Lexique occitan camargue 20112015 tot internet

Page 1

LEXIQUE FRANÇAIS OCCITAN

ÉDITÉ PAR : institut d'estudis occitans

L’INSTITUT D’ESTUDIS OCCITANS FÉDÉRATION DE PROMOTION DE LA LANGUE ET DE LA CULTURE OCCITANES


LA CORSA CAMARGUENCA LEXIC FRANCÉS-OCCITAN

La Course Camarguaise, reconnue en 1975 comme sport, est un jeu sportif pratiqué dans trois départements du sud de la France : Gard, Hérault, Bouches du Rhône et un peu Vaucluse. Elle met en scène dans des arènes, des taureaux de race Camargue et des sportifs de haut niveau : les raseteurs. De Mars à Novembre, environ 800 courses sont organisées par des Clubs taurins, des Régies municipales, des Comités des Fêtes, des Conseils départementaux, des organismes divers et des privés. En été, il peut y en avoir chaque jour. La passion du public pour ces courses porte le nom de Fe dei buòus. Qu’il sorte en piste castré ou non, le taureau est appelé buòu (bœuf en occitan) et il est l’objet d’une véritable vénération. Ici pas de fête sans taureau, disent beaucoup de passionnés. Nous vous invitons à découvrir le vocabulaire spécifique à la Course Camarguaise pour mieux en comprendre le fonctionnement. Lisa Gròs Fòrça mots totjorn emplegats uèi venon de l’occitan... Quand pòdon pas èstre revirats en un mot, son escrichs en italica. Remarcam doncas lei mots occitans demorats en usança. Libret creat per Lisa Gròs (IEO 30 e Tè Vé Òc), ex-presidenta de l’organisme despartamentau de Gard de la Corsa Camarguenca (2002-2008) e ex-encargada de comunicacion de la FFCC. Mercé per son ajuda a J.P. Ode e R. Domergue, a Josiana Ubaud per la correccion e a J.M. Sauvajol per son tablèu. Un partenariat entre l’IEO, l’IEO de Provença-Aups-Còsta d’Azur, l’IEO de Gard, l’IEO dei Bocas dau Ròse, lo Ceucle occitan dau país d’Arle, e TèVéÒc.

Ambe l’ajuda financièra de l’Estat, dei regions Miègjorn-Pirenèus, Lengadòc-Rosselhon e Provença-Aups-Còsta d’Azur, dau despartament de Gard e de la vila de Nimes.

ÉDITÉ PAR : institut d'estudis occitans

L’INSTITUT D’ESTUDIS OCCITANS FÉDÉRATION DE PROMOTION DE LA LANGUE ET DE LA CULTURE OCCITANES

2

IEO - 11 Car. Malcosinat 31000 Tolosa - www.ieo-oc.org


SOMMAIRE / Somari • L’Occitan, qu’es aquò ? • La prononciation de l’occitan • Avertissement

04 04 05

1 LE TAUREAU - Lo buòu 06 Catégories - Categorias Morphologie - Morfologia Pelage - Pelatge Cornes - Banas Comportement et caractère - Comportament e caractèr 2 LES HOMMES - Leis òmes 12 Actions - Accions Outils - Esplechs 3 CARTE DES ARENES - Mapa deis arenas (FFCC) Cahier central - Quasèrn centrau

14

4 L’ARENE - L’arena Raseteur - Rasetaire Blessures des raseteurs - Nafraduras dei rasetaires Public - Public 5 LES COURSES - Lei corsas 6 LA COURSE - La corsa Attributs - Atributs La course - la corsa 7 EXPRESSIONS ET AFFRONTS - Expressions e escòrnas 8 CHANSONS EMBLÉMATIQUES - Cançons emblematicas

16

20 21 22 26

3


L’Occitan, qu’es aquò ? • On appelle occitan la langue romane parlée dans huit régions du sud de la France (près d’un tiers du territoire métropolitain), dans 12 vallées alpines d’Italie et en Val d’Aran en Espagne. • La linguistique moderne définit 6 grandes variétés dialectales : le languedocien, le provençal (dont le niçois), le gascon (dont le béarnais), le limousin, l’auvergnat et le vivaro-alpin.

La prononciation de l’occitan • La prononciation de l’occitan subit quelques variations locales, par exemple en ce qui concerne les consonnes finales. Donc tendez l’oreille, ou renseignez-vous ! Voyelles i Le i se prononce comme en français : un nis (un nid). u Le u se prononce aussi comme en français (et non « ou » comme en espagnol ! ) : la luna (la lune). a Le a se prononce « o » ou « a » ouvert, comme en français : un pastre (un berger). Il se prononce « o » en majorité, lorsqu’il est en fin de mot (ou suivi d’un s) : trenta cadièras (trente chaises). è Le è se prononce « ouvert », tout comme en français : un castèl (un château). e En revanche, le e qui ne comporte pas d’accent se prononce « é » comme dans été : negre (noir). o

Le o se prononce « ou » : un ostau (une maison).

ô Avec un accent grave, il reste prononcé « o » : un bòsc, la fònt (un bois, la source).

4


Groupes de voyelles Diphtongues Lorsque deux voyelles se suivent à l’écrit, on prononcera les deux à l’oral selon la prononciation indiquée plus haut : una glèisa, un peis, la coide (une église, un poisson, le coude). Le u dans une diphtongue va se transformer en « ou » exceptionnellement : una taula, lo teulat (une table, le toit). Triphtongues Lorsqu’il y a trois voyelles qui se suivent, on prononce les trois successivement : puèi (puis), buòu (taureau), ieu (je, moi). Consonnes particulières lh Le groupe de consonnes lh se prononce « ill » comme dans le francais de « paille » : una fuèlha (une feuille). nh Le groupe de consonnes nh est l’équivalent du « gn » en français : una castanha (une châtaigne).

Avertissement • Dans ce livret, la plupart des mots et expressions sont évoquées en provençal « nîmois » (provençau nimesenc), variété de l’occitan. Il est cependant aisé, pour ceux qui apprennent la langue ou l’ont dans l’oreille, d’adapter à sa variante dialectale. Nous vous donnons ici quelques pistes. l Plusieurs dialectes vocalisent le l final en u, au masculin (provençal, nord-occitan), ou aux deux genres (gascon) h-n Le gascon utilise le h aspiré (et non le f) en début de mot et le n intervocalique est souvent omis avec peut se dire emb, amb, ambe, dab, damb,... lh peut se prononcer « li » comme dans le français « escalier » Pour apprendre l’occitan (provençal, languedocien, gascon, limousin, auvergnat, vivaro-alpin), toutes les adresses des cours sur www.aprenemloccitan.com

5


1 LE TAUREAU - Lo buòu Taureau : Buòu, amai se vòu dire “Boeuf”en francés. Castrat ò pas es un buòu Âge du taureau : Atge dau Buòu, 1 an : anoble, 2 ans : doblenc (a), 3 ans : ternenc (a) CATEGORIES - Categorias Lei buòus son classats per categorias As, Avenir, taureaux jeunes, étalons : As, Avenir, buòus joves, taurs Cocardier : Cocardièr, buòu sauvatge de raça Camarga elevat per la corsa camarguenca Étalon : Taur, buòu pas castrat, reproductor. Brau. D’uneis son gardats ansin, mai fòrça nombrós son bistornats (castrats) per evitar que se tuèsson entr’elei en país Manade : Manada, tropèu de buòus ò chivaus de raça Camarga Sorties : Sortidas, 5 a 8 corsas per sason per gardar au buòu forma e morau Simbèu : Buòu intelligent e mai docil, dreissat per anar quèrre leis autrei buòus en pista ò au prat. Ten a son còu una campana, 6


una sonalha, que lo batalh èra fach d’un òs d’ase. Es mes dins lo carri per acompanhar lei buòus ais arenas e lei faire dintrar au toriu s’es necite a la fin de son quart d’ora. En Lengadòc, se ditz tanben Dondaire, Domptaire Taureau jeune : Buòu jove (5/6 ans) pas fòrça sortit en corsa Taureau neuf : Buòu nòu. Sortís per lo primièr còp dins una arena Vache : Vaca cocardièra ò vaqueta. Es nerviosa, rapida e dangierosa. Sauta sovent après lo rasetaire Veau : Vedèu (Provençau), Vedèl (Lengadocian) Védélière : Vedelièira, vaca qu’a un vedèu de l’annada MORPHOLOGIE - Morfologia Caracteristicas fisicas Bien encorné : Banut, grand banut, qu’a de banas grandas e bèlas, embanat Bocabèu : Morre cernat de blanc e uèlhs cerclats de clar (uèlh de perdigalh), bochard Corne : Bana Cornes nues : Banas nusas. Buòu ò vaca sens embolatge. En ponchas dins una pista Garrot : Cotet : Còu dau buòu Décorné (débané) : Desbanat, a pas qu’una bana Ensellé : Enselat. Se ditz d’un buòu qu’a l’esquina un pauc cavada Frontal : Frontau, front plat dau buòu entre lei banas, davant Hanche : Amaluc ò maluc, tèsta dau femur. Un buòu maigre a leis « amalucs » salhents. Se ditz amalugat, per un buòu nafrat a l’amaluc Lourd : Pesuc, tròp gròs, impròpri au trabalh Maille : Malha. Una pichòta malha ò una gròssa malha designa la talha, la corpuléncia dau buòu e son aspècte Museau : Morre PELAGE - Pelatge Bourre : Borra. Pèu d’ivèrn espés e borrut Caillé : Calhat. A lo ventre tacat de blanc 7


Etoilé : Estelat. Ten una taca blanca au front Reprisé : Petaçat. Rauba negra e blanca (rare, es puslèu en cò dei crosats espanhòus, a man de desaparéisser). De petaç : tròç de fata per tapar un trauc. Poil d’hiver : Pèu d’ivèrn, mai espés quand fai freg. Tomba a la prima Rouge : Roge. Buòu ros CORNES (forme) - Banas (forma) Banarut. Buòu dei longas banas, embanat naut Bisque : Bisca. Se ditz d’un buòu qu’a una bana torcida Butar. Banas bassas e vèrs l’avant (de butar : pousser en Francés) Desbanat. Buòu dei banas rompudas, se ditz tanben se lei banas son asimetricas Envelat. Buòu dei banas irregularas. Envelat en occitan = estropiat. Un pauc torcit après un accident Larguet : Larg, a lei banas que ponchan vèrs lo defòra, largament dubertas Gobelet. Vistas de fàcia, lei banas an la forma d’un veire de degustacion Lyré : Lirat. En forma de lira, forma pura deis originas. Banas liradas Mogon. Banas cortas rosegadas per un vèrme (malautiá) Scorpion : Escorpiu, ò lira bassa : a lei banas en pinças ben barradas Quilhet ò quilhós. Banas drechas vers lo cèu COMPORTEMENT et CARACTÈRE - Comportament e caractèr Amailler : Amalhar, accion dau simbèu que vai quèrre lo buòu en pista a la fin de son temps e que se sarra d’el. Lo buòu s’amalha tanben Arrêter (s’), aplanter (s’) : Aplantar, arrestar Anticiper : Anticipar. Anar vers l’endrech onte le rasetaire vai sautar e li copar lo terren Bacelaire : Buòu que tusta lei planchas/pòsts ambe sei banas. « Il bacèle ». Bacèu : battoir (Francés) 8


Barricadièr : Buòu que passa lo pitre en dessús de la barricada e amai pòt sautar après l’òme Bocàs. Gros bouc, marrit buòu Biais (bon). Bon comportament Bramaire. Buòu que brama sens relambi Brave. Buòu pas gaire michant. Bravet Bédigue (brebis) : Bediga, marrit buòu Charger : Cargar, se gandir vers lo rasetaire Cherche le travail (il) : Cerca lo trabalh. Buòu seriós, que fai paur, pauc rasetat Claver : Clavar, cunhar lo rasetaire a la barricada e l’embanar Confirmer : Confirmar. Un buòu confirma quand contunha de provar sei qualitats en pista Coup de corne : Còp de bana. Quand lo buòu lo dona, sa pata anteriora es pausada sus lo sòu dau meme costat e aquò li permet de gardar l’equilibre Coup de tête : Còp de tèsta. Moviment per embanar d’una bana Coup de barrière : Còp de barrièira. Lo buòu tusta la barricada a la perseguida dau rasetaire Daille (il) : Dalha, copa lo terren au rasetaire Cul à la planche : Cuol a la plancha per se gardar Dégailler (se) : Se desgalhar. Se ditz d’un buòu que se gasta, que vai a mens de qualitat Durcir (se) : Lo buòu se garda (voir Garde) Embaner. Embanar. Donar un còp de bana Dominer : Dominar, mestrejar, senhorejar. Se ditz dau buòu mai fòrt que lei rasetaires Enfermer : Embarrar. Lo buòu rejonh lo rasetaire avant la barrièira Escagasser (s’). Escagassar (s’). Se faire mau contra la barricada ò en pista ò contra pista (buòu ò òme) Fixer (se) : Fixar (se). S’arrestar après aver corregut un moment. S’aplantar. Faire son trauc. Fou : Fadat, baug, caluc. Lo buòu tusta tròp la barricada, coma un nèci Fusée : Fusada. Corsa rapida e subta, acceleracion Fuser : Fusar. Faire de fusadas, bombir, abrivar 9


Gratter : Gratussar la tèrra ambe sa pata Garder (se) : Se gardar, prene mens de rasets qu’a la debuta dau quart d’ora. Prene pas que lei rasets que se fan dins son terren Lâcher : Arrestar sa perseguida de l’òme. Desfaut Livrer (se) : Se liurar, respondre ben ai rasets Mestréger : Mestrejar. Èstre mèstre, mai fòrt que lei rasetaires Mettre la corne : Metre la bana, la mandar au moment que lo rasetaire sauta. Passar la bana Meugler : Bramar Mouréger : Morrejar. Metre lo morre per dessús la barricada e pas lei banas Milieu : Prendre le milieu. Prene lo mitan de la pista e pas pus bolegar. Desfaut Miole (« Mule »), muòla, marrit buòu Mou : Moligàs, que bolega pas fòrça Pattes : Patas. A pas de patas : a lei patas faletas, feblas Placer (se) : Se plaçar, causir l’endrech onte s’arrestar per esperar lo raset Placement (bon) : Bon plaçament. Lo buòu troba la plaça onte se podrà gardar (angle ò cuol a la plancha ).Veirà venir lo rasetaire Planche (faire la) : Faire la plancha. Acompanhar lo rasetaire juscas a la barricada que pòt tustar Principes (avoir des) : Principis (aver de). Se ditz d’un buòu qu’a de qualitats Rein (il a du) : Ren (a de). Se ditz d’un buòu qu’a l’aptitud de reagir sus la represa dau raset (drecha e senèstra a de reng) Revers : Un còp de revèrs, rectificacion dau còp de tèsta (d’una bana puèi l’autra) Roumèguer : Romegar, reguinhar, bramar de longa Rousiguer : Rosigar (ronger en Francés). Se ditz d’un buòu que refusa lo raset Rosigon. Marrit buòu. Dona pas res Rouste. Lo buòu pren la rosta quand se laissa subrondar per lei rasetaires sens gaire bolegar Sang (il a du) : A de sang, de qualitats vengudas de la 10


seleccion, agís ben Sauteur : Sautaire, buòu que sauta sovent la barricada Subir : Lo buòu que subís se laissa dominar per lei rasetaires Suit bien (il) : Seguís ben, ven ben après l’òme Tanquer (se) : Se Tancar. Se metre en un endrech e pas pus bolegar Terminer : Acabar. Anar jusca au bot de sa perseguida de l’òme. Qualitat. Testéjer : Testejar, bolegar sa tèsta Tricoter : Tricotar. Lo buòu bolega sei banas de senèstra a drecha per embanar Va bien (il) : Vai ben. Per lo buòu qu’agís ben Vient bien (il) : Ven ben. Respond ben a l’assaut dau rasetaire Vaillant : Valent, plen d’ardor, volontari, que pren fòrça rasets

11


2 LES HOMMES - Leis òmes Devise (ou Garrot) : Devisa (ò Garròt). Ribans ai colors de la manada. Cada manada a sei colors. Se lèva pas, se respècta. Es pegada sus l’esquina dau buòu dins lei corsas grandas per li faire onor Gardian : Òme qu’òbra dins la manada, salariat ò benevòl. S’ocupa dei buòus e dei chivaus de raça Camarga en país (dins lei prats), dins leis arenas ò dins leis espectacles de carrièira Làupia : Mena d’envans cubert de sanha (rosèu) per lei recepcions defòra, a la manada Manadier(ère) : Manadièr(a)/Pelòt (a). Proprietari d’una manada. Una manada = una man plena. Au mens 5, mai puslèu juscas a de centenats de bèstias Mas : Ostau dau manadièr Pays : País. Nom donat ai tèrras onte son parquejats buòus, vacas, vedèus e chivaus e egas Sélection : Seleccion. Causida dei manadièrs dei crosaments de faire après observacion dei qualitats d’un buòu ACTIONS - Accions dei manadièrs e dei gardians Abrivade (une) : Abrivada (una). De abrivar = arribar ambe de vam. A l’origina, lei buòus de la corsa èran menats ansin dei prats ais arenas a pè, encadrats de chivaus. Son d’autrei buòus (acostumats), sortits d’un carri, que son menats ara ais arenas. Espectacle de carrièira avant la corsa Arriber : Arribar. Noirir. Portar per manjar ai buòus en país Attente au fer : Dos gardians, de còps un, esperan lo buòu sens bolegar armats d’un fèrri per lo domptar. Lo fissan au morre per l’arrestar Coursejer : Corsejar. Perseguir lo buòu ò la vaca ò lo vedèu en país Bandide (une) : Bandida (una). De bandir (en francés faire partir, sortir vivement). Camin invèrs de l’abrivada. Espectacle 12


de carrièra après la corsa. Bistournage : Bistornatge. Castracion dei buòus ò chivaus. Escasença de rescòntre festiu Débarquer : Desbarcar. Faire davalar lei buòus dau carri Embarquer : Embarcar. Faire montar lei buòus dins lo carri e leis estacar ai barras, amont Embouler : Embolar. Metre de bolas ò de cuèrs sus lei banas dei buòus ò dei vacas dins lei corsas per la joinesa ò lei corsas de nuèch Encocarder : Encocardar. Metre leis atributs sus lei banas dei buòus ò dei vacas. Vestir. Escoussurer : Escossurar. Retalhar un pichòt tròç d’aurelha de l’anoble. Cada manada a sa forma : aramon, mièja aurelha, aurelha en fuèlha ecc... Ferrade : Ferrada. Marcatge au fèrre roge de l’anoble, vedèu d’un an. Numèro e marca de la manada. Escasença d’una fèsta a la manada Trier : Triar. La tria dei buòus d’embarcar per una corsa ò una abrivada se fai a chivau per lei gardians e manadièrs. I a tanben de femnas a chivau OUTILS - Esplechs dau gardian ò dau manadièr Calòs : Baston dau gardian Chapeau : Capèu, necite sota lo solèu de Camarga Char : Carri. Camion per transportar lei buòus ais arenas, d’un país a l’autre ò au masèu. Ten un pònt que se baissa per faire montar lei buòus Emboulage : Embolatge. Bolas de fèrre ò manchons de cuèr estacats sus lei banas dei buòus ò vacas dins lei corsas per la joinesa Grasille (Grille) : Grasilha. Nom donat au fèrre per marcar lei vedèus. Cada manada a son dessenh Lasso : Seden. Còrda dau gardian, facha de crins d’ègas de colors diferentas Selle : Sèla gardiana de la forma fòrça emboitanta Trident : Fèrri. Fèrre a manche long, ambe tres ponchas qu’utilizan lei gardians per dirigir lei buòus. Ficheiron

13


3 CARTE DES ARENES - Mapa deis arenas (FFCC) Alès

U Mossac Sanch Apte La Calmeta

B

M

Nimes

Rodilhan

Milhau

Clarensac

Caissargu

Caveirac

Someire

Bernís

Gar Vestric e Candia

Uchau Vergesa Aubais

Sant Matieu de Trevièrs

Aigas Vivas Sant Cristòu

Codonhan

Galargue

Sant Giniès Aimargue Càstrias de las Morgas Lunèl Vièlh Lunèl Balhargue Vendargue

Teiran

Lo Cres Sant Jòrdi d’Òrcas Sant Joan de Vedàs

Latas

Vilanòva de Magalona

Sa Lo Cailar Vauverd

Mudason Marcilhargue Lansargue Sant Laurenç d’Aigosa Mauguòu Peròus Lo Motàs

Gene

Bèuvesin

Aigas Mòrtas Lo Grau dau Rei

Gallician

e

s Rò

ch

pi

Palavàs

Frontinhan

Lei Santei de la

14


Laudun

Ròca Maura

Usès

Pernas lei Fònts

Remolins

Besoça

Montfrin

Aramon

Margarida Redessan

Valabrega Jonquièiras de Sant Vincenç

ue

Manduèlh Graveson

Bolhargue Bèucaire

rons ac

Bèlagarda

erac Forca

ant Gèli

Barbentana Ronhonàs Castèu-Reinard

Nòvas

Airaga

Cabanas Cavalhon Li Paluds Tarascon de Nòvas Sant Andiòu Sant Romièg Lo Plan Sant Estève de Provença d’Orgon dau Gres Orgon

Fòntvièlha

Maussana leis Aupilhas Aurelha

Malamòrt Aiguièras

Allen

Moriés

n

Gimèu

Arle

Rafèla d’Arle

Sant Martin de Crau

Pelissana

t

Entressen

i Marias Mar

and e gr Ròs

Mejanas

Istre

Salins de Giraud Fòs Pòrt Sant Loís de Ròse

15


4 L’ ARENE - L’arena, la pista de sabla Barre : Barra. Man correnta que s’i arrapan lei rasetaires Barricade : Barricada. Pòsts pintradas en roge que delimitan la pista Boudin : Bodin. A Nimes, nom dau borrelet sus la paret de pèira de l’entorn de la pista Contre piste : Contrapista. Espaci entre barricada e teatres. Lo buòu i pòt sautar Entrée (bonne) : Bòna entrada. Lo plen. Public nombrós Infirmerie : Infirmariá Gradins, Étagères : Teatres. Lei bancs per lo public, laissas Marche-pied : Marcha-pè. Plancha/pòst blanca mesa perpendiculara a la barricada per s’apiejar dessús, e plaçada a 35 cm dau sòu per laissar passar un òme dessota Médecin : Medecin, mètge (obligatòri) Piste : Pista. Arena de sabla onte corrisson buòus e rasetaires. Lo rond Portiers : Portièrs. Òmes cargats de dubrir e barrar la pòrta dau toriu e aquelei de la còntrapista quand lo buòu a sautat e dèu tornar en pista Présidence : Presidéncia. Còla qu’anima la corsa a la tribuna e au micro. President, Assessors Toril : Toriu : Establon. Locau cubert ambe casas onte son 16


embarrats e estacats lei buòus avant sa corsa en pista. Ombrejat e ventilat Travettes : Travetas : barras de fèrre que separan la pista dei teatres dins quauqueis arenas (Marcilhargue 34) RASETEURS - Rasetaires Arrêté (prendre le taureau) : Faire un raset drech sus lo buòu arrestat Bourre : Borra. Lei rasetaires meton la borra quand se gandisson sus un buòu facile sens se socitar de ben rasetar. Aquò destimborla lo buòu, lo sadola, l’ensuca Categorias de rasetaires : As, Avenir, Trofèu dei rasetaires, Estagiaris (futurs rasetaires) Charger le taureau : Cargar lo buòu. Anar drech a sa tèsta Coupe : Copa de la cocarda. Copa de la ficèla que la manten en plaça. Gèst per la copa de la cocarda : man que fai signe de copar verticalament Couper (se faire) : Se faire copar lo terren, la trajectòria que voliá seguir Crochet : Cròc. Cròc de metau de 4 brancas de 8 cm de long, 4 dents agusadas a cada branca (12 cm en tot). Servís au rasetaire per levar leis atributs plaçats sus lei banas dau buòu Décocarder : Descocardar, levar la cocarda. Gèst vers la Presidéncia : man levada Démarmaillée : Desmarmalhada, fòrça copada. Se ditz d’una ficèla ben entamenada, quasiment duberta Droitier : Drechièr. Ten lo cròc de la man drecha e pren apèu dau pè drech per sautar Faire la vole : Faire la vòla. Partir sens aver res levat Faute (mettre le taureau à la) : Metre lo buòu a la fauta, rasetar lo buòu au mitan de la pista Faute (raseter à la) : Rasetar quand lo buòu a fach una error de plaçament ò se desplaça. Mena de raset pas preciada Gaucher : Esquerrièr. Ten lo cròc de la mana esquèrra e pren apèu dau pè esquèrre per sautar Lever : Levar, agantar, ravir l’atribut. Det en l’èr : aglans levat. Doas mans que s’escartan : ficèla levada

17


Limitation : Limitacion dau nombre de rasetaires dins cada pista Marcher au fade : Marchar au fade. S’entendre per partejar l’argent ganhat en levant leis atributs primats Pas (faire le) : Faire lo pichòt pas que dintra dins lo terren dau buòu per lo faire venir mai Plein (faire le) : Plen (faire lo). Levar cocarda e aglans en meme temps Points : Punts, donats per cada atribut levat. Comptabilizats cada setmana per lo classament e lo Trofèu en fin de sason. Pòdon èstre doblats dins de corsas grandas. Lei rasetaires son recompensats, amai lei manadièrs Primes : Primas. Argent donat per leis afecionats ò autrei. Son anonciadas per lo President de corsa au micro. Lei rasetaires son pagats après la corsa. Se leis atributs son pas levats, l’organizator garda lei sòus per el Raset : accion de passar pròche lo buòu per li levar seis atributs. Raset a blanc : sens metre la man a la tèsta, siá qu’es pas possible, siá per lo plaçar per un autre rasetaire. Passar a blanc Raseter : Rasetar. Faire de rasets Ratisse (il), Rastèla (il). De rastèl = râteau. Se socita pas de la qualitat dau raset, cerca lei primas avant tot Raseteur : Rasetaire. Esportiu de naut nivèu vestit de blanc e portaire d’un cròc Reprises : Represas. Alternanças de rasets de drecha e senèstra. Accions presadas dau public Rompre : Èstre forçat d’arrestar son raset, impossible de passar a la tèsta dau buòu Sacas : Sacàs (en francés « gros sac »), casuda pesuga dau rasetaire ò dau buòu T-shirt : Camisòt. Es blanc e pòrta lo nom dau rasetaire (negre) e dau viraire (roge) dins l’esquina Tourneur : Viraire. Ancian rasetaire que plaça lo buòu per lo rasetaire e li facilita lo raset. Lo rasetaire s’escond darrièr el per ganhar quauquei mètres au despart Vendange (il) : Vendémia, leva fòrça atributs Vire vire ou Pied de poule (il rasète au) : Vira-vira ò Pe 18


de galina. Prene lo buòu au vira-vira, es li faire de rasets totjorn dins lo meme sens. Aquò lo sadola. Pas preciat dau public BLESSURES DES RASETEURS - Nafraduras dei rasetaires Anguille : Anguièla ò estafilada ò cordon, pron superficiala Barrouler (se faire), Barrulade : Barrutlada, rotlada, lo rasetaire se fai rotlar per lo buòu Ecorner (se faire) : Embaner (se faire). Se faire embanar. Prene un còp de bana Egratignure : Estrifadura sus lo còs. Escaraunhada Estrifé : Estrifat. Lo rasetaire s’es fach traucar lei bralhas ò lo camisòt. Es tot estrifat Pointe (prendre une) : Prene una poncha, leugièr còp de bana de 4 a 5 cm de prigondor Prendre la rouste : Prene la rosta. Se faire agantar per lo buòu sens tròp de mau, se faire desvestir PUBLIC - Public Bouvine : Bovina. Ensemble dei gens afogats dei tradicions camarguencas. Monde taurin camarguenc qu’an pres lo nom de la raça qu’aiman Estrambòrd : « I a un brave estrambòrd », passion collectiva, fermiment collectiu Fe : La Fe dei buòus, la passion dau buòu, demonstracion de passion Passionné : Afecionat, Amator de Bovina. Abuòlit : amator de buòu. Afogat Rouspéteur, Roumegaïre : Romegaire. Espectator jamai content. Rondinaire : Un que romega tot lo temps. Reborsièr

19


5 LES COURSES - Lei corsas Concours de manades : Concors de manadas. Un buòu ò mai de cada manada. Nombre variable Course complète ou Royale : Sièis buòus bons d’una manada. Reiala. Lei reialas sortisson en debuta de sason Course de vaches cocardières : Corsa de Vacas cocardièiras. Vacas de raça Camarga. Trofèu en fin de sason Course de nuit : Corsa de nuèch. En estiu e pendent lei vòtas, per la joinesa. Buòus embolats Course aux As : Corsa deis As. Sièis cocardièrs ò mai dins lei arenas grandas. Un quart d’ora cadun Course de l’Avenir. Corsa de l’Avenir. Sièis buòus ò mai dins de pistas mejanas. Un quart d’ora. Course de Ligue : Corsa de Liga. En Lengadòc-Rosselhon ò PACA, corsa de 8 buòus joves (3 a 6 ans) e d’estagiaris notats. Lo buòu resta en pista 12 mn, ten un sol aglan. Finala en fin de sason. Leis estagiaris venon rasetaires se n’an la qualitat. Course d’étalons : Corsa de taurs. Exemple : lei corsas de taurs Marcel Mailhan ai Santas Marias de la Mar en fin d’estiu. Taurs de 3 a 6 ans. Corsas entrada a gratis, levat la Finala Course d’emboulés : Corsa d’embolats. Corsa per la joinesa pendent lei vòtas (Fèstas votivas) 20


Courses Hors Trophée : Corsas en defòra dei datas de la sason dei Trofèus. Lei punts comptan pas pus per lo classament Finales : Finalas. Corsas grandas de fin de sason. Finala deis As en fin de sason, un an a Nimes, un an en Arle. Lo melhor buòu de la sason es Lo Buòu d’aur, son manadièr ganha un prèmi. Finala de l’Avenir en fin de sason. Lo melhor buòu es lo Buòu de l’Avenir e son manadièr ganha un prèmi. Finala per cada categoria Organisateurs : Organizaires. Clubs taurins. Municipalitats, Comitats dei fèstas, Privats... Saison taurine : Sason dei buòus. De març a novembre. Sason dei corsas. Temporada Trophées : Trofèus. Corsas organizadas per quauquei clubs taurins (veire calendièr dei corsas FFCC) Trophée des raseteurs. Trofèu dei rasetaires. Finala en fin de sason

6 LA COURSE - La corsa Attributs : Atributs (primats dins l’òrdre d’enlevament) Cocarde : Cocarda. Pichòt tròç de riban roge retengut per una ficèla que vai d’una bana a l’autra, a la basa Ficelles : Ficèlas. Lei ficèlas (marron clar) se lèvan en darrièr. (Nombre de torns reglamentari en bas dei banas) Elastique : Elastic. Ten l’aglans e pòt èstre primat (rare) Glands : Aglans : Pichòts pompons blancs. Un fixat a la basa de cada bana per un elastic negre La course. La corsa Air du taureau : Aire dei buòus. Tres sonariás : Una jogada a la trompeta a la debuta, una mai corta per anonciar la debuta dei rasets, e una per lo faire dintrar a la fin de sa corsa (coma la primièira)

21


Capelada : Defilat dei rasetaires en pista en debuta de corsa. Saludan la Presidéncia Carmen : Lo disc. Leis onors. La musica. Aire de Carmen de Bizet per recompensar una accion bèla dau buòu en pista ò a sa dintrada se fuguèt bon. Après una bona corsa, Carmen es jogat per lei buòus e lei rasetaires Course : Corsa camarguenca. Corsa a la cocarda Entracte : Entracte. Pausa. Temps de pausa per lei rasetaires e lo public Primes : Primas : Argent donat per leis afecionats ò leis esponsòrs per metre d’argent sus leis atributs. Pòdon montar naut dins lei corsas grandas Quart d’heure du taureau : Quart d’ora dau buòu, temps dau buòu : temps que pòt passar en pista. Dintra avant se totei seis atributs son levats Sortie : Sortida. Participacion a una corsa per un cocardièr ò una vaca cocardièira

7 EXPRESSIONS ET AFFRONTS Expressions e escòrnas Accroche ! Arrapa-te a la barra de fèrre que lo buòu es sus tu ! Appelle : Apèla. Per faire cridar, per lo rasetaire lo nom dau buòu per lo faire venir mai lèu Avise ! Avisa ! Mèfi ! Borreja : Lo buòu que borreja, a lo peu espés d’ivèrn Caraque : Caraco. Nom cridat au rasetaire que fai un marrit raset Caisse d’Epargne : « Aquel buòu es una caissa d’Esparnha ! » Se laissa pas raubar seis atributs e l’argent anarà a l’organizator de la corsa Calu (il est) : Caluc, baug, fadat, nèci, fòu. Se ditz de quauqu’un que pren de risques (public, rasetaire ò buòu) Cartons rouges ! Cartons roges ! « Se i aviá de cartons roges coma au balon, au primièr buòu i auriá pas pus de rasetaires en pista. » (Comentari dau public extrach dau libre « Galejadas de Camarga » de Lise Gros illustrat per JM Sauvajol. aposat) 22


Chelem (faire le grand) : Un rasetaire qu’a ganhat la Cocarda d’aur, la Pauma d’aur e lo Trofèu deis As dins la sason Chez Alazard : En cò d’Alazard e Roux (maselièrs), quand lo buòu es marrit Déshabiller (il s’est fait) : S’es fach raubar seis atributs Despedida (faire sa) : Faire sa darrièira corsa per lo buòu (dau mot espanhòu) Echappé : Escapat. Lo buòu a escapat ! A partit de l’arena, a sautat e sortit. Ara la seguretat dei barras nautas lo permet pas pus Embrasse ! En embrassant ! Embraça ! En embraçant ! Se ditz sonca per prene un aglan en incurvant lo braç En saucisson ! En saucissòt ! (Lo buòu de raça Camarga a l’AOC) Quand lo buòu es marrit Enferme-le ! Embarra-lo ! Quand lo buòu es pas bòn e que lo public es pas content Es una bana bassa : Se ditz de quauqu’un que bomba tèsta baissada, sens chifrar Es un buòulàs : Es un buòu gròs 23


Es un buòulet : Es un buòu pichòt Face (prends-le de) : fàcia (Pren-lo de). Partir fàcia au buòu Fade (marcher au fade) : Fadar (marchar au fada). partejar entre rasetaires lei somas ganhadas Farandoulaire (Faire le) : Se ditz d’un rasetaire qu’a lei mans sus leis ancas e que regarda lo buòu, pivelat de la paur Faire un carreau : Faire un carrèu. Copar la corsa dau buòu, tròp incurvar sa trajectòria Faire une virgule : Faire una virgula (idem) Garrouilles, Disputes : Garrolhas. Va i aver de garrolhas ! Aquò vai romegar Laisse-le monter : Laissa-lo buòu se desplaçar Main (il a) : A la man. Es bòn per levar leis atributs A ta man : Seguent que lo rasetaire es drechièr ò senestrièr Matelote (il danse la) : Lo rasetaire se desplaça d’un costat a l’autre de la pista sens faire de raset. Coma dins la dança provençala « La Matelòta » ! Messieurs les raseteurs en place pour la capelade s’il vous plait : Sénhers rasetaires, en plaça per la capelada se vos plai. Anoncia de la presidéncia a la debuta de la corsa Plumer (se faire) : Se faire plumar. Se faire raubar leis atributs en pauc de temps Pantalon (il promène le) : Quand lo rasetaire trabalha pas, fai pas de rasets Mène : Qui c’est qui mène ? Quau es que mena ? (Quante manadièr mena sei buòus ?) Traîne : Rampèle. De que rampèla aquel ? De qu’espèra ? Rampèlan bravament ! Rentre-le ! Dintra-lo ! Sarra-te dau buòu. Dintra dins son terren Rentre ! Dintra ! Incurva ta trajectòria per geinar lo buòu « S’aviás restat dins ton ostau, la bana dau buòu t’auriá pas fach mau ! » (aire populari) Se faire enfermer : Se faire embarrar, se faire prene de cort per lo buòu Se vai desbanar se continuha de tustar Sortir avec Carmen : Lo buòu sortís a la fin de sa corsa e 24


l’aire de Carmen es jogat per l’onorar Suppositoire camarguais ! (Tu vas prendre un) : Vas prene un còp de banas dins lo cuol ! Tire-le ! Tira-lo ! Fòrça lo buòu de te seguir sus una trajectòria mai drecha Tourneurs en piste (les) ! Lei viraires en pista ! Lo reglament defend de virar de darrièr la barricada Vais au taureau (je) : Vau au buòu, vau a la corsa Vendange (il) : Vendémia, se ditz d’un rasetaire que lèva fòrça atributs Virar la bana au giscle : Virar la bana contra pluèja ò vent = enfrontar l’adversitat Viste (il a la ) : A la vista. Es biaissut Vole (faire la..) : Faire la vòla. Pas levar d’atribut. E lo Marqués de Baroncelli, amorós de la Camarga e de sei tradicions, diguèt : « Raça d’Òc, tant que ta jovença au taur gardarà sa cresença, ièu promete, serai ton brèu e ton bloquièr »

25


8 CHANSONS EMBLÉMATIQUES Cançons emblematicas Se Canta Dejós ma fenèstra I a un aucelon Tota la nuèch canta Canta sa cançon. Repic Se canta que cante Canta pas per ieu Canta per ma mia Qu’es al luènh de ieu. Aquelas montanhas Que tan nautas son M’empachan de veire Mas amors ont son.

Repic Baissatz-vos montanhas Planas, levatz-vos Per que pòsque veire Mas amors ont son. Repic Aquelas montanhas Lèu s’abaissaràn E mas amoretas Se raprocharàn.

Volem de buòus

Cançon dau Club Taurin de Balhargas (34). Paraulas d’Hippolyte Arnaud e Musica de Charles Raous Tèxt transcrit en grafia classica • Per festejar coma per rire Onte l’òm vòu l’òm pren plesir E degus a pas res a dire Tant qu’òm gèina pas sos vesins Se per fair’ una bèla corsa Los gens dau miègjorn son d’accòrd • E que la pagan de sa borsa De que pòt fotr’as gens dau Nòrd Amics d’un rei o de la republica Catolics protestants o jusieus De tota religion de tota politica Dins lo país totes aiman los buòus Volèm de buòus nos cau de buòus Volèm de buòus aurem de buòus Que dins lo Nòrd en temps de fèsta 26

• Fagan de bòxa de fotbòl O per s’abimar la tèsta Fagan de corsas de chival Sens criticar laissem-los faire En amics de la libertat Mas que nos foton pas encaire Se los buòus volèm rasetar Diguem a’s que nos fan la guèrra Ai cercabregas d’amont d’aut Volèm que chascun sus la tèrra Siágue mèstre dins son ostau Tant qu’es pas que de bruch pecaire • Lo miègjorn vos laissa cridar Aquò sariá un autr’afaire


La Copa Santa Jogada a la fin dei corsas grandas Provençaus, vaicí la copa Que nos ven dei Catalans : A de rèng beguem en tropa Lo vin pur de nòstre plant ! Repic Copa santa, E versanta, Vuèja a plen bòrd, Vuèja a bòrd Leis estrambòrds E l’enavans dei fòrts ! D’un vièlh pòble fièr e libre Siam bensai la finicion; E se tomban lei felibres, Tombarà nòstra nacion. Copa Santa... D’una raça que regrelha Siam bensai lei promiers greus ;

S’ensajavas de lo bridar S’aimam de veire dins l’arena Lo trabalh d’un bon matador Per de qué prene tant de pena Per empachar las mesas a mòrt ? Per de carcans que lo buòu crebe De tant cridar n’es pas besonh Mai per nos tracassar sens treba Aquò pòt servir de rason Nautres per ben menar la barca Avem Tonin, Firmin, Albert

Siam bensai de la patria Lei cepons e mai lei prieus. Copa Santa... Vuèja-nos leis esperanças E lei raives dau jovent, Dau passat la remembrança E la fe dins l’an que ven. Copa Santa... Vuèja-nos la coneissénça Dau verai e mai dau bèu, E leis autei joïssenças Que se trufan dau tombèu. Copa Santa... Vuèja-nos la poesia Per cantar tot çò que viu, Car es ela l’ambrosia Que tremuda l’òme en dieu. Copa Santa... Per la glòria dau terraire Vautres enfin que siatz consents, Catalans de luenh, ò fraires, Comuniem toteis ensems ! Copa Santa...

Sèm aüroses qu’aquel quadrilha Dins lo país mete l’entrin

www.ieo-oc.org/Sports

• E per s’ocupar de la marca Martin, Sapet e Alibert Es totes d’òmes de la tria Aiman lo bruch aiman lo trin 27


LEXIQUE

© IEO / Institut d’Estudis Occitans © Photos : droits réservés - Design : www.studio7bis.com - Ne pas jeter sur la voie publique

FRANÇAIS OCCITAN

EDITAT PER : institut d'estudis occitans

L’INSTITUT D’ESTUDIS OCCITANS FEDERACION DE PROMOCION DE LA LENGA E DE LA CULTURA OCCITANAS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.