Binder fotbol

Page 1

Una publicacion de l’Institut d’Estudis Occitans (c) IEO 2015 www.ieo-oc.org

Pour aller plus loin

FOTBÒL Lexique Français-Occitan sur le ballon rond


Pourquoi ce lexique occitan-français ?

D

Depuis 2004, l’Associacion Occitana de Fotbòl (A.O.F.) met en valeur la langue et la culture occitanes à travers ce vecteur universel qu’est le sport et plus précisément le football. Chaque année, nous participons à des rencontres internationales, sportives et culturelles, afin de remplir ces objectifs. Ainsi, nous permettons de rendre la culture occitane accessible au plus grand nombre, aux habitants de notre territoire comme aux autres peuples. Par ailleurs, les valeurs occitanes sont au coeur de nos critères de sélection : art de vivre occitan fait d’amour, de partage, de solidarité et de convivialité. Nous pensons que notre culture est belle et nous en sommes fiers, et c’est pourquoi nous devons la faire connaître au plus grand nombre. Et c’est parce que les autres cultures ont aussi leur beauté que nous souhaitons les partager. Que ce lexicòt nous permette d'utiliser l'occitan dans ce sport qui nous fait vibrer, c'est notre objectif. Bona partida !

Somari L’occitan, qu’es aquò ? La prononciation de l’occitan Avís

4 4 5

Installacions e material Reglament e arbitratge Tecnica e tactica

6 7 11

Carte des principales équipes cahier central de football en Occitanie Los actors 22 Cansons d’Occitània 26

Contactes Institut d’Estudis Occitans 11 car. Malcosinat 31000 Tolosa www.ieo-oc.org

N. Desachy, President de l’Associacion Occitana de Fotbòl

2

Ce livret est une initiative de l’IEO, en partenariat avec l’AOF, et réalisé avec le soutien de la région Midi-Pyrénées

comunicacion@ieo-oc.org

Crèdits fòtos e mercejaments © AOF (p. 12 - 19) - © fotolia.com - © schutterstock.com un brave mercé a Deidièr Amiel, entraïnaire de l’AOF © IEO 2015

3


L’occitan... qu’es aquò ? On appelle l’occitan la langue latine parlée dans huit régions du sud de la France (près d’un tiers du territoire métropolitain), dans 12 vallées alpines d’Italie et en Val d’Aran en Espagne. La linguistique moderne définit 6 grandes variétés dialectales : le languedocien, le provençal (dont le niçois), le gascon (dont le béarnais), le limousin, l’auvergnat et le vivaro-alpin.

La prononciacion de l’occitan La prononciation de l’occitan subit quelques variations locales, par exemple en ce qui concerne les consonnes finales. Donc tendez l’oreille, ou renseignez-vous !

Voyelles i

Le i se prononce comme en français : un nis (un nid).

u

Le u se prononce aussi comme en français (et non « ou » comme en espagnol !) : la luna (la lune).

a

Le a tonique garde la même prononciation qu’en français : un pastre (un berger). Il se prononce « o » en majorité, lorsqu’il est en fin de mot (ou suivi d’un s) : trenta cadièras (trente chaises).

è

Le è se prononce « ouvert », tout comme en français : un castèl (un château). En revanche, le e qui ne comporte pas d’accent se prononce « é » comme dans été : negre (noir). Avec un accent grave, il reste prononcé « o » : un estilò, un bòsc (un stylo, un bois). Le o se prononce « ou » : un ostau (une maison).

e ò o 4

Groupes de voyelles Diphtongues Lorsque deux voyelles se suivent à l’écrit, on prononcera les deux à l’oral selon la prononciation indiquée plus haut : una glèisa, un peis, lo coide (une église, un poisson, le coude). Le u dans une diphtongue va se transformer en « ou » exceptionnellement : una taula, lo teulat (une table, le toit). Triphtongues Lorsqu’il y a trois voyelles qui se suivent, on prononce les trois successivement : nuèit (nuit), fiau (fil), ieu (je, moi).

Consonnes particulières Le groupe de consonnes lh se prononce « li » comme dans le français de « escalier » : una fuèlha (une feuille). nh Le groupe de consonnes nh est l’équivalent du « gn » en français : una castanha (une châtaigne).

lh

Avís Dans ce livret, la plupart des mots et expressions sont évoquées en languedocien, variété de l’occitan. Il est cependant aisé, pour ceux qui apprenent la langue ou l’ont dans l’oreille, d’adapter à sa variante dialectale. Nous vous donnons ici quelques pistes : Plusieurs dialectes vocalisent le l final en u, au masculin (provençal, nord-occitan), ou aux deux genres (gascon) h - n Le gascon utilise le h aspiré (et non le f ) en début de mot et le n intervocalique est souvent omis avec peut se dire emb, amb, ambé, dab, damb,...

l

lh

lh peut aussi se prononcer ill, comme dans feuille en français etc...

Pour apprendre l’occitan (languedocien, gascon, provençal, limousin, auvergnat, vivaro-alpin), toutes les adresses sur : www.aprenemloccitan.com 5


Installacions e material le ballon de football

lo balon de fotbòl, la palma

la barre transversale

la barra

bas (les)

los debàs

les chaussures

las cauçaduras

le crampon

lo crampon

l’éclairage artificiel

lo lum

l’écran d’affichage

l'ecran, la tela d'afichatge

l’entrée

l'entrada

les filets de but

los filats del gòl

les gants

los gants

les genouillères

las genolhièras

le guichet

lo portanèl

le gymnase les lacets 6 le maillot

la pelouse

lo pelenc

la place

la plaça

les poteaux de but, de corner

los pals del gòl, de cornèr

le protège-tibia

lo paratíbia

le terrain de jeu

lo terren de jòc

le short

lo shòrt

le siège

lo sèti

la sortie

la sortida

le stabilisé

l’estabilizat

le stade

l’estadi

le survêtement

lo subrevestit

la tribune debout assise d’honneur les vestiaires

la plaça depès d’assetons d’aunor los vestiairis

le virage

lo viratge

Reglament e arbitratge

lo gimnasi

accorder un but, un coup franc amende

l'emenda, la multa

los correjons

annuler un but

anullar un gòl

lo malhòt

avertir, avertissement

avertir/avisar, avertiment/avís

acordar un gòl, un còp franc

7


arc des 9,15 m

arc dels 9,15 m (nòu mètres quinze)

arrêt de jeu

arrèst de jòc

bagarre, se bagarrer

se bagarrar, se pelejar

balle à terre/entre-deux

entredós

ballon hors du jeu

balon fòra del jòc

but

gòl

carton jaune, rouge, vert

exclusion

forabandiment

faire obstruction

entrepachar

carton jaune, roge, verd

faire un croc-en-jambes à un adversaire

faire la cambeta a un adversari

changer de joueur

cambiar de jogaire

faute (de main)

fauta (de man)

charge illégale, légale

carga leiala, illegala

féminin

femenin

cogner, se cogner

tustar, se donar un còp

hors-jeu (joueur)

fòra-jòc

convocation

la convocacion

incorrection

incorreccion

coup de pied de but, de pied de coin (corner)

penalti, còp de pè de canton (cornèr)

jeux dangereux

jòc perilhós, dangierós

juge de touche

jutge de linhas

coup franc direct, indirect

còp franc dirècte, indirècte

ligne

Linha dels 18 metres de gòl de tòca dels siès mètres mejana

douzième homme

lo dotzen òme

dispute

la brega, la garrolha

drapeau de coinrt, de ligne médiane, du juge de corner

drapèl de canton, de la linha mejana, del jutge de cornèr

durée du match

durada del rescontre (de la partida) engatjament/còp d’aviada

engagement /coup d'envoi

8

de 18 mètres de but de touche des 6 mètres médiane marquer hors-jeu

marcar fòra jòc

masculin

masculin

match aller, retour, à domicile, l'extérieur, nul (au score)

partida anar, tornar, a domicili, en defòra, egala

9


la mi-temps

la pausa

tenir un adversaire avec la main

téner un adversari amb la man

mise en hors-jeu

mesa fòra jòc (vèrb : metre fòra jòc)

touche (balle en, jouer la, fausse)

tòca (palma en, jogar la, falsa)

partie amicale, officielle

la partida amicala/amistosa, oficiala pausa

treizième homme

tretzen òme

une-deux

una-doas

pause penalty, coup de pied de réparation

penalti, còp de pè de reparacion

période, 1ère période/mi-temps, 2nde période/mi-temps

la temporada/lo periòde, lo primièr, lo segond temps

point de réparation, de pénalty

punt/ponch de reparacion, de penalti

position de hors-jeu

Tecnica e tactica accélérer

ala dreta/drecha, esquèrra, de colomb accelerar

alimenter l'attaque

alimentar l’ataca

posicion fòra jòc

aller au devant du ballon

anar al davant del balon

pousser un adversaire avec la main

butar un adversari amb la man

amorti, amortir (la balle)

amortit, amortir

prolongation

prolongacion

arrêt

arrèst (pl. arrèstes)

punir

punir, castigar

arrétable , non arrêtable

arrestable, non arrestable

reprise du jeu

represa del jòc

arrêter la balle, le jeu

arrestar la palma, lo jòc

retenir un adversaire

téner un adversari

attaque

sanction

sancion

sauter sur un adversaire

sautar subre un adversari

score

la marca

ataca en tièra/reng prigonda per las alas en movement tot dret/drech

sifflet, siffler

lo fiulèl/lo siulet, fiular/siular

béton / bétonner

beton /betonar

sortie de but

sortida de gòl

bicyclette

bicicleta

surface de réparation

susfàcia de reparacion

botter

picar

10

aile droite, gauche, de pigeon

en ligne en profondeur par les ailes en mouvement tout droits

11


contre-attaque

contra-ataca

contrer

contrar

contrôler le ballon (un contrôle) contrer

contrarotlar lo balon (un contraròtle)

corner

còp de pè de canton/cornèr

coup de pied placé (coup franc), retourné, de tête, du chapeau, franc

còp de pè plaçat (còp franc), revirat, de tèsta/de cap, del capèl, franc

coup d'envoi, de fin (sifflet)

còp de mandadís, de fin (fiulet)

coup licite (illicite)

còp licit (illicit)

boxer la balle

boxar la palma/pauma

bousculer

butassar

buts (les)

la gàbia, los pals

but (le)

lo gòl

calmer le jeu

apasimar/calmar lo jòc

couverture en ligne, individuelle, faute de couverture

cobriment/cobertura en linha, individuala, fauta de cobertura

ça vient !

arriba

couvrir (de près)

cobrir (de prèp)

centrer

centrar endavant en amont enrèire

danger de but

dangièr de but/punt

dans ton dos

per l'esquina

déborder

desbondar (un adversari)

déception

decepcion

déchirure

una esquiçadura

décision

decision

défaite

desfacha/desfaita escrachaira, aclapauta amara immeritada umilianta

en avant en hauteur en retrait

cercle central, rond central

cercle central, redond central

chandelle

candèla

changement d’aile (renversement d’attaque) de terrain d'attaque de joueur

cambiament d’ala (revirament d'ataca) de terren d'ataca de jogaire

charger un adversaire, tacler (par derrière)

cargar un adversari, taclar (per darrièr/de darrièr)

conduite du ballon

lo menar del balon/lo drible

12

écrasante amère imméritée humiliante

défendre

defendre

13


Occitània

3

2

8 9

1

5

7

6 4

Compter en occitan ?

14

1

Arles-Avinhon

6 Montpelhièr

2

Bordèu

3

Clarmont d’Auvernhe

7 Niça 8 Nimes

4

Marselha

9 Tolosa

5

Monègue

Zéro Un Deux Trois Quatre Cinq Six Sept Huit Neuf Dix Onze Douze Treize

zèro un dos tres quatre cinc sièis sèt uèch, uèit nòu dètz onze dotze tretze

AQUITAINE AUVERGNE LANGUEDOC-ROUSSILLON LIMOUSIN MIDI-PYRÉNÉES POITOU-CHARENTES PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR RHÔNE-ALPES

Garait

CLARMONT D’AUVERNHE

LIMÒTGES Tula Perigüers

BORDÈU Agen

Caors Montalban

Lo Mont Aush Pau

Lo Puèi de Velai Orlhac Rodés

Valença Privàs

Mende

Avinhon

Albi

MONTPELHIÈR TOLOSA

Tarba

Carcassona

Gap Dinha

Niça

Nimes

MARSELHA Tolon

Foish

institut d'estudis occitans

parlesc

© IEO / Institut d’Estudis Occitans - Rédaction : équipe de l’IEO - © Photos : droits réservés, Schutterstock, Fotolia et IEO - Design : www.studio7bis.com - Ne pas jeter sur la voie publique

Principaux clubs occitans de football

APPRENDRE, SE CULTIVER, DÉCOUVRIR, ECHANGER, PARTAGER, UN COURS, UNE FORMATION, UN STAGE, UN DIPLÔME, UN EMPLOI... !

COURS D’OCCITAN POUR ADULTES ET ÉTUDIANTS

RETROUVEZ-NOUS PRÈS DE CHEZ VOUS SUR :

www.aprenemloccitan.com parlesc

institut d'estudis occitans

15


feinte

la finta (vèrb : fénher)

fermer le jeu

tancar lo jòc

forfait (déclarer)

se retirar, abandonar

frapper de la tête, un adversaire

picar de la tèsta/del cap, tustar un adversari

gabarit d’un joueur

lo gabarit d’un jogaire

gâcher

gastar, degalhar

gagner

ganhar

garder la balle

gardar la palma

desequilibrar

gaucher

esquerrièr

devant, derrière

davant, darrièr

glisser

far passar

donner un coup de pied

mandar/donar un còp de pè

harceler

agarrir, secutar, acorsar

dribble, dribbler un adversaire

lo drible, driblar un adversari

hésiter

esitar, dobtar, trantalhar

droitier

drechièr

échappée, s’échapper

una escapada, s'escapar

hors-jeu (être, siffler, jouer, mettre)

fòra de jòc (èsser/èstre, fiular/ siular, jogar, metre/botar)

effacer un adversaire

escafar un adversari

inter droit, gauche

interior drech, esquèrre

égaliser

egalejar

intercepter

interceptar

engagement physique

engatjament fisic

intérieur

l’interior/lo dedins

éviter, esquiver

evitar, esquivar

jambes (en cerceau, entre les)

cambas (en cercle, entre las)

faire

faire virar lo balon un arrèst

jeu de tête, en déviation

jòc de cap, en desviament

jouant des deux pieds

en jogant dels dos pès (jogar/jògui)

défense de zone individuelle, mixte dégagement à la main, court, du poing, long

defensa de zòna, individuala, mixta des(en)gatjament amb la man, cort, amb lo ponh, long

dégager en touche

des(en)gatjar

démarquer (se)

se desmarcar

demi/joueur du milieu

lo mitan de terren

demi-droit

lo mitan drech

descente (division), « descendre », descend !

davalada, dalhar, tòrna !

déséquilibrer

16

circuler le ballon circuler le ballon arrêt un un arrêt

17


jouer de la tête

jogar de la tèsta

jouer

jogar de clucons a palpas simplament dirècte cort long transversalament lateralament en prigondor pels aires per las alas de preissa pensadís en avant en arrièr/endarrièr

à l'aveuglette bêtement simplement direct court long transversalent latéralement en profondeur dans les airs par les ailes vite réfléchi en avant en arrière

laisser passer

laissar/daissar passar

lancer

lançar

lever

levar

match nul

partida egala

mérité

meritat

mettre hors de position

metre fòra posicion

montée/monter

pojada/pojar

mur

una paret

niveau de jeu (nul, faible, excellent) obstruction

nivèl de jòc (nul, feble/flac, excellent) entrepachament

parade

parada

partenaire

lo partenari

passe

un lob

un lòb, una candèla

lucarne

la lucana

main !

man !

malchance

lo mal sòrt, la mala fortuna

manier le ballon

manejar lo balon

passoire

la passa corta dirècta prigonda, longa per desviament pel trauc un olador

marquage (individuel, serré)

lo marcatge (individual, sarrat/quichat) marcar

permutation

la permutacion

plonger sur le ventre

cabussar

marquer

18

courte directe en profondeur longue par déviation dans le trou

19


plongeon de brochet de carpe d'hirondelle dans les pieds

cabús (pl. cabusses) de brechet de carpa d'ironda per los pès

système de jeu

sistèma "quatre-tres-tres", "cinc-tres-dos" formacion/sistèma de jòc

tacle à retardement, glissé

tacle tardiu, esquilhat

porter le ballon

portar lo balon

tactique défensive, offensive

tactica defensiva, ofensiva

raclée (donner, recevoir)

rosta, plumada, rostida, esposcada , tanada (donar, recebre/se prene)

temporiser

temporar

ralentir le jeu

ralentir lo jòc

tir

raté, rater (la balle, le but)

mancar, capitar pas, (fam.) cagar (la palma, lo but)

rebond, rebondir

lo rebomb, rebombar

réception du ballon

recepcion del balon

recul-frein

defensa en retirada

remise en jeu à la touche

remesa en jòc a la tòca

renvoi de but (remise en jeu), de la main

seul !

remesa en jòc, la remanda (lo remandament) de la man se tornar metre en plaça (repausar, tornar situar) solet !

séance de tirs au but

la sesilha dels penaltis

sortie du gardien de but

sortida del gardian (del portièr)

surface de but, de coin

susfàcia de gòl, de canton

sur ta droite / gauche

sus ta dreta, ton esquèrra

surveiller

susvelhar

tir de volada dirècte de mièja volada de cisèls polit mancat poderós per las nivols jos la barra, sus la barra per la lucana sus la transversala a costat sul gardian au-dessús anodin dangierós plaçat contrat de l'exterior (interior) del pè talonada ponchut de luènh de prèp

se replacer

20

système 4-3-3, 5-3-2

de volée direct en demi-volée en ciseaux beau raté puissant dans les nuages sous la barre, sur la barre dans la lucarne, sur la transversale à côté sur le gardien au-dessus anodin dangereux placé contré avec l'extérieur (l'int.) du pied talonnade pointu de loin de près

21


avant (attaquant, buteur)

davant (atacaire, tiraire)

attaquant, central

atacant/atacaire, central

butteur

butaire

capitaine

capitani

tirer

tirar

centre "forward"

centre endavant

titre

lo títol

combattif

combatiu

tromper

enganar

une-deux

una-doas

condition physique mauvaise excellente

le verrou, verouiller

lo varrolh/pestèl, varrolhar/tancar

costaud

condicion fisica marrida excelenta/requista balès

victoire

victòria scrachaira/aclaplanta meritada amara immeritada aubada arrancada

dangereux

dangierós

défenseur latéral

defensor lateral

délégué

lo delegat

dribbleur

driblaire

équipe première, seconde, réserve expérimenté / inexpérimenté

equipa primièra, segonda, reserva

fainéant

fenhant

en forme (grande, petite)

flame/en vòia (granda, petita)

gardien de but

lo gardian (de gòl)/lo portièr

gringalet

estequit

gueulard

bramaire

inconstant

inconstant

écrasante méritée amère imméritée volée arrachée

Los actors adroit, maladroit

adrech/adret, maladret

adversaire

adversari

ailier droit, gauche

alièr drech, esquèrre

amateur (joueur, de foot)

amator

arbitre (de touche)

arbitre (de tòca)

arrière central, droit, gauche, 22 latéral

arrièr central, drech, esquèrre, lateral

expèrt, novelari

23


innocent

innocent

international

internacional

joueur de football, de couloir

un fotbolaire

joueur du milieu, demi, milieu de terrain joueur titulaire, remplaçant

mitan de terren jogaire titular, remplaçant

professionnel

lo professional

lent

lent

responsable

lo responsable

libero

libèr

simulateur

simulador

masseur

massaire

supporter

lo partisan

mauvais

mal, marrit

spectateur

l’espectator

mécène

mecèn

sponsor

l’esponsor

membre

membre

verrouilleur

verrolhaire

meneur de jeu

menaire de jòc

vétéran

veteran

milieu récupérateur

mièg/centre/mitan recuperator

vicieux

viciós

nerveux

nerviós

vif

viu

nonchallant

inchalhent, noncalant

violent

violent/brutal

nul

nul

visiteurs

los visitaires

offensif

ofensiu

--- autres mots --- (à vous de compléter)

opiniatre

punhastre

personnel

personal

petit

pichon/pichòt

peureux

pauruc

24

25


Beth cèu de Pau !

Cansons d’Occitània Se Canta ! Chant emblématique de l’Occitanie dont on dénombre plus d’une quinzaine de variantes - attribué à Gaston Fébus (XIVe siècle)

Dejós ma fenèstra I a un aucelon Tota la nuèit canta Canta sa cançon

Aquelas montanhas Que tan nautas son M’empachan de veire Mas amors ont son

Repic : Se canta, que cante Canta pas per ieu Canta per ma mia Qu’es al luènh de ieu

Baissatz vos montanhas Planas levatz-vos Per que pòsque veire Mas amors ont son Aquelas montanhas Lèu s’abaissaràn E mas amoretas Se raprocharàn

Estela de la martrad.

arrepic : Estela de la mar, en tot meishant passatge Guida lo ton mainatge, e nos que't prometem De't servir, de t'aimar, tostemps, tostemps (bis) Lo jorn on la sofrença E n's vienerà visitar, Apren'nse dab paciencia A saber tot suportar. Vierje dolorosa E tant generosa, Au Golgotà. [...]

Copa santa écrit par Frédéric Mistral

Provençaus, vaicí la copa Que nos ven dei catalans : A de rèng beguem en tropa Lo vin pur de nòstre plant ! Repic : Copa santa, 26E versanta,...

Arièja ! Ò mon país ! composé par l’abbé Sabas-Maury

Bèth cèu de Pau, quan te tornarèi véder ? Qu’èi tant sofèrt despuish qui t’èi quitat. Si’m cau morir shens te tornar revéder, Adiu bèth cèu t’aurèi plan regretat. Qu’aurí volut, Bearn, cantar ta gloèra, Mes ne poish pas car que soi tròp malaut. Mon Diu, mon Diu ! deishatz-me véder enqüèra Lo cèu de Pau, lo cèu de Pau. [...]

La tolosenca

Que jo soi fièr de tas academias, dels monuments qu’ornan nòstra ciutat ! De tot renom e de tas poesias, e de ton cant despuèi longtemps citat ! Aimi tanbès nòstra lenga gascona, que tant nos dona, que tan nos dona de gaitat [...]

L’encantada

paraulas e musica Michel Maffran (annada 2005) www.nadau.com

...Vueja a plen bòrd, Vueja abòrd Leis estrambòrds E l'enavans dei fòrts ! D'una raça que regrelha Siam bensai lei promiers greus ; Siam bensai de la patria Lei cepons e mai lei prieus. [...]

Jo tostemps qu’avi sabut E díser non e díser adiu, Jo jamei n’avi volut, Jamei pregar òmi ni Diu,

Aimi d’amor tas montanhas supèrbas L’ivèrn lor met un blanc abilhament Mès dins l’estiu demest las nautas èrbas Les anhelons reguitnan fòlament [...]

écrite par Lucien Mengaud avec une musique de Louis Deffès.

Ò mon país ! ò mon país ! Ò Tolosa, ò Tolosa ! Qu’aimi tas flors, ton cèl, ton solelh d’aur Al prèp de tu, al prèp de tu, l’ama se sent urosa E tot aici, e tot aici, me rejois le còr

Patapim, Patapam, Non sèi d’on ei sortida, Non m’a pas briga espiat, E m’èi pergut suu pic, E la hami e la set. Patapim, Patapam, Non sèi çò qui m’arriba, E shens nada pieitat, Que’n va lo son camin, Que camina tot dret. Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, Tà la véder passar, Jo que’m hiqui ací, Tot matin a l’argueit, Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, Non hèi pas qu’i pensar E la nueit e lo dia E lo dia e la nueit.

Arièja! Arièja! Ò mon país! Ò tèrra tant aimada Maire tant adorada De près, de luènh, totjorn Ton nom me rejoís. Arièja! Ò mon país!

paroles G Lespine/Musique Darrichon

Ara qu’ei plegat lo jolh, Dehens la gleisa capbaishat, Tà mendicar çò qui voi, Aledar au son costat. De la tèrra o deu cèu, Tau com la periclada, E tot a capvirat, Arren non serà mei, Non jamei com abans, Ni lo hred de la nèu, Ni lo verd de la prada, Ni lo cant d’un mainat, Ni l’anar deu sorelh Qui hè córrer los ans. Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, E si n’ei pas tà uei, Tà doman qu’ei segur, Que l’anirèi parlar, Non sèi pas lo son nom, Tà jo qu’ei l’Encantada, Doman que’u diserèi, Dinca ací qu’èi viscut Sonque tà v’encontrar.

27


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.