans, brama, crida, gula, se desgargamèla, desparla, commenta, braceja, fiula, se lèva/se quilha, se torna setar, espera, rassega, romega, sosten, saluda...

la présentation des équipes aux officiels

27


EN V.O. : en gascon hens lo tèxte !

les responsables du club

lo president; lo burèu; lo club

les tribunes

las tribunas, anar cò dels rics

le ticket d'entrée

la bilheta

le trésorier

l'argentièr

ne pas payer l'entrée

aver una carta

présence indispensable

"qué vòls faire d'autre ?"/ "aquela partida, la podiái pas mancar per res al monde !"

se placer face aux 50 m, aux 22

se metre als 50, als 22

soutenir une équipe

èsser per..., seguir l'equipa de...

sponsoriser, subventionner

balhar moneda

suivre en déplacement

faire lo viatge

une bonne affluence

aver/faire de monde, faire de moneda

un mécontent perpétuel

un pissa-freg

un supporter

un partisan conegut... / "de mon temps,... " , "a l'epòca,..."

venir ensemble

faire una veitura/una veiturada

voir un bon match

n'aver per son argent / s'arregalar acabat !

28

(en) avant : endavant entrer sur le côté : tumar de costat faire une chandelle : tirar tà palomas groupé (pénétrant) : agropat (penetrant) le maul : la pigata occuper le terrain : ocupar lo terrenh passe chistéra : passa chistera passer les bras : passar los braç passe vrillée : passa en taravèth raffut : horvari ramasser le ballon : atraçar la veishiga relever la mêlée : relhevar la tumada rentrer en bélier : dar ua tumada tirer au sort : har au sòrt D’après lo « Petit lexic Françès – Gascon » deu rugbi Ilustrat peus calendrons de Lalobèra (www.ostau-bigordan.com).

EN V.O. : en provençau dins lo tèxte ! Au molon, l'a pas pron ! V'encara : l’i a degun pour le « tanquer », aqueu ? L'arbitre ! Siás un pitre ! Vai pintar de gàbias ! Òu ! ti dieu pas, y file à l'anglaise çui-là. Òu, Wilky que fas ? prègues ? Ici mon petit, c'est « besagne », ça rime avec la « castagne ». Tiens, la castagne, l'embrouille, la voye (la vòlha), la niaque, la baracà, le gringalet, le balèze, l'estoquefiche, le rastègue, la choerma, les galerians, gacha-empega, fifis, encadré... en voilà des mots pour faire de l'ovale en barres mais bon... encore faut-il que tes yeux de « bogue » y voient comme la Vidéo aujourd'hui c'est elle qui fait la loi ! Mèfi ! L'arbitre est louche, je te dis ... Il fabrique des fautes que la vidéo a ren vist. Anem, Zo ! Tant que vira fai de torns... Débranchez-le cet arbitre, qu'il nous « escane » le spectacle. Avec l'action et l'accent sensa Parcimòni par des « mordus » afoscats e sovent calucs du « maillot », mais qui « mènent » à la pinhata de Mayol leur belle Poupoule folle de Wilkinson toujours bien rasé, le beau gonze ! mercés a D.D. de l’IEO 83

29


Beth cèu de Pau !

CANSONS D’OCCITÀNIA Se Canta ! Chant emblématique de l’Occitanie dont on dénombre plus d’une quinzaine de variantes - attribué à Gaston Fébus (XIVe siècle)

Dejós ma fenèstra I a un aucelon Tota la nuèit canta Canta sa cançon

Aquelas montanhas Que tan nautas son M’empachan de veire Mas amors ont son

Repic : Se canta, que cante Canta pas per ieu Canta per ma mia Qu’es al luènh de ieu

Baissatz vos montanhas Planas levatz-vos Per que pòsque veire Mas amors ont son Aquelas montanhas Lèu s’abaissaràn E mas amoretas Se raprocharàn

Estela de la martrad.

arrepic : Estela de la mar, en tot meishant passatge Guida lo ton mainatge, e nos que't prometem De't servir, de t'aimar, tostemps, tostemps (bis) Lo jorn on la sofrença E n's vienerà visitar, Apren'nse dab paciencia A saber tot suportar. Vierje dolorosa E tant generosa, Au Golgotà. [...]

Copa santa écrit par Frédéric Mistral

Provençaus, vaicí la copa Que nos ven dei catalans : A de rèng beguem en tropa Lo vin pur de nòstre plant !

30

Repic : Copa santa, E versanta,...

Arièja ! Ò mon país ! composé par l’abbé Sabas-Maury

Bèth cèu de Pau, quan te tornarèi véder ? Qu’èi tant sofèrt despuish qui t’èi quitat. Si’m cau morir shens te tornar revéder, Adiu bèth cèu t’aurèi plan regretat. Qu’aurí volut, Bearn, cantar ta gloèra, Mes ne poish pas car que soi tròp malaut. Mon Diu, mon Diu ! deishatz-me véder enqüèra Lo cèu de Pau, lo cèu de Pau. [...]

La tolosenca

Que jo soi fièr de tas academias, dels monuments qu’ornan nòstra ciutat ! De tot renom e de tas poesias, e de ton cant despuèi longtemps citat ! Aimi tanbès nòstra lenga gascona, que tant nos dona, que tan nos dona de gaitat [...]

L’encantada

paraulas e musica Michel Maffran (annada 2005) www.nadau.com

...Vueja a plen bòrd, Vueja abòrd Leis estrambòrds E l'enavans dei fòrts ! D'una raça que regrelha Siam bensai lei promiers greus ; Siam bensai de la patria Lei cepons e mai lei prieus. [...]

Jo tostemps qu’avi sabut E díser non e díser adiu, Jo jamei n’avi volut, Jamei pregar òmi ni Diu,

Aimi d’amor tas montanhas supèrbas L’ivèrn lor met un blanc abilhament Mès dins l’estiu demest las nautas èrbas Les anhelons reguitnan fòlament [...]

écrite par Lucien Mengaud avec une musique de Louis Deffès.

Ò mon país ! ò mon país ! Ò Tolosa, ò Tolosa ! Qu’aimi tas flors, ton cèl, ton solelh d’aur Al prèp de tu, al prèp de tu, l’ama se sent urosa E tot aici, e tot aici, me rejois le còr

Patapim, Patapam, Non sèi d’on ei sortida, Non m’a pas briga espiat, E m’èi pergut suu pic, E la hami e la set. Patapim, Patapam, Non sèi çò qui m’arriba, E shens nada pieitat, Que’n va lo son camin, Que camina tot dret. Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, Tà la véder passar, Jo que’m hiqui ací, Tot matin a l’argueit, Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, Non hèi pas qu’i pensar E la nueit e lo dia E lo dia e la nueit.

Arièja! Arièja! Ò mon país! Ò tèrra tant aimada Maire tant adorada De près, de luènh, totjorn Ton nom me rejoís. Arièja! Ò mon país!

paroles G Lespine/Musique Darrichon

Ara qu’ei plegat lo jolh, Dehens la gleisa capbaishat, Tà mendicar çò qui voi, Aledar au son costat. De la tèrra o deu cèu, Tau com la periclada, E tot a capvirat, Arren non serà mei, Non jamei com abans, Ni lo hred de la nèu, Ni lo verd de la prada, Ni lo cant d’un mainat, Ni l’anar deu sorelh Qui hè córrer los ans. Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, E si n’ei pas tà uei, Tà doman qu’ei segur, Que l’anirèi parlar, Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, Doman que’u diserèi, Dinca ací qu’èi viscut Sonque tà v’encontrar.

31


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.