Una publicacion de l’Institut d’Estudis Occitans (c) IEO 2015 www.ieo-oc.org
Pour aller plus loin
FOTBÒL Lexique Français-Occitan sur le ballon rond
Pourquoi ce lexique occitan-français ?
D
Depuis 2004, l’Associacion Occitana de Fotbòl (A.O.F.) met en valeur la langue et la culture occitanes à travers ce vecteur universel qu’est le sport et plus précisément le football. Chaque année, nous participons à des rencontres internationales, sportives et culturelles, afin de remplir ces objectifs. Ainsi, nous permettons de rendre la culture occitane accessible au plus grand nombre, aux habitants de notre territoire comme aux autres peuples. Par ailleurs, les valeurs occitanes sont au coeur de nos critères de sélection : art de vivre occitan fait d’amour, de partage, de solidarité et de convivialité. Nous pensons que notre culture est belle et nous en sommes fiers, et c’est pourquoi nous devons la faire connaître au plus grand nombre. Et c’est parce que les autres cultures ont aussi leur beauté que nous souhaitons les partager. Que ce lexicòt nous permette d'utiliser l'occitan dans ce sport qui nous fait vibrer, c'est notre objectif. Bona partida !
Somari L’occitan, qu’es aquò ? La prononciation de l’occitan AvÃs
4 4 5
Installacions e material Reglament e arbitratge Tecnica e tactica
6 7 11
Carte des principales équipes cahier central de football en Occitanie Los actors 22 Cansons d’Occità nia 26
Contactes Institut d’Estudis Occitans 11 car. Malcosinat 31000 Tolosa www.ieo-oc.org
N. Desachy, President de l’Associacion Occitana de Fotbòl
2
Ce livret est une initiative de l’IEO, en partenariat avec l’AOF, et réalisé avec le soutien de la région Midi-Pyrénées
comunicacion@ieo-oc.org
Crèdits fòtos e mercejaments © AOF (p. 12 - 19) - © fotolia.com - © schutterstock.com un brave mercé a Deidièr Amiel, entraïnaire de l’AOF © IEO 2015
3
L’occitan... qu’es aquò ? On appelle l’occitan la langue latine parlée dans huit régions du sud de la France (près d’un tiers du territoire métropolitain), dans 12 vallées alpines d’Italie et en Val d’Aran en Espagne. La linguistique moderne définit 6 grandes variétés dialectales : le languedocien, le provençal (dont le niçois), le gascon (dont le béarnais), le limousin, l’auvergnat et le vivaro-alpin.
La prononciacion de l’occitan La prononciation de l’occitan subit quelques variations locales, par exemple en ce qui concerne les consonnes finales. Donc tendez l’oreille, ou renseignez-vous !
Voyelles i
Le i se prononce comme en français : un nis (un nid).
u
Le u se prononce aussi comme en français (et non « ou » comme en espagnol !) : la luna (la lune).
a
Le a tonique garde la même prononciation qu’en français : un pastre (un berger). Il se prononce « o » en majorité, lorsqu’il est en fin de mot (ou suivi d’un s) : trenta cadièras (trente chaises).
è
Le è se prononce « ouvert », tout comme en français : un castèl (un château). En revanche, le e qui ne comporte pas d’accent se prononce « é » comme dans été : negre (noir). Avec un accent grave, il reste prononcé « o » : un estilò, un bòsc (un stylo, un bois). Le o se prononce « ou » : un ostau (une maison).
e ò o 4
Groupes de voyelles Diphtongues Lorsque deux voyelles se suivent à l’écrit, on prononcera les deux à l’oral selon la prononciation indiquée plus haut : una glèisa, un peis, lo coide (une église, un poisson, le coude). Le u dans une diphtongue va se transformer en « ou » exceptionnellement : una taula, lo teulat (une table, le toit). Triphtongues Lorsqu’il y a trois voyelles qui se suivent, on prononce les trois successivement : nuèit (nuit), fiau (fil), ieu (je, moi).
Consonnes particulières Le groupe de consonnes lh se prononce « li » comme dans le français de « escalier » : una fuèlha (une feuille). nh Le groupe de consonnes nh est l’équivalent du « gn » en français : una castanha (une châtaigne).
lh
AvÃs Dans ce livret, la plupart des mots et expressions sont évoquées en languedocien, variété de l’occitan. Il est cependant aisé, pour ceux qui apprenent la langue ou l’ont dans l’oreille, d’adapter à sa variante dialectale. Nous vous donnons ici quelques pistes : Plusieurs dialectes vocalisent le l final en u, au masculin (provençal, nord-occitan), ou aux deux genres (gascon) h - n Le gascon utilise le h aspiré (et non le f ) en début de mot et le n intervocalique est souvent omis avec peut se dire emb, amb, ambé, dab, damb,...
l
lh
lh peut aussi se prononcer ill, comme dans feuille en français etc...
Pour apprendre l’occitan (languedocien, gascon, provençal, limousin, auvergnat, vivaro-alpin), toutes les adresses sur : www.aprenemloccitan.com 5
Installacions e material le ballon de football
lo balon de fotbòl, la palma
la barre transversale
la barra
bas (les)
los debà s
les chaussures
las cauçaduras
le crampon
lo crampon
l’éclairage artificiel
lo lum
l’écran d’affichage
l'ecran, la tela d'afichatge
l’entrée
l'entrada
les filets de but
los filats del gòl
les gants
los gants
les genouillères
las genolhièras
le guichet
lo portanèl
le gymnase les lacets 6 le maillot
la pelouse
lo pelenc
la place
la plaça
les poteaux de but, de corner
los pals del gòl, de cornèr
le protège-tibia
lo paratÃbia
le terrain de jeu
lo terren de jòc
le short
lo shòrt
le siège
lo sèti
la sortie
la sortida
le stabilisé
l’estabilizat
le stade
l’estadi
le survêtement
lo subrevestit
la tribune debout assise d’honneur les vestiaires
la plaça depès d’assetons d’aunor los vestiairis
le virage
lo viratge
Reglament e arbitratge
lo gimnasi
accorder un but, un coup franc amende
l'emenda, la multa
los correjons
annuler un but
anullar un gòl
lo malhòt
avertir, avertissement
avertir/avisar, avertiment/avÃs
acordar un gòl, un còp franc
7
arc des 9,15 m
arc dels 9,15 m (nòu mètres quinze)
arrêt de jeu
arrèst de jòc
bagarre, se bagarrer
se bagarrar, se pelejar
balle à terre/entre-deux
entredós
ballon hors du jeu
balon fòra del jòc
but
gòl
carton jaune, rouge, vert
exclusion
forabandiment
faire obstruction
entrepachar
carton jaune, roge, verd
faire un croc-en-jambes à un adversaire
faire la cambeta a un adversari
changer de joueur
cambiar de jogaire
faute (de main)
fauta (de man)
charge illégale, légale
carga leiala, illegala
féminin
femenin
cogner, se cogner
tustar, se donar un còp
hors-jeu (joueur)
fòra-jòc
convocation
la convocacion
incorrection
incorreccion
coup de pied de but, de pied de coin (corner)
penalti, còp de pè de canton (cornèr)
jeux dangereux
jòc perilhós, dangierós
juge de touche
jutge de linhas
coup franc direct, indirect
còp franc dirècte, indirècte
ligne
Linha dels 18 metres de gòl de tòca dels siès mètres mejana
douzième homme
lo dotzen òme
dispute
la brega, la garrolha
drapeau de coinrt, de ligne médiane, du juge de corner
drapèl de canton, de la linha mejana, del jutge de cornèr
durée du match
durada del rescontre (de la partida) engatjament/còp d’aviada
engagement /coup d'envoi
8
de 18 mètres de but de touche des 6 mètres médiane marquer hors-jeu
marcar fòra jòc
masculin
masculin
match aller, retour, à domicile, l'extérieur, nul (au score)
partida anar, tornar, a domicili, en defòra, egala
9
la mi-temps
la pausa
tenir un adversaire avec la main
téner un adversari amb la man
mise en hors-jeu
mesa fòra jòc (vèrb : metre fòra jòc)
touche (balle en, jouer la, fausse)
tòca (palma en, jogar la, falsa)
partie amicale, officielle
la partida amicala/amistosa, oficiala pausa
treizième homme
tretzen òme
une-deux
una-doas
pause penalty, coup de pied de réparation
penalti, còp de pè de reparacion
période, 1ère période/mi-temps, 2nde période/mi-temps
la temporada/lo periòde, lo primièr, lo segond temps
point de réparation, de pénalty
punt/ponch de reparacion, de penalti
position de hors-jeu
Tecnica e tactica accélérer
ala dreta/drecha, esquèrra, de colomb accelerar
alimenter l'attaque
alimentar l’ataca
posicion fòra jòc
aller au devant du ballon
anar al davant del balon
pousser un adversaire avec la main
butar un adversari amb la man
amorti, amortir (la balle)
amortit, amortir
prolongation
prolongacion
arrêt
arrèst (pl. arrèstes)
punir
punir, castigar
arrétable , non arrêtable
arrestable, non arrestable
reprise du jeu
represa del jòc
arrêter la balle, le jeu
arrestar la palma, lo jòc
retenir un adversaire
téner un adversari
attaque
sanction
sancion
sauter sur un adversaire
sautar subre un adversari
score
la marca
ataca en tièra/reng prigonda per las alas en movement tot dret/drech
sifflet, siffler
lo fiulèl/lo siulet, fiular/siular
béton / bétonner
beton /betonar
sortie de but
sortida de gòl
bicyclette
bicicleta
surface de réparation
susfà cia de reparacion
botter
picar
10
aile droite, gauche, de pigeon
en ligne en profondeur par les ailes en mouvement tout droits
11
contre-attaque
contra-ataca
contrer
contrar
contrôler le ballon (un contrôle) contrer
contrarotlar lo balon (un contraròtle)
corner
còp de pè de canton/cornèr
coup de pied placé (coup franc), retourné, de tête, du chapeau, franc
còp de pè plaçat (còp franc), revirat, de tèsta/de cap, del capèl, franc
coup d'envoi, de fin (sifflet)
còp de mandadÃs, de fin (fiulet)
coup licite (illicite)
còp licit (illicit)
boxer la balle
boxar la palma/pauma
bousculer
butassar
buts (les)
la gà bia, los pals
but (le)
lo gòl
calmer le jeu
apasimar/calmar lo jòc
couverture en ligne, individuelle, faute de couverture
cobriment/cobertura en linha, individuala, fauta de cobertura
ça vient !
arriba
couvrir (de près)
cobrir (de prèp)
centrer
centrar endavant en amont enrèire
danger de but
dangièr de but/punt
dans ton dos
per l'esquina
déborder
desbondar (un adversari)
déception
decepcion
déchirure
una esquiçadura
décision
decision
défaite
desfacha/desfaita escrachaira, aclapauta amara immeritada umilianta
en avant en hauteur en retrait
cercle central, rond central
cercle central, redond central
chandelle
candèla
changement d’aile (renversement d’attaque) de terrain d'attaque de joueur
cambiament d’ala (revirament d'ataca) de terren d'ataca de jogaire
charger un adversaire, tacler (par derrière)
cargar un adversari, taclar (per darrièr/de darrièr)
conduite du ballon
lo menar del balon/lo drible
12
écrasante amère imméritée humiliante
défendre
defendre
13
Occità nia
3
2
8 9
1
5
7
6 4
Compter en occitan ?
14
1
Arles-Avinhon
6 Montpelhièr
2
Bordèu
3
Clarmont d’Auvernhe
7 Niça 8 Nimes
4
Marselha
9 Tolosa
5
Monègue
Zéro Un Deux Trois Quatre Cinq Six Sept Huit Neuf Dix Onze Douze Treize
zèro un dos tres quatre cinc sièis sèt uèch, uèit nòu dètz onze dotze tretze
AQUITAINE AUVERGNE LANGUEDOC-ROUSSILLON LIMOUSIN MIDI-PYRÉNÉES POITOU-CHARENTES PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR RHÔNE-ALPES
Garait
CLARMONT D’AUVERNHE
LIMÒTGES Tula Perigüers
BORDÈU Agen
Caors Montalban
Lo Mont Aush Pau
Lo Puèi de Velai Orlhac Rodés
Valença Privà s
Mende
Avinhon
Albi
MONTPELHIÈR TOLOSA
Tarba
Carcassona
Gap Dinha
Niça
Nimes
MARSELHA Tolon
Foish
institut d'estudis occitans
parlesc
© IEO / Institut d’Estudis Occitans - Rédaction : équipe de l’IEO - © Photos : droits réservés, Schutterstock, Fotolia et IEO - Design : www.studio7bis.com - Ne pas jeter sur la voie publique
Principaux clubs occitans de football
APPRENDRE, SE CULTIVER, DÉCOUVRIR, ECHANGER, PARTAGER, UN COURS, UNE FORMATION, UN STAGE, UN DIPLÔME, UN EMPLOI... !
COURS D’OCCITAN POUR ADULTES ET ÉTUDIANTS
RETROUVEZ-NOUS PRÈS DE CHEZ VOUS SUR :
www.aprenemloccitan.com parlesc
institut d'estudis occitans
15
feinte
la finta (vèrb : fénher)
fermer le jeu
tancar lo jòc
forfait (déclarer)
se retirar, abandonar
frapper de la tête, un adversaire
picar de la tèsta/del cap, tustar un adversari
gabarit d’un joueur
lo gabarit d’un jogaire
gâcher
gastar, degalhar
gagner
ganhar
garder la balle
gardar la palma
desequilibrar
gaucher
esquerrièr
devant, derrière
davant, darrièr
glisser
far passar
donner un coup de pied
mandar/donar un còp de pè
harceler
agarrir, secutar, acorsar
dribble, dribbler un adversaire
lo drible, driblar un adversari
hésiter
esitar, dobtar, trantalhar
droitier
drechièr
échappée, s’échapper
una escapada, s'escapar
hors-jeu (être, siffler, jouer, mettre)
fòra de jòc (èsser/èstre, fiular/ siular, jogar, metre/botar)
effacer un adversaire
escafar un adversari
inter droit, gauche
interior drech, esquèrre
égaliser
egalejar
intercepter
interceptar
engagement physique
engatjament fisic
intérieur
l’interior/lo dedins
éviter, esquiver
evitar, esquivar
jambes (en cerceau, entre les)
cambas (en cercle, entre las)
faire
faire virar lo balon un arrèst
jeu de tête, en déviation
jòc de cap, en desviament
jouant des deux pieds
en jogant dels dos pès (jogar/jògui)
défense de zone individuelle, mixte dégagement à la main, court, du poing, long
defensa de zòna, individuala, mixta des(en)gatjament amb la man, cort, amb lo ponh, long
dégager en touche
des(en)gatjar
démarquer (se)
se desmarcar
demi/joueur du milieu
lo mitan de terren
demi-droit
lo mitan drech
descente (division), « descendre », descend !
davalada, dalhar, tòrna !
déséquilibrer
16
circuler le ballon circuler le ballon arrêt un un arrêt
17
jouer de la tête
jogar de la tèsta
jouer
jogar de clucons a palpas simplament dirècte cort long transversalament lateralament en prigondor pels aires per las alas de preissa pensadÃs en avant en arrièr/endarrièr
à l'aveuglette bêtement simplement direct court long transversalent latéralement en profondeur dans les airs par les ailes vite réfléchi en avant en arrière
laisser passer
laissar/daissar passar
lancer
lançar
lever
levar
match nul
partida egala
mérité
meritat
mettre hors de position
metre fòra posicion
montée/monter
pojada/pojar
mur
una paret
niveau de jeu (nul, faible, excellent) obstruction
nivèl de jòc (nul, feble/flac, excellent) entrepachament
parade
parada
partenaire
lo partenari
passe
un lob
un lòb, una candèla
lucarne
la lucana
main !
man !
malchance
lo mal sòrt, la mala fortuna
manier le ballon
manejar lo balon
passoire
la passa corta dirècta prigonda, longa per desviament pel trauc un olador
marquage (individuel, serré)
lo marcatge (individual, sarrat/quichat) marcar
permutation
la permutacion
plonger sur le ventre
cabussar
marquer
18
courte directe en profondeur longue par déviation dans le trou
19
plongeon de brochet de carpe d'hirondelle dans les pieds
cabús (pl. cabusses) de brechet de carpa d'ironda per los pès
système de jeu
sistèma "quatre-tres-tres", "cinc-tres-dos" formacion/sistèma de jòc
tacle à retardement, glissé
tacle tardiu, esquilhat
porter le ballon
portar lo balon
tactique défensive, offensive
tactica defensiva, ofensiva
raclée (donner, recevoir)
rosta, plumada, rostida, esposcada , tanada (donar, recebre/se prene)
temporiser
temporar
ralentir le jeu
ralentir lo jòc
tir
raté, rater (la balle, le but)
mancar, capitar pas, (fam.) cagar (la palma, lo but)
rebond, rebondir
lo rebomb, rebombar
réception du ballon
recepcion del balon
recul-frein
defensa en retirada
remise en jeu à la touche
remesa en jòc a la tòca
renvoi de but (remise en jeu), de la main
seul !
remesa en jòc, la remanda (lo remandament) de la man se tornar metre en plaça (repausar, tornar situar) solet !
séance de tirs au but
la sesilha dels penaltis
sortie du gardien de but
sortida del gardian (del portièr)
surface de but, de coin
susfà cia de gòl, de canton
sur ta droite / gauche
sus ta dreta, ton esquèrra
surveiller
susvelhar
tir de volada dirècte de mièja volada de cisèls polit mancat poderós per las nivols jos la barra, sus la barra per la lucana sus la transversala a costat sul gardian au-dessús anodin dangierós plaçat contrat de l'exterior (interior) del pè talonada ponchut de luènh de prèp
se replacer
20
système 4-3-3, 5-3-2
de volée direct en demi-volée en ciseaux beau raté puissant dans les nuages sous la barre, sur la barre dans la lucarne, sur la transversale à côté sur le gardien au-dessus anodin dangereux placé contré avec l'extérieur (l'int.) du pied talonnade pointu de loin de près
21
avant (attaquant, buteur)
davant (atacaire, tiraire)
attaquant, central
atacant/atacaire, central
butteur
butaire
capitaine
capitani
tirer
tirar
centre "forward"
centre endavant
titre
lo tÃtol
combattif
combatiu
tromper
enganar
une-deux
una-doas
condition physique mauvaise excellente
le verrou, verouiller
lo varrolh/pestèl, varrolhar/tancar
costaud
condicion fisica marrida excelenta/requista balès
victoire
victòria scrachaira/aclaplanta meritada amara immeritada aubada arrancada
dangereux
dangierós
défenseur latéral
defensor lateral
délégué
lo delegat
dribbleur
driblaire
équipe première, seconde, réserve expérimenté / inexpérimenté
equipa primièra, segonda, reserva
fainéant
fenhant
en forme (grande, petite)
flame/en vòia (granda, petita)
gardien de but
lo gardian (de gòl)/lo portièr
gringalet
estequit
gueulard
bramaire
inconstant
inconstant
écrasante méritée amère imméritée volée arrachée
Los actors adroit, maladroit
adrech/adret, maladret
adversaire
adversari
ailier droit, gauche
alièr drech, esquèrre
amateur (joueur, de foot)
amator
arbitre (de touche)
arbitre (de tòca)
arrière central, droit, gauche, 22 latéral
arrièr central, drech, esquèrre, lateral
expèrt, novelari
23
innocent
innocent
international
internacional
joueur de football, de couloir
un fotbolaire
joueur du milieu, demi, milieu de terrain joueur titulaire, remplaçant
mitan de terren jogaire titular, remplaçant
professionnel
lo professional
lent
lent
responsable
lo responsable
libero
libèr
simulateur
simulador
masseur
massaire
supporter
lo partisan
mauvais
mal, marrit
spectateur
l’espectator
mécène
mecèn
sponsor
l’esponsor
membre
membre
verrouilleur
verrolhaire
meneur de jeu
menaire de jòc
vétéran
veteran
milieu récupérateur
mièg/centre/mitan recuperator
vicieux
viciós
nerveux
nerviós
vif
viu
nonchallant
inchalhent, noncalant
violent
violent/brutal
nul
nul
visiteurs
los visitaires
offensif
ofensiu
--- autres mots --- (à vous de compléter)
opiniatre
punhastre
personnel
personal
petit
pichon/pichòt
peureux
pauruc
24
25
Beth cèu de Pau !
Cansons d’Occità nia Se Canta ! Chant emblématique de l’Occitanie dont on dénombre plus d’une quinzaine de variantes - attribué à Gaston Fébus (XIVe siècle)
Dejós ma fenèstra I a un aucelon Tota la nuèit canta Canta sa cançon
Aquelas montanhas Que tan nautas son M’empachan de veire Mas amors ont son
Repic : Se canta, que cante Canta pas per ieu Canta per ma mia Qu’es al luènh de ieu
Baissatz vos montanhas Planas levatz-vos Per que pòsque veire Mas amors ont son Aquelas montanhas Lèu s’abaissarà n E mas amoretas Se raprocharà n
Estela de la martrad.
arrepic : Estela de la mar, en tot meishant passatge Guida lo ton mainatge, e nos que't prometem De't servir, de t'aimar, tostemps, tostemps (bis) Lo jorn on la sofrença E n's vienerà visitar, Apren'nse dab paciencia A saber tot suportar. Vierje dolorosa E tant generosa, Au Golgotà . [...]
Copa santa écrit par Frédéric Mistral
Provençaus, vaicà la copa Que nos ven dei catalans : A de rèng beguem en tropa Lo vin pur de nòstre plant ! Repic : Copa santa, 26E versanta,...
Arièja ! Ã’ mon paÃs ! composé par l’abbé Sabas-Maury
Bèth cèu de Pau, quan te tornarèi véder ? Qu’èi tant sofèrt despuish qui t’èi quitat. Si’m cau morir shens te tornar revéder, Adiu bèth cèu t’aurèi plan regretat. Qu’aurà volut, Bearn, cantar ta gloèra, Mes ne poish pas car que soi tròp malaut. Mon Diu, mon Diu ! deishatz-me véder enqüèra Lo cèu de Pau, lo cèu de Pau. [...]
La tolosenca
Que jo soi fièr de tas academias, dels monuments qu’ornan nòstra ciutat ! De tot renom e de tas poesias, e de ton cant despuèi longtemps citat ! Aimi tanbès nòstra lenga gascona, que tant nos dona, que tan nos dona de gaitat [...]
L’encantada
paraulas e musica Michel Maffran (annada 2005) www.nadau.com
...Vueja a plen bòrd, Vueja abòrd Leis estrambòrds E l'enavans dei fòrts ! D'una raça que regrelha Siam bensai lei promiers greus ; Siam bensai de la patria Lei cepons e mai lei prieus. [...]
Jo tostemps qu’avi sabut E dÃser non e dÃser adiu, Jo jamei n’avi volut, Jamei pregar òmi ni Diu,
Aimi d’amor tas montanhas supèrbas L’ivèrn lor met un blanc abilhament Mès dins l’estiu demest las nautas èrbas Les anhelons reguitnan fòlament [...]
écrite par Lucien Mengaud avec une musique de Louis Deffès.
Ã’ mon paÃs ! ò mon paÃs ! Ã’ Tolosa, ò Tolosa ! Qu’aimi tas flors, ton cèl, ton solelh d’aur Al prèp de tu, al prèp de tu, l’ama se sent urosa E tot aici, e tot aici, me rejois le còr
Patapim, Patapam, Non sèi d’on ei sortida, Non m’a pas briga espiat, E m’èi pergut suu pic, E la hami e la set. Patapim, Patapam, Non sèi çò qui m’arriba, E shens nada pieitat, Que’n va lo son camin, Que camina tot dret. Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, Tà la véder passar, Jo que’m hiqui acÃ, Tot matin a l’argueit, Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, Non hèi pas qu’i pensar E la nueit e lo dia E lo dia e la nueit.
Arièja! Arièja! Ã’ mon paÃs! Ã’ tèrra tant aimada Maire tant adorada De près, de luènh, totjorn Ton nom me rejoÃs. Arièja! Ã’ mon paÃs!
paroles G Lespine/Musique Darrichon
Ara qu’ei plegat lo jolh, Dehens la gleisa capbaishat, Tà mendicar çò qui voi, Aledar au son costat. De la tèrra o deu cèu, Tau com la periclada, E tot a capvirat, Arren non serà mei, Non jamei com abans, Ni lo hred de la nèu, Ni lo verd de la prada, Ni lo cant d’un mainat, Ni l’anar deu sorelh Qui hè córrer los ans. Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, E si n’ei pas tà uei, Tà doman qu’ei segur, Que l’anirèi parlar, Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, Doman que’u diserèi, Dinca acà qu’èi viscut Sonque tà v’encontrar.
27