Institut d'estudis occitans de París Documents per l'estudi de la lenga occitana N°53
François Juste RAYNOUARD
Lexique roman - 1 (A-B)
Edicion originala Paris, Silvestre, 1836 Document dins lo maine public numerizat per Archive.org
Documents per l'estudi de la lenga occitana Daus libres de basa numerizats e betats a dispausicion sus un site unique.
Des ouvrages fondamentaux numérisés et mis à disposition sur un site unique.
Mesa en linha per : IEO París http://ieoparis.free.fr
,
INTRODUCTION.
Dans
ce travail préliminaire je recherche et j'expose les
nombreuses
affinités, les
des six langues néolatines
La La La La La La
:
langue des troubadours
langue catalane, langue espagnole,
langue portugaise, langue italienne, langue française.
J'entreprends, pour
que
ce
rapports souvent identiques,
j'ai
la
lexicographie de ces idiomes,
tâché d'exécuter pour
formes grammaticales.
la
comparaison de leurs
'
que le résultat de mes investigations démontrera évidemment l'origine commune des diverses langues de l'Europe latine, et ne laissera plus aucun J'ose espérer
doute sur l'existence ancienne d'un type primitif, à-dire d'une langue intermédiaire
c'est-
idiome encore grossans doute, mais qui pourtant était dirigé par des
sier
principes
rationnels
priait, sous des
,
,
notamment quand
s'appro-
il
formes nouvelles, plusieurs des mots de
langue latine.
la
A
où l'irruption des hordes du Nord eut conquis, ou pour mieux dire dévasté les provinces méril'époque
dionales de l'empire romain 1
Voyez
le
,
les
hommes de
tome VI du Choix des Poésies originales des Trouba-
dours ; des exemplaires de ce volume avaient été titre
tirés à part
,
sous le
de Grammaire comparée des Langues de l'Europe latine dans
leurs rapports avec la
182 1
l'invasion
,
1.
Langue des Troubadours Paris, Firmin Didot, .
in-8.
a
,
,
INTRODUCTION,
ij
d'abord campés sur
les
débris de cet empire , et les anciens
habitants qui avaient échappé aux périls et aux malheurs
de
la
destruction, éprouvèrent également
le
besoin d'ex-
primer les uns aux autres les idées, les sentiments qui à chaque jour, à chaque heure, à chaque instant, exigeaient une rapide et intime communication mais les an;
ciennes populations n'entendaient presque plus latine, et les étrangers l'entendaient
la
langue
moins encore.
Cette crise morale et politique, ces nécessités réci-
proques, favorisèrent dérivée
du
la
création d'une nouvelle langue
latin, ce fut la
romane
rustique.
'
Me
demandera-t-on à quelle époque précise la langue latine, ainsi modifiée et remaniée, devint un nouvel idiome à l'usage des populations qui occupaient
midi
le
de l'Europe? Je répondrai
sans hésiter, que
,
la
transmutation était,
sinon entièrement achevée, du moins très avancée, lors des serments de 842; j'aurais pu même dire long-temps
avant ces serments, puisque leur existence suppose un langage déjà convenu dans une nation, entendu et compris par les princes, les grands et le peuple, qui figurèrent
tour à tour dans ces actes solennellement politiques.
Ces serments ont conservé et transmis des exemples , des fragments , sans doute trop peu considérables
de
cette
laire
rustique
dans
les
romane
,
annoncée
conciles de 81 3;
suffisent à constater l'existence
comme popu-
toutefois
débris
ces
d'un idiome fortement
esquissé, qui déjà se suffisait à lui-même, parce qu'il possédait les habiles
moyens de former,
à
arrêté, les
la fois facile et
un système mots nécessaires aux comd'après
Voyez les Eléments de la Langue romane avant Van tome I er du Choix des Poésies originales des Troubadours '
.
Firmin Didot
,
1816.
1
000
Paris
;
INTRODUCTION. munications de
la
iij
famille et de la société, et à la
marche
que les serments de 842 n'appartiennent pas seulement à une époque de création, mais encore à une époque de progrès. Cet idiome rustique roman était évidemment celui de
la civilisation
;
aussi j'ose dire
des habitants de l'empire français, sujets de Charles-le-
Chauve, auxquels s'adressait le serment de Louis-le-Germanique, comme parties intéressées à son exécution, et qui eux-mêmes , se rendant garants des promesses de Charles -le -Chauve leur prince,
même Je est
répondirent dans
le
langage.
l'ai
déjà dit, et je le répète
encore grossier et informe
personnes qui n'ayant pas
fait
le style
:
il
;
de ces serments
parait barbare
aux
une étude approfondie des
langues néolatines, n'ont pas étudié leur origine, et,
pour
ainsi dire, assisté à leur
formation
qu'ingénieuse; mais j'espère fournir
les
,
aussi simple
moyens déjuger
romane rustique. Mettrai-je sur le compte des copistes quelques fautes de transcription qui leur sont évidemment échappées? Non, sans doute. Ne sufllt-il pas que les textes des deux moins sévèrement
cette
serments offrent, dans leur ensemble tails, plusieurs
et
dans leurs dé-
accidents lexicographiques et grammati-
caux, singulièrement remarquables et incontestablement
par leur existence en 842, soit par leur influence sur les langues de l'Europe latine?
décisifs, soit
Voici
le texte
de ces serments
:
SERMENT DE LOUIS LE GERMANIQUE. Pro Deo amur et pro xristian poblo et nostro COMMUN SALVAMENT D'iST DI EN AVANT, IN QUANT DeUS savir et podir me dunat , si salvarai eo cist meon FRADRE KARLO ET IN AJUDHA ET IN CADHUNA COSA , SI
INTRODUCTION.
iv
cum om per dreit son fradra salvar Mst in o quid ET AB LuDHER NUL PLAID Tllinquam IL MI ALTRESI fttîft prindrai qui, meon vol, cist meon fradre Karle in ,
j
damno
sit.
SERMENT DU PEUPLE FRANÇAIS. Loduuigs sagrament que son fradre Karlo jurât, conservât, et Karlus, meos sntïïra, de suo part non Si
returnar non Hint pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Loduwig nun li \mx. lo ôtûnit;
10
si
OBSERVATIONS SUR LES SERMENTS. Dans
mot
le
serment de Louis-le-Germanique
le
SALVA.men.tj
latine, qui n'a
il
se trouve
n'était pas fourni par la
langue
que salva&o.
Qu'on ne soit pas surpris de cette transmutation ; la romane rustique possédait déjà l'artifice lexicographique de s'approprier
racine des mots latins
la
des désinences différentes et spéciales. C'est
i°.
une circonstance
Les
lettres
très
capitales indiquent les
mots qui sont restés dans
;
2°. Les lettres italiques, les mots qui, avec ,
que
telle
d'une consonne
,
le
et d'y adapter
remarquable que ce rema-
une ou plusieurs des langues néolatines
dification
,
a
changement ou
la
une
mo-
très légère
suppression d'une voyelle,
appartiendraient à une ou plusieurs de ces langues
3°.
Les caractères romains désignent
4°.
Les gothiques
,
les
les
mots purement
latins
mots qui n'entrent dans aucune de ces
;
;
trois
classifications. 2
Le mot salvàmentum
,
comme
latin
de basse
latinité
85^, employé dans une allocution de Charles-le-Chauve bien n'être que la traduction d'un texte roman
eoup des tournures des serments de
8/{?..
,
,
,
paraît
,
en
qui pourrait
et qui conserve
beau
INTRODUCTION.
v
niemenl du mot salvaIio par la romane rustique , mais ce qui est plus étonnant c'est que le substantif s alv xment se retrouve
dans
troub. Salvament.
Salvamento.
port.
M'accusera-t-on de
dans un
langues néolatines
les six
fait aussi
esp. Salvamiento.
cat. Salv-ament. it.
Salvamento. fr.
me
faire illusion
frappant,
:
S autrement. quand
je trouve,
preuve d'une antique et
la
incontestable affinité entre les langues néolatines, c'est-
commun
à-dire l'évidence d'un type
cune
,
d'après lequel cha-
ensuite développée, en s'abandonnant au ca-
s'est
ractère particulier qui
distinguée?
l'a
Objectera-t-on que c'est là
un phénomène qu'une
série
de circonstances heureuses a produit? Je répondrai en citant
un autre mot qui
dans
,
même
le
serment , offre
mot roman ajud/z« au lieu d' abj vtorium latin; la rustique romane avait changé ce dernier substantif neutre en un substantif une
pareille transformation. C'est le
féminin roman, ajud/mz_, employé dans
Louis-le-Germanique
Ce
même mot
,
et
j,
se
serment de
dans celui du peuple français.
dont
la
présent restée inaperçue, s alv xment
le
transmutation
comme
celle
retrouve aussi dans
'
était jusqu'à
de salva^xo en
les six
langues néo-
latines. troub. Ajuda. port.
Dans
cat. uéjudct.
Ajuda.
it.
Ajuto.
esp.
Ayuda.
fr.
Ajude.
même
serment de Louis-le-Germanique, il est un substantif qui n'appartient pas à la langue latine, le le
mot plaid 1
On
,
traité ,
accord, plaid.
2
trouve plus tard, dans la basse latinité, ajuda, adjuda, qui
de la langue romane avait passé dans
les
documents
latins. Cette cir-
constance prouve l'influence de la romane rustique et des langues néolatines sur le latin
examinée 3
et
du moyen âge
;
question qui mérite
discutée à fond.
Vossius, de Vit. Serm.
,
lib.
IV,
p.
722-8.
d'*ètre
INTRODUCTION.
vj
Ce mot
dans
est resté
langues néolatines
troub. Play, plaît,
cat.
Plet.
port.
it.
Piato. fr.
Qu'il
Pleito.
me
esp.
:
Plejto.
Plet
,
plaid.
permis d'appeler une attention plus spé-
soit
ciale sur le substantif
latin,
les six
employé dans
le
indéterminé om roman
,
d'/ioMO
serment de Louis-le-Germanique.
Non
seulement om y remplit la fonction de substantif indéterminé , comme il la remplit toujours dans la langue française, mais encore il paraît, par les plus anciens
monuments
des langues néolatines
l'avaient conservé avec la troub.
Om
port.
Orne.
,
hom.
même
les
que toutes
acception.
cat.
Hom.
esp.
Omne
it.
XJom.
fr.
Hom,
Cette forme hardie, qui, par
prime une
,
un
,
orne.
on.
seul substantif, ex-
pluralité indéterminée, est très ancienne dans
langues néolatines.
Le poëme de Boèce,
écrit avant l'an
iooo, en
offre
l'emploi.
No On Les
comprari' om ab mil libras d'argent.
(
v.
198.)
n'achèterait pas avec mille livres d'argent.
lois
de Guillaume-le-Conquérant, qui datent de
la
seconde moitié du xi siècle, nous montrent plusieurs e
exemples de ce substantif indéterminé. Et de tant
os
cum home
trarad de la plaie.
Lois de Guillaume-le-Conquérant, art. XII.
Et d'autant d'os Si
femme
comme
est jugée à
on tirera de la plaie.
mort u à defaçum des membres
enceinte, ne faced I'um justice dès qu'ele
,
ki seit
seit délivrée.
Lois de Guillaume-le-Conquérant
,
art.
XXXV.
femme qui soit enceinte, est jugée à mort ou à destruction de membres, qu'on ne fasse justice jusqu'à ce qu'elle soit déSi
livrée.
,
,
INTRODUCTION. La langue bégayaient
vij
latine n'avait pas indiqué
la
romane rustique
aux peuples qui
cet art d'individualiser
une généralisation et de faire connaître par un substantif spécial que plusieurs personnes pensent parlent agissent, soit ensemble, soit de la même manière. ,
Que
cette
forme
ait été
inventée par la romane rus-
tique, ou qu'elle ait été empruntée d'un idiome alors existant, la création les
ou
langues néolatines
,
sur l'existence d'un type
l'imitation, adoptée par toutes
peut-elle laisser quelque doute
commun
et primitif?
La romane rustique présente deux
ment de Louis-le-Germanique formé du
Une
dans
le
ser-
l'adjectif relatif cist,
latin hic isxe.
telle
transmutation n'indique-t-ellepas une langue
heureux de composer avec les éléments latins mots qu'elle veut adapter aux besoins de l'expression?
qui a les
,
fois,
l'art
Cadhun le radical
dans
la
fut
un mot singulièrement composé, puisque
cada, auquel un fut adapté, ne
se trouve pas
langue latine.
Est-ce lors de ses premiers essais , et de ses tâtonnements
encore indécis, qu'une langue nouvelle peut ainsi composer des mots hybrides?
Non,
sans doute; ce n'est que
de progrès en progrès qu'elle parvient à s'approprier de telles ressources.
0, d'Hoc latin neutre; LO, régime, substantif
relatif, le, s'appliquant
aux
choses ; L'
,
élision
de lo, régime, substantif relatif , person-
nel, le;
IL, substantif relatif , personnel, sujet,
il;
LI, substantif relatif, personnel, régime indirect,
à
lui
sont des créations ou transmutations qui démontrent un système grammatical et lexicographique déjà très
INTRODUCTION,
viij
avancé, une habileté très exercée dans
du
de dériver
latin les expressions nécessaires à la nouvelle langue.
Le que,
un
Ce que
ler particulièrement.
fait qu'il
importe de signa-
devenu un mot
est
essentiel
dans ces langues.
et très usuel
le
la fois sujet
langues néolatines , emprunté à
les
l'accusatif latin Qur.m, est
Dans
devenu à
adjectif relatif, qui est
régime dans toutes
et
l'art
troub.
Que.
cat.
Que.
ESP.
Que.
port.
Que.
it.
Chc.
fr.
Que.
même
serment de Louis-le-Germanique, on
composé d'ALTERwm sic. Cette sorte de création lexicographique prouve évidemment lit
l'adverbe altresi
l'existence
,
non seulement
actuelle
,
mais
même
an-
très
cienne, de l'idiome qui se donnait ainsi des adverbes
composés. Ce cisif; s'est
mais
il
y
fait seul serait très
a plus
conservé dans
,
port.
cet adverbe de la
les six
troub. Atresi. Outrosi.
remarquable,
romane rustique
langues néolatines.
cat. Altresi. it.
très dé-
Altresi.
Otrosi.
esp.
anc. fr. Altresi.
Cette décomposition de la langue latine et la recomposition
romane ne démontrent-elles pas, jusqu'à
nière évidence, que cette langue rustique, dont reste ces
deux fragments de
haut degré
l'art
l'an
de créer, avec
les
8/p
,
la il
der-
nous
possédait à
éléments latins
,
un les
mots qui lui convenaient pour exprimer ou plus clairement ou plus rapidement les sentiments et les idées? De l'adverbe latin Quoiviocfo,, la rustique romane, enlevant la désinence odo , produisit l'adverbe ou conjonction quom, cum, que les langues néolatines adoptèrent.
Joint à si, de sic latin, com forma une conjonction
composée qu'on trouve dans manique.
le
serment de Louis-le-Ger-
,,
INTRODUCTION.
Le poëme de Boèce employa cum Lainz contava
De
,
et sicum.
cum
De
soleil et
du temporel
contait
lune,
cum
,
comme
ciel et terre,
est
est.
jorn lo be ma. Poëme sur Boèce, v. i33.
le brouillard
mod. Corne,
it.
troub. Si com.
,
couvre
le jour, le
Assimcomo.
constate le
que dans
Axi com. Si
it.
IT.
bien matin.
ANC. FR.
Com.
mod. Comme.
fr.
cat.
La préposition ab n'est restée
98.
;
TROUB. Com. CAT. ANC. ESP. ANC. PORT. ANC.
le
,
mer, comme
la nibles cobr' el
Ainsi comme
comme
es
mar, cum es. Poëme sur Boèce , v. 97 et
il
port.
x
sol et luna, cel et terra,
Là
Si
temporal
ciel
j
corne.
esp.
anc. fr.
Asi como. Si com.
employée dans le sens d' avec serment de Louis-le-Germanique
,
langue des troubadours et dans
la
langue catalane.
la
Mais quoique ab
n'ait pas été
expressément conservé
ou adopté par les autres langues néolatines, je dois dire que la préposition a, contraction évidente cWb, quand elle offre le sens
ai
avec
N'était-ce pas aussi latine
que de former
un le
se
retrouve dans ces langues.
J
remaniement de la langue verbe z^tornar, employé deux
habile
serment du peuple Français , dans le sens de ramener, détourner, en ajoutant l'augment re au primitif
fois
dans
latin
le
TORNARe ?
Ce verbe de
'
la
romane rustique retornar
été adopté par les six langues néolatines
1
Voyez
2
Voyez
ci-après le
Lexique roman
l'introduction
contenant
cienneté de la langue romane,
t.
I er
,
a aussi
:
p. 3.
les
preuves historiques de L'an-
du Choix des Poésies
des Troubadours, p. ix. I.
,
b
originales
,
INTRODUCTION.
x
Retornar.
esp.
Retornar.
Ritornarc.
fr.
Retourner.
cat.
troub. 'Retornar. port. Retornar.
it.
annoncé l'existence d'accidents grammaticaux qui prouvent que la langue romane rustique avait créé ou J'ai
adopté des formes spéciales, des principes caractéristiques. J'indiquerai
notamment quatre de
dont
ces accidents
l'existence est constatée par les serments de 842.
en
i°. Il
est
un qui
paraîtra de peu d'importance; tou-
aux autres preuves,
tefois, uni
sert à les corroborer.
il
Dans mes travaux précédents d'énoncer que les prépositions de
eu
j'avais
'
et a
occasion
qui dans l'orga-
,
nisation de ces langues suppléent, par leur action, au
défaut des désinences indicatives des cas
supprimées devant
forme
de
les
est
noms
même,
étaient souvent
propres, et on
long-temps restée dans
est
qui, aujourd'hui
dans
les
,
la
sait
que
cette
langue française
en conserve encore des vestiges
mots Fête-Dieu, Hôtel-Dieu
etc., etc.,
,
où
supprimé.
Cette forme
spéciale se
trouve
dans
les
serments
de 842. Pro |
Cist
Que 2°.
Deo amur; de supprimé;
II
j|
meon fradre
in
damno
son fradre Karlo jurât
sit; a ;
supprimé
a supprimé.
La rustique romane, en acceptant
retranchait ordinairement la désinence AR£, elle nitifs
de
;
:
les
mots
de
l'infinitif
latins,
fit
ar, signe caractéristique du présent des
la
première conjugaison
:
aussi
on
lit
en
infi-
dans
les
serments, sALV/zr, returnût. 3°
gue '
,
Un
des artifices grammaticaux de
fut de
composer son futur de
Grammaire romane
pages 20-22.
,
articles.
—
la
nouvelle lan-
l'indicatif
Grammaire comparée
,
,
en etc.
,
INTRODUCTION. adaptant, à ce présent de
l'infinitif,
xj
présent ou
le
la
désinence du présent du verbe haver, avoir.
première personne du présent de l'indicatif du verbe aver , produisit la première personne
Salvar
suivi d'Aï,
du futur dans salvar«j. Prindraï fut formé de la même manière de l'infinitif prindr^ et d'Aï première personne du présent de l'in'
dicatif à' aver.
2
Je ferai remarquer que l'existence de ces deux futurs,
serments de 842 , démontre que la conjugaison du verbe aver employait ai à la première personne dans
du
les
singulier, et
il
doute permis d'en conclure
est sans
qu'à cette époque ce verbe possédait sa conjugaison régulière, telle qu'elle s'est trouvée établie par les preuves
que des
En
citations d'ouvrages très anciens
effet
dans des actes de 960
,
3
ont fournies.
on trouve
:
La seconde personne du singulier en as, dar«^; La troisième personne en a, devedar«/ La première personne du pluriel en em, dar^i; La seconde en ez, commonir^; La troisième en an, absolver««. L'ancien français offre des exemples frappants de 1
fut
J'ai
eu occasion de dire
formé de
l'imparfait 2
Et
la
ou
la
même
manière
,
le
conditionnel
en joignant au présent de
personnes
roman
l'infinitif
:
Sing. 2 e
.
Salvar
as.
3e
.
Salvar
a.
Plur.
i
re
2
.
e
3e
3
de prouver que
désinence de l'imparfait du verbe aver.
ainsi des autres
De même de
et
la
.
.
Salvar
avem.
Salvar
a\etz.
Salvar
an.
prindrc, prindrcm, as
,
a, etc.
Choix des Poésies originales des Troubadours ,
l.
IT
,
p. 4*> et suiv.
,
INTRODUCTION.
xij
forme primitive de ce futur, quand, au aura, il dit \\ei\ai, av^rad.
lieu
d'AURûu,
Celui qui I'avcrad troved. Lois de Guillaume-le- Conquérant , art. VII.
Ou
ou non, je I'avcrai. Roman du Renan, Chabaille.
vuelle
far., p. 18a.
La langue des troubadours avait une sorte de futur composé an a far; l'espagnole dit encore ho afar, etc. La langue portugaise , outre le futur ordinaire, avero kXERaSj, etc. , a conservé un futur composé
,
:
Ho
de aver
Has de aver
Ha Si
de aver
l'on m'opposait
minent
j'ai
,
,
,
à
avoir.
tu as à avoir.
a à
il
avoir.
que des langues néolatines ter-
première personne du futur au singulier, non par ai mais par È ou o, etc., je répondrais que cette la
circonstance
même
n'ont pas haï à
la
confirme
le
principe ; car ces langues
première personne du verbe aver
mais hé, ho, etc., etc., ensuite
,
prennent a la seconde et à la troisième, as, a, en se conformant toujours à leur propre conjugaison du verbe aver. elles
L'existence des deux futurs contenus dans les ser-
ments de 842 , permet donc d'admettre qu'à cette époque les règles des conjugaisons des verbes , et surtout celles du verbe aver , étaient établies , connues et observées.
Mais
serments de 842 achève de constater l'existence parfaite de la langue 4°.
la
circonstance qui
romane rustique,
c'est
,
dans
les
d'y trouver son caractère
le
plus
forme la plus spéciale , le signe qui dès lors distinguait le sujet du régime par la présence ou l'absence essentiel
d'un
,
sa
s final.
,
INTRODUCTION.
On y remarque
xiij
:
Régimes.
Sujets.
Deuj, Loduuigj,
Deo.
Karlu.?
Karlo , Karle.
Loduwig.
,
Meoj/
Mon, meon.
Neul s ,
Nul.
n'accompagne les autres mots employés comme régimes, amury salvament , xrïstian, jradre dreit , Ludher, plaid , vol, sagrament , etc. Ai-je besoin d'insister sur les conséquences qu'on peut tirer de l'existence de cette règle avant 842? Qui ne
Aucun
s final
,
convaincu de l'ancienneté de la langue rustique primitive, quand on reconnaît que, dès cette époque, serait
elle
employait un mécanisme aussi simple et aussi ingé-
nieux, et surtout aussi utile à
la clarté
du discours?
Tels sont les signes principaux qui révèlent dans
les
serments de 842 l'existence d'une langue déjà formée
soumise à des principes constants et à des règles
fixes.
Ces serments contiennent cent quatorze mots. Quatre - vingt - cinq appartiennent à la romane *
1
En
voici les preuves
Deus
,
:
Deo.
Les troubadours avaient Deus, sujet;
et
Deu, régime.
anc. port. Quai dona Deus fez mellor parecer?
Cane, do
coll.
dos Nobres de Lisboa
,
p. 58.
anc. it. Deo, voce che s'incontra fréquente negli antichi sia
per lo più în uso presso Sol per servire alla
i
moderni
,
sebbeue nou
:
magion de Deo.
Guitt. d'Arrezzo
,
Not. 371
,
p. 274.
ÀMUR. anc. fr. Ai-jo vers
Deu greignnr amur. Marie de France,
Et, et, et, et, et, et, et 1
Je crois devoir répéter
serments.
les
1
mots
,
a été aussi
t.
employé dans
souvent
qu'ils se
II, p. &12.
toutes les langues rencontrent dans
les
,
INTRODUCTION.
xiv
rustique primitive, puisqu'ils se retrouvent dans une ou plusieurs des Langues néolatines. nrolalmes
quelques unes, celle des troubadours, l'ancien français,
;
1
italien
1
ancien catalan
ont parfois supprimé
,
et
t, surtout devant une consonne;
le
l'ancien espagnol disaient e
,
et$ ensuite ces langues
ont adopté en place la conjonction y.
Xristian
,
de Christian us,
romane rustique sur tranchement de
la
la
Voilà une opération de
latin.
la
langue
langue latine. Ce mot a été formé par
désinence latine
,
caractéristique
du
le re-
cas.
Les troubadours ont toujours employé Christian.
Le le
catalan employa cristiâ, Ta accentué équivalant à an; l'espagnol
portugais, l'italien
ont seulement ajouté
,
euphonique, qui
l'o final
a produit christiano.
L'ancien français conserva long-temps, surtout dans le style de chancellerie, le type primitif de la
dans
XI
ordonnances de Louis
les
romane
On
lit
encore
:
comme bou
Nostre dit Saint Père,
rustique.
la
père, et pasteur du peuple chrestian.
Ord. des Rois de France, 1478
Poblo. L'ancien espagnol employait ce mot
,
t.
XVIII
,
p.
l\2.5.
qu'il a depuis modifié
,
en PueBLO. A oyez le clas, etc.
,
Fuero juzgo, passim
,
et le
Glosario de Voces antigua-
qui est à la suite.
Nostro. amc. esp. it. Nostro.
Commun, de commune, latin. La langue rustique l'avait commun par le retranchement de la désinence latine. trovb. Comim. cat. esp. Commun, port.
Salvament.
Commum.
La langue des troubadours, cette désinence
;
beaucoup d'autres, changea gais, l'italien, joignirent à
De
D', de. le français
lien
,
,
,
latin
,
le catalan
fut ,
romane
le français I'a
,
la finale
adopté par
l'espagnol
de
Commun.
produit d'une
primitive.
dans ce mot, ainsi que dans
intérieur en e; l'espagnol, le portu-
ment
les dictionnaires
le
fr.
catalan et le français conservèrent
le
,
la
le
euphonique
la
o.
langue des troubadours
portugais
qui aujourd'hui emploie di ; mais jadis
Quoique
Commune,
observer que ce mot était
J'ai déjà fait
opération systématique de la langue
exactement
it.
modifié en
il
,
et
avait
même
par
,
par
l'ita-
employé de.
langue italienne n'indiquent pas
,
INTRODUCTION.
Ce
xv
de comparer quelques uns de ces
serait ici le lieu
quatre-vingt-cinq mots de
langue romane rustique,
la
exemples
cette particularité, elle est constatée par des
tirés
des auteurs
anciens.
Lo De
cor fn paventato sua annunciata.
la
Jacopone da Todi
Ma
de
temperanza
la
La misericordia
si
e pietate
è nata.
Jacopone da Todi,
IST
CIST
,
cant. II.
CIST.
,
Ist, d'iSTe
,
La langue
des troubadours adopta ist
latin; cist
même
Cette
od. VI.
,
langue
,
d'/uciSTe, latin.
est.
,
et celle des trouvères
conservèrent cist
,
et
Les anciens écrivains italiens, entre autres Dante et Pétrarque
,
se
,
,
employèrent cest.
sont servis d'ESTO
,
d'ESTA
a partagé cette erreur
;
qu'ESTE
',
évident qu'ESTO
Il est
mais on
,
p.
146
Perch' egli è re del popol
la
faut admettre
il
,
langue des troubadours troub. Ist, est,
Di
de mes,
,
latin
l'ancien français
;
les
,
que
2 ,
cite
et les autres
ma
,
serments de 842. :
conservé cet esto
comme
langues de l'Europe latine. esp. port. Este, isto.
cat. Est.
Esto, questo.
Tasse lui-même
regno.
d' esto
fr. Cist
,
cest.
resté dans la langue italienne, se trouve
troubadours ont employé ma.
invraisemblable que le passage du serment
de Ta
et le
d'anciens vers où on trouve
l'italien avait
cist, cest.
it.
,
sincope de o«esto.
était la
italien, venait d'iST des
Le Vocabolista bolognese,
Ainsi
prétendu
a
m en
Il
dans
ne paraît pas
eût subi en ni l'élision
en; mais je renonce à ce qui n'est que conjectures,
quelque fondées qu'elles paraissent.
En
,
de in
Ici la
,
latin.
langue rustique romane a elle-même changé
Toutes
les
l'i
en
E.
langues néolatines adoptèrent cet en.
TROUE. CAT. ESP. En.
Les grammairiens et
les
l'ancien italien usait d'EN
PORT.
ElTl.
ANC. IT. FR. En.
lexicographes italiens ont reconnu que
au lieu d'm
;
ce qui n'est pas surprenant
1
Dans
2
Gio. Antonio Brcnai.di, Vocabolista bolognese. Bologna, 1660, in-12.
ses
annotations sur Dante. «
,
.
INTRODUCTION.
xvj
avec
analogues des anciennes langues germaniques et
les
des divers idiomes
du Nord;
j'ose croire qu'il
en résul-
puisque en et in sont également employés dans les serments. Mais
remarquer, au sujet du
est à
d'ist dl
en avant , qu'EN
est
mêlé dans
une phrase formant un adverbe composé ce qui permet de que cet en était très ancien dans la romane rustique. ;
Vedî da che
En
sei
croire
indulto
ogni opra qne vuoi fare.
Jacopone da Todi
En
il
,
lib. II
,
cant. 3o.
questa gloria di mala ventura.
Jacopone
da.
Todi
,
V,
lib.
cant. 23.
Avant.
ÏN
IN, IN
,
On
,
IN
,
anc. port. Avan.
anc. esp. Avante.
troob. cat. Avant,
fr. Avant.
IN, IN.
poëme
trouve dans le
sur Boèce
:
Tôt a in jatjamen. (v.17.)
Tout
In
est resté
dans
a en jugement.
langue italienne.
la
Quant. trotjb. cat. Quant,
Me,
esp.
Me,
mi.
fr. mod. ,
Quanto.
fr.
Quant.
Me, mim.
it.
anc. fr.
it.
mi. troue, cat. esp.
Si
port.
si
,
port.
Me, mi.
Me, moi.
adverbes d'affirmation
,
de
sic.
TROTTE. CAT. ESP. TORT. IT- ANC. FR. SI.
Si
,
si
,
conjonction conditionnelle
TROUB. CAT. ESP.
Salvakai
,
salvar.
Si.
PORT.
,
du
IT. ANC.
latin si.
FR. Se.
FR. MOD. Si,
Deux formes grammaticales
langue rustique romane, dont
Eo, eo
,
il
essentielles
de
la
a été parlé page xj.
d'Ego.
L'ancien italien a employé eo
,
comme
la
langue des troubadours
et le portugais eu.
In questa gente ch' eo descrivo Ti eonsigli'
adesso....
co.
BabberiM
,
Docum. d'amorej
p.
35
et
10-
.
INTRODUCTION.
xvij
doute des rapports curieux
terait sans
peut-être
et
,
éclaircissements sur les origines de plusieurs
d'utiles
des langues européennes.
Le
dictionnaire d'Alberti dit expressément d'eo,
([uentemente negli antichi poeti.
Fradre, fradre, fradre troue. Fraire.
du
,
,
Frate.
fr. Frère.
Karlo
,
Karle
troub. cat. Carie,
Ajudha
la
Cadhuna tique
j'ai
,
trodb. Cada
Cosa, du
trova fre-
casa, ornes bien acordados.
de Karolw.^
,
cop. 35i.
latin.
esp. port. it. Carlo,
fr. Carie.
iv.
déjà dit que c'est
Voyez page
;
,
ajudha. Voyez page
,
si
latin fratre/m.
V. de S. Millan
Karlo
che
»
cat. Frare.
anc. esp. Los fradres de
it.
«
un mot hybride de
romane
la
rus-
vîj
us.
cat.
Cada hû.
esp.
latin cuusa. 11 est resté
Cada uno. port. Cada hum.
en
italien.
Cum, de qvonodo. Voyez page viij. Om d'HOMo. Voyez p. vj. Per du latin per. Cette préposition ,
,
dours
,
On
par
la
langue catalane et par
la
a été adoptée par les trouba-
langue italienne.
retrouve dans l'ancien espagnol
la
Fablar curso rimado per
Cuemo
se partet vû.xx\xào
la quaderna via.... per treb particion.
Poema
Voyez
Glosario de Voc. antig.
le
:
,
de Alexandro , cop. 2
placé après le
et 25l\.
Foero juzgo.
ahc. port. Per fléchas que eron lançadas.
Coronica del re D. Joanno, part. II
,
p. 11.
port. mod. Pera.
Au
reste
,
on
lit
dans Paul Orose,
VII
lib.
Ante biennium romanse irruptionis
,
:
excitatœ fer Stiliconem gentes
Alanornni.
Et dans
la
Chronique d'Idace
:
Snperatis per .fëtium in certamine Francis....
De
Africa per Placidiam evocatus. Rec. des Hist. de Fr.,
I.
t.
I
,
p.
597
et
617.
C
INTRODUCTION.
ïviij
borne à constater un
me
Je
fait
grammatical qui
me
semble de haute importance. DrEIT
DIRECTM/M.
(lu Lit.
,
troub. Dreit. cat. Dret. esp. Derecho. port. Diricto.
Son
son
,
ANC. ESP. So.
<?OH.
C.VT.
Mandato de so seâor todo lo han a far. Poema del Cid, v.
employé
L'italien a aussi d'/ioc
,
La langue
On
le
latin
cela,
;
,
Il
,
l'
,
,
li
,
l', s'est
:
o provaria. Doc. de i3i5. Elucidario
assi
,
t.
I
,
p.
45i.
substantifs relatifs.
dans
d'iL/e, est resté
comme
parfois en italien
Lo,
le.
retrouve dans l'ancien portugais
lo
^3^.
so.
des troubadours a conservé cet o.
Que
Il
fr. Droit
de suum.
,
TROUB.
,
it. Dritto.
le français
comme
sujet
,
et a été
employé
régime.
retrouvé dans toutes les langues néolatines.
TROOB. CAT. ESP. PORT.
IT.
ANC, FR. Lo.
D'une part, ce conseil
lo trait....
Que
c'il
11 lo
metront en mal pelain.
tainent lo chapelain,
Nouv.
anc,
rec. des fabl. et cont.
t.
I
,
p.
tl6
et
117.
Lï, du latin ihi. ANC. ESP. LU.
TROUB. LÎ.
Altresi. Voyez page
Ab. Voyez page
IT. FR. Li.
viij.
ix.
Ludher régime venant du latin Lotharîmj. Nul, nulla, du latin nvlIus. ,
TROUB. CAT.
En
Nlll.
cette acception
,
FR. Nul.
IT. Nllllo.
nul manque
à l'espagnol et
au portugais.
Plaid. Voyez pages v et vj.
Prindrai. Voyez page xj.
Qui, que, cui
,
dn
latin qui, queto, cui.
Qui, cui ont été conservés du
latin.
tbocb. Qui, cui, que.
anc
port. Que.
rr.
cat. Que.
Che, cui
,
que.
esp.
fr.
Qui, que.
Cui, qui, que.
INTRODUCTION. prouve que
J'ai
la
xix
et toutes les autres
romane rustique
langues néolatines ont admis
hom, om, on, d'HOMO^
le
substantif indéterminé ,
pour exprimer une généra-
latin,
de personnes.
lité
Cette forme grammaticale a existé aussi très ancien-
nement dans
langues germaniques et dans celles
les
du
Nord. Vol, de l'indicatif du verbe volo. Ce substantif, conservé par les troubadours,
a été aussi adopté par
l'ancien français. a
Don ieu die que escurols Non es plus lieus que sos
troub.
vols.
R. de Tors de Marseille
D'où
je dis qn'écurenil n'est
,
Loduuigs, Loduwig. Voyez page
catalan et le français
en ajoutant à ment
;
et
par
esp. pobt. it. Parle,
jo.
Jo
langues,
négation adoptée par toutes
fr. Part.
les
langues néolatines.
troub. Non, no. cat. No. esp. Non, no. port. Nâo. ,
les autres
le
latin partc/h.
troub. cat. Part.
Jo
troubadours,
les
euphonique.
l'o
Part, de l'accusatif
Non, non,
xiij.
avec la finale ment
,
dreU.
p. 127.
de sacramentel, conservé par
,
es
pas plus léger que sa •volonté.
anc. fr. Incontinent à son vueil obéirent. Salel trad. de l'Iliade,
Sagrament
Ar
:
a été français et italien
a produit chez les troubadours ieu
,
,
it.
yo espagnol.
eu
,
et
chez
Non,
L'o,
les
no. fr.
Non.
changé en eu,
Portugais eu ; et
depuis, changé en e, je dans la langue française.
Returnar. Voyez pages
Ne, ne, de par
ix et x.
nec, ni, latins, a été adopté par l'ancien provençal,
le français et
par
l'italien.
L'ancien espagnol l'avait employé
En
sacos ne en gnilmas
Poema
Contra, du
latin
Adopté par toutes seul changé
Va en
e.
:
non podian
caber.
de Alexandro, cop.
i/joo.
contra. les
langues de l'Europe latine
,
le français
ayant
,,
INTRODUCTION.
xx
Le mot man générale
,
homme
,
,
a eu dans ces idiomes l'acception
et de plus l'acception particulière
de substantif
indéterminé. Cette double acception se trouve dans l'anglo-saxon
dans
gothique d'Ulphilas.
le
Wachter, Gloss. germ. 3 pense que cette forme a été fournie aux langues du Nord par la langue gothique. On trouve dans
traduction des Évangiles
la
Za
nuzze
Ad
,
par Otfrid
ouh man homo quoque
grebit
utilitatem fodit
Otfrid, Evang.,
lib. I,
:
tar. ibi.
cap.
i
,
v.
137.
Voyez Ihre, Gloss. suio-gothic.
En man ,
en suédois , en hollandais , en allemand substantif masculin , a conservé l'acception génédanois
,
d'homme
rale
l'acception particulière
et
donnée à on,
roman. Je crois avoir prouvé que quatre-vingt-cinq mots des serments appartiennent à la
romane rustique
pri-
mitive.
Quant aux mots restants, i°. il s'en trouve cinq purement latins. 2 Cinq autres n'entrent dans aucune des classifica' tions que j'ai indiquées; ils ne sont ni romans, ni latins. 3°. Dix -neuf mots peuvent, avec la plus légère modification, être comptés parmi ceux de la langue romane. 3 '
.
'
2
Pro
,
pro
Dist,
,
quid
doit;
,
damno
f'azet
,
fera
,
;
sit.
stanit
,
tient;
sendra, seigneur ; iver,
j'irai. 3
Dcnaé
,
changé en dona par
suppression du t
final.
Conservai,
conserva
.ÏDRAt,
jura.
le
changement de
l'a
en
o el
par
la
INTRODUCTION.
On
ne saurait trop regretter qu'un document beau-
coup plus considérable que Cette suppression en
au présent de
l'indicatif
les
serments de 842 ne nous
troisièmes personnes
du
singulier
roman.
changé Ta
français a
des
fait
troub. cat. Esr. port.
Le
xxj
Dona
it.
,
conserva
,
jura.
roman en e muet: donne, conserve,
final
jure.
Nunqua/»
.•
suffit
il
de retrancher Ym.
Mica nonqua la te. Poëme sur Boece
Mie jamais
,
v.
\t\.
la tient.
cat. anc. esp. port. Nunca. anc. fr. Nonques.
troub. Nonca.
Karlus
,
roman Caries.
Savik, podir
par une légère transmutation, sabcr
;
troub. cat.
podck.
port. Saber, poder.
esp.
anc. fr. Saver, poer.
Sabere , potere.
it.
,
Meon, meon, meon. troub. fr. Mon.
Meos. troub. Meus.
Fradra. Voyez page xvij
,
fradre.
Suo. troub. .Sua.
Int
d'iNDe, latin.
,
troub. Ent. Ella
's
ta bella relnz
Elle est si belle
anc. esp. El
que
non
ent lo palaz. Poème sur Boece,
le palais
en
v. 162-
relnit.
quiso ende parte nin ôvo délia cura.
Poema
de Alexandro , cop. 129^.
Estaban maravilladas ende todas
las gentes.
V. de Santa Oria
Pots
vois
,
Nculs, du
On
a
du
,
,
cop. 7.
posswn.
latin nul^hs.
vu précédemment nul , nulla.
Nz«n, de non
Le
latin
véritable
français.
,
latin.
mol roman non
se trouve
dans
le
serment du peuple
INTRODUCTION,
xxij
du
transmis que dans une traduction latine, qui
ait été
moins constate son existence en romane rustique ; je veux parler des allocutions que firent, en cette langue, Charles-le-Chauve et Louis de Germanie son frère, lors du traité de paix qu'ils conclurent en 860 à Coblentz,
où
avaient réuni des princes de leur famille
ils
évêques, des grands et leurs
On
jugera aisément que
,
des
fidèles.
expressions de ce précieux
les
document auraient confirmé ce que je dis sur l'existence et l'état de la langue romane au ix e siècle, et auraient fourni à mes assertions de nouvelles preuves et de nombreux développements. Le roi Louis parla d'abord en langue théotisque Charles répéta la même allocution en langue romane.
'
;
a
Louis de Germanie dit ensuite à son frère en langue
romane
:
«
Maintenant,
« avoir votre parole «
hommage
de
vous
le
vouiez bien, je désire
au sujet de ces
hommes qui me firent
fidélité. »
si
3
Et le seigneur Charles dit à haute voix en langue romane « Quant à ces hommes qui se conduisirent envers « moi comme vous le savez, et vinrent auprès de mon :
« frère,
tous les méfaits dont
ils
«
envers moi
«
son amour, et afin d'obtenir
je les
« les alleux qu'ils
1
pardonne à cause de Dieu sa
grâce
pour
je leur accorde et
Celte allocution fut longue; elle est traduite clans les capitulaires. t.
II, col. 141, 142, 143, i44-
Haec eadem dominas Karolus romana lingca adnuntiavit. Baltjz., Capit. Reg. Fr.,
3
:
et
ont eus par héritage ou par acquêt
Balcz., Copie. Reg. Fr., 3
se rendirent coupables
t.
II, col. i44-
domnus Hludouvicus ad domnum Karolum fratrem ungua romana dixit « Nunc si vobis placet vestruni verbum
Post haec
">uum
babere volo de
:
illis
,
,
meam
hominibus qui ad B.u.uz.
,
Capit.
fidcni
Reg
venerunt.
Fr.,
t.
II
,
»
col. 144.
INTRODUCTION. «
par donation de notre Seigneur, exceptant ce que
«j'avais «
xxiij
donné moi-même,
me
s'ils
fournissent l'assu-
mon royaume
rance qu'ils seront en paix dans
et
,
y vivront comme des chrétiens doivent vivre dans un royaume chrétien et cela si mon frère accorde également à mes fidèles qui ne commirent aucun méfait envers lui, et qui m'aidèrent, quand il en
a qu'ils « re
«
,
besoin ,
« fut
Quant
«
les alleux qu'ils
même
à ces alleux, et
moi
autres obtinrent de
« les
possèdent dans son royaume.
,
quant aux
que
fiefs
envers ceux qui
j'agirai
«
reviendront à moi, sans prendre d'engagement à cet
«
égard, d'après
a
mieux avec
ma volonté, comme mon frère. »
je le déterminerai
'
Enfin Charles parla encore en langue romane, exhorta à la paix, et exprima le voeu, qu'avec la grâce de Dieu, tous les assistants retournassent chez eux sains et saufs; il
mit 1
ainsi fin
Et domnus Karolus
« Illis
«
«
rum
sic
venit
totum perdono quod contra
,
« nibil
,
concedo
illis
si
,
me
si
misfecerunt, et
«
Sed
de honoribus
«
retornabunt
et
de
,
excepto
frater
,
,
meus meis
quos in regno
alodibus quos de
illis
sicut
,
misfecerunt
,
ad
et
et
pro
et illo-
quod de donatione
illo
fidelibus
me, quando mihi opus
similiter illorum alodes,
«
scitis
amorem
illius
et sic ibi vivant sicut ebristiani in ebristiano
,
«
cum
illo
mea
illius
,
regno vi-
qui contra illum
fuit,
adjuvaverunt,
babent, concesserit.
donatione babuerunt, et etiam
melius considerabo
,
illis
qui ad
me
se
voluntarie faciam. » Baluz.
nuit
et
:
quod de mea donatione mihi firmitatem fecerint quod in regno meo
Senioris habuerunt
vere debent. In boc
2
fecerunt sicut
Deum
propter
,
lingua romana dixit
,
alodes de hereditate et de conquisitu, et
« pacifici sint «
me
hominibus qui contra
gratia
« nostri «
excelsiori voce
,
meura fratrem venerunt
« illius
2
aux allocutions.
,
Capit. Reg. Fr.,
t.
II, col. 144.
Et tune domnus Karolus iterum lingua romana de pace commo,
et ut
,
cum Dei
derent, oravit
,
et
gratia
,
sani et salvi irent
,
et ut eos
sanos revi-
adnuntiationibus finem imposuit. Baluz.
,
Cap. Reg. Fr.,
t.
II, col. 144.
,
.
INTRODUCTION.
xxiv
La traduction de
romanes
ces diverses allocutions
fourni plus de six cent cinquante mots latins
observer que tous
les
discours
et
,
il
a
faut
romans n'ont pas
été
traduits.
Voilà donc sept à huit cents mots romans dont tence au ix
e
l'exis-
siècle est constatée, et qui auraient sans
cloute fourni le
moyen de compléter
démonstration
la
qu'à cette époque cette langue avait déjà reçu
la
plupart
des développements et des genres de perfection qu'on a
remarqués dans Mais
si
langues néolatines.
les
ces preuves utiles
,
quoique surabondantes
manquent, il me sera permis de recueillir et de rapprocher celles que fournissent divers fragments de cette langue romane rustique à l'époque de 960. Dans le peu de mots qu'ils ont conservés, ces fragments offrent une correspondance intime avec le style '
des serments de 842
,
et
il
n'est pas possible de
mécon-
naître l'identité des formes grammaticales et lexicogra2
phiques.
Ajouterai-je qu'il a existé
,
conformément aux con-
Serments de 842. Substantif.
Sagrament
Subst.et adj. Li.
Relatif
Lo
Actes de 960.
Sacrament Li tolra,
devedara
li
Lo tornara, Non farai
l'.
,
p. 5o.
,
0.
,
p.
,
si
o tenra
,
,
r
.
Adj. indét Verbes.
Salvar
.
,
Salvarai
returnàr. ,
prindrai.
42
-
p. 46,
•
,
hv. r
-
5
p. 4<>.
Que conibatre p 4 Que no las per so que, Nul, p. 45.
Qoe.
4° 4 2
p. 4 2 > 4^-
Trobar, p. 46. Tolrai, vedarai, prendrai, p. 4
Négation
Ne, non.
Ne
Préposition
Ab.
Abii, ab
Per.
Per
1
•
las, ne no, p. ^5. te,
abeh,
bataillia, p. 4
Choix des Poésies originales des Troubadours,
t.
p. 44? 4^» 4^1
-
II
,
p.
49
et s.
,
INTRODUCTION. ciles
xxv
de 81 5, des homélies, des discours, qu'adressaient
au peuple
ministres de
les
la
religion
chargés de prêcher en romane rustique
expressément
, '
?
Mais à défaut de ces documents qui expliqueraient démontreraient toujours plus évidemment ingénieux, à
la
les règles
,
on peut
paraison et
les
principes
simples et habiles qui présidèrent
romane rusindiquer avec succès la com-
formation et au développement de
tique
les
et
établir et
la
rapports des diverses langues néolatines;
oui, l'homogénéité de leurs imitations de la langue latine, l'unité
ou
faites
méthodique des modifications
ont
qu'elles
ou acceptées comme de concert fourniraient
à
,
elles seules la
preuve incontestable de leur unité
,
et
de l'existence d'un type primitif intermédiaire , d'après lequel chaque langue paraît avoir développé, ou plus
ou plus tard , les moyens communs à toutes en marquant son individualité par des formes spéciales, tôt
,
des particularités caractéristiques.
Pour
établir la vérité et l'identité de ces rapports
où j'aurai soin de ranger, de grouper un choix des mots principaux des six lan-
je présenterai divers tableaux
gues néolatines, lesquels ont entre eux des relations plus directes, plus intimes, et ces tableaux permettront de
reconnaître jusques à quel point l'action du principe créateur de
la
langue romane rustique a conservé sa
féconde unité dans ces six langues.
Ce
travail sera divisé
en plusieurs paragraphes sous
lesquels je placerai les diverses classifications. 1
Homelias quisque aperte transferre audeat
in
rusticam romanam
L1NGUAM. L\bbf.
1.
,
Concil. de
8i3
,
t.
VII
,
col. ia63.
d
,
xxv
INTRODUCTION.
j
I e '-
§•
Séjour, habitation
,
logement
dépendances
et
,
bâtisse
,
IL
§•
Nourriture, aliments, boissons
ustensiles relatifs, etc.
,
III.
§.
Habillements, étoffes, parure, ornements, chaussure,
,
exercice des sens
objets
;
etc.
iv.
S-
Sens
etc.
,
qualités qui les frappent plus
particulièrement, etc.
V.
§.
Saisons
,
accidents de
feu
l'air,
§.
couleurs
,
,
temps
durée
,
VI.
Espace, dimension, poids, mesures, proportions,
jardinage
,
tiques et sauvages
troupeaux
,
oiseaux
,
,
arts
et métiers
arts et les métiers
,
,
mouvement;
:
travaux et instruments concernant
,
manières,
ses
les
ses
IX.
qualités
,
actions physiques
x
Relations de famille et de société
§• ,
repos
,
-
amour, amitié , impressions mo-
bonnes qualités, nobles sentiments,
Mauvaises qualités
,
procédés, usages domestiques, etc.
S-
rales,
animaux domes-
artistes et ouvriers qui les exerçaient, etc.
son corps ses
,
VIII.
§.
L'homme
campagne
,
etc.
,
§.
Métaux
localité, etc.
VII.
§.
Agriculture
etc.
,
etc.
XI.
mauvais sentiments
,
mauvaises actions
,
etc.
INTRODUCTION. XII.
§.
Commerce
,
trafic
duits industriels
,
achat
,
,
xxvij
vente
échanges
,
marine, navigation
,
marchandises
,
pro-
etc.
,
XIII.
§.
Parole, langage, entendement, littérature, etc.
XIV.
§.
Jeux
,
amusements
musique, chasse,
,
§•
etc.
xv.
Médecine, maladies, traitement, poisons,
etc.
XVI.
§.
Gouvernement, autorité, exercice du pouvoir, cours, impositions, monnaies
,
etc.
XVII.
§.
Seigneurs, vassaux, féodalité, titres, dignités, etc.
XVIII.
§.
Législation
fraudes
,
civile
et
criminelle
procédures
,
,
crimes
etc. §.
Armes, guerre, combats,
batailles, tournois, etc.
§.
Religion
,
croyances
,
XIX.
XX.
superstitions
,
etc.
,
délits
,
INTRODUCTION
XXVII]
ยง.
Sร JOUR Troub.
,
I-'.
HABITATION
,
LOGEMENT
INTRODUCTION.
ET DÉPENDANCES, BATISSE, ETC. Port.
XXIX
XXX
INTRODUCTION. Port.
Vinagre.
It.
XXX Fr.
|
xxxij
xxxiv
xxxvj
xxx \ iij
INTRODUCTION,
xl
inusité, qu'on
donne comme
veut, l'imitation, par laquelle 1
du grec; quoiqu'il famille des mots in-
traduit la
an «mes néolatines. §.
VIL
AGRICULTURE, JARDINAGE, TROUPEAUX, CAMPAGNE, Troub.
INTRODUCTION. en
soit,
il
xlj
ou
sera juste de distinguer la création,
diqués a passé, avec tous ses développemens
§•
,
si
l'on
dans
les
VIL
ANIMAUX DOMESTIQUES ET SAUVAGES, OISEAUX, ETC. Port.
xlij
INTRODUCTION.
xliv
Troub.
INTRODUCTION. Port.
xl\
\1\J
,
INTRODUCTION. Port.
xlvij
Fr.
It.
Apontamenlo.
Appuntamento.
Appointement.
Apontar.
Appuntare.
Appointer.
Desenterrar.
Dissotterrare.
Détenir.
certain
nombre de mots que
les
langues néolatines se
signer les personnes qui les exerçaient.
de barba, barbator, vint barbier, barbairia; deforn, celui d'acerar;
dejerrum, ceux de ferrar
et desferrar ;
desjilar, jilet , etc.
fourni
la
Forja, brunir, martel, martellar sagacité des étymologistes on peut les
racine
ont exercé Pasquier,
la
liv.
:
;
VIII, ch. 64.
S-
IX
PHYSIQUES, REPOS, MOUVEMENT, SES MANIÈRES, DOMESTIQUES, ETC. Port.
Personagem.
It.
Fr.
xlvîij
INTRODUCTION. Port.
xlix
!
INTRODUCTION. Porl.
>j
,
,
INTRODUCTION.
lij
les
chacune à son autres dérivées du latin mais avec
langues néolatines eussent disposé
du latin les Dans les mots que
rivées
,
retirary
,
,
le latin
on
n'a pas fournis,
distin-
tombar, calar.
Dans ceux dont la racine est latine , de trabucus a été desviamen desviar ; d'astrum, les adjectifs desastrat le
verbe aventurar et
les dérivés
les substantifs aventurier,
desaven-
cavalcada galaupar, n'ont
de caballus > latin, cavalcar,
marquer que
les
mots
trot,
s-
galop
,
,
*•
RELATIONS DE FAMILLE
,
DE SOCIÉTÉ
;
AMOUR
QUALITÉS, NOBLES Troub.
INTRODUCTION. usage, tant d'expressions identiques,
liij
les
unes non dé-
des modifications uniformes?
guera anca , pansa , flanc , ajan, afanar, guis a , tirar,
formé trabucar , de via, sont dérivés viatge, aviar, desastrut ; de manus , le substantif maniera ; de venir , tura.
J'appelle surtout l'attention des philologues sur
cavalcadura , encavalcar , descavatcar, en faisant reaucun rapport avec la langue latine. §•
x.
AMITIÉ IMPRESSIONS MORALES SENTIMENTS, ETC. ,
Port.
,
BONNES
liv
INTRODUCTION.
ivi
S.
XL
MAUVAISES QUALITÉS, MAUVAIS Troub.
INTRODUCTION.
ยง.
XL
SENTIMENTS, MAUVAISES ACTIONS. Port.
lvij
lviij
INTRODUCTION. Port.
lix
Fr.
//.
Necio.
Nescio.
Nice.
Vinganca.
Vengianza.
Vengeance.
Vingador.
Vendicatore.
Vengeur.
Desdem.
Disdcgno.
Desdaing.
Destruimento.
Distruggitnento.
Destruisement.
Corrompimento.
Corrompimento.
Corrumpement.
Batimento.
Battimento.
Battement.
graphe qui n'ont pas été fournis par toutes les langues néolatines
la
langue latine,
pour exprimer actions, en apposant aux ,
et créé
ou les langue romane produisit malvat.
modifier
les qualités
mule que
la
enoios, enuiar, orguelh, orguelhos , sont empruntés h
§.
XII.
MARCHANDISES, PRODUITS INDUSTRIELS, NAVIGATION, ETC. Port.
Custo. Custar.
Ganho. Ganhar. Proveito.
Aproveitar. Feira.
Fazenda. Prestar.
Botica.
Mercadejar. Desprezar. Peso.
Contrapezo. Contrapezar.
//.
Costo.
Fr.
Ix
,
INTRODUCTION,
lxij
comparer la valeur de l'oblangue romane forme d'm QUANTwra, c'est-Ă -
l'action d'acheter est celle de
canĂŽ, que la
termes de navigation avec
la
marins
,
galera
,
bathelh, barca, embar-
langue latine; et barataria , baratar, baratter, se
rendent parfois coupables.
S.
xiii.
PAROLE Troub.
,
LANGAGE
INTRODUCTION.
lxiij
vendu avec celle de l'objet donné en retour; 2 endire, « à combien poussez-vous l'enchère? » Dans les car, vogar, calafatar, caramida, n'ont aucun rapport
jet
.
ont désigné spécialement un genre de délit dont
S-
XIII.
ENTENDEMENT, LITTÉRATURE, ETC. Port.
Lingoagem.
It.
Fr.
les
lxiv
lxvj
INTRODUCTION,
lxviij
désinences différentes. Ydropisia vient du latin hjdro-
manquaità. et
la
langue latine, et
il
a été créé par la langue
adopta quelques mots étrangers
§.
tels
que droga,
etc.
XVI.
GOUVERNEMENT AUTORITÉ EXERCICE DU ,
Troub.
,
INTRODUCTION. pisis ; et salvament de salvatio.
romane ;
Le substantif cauterisatio
elle créa aussi les adjectifs
§.
curable et incurable,
XVI.
POUVOIR, COURS, IMPOSITIONS, MONNAIES. Port.
lxix
,
INTRODUCTION.
lxx
§.
XVII.
SEIGNEURS Troub.
,
VASSAUX
,
FÉODALITÉ
INTRODUCTION.
Ixxj
INTRODUCTION.
lxxij
ยง.
XVIII.
Lร GISLATION CIVILE ET CRIMINELLE, Troub.
.
INTRODUCTION §.
XVIII.
PROCÉDURES, CRIMES, DÉLITS, FRAUDES, ETC. Port.
lxxiij
lxxiv
I\\\
1
INTRODUCTION. Port.
lxxvij
lxxviij
lxxx
,
INTRODUCTION.
lxxxij
de ces rapports ', dans les six: langues néolatines, ne laisseront plus de doute sur l'origine commune de ces langues, sur l'existence
Le grand nombre
d'un type primitif.
et l'identité
9
Si je l'avais cru nécessaire
1
n'ai
pas cités
qu'on trouvera parmi
et
,
plusieurs autres exemples
,
,
que
je
du Lexique
les divers articles
roman, auraient été classés dans ces paragraphes d'ailleurs je n'ai indiqué que des mots appartenant aux six langues néolatines j'ai renoncé ;
;
à ceux qui se rencontrent seulement dans cinq
dans quatre de ces
,
langues, etc. a
de longs développements pour rappeler
II faudrait ici
les diffé-
que chacune des langues néolatines a, selon son hesoins imposées à plusieurs des mots de la romane
rentes modifications
caractère et ses primitive
:
souvent
le
me
je
Catalan.
,
—
Cette langue
n supprimé
du est
,
pic, cami, cani l'y final
,
comme
celle des troubadours,
final des substantifs et des adjectifs
n
sont pas dérivés
ce
borne à quelques unes des principales.
,
latin
,
et la
voyelle
,
surtout
quand
,
presque toujours marquée d'un accent aigu
falcô, dejd ,
etc.
,
ils
ne
qui précédait immédiatement :
ancid,
Quelquefois le catalan ajoute
etc.
à des mots terminés en an, afan, engan, etc.
sunprime aussi en certains mots le d intérieur man</amen , recomanar pour recoman^ar.
il
,
:
— Cette langue place ordinairement un
Espagnol.
supprime
afany, engam;
manamen pour i
avant
dans
I'e
mots: mandamento , mandamjento change l'o intéporta, vucrta. Quand deux rieur en tje, cor, cueK, dona , dmcna mêmes consonnes se trouvent dans l'intérieur d'un mot, souvent l'esl'intérieur des
;
,
pagnol n'en conserve qu'une.
— La langue portugaise supprime souvent
Portugais.
térieur des mots
co/or
d'un le
,
do&îr
,
:
change
o. Elle
N placé avant
le
:
Le m
est
pl en en; Vhaga, cIiaga, et supprime parfois
la voyelle finale
,
obrigar
est quelquefois ajouté à des
Italien.
,
dans
même ;
souvent substitué au n
outrosiot, etc.
l'in-
l'accent circonflexe avertit de la suppression
plcno, clico. Elle remplace de c/aro, craro; ob/igar
de
ce/o, ceo ; sa/ude, saude; a/a, aa
fi^ar, fiar;
cor, ddr
le l
les
comme
,
le l intérieur
change final
mots
:
I'au
platio, chao;
des mots par le r
roman en ou
commuai jardm
mots terminés en
,
i
:
;
:
aur et ce
,
:
ovro.
m
final
mi, outrosi , mit»,
etc.
— La langue italienne rejette, comme une aspérité,
la
pro-
,
INTRODUCTION.
me
11
reste a
mon
résumer
lxxxiij
en choisissant dans
travail,
langues plusieurs désinences identiques
ces
substantifs
,
adjectifs et verbes.
Le rapprochement de
ces nombreuses flexions offrira
une nouvelle preuve de surtout
du type commun , et des philologues, le mé-
la réalité
révélera, à la curiosité
il
de divers
nonciation de deux consonnes différentes qui se suivent dans un et
par euphonie
,
oieiare
occiare
,
;
,
elle
acto
substitue à l'une la répétition de l'autre
pac/o
,
:
Atto
,
On
v\tto.
ceptions pour des mots qui ont intérieurement
gio les
,
etc. Elle a pris
augments de , Français.
en e,
les
Pour
l'i
au
lieu
de
I'e
re , qui alors sont
— Voyez, pour
Observations sur
les
verbes surtout
sonne intérieure du mot Latin.
mot
le ,
les
,
la
trouve quelques ex-
It
,
changements de
Roman de Rou, ;
,
o^rag-
ri, etc. I'a
roman
primitif
p. 6-12.
supprima
ou roman
assa^are
préposition di, et dans
changés en di,
le français
latin
dans
:
très souvent la
con-
en voici quelques exemples
:
INTRODUCTION,
Ixxxiv
canisme simple nouvelles
,
a
et constant qui,
marqué
,
dans ces
six
langues
d'une empreinte spécialement
uniforme, une aussi grande quantité de mots, les uns entièrement étrangers à la langue latine, les autres modifiés
et
de cette langue par
par
la
la
seule adoption de la racine,
substitution d'une désinence nouvelle et
com-
mune.
TABLEAU DE DIVERSES DÉSINENCES DE MOTS ROMANS. Ce tableau présentera successivement quelques uns des substantifs, adjectifs et verbes romans qui n'ont pas été dérivés du latin, ou qui, en conservant la racine latine,
ont changé
la
désinence.
§. I».
CHOIX DE DIVERS SUBSTANTIFS QUE LES SIX LANGUES NÉOLATINES n'oNT PAS EMPRUNTES AU LATIN.
Ac.
INTRODUCTION. E.
Ec.
lxxxv
INTRODUCTION.
lxxxvj
§.
CHOIX
DE
II.
DIVERS SUBSTANTIFS DONT LES
SIX
LANGUES
NÉOLATINES ONT EMPRUNTÉ LA RACINE AU LATIN, ET
ONT CHANGÉ LA DÉSINENCE.
INTRODUCTION.
lxxxviij
u.
Roman.
Latin.
Latin.
Roman.
Uda.
Adjutorium.
Ajuda.
Ueit.
Uga.
Tcstudo.
Tarluga.
Uilla. Acutus.
Aguilla.
Jungere.
Junta.
Ura.
Caballas.
Cavalcadura.
Cingerc.
Centura.
Venir.
Aventura.
Coopcrire.
Cuberlura.
Disputatio.
Disputa.
Unta.
Uta.
Je seul
me
suis
exemple
nombre de
,
Bis coctus.
Urier. Venir.
Biscueit.
Aventurier.
presque toujours borné à rapporter un
quand
pu indiquer un très grand romans formés par le même mé-
j'aurais
substantifs
canisme grammatical. Je n'ai voulu
ici
que constater
le
fait primitif.
§.
III.
CHOIX FAIT, PARMI LES SIX LANGUES NEOLATINES, DE QUELQUES ADJECTIFS EMPRUNTÉS A DES LANGUES ÉTRANGÈRES. A.
Anc.
Art.
Coart.
At.
Malvat.
xc
INTRODUCTION. A.
xc
xcij
LEXIQUE ROMAN, ou
DICTIONNAIRE DE LA LANGUE DES TROUBADOURS COMPAREE
AVEC LES AUTRES LANGUES DE L'EUROPE LATINE.
A,
s.
7?2.,
voyelle, première lettre de
l'alphabet
lettra
appellent a
la
d'amor
Milon En amor :
première
lettre
Comte
provenç.
Finissent en a Lref.-
Com
rnostraras antres ni
Puisque tu ne autres et
sais
A,
me?
a ni b
,
comment
enseigneras-tu
moi?
préposition romane, est resté dans la
contraction qui a formé les articles
AL
,
N'y entendoit
le
bon abbé
ni
a ni
Du
Bellay,
p. Ifli.
troisième personne du verbe aver, au présent du singulier de l'indicatif, voyez aver. vient <\'\d ou à'kb et a
d ou
S'a lieis
à\b roman.
:
platz qae m man a se venir. Berenger de Palasol De la gensor.
I.
me mande
venir à
elle.
reçoit, par euphonie,
ad autrui. Raimond de Toulouse
:
Atressi
cum.
Ainsi que la chandelle qui se de'truit elle-même, faire clarté'
à autrui.
Que mantas
non
ne lui plaît qu'elle
il
far clardat
P.
vez lo jorn
C'az nna part
:
S'il
AS.
le z
Per
pour
latins, et quelquefois latin
,
devant les mots qui compar mencent une voyelle. Atressi cum la candela Que si meteyssa destrui, le
b.
A,
D'mI
ALS
Quelquefois
anc. fr. Mais en latin
A, préposition,
vous ne pouvez de'sormais vivre avec
,
honneur. ni b,
Trad. d'un Evang. apocr. les
Totz nom.
:
Gramm. no sabes a
:
j'enteuds accuser l'amour.
D'a6 roman; voyez ab. Coms, a bonor non podetz mais jorn viure. Montant Sartre Coms de Tolsan.
troli.
d'amour.
Fenisson en a estreig.
Loc. Pos
acusar.
Aimeri de Peguilain
Par plusieurs hommes P.
ils
:
a.
,
Car la prima Apellon a. Car
D'aô, d'A latins a mainz homes ang amor
non an
non pose
tener
totz sols plorar.
Folquet DE Marseille Meravil me. :
Que
plusieurs lois le jour je ne puis tenir que
je n'aille tout seul pleurer
à un
coin.
A
2
Qui
Cette préposition indique ou carne-
était foùrnior
qui échauffait
four à cuire le
le
pain.
plus ou moins expressément di-
térise
(>,
vers rapports, 1.
que
tels
genolhos sopleyan humilmen. P. Raimond de Toulouse: Si cum •Suppliant humblement à genoux. a
DlUIi riON, TENDANCE, BUT, FIN.
Mand
e tramet salut a vos.
Marueil
\.\id de
Envoie
transmet
el
s.ilnt
Manière, ét\t.
:
Anar a pe
Dopa genser.
:
a ley de
,
mon
ciel
Vaqi liras
issitz.
sorti
Era nos sia. pour le dommage :
7.
Destination. Era meicadiers que ténia draps a vendre. V. d' Aimeri de Peguilain.
du monde. 2.
E pueis montes! de rossin \o fesetz colp d'espaza ni T. d'Alb. Marquis :
A destrier,
MabcoAT
de lansa.
m
8.
digatz.
Moyen, cause, effet. Ades pueg a plena vêla. Rambaud d'Orange Una
que vous vous élevâtes du roussin au vous ne fîtes coup d'e'pe'e ni de lance.
a
t. ils
:
A
vassals, ta! senhor.
Aimeri de Pegltlain à tels vassaux
Li
:
chansonela.
présent je monte à pleine voile.
Vengion
fol.
Qn'es aisso
tels seigneurs.
,
Mentre
:
Fèves à écosser.
de Ramb. de
f.t
Ara
à vendre.
tenait draps
Favas a desgranar.
El depuis destrier,
marchand qui
Il e'iail
Relation.
Vaqi.eikas
m digatz.
Ara
:
Aller à pied, à la manière de vil jongleur.
G. Faidit rtnais l'Àntficrîst est
croy joglar.
T. d'Alb. Marquis et de Ramb. de
à vous.
Hueim;iis es Antecritz
Al dan
scluy.
sas donzelas
al
demanderon
crit, e
:
?
V. de Pierre Vidal. 3.
Personnalité, appartenance. amdos
Poiria nos A
enniar,
me del dire, a vos del Rambaud de Vaqi eiras
Qu'est-ce
:
à moi
,
Bertrans,
la filha
al pros comte
Pour
du
dire, à vous de l'écouter.
Raimon
cri, et
d'els
mi
veiia
demandèrent
:
a son dan.
BlACASSET
Senlier marques.
pourrait nous ennuyer à tous deux
au
?
Pero us
escotar.
a 11
Ses demoiselles vinrent
cela
Gt ira mi play. un d'eux me verra à son dommage. :
Temps, époque, circonstance de
g.
TEMPS.
Drgra vezer qu'il gensa tôt lo mon. Guillaume de Saint-Didier Âissi cum es. Bertrand la fille au preux, comte Raimond devrait
a
quascun jorn de
l'an....
:
Coin par nens a Nadal. B. de Ventadour Lo gens temps.
,
qu'elle
Que
monde.
charme tout
le
vol
a mos
la terr'
:
Bertrand de Eorn Qu'il veut
,T1
la terre
:
comme
à chaque jour de l'an
eufans.
Ges de
far.
paraît nei
Noël.
Ges al premier an no val gaire, ATas al ters torna de bon aîré. Deldes de Prades Au:,
de mes enfants.
MB1 TION, INDICATION.
,
Baptejavan al
nom
de Yeshn Xrist.
La
del cors sanct fana
nna
a
première année
Al capella.
V. de S. Honorai. Ferait une chapelle en l'honneur
la
troisième,
au nom de Jésus-Christ.
Ils baptisaient
Ad Lonor
nobla Leyczon.
à
du corps
il
il
ne vaut
ras.'.
mais, à
j;iière,
mon
premier lans pert ieu
esparvier.
Bertrand de Born Ieu m'escondisc. Au premier jet je perds mon épervier. :
saint.
10.
:
Aux œuvres
il
senber.
Localité, circonstance de lieu. Vendre
lot
quant avion A Berniz. Titre de
paraît.
Vendre tout ce
Espèce, qualité. Qu'era forniers que
a escandava lo
forn a
la
V
.
de Bernard de Ventadour.
qu'ils avaient
1
168.
à Bernis.
fontana del vergier....
a l'ombra d'un Trobei
coser lo pan.
la
devient de bonne qualité.
las obras pareis.
Bertrand de Eorn Rostre
5
,
fust
domesgier
sola.
Marcabrus
:
A
la
fontana.
s Je
à
trouvai seule
la
la
du vergci
(bataillé
à
,
ANC.
Que
l'R.
l'ombre d'un arbre domestique.
a doas léguas lonbet d'aqni. K. Vidal de Bezaudun Unas novas. s'éloigna de là à deux lieues.
Nos
encotitretn
xn
,
al pas de
.
les astres ra-
.
Les desrornpt pièce à pièce. Destortes premières œuvres , fui. 108
:
Il
conte un à un
je
dieux.
223.
et
,
cat. Torsetz los li un a un tots. Trad. calai, de/s auz. COSS.
Belestar,
Iairos.
Rambaid de Yaqueiras Honratz marques. Nous rencontrâmes à» passage de Belestar, douze
Esr.
Enna
corte poc â poco te (aras connosecr.
:
Poema
de Alexandro
cop
,
3o'()
,
tort. Tirando peca â peca....
.fleurs.
1
a poucos dios morreo. BARROS Decad. I 1. III cap. 9;
ORDRE RANG. Un a un los avia
.
I
,
Roman 11 les
avait
li
de Janfrc
,
fol. 23.
BllONAROTTI
ad una
autre
2.
,
Avec
tyeyra.
,
Bertrand de Born Mon mette au cote de saint Jean.
le
De
Aur
Je
a :
29.
gran joya. Truau mala.
a
avec
à quatre
:
à
et
Miez
les
Liâmes
et les
:
talli
Faite d'une nouvelle taille
m
11
sirventes.
déshonneurs
les
et les
pot à
els
Fabl.
et
llocs.
â
ders o
mais
il
:
Ben
fora.
se
traduit
les
langues
,
a quelquefois
bonne
foi.
mauves
Et ne
lui
,
afere
nul marchié et cont. ane.
,
fere. t.
IV,
mar,
la
cap. 209.
a tant grant ondra ellasâValenciaentraban.... En buenos cavallos â petrales é â cascabeles E â cuberturas de cendales. Poema del Cid , v. i5b'fj 1617, i5i6, i5i7,
tort. Estou a mil nos atado. A. Ferreira Bristo,
:
act. I, se. t.
Pediudo a altas voces a Deos misericordia. LlCENA V. de P. Fr. Xavier, liv. X cap. 2. ,
racontez
:t.
eontatz. de Jaufre,
mol à mot.
fol.
ll\.
p. 2.
duenas « una grant ou-
,
prépositions, dont les principales sont
mot no li Roman
;
dranza
sens exact ou approximatif d'autres
a
297
sos mariners.
Esr. Reccbidas las
flocons.
latine,
,
cat. Convinenca que.... barra fêta â inerca-
:
,
A, préposition romane
Et se conseilla
,
Ne
Uns joys. distinguée à compas
ordinairement par a dans
la
arbre
2;5.
tenroient à
Vilains et de
G. Adhemar à
un
Yille-Hardquin p. 12. Le col li prit à ses deus meins. Marie de France t. I p. 322.
presan,
caimzir a
à
,
et III, p.
Consolai de
fera blanchir
Après, E mot
azir.
grans proies et à grant gaiug. /lis t. de Fr., t. V, p. 269 302
proportion.
de l'Europe
Tos temps
,
Un
a compas et a guaran. Gaibert Moine de Puicibot
me
:
nouveau.
traité
fors hars torses...
setiers l'or et l'argent.
Cardinal
nov
Faita d'un
faia
un
Rec. des
sirvcnles.
trahisons à milliers et à cents.
E
gent
la
Kalles à sa gent... Et s'en retournèrent à
mîliers e a cens. P.
Et j'y mettrai
fais
graut doleur... Le lia fortement
métrai hi blasnies e deshonors tracions
Cardinal
chant.
et argent.
Richard fournira à muids
i.
Rime,
geut un covinent novelb.
la
P.
quantité, va-
poids,
Bertrand de Born
le
1.
toutes parts y viennent avec grande joie.
Fas a
leur, CAPACITÉ.
Et
y venou
totas parts
RahbAL'D DE VAQUEIRAS
Richartz mettra a mueis c a sestiers
.'/
,
anc. fr. à plours et à larmes leur conta
Mesure,
E E
1
(ile.
:
12.
cap.
,
voyez a».
,
De
Qu'el met' al Iatz sanh Johau. Qu'il
1
1.
,
al ciel s'annidi.
mis un à un.
Trad. de VEvang. de Nicndème. s'assit en sa chaire et les autres à une
Pilate
même
a morte
it.
Pilatz s'aset e sa cadeira
E
,
,
près.
,
a fidanza
riebiederô.... a
gran
fatica
si
levô di terra.
BoccACCio
,
Pecam.
111
,
2
j
et
IX
,
9.
.
A
4 E comandô
che l'amassero a fede. Dante Farad. ,\i.
No
esp.
lo tenga
Voyez
l«i
Grammaire comparée
dos
Auprès de. E platz uii Que
O
tort.
del Cid , v, 983. a mùo Sinal. Moraes Palmelrim , 1,1. govemava a republica.
Ella
it.
Novelle inédite
Le
lai
en
estiu
:
mièrement d'Athènes et depuis de toute Grèce, fut retiré au roi des Perses. Macatjlt, Trad. des apopht.
non
cat. Encara al flum
era....
fol.
la
294.
al flum Gra-
Trad. catal. de Quinte-Curce ,
Estiers
E quanto
:
Autrement
mais
ci
ANC. fr. à renaît de rien ne tenciez. Roman du Pienart, p. 256. cat.
selbs qui lurs auzelos
gran batayla rendon
falco
ci
Vida de S. Domingo de Silos
l\1.
tort.
He
ter o sprito
A. Ferreira
Che
it.
comme
Barberim 6.
follis.
,
fieri a scoglio. Docum. d'amore , p. 263
Filla
Elle est
al
's
fille
Qu'a
rei
livres des
à segnur lo volrunt aveir. Marie de France ,
Là fu
main de
li
du
rei.
hist.
de Fr.
, t.
p. 129.
,
et conl.
e
anc,
II
,
ci
p. 188.
bu ila no os tingan. Vie Garci\ Quinlillas, ,
I
,
à roi?
, t.
IV, p. l55.
R.enart
,
t.
t.
II, p.
esp.
mar3
ci
leny,
cap. 228.
don Alfonso.
manos Poema del Cid , v. 3469. boni Joâo beijou a mào a cl rey.
Besan
J. F. it.
l\!^.
II, p. ^58.
ci nau o pus que aura rebut son loguer.
p. 3o5.
p. 63.
Chantarai.
cat. Si algun mariner fugirà
r-oRT. t.
:
à son manage.
Roman du
molta
e singnlar complascencia.
ci
fille
anc.
Consolât de la t.
prenem
Cap.manv, Col/cet. diplom.
et cont.
à une voiz tuz s'escrioient. Marie de France,
ceste requeste refuse.
Lo que havem près
Y
prist
II, p. 123.
VI
cantet.
d'Auvergne
ne chanta Lien.
Fabl.
Congié t.
non
Anc. fr. Sez-tu que soies
à mauves s'encuse
Nouv. Rec. de Fab. (AT.
à
sa vie
sur Boece.
roi qui a grande puissance.
sa vida be
fol. II.
enfes enoinz e coroné à roi parla
fol et
Qui
et ,
l'apostoile Adrien.
Rec. des
à
Qui de
Rois
270.
qui a grant poestat.
P.
traître.
et
De. Poème
enaint a prince
Ane. trad. des
se. I.
nave è mortal guerra....
:
t'a
fortuna.
a terra
interprètes.
juge justement
ma
ci
cop. 71 3.
Castro, acto V,
,
1'apressar'
d'Uiselh. le
armado
,
Che mal non
Ieu lo jutge per dreg a traydor. T. de Go d'Uizee et de M. de Ventadour Gui Je
mas ardido. Poema del Cid v. 33^2.
tod' cl
cuebas.
veulent Français et Picards en qualité de
anc. fr. Deus
prendon.
Dios non se delienden nin carceres nin
A
:
comme
ci
I.
EN QUALITÉ DE.
a senhors ni a drogomans. P. Cardinal Per S'ils
'1
,
volon Frances ni Picartz
seigneurs et
E
Trad. catal. dels ans. cass.
ci
Messer Laneialotto combattea un giorno a nna fontana con un cavalière.
Si
défeudre contre ses
armes.
fonte
Cento novelle antiche , nov.
me
ne puis
je
cop. 261.
,
Se cliega, tanto mais verde parece. A. Ferre) r a, Egloga
C0?I5IE,
m puesc a sas armas défendre. Richard de Barbezieux Be volria.
est. Este lidiare
V. de S. Mrflan
tort
no
lili. !\.
los sos pies.
3.
Contre.
5.
nico combatut avem.
ci
p. l3l.
,
Gl'ITTONE d'Arezzo, Lctt.
anc. fr. Après que Themistocles, dechassé pre-
4.
si
Quelli che riceve a figliuoli.
sojorn a font o a riu. Le Moine de Moxtavdon Moût me platz. Et il me plaît Lien là en e'te' que je me repose auprès de fontaine ou auprès de ruisseau.
it.
teve
m
esp. Sedien
mal.
,
langues de l'Europe latine, p. 3ig. 3.
ci
Poema
,
las
al rey
de Andrada, V. del).
J.
de Castro,
Per servo star'rt cosi gran signore. Hafberinj, Docum. d'amore ,
1.
1
p. 101.
E
port.
Devant, en présence de. Caiitatz ma canson % olantiers
7.
o peito
le
a
reyna dels Normans. B. de Ventadour Pel
la
:
ma
Chantez
la
la
a
inaii ir
sime schiere. pois futz
ai,
BoccAccio, Decam. VII,
ven.
apost. de
ciels
papa pogues
Roma
fol.
,
citer le
Eu
170.
biasma a
Envers,
g. Al hon rey.
Qu'a
Pons de Capdueil
Trad. de l'Evang. de Nicodime. Car devant mes yeux, je vois vraiment loi par qui
Qu'envers son seigneur
Lo coms d'Anjou Als Proensals.
nous aurons salut.
à
anc. fr.
lui s'encline la cort tote.
Roman du Renart , Câpres meta
cat.
'l
boni al
t.
I
:
Tant m'a donat.
et franc et apprivoise'.
Qu'a son senbor fassa en re fallinsen. G. DE MontAgNAgout: Per lo mon.
aurem salvamen.
cni
1.
l'égard de.
Qu'envers toutes je suis hon
Car a mos heylls veg verainen
Te per
a
Lett.
totas sui bos e francs e privatz.
pape devant plus grand
lui, ce serait beau.
la
tutti.
Guittone d'Arezzo,
:
3.
suoi vietô terrena grandezza e
li
citar
de se, fora gen. Folquet de Lunel
Et qui pourrait que
pesci
I
reine
poussière fuit devant le veut. '1
a paraggio. Guittone d'Arezzo, Lett. 10. notar vedean per lo lago a grandis-
tutto eio è nnlla anco
dois chant.
chanson volontiers devant
Cat.
Comme la E qui
E
it.
des Normands.
Coma
passou de banda a banda. Camoens Oitav. VII , 6'8. ,
;
,
ne
il
es ses
fasse faute
Paulet de Marseille p. 338.
Le comte d'Anjou
en rien.
merce L'autr'ier.
:
merci à l'égard des
est sans
Provençaux.
soleil.
Mos ebantars es emieg ai.s enoios, Et als plazens plazers. P. Cardinal Ricx hom.
Trad. eatal. dels auz. Cass.
Ruelven coma hoja al viento. P. Torrellas Cane. gen. tort. Isto se obrava aos olhos do governador J. F. de Andrada V. de D. J. de Castro, 1. 1 esp.
:
,
Mon et joie
chanter est ennui à l'égard des ennuyeux
,
à l'égard des joyeux.
,
E
it.
ANC. fr. Sages soies et acointables....
poi a raiei occhi veggenti
Sputô fuor
Et as grans gens
elmetto quattro denti. Burchiello part. I, son. 129. tlell'
Roman
et as
menues.
de la Rose,
v.
2109.
,
cat.
Stava in nna grotta al sole.
De que sou
8,
Dans, en. platz mi a rie Loin franqneza. Le Moine de Montaudon Moût me platz Et la franchise me plaît en un homme puissant. F.
:
Qu\\ Rezers
Moût
Que
akc.
:
Sirventes. it.
â todos
è
nem ao estado ficava devedor. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro,
Ad a
chantarai a despieg de trachors.
Cardinal
:
Un
fr..
Mes
queîli
non
li
meisme les va querre à plaiu et à bois.
Dio
s'ira
forte
che peccando
Guittone d'Arezzo
cat. Entant al
Renarl
t.
,
I
,
p. 335.
mon
ha durât est engan.... E port' al cor sens fnm continu foch. Ausias March Lo tôt es Alt et amor. :
Todos
esa
;
aoeh fueron â sus posadas. Poema del Cid , v. 2192.
10.
1.
fragella.
sirventes.
il
I.
ogni mancanza pieno ristoramento....
je chanterai en de'pit des traîtres.
Roman du
Esr.
l'also
cia, J.
Be'ziers fîtes faire très e'trange carnage.
P.
Que
cap. 238.
mas al rriador. Poema del Cid , v. 33g9port. Facendo do merecimamento doshomens estimacào tam justa que nem â convenienesp.
fesetz faire
estranh utazel. G. Figueiras
Que dans
tengutz los mercaders als
senyors de las naus. Consolai de la mar,
Cento novelle anliche, nov. 63.
,
Lett. 3.
Lors de, au moment de. Quar boni conoys los amicx fenhedors E
los verays
a
las
coytas maiors.
Lanfranc CigALA Car on connaît
les
amis feints
:
Si
mos
chans.
et les véritables lors
des malheurs plus grands.
Seran complit VII ans al prim erbalge.
Cadenet
:
Ab
leyal.
Sept ans seront accomplis lors de la première herbe.
A
6 anc. fr.
Au
départir fa
cat.
EU
dels gra&z.
li
Roman du
Renart
port. Dito foi a uni eraude sabio
II, p. 44-
t.
,
al entrai- porta molt gran dotsor. \i SIAS
Al scv donaretz
March l'a
me
Molt
:
A. Ferreira, Bristo,
par.
I,
act.
se. 3.
Le cantcle provate
it.
menjaï de carn.
a voi che navigate. Barberim Docum.
Tracl. calai, dels anz. CdSS,
d' amore, p. 256.
,
â la salida de Valencia mis fijas vos di yo.... Al exir de Salon maclio ovo bnenas aves. Poema del Cid , v. 3273 et 807.
Casa eu
:
ignal.
esp.
Ao romper
port.
tamanho
das lanças foi
trondo que parecia que todo Londres se
C'est surtout après quelques verbes,
Qu'eu no us
esar-
Que
Muraes, Palmeirim,
Ad
ogni passo di lana
avvolgeva, mille
che
lilata,
E
46*.
1.
darai mille livre
1 1.
s'en laissa trahir et
As cat.
E
vist
chevaliers de
les siens.
mon
R.enai-1
parage. II
t.
,
p. 196.
,
las
Capmany,
Collect. diplom.
Pocma
Nem
tort.
Aras
Cento novelle ant., nov. 6t
fan. la
I'als cabelhs.
R. Vidal de Bezaudcn
:
Que
A-je corone? Oïl, par Pienarl ,
I
Qui à force
de Fr.
t.
l'en ad menée. Marie de France
séria ni fora
peiduda
,
III, p. 261.
\
anc
t.
II
aïs dits
,
p. 72.
à fuerza mi
M
son annuals,
l\\.
esp. Floreciô el arcipreste
Cane- peu
fol.
26.
d
la
del princ.
mitad del
siglo
XIV. port.
,
IV,
â vida. Rome, Reg.
Sanchez, Colec. depocs.
fortaleza
t.
altrcs
Trad. de Gilles de
tomada
â traycion. GOMEZ ManRRIQJ.'F.
chastel?
cat. Totz regimens son mesuratz; mas alcuns
merca-
Consolât de la mar, cap. ser
vie.
me demonrer
fr. Avez-vons inteniion de
à année devant mon
Pioman de Perceforest , ,
L'autr'ier.
ivants.
ders, ans al dit senyor de la nau.
Que no puede
:
aime pendant toute ma
:
p. 125.
Tontes leurs cboses prenoit et ravissoit à force et sanz raizon. hist.
je vous
No'ls poiria mosîrar a totzmosjorns vivenz. Pierre de Corbiac El nom de. Je ne les pourrais montrer pendant tous mes jour;
:
foi. t.
vida.
G. FiGl'EiRAS
cheveux.
Rec. des
Pendant, dukawt. Que us am a tota ma
Uiias novas.
anc. fr. Si faz-je, à la foi que je doi
et 74.
do-
12.
Roman du
a cento baroni
1
mination.
les
cridare merce
I.
1.
S era lassato ingannare a uno alchimista. :
prend par
fa
Castro,
J. de
cento donzelle....
la senhoria.
P. Cardinal Li clerc si Maintenant je vois posséder par les clercs
Pren
non mi
V. de D.
,
ed a cento cavalieri ed a cento dame e a
vei possezir
a clercx
v. 348.
guerra.
la
DE Andrada
Se
Cid ,
de/
dar a entendre ao inundo que fazia
tanto caso de J. F. it.
I, p. 387.
t.
los Judios te dexesle prender.
:
esp.
volria.
jaquiran possehir als assegnradors
â
esp.
trop ben son pro far.
G. Adhoiar Ieu ai ja vist. Et par maint ignorant, avec un fol parler, j'ai déjà vu très bien faire son profit.
No
Be
:
quantitats.
:
cat.
vendre par
Roman du
Qu'adoncs n'ang tan a quascun de ben dir. B. DE Ventadour Ouan la fuelha. Qu'à pre'sent j'en ouïs dire tant de Lien par chacun. Et a manli nesci, ab fol parlar,
Il le
s'ie vis.
anc. fr. Fere vos feré granl bornage
Par.
Ai ja
Amie
:
toute gent.
Bernard d'Auriac
lu vincerai.
Cento novelle anliche, nov. 53.
par
s'en laisset als sieus trahir e vendre.
Et
Decam. IV, 7. al primo piatto que ,
fassa lauzav a tota gent.
je ne vous fasse louer
fuso
al
sospiri.... gittava.
BOCCACCIO
Tn mi
part. II,
etc.
La dame Castelloze
ruinava.
it.
que laissau, far,
tels
Ao mesmo tempo
J. F.
de Andrada
.
/'.
castel. not.
t. I,
p. 102.
assallaràooshalnartes. de D.
./.
de Castro,
1.
2.
,
Ad
ri.
anc. fr. Qui à ses besoins
ogui stagione
Nouv.
Sono in sna compagnia. da Tout, Od. III,
.Tac.
Noliporria mostrarea
Galvani 1
tutti
defabl.
anc.
t.
II
p. 3i5.
,
vendre e fer d sa vo-
luntat.
miei giorni viveuti.
Consolât de la mar, cap. 211.
Aqui
esp.
A L'EFFET DE.
la servoit.
et cont.
cat. Que| la pogues
3.
Trad. de P. de Corbiac.
,
POUR, AFIN DE,
3.
rec-
lo meiorare
â juuicio de
la cort.
Poema del Cid, v. 327 A cantar el Te Dedji lvudamcs â poder. V. de S. Domingo de Silos, cop. 568. 1
Que
re
non
val a
amor
Hom
que joglars sia. B REM ON RlCAS NOVAS Lobel. Que ne vaut rien pour l'amour liomme qui P.
:
soit
port. Negocio, ao parecer dos sens, nào de Andrada
J. F.
amor coral. Arnaud de Marvjeil
,
V.
deD.
de Castro,
J.
a vos aurai
sens est clair
pour
Cant
obscur pour celui qui ne
manjat
el lo forbis
,
a fust ronhos.
Deldes de Prades Auz. ,
Leu no
Lons entendeurs
les
a
a peira
:
;
Quand
sui. il est.
il
a mange',
il
le
cass.
fourbit sur une pierre
ou sur du bois raboteux.
a sas sanbtas espatlas
sait guère.
Et al heure reseondo s dins maizo Et al manjar no queron companho.... a que f<ir doncs, van emblan ni tolen? P. Cardinal Ries hom. Et afin de boire se cachent daus la maison et pour
2.
Sur.
i5.
sens es elars
aî.s bons entendedors; Trop es escnrs a selh que no sap gaire. Gavaedan le Vieux
très
Totas bônas.
:
1.
Tutto tempo ensegnando a potere loro. Guittone d'Arezzo, Lett. 9.
it.
pour vous amour de cœur.
Mos
Mon
mny
difficil.
jongleur.
J'aurai
.
en
la levet.... el
Trad. de la règle de S. Benoit, Il
plaça sur ses saintes e'paules
la
croix
la
portet,
la cros, a sas espatlas los nostres peccatz.
sur
,
il
fol. i5.
porta, en
ses e'paules tous les nôtres pe'che's.
:
anc. fr. à
la terre
entre deux esebames
,
manger ne cherchent compagnon. Pourquoi faire donc vont-ils volant anc. fr. Ainsi que
à boire
et
s'ils
A mi
tôt
hom
Ausias March
que ver
So
sVj terra sô
son paucas bossas que naisson â
vani
,
Poema
establit. :
O
quant
es.
e
terra s finô.
del Cid, v. 2029.
port. Conta.se de elepbante o que traza torre F. de Sa de
,
Cane. gen.
L'
it.
,
Cart. Il,
picciuli béni....
a viver bene e beato,
neente manca loco
o'è vertu. i
Miranda,
ecl. 8.
ritto aile sponde....
terra.
Cento novelle antiche, nov. 92.
2.
avesse criati noi
Gi'ittone d'Arezzo, Lett.
appoggiaro
Et ahbatello morto alla
fossem creadas.
vili
Con unos quince â
Esr.
as costas.
A. Ferreira esli
s'asiet.
II, p. 12.
l'ausel.
desseo
te
Mil annos se haze un dia. Rodrigo d'Avalos
Se ad
cat.
t.
Trad. calai, dels auz. cass.
Esr.
it.
?
d'Alain Chartier, p. 3i6.
Deu ha dos mons à
Como
enlevant
estoieut nés seulement
cat.
tort.
et
à manger.
Œuvres
,
Roman du Renart,
Vkrs.
16.
Si
m
tira ves
amor
lo fres
Qu'a nulh'autra part no m'aten. B. de Ventadour Non es maravelha.
et 3.
:
Selon, d'après, conformément
i4-
Et Et
il
estai
gen a luecx et a sazos. Giraud Le Roux: Ara
est bien selon les lieux, et selon les
Que
a.
Tellement
me sabrai.
Que j'ai volonté' que mon pouvoir.
me
tire vers
anc. fr. Et tant
Le
temps.
fust
tirai que j'amène à moi tout empené.
Roman cat. :
Gaucelm no us. dames selon
je défende les
l'amour que je ne
porte vers nulle autre part.
talan ai que defeuda
Las donas a mon poder. T. de Bernard et de Gaucelm
le frein
Al
de la R.ose/\. 1722.
moguts naturalment. Ausias March Volgra ser nat. Alzaba Ananias â Dios ambas las manos. V. de S. Domingo de Silos, cop. 555. vici soin
:
esp.
A
8
Maudou
tort.
ao seu piloto que governasse
no porto tîe Combre. S. F. de Andrada, ^. de D.
Olbando a todas MORAJES
,
M'es obs un novel ebant a faire. Arnaud P. d'Agange Quan :
J. de Castro,
1. 1.
as partes.
Palmeirim ,
Celui d'un adjectif à un verbe
cap.
tenendo al cielo. GlITTONE D'AREZZO, Lctl.
XII,
p. I.
Que anc mais no
rr. Gli ocebi
A,
place-
quels
il
Que
devant des mots avec
i.
ne fut
il
les-
voici quelques
Avec un
exemples
:
QuY/ peine
cor e mi.
à rendre amoureux.
que m'es greus a dnrar. Aimeri de Peguilain Anc no. :
une autre douleur qui m'est
J'ai
pe'nihle
à sup-
porter.
Et enfin celui d'un verbe à un autre
substantif.
verbe
C'a pejta vei la elara lnz. Folquet de Marseille
facile
Mon
:
ai
présente un sens absolu, con-
court à former des adverbes composés.
En
jamais
Autre dol
:
enamorar.
fo leus a
G. Faidit I.
temps.
lo
m'est Lesoin de faire vin nouveau chant.
11
:
Cal jorn c'om nai comensa a morir. G. Faidit Cascus hom deu. ,
Senlier Dieu.
:
:
Qu'au jour qu'on
je vois la claire lumière.
naît
,
on commence à mourir.
En
chantan m'aven a membrar So qn'iea eug ebantan oblidar. Folquet de Marseille En chautau.
a ia sua fe, Ainors,
Gran peccat avetz de me. Gavai dan Le Vieux A la mia fe. Par ma foi , Amour vous avez graud pe'clié
:
:
En
chantant
m'arrive de rappeler ce que je crois
il
,
oublier en chantant.
envers moi.
2.
Avec un adjectif ou un participe employé substantivement. Non amarai autra mas vos Ni A PRESENT ni A RESCOS. \ JltoiBVDOiR anonyme I
A,
placé entre deux verbes, dont le
dernier est au présent de gnifie quelquefois
E
trobes
om
l'infinitif, si-
de quoi,
le
Je n'aimerai autre excepte' vous ni h découvert ni
al prim
:
:
palefroi.
Jamais ne sera qui lui donne de quoi manger.
A
forme, à Mas pane
employé quelquefois dans une où le verbe dont il exprime
Ad armas!
Aux
de Jaufre,
fol.
112.
il
sent
les
maux quant
même
:
De
chantar.
à Damielte.
explétivement à
d'autres prépositions.
ïro est
peu
se joint
armes! seigneurs.
Le verbe sous-entendu
a kalenda maia.
T. d'Ebles etdeGuid'Uisel: Gui d'Uisel.
couretz,
Jusques aux calendes de mai.
courez. Il
Toviiers
Il
seinor.
Roman
sent los mais
Quant a Damieta. Mais
l'action est sous-entendu.
de divers mots,
la suite
des prépositions composées.
est
ellipse
de quoi
Ja non er qu'ilb don' a manjar. Garin d'Apchier Mos cominals.
destrier
Et après palafres. Raimond de Mira val Ben aia. Que je fus au commencement destrier et après
A
et
vendre.
en cachette. fui
de.
:
Seinor vos.
:
Et qu'on trouvât de quoi acheter
Qn'iea
moyen
a comprar et a vendre. Pistoleta Ar agues ieu.
exprime quelquefois
le
d'un substantif à un autre E non ai dreg al fieu qu'ieu
rapport
:
mov tota la malvestatz, E pois après, de gra en gra, dissen Tro als inenors. Dcls maiors
ai.
Pierre Rogiers Tant ai. pas droit au fief que je possède.
Sordel
:
Qui he
s
membra.
:
Et je
n*ai
Des plus grands part
toute
la
me'chancete', et puis
après elle descend, de degré en degré, jusqu'aux plus
Celui d'un substantif à un verbe:
petits.
A
gouverne parfois cet adverbe employé
9 Dieu siatz correspond au latin Dominus voiîiscum, Dieu soit avec vous.
substantivement.
ANC
A, devant un adverbe de
a meins me tenb que
Me
moins que
tient à
Car al plus Car Il
elle
me
De
:
cliantar.
Par
au plus
que.
sellis
:
defabl.
on a
ellipse
,
je
m'en
dit
:
revois.
une.
et eont.
,
t.
II
,
p. 3a9-
Dieu.
a
a Dieu, donssa amia.
:
B. Zorgi
Que
je vous dis
:
Moût
fai.
à Dieu, douce amie.
:
qu'elle peut.
former des adverbes
sert aussi à
rec.
Qu'ie us dis
pot m'enansa.
Ventadoir Tnit
rehausse
à Dieu soyez
fr.
Nouv.
Juif.
qu'il
B. de
a
Ju/.ieus.
Vidal
P.
quantité,
Enfin
posé
composés.
le
la
langue française en a com-
substantif adieu , adieux.
Avec un verbe
Qu'a tôt lo meins m'er l'atendres honors. Aimeiu de Sarlat Fis e leials.
P.elli'
e plazens,
si
:
que non es a dire
:
Qu'à tout
A
moins
le
l'attendre
me
Negnsbos ayps qu'on pnesc'en domn'eslire.
sera lionneur.
Pons de Capdueil
régime indirect
sert à désigner le
des substantifs personnels, démonstraet relatifs
tifs
VOS, EL, LI
mais
me, mi, tu, te, ti, nos,
LUR, CUI, LOQUAL
CtC.
,
mer
l'idée
sert à expri-
il
En
général, après le verbe esser, a
d'une action qui reste à
l'idée
de
faire, qu'il convient
faire.
Leu ebansoneta m'ER a far, Pus n'ai man de ma doss'amia. G. de Montagnagout Leu cliansoneta.
d'une action à faire, d'un
projet à exécuter, d'un devoir à
au-
dame.
exprime
verbe aver
le
manque
qu'on puisse distinguer en une
qualité'
Voyez dire.
ces divers mots.
Après
cune bonne
;
souvent sous-entendu. Voyez
est
il
,
:
Tant m'a donat.
:
Belle et agre'able, tellement que ne
rem-
:
plir, etc. Il
Pus sap qu'ab lieys ai a guérir. Le comte de Poitiers Moût :
Puisque je
sais
que
j'ni
à
gue'rir
avec
jauzens.
elle.
,
avec cette préposition
verbe aver exprime
le
B. Zorgi
le
monde
s'écroulait par
:
le
Que per vos mi son Et aras Et
dit
:
Si
I.
j
et
puis-
au-devant du
répond quelquela
langue
Al comensar
'1
Souvent
monz. ,
je
le
il
joue savamment.
présent de
participe présent
,
Que Fan
aide à
l'infinitif et le
sont employés sub-
filba, c'an de
siatz,
la fille,
font leur nièce
trop tardatz,
Al
comayre,
lur nepta al maridar. B.
Que
,
,
stantivement.
puesc plus estar. Iîoman de Jaufrc ,
pour voua
l'infinitif,
En commençant
grande merveille
Barons, à Dieu soyez
trop retardé
plus rester.
n'i
chansonnette
latine.
former diverses locutions.
:
le'gère
douce amie.
:
gran,
verbe esser
Avec un substantif: E dis Baros, a DrEti
une
ma
jogua majestrilmen. Aimeri DE Peguilain Atressi m pren.
tiendrais pas à inconvenance.
A, placé après
ordre de
au gérondif en do de
le
,
sens précis de
à , regarder comme. Si '1 monz fondes a raeravilla Non I'auria a descovinenza.
Si le
ai
placé absolument
fois
tenir
ne
A
sera à
présent de
Voyez aver. Parfois
me
que j'en
faire
Carbonel Tans ricx. d'une commère, ils :
qu'ils ont
tareissen de
las flors.
P. Bogiers fol.
car je
l\.
me
suis
maintenant je n'y puis
Au
A
paraissant des
était
jection.
la
au marier.
:
Al pareissen.
fleurs.
employé
aussi
comme
inter-
ABA
AH
io
Adonc solia iea pensai' Cum mi pogues d'amor
a! Proensal, vos de\el/. tng ploiar
L'onrat scnhor del P>ans. I'm let de Marseille: Razos non
Ah\ Provençaux,
Ab
es.
vous devez tous pleurer l'ho-
Et ab servir
nore seigneur de Baux. a
B.
ILlas tue
B. de
amador truan! de Yentadour Quan la fuelha.
coin ni'au mort
!
.'
comme
fais
:
les
Taux amoureux perfides m'ont
et
ab donar.
Ventadour En
comment je pusse chevaucher et par le parer et
jouir d'amour
par
par le par le donner.
le servir et
Quelquefois lat. ai;,
avec. la significa-
tion à'apec.
Balb.
ad Atticum, IX
,
7.
ab axe latns.
~Se posseat tacto stringere
Propert. la
basse latinité
III
,
,9,2^.
du IX e
Il
siècle, hist.
se trouve
monuments de
de Lang.,
dans
composées.
Ab rAuc
1.
1
,
pr., col. 35.
plus anciens
les
la
Serment de 8^2. Et avec Lothaire je ne prendrai jamais aucun
ieu d'amar
Adjutor t'en serai ab
e senes
ti
Peu
faut que
s'en
je ne
Titre de 960.
Je l'en serai aide avec
Voyez
Poème sur Boece.
divers mots précédés par
il
n'a pas le sens ordinaire
notamment que, sol, tau
d'avec, et et AITAN.
Au, prep. du roman ab ,
Qu'en muns bels locxs ai ab vos domneyat Et ai ab vos per gnerra cavalguat. Rambald dk Yaqueiras Valen marques. :
arec vous et
j'ai
j'ai
fait le courtois
chevauché avec vous pour
la
guerre.
cat. Ab.
dans
le
fut quelquefois
sens général de
b en u ne se trouve,
cette préposition
,
que dans
les
Vaudois
,
quoique
les
au plor
et
Qu'entro a
des
la fin del
Avec pleur
et
Que
mont La
avec
gémissement
jusqu'à
la fin
dir et
ae merce. CADODR
B. de Vf
Jusqu'à ce qu'il dire et
par
merci.
soit
.\
Il est
çais :
Conort
era.
loi'.
priaient
ils
du inonde
il
serait
v.
2\^6.
o lui denx. cens Anglois. Vigiles de Charles
totz adoassatz
au
nohla Leyczon-
Or puet o sa mie gésir. Roman de la Rose,
Ayant
et
rendu en français par la préposition par. Tro sia Ab ben
lo Segnor....
fora tota via
toujours avec eux.
employé
ab latin,
au gemament oravan
le Seigneur....
anc. fr.
Ab roman
avec.
sieurs autres mots.
doucement avec Boece.
Qu'en maints beaux lieux
d'aimer par
troubadours l'eussent adopté pour plu-
Ella ab Boeci parlet ta dolzameu.
si
lasse
les
ab quand
ouvrages
toi et sans toi.
me
ennui des me'disants.
pour
ti.
recre
:
Ce changement du
traite'.
m
no
Per enueg dels lauzenjadors. Folqeet de Marseille AL pauc.
ab avait sou-
,
langue romane. Et ab Ludber nul plaid nnnquan prendrai.
Eile parla
a.
forme des
joint à d'autres mots,
Conj. comp.
vent l'acception d'avec. Tillam cui vocabulnm est Bertbomates ab omui integritate. Tit.
Voyez
ab.
Adv. comp. Can que dira tart o ab ora. Del des de Prades , Au:, cass. Combien qu'il dîne tard ou de bonne heure.
Et tenernm molli torquet ab arte latns. Ovid. , Amures, IV, 3o.
Dans
arrive
adverbes composés ou des conjonctions
Ciceroni Episl.
,
pour
il
des
,
ab singulari amore benevo-
tibi scribere.
lentîaqne
aussi qu'on trouve a
Ab,
me
rarement
mais
,
manuscrits offrent ap pour ab;
Ai; latin avait parfois
Certe scio
abril quan.
:
Alors j'avais coutume de penser
:
AJS,prip.
jau/.ii
cavalgar et ab garnir
VI,
p. 94.
vraisemblable que cet o fran-
vient d'od, ancienne préposition
signifiant avec.
entièrement adouci par bien
ABAC,
s. ni.,
lat.
\u\cus , arithmétique.
,
,
ABB
ABG
L'abac e l'algorisme apressî. Pierre de Corbiac Kl nom :
J'appris l'arithmétique et l'art
anc
Un
fr.
aux enfans
du
ANC
fr.
de.
calcul.
petit écrivain... qui apprenoit
,
Fouirent Yabbet de
RouiLLARD
Chronique de Cambrai. cat. esp. Abad. tort. Abbade. it. Abbate.
Abbadessa,
1. Histoire de
,
anc. cat. Abach.
Melun
s.f. abbesse. La dicha madona la abbadessa. TU. du xnie sihc, Doat, t. V11I Ladite madame V abbesse.
p. (107.
,
Abbaco.
it.
A.BAIR, v., désirer, convoiter. destrenh lo dart don soi
Al cor d'amor,
si
que'l
Ab-
feritz
mort m'es abaida.
Abadia,
abbaye, maison de religieux gouvernée par un abbé.
3.
Sordel Aitan ses pus. frappe' au cœur par l'amour :
Le dard dont
je suis
rue cause tant de douleur,
que
la
mort
it. Abbaj'a'e.
A.BAUZAR,
v.
renverser,
,
Et
abattre,
prosterner.
est entré dans Y abbaye. temps que saint Amant gouverna V abbaye.
cat. ESr. Abadia. tort. it. Abbadia.
mort abauzat.
Pioman de Fierabras ,
v.
4665.
ABC
,
L'abat renversé mort.
m.
,
abécé.
Apprendetz, plus no us deman, a. m. T. ; quar atretan Volon dire com « Am te. »
V. de S. Honorât. s'est
s.
Très letras de I'abc
La princessa.... Denant el s'es abaozada. La princesse
/'. ,
il
Au
Part. pas. L'abat
s.
Et es intratz en 1' abadia. El temps que santz Amantz goveruet 1' abadia. V. de S. Honorât.
convoitée
est
par moi.
prosternée devant
:
lui.
Cadenët
Abauzos,^. m., prosternement, prosternation.
E met
s'
al sol
en abauzos.
Piom/tn de Jaufre , se
it.
badessa.
Tan me
il
fol. 2.63.
,
cat. Abadessa. esp. Abadesa. tort.
Part. pas.
Et
de
tin
Totimay.
à écrire avec Yabaco.... c'est-à-dire
avec l'arithmétique.
2.
Mai
S.
1
met sur
ABAVEB.,
v.
,
la terre
fol.
60.
Apprenez
anc. fr.
Il
Amors.
vos apenra Y abc.
Fabl
en prosternation.
cat.
convenir, appartenir.
:
de Y abécé, je ne vous demande pas davantage, A. M. t.; car elles veulent dire autant que : « J'aime toi. » trois lettres
et cont. anc.
appellat
Libre...
t.
IV, p. 436.
segunt
dictionari,..
l'ordre del abc.
Mas selb a cuy grans fams en pren, Manja lo pan que non I'abau.
Sanchez esp.
Pierre d'Auvergne Bella m'es. qui une grande faim en prend
,
Colec. de poes. cast. not.
Sin aver aprendido
1.
1, p. 78.
abc...
el
:
Mais celui à
mange
le
pain qui ne lui convient pas.
E sai E tôt
d'amor
tôt
son mestier
sais toute l'affaire
Vidal
convient à
IBBAT,
d'amour
m.,
lat.
:
Drogoman.
et tout ce
qui
abbat^/??,
saint Sylvain.
Fais preveires e fais abatz.
Marcabrus prêtres et faux abbés.
:
124 et 140.
Pus mos corat°e$.
,
p.
Decam. VI,
i(io.
5.
s'est dit
des trois lettres a, b, c,
placées en la
marge intermédiaire de
Il
abbé,
V. de S. Honorai.
Faux
it.
Boccaccio
San Sylvan elegron abbat. abbé
p.
pode ajuntar.
chef de l'abbaye.
Ils choisirent
,
D. Nunes do L1Â0, Ortog. port., Credo cbe voi sapeste Yabc.
la galanterie.
s.
etc.
port. Per todas as mais letras do abc a que se
qu'a dradaria abau. P.
Et je
Las letras de abc. Aldrede, Del origen,
deux exemplaires d'une charte ou d'autres pièces écrites sur une nu-mc feuille que l'on séparait en coupant par le milieu ces lettres, le
de manière que, par
rapprochement des deux exemplaires,
ABE
ABE
la elles servissent
venant, l'une à l'égard de l'autre,
souche
et le talon
Doas
t.
V les se'parent
XXIX
chartes partage'es par a b
,
fol.
c.
Le vent
abc.
même on
même
se
cliap.
43-
est entre
le ponant. Amyot, TV. de Plularc/ue, Vie d'Antoine.
i23g
,
Doat,
t.
ABELHA,
CXXYIJ
,
fol. 36'.
Lo
s.
lat.
f.
Adoncx Jhesus
mon
es I'abelha.
Liv. de Sydrac,
Le plus digne oiseau du monde
ahécé.
/«.,
s.
apicmla, abeille.
plus dignes auzels del
chartes partage'es par a b c d.
tout l'abécé.
Qu'il aient apris Yabécé.
117.
Abelha.
it.
Ape. 2.
Apier,
m.
s.
xviavàum, ruche,
lat.
apier.
van pausar de un apier en autre.... Que si l'aysam que salhira de tal atier, aquel de qui es lo siec per ben que vaya en un autre apier etc. Los eissams
Lor novoz sont avant chanoine
fol.
V abeille.
est
Abclla. esp. Abcja. tort.
Cat.
a dicli darre
D'outra en onlra tôt I'abece. Trad. d'un évang. apocr. Alors Jésus a dit couramment d'outre en outre
anc. fr.
IV,
midi et
le
carias parlidas per a b c d.
Abece,
liv.
tourna en lebeche, qui
:
Tit. de
1.
le
d dans
l'aultre le bech,
esp. Lebeche. it. Libeccio.
sens
Daas Deux
a b c
a dit
,
guarbin, etc. Rabelais,
,
Ces présentes chartes partagées par
de S. Honorai.
la terre.
l'aultre le
Aqucstas presens caitas per a ne partidas. TU. de i34S, Doat, t. C\\\I\ fol. 233.
Et
de
.
cyssiroc et •vent de sud-ouest
anc. fr. L'uug loue le sîrocb
3o4-
e I'abech
la terra.
Tempête d'aquilon,
:
Doat,
,
Los parton de
la
carias parlidas per a n c. Tit. de 1246
Deux
Tempesîa d'aquilon, cyssiroc
de contrôle mutuel, de-
se
,
Fabl.
cat.
No
et cont.
anc.
t.
I, p. 3o5.
,
entender ô no saber
el abecé.
Trad. du
Diction, catal.-castel.-lat.
Las letras del alphabeto 6 abecé giiego. Mariana, lib. IV, <\ip. 20.
es?.
fort. Os Gregos sohiâo contar pubis Ietias do sen abece.
Becedari, Seguen
s.
las letras del
cat.
les lettres
Abecedari.
,
esp.
eecedari. fol.
esp.
se
Lien qu'il
,
en une
aille
le
Dictionnaire de
tort. Abecedario.
Abejero. it. Apiario. s.
,
m., du grec
ua-tin^os
,
abeste, amiante. :t.
Abeston
es
peyra en color ferrenca.... no
pot escantir una vetz alumnada. Abeste allumée
Et fo compellit abdicar et leyschar totas las
,
par les
Elue, de las pvopr.,
fol.
en couleur de
fer
est pierre elle
i85 cl 180.
une
fois
ne peut s'éteindre.
anc. fr. Abestos vient de la cuntrée....
sobredeytas causas. fut contraint
l'essaim qui sortira de telle ruche est le suit,
trouve dans
v. lat. ardicarc, abdiquer,
Priv. conc.
1.
etc.
,
ABESTON
l5l.
de Y abécédaire.
abandonner.
Et
si il
c.
Cotgrave.
Abbecedario.
ABDICAR
autre ruche
Il
p. 16.
m., abécédaire. Leys d'amors,
Suivant
celui de qui
,
poser d'une ruche en une
se
anc. fr. Apier.
Barreto, Ortogr. da ling.port., 3.
Que
autre....
de l'arpent., 2 e part.
tr.
Les essaims vont
Ceste pierre a de fer culur. rois d'Angleterre, p. 29.
d'abandonner et
laisser toutes les
Trad. de Marbode ,
col. l66'3.
esp. port. it. Asbesto.
susdites choses.
cat. esp. port. Abdicar. IT. Abdicare.
ABET, Abet
ABECH,
s.
m., vent du sud-ouest.
Mayans, t. II, p. 249, dit que le mot espagnol leeecue vient de l'arabe.
s.
m.
lat.
w.iv.Tcm
,
sapin.
creys en baut, et es drecîi quays ses
tota tortuozitat.
Elue, de las propr.j
Le sapin aucune
croît en haut
tortuositc.
,
et esl droit
fol.
198.
presque sans
.
ABE On
dans Borcl, v° Sap
lit
au pays de
:
coronal, c'est-à-
I'.ybkt
couronné, en mémoire de
dire sapin
Raimond de Miraval Pour
s.
f.
ABHOMINATIO,
sapins.
E
trobei nu' amaîrîtz
A
l'oinbraill d'un'
Ce mot
abadia. L'aulr' ier.
:
Fastig
viauda
An un destour
Le Renart
II, p. 3oo.
t.
abomtnacio
es
m.,
s.
Adoncx que
finesse, ruse.
fol.
91.
De'goût est abomination involontaire de viande et
de boisson.
lo
abetz?
ni val lauzenjars ni
Rambaud de Yaqueiras Non Donc que me vaut flatter nijinesse? Baros so ,
dilz
,
lo fay.
V.
Le de'mon lui-même
Lucatz , ab vostres niais abetz. Guillaume de Tudela.
Barons, ce dit Lucas
El mezeis lo demoni, que fai far lo peccat e procura, n'a fasti et abhominatio, cant boui
puesc saber.
:
procure, en a de'goût
preudome concbié
Li
Caria
Ealansa
Roman
Abeta,
s. f.
.
t.
II, p. 369.
t.
Abominacâo.
Lor
tolb vezer
Mais
la me'cbancete',
:
Prop
2.
fi.
la
Qa'eras
me
s./.,
Lo peecat Le
trompeuse.
Giral'D DE Borneil je
me
L'autr'ier.
p. 8.
abominab/-
Iat.
3.
et
abhomenable.
Vert.,
fol.
19.
plus grave et plus abominable.
Abominable,
tort.
Abominaveî.
Abbominabile.
Abomi-swr, v.
,
Iat.
abomina r/, abo-
miner, abhorrer. Ieu
Lo marabeti mnrritz
m
,
fort.
suis sépare' d'une fausse
trompeuse.
Que
Esr.
it. :
adj.
,
I
t.
Abbominazione.
es plus gréas e pins
pe'cbe' est
cat.
soi departitz
it.
V.
D'una fais' abetairitz. Que maintenant
donne
lew, abominable.
fraude,
leur ôte de voir ce qui est faux et ce qui est vrai.
Abetairitz,
,
Abomination,
f.sp.
Abhoiienable
a guerra.
qui leur laisse
le
abomination devant Dieu.
cat. Abominaciô.
fraude, ruse. fais ni es
est
LU', de physique, Roquefort,
III, p. 3i2.
malvestatz, que lor laissa I'abeta,
que es Cardinal
péché et le
quand on
,
appétit de mangîer et oste abomination.
Mas
P.
abomination
anc. fr. La mente conforte l'estomac
:
du Renart ,
et Vert., fol. 19.
fait faire le
abuominacios a Den. Trad. de Ride, fol. q7-
falsa es
Balance fausse
a.
trop d abet.
vielle set
qui
commet.
avec vos mauvaises ruses.
Noitf. rec. defabl. et cont. anc.
,
et
anc. fr. Li déables par son abet
3.
no voluntaiia de
Abetaia.
ABET,
2.
premièrement dé-
Elue, de las propr.,
es Ire erbaie.
Robert,
contrefait,
s./., Iat. abominatio,
de beuragge.
et
d'une abaie
Qui sembloit bien it.
p. 366.
,
de Alexandre, cop. 36o.
a signifié
jilanté de sapins.
anc. fr.
II
goût.
une amoureuse à l'ombre d'un lieu
je trouvai
t.
dégoût, abomination.
B. Zougi
Et
me
anc. Esr. Nolofacenperalsinonque leabctcn.
forêt de
Iat. abi'cs,
anc.
et cont.
Poema
du
,
médisant
Lui ne peut-il mie guiler Ni engigner ni abetcr.
anc. fr.
Fabl.
Abadia,
Cil que de.
:
flatteur ni
trompe.
»
cat. Abet. est. Abeto. port. it. Abete, Abeto. 2.
ne veux, que
cela je
ce qu'autrefois trois rois dînèrent dessous.
i3
Lauzeugiers ni mal parlaire.
«Il y a
un ancien sapin
Foix....
nomme
qu'on
AI5II
airci et
det un' abetairitz.
Raimond de Miraval Chant quan. Le mauvais maravedis qu'une trompeuse me donna.
Je bais
et
abominiei
iniquilat.
Trad. de Ride abhorrai l'iniquité.
,
fol. l5.
:
Part. pas. Orazos
d'iraissable
es
abominaz
ences.
4.
Abetar,
v., tromper, ruser.
Per so no vuells que ui'abet
Trad. de Ride ,
La prière de
l'irascible est
fol.
38.
un encens abominé,
ABL
ï4
ABL
ASC. fr. Hideux, horribles, griefs es lays....
Dont Dieux l'.i
,
fol.
fa5
et décepteurs,
Celui qui terre et
domine,
ciel
En
col. 3.
,
Quant aux meurtriers
;
lile'e.
Marot, t. IV, p. 234port. Abominar. it. Abbominare.
Dans
C.
ABIS,
m.
.v.
Abis
Elue- de las propr.,
Abîme
E
pogues desfermar
Si
'1
E
far l'en abis deissendre.
je pouvais
enti 'ouvrir
Et ablation veut dire soustraction, quand on ôte
S'ieu pogues.
:
monde
le
Dans
2.
le
Ablatiu,
L'ablatius
Li cas snn
Abisme, s. ni. abîme , enfer. Que nos non caiam en abisme d'iffern....
m.
ablativm.?, ablatif.
lat.
es ditz
de tolre o de ostar. Leys d'amorSj fol. 57.
ablatius....
seis
en abisme. de Sydrac ,
Lw.
Que nous ne tombions tombèrent du
l'
le fin
70
ab îme
et
Gramm. Les cas sont six,
n3.
cat. Ablatiu. esp. tort. it. Ablativo.
Ablatar, v., enlever.
3. la
gran-
Part. pas.
deur. , t.
II
p. i56-
,
Abissar, v., abîmer.
V
las
ciutatz de
Sodomma
e de
V. les
les
cinq
abîma
cite's
V. de S. Honorai.
Et
et Vert.
, fol.
19.
de Sodome et de Gomorre.... et
si
per no
fe
et enlevée jusqu'à ce
que Dieu
,
par
sa
fit....
perdue
merci, nous
l'a re've'le'e.
si
je
m'abîme par non
anc. fr. Et deust trembler Et
les
Au
Collation,
4.
m'ABissi. Lejrs d'amors,
fol. §.
la terre
,
t.
IV,
tonte Collation avec
p.
Meruoria 29t.
p. 1082.
le registre.
simplament regarda
las
preteridas ses collatio. Elue, de las propr.,
La mémoire regarde simplement
it. Abissare.
ABLATIO,
s.
f. lat.
ablatio, enlève-
—
Collation
,
cession
,
causas
fol. 18.
les eboscs passées
sans confrontation.
ment, abstraction.
,
lo registre.
Fois de Bearn ,
montagnes abismer
Marot
/., lat. collations///
Collation ab
milieu de la haute mer. C.
s.
collation, confrontation.
foi.
anc. cat. Abisav. cat. mod. esp. tort. Abis-
mar.
cette sainte vie que saint Honorât
toutes.
Coma Comme
sant Honorât fey....
Go-
morra.... et abysset las totas.
Sur
aquesta sancta vida
Perduda et ablatada Tro que Deus, per sa merce, La nos a revelada.
cat. Abisme. esp. tort. Abismo.
Sobre
E
Que gai.
provenç.
l'ablatif.... et le datif et vocatif
d'enfer... Ils
fond et abysme de
Brantôme, Dam.
datiu et
et l'ablatif. fol.
en enfer.
ciel
ANC. fr. Dans
dans
e'1
vocatiu et I'ablatic.
,
cel
par ablation.
L'ablatif est dit d'enlever ou d'ôter.
feu d'enfer.
cat. Abis. it. Abisso.
Tonubero de
3.
s.
Sirventes.
:
—
et le faire
foc d'ABis.
el
du mot.
Prennent diversification 2.
G. Figuëiras
anc
removemen, cant hom
vol dire ablatio
et enlève
descendre dans Vabîme.
Ins
abla
Prendo diversifieamen.... per ablatio. Lejs d'amors, fol. 69; 6'8.
B. Zobgi Si
,
osta e toi de la dictio.
F/g. enfer.
mon
de mots. Abstraction
l52.
fol.
profondeur d'eaux non appréciable.
est
l'os.
tion.
preondeza d'aygas no estimabla.
es
l'cntour et dans l'enlèvement de
— Figure
knissus, abîme.
lat.
,
de l'os et en la ablatio. Trad. d'AlbiicasiSj fol. t\l\ 5g.
la circuicio
L' enlèvement et l'abstraction de ceux-là est faci-
Les abomine. cat. esp.
e d'aquels la abstraetio es alle-
viada.
et le ciel sab/iomine.
STACKE DESCB UHPS, ms.
La ablatio
transport.
,
ABL
ABL La COIXATIO
dels benelicîs cl dels officia
La
loi:
ni DILA-
TORI A.
de i3ig, Doat,
collation des
t.
bénéfices
CXXN.II
livra de d ragea perlada
9.
per far colla-
Tit.
per venir après dinar a la collacion. de 1428, Hist. de Nîmes, t. III, p. 225 et 226.
Une
—
pour venir après dîner à
p. 1802.
Elacio, s.f.,
ELATio, élévation
Iat.
hauteur.
soir.
cion....
pour
,
N'a lieu exception déclinatoire ni dilatoire.
des offices dudit
et
— Collation, léger repas du livre de dragée perlée
Fors de Bearn
337.
fol.
,
monastère.
Una
Exception declinatoria non ha
ciel
dich monestier. Tit,
-, 1
faire collation
Elacios dejeta los
alts
hu-
ergoils los
et
milia.
Trad. de B'ede,
Hauteur renverse
fol.
67.
humilie
les élevés et orgueil les
anc. fr. L'orgueil de tous, Yélacion.
la collation.
Quan sera diasde dejunh sequentre vespras un pauc, venlio tuh a collatio.
Eustache Deschamps,
p. 242.
,
Trad. de la règle de S. Benoit,
Quand
sera jour de
fol.
22.
jeûne, un peu après vêpres
Elazione.
it.
Oblatio,.?./.,
10.
oblatio, obla-
Iat.
,
tion
tous viennent à la collation.
cat. CoUaciô. esi\ Colacion. tort. Collacao.
offre
,
E venho
offrande.
,
proferre l'efan
a
it. Colazione.
Trad. de la règle de S. Benoît 5.
Coliationar,
v.
colla tionner
,
con-
,
Part. pas.
Et viennent
présenter l'enfant
Ab
la
Sel
copia collationada ab lo
qne
fai sas
à
Fors de Bearn
,
Celui qui
p. 1097.
De
collationnee avec l'original.
la copie
Substantif.
Un
tenon encarcerat. Statuts de Provence, Bomy, p. 19g.
dénoncé
delat....
ils
CXYIII,
t.
,
S.f., Iat. DILATIONS»?
,
di-
s.
m.,
oblator
Iat.
délai, renvoi.
ab vos seran
Et
li
oblador.
les
:
N
ELle.
offrants seront avec vous.
it. Oblatore.
Prelacio,
11. Tit. de 1238,
le procès
Doat,
t.
CXLIX
,
fol. 2.
qui pût soufVrir trois renvois sans
s. f.
,
Alcuna de
las parts
demande dilacions.
Statuts de Montpellier de 1258.
Qu'aucune des
parties
demande
délais.
Presidencia aytal et prelacio ha entr'els
Dilacion.
fort.
einperi sobr' els
Que no devo en lors trelacios ni ment, desirar favor mundanal. ,
Elue, de las propr.,
B.oman français de Fierabras. esp.
han
menors.
anc. fr. Sans prendre dilution.
Dilaciô.
prelatio, élé-
Iat.
vation, supériorité. angels, que los maiors
plus.
cat.
of-
,
plays que pogues durar très dilatios
ses plus.
Ut
42.
frant, qui fait des offrandes.
tiennent emprisonné.
E
DlLATION,
fol.
Oblazione.
Oblador,
11.
71.
fol.
T. de G. Gasmars et d'Ebles de Signe
'1
avec
l'autel
Oblaciô. esp. Oblacion. port. Oblacao. it.
cat. Delat.
E
3o.
la
cat.
dénoncé.
lation
fol.
offrandes.
oblatio del pretz. du xni e sièc, Doat, De l'offre du prix.
dilata, divulgué,
6. Df.lat, ctàj., Iat.
fait ses
Tit.
esp. Colacionar. it. Collazionare.
7.
,
oblatios.
Brev. d' amor,
original.
Un
la
Yoblation.
fronter.
Avec
ab
l'autar
OBLATIO.
Dilacao.
Il
a
y
anges
,
une que
telle
les
fol.
régi-
10.
préséance et supériorité entre les
plus
grands
ont
empire sur
les
moindres. it. Dilazione.
8.
Dilatori, latoire.
(ulj.
Qui no doivent, en ,
Iat.
mthsùvàus,
di-
leurs supériorités et gouver-
nements, désirer faveur mondaine.
— Prélalure.
6
.
.
ABL
ARL
1
On
Evescatz o antras rRFr.\Tros. /'. et l\n., K\
Prelatura,
i3.
On
ou antres prélatines.
Sellés
pr t.t.ati n\
lat.
$. ,/!,
Esr. port. it. Relalivamente.
exagération
totz clercs ses prelatttra.. fol.
k'j
1
-
tous les clercs sans prélature.
I
SUPERLATIO, S.f.
19.
Bref, d' amor,
Prélat,
m.,
s.
,
1.
1
mort
,
lat.
minnendive causa. Auctor Rhet. ad Ileren. lib. IV,
pr£Lat«j, pré-
les
comtes
trelatz.
'ls :
Cuendas
razos.
et les prélats.
même
20. Superlatiu, adj.
VE,
Je ne dirai jamais des prélats
lat.
,
SUPERLATI-
superlatif, exagéré.
Si'Peri.ativas, sobrefort, sobreforment.
GlRAUD RiquieR
Lejs d'amors, Cristias.
:
qu'ils doivent
(
nous
gouverner.
Expressions
s./., lat. PROLATiÔNavra,
) superlatives
,
très for-
superi.atius
sobre-
,
"Vol
dire
montant, qnar sobremonta per creyssemen o per
mermamen. Leys d'amors,
prolation, publication.
Le superlatif veut
Procedir a la prolation de sentencia defi-
Fors de Bearn
Par surabondance en AHC.
Relation,
s.
/'.,
lat.
Per auzir
49-
surpasse
fach a Carcassona
dich conselh.
al
,
audit conseil.
Fo facba relatio a R.oma de
Grecîa, que, etc.
Cat. dels apost. de
Relaciù.
esp.
">-t
21. Translatio, s.f.
La translatio de
de
la
Relacion.
Roma,
Grèce
,
fol.
que,
62.
etc.
tort. Relacào.
relative,
relatif.
Substantif.,
terme de grammaire.
Can BEIATIUS
et
antecedens
se
— Traduction
translatio,
S. Sever.
S. Sever.
,
version.
Eusebi de Cesaria, que sec la antiqua translatio.
le relatif et l'antécédent se
fol.
Eusèbe de
142.
désaccordent.
port. IT. Rclativo.
18. Rei vtivamen, ark., relativement.
Ce'sarc'e,
, fol.
3.
qui suivit l'ancienne version.
— Figure de grammaire. E
dezacordan.
Lejs d'amors,
Quand
lat.
Cat. dels apost. de Pioma
adj.j lat.
\r. Relatiu. f.sp.
,
Calendrier provençal.
it. Reïazione.
Relatiu,
su]yerlatif.
Et de tous corubatans estez superlatis. Poème d'Hugues Capet, fol. 22.
La translation de
Rom'- rapj
6".
translation, transport.
TU. de 1429, Ilist. de Nîmes , I. III, pr. p. a3l. Pour ouïr la lelalion du trailé fait à Carcassonne
fait à
r.
fol.
cat. Superlatiu. esp. port. it. Superlativo
relation del npponebament
la
1
relation*?;»,
relation, rapport.
<
il
Elue, de las propr.,
tive.
—
fol.
par accroissement ou par diminution.
p. 10^5.
,
Procc'der à la publication de la sentence de'fini-
17.
dire surpassant, car
Per sobre babundancia en supf.ri.atiu.
nitiva.
cat.
100.
fol.
très fort
tement. Substantiv.
cat. Prélat, esp. tort. Prelado. it. Pretato.
Fut
l34-
Superlazione
Qu'ilh devon governar nos.
16.
fol.
manière que
l'hyperbole. it.
dirai dels prelatz
Prolation,
45.
PRELATZ.
lui'
Qu'il fût leur supérieur.
i5.
,
scperlatios per aqnela meteysslia
se
\J exagération se fait de la
V. de S. Honorai.
Ja non
Fay
maniera que yperbole. Lejs d'amors , comtes e lï. Er.i nkt
QtlC fûSSa
hyperbole.
,
,
desfai los
qui défait
SUPERLATIO,
alicujus augendi
lat, supérieur.
Morts que
lat.
,
SoPERT.ATio est oratio superans veritatera
esp. tort. it. Prelatura. i.\.
77.
pose souvent on relativement.
,
prélatine.
E
panza liom soen rei.ativatuen. Leys d'amors , fol.
fol. rri.
fay se translvtios.... quant per alcuna
semblansa
,
bom
pansa alcunas dictios impro-
priamen.
Leys d'amors, El se
fait
fol.
128.
translation quand, par quelque ressem-
blance, ou pose quelques mots improprement.
ABO
ABR
îacao. it. Traslazione,
22. Translatas,, v.
Elue, de las propr.,
Est fait
Fetz tan qae translatet aquest libre.
Part. pas. Perqu'els effans
Liv de Sjrdrac, fo\. fît
Deudes de Prades
ciels
Roma,
apost. de
Part. pas.
man
fon
De quai
aissi tôt
libre
escrig per la sna
ANC. fr. Translatée est la glorie
Den
Abhortiment,
m., avortement.
s.
Elue, de las propr., fol. 27. Beaucoup de femmes par petite occasion auront cat. Abortament. esp. tort. it. Aborto.
traslat d'aquella
escrip-
ABRACAR,
v., accourcir,
Mermar
tura retenguda.
Lcjs d'amors, Diminuer
Qu'il appose son sceau à la copie de cette écriture
et II
traslats.
Aissi
Carlulaire de Montpellier,
Dix
lettres papales et
ABOLITIO, s.f.,
deux
lat.
fol.
abolitio, pardon,
comme
ABB.IC,
Tit. de i/jZ^, Jiist. de
Lang.,
t.
IV, pr.
,
col.
général à tous ceux qui auront
42^-
vendu
Fig.
le
23.
froment.
Abolir, v.,
lat.
lo sojorn e I'abric.
aiment
E
i
Emperaire.
:
le repos et \'abri.
trobaran cosselb e bon abric. Aimeri DE PegiilAIN En aquelh. :
abolé-r^,
abolir,
Lonne protection.
:
Car par
détruire. Part-pas Cartas pnblicas sanas, intégras et no cancelladas ni abolidas. Tit. de 1266, Doat, t. LXXIX, fol. 48.
et
Quar per folhor t'es abric, Tal que per sen no t valria. Hugues de S -Cyr Messonget.
Abolïzione.
folie
t'est
abri,
tel
qui par sens ne te
vaudrait.
Adv. comp. a l'abric lonc la pastura. Marcabrus L'autr'irr. ,
:
A l'abri,
Chartespubliques, saines, entières et non cancellées
le
long du pâturage.
cat. Abrig. esp. port. Abrigo.
ni abolies.
cat. esp. port. Abolir, it. Aboîire.
abordir,
?'.,
lat.
abortir*?,
2.
Abriar, abricar,
v., abriter, protéger. Mantelb qui aital n'ABRiA. Kaimond de Miraval D'amor son. :
avorter.
fol.
apric/^, abri, pro-
lat.
Et y trouveront conseil
cat. Aboliciô. esp. Abolition, tort. Abolicào.
ABHOR.TIR,
parmi
Marcabrus Ils
marchandise sans permission.
2.
m.,
s.
Amon
Abolitio gênerai a tots aquels que anran mercadeia vendnt sens licentia.
it.
l'ivraie paraît
tection.
abolition.
Pardon
entre lo frouieu pareis.
Liv. de Sydrac, Ainsi
11.
s./., ivraie.
coma I'abriaga
20^.
copies.
fol.
et accourcir.
ABRIAGA,
retenue.
abréger.
ni abracar.
Statuts de Montpellier de 1258.
X letras papals
p. 249.
avortement.
m., copie. el
2.
6'.
esp. Trasladar. it. Traslatare.
Panse son sagel
,
Tropas fenmas per petita occasio bauran ABORTIMENT.
Israël.
trad. des Livres des Rois, fol.
s.
Taboureau
J.
cat. esp. tort. Abortar. it. Abortire.
translatât.
transcrit.
23. Traslat,
aucune médecine
bailleront
,
latin.
Avant-propos des pièces de Giraud R.itjuier. Duquel livre e'erit de sa main il fut ici tout
Ane-
:
qui puissent faire abortir. Ord des rois de France (i353), t. II p. 533. Mes vers aussi ne sont point ab or tifs.
45.
fol.
Lequel livre Jérôme traduisit de grec eu
Ne
anc. fr.
lati.
Cat.
son abordit. No m puesc mudar.
C'est pourquoi les enfants sont avortés.
Jeronime translatet de grec
libre
i32.
qu'il les
avorter.
I.
tant qu'il translata ce livre.
Lo quai en
fol.
aux femmes enceintes,
nuisible
si
crire, traduire.
Il
?
las fa
ABHORTIR.
translater, trans-
,
i
Es tan nociu a fenmas prens que
cat. Translaciô. esp. Translation, port. Trans-
Manteau qui en abrite
tel.
3
,
ACA
Ans
lis
Quar manhs mi dizon qa'aissi m i>ert, Quar iii'abric sai on sol non fer. P. Fabre d'Uzès Quan pes qui. Car plusieurs me disent que je me perds ainsi, :
parce que je m' abrite
ici
où
le soleil ne frappe pas.
m., absinthe. Les divers manuscrits dont l'exemple
Abskns,
Vu que fiel son.
:
mérite ne
Que bon lieu
.
s
un
abrite pas facilement en
3.
M'es endevengutz pimens. Bertrand de Born
cat. esp. port. Abrigar.
ABRIL, mois,
En
m.,
.v.
nom
aprilw,
lat.
d'un
comme
abrii-, ans qn'intre niais. Arnaud de Marueil Bel m'es quan.
anc. fr.
au féminin. Quand tu la vois
Bien que je fusse triste et lourd et absorbé paresseux , maintenant je suis hardi et gai.
et
Abrossitz en gran langnor. Devdes de Prades Belha :
m'es.
gueur.
Per la bona cuia m'esgan E per l'avol sni abruzitz
Es totz la
bonne
me
et
,
par la
mau-
vaise je suis attristé; tout le siècle est rempli de tel
penser doux et amer.
2. Ar.r.rziA, s./., tristesse,
accablement. :
Pois tan es.
Sans grande tristesse.
ABSINTI
,
s.
m.,
lat.
nv.sixThium , ab-
es
berba cauda, seca
et
sobreamara.
Elue, de las propr., L'absinthe est une herbe chaude ani'
1
Maria
,
cop. q5.
v., effrayer, ahurir.
Karle quier merce dolens
aburatz.
et
viratz baros plurar totz aburatz.
Adonc Roman
de Fiera bras , il
,
v.
4891
2217.
et
demande merci
à Charles.
ACAPTA,
s./., acapte.
L'acapte était un droit féodal
nouveau seigneur lors gement du maître du ftef.
par
le
Caxge,
t.
I,
col.
Relevium seu agnotio
in
73,
,
exigé
du chanle définit
:
dominum.
Ce mot était pris, dans un sens plus étendu pour redevance, censé. ,
sinthe.
Absinti
A
Du
Senes grant abruzia. Gui d'Uisel
la virgen
it. Assenzio.
esp. Aburrir.
Doas cuidas.
:
réjouis
III.
Alors vous verriez barons pleurer tous ahuris.
;
lo segles replenitz.
pense'e je
mod. Axenjo.
Plaintif et effrayé
amar
Marcabrus Par
dignement
si
Part. pas.
mainte semaine absorbé en grande lan-
et
esp.
ABURAR,
Estât ai molta setmana
douz
il
beber.
Duelo de
:
D'aital caiar
;
ANC. Esr. Oviemos del absincio largamente a
ni nualbos,
Eras sui Lautz e delechos. G. Adhejiar S'ieu conogues.
e'té
féminin
Adoucir tontes nos absinthes. Malherbe, Odes, liv.
Part. pas. Qu'oras qn'ieu fos griens ni pezans
J'ai
comme
pluriel et
v., attrister, in-
quiéter, absorber.
Ni abruzitz
en français
,
que ce dernier genre. Malherbe l'avait employé figurément au
<at. Esr. tort. Jbril. rr. Jprile.
ABROSSIR, abruzir,
a été employé
masculin et
S'abrils.
:
m'est devenu piment.
n'a conservé
:
avril, avant que mai arrive.
En
Vu que fiel mêlé avec absinthe
Ce mot
avril.
S'abrils.
:
mêlé avec absinthe m'estdevenupiment.
Eyssens, s. m., absinthe. Que fel meselat ab eyssens
n'y vient par amie.
s'il
meselat ab absens
fel
M'es endevengutz pimens. Bertrand de Born
Vers celle où joie abrite.
Qu'en luec bos pretz no s'abria Len, si non ve per amia. Baimond de Miraval D'amor
assers, ascens,
tiré offrent
eyssens.
auziretz.
:
v.
suivant est
Que
Vas celeys on jois abricha. Giraud de Borneil Er
Fig.
2.
,
fol.
200.
sèche et
très
Tôt temps lo ces et I'acapta sec venduda.... Donar a acapta. Charte de Gréalou, Toujours
vendue
le cens et la
Donner
à
p.
90
redevance suit
redevance.
la
causa
et 124. la
chose
,
.
ACC
ACC i.
Acapte, Doni
Mos
Accens
m., acaplc.
s.
a ces et ad
acaptes Titr. de 1274,
Je donne
acapte.
Roy
Arch. du
.
Quan parlarem
K
,
,
D'acafte
mudan
senlior
a
Leys d'amors,
fol. 7.
ÏJaccent est une mélodie re'gulière et un tem-
o a fenzatier
pérament de voix.
Quand nous t.
es
segou qu'es
votz.
cambian. TU. de 1287, Doat,
dictio
17.
rien se vendait.
si
temprameii
e
que accens
direm
e
forma de dictio, entendem
à cens el à acapte.
Mon acapte
reguiars melodia
es
de votz.
res se vendia.
si
UJ
CXXX,
fol.
i58.
D'acaple à seigneur changeant ou à feudataire
est
un
parlerons et dirons que l'accent est
nous entendons terme
,
selon qu'il
,
son.
— Terme de grammaire.
changeant.
ANC. fr. Sauf les ventes et acaptes
forme de terme
et droits
de
Accens agalz, accens greus, accens
cir-
lots.
Nom', coût. gén.
,
t.
IV,
cumflecs. p. 0,0^
col. 2.
,
Leys d'amors,
anc. esp. Acato.
Accent aigu
accent
,
grave
,
fol. 9.
accent
circon-
flexe.
3.
Acaptament,
m., reconnaissance
s.
de l'acapte. De ÀCAPTAMENT. du XI e
Titr.
De 4.
— Terme de musique. Cantar en sancta gleyza per ponhs
siècle, Carlul. de Sauxillanges.
P. de Corbiac
reconnaissance de l'acapte.
la
Reire
-
acapte
,
Clianter en
Accent,
cat.
un droit d'acapte exigé du i.
sous-feudataire.
Quatre deniers
d'arrière - acapte
quand
,
v.,
prendre à acapte.
Goutaud acaptet de de
ACASSIA
Doat,
t.
CXXX,
d'arbre las
ayssi en
m
fol.
s.
,
,
lat.
167.
frère Bertrand....
acacia
,
sans
fol.
mordicacité
35.
comme
acce^t«^, accent,
sorte de prononciation, modiGcation
de
la voix;.
fol.
par
12 et 18.
les
opinions
doivent s'accentuer.
al
accentuar.
Leys d'amors, à
fol. 9.
quant
et l'accent circonflexe,
V accentuer. Part.
pas.
Paranlas ben
pauzadas
pronnneiadas e accentuadas. Leys d'amors,
esp. port. it. Acassia.
lat.
ils
Entre l'accent aigu
acacia et semblables.
m.,
,
de l'accent, changent leur signification.
devo accentuar. Si tu accentuas dominns. Lejs d'amors,
cant
acassia et semblans.
s.
fol. 7.
mots qui
Substantif. Entre accen agut e cirenraflec
Trad. d'Albucasis,
ACCENT,
ces
Si tu accentues dominus.
sorte
polveras încisiyas ses mordicacio
incisives
lur significat.
Tels mots concernant lesquels sont
acacia.
Des poudres
modo
Accentuar, v., accentuer.
comment
m.
,
Aytals vocables dels quais son opinios quo s
la terre.
,
adj., accentuable.
Nous appelons accentuables
3.
la terra.
Tit. de 1287,
de
Ac-
it.
Leys d'amors,
fraire Bertran...
Conlaud prit à acapte de
la moitié'
,
del accen
changement
Acaptxr,
De
Accentual
mudamen
il
écherra.
P. de
port.
Acento.
Aquels motz apelam accentuai.s qui, per
de reire-acapte , can si avendra. TU. de 1280, Arch. du Roy., J, 021.
IIII deners
la ineitat
esp.
cento.
C'était
P. de
de.
arrière-
acapte.
5.
El nom
:
sainte église selon les points el les
accents.
m.,
s.
e per
ACCElfZ.
,
ben
fol 8.
Paroles bien posées, bien prononcées, et accen tuées.
cat. Accentuar. esp. Acentuar. tort. Accentuai-,
it.
Accentuare.
ACI
20
ACCIDIA,
ACI
s./., paresse, indolence.
Acetos, adj., du
3.
Peccat cTaccidia, so es pigricia de far be. V.
Péché
Vert.,
et
fol. 12.
de
à' indolence, c'est-à-dire paresse
acetmw, acide,
lat.
aigre.
Cura inilgranas acetosas. faire
Trad. d'AUmcasis,
Lien.
Comme
55-
fol.
grenades acides.
a>c. fr. Sobriétés et astinence
Causas acetozas eonvertisb en dossas.
Contre glonternie grant tence
Font souvent,
Roman du
et fois
Renart,
ANC. esp. port. Acidia.
Accidios, adj.
2.
it.
Elue, de las propr.,
contre accide. IV. p. 175.
t.
Les dictionnaires d'Oudin
Accidia.
paresseux, indolent.
,
Persona qne es accidiosa e
flaca el servici
V.
donnent
grave
Personne qui
Vert.
et
paresseuse et flasque au service
est
ACIER, ACER,
Achates
,
Cum
achates, agathe. Achates es
s./.,
lat.
peyra
precioza....
Elue, de las propr.,
lat. ACIE.?,
Comme Y acier
Agathe, pierre
précieuse....
180
fol.
Agathe
E
et l85.
est
Agathes,
m.,
s.
lat.
mal d'uelb
pierre
Elmes de
anc
fol. l\o.
cat.
venin, et vaut aussi pour mal
Asscr.
Aceirar
kvium,
d'ACHE-pELADA. Liv. de Sydrac ,
Roman
céleri,
Aco.
port.
acérer.
,
,
ferir
acide,
de
Roman Je
kc.idus
de Gérard de Piossillon
77.
vi-
mon bran
fol.
52.
aceyrat. -
épée acérée.
Acerar. port. Azerar.
cat. esp.
,
de Fiera bras , v. 4^9 2
mon
frapper de
t'irai
it.
Accia-
jare.
naigre. Fel e aci
Acero.
ese.
et fort fer acéré.
Ieu tanarai fol.
racine de livèche.
lat.
v.
,
Lance roide
m.,
acier.
Part. pas. Asta reida e fort fer aceirat.
s./., lat.
livèche.
s.
Emperador.
:
lui perce la panse.
it. Acciajo.
2.
raiz
pertus la pansa.
atressi.
cat. esp. port. it. Agata.
La
sui.
fin assier.
Heaume de pur
d'oeil.
ACHE-PELADA,
Quar
V. de S. Honorât.
veri,
Bref, d'amor,
U agathe chasse le
ill
LanzA
achates, agathe.
:
s'épure dans la forge.
darz d'ACER vnoill que
Et je veux qu'un dard d'acier
Agathes encanssa val a
acier en farga
G. de Durfort
noire avec veines blanches.
li
abeoreron.
La l'abreuvèrent de
esp. tort. it.
2.
m.,
s.
S'afina.
peyra negra ab venas blancas.
Ils
ASSIER,
acier.
ACHATES,
ACI,
fran-
67.
fol.
,
anc. esp. Acidioso. it. Accidioso.
La
de Cot-
et
comme
acéteux
çais.
de Dieu.
E
"il\.
cat. Acetos. esp. port. it. Acetoso.
de Dieu.
2.
fol.
convertit les choses aigres en douces.
Il
fiel
et
3.
nohla Lejczon.
Roman
la
acéré.
25.
s./.,
,
Bekker
lat.
,
fol.
170.
\cyrologia,
198.
acirologic, impropriété d'expression. 'Aai/foxo}/*
deetosità.
d'Agolant
ACIROLOGIA, fol.
digérant l'aigreur et la
changeant en douceur.
Roman
acetozitat
Elue, de las propr.,
it.
,
brans vertz aceiris. de Gérard de Rossillon , fol.
anc. fr. Combatet vos o lo bran acerin.
AcETOZiTAT, s.f.f aigreur.
fsp. Acctositad.
adj.
sa 'spasa lo
Le tranchant de son épée fraîchement acéré.
La calor del solelh digèrent et en dossor transmudant. soleil
De
de vinaigre.
Acido.
La chaleur du
Aceirin,
\<
\ !;<•!
1
c.r
\
Dionys. Hat.ic.
,
.
non propria
,
Lysias. 4.
dictio. ut. liceat
,
ACT
ACT Home
sperare timentî; proprium est antein timeuti
non
fbrmîdare,
E
Elue, de las propr. ,
repngnan
L'homme
I, 33.
,
entendemen
al
est
V.
Et acirologie veut
106
fol.
dire autant
vail
et 68.
comme
parole très
étrange et répugnant à l'entendement de l'homme.
Vice qui
,
Vert.,
fol.
83.
parce qu'elle est en tra-
de Lonnes œuvres.
Très
significatios....
1'
activa,
la passiva, la
neutrals.
appelé acirologie.
est
et
Elle s'appelle vie active
Vicis qu'es apelat acirologia. ,
70.
de bonas obras.
d'orne.
Leys d'amors
fol.
de nature active.
Se apella vida activa, per so car es en trebal
coma paraula
vol dire aytant acirologia
estranha e
21
natura activa.
sperare. Isidor.
mot
es de
Leys d'amors, V active ,
Trois
it. Acirologia.
significations....
100.
fol.
passive,
la
la
neutre.
2.
Acirologiar
v.
,
emun mot
acirologier,
,
ployer un mot impropre , pour un autre. Part. pas. Que us motz sia panzatz adonx
mot son
aylal
Qu'un mot
Que
m.,
,
L'actius tostemps significa alqun fazemen.
apelat acirologiat.
Leys d'amors, L'tf<7(/"signifie toujours
Activamen,
3.
fol.
men
29
fol.
Que
fût exorciste, acolyte
so es activa-
,
Leys d'amors,
nul acolyte
ment
fol. 7/}-
signifier, c'est-à-dire
Activitat,
accoutrer
,
équiper
s.
f.
,
prompti-
activité,
tude.
,
parer.
Solelb ha meravelboza activitat.
Se van ben armar et acotrar cascun. Chronique des Albigeois , col. 28. Us vont chacun se hien armer et accoutrer.
En
Lo
fec portai" a la
Le
porter à la grande église Lien honnêtement
une merveilleuse
J.
Là où on
là
où
elle s'acoutre.
DkMeung, Testament,
lui accoustroit
Actual
5.
,
v. 1809.
activité.
tousjours sa
laissé croistre
aytal
actualw, actuel. mot en romans actual. presen, realmen , e son dig
Leys d'amors,
son disner sump-
De
tels
Qui il
et l3i.
adj., lat.
Que fan lo fay t de mot actual.
tueusemènt. avoit
n5
it. Attività.
Son apelat
ANC. FR.
Or
soleil a
fol.
Plus grande activité en leurs opérations.
col. 20.
paré.
Luxure confond tout
maior activitat.
cat. Activitat. esp. Actividad. port. Actividade.
Chronique des Albigeois , fit
lors operacios
Elue, de las propr.,
grand gleysa ben
onestamen acoutrat. Il le
active-
et passivement'.
esp. port. Activament. it. Attivamente.
4. ,
signilicar
passivamen.
Deux manières de
et 81.
cat. Acolit. esp, port. it. Acolito. v.
e
las reliquias.
Roma ,
n'osât porter les reliques.
Part. pas.
'j[\.
quelque action.
adv., activement.
Doas manieras de
acolyte.
Que negun
acolit....
Cat. dels apost. de
,
terme de gram-
maire.
lat. acoi.ytm.ï,
exorcista
ACOTRAR
actif,
,
acolit non auzes portai'
Qui
m.,
s.
per autre,
Leys d'amors , fol. 68. posé pour un autre alors de tels
soit
s.
fos
Actiu,
2.
mots sont appelés acirologiés.
ÀCOLIT,
cat. Actiu. esp. port. Active it. Attivo.
fol.
5o.
mots sont appelés actuels en roman.
font l'action présentement
,
réellement
,
et
sont dits mots actuels.
barbe, depuis sa desfaitte, sans Yaccoustrer .
cat. esp. port. Actual. it. Attuale.
tellement qu'elle estoit fort longue.
Amyot
ACTIU, actif.
,
trad. de Plutarque,
ndj.,
lat.
kc.Tiviis
Vie d'Antoine. ,
qui agit,
6.
Actualment, adv., actuellement. Huiuor
es substancia
actualment
Elue, de las propr.,
L'humeur
est
liquida. fol.
28.
une substance actuellement liquide.
ACT
32
ACT
cat. Àctuahnent. esp. port. Actualmente
it.
.
Ani mi
7.
\<
exaction^///
Sans aucune leude et sans aucune exaction.
120.
fol.
actualité-
cat. Actualitat. esp. Actualidad. it. Auualità.
Aion plenier poder de la sobradieba exaction per se o per antres de recebre de totz navegans. Carlulaire de Montpellier,
Actart, /»., Havem actart s.
8.
greffier, abréviatcur.
.ç.
s.
,
it.
agilitatcv?/
lat.
,
f.
,
i5. Exigir, v.,
agilitû.
So coruparats a vens per
signifiai
litat. Elue, de las propr., à vents
pour
fol. l3.
signifier leur agilité.
lat.
,
agitatio, agi-
l'ayga
Vent par son agitation ,
,
auteur d'écume en l'eau.
,
,
Elue, de las propr.,
De mouvements
mande
fol.
63.
fol.
^.
lat.
actio, action, de-
accios, so es tueb
li
deraan que
Trad. du Code de Justinien ,
cat. Accio. esp. Acc'ion. tort. Accdo. it. Azionc. lat.
18. Autorier,*.
Aquel
fol. 8.
Coazionc.
/;/.,
crezeire ni sieî
^3.
no
agent, ayant-cause. actorier
al
senhor ni
sia tengutz.
Statuts de Montpellier de cre'ancier ni ses
au seigneur ni à
Sans violence et sans contrainte. esp.
fol.
communauté'.
Ce
Ses violencia et ses coaccio. Elue, de las propr.,
auctors de
Cartulaire de Montpellier,
coactio, con-
trainte, coaction.
Coaccio.
l\.
telle
celui qui actionne, c'est-à-dire au
per proenrators Per sindicx tota la comunaleza.
a la cort
f,
A
et
— Agent.
fol. 6.
fait.
s.
aital
I'actor, so es al demander.
Par syndics ou par procureurs ou agents de toute
actions , c'est-à-dire toutes les deman-
Coaccio,
A
manière....
la
des que l'un
justice.
Trad. du Code de Justinien , fol. 3 Le demandeur doit jurer premièrement en
fai as.
les
actor, qui
demandeur.
eu justice.
las
lat.
demandeur en
actionne,
agite.
agilatifs.
Accio, s.f.,
it.
,
transactions.
L'actors deu jurar premieramen en
Agitatiu adj. , agitatif qui De mouvemens agitatius.
.
.
nom
Actor, auctor,.?. m.,
17.
guisa....
:
transac-
fol. t^l\.
it. Agitazione.
•
,
cat. Transacciô. esp. Transacio. port. Trans-
cat. Agitacio. esp. Agitacion. port. Agitaçdo.
i3.
p. 2.
acçâo. it. Transazione. Elue, de las propr.,
Toutes
nom
Trad. du Cod. de Justinien
causatiu.
Totas
,
TIOS.
Autres accords sont qui ont
spuma en
II
transaction, accord.
tation. "Vent, per sa agitacio, de
t.
TRANSACTIO
lat.
Autre covinent son que au s.f.
,
les tailles.
TrANSACTIO, S.f.,
16.
it. Agilità.
12.
ExioeRc, exiger.
cat. esp. port. Exigir. it. Esigere.
cat. Agilitat. esp. Agilidad. port. Agilidade.
1 1
lat.
las talbas.
Statuts de Provence, Julien
lor agi-
-
Pour exiger
10. Agitacio,
122.
recevoir
Esazione.
Per exegir
Sont compares
fol.
la susdite recelte a
cat. Exacciô. esp. Exaccion. port. Exaccâo.
i5o.
fol.
greffiers.
Agilitat
g.
Aient plein pouvoir de
par soi ou par autres de tous navigants.
Leys d'à mors, Nous avons
,
Senes tota leuda et senes tota exaction. Tu. de 1262, Doat, t. LXXIX, fol. 99.
\i.it\t.
11
Elue. Je las propr., Mobilité'
lat.
exaction, surcharge, recette.
\t, s. f., actualité.
;
Mobilitat
Exaction, s.f.,
l/j.
Attuahnemc.
19.
la cour.
Actoria, s.f, agence.
En
Coaccion. tort, Coaccào.
aquel
offici
de syndicat o
d' actor 1 a.
Cartulaire de Montpellier,
En
I20/j.
ayants-cause ne soient tenus
tel office
de syndical
1
U A' agence.
fol. /j.V
ACT 20. AlJCTOR, ACTOR,
ACT AUCTOR,
S. IH., Lit.
auteur, écrivain. Los
Giraud de Salignac
Autorosamen, adv. s avec confiance, avec autorité. Yenran mot autorosamen, Mays ells auran fag fol aten.
Esparviers.
:
Les livres des auteurs.
Faulas (I'actor
eu a milliers
sai
P. DE Corbiac
Je
sais à milliers et à cents contes
anc. fr. Qui de tous
monde
le
et a C.
El
:
nom
de.
Trad. de l'Evang.
d'auteur.
est acteur.
G. Machaut, Cl. de Sainte-Palaye,
Nicodème.
de.
viendront avec grande confiance, auront fait une folle attente. Ils
mais
ils
p. i6'3.
Auctorier,
24.
cat. esp. Autor. tort. Author. it. Autore.
— Garant, témoin.
adj., consentant, par-
ticipant.
E mot
Bos drutz no deu creire auctors Ni so que veirau sey huelh. P. Rogiers
Bon amoureux ne ses yeux verront.
persécuteur et
et
23.
auctors.
livres dels
23
Je fus premièrement médisant oppresseur.
:
liais e
,
drechuriers,
Que anc no y
doit croire, témoins, ni ce que
auctoriers
fo
Al fag que fero
Al pareissen.
Jozien.
li
Trad. de l'Evang. de Nicodème. Et très loyal et plein de droiture qui ne fut jamais participant au fait que firent les Juifs. ,
Quar Adams fo lo nostre premier avem Dami-Dieu ad auctor. R. Jordan
Car
Adam
,
vie. de S.
Antonin
fut notre premier père
,
et
:
paire
No
,
e
25. ACTORITAT, ATJCTORITAT, AUTORITAT, puesc.
nous avons
Seigneur Dieu à garant.
le
Baros
,
/.,
s.
auctoritat^ot
Iat.
autorité,
,
permission.
so dis l'avesque
Dieu vos trac ad
,
Per I'actoritat del Sanct Paire.
auctor.
Cat. dels apost. de
Guillaume de Tudela.
Par
Barons, ce dit l'éveque, je vous prends Dieu à
la
Roma ,
fol. Iq8.
permission du Saint Père.
Traire atjctoritatz del velh Testament e
témoin. del noel.
21. Auctorici
,
m., témoin, garant.
s.
D'aquest sacrament.... so auctorici et fer-
veau.
mador. Tit.
De
de 1062,
ce serment
Ilist.
—
22. Auctoros
,
de Lang.,
t.
II, pr., col.
2M.
sont témoins et assureurs.
autoros
ctdj.
,
assuré,
,
E
per totas las terras de nostre lengage son
de maior autoritat.
puissant. Si
Trad. de la règ. de S. Benoît , fol. 33. Tirer autorités du vieux Testament et du nou-
Grarnm. provenç. Et sont de plus grande autorité par toutes
Qui sap cansos
de poder estes tan auctoros de dever, fazen son benestar,
E
Com
Fera de
li
mon
per tôt lo
G. RiquieR S'il
:
devoir, faisant son Lien-être
,
il
far
vers d'AUCTORiTAT.
G. RiQUiER
parlar.
Qui
Pies de tristor.
eût été aussi assuré de puissance
comme
ferait parler
de
de lui
Cel pert I'actoritat d'essegniar del cal sa Trad. de Bède, oeuvre
Farai creire als bos
Qu'ieu die ver per
ma
assurés
dis vrai par
ma
,
,
perd
le
la
:
Solatz
je ferai croire
,
joys.
aux hons
E
gan
'n fan
a gran
fol.
55.
parole est méprisée à cause de son
droit d'enseigner.
— Puissance,
fe.
GlRAUD DK BoRNEiL que je
Sitôt s'es.
paraula es mesprezada per obra. Celui duquel
Que per digz autoros
dits
:
sut faire chansons et vers d'autorité.
par tout le monde.
Que, par
les
terres de notre langage.
vertu. re de
autoritat en
medecinas, car lo solpres se.
foi.
— Oppresseur. Ieu fui primierament maldizeire e perse-
guieyre et autoros. Trad. de la première ép. de S. Paul à Timolhée.
Lii>.
Et en
font
de Sjdrac
beaucoup de médecines
,
, fol.
q7-
car le soufre
a grande •vertu en soi.
cat. Autoritat. esp. Autoridad. fort. Authori-
dade,
it.
Autorità.
,
.
ADD
ACU
24
26. ArTiror»isvR,î>., autoriser, approuver.
De
adthoris ar
far
Doat,
T,t. de \\-?..
De
las causas dessus dichas.
OWIII
t.
,
123.
fol.
faire autoriser les choses susdites.
Part. prés.
Aqui presens
Vu. de i3ig
Là
présents
et
Doat,
.
CXXXII
t.
,
Lett. de rem., l383,
Tôt
334-
fol.
Au-
Tout
torizzare.
aissi
ûv$t/]i)c£s, atictorabilitcr, hla....
jffwfc.
IV,
t.
pr., col. 426.
En forme authentique: Segon que dizo antors autentix. Elue, de las propr.,
Diamant
Roma,
Roma. 107.
fol.
Qu'en
la
,
Rome.
:
29. Aute>"ticar , v., authentiquer. La qnal copia e lo original sian senhatz, tabellionalz et autenticatz de ma del notari. de 1460
,
Doat,
t.
LXXX,
Laquelle copie et l'original soient
p. 3o,5.
signe's
,
re'dige's
fin
,
ctlui qui le
or avec acier pour
Adamante.
esp. it.
diamant.
premier trouva qu'on mêlât
diamant qu'on recherche.
Fig. Humilitat es lo verays dyamans
,
peyra
preciosa.
v.,
le vrai
Diamant,
cat.
ADAPTIR,
V. et Vert., M. 54. diamant, pierre pre'cieuse.
Diamante.
esp. port. it.
v.,
assaillir,
frapper.
Cavalers e borzes e sirvent, ah désir, F.ntr'els
brans e
las
massas los van
Chevaliers et bourgeois et sergents
vont assaillir ainsi entre
achopper.
lo diables qui
guarda
'1
En combien
baratro
si
adaptir.
quantas de maneiras los poirian adaptir. Guillaume de Tldela.
Autenticar. tort. Authenticar. it.
Autcnûcare.
Faî
Dame
En
et authentiques de main du notaire.
Ven AVn
s. /11.,
anc
Dornna, celh que premiers trohet
Humilité' est
ACUPAR,
a5i.
et
,
thentiquer
esp.
184
:
Verge vengues per nos salvar
,
fol.
une pierre qui veut dire non dompLa pierre diamant, laquelle feu ni fer ne
2. Diajian,
senher del firmamen,
baptisme preses per I'anticar. Olivieb le Templier Estât aurai. Père vrai seigneur du firmament qui vins en la Vierge pour nous sauver et pris baptême pour V au-
ci.
adamas, diamant.
C'om raescles fin' aur ah assier Per qtamas que on requier. Decdes de Prades Anc mais hom.
E
Tit.
lat.
est
anc. cat. Ademant.
28. Anticab., v., authentiquer. Paire verai
,
Comme aussi le riche adamant. Lovs DE Caron, Gloss. de Sainle-Palaye.
it. Autentico.
tico.
m.
es
anc. fr.
Autentico. tort. Authcn-
Autentic. esp.
maire.
!
peut rompre.
Qu'ils apprissent le chant 'véritable de \t.
Oi
:
vous plaît, de pé-
pot rumpie.
fol. i~'-\-
apresesso lo cant autentic de Cal. dels apost. de
1
s'il
,
peyra que vol dire no domaLa peyra adamas, la quai foc ni fer no
table....
Selon que disent auteurs authentiques.
Que
us platz,
si
Elue, de las prop.,
de Lang.j
I, col. 348.
malheur.
,
guardatz,
ainsi pre'scrvez-moi
En forma authentica. TU. de 142^.
m
ADAMAS, s.
Yoy- Glossar. Clialcondvlœ.
vertit.
m., péril
s.
Adamas .
t.
,
AUTHENTICH.Ï,
(idj., lat.
authentique', véritable.
Anastasius
Carpentier
de mort subite.
rils
27. Al THENTIC,
rue et chut
D'adais de mort snbitana. Lanfranc CigALA
autorisants.
cat. Autorisai-. esf. tort. Autorizar. it
la
en un fangar.
ADAIT,
auctorisans.
et
aucune chose en
se assopa à
11
,
avec désir,
les glaives et les
de manières
ils
les
masses.
pourraient les as-
saillir.
acorren;
si
'1
pren per lo
talo,
ADDITIO,
accpar.
1'
s./., lat.
additio, addition.
Poème sur Boece. Vient rant
;
le diable
si le
ANC. fr.
qui garde l'enfer
prend par
Comme
le talon
icellui
,
,
le fait
il
1
II.
suppliant se fut as-
de rem., l363, CarteNTIER,
La quarta per additio. Liys d'amors,
achopper.
soupe ou aheurtié à un joene I
vient accou-
t.
homme. I
,
col. 3!\$.
fol.
!\
\.
La quatrième par addition. c \t.
Addiciô. esp. Adicion.
it.
Addizione.
port. Addicâo.
.
,
.
ADE
ADE Additament,
2.
m.,
.v.
Et de son bec toujours
.\dimtame\-
lat.
depuis qu'il
Titm, ajutage, ajutoir.
Trad. d'Albucasis, fol. 38. ajutage est presque un palme.
La largeur de cet ces deux ajutoirs.
m.,
presa
M'amia, cil a cui pane pesa Car mi fai languir. P. Raimond de Toulouse Sens alegrage. Qu'ainsi mon amie, celle à qui peu soucie de ce
. .
:
port. it. Additamento .y.
chair,
la
Del mal que iu'adesa
Eu
ADEPS,
s'attache sur
il
l'a prise.
C'aissi fos
La largitut de aquel additament es quays un palm.... Entre aquels dos additamentz.
a5
me
qu'elle
lat.
adeps, saindoux,
tiufie à
du mal qui
languir, fût prise
fait
s'at-
moi.
anc. fr. N'i out baronz ki Vadesast,
graisse.
Ne
Nomnat adeps comunanient
Elue, de lus propr.j
Kommé saindoux communément it.
ou
fol.
Roman 6J.
Carneument aine
Roman du
ADES,«r/f.
,
du
lat.
P.
Vidal
:
Abri]
,
A
VII ,
de mal deutor
,
n'est
V.,
6.
lat. ADBttERtfRE
,
arnor e de désir coral
lin'
est
et
en vous tellement joint
par désir d'affection, que
et
attaché
ma
volonté
ferme en autre part.
anc. fr. Mes à autre se vuet aerdre. Roman de la Rose, v.
mais qui ne payerait rien.
"Vei
de Bette, p.
Qu'en autra part non es ferms mon voler. Arnaud de Marueil L'cusenliamenz. par amour
:
promet
422.
:
manière d'un mauvais débiteur qui toujours
la
,
,
Mon cœur
Qu'ades promet, mas re non pagarla. Folquet de Marseille Si tôt me.
A
AdERDRE AERDKE
De
cesse, toujours. lei
v.
bideuse beste osas onc adeser.
Part. pas. Si es nios cors en vos joinhz et aders
I ,p. 166.
t.
de vous non.
attacher, lier.
issic.
adès arrière.
Vigiles de Charles
si
se
comte de Poitiers,
Roman 2.
disnar.
Je veux que nous allions maintenant dîner.
anc. fr. Adès avant
Que
ad ipsum tempus,
maintenant, incontinent. Yuelh que ns anem A des
osast.
i
de R.011, v. l432u".
S'onques d'orne fui adesée
graisse.
Adipe.
— Sans
main mètre
ki sa
o graysba.
aimer ne
Et meurt OEuvres d'Alain Chartier, tout vif s'a
vos ades, en pessan, jorn e ser. BÉeenger DE PalASOL Tant m'abelis.
9806'.
s'ahert. p. 58g.
:
En
pensant
,
je vous vois sans cesse jour et nuit.
Deu fa dèvan et er adès. Image du monde , not. des MSS.,
3.
ADHERIR, AHER1R,
V,
t.
p. 246.
Ades ades, adv. comp., sans
relâche.
Los encliausseu ades ades. Roman de Gérard de Rossillon
fay ADHERIR aqno que es snperflueys.
Et
fais
Trad. d'Albucasis,
fol.
Tit. de i3go,
83.
CXLYII
fol.
,
174.
Et
du xiv e
lesdits
siècle,
Doat,
YI1I
t.
,
fol.
229.
adhérents jureront.
cat. esp. port. Adherir. it. Aderire. ges ergueil
per ades non
G. LE
Roux Ara :
es bos.
ADESAR,
v., atteindre, adhérer.
Et de son bec Sas en
la
clese
4.
Adherencia,
s.
f.,
lat.
adh.erentia,
sabrai.
parfois l'orgueil n'est pas bon.
adhérence. De la aeherencia de
la palpebra...
Trad. d'Albucasis,
que l'a preza. , pues Deudes de Prades Auz. cass. carn
Tu
in-
scindeys la adherencia.
adhesa
,
I.
t.
Substantif. Et juraran los diebs aherens.
comp., quelquefois,
parfois.
Que
Doat,
Les autres étaient adhérents à leur appel.
Tit.
Que
16.
latio. ,
anc. cat. Ades ades. it. adesso adesso.
adv.
fol.
joindre ce qui est superflu.
Part. prés. Els antres ero adherens a lor apel-
Les chassent sans relâche.
Per ades,
ADHERERA,
E
asc, cat. Ades. asc. esp. Adiesso. it. Adesso.
3.
lat.
,
attacher, adhérer, se joindre.
akc. fr.
2.
V.
De V adhérence hérence.
de
la
paupière...
Tu
fol.
coupes
17. \'
ad-
1
.
A DE i
5.
sp.
ADO
port. Adkerencia.
Aorseb, no
Verras
v.
Part pas. Que
Aderenza.
r.
i
attacher, unir.
,
pot jonger ni aorser ab mes-
si
ntoiiiBiT.
sia
Statuts de Provence, J JULIEN Qui soit prohibé.
,
I ,
I.
p. 600.
cat. esp. port. Prohibir. it. Proibire.
sonja l'nul. I
,\
Bide,
i!c
Prohibition,
G.
fol. l\\.
vérité ne se peut joindre ni attacher avec le
s.
f,
lat.
prohibitions/^,
prohibition.
mensonge. \xc
.
"'jb', Carpentier, 1. 1, dérem. La gont qui à guerre s'aonrse.
/.ai.
(',.
ADHIBIR,
(Il
I
MÎT,
t
1
v., lat. .umiBCRc,
estai. col.
<
,
3io.
draps del dit
los
l'eucontra de las pro-
hibitios.
employer,
appliquer. Part. pas.
A
pays de Catalogua Tit. de\!\z!\, Ilist.
p. 60.
,
prohibitios sus
Far....
nu
fr. Se elle ne se feust aorgê à
Faire
—
r
deLang-.,t.ï\ pr., ,
prohibitions sur
A
Catalogne
col.
24 et 425.
l\
draps dudit pays de
les
l'encontrc de ces prohibitions.
cat. Prohibiciô. esp. Prohibition, tort. Prohi-
Ad
aqnestas causas
reinedi esser
bicao. it. Proibizione.
AD1UBIT.
Prie conc. par les R. d'Angleterre, Remède être appliqué h ces choses. 2.
Exhibition, s.f.,
p.
1
1
Les autres prohibitives
cat.
câo. it. Esibizionc. ',
lat.
Prohibitiu.
inhiber,
iMtii-.ciu',
Deudes de Prades Poème sur les ,
Sois fort lent à la colère, et
al dict président.
Statuts de Provence, Julien
,
t.
II
,
p. 43i.
pour
Plassa que inhibisca a totas sas gents.
Mv e
siée.-,
Doat,
t.
CXLVI
,
fol.
At 234.
,
lat.
inhibition^?*,
armer, adouber, garnir.
aliquem solemniter provehere. et
sensu adornare dixerunt.
G. HicKEsn s Gramm. fnanco-lheot.j p. 91. Voyez Du Cance, 1. 1, col. i5o et i5t. ,
Que gen m'avetz
Fors de Bearn,
p. 1078.
E
Inhibition et de'fense.
Inhibitios de portai' armas. Tit. de 1394, Doat, t. CXLII
,
fol.
Rambaud de VAQUEIRAS Valen marques. Que vous m'avez agréablement nourri et adoubé,
54. et
cat. Inhibiciù. Esr. Inhibition. por.t. Inhibicâo.
de rien
fait
chevalier distingue'.
Fig. Coin d'aqael
arma de
it. Inibizionc.
P 10HIBIK, v., lat. PROHiBeiw ber, empêcher.
que
lo
Sans Esperit adoita
,
prohi-
Comme arme de
prohibir.... Sia PRoniBinA de la faci-
movement.
I.oc.
de celui que
l'escut,
E'1 caval que
m et la
17.
facilité
et Vert., fol. 3a.
le Saint-Esprit
garnit et
vertus.
Ren mi
— No
et
virtutz.
V. j
Trad. d'Albucasis, loi. Empêcher cela.... Soit empêchée de du mouvement.
adobat,
noiril et
de nieu fag cavayer prezat. :
Inhibitions de porter armes.
litât del
equitis
in spécial!
Inhibition et ilefensa.
Aquo
v.,
armis splendidis ornare solebant, addobare
inhibition.
">.
vertus.
et facile
Inde quod equitem creatum vestimentis
cat. esp. tort. Inhibir. it. Inibire.
Inhibition, s.f
empressé
dubba, duban, equitem creare, vel ad bo-
norem
Plaise qu'il prohibe à toutes ses gens.
If.
it.
merci.
la
ADQBAR,
Faire inhiber audit président.
TU. du
cela.
Prohibitivo.
ADÏTJS, odj., prompt, empressé, exact. Ad ira sias fort tardius, E a merce adius e pius.
prohiber. Far inhibir
:
port.
esp.
Protbitivo.
instrument.
cat. Exhibici à. esp. Exhibition, tort. Exhibi-
3. Inhibir, v:
Las autras PRontBiTiVAS coma : no fassas aquo.
Leys d'amors, fol. 99. comme ne fasses pas
exhibition. Sia fâcha exhibition de l'instrument. Statuts de Provence , BoMY, p. 229. Soit faite exhibition de
frohibito/ju.ï,
lat.
,
prohibitif.
hxhibition^w,
lat.
Prohibitiu, odj.
7.
farai
,
Pausberc e
'1
bran,
sai t'aportet.
qu'el
Cant m'AnoBET
bon
rei
m'o det
a cavallier.
PiO?nan de Jaufrr,
fol. 2.
ADO Bends-moi
l'écu
,
Leya] qui t'apporta
i
roi
m'en
haubert
cl
ici.
— Ne
ferai
présent quand
fit
— Arranger,
ADO
le
il
glaive
le
m'arma
et
,
que
u
\
,
le
le
\dob, \nop
•2.
bon
m.,
s.
,
chevalier.
Du DES
Cnriosamens adobar lur cap. et l'ert.,
Soigneusement arranger leur
res.
DE PllADES, AlIZ. CÙSS.
De bon arrangement en toutes eboses. No trobon adop que lur sia onratz. IzAr.N Dignas me tu.
70.
fol.
arrangement,
harnois, équipage. De bon adop en totas
disposer. V.
on
tête.
:
Bec
onglas
et
I'jÀjjo'baretz.
Deudes de Prades Anz. arrangerez
lui
— Raccommoder
Un adob
casa.
,
Vous
ne trouvent équipage qui leur soit honorable
Ils
11 ,
préparer,
pacifier,
portava tant acermat. de Gérard de Rossillon
Roman
le bec et les onul
portait
un liarnois
fol. 3cS.
,
bien disposé.
si
anc. fr L'em pereres de France descendi à ses très; .
arranger.
llluec se
Pueis adoba us sers
La
d'un an. GlRAUD de Borneil
coreilla
levar sa
:
Roman El
Adobaiient,
3.
ornement. En adobamens de carrïeras.
paration
correu.
de Jaufre
faire lever
à la hâte
ses
fol.
,
En
de quoi manger.
qui vous a blessé
et
Ord. des
etc.
qui vous a
aissi
si
En
mon
la
semmana
— Accommodement,
p. qo2-
,
traité.
Et non plus
Lo Le
qnier preciosas viandas ni curio-
tort
tort
Vert.,
à celui à
fol.
que
j'ai
qui
il
l'ancla.
K,
704.
jugement ou
avait fait l'injure.
vengut a adobamen.
Doat,
t.
CXL,
fol.
i4'j.
venu à accommodement.
fa ses
Fabl. it.
ai....
de 1243,
53.
ne cberche les mets précieux et soigneusement
que eu
Tit.
Molt
anc. fr.
saraens adobadas. et
qu'il en donnera par
accommodement
œuf ainsi préparé.
V.
que avia fâcha
cass.
avis, vous renaîtrez trois fois la semaine
voire oiseau d'un tel
a
Coût. d'Alais, arch. du Roy.,
grat,
vostre auzel.
Deudes de Prades, Auz.
11
de Fr., i^oo,
auobamen ad aqael
adobat
Dirnaretz très vetz, per
Non
plagas.
t. VIII Ajustement (pansement) de blessures.
R..
Et non plus qu'en daia per sentencia o per
Part pas. D'aital liuen
A mon
loi. l\\.
réparations de rues.
Adobamentz de
Ni chi tant mal vos a adobat? lioman de Blandin de Cornouailles , Quel mal arrangé?
,
87.
gens pour qu'ils
Cal es aquel che vos a nafrat
est celui
p. 66.
,
m., ajustement, ré-
s.
Cartulaire de Montpellier,
ordonne de
préparent
Loherain
le
Si solils.
masnada
Qu'adobon de nianjar
de Garin
cat. Adob. Esr. Adobo. it. Addobbo.
Puis un soir pacifie la querelle d'un an.
£ manda
désarma des aduus qa'ot porté
Rom.
Not. du
adoubemens beax. anc, t. IV, p.
et conl.
91.
Addobamcnto.
préparés. Susbtanriv.
Chronique des Albigeois, Il
4.
N'y a agut de mal adobat. col. 44-
A
Tit.
chevalier l'ad adubè.
Marie de France
t.
,
I
En
p. 34^.
,
1. 1, col.
l5r.
\1 adoube à loi de chevalier. .
itePartonopex deBlois , not. des MSS.
,
t.
p. 83.
de Fierabras-
m-, esp.
Adobar.
tt.
Addobare.
5.
liv.
t.
en leur accord
Adob.ydor,
et
fol. 12.
— Par
s.
m.
arbitre, entremet-
,
Adonc son
tng très adobador. Deudes de Prades Poème sur les ,
Alors
El lny fust adoubée sa playe qu'il avoit an (Domines,
CXLVII,
de 1279, Doa.t,
arrangement
teur, réparateur. IX,
Me donna armes, après que je (us adoubé, etc. Roman français
leur
accord et par traité.
Se onques fûtes chevalier adobe. limn.de GerarddeVienne ,Du Gange,
/«
,
acordier et per adobier.
y en a eu de mal arrangés.
anc. fr.
Adobiek s. m. , traité, arrangement. En lor adobier et en lor acordier.... Per
ils
-vertus.
sont tous trois réparateurs.
col.
I, p. 3i.
Dans Nicot
et
trouve addoubeur.
dans
Cotgrave on
ADO
28
ADU Anne
Adobador.
esp.
s.
adoles-
lai.
,
f.
adolescence.
,
v.
comme
Cartulaire de Montpellier, Enfance , adolescence.
2. fol. \~'\-
Ainsi
faire, et
il
riclie n'a
homme
d'un
sera son
fils
Em
Fig.
nos totz
fol.
,
V.
pas d'enfants
pauvre
et
j et
il
il
,
le
s'il
,
peut
Vert.,
adj.
,
lat.
V.
fol.
comme
Avec tromperie
adu-
méchanceté
et
,
fol.
172.
avec feintes adu-
lations.
cat. Adulaciô. esp. Adnlacion. port. Adulacao. it. Adulazione.
adoptius.
m.,
-
,
.s
,
lat.
adulteri«/h
,
adultère. fol. l\\.
,
adoplif.
fils
lat.
et Vert. , fol. 3.
Brev. d'amor ,
67.
adoptiv/w, adop-
Lejrs d'aniors
Est
m.,
Ab enguan et ab malvestat, Ab feuchas azulatios.
ADULTERI filhs
s.
Oflrir des flatteries est péché à' adulation.
n'est pas
tif.
Es coma
^O.
fol.
adorateur de Dieu.
flatterie.
veut
sommes tous fils de Dieu par adoption. cat. Adopciô. esp. Adopcion. tort. Adopcào. it. Adozione.
Adoptiu,
el
Peccat de adcxatio es portar lauzengas.
ÎSous
2.
,
3g.
de Dieu per adoptio.
filhs
comme serviteur
latio, adulation, et Vert.
par adoption
adorator
lat.
ADTJLATIO, azuxatio,
naturel.
fils
m.,
s.
cat. esp. port. Adorador. it. Adoratore.
naturals.
fils
Adorador,
Adorare.
it.
Hist. abr. de la Bible,
s./., lat.
Quand un homme
baisa dc'votement ainsi
et il le
,
faire.
Ayci com servidor et adorador de Dieu.
adoptio, adoption. Cant ans ricx honis non ha effans, el pot alîlhar un filh d'un paure home, si far o vol, e sera sos filhs per adoptio, e non es lilhs
adopter un
devait
adorateur.
esp. port. Adolesceiitia. it. Àdolescenza.
V.
il
cat. esp. tort. Adorar.
Puericia, adolescentia.
ADOPTIO,
prirent le livre de la loi el le po-
sèrent devant Joseph
ADOLESCENTIA, centi
et Caïplie
cat. Adoptiu. esp. port. Adoptivo. it. Adot-
adui.teris
hom
cant
es
femna maridada
molheratz o
es
o ambidoy o so
,
,
e falso lor
niariatge. tivo.
Liv. de Sjdrac
ADORAR,
azorar,
-v. ,
femme
adorer, prier.
Un
sol
Adultère
adoraré?,
lat.
est
quand l'homme
est
mariée
ou tous
,
les
,
fol.
est
i3o.
épousé ou
la
le sont
et
deux
,
qu'ils faussent leur mariage.
Dieu adoraras. V.
La femna que era preza en adulteri
et Vert.
,
fol. 2.
Tu
adoreras un seul Dieu. Poderos D-eus , verays e mereeyans, Mercem'aiatz, qu'ieu vos azor.
e devia
esser lapidada.
V.
La femme qui
était surprise
et Vert. , fol. 79.
en adultère el devait
être lapidée.
G. d'Autpoul Espcransa de totz. Dieu puissant vrai et miséricordieux ayez pitié de moi vu que je vous adore. :
,
ANC. fr. Jà n'oïstes vous onques dire
,
Que
,
Car
lieis
am
e lieis
ador.
G. Faidit: D'undolzhe). Car je l'aime
Loc.
et je
Adorar en
X adore.
sa
Presero Ànnas e
cat. Adulteri. esp. port. it. Adulterio. 1.
et
Vert.
Adultre,
s.
m.,
lat.
adulter
,
adul-
bouche, et
3.
baiser.
devotament ayci coin
et el
la ley
adoret lo
far devia.
liai, abr. de la Bible,
Adultra, Si
,
lat.
adultéra, adul-
7t.
aduetres o adcltra so près en adulteri. ?.<>'> DoAT, t. VIII, fol. ifâ. Fnmel
Coût, de Si
fol.
s.f.
tère.
Cayfas lo libre de
pauzero lo devant Joseph,
tère.
88.
, fol.
esprit et en vérité.
— Appliquer
de la Rose , v. 16708.
esperit et en veritat.
V.
Adorer en
nul avoutire.
j'aie fait
Roman
,
I
,
un adultère ou une adultère sont surpris en
adultère.
,
ADU 4.
Adulterador
m.
s.
,
AER adulte-
lat.
,
anc. fr.
desbaucha
Il
et
29
femme de
adultéra la
l'antre.
rator, adultère. Dieus daninara los fornicadors e
'ls
adul-
Amvot, Trad. dePlatarque, morales, t. III, p. 3o4Et ne peut adultérer l'espouse incorioinjme
TERADORS. Trad. de Bide ,
Dieu damnera
les fornicateurs et les
fol.
de Jésus-Christ.
40.
Monstrelet
II
t.
,
160.
fol.
,
adultères.
cat. esp. port. Adulterar. it. Adulterare.
anc. fr. Billonneurs, adultèrateurs de mar-
ADULTO
chandises.
Rabelais
,
liv.
IV,
cli.
46.
AVOUTRE, AVOUTRO,
S.
111.,
Trad. du Code de Justinien
adultère,
adultérin.
AER,
Trad. du Code de Justinien , p. 102. ou voleur ou adultérin.
Lo
de Dieu apelas avoutro. IzARN Dignas me tu.
térin
bien trabison
fais
l'homme
fils
puisque tu appelles adul-
,
m.,
aer,
lat.
de Dieu.
cel, I'aer, la terra e l'aiga eissamens.
Dieu le ciel
,
créa
,
quand
il
lui plut
,
v.
181
19 et 319.
p.
1.
dilettare inavarizia,
Air,
s.
,
s.
7.
,
a
le
mari vivant
,
Paul aux Romains.
elle sera
femna pnblicamen s'espauses venais adulterar sou propri cors. Tit. du xni e sièc, Doat, t. CXYIII fol. 42. Que la femme s'exposât publiquement ve'nale à la
,
adultérer son propre corps.
La
loi
nobla Lejczon.
ancienne de'fend bien de forniquer et de
commettre adultère....
c. I.
,
cop. 836.
L'airs clars.
:
ebant des oiseaux.
et le
m.,
s.
air.
terra retentis e I'ayres de cridor.
La
terre et l'air retentissent de clameur.
l'alen, tir vas
ni adultérer ni occire.
me Taire
Qu'ieu sen venir de Proensa. P. Vidal
Avec
l'haleine
,
moi
je lire vers
Ab
:
l'air
l'alen.
que
je sens
venir de Provence.
— Demeure, pays,
famille.
L'amors, don ieu sui mostraire, Nasquet en un gentil aire.
Marcabrus L'Amour, dont
Ben deffent la îey velha fornigar e avoutrar... Ni avoutrar ni ancir....
La
V,
chans dels anzelhs.
appelée adultère.
Adulterar, avoutrar, v., adultérer, commettre un adultère. Qne
Aire,
Ab Tr. de l'Ep. de S.
60.
V. de S. Honorai.
marit, sera appellada
lo
p.
air. '1
adultère.
,
f.
avoutra. Donc
3.
La
vivent
,
Lett. 3.
anc. cat. Adulter. esp. port. it. Adultero.
Donca
liv.
de Alexandro
Pierre d'Auvergne
Uair clair ,
m.,
L'airs clars e
figliuoli siete.
Avoutra,
:
cat. Aer. it. Aer, aère.
in avolterio avoltro.... Tntti adoltri
6.
de.
anc. esp. Cecilia sobre totas avie aer caliente.
Poema
Guittone d'Arezzo
III
t.
,
Rabelais,
1.
avoutre....
anc ,
Marot
J.
Si les bâti et chevela,
Et avoltres les apela. Roman du Renart , t. I
non
nom
El
Prendre vol en Vaer.
de Meung, Testament,
Fil à putain, bastart
Intendo avaro
:
quatre éléments
les
anc. fr. Parquoi en Vaer ses aesles esbranla.
maint avoutre.
anc. it.
,
V'aÎTj la terre et l'eau aussi.
anc. fr. Et hérite à gran tort maint bastard J.
air.
Pierre de Corbiac
:
Tu
s.
Creet Dieus, quauli plac, los qnatreselemens:
Fas ben trassio, fais
78.
an riom de son pupille.
avodtre.
Si je t'appelle serf
home
posse'der
adulto.
fol.
,
cat. Adult. esp. tort. it. Adulto.
S'ieu t'apel ser o lairon o
Qa'el
nom de son
El curaire pot possedir a
Le curateur peut fils
adultm.?, adulte,
lat.
pupille.
cat. esp. Adulterador. it. Adulteraiore.
5.
m.,
s.
,
gentille
Al son desviat.
:
je suis indicateur
naquit en une
,
demeure.
Tôt
mon
linh e
mon
aire
Vei revenir e retraire
Al vesoig
et a l'araire.
Marcabris
:
L'autr'ier.
AER
MTv m»
Je rois tontp letnurner
à la
lignée
bêche
mon non
Qu'el
jet
ia*.famille revenu-
Giravd de Cai.anson Qu'il n'y
qni ne
relie
no
Belb senber Dieus.
:
Tourne son erre
Jons
U&c. fr.
43.
loi.
à Rossillon.
Los bénignes
anc. fr. Et cependant
Nous t.
resté
III
t.
,
p. \lfi-
anc.
mod,
E
dans
it. Il
personne, manière, qua-
ai.
Per
Que tôt jorn fan Lo mal e '1 be non ,
Par
sa
le bien.
No
sufrira
homme
ne souffrira qu'on en dise
qui
soit
folie.
anc. fr.
transmuda.
Marie de France,
boh
et 20.
64
fol.
aérienne.
adj.
Parmi
,
aérien.
270
fol.
et
1
-
II- p. M77.
mue devint un
263
6. Ayreiar., v. Tinea....
région aèrine.
la
Le Maire
La
:
composé.
si
,
,
Illuslr. des
Gaules,
jiliée
p. 87.
aérer.
engendra
si,
quan
la
trop plegada ses ayreiar. Elue, de las propr.,
ne mi sont de mal atVe. Qoi tant son Le châtelain DE Coccy Nouvele amor. Kar estes fel e de put aire.
adjectif
levitat.
Parties aqueuses et aériennes.
cler
Locution de
q-
,
Changé en matière aérienne.
de bonne manière
\NC. FR.
La
III
aérien.
lat. xv.wias,
Elue, de las propr.,
V. de S. Honora!. lieu, qui est assez de bonne
que sia de bon aire qu'om en digna folhor. IL Jordan jNo puesc mudar.
jamais nul
aria.
Decam.j
Transmudat en materia aerenca.
:
l.i
,
Partidas avgozas et aerencas....
bon ayre
bom
nuls
,
aerea
Aerekc,
5.
convenance pour servir Jésus-Christ. ja
adj.
sa légèreté
servir Jbesu-Crist.
saints virent le
buona
cat. esp. tort. it. Aereo.
Li sant viron lo luoc,
A
Lett. i3 et 20.
Se change en nature aérienne.
gaire. :
de
est
signore nosiro.
Elue, de las propr.,
P. Cardinal Tais cuia. Les barons de mauvaise manière, qui toujours
es asaz
buon
e di
En natura aerea
Li baron de mal aire
Et
di bon aire
Cuore di bon aire. Gcittone d'Arezzo,
Aère,
/,.
beauté et raison.
non beaucoup
p. 17O-
cat. Ayre. esp. anc. it. Aire. :
Que
plume de bonne aire petit mot ou deux.
BoccAccio
de gentil aire
et
ta
langue française.
La dona ridendo
règne Elle est de si gentille qualité qu'en elle
Les
la
convenance.
,
la
serve solo qnello è di bon aire e saggio cbe
a lni....
nul
fol. f>8.
composé débonnaire
L'adièCtif
Qu'en lieys renba beutatz e sens. BaimoND de Castei \Ai Aras pus
font le
,
Crétin,
Aria.
es
Vert.
et
ung
veuille escripre
I, p. 76.
it. esp. Aire. port. Aria. anc. it. Aire.
Tan
de bon ayrb here-
et aquells
la terra.
espandre par Yaire.
Roman du Renart ,
,
plus
terre. ,
Parmi la forest chemina Moult bon aire sans arester.
lité
du monde
de Les bénignes et ceux débonnaires hériteront
e flors
la
Amors que.
:
plus débonnaire
la
V.
Natif, me. defàbl. et cont. anc.
— Air de
Vf.ntadovr
qu'aucune chose.
erre.
,
j'aime
taran
ou de ses paredts;
Rossilbo torna son aire. "Roman de Gérard de liossillon
A
Oue
fos.
chrétien d'aucune./;.»"^'
homme-lige
tut son
— Ma
monde
•>"
8
B. de
es crestias de uni aire
siens lipes o ciels jiarens
Que
Del
charrue.
cl à la
am la plus de ron \1r.1 mon mais que nulla re.
Qn'ieu
et
teigne.... s'engendre,
quand
la
rauba esta fol.
260.
robe reste trop
sans aérer.
Areiar. cat. Ayreiar. esp. Arear. tort.
7.
Dezaiee,
s.
m., disgrâce, infortune.
Filhs, paires, Dicns, boin
,
per traire
.
AFE
AFA perilbos dezaire.
Nos de
3.
G. Riquiep. Santta verges. Dieu homme , pour nous tirer d'une :
Fils
,
père
,
dangereuse infortune.
Dezairar, v.
Que
mépriser, disgracier.
,
aff^wtoh,
lai.
manœuvre.
Que nul masso, obre mas TU. du
cat. Desayre. esp. port. Desaire. 8.
Affanaire,*. m., basse ouvrier,
,
3i
afanaire non
ni
peirier
a la obra. -km* site,
nul maçon
Doat,
CXLVII, fol. 285. pierre ni homme de
t.
tailleur de
,
peine ne travaille qu'à l'œuvre.
Pare. pas. substantiv.
E
ben
fasson
Totz aquels del mestier d'AFFANADORs. Tit. de 1267, Arch. du Roy., J. 3o3Tous ci-us. du métier à'ourriers.
paupres deza-iratz. Lo sab'er. P. Cardinal a!s
:
Et
fassent bien
aux pauvres disgraciés. anc. fr. Eust requis Lorens... affannur, qne
cat. Desajrar. esp. Desairar.
AFAN,
s.
pour compétent
m., travail, peine, chagrin.
Si j'avais à indiquer l'étymologie
mot
du
Lell. de rem., 1089, Cat.PENTIER l\.
Afanar,
v.
langue des trouba-
prendre peine. Per mi dons,
croirais
la
pouvoir
ana, labor, molestla, dont
premier a,
le
fortement aspiré, a pu être reproduit
par
t.
v°. ,
33
;
Denina,
es eferms
o a afan agut.
Loc.
est infirme
ou
il
Que son afan
perdria
heureux
Qu'elle y perdrait sa peine,
anc. fr.
Entre
Ge ne
si elle
mos.
entendait
fr.
qne
vilain
En
grant travail, en grant ahan.
je
,
t.
III
,
me
i.
it.
p. 328.
mod. Af-
,
s.
m., fatigue, peine.
D'ornes vey c'an a totz jorns mens,
On
pns
E vey
s'efforsan d'afanar,
5.
Sobrafan, Sols sai
et
et cont.
s'efforcent
être satisfaits
hommes qui ,
,
Coblas iriadas.
ont toujours moins, plus
de prendre peine
,
bien vaner. anc, t. IV,
p. 237.
,
42.
port. Affanar.
que
s.
it.
m., grand chagrin.
sai lo
sobrafan que
A. Daniel
Je
suis seul qui sais le
AFERIR, En
:
m
sortz.
Sols sui que.
grand chagrin qui me
v., convenir.
général,
et j'en vois d'autres
sans 3iicimes fatigues
il
s'employait imperson-
nellement.
Mas
n'alegratz estar
G. Olivier d'Arles
ils
molt bien ahaner
,
tant quant B. de
D'autres, ses tolz afanamens.
Je vois des
mal-
surgit.
Afa, affanno.
AfanaUïen
le
Affannare.
anc. port. Por quant affan per vos soffri. Cancion. do coll. dos nohres, fol. ji. cat. Afany. anc. esp. Afan. port.
doss'aura.
Et s'affanoit de forcer sa forteresse. Brantôme Dam. galan., t. Il p.
port m'a mis
Pioman du Renart
fano.
sai
anc. cat. esp. Afanar.
Le
de.
ne tremelerres,
sui fox.
Ainz me
totz
nom
El
la
:
Et bien soier
,
recouvrer.
ANC
Ventadour Quan
Fabl. :
:
nuit pour repos.
se fatigue.
Si m'entendia cobrar.
B. Zorgi
la
l'heureux se repose et se couche, et
a eu chagrin. i
nuegz per pauzamens,
la
malastrucs s'afana. B. de
Que
Poème sur Boece. il
,
Ges mos.
:
chagrine.
Qu'astrucs sojorn e jaî,
E
III, p. 3.
Ou
me
qui ainsi
P. de Corbiac
affano; Ménage, Diss.
chagriner,
Yentadour
Le jour pour fatiguer,
ahan ; Muratori
O
ma dame,
Lo jorn per afanar
\f.
Voyez Ferrari, v°.
Par
etc.
m'A fana.
qu'aissi
B. de
dériver de l'arabe
le
il,
I, col. IOO.
t-
,
fatiguer,
,
dours a employé avant l'an iooo, je
que
ajfanj
mener,
salaire, voulsist
al
poder s'afier.
Ventadour
;
En
aquest
Mais autant qu'il confient au pouvoir. (kc. fr.
bomme
Car ce n'aferist mie
à
Que
renomme.
sens et proesce
Roman
de la Rose,
v. r»4 ? 7
AFF
3a
AFFECTIO,
s./.,
AFO Sa carn ab abstinencias.
affectio, affec-
lat.
V. de S. Honorât.
tion, volonté.
Es purgada de
De
tota ainor terrenal e de tota
avec
faire des pénitences et
de martyriser sa chair
les abstinences.
affectio carnal. F.
cat. Affliccw. et
Vert.,
esp. AJJliccion.
102.
fol.
tort. Afflic-
çâo. it. Afflizioiie.
amour
Esi purgée de tout
terrestre et de
toute
affection charnelle.
dels officiers.
Statuts de Provence, Julien
t.
,
II
,
La
nostras carns.
grau affectio de troLar.
desirier e
Cnisca provenzale,
Eurent grand désir
anc. cat. Affecciô. Esr. Afeccion. port. AJfe-
Affectuos, Ni
E
fol.
120
et
Elue, de las propr.,
mière
une pierre blanche qui mouvant comme étoile.
se
AFOLAR,
lutz
i85.
fol.
aucune lu-
a
v.,
endommager,
altérer,
détériorer. afolon. Deudes de Prades Auz. cassles teignes endommagent votre oiseau. Belha, fi m' ieu, per trop plorar Si vostr'anzel arnas
Affectuosamens , adv. 3 affectueuse-
,
ment. Si
Plassa scriare
affectcosamens
al
rey nostre
senhor.
Afolha Reg. des Etats de Provence de
Plaise écrire affectueusement
au
notre sei-
roi
cara e colors.
i/joi.
gneur. .
qne ba algnna
estela.
sont... affectueuses.
tuoso. it. Affettuoso.
4
afites.
Afites est
cat. Afectuos. esp. Afectuoso. port. Affec-
3.
cum
uiovent
26.
rend affectueux et désireux d'ouïr.
le
m.,
s.
Afitf.s es peyra blanca si
Leys d'amors, Et Et
Si nous mortifiions nos cliairs par jeûnes et par
AFITES,
ad]., affectueux.
affectuosas.
son....
et 54.
veilles.
red affectuos ni volontos ad auzir.
'1
70
fol.
afflige son père.... est malotru.
cat. s.sv.Afligir. tort. Affligir. it. Affliggere.
ciào. it. Affczione.
2.
Trad. de Be.de,
Qui
p. 95.
grande volonté de trouver.
et
v., affliger, mortifier.
Qui aflechis son paire.... es malastrux. Si afflechisem per dejnns e per vigilias
p. 5.
L' affection des officiers.
Agro bon
Aflechir,
2.
L'affection
Marcabrus
Une
:
A
la fontana.
belle, dis-je, par trop pleurer altère figure
et couleurs.
Sobreaffectuos
,
cidj .
,
très
Li trobador, entre ver e mentir,
affec-
Afolhon
tueux.
dratz e molbers et espos.
Cercamons Pus :
nostre.
Sobreaffectuosa devocio. V. de S. Flors, Doat,
t.
CXXIII
Les troubadours entre le vrai et le mentir, endemmagent amants et femmes et époux. ,
fol.
,
269.
Très affectueuse dévotion.
Car tota res qne 5. Aff.ctiu, adj.
,
affectif.
îS'at
Per sa verta afectiva. Elue, de las propr.,
Par
sa
fol. i3.
ve
de
Mons
Al noble rey.
:
se dété-
riorer ou s'améliorer.
vertu affective.
Gran son dan s./., lat.
mon
Car toute chose qui vient au monde peut
esp. Afectivo. tort. Affectlvo. it. Afjetûvo.
AFFLICTION,
el
Pot afolar o melburar.
afflictioncW;
fai
qui se meteis afola. A. Daniel
Qui s'endommage soi-même
:
Ans
fait
qu'els.
son
dommage
grand.
affliction, pénitence. Part. pas.
Era
ape'.at
jorn d'AFiicrio. Elue, de las propr.,
far
vie totz soz draps
Affolatz,
Peritz e delitz e crematz. fol.
12g.
Etait appelé jour A' affliction.
De
Can
afflictions e de martmiar
Trad. de l'Evang. de l'Enfance.
Quand
vil
tous ses draps
détruits et brûlés.
endommagés,
péris et
,
,,
AFR Que
Trad.du Code de
Que
la
AGN
causa no fos afolada.
la
Juslinien,
esi
fol. 17.
.
AFRICH,
chose ne fût pas détériorée.
33
Ajretar. rr. Affrettare.
1
ad/., acharné, obstiné.
Que foras de Caslel-Raynart Fes mayson a I'affolada
Reis que fo princeps nobles e cars,
Que non bautugues
Clergia plena d'engans.
Substanùv.
Contra cui
estai
afiucha
,
maynada.
la
R wmond de la Tour Ar
V. de S. Honorât. Que dehors de Châtcau-Renart il fil une demeure •'
Raffolée, afia qu'elle n'infectât pas
acharné
la famille.
anc. fr. Pour doute d'estre battuz ou inortz
ou
affolez.
es
:
Roi qui fut prince noble
Pus tan
qui est
de fourberies.
le clergé plein
ni'amor africha
s'es
Qu'autra
Len drelz.
et cher, contre
non
quier ni non deman. Giraud de Borneil Er ausiretz. Puisque mon amour est tellement obstinée que je ne cherche ni ne demande autre. :
IVÏONSTRELET,
que
lit
lors
t.
III,
fol. g!\.
chéust en quelque lieu,
il
et
gaffolast.
AGANDA,
Arrests d'amours, p. 622.
Le mot fouler, dans le sens A' endommager , blesser, est resté dans la
2.
Afoliar,
v.
endommager,
mieux
maudit l'un
Il
Mas
qui
:
Tantale
afolhia. P. Cardinal ,
menace
'1s
qui voit ce qui lui convient
,
le
et n'en a prise ni pouvoir. ,
adj.
,
hydroptfjue.
Et a mal d'AGANos garir Es bona flors de romani.
L'un inaldi, l'autre menassa l'autre
ni valensa.
Raimond et de Lantet.m Ramond, una.
AGANOS
maltraiter.
E
,
no'ua aganda
e
Comme blesser,
,
Coin Tantalus, que so que plus l'ageusa
Ve, T. de
langue française.
s.f., prise, saisie.
Qui
:
Bref, d'amor,
ve.
l'autre et blesse l'autre.
La
de romarin
fleur
fol.
bonne pour
est
5o.
«iiérir
mal
i'frydropique.
autres afolhia
Aguanoso.
esp.
E si meteis non castia Non obra ges adreg gazanh. ,
Gui d'Uisel Mais qui maltraite
même
,
:
AGNEL,
Ades en
les autres et
ne
pas.
anhel,
m.,
s.
agttel lus
lat.
agneau.
se châtie lui-
E
n'opère point un juste gain.
agnel me par. Bertrand de Born Volontiers.
rei Felips
'1
:
3.
Afolamen, s. m., détérioration, dommage, blessure.
Philippe
Et. le roi
me
paraît
agneau.
Vi guaya bergiera 1
Si
I'afolamf.ns aven en
la
Bell e plazentiera
causa, ses engan
Sos akhels gardan.
e ses colpa del vendedor.
Si la
Trad. du Code de Justinien , fol. 37. détérioration advient en la chose sans trom-
:
,
perie et sans faute
Non
ses
du vendeur.
en preisso afolamen. Roman de Gérard de Rossillon , fol.
dommage Senes afolamen Tit.
du
Doat, et des
t.
membres.
CXXVII,
fol.
je suis
agneau,
Myst.
An
elle est lion
il
le gart iïafolement. t.
II
Ont ,
p. 197.
et
bien équipés.
Nulha
rcs.
bon pour
elle;
anhel.
et Vert., fol. 96.
choisi les noces de l'agneau.
fes lo dit rey, e
liegon
Agnus
:
etc.
Part. pas.
Cinquante naviies Lien garnis
:
— Pièce de monnaie. Dei,
L naus ben garnidas et afretadas Cat. dels apost. de Roma, fol. io;j.
je suis
elegit las nossas del
Anhels que v., équiper.
,
pour moi.
V.
anc. cat. Affollament.
I.
sui bos;
li
sui, ilh m'es leos.
Elle est méchante pour moi
l\.
memhres.
Roman du Renart ,
AFRETAR,
Anhels
96'.
H. de S.-Cyr
del cors e dels
xii* sièc.,
Que
,
en prison.
Sans blessure du corps
anc. fr.
vis
Fig. Ilb m'es mala, eu
a près
N'a pris
G. Riquier L'autre jorn. une gaie bergère, belle et courtoise gardant agneaux.
Je
Anc. Tarif des monn. en provençal. Agnus et on lit fit faire ledit roi
Agneaux que Dei
,
:
,
etc.
5
ACrR
\(\\\ I
anc. fr. Ol
Ane.
grosse des agnels.
la
psaut. de Corbie: Audile
tr. dit
monnaie
Celle
ï aigtwl
.
.
Ord. des R. de Fr., i3c4
Ce
don len
dist
Si i-uin
lox.
li
Marie
m
I
t.
,
don
e
p.
,
et
E
Que
ANC. FM'. brassen sa pasena jmeblo de Israël,
El
ooebo
el
cop.
,
aost,
s.
m.,
El seten kalendnr d'AGOST. Mathieu de Querci
Au
l'ivern mesela ab calor.
et
Aost
a lei
li
Agro.
,
Tant
:
Et de reprendre trop aigrement.
sui.
Fols repropcba aigrament.
penhedor
Trad. de Bède,
de batedor. Brev. d'amor,
fol.
fol.
cat. Agrament. esp. Agriamente. port. it.
t\~j.
Août
à la
Agramente.
manière d'un batteur de grains.
3.
me. tr. N'avons pas blé jusqu'à aostDeuxième traduct. du Chasloiement , cont.
Agror,
s.f., aigreur.
Es de sabor de
cassia
ab pauca agror.
27.
Elue, de las propr., d? Auguste a
nom
qu'ouvre
le
jour
saint Pierre.
Elle
,
it.
poét., p. 78.
,
s.
m.
,
essor, vol
On
clan.
,
eu
trair
Je voudrais plutôt traîner ma peine au n'v eut jamais vol d'oiseaux.
Lo
de'sert
par peur d'oiseau de chasse
,
agre
,
du
,
acrimo-
lat.
acre.
Agras, eygras,
fol.
i3.
m.,
s.
raisin aigre,
verjus.
Es
may
util
vinagre que suc de milgranas
ni AGRAS.
suit très
en sûreté.
Elue, de las propr. ,
Le vinaigre
est plus utile
fol. 22.8.
que suc des grenadis
m
verjus.
adj., lat.
acrew
,
aigre, âpre,
am
agras.
V.et Vert
Dame enceinte qui trouve plus pomme aigre qu'en pain de
petite
Es tan grans fuox
, fol.
grand
55.
froment.
fui.
habitants de
La
les
Pioche.
Prendre ni cueillir des raisins non murs, ni des raisins.
e tan lgres.
et si violent.
Prendre ny culhir eygras ni rasins. Titre du XV e sièc. entre le seigneur el
3i.
de saveur en une
Liv. de SjrdraCj si
fol.
Viandes assaisonnées avec verjus.
troba mays sabor en una pometa agra que en pan de fromen.
feu est
"Viandas conditas
Trad. d'Albucasis,
rude, violent. Dona grossa que
Le
adj.
où
volontiers son essor, afin qu'il soit plus facilement
AGRE,
,
,
Trad. d'Albucasis,
per paor d'auzel de cassa, que sia leu a gandida. Naturas d'alcuns auzels,
ai-
Catarres aigus par les humidités acres.
5.
colornb sec trop voluntier son
Le pigeon
2o3.
Catars aguts per bumiditatz aorimoxiaxs.
:
il
Agrimonial nia
pena el désert anc non ac d'auzels agre. A. Daniel En Lreu briza.
Alais solgii'
fol.
de saveur de cassie avec petite
cat. anc. esp. Agror.
Agosto. 4.
AGRE
est
greur.
La Boderie Mesl. (AT. Agost. rsr. tort.
q3.
Le fou reproche aigrement.
C'est pourquoi les peintres représentent
Ce mois
à!aigre
aigre fait tant avec douceur
AiGRAMF.NTjtfr/e., aigrement. Ni de trop agramen repenre. Dei'Des de Prades Poème sur les vertus.
septième des calendes A'aoïlt.
Per qne peaho
et
frevols.
Acramen,
augystus, août.
lat.
gitar....
ANC. ESP. Agre. BSP. MOD. Agrio. PORT.
it.
1.
AGOST,
sort
\>).
1
(at. Agnel. it. Agnello.
<-
ma
en
qu'il mêle l'hiver avec la chaleur.
anneh (.'AT.
misa
sacrificio de la
briza.
Rambavd de Yaqeeiras Los trouve' dans ma divination que
peut jaillir douceur
non
Ku breu
:
vu
J'ai
Issadb io comiessen,
:
tant agrès ab doussor
fai
II, p. 64 et 67.
t.
Daniel
change en aigre.
Que d'AGRE potz doussor
53;.
aignel....
Fran< e,
se
Subst. "Vist ai e trobat
536
Vaingniel.
à
Il.st
A.
Là OÙ doux mot
à
Vaignel.
à
on dons moiz mov en agre.
Lai
cceli.
denier d'or
li
Vaigncl....
'i
Les dealers
.
Fig.
97.
anc. fr. Personnes amblans aigrest, raisin, etc. Ord. des rois de France, l'i^i, t. V, p. 67b'. cat, Agras. esp. Agraz. port. Agraco.
,
AGI AGRICULTURA, s. J\, tuea
Agricultura
agrioul-
lai.
\GLILEN,
d'AGUiLEN. Pierre d'Auvergne B'elha m'es.
et ar;ir, ses ferr, ve a defalhi-
ment. Elue, de las propr.j
l'églantier.
Esteve es
sans le fer.
Gros
m; Agrieoltura.
cat. esp. tort. Agricultura.
fleur à'cglantier m'est belle.
— Fruit de
188.
fol.
la flors
:
décadence,
et le labourer vient à
35
m., églantier.
s.
Relha m'es La
Vagriculture
.
\(;i!
agriculture.
,
,
aguilens
faitz a for dels
,
redons, pies de malas humors. P. Cardinal Un sirventes ai.
c
:
2.
Agrest,
«<^/., la
Estève
agrestvV, agreste,
t.
ronds
tier, gros et
sauvage.
manière des fruits d'églanpleins de mauvaises humeurs,
est fait à la ,
Semblans es als aguilens Croys hom que gent se guarnis, ,
Vit agresta es dita îabrusca.
Elue de .
Vigne sauvage
est
las propr.
,
fol
226.
Que de
appelée lamlmisquc.
E
fora resplandis
meyns que
dins val
cat. Agrest. esp. tort. it. Agreste. 3.
Agreira
/., champart, terrage,
s.
,
a g rier.
Dent agrarium gai'barum
novenani partem
scilicet
,
etc.
,
Tit.
Il est
t.
homme
brille
au-dehor«
Cens
,
esporles
anc. fr.
Doat,
t.
CCXLII,
fol.
Et
!\!fi.
E si s mirava en No s prezaria un
expl.
lat.
1.
1. 1, col.
acrimonie,
aigremoine,
123.
un jour,
AGUT, cass.
et brûlez cela
adj\
'1
De pauc
,
épine noire.
,
lat.
aigu, pointu,
,
:
Pueis Rainions.
bec fût long et aigu.
V. eass-
pom-
C'ab
ma
Lor
farai
agu-
et Vert.
,
fol.
85.
lenga, qu'es plus que rasors esmoluda,
derenan guerra
mier, de petit chêne-vert et à'épine noire.
Palais Qu'avec
hagard.
Yeux ou trop mouvants ou calmes ou méchants.
,
langue ferai
Si fol.
mal adoucis
,
3^.
Un
agcda.
sirventes farai.
qui est plus émoulue que
dorénavant guerre
hagards
non
febr'
,
:
Si
non
qu'une
côtés.
etc. ,
forte
et
agcda
Vos destrenha 'ls costatz: Albert de Sisteron Dompna
anc. fr. Oyseanlx aguars, peregrins, essors,
Rabelais
,
fort e :
aiguë.
Agcers, o calmes o malvatz. Bref, d'amor,
ma
rasoir, je leur
Uelhs o trop movens, mal trempatz,
,
79.
jetait des
D'épiceries et de saveurs chaudes et piquantes ,
rapineux
ac.utus
d'AGRUNiER
Deudes de Prades Auz.
aclj.,
fol.
un églantier qui
vit
DAS.
ferez cuire de l'écorce de frêne et de
AGUER,
gitava.
especias e de sabors caudas et
de pomier,
Faretz cozer.
Vous
Chantarai.
becs fos loues et agutz.
le
De
Fig.
roire e
il
A. Daniel
Et que
fraiss' e
:
ne se priserait un
piquant.
en-
cat. Esr. it. Agrimonia.
Rusca de
il
Brev. d'amor,
E
m.
que Hamas
ai-
semble.
s.
en miroir,
,
,
AGRUNIER,
agtilen.
flammes.
sal et
Devdes de Prades Auz. sel et
espelb
Aguilancier, s. m., églantier. Car el vi un aguilancier,
Car,
agrimen crematz o comunalmen.
Et prenez
se regardait
s'il
Un joru,
m.,
prendetz
il
fruit d'églantier.
gremoine.
E E
au-dedans
,
prins sept quinteaulx de
Lett. de rém., i^o'o. Carpentier, s.
et
,
boca.
le mévu qu'il vaut moins que
Pierre d'Auvergne
gerbes par droit (Vagrier ou terraîge.
AGRIMEN,
Pus ma
rien.
I, col. 123.
agriers.
,
Hz avoient
:
fruits d'églantier,
qui se pare agréablement
Cens, esporles, agreiras. Titr. de 1289.
aux
semblable
chant
Nég.
de 1292. Carpentier,
niens.
P. Cardinal
lu. IV,
c.
lyr
—
Subst., aigu,
fièvre
aiguë vous
pros.
presse
les
AGU
AGU
36 De
sos acordans
en greu
et
ANC
en acut.
fr. Par acuité de vive impression.
Crétin
Eltic. de las propr., fol. 28t.
De
anc. fr. Ele
iert
aguë por
Roman
Une
percicr.
Rabelais
P.
cat.
Agudeza,
Un
A me
,
acut.
fer
per antre pren agudeza.
Un
fer
cli>
33.
tezza.
ferîôd'un guardo 7.
esp. tort.
Agudo.
d'
nt
s.
,
.
aiguisement,
,
perspicacité.
amore.
Et
mod. Acuto.
it.
Aguzament la vista
prenga serenitat
et
aguzament.
Elue, de las propr.,
Agudament,
2.
ach\
}
aiguement,
8.
Vezo agudament.... Quan teno levadas, auzo agudament. Elue, de las propr., voient aiguement
oreilles leve'es
Le admet
Et que
fine-
ment.
Ils
ils
,
—
Quand
las aurelhas
vue prenne sérénité
la
Agusar,
v.
fol.
aiguiser, polir.
,
Fers es agusaz ab
fer,
agusa son
e boni
38
fol.
et
Trad. de Bédé,
2^5.
Le
tiennent les
ils
aiguisé avec
fer est
son ami.
Auzel hi a qne mal aguzon
M. de Roquefort
Lui' onglas.
mot aiguement.
Agudament.
it.
Esr.
Deudes de Prades Auz.
port.
Agudamente.
Il
y
cass.
qui aiguisent mal leurs ongles.
a des oiseaux
Mostarda aguza apetiment.
Acutamente.
Elue, de las propr. ,
Agl-df.t, adj. d'un., finement aigu,
3.
Hom
sia
trop
Deides de Prades les paisse
soit point trop
,
Auz. cass.
avec une brochette qui
et les
Seigneur, à qui est Bordeaux
émoule
et les frotte
comme
Part. pas. Revs d'Aragon
pointue.
,
Roi d'Aragon
Actjcia, s.f. , piquant. Carbo per sa acucia al cap es nociu. Elue, de las propr.,
Le charbon par son piquant
Acuitat
,
La acuitat Dolor
ses
fol.
l32.
anc. fr.
tant aguisatz de dire
à
:
De
fin'
amor.
aux
répondre
bien
,
Bertai d p. 566'. Aguzar. tort. Aguçar. ,
anc. cat. esp.
del foc.
aguisez.
Monstrelet t. II fol. 46'son exemple aiguisants leur courage.
s.f., piqûre, élancement.
it.
Aguzzare. fol.
6
et 7.
9.
Acullia, aguilla,
Entre par
le trou
et subtilitat.
Elue, de las propr.,
s.f., aiguille.
Intre per lo ebaus d'un' agullia. Trad. de Bède , fol. 70.
Perspicacité.
maîor acuitat
poli
,
acuitat.
L'esperit de
si
,
De poinsons
est nuisible à la tête.
Trad. d'Albucasis, La piqûre du feu. Douleur sans élancement.
—
aiguise
disants.
Les siens à 5.
m'es.
couteau.
Aimeri de Peglilain If.
les
,
Als ben dizens.
JgutettO.
IT.
esniol
'ls
:
Que le
223.
coma coutelh
Lo Senber, cui es Bordelb. Bertrand de Born Greu
agldeta
los pasca.
Et puis qu'on
fol.
l'appétit.
Qu'els aguza e E'is toea
pueisas ab nna broqueta
Que non
ne
Moutarde aiguise Fig.
pointu.
E
80.
fol.
l'homme aiguise
le fer, et
,
cat.
39.
et perspicacité.
amie.
entendenty/nemenf.
Glossaire de le
184.
fol.
prend aiguisement par un autre.
cat. Agudcsa. esp. port. Agudeza. it. Acti-
IV,
liv.
Pungente, si forte aguto. belle VlGNE, Tat>. de' doc.
Agud.
pag. 34.
,
p. 223.
/., aiguisement, finesse.
s.
Elue, de las propr.,
ung angle
Telle qu'est en
it.
i835.
v.
question bien agite.
Coquillart
anc.
6.
de la Rose,
,
Acuità.
it.
sons accordants en grave et en aigu.
fol.
îqo.
L'espril de plus grande perspicacité cl finesse.
Deudes
df.
d'une aiguille.
Aguilla que poyn. Prades Poème sur les
Aiguille qui pique.
,
vertus.
,
AGU De
anc. fr. Nouv.
rec.
AI
en aguille.
111
defabl.
et cont.
E mes anc.
II
t.
,
,
Sobre I'aguzim del lemple.
p. ^55.
— Aiguille, maladie des oiseaux.
Brev. d'amer,
Et
agotllas sen en gran turmen.... Et aguilla sembla qu'el ponga. Dei'Des DE Pbades, Au:, cass.
mit sur
le
Si vostr' auzel
Molt,
Si votre oiseau sent des aiguilles
Et
...
il
il
,
Trad. de Bède, La pointe de notre langue.
esp.
port.
slgiija.
i5.
Agulhos,
Cardo herba s.
f.
,
puesca mètre
i
Vous ebereberez une puisse mettre du (il.
petite aiguille.
aiguës.
Le ebardon
une berbe
est
16.
Deguisar
v.
,
Philomena.
mar-
Laquelle pierre est appelée agate
:
AI, AY
HAI
hay
,
Cartulaire de Montpellier,
ah! hé! Hay! que pot
fol.
[\!\.
Ah
d'aiguilles la porte de, etc.
l
gang e dolor. Leys d'Amors, fol. 102.
ai Dieus
aiguillon. Il ;
pnoic far nn correr ni trotar. Bertrand de Born Un sirventes fatz. Çue j'ai brise' sur eux plus de mille aiguillons
mort
est
dommage
Anc no
Ay
:
it.
fol.
Agt/jon. tort.
Esr.
c'est
fin'
!
;
!
.'
amors, fons de bontatz Marcabrus Pus mos coratge. !
Ah! pur amour,
Fig. L'agulios de luxuria s'esmov.
Aguïlô.
G. Faidit Fortz ebausa. ah Dieu quelle perte et quel
.'
:
jamais je n'en pus faire courir ni trotter un seul.
,
^i.
:
Moriz
!
foss' ieu
Agailhào.
Ab s.
,
ni.,
haï
!
Un troubadour anonyme Je soupire
Aguglione.
Agulionamen
fontaine de bontés!
Sospir e 'n dis
si
,
et j'en dis
:
meleyssa dis
Sola suy, e
i3.
quais perd' e quais
!
es! :
agulions
Trad. de Bède \! aiguillon de luxure s'e'mcut.
aiguillonne-
Ah\ :
:
vaincu par
les
agulionamens Trad. de Bède ,
Il est
le
d'ira. fol.
aiguillonnemenls de
79. la
temps
Hay
!
temps s'en vai. G. d'Autpoul L'aulr'
Ah
subtilité.
,y.
/'. ,
,
et
!
cat. esp. Ay. port.
pointe, sommité,
ier.
je suis seule
Hé Dex! vrai Dex ne puis durer. Raoul de Beauvais, Ess. sur la ?nus. t.
Agusim,
'.
s'en va.
lère.
14.
:
anc. fr.
co-
anc. esp. Agiiijamiento.
soi.
'1
Elle dit avec elle-même
los
Près
fussé-je mort!
:
ment. Es venenz per
cet
significar
dans lor ai fraiz mais de mil
gr.
,
qui peut signifier joie et douleur.
Es mortz!
cat. Aguller esp. Agujero. port. Agulheteiro.
cat.
interj.
,
Sirvens suy.
AGULHIEP.S lo portai de, etc.
m.,
laquelle est
,
fort polie.
je suis très courtois fabricant d'aiguilles.
s.
polir.
,
lacalb es fort deguisada.
trop cortes agulliers.
Agulion,
pointue au sommet.
cass.
fabricant,
,
Raimond d'Avignon
Aux marchands
221.
Part. pas. Lacalb peyra es apelada agates,
,
E suy
fol.
Ses feuilles sont pointues de tous côtés et très
fil.
petite aiguille qu'on n'y
Agullier s. ni. chand d'aiguilles.
11.
cap agulhosa.
es... el
Elue, de las propr.,
cat. Agulleta. esp. Agujeta. port. Agulh.eta.
Qu'en
pointu.
adj'.y
mot agudas.
Agulha.
Deudes de Prades, Auz.
12.
fol. 56'.
tombé
est
semble qu'une aiguille
Un' aiguilleta sercaretz
Corn no
Ad
sommet du
Fig. L'aguzims de nostra lengua.
Aguglia.
10. Aiguilleta,
Et
i52.
fol.
sur le
Sas fuelbas so agulhozas de cascun latz et
Aguïïa.
it.
ebamp
tomple.
pique.
cat.
- le -
es cazntz
en grand tourment. le
3?
sempre
lo
2.
II
,
Ai, ay.
it.
Aid.
Ailas, aylas, hailas, haylas,
d\u
et
de las, hélas
!
,
p\ 162.
interj.,
,
Ain
38
Alfr
AIGLA
Ailas quant cuiava saber D'amor, \e quant petit en sai!
f. , lat. aqm/la , aigle. Ieu m'espert totz , corn l'esparviers
!
B. de
VfMMini
i;
Quai) vei
:
la.
combien je croyais savoir d'amour j'en sais peu
Hélas combien
s.
,
Que non et
.'
,
a ni forsa ni cen,
Cant poder d'AiGL 'el sobrepen. Deudes de Prades Ane hom. Je suis tout éperdu, comme l'épervier qui n'a
!
:
Hailas! co fni malauros Gcillvume de Balai n Mon !
vers mov.
:
Hélas
comme
!
malheureux
je fus
force ni sens
quand
,
puissance de
la
M aigle
ni
le sur-
prend.
!
Las joint à hé a conservé quelquefois
E nneg
Fig.
e
jorn plora
la
blanca tors
Per vostr' aigla qu'en gitet us vontors. Peyrols Pus flum Jordan.
sa qualité d'adjectif.
:
ANC. fr. Hélasse! moi dolente, dit Isabel. Histoire de Jehan de Sain/ré,
t. I
p. 120.
Ahi lassa me Boccaccio Decam. Il 6 et
Ahi lasso
anc. it.
nie
!..
.
.
aip
tude
s.
,
Ni en no sapria
mœurs, habi-
Et
segrai I'aip de tôt
bon
Elue, de las propr.,
1.
sofridor.
Folquet de Marseille
:
me.
Sitôt
Aiglos, Quo fai
cnm
:
Lanquan son
un miroir
Si l'on pouvait voir dans
anc. fr.
sas laisos.
H. BruNET
pourvu de
,
doué, garni
3.
del
mon
plus -parfait
Car
la
En
be
pena ,
el
,
adj.
d'aiglon,
,
Jambe longue
Dins un verdier.
:
4.
qui ap-
,
Auz.
cass.
Aiglentin,
adj.
,
de
l'aigle,
qui ap-
partient à l'aigle.
mnda
plat', aiglentina. Deudes de Prades Auz.
Testa longa,
e torna nieills aibitz,
Pins agradans e plus fornilz. Deudes de Prades , Auz. cass. Car la plume se change en bien sur son corps, et devient mieux garni, plus agréable et plus
fourni.
Tête longue 5.
,
plate
Aquilin, adj., lin
,
cass-
d'aigle.
,
\qvilwus, aqui-
lat.
d'aigle.
Las plumas aquilinas.
Suy ien vostre, qnar etz la mielbs aybida Donssa e plazens, snans et yssernida. SorDEL I
y
et à' aiglon.
,
il
sa
e aigloneza.
Df.udes de Prades
du monde.
cors se
dedans un pan de
Trad. de Plutarque , V. de Marius.
lo plus aibit.
Arnaud de Carcasses le
bruna.
d'une aigle dedans laquelle
Camba longa
Perroquet, je veux bien que vous sachiez que j'aime
la
partient à l'aiglon.
qualités.
am
l'aire
Aiclones,
Papagay, be vnelb sapiatz Qu'ieu
receuillit,
Il
Quan
:
l'aiglon.
avoit sept petits aiglets.
ses qualités
Amyot
parfait,
Aguia.
m., aiglon.
s.
fait
robbe,
]i.
ses formes.
Aibit, adj.
140.
fol.
I'aiglos.
G. Adiiemar
Comme
S'om pogues vezer en espelh
que
v. 63o.
épanoui.
Aquila.
suivrai l'habitude de tout bon patient.
aussi bien
,
le soleil
anc. cat. Aigla. esp. Aguila. tort. it.
sos ayps
comme
fis.
Je ne saurais ni distinguer ni compter vos bonnes
Tan be
solelb resplanditz.
Le mot latin aquila a été donné comme roman dans le passage qui suit:
qualités.
i.
l'aigle d'or qui luit
'1
de Fierahras
Es aigla o aquila nomnada.
:
Et je
d'anr que lutz co
îssernîr
Los vostres bos atbs ni comtar. Gavaudan le Vieux Crezens
E
blanche tour pleure pour votre
Roman
avantage.
,
la
aigle qu'un vautour en chassa.
5.
,
m., qualité,
jour
et
E I'aigla
!
,
AIB,
,
Et nuit
uis
\ôlrr,
pourvue de qualités, douce distinguée.
:
Aitan
parce que vous
ses plus.
êtes
et agréable
la ,
Elue, de las propr.,
,
mieux
suave et
fol.
I^t-
Les plumes d'aigle. esp. Aguileno. port. it. Aquilino.
AIGLENTINA, tier.
s.
f.
,
buisson, églan-
AIG
AIG Domna, vos etz Taiglentina Que trobet vert Moysens
E Taicua m
Entre
Et l'eau
flamas ardens.
las
P. DE Corbiac
Dame
vous êtes
,
le
Domna
:
Yentadour
B. de
me
Là
Que nos done Taïga de lagremas per
dels.
buisson que Moïse trouva
un
Roman 2.
le
un
Aiglantin,
aclj .
aiglentier,
Monin
,
,
p. 38.
du buisson, buis-
,
sonnier.
E
par
la flors
aiglantina. G. Rldel Quan :
Et
AIGROS
88.
Ague perce dur cbaillou Por qu'ades i fiere. Un trouvère ANONYME Apres ai qu'en. La grange de Clux et les appartenances, en bois en terres en aiguës, etc. Tit. de 1266 Pérard p. 5i^j. anc. fr.
:
lo rius.
,
,
,
anc. it. Fugga vostre core vizio
apprenda
e
,
vertute corn' aigua spungia.
héron.
s. i)i.,
,
fol.
,
ce mauvais feu.
,
buissonniere paraît.
la fleur
et Vert.
Qu'il nous donne l'eau de larmes pour éteindre
cortois Olivier.
de Roncei>uu.r
esten-
her aquelb mal fuoc. V.
pin, delez
trova ruorl
Bels Monruels.
:
court devant parmi le visage.
vert parmi les flammes ardentes.
anc. fr. Desoz
39
cor dcnan per mei lo vis.
Guittone d'Arezzo
Qu'ieu aug cbantar las gnantas e 'ls aigros. B. de Yentadour 13els Monruels.
Lett. 20.
,
cat. Ajgua. esp. port. Agita, it.
Aqua.
:
Que
j'entends chanter les oies et les hérons.
Aigua-rosa, s./., eau rose.
2.
cat. esp. Agro. it. Aghirone. 2.
Agronat,
m., cormoran, héron.
s.
agronats de
l'ilans loncs
Cug c'aia '1 cors pies de flors. Un TROUBADOUR ANONYME Seinor,
ribeira.
T. de Gui et de B. d'Allamanon
:
:
Vist
liai.
Vilain long cormoran de rivière.
AIGUA
,
aiga,
s.
aqua, eau.
lat.
,
f.
trauca la peira dura.
Que si
la
Yentadour
3. :
Conortz.
goutte d'eau qui tombe frappe en
souvent qu'elle perce S'ieu adut
la
douceur, qu'elle ait
7
un
lo
Trad. du Code de Justinien
eau courante par
,
le
fol.
10,-
champ d'un
Agua
Aquositat, s.f., humeur aqueuse,
mens han
amb
aquella aiga
gentes
,
en
nommons
tirent
fol.
267
et 270.
la
langue avec celte eau
Fig. Castetat.... periss en
Taïga
Rabelais
he'nite.
it.
dels deliegs l\.
et
Vert.
, fol.
Ayage
— Rivière,
fleuve,
del
Var
5. als pelegrins.
passe
Veau du Var
liquide, de la sueur,
des
tais
tels
Aguada, s.f.,
!\.
ayages.
Bomy
,
p. i^.
arrosages.
alluvion.
agûada a mon camp d'un camp d'un meu vezin.... aco creis a mon camp per agdada que lo flavis toi del camp de mon vezin et ajusta al meu camp. Si
aux. pèlerins.
liv. III, ch.
m., arrosage.
Statuts de Provence.
amas d'eau. V. de S. Honorât.
— Humeur
s.
Puissent user de
Ain que passa Taïga il
,
Puscanusar de
85.
périt en l'eau des délices corporelles.
Chasteté
,
Aquosita.
corporals.
V.
émul-
que nous
Yaiguosité
urine.
Philomena. va toucher
larmes.
aquositat
inaior
d'ayre.
Avec plus A'aquosité... avec plus grande aquosité ont moius d'air.
beneseyta.
Avec quoi
rosada. it. Acqua-
anc. fr. Les roignons, par les veines
voisin.
S'en va tocar la lenga
vu
corps plein de fleurs.
Am plus d'AQuosiTAT... ab camp d'un
,
à cause de la grande
Elue, de las propr.,
Si je conduis
Il s'en
,
osa.
ineu vezi.
mien
le
croit
aquosité.
lieu
pierre dure.
aiga corrent per
vos que.
peut bien produire de l'eau rose
elle
cat. Ajgua-ros. esp.
que cbai Fer en uu loc tan soven B. de
Mais
que celui qui l'embrasse
Qu'il gota d'AiGUA
Que
Mais be pot gitar aiga-rosa , Que qui la baisa, per gran dousor
creis
alcuna causa per
Trad. du Code de Justinien
,
fol. "]5.
,
au;
I" aucune chose
Si
mon champ
à
par alluvion....
champ par ullurion que
mon
de
AIR
du champ
croît
île
mou
cela croît à
lleuve eulève
le
voisin
Aquatic,
11.
adj.
aquatick.v
lat.
,
mon
du champ
Aquel qui
voisin et ajoute au mien.
aquatic.
es
Elue, de las propr.,
6. A.TG1 w>\, s./., inondation.
E
,
aquatique.
fol.
188.
Celui qui est aquatique.
son damnificatz en temps (I'aycuadas
cat. Aquatic. esp. tort. it. Aquatico.
los termenals.
de 1398
Tit.
Et
les contins sont
Doat, t. LIV, fol. 167. endommagés en temps d'inon,
12.
Adaguador,^. m., canal
dations.
anc.
Agauda,
7.
s.
Ac nna
f.
bel'
Les canaux d'irrigation des prés.
aiguière
,
agauda
jatte.
,
Et 160.
fol.
s f.
,
,
aiguière.
—
fol.
69.
Fig.
una fontana
Pioman de Jaufre ,
fol.
y a une fontaine dont
cette prairie
il
"Vostra
pour aiguière.
E
non sabensa
rorap e 'sraig,
Lo
dreiz jujar.
Lantelm ,
1463
XVI, p.
t.
,
1
Votre non savoir
26.
Lesdils consuls ont la connaissance des ruisseaux
d'arrosage endommagés.
:
Lanfranc de saher.
et je brise et je
peu que je mouille,
le droit
dossa....
Elue, de las propr., .
xqugsus , aqueux,
lat.
marécageux. En luec aigos
nn
de josta
,
lieu aqueux', auprès
negun
cass.
seau
non
aia
aquaris
Trad. du Tr. de l'arpentage
marécageuse qui
part. I,
,
c.
anc. fr.
Elue, de las propr.,
10.
port.
nommé
fol.
it.
Aque,
Quant aux
signes spéciaux
cat.
et
Aquari.
AIRAL,
CAT. ESP. port.
fol.
i52 et 39.
et subtiles.
aqueuse
Aquea.
esp.
,
port. Aquario. it.
Ac-
et
it.
.v.
m., basse-cour, dépendances,
masure, hangar.
bumida.
Elue, de las propr.,
.n
toreanlx,
quario.
Las partidas aqueas et subtils.
De complexi
li
,
73.
adj., aqueux.
Les parties aqueuses
3o.
La vierge, le mouton. Vacaire. Eistache Deschamps ms. fol. 471-
Aquoso.
De complexio aquea
fol.
'verseau.
Li capricornes,
Engendro sanc trop aygos. Engendrent sang trop aqueux.
l'onzes.
3l.
aucun terrain
ni lieu sec.
ESP.
nomnat
es
est
pluie.
aqu.yrim.c, ver-
lat.
Bref d'amor,
Le onzième
n'ait
196 et 202.
fol.
du zodiaque.
signe
,
m.,
s.
terrenli
ni luoc essneh.
Possession
Aquari,
d'un ruisseau.
aygosa qne
Possession
pour
Azaygat
Arrosé avec eau de
Arrosé d'eau douce
i4>
riu.
Deudes de Prades Auz.
En
,
ab ayga de ploja.
Aigos adj. ,
déracine
de juger.
Azaygat d'ayga
Part. pas.
cat. Arguera.
g.
g5.
Per pane qn'ADAïKG,
Rigole, ruisseau d'arrosage. an la conoycbenssa de
Los digs consols
aiguieras adepravadas. Ord. desR. de Fr.
aiTOSCl'
s'arrose.
Lejs d'amorti , à l'eau
V.,
,
s'azaiga aquclla prada.
Et au milieu
Plenega per aiguiera. Pot
el iuieiz a
Don
belle aiguière, toute pleine d'eau chaude.
Aici tif.ra
AZAIGAR
,
mouiller, humecter.
Bref, d'amor,
Eut une
ApAIGAR
13.
,
Tota plena d'aiga cauda.
8.
1280, Arcli. du Roy., J, 321.
Titr. de
Ayguada.
c.at.
d'irrigation.
Los adaguadors dels pratz.
humide.
Acquco.
Lo cals airals es dtnant la porta del castel. Lo forn e totz los airals comnnals del forn. Tit. de 127
1
,
Laquelle masure
Le four
arclt.
devant la porte du château. hangars communs du four.
rsl
et tous les
de la mais, de Lenlillac.
,
AIS De
AIS
maiso e de Voirai que
la
se
ab
te
Mas adonex l'es lot son delcit doblatz, Quan sap I'aize salvatge. Rambaud de Vaqueiras Ben sai.
la
maiso.
xm e siècle, Arch. du Roy.,
TU. du
De
maison
la
du hangar qui
et
J, 4-
il
Que
I'ayralS de la maio aya quatre brassas
de ample
e cinq de
preon.
TU. de 1254. Doat,
Que
:
Mais alors tout son plaisir lui
se tient avec la
maison.
basse-cour de
la
de large
la
fol.
— Aise,
doublé
quand
,
plaisir.
Mas mal
90.
E
ait quatre brasses
trazen, creis bonors....
pueys après aizes ve. Giraud LE Roux
Mais en supportant
basse latinité airai.e, airalus,
est
connaît le séjour sauvage.
de profondeur.
et cinq
Dans
CX.V,
t.
maison
la
4»
le
A la mia le. mal, bonneur grandit.... :
et
puis après le plaisir vient.
ont signifié place vide, masure.
Du Cange,
Un p.
ancien document, inséré au ,
de alîqna
si
AIS
,
,
aise. i5.
anc. it. Se vuo' pin in asio stare.
Barberini
Docum. d'amore,
,
p. 256'.
anc. cat. Aise, aize. it. mod. Agio.
villa.
M. Cibrario,
l'auteur,
riducono s.
le baise
vaut soffrir nule antre Lai d'Ignauris , p.
:
furato invento in ayrali alicujus
Coperto costrntto intorno cnî
li
II,
t.
molt doucement
il
Ne
délia Storia di Chieri, porte
194 De blato Et
anc. fr. Et
1, col. 675.
1.
fai
li
,
et
s. m., demeure, maison, Que vers es so qn'el vilas di, Que nul hom qu'es dins son aizi
Aizi
:
aïs e bistoc. ,
Auz.
Que
cass.
répugnance lui cause vomissement.
qui
que
ce
est
asile.
,
Trobe tôt so que vai queren. Rambaud de Vaqueiras Ben
tristesse.
Deudes de Prades Dégoût
3.
all'aia, sotto a
feni e le biade.
i
m., dégoût
"Vomit
le définit:
le vilain dit est vrai
,
que nul
sai.
bomme
dans sa demeure trouve tout ce qu'il va
eberebant.
CAT. ESP. PORT. AsCO. 2.
4.
Aissa, s./., tristesse, dégoût.
Aizimen,
s.
m., aise,
facilité.
Pero leumens
Plen d'Aïs» a. Trad. de Bède,
fol.
Dona gran joy
qui be mante Los aizimens. Le comte de Poitiers Pus vezem.
20.
Plein de dégoût.
:
3.
Aissos, adj.f dégoûté, inquiet, soucieux.
Tun que
sui iratz. ?
— De
lieys
suis affligé.
sui Aissos. :
lieu
Ges non.
'1
— De quoi — De ?
celle
aissi lo
le
Rec. des
hist.
de Fr.,
t.
III
,
p. 214.
Ayzer
s.
,
m.,
aise.
Quar del mal aizer non a paor. temps,
qne
es
del paure
\
r j cx
hom
en gran efermelat molt de
e ve las autras
gens sanas
et a
gran
'1
Ni sojorns ni
Tan cnm
atzer.
eslar ad aïs,
Aissi tost
gnerr' e trebaill e
Bertrand de Born
Ne ter à
5.
Un hom
m., aise, agrément. No valra mession genta
s.
Loc.
peust
s'en
elle
cor aissos.
Arnaud de Marueiu Dona genser, <var. désir de vous voir me tient ainsi le cœur
soucieux.
AIS,
ne aisément par quoi
Qu'benreuse fut d'bonnenr et d'aisément. J. Marot, t. V, p. 88.
:
Et
les aises.
dont
désirer de vezer vos
teu
joie qui bien
fuir.
je suis inquiet.
Me
donne grande
anc. fr. Se elle s'en vousist fuir, elle n'avoit
don
P. Rogiers
E
cela facilement
maintient
— De Tant je
Pour
:
Al dous nou.
lui vaudra libéralité agréable ni repos ni res-
Y aise, autant comme guerre
coma
lo
mal
lo laissa I jorn
o dos
fais.
et fatigue et faix.
el es
mais ad ayzer et plus joyos.
Liv- de Sydrac , fol. 25 39 et 40. Car l'homme riebe n'a pas peur du mal aise du ,
pauvre.
1.
Aize, 1.
s.
m.
,
demeure,
séjour.
Un bomme
qui
est
en grande maladie beaucoup de
6
,
AIS
AIS
4*
gens en saule
et M>it les autres
temps,
mal
aussitôt «pie Le
l'awe
est plus à
et
el à
Aïs,
De
agrément-
fol.
G. RlQTJIEB
177-
Medée saisit, Laquelle peu de son amour se aisic. S.
et aïs
Aizirj
1 r.
la bella cui sui fis e verais,
adj.
,
Je vous prierais que vous m'allassiez dire rapidement et joyeusement à la Le] le à qui je suis fidèle rend hommage
puisque toute gent lui meilleure du
qu'elle est la
monde
et qu'elle
t.
,
vaut
m sia
S'il lui plaît qu'elle
me
soit
v., donner
tic l'aise,
mettre
:
Que
mey
ges
Quais so
no
Que mes
:
Be
meravelh.
accommoder.
son ruantel vayre
Si desotz
las plus
aisadas gens del loi.
mon?
qi et 107.
les
plus
:
ci
l'aise
sous son manteau vair.
i3. Aizixa,
qui travaillent et n'osent se donner de l'aise,
Quelles sont les gens
B. MaHTIH Quau l'herLa. m'accommode auprès de sa Lelle personne
s'auzo aizar,
\-là .sont sers ileurs d'autrui.
du monde
refresebir et aiser ses gens. t.
aizinas de refreehor'.,.. de toalbas, d'es-
De
Doat,
de i3ig.
ty ustensiles de P>e
v.
3i3i.
.
de nappes
3qi.
,
fol.
,
d'écuelles
degratz dar de vos loc et aizina. Gl illaoie DE BERGDEDAN Quan vey
lo.
:
me
Vous devriez Lien
du châtelain de Coucij
CXXXII
t.
réfectoire..
m
I, fol. 3o2.
Et Fa grandement aaiset. Hist.
ustensile, facilité.
,
f.
?
Fa. Après qu'il eut séjourné.... trois jours
Monstf.elet,
s.
cndelas. Tit.
l'égard
donner lieu
el facilité à
de vous.
E pus
Agiare.
it.
m
ne sont point accommodants aux
faits
paroles.
Si je
Lie. de Sydrac,
pour
se-
no son aiziu.
fag als dilz
G. Biqlier
à-
aquilb so sfrvenb d'autrui.
a.\-c.
esfors.
Josta son bel cors m'Aiznr.
Aquilh que trebalho e
s
Crans
crètement.
l'aise.
Ceu
facile.
accommodante
12. Aizivar, v., accueillir, ,
p. 289.
AizivAceladamen.
le plus.
8. Aisatî
Ul,
accommodant,
,
Sur. de ScOLA
;
,
Marot,
Si a lieys platz qn'clba
Qu'l meiller es del mon e que val mais. Gl'ii.laïme de Beugi'EDAN Ouan vei lo.
vrai
Segon qu'ieu.
:
anc. fr. La tovson prist et
M'anesses dir, pois tota gens l'aclina
et
tablier aizit
accommodée ie lousjeux.
Cette tahle
et Lois.
Advcrb. Preguera vos que cultamens
d'Ara-
totz joex.
joyeux.
adj'., «aise,
A
F'art. pas. Aquest
pratz et boscagges ayzida. Elue, de las pràpr-,
7.
:
le vaillant et parlait roi
gon, en qui mérite s'accommode.
Coulas triadas.
,
C'est pourquoi l'honneur tourne en
,
lis
7.
1
Per que l'onors lorna eu aisida.
Jouissance de cliamps prés
lo reis valenlz e
Seigneur Hugues,
jouissance, agrément.
G. Olivier d'Arles
Ugo,
D'Aragon, en cui prêt s'aj/.is. T. de Certan et n'ihr.i s N Ugo.
il
,
plus joyeux.
6. A.ISIDA, ï.yi,
De camps,
N
grand «fae.
on jour ou deux
le laisse
tôt jorn
m'en
fal AizriîA.
G. Bl'DEL Quan lo rius. Et puisque \a facilité m'en manque toujours. :
f).
Àizadamen, adv., facilement. Coma no '1 pot ancire àizadamen. Cal. dels apost. de
Comme
il
ne peut
le
Roma,
fol.
85.
1/1.
Azina,
Selvas...
iucr facilement.
no sap jo. Aizin, v. t accueillir, Aizic
un
Ab
jos
fais
son cuberlor. BEST, MOIRE DE Pl'YCIBOT Partit de Accueillit un faux amant avec elle sous sa si
:
f.
els
,
êtres.
boni pert leu
las vias,
Elue, de las propr.,
joy. cou-
i5.
si
be
lors aziwas. fol.
222.
Eois.... on y perd facilement les voies, sait Lien leurs êtres.
Azinamën,
s.
si
m., préparation,
on ne
dis-
position.
ite.
Si
en
accommoder.
preyador
.v.
no m'Aizu iai ont ilb jay. B. DE Ventadolr Lonc temps :
Si elle ne m'accueille là où elle
gît.
D'esperit es plaga a.
moi lai
Et iziNAMENS de totz mais. Deudes de PrADES Poème sur les Ferlas. ,
AIS Est plaie mortelle d'esprit
u. préparation
et
Lou
<!
Anet
,
maux.
les
16. Aizixar Karlcs
v., arranger, préparer. faytz sos homes garnir et a y/.inau.
a
armer
fait
Que a m ors
de Fierab'ras.j
arranger
et
ses
modes!
est
qu'il
poli
si
v.
it. Disagiato.
AISSELA,
'\]"/°-
hommes.
E m Pos
prims.
lo
s'arrarige avec
la
Adonc lo inoynes
Le preux comte de Toulouse arrange son lieg
affaire.
17.
lit
qu'il trouva
Desaise,
le
moine enlève
préparé.
ost
Comme
en temps d'ivern
,
,
et
en une armée, en temps d'hiver,
et
ANC. FR.
roue de char et
1.
Exe. port. Eixo.
'1
de
tre
ôter
l'aise,
troubler.
:
Et me troubla mon
roda
si
s.
m., malaise,
mésaise.
à
ce
Nombre de tourments
s'
coma
elle
fol.
108.
passant par le centre de
,
tourne
comme
la
,
au
,
trouble le
cœur
et
,
,
masc. ind. sing. ctpL,
art.
aux. Eenanansa non pot negus aver De nulba re, mas d'aquo qu'Ai, cor plaî. Folquet de Marseille S'al cor plaques.
et le
Plttr. D'aisso sai grat
als autres trobadors.
Arnaud de Marl'Eil Je sais gré de ceci aux autres
mésaises.
perde in agio, in misagio
:
as, contraction cI'als
rarement chez dans v., ôter l'aise, déranger.
Ni de s'amor mi dezazic. Rambatjd d'Orange Pus :
tais salers.
les
L'enseuhamcnlz. troubadours.
se rencontre
,
troubadours, surtout
les
bons manuscrits.
cat. esp. anc. tort. it.
AL,
Al au
res
no
m
fai viure.
P. Rogiers iSi
singulier.
adj. indtt., lat. klïus, autre.
Ni al
Et me dérangea de son amour.
21. Desasiat, art/.; privé d'aise.
,
excepté de ce qui plait au cœur.
Gl'ITTONE d'Arezzo, Lelt. 21.
,
terre
roue se tourne sur
la
:
acquis ta.
20. Dezaizir
la
Personne ne peut avoir bien-être de nulle chose
et Vert-, fol. 101 et 5'{-
monde qui
si
revol
son essieu.
lo cor e
malaise.
ANC. it. Corne
si
du point méridional jusqu'au
qui atteint
sur lequel
Sing.
La amor d'aqnest niun que torba met a malayze. Motz tiebalhs e mezayzes. L'amour de
passan pel ccd-
,
Elue, de las propr. ,
Axe
,
met
it. Asse.
pays.
Malatze, mezayze,
V.
fol. t\5.
gira en sa aysha.
AL ALS AS
lo
versaz.
essieu, versatile
sobre la quai
point septentrional
desaisinet mon pays. G. Faidit Pus vey reverdir.
comme
ponch septentrional
la terra,
,
-y.,
mort sous Vaisselle.
Aysha, s.f., axe, essieu. Aysha que atenh del ponch méridional
entro
Car mieulx me vaut tout à ung cop morir Que longuement en desaise languir. Charles d'Orléans p. 12. ,
t.
anc. fr. Sur quatre roes et aissels de araim, Ane. tr. des livres des Piois, fol. 8g. Esp.
avait grand malaise-
18. Desaizixar
le
Tiad. de Bède,
V. de Bertrand de Boni.
19.
moi
[1
%
avia gran desaise.
E m
leva sotz Taissela lo
et
cat. Axella, it. Ascella.
m., malaise.
s.
en un
El era
Il était
lire
AIZ, s. m. lat. a^tis, essieu. Coma roda de char e coma aiz
que trobet aisinat.
m pac.
V. de S. Honorai. Alors
Phil-omena.
En un
cenibela
me
conis de Tolosa aizina son affar.
En un
m
e
,
cor de sotz I'aissei.a.
'1
P. Vidal Ce Pour cela me traîne, et me combat cœur de dessous Vaisselle.
GoitLAUME de Tl'dela. Part. pas.
ni train
tra
.-
:
ie.
Lo pros
s.f. lat., axii.i.a, aisselle.
Per so
tan chauzida
es
C'ab hnmilitat s'aizina. 1'. li umond de Toi lui se
Qu'amour
pauvre, privé d'aises.
11 s'en alla
,
Roman Charles a
43
paubres, desasiatz. V. de Guillaume de Baux.
s'en
autre chose ne
me
:
Tan no pion
fait vivre.
,
AL
AL
44 Que de ren al no
E Tus en Vautre no
rancura ni s clama. B. de Vent.\doi k Bc m'an perdut. s
:
Qu'il ne
se plaint
Subst. Qu'assatz vei
que
Abayss e sordei
tôt
Tant
ai
en l'autre.
Y altre part.
Anc. trad. des
des Rois,
liv.
"Vanter è mentir, l'un è Y altre est
mon.
que je vois assez que toute autre chose qu on
De l'une part et A' altre gran Roman de Rou ,
fait baisse et s'avilit et déchoit.
Ne donna
anc. fr.
or, argent
ne covre
,
p. 102.
L'ancien catalan employait als ,
comme
adjectif, soit
soit
,
como
,
cop. 41
Le Dictionnaire de l'Académie de Lisbonne dit que al est un ancien pronom indéclinable, signifiant aliud, et les nombreux exemples qu'il cite sont tous de l'emploi A' al
comme
sub-
Mais on trouve aussi dans l'ancien
11
El aura merce de vos autres. Pioman de la prise de Jérusalem , aura merci de vous autres.
Nos autres aymons
à.hc.vr.
Altre, autre,
cat.
Nos
Nos
esp.
altres.
Noi
port.
otros.
:
an prochain.
L'autre dia per un mati. Gavaudan le Vieux
:
L'autre dia.
L'autre jour par un matin.
non
vos.
43
fol.
L'autre jorn cost' una via. Gui d'Uisel L'autre
et 42.
indét., lat.ALTER,
autres qa'anc no fon. Qu'en altra terra eu moria. B. de Yentadour Peyrols Tuit sel que.
L'autr'ier fuy en paradis. Le Moine de Montaudon TJ autre jour je fus en paradis.
totz es
:
anc. fr. Membrez-vos des
;
Roman 3.
Qu'autra del mon no m platz ni m'abelis. Rambaud de Vaqueiras Del rei d'Aragon.
Altrui, autrui,
Qu'autre du monde ne enaissi los
me
plaît ni
me
E
altres com tu volrias
de
Rou ,
k'il
vos
v.
2969.
fol.
Substantif, et corrélativ. avec l'adjectif
numéral un.
Et je
1'
autrui joy suy
joyos.
Et
suis
joyeux de
la
:
Si
cum.
joie d'autrui.
sap gran ren de las autrui cansos. V. d'Hugues de Pena.
65.
autres ainsi que tu voudrais être jugé.
adj. indét., qui est
E. Cairel
E Trad. de B'ede,
de
charme.
esser jutgaz.
les
Normanz
d'autrui, d'un autre.
:
Juge
L'autr'ier.
terre je mourrais.
Subst.
Jutga
:
firent Yautr'ier.
Qu'il est tout autre qu'il ne fut jamais.
Qu'en autre
jorn.
L' autre jour près d'un chemin.
autre.
Que
Nos
altri.
Adv.comp. Qn'otra mar passessan est actr'an. B. Carbonel Per espassar.
ren....
dos Nob.,
aclj.
loi. I-
de Dieu.
la patience
:
2,
même
Crespet, trad. de Tertullién.
Qu'ils passassent outre mer, cet
quant' eu vivo for se coll.
ce
sentiment.
De querer Cancion. do
sirventes.
:
Et nous mitres nous sommes tous de
portugais al adjectif. Mesura nen deus nen al
sub-
tug d'aquel eys sen.
Baimond de Castelnau Mon
outros. it.
stantif neutre.
les
personnels nos, vos.
E nos autres em
•
qni al quisiere série su ocasion. Poema del Cid, v. 3472.
Al ben en
v. i68t>, 1689.
Employé explétivement avec
diz la lection.
Milagros de Nuestra Senora
E
perte recoillirent.
Altro.
it.
stantifs significaba
22.
Tenien un contra altro los rostros retornados. El sacrificio de la misa, cop. i3. cat. Altre. esp. mod. Otro. tort. Outro.
adverbe.
ANC. Esr.
Al non
fol.
folie....
ANC. Esr.
Plonc ne estain, airain ne al. Roman du Renart t. IV,
comme
fizar.
Ieu m'escondisc.
:
fai
e dechaî. :
se puisse fier
De
anc. fr.
Pals qu'om
P. RociEns
Vu
Et l'un ne
ni se réclame d'autre chose.
puesca
si
Bertrand de Born
il
sut beaucoup des chansons d'autrui.
Subst. Qu'ieu cas so
qu'AuTRui pren.
B. de
Que
Ventadour
je chasse ce <\\x'autrui prend.
:
Conort.
AL E
'1
AL
conquier I'autrui e
rels
Bertrand de Born Et
le roi
Totas
sieu defen.
'1
Gent
:
Quar
fai.
B. de
Je
ne prendreient. Roman de Rou, v. jgo.
altrui erîtëz par forche
Et rendent Vautrui chatel.
Mais
,
Contes d'Eutrapel , n'i vi
cottes brodées ni
L'ancien italien
vement pour Ciô
it.
,
riant
,
p.
,
fil
du
:
atretal.
Ben
amors.
a
scorpion
qui tue en
,
même.
de
frese'
atretal
Cum
par neus a Nadal. B. de Ventadoub Lo gens temps. fraîche ainsi que la neige paraît à Noël. :
Blanche
anc. fr.
<].
adjecti-
et
E li dus a sor saiuz jurés Ke atretel loier atendent.
Tout
choses.
les
et elle
Prép. comp. Blanc' e
les autrui.
employé
l'a
et ilh fetz
l'usage
elle tient
i58.
fol.
roy ni
le
Joinville
ANC.
mêmes.
Qu'auci rizen,
p. io.
,
la.
car je sais
,
Adv. Mas l'usatge del escorpiûn te, G. Faidit
La meilleure partie des hommes ayme mieus que atteindre et ravir Vautruy par travail jouir du leur en repos et en sûreté.
vei
:
toutes
me'crois
les
-
Join'villi:
Je
les crains et
qu'elles sont les
ANC. FR.
45 mescre,
las
que atretal, se son. Ventadoub Quan
sa!
conquiert le bien d'autrui et défend
le sien.
Ne
dopt e
las
che ora è nostro, altrui fu già. Guittone d'Arezzo Lett. 3.
altretel pensé out li reis Loeis. R.oman de Rou , v. 9497 et 388p.
anc. cat. Altretai. Esr. Otrotal. it. Altrettale.
,
anc. cat. Altruj. tort. Outrem. 4.
it. Altrui.
6.
de
Atressi, adv. y Je même, pareillement. Paura era nostra Dona e Joseph atressi.
La Notre
Dame
Que Ainsi que
cum
Joseph aussi.
la
candela
autant d'or
meteyssa destruy.
si
m
nafra
amors
fin et
vos, de sa lansa.
ANC. fr.
,
de
,
En
sa lance.
tôt
cat. Altretant.
FR.
:
De
sirventes.
plaît le vouloir d'un loup.
Engles.
:
plai lo volers
P. Cardinal
me
Qu'autant
fin et
roux.
C'atretan mi D'un lop.
cum.
Atressi
:
,
Rambaud de Vaqueibas L'amour me Liesse ainsi que vous
ANC
ainsi.
chandelle qui se de'truit elle-même.
C'atressi
Com
,
Ar agues ieu mil inarex de fin argen Et atrestan de fin aur e de ros. PlSTOLETA Ar agues. Que j'eusse maintenant mille marcs d'argent
nobla Lejczon.
et
Raimond de Toulouse
la
même
autant,
,
:
pauvre
était
Conj. comp. Atressi
P.
Atbestan, atretan, adv.
mond n'a altretant. Roman de Rou , v. 12585.
li
esp. Otrotanto.
port. Outro-
tajito. it. Altrettanto.
Li roiz en fn blasmé
Gerberde
et
Roman
de
Rou ,
altressi.
v.
7.
4^94-
en discorde. Ville-Hardouin p. 45. Tout autressi com fiaint nois e ivers. Le roi de Navarre chanson 36. Autresi se tapissent corne oisiax priz en reiz. R.oman de Rou , v. 34g3. ,
Outrossi. port.
est.
anc.
Otrosi.
mod. Outrosim.
,
lat.
Del gnardamen de îa altercavo et contendio.
altercarï, disrégla alques fraires
Cat. dels apost. de Ro/na,
Quelques
,
anc. cat. Altresi.
v.
puter.
Li blanc moine de l'ordre de Cystiaus erenl altressi
Altercar,
fol.
21 3.
frères disputaient et contestaient
sur
l'observance de la règle.
anc
fr. Ainsi
comme
les diz... alterquoient et
debattoient ensemble.
tort.
Lett. de rém.j
it. Altresi.
ilfiÇ).
Carpentier,
t. I, col.
175.
cat. esp. port. Altercar. it. Altercare.
5
Atretal, altretai.
,
adj.
,
le
même, 8.
tel
,
Alteecatio,
pareil.
Gardatz non deveigna
altercation
Altretai, de vos. de la Caravane D'un
De que
P.
:
Prenez garde qu'il ne devienne
tel
surventes,
que vous.
,
s. f. ,
lat.
-altercatio,
dispute.
ac gran altercatio... Del quai es
grans altercatios. Cat. dels apost. de
Roma,
fol.
69
et 124-
,
.
ALA
AL
46
De quoi il y cul grande altercation... Duquel grande altercation.
est
cat. Altercaciô. esp. Altercation, tort. Altcr-
Àlienar,
y.
ta t.
,
aliéna rc, aliéner.
qnant veug a mort , laisset nna causa ad autre, eu tal convent qu'el non la Ai.iENts ad autre, el non la deu alienar Loiu
Si alcus
Si
une chose
homme quand ,
un autre
à
l'aliénât à autrui
noRrt, d'abord adverbe de temps, est
dit l'espace
il
,
10. Alienatio
en
,
ne
la
, fol.
condition qu'il ne
telle
Mas forsa d'amor m'en rete Que no m laissa virar alhors. Arnaud dk Marueil
q°-
vint à trépas, laissa
il
doit aliéner en aucune
Mais force d'amour m'en retient
s.
,
f.
aliehatio,
lat.
,
anc. fr.
EnNormendievint,
tant
que
les
,
t.
I
,
p. 255.
aliénations seraient volontaires.
aler «///ors
de Roitj
laisse
estre aillors. II
,
p. 202.
per rmlla ren
yr morar allur sen vosso ben. sen
men
Cancion. do
coll.
....
\l\.
ne sout.
2528.
v.
E
Alterar, v.,
lat.
grad allur morei. dos Nob. , col. 90.
alterarp,
La quai altéra
la
alté-
compleccio.
Trad. d'Albucasis,
— Aliénation mentale.
Laquelle altère
Elue, de las propr.j
la
fol.
5o.
i5.
Aliénation ou perte de mémoire.
cat. Alienaciô. esp. Aliénation, tort. Alie-
Alteracio,
s.
f.
,
alteratio
lat.
a
mantas alteracios. Elue, de las propr.j
il. Aliehtansa, s./., aliénation.
Soumis
que.... I'alienansa sia fâcha.
—
ath.,
lai.
alzunde,
3i.
Alteratiu,
odj.
,
qui altère, alté-
ra tif.
ailleurs.
Del ayre alterativa.
l'amor, qu'en
No m
fol.
maintes altérations.
câo. it. Alterazione.
yi/j.
16. ,
à
cat. Alteracio. esp. Altération, tort. Altera-
Coul. d'Alais, Arcli. duRoj., K, Jusqu'à ce que Y aliénation soil faite.
12. Aliio>"dres
me
s'es
enpreza,
Elue, de las propr.,
ai.hondres anar. R. Vidal dk BezauduN Unas novas. Mais l'amour, qui s'est éprise en moi ne me laissa
:
fol.
268-
AItérative de l'air. anc. esp.
it. Alterativo.
,
17.
laisse pas aller ailleurs.
Si
cauza, alondre emblada, a Monpesller
trobada
,
adj., altérable.
Elue, de las propr., Statuts de Montpellier de i20.i. de'rohce ailleurs, est trouvée à
Mont-
pellier.
Ai.hors
Eau de
,
adv., ailleurs.
Ce mot composé
fol. l36".
pluie est facilement altérable.
esp. Altérable, it. Alterabite.
ALA
it. Altronde.
ï3.
Altérable ,
Aiga de ploia es de len ai.terabla.
es.
Si chose
,
5.
/.
,
lat.
ala
,
aile.
Quan vcy l'alaudeta mover De joi sas al as contra rai. '1
,
soit
,
altération.
Sosmes
nacâo. it. Alienazione
Entro
fol. 2.
complexion.
cat. esp. port. Alterar. it. Alterare.
Alienatio o desmemoriament.
Mas
me
rer, détériorer.
Statuts de Provence. Julien
En
miex
E
Trad. du Code de Justinien , fol. qo^aliénation vaut Lien pour cette partie. tant que serian aliénations. ... volun-
pauc.
qui ne
,
Roman du Renarl , t. ANC. port. De me partir de vos
val la alienatios peraquella parllda.
tarias.
Ah
:
tourner ailleurs.
Il vosîst
vente.
,
a
l'étendue.
Roman
aliénation
comme on
,
pace ne s'appliquait primitivement qu'à
cat. esp. tort. Alienar. it. Alienare.
En
lieu
d'une heure, tandis qu'es-
manière.
Ben
des mots romans al
soit
,
per negxina guisa. Trad. du Cuir de Jnslinien quelque
hor«,
HLia
devenu adverbe de
cacao, it. Altercazione. ;).
.
des mots latins
13.
DE VeNTADOI
i;
:
Quan
vr_\
,
ALA
AL A Quand
mouvoir
je vois l'alouette
île
joie ses ailes
contre le rayon.
Bref, d'amor,
aux
32.
fol.
Voyez Cluverius
talon-.
coven que aia doas alas que so son dejunis et aluiornas
porton
la
/". ('/
que
/ ilt.,
l'oraison parvienne devant
vient qu'elle
ail
al c:l
fol.
a
Dieu.
il
ficlgas
;
Dcniria,
deux ailes qui la portent au ciel aumônes. sans ces deux ailes , .
.
Tit.
1
etc.
,
;
p. 3.
,
ma
et a l'au-
de i534. Doat,
CFY,
t.
3i5.
fol.
portaient une hallebarde d'une main une torche allumée.
Ils
tre
et à l'au-
in'agra ferit sotz I'ala,
cat. est. port. it. Alabarda.
S'arnar degues. T. DE B. DE
VeNTADOLR ET En amors.
SiSteron
Leur amour m'eût
D'ALB. DE
ALABAUSTRE,
s. ni., lat.
axabastrïÏej,
:
Vaitej
frappe' sous
si
je dusse
albâtre. El sépulcre del alaraustre.
aimer.
—
t.
23
II, p.
t.
.
l'oraison ne peut voler jusqu'à Dieu.
amor
III
ad
nna torcha alucada.
tra
:
ce sont jeûnes et
Loc. La lor
Mayans,
Porta vo una alabarda d'una con-
antiq.
cap. 44; J. Lipsi epist. 44
<)<>.
Dieu,
Germ.
,
lib. I,
:
ses aquestas
doas alas, oratio non pot volar entro :i
,
Securis.
Fig. Aisso que oratio pervenga davan Dieu,
\
Celtarum vocabulo
sive
als talos.
peint avec des ailes
11 se
\j
Atrium palat'd ; B\Rn, vête ri
[\ i.ii.,
Germanorum
penh ab alas
Se
]
Cat. dels apost. de
Partie d'un bâtiment. Pero
Lo
Le sépulcre
201
fol.
•
d'albdlre.
ben vol amparar
si
castel, I'ala ni
cat. Alabastre. esp. port. it. Alabastru. '1
bastos,
ALARS
Passar pot Escotz et Engles.
Piebre du Vilar Pourtant
Romà,
veut bien
s'il
l'aile et le Lastion
Sendalz vermelos.
défendre
et
,
ni.,
s.
L'emporta
château
le
peut passer Ecossais
il
,
:
,
An-
enjambée, bond.
graus sauts et alars. V. de S. Honorât.
a
L'emporte à grands sauts
et
bonds.
glais.
cat. i.
tort, it. Ala.
esi>.
Alat, adj., Aladas
et
la
ALAUZA
xlvsus,
t.
Ailées
el
quasi
comme
petites
25 1.
fol.
s.
lat.
/.,
La langue latine mot à la langue des
ailé.
quaysb cum menudas moscas. Elue, de las propr.,
,
mouches.
A'lapens, adj.
E
s'es
,
s'il est
Pu», Vocabulo quoque
à ailes pendantes.
per natura alapexs. Deldes de Prades Auz. cass. naturellement
aux
nom comme
donné .
Sas es de cors; no
Deudes de Prades Auz. ,
S'il
nehatfort,
queue déployée,
et il
de corps
;
lites et
mais
,
c.l\.
les
galerita, alouette ;
compo-
qui
soldats
saient cette légion étaient de la
il
mot
Gaule
gaulois alauda pré-
valut.
n'y a pas
Grégoire de Tours dit
.y./, hallebarde.
Securim palatinam qna
Cœs.
la
de doute.
AL AB ARDA,
37.
c.
alauda etiam ap-
in Jul.
latin
le
transalpine, le
cass.
n'ouvre lehec, ni ne tient
est sain
XI,
lib.
,
a dopte.
i
dederat
César en levant une légion lui avait
Eissalatar , v , déployer. Part. pas. Si non bat fort, e '1 bec non bada, coa eissalatada
gallico
Sueton.
ailes pendantes.
l\.
te la
nomen
pellabatur.
cat. Alabax. esp. Alicaido.
Ni
Gaulois.
itil'D-E.
,
Et
emprunté ce
avait
Gallico vocabulo... legioni
cat. Alat. Esr. tort. Alado. it. Alato. 3.
alauda, alouette.
reguili satel-
corporum custodes armantur;
:
Avis corydalus
,
lib.
IV,
3o
c.
quam alaudam
,
vo-
camus.
Voyez Vossius de ,
Hauteserre
,
Fit. serin.
Rer. Àquit.
,
1.
1.
I
1 ,
,
c.
c.
2;
7
;
ALB
ALli
48 Fortia d'Urban
Disc, sur 1rs an//, du
,
cat. esp. Alba. port. Alva. gîtara.
Devdes
— Aubade,
Prades, Auz. cass.
dj
nom, in de Fifrabras , V. /j6'68. ainsi que V alouette l'épervier.
II.
Je veux
ANC. fr. Plnstost passans que le vol d'une aloue. Œuvres d'Alain Chartier, p. 712.
Alondra.
esp.
2.
it.
joi sas alas
Quand eoutre
E
contra
VentADOOR
B. de
'1
Albas
Uaube
de la Violette, p. 2j5.
3.
Albeta
Un
:
a Lien trente ans qu'il serait blanc
, si
,. ;
ce ne
peinture noire.
Alba
s. f.
,
bon matin
Albor E intrec
,
avant
,
lat.
I5o mati, ans
alba
que
,
s. f.
,
aube.
fut l'as
Qn'ab
fos alba.
sa
Dieu
.'
quel ennui
fait la
altra clardor,
Quo
'1
E
jour :
Per grazir.
nuit
I
c'est
pour-
es
A
Cardinal
:
Vera Vergena.
Vaube dû jour dont ton
fils
est le soleil.
à
Vaube,
Esteve
:
et
il
ne
S'un vay Le.
éclat éteint autre clarté
,
comme
le
de Vaube.
— Blancheur, A
lo tieus filhs solelhs es. P.
Et tu
l'étoile
albeur.
blancor perteno candor, albor.
ta yest I'alba del dia
Don
F albor,
dia l'estela d'ALBOR. J.
quoi je désire l'aube.
Fig.
un malin
Tud'
Qu'avec son
!
me
à
rcsplendor
!
Per qu'ieu desir I'alba. H. DE LA Bachei.ERIE
Per amor.
encore jour.
,
nueg
:
petite aube.
Guillaume de Tudela.
Bon matin avant qu'il fût Vaube. Dieus quai enuog faî la
doivent ser-
,
entra à Beziers
il
Philomena.
Mi
la
aube. a Beziers un matin E enquer jorns no fo.
Et 1.
ils
signifie.
,
sort. Alvo. it. Albo.
esp. Albo.
nous
s. f. , petite aube. bon mati, Enans de I'alreta. Un troubadour anonyme
;
la
même
Un
Ben a tient' ans que for' albas, SI no fos lo negrezimen. Le Moine de Montaudon Pus Peyre. Et il peint ses cheveux comme s'il e'tait évapore' fût
ministres de
vieston los
se
cat. esp. Alba. tort. Alva.
fr. Ilaloëte liève ses clians.
ALBATST, adj. , lai. albh.v, blanc. E peinb sos peills cum s' er' auras
y
prê-
les
sous-ceinture dont se revêtent les
et la
vir à l'autel, cela
Roman
il
que
ministres de la sainte église, quand
des oiseaux, alouettes et
rtourneaux.
arc
et sirventes.
sancta gleya, cant devon servir a l'autar. V. et Vert. , fol. 97.
et estornels.
fit
aubades
Aisso raeteys nos significa I'alba e la sotz-
seneba de
l'enfant en
del ver.
tres.
ses ailes
Trad. de l'Evang. de l'Enfance.
Et puis
nom
— Aube, vêtement blanc pour
rai.
pueis l'effan ne fes aussels,
Alauzetas
,
El
:
danses et couplets et ballades
cat. esp. Albada.
ravon.
le
sait faire
composées avec grâce
s./., alouette.
V alouette mouvoir de joie
je vois
grazir.
air nouveau.
et surventes.
G. RlQl'lER Car, qui
Quan vey l'alaudeta.
:
Per
:
coblas e baladas
I, col. 140.
t.
Qiian vey I'alaudf.ta mover
De
de la Baciielerie
une aubade, avec un
faire
D'azaut ruaiestradas,
Allodola.
Alaudeta, alauzeta,
du jour.
Car, qui sap dansas far
E
Al matin al poin que Valoe La douce ebanconete 16e. Carpentier,
Alba.
it.
"Vuelh far alb' ab son novelb.
Roland
Guill. Guiartj
ps. y3.
sorte de poésie qu'on chan-
à l'aube
tait
Avssi fuio Rollan corn alauza esparvier. Ils fuient
le soleil.
dupsaut. de Corbie ,
tr.
/jia.
nue alouette.
jettera
Yalbc e
forjas
Ane.
Hainaut, t. V, p, Una alauza li Lui
Tu
anc. fr.
la
Elue, de las propr., fol. 265. blancheur appartiennent candeur, albeur.
anc. cat.
Fsr. Albor.
Albore.
port.
Alvorada.
it.
ALB Albaysia,
5.
s.
f.
ALIî
temps
,
49
Receveuse du sang menstruel
beau
clair,
blanchisseuse de
et
lui en lait.
temps. Apres
De
ellas, s'en
van
las
barcas dreyta via
pelegrins c'aviau espérât I'ai.baysia. elles
,
Album,
6.
Pren dealbatio.
s'en vont droit
m.,
s.
lat.
album, blanc,
Elue, de las propr., Prend blancheur.
Dealbar,
14.
album.
O Album
Coto enbegnt en album de huou...
tais
7.
Album.
Ou
s.
che dans
l'œil.
f., lat.
albugo,
taie
personne toutes
blan-
Si taie blanche ou maille
lui
croît
vous
,
Vert., deuxième trad.
Cotgrave donnent
i5.
Coma
8.
La
adj.,
La prumiera liumor
Albificar, v.,
m., aubrier,
s.
sorte d'oiseau
fol. 19.
Et anec tant can poc encontra sns volan. Guillaume de Tudela.
blanc, blanchâtre.
es
est
265.
,
albuginenca.
Elue, de las propr.j
La première humeur
fol.
doit être sous-blan-
de proie. Yenon al Castel-Nou don se moc un alban Que venedevassenestre sai a la destra man,
huiniditat albuginea.
Albuginenc,
Ils
viennent à Château
aubrier qui vint devers
fol.
36.
blanchâtre.
droite, et
il alla
-
W eu f,
la
d'où s'élança
gauche en çà à
la
un
main
tant qu'il put à l'encontre sus en
volant.
rendre 2. Albanel,
blanchir,
blanc.
m., haubereau, hobe-
s.
reau.
Entro que
sia
albificat.
D'albanel, de gavanh, d'autres auzels ferens.
,
Trad. d'Albawsis, Jusqu'à ce qu'il soit blanchi.
11.
que deu esser subat.benca.
,
blanc, blanchâtre.
adj.,
Trad. d'Albucasis,
10.
adj., sous-blanchissant.
color,
Leur couleur naturelle qui
L'humidité' blanchâtre.
9.
sépulcre que es dealbatz per
Subalbenc,
ALBAN,
Albugine.
Albugine,
32.
chissante.
albugine pour français. it.
fol.
V. et Vert., fol. 94. sépulcre qui est blanchi par dehors.
Lor natural
le
mot
le
,
excusent et blanchissent à une
Elue, de las propr.,
et
a per-
ses fautes.
guérirez ainsi.
Oudin
dealbon
deforas.
Comme un
S'albuges o mailla hi creys, aisi '1 gnerretz. Deudes de Prades, Auz. cass.
et
tels flatteurs
Part. pas.
Albuge,
273.
sona totz sos mais. V.
Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 6. Coton imbu dans le blanc d'œuf... Blanc de l'œil.
fol.
nEALBARe, blanchir.
v., lat.
lanzengiers escuzan e
del huel.
it.
blancheur, blan-
,
chissage.
V. de S. Honorai. chemin les barques de pèlerins qui avaient attendu le temps clair. Après
Dealbatio, s.f.
i'3.
fol. 3.
P. de Corbiac
:
El nom de.
'
De haubereau , de
Azalbar, v., blanchir,
éclaircir.
goéland
,
d'autres oiseaux car-
nassiers.
it.
Albanella.
Part. pas.
Domna, ben Lo luns
fou saubut
et
,
bien fut connu
:
aubier, obier, aubour.
s. /n.,
sang
fil
Auzir eugei.
et eclairci le
d'ALBAR.
P.
Un
lundi matin.
12. Dealbatiu, adj., blanchissant, blan-
2.
sureau
fils
Alborn,
Vidal
:
Ges pel temps.
à'aubier.
s.
m.,
lat.
alburnww, au-
bier, obier, aubour.
chisseur.
De
ALBAR, Un
G. Eainols d'Apt
Dame
azalbat
niati.
sanc mestrnal receptiva et
d'el
en layt
Ab
arc
manal d'ALBORN.
Pieure d'Auvergne
DEALBATIVA. Elue, de las propr.j
fol.
5i.
Avec un arc manuel
à' aubour.
:
Charftarai.
ALB
ALB
5o !
li
traisses tôt
entoru
le
Sagetas ab arc d'Ai.noRN. (U [liai tTE im B) RGl d\n
ment. :
i
tout
tirassiez
lui
I
Un
sirvcnles.
Schiller, Gloss. teutonic.,
autour flèches avec un arc
donne divers
exemples d'HERiBERGA, employé par
A' aubier.
ANC.
sens a été restreint au simple loge-
K.
\n- iVmibour porte et sajettes d'acier
tabernaculum
prend son arc iïaubor. R. de Gai in , Du Cange, t. I, col. 670. Car vous estes mieux digne de pendre à I am-
la
francique dans l'acception de
langue
demeure.
,
Il
then heribergon dhero lierdon.
Bi Près
des
tabernacles
les
bour.
Que
d'espouser roïne de Pot
Voyez Juste Lipse,
hante tenour.
si
me de Hugues Capet
,
fol. l5.
Albareda,
s.
albarède,
/.,
Epist.
l\l\
ad
,
Bclsas. o
cat. Âlbenc. esp. Alborno. 3.
bergers.
Cant. cant. I, 8.
lieu
Per
mandamen
Vas
I'at.bekc
de son senhor,
d'En Bascol s'en cor. R. Vidal de Bezavdun Uuas no vas. :
planté d'aubiers.
Coma albareda
Par ordre de son seigneur,
per sauzeda. fol. 68. d'il mors
Leys
Comme
,
albarède pour saussaie.
Frats o aiguas, o albaredas. arck. de la mais, de Lenlillac.
Titr. de 1271 Prc's
ou eaux
,
ALBARAN,
Bascol.
Tan feron que nn alberc.
lo conduisseron. a
ou albarèdes.
firent tant qu'ils le
conduisirent à Tripoli en
un logement.
m., quittance, acquit.
Fig. Del
signifie
Diploma hegium, împrimis quo ïnimunilas aut privilegîum alicui conceditnr. Castel Lexicon heptagl.
De
ma man
propra seignad. TU. de i'jr-8 Hist. de y/mes
Sagellar carta ni letra ni
III
t.
,
,
Pour lequel témoignage j'ai main la présente (/uiltance.
signe'
,
pr., p. 228.
ma
de
alberc e del pays
E
del lignage de David.
la
maison
— Droit de
,
Per loqnal testituoni lo présent albaran ay de
Tripoli en
V. de Geojfroi Rudel. Ils
Le mot arabe Barat
court vers la de-
meure du seigneur
,
.?.
il
Vingt
Trad. d'un Evang. ajwcr. du pays et du lignage de David
et
gîte.
que l'om
sols...
ALBERG. TU. de 1216, Doat,
propre
Vingt
.
sous...
pag quad an per
li
t.
CXXIX,
i55.
fol.
qifon lui paie ebaque année pour
droit de gite.
albaran que con-
ANC. FR.
tenga obligacion de deniers.
Ne
Carlulaire de Montpellier,
fol.
cuidoie que
ci
81.
fussent fait
Roman
mi
herbert.
de Berte
,
p. 52.
Sceller cViarte ni lettre ni quittance qui contienne
cat. Alberg. anc.
obligation de deniers.
anc. fr.
du voiturier qui en fesant foi de signé du commis.
Ne
doit rien lever
aura payé audit Beziers
,
Yalbare et cartel Tii. de i.l'|o. Carpentier,
1.
1, col.
cat. Atbard. esp. Albaram. port.
ALBERC,
.v.
,
las
Roman
;
,
de l'armée,
dans
la
basse
latinité, heriberctis a signifié logement ,
logement public
;
barraque,
et enfin
,
Us
font liàlir
anc. fr. Là
graylesonat.
les
,
v. 3882.
campements.
bastir e traps dressar.
de Gérard de Rossil/on
baraques
fit
li
de Fierabras
Les cors ont sonné par tous
Fan Albekjas
dit iteri-berc
s./.,
albergas an
Roman
m., demeure, logement,
ou montagne
de V armée
Alberga, albkrja, tente, campement. Per totas
Primitivement l'ancienne langue al-
camp
2.
i!\\.
Aharâ.
maison.
lemande a
Albergo. esp. mod.
Esr.
FORT. Alliergue. it. Albergo.
,
fol.
tendre ses herberges et
meura aucuns
72.
et dresser tentes. i
de-
jours.
Rec. drs
hist.
de Fr.
— Droit d'albergue, de
, t.
gîte.
V,
p. 236.
,
.
ALB El toms
ALli
alberga ab taus COtnpanhos
avia
que menaria. Arch. du Roy.,
Tit. de 1221,
Le comte
J, 3o<).
avait droit de gîte avec autant de
com-
pagnons qu'il mènerait.
Demandai
-
me
a
mos homes
ni a
et les
campements.
anc
esp.
montagne
château
et le
s.
,
f.
gîte
,
,
logement.
prengatz at.berjazo. Roman de Gérard de Rossillon
tolta, ni
ni
,
5i
Albergada.
Alberjazo
6.
vit la
A nuh
alberga. Tit. de 1217 du Rouergue, Arch. du Roy. Demander à moi ni à mes nommes toile ni
quista
Jusqu'au jour qu'il
.
A
la
, fol. 8'|.
nuit prenez gîte.
Albergagione.
it.
,
quiste
ni albergue.
,
L'alberga Tit. de
7.
manjar
a IIII
manger
Albergen
Donec albergue can venran Tit. Il
de 1190. Doat,
t.
donna droit de gîte quand
ils
A Rostemont snr Meuse
ni tornaraD.
CXIV,
fol.
242.
viendront et re-
1^-
p.
Alberguatge
,
s.
m., logement, de-
meure.
demeure, cam-
s./.,
,
de Belle ,
anc. port. it. Albergamento. 8.
Alberguaria
ont pris hébergement.
Roman
tourneront.
4.
106.
fol.
,
ANC. FR.
droit de gîte.
s. i)i.,
lo-
albergamens.
de Gérard de Rossil/on Hc'bergent aux royales demeures.
sonnes.
Albergue,
els reials
Roman
dîner pour quatre per-
et
m., demeure,
s.
gement.
n35.Bosc, mém. du Rouergue, t. III, p.2o3.
LV albergue à
3.
Albergamen,
et tlisnar.
Et ab totz vens ieu penrai vas totz
pement.
Alberguatge. Rambaud de
Segur pot estar dedins s'albergaria. G. Figueiras Un nou sirventes.
V\oi.eir.\s
latz
:
Ben
sai.
:
peut rester sûr dans
Il
E Frances los
Français
les
demeure.
esgardan de
Roman Et
sa
Et avec tous vents
alberguaria.
loi-
de Fiera/iras
3
v. i32i.
côte's.
— Droit de
regardent de leur campement.
les
als
de Berle , p. 83.
9.
— Droit de Donec
Droit de gîte ni
a pris hebergerie.
Roman gîte.
ni talha.
l'abadia...
de 1190. Doat,
albergaria
Eu
t.
CXIV,
242.
fol.
En
droit de gîte
eni sens es
,
m.,
s.
albergaire.
Com
s
freit e
langor,
dison Farbergador. .
Bertrand.
Albergueria. port. Albergaria. it. Alber-
Souillant froid et langueur,
gheria.
Genl
T. d'Auz. Figera et d'Aim. de Peguil un
Albergaria. esp. mod.
Esr.
:
qui sens est hôte.
Sufertan
maisons.
cat. ANC.
ni taille.
,
Pierre d'Auvergne
donna aux hommes de l'abbaye les siennes
tolte
hôte, logeur.
homes de
Tit.
anc.
,
Albergaire, arbergador
las suas niaisos.
Il
ni tolta
Charte de Besse en Auvergne de 1270.
Qui avoeqnes Constance
dans
gîte.
Alberjatge
ANC. FR.
en
logement de tous
je prendrai
comme
disent
I.
logeurs.
5.
Albergada
,
s.
f.
,
campement,
gîte.
anc. fr.
Tais enia venir
Ab
falsa croisada
OEuvres d'Alain Charlier,
Qn'el n'er' a fozir
:
it. Albergatore.
De
ebantar.
Tel pense venir avec fausse croisade, qu'il lui sera à s'enfuir sans feu de gîte. al
E
castel e las albf.rgadas.
join que vist lo pueg
Roman
Alberguier,
10.
s.
m., logeur, auber-
giste.
Tro '1
p. 647.
anc. cat. anc. esp. anc. port. Albergador
Ses fog d'ALBERGADA.
TûMIERS
Quoique songeur, Sou cœur soit d'ennui herbergeur
de Javfre
Ad alberguiers
de romieus.
Cariulaire de Montpellier, ,
fol.
53.
A
logeurs de pèlerins.
fol.
43.
,
.
ALC
5a
ALC ALCALI,
cat. Albergucr. esp. Alberguero.
Alberguar,
ii.
v.
héberger, loger.
,
Et acnlbir los pros, Et alberguar cui que volgues deissendre. Pistolet Et accueillir
preux
los
,
\
\r agues.
:
héberger quiconque
et
voulût descendre.
Albergar los viandans panres qae no podon V.
Et
s'il
lui plaît
P.
esp.
albergatz
soi
Vidal
Neu
:
le
Et quand
s.
,
Un auzel
ni gel.
libertin. et jogadors.
Vert.,
et
80.
fol.
i\~
m.
mari
alcyon, alcyon.
lat.
,
dit
alcion. fol.
276.
oiseau marin dit alcyon.
port. Alcyon, it. Alcione.
déloger, sortir
,
ALCOTO, s. m.
cant foron desalbergat. Trad. d'un Evang. apoer.
ils
furent sortis de la maison-
,
cotte-de-mailles,
pour-
point piqué.
Un
aasberg ac vestit ses alcoto.
El pihts, sobre fausberc, perl'Ai.coTo.
Roman de Gérard de Rossillon, fol. 73 et 56. Eut vêtu un baubert sans colte-de-mailles.
Disalbergare.
m.,
.v.
maquereau
Elue, de las propr.,
Un
E
ALBESPIN,
,
Alcahue te, alcaline ton.
comte Henri.
maison.
Part. pas.
it.
v.
m.
libertin et grand batailleur.
esp. Alcion.
Desalbergar,
s.
et
ALCION
cat. esp. tort. Albergar. it. Albergare.
la
,
V.
Et
Lanquan.
:
j'hébergerai près d'elle.
,
Ben antamens
Je suis hébergé bien haut avec
de
alcaot
maquereaux et joueurs. Et alcaotz e gran colpiers. Leys d'amors, fol.
Am lo comt' Enric.
12.
,
Ribautz et alcavotz
lieis.
G. RcDEL Part. pas.
ALCAVOT
albergar ai
platz,
extinta.
cat. Alkali. esp. Alcali, port. Alkali. it. Alcali.
Ribauds
Iieis
non
e de caus
voyageurs pauvres qui ne peuvent
les
Près de
arabe al-kai.i, soude,
,
Trad. d'Albucasis, fol. 9. Prends de l'alcali et de la ebaux non e'teinte.
et ï'iri., fol. 79.
louer demeure.
E s'a
m.
Pren de alcali
débauché,
logar ostal.
Héberger
.v.
alcali.
lat.
albaspinû, au-
A
la
poitrine, sur le baubert, à travers la cotle-
de-mailles
bépin.
En nn
anc. fr. Et desrompu vergier, sotz fuelba
Tencla domna son ainic Un troubabour anonyme Dans un verger, sous tint son ami près
dame
d'ALBEsn,
costa :
la feuille
si.
En un
li
bauberc fremilon,
Si ke desouz feirent
li
aqueton.
Pioman de Gérard de Vienne, Bekker,
v.
24g3.
vergier.
de Vaubépin
,
la
ALCUN,
adj. ind.
,
lat.
At/QoeM, au-
cun, un quelque. Ad AUGUN bom dens los termis de la
d'elle.
,
2.
Albespix Lanqnan
E E
par
arlj. ,
,
lo
d'aubepin.
temps renovella albespina ,
aucun bomme dans
temps
bépin paraît
,
et
ALCAFlT,
s
que
les
:
Lanquan.
V.
que
la fleur
aubépins sont
fleuris.
se renouvelle et
m., alcade,
d'au-
frappa
et Vert., fol. 9.
titre
de males
anc. fr.
Manda
les
aucuns des seigneurs de
son royaume.
Es-
OEueres d'Alain Chartier,
'lh feric
il
la sauveté.
Quelques hommes s'efforcent de vivre et font quelques pénitences et beaucoup de bonnes œuvres.
pagnols.
Et
de
,
maure conservé par
gistrature
E
les limites
Alcds bornes se esforsson de viure , e fan alcunas penedensas e motas bonas obras.
florit albespi.
G. Rudel le
A
la flors
son
Quand
sanbetat.
Titre de 1080.
I'alcafit de Tortosa.
Philomena. Y alcade de Tortose.
cat. esp. Alcade, port. Alcaide. it. Alcado.
Et de
ta
Quelquefois
ment,
p. 239.
bonche aucuns mots gracieux. C. Marot, 1. 1, p. 366'.
et signifie
il
s'emploie corrélative-
l'ait,
Vautre.
.
ALE
ALF
53
L' alectorienne est une pierre qui s'engendre dans
Qui sap d'Ainor quan bona es? Ai.cdn orguelb, aucun reblan. Arnaud de Cotignac Lo vers comens.
Subst. ind.
le
ventre du chapon
11
engendre
porte
et
pré-
la
cieuse dite alectorienne.
:
Qui
sait
fièrement
,
d'Amour quaud
est
il
bon
il
?
traite l'un
anc. fr. Alectoire tenent à
Ki
caresse l'autre.
il
Trad. de Marbode ,
Algmn. n. Alcuno.
cat. Esr. Algun. tort.
bon
ventre del ebiapon.
creist el
col.
16^2.
esp. port. A/ectoria. it. Alettoria.
2.
Alque,
adj.
irtdét.
auque/m
lat.
,
,
ALEITOS,
quelque.
Que,
plai,
s'il
me
de s'amor
coupable.
dentz
Ane 110 cuidei vezer que fos tan* aleitos, Que no nivalguessan armas ni sant ni orazos.
Far alque novel entresentz. Scndatz vermelhs. P. DU VlLAR :
Que
s'il
,
lui plaît
me
elle
,
3.
Oncques
Algmn.
que ne
Alcuno.
it.
Alques s. indét. , quelque chose, un peu quelque peu. ,
,
Desesperatz ab alquls d'esperanza.
FoLQUET DE MARSEILLE
Ja
:
Una
res
si
misérable,
Gloss. gcrni.; Leib-
p. 52.
Lengas pins esmoludas qae razors ni que V. Langues plus
S'ieu pogues.
:
chose m'a un peu soulagé de
anc. fr.
mon chagrin.
Il
et Vert., fol. 25.
effilées
luy
feit
que
rasoir et qu'alêne.
percer la langue avec trois
coups cYalesne.
Mesura m'a ensenbat tan,
m
Voyez Wachter, ,
que je fusse
s./., alêne.
m'a aleujat
Cadenet
Qu'ieu
je ne crus voir
valussent armes ni saint ni oraisons.
alena.
Alques de mon pessamen. Une
me
ALENA, nitz
)10.
Désespéré avec un peu d'espérance.
Adverbial.
Guillaume de Tudela.
daigne faire quelque
nouveau témoignage de son amour. cat. esp. Algun. tort.
adj., gr. âMtrsja-, misérable,
Amyot Trad. ,
alques guardar de dan. Garin le ISrun Wueg e jorn.
de Plutarque, vie d'Artaxcrxe.
sai
cat. Alena. esp. Alesna.
:
Baison m'a tant instruit
me
garder de
,
que je
sais
quelque peu
dommage.
1.
1
,
p. 3i
Ien 4.
Alquant,
s. rel.
ind., lat. AiiQUAivTz,
quelques uns. Alquant s'en tornen idis s'en
,
première
lettre
de
l'al-
que vol
te dirai
dire bepb.
Trad. de VÉvang. de i'Enfance. Dis-moi ce que veut dire a je le dirai ce que ,
veut dire h.
aval arrenso.
ALFERAN,
Poème sur Boece. Quelques
m.
s.
,
phabet hébreu, a. Digas me que vol dire aleph,
anc. fr. Anques a joie, auques dolor.
Pioman de Partonopeus de Blois,
ALEPH
m., auferant, cheval en-
s.
retournent là-bas par-derrière.
tier. it.
5.
A /quanti.
Des étymologistes ont avancé que
Alquantet,
adv.,
un peu,
tant soir
peu.
ferran, poil
Cum bom
ba alquantet profeitat en aTrad. de Bede,
Comme
on
a
un peu
ALECTORI,
s.
fol.
18.
cheval
m.,
lat.
alf.ctori«
Alectori
es
probable que alferan
plus
waran/o, cheval
se
engendra
et
engendra porta
el
ventre
la preciosa
Fillis,
c.
i3
Ut equos
,
le
capitulaire de
ordonne
amissarios, id est
warasiWj,
bene provideant.
dita alectori.
Elue, de las propr.,
che-
val de guerre.
Charlemagne , dans
peyra qae
entier,
,
alectorienne. del capo.... El
le
même.
est
vient de
profilé en cette grâce.
couleur du
la
du cheval, a ensuite désigne
questa gracia. Il
d'abord de
'dit
fol.
iS5
el i.\(>.
Baluz.
,
Càpit. reg. Fr.,
t.
T
,
p.
333.
•
AL1I
54
p.
Voyez Eecard 1 3 et 76, aux
ALI
Leg. franc. Salie,
,
notes.
Denant l'emperador dichen de Falferan. Roman </< Fierabras, v. 3924 descend de Vaujeranl devant l'empereur.
Il
Per que
t
Taa cum
preo, messagiers, que brocs,
Een
:
fora oimais.
C'est pourquoi je te prie, messager, que lu pi-
ques
alhadas se
Roman
li
un auferrant gascon. Roman du Renaît, t. IV, p. /Jig. aineine nn destrier auferrant.
de Gérard de tienne, Berker, v. 295.
ALGORISME,
s.
armar.
Qui veut
passer par des lieux, puants a
coutume
de s'armer de fortes aillades.
mangea
tant Saitlade.
ANC. fr. Desus
L'en
sol
Elue, de las propr., fol. IOO et 199. Choses trop chaudes, telles que sont forte aii-
anc. fr. Puante haleine... alors qu'il
autant que tu pourras, ton auferant.
,
Alhada, s. f., aillade, ailloli. Causas trop caudas quais so fort alhada, etc. Qui vol per locs pudens passar de forts
lade, etc.
poiras, ton alferan.
G. Adhejmar
2.
m., algorithme, art du
Babelàis,
mod.
anc. cat. Aïïada. cat.
ALIET,
m.,
s.
aliet
Aliet, autrament
liv. II, ch. 32.
Alioli. it.
AgUata.
faucon pêcheur. moysheta, es nn petit
,
dit
auzel de raphia.
calcul.
Elue, de las propr.,
L'abac e I'algorisme aprezi. P. de Corbiac El nom :
J'appris l'aritbme'tique et Varl
du
Aliet, autrement dit mouette de.
calcul.
comme
anc. fr. Si
fol.
un
1^1.
petit oiseau
aigles, ailliers et escoufles.
Bible hislor., BoREL, p.
Qu'on peut juger ung chiffre en algorisme. J. Marot, t. V, p. 80. Alguarismo. esp. mod. Algoritmo. tort. Algarismo. it. Algorismo.
7.
it. Alieto.
ALIMENT,
x.
m.,
alimenthw,
lat.
ali-
Esr.
ment.
Home
ALH
aill,
,
s.
m.,
lat.
kùtun,
,
qui pot viure
temps, no pot viure
ail.
Prendetz sol nna dolsa d'Alix. Decdes de Prades Auz. cass. Prenez seulement une gousse d'ail.
a penas per
Alh reprem
aliment
autras odors et pudors. Elue, de las propr.,
Ni no
Elue, de las propr.,
faria
Nég.
pour
dans
Dieus vos
'1
I
,
où
elle a
ALISCAMPS, du
n'est pas cru d'un ail.
sirventes
,
cui
motz non
quatre Semencz.
semence
,
l'une
tombe
peu d'aliment.
jlViùos campos,
lat.
élyséc, cimetière.
La
ville d'Arles,
sous la domination
romaine, avait des théâtres, des falh
,
qu'anc no m costet un alh. Bertrand de Born Un sirventes. J'ai fait un sirvente, auquel mot ne manque, qui jamais ne me coûta un ail.
Ai fag
les pierres
li
la
salve.
coms non es d'un aill crezut. Bambaud de Vaqteiras Leu sonel.
comte 11
semeur sème
valeur d'un ail.
:
le
le
cat. Aliment, esp. tort. it. Alimente cierge' la
expl.
E
ne peut à peine vivre pendant un moment
lo
Quand :
fol. 19.
qui peut vivre quelque temps sans
E'Evangeli de
trovb vdour anonyme ferait
,
,
semenador semena lo semenc, L'una tomba en las peyras, ont ha pooalimemt. Cant
"Valen d'un aylh.
Et ne
L'homme
199.
Per clercia I S
aliment aigu
sans aspiration et respiration.
fol.
L'ail réprime autres odeurs et puanteurs.
Loc.
ses
ses aspiracio et respiracio
un moment.
,
Et
est
de rapine.
ANC. fr.
aîîc.
,
cir-
où
les
et qui, lors
de
ques, etc., des ehamps-élysées
,
,
:
morts étaient déposés, l'établissement
servèrent anc. fr. Ceste vantance ne pris II alz peleiz. Roman de Gérard de Vienne, Bekker v. 1223.
la
du christianisme, con-
même
L'auteur de
la
destination.
Vie de S. Honorât,
,
ANC. CAT. Ajl. CAT. MOD. AU. ESP. Ajo. PORT. Alho. it. Aglio.
celui de la Vie de S.
Trophime, par-
lent des ALiscAMi's d'Arles; les chrétiens
,
,
ALL
ALL dévotion do
étrangers avaient la
trosa verba et plane
s'y
55
absoua a consuctudine
linguae.
faire enterrer.
E promet
Voyez Lucian., Rhet. prœc,
a tôt/, los crestians
Qu'el seinenteri jagran d'Ai.isouAMPS
ALLEGORIA,
regue ses tôt destorbament.
].o sleu
à tous les chrétiens qui reposeront
cimetière à'A/iscarn/is, son royaume
figure
au
de mots.
Allegoria
sans contes-
tation.
est alienî loquiuin, aliad
enim
sonat, aliad intelligitur, ut,
Quand S. Honorât
nommé
fut
Très in
évéqnc
ViRG.,
Aliscamps.
1.
I, v. 184,
nica
,
significantur.
,
Isidor.
se fey l'aeamps.
Aux tombeaux
à'ylliscamps,
trouve
là se
fit
Lejs
dans des L''allégorie est
concernant d'antres pays de
,
36.
ditz
l'assemhlée.
même mot
le
Orig., 1
,
Allegoria es nna figura per laquai hom nna cauza et autra n'enten,
V. de S. Honorai.
On
jE/z-,
ubi très duces belli punici, vel tria bella pu-
Als vases (I'Aliscamps
Aqui
littore cervos
Conspicit errantes
«l'Arles, les électeurs s'étaient réunis à
récits
,
du grec ùxxcs et ùyoptva, allégorie,
V. de S. Trophirne.
Et promet
ali.egoria
rn., lat.
s.
17.
la
d' amors
fol.
,
l34-
figure par laquelle on dit
une
on en entend une autre.
cliose et
France.
une
C'aitan vol dir, per dreicb'ALEGORiA, Jérusalem.
Campos
Esr. port.
Campi
eliseos. ix.
Lanfranc Cigala
elisi.
Qu'autant veut dire
ÀLKIMIà,
s.
arabe al-kimia, chi-
f.,
Aquels que euro saber
las
mos
chans.
rusalem.
Adv. comp. Las
mie, alchimie.
Si
:
par droite allégorie, Jé-
,
cals causas
son dicliaspc/- alle-
goria.
operacîos cI'alki-
Trad. de l'Ep. de S. Paul aux Galales.
mia. Elue, de las propr.,
Ceux
(jui
prennent soin de savoir
Lesquelles choses sont dites fol.
les ope'rations
X alchimie.
s.
m., allebolus, figure
Que
vol aysso dire allegorialmen.
Leys
Que es estranha sentensa
,
Alleluya
;
une sentence étrange
,
c'est-à-dire
une impropriété de sentence. Allebolus ,
se dérive
;
,
:
et l'autre est
et ainsi allebolus
bablement
il
,
alléluia.
Elue, de las propr. } Alléluia
et les
Caut f alléluia
BOLÉ
,
faudrait pro-
absurda
,
127.
si disia.
y. de S. Honorât. Lorsque V alléluia
se disait.
it. Alleluja.
ALLEOTHETA,
s.
Il est
à croire
f.
,
mons-
ûXXo tofaroç
,
aleotète, an-
de mots.
que l'auteur a voulu
former un substantif de ,
fol.
autres chants d'allégresse.
veut dire
:
"Aw.okotos, allocotus
m.
tistichon, figure
a été altéré;
1A0.
l'un est
sentence étrange.
Ce mot
s.
cat. esp. Aleluya.
de deux mots grecs
qui veut dire étrange
qui veut dire sentence
fol.
e '1s autres cants d'alegrîer.
,
:
est
,
veut dire ceci allégoriquement.
ALLELUIA,
Allebolus se desshen de doas dictios grecas la una es alleos, que vol dire estranli e l'autra es bolc, que vol dire sentenza et ayssi allebolus vol dire estranha sentensa. Leys amors, fol. lO^Allebolus
d' amors
so es im-
proprietat de sentensa.
ALLEOS
Allegokialmf.n, adv., allégorique-
mem.
de mots, Allebolus
allégorie.
cat. esp. port. it. Allegoria,
1.
cat, esp. port. Alquimia, it. Alchimià.
ALLEBOLUS,
par
2^-
transposé.
l'adjectif
grec
,
ALL
56 Voyez Lond.,
ALM
Trésor d'Henri Es tienne
le
Alluvio lava
don
la terra
,
van
1868.
col.
.
fa
passage, et la-
la degasta.
Elue, de las propr.j
Pcr una figura apelada alleotheta o antitosis.
Uallufian lave en
et -
Par une
d'amers
fol.
,
figure appelée aléotète
59.
ment. Que en
,
s.
f.
ALM
,
ad/., lat. aimus, nourricier. Elue, de las propr.,
allisio, froisse-
ANC. FR.
me
Et
lui l'air fasse plus fort
I, p. 9.
t.
Almo.
esp. it.
Elue, de las propr.j
paissant de vostre aime présence.
Facet. nuits de Slraparole,
percussio.
Qu'en
157.
fol.
Mère nourricière.
l'ayre fassa plus fort allisio e
cl
fol. l5.
froissement
et frap-
pement.
ALMASSOR,
s.
m., almansor, chef de
Sarrasins.
2. Collisio, s./., lat. coLLisio, collision
Miels saup Lozoics deslivrar ,
froissement.
Guillelme
e
,
fes iic secors
'1
Ad Aurenga, quan
Collisio de vent e de
Per lor ferituent
so.
I'almassors
A
Tibaut Tac fait aseljar. Bertrand de Born le fils Quant vey
et collisio.
lo
:
Elue, de las propr.j
fol.
l5 et i3t.
mieux
Louis sut
Froissement de vent et de son. Par leur frappement et froissement.
— Vice du discours, qn'om apela
Tiei
mansor
Lo
collision.
coli.i7.io,
Collizios
es
,
\ ice
fol.
sillaba,
8
coma
qu'on appelle eollision, qui veut dire âpre
franc
,
lui
Le
fils
de V almansor de Cordoue.
Roman
ALMATIST
,
d'Agolant ,BekkeR,
m.
s.
,
v. 184.
kvetvjstus
lat.
,
almatist, peira moût dura
,
D'ebrietat assegnra.
occurrence de syllabes.
ferme ,
et
quand V alpar Thihaud. ,
delb almassor de Cordoa.
Brev. d'amor,
Collision est la re'union de diverses expressions
,
temps.
améthyste.
et 109.
qui ont plusieurs consonnes en une syllabe fort
,
axt. fr. Entor lui vienent et roi et ainnacor.
franez, ferms, etc.
et discordante
l'eut fait assie'ger
fîlb
ajustamens de motas dictios
Leys d'amors,
Guillaume
Philomex \
que vol dire as-
que ban motas consonans en una
délivrer
fournit à Orange un puissant secours
pra e desacordabla contentios de sillabas.
fortz
,
la gâte.
Mayre alma.
lat.
,
l52.
fol.
elle fait passage
esp. Aluvion. tort. Ailuviâo. it. Alluvione.
une autre.
ALLIZIO
lavant
par où
ou anlito^e.
Cette figure consiste à charnier une lettre en
la
la terre
,
comme
L' améthyste, pierre très dure
fol.
40.
garantit d'ivresse.
,
Cors gent format e car e just
etc.
lis plus qu'us almatist. Guillaume de Cabestaing Ar vey qu'em.
Blanc e
ALLOPICLV, lade
,
s.
f,
lat.
alopecia, pe-
Els calvtz et en aquels que
Mirt val contra allopicia
et
ban
poli plus
fol.
3^
ANC. fr. "Vermeille
ebauves et en ceux qui ont alopécie... Myrte
f.
,
lat.
dement, alluvion.
p. 25.
cat. Amatista. anc.
esp. Ametisto. esp. Mon.
Amathta. tort. Amethysto, Amelysta.
Alo-
Mit vto, débor-
it.
Ametisto, Amatista.
ALMATRAC,
pesia. it. Alopicia. s.
arnathiste.
Villon,
214
vaut contre alopécie et chute de poils.
ALLLVIO,
comme une
pels.
et
cat. Alopecia. asc. esp. Alopicia. tort.
précieux et parfait, pur et
et
qu'une améthyste.
allopiciv...
cazement de
Elue, de las propr.,
Aux
:
Corps bien formé
alopécie.
s.
m., matelas.
Per tapis e per almatracx. R. Vidvi. de Ib
Sur
tapi)!
<:t
sur matelas.
./.
\i
DL'X
••
Enaquel.
,
ALN
ALP ALOA,
E mans almatras
pcr jazer. Vidal Mai o
P.
acobra.
:
es
Aloès
est arbre
aybre aromatic qui naysb en India.
Et maints matelas pour coucher.
Elue, de las propr.j
cat. Matalas. it. Materasso.
ALMUSSA
s.
,
almdthw»
lat.
/'. ,
d'arbre, aloès.
s.f., sorte
Aloa
57
au-
,
musse.
Aloen, aloes,
a.
198.
fol.
aromatique qui naît en Inde. s.
m.,
li
donaretz
lat.
aloe, plante,
aloès.
L'aumussc
De I'aloen
une partie de
était jadis
Sus en la carn enpolverat. Deudes de Prades Auz. cass.
l'habillement qui servait, ainsi que le
,
chaperon
,
à couvrir et garantir la tête.
Les princes et les grands portaient l'aumusse garnie de fourrures dans la ;
ne
suite les ecclésiastiques
chanoines placent aujourd'hui sur
les
donnerez de Valoès en poudre sur
lui
— Suc de Aloe
es
cette plante. sne de la herba dita aloen. Elue, de las propr-,
Aloes
de
est le suc
De mirra
la
De myrrhe
,
Tota de sebelin orlada.
Roman Et eut une aumusse
e d'ALOEs.
d'e'carlate
,
fol. 56".
tout ourle'e de
,
:
puissant
si
roi
,
ALOC
A
ANC
fol.
66.
ESP. Aloes. ESP.
MOD. TORT. Aloe.
aleuc
,
,
s.
m.
aleu.
,
Saumur, déleuo, vassal et
sur
hist.
aleud du celtique
rive
excepté
,
d'à privatif.
seulement nous.
anc. fr.
de la Bible,
et aloès.
Bodin, Rech.
issic.
ni nul autre
qui porte aumusse
,
aloe.
it. Aloè.
Ni lnnhs autr'oms tan poderos, Que port almussa, mas sol nos. P. Vidal Abril
homme
Apporta myrrhe
ni reys,
ne doit être comte ni
et
Jiist. abr.
ANC. CAT.
coms
esser
et à'aloès.
Aportet mirra
de Jaufre
fourrure.
il
199.
Passio de Maria.
Et ac almussa d'escarlata
Et
fol.
plante dite aloès.
bras gauche.
E non den
la
chair.
comme un ornement que
vèrent que
le
conser-
la
Vous
leur
Yaumusse
Aissi
assemblée l'empereur osta et
chaperon tout
Chr. de Fland., ch. io5.
it.
cel qu'a estât ses segnor,
son aloc, franchamen et en patz. Le Moine de Montaldon Aissi com cel.
jus.
Du Gange, 1. 1,
cat. Almussa. port. Mursa.
cum
En
:
3a6.
col.
De même que
Mozzeua.
celui qui a été
,
dans son aleu
sans seigneur, librement et en paix.
2.
Almucella, Almucella,
aumusse.
s./., petite
:
Cariulaire de Montpellier,
fol. 1
Et
1^.
Petite aumusse, deux, deniers.
anc.
fr.
Ne
l'avoit
saumussette...
daigné saluer ne oster
Pour cause d'une aumussette
on barrette.
auna,
s.
f.
,
falsa
,
vu
mon
aleu et
Pioman de Gérard de Si
mon
fief.
col.
, fol.
19.
Cbanf entends : Mains tiennent pour sage.
387.
«lna , aune,
lat.
liossillon
Gérard tient Roussillon en a/eu.
anc. fr. Challe 1. 1,
li
,
Partie tiens de loi de
mon
te
grant héritage,
Et d'alité/ en tiens je la très plus grand partie. Piom. franc, de Gérard de Piossillon, foj. 21.
sorte de mesure.
D'alna
je tiens de vous
Loc. Si Gérard Rossilho en alluc tenc.
Lelt.derém., i37Ô",l38o. Carpentier,
ALNA,
Et de vos teng mon aloc e mon feu. Folquet DE Romans Ma bella dompna.
II deners.
sols.
Charte de Montjerrand de 1248. D'une aune fausse, sept sous.
Qu'ab quatr'AUNAS de filât. P. Cardinal Tartarassa.
cat. Alou. esp. Alodio. it. Allodio.
ALPS
,
s.
m.
,
lat.
alpcs
,
Alpes
,
monts
élevés.
:
Qu'avec quatre aunes de
toile.
anc. cat. Alna, auna. anc. esp. Alna. it. Auna.
On
a avancé avec
semblance que, dans
beaucoup de vraila
langue celtique
8
,
ALT
ALQ
58
ou gauloise, alp
a signifié originaire-
ment haute montagne. Vossius
l'avait dit;
Isidore de Séville
confirmé par
l'a
une explication. Servais Alpiui
,
de ce vers
à l'occasion
YlRG.
mot
pour
lui aidîer à
gou-
Lett.derém.,
i/jGj.
Carpentier,
II, col. 602.
t.
anc. cat. Alquitra. esp. Alquitran. tort. Alcatrào. it. Catrame.
ALT,
Boreœ nanc bine, nunc flatibus îllînc,
dit sur le
lécs daiil goutron....
trener.
JEncid., IV, V. 44 2
,
E
x\JT,adj.,
lat. alt«.ç,
fan sacrifici far en
nn
haut, élevé. très
pes o plus.
>
Liv. de Sydrac
alpini
alt de
taulier
fol.
,
3l.
:
Et
Quae Gallornm lingua
alti
montes vocantur.
font faire sacrifice
trois
ou plus.
pieds
Les exemples suivants prouveront que troubadours employaient le mot les
en un tréteau haut de
El nauebier, can ve be lo temps clar,
Que
s
coeba e cor, tro qu'es en auta mar.
PlERRE Espagnol Entre que. Le nocher, quand il voit bien le temps clair, qui :
cette acception.
daus
Perqae Karlles, sécréta men
A tapin
,
Sus per
los
si
mes en
la via
Fig.
alps de Lombardia.
C'est pourquoi Charles
,
secrètement
mit en route au-dessus par
les
,
il
passe par les
Tant quant chascus ama plus son prosme, tant er alts el règne de Deu.
Alpes de Piémont au-dessus.
Trad. de B'ede
ALPHA ,s. m., nom Alpha
et
alpha
es et
de
la lettre
Subst. Elacios dejeta los alts.
Trad. de Bede
O, comensament e
et
O
,
fi...
Diens, qne
comensament
so es a dire
Orgeuil abaisse
Que de
Elue, de las propr.,
Alpha
et
fol.
oméga, commencement
io5
Que de
et 279.
et fin. ..Dieu, qui
bas
hauts
il fit
m.,
lat.
alphabf.tm//;
,
Escriven pel paviment las letias del alphaso es a dire del abc. Elue, de las propr., fol. l3o. Écrivant sur le pavé les lettres de Y alphabet
f
\r.
Car ,
Adv. comp. Era
fai
il
d'AUT en bas chazer.
goudron du feu
en aut.
R. Yidal de Bezaudun
Et
Près del foc alqoitp.an, et la ola umpleg. Guillaume de Tudela.
fr.
m
crida tan can pot
m., arab. al-kitran,
goudron.
anc
:
Quar es tant alt pniatz Lo désirs que m turmenta. Arnaud de Marueil Ses joi. le désir qui me tourmente est monté si haut.
E
Il prit le
On hom. monté haut , plus
:
Alfabet. esp. tort. it. Alfabeto. s.
est
Ko m'agrad. Rambaud de Vaqueiras Ma intenant me fait tomber de haut en lias.
de l'abc.
ALQlTTPiA^,
homme
:
,
c'est-à-dire
Totz boni.
peut tomber en bas.
alphabet. bet
:
de hauts plus hauts.
bas chazer. B. Zorgi
D'autant plus un s.
et
plus aut es pueiat,
Mas pot en
it. Alfa.
ALPHABET,
65.
bassez fez ads e d'AUZ aussors.
On hom
Adv.
alpha el oméga, c'est-à-dire commencement et fin.
fol.
,
les élevés.
AlMERI DE Peguilain
fi.
est
23.
grecque
alpha.
,
fol.
,
Autant comme chacun aime plus son prochain, autant il sera élevé au royaume de Dieu.
Esr. Alpes, it. Alpe.
«
,
sabes be que ieu soi gentils et auta de
de richesses et jeune d'ans.
en tapinois,
Alpes de Lom-
Lardie.
Et
E
se
jusqu'à ce qu'il soit en haute mer.
riqueza e jove d'ans. V. de Gaucclm Faidit. Et vous savez bien que je suis gentille et haute
passa per los alps de Pueymont a en sus. V. de S. Honorât.
E
se
hâte et court
,
:
Unas novas.
crie autant qu'il peut en haut.
Que aut
e bas denfra sa terra
Pogues intrar
ses tota guerra.
V. de S. Honorai. ,
et
emplit
le pot.
Pour cequnses mains estoient
Qu'il pût partout entrer dans sa terre sans aucune jouil-
guerre.
.
ALT
ALT Et je connais
Comparât. Del loc alsoii Jos
:
Quau
\
Crient hautement Narbonne devant tous.
chai la fuellia
cat. Altament. esp. port. it. Altamen te.
Dels aussors entrecims. A. Daniel
Quand tombe
On
Quan
:
chai.
4.
Autet, adv., hautement.
des plus hautes cimes.
la feuille
E'1 rossiuhols autet e clar
per Melchior e Gaspard
Leva
DU YllAR
Où et
Et
Très-Haut par Melchior
fut adore' l'enfant
Quant
:
crba.
sa voix
clair élève
cl
commence son chant.
Car
I'Auzismes.
als tieus preex. s'iimîlîa
5.
le
Yole esser seniblans Lit', Il
al
fol.
,
Tr. de l'Epît. de S.
9.
La
voulut être semblable au Très-Haut.
Tant
A. Daniel
Tant
sur
est
il
les
:
Mot
en terra els
toz plus hait parut de l'espalde en amunt.
Ane. trad. des cité
des Piois
liv.
fermie de halz mars
et
De son
Roman Et aussi cat. Alt
,
E
,
Hist.
litt. ,
t.
XV,
p. 241.
6.
Alto.
et
e pas sia
118.
:
Verges.
de seigneurie.
et
Alto
it.
s.
eminencia.
hauteur.
et
fol.
160.
fol.
éminence.
,
Altura,
s.f.
,
élévation, hauteur. ,
sentetz en altura.
Le Moine de Montaudon
29.
:
Autra vetz.
Seigneur, vous parlez trop impérieusement que vous vous sentez en élévation.
hauts châteaux.
,
fol.
264.
et basse.
Altamen, autament,
f.,
Elue, de las propr.,
castels.
Avait seigneurie haute
et
Qnar vos
Avia senhoria nauta e hassa. TU. du xm e sièc. Doat, t. VIII
8. adt>.
,
,
parce
cat. esp. roaT. it. Altura.
en lieu
Alzor, s.f., haut rang, hauteur. En rictatz et en alzors. Peyrols.- Camjat
haut, hautement.
E
fol.
Senber, trop parlatz ricamen
Leys d'amors j Tours
,
voluntat.
de seuboria.
Nauteza
haut.
nact
autezas
la Deitat.
Nauteza,
Hauteur 7.
e
pro-
cat. Altesa. esp. tort. Alteza. it. Altezza
cuer haultisme. DE Mei'NG , Trésor, v. 839.
,
la
hancor.
altisme. esp. tort.
Tors
las
PeRDIGON
de Guillaume au court nez.
adj.
de
Reine de hautesse
altismo.
Naut,
et
La hauteur de la Divinité. Regina d'AUTEZA
le sien
J.
hauteur
Leys d'amors,
en la tor montée hait.
caslel
el palais
la
fa
Chrétien de Troyes
Sus
Dieu en
homes de bona
L' alteza
582.
v.
sia a
als
lors.
p. 29.
,
dame
la
e
V. et Vert., fol. io5. Gloire soit à Dieu dans les lieux hauts , et paix, soit en terre aux hommes de bonne volonté.
et 12.
de haltes ,
Et
6
fol.
,
Ville-Baudouin venimes en hait mer. G. Gaimar Haveloc,
Cum
hautesse,
,
Paul aux Ephésiens.
largeur, la longueur, la
Gloria
eran.
plus hauts.
ANC. fr. Devant l'arche à Y ait Deu.... Et sut
La
f.
fondeur.
sobre los aussors.
es
s.
pregundeza.
Altisme.
de Sj-drac
Alteza, auteza,
hauteur, lieu haut, altesse. La largueza, la longueza, Tauteza
P. Cardinal Vera Vergena. Très-Haut est indulgent à tes prières. :
Car
3.
et
Gaspard.
Subst.
2.
haut
rossignol
le
chan.
VentadouR
B. DE
Sendatz.
:
mov son
sa votz e
Fort adzoratz I'Altisme tos. P.
j'ai-
si
Cridan autament Narbona davant totz. Philomen
Chanson d'un mot.
lieu plus élevé on Las à terre.
Superlat.
%
m'est mieux que
masse en lieu trop élevé.
al terrai.
A. Daniel
Du
«rue cela
En
ai.
puissances et en hauts rangs.
conois que miels m'estai
Que
si
trop
9.
altament âmes. G. Amiels
:
Brcu
vers.
Altiu, autiu, fier.
adj., hautain, élevé,
.
ALT
ALT
6o Mas boni
non es mas blasmes. Trad. de Bède , fol. 36. L'élévation des fous n'est que blâme. El essalsamens dels fols
atjtius
Er greu maliens. P.
Vidal
Gcs guar.
:
.
Mais liomnie hautain sera difficilement riche.
Un
Co als crestians uiult
Ce
fut pour les chrétiens"
près sobrantîu.
anonyme
troi/bapoi r
gran bissauchamenz.
P. DE Corbiac
altiva
Si vos qu'es
De
Co
Si
:
'1
dous
jois.
un
:
El nom de.
grand avantage.
très
Sa dignetat e son yssaussamkn. V.
Si vous qui êtes élevée d'un mérite tris supé-
et Vert., fol. 9.
Sa dignité et son élévation.
rieur.
anc. cat. Exalcament.
Et anc servidor meyns autiu
Non
ac la bella a oui servi Tristans. RAIMOND DE MlRAVAIi Be m'agrada.
l4- EXALTATIO,
S.
it.
f.
Inalzamento.
EXALTATIO,
hit.
,
:
Et oneques
la
que Tristan
belle
un
servit n'eut
exaltation.
La exaltatio de sancta +
serviteur moins Jier.
Calendrier provençal. cat. Ahiu. esp. port.
10. SOBRALTIUS
haut,
Ahivo.
Uexallation de
S0BRAUT1U,
,
Cldj.
très
,
cui sui finz servire
Es tant sobre Car
haut
tris
le
Calvo de
me'rite
Toz bom qne :
celle
Temps
Trad. de Bédé ,
dont je suis
:
Sobrewaut,
volgra.
2.
Alsar
,
ausar,
P.
B. de
Et
j'ai
Cum
hausser, exhaus-
,
Ventadour
:
En amor
truep.
hausse,
elle a
s'alsa
,
ma
s'humilie
assurément s'exhausse, s'exhausse plus qu'il ne doit , trébuche.
cat. Alsar. esp. Alzar.
it.
i3i. et
qui
Alzare.
l3. EsSALSA-UEN, EISSAUCHAMENZ, 1SSAL-
sahen,
s.
m.
,
élévation, avantage.
yssaussat. :
Cor
ai.
anc
esp. Exalzar. it. Inal-
zare.
ALTAR, fol.
3l.
prière sera achevée et exaucée.
la tête
e qui s'alsa plus
Lie. de Sydrac,
Qui
et
anc. ckT.Exalsar. si
fol.
sera acabatz
Boece.
qne non den, trasbneha.
24.
sera élevé.
Le Moine de Foissan Bientôt
fol.
humilia sera exaltatz.
Tout homme qui s'humilie
Leu
frappé de
se
de/s apost. de Borna,
Mos precx
le ciel.
s'nmilia
atressi.
exhaussé.
sera
bom que Cat
et leur mérite.
Poème sur
Qui
Qui s'humilie
pietz e lur valor.
haussé leur prix
elle se
Tôt
:
Trad. de Bède, v.
elba s'auca, cel a del cap polsat.
Comme
Cardinal
croient s'exhausser et orner.
ils
Part. pas. Qui s'umilia er esalsaz.
Totz ai AtrssAT lur
la sancta fe crestiana.
Philomena.
Avec quoi
16t.
fol.
ser.
Et
Eysxausar
partidas.
Leurs parties sur-hautes. ]
sobre totz yssaussa son pretz gen.
Exhaussera sainte foi chrétienne. Ab que s enion eyssausar e formir.
adj., sur-haut.
Elue, de las propr.,
24.
fol.
qui s'élève sera abaissé.
justement supérieur.
est si
Lor sobrenautas
E
homme
:
Es tan per drecb sobrautiva. P. Bremon Kicas novas Be
il.
Tout
Pons de la Garde D'un sirventes. Et élève sur tous son mérite gentil.
Vostra grans valors
Votre grand mérite
se esalsa er Imininat/.
e.
au-dessus de toute pensée.
fidèle serviteur est tant
,
sar, v., élever, exhausser, exaucer.
tôt consire.
B.
EXALTAR, EYSSAUSAR ISSAU-
l5. ESALSAR,
Car lo sobraltius valers lei
cat. Exahaciô. esp. Exaltation, port. Exaltacao. it. Esaltazione.
très élevé, supérieur.
De
la sainte croix.
autar,
s.
m.,
lat.
altarc,
autel.
Las croz Les croix et
e
li
altar. H. de S.-CïR
:
Canson que.
les autels.
El altar major. TU. de 1257. Doat,
Au
plus grand autel.
t.
CXL,
fol.
171.
,
,
,
AMA
ALU Lo san
V.
Le
ALZONA,
de I'autar.
sacrilici
et Vert.,
5.
fol.
anc. fr. Un altel Ane. trad. des lie des Rois
que distance.
La aigua en laquai son coytz altey rnensa de
e se-
Des troubadours ont
fait
allusion à
li.
Trad. d'Albucasis,
ces pierres d'Alsonne.
fol. 17.
L'eau dans laquelle sont cuites guimauve
de
se
opposés l'un à l'autre, mais à quel-
et
guimauve.
s./.,
,
chers remarquables par leurs masses,
9.
cat. Ksr. pokt. Altar. it. Altare.
ALTEA,
Alsonne
appelé
lieu»
trouvaient vraisemblablement deux ro-
fol.
,
61
s./., Alsonne.
Dans un
V autel. pur Den servir leva.
saint sacrifice de
.
graine
et
lin.
Qu'ans eugey levesson las peyras d\\i.zoNA L'una ves Paris, e l'autra ves ïoleta Qu'ella, per aisso m fos mala ni fellona. G. Pierre de Cazals D'una leu.
,
,
esp. it. AJtea.
ALUDA
,
:
s./., alue, alude
,
peau de
,
basane colorée.
l'une vers Paris
Voyez Labbe, Ane. Gloss.; SaintePalaye,
col.
Je pensai qu'on enlèverait les pierres à' Alsonne,
pour
cela
Ar
683. no
Aludas... per ilotzena... Si las auudas
,
sai
et l'autre vers
,
elle
me
qne
s
tocan
Maintenant je
du
Tit.
Doat,
xiii» sicc.
LI,
t.
fol.
las peiras
Mirayal
Rai.iiond de
s
vendon.
Tolède
avant que
,
,
méchante ni trompeuse.
fût
que
sais
:
d'AtzoN
\.
Chansoneta.
les pierres
d'Alsonne
se
touclient.
i58.
Alites... par douzaine... Si les alues ne se vendent.
AM
,
amb prep.
avec.
,
,
cat. Aluda.
ALUM,
Assez généralement am est employé alun,.?, m.,
Graua e roga e Gudi et alun
lat.
h&vuen, alun.
brezil
par une consonne,
,
pastel elalun aussi.
ALUM.
ric,
am
fol.
loyalement avec garance
Philomena.
avec
Le combat
fini
avec, les leurs
cat. Alutn. esp. Alumbre. it. Allume.
adj.
et ,
art
ou par nature
et
se fa... aluz et fol.
semlans.
alun
est. tort. Ahuninoso. it.
et
,
je n' alunerai blanc
usage
AMA,
joie.
ni bleu pour
sia
vera e corals.
Soit vraie et
du
s.
E no
117.
f., lat.
très
rarement
hamo, hameçon.
qne
s'eslaissa el
sap re tro que
teindre
coeur.
û"a3h et d'AMB.
Aissi co'l peis fol.
B. de
en ecarlate alunée. rr.
am que
Les troubadours ont
AUuminoso.
Cart. de Montpellier,
Alumhar.
avec grande
els niartirizalz.
Pourvu qu'eWe
par
semblables.
tenber en grana enalumenada.
esp,
et
,
,
Conlricio e penas infernals.
Altjmenar, enalumenar, v., aluner. Que no alumenarai blanc ni blau per
Que
Aymeri Karbonne
et le seigneur
fussions martyrise's avec eux.
Conj. comp.
fait
3.
,
272.
semLlaLles desquelles
se fait...
,
Nous
semlans de lasqnals
Elue, de las propr.,
Eau alumineuse
Fossem amb
,
Roland
s'en retournèrent vers
avec grand gain
aluminosw.ï
lat.
,
,
V. de S. Honorât.
alumineux. Ayga aluuminoza per art o per natura
,
,
gaug.
117. et
alun.
Aixuminos,
am gran
gasagb e
N Ayme-
e
vays Narbona
los lurs, s'en tornero
am gran Carlulaire de Montpellier,
Roland
Fait lo torneybament,
Ien tenberai ben e lialmen ab grance et ab
2.
amb au-devant de
ceux qui commencent par une voyelle.
Trad. de V Evang. de l'Enfance.
et
et
atressi
Ecarlate et garance etbre'sil
Je teindrai Lien
commencent
au-devant des mots qui
s'es
ebandorn
prés en I'ama.
VentADOUR Be m'au :
perdut.
Ainsi que le poisson qui s'élance à l'appât
Alhuninare.
ne
sait rien
jusqu'à ce qu'il
est pris à
,
et qui
Y hameçon.
,
AMA
AMA
62
Cassayre cant a teudnt
al ors, e
Desotz
mel
gieta
li
V.'et
Amors m'a conL anc.
et
Am
,
ham.
et lui jette
,
Il
,
p. 3o4;
uns
les
Un
à Vain.
temps
et
amf.lxa
p. 338.
IV,
t.
ameuta
s.
,
f.
locs ajiagatz.
Ni per
,
2.
Amagadamen
Doctrine des Vaudois.
Per chascana beslia qui porte amasdolas. Charte du péage de Faïence, Hist. de Val., p. 297. Pour chaque héte qui porte amandes.
ameixàs
Oli de
fol.
Amagament, Léo
Ôl amandes douces. Ajjïstas e comï anis e ris. TU. de 1248. Doat, t. CXVI fol. 17. Amandes et cumin anis et ris. cat. Amctlla. est-. Ahnendra. tort. Amendoa.
esta al
Le
,
,
Mandorla.
m.,
5.
,
fol.
Esmagar Comesset
Il
Amen-
Mandorlo.
AMAR,
v., cacher, musser.
peut couvrir ni musser, ni ne
Amaguetz nos
le
entre Elbenc
lat.
li
de
là
,
et se
e'1
Finar.
:
trad. de la Passion.
cacha d'eux.
Adoncas se amagaran Us et autres, e intraran
Per que vos
:
,
fol.
,
et lui dit
:
8.
Pourquoi
Aiixne, aimer.
bom non
pot ben chantar
amatz.
S'ieu fos B. de
Ventadoer
:
Estât
ai.
sans aimer... Je
ne suis pas tellement désespère' que je n'aimasse si j'étais
aimé.
Part. pr.
Aman
vin et
aman
Pons de La Garde
d'aqni, et AMAGTTet d'els.
Fragm. de se retira
cacher, musser.
à le reprendre
peut
Honrat marques. Vous nous cachâtes entre Elhen et le Finar.
Et
,
Kul homme ne peut Lien chanter
Rambaud de Vaqi:eiras s
v.
Ges non suy tan desesperatz Qa'ien non âmes,
pot escondir ni celar.
parti
trad. de la Passion.
Sens amar...
cacher ni celer.
E
cachette.
lo a repenre, e dis
v.,
Contricio e penas infernals. le
,
commença
No'l pot cobrir ni amagar,
~Se
,
?
Nnls
1
m.
vous cachez-vous ?
cat. Ametller. ïsr. Ahnendro. tort.
Ni
s.
Piornan de la prise de Jérusalem
5l et 48.
Grenadiers, amandiers, sont spéciaux.
AMAGAR,
,
avait Lourses et cachettes.
il
esmagatz
amandier.
doeira. it.
Amagatailh
cat. Amagatall.
Milgraniers , ameliers, son especïal.
Leys d'amors
s'il
fol. l!\3.
Qui prennent pâture de fleurs d'amandiers. Precegniers, ameliers.
,
,
Fragm. de
pastnra de flors u"amet,ls.
reputava
si
Elue, de las propr., fol. 253. demeure au champ patent comme
lion
Et
Elue, de las propr.,
Pêcher
camp patent, cum
Et avia borsas et ajiagataylhs.
iMSf amandier.
Que prendo
m., action de se cacher.
asc. cat. Atnagament.
xiirgcla-
lat.
s.
réputait honte Yaction de se cacher.
4. s.
57.
amagament vergonba.
,
Amell, amelier,
secrètement.
Amagadament.
cat.
55.
Huile
it.
,
Qu'il vînt en cachette.
3.
dossas.
Trad. d'Albucasis,
adv.
,
Qu'elh vengnes amagadamen. JJrev. d'amor, fol.
amandes.
Figues.... raisins,
1.
et Vert., fol. 5o.
Amagar.
cat.
AMYgDflLA amande. Figas.... uvas, amardoias.
lat.
es.
par lieux cachés.
IN'i
,
non
Sitôt
:
cacher un temps.
Faillir se peut couvrir et
Part. pas.
,
et
,
amagar.
NaT. de MoHS
V.
AMANDOLA,
autres
les
et
Falbir se pot cobrir
Amo.
it.
cacheront
se
entreront sous les roches dans les cavernes.
souspris à son ain. t.
,
Alors
23.
t'trt., fol.
Quand le chasseur a tendu à l'ours du miel pour l'hameçon. abc. fr. Car le poisson c'on prent Fabl.
balmas.
las
Contricio e penas infernals.
per L'axa.
c.yt.
en
las rocas
Je
vis
en aimant
Part. pas.
Que
et je
morrai. :
si
je fusse
es dreitz.
siien fos per altradomn'
R. d'Orange
Que
Ben
mourrai en aimant.
:
Ah
amatz.
noucor.
aimé par une autre dame.
AMA
AMA
anc. fr. Tel mestier n'ai ge mie chier,
Ye am Le Renart
trop miax estre bonchier.
Robert,
contrefait.
Amar.
cat. esp. port.
et
amans
pales enjans.
Aimeri de Peguilain Qu'entre amantes
Amare.
it.
mes ns
S'es
II, p. 3^0.
t.
63
Qn'entr'AMAiRiTZ
et
amants
Mantas
:
vos.
mise une trom-
s'est
perie ouverte.
2.
Amadament, ach\ , d'une manière mante avec amour.
ai-
Amaressa, s.f.
8.
,
Et gardes entegrament
amadament
et
Tait
Et gardât toujours en 3.
Amorar,
v.
Sors joys
t.
per qne
tais
les fidèles
amants
9. A>ior, s./., lat.
amour.
entier et avec
amante. e las finas
Amor
s'amora
ni societat ab lui
P.
Antrei c'amors s'amoreia.
Marcabrus
Per savi
:
—
tenc.
'1
amoureux.
Amans, Tro
nom
'1
Mytholog.
Jusqu'à ce que le
6.
AMAIRE
Kalenda maya.
nom à' amant se change
AMADOR,
,
S. 111.,
lat.
en galant.
AMAT0R5
amant, amoureux, ami.
dit
"Vol
mi
e
Puisque
celle dont je suis
:
L'onrat jauzens.
amant , qui
veut moi Per qne tug amador
gentille qui fut jamais
,
et
Amours
se sont leve's
C'est pourquoi tous les
est la plus
mes chansons.
:
anc. fr.
amoureux
Ami
des
hommes
anc. fr. Et
li
sont gais et
et cont.
anc,
Amador.
it.
Amairitz, s./.,
amoureuse.
prie et
,
79.
commande.
la R_ose, v. 33.
glorioux....
merci por Dieu amor.
Fabl. et cont. anc,
donsiaus
ammeres de dames
Fabl.
cat. esp. port.
le
cat. esp. port.
Amor.
10. Aiuors, s.
m.,
it.
t.
II
,
p.
33
et 87.
Amore.
en ce monde.
cuidast bien
si
Estre
7.
Qu'amors me
Roman de Por amor Dieu le
gens temps.
homes en aquest mon. dels apost. de Roma, fol.
Cat.
les
Pour l'amour de Dieu. Pf.r amor Dieu mi fezes Ma dona quelque bon saber. B. de Ventadour Bel m'es. Pour l'amour de Bien que ma dame me fît quel-
Sire dels
,
Pro Deu amor.
chanteurs.
Amaire
plut
en pieds.
que bonne indication.
Son guay e cantador. B. de Yentadour Lo :
vos que.
:
Serment de 842.
mas ebansos.
G. Faidit
son agrat,
Un troubadour anonyme Seinor, Quand Prouesse eut dit ce qui lui Loc.
gensor qu'anc fos,
la
les
levât.
Pois cilh cui sui amaire,
Qu'es
mal vient
d'amour,
dieu
Quant Proessa hag L'Amor son en pes
En
:
ten.
et le
:
cI'amaxs
drnt se muda. Rambatjd de Vaqueiras
le
Ben
:
,
E'1 dieu d'.\MOR m'a nafrat de sa lansa. Albert de Sisteron En amor ai. Et le dieu d'amour m'a blesse' de sa lance.
m., amant, ami.
s.
socie'te'.
Amours.
anc. cat. Amorejar.
5.
Cardinal
Les biens A'amour viennent lard chaque jour.
rendre amoureux.
ai; n'a.
Los bes d'AMOR venon a tart, E '1 mais ven quasqun dia.
,
J'accorde qu'amour devient
non
avec lui attachement ni
Il n'aurait
reux qui jamais ne sent mal en hiver. ,
amor, attachement,
Titre de l\3g.
:
v.
amantes.
et les fidèles
amour.
Qu'anc en yvern mal non trays. GiRAUD de BoRneil Quan brancha. La joie surgit c'est pourquoi tel se rend amou-
4. Amoreiar,
amaressas.
221.
fol.
rendre amoureux.
,
,
CXXXYII,
,
amadors
V. de Guillaume de Cabestaing.
Tous de 1248. Doat,
fin
totz
temps. Tit.
li
lat.
t.
bêles.
III
,
p.
la
gaie science des
troubadours. 1
18.
Amatore.
ama^rix, amante,
Donx
li
trobador noel venguan pozar en
aquestas leys d'AMORs, quar ayssi es d'esta
gaya sciensa de trobar. Leys d'amors,
Donc que
les
la
fol.
fons
i.
troubadours nouveaux viennent pui-
.
AMA
AMA
64
La bona domna valen Qui tan gen vos aculhit E tan AMOROSAMEN.
car ici est la fontaine ser en ces lois de gaie science,
de cette gaie science de trouver.
ÀmKSA, umansa,
ii.
amour, atta-
*./.',
Peyrols Quant amors. La bonne dame me'ritante qui si gentiment vous accueillit et si amoureusement :
affection.
chement,
Mas gren
veiretz
fia'AMAHSA
Ses paor e ses doptansa. B. DE VeNTADOTJB Mais difficilement vous verrez un
Me
fai
Amic
16.
m.
s.
,
Et
d'autre
Verays amis
vas vos venir humelian.
tat aissi
\imeri DE Peguilain S'ar sai. que vous dites souvent que le manque me fait venir humble vers vous.
amour
grand amance use. f». Si va dire par En Dieu ay toute ma fiance. LOBINEATJ anc. it.
Hist. de Bret.,
,
co en
es
II
t.
,
p. 372.
Amatiu, ùdj., aimant, capable mer. De be amativa e de mal fugitiva. fol.
d'ai-
celui qui
:
Amiga, amta,
17.
Car' amiga, donss'e franca, e bell'e bona.
Covinens
P. Vidal
Chère amante, douce et
Que
Amic, cum
Dona a vos. amoureux pour l'amour
je suis bien gai et
,
peu de
Et
als
la loi
Et
il
et
cat. Amoros. 4.
amical envers
est-,
Amoroset,
plazer.
:
Bertrand du Plget est franc et
ley.
.Daniel Al> amoureuse.
amies es francs
De les
amis.
amoureux, qui con
it.
i5.
boisson ne frappa pas plus forte-
trait
abril.
Amiga.
it.
Arnica.
on no s'a ges amiguot. Amanieu des Esc ys Dona per :
Et on s'imagine avoir ami
là
cui.
où on n'a pas
petit
ami.
cat. Amiguet.
Amable,
adj.,
lat.
amabsleot, ai-
mable.
:
ment avec son
:
Lai
Calque cauzas son amablas. Paul aux Philippiens. Tr. de l'Mpître de S.
ab son cairel
Tristan n'Iseut plus fortmen. B. Zorgi Altressi.
V amoureuse
VentadoiR En
amie? Ami, comment vous vou-
Amiguot,*. m., petit ami. E cuia s'om aver amic
18.
in.
L'amop.oseta bevenda feric
fera la votre
cat. esp. tort.
sirventes.
cerne l'amour.
No
Que
amoros. :
port. it. Amoroso.
adj.,
agréable et belle
lez la quitter?
Pauc sap de I'amorosa Il sait
,
la voletz laissar?
B. de
:
de vous.
A
Car' amiga.
amia?
fara la vostra
araor de vos.
Albert de Malespine
:
et franche
bonne.
,
,
AMicA,amie,
s./., lat.
amante.
Amoros, adj., amoureux, amical,
Dona per
ainsi
dos amics. B. de Ventadour Ja mos. Ah Dieu combien serait bonne l'amour de deux. amants. cat. Amig. esp. tort. Amigo. it. Amico.
Amativo.
Dame
et Vert., fol. 76.
aime en adversité
qu'en prospérité'.
23.
qui appartient à l'amour. Be sni gays et amoros
1
est
!
12.
i3.
adversi-
De
P. 7 I 9-
trasse ad
Elue, de lus propr., Aimante du Lien et fugitive du mal.
ama en
aquel que
Ai Dieus! quant bona fora amors
,
it.
ami,
,
prosperitat.
V. Vrai ami
:
amanza. Barberini Docum. d'amore,
Cbe noi
amicus
lat.
,
:
je sais
Amorosa-
amant.
fraitura d'autr'.UMANSA
Que
it.
mente.
dizetz soveu
que
sai
esp. port.
amom
pur
sans peur et sans crainte.
E
Amorosament.
cat. Al> joi tnov.
:
Quelques choses sont aimables. Amavel. it. Amabile. cat. esp. Amable. port.
Tristan ni Iseult.
Amorosetto.
Amorosamf.n, ndc, amoureusement.
20.
AMICABLE, adj.,
lat.
AJUCABttEJW,
amiable, capable d'attachement
,
,
AMA
AMA Que cœur ne
Per arbitre arbitrador o amicable corcpo-
et le
nedor.
Ou
De
amiqables coraponedors.
huma
et
amigable.
e traitable et
V.
Homme... bumain
qui
et Vert., fol, 56.
le
:
voudra servir.
anc
port. Amistanca.
Amistanza.
it.
capable d'atta-
et traitable et
25.
Enemic,
s.
m.,
inimich^, ennemi.
lat.
Très enemicx e dos mais senbors
anc. fr. Car masculin est moult liable
ai.
H. de S.-Cyr Très enemicx. ennemis et deux mauvais seigneurs.
Avec féminin amiable. des
G aucelm
anc. esp. Amistansa.
chement.
La fontaine
voira servire.
'1
Qui vol aver. Qui veut avoir entier attachement de Jésus-Christ
17.
amiables compositeurs.
Home...
Jhesu-Crist e qui R.
Arch. du Roy., K,
lui porte.
Qui vol aver complida amistansa
Pour arbitre arbitrateur ou amiable compositeur. Tit. de 1269,
peut penser ni Louche dire l'amour
pur attachement que je
Slatuls de Montpellier de I23l.
O
65
:
amoureux ,
J'ai trois
v. 556'.
mon non
Qu'el
cat. Amigable.
ai tan mortal enemic. Pons de Capdueil Astruc. au monde si mortel ennemi. :
2
1
AmIGALMENS
.
AMIGABLAMENT
,
ado,
,
,
Que
amicalement.
Spécialement.
Car m'as repres non pas amigalmens. B. Carbonel Coblae triadas.
humain,
Car tu ne m'as point repris amicalement.
receubutz amigablament. Trad. de la règle de S. Benoit, Et soit reçu amicalement.
fai
L'enemicx
sia
22. Amistatz
,
manda,
so que Dieus
en sa landa. P. Cardinal Jhesum-Crist. que Dieu commande, le diable l'a
:
fol.
26.
Qui ne
fait ce
l'a
en son domaine.
Yostra passios mi
m., amitié, attache-
s.
— L'ennemi du genre
diable.
le
Qui no
,
E
je n'ai
defendens
sia
Que no m'encbanl'ENEMics que m vai tentans. Arnaud Catalan Dieus verais. Que votre passion me soit protectrice afin que V ennemi qui me va tentant ne me séduise pas.
ment, témoignage d'amitié. E quan me soi de vos lonbatz
:
,
Creys
dobla pus I'amistatz.
Arnaud de Marueil me suis éloigné de
Et quand
ment
e
je
:
Dona
tous
,
genser.
Y attache-
Qnar
salutz, ni amistatz Ni messatges no m'en ve. B. de ,
Yentadour
ui amitié, ni message ne
,
dist-ele
,
je
Pus :
Conort.
m'en
vient.
vos doing m'amisté.
Roman
d'Agolant,
m., attachement, affec-
Qui
E
El mon non.
port. Inimiga.
Ne-
it.
Enimigablament, ado., irréconcilia-
blement.
V. de S. Honorât.
24. Amistansa, s./., amitié, attache-
s'irais
enveia
,
mas enimiga-
Trad. de Bède, L'envie
royal et de grand attachement.
ment. Qae cors non pot
:
mica.
vol ansir gesta reyal
de gran amiguaje.
Qui veut ouïr geste
tan que m'es raala enemia.
cat. esp. Enemiga.
Tasiblament blament.
tion.
s'irrite
tacitement
,
fol. 6.
mais irréconciliable-
tnent.
anc. cat. Enimigablament.
28. Inimicitia , s.f.,
lat.
inimicitia
,
in-
imitié. pensai' ni boca dire
L'anior que ilb teing ni la fina amistansa.
H. Brunet I.
m
Guillaume de S.-Didier
27. s.
l'a
Puisque je l'aime tant alors qu'elle m'est méchante ennemie.
v. i3l6.
Amistà.
23. Amiguaje,
er
port. Amizade.
cat. Amistat. esp. Amistad. it.
immica, ennemie.
26. Enemia, s.f., lat.
ANC. FR.
Naymon
Nemico.
it.
double davantage.
croît et
Car salut
cat. Enemig. esp. Enemigo. port. Inimigo.
:
Cortesamen.
Inimicttias et malvolensas. Statuts de Provence. Julien
,
t.
Inimitiés et malveillances.
9
I
,
p. 35o.
,
AMA
AMA
66 anc.
pleinement indifférence t
rotiT. Inimicicia. it. Inimicizia.
iîsp.
,,
,
lorsque merci ne lui peut
faire secours.
29. Enemistat,
s.
f., inimitié, rupture.
La
Desamor.
anc. cat.
Q'us de corteza voluntat
Disamor.
esp. tort.
it.
Disamore.
sens gînh cI'enemistat
fai
33. Desamansa
Gnardar. G. de Cabestaing
cum
sclh.
s.
,
f.
indifférence
y
,
considérer
dédain désaffection. Qu'hom en ven leu de totz en desamansa.
Encmistad. tort. Inî-
Le Moine de Fossan Ben volria. Qu'on en vient bientôt entièrement en désaffection.
:
Qu'usage de courtoise volonté
àissi
fait
la
,
sans ruse A' inimitié.
:
c\t. Enemistat.
esp.
mizade.
34. Dezamistat
Adamar,
30.
v., aimer.
Yos prec que
m
s.
,
f.
brouillerie
,
refroidissement.
detz tal cosselh
Quant
liora non pot una setmana Us bos amicx estar ab autr'en patz
Qu'ieu sapcha ben aoamar. G. Biqlier Jhesu-Crist. Je vous prie que vous me donniez tel conseil que :
Ses grans enueitz e ses dezamistatz. B. de Ventadoir Ja mes Quand on ne peut une semaine :
je sache Lien aime)-.
anc. Esr. Adamar.
3i. Dezamar, v.
avec un autre ,
cesser d'aimer, dé-
Trop mi podetz longamen mal voler, Si m dezamatz quar ieu vos sny amaire. BerengeR de Palasol Vous me pouvez vouloir mal
me
Dune
:
35.
très long-temps
t.
XIII,
adj.
indifférent, dés-
,
pes cum soi tornat desamoros. Folquet de Marseille Per Deu ainor. Quand je pense comme je suis devenu indifférent. Qu'auc non amet, ben l'en puesc escondire; Ans es nescis dezamoros proatz. Pons de Capdueil Tant m'a donat.
Can
si
,
:
saveras tost aimer
Hist. Int.,
Dezamoros,
affectionné.
Bona dompna.
Et après desamer.
Evrard,
bon ami
sans grands ennuis et sans
,
brouilleries.
haïssez parce que je suis votre amant.
ANC. fr.
en paix
anc. esp. Desamistad.
daigner, haïr.
vous
,
chantars. être
p. 69.
:
Je crains... que \otrecœar n'apprenne petit à petit à
me
désaimer. François de Sales, Lett.
S.
anc. cat.
desam, no m Aimas MaRCH
Per
:
p. 187.
,
lo
Yo me
de
MENA
,
36.
l'allro
,
E
démontré un
est
mortalmente.
32. Desamor, s.f., indifférence,
Examorar
,
Un e
li
gosset
li
v.
Disamo-
aimer, chérir, af-
,
fasia festa
sautava el coll, e lo
,
e s metia e sa fauda
senhor lo enamorava
ab gran gang. V.
Un ses
petit chien lui faisait
genoux
,
et lui sautait
Qu'anc mais no
Vert.,
et
fête,
au cou
fo lens a
G. Faidiï
dés-
Ou'oncques mais je ne fus
ection. Qu'araors perd son
Et
it.
et se ,
fol.
61.
mettait sur
et le seigneur le
chérissait avec grand plaisir.
Cento novelle anliche, 00.
es
niais indif-
fectionner, énamourer, amouracher.
Cancion. gen.
cbe in un punto ama e desama. Petrarca Triom. d'am. , c. ?,. mortalmenîe il disamb... E lo disamavano
\V
il
je puis bien l'en jus-
,
roso.
port. Desamo mi perqne me desamades. Cane, do coll. dos Nob. de Lisboa, fol. 53. it.
au contraire,
n'aima
cat. Desamoros. esp. Desamoroso
deva desamar. ,T.
il
férent.
cami.
Puesque soy tau desamado
tsp.
que jamais
tifier; dit>.
dada colpa.
sia
F. si
Va
nom
desamor planamen
e
facile à
amouracher.
amouracha de la dame Azalais. Et enamoret se de lui et el de la dona. F. de Bernard de Ventadour.
Miraval
,
i
:
enamorar. Mon cor e me.
Miravals s'enamoret de n' Azalais. V. de Raimond de Miraval,
desmen
Pois merces nr. pot far socors. Folqcet df. Marseille Molt i mour perd son nom et le dément
:
fes. ,
et
est
s'
Elle s'amouracha de lui et lui d'elle.
, ,
.
,
AMA EH
auzel
AMA
van enamoran
si
deVkntvdoiii
B.
Et
les
uns pour
v.
entr'aimer,
,
chérir
réciproquement.
Quan la fuelha. devenant amoureux les
oiseaux s'en vont
Entramar,
',o.
L'uns pels autres.
<3?
:
Tôt
de femna quan s'en-
aissy es d'orne e
tramo.
les autres.
Liv. de Sjdrac
Al prim de iiosIi-'enamorar. B. de Vestadouh Quan lo. Au commencement de notre amouracher.
fol.
,
74.
Subst.
Tout
d'homme
ainsi est
de femme quand
et
ils
:
Part. pas- Car,
mon clan, su!
a
G. Faidit Car, à
mon dommage,
C'aissi
m
:
s'entr'aiment.
Mon
cor e mi.
Ne
je suis trop amourache.
me
féèrent ainsi
4
1
.
Al
cor,
asc. fr. Car j'en suis nionlt énamourez. fontaine des amoureux
Nul ne
se doit
,
Grant pièce
énamourer
De
de la Rose,
p. 521-
le seul
Enamorament,
.v.
m.
3320.
Et tout
ceci
me
Que
leu
m
chanlar.
pot perdonar,
failli
l'olifans.
:
me
peut facilement pardonner,
je faillis
si
pour trop aimer. e d'Ysolt los
Les amours de Tristan
enamoramentz. El nom de.
l\i.
:
et d'Iseult.
Desanamorat
Qu'il
Que adj.
,
indifférent
,
Per qu'ien vuelh mais esser paubres onratz,
desanamoratz. T. d'Aimeri et de G. deBerguedan En Berguedan. C'est pourquoi j'aime mieux être pauvre honoré c
:
que lâche richard
et indifférent.
anc. fr. Mais est-ce
un coup bien
s.
amour
f. ,
excessif,
sur que votre
amour que
l'extrême
43.
Sobrenamoramen
solatz.
pour
j'ai
elle
m'en
,
m., extrême
s.
amour.
Dompna
,
eu
Qu'es, segon
ai
un
mon
usatge
escien,
Per SORRENAMORAMEN. Cadenet
Aisso
:
un usage qui par extrême amour.
seigneurie
te.
retient.
Dame
désanamourée , on si c'est raillerie ? Molière, le Dépit Amoureux , act. I, se.
soeramors qu'ieu l'ai m'en GlRADD de Salignac Per :
qui n'aime plus, désaffectionné.
manens
Sobramor,
passion.
Enamorament. esp. Enamoramiento. port. Namoramento. it. Innamoramento.
cat.
G' avols
me
vient pour trop aimer.
per sobramar. Richard de Barbezieex Alressi cum Qu'elle
P. DE Corbiac
38.
l'extrême chagrin qui
:
amour, atta-
,
sais
m ven per sobramar.
Et tôt aisso
S'ieu
chement. De Tristan
qui
Gli d'Uisel Ges de v.
,
l'excès.
cat. esp. port. Enamorar. it. Innamorare.
37.
l'excès
d'amor sofren per sobramar. A. Daniel Sols sui que.
bel-accueil enamoré.
Roman
aimer à
,
au cœur, souffrant d'amour pour aimer à
surgit
demouré
ai illec
I, p. 211.
:
Je suis
v. 86g.
OEuvres d'Alain Chartier,
v.
,
t.
Sols su! que sai lo sobrafan que in sortz
eD cette lieure
,
Sobramar
Renaît,
aimer trop.
né, que je fusse en tout temps amouraché.
La
ja
Roman du
fadero très sorors,
Les trois sœurs
s'entre besierent
onques ne s'ciitr'amerent jor ne s'entr'aineront.
Cil qui
En aqnella ora qu'ieu fui natz, Que totz temps fos enamoratz. Un troubadour Anonyme: Domna ieupnn. i|ue je fus
mot
anc. fr. Apres cest
trop enamoratz.
,
j'ai
est
,
selon
m
dona.
mon
savoir,
.Soit
3g.
Sobrenamorat
amour. Mont
,
adj.
,
en
AMAR,
adj., lat. amai»w,
triste,
rude. Fontainas caudas
es
amer,
,
autras freydas
,
antras
amaras, autras saladas.
mal amatz
Totz bom sobrenamoratz. Giraud de Borneil Si mon cor. homme exalté en amour est très mal aimé. :
Icnil
exalté
4-
Liv. de
Fontaines chaudes autres salées.
,
Sjdrac j
autres froides
,
fol.
autres
55.
ambrés
,
.
AMA
AMA
(38
amara
Sitôt l'aura s'es
Don
s'eclaircisson
6.
,
branc.
li
GlRAUD DE CALAJïSON Quoique
Amareza
s'éclaire isscni.
JNIais
Fil;.
i>
7.
que l'aimer de ce
en amar. Doua per.
doux m'est
E
Escas
\nii.u DES
Sordel Et
m'est
il
amer de
Amarg.
cat.
que
amatz.
sui
Entre dolsor.
:
El comenscet de ffist.
je ne suis aime'.
Amargo.
Amaro.
it.
amèrement. plorar mot am aramens.
abr. de la Bible,
commença à pleurer
fol.
Amaribot,
trop begut es amartatz de l'arma. Trad. de Bède, fol. 45.
Vin
trop
bu
amertume de
est
,
lo peccatz
l'âme.
ela pena del segle.
adj.,
E'amertume
Marie de France
Amargar,
9.
Àb motz amaribotz
siècle.
I
,
ps. 6.
v.
II
t.
,
p.
,
l\l\8.
rendre amer, causer
,
Tais moreels que pueîs I'amarga.
Gavaudan
gualiartz,
fai
fol. 0,5.
du
amertume.
amer, aigre.
Perqu' us sonetz
le pêche' et la peine
anc. fr. Escurit per amertet mis olz. Anc. trad. du Psautier, Ms. n°
amèrement.
très
,
Plein de misère et d'amené.
it.
3.
"Vis
62.
Amargament. esp. port. Amargamentc Amaramente.
cat.
Amartat, s./., amertume.
La amartatz
adv.,
,
douz en amaruns.
Lie. de Sjrdratj
esp. tort.
Amaramex
Il
ce
8.
:
amar quar eu non
m'es
amertume.
s./.,
,
:
en amer.
tourne'
Amaruns E volt
Pierre d'Auvergne Bels m'es dous. Et tourne le doux en amertume.
siècle
amer.
\m
2.
e conosc.
:
i
je connais
Subst. E'1 dois m'es tornatz
le
38.
anc. cat. Amarguesa. it. Amarezza.
Mais maintenant
Et
fol.
Tristesse et folie.
er conosc que l'amars
D'aqncst segle os amars. Be vey (ii nu a l'ui.M h. est
tristesse.
Trad. de Bède,
brauclics
les
amertume,
s./.,
e foreenaria.
Sitol l'aura.
:
quoi
rude, de
soit
l'air
Amareza,
le Vieux
:
Lo mes.
Tel morceau qui puis lui cause amertume.
bastartz.
Pierre d'Auvergne Cliantarai. Parce qu'il fait des sonnets trompeurs avec des
Part. prés. Sa vida, qu'es de grau dolor,
:
Doloyrosa e amargans.
,
V. de S. Alexis.
mots aigres bâtards. Sa vie
4.
Amaros, adj., amer, En amaros gems. V.
En amers 5.
triste.
et arrière.
d'aquest segle leugier.
Pierre d'Auvergne si
vite tourne en
Amarejar, v., avoir
10.
Amaror, amargor, s./., amertume. E tan tost torn en amargor
Et
Amargar.
cat. esp. port.
et Vert., fol. 88.
gémissements.
Lo joy
,
qui est de grande douleur, douloureuse
amertume
:
Mascbat entre dens es mol ni amareja.... Ginesta gustada amareja. Elue, de las propr.,
Mâché entre
De Dieu.
la joie
de ce
siècle
les
dents
Amaror
me
:
Entre dolsor.
tomba au
lit
fiel
ayant
3l.
Roma,
fol.
it.
\T de
Mons
:
Sitôt non.
goût amer.
Amarzir,
Amaror.
Atnarorc.
v.
,
rendre amer, rude,
causer de l'amertume. del frug amarsis la sabor.
P. Jordan S'ira d'amor. rend amère la saveur du fruit. :
207.
de douleur et d'amertume.
tort. Amargor.
le
Que pueys
cat. Ainargor. ahc. esp.
199 et 210. a goût amer....
anc. cat. Amarejar. it. Amareggiare.
de dolor e ù'amaror.
Cat. de/s aposl. de 11
fol.
de Louche.
el lif-h
Est
11.
Elue, de las propr.,
Cazet
et
tue par le doux.
de boca.
Amertume
fol.
mou
Part, prés Es fels amarejans. JS
puisque l'amertume
est
,
lo dolz I'amarors.
Sordel
Que
il
Genêt goûté a goût amer.
le'ger.
Que pos m'auci per
goût amer.
le
Esr.
mod.
Qu'ensuite
il
Qu'en la boca m fez Co que m'a fait pois
prim dolcir cor amarcir. Aimeri de PEGUILATN De fin'amor. al
el
:
AMA Que me qu'il
m'a
d'abord devenir doux en
fit
ensuite devenir rimer au cœur.
fait
Quan
doux
l'air
:
Quan
AMAZONES,
:
descebrar.
it.
12.
ses
mamelas o popas. Elue, de las propr. ,
No
:
m
puesc.
Enamarzir, v.,
lat. iN.vH.vB.e.ycEne,
AMBANS,
aissi
Trad. de Bede,
fol.
1
1.
ïnamarire.
Mais
s.f., cerisier sauvage.
la
tour ni les en-
ou de
grosse lance qui est de frêne
il
n'y a tour, ni salle
,
ni retranchement, ni
Ni no m'espeit s'il se fan An vans ni murs, que l'obra es de faîgaa. Giraud DE Borneil Toi suavet. ]Ni ne me trouble s'ils se font îetranc/iements ou
de fraysse o d'AMARiNA.
:
cerisier
sauvage.
—
la ville,
plate-forme.
V. de S. Honorât.
it.
jamais vous ayez
tours.
La grossa lansa
La
ambjens,
lat.
Guillaume de Tudela.
rendue amère.
Que
es
m.,
s.
Que mais aîatz la vila, la tor ni los ambans. Mas no i a tor, ni sala, ni ambans, ni soler.
enoiada e enamarzida.
ainsi ennuye'e et
A MARINA,
anvan,
entour, retranchement.
attrister.
Part. pas. Pessa....
Que
port. Amazonas. it.
Amassonas. esp.
cat.
Amazzone.
rendre amer,
it.
164.
fol.
amazones , qui
veut dire sans mamelles ou tétins.
Amarire.
Pense'e
amazones.
lat.
C'est pourquoi elles sont appelées
temps que je vois devenu rude.
le
s.f.plur.,
guide.
Per que son ditas amazones, que vol dire
pel temps que vei amarzit.
Deudes de Prades Et par
la
amazones.
Depuis qu'aimer m'en cause de l'amertume.
E
qu'il tient la langue
,
l'aura.
se /ait rude.
Pus amars m'en amarzis. Pierre d'Auvergne Al Part. pas.
69
vu
dispute ni contestation
apprêtée, car folie et non sens
Tarira doussa s'amarzis.
Cercamons
Quand
bouche ce
la
AJU1.Î
murs
Amarina.
,
vu que l'ouvrage
est
de boue.
cat. Ambient. esp. port. Ambiente.
Jets
jonc.
(le
Amarinas verdas o
que son apeladas
secas
2.
Dezanvanar, Can
brins.
Cartulaire de Montpellier, Jets de jonc
AMARVIR
ou
verts
secs
fol.
,
»., apprêter, fournir.
de
l'escrît
la
talha als
Coût, de 3Toissac.
Doat
Et doivent apprêter
l'écrit
B.
Que
Part. pas.
t.
CXXVII
de
la taille
,
,
aux
sei-
amarvitz
lor sian
am
lieytz
de i356.
Tit.
Doat,
leur soient apprêtés
li.
euïeaichador,
s.
m.,
César, de Bello Gallico, lib. VI, rap-
porte que choque
par sa naissance
t.
lits
XCXIII,
fol.
las maios....
amarvidas
d'orne ses mesura
No y
aias tenso ni
Qn'el
te la
Car foldat
lenga amarvida e
no sen
la
d'homme
sans
etc.
se trouve
dans
la
Salique et dans celle des Bourgui-
On
lit
dans
,
n'aies avec lui
Jean
la
paraphrase des Evan-
en vers franciques
Johannes, mid
guida.
mesure;
gnons.
giles
5
rancnra,
Libre de Sener/ua. Garde-toi
par sa fortune avait
e lîvradas.
de 1268, Arch. du Roy., J, 323. maisons fournies et livrées. t
distingué
avec inventaire.
Til.
Garda
et
Gaulois
Le mot ambascia
210.
loi
les
:
circum se ambactc^ clientes,
inventari.
Et
Arnaud de Montcuc Er quan mur croule.
les pierriers tirent et le
AMBASSADOR,
fol. 3.
gneurs.
E
v., crouler.
peiner
ambassadeur, envoyé.
senhors.
Que
'1
E '1 mur DEZANVANA.
107.
qui sont appelés brins.
Quand
Et devo amarvir
trazo
,
if
:
jungaron, Godes AMBAHTmrt«.
avec ses disciples
,
de Dieu
envoyé.
Sos leguatz o ambaichadors.... Tramet sos
EMBAICHADORS. Cat. deh
apost. de
Roma,
fol.
9^
et 97-
.
.
AMB
7° Ses légats ou
AMP,
ambassadeurs — Transmit
am-
ses
Substantif'.
Trad. de Bide, Les ambitieux de ce monde.
bassadeurs.
Ar mandau Tiennes per tôt ambayssadors Que queran lo cors sanct. /".
Maintenant
les
AMBONILH,
m.,
s.
Effant.... el ventre
Ambascia dore
lmbil#cm.>,
lat.
de
sa
mayre, per Pam-
bonilh atyra aliment.... L'ambonilh
Ambaiohakia, embayssaria, bassade. Aquesta ambaicharia ambassade
am-
Roma,
fol.
,
Que, perEMBAYssARiAcTalcunasgranscientatz, esta
embayssaria.
esp.
par ambassade de quelques grandes
On
veulent parler au
Pour 3.
roi.
traiter paix avec vous
Ambayssada,
s. f.,
Avian trametut
lor
en cette ambassade.
aux
it. Qmbilico.
vient de l'arabe II, p. 240.
t.
dérive de la
le
,
Aquest peish babunda mot en bumor
ambayssada. coî.
minal, de laquai, quan rema en l'ayga
35.
,
si
sé-
en-
gendra ambra per endurziment.
avaient transmis leur ambassade.
cat. esp.
mot
Lex. etym.
,
ali-
est coupe'
ambra, ambre.
ambar. Voyez Mayans,
Skinner
58-
prend
,
ne's.
s./., basse lat,
a dit que
fol.
langue belge.
ambassade.
Chronique des Albigeois, Ils
cite's, ils
Le nombril
Ombligo. port. Embigo.
AMBRA,
V. de S. Honorât.
Que
rentre de sa mère
le
ment par le nombril enfants quand ils sont
97.
fut faite l'an ^5o.
amvosen
dans
L'enfant
es talhat
so natz.
Elue, de las propr.,
"Volon parlar al rey.
Pertractar patz
quan
als efans,
DCCL.
fo fâcha l'an
Cal. dels apost. de Cette
s./.,
Am-
nombril.
cat. esp. Embaxador. port. Embaixador. it.
2.
53.
bizioso.
personne sainte.
la
fol.
cat. Ambicios. esp. tort. Amblcioso. it.
de S. Honorât.
Viennois envoient partout ambas-
sadeurs qui cherchent
Los ambecios d'aqnest mont.
Embaxada. port. Embaixada.
Elue, de las propr.
.
fol.
i56'.
it.
Ambasciata
Ce poisson aLonde beaucoup en humeur séminale de laquelle quand elle reste en l'eau, s'engendre V ambre par endurcissement. ,
,
4.
Ambaissat, embaissat,
m., mes-
s.
sage, ambassade.
esp. port.
Peïre, ta furniras est ambaissat,
E
2.
Ambre,
diras.
Roman
de Gérard de Rossillon,
Pierre, tu rempliras celte
Que
de vos
no
s
ambassade,
Unum fol.
38.
Ambitios
s./., lat. ,
dezirier
pater noster de ambre. Rjmer, t. VIII p. 428.
Es resplendent semlant
al
ambre.
Elue, de las propr., :
Ab
la.
ambitio, ambition. de montar en aut près
cat.
fol.
n5.
semblable à Y ambre jaune.
Ambre.
AMBS
,
mis, adj. nam.,
et l'autre, les Il
o en dignitat.
Gran ameitio de
Ambra.
m., ambre jaune.
s.
Il est resplendissant
Qu'il ne se se'parera de vous pour nul autre message.
A31UITIO,
it.
,
et tu diras.
partira
Per nnîh antre embaissat. Eerf.nger de Palasol
Ambar.
lat.
ambo, l'un
deux.
ne s'emploie qu'au
pluriel.
Et ien senti m' ambs los flancs. A. Daniel En breu hriza.
la lionor del segle.
:
V.
Ambition,
de'sir
et Vert., fol. 7 et 80.
Et je
de monter en haute estime ou en
bras vos senga.
RAiHBAL'D B'On \nge
Ambizione.
je vous ceigne de
mes deux
Ambecios,
Pos
lais.
Ambas
li
Que
uars
las
bras.
pertusatz.
Deldes de Prades x.
:
siècle.
cat. Ambiciô. esp. Ambicion. port. Ambicào. it.
sens l'un et l'autre flanc.
Que d'AMS mos
dignité'.
Grande ambition de l'honneur du
me
adj., ambitieux.
Vous
lui percez
!
deua narines.
,
Auz.
cass-
,
AMB
AMB Ans
non
lieys
estreys lo liaius,
5.
Qu'ieu cugei qu'AMS nos preses. Giraud de Borneil Quan creis. le lien
ne Pétreignit
i.
Entramr,
qu'el
la corrnptîo, entro
malaute peric. Trad. d'Albucasis,
it.
adj.
Ambo
num.
ambe.
,
Et
plur., tous deux.
D'ENTRAMBAslas pnrtidas ne fan lô sanc raiar. Cl II.LAUME DE TuDELA. Ils en font couler le sang des deux côtés. 3.
PERAMBULARe,
lat.
,
perambular
cesset
pas.
tort. Ambos.
Esr.
E no
que je crus qui nous prit nous deux,
,
V.
AmBIGUITAT, S.f,
lat.
jusqu'à ce que
6.
Et
can
es
per ampbibolia.
Et
Leys d'amors,
fol.
périt.
cavalcan
bel palafre feran
On bom
gris,
t.
ambler, aller à l'amble.
v.,
ella lo sec
En un
sentensa es doptosa
la
malade
le
Amblar,
AMBIGUITATC/H,
fol.
corruption ne cessa de faire des progrès,
la
,
de cavalcar no
Et ambla
ambiguïté. Ambiguitatz
1
parcourir, faire des progrès.
:
Mais
PERAMBULAR,
7
que par que vol. Roman de Jaufre,
si
fol.
81.
chevauchant sur un heau palefroi
elle le suit
où on ne
dol
s
de chevaucher, et
se plaint pas
il
120.
amble tellement qu'il paraît qu'il vole.
Y! ambiguïté est quand la sentence est douteuse
E monta en un caval de bon' auria Non cor tan uns cavals com amblaria. ;
par amphibologie.
Am-
cat. Ambiguitat. esp. Ambig'ùedad. port.
Roman
biguidade. it. Ambiguita.
Et
AMBULACIO
s.f.,
,
lat.
ambulatio
de Gérard de Rossillon
monte un cheval de bonne
il
val ne court pas autant
comme
il
fol. g.
,
un che-
légèreté;
amblerail.
,
anc. fr. Sors deus blans palefrois anblans.
marche.
Marie de France
No fec contrarietat en ambulacio.... E fay acpiel tardar en ambulacio pei'
Un alcus
t.
,
I
souef aiiblant palefroi. Roman du Renart, t. I,
,
p. 238.
p. C)3.
dias.
Trad. d'Albucasis,
Ne
fit
Et
fais
fol. /|5 et
70.
marche. retarder celui-là en marche pendant quel-
contrariété en
it. Arnbiare.
anc. cat. ANC. esp. Arnblar.
la
7.
Amblanza 111
ques jours.
,
s.f, amble.
van bellamen I'amblanza.
Un troubadour anonyme 2.
Ambulatiu,
adj.
marcher,
faisant
,
ambulatif. Segon que
es
Ils
8.
motiva dels pes,
es dîta virtut
Elue, de las propr., ,
fol.
20.
est dite
vertu
progressive ou ambulative.
3.
Ambidaùvo. s.f., lat.
il
c'était
4.
sent sur le
aissi
si
dolor.... est
anc. fr. Et
:
Sens e sahers.
je vais moins
,
qu'à
anc. esp. Ambladura.
marchant, vague.
Elue, de las propr.,
Renart , it.
t.
II, p. 276.
Ambiadura.
Ambladureta, Mas
s.
f,
ieu venray de
petit amble.
bel'
ambladureta en
palafre.
deambui.ativa.
douleur.... est vague.
grant trot et Vambléure.
si
9. ,
le
Roman du
marche de fourmis. ,
I.a
cum
Trad. d'Albucasis, fol. l3. front marche, ainsi comme
Deambulatiu adj La
Pistoleta Et quand je m'en sépare
Y amble.
sent en front deambulacio, deambulacio de formîguas.
Et
,
Roman de Jaufre, fol. 9. Et se met au chemin à Y amble, et il alla tant que le jour dure.
de ambulatio,
marche.
E
camin (I'amiiladura
E quan m'en J>art, vau meins que d'AMBLADURA.
Deambulacio,
era
s'el
Et anet tant can lo joru dura.
Selon qu'elle est motrice des pieds
esp.
Senior vos que.
Ambladura, s.f, amble. E met
progressiva o ambulativa.
:
vont joliment Y amble.
fol.
93.
T. de R.
Gaucelm et de
J.
de Miralhas
Mais je viendrai à beau petit amble sur
:
Joan.
palefroi.
.
AME
AME
72 io.
Amblador,
ambleur, qui va
adj.,
Amenidad. tort. Ameni-
cat. Amenitat. Esr.
à
dade.
Amenith.
it.
l'amble.
amrladors. CiKaid DE S u.i<;\
AMIRAN,
Palafres
Palefroi
:
palefroi amblèour, bel e chier.
Danois,
le
fol.
m., émir.
s.
amira sea rege Aaron amira. rexque
ab Aaron
Legati Caroli
Persarum
R. de l'Enf. d'Ogier
amirar,
Esparvicrs.
va à l'amble.
177/1
Un
anc. fr.
\C
redeuntes....
Persarum. Chr. S. Bertini. Martenne, Th. nov. anecd.,
88.
Amblador.
ANC. cat. anc. Esr.
t.
III, col. 5oo.
Perq'ieu volria esser mais cocs
AMDA,
amoan, s./.,
lat.
De
amzta, tante.
Ab
lors oncles et ab lors
amdas.
So
es a lor oncle et a lor
amdan.
Ses sa vista
fol.
72.
C'est-à-dire à leur oncle et à leur tante. vieil
me
aunte
la
I
t.
,
E ,
Qai
fust d'amis
Qui éust oncles Et
,
regardant
la
qu'avoir, sans sa vue
,
,
dnex ni amiratz. Giraud DE Borneil Gen m'estava.
ieu fos reis ni
:
Et fol. l\\
si
Un
je fusse roi et
duc
émir.
et
troubadour a appliqué ce
titre
emparentée,
à un prince chrétien.
et antains
Dels Alamans,
frères et cousins germains.
Fabl.
s'
p. 36o.
Ele étoit s'ante, suer de sa mère. Chr. d'outre-mer, Ms. de la bibl. de Berne
,
dignité d'un émir, et que Maroc fût à moi.
nnrri.
Marie de France
fora.
C'est pourquoi je voudrais plutôt être cuisinier
de sa cuisine
Une
mieus Mariocs.
G. Adhemar Ben
leurs oncles et avec leurs tantes.
anc. fr.
e fos
,
:
Trad. du Code de Justinien,
Avec
gardan,
sa cozina, lieis
C'aver l'onor d'un amiran,
et eont.
anc.
t.
Tosl passera
IV, p. 4;5.
Sa mère nostre chiere antain. '.Cit. de 1265. Carpentier,
LANFRANC Cigala Des Allemands
I, col. 398.
t.
,
amiratz
s'iea fos lur
,
la lor cavaillaria.
si
:
Si
mos chans.
je fusse leur émir, bientôt pas-
serait leur chevalerie.
AMEN,
m., hébr. amen, amen, oui,
s.
anc. fr. Le premier qui print
soit, ainsi soit.
E
digam en amen,
tu;j
tiltre
en Sarragoce fut Ibnalarabi. Fal'CHET, Antiij.fr., liv. VI Oukes plus
Gratias al Seinhor valen. P. Cardinal Jhesum-Crist.
Roman
bels n'ot
,
Garniras
fol.
227.
quens ni amirant.
de Gérard de tienne, Berker,
3j32.
v.
:
Et
tous disons en
amen,
grâces au Seigneur puis-
sant.
v., étouffer, éteindre.
Estet lo fuoe que
lnterj.
Que'lb vostra pietatz Lor perdon lor peceatz;
Amen Que
votre
amenl Dieu!
!
Le
!
pitié
lo
pogron amorsar.
leur pardonne
feu dura de manière qu'on ne le put éteindre.
Per lo fuoe amorsar. :
VersDieus.
leurs
péchés
V. de S. Tropkime. ;
Pour éteindre
le feu.
ainsi soit-il.
anc. fr. Toot le
camp
dit
it.
AMEMTAT,
f.
,
lat.
,
p.
34^.
Son crim per
Un Dame
amoenitatt/h,
aménité, agrément.
qui s'excuse par l'exemple d'une autre
Elue, de las pn,/
r., fol. i5i.
tigtuir.
—
,
et
son crime en inculpant une autre.
anc. cat. anc. est. Amortar. Esr. mod.
vol dire deliciozitat,
Aménité veul dire agrément.
antr' encolpar.
troi.badour anonyme, Coblas esparsas.
croil étouffer
Amenitat
d'antra s'escusa,
Ni CUÎZ AMORSAR
Ammen. s.
Dona que
Fig.
Amen.
DfBARTAfi
Amen.
no
Chron, d' Arles.
Diens aissi sia. Folqli t de Marseille
esp.
AMORSAR,
Amortir, calmer.
Amor-
,
AMP Mas pauc
AMP
Les amorsa
Gran mal.
tiers l'enseignet a antrui.
Albert de Sisteron Domna Mais un petit Lien calme un grand mal. :
— Amorcer, En
?3 l'antrui saber e volnn-
Gran ren amparet de
attiser,
apprit chan-
luin metia. :
En
,
et volontiers
l'enseigna à autrui.
anc. cat. Emparar.
n. Imparare.
Nicolet.
cet aigle attisait tout le feu et
,
il
,
apprit beaucoup du savoir d'autrui
T. de J. d'Albusson et dk Nicol-et
Seigneur Nicolet
crut qu'il apprît les lettres
sons et verset sirventes et tensons et couplets... 11
amorzava
nn gran
Aquest' aigla et
On
agacer.
Nicolet, tôt lo foc
V. de Hugues de S.-Cyr.
pros.
Anparar
?..
emparar,
,
v.
saisir,
,
produisait une grande lumière.
prendre.
Part. pas.
Cum
Non
en cadena qu'es Amorsatz. Roman de Gérard de Rossillon, fol. 27. Comme un cliienà l'attache qui est agacé, veltros
Ne
,
:
Tant
Que
3o8.
evesque e de sa cor t. Tit. du xiii' sièc, Doat, Porter les armes contre
v., ternir, obscurcir.
que
zo pensa
—
nel sien amosit.
,
que
ses
tellement eljloui qu'il pense cela
le risage
yeux
et
CXVHI
t.
fol.
,
prohibition de cet
88. e'vê-
sa cour.
clam
amparamen de
de
es
terra
o de
vinha. Ord. des R. de Fr., 1^63 t. XVI, p. 127. d'usurpation de terre ou de ,
Si la réclamation est
v.,
protéger, défendre,
prohiber.
vigne.
anc. cat. Amparament.
Senber, Dieu prec
arma ampar.
la vostr'
Aimeri de Bellinoi
:
Ailas perque.
4.
Seigneur, je prie Dieu qu'il protège votre âme.
Amparansa,
/., rempart, sauve-
s.
garde, protection.
Que de son oncle la volcsetz amparar, Que la volia a tort dezeritar.
E Diens
RAMBAUD de Vaqueiras Honrat marques. Que vous la voulussiez défendre de son oncle qui
Sobr' els
Lo
:
,
per
sa
gran pitansa
,
amparansa Turex non batisatz.
guit e fass' fais
Aimeri de Bellinoi Consiros cum. EL que Dieu par sa grande pitié', le guide et lui
,
la voulait
la
d'aicbel
Usurpation.
soient ternis.
AMPARAR,
de
Si lo
Poème sur Boece. Boece a
Amparamen, s. m., défense, prohibition. Armas portar contra I'amparamen
Nicolet.
a Boecis lo vis esvanuit el
moulin.
le
anc. cat. Emparar. 3.
m., attisement.
L'amouzameiî del foc. T. de J. d'Aiblsson et de Nicolet En 1/'attisement du feu.
AMOSIR,
elb moli.
Philomena. Et ensuite prendre
Que li autre ne s'i amordent. Roman du Renaît , t. II p. 3o6' et s.
fol. 6.
la doit saisir.
E aprop emparar
Jà n'en doit avoir raencon
Amorzamen,
den anparar. Trad. du Code de Justinien,
ANC. fr. Poissons H done por amordre...
2.
la
:
dépouiller à tort.
,
E no
fassa jes so
Trad. de
Et ne
fasse
que amparara.
la règle
fasse point ce qu'il
de S. Benoît, prohibera.
Soyez sauvegarde
Part. prés, subst.
Et a poder de Et
il
a pouvoir
cat. esp. port.
—
sauvegarde contre Siatz de lieys
fol. q-
bons amparans. Guillaume de Tudela.
forsa et de
de force
et
de bons défendants.
Amparar.
Etudier, apprendre.
les
faux Turcs non
amparansa. Lejs d'amors,
letras, e
'1
amparet
cansos e vers e sirventes e tensos e coblas... I.
3o.
d'elle.
anc. cat. anc. esp. Amparanza. 5.
Amparador,
s. m., envahisseur. Son flac envïos, Emparador d'autrui mestier.
P. VlL AL Abril issic. Ce sont lâches envieux, envahisseurs du me'ticr :
Cuideron que ampares
fol.
baptise's.
d'autrui.
10
,
AMP
AMP
74
Tols fmpàradors, tarbadors. l'tt. de dflii de Bordeaux, Bill.
Desamparar,
6.
AMPHIBOÏ.OGIA
,
Hermog. Tlipi cTsivot., ambigna dictio.
'A/u^iCoaÎ*.
désemparer, aban-
'AjuîiÇoKojlo.
a guerreiar
N
Aemar
lo vescomte
p. 72.
,
Isidor.
donner. Comensa
3111-
,
phibolie, amphibologie.
Tous envahisseurs! causants trouLIe.
v.,
AMPHIBOLIA
lat. WEonteil.
Orig.,
,
1
,
33.
Amphtbolia, en antra maniera dieba amrmnoLOGiA e vol dire aytan cnm doptoza ,
,
que P avia desamparat.
sentensa.
V. de Bertrand de Born.
Commence à
guerroyer
le
vicomte seigneur Aimar
qui l'avait abandonné.
Las riquesas del
mont avian desamparat.
cat. Amfibologia. esp. Anfibologia. tort.
V. de S. Honorât. Ils
abandonné
avaient
E
les richesses
AMPLE
Vers per canson. GlRAVJD DE CALANSON
Et puisque chacun abandonne
pour
ample,
adj., lat. amplmav,
large.
porton e bels arnes. T. d'Alb. de Sisteron et di- Moine Monges di^atz.
Qu'amples
Sitôt.
:
le vers
Am-
phibolia, amphibologia. it. Anfibologia.
du monde.
desampara
pois quascus
Leys d'amors j fol. 116. Amphibolie , en autre manière, dite amphibologie, et elle veut dire autant que sentence douteuse.
vestirs
:
la
Qu'ils portent amples vêtements et beaux harnois.
chanson.
Amples camis ab
Desampari per totz temps. Tit. dus.m e sièc, Arch. du Roy,
:
J, 328.
Je désempare pour toujours.
Respondet sant Peyre disent Senber, si totz ti desampar an , negan temps non ti des-
trop de caminiers.
G- Riqtjier Fortz guerra. Larges chemins avec beaucoup de voyageurs.
amfla en
Fig. Saiuta gleisa es
las
charnals
:
ebausas, et estreita en
Trad. de Bédé,
AMPARARAI. Hist. abr. de laBibl.,
Saint Pierre répondit disant
La fol.
V abandonnent j en aucun temps
je ne
nelles si
,
tous
t'abandon-
nerai.
mos Lanfranc Cigala un lieu abandonné. Ampara 'ls desamparatz. Si
11 protège les
:
Entr' amor.
2.
de 1263. Doat,
Ampio.
amplement.
amplamen
es
contengut en son
il
est plus
p. 3.
amplement contenu dans son
cat.
Amplamen.
esp.
AmpUamente. port. Am-
t.
CVI
,
fol.
86.
3. Ampliatitj, adj., ampliatif.
Per attraction d'ayre del pulmon ampliatiu et restrictiu.
Tit. de 1221. e'viter la
Doat,
t.
L
,
et
per aquest desam-
parament. Ttt.
Elue, de las propr. ,
21.
fol.
Ampliatif et
fraude de l'abandon des Liens.
Per aquest absolvement de 1206.
Par celte quittance est.
,
it.
plamente. it. Ampiamente.
dels Les.
.
adc.
Amplo.
livre.
Et par ['abandon que vous nous avez fait des dîmes. Ad esquivar l'engan del desamparament
•
fol. 1^.
Genologia dels contes de Toloza,
Comme
faig dels deimes.
Pour
Amplamen,
m., abandon,
per desamparameîït que vos nos avetz Tit.
pes de
libre.
désemparement.
E
de la Prise de Jérusalem,
(Juin plus
s.
XXX
pes d'AMPLE.
cat. Ample, esp. port.
abandonnés.
Desamparamewt j
Los valbatz agron
LX
soixante pieds de large.
cat. esp. port. Desamparar. 7.
fol. 74. choses char-
Les fossés eurent trente pieds de profondeur et
chans.
Je'rusalem est
Perdigon
e
Roman
Parc. pas. Jernsalems es luecs desamparatz.
Substantif.
les
et étroite dans les choses spirituelles.
Substantif.
preon
:
large dans
sainte église est
6o.
Seigneur,
:
las esperitals.
Do vi et
,
t.
CX1V,
fol.
du poumon par
Amplitut, s./.,
lat.
amplitudo, am-
279.
par ce désemparement.
pleur.
La amplitut de
Desamparamiento.
la plaga.
Trad. d'Albucasis,
A3IPHIB0LIA,
ami'Uibolocia,
qo.
attraction
d'air-
4. fol.
restrictif
s./.,
"L'ampleur de
la plaie.
fol.
42.
AN
AiMP ANC. cat. Amplitut. esp. port. Amplitud.
IT.
motons escarnarai per
cols dels
><i '1s
sampliar
Amplitudine.
7^
Cartulaire de Montpellier,
5.
Amplessa, s.f., ampleur.
Et je ne
Qu'ellas et els an faudas d'una amplessa.
Cardinal
P.
Qu'elles et eux oui girons de
Amtleza
même
AMPOLA
ampleur.
de las venas pulsatils. Elue, de las propr.,
s.
quartiers des moulons.
ampdlla
lat.
,
f.
ampoule. Van oniplir una ampoea
3'j.
fol.
,
les
Ampleur des veines pulsatiles. Sia la amplesa del tranc.
d'aquesta aigua Lc-
vont remplir une fi oie de celte eau benile.
Ils
E
totz los reys de
Fransa son onbs d'aquella
cresma d'aquel' ampola. Cat. dels apost. de
v.
,
augmenter, rendre plus
ample.
Et tous
les rois
Roma,
fol. 6/j.
de France sont oints de ce chrême
de celtejiole.
Aqnest amplec
las possessios
Cat. dels apost. de Celui-ci
,
Philo mena. fol. l\0-
anc. cat. Amplesa. it. Ampiezza.
Amplar,
fiole
,
neseyta.
Tradi d'Albucasis, Soit Yampleur du trou.
6.
129.
fol.
pas les cous des moutons
de'cliarnerai
pour augmenter
Al» votz d'angels.
:
is-
motons.
els cartiers dels
augmenta
de
Roma,
fol.
de
les possessions
Au sommet
ANC. rR.
la glyeia.
de ce
pillier estoit assise
une ampolle...
8.'|.
l'église.
creux et Y ampolle de fin or. R. de Perceforest, Sainte-Palaye Gloss.
Le
pilier estoit
,
7.
Ampliar, v.,
lat.
AMPLiARf, amplicr,
cat. esp. anc. port. it. Ampolla.
amplifier, augmenter. Per ampliar autramen
Alongan o amplian
fol.
augmenter
le
Ampolleta. port. Ampulheta.
esp.
Roma,
fol.
97.
Ampulhos,
3.
royaume.
ad/.,
,
lat.
AMPLIFICARtf
it.
Elue, de las propr.,
70.
fol.
Car l'enfant augmente beaucoup.
amplificat. Trad. d'Albucasis,
sia
9.
Adamplar, Lo
.
AN,
s.
An
es
m.,
lat.
94-
an nus , an, année.
una revolacio
fol.
29.
del solelli.
An est une re'volution du soleil. Que meinz val uns ans d'un
v., amplifier, grossir.
Saïl de ScolA
Vu
:
A Joglaretz.
Au
dia
121.
;
De ben
gran.
cap d'un an.
Cadenet :
fol.
qu'un an vaut moins qu'un jour.
pieitz fai
Fait grossir
fol.
Ampolloso.
it. Amplificare.
adamplar. Le dauphin d'Auvergne
ampulhoza.
Elue, de las propr.,
Jusqu'à ce qu'il soit amplifié.
Amplificar
et
Matière e'eumeuse et ampoulée.
Quai- l'enfant amtlifica trop.
esp. port.
ampoulé, bour-
Elue, de las propr.,
,
amplifier, augmenter.
Entro que
Ampol-
souflé.
Materia spurnosa
AmPLIFICAR, V.
it.
le tta.
cat. esp. port. Ampliar. it. Ampliare.
8.
fol. 36".
une petiteJîole d'huile.
prit
Il
accrelcher et ampliar.
Cat. dels apost. de
d'oli.
Hist. abr. de la Bible,
i3g.
Pour amplier autrement la matière. Allongeant ou amplifiant la matière.
Accroître et
petite fiole.
El près una ampoleta
la materia.
Lejs d'amors,
Lo règne
Ampoleta, s.f.,
2.
la materia.
:
Oimais.
bout d'une année.
le sein.
Lo mal an
Loc.
P.
10. Issamplar, issampliar, v. , élargir,
augmenter, ouvrir. Lo sans cors son ponh
Ayez issamplet. V. de
S
.
Alexis.
La sainte personne ouvrit son poing.
anc.
le
rti.
ayatz.
MlLON
:
S'ieu anc d'amor.
mal an-
Uns anz Fabl.
est
pères, antre parrastre.
et cont.
anc,
t.
I
,
p. 373.
anc. cat. An. esp. Ano. tort. it. Anno.
.
.
AN
;6 2.
Anoal Venian
iiiial
,
m., anniversaire.
s.
far
AN
jorn qnan moriro, pregan notre Senbor
Chaque année âmes,
le
.
G. de Cabestaing.
île
le
l'âgé voulait rendre l'argent
si
Tota
même
E
jour qu'ils moururent, priant
Aniversari,
s.f., lat.
anniversariw/h,
anniversaire. Li deu far
Dgo Larroca
om
Toute
Trad. de l'Evang. de Nicodème. la cite' et les jeunes et les vieux, grand honneur. ,
Trasannat,
7.
la ciutat,
adj.
très vieux, vieil-
,
so rnarit.
lard.
Titre vers logo.
On
gen de
gent de
la
lui faisaient
so aniversari a leis et a 'N
la
menor e li annat, fazian mot gran bonor.
li
Li
notiv Seigneur qu'il eût pour eux merci.
au
sei-
Aniversari. esp. Aniversario. port.
it.
doit lui faire son anniversaire à elle et
Car
trasannatz.
lo princes es
gneur Hugues Laroque sou mari.
cat.
V. de S. Honorai.
Annivèrsario.
4-
Car
Eutro la
la festa
annuelle de
Ni non
que era antan. Raimond de Salas Si
it.
me
j'avais jadis
va encore
re'chaufîànt.
anc. fr. Nous perdismes nostre froment,
Que
entan nous semasmes es terres,
Pour
dure
la gelée
mod. Annal.
grand.
et
Monstrelet
1,
1.
,
fol.
323.
Substantiv.
Annale, annuale.
L'autrier trobei
bergeira d'ANTAN.
la
Annaemens, annualment, adv., an-
G. RiQiiER
nuellement.
L'autre jour je trouvai
remas borue nî femna no'l dones
la
:
L'autr'ier.
bergère de jadis.
ano. fr. Afin qn'on ne die pas que je parle
X antan,
des neiges
ANNAt.MENS,
de ce que voyent encores
aujourd'huy tous ceux qui ont des yeux. H. Estienne Aj>. pourHér.j Disc, prél., p. 23.
Cadaus perso cap denier d'aur cessahnens. P. DE CorbiAC El nom de. Il n'y reste homme ni femme qui ne lui donnât annuellement, chacun pour sa tête, un denier d'or ,
,
:
Mais où sont
les
neiges
Xantan? Villon
,
p. i\.
cat. Antanj. esp. Anta'.o.
en cens.
annualment vubl
Cascnn an... mandi, etc.
de 1270, Doat,
Tit.
Chaque an... annuellement mande, etc.
je
t.
IX,
veux
com-
e
fol. i3.
et
9.
Ogan, oan, ongan, ugan, adv.,
1.1
sTAciiE
Deschamps,
Car
com-
si
m
Gen mi p. Lt..
«Ai. Annualment. esp. Anualmente. tort. it.
hoc
malmenet ogan, restaurara
'1
dan.
B. Zorgi
Car
si
elle
me
:
Atressi.
maltraita dernièrement j elle mi
réparera heureusement
le
dommage.
Qu'eu non ebantei oan.
Annualmentc
Pevrols adj.
lat.
an«o, cette année, dernièrement.
anc. fr. Et pour robe a cent sonlz annuelment.
Annat,
fos.
recalivan
Le mal d'amour que
,
cat. Annual. anc. esp. Anal. esp.
6.
m
j'étais l'an dernier.
:
,
î
que
qu'avi' antan. Raimond de Toulouse Enquera.
vierge Marie.
Leur charge de Vannée.
No
l'an
sui cel
Enquera m vai Lo mais d'amor
\
Tu. de i3io, Doat. t. CLXXIX, fol. 188. De rente annuelle. Lo lor annal officî. TU. du xmc sièc. , Doat t. CXVIII fol. 35.
5.
kvnum,
ant<?
lat.
suis point celui
De renda annual.
port. Annual.
,
:
Et je ne
la
adv.
dernier, jadis.
verge Maria.
la fête
prince est 1res vieux.
anal
Guillaume de Tudll Jusqu'à
le
Antan,
8.
Annal, annual, adj., lat. annale, ankualw, "annuel, de l'année. De
je crois qu'on
,
du serment.
dispenserait
venaient faire anniversaire pour
ils
annatz volgnes rendre l'argen, crel qn'om lo quitaria. Lanfranc CigALA Estiers mon. :
ht /
3.
s'el
Del sagrameu
qae lur agues merce.
leurs
E
Subsl.
cascnn au anoal per lur armas,
,
àyé, vieux.
\
11
:
D'un «met.
que je ne chantai de celle année.
ANA
ANA m vole ongan
Ni no
G. Faidit
Ni
Anachorète qui Egypte pour sainte
iiuzir. :
Lo
rossignolct.
ne voulut m'écouter dernièrement.
clic
Blacasset
ANADILLA,
Gcrra.
:
bons guerriers doublent leur me'rite cette
les
s./., fermeture, anille.
Puescon levar
— Cette année, désormais. J'oxs de
chan
Que no
m
Puissent lever
auzir.
Ges per
:
mon
la.
les
Dkimetr.
:
ront désormais.
Adv. comp. Que
anadiplosis,
s./., lat.
'Av«eTl7rA0O-|Ç.
Pons de la Garde Tant sui. ni amusement ni chant ne me plai-
que soûlas
189.
fol.
répétition, redoublement.
Solatz ni déport ni chan.
Vu
lurs niolins.
anilles de leurs moulins.
ANADYPLOZIS,
chant.
onguas
plagr'
anadillas de
las
Carlulaire de Montpellier ,
Capdueil
Je ne ferai désormais entendre
it.
Per illud ostium vel anaticwla de ipsa casa. For/nul. de Marculfe , n° 20.
année.
No farai ogan mon
Anachoreta.
port.
Anacoreta.
E'I bon guerrier doblon lnr pretz ugan.
Et
religieux en
vie.
cat. Esr. Anacoreta.
— Cette année, maintenant.
77 d'ordre
sorte
est
,
de Elocut.,
66" et
140.
Anadiplosis est, quando ah eodern verho qno prior versus liuivit, sequens versus in-
,
cipit.
no m'alegres d'ogtjan. Raimondde Miraval Enquer non. Que jamais je ne me réjouisse désonnais. ja
IsrDon.
Orig., 1
,
,
35.
:
Ja d'ogan, pel temps
Ni per
No
mou chan
aquela meteyssha dictio que
dens fenish, coma
dant
la
le
Pons de
Ja d'ogan.
:
temps
mon chant.
Vos pregui que per ogan prengas l'argen... que ter ogan me fasatz aqnel plaser. de 1404.
Doat
,
t.
CXXXVII
fol
,
dame
:
Où
tel
ne vous querra Fabl. et eont. anc, Sire, ce ne dirai oan il
destor
III
cette
même
dent
finit
Leys d'amors, fol. 123. le verset commence par
,
qu;nd...
est
expression par laquelle le verset précé-
comme
,
Vierge
:
vrai sentier et pont,
,
Pont de
salut.
it. Anadiplosi.
phore
ottan. t.
salut.
ANAPHORA,
N'aiez paor,
Je vous métrai en
La répétition
204.
Je vous prie que maintenant vous preniez l'argent... que maintenant vous me fassiez ce plaisir.
anc. fr. Dit la
versetz prece-
:
fleuri ni pen-
saison d'avril, je ne ferai entendre
Tit.
'1
comensa per
Verges, sendiers verays epons,
auzir.
Azeaiar le Noir Jamais désormais, pendant
es can... versetz
floiït
sason d'abril,
la
fera
Anadytlozis
,
s.f.,
anaphora, ana-
lat.
répétition.
cum eadem dictio ia principio versuum plurimorum pouitur. Sosipp. Char. Inst. gramm., col. 25o, éd. Putsch. 'AvsKpop* est
p. 3i4-
,
K'a
vielle soie
Ne
serai,
ne
ja siens
Anaphora
mais si coin j'entens. Le roi de Navarre chanson ,
S'îrai
mes oan
Roman du
el
45.
Leys d'amors,
mostier.
Pienart
, t.
III
,
p.
es cant mant versetz motas comenso per uua meteyssha dictio.
clauzas
fol.
123.
h'anaphore est quand maint verset ou heaucoup de membres de phrase commencent par un même mot.
(\2..
ANC. ESP.
Nunca
la
Golondrina mejor consejô oga'o. Arcipreste de Hita cop. 7 36. ,
it.
Uguanno
,
unguanno.
ANACHORITA ,s.
esp. it.
Anafora.
ANAR,
v., aller.
E torn
atras
G. Faidit
w.,lat. anachoreta, Et
anachorète.
je retourne en arrière
Maintas sazos.
:
quand
je crois aller en
avant.
Anachorita que es maniera de Egypte per sanhta vida. Cat. dels apost. de
quan eug anar. enan.
Roma
religio
, fol,
eu
Mercadiers qui enga eu Fransa.
Bertrand de Boun 5o.
Marchand qui
:
aille en France.
Micz
sirventes.
W
78 Il
ANA
\
\u long aller
se combina avec en. Eu Alvernbc part Limosi
:
anc. it. Scrisse
annem nos
Alvernhe.
aWante
Lève SUS
.
Muratoiu,
en.
la
marina n' andaro... in-
sieme n' andaro là... Solo s' en andb. BoccAcciO, Decam., II
,
An-
dare.
2.
A aksat
Aqnest
libres
Ce
a allé des uns aux
fol.
m., allant, voyageur.
s.
als anans. Trad. de Bide, fol. 80. Lumière de tonnes œuvres aux voyageurs.
7.
dels ns als altres.
Liv. de Sydrac,
Anan,
Lumneira de bonas obras
prenait l'auxiliaire aver.
livre
dissert. 33.
allons-nous-en.
et
Prestamente a
Il
e an</are.
cat. Anar. esp. port. Andar. it. mod.
Trail. d'un Ei'ang. apocr.
it.
il Castelvetro cbe gli antiebi dicevano anante e anare in vece de
Italiani
Je m'en allai tout seul en tapinois en Auvergne par-delà le Limousin. sus, e
ne pussent se défendre longue-
ment.
M'en aniey tolz sols a tapi. Le comte he Poitiers En
Leva
ils
1.
3.
autres.
Andante.
esp. port. it.
Akaire
m., marcheur, voyageur.
s.
,
Fols anaire es cel que
Abans que sia nneyts Yea HADRâï anadas X
,
qnant vai agaita ,
los
,
deleitables praz.
legas.
Leys d'amors , Avant
fol.
Trad. de Bide,
88.
Fou voyageur est
qu'il soit nuit, j'aurai allé dis lieues.
Awc. fr. Et
cil îi
dère
ont tôt raconté
Cornent
et conl.
Après avoir bien
anc,
t.
,
liv. I
,
p.
23 1.
4.
Anada Tit. de
Ce verbe
comment
il
Quand
ira de moi.
fut aussi
,
Anda-
,
,
,
etz irada
p. 821.
?
per vostr" anada. , G. RiQtiER Gaya pastorella. vous êtes triste? Oui, à cause de :
—
votre départ.
Plusors anadas e vengudas.
Chron. des Albigeois,
3' allais dictant sur la sagesse.
Trobat avem qu'ANAM queren. Le comte de Poitiers En Alvernlie. Kous avons trouve' ce que nous allons cherchant.
allée.
,
fut le -voyage de Je'rusalem.
Fillette,
anava en ditan. Poème sur Boece.
consi-
— Oc
participes présents. sapiencia
voyage, départ
anada fo de Jérusalem. Marca Jlist. de Béarn,
199
Toza
employé comme une espèce d'auxiliaire au-devant des De
s./.,
,
la 1
:
sais
;3.
va
charmantes prairies.
Quant
no sai cnm s'aiîara de me. Arnaud de Marueil Razos e mesura.
Impers. Aras
Maintenant je ne
fol
il
tore.
II, p. 62.
allé et visité la rivière.
(Domines
quand
,
anc. cat. Anador. port. Andador. it.
ebose avoit aie.
la
Fabl.
les
celui qui
col.
64-
Plusieurs allées et venues.
ANC. ESP.
:
La gensor am no i anetz duptan. B. de Yentadocr Quan la fuelha. ,
:
J'aime
Loc.
plus gentille
la
Am
vos
ai
,
5.
tota via.
V. de S. Honorât. anc. fr.
Et qnant Fabl.
ils
cat. Anada. anc. port, andada. it. Andata.
n'y allez pas doutant.
annat
Avec vous j'ai allé tout
Quiero saber, Reina, onde es vuestra andada, Poema de Alexandro, cop. 1720.
le
s.
anc,
t.
m., marche, allure.
Pavo... ba suau anament.
Elue, de las propr.,
chemin.
ont grant voie alée.
et cont.
Anamen,
Le
paon... a
La tos
akars non ofenda home. Trad. de Bide , fol. 79.
Garde que ton aller
Cal. dels apost. de
s
Fig.
Tos anamens
sia
sîmpleza.
Trad. de Bide,
poguesso def-
Roma ,
Confessio.
Par marche de mes pieds.
n'offense personne.
Adv. comp. Al lonc asar no fendre longuamen.
148.
Per anamen de mos pes.
III, p. 4 12.
Substantif.
Garda que
fol.
une allure agréable.
Que
Uni allure soit
fol.
79.
la simplicité'.
anc. cat. Anament. anc. esp. Andamienlo. it. fol.
i63.
Andamento.
,
,
ANA
ANA Anassamen
6.
m.
s.
,
pleur
lunli ANASSAMEN.
je n'y vois dignités
Benanan,
7.
,
adj. v.
:
Pus Dieu.
qui est en bonne
Les autres diront
nansa.
Jauzens
:
Et
Qui
:
vol aver.
Et
Je ne suis pas en bonne santé.
ses
parer.
s./.,
non sap
Nul homme ne
sait ce sait
s'es
grans benanansA,
ne
il
que
Nulhs hom.
:
i3.
DoAT
:
l-
ses testament.
XCVII
,
fol.
257.
ou mourait sans
testa-
Desanament,
d'amour.
le souci
Desanador,
Adjectiv.
In onne heninanza.
s.
Et
m., malade, malheu-
reux.
quo '1 MALANANS, Quant a sas grans dolors. Aîssi
comme
le
tôt l'als es
desanador
desrefugen. :
De Dieu
non.
tout le reste est rebroussant et fuyant.
le
verbe desandar, re-
tourner en arrière.
Sobrandar, v., surpasser,
14.
aller
au-
dessus.
:
Quar anc non fon hom joves no ill SOBRANDES. .
douleurs.
Avia un maianaht de
E E
L'espagnol a
EstÈve Aissi quo '1. malade, quand il a ses grandes J.
m., qui rebrousse,
s.
Pierre d'Auvergne
Tes., p. 34.
,
Bienandanza.
Malanan,
m., décès, trépas.
s.
rebroussant.
grand bonheur,
c'est
quel est
Brunetto Latini
.
.
V. de S Honorâty avait un malade de laide lèpre.
ni antics
.
B. Zorgi laia lebrosia. .
Car jamais ne fut
homme
Si
:
'1
monz.
jeune ni vieux... qu'il
ne surpassât.
ANASTROPHE,
Jdjectiv.
Don hom pert Dieu
e
reman malanans.
Giraud de Borneil
homme
:
Persolatz.
perd Dieu et reste malheureux.
'Ava-çlf 0?» est
Malanansa,
s.f., anastrophe. verhorum tantum ordo prse-
posterus, ut, Cartago ltaliam, etc., pro con-
tra ltaliam.
anc. esp. Malandanle.
10.
desanava o moria
quais esd'aruor l'afans.
auparavant
D'où
144.
Seguentrc lo desanament d'En B... Tit. de 1211. Doat, t. LXXVIII, fol. io5. Après le trépas du seigneur B...
bonheur, bien-être.
Giraud LE Roux
Il
fol.
port. Desandar.
12.
Nulhs horn non sap que
Ainsi
CXXIX,
ment. esp.
anc. it.
t.
je ne serai jamais sans vous joyeux
,
Benanansa,
9.
tré-
mourait sans enfant.
s'il
Si quelqu'un trépassait
heureux.
esp.
d'aller,
ef'ant.
Doat,
de i2i5.
Tit. de 1294.
anc. Esr. Bienandante.
si
desanava senes
Si alcus
:
dame
si
Tit.
vos ni benanans. P. Raiajond de T0TJI.OUSE Pus vey
S'enans
Desanar, v., cesser
il.
Belha dona, ja no serai
8.
un
douhle.
anc. esp. Malandanza. it. Malandanza, male-
sni benanans.
R. Gaucelm
Belle
mon chagrin
,
:
ni
et ainsi
,
coûtât
passer.
heureux. L'autre diran Ienno
santé
me
aucune prééminence.
ni
,
ditz.
:
Jamais je n'eus une joie qui ne
G. Riquier
Et
79
ma
malanansa. Arnaud de Marueil Hom
,
éminence. Ni no y vey personatz Ni
Et enaissi dobla
avancement pré-
,
Donat. de Trop., ,
s.f., maladie, chagrin,
col.
1777, éd. Putsch.
L'autra figura es anastrophe, en aysso que nominatiu que devon esser pauzat denan lo verb, son pauzat aprop.
li
malheur. Que non a
freg ni
fam ni malanansa.
T. de Blacas et de Pelissier
Vu
qu'il n'a froid ni
Anc non
aie joi
:
En
Pelissiers.
faim ni maladie.
que no
m costes un
Anastrophe... can
las dictios
Leys d'amors , plor
no son pau-
zadas segon lor natural orde. L'autre figure
est
fol.
122 et l33.
anastrophe, en ce que
les
no-
-
.
ANC
Bo minatifs
,
ANC
qui doivent être placés devant
verbe,
le
ANC,
adv.
lat.
,
,
vaquai», onc, onc-
sont placés après.
Anastropbc... quand
expressions ne sont pas
les
placées selon leur ordre naturel.
tort. Anastrophe.
ques, jamais. E ja non er ni anc no fo Bona dona senes inerce. GiRAUDLE Boux Auiatz :
ANATHEMA.TIZAR,
v.,
anathe-
lat.
excommunier, anathéma-
m\tiz\r<?, tiser.
El jamais
il
la.
ne sera ni oneques ne fut bonne dame
sans merci.
qne no m costes un plor. Arnaud de Marueil Hom ditz. Jamais je n'eus une joie qui ne me coûtât un pleur.
Anc non
aie joi
:
El damnet e vnatmematizet los hyretgnes. Cat- dels apost. de R.oma, fol. 85. condamna
Il
E
Part. pas.
excommunia
et
Grex
los
les be're'tiques.
akc. fr. Aine ne vos vi un boort commencier. Romand' Aubri , fol. 71. BekkeR, p. l58.
ero
recouciliet, liqual
Onc puis après
ANATHEMATIZATZ.
Ne
Cal. dels apost. de Pioma,
Et
il
Grecs
re'concilia les
fol.
IOI.
lesquels e'taient
,
ceste besoingne...
s'entr'aïuèrent.
G. Gitvrt
excom-
I
t.
,
p. 7 \.
,
ANC. cat. Anc.
muniés.
cat. Anatematisar. zsv. Anatematizar. tort.
Anathematizar.
ANATHOMIA,
a>otomia
Elue, de lus propr.,
En un La
montre
/.,
s.
,
Et
T
fol.
ce Il
,
r.
forme Anc
il
,
le
jamais je
et
fus gai et
d'amour ni ne
de Jaufre
paraîtra
68.
enciti
Pioman de
Que bevan hney
ni
la
par
Pœsc,
Son mortz per
et
anc. fr. Enquenuit et ore et demain. Roman du Renart , t. p. 202. Qnar enquenuit dedenz mon lit I
moi
,
anc-j
t-
.
p. 2jo.
aman
:
Tais reigna. les fidèles
Rou , v. l3o3o. mot ne sonnas.
G. Gciart,
t.
1
,
p. 73.
Plus qu'on n'avoit oneques mais veu traie ter
quelque ambassade. Mo.vstrelet
cat.
Unca
mes. esp.
Conj comp. Ainada
Du I
fin
li
liajnan de ~S'onc mais de ce
vostre délit.
et ront.
maintenant
anc. fr. Lul.es mais tant ne ru'esmaai.
v. i566i.
cette nuit.
,
Qu' oneques toujours je vois que tous amants sont morts par vous.
terre.
Tr. d'un Evang. apocr.
je
vos.
axca ncech.
Qu'ils boivent aujourd'hui
,
l'espère.
Cadenet fol.
,
ce dit Jaufre.
,
amoureux
Qu'anc. sempre vei que tuit
so dis Jaufïes.
,
Tons en gerns
Fabl.
grande erreur.
:
s\
je n'ai joie
anc. fr. Ge vous froisserai eest esen,
Feroîz de
Augier Cascus plor. jamais ou ne vit faire si grand
s'ieu anc jop.n fui gays ni amoros, Er non ai joy d'amor ni non l'esper. Folquet DE Marseille S'al cor plagucs.
des adverbes composés.
Roman Aujourd'hui
et
E
hxxc, hunc,
combine avec divers mots ui para
si
,
mal qui maintenant m'en vient reconnais que jamais je n'aimai rien.
Et
ainsi
hom
:
cet.
se
que j'eusse jamais.
Mas pel mal qu'aoras m'en ve, Conosc qu'ANC mai nonamiey re. Peyhols Altressi col.
,
lat.
be'las!
anc tan gran otratge ni tan gran error
et
far.
Mais par
du
,
Fortz cliauza.
:
:
Y anatornie.
esp.
adj. démonsl.,
,
mort
outrage ni
cela.
Anatomia anotomia tort. Anatomia. it. Anatomia, anotomia.
A> C,
es
vi
11 est
et 16.
axotomii.
Anatomia.
plus grand deuil
apelat optic.
53
science A'anatomie.
cat.
le
lat.
Mort
anc mais agnes.
las! qn'ien
,
G. Faidit
Mais
fol.
nerf appelé optique dans
sciencia de
maior dol
'1
No
Trad. d'Albucasis,
La
E
Anatematizzare
it.
\>atomia, anatornie. Aysso tnostra la asathomu, En nn nervi en la axothomia L' anatornie
Adv. comp.
li
!'ai
,
t.
II,
y /incarnai, it. l'ai
rus anc la
des de Prades
aime'c depuis
que
:
vi.
Ab
je la vis.
fol. 6.
Unquemai. cor bal.
1
ANC
ANC Que
Me
anc
rus
El lui
fui natz,
donné sur
.1
soy assayatz
:
Trad. d'Albucasis,
cbansos.
Ges co
jadis, toujours
,
Francx reys valha
'1
,
Loua
la
jamais.
,
fe
Qu'el vos a portada ancse. J. Esteve Francx reys. Roi franc, que la bonne foi qu'il vous a toujours
Vidal.
— Croupe du cheval. Va
sus
'1
en
Roman
C'autre joi no
l'ai
Que Dieu me donne
vrai
es dreilz.
bonheur de
celle-ci,
Bon vu
E
jamais demandé autre bonheur.
Oncas, adv. La gensor
oneques
,
e la
issir
de
1.
Renquaixos
v. 6l47-
NUN-
ddv., lat.
lor perdon.
B. de
Que
je
ne
me
Servante de
ANC. CAT. £Sr. PORT.
ANC A
hanca
mi
,
mand
,
temps.
quoique je
soutire.
ANCORA, E
III, p. 41
La
E
j'ai
daus
les
l'espaza
lat.
ancilla
servante.
,
hanches.
un colp de plat. Roman de Jaufre,
72.
fol.
chambre.
tuz-jursines serai ancelle.
Marot,
t.
,
V,
p. 366.
'1
te
s.f., veut
lat.
anc/jora
,
non pot nulb genb
ancre. trobar,
pro si be s gela I'ancora. Perdigon d'Amor no m puesc. :
Et
il
ne peut trouver ressource contre
vent, et
le
ne lui tient à profit bien qu'il jette l'ancre.
chore
Parliers.
le
comme
d'une saincte an-
conferiner.
G. Tory. Trad. des polit, de Plutarque,
fol.
^l
cat. esp. port. it. Ancora.
a l'en las ancas donat
De I.
que
sa
ANC. fr. Debuons...
•
La forsa qu'ai en las h ancas. :
contra
Ni no T
il
force
donne un
it. Ancella.
ancre. Voyez "Wachter, Gloss.
Rambaud d'Orange
,
J.
NllIlCll.
t.
dit., p. 206'.
lui
,
s.
germ.; Denina,
Fange
Marie de France t. I p. 338. Rose vernant, de Dieu mère et ancelle.
de.
f. , hanche. Ce mot paraît venir de l'ancien alle,
f.
dol.
:
jamais
A
anc. fr.
Tan mov
YentadouR Loue
plains
ann. al
,
,
cambra. Ancella de Roman de Gérard de Rossillon,
Et que Dieu ne leur pardonne jamais. sitôt
l'ange
sa
:
planh,
dona li l'angel Jacob ren-
hanché.
Del marit nonca m'es gen.
m
,
que... fo
si
hanche, tellement que... Jacob fut dé-
la
ANCELLA, s.
:
déhanché.
,
Bibbia., Redi
Jacob luttant avec
T. de G. Faidit etd'H. de la Bacheleiue N Uc. De la part du mari ne m'est jamais agréable.
Qu'ieu noca
en I'anqua,
ferida
flisl. délia
Hou ,
Folquet de Map.seille
adj.
,
quali.os.
QUA/rt, jamais.
E ja Decs noca
jdllCCl.
Luytant Jacob ab I'angel
coup sur
NONCA,NOCA, NOQUA,
fol. Itf.
la tur,
nul jur.
cat. Unca. it. Unqua.
4-
de Jaufre,
pain de froment... et un grand gigot
et
CAT. ESP. PORT. IT.
nna
anc. fr. Ciac anz fu Willanie en
Roman
vin e bel pan de froinen...
Roman
:
n'en pont
20.
fol.
de sanglier.
pus bona
C'oncas vezeson miey huelh. P. Raimond de Toulouse Pos lo prim. La plus gentille et la meilleure qu 'oneques mes yeux vissent.
IL'un/ces
de Jaufre, croupe du cheval.
de sanglai- una gran anca.
Bon vin
jamais.
,
la
— Gigot, jambon.
quist ancse.
Martin: Ben
B.
va sauter sur
Il
D'aquesta don Dieus joi verai,
3.
ancas sautar
las
Del caval.
portée lui soit utile.
lui ai
Car' amigua.
:
Point ne se plaint ni de pied ni de hanche.
:
que je ne
fol. 9.
dol de pe ni d'ANCA.
s
P.
adv.
de
Dislocation de la hanche.
depuis que je lus né, je mil' suis essayé comment je pusse défendre ma dame. ,
plat
Dislocacio de I'anqua.
Que
Ancse
8i
hanches un coup de
les
l'épéc.
Coin pogues mi dons défendre. Rambaud de Yaqi eiras Su-ventes e
2.
.
ANCTA fol. 2.
,
amta
,
anta
,
s.
f.
déshonneur, outrage. 1
,
honte
,
,
ANC
8a
ANC
L'ancien allemand avait hou ouhohn, coiitumclia
d'où
,
venu honnir.
est
Si...
ta filha fai fulbia
deves pas antar, e
de son cors, tu no
Liu. de Sydrac,
Voyez Denina Ancta
lur es,
II, p. 2^5.
t.
,
si
ma
per
,
rezenson
déshonorer, et
,
Soi sai dos yvers près. ItlCHARD-CoElR-DE-LlO.\-
une honte
C'est
à
eux
si
,
,
ma
de
à cause
rançon
dommage.
plus rrue l'honneur avec
Ieu conosc ben sen e
E conosc
fwnte avec profit,
la
follor,
Le comte de Poitiers Je connais Lien raison et
et folie
Ben
L'autre jorn.
col.
je connais honte
mais
,
:
vuelli.
5. pins pren d'.vNT.v
antatz.
sni
toya.
honneur.
Quar on
péché.
Lett. de rem., 1389 et 1402. Carpentier, :
et
,
fais
Le vallet qui de legier se hontoie aime Ion corn ton enfant. Tr. de S. Bernard. Montfaucon, Bih. hib., p. 1387. Soy veant mener desbonnestement en prison se hontoya... Par contrainte de nature, esternua nue fois bien bault, dont il se hon-
honor.
anta. et
déshonores, tu
la
85.
fol.
tu ne dois pas la
ANC. fr.
:
,
,
Je suis bien couvert de honte.
,
Mais vos o tenelz a joia, Amta ab pro, mais que honor ab dan. Bertrand de Born Fuelheta. Mais vous tenez cela à joie
lu
Le Moine de Montaudon
prisonnier pendant deux hivers.
je sais ici
si
Ben
Part. pas.
nuls liom.
.la
:
de son corps
Si... ta fille fait folie
la
ta la antas, fas peccat.
si
s'uruilia
Eneontra selhs don li ven l'aunimens. Bertrand d'Aleajianon Ja de chantar.
III
t.
,
434.
Anctatat,
adj., déshonoré, couvert
de honte. E T paes es
dechauzitz et anctatatz. B. Zorgi
:
Non
lassarai.
:
Car plus
il
prend de honte, plus
il
vers ceux dont lui vient l'opprobre.
—
cubrir
el
de Sydrac,
Lit>.
et
Anem
fol.
7^.
v.
adantar,
Pioman de Allons
couvrir ses parties honteuses.
Antius, Qu'inz
adj.
honteux
,
,
déshonorant.
doloiosa penzauza, Pantius dechazinienz paes on Dens fon mortz e natz. B. Zorgi Non lassarai.
cor
ai
Penzan quais
es
el
Del saint
les
dans le cœur
quelle est
Dieu
fut
j'ai
douloureuse pensée
,
pensant
honteuse décadence du saint pays où
la
mort
y
tant de las
Part. pas.
de Jémsalem,
la prise
couvrir de honte,
E
et
armes qu'il leur
ce qu'ils sont venus
fol. 8.
que nous leur soit
fas-
à repentir de
ici.
ruotas douas, verges e piuzellas
,
en so vilmeus adantadas. V.
Et plusieurs dames
:
Que
e fassam
penedte car say so ven-
a els sia a
sions tant avec les
2.
déshonorer, couvrir de
,
gutz.
de l'homme pour
le corps
,
los
armas que
Les poils croissent sur vêtir
pays est déconsidéré et déshonoré.
honte.
cors d'orne per vestir e
anta.
s'
le
Adantar
6.
du corps.
Parties honteuses Creisso lhi pel
Et
s'humilie en-
vilement
,
en sont
déshonorées.
Enantar
7.
el Vert., fol. 12.
vierges et pucelles
,
v.
,
,
déshonorer, couvrir de
et né.
honte. 3.
Anctos
,
adj.
,
honteux.
Per ton ben es veugut mesqnina desastrada
Tais vergoyna es erguillosa,
Quaa \o
de peine
si
fay
De
anctosa
vergoyna covinenîz. Deldes de Prades Poème sur
;
es
,
Telle vergogne est orgueilleuse
honteuse de prendre
;
ce n'est
les vertus.
quand elle se fait point une vergogne ,
',.
Antar, honte.
8.
Onta
,
s./.
v.
,
déshonorer, couvrir de
tent
,
honte.
on trouve onta dans quelques
manuscrits
Ontos.
que agras enantada.
V. de S. Honorât. Pour ton bien il est venu fâcheuse mésaventure de toi et de ta fille que tu aurais déshonorée.
Si
convenable. it.
tu e de ta filha
,
d'autres manuscrits por-
anta dans
les
Las ontas e
'1
mêmes
passages.
dampnalges.
(il III,
MME
DE TlJDELA.
,
AND Les
//
ANE
dommage.
onles et le
Redi, ann. al dit., déclare que
provenzale onta.
Aontos,
9.
adj.
cat. Androna. it. Androne.
ANEDUEL, Bertrand.
:
me'tier est plus honteux- d'être jongleur
Ben
ou
m., serpent.
s.
canija civadd per juelh,
Et anguilas per aneduel.
?
Cardinal
v.
couvrir
avilir,
,
de honte. Donc séria aontat et avelit. Romande Gérard de Rossillon, fol. il
serait couvert
de liante
m.,
s.
et anguilles
an/zmlm?
lat.
anneau,
,
cachet.
3l.
E
et avili.
det
il
anel de son det per fermensa. V. de Rai mond Jordan.
1'
Enquers am inays morir que vieure adontatz.
Roman
Sirvenlesc.
pour serpent.
ANEL,
Parc. pas.
De
:
change hien avoine pour ivraie,
Il
Aontar, adontar,
Donc
déreire
des consuls.
P.
10.
I'anurona
a
Carlulaire de Montpellier, fol. 106. Deux, chartes concernant la ruelle derrière l'bôtcl
D'esser joglar o laire? T. n'Ai gieret de Bertrand
Quel
83
de cossols.
l'ostal
»
honteux. es plus aontos
,
Quai mestiers
larron
È voce
«
pertenens
carias
Il
Et
de Fierabras, v. 3809.
donna Vanneau de son doigt pour assurance. Breu sagelat de mon anel. Arnaud de RLVRUEIL Dona genser.
lui
J'aime encore mieux mourir que vivre couvert de
:
honte.
Bref scelle' de
anc. fr.
Nouf.
Avoir nos cuidiés ahonteis. de fabl.
rec.
Mais
...
anc.
et cont.
je crains
t.
I
,
A
tort ten crossa ni anel.
p. 89.
G. de Berguedan
ahonter
Mal o
fe.
anc. fr. Et osta son anel de son doy pour asseurer que
tenroit la trêve.
il
non fuera aontado...
anc. esp. Ca si non, tan mal
:
anneau.
Il tient à tort crosse et
L'honneur d'aulcun qu'on cuidoit invincible. J. Bouchet, Triom- de Franc. I, fol. 22.
Non
mon anneau.
JotNVII.LE
pora rey vida tan aontada. Poema de Alexandro, cop. g3 et 1^2.. séria
Famé, de Nouv.
anc. cat. Aontar. anc. it. Aontare.
de fabl.
rec.
bailla sa
Il
p. 67.
,
anel t'espous.
cest
anc,
et cont.
propre espée
,
II
t.
,
p. 297.
dague
sa
et
un
annel. 1
1.
AoNTiR
,
Cel qui vol
déshonorer. aontir mi dons ma maire. v.
Roman de Gérard
de Rossillon,
Celui qui veut déshonorer
Dona
MONSTRELET
,
fol.
cat. Anell.
i.
Anelet,
poder, Sanz-Esperitz;
Esloingna que
non
aontitz
si'
:
sois
pas déshonoré par
le douille
anc. fr.
mécliant
la faute
aucunement ahontis p.
mon
mon
V anelet
anelet.
li
petit
Domna
:
ieu pren.
anneau.
presentot... dei...
Y anelet mist en sun dei.
Anelier,
,
t.
I
,
p.
428
et 429.
port. Anelinho.
Anillejo.
De non ambulet. IV,
col. 2.
m.
,
lat.
annularmu,
l'escala dei dijons son...
fa-
aneliers.
Cartulaire de Montpellier,
De t.
s.
bricant d'anneaux.
Clericus per plateas et andronas... sine of-
Can. hibern. Martenne, Th. nov.,
it.
172.
/., petite rue, ruelle,
sui necessitate
l\6.
it. Anelletto.
cul-de-sac.
ficii
prîtes
cat. Anellet. esp.
3. s.
E E
de leur mère.
Les quinze joyes du mariage,
ANDRONA,
fol.
Annel.
anneau.
petit
,
Marie de France
anc. fr. Ses enfans seront
IV,
t.
Vanelet d'or mist en sun
plein de tromperie.
par
m.
preses
Foï.qiet de Bomans
Quant vous
Saint-Esprit, donne pouvoir; éloigne de manière
que je ne
s.
Quan
Del doble trefan, plen d'enjaD. Giraud DE Borneil Al honor Dieu.
,
tort.
Anillo.
Anello.
g3.
madame ma mère.
est.
la
troupe du jeudi sont...
fol. l\5.
les fabricants
d'an-
ANE
ANE
84
La
basse latinité avait xkhejjemus
Voyez Du Cange,
I, col. 44
t.
T
.
Contre sa sainte
poo pe haleine heureusement. Du Bartas p. 373. ,
-
Fr. Redi, Lett.,
Anular
4-
ad/.,
,
annu-
lat. amnut.ar/.v,
ples suivants
E
laire.
Quart apelara anular
qaar en
,
el
Elue, de las propr.,
fol.
en lui on porte l'anneau.
Libro
Ale, E
Serpent es ancloza...
Sobre abellns
et bestias
Le
236
fol.
les aLeilles et bêtes
Et
216.
m., haleine,
s.
,
respiration.
je dis
de S.-Cyr
qu'homme
est
Un
:
sirventes.
néant depuis qu'il perd
le souffle.
serpent est annuleux.
Sur
,
II.
et
mali délie donne.
c'om es niens de pueys que pert I'ale.
dis
anclozas.
Elue, de las propr.,
de'
hale
aletc,
souffle
annuleux.
,
di Siena.
è dilettevole ad alenare.
cat. Alenar. 3.
en anneaux
adj.,
,
:
49'
quatrième annulaire, parce que
le
exem-
les
possa leggermente alenare.
Aldobrandino
Cbe non
Nous appelons
Am i.os
egli
hom
porta Tanel.
5.
cbe
indique
1. 1,
Ab
annuleuses.
I'alen
vas
tir
me
l'aire
Qu'ien sen venir de Proensa.
ANELAR,
v.
,
lat.
anAelai^, soupirer,
P.
Avec
respirer.
De
son cor aqno aseiava et desirava. V. de S. Flors. Doat, t. CXXII1 fol. 273. De tout son cœur elle soupirait et désirait cela. tôt
la
v.
,
haleiner, respirer, souf-
Cran dolor
e difictiltat
En
Arnaud de Marl'eil avril
,
quand
le
:
Adam
Qnan aleket vas me, En ma boca bayzan,
la
fol.
61.
respiration.
souffle.
de Dieu
,
cant
el
en
souffle de
Dieu
,
fol.
,
78.
quand
il
lui
la face.
Que m'an
lanzengier
tout sen et alena.
T. DE LA COMTESSE DE DlE ET DE R. D'ORANGE
,
Que ALENAR Non pot mas nn pane per
Ges no.
:
Ces médisants qui m'ont ôté sens et souffle.
Ce mot a
Qu'il ne peut respirer qu'un peu par
cass.
la narine.
Del dreg volar, no s'alésa. Marcadrus Lovers. cause du voler droit il ne prend pas haleine. :
été autrefois
employé dans
langue italienne, mais on ne
la la nar. ,
:
Amicx.
elle lialeina, vers
Deedes de Prades Auz.
vait pas dans les
tions
Fr.
trou-
deux premières édi-
du Dictionnaire de Redi, Lett.,
exemples
le
t.
I,
la Crusca.
indique des
:
,
Subst.
L'aeenars
cuma
mov
it. fol.
mod. Lena.
104.
des humeurs.
5.
,
Et escridet de Plutarr/uc, vie d'Antoine.
Tandis qn'nn zepbyre élément
s./., haleine, respiration. Aufrica, ab mot gran ai.enada.
Alenada,
Un doux vent bnmide qui les halenoit.
Amyot Trad.
la libertà dell' alena.
Libro de' mali délie donne.
de las buinors.
\J haleiner meut et sort de la rouille et de l'écu-
anc. fr.
Impedisce
e ieis del roilb e de l'es-
Liv. de Sydrac,
me
du
fut fait
Ist
l'aie.
G. Faidit Quand en baisant ma bouebe moi, le cœur suivit l'baleine.
A
en
Lh>. de Sydrac
vent soujjle vers moi en
souffla
,
que je
lb'alenet en la cara.
avant que vienne mai.
El cor seguet
et difficulté
Alena, s./., haleine, Adams fo fabs de I'alena
4.
Bel m'es.
l'air
anc. cat. Alens, aient, cat. mod. Ale.
abril, ans qn'intre raays.
Il m'est agréable
l'alen.
en lo hale.
Trad. d'Albucasis,
fler.
Bel m'es qnan lo vens hi'alena
Ab
respiration je tire vers moi
Grande douleur
Alenar,
:
sens venir de Provence.
,
2.
Yidal
:
Roman
de Fierabras,
Et arec une grande respiration, frique.
il
v.
4629.
s'écria:
Au-
,
ANG
ANE Et eu
i
trag d'un' aif.kada.
Leys d'amors, fol. 6. Et en un trait d'une haleine. ANC. fr. Et Zephirns soupirant doucement Soefves rendoit, par tiedes alenées,
laison.
cat. Exhalaciù. esp. Exhalacion. tort.
Marot,
IV, p.
t.
17.
ANET,
cat. Alenada.
m.., lat.
s.
Alenament,
m., souffle, respiration. Serpens... per son aienament moro. s.
Halenament
movement
es
fu rave ri t.
Lex
fol. 2^0 meurent par son souffle. Respiration est mouvement du cœur et du poumon.
Haivelit,
prend
Lit.
,
anhelitw^, res-
hanelit
1.
Anedier,
Domna
e tos.
Trad. d'Albucasis,
fol.
Bon
61.
Aeainar, v., indiquer, héler. Lo bon
et
rei fasia sercar
e
er alainatz,
on que fos. Kat de Mons Al Lon :
hommes
,
et
,
mon autour
m.,
à canards hon et volant
on ac-
quand un homme
e'tait
eslenegar,
7).,
perdre
Vous prendrez
petite feuille de Vanet
la
Als suhtils.
monte difficilement sans perdre ha-
Axetin OU ANETI. ,
adj.
,
d'anet.
ANGLE,
qnan miels de Prades Poème sur
Ainsi est plus lot épuisée
la vie
55.
m.,
s.
lat.
muguuis , angle,
coin, recoin.
Qnan Part. pas. Si es plus tost eslenegaiia
,
fol.
Anetino.
leine.
"Vida d'orne,
vous
cat. Anet. esp. Eneldo. it. Aneto.
it.
elenegar. :
et
,
en ferez une petite poussière suhlile.
Trad. d'Albucasis,
G. Riquier
cass.
besoin qu'il cherche de I'anet sauvage.
Huile d'anet.
Tal qu'el pueya greumens
qu'il se porte le
anet,
atîet/^hot,
lat.
far n'etz sotil polvereta.
haleine, s'épuiser. ses
anstor anedier
,
1.
Elenegar
mon
Deudes de Prades Auz.
voulait l'avoir où qu'il fût.
Del'Des
à
et privé.
rey.
car avec telle gent
quiert les autres richesses;
le
,
,
E
roi faisait chercher vers toutes parts vail-
lants et savants
s'ieu ai
s.
Il lui est
Tel qu'on
lat. anatar*'«.î
Obs l'a que anet salvatge queira. De I'anet penretz la foilleta
las autras rîctatz;
hom
cant us
,
si j'ai
,
prenant
"Volia l'aver
Hoin
bas
plante odoriférante.
savis, car ab aîtal gens
Conquer hom
g.
,
volan e prenden e mainier. Bertrand de Born leum'escondisc.
ANET,
homes valens
"Vas totas partz
il
adj.
:
Dame
indiqué,
cass.
et corneille.
,
Difficulté de respiration et toux.
Le Lon
canards
canard.
Diffiealtat de
E
,
ANC. fr. Gelines, chapons, coz , anez. llnman du Renaît , t. I p. 2q3.
piration.
Part. pas.
sarcelles
art. 5.
anc. cat. Anet.
m.
s.
Il
et 53.
AUenamento.
E
,
,
,
Elue, de las propr.,
8.
VII
, tit.
anets e grailla. Dei'des de Prades Auz.
del cor et del
Serpents...
7.
Salica
Serselas pren
polmo.
it.
anat<?/«, canard.
,
anserem doruestienm ant anetum
Si quis
6.
Exha-
lacâo. it. Esalazione.
Les belles fleurs. C.
85
Calor natnral pren excessiva exbalacio. Elue, de las propr., fol. 19. La chaleur naturelle prend une excessive exha-
li
fa
angles drechtz...
Un angle
pyra-
midal et agut. va.
Elue, de las propr.
les vertvs.
de l'homme
,
lors-
Quand
fait
angles droits...
Un
, fol.
l5.
angle pyramidal
et aigu.
mieux.
Anz
anc. cat. Alenagar.
jairas
en
tos drapels-
Per angi.es e per grepehas. Pierre d'Auvergne Joglaretz. :
10.
Exhai.acio, s.f.
exhalaison.
,
lat.
exhalatio,
Mais tu coucheras dans par
les crèches.
tes
draps par
les
recoins et
.
ANG
ANC,
86
Adouc una galina aiatz Et en un angle l'estaoatz.
cat. esf. port. Triangular. it. Triangolare.
,
Deudes de Phases Alors ayez une poule
non
Fig. Vertaz
La
,
Au:,
,
et attachez-la
8.
cass.
formé en
en un coin.
pas de recoins ni ne cherche gains.
vérité' n'a
adj. v.
de
figura
la
cauteri
Trad. d'Albucasis , fol. 7. du cautère devienne en
Jusqu'à ce que
anc. cat. Angle, esp. tort. it. Anglo.
triangulaire,
,
triangle.
Entro que vengua triangclada.
angles ni quer usnras. Trad. de Bide, fol. 6l.
a
Triangulat,
la figure
triangle.
Anglozitat,
2.
de ce qui So
s.
angulosité, état
,
f.
Sont sans aucune
aspe'rite'
Axclada
f.
s.
,
g.
anglozitat.
ses tota asperitat et
Elue, de las propr.
3.
,
fol.
Quadrangle,
guws
Il8.
ni angulosité.
,
,
,
"Vayshel quayrat te que vayshel quadrangle.
ilha
Quadrangul.
cat.
île
Anguloso
Angular,
AN GEL,
,
fol.
E podem be
16.
anguleuse par plusieurs
les
E Et
fol.
s.
P.
Comme
est
:
De
angels regina. Lanfranc Cigala
dels
Gran
tolz caitius.
m.,
les
anges
:
Oi! maire.
multitut... d'ANGiLHS.
Philomena. Grande multitude d'anges.
anc. fr. Des sept angels des sept églises. J. de Meu.ng, Trésor, v. n5.
triangwlm^,
lat.
— Angelot
deCobbivc
:
El nom
,
monnaie où
Angels que
de triangle.
Elue, de las propr. figure de triangle.
I'angel , fol.
était
empreint
un ange.
•
de.
prouver triangle. es figura
e jauzen.
des anges reine.
109.
Saï proar triangle.
Cuni
5^.
,
lodit rey, e lîegon
fes
Pbilipus ,
devers
etc.
Tarif des monnaies en provençal. Angelots que fit ledit roi et on lit du côté de ,
cat. Triangul. esp. port. it. Triangulo. 7
.
Triangular
,
adj.
,
lat.
triangularm
triangulaire.
Ora nègre
,
,
saber que I'angel sns
maisons angulaires
triangle.
sais
axgelmj
lat.
sont joyeux et contents de sa mort.
angularw, an-
adj.y lat.
Triangle,
Je
m.,
Et nous pouvons Kien savoir que là-haut
cat. esp. tort. Angular. it. Angulare.
G.
s.
sa mort alegre Pons de C.vrDUEiL
.
Elue, de las propr. ,
Dans
280.
port. Quadrangulo.
Son de
mayzos angulars.
las
esp.
angil,
gulaire.
En
, fol.
Qtiadrangolo.
it.
promontoires ou roches.
5.
de liquor
ange. Elue, de las propr.
ESP. port. it.
119.
quadrangle.
210.
per trop promunctoris o
une
est
may
Elue, de las propr.
rocas angcloza.
La Corse
fol.
,
Vaisseau carré tient plus de liqueur que vaisseau
guleux. es
quadran-
lat.
Adjectiv.
27.
angulosmj, an-
lat.
m.,
Desquelles quatre font presque un quadrangle.
un angle.
En une parfonde valée De l'une part en une anglèe. V. des Pères , Du Gange t. I col.
Angulos, adj.,
s.
Elue, de las propr.
angle.
,
terme... était planté sur
Corsica
Triangolato.
quadrangle.
anc. fr.
4-
it.
Delasquals quatre fan quaysh quadrangle.
Terme... era sus una anglada plantât. Trad. du tr. de l'arpent. , part. II , ch.
Le
anc. esp. Triangulado.
en angles.
est
Elue- de las propr.,
fol.
,
etc.
cat. esp. Angel. tort. Anjo. it. Angelo. ,
2.
triangular.
<>r,nn noir, triangulaire
Y ange, Philipus
Angelical, adj. , angélique. E la sieua sauta cara es tan angelicai.s. y. de S. Honorai
211. I
1
.1
sainte face est
si
angélique.
,
ANG
ANG A
nos pa angelical ministre!. Elue, de las propr.
nous administra
11
ANC. fr.
...
Euvangelical, ad/., évangelique.
7. 128.
fol.
,
Per Par
S'aujourd'hui venoit de paradis
Homme
on femme sons forme
E. Deschamps, ms-,
p. 249-
angelical.
EVANGELISTA,
8.
E
don
,
la
En
eort es compila,
:
Les archanges la
cour
est
paire
,
,
vizio.
fol. 6.
evangelistas.
los libres dels
Dans
les livres
abr. de la Bible,
62.
fol.
des évangélistes.
cat. esi\ port. it. Evangelista. '1
filh.
et les anges aussi et tous les saints
remplie
et Vert.
Saint Jean V Evangéliste raconte une vision.
Preguon per nos. B. de Venzekac Lo dont
EVANGELISTA,
lat.
V.
liist.
totz los sans
m.,
lat.
angels alretal
'ls
S.
Johans evangelista raconta nna
S.
m.,
s.
,
e
fol. 1 1.
voix évangelique.
évangéliste.
Archangel arcangil, archangel^, archange. Los archangels
la
votz euvangelical. Cat. dels apost. de Roma,
Sainte-Palaïe, Gloss.
cat. esp. port. Angelical. 3.
la
pain angélique.
le
•87
,
prient pour nous.
Evangelistier
g.
,
s.
m., évangéliste.
Sant Mathieu o antorgna, vers evangelistiers. Izarn Diguas me tu.
Gran multitnt d'ARCANGiLs.
:
Philomena.
Saint Maltbieu
,
vrai evangéliste, l'assure.
Grande multitude d'archanges. Arcangel.
cat. esp.
port. Arcanjo. it. Ar-
k-
EVANGELI
AVANGELI
,
EVANGELi«/#
évangéliser, prê-
,
cher l'Évangile. Non devem evangelizar. lat.
Brev. d'amor,
évangile.
,
L'Evangelis
Qne
m.,
s.
,
Evangelizar, v.
10.
changelo.
61.
fol.
Nous ne devons évangéliser.
ditz...
cat.
qui anci mûrir deu eyssamens.
Boniface DE CastellaNE Sitôt no m'es. dit... que qui occit doit mourir pa-
port.
esp.
Evangelizar.
Evange-
it.
lizzare.
:
l'Evangile reillement.
Qu'ien jur pels sans Evangelis.
H. de la Bachelerie
Que
:
Per grazir.
je jure par les saints Evangiles.
ANGEVI,
m.,
s.
monnaie
angevin,
d'Angers. E no val dos angevis Tos sabers, mest bonas gens. T. DE B. DE GoURDON ET DE P. BAIMOND :
Nos trobam en I'avangeli.
Et parmi les bonnes gens deux angevins. ,
V. et Vert.,
fol. 19.
Nous trouvons en VEi>angile. 2. cat. Evangeli.
gelko.
it.
esp.
Evangelio. tort. Evan-
,
s . f.
de l'Evangile. Per vita de bon exemple
,
Ne et
per evangelisa-
leur
angevine.
ANC. FR. Doctrine des Vaudois.
Par vie de bons exemples
et
li
vaut mie
ad/., lat. evangelic?w,
évangelique. la ley
Doctrine des Vaudois. la loi
,
évangelique.
cat. Evangelic. esp. tort. it. Evangelico.
d'uue angevine.
.r .
m.
,
pierre
,
fol.
347.
rocher écou,
lement. Prenon
evangelica.
le pris
Fabliau, Ms. 7218,
ANGLAR
Evangelic, Second
Ce ne
par prédication de
l'Evangile.
Selon
1
nulh dan valent un angevina. Guillaume de Tudela. tiendra nul dommage de la valeur d'une
lor tengra
prédication
tion.
6.
tOS.
d'Angers.
Evangelio.
Evangelisation
Totz
ton savoir ne vaut pas
Angevina, s./., angevine, monnaie
No 5.
,
lo al pes, gîeton l.'en
mar
Ain contrapes d'un gran anglar... Per anar qnerre son mai h
Que I'anglars
avia sepelit.
V. de S. Honora!.
.
ANG
A-NG
88 Ils le
prennent par
pied
1<-
jettent dans la
le
,
Pour
mari
aller chercher son
,
E
mer
Et de
guilla Lo
enguilv,
s.
donnez
lui
En
cass.
d'une anguille.
le fiel
,
V. et Vert. , fol. 36. quand il s'aj/ligea à l'image
mort.
no sun en-
Trad. de Bède, fol. 67. mais nous ne Nous souffrons la tribulation sommes pas dans l'angoisse. ,
Quant
anc. fr.
gnisa d'ENcuiLA.
Sydrac ,
Liv- de
En forme
la
goissat.
donatz d'un' anguila. Deudes de Prades Auz.
fel li
sa
cant se angoisset a
Part. pas. Sufiein iribulacio nias
anguille.
,
,
Vous
an-
lat.
f.,
sueur du sang
la
,
sa mort.
que Yéboulcment
avait enterré.
ANGUILA,
snzor del sanc
la
ymaginatiou de
avec le contre-poids d'une grande pierre.
Tu
34-
fol.
iras à
Quant
Congres que so anguilas de mar. 233.
fol.
li
ne
à
1
t
angoisseront fort,
par confort.
Roman
à' anguille.
Elue, de las propr.,
mal
ti
de la Rose, v. 2705.
se angoisser point de ce
raconte des enfers.
Amyot, Trad. dePlutarque.
Congres qui sont anguilles de mer.
que l'on
Morales,
t.
IV, p. 4'4-
anc. cat. Angoissar. esp. port. Angustiar. it.
cat.
Esr.
Anguila. port. Anguia. it. Anguilla.
AN GUSTIA
s. f.
,
angustia , an-
lat.
y
Angosciare.
5.
Engoys,
goisse.
Can
Voyez Georg. Hickesius
Quand
franco-theot Faczent
angustias e tonnent.
a lor rnotas
L'Ei>angeli de
Leur
faisant
li
6.
quatre semenez.
nombreuses angoisses
,
angoisseux,
fo raalautes et
affligé.
engoys.
Trad. de l'Evang. de Nicodème. fut malade et angoisseux.
Gramm.
,
adj.
il
Angoissos, engoissos, adj. angoisseux
,
fâcheux.
tourment.
et
Qu'el maltrag Ter plus angoissos
Tribulaclons ni angustia ni fams. Trad. de Bède,
fol.
Quan
benanansa. P. Raimond de Toulouse Us
17.
sove
li
gran dolor
et a
Que
grau angustia.
quand
Cat. dels apost. de Roma, fol. 67. Avec grande douleur et avec grande angoisse.
le il
,
'1
novels.
:
Tribulations et angoisse et faim.
A
pénible,
,
mauvais traitement lui sera plus pénible,
lui souvient
du
bien-être.
Donna, car ist lauzengier, Que m'an tout sen et alena Son vostre angoissos guerrier. ,
cat. Esp. tort. Angustia.
2.
Angoissa
s. f.
,
angoisse.
Dame
Qaal angoissa ni cal mki1ii.ii! Deudes de Prades El temps.
,
s.
Tant
ils
qui m'ont
Ole'
fi
sens et
del.
du vinaigre angoisseux. anc. fr. Qui niout est d'ire angoissos. Pioman du Renart , t. I p.
l34-
:
ni., angoisse.
XV signes de la
,
Mêle' avec
,
Tan temerau Tencoyssamex Que sufrirau ai jutzamen. Los
car ces médisants
Mesciat ab vinaigr' engoissos. Folqlet de LtJNEL El nom
.'
anc. cat. Angoissa, it. Angoscia.
Excoyssame>-
:
,
baleine, sont vos fâcheux ennemis.
:
Quelle angoisse et quel malkeur
3.
d'Orange et de la comt. de Die Amicx.
T. de R. ,
del
Moût Noue.
mon.
parfu Gauvain angoissos.
rec.
defabl.
et cont.
anc.
t.
I, p. i4^-
anc. cat. Angoisos. anc. esp. Angusdoso. it.
craindront l'angoisse qu'ils souffriront
Angoscioso.
au jugement.
4.
7.
Angosciamento.
it.
Angoissar, exgoissab.
,
v.
,
mettre en
Engoissozamens, ado., avec angoisse,
amèrement. E David ploret
angoisse, affliger, tourmenter.
Tan
m'AWGUOYSsoN li sospir. P. RAIMOND in 01 LOI SE Enqui ,oupirs me tourmentent si fortement.
El David
fort
i
!
:
lo P.
a
le
mot engoissozamens. DE CoRCiAC El nom de. :
pleura très am'eren:ent.
anc fr. Anguissotiseinent suspiia.
Roman
d'ilaveloc, v. 748.
ÂNM
ANM
Si la prist à rongier
Trop angoiseusement. Ysopetj I,
anc.
,
Robert,
i5,
fabl.
t.
Angustiosamente. it
Esr.
I, p. 34
1.
anc. cat.
Angosciosa-
engonar,
m.,
s.
.... En S'en rai l'arma
palma de
malaute...
I'engonar
ma
sna
la
drcyta sobr'
E I'engonarcs
paume de
sa
malade... Et Vaine est enflée
aposleniat,
,
69
fol.
main
et 70.
3..
droite sur Vaine
Vaine
com
et
Per espassar.
au
et la chair
Animar,
v.
,
animar?, animer,
lat.
Part. prés.
E
sentent;...
Las causas animans qu'on ve. Brev. d'amor , fol. 4 et 38. Est donné par nature à toutes choses respirantes
I'anha d'nelb.
Magret Ma donipna. viens comme la prunelle de l'oeil. G.
Vu que je vais
:
au lieu de repos,
Es donatz per natura a totas causas animans
s./., prunelle.
Qu'ieu van e venh
s'en va
Carbonel
respirer.
est mollifiée.
cat. Angonal. esp. Ingle. it. Anguinaja.
ANHA,
L'âme
,
I'armier
e la rarn el carnier.
charnier.
Trad. d'Albacasis, la
B.
el
es mollifîcat.
Qu'il pose
de repos des
lieu
nr-
lat.
cueN, aine. angonar
m.,
s.
,
Aima.
esp. tort. it.
âmes.
ANGONAR, la
Arma.
Armier
1.
mente.
Panse
89
L'arme en vait à grand perill. Marie de France t. H, p. 309.
:
et sentantes.
cat. Nina. esp. Nina.
Les choses respirantes qu'on voit.
ANIS,
s.
m.,
aniswm,
Iat.
anis.
coctio
Par mixtion à'anis
de fenouil... P^n
et
En yvern
sa de-
dea mètre alcuna quantitat d'ANis. Elue, de las propr., fol. 209 et 220.
si
et
Elue, de las propr.,
Part. pas.
s./., lat. anj'ma,
Poème sur Boece. ne guérit mie pour rien son corps ni son âme.
Arma Que
es fâcha
est faite
at de Mons
de
L'homme
Tellement je
me
peur que l'âme s'en
Du Inanimat, Que una
Toulouse
cœur
sens le
:
adj.
s'affaiblir,
p.
,
410.
inanimatw.5
-
lat.
que
muda
Qu'une chose inanimée ou muette
j'ai
fol.
hom tôt jorn No y :
a
,
parla. 1^3.
parle.
cat. Inanimat. esp. port. Inanimado.
it.
Ina-
nimato. v. 675.
arma
5. ,
Animal,
s.
m.,
lat.
animal, animal.
El mieg de dos animais brutz,
o no y
Sera encaras conegntz.
arma. :
11
n'y a pas
âme, ou
âme.
anc. fr. Li cors m'est mis à 1.
,
Leys d'amors,
Trad. d'un Evang. apocr.
Lej~s d'amors, fol. l32.
vis
Bellay
causa inanimada o
Enquera.
aille.
dit tous les jours
semence divine
inanimé.
E per I'arma mon paire. Roman de Fierabras, Et par l'âme de mon père.
On
feu la
cat. esp. tort. Animar. it. Animare.
I'arma s'en an.
P. Bàijhond de
vi
FR.
Estre des animants la première origine.
Al noble rey.
:
Iq5.
fol.
nature que son être sera
telle
ai
7^.
animé.
est corps sentant,
Qui cognoissant du
sen lo cor afrevolir,
Que paor
Loc. Ditz
ANC
4.
m
et
animatz.
Lejs d'amors,
tal for
toujours. Si
es cors sentens,
sos essers sera jasse. ]N
L'âme
de
Homs
âme.
Sos corps ni s'anma iniga per ren guarîs. Il
2jI
riture et plus grosse qu'en été.
cat. esp. Anis. it. Anice.
arma,
fol.
Tout animal respirant a poumon... En hiver, tout animal requiert plus grande nour-
sa de'coc-
tion se doit mettre certaine quantité' à'anis.
ANMA,
Tôt animant respirant ha pulmo... tôt animant requier maior vianda plus grossa que en estiu.
Susbta?itiv.
En
Per mixtio d'ANis o de fenolh...
je n'y
Au
milieu de deux
animaux
brutes
,
il
core reconnu. escill
;
Adj. Transmuda
si
en esperit animal.
12
sera en-
AN.M
9g Membres
amm.il miaistrans.
a virlut
Elue, de
AiVT
/.(.-
propr.,
20
fol.
xiMiTATd-w
change en esprit uni/mil. Mcmliri s servant à vertu animale. se
Il
PUSILLA-
lat.
pusillanimité.
,
hom est de pauc laissa nom son temps
Pussili.animitat es cant
cnm
Accideutz animals ayssi
PrSSII.LANIMITAT , S.f,
II.
et 33.
es anguslia,
coratge a be far, e
si
perdre. Trad. d'Albucasis, Accidents lère
,
ainsi
est angoisse
Pusillanimité ,
coà hien faire
,
et
est
Liv. de Sydrac, fol. 128. quand on est de peu de courage
qu'on
laisse
Animale.
it.
Pusiïïanimidade. it. Pusillaniinità.
aximositat<?/m
lat.
,
ANONA, s.f,
courage. ANtMoziTAï
De
De
sa
4°
fol.
Ben cambi' anona per
De son courage
Changer... decrainteà courage...
P.
audace. Il
cat. Animositat. esp. Animosidad. port. Ani-
mosidade.
Animos,
7.
it.
esp.
Animosità.
adj.
aximosms, coura-
lat.
,
140.
fol.
courageuse au-dessus des autres oiseaux.
D'une façon
ir.
Mém.
animeuse que,
si
de Villeroy,
t.
II
,
etc.
très
adj.
très
,
sia
sobre animos
Comme Q.
»~at. esp.
audacieux,
a
1.
il
soit très
audacieux
III.
port.
Enorme
de.
,
lat.
anomale,
irré-
,
autre tonuoirre et fouldre.
des Gaul., Ste.-Palaye,co1.873.
Anomalo.
it.
adj., lat.
enokmeoz , énorme.
Per bomicidi o per autre énorme délit. Tit. du xm e siée, Doat, t. CXVIII fol.
rapina.
Elue, de las propr.,
Ges
anomal.
le Maire,
courageux.
Cnm
:
Annona.
it.
Que nous avons
p. 366.
cat. Animos. esp. port. it. Animoso.
Sobre animos,
Cardinal
anormals. Leys d'amors, fol. 40. Un tel air de danse serait irre'gulier et anomal. a:."c. fr. Si dois savoir pour un cas anormal J.
8.
de blé.
Séria irregulars aytals dansa et
Avgla... sobre antres anzels animoza.
a>"c.
Anona.
gulier,
Elue, de las propr.,
et
jueill.
change véritablement blé pour ivraie.
ANORMAL, adj.
geux.
Aigle...
Falsedats.
:
Mais ceux qui ont ahondance de vin
et 47-
blé.
que an aodansa
vin e d'ANON.v. P. Cardinal
et aadacia.
Elue, de las propr.,
axxona, annone,
lat.
INIns selhs
Mudar... de temor ad animozitat...
et
perdre sou temps.
cat. Pttsillanimitat. esp. Pusilanimidad. port.
tort. Animal,
Animositat, s.f,
6.
comme
52.
crainte.
\t. Esr.
.
animaux
fol.
,
fol.
14
Pour homicide ou pour autre énorme
1-
à rapine.
LoNGANIMITAT, S.f., lilt. LONGANIMITkrem longanimité. En l'isla de Lerins a longanimitat.
fi.
délit.
cat. esp. port. it. Enorme.
YNT
,
axs,
awz,
lat.
axtc,
antm
,
avant, auparavant.
,
V. de S. Honorât.
En Vile
de Lerins
il
y
a
longanimité.
it.
plovés
Longanimità.
en
letra
,
soit
dans
prépositions la
Tit. de 11 22.
magnani-
:
V. et Vert., fol. 64. LepremierdcgreVappelleen lettre magnanimité. cat. Magnanimitat. esp. it.
Magnanimidad. tort. Magnanimità.
forme sim-
forme composée.
Que de cette heure en avant. Qu'ant poiratz mi '1 bureus far De presset dir que fos saya. P. Raimond de Toulouse Ar ai
mitat.
Magnanimidade.
comme adverbes,
em-
Adv. Que d'aquesta bora en ant.
Magnaximitat, s.f , lat. magnanimitatcw, magnanimité. se apella
ses dérivés furent
ple, soit dans la
10.
Lo premier gra
et
et conjonctions
CAT. Longanimitat. esp. Longanimidad. tort.
Longanimidade.
Ce mot
Qu'auparavant vous pourriez me le
ben.
faire dire
bureau fût savon de drap de couleur perse.
anc. fr. Qui est pire qu'il ne fut ainz. Roman du Henart, t. II, p. l4^-
que
,
,
,,
.
ANT
AVI
Roman
de Huit ,
Et vos ant eon ant
asjc. esp.
Poema
v.
Qu'oui las prec e lor clam merce. d'Auvergne et de B. de Ventadour Amicx.
3j5.
T. de P.
soiles desfiuzatîos.
de Alexandio, cop.
G8.'|.
Bernard
ANC. PORT.
Trocadas
as
9*
Que douas preion, ans cove
Ki eu Normandie erenl ninz.
il
,
au contraire
mostranças d'ora em ante. Sa de Miranda ecl. 4-
est il
inconvenant que
convient qu'on
les
.-
dames prient
les prie et
qu'on leur
crie merci.
,
anc. fr.
ANC. IT.
Per qnanto non vorreste o poscîa od ante. Petrarca Son. : Anima clie. ,
CAT. Ans. ESP.
MOD. PORT. BIOD.
Alites.
IT.
ne s'en effraya point, ains
Il
Ausias March
wod. Anzi.
A
Papiol
,
,
ades tost e correns
Trasinhac, ou sias ans la festa. Bertrand de Born Non estarai. :
Va, Papiol où tu
sois
toujours
,
avant
E non mi
it.
à Trasinhac,
,
de Rou,
y. 3263.
Conj. comp.
C.
Marot
,
,
mio camino. Dante Inf. , I.
En
ans Qu'intre mays. A. Daniel Bel m'es. avant que mai entre. abril
:
Mille ans ains sa venue. anc. esp. Plogo
il
,
trespassé.
Roman
Fantasiant.
:
partia dinanzi al volto
si
Anzi impediva tauto
la fête.
Ainz nn an
anc. fr.
courant
-vite et
:
Ca non querie foir nin un passo sennero Ant morrerien îodos fastal postremero. Poema de Alexandro , cop. 910.
esp.
Prép. "Vai
dit
Sparte n'est pas à nn homme près. A.mvot, Trad. de Plularque, Morales, t. IV, p. 56. cat. Que no 's lassât, ans tôt jorn multiplica.
IV,
t.
En p. 201.
me qnando
o^e ant ti a venir. Poema de Alexandio, cop. 34 1
avril
ANC
FR.
Mult en tueron
,
ainz he
il
Roman
de
se possent
armer.
•
ANC. PORT.
Vay me sempre ante os olhos figurando. A. Ferreira
,
Son.
la 1
,
3.
morte permettendo ante lor viso. Guittone d'Arezzo Lett. \!\. cat. Ante. esp mod. port. mod. Ames. it. mod. Anzi. Prép. comp. anc.
Rou, v. 4?9 2 cat. La part aquella deu esser venuda ans que
it. Loi-
vespra de Paschas se ruogron ans de dia. Guillaume de Tudela. Et la nuit de Pâques ils se murent avant le jour. la
cat.
Ans de
sa
mort prega us li perdoneu. Ausias March Tal so com. :
ANC ESP. Non morrâ por Poema
Consolât de la mai; cap.
el campo ant que los fîramos. Poema de Alexandro, cop. go3.
tort. Ante s que cuhisse sobre elles o rigor. Luiz de Sousa, Hist. de S. Domin., I, 2. anc. it. Chianti voria morir di spata
Ch'Y voi vedessi curoceiosa. Allaci, Rim.j nol., p. 45b. 2.
Anceis, adv., avant, auparavant. Cortezia e solatz e domneis
S'en ven a vos, e Courtoisie et
cœur y
et le
veux avoir bonne femme, recherche
Conj.
els
no
foso letrats
,
ant ero
laïcs,
ils
ne fussent
Roma,
letlre's
,
mais
ques et idiots.
Bernart, so es desavinens
fol. l5o,.
:
Ai! Lemozis.
grâce s'en vient vers vous
,
auparavant.
L'ostel
où vos
Fabl.
et vont,
Avars
se dol
Un
aler devez.
anc,
t.
IV,
p. 207.
anceis de dan que sabis. Trad. de Bede, fol. [\.
du dommage avant que le sage. Qui mor anceis -que '1 convenia
avare se plaint
Conj. comp.
Cat. dels apost. de
gaîte' et
Prép. comp.
le sens
et idiotas.
Comme
est
la richesse.
Coma
cor estei anceis.
anc. fr. Laissiez vos encois enseignier
Lona molher aver Enquier lo sen ans que l'aver. Si vols
Libre de Seneqtia.
'1
Bertrand de Born
de Alexandro, cop. 629.
une sorte de préposition composée que l'emploi suivant cI'ans que.
Si tu
l\.
Dexar nos an
Acbilles Ector ant del dia.
C'est
avant que
legni partesca.
anc. Esr.
,
E
nau ô
-
la
mort
a preiar.
ils e'taient laï-
Trad. de Bede,
Qui meurt avant mort
fol. 6.
qu'il lui convenait de prier la
,
.
ANT
ANT
9^
anc. fr. Encois que
cil
Des bestes
qu'il
i
le leu
dit
qu'il
fils,
p. ig3.
Adv. comp. D'ist
di
en avant. Serment de 842.
IV, p. 47
t.
parleroit au
d'Aquitaine, son
,
huer
venuz.
soit
Fabl. etcont. anc,
Et
port. Nàopodefazera sua joruada mais avante. G. Barreiros, Chrorogr., 161.
assant comeneast.
VlLLF.-IlARDOUlN
C'on doit aincois
roy
De
>•
au duc
et
ce jour en avant.
En
cat.
avant.
D'aqui avant fo
aincois qu'il jurast la
tôt assegnrat.
PuiLOMENA.
dite paix.
MoNSTRELET
,
I
t.
,
fol.
De
21 9.
là en
Que
Abaxs, abanchas, adv., bas.
3.
ab AXTt', avant
,
lat.
Que
homs poiz ne avant N'en eustrent ne conquistrent tant...
En mer cbaï le chief avant. Roman deRou, v. qg et
passes d'aqui avant.
294.
XCVII
264.
avol
Guillaume de Tudela. '1
avans de Nadal. Tan no :
plou.
Qu'elle lui apprenne avant Noël.
-
Nivollias esser cha vallées avant Qu'escnders.
è
Trad. de Bide, fol. 80. avant qu'écuyer.
Ni ne
8.
m
fol.
Consolât de la mar, cap. 99. nel avesprar.
P. Rogiers
socor aban D'un an. Prép. comp. Si no G. Adhemar Ben fora oimais. Si elle ne me secourt avant un an.
,
Avan
Avant le soir. Qu'aprenda
ho otorgan è ho renuucian, là donchs ells poden emparât de fer è de ,
t.
etc.
97q9-
abans no. Consulat de la mar, cap.
Doat,
Que d'aqui avant algun
Prép. comp.
cat. Si ells lo
obrar en aquella obra
1
ne passât de là en avant.
cat.
home,
fut tout rassuré.
il
no
fuec
le feu
anc.
:
awc. fr. Tîntes nus
avant
TU. de
auparavant.
Pins que d'autra qu'ieu vis pueis ni abans. Berenger de Palasol Tan m'abelis. Plus qu'autre que je vis depuis ni avant.
veuilles être chevalier
E a verde Enropa mais avante De Tanais até o largo mar de Atlante.
port.
:
Conj. comp.
.
G. Per. de Castro, Uljssea, III, 119.
Abans que il blan puoi sion vert. Pierre d'Auvergne Abans que.
Innanzi che.
it.
:
5.
Avant quelcs blancs sommets soient verts. En abans que morisson aissi desconfes. Guillaume de Tudela.
Avanzar, Los pros
passer devant, avan-
'1s
avansavA. Lejs d'amors
arditz
,
les
preus
fol.
35.
et les hardis.
Die qu'el mais qu'ai
connut bien l'enseigne avant qu'il fût né.
Abans yM'elleny partesca d'aquest
cat.
e
avançait
11
:
il
,
cer.
Auparavant ^k'ïIs mourussent ainsi non confesses. E conoc be la senha abanchas que fos natz. P. Cardinal Un estribot. Et
v.
faitz al
be
Ses tôt comte, avanza. B. Zorgi
loc.
Je
Consolât de la mar, cap. q5.
dis
que
le
mal que j'ai
fait
,
:
Jesu-Crist.
sans aucun compte,
passe devant au bien.
4.
Avant,
adv.
,
lat.
ab ant&, avant,
Mas
lo
coms
Qn'el cap derrier, e
Lor coven
'1s
Mais
pes avan,
Marcabrus
:
it.
Emperaire. la
tête
6.
derrière, les pieds avant.
prometre re
si
no o
promettre rien
si
e
bien avancé.
Avanzar e.
per petits conhetz.
61.
fol.
tu ne le penses auparavant.
arc. fr. Alez avant, g'irai après.
Ausias March
:
Trad. du
tr.
de l'arpentage, part. I
mesure
le
surplus par petits carrés et par
,
,
c.
4
'
•
petits coins.
Roman du Renarl t. I p. 7 No guai t avant ne membre lo passât. ,
AT.
s'est très
Avansa, s./., reste, surplus. Ta destra I'avansa per petitas cayraduras
Toi
i
comte Olivier
,
pessas avant.
Trad. de Bide,
Ne
le
mot be avansatz.
de Fierabras, v. 2971
cat. Avansar. esp. Avanzar. port. Avcincar.
dels palais issir.
Qu'il leur convient de sortir des palais,
No
Olivier s'es
Roman
devant, auparavant.
,
1
1
Si col malalt.
7.
Avansament prospérité.
,
s.
ru.,
avancement,
ANT L'avansament
ANT
del qnal veiras eu verttit.
Trad. de Bide, fol. Duquel tu verras V avancement en vertu.
Quan
tu seras en ta
honor
et
8.
Dieus
fayra d'avantage aquest Les tem-
li
poral.
E
en ton avan-
Dieus promet nos ab aco d'avantage tôt
cant nos fay mestier
SAMEST.
Quand tu
eu
seras en ta gloire et
fol.
i^.
prospérité.
ta
anc. cat. Avansament. tort. Avancamento. it.
Avanzamento.
Avantar
8.
al cors.
V. Hist. abr. de la Bible,
So don fin araors I'avanta. Rostans de Merguas La douss' amor. Ce dont le pur amour l'avantage.
et
Vert.
87
, fol.
et 88.
Dieu lui fera de plus ce bien temporel. Et avec cela Dieu nous promet de plus tout nous
fait
Da
it.
v., avancer, avantager.
,
93
vantaggio , davantaggio.
Sobravanzar,
12.
ce qui
besoin au corps-
devant, sur-
v., aller
passer.
:
"Vas
mon Oc
al sien
non sobravanza.
B. Zorgi
non i'avanta,
e
Qu'autre socors
Vu
Non
:
qu'autre secours ne surpasse
lassarai.
le sien.
Papiols.
Bertrand de Born Papiols
avance-toi vers
,
Ane no us poc. mon Oui et non.
— Éloigner, échapper.
:
E que no.
el
mostier
amar
avantir
ni
una persona pins qu'autra.
personne plus qu'autre.
No
tota lur bontaz era feneba
dens to
que
lîlge
A
ANC. fr.
Avantage, que
Pus
lo
s.
vol servir
la
m., avantage,
Rec. des
Prép.
Cardinal
:
Ries.
quoi faire donc vont-ils volant
puisque
Hotn
le
fai
a
deux
fois
35.
fait
No
Ne
lauzar
louer pas un
de Fr.,
III, p. 214.
t.
et
Vert.,
Qui
?
sa mort.
lui s'es
sa
fol.
3g.
mort.
abauzada.
s'est
V. de S. Honorât. prosternée devant lui.
Sos
boms
Davan Alphonse
enlevant,
fol.
homme avant
à.
plevilz e juratz
Serai ades, s'a leis plalz,
hom.
autant de profit ?
et
préférablement
home devant
Que devan
26.
Je
serai
lui plaît
,
anc. fr.
plus d'avantage à l'un qu'à l'autre.
totz autres senhors. II
,
roi d'Aragon
toujours son
:
Per mantas.
engagé
et
juré,
E prend le fil devant le père E kieult le fleur devant le finit. ,
,
Vers,
celle place
sur
la mort.
venue
devant
la
II,
175.
d'iceux.
11.
D'avantage, adr. çomp.
davantage.
,
de plus,
s'il
préférablement à tous autres seigneurs.
Et abandonnant
Vantaggio.
homme
Helinand
cat. Avantatje. esp. Ventaja. port. Ventagem. it.
hist.
,
plus d'AVANTAGE ad un que ad autre. V.
On
baron qui devant
li
Trad -de Bédé,
profit.
donc van emblan e tolen donars a dos tans d'AVANTAGE
donner
que an
Le temps vécu devant ne m'étoitque langueur. Desportes premières œuvres, p. 140.
guerre ni pousser
far
P.
A
vindrent
li
— Avant, devant, t
ne dois exciter au sujet de
A
,
mostrada davan.
en avant ton lige qui veut te servir.
ïo.
nobla Lejczon.
avaient grand peur.
,
avant.
De guerra escomovre ni avantir. Roman de Gérard de Rossillon , fol. Tu
ils
l'avoient gnerpi.
Trad. de la règ. de S. Benoît, fol. 4. L'abbé ne doit au monastère aimer ni avancer une
— Pousser en
auparavant,
,
V. et Vert., fol. 10. Et que toute leur bonté, qu'ils ont montrée auparavant, était feinte.
avancer.
,
adv.
La Car auparavant
Qu'a pane lo cor no m'A vanta. Rambavjd d'Orange Aras Peu s'en faut que le cœur ne m'échappe. v.
Davan, devant,
Car devait avian grant paor.
C'est pourquoi la paix s'éloigne de nous.
L'abas no deu
i3.
puesc.
:
Avantir,
Sopravanzare.
devant.
Per que patz de nos s'avanta. B. Alahan de Narbonne No
g.
it.
:
Monstrelet cat. Devant, davant.
,
t
fol.
,
ANT
94
ANT
ANC. ESP.
Las sombras è
aguas, las devant dichas
las
.
Milagros de mies Ira Seno? a, cop. -
(lors.
Des aquesta hora enant. Des hcey enant, faray tota
anc. esp. Delant. esp. mod. Delante.
ta volonlat.
V. de S. Honorât.
l\!\.
tort.
De
cette
heure en avant.
Des aujourd'hui
Diante. it. Dinanzi.
en
avant, je
toute ta
ferai
volonté.
Davantal,
14.
m.,
s.
tablier, linge à
arc. fr. Et d'ores en avant seient
Roman
essuyer. Fes bolbir los payrols tal, et esgardet Maria
,
et aportet
als
an davan-
pes de Jhesu-Crist.
Monnoîes blancbes
Elle
fit
Louillir les chaudrons
,
et apporta
un
ta-
cat. Davantal. esp. Devantal.
Que 16.
par hasard...
it. Dali' or' inanzi
Petrarca
morznon davancischa.
Enan, ENANS, enant,
wrea, en
in
adv.
du
,
lat.
devant, par
avant,
Doat
.
Qu'ils en fussent payés
,
CXV,
t.
fol.
:
!
avant.
devant
pourquoi tous elle
grans benanansa,
s'es
courtisans
ses
— Conj. Mais
Nulhs hom.
:
Enans
be que
sai
,
femmes quel qui
Jamais ne sera
,
es tan sabens d'artz e d'estronomia
voit et connaît
Adv. comp. Que
sio
nou.
Doat
,
t.
CIII,
fol.
traire,
il
de 1295.
d'ici en
Doat,
Un bon
,
fol.
125.
avant.
,
R. de Tous de Marseille
Pau
,
,
au con-
l'albeta.
bon matin
,
avant
:
Per amor.
aube.
la petite
sa congelacio.
Elue, de las propr.,
loi.
107.
,
Amies Gaucclm. de celle heure, en avant, un roncin ambiant
qui vous soutienne.
Un
Enans de
d'aqdella hora enan Anblan roncin que us sosteinba. Pueis
Nulhs hom.
:
inati,
Enans de
CXXXIX
au
plus gentille vous pren-
la
Un troubadour anonyme t.
;
étaient cinq cents
aime avec mesure.
Prép. comp.
t\.
Usar cPaici enant. Tit.
choisit
si elles
G. de Montagnagout
Qu'elles soient tenues d'ici en avant.
User
dispute pour une autre
Mais amant sincère n'est pas démesuré
arrive.
tengudas d'Aici enant.
Tit. de 1220.
fait
Mas amans dretz non es desnieznratz Enans, ama araezuradamen.
en arts et en astronomie qu'il
d'avance ce qui
;
drait.
Qn'el ve e conois enans so que ave.
Un
contens
eron cinc cens,
:
tourment.
:
faitz
si
contraire, je sais hien que
G. Figueiras
partent de
au contraire.
,
Nul homme ne sut ce que c'est que le grand honheur d'amour, si auparavant il ne sut quel en est le
est si savant
Sel qui canvja.
Quai que ebanzis la gensor vos penria. Giraud le Roux Ara sabrai.
es d'anior l'afans.
Giraudle Roux
il
désire. :
avec désir.
Ja per autra no sera
Nulbshomnon sapque
Et
far.
par avance. C'est
Et
mai.
vissi
Nou puô
:
V. de S. Honorât.
Parton d'enan lei ab Bertrand de Born
s trais
S'enans non sap quais
non
di
Dix jours avant l'arrivée. Quand vint le jour de devant la fête. Perque tut sei corteiador
95.
per miehs salir enan. Folquet de Marseille Ai quant. Qu'il se tire en arrière pour mieux sauter en
Qu'areire
un Son
,
l\.
— Prép., devant, de devant.
Qu'en fosson pagats enant. de 1254
p. 319.
Des jorns enans l'avenimens. Cantvenc lo jorn enant la festa.
avance. Tit.
,
,
Trad. de B'ede, fol. ^2. mort ne devance.
la
1
1.
,
Trocadas as mostrancas cYora em ante. F. de Sa de Miranda ecl.
ANC aventura...
en
ANC. PORT.
i5. Davancir, v., devancer»
Que per
et noires... des ore
Ord. des R. de Fr., i3i3
Marie regarda aux pieds de Je'sus-Cbrist.
io^i-
v.
avant.
V. de sainte Magdelaine. blier, et
bien acort.
si
de Rou,
:
Avant
sa congélation.
Conj. comp.
De dar enans
qu'oii
Deudi:s de Prades
De donner avant
qu'on
me
:
En
no mi
quiet
unsonct.
requière.
,
,
ANT
ANT
Ien melhur enans que sordei.
Mit dis
B. de Ventadour Era non. Je m'améliore bien loin que je déchoie.
passe
:
Enans , enantz. akc.
anc. cat.
enantes. it. lnnante
17.
esp. Enante,
comp., avant que, plutôt que.
aflaire
Era us quier, amia 5
j'irais là
,
;
son
non
aital :
m.
.y.
avancement, avan-
,
Senher
ô
caler.
En
si
,
:
Bertrand.
plutôt que je demeurasse en un tel
dame
m'en voudrai mal
je
,
Tan
vous aimerai.
et je
,
volgut sos bes e sos enans Berenger de Palasol Tant m'abelhis. Tant j'ai voulu ses biens et ses avantages ai
!
:
'.
Enamps, adv., avant, ensuite. li dis Non teiner, Maria. La nobla Leyczon.
Enamps Ensuite
,
avance.
no us platz mos enans e mos pros, m'en mal don', e amarai vos. Arnaud de Marueil Us gays amoros. Et si mon avancement et mon profit ne vous plaît,
ailleurs.
nonchaloir.
18.
P. CAPDINAL Falsedatz. un homme qui ne croie pas à Dieu
"Voirai
lai iria,
Qu'iea reinazes eu
Que
E
Quora qu'amors. vous demande secours
T. d'Hugues et de Bertrand
que Dieu descreza
tage.
avant que j'en cherchasse
Qu'enanseis
hom
Enans,
20.
:
Maintenant, ô amie! je
elle
anc. cat. Enantar.
Qu'enansas morria Qu'en queris alhors.
car je mourrais
comme
:
S'il est
Peyrols
,
Sos afars enansa.
Enansas que, enanseis que. Conj.
Socors
et la feuille sur-
petit bouton.
Si es
innanzi.
,
,
qu'elle les lève de suite
si fort
un
ferait
95
livres sur la balance
il
lui dit
:
Ne craignez
Enansamen
21.
:
avancement
,
,
avantage. Pane vos
Marie.
,
m.
s.
,
mien enansambn.
calra del
Aimeri de Peguilain En greu. vous souciera peu de mon avancement. :
19. Enansar, v., avancer, exalter, élever,
Il
"Vi
en
Elue, de las propr.,
fol.
:
227.
C'ab belz ditz avinens
22. Enansaire,
:
mos.
Et j'aime tant de doux cœur votre avantage.
la digestion.
Enans vostra honor. Arnaud de Marueil Aissi cum if
tan de dolz cor
Lo vostr' enansamen. Arnaud de Marueil Aissi cum
enansa.
las dilas qualitatz dîgestio
\ in en ces qualités avance
Que
am
Et
surpasser.
s. ni.
,
preneur.
Ilh sui totz jorns aisi fizels servire,
mos.
E
exalte votre honneur avec de Leaux dits
de sos bes enansaire e grazire. H. de S.-Cyr Gentau. :
agréables.
Ainsi je lui suis toujours fidèle serviteur, et pre-
Quarjois e pretz sobre totas I'enansa. RabibAud de Vaqueiras No m requier.
neur,
approbateur de
et
ses
bonnes qualités.
:
Car grâce
Car no
Mas
qui
Dieu
et
23. Enantir, v.
mérite l'élève au-dessus de toutes.
et
fai
trop qui
'ls
enansatz enansa,
,
relever, célébrer, louer,
avancer.
bumils enansa e sosie, amies e bon pretz en rete. 'ls
Aimeri de Peguilain Hom ditz que. Car celui qui élève les élevés ne fait pas beaucoup mais celui qui élève et soutient les humbles
D'Eu Blacas no m tuelh ni Ni de son pretz enantir.
:
Elias de Barjols Je ne
me
tire ni
me
:
m
vire,
Car comprei.
détourne du seigneur Blacas
,
,
,
il
en retient Dieu
et
des amis et bon mérite.
Yesla belha N' Alienor
t'
enansa,
Aimeri de Bellinoi
Mes
E
,
:
Null hom.
avance-toi vers la belle Alienor.
des livras sus la balanza
la fueylla
tan fort
C'ayssi las leva de
Com
fera
E
'1
rie prélat
Que
Chanson. Chanson
ni de célébrer sou mérite.
un
s'
s
tant enantir
Raimond de Castelnau Mos sirvenles. Et les riches prélats se veulent tellement avancer, que sans raison ils élargissent leur livre de créance. :
,
enanza
randon
volo
ses razo alargon son deptat.
Part. pas. "Vertutz es atras tiiada
E
,
messonja enantida. G. Riquier
petit boton.
V. de S. Honorai,
La vertu
est tirée
en arrière, et
le
:
Yertutz.
mensonge avancé.
,
,
ANT
96 2.|.
Exantimext ,
Car
s ni., avantage. .
amans deu
fis
Mais de
ANT nn cen
voler, per
dons qn' el sien enantimen. G. de Montagnagout Nuls hoin.
si
:
:
Car un
amant doit
fidèle
,
sa dame plus que le sien. grans enantimens a tota
vouloir Y avantage de
Loqual cami
cent fois pour une
,
es
27. Denantit, ad/., reculé, retardé. Er trop corta la jornada Per long voler denantit. GavAudan le Vieux Un vers vuelh. La journée sera trop courte pour un long vouloir retardé.
Derenan
28.
,
deserenan, adc.
désor-
,
la vila.
TU. de 1248. Doat Lequel chemin
CXVI
t.
,
16.
fol.
,
mais
,
E pren
comjat de chantar derenan. Pons de Capdueil De totz caitius.
un grand avantage pour toute
est
dorénavant.
la ville.
:
Et
je prends congé de chanter dorénavant.
25. Enavantir, v., célébrer, mettre en
Perqu' ieu vir deserenan
avant.
Lo cors
E
de son laus enavantir. Le comte de Poitiers Moût jauzens.
Denan,
26.
adv.
corps
devant, au-devant,
,
mètre
denan. Cadenet Amors
peut défendre avec
l'on se
Adenant, adv., à par avance.
30.
port. Dante s
Denante,
esp.
L'
er so
Car les
V. de S. Honora
les
méchants bons
,
tourner
fit
les nefs ce
iroit ce
Roman du
devant
i35.
p devant derrière. Renart.
t.
II
,
,
lo peccat.
B. de Ventadotir
Qui
vit
jamais faire
la
Dame
,
:
,
us.
,
1.
Adv- comp. Totz boni savis garda ter adze.nan. B. Carbonel Joan Fabre. Tout homme sage regarde par avance. Elis compro blat o vi... a pagar per ade-
Lo temps
vai.
nant, ben mens la meytat que non so quar pagon premiers lur deniers. F.
pénitence avant le péché.
Tôt francamen, douma P.
:
:
p. 291.
Prép. Qui vi anc mais penedensa
denan
.
autres en avant.
C'est pourquoi en chantant je porte votre mérite
en
Joinville
Faire
les
,
derrière.
Et tout
,
Perqu' ieu en ebantan Trac vostre pretz adenan. Gaubert Moine de Puicibot Car no
vielh.
bons méchants.
anc. fr. Le roi
« l'avenir.
autre adenant.
li
Les uns cherchent à travers
Cominal
:
devant derrière,
sera ce
et sera
Li
sera.
,
Garins d'Apchier el
De cette forteresse qui est un queron a travers,
déliantes.
en avant,
de 1059.
Tit.
diante. it. Dianzi, dinanzi.
m'abelis.
adenant
D'aquella forza que es ni
fenisc.
denan detras avol bo, e bo malvatz.
Car
Loc.
,
Tan
:
l'avenir,
ni de là au-devant.
,
désormais
,
Mais dorénavant qu'elle connaisse.
ou mettre
le glaive
:
anc. cat. Denant.
adv.
,
Arnaud de Marueil
com.
Des lo temps Rotlan Ni DE LAI DENAN. Bertrand de Bor.n Mon chan
temps de Roland
le
mérite.
Conoisca. e
Adv. comp.
le
pretz ailhors.
'ls
dorénavant. Mas deserenavans
l'écu devant.
Dès
le sens et le
l'esent
:
Que
,
Deserenavans
29.
par-devant. Que s pot nom défendre ab bran
O
sen e
:
louange.
sa
'1
G. Faidit Gen fera. C'est pourquoi désormais je tourne ailleurs
:
Et de célébrer
e
venh denan
vos.
Us achètent blé ou vin... moins de
DE Barjac Tôt francamen.
la
à
val,
per
et Vert., fol. iq-
payer par avance, bien
moitié qu'il ne vaut
,
parce qu'ils payent
:
je viens tout franchement devant vous.
d'abord leurs deniers.
esp. Adelante. port.
Adeante
,
adiante.
anc. fr. Qu'ils parloient à crédit de plusieurs choses advenues devant leur temps. H. Estienne apol. pour Hérodote, dise. ,
cat. Devant nie vey de grans dolors AusiAS MARCH Ccrvo :
3i. prél. I.
nn munt. ferit.
Desenan, adesenan, adv.
,
désor-
mais. Vos vnelb niostrare dir df.senan que farem. Guillaume de Tldei.a.
,
ANT Je veux vous montrer
ANT que nous ferons
et dire ce
Que
courtoisie qu'on tenait
désormais.
Vostr' oui sui juratz e plevitz,
E vostres
m
B. DE
Je suis votre
35. Ancessor,
er adesenans.
VeNTADOLR
homme
E
et je serai
,
auparavant.
m., ancêtre, prédé-
s.
s ben vergoinbar membres de sos ancessors.
devria
Qu'el
vôtre désormais.
Bertrand de Born
3a. Desenans,
s.
m., désavantage, dé-
couragement.
E no
Et son désavantage ne me
m me
E. Cairel
desenans.
Calvo
fait est
En
:
luec
encouragement
à tous
mon
inorz de
—
:
G. Riquier
Et son mérite ne baisse
Tôt
E
m
Qui
:
,
Los
libres dels auetors
Sai e dels ancessors
Los sens
disses.
e las follors.
Giraud de Salignac Je
desenansa. Comixal Comtor d'Apcbier.
vostr' afar
folies des
anc. fr.
et votre aflàire
prédécesseurs.
A vos La
Merma
faill
e
gens gabars Plaing.
anc. fr. Cascnne moult nos desavance. Roman du Renarl , t. IV, p.
i
j5.
Car ebacnn d'eulx met son entente En moi vers vous desavancer. OEuvres d'Alain CJiarlier,
p. 767.
Antkenant, entrenan, adv., en avant. lur message
Qn'
es pausat
En
peyras
A
Mecba
d'
V. et Vert., fol. i5. Mauvais assesseurs , c'est-à-dire mécbants conseillers qui donnent mécbants conseils aux juges et
aux seigneurs.
ANTIC,
—
Mecque
Auparavant, jadis. dompney qu'om li
lat.
antiqwm*,
an-
Qu'en un mostier antic
Mi jureron rnaut Sobr' nn missal.
la royale.
Bertrand de Born Ges no mi. u qu'en un monastère antitpie plusieurs puis-
sants
ténia
ENTRENAN
plusor volt en deschanzimen. H. Brunet Pus lo dous. :
rie
:
\
Qu'el gnay
An
à
aclj.
tique, ancien.
.
,
I, p. 602.
port. Ante-
Conseiller, assesseur.
36.
antrenant aymant
t.
Malvatz ancessors, so es mais cocellîers que donon mais cocelbs als jntges et als senbors.
la royal.
pierres d'aimant
9907.
cessor. it. Antecessore.
V. de S Honorât. De Maliomet leur envoyé qui est posé en avant
aux
v.
cat. Antecessor. esp. Antecesor.
—
et baisse.
De Mabom
Rou ,
Ord. des R. de Fr., l3l5, ;
C'est pourquoi joie faillit et gentille plaisanterie
diminue
de
Servi et aidé nos ancesseurs.
e desenansa.
GlRAUD DE BoRNEIL
.
ancessors et à nos
tolirent lor ancessor.
Roman joiz
Esparviers.
:
auteurs et les sagesses et les
sais les livres des
baisse.
Perqne
des temps
:
cuig.
:
3/)
hommes
Prédécesseurs, les
pas.
Tout votre argent tourne en plomb
guaire. la.
Us reprochiers me ditz dels ancessors. G. Adhemar Non pot esser. Un proverbe des gens anciens me dit.
argen torn en plom
vostr'
Pus ebai
passés.
seignor mi desananza.
Folqlet de Marseille Ja non La mort de mon seigneur me /-abaisse. E sos pretz no s desenans.
:
guère.
33. Desenainsar, v., baisser, rabaisser. Il
qu'il se
Vos ancêtres, j'entends dire et rapporter cela, preux mais il ne vous eu souvient
furent tous
méritants, et découragement aux. méchants.
les
vei lo.
pourvu
,
Foron tug pros, mas vos no'n soven
Si chans mi.
totz los prezans
et als crois
,
Lien qu'il
le
:
plaît pas.
fai es a
B.
Que
Quan
:
devrait bien avoir bonté
il
Vostr' ancessor, so aug dir e retraire,
sos desenans.
G. Riquier
Enantimentz
Et
souvînt de ses ancêtres.
m plai
Qa'el bes que
la gaie
cesseur.
Pel dois.
:
juré et promis
97
plupart ont tourné en grossièreté
la
me jurèrent La gesta
sur
un
dis qu'el
missel.
temps antic. V. de S. Honorât.
L'histoire dit qu'au
temps antique.
i3
,
.
ANT
98 Ab
ANT
n'Anfos que tan gen
E'I rei
le roi
Alphonse qui
se
Al>
:
conduit
marrimen.
bien avec sens
si
4
r
premier antic. GavAUDAN le Vieux Patz
ad/.
,
,
il
faisant vieillir.
comme
Elue, de las propr.,
'1
:
firent les
Selon que dès long-temps
cat. Antig.
42. Ancian,
No
Ne
it.
pas laisser ton ancien ami
fol.
75.
car le nouveau ne
,
lui ressemblera pas.
Antiquament,
adv.
antiquement
,
Los bels ditz e
Subst.
anciennement.
Les beaux dits
Sapcbatz que antiqtamen
comtava
antiquament. R. deFr., 1461, t. XV, fol.
faits
fol.
,
22.
des anciens. it.
V. de S. Honorât.
Au
temps plus ancien.
ANC. fr.
Ke
baron e li signor EireDt de temps ancianor. li
414.
Roman
a été usité' anciennement.
temps que,
lo
et Vert.
beaux
Comparât. El temps ansianor.
es estât nsat
Antiquament en
bells fagz dels ANriAs.
V.
Anziano.
mascles e de femiuas no. Brev. d'amor, fol. 82. Sachez qu' anciennement on complait la naissance des mâles et non des femelles. Ord. des
et les
'ls
cat. Anciâ. esp. Anciano. port. Anciào.
naissamen
lo
De
So qne
ton ancian amie, car lo noels no
laissar
semblara pas.
lo
Trad. de Bède,
port. Antigo.
A/uico.
Hom
ancien.
adj'.y
ont accoutumé.
ils
esp. Antiguo.
fol. 20'-
Elle est faisant vieillir, décolorante.
passien.
premiers anciens.
Ad. comp. Segon que ab antic ban aeostumat. Tit. de 1241. Doat, t. CLXX, fol. i5i.
Ce qui
mais quand
,
et est grand.
Antiquatiu
.
antique.
37.
en commençant petit
est
Es antiquativa, descolorativa.
Subst. Si co feiro
Ainsi
il
devenu ancien
est
sen antic. Pavi.et de Marseille
Et
Quand
se capuella
Ki eu etc.
du xiv e sièc. Doat, t. XGLTI, Anciennement dans le temps que etc. Tit.
fol.
Rou , v. menur
de
P>retaigne 3a
Avint al lems ancienur. Marie de France 1. 1
257.
,
14.
p. 5o.
,
,
Anùguament.
cat.
Antigamente.
38. Antigage,
esp.
Antiguamente. tort.
Anticamente
it.
Ayssi co solian far los fîlozofes pagas an-
cianamens.
m., ancienneté.
s.
V.
E de gran antigage.
Antiqititat
T.KTem
,
,
s.
tume de
antiqui-
lat.
f.,
antiquité.
anciennement.
du xiv*
seront dus à chacun de nous depuis très long-
cat. Ancianitat. esp. Ancianidad. tort.
An-
.
it.
Anzianità.
conoysh per anticipacio de
la accessio.
Elue- de las propr., Se connaît par anticipation de
Antidata.
Antiquar v. , devenir ancien. Quan es comensant petit mais qnan ,
Trad, d'A/bncasis
fol.
28
.
port. An-
es
46. Anticipas., v., ,
90.
ticipacâo. it. Anticipazione.
,
vntiqtt*t e es gra.
fol.
l'accès.
cat. Anticipacio. esp. Anticipacion
40.
,
anticipation.
cat. Antiguitat. esp. Antigiiedad. port. Antiit.
t.
45. Anticipacio, s./., lat. anticipatio,
Si
temps.
CLXXH
216.
sièc.
cette ancienneté.
cianidade
seran deguts a casenn de nos de antiquitat. Coût, de Saussignac , de l3iCj.
Doat,
fol.
Adv. comp.
guidade.
65.
fol.
,
Ancianetat, s. f., ancienneté. Ab aquela ancianetat. Tit.
grande antiquité.
Qui
et Vert.
philosophes païens avaient cou-
44-
Avec
V. de S. Honorât.
Que
faire
les
anc. Esr. Ancianamente.
De gran antiquitat. De
comme
Ainsi
V. de S. Honorât. Et de grande ancienneté.
3g.
Ancianamens, ade, anciennement.
/,3.
ticiper,
lat.
anticipais, an-
devancer.
I
,
.
AJNT
ANTj Es
denunciah... levant
dit Lucifer, ANTicir/l
del solelb.
Elue
de las propr.,
fol.
ii5.
Lcys d'amors,
Est appelé Lucifer, anticipe en l'annonçant... lever
du
99
Anthitofora es cant boni respon a questio o a la demanda qu'oui poyria far.
le
soleil.
ou
à la
demande qu'on pourrait
iqt.
fol.
\J antipophore est quand on répond à
la
question
la
faire.
cat. esp. port. Anticipât, it. Anticipare.
ANTENNA
s,
,
antenna
lat.
,
f.
ANTHISMOS, an-
,
tenne.
Âm tant nnadrech vens si fier sus en
1'
antenna.
un vent du nord frappe
ra ulas.
Ley s d'amors,
fort sur \'an-
si
lenne.
Doas antennas
,
ix
persiflage.
,
Es anthismos mal dig o vilania dieba ad autre cubertamen am bêlas e cortezas pa-
V. de S. Honorât. Alors
m.
s.
iJbï.
fol.
Le persiflage est mauvais propos ou vilainie dite à un autre couvertement avec de helles et courtoises paroles.
sols.
Ch. du péage de Valence, Hist de Val.,
p.
s'écrirait uv-
Ce mot, qui en grec
20J.
Deux, antennes, soixante sous. Bîe-ftoç)
ne
se trouve point
dans
an-
les
cat. Antena, esp. Entend, tort. Entérina, it.
ciens rhéteurs. Sa racine est âvèoç, fleur.
Antenna.
ANTHIFRAZIS,
s./.,
lat.
antiphrasis,
ANTHITETON,
antithèse, opposition.
antiphrase. Antiphrasis
gendus,
sermo
est
nt lucus
e contrario intelli-
quia caret luce per ni-
,
miam nemorum umbraru. Isidor., Orig.
Anthifrazis fica
j./.,lat. antitheton,
,
I, cap. 36.
es caut alques vocables signi-
lo contrari de so
que propriameu dévia
IX, 3, 81 Contra positum autem, vel, ut quidam vocant, contentio (avTÎ9sT0v dicitur) non uno fit modo: nam et si singuîa singulis opponuntur, ut in vicit pudorem libido eo quod modo dixi Quintil.,
Inst. oral.,
,
timorem aodacia
signilicar.
etc.
,
Es anthiteton cant
Ley s d 'amors ,
137.
fol.
Y! antiphrase, c'est quand aucun terme signifie le contraire de ce que proprement
il
hom
panza diversas
cauzas contrarias per ostar, vencer, abayssar
o cofondre
devait signifier.
:
la
una per
la diversitat
o per con-
trarietat de l'autra.
cat. esp. port. Antijrasis. it. Antifrasi.
ANTHIMETABOLA tabole
,
,
s.
f., lat.
antime-
antimétabole.
'AvIiy-iTctCohn. Quintiï,.,
IX,
Ley s d'amors , fol. 126. quand on pose diverses choses contraires pour ôter, vaincre, abaisser ou confondre l'une par la diversité' ou par la contrarie'te' de l'autre. L'antithèse
est
3, 85.
Antimétabole est conversio verborum quœ, ordine mutato contrarium efficit sen-
2.
Anthiteta,
5-,
/., antithèse,
oppo-
,
,
sum
:
Non
ut
edam
sition.
vivo, sed ut vivant edo.
Isidor., Orig., II, cap. 2t
Isidor., Orig., II
Antitheta quœ
,
2.
,
Comrnutatios apelada anthimetabola. Leys d'amors, fol. 146.
lantur tentiœ
pulcbriludiueiii
Cbangement appelé antimétabole
mento
locutionis
ANTHIPOFOBA,
s.
/.,
phora, antipophore,
anthipo-
lat.
adversa pouuntur, senfaciuut et
in
orna-
decentissima existunt
Ex hac parte pudor expugnat,
î
1
,
ut
11
ne
figure.
Cicéron lui-même se sert de ce terme,
Jul. Rltin. ,fig- Sent. , p. 270
Le même
:
quœ dum ex
petulantia; binepudicitia, illincstuprum, etc.
'Avâf7ropofa. ,
éd. Putsch.
auteur, p. 36, appelle en
latin cette figure
Cicero
,
:
latine contraposila appel-
adjectio
,
quse affec-
tum adversariorum quemlibet mus, cui respondemns.
fingi-
opponuntur contraria,
quœ Greci cum contrariis numerum ora-
torium necessitate ipsa
efficiunt.
Orat.
,
Semper hac
5o.
'AvTiQtTx
nominant
Anthiteta
.
,
,
en autra maniera apelada syn-
ANT
ANT
IOO
diasmos, segoa alqns, se fay cant nua sentencia es contraria
o diverse a l'autra. Leys d'amors, fol.
,
se fait
est contraire
,
126.
Fasson
lange
Leys d'amors,
fol.
Antiphona
79-
Anthitezis,
antithesis,
lat.
/.,
s.
antithèse. Art. rhetor.
,
p. 6g5. Sosipp.
gramm., ed Putsch pio
est litteras
col.
,
una
per autra. Leys d'amors,
On
249-
ou une
le
mé-
commande.
se disait
dans
basse la-
la
d'un chant ecclésiastique
lit
,
dans un des manuscrits des
,
titre
d'une pièce en
la Vierge: Antifena de Lanfranco. Lanfranc Cigala En :
fol.
lat.
l'honneur de
mnda
letra
lettre
antifena, s./., bas
troubadours, ce
chantant.
Antienne de Lanfranc.
68.
Himnes cantant
Antithèse, laquelle figure pose ou change une syllabe
dispensaire
hymne.
îmrantatio,
littera
Anthitezis, laquai figura panza o sillaba o
le
,
ut, inipete nnne vasto, etc., pro impetw.
una
128.
fol.
compositions sans aucun
quand deux chœurs chantaient alternativement les versets d'un psaume ou d'une tinité
Par une figure appelée allcothète ou antithèse.
Charls. inst.
de Montpellier,
la ire
les
comme
ainsi
sophisti-
ATîTiPHONA, antienne, sorte de poésie.
tozis.
Antithesis
,
tota
I'antidotakis o comanda.
11
ANTIFONA,
Per nna figura apelada alleotheta o anti-
,
dis-
,
Esr. tout. it. Antidotario.
'ÀvTiâej-iç, Alexand. Tliçî o^«v, p. 586.
'AvriÙta-iç
com
Qu'ils fassent
grammaire.
4-
confeccions ses
las
aisi
,
C art
à l'autre.
Antitozis, s./., antithèse, figure de
3.
cacion
aucuns, quand une expression
selon
ou diverse
m., antidotaire
s.
,
pensaire.
L' opposition , d'une autre manière appelée syn-
diasme
ANTIDOTARI
,
antifonas
,
versetz.
La
Crusça provenzale p. lût. Chantant hymnes antiennes, versets.
pour une autre.
,
,
5.
Anthitezir,
une
v. y substituer
à une autre dans
lettre
Aqaest' antifena qe cantan als martirs. V. de S. Flors. Doat, t. CXXII1 fol. 263. Cette antienne qu'on chante aux martyrs.
un mot.
Part. pas. Si per mutatio
,
adonc avtal mot
,
son apclat anthitezit, quar aqui
es
una
anc. fr.
figura apelada anthitezis.
Leys d'amors, Si par mutation
,
alors de tels
fol.
Letl. de rem.,
68.
mots sont
appele's
substitués, car là est une figure appelée antithèse.
ANTHONOMAZIA,
*./.,
awtono-
lat.
masia , antonomase. Antonomasia 'dnovbfAAaia.) cstvocabulnm. quod sine nomine posituai loco ejus fungitur, ut est
Arma viru/nque cano
et intelligitur
JEneas,
Anthonomazia...
col.
se fay
en loc de
q52
,
ed. Putsch.
hom
cant
nom
2.
per ex-
propri alcu
nom
\[\\~i.
Antifoxari, PHOivAmu/tt
Carpentier
,
s.
m., bas.
L'antonomase... se lence au lieu d'un
fait
nom
commun... Par apôtre
,
fol.
entend Paul.
cat. esp. port. it. Antonomasia.
nom
qui est
lat.
Cat. dels apost. de Pioma Il
228.
anti-
, fol.
j5.
disposa régulièrement V antiphonaire.
cat. Antifonari. esp. port. it. Antifonario. ,
s.
m., gr. «v9p«|, carboncle,
sorte d'ulcère. In pede gravari apostemate qnod ANTRACe/ra soient medici nominare.
Si la
quand on pose par excel-
propre aucun il
i3l.
col.
antiphonaire.
Martenne Th. not\, t. III col. 1802. materia no es trop venenosa, cum en ,
d'amors,
i
t. I,
,
Acrdenet regularmen I'antifonari.
qu'es cornus... Per apostol, Paul enten. /
anthaine de saint
cat. esp. port. it. Antifona.
AÏTTRAC
Diomed., de Part, orat.,
cellensa pauza
Une hymne on
Nicolas.
herizipila et
,
antrac. Elue, de las propr.j
Si la matière n'est pas très
érysipèle et carboncle
venimeuse,
fol.
97
comme
en
.
APC
APE
anc. fr. Boutz, mal de dentz, rongne, antrac,
ANTRE, Antre
p. 180.
,
E us vay dolan ab tal ayssa, Que no us te pro cot ni manta.
Antrace.
it.
m.
s.
antrmm,
lat.
,
, fol.
étreint et vous accable et
162.
dire obscur.
ot«v
vooÛvto.1, i.e.
vel partes, id
m., antropo-
s.
,
Xtycevlai /aÎMi Xê^ov-rcti
fitv
,
m
1.
Athanas.
,
Bial.
Antrofosfatos
Ùi07rpt7râç
I,
Becs 3.
de Trin.,
II, p.
t.
es cant alcuna
Axadô.
cat.
4.
Ayssar,
/.,
lat.
ANxiETATem,
Cnpiditat et anxietat.
Que
et petites
bêches.
Azandoncillo
esp.
hacher, diminuer.
v.,
lo
miens trebalb
m.,
,
e ayssa. :
Lanquan.
votre gentil corps engraisse quand, le mien
diminue.
appeler.
anxiété.
C ades
cat. Ansia. it. Ansietà. lat.
apparats, appa-
Que
ouvrage préparatoire. es
ayssadons.
APPELLAR, v., lat. appellarc, nommer,
Elite, de las propr., fol. ico".
s.
et
petite bêche.
G. Adhemar s.
la fuelha.
Qu'el vostre gens cors engraissa
souffre et
APARAT,
Quan
V. de S. Honorât.
anxiété.
et
th.,
s.
prennent pelles
Quan
Cupidité
:
de petite hache.
Prenon palas
proprictat
aplica e attrnibuish a Dieu, e peï
ANXIETAT,
E
contengut en I'aparat de
me
fug on plus I'ai-ei. B. de Yentadolr: Ab
il
me
lo princes
de
toujours
cor.
fuit où plus je l'appelle. la ciptat
Corn appei.lava Mouordric...
las dé-
Et ancaras s'apela lo terraires de plan,
crétais.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 100. contenu dans l'apparat des décrétales.
Ceci est
cat. esp. Aparato. port. it. Apparato.
APCHA,
ayssa,
s.
/., lat. ascia
,
goth.
akhen, hache, coignée.
ArcHA esmoluda faucilla o pilo. Guillaume de Tudela. ,
Ou
hache émoulue
Ab
apchas
Ils
ont brisé les portes
et
,
faucille
ab picx an
Roman
las gens, al
V. de S. Honorât.
Et le prince de la cité, qu'on appelait Monordric. Et au-dessus de Draguignan, le terroir s'appelle encore simplement
les
et
,
par
les
gens
tais es savis
Que
,
au Dragon.
apellatz
,
de grans foldatz. Pistoleta Manta gent.
fai e dilz
:
Et
tel est
appelé sage
,
qui
fait et dit
de grandes
les
accuser.
Qu'ieu la repte e I'apelh
De
(\\OJj.
haches
E
— Dénoncer,
los portais brîsatz.
de Fierabras , v.
Dragon , de sobre Draguignan.
folies.
ou dard.
avec
Per
Part. pas.
Casens porta sa apcha o sa destrau. Roman de Gérard de Rossillon, fol. 82. Chacun porte sa hache ou sa coignée.
pics.
hache, ha-
petite
/.,
\Q!\.
traire.
O
afilés
Ayssadon,
convenienler Deo.
Lejrs d'amors, fol. iiji. Uantropospjte est quand on applique et attribue Dieu quelque propriété' de l'homme, et par le con-
Aicho
s.
profit.
it. Ascia.
M.yrcabrus
<Ts
Ils
bom
rat,
va vous dolant aveo telle
Afilatz becx d'AYSSOLA.
contrari.
à
Hacha,
esp.
Ayssola,
/J.îfn,
QuandoDeo tribuuntur membra juxtahumanam affectionem qui-
dicitur, sed intelligitnr
d'orne
puesc.
chette, herminette.
Gfoo
civôpoTrCTrxQaiç
S.
Axa.
cat.
spate.
dem
No
hache, que cotte ni manteau ne vous tient
Esr. it. Antro.
'Etti
:
Riches, poignants plus que ronce, l'enfer vous
Elue, de las propr.
ANTROPOSPATOS
Alahan de Narbonne
B.
antre.
vol dire escnr.
Antre veut
,
Iferns vos estrenb e us fayssa
Crétin port. Ântraz.
ponbens plus que garrîga
Fig. Ricx,
morve, toux.
101
trassio e d'anjan.
Bertrand de Born Greu m'es. Que je 'a blâme et V accuse de trahison et de fraude. :
,
.
.
APE
APE
102 Part. prés, subst.
Cum I'appellant non
prova de dret comun. Arbre des Batailles,
allégua
Appellatori, adj , qui concerne l'ap-
5.
pel, appellatoire. p. 98.
E mon
l'accusateur n'allègue pas preuve de droit
Quand commun.
L'apelans,
Leys d'amors, Et vous prendrez ma
met en
vol proar lo criai qu'el
si
TU. de
Doat,
I2»65.
I? accusateurj
CLXX1I,
t.
veut prouver
s'il
140.
fol.
Us noms apellatius
met en avant. a
— Porter
la
a été jugée à celui
E
d'aital sententia
elle ressortit.
negu non
lezer
sia
7
.
Contrapellar Lo
Statuts de Montpellier de 1258.
aucun d'appeler d'une
qu'il ne soit faculté à
telle sentence.
cat. Apellar. esp. Apelar. port. Appellar. it.
Appettare
Apel,
s.
m.
appel.
,
que
fieu
,
v.,
mon
fo
réclamer, résister.
paire
non contrapel...
ne trouvent pas au-dedans qui leur
APENTHEZIS, nem
DoNAT.
mous es pies de platz e de tensos Qa'om sec apei.hs, assizas volentos. G. Riquier
it.
3.
est plein
vu qu'on suit
les
:
appels,
et
,
de Schem.j
col.
de contesta-
de sillaba o de lelra.
Leys d'amors,
les assises volontiers.
Là
est
s.
f.
,
lat.
appellatio
69.
iane dans le milieu d'un mot. ,
appellation.
2.
Lasqnals venon per appellations.
Apenthezir thèse
Statuts de Provence. Bomy, p. 5.
,
,
soumettre à l'apen-
v.,
apenthéser. prendon crcyssbeinen en lo mieg adonx aytal mot son apelat apen-
Part. pas. Si
Lesquelles viennent par appel.
loc,
Per via de apellation, de requesta... sup-
thezit.
Leys d'amors,
plication.
Statuts de Provence. Julien
Par voie
fol.
figure qui est appelée apenthèse, la-
une
quelle donne accroissement d'une lettre ou d'une Syl-
Appellation, ,
1772, éd. Putsch.
Es una figura aqui qu'es apelada apenthezis , dona creyssemen en lo mieg de dictio
Appello.
appel
dictio-
laquai
Jamais non.
de plaids
mediam
aut syllabae.
litterae
Qn'el
tions,
résiste.
s./., apenthèse.
'EîTêvôeff-iç est apposilio ad
Car vous ne venez à mes appels.
monde
Ap-
esp. Contrapelar.
Passio de Maria.
le
à
No
Ils
Car no venetz a uios apells.
Que
44-
trobon dedins qui 'ls contrapel. Roman de Gérard de Piossillon , fol. 48 et 12. Je ne réclame point le fief qui fut de mon père.
...
2.
fol.
naturellement
pellativo.
d'APrELLAR.
Et
commun
appellatif est
cat. Apellatiu. esp. Apelativo. tort. it.
tribunal où elle
où a
naturalmens
plusieurs choses.
du
cause
Leys d'amors,
Un nom
p. 98.
Par confession de l'accusé.
es cornus
motas causas.
Part. pas. substar.tiv. Per confessio de l'ArrELAT.
Arbre des Batailles ,
appellativm^,
lat.
,
appellatif.
crime qu'il
le
l52.
fol.
ce'dule appellatoire.
Apellatiu, adj.
6.
avant.
prendretz appellatori.
libel
A' appellation,
,
t.
1
,
p. 91.
de requête... supplique.
cat. Apeïïaciù. est. Apelacion. port. Appellacào. it. Appellazione
S'ils
de
tels
prennent accroissement dans
le
fol.
69.
milieu
,
alors
mots sont appelés apenlhésés.
APERCIO,
s.
lat.
f.,
apertio,
trou,
ouverture. 4.
Apellaire, Si
non
s.
m., appelant.
Per razo de
I'apellaire o gazanha, negana raesion dara. Statuts de Montpellier de i2.o\.
Si
V appelant
le
cat. Apellador,
gagne
,
il
ne Jonnera au'un
frais.
la
apercio dels pors. Elue de lus propr.j fol. 74. .
Par raison de Vouverlurz des pores. Sia la apercio ampla... Si la
apercio es
petita. /
ràd. d'Albucasis,
fol.
33
et 53.
APE
APE Que
Que
l'ouverture soit ample... Si V ouverture est
qui tôt covoite tôt pert.
Pioman du
petite.
port. Apercào.
i.
Apertiu
Aperzione.
it.
adj.
,
,
I
t.
MONSTRELET,
II,
t.
vias urinais apkrtiva.
5. fol.
199.
Apertemen, adv. } publiquement, ouSi ela
non
es
donada apertamen.
Trad. du Code de Juslinien,
Aperitiu, adj.
,
apé-
lat. aperitivm.?,
Si elle n'est pas donne'e
Qui
ritif.
De canals del pulmo et del
piey tz aperitiva.
Elue, de las propr.j Apéritive de canaux du poumon
de
et
fol.
anc. fr.
Apéritifs,
fol.
55.
a
re'solutifs.
Ab
cnm
aperitius
es gra de
mos-
,
prises.
Camus de Belleï,
Elue, de las propr.,
cat.
81.
fol.
Fomenter avec des apéritifs comme
est grain
6.
cat. Aperitiu. esp. port. it. Aperitivo. ,
apert«j_,
lat.
évident, développé. Dieus H a fach vertnlz
Obertament.
Abertamente.
de
moutarde.
adj.
it.
tart
e miracles apertz.
,
Mandait per
V la
anc
.
sa boca. fol.
,
^3.
s.
f., lat.
apertura
,
ou-
verture.
de S. Honorât. ,
38.
cat. Obriment.
Ubertura,
sui.
Et buels ab gran ubertura aver per natura. Brev. d'amor,
ad apert.
cité secrètement
fol.
en son ouverture.
Trad. de Bède
Devon
Commandant dans
action
L' ouverture de sa Louche.
mieux ouvert.
la ciptat a rescos,
f
en son obriment.
Ubrimens de
7.
:
port.
cass.
poitrine et Lien développé.
Lo pus cortes e 'l mielbs apertz. Gavaudan le Vieux Yeu no et le
m.
s.
Elue, de las propr., L'oeil tardif
Deudes de Prades Auz.
3i2.
fol.
Apertamente.
Obriment, ubriment, Uelh
ouvert,
Grossetz pel peitz e ben apert.
Le plus courtois Adv. comp.
I,
t.
Abiertamente.
d'ouvrir, ouverture.
lui a fait prodiges et miracles évidents.
la
Diversités,
esp.
V. de S. Honorai.
Gros par
tre'sor.
Helinand Vers sur la Mort. Quand on ne peut vaincre apertement , on recours aux embuscades, trahisons sur-
tarda fomentar.
Apert,
voir ouvertement ce
Qui Dieu guerroie apertement. ,
Trad. d'/llbueasis,
Substantif.
fol. 11.
publiquement.
vol aquest thesaur vezer apertamens. P. de Corbiac : El nom de.
Qui veut
269.
la poitrine.
Aperitios, resolutius.
Dieu
9.
vertement.
Apéritive des voies urinales. it. Jpertivo.
4.
fol.
CKT.Obert. nsp.Abierto.voRT.Aberto. m.Aperto. Elue, de las propr.j
3.
p. 1^7.
,
couvert.
ritif.
De
Pienart,
Cesseront de faire guerre en appert et en
APERTivof, apé-
lat.
io3
Et
ils
fol.
3l.
doivent avoir par nature des yeux avec
grande ouverture.
ouverte-
cat. Obertura. esp. port. Abertura. it. Aper-
ment.
Qaar Del
la
gensor
mon,
am
so ns dis
en apert.
A. Daniel
Car j'aime
tura.
e coli
et je cultive la
:
Ab
8.
guai
plus Lelle
so.
du monde,
je vous le dis ouvertement.
Obrir ubrir, v., ouvrir. E las earcers ont ilb m'a mes No pot claus OBRIR. ,
B. de
anc. fr.
Que menconge
Caesar et
avez dite aperte.
Et
Pioman du Pienart , t. II, p. 182. Pompeius estans entrés en aperte
Ventadour
Obri mos buelbs isnelaroen Gart
guerre l'on contre l'autre. t.
III, p. 3go.
or bien tôt en apert
J'ouvre mes et là.
es.
m'a mis.
,
ARNAUD de Marueil Dona Morales,
veux promptement .
Si voit
elle
sai e lai. :
Amyot, Trad. dePlutarque,
Non
:
où
clef ne peut ouvrir les prisons
,
genser.
je regarde ça
,
,
APL
API
io4
— Desserrer. Qu'as per oc dir non Alegret
Vu
Apiostra,
1. auz' obrir la deus. :
qu'un seul n'ose desserrer
A
per pauc. dents pour dire
les
/.,
s.
apiastrmw
lat.
Herba
apiostra semlant api, qne auci
dita
borne rizen.
oui.
Elue, de las propr.,
— Mettre
Herbe dite apiastre ressemblant au
à découvert.
homme
tue
Los Jnzieus que lo crucifîguero cars ells no li ubriro negus de sos osses, mays alcus crestias lo despezon plus menudamens que
,
apiastre.
178.
fol.
céleri, laquelle
riant.
;
hom no
APLEG,
F.
et Vert.
, fol.
,
25.
Les Juifs qui le crucifièrent car ils ne lui mirent à découvert aucun de ses os mais quelques clire'tiens le dépècent plus menu qu'on ne fait chair à bou-
Je ne
com
Aissi
lo leos
GiRAL'D de Borneil
Ades
,
les
yeux ouverts.
boc' uuerta. Deldes de Prades, Auz.
Mal
fera soc
A
ebarue apleiz, soc
la
la
cass.
Louche ouverte.
v., ouvrir. l'os
de pa-
Que
Trad. de VEpître de S. Paul aux Colossiens. Afin que Dieu vous ouvre l'huis de la parole. v., entr'ouvrir.
'ls
S'il
:
de Bellinoi
mon cœur
s.
m.,
La
lat.
flor
Per
:
ils
s'en vont avec les instruments.
l'areba dels esplehs
que foro
fol.
38.
l'arche des instruments qui furent
Auz.
,
arcs
et...
—
et...
amolezitz
,
Ab pauc
font
instruments.
d'Esri.EG
me pot
G. Faidit
Avec un peu de
lutte, elle
:
me
levar
mon
mal.
Pel messatgier.
peutôter
mon
mal-
Adv. comp.
E fol.
très
5o.
médicinal
léthargie également.
cat. Apit. Esr. Apio. port. Aipo. it. Appio.
pren comjat e va s'en a espletz. Guillaume de Tudela. congé et s'en va à la hâte. prend comte
lo coins
Es mot médicinal enguens. Brev. d'amor,
si
explechts.
Hâte, presse.
cass.
letarguia issamens
un onguent
al foc redressatz et
Dels corns fan vaysels
Fig. ,
Suc d'APi contra frenezi
la
:
,
vaisseaux, arcs
de I'ati faitz secar.
contre la frénésie cl
m., instrument,
s.
Elue, de las propr., fol. 23g. Des cornes redressées au feu et ramollies, se
xvj'im, api, ache, céleri.
céleri est
I, col. 236.
Crist.
Faites sécher la fleur de l'api.
Le suc de
t.
,
van ab los espletz. Cardinal D'un sirventes. manteaux lances et pieux et piques
Woé mit dans
entr'ouvert.
Dei;des de Prades
E
Carpentier
forgés.
cat. Entrobrir. esp. Entreabrir.
API,
et 1093.
les becs des oi-
fg. Qu'entrubert tenc mon coratge. Aimef.i
1979
Liv. de Sjdrac,
Chantarai pus.
Part. pas.
tint
v.
,
levar s'en
y a là vu qu'au lever
seaux.
Vu qu'il
apleit remuer...
fargalz.
becs dels auzelos.
doux temps... entr'ouvre
le
al
Noe mes en
Pierre d'Auvergne
coutume de
et coltre leissa.
P.
El dos temps...
Estrdebke
apleitz.
draps, astz ni pals ni picx,
Si lai a
raula.
,
Los j'ai
outil.
Per so que Dieus aduebra a vos
Entrubrir
de Piou
Esplet, esplec,
2.
Que
:
.
.
Lett. de rém., 1879.
Aprir. it. Aperire. ,
lime.
Pour estre à un profit de pesebier, Yapploit ou barnois dudit Colin fu plus grevé. .
cat. Ubrir. cat. mod. Obrir. esp. port.
Adubrir
ne coltre ne
Roman
te la
Tient toujours
ma
ANC. FR.
:
Ainsi que le lion est dormant
lima.
Sens mon.
chanter.
Huelhs ubertz , es dormens. Giravjd de Calanson El mon.
10.
ni sans
Les instruments avec lesquels
Part. pas.
9.
ma plane
:
Fig. Los apleitz ab qu'ieu suoilh ebantar.
cherie.
ANC
vais sans
ma
vauc ni sens
Aimeri de Peguilain
;
,
m., plane, instru-
s.
ment outil. Sens mon apleg no
carna a mazell.
fa!
apleit,
Et
le
Que manjava
a
gran espley.
Cardinal Qu'il mangeait à grande hâte. P.
:
Tos temps.
,
APO
APO
Volera tractar del atocopamen.
li ala à grant espleit. Marie de France, t. II, p. Parmi la gian forest d'errer Ne cessèrent à grant exphlt. Fabl. et cont. anc, t. I p.
anc. fr. Vers
i56.
Nous voulons 3. 197.
,
APOCA, Apoca
que
l'avers
dévia us hoin
li
li
fol.
29.
La quittance est l'écriture que fit le créancier alors... que la somme qu'un homme lui devait lui
Tronqué comme
70.
Virgi-
contre-lettre.
apoca e antapoca. Trad. du Code de Juslinien,
Comme
celui qu'on apocope.
Leys d'amors, fol. 10. Des noms apocopes comme Virgiliws, Virgili. esp.
cum
c'est-à-
Yms, Virgili.
Antapoca, s.f.,
Apocopar.
Apocopare.
it.
es
fol.
29.
APOCRIPHA
est quittance et contre-lettre.
Appodissa
s. f.,
,
Aquel
et sensa
ren per lur appodissa.
Bomy
payent de
la
main
,
main
à la
2i3
p.
et
et sans
APOCRirHAs.
Cat. dels apost. de
Ce
Statuts de Provence.
apocryphe ,
lat.
,
libres es reputats
neguna
apodissa.
Non prengan
adj.
,
apocryphe, non autenthique.
quittance.
pagan manudierament
S'ils
,
noms ArocopATz coma
Part. pas. Dels
cat. esp. it. Apoca.
Si
apocoper, abréger. maniera qn'om no dea APOCorAR v.
,
dire abréger la première personne.
était payée.
3.
60.
Par cette manière qu'on ne doit apocoper,
Trad. du Code de Juslinien,
Si
Leys d'amors, fol. du retranchement.
Troncat coma aquel qu'om apocopa. Leys d'amors, fol. gi et
en era
pagat.
2.
traiter
so es abreviar la primiera persona.
lo credeire
es escriptura Iacal felz
que
aissi...
Apocopar Per esta
apoca, quittance.
s.f., lat.
I0 5
Roma,
fol. 5.
apocryphe.
livre est réputé
CAT. esp. port. it. Apocrifo. 218.
aucune
APOPLEXIA
quittance.
s.
,
f.
lat.
,
apoplexia
,
apoplexie.
Qu'ils ne prennent rien pour leur quittance.
APOCALIPSI
,
m.,
s.
lat.
Laquai malaudia
apocalypse,
Laquelle maladie
Apocalypse.
De que
Don
S. Jolian parla
et Vert.
,
fol.
Cat. de/s apost. de R.oma,
Grands mystères ou
secrets
fol.
Grec apelo apoplexia.
Roma,
fol. /j6.
Grecs appellent apoplexie.
cum vezem en
Elue, de las propr.,
67.
De quoi saint Jean parle dans X Apocalypse. Grans mestiers o secrets de I'Apocalipsi.
les
ve suffocacio
en I'Apocalipsi.
V.
li
Cal. dels apost. de
AropLExiA. fol.
19.
D'où vient suffocation comme nous voyons en apoplexie.
cat. Apoplexia. esp. Apoplegia. port.
Apo-
i6r.
plexia. it. Apoplessia.
de V Apocalypse.
cat. esp. Apocalipsis. port. Apocalypse, it.
APOSTATA
adj.
,
,
lat.
apostata, apo-
Apocalisse. stat.
APOCOPA, s.f.,
lat.
Apostata,
apocope, apocope,
retranchement figure de grammaire.
so es fais crestia e renegatz e
juziens.
,
E
'Attoxotth establatio de fine dictionis litteroe
qui lo trenca es apostata e sacrilegis. V.
aut syllaba;.
Donat., de Schem.,
Apocopa la fi
col.
1772
,
7 et 98. et
éd. Puslcli.
es
ostamens de
letra
o de
sillaba de
de dictio.
Leys d'amors ,
Et qui
le
cat. Apocope,
Apocopame>-,
Pou en
est qui J.
esp. Apocopa. it. Apocope. s. i?t.,
est
apostat et sacrilège.
fol. \7.!\.
retranchement de lettre ou de syl-
anc
rompt
ANC. FR.
labe de la fin d'un mot.
apocope, retran-
chement, figure de grammaire. 1.
fol.
juif.
1/ apocope est
2.
et Vert. ,
Apostat, c'est-à-dire faux chrétien et renégat
de court veulent estre apostate.
DE MeuNG, Testam., V.8/JI-
CAT. ESP. PORT. IT. ApOStatO.. 2.
Apostatar,
v., lat.
apostatarc?, apo-
stasier.
14
,
.
APO
APO
io6
m'en
ni qu'on
Cit. dels apost. de Romitj apostasie
et
Donec C jorns de perdon... can fon apo-
120.
fol.
troublait tout le royaume.
stolis.
cat. esp. port. Apostatar. it. Jpostatare.
APOSTEMA,
w.
5.
apostema,
Iat.
,
Il
V. de Folquet de Marseille. donna cent jours d'indulgentes... quand il fut
évêque.
An pape c'est al apostole. Roman du Renart t. IV, p.
anc. kr.
apostème
,
abcès.
,
4s4-
,
Avei
un apostema.
încidit
Qui de Rome
Trad. d'Albucasis, Avoir
taillé
fol.
I.
fu apostoiles.
Fabl. elcont. anc,
1.
1, p. 327.
un apostème.
akc. cat. Aposterma. cat. mod. Postema. esp.
tort. it. Apostema.
Apostemacio,
2.
fasse
pape.
règne.
Il était
Rome
Je ne veux l'empire de
e perturbava toi lu
apostatatz
Part. pas. Era
$.
cat. esp. Apostol. tort. it. Apostolo.
Apostola,
2.
/.
état
,
d'apostème,
messagère.
s./.,
La sancta Magdalena de tôt ben adhamplida, apostola de Dieu... Quan fon resuscitaz premieramens lo vi e li fes tant d'onor ,
apostémation. Devant la apostemacio
,
dcl loc.
c'ArosTOLA en
Trad. d'Albucasis,
Avant V apostémation du anc. esp.
3o.
ebadamens
Apostemat,
a^'.
La cara vezes esser apostemada. La coyssa e 'l pe foro apostematz. Trad. d'Albucasis,
4.
première
lui
fit
sa
messagère, quand
il
cuisse et le pied furent apostêmés.
et
adj.
Entro
al
Jusqu'à
la
Apostemato.
it.
et
il
Apostoliat,
3.
1
apostémée.
.
,
tant d'honneur
,
vit.
qu'il en
fit
l'envoya en hâte à ses chers
5-.
m.,
Iat.
apostolats,
apostoliat de sanh Peyre. Cat. dels apost. de
papauté de
apostémeux, qui
,
mes-
fut ressuscite', elle le
apostolat, papauté.
vois la face être
La
Apostemos,
la
il
amis.
8
fol.
Tu
esp. port. Apostemado
sainte Magdelaine remplie de tout Lien,
La
sagère de Dieu... Quand
apostémé.
,
cant a sos cars amies co-
fes,
trames. V. de S. Magdelaine.
port. Apostema-
cào. it. Apostemazione. 3.
la
lieu.
anc
Apostemacion.
fol.
cat. Apostolat,
annonce l'apostème.
esp.
Roma,
fol. 2.
saint Pierre.
port.
Apostolado.
it.
Apostolats.
Dissipa de comensainent inflacios aposte4.
mozas. Elue, de las propr., Dissipe dès le
commencement
fol.
219.
les enflures
Apostolical, adj. Per
la actoritat
Tit.
aposté-
apostolique.
,
apostolical.
de i3io. Doat,
CT.XXIX
t.
meuses.
Cat. dels apost. de
APOSTOL stolks
,
,
apostou
m.
s.
,
lat.
,
apo-
Qa'bom
210.
CAT.
ANC
:
apostols.
V.
et Vert.
,
fol.
78.
îvous trouvons aux actes des apôtres.
s./., lat.
apostrophe, figure de réthorique. Apostrophe e tropologia... Fan se aquestas figuras, cant boni vira la tersa persoua
Ni fja'oin
A.
Daniel
:
En
apostrophe
se font
ArosTOLi. ccsi souci.
en
se-
gonda.
L
vnelh de Roina l'emperi fass'
ApOStoU-
apostrophe,
Leys d'amors,
ext., pape, évêque.
m'en
227.
sia.
Que Jésus dit vraiment aux apôtres qu'on le suivît. els fagz dels
fol.
ESP. ApOStolical. IT.
APOSTROPHE,
Pons de Capdveil Er nos
Roma,
lettres apostoliques.
cale.
lo segais.
Trobam
Par
ANC
apôtre.
Qa'als apostols dis Jhesus veramen
No
fol.
Per letras apostolicals.
esp. it. Apostemoso.
— Par
,
Par l'autorité apostolique.
,
fol.
et le discours figuré...
quand on tourne
la
IT.
-
troisième personne en
seconde.
CAT. ESP. PORT.
1^ I
Ces figures
ApOStlo/c.
APT APOZIOPAZIS,
APT
s./.,
De monlar aiteza
aposiopezis,
lai.
Elue, de las propr.,
réticence. Aptitude 'Acroo-iaifl-nfl-iç
bamur,
cum
id
quod
dictnri vide-
silentio intercipinius, ita
:
Quos
ego...
alcnnas
parolas e per sobreflnitat de gaug o
d'ira...
Leys d'amors, fol. \l\\. quand on commence aucunes papar superlluité de joie ou de tristesse... on
réticence est
m.,
s.
apozema, apo-
lat.
fait
adroit.
,
devenir polis
Aptar,
les
Non
:
es savis.
ma\adroits.
accommoder,
v., lat. aptar?,
adapter. Part. pas. Convenientment aptat. Elue, de las propr., Convenablement adapté.
s'en désiste.
APOZISMA,
adj.
,
Giraud de Borneil Et 5.
boni s'en layssha.
et
13g.
tornar los mais adauz cortes.
fai
Orig., I, 21.
,
hom comensa
,
Adaut
4-
E
Apoziopazis es cant
roles
fol.
monter.
anc. esp. Apteza. it. Attezza.
etc.
Jsidor.
La
et habileté à
Tiber. rhetor., 10.
,
Aposiopesis est,
sed motos ,
10 ;
et habilitât.
Aptificar
6.
v.,
,
fol. l3.
accommoder,
dis-
poser.
zème.
Es necessaria
Bega lo pacient un apozisma de ruda or-
noyriment
a
tenca.
la
dels
Elue, de las propr.,
Recettes médicales en provençal.
Que le malade
boive un
APTE,
adj.
est nécessaire
Adaptar,
7.
fol.
pour disposer
32.
sang à
le
membres mélancoliques.
la nourriture des
apt«^, apte, conve-
lat.
,
Le mélange
apozème de rue de jardin.
port. Apozima. it. Aposema.
mixtio per aptificar sanc
membres melancolix.
-y., lat.
adaptar*?, adapter,
disposer.
nable.
Per que
Qai met se
non
,
sa
ma
a l'arayre e
es aptes ni dignes
regarda dereyre
davan
A
lo règne de
Qui met
sa
main
aitals
et Vert., fol.
99-
au
à la charrue et regarde derrière
n'est apte ni digne
En
Als subtils.
:
Parce qu'il peut s'adapter agréablement
V.
,
pot adattar
Giraud de Calanson
Dien.
soi
s
taulier gent et be.
devant
le
adapta
Si
a pntrefaeio.
royaume de Dieu.
Elue, de las propr.,
causas aptes, experts.
Tit. de i35i.Doat, t. CXLVI, Aptes , experts en telles cboses.
Se dispose fol.
217.
et bien
tablier.
Part. pas.
fol.
26.
à putréfaction.
Ab
nervis et autres ligaments adap-
tais.
May
ArTE per canlar amb esturmens. Leys d'amors , fol. l\l.
Elue, de las propr-,
Avec nerfs
rius convenable pour chanter avec instruments.
8. CAT. Apte, ESP. PORT. Apto. IT. Atto.
Mal
apte, malaut,
aptk.?, 1.
Aptament
adv
,
venablement. Hom no obra tan Per que
sia
.
,
habilement, con-
Ou
ai-tament.
de tota sabor plus aptamest
recepliva.
es
il
fol. 12?j et
16.
ne travaille pas aussi habilement.
Afin qu'elle soit plus convenablement capable de
cat. Aptament. esp. port. Aptamente. it. At-
est
,
lat.
malc
,
,
malade, ou autre chose
n'a
a at als sas,
mas
le tient pris.
als
malaptes.
Trad. de Bide, fol. 79. besoin aux sains mais aux malades ,
Per son joi pot malautz guérir. Le comte de Poitiers Moût jauzens. :
sa grâce elle
peut guérir
les
malades.
asc. cat. Malaut. cat. Mon. Malalt-
Non ovd Apteza,
adj.
ANC. ESP.
tamente. 3.
33.
mal apte malade, indisposé.
Metges non
Par
recevoir toute saveur.
fol.
adaptés.
malaptes o autre près lo te. Poème sur Boece.
Médecin Elue, de las propr.,
Homme
O
et autres ligaments
s.f.
}
aptitude, habileté.
el
V. de
malato mester otro padrino.
S Domingo .
de Silos, cop. 477
ARA
APT
io8 anc.
Pare essere malato forte palato
it.
di
malades.
voslro cuore.
Giittone d'Arezzo mod. Ammahito.
it.
Qu'ils en mangèrent sans mourir, sans devenir
ANC. fr. Mes
Lett. i4-
,
Roman
Sécant
Selon
mai.aptia
la
E
deciaa...
malautia,
,
s.
hom
ilen
maladie.
,
f.
donar
la
me-
AQUILO,
garir lor mai.aptias.
aguii.o
m.,
s.
,
aquilo,
lat.
Teuipesta d'AQuiLO. V. de S. Honorât.
Per guérir malautia de peccat. V.
Tempête d'aquilon.
et Vert., fol. 79.
Aguilos es secx am freior, Quar lo solelbs de luen li cor.
maladie du péché.
la
cat. Malahia. anc. esp. Malatia. it. Malattia.
Brev. d'amor,
Malagge,
s.
Fol es qui cel
al
10.
23 1.
nord.
Et guérir leurs maladies.
Pour guérir
v.
aquilon, vent du nord, septentrion,
Trad. .A- Bède, fol. 5i et 10. maladie on doit donner la me'decine...
la
d'Haveloc,
Ammalare.
it.
9. Mai.ai'tia
rcyne enmaladist.
la
m., maladie. mege son mat.agge.
T. de Raimbai d et de Coine
:
Le nord
est sec
avec froidure
,
fol.
^1.
parce que le soleil
passe loin de lui.
Sent' En.
esp. Aquilon, tort. Aquilâo- it. Aquilone.
Fol est celui qui cacbeau médecin sa maladie.
A
anc. fr.
Acre mora de malage.
Ph. Mouskes. Carpentier
,
t.
Aquilonar, a cl/.
2.
II, col. 1128.
d'aquilon
Malaggio.
IT.
,
,
lat.
aquilonarw,
du nord.
Vent aquilonar restrenb
rnalas
las
hu-
mors.
Malaudaria
11.
,
s.
mala-
f., hôpital,
En
regios aquilonars.
drerie.
En
Elue, delas propr.,
delà malaudaria de Soubiros.
la capela
TU.
Dans
la
dj>
i3o2.
Doat,
CXVIII,
t.
loi.
247.
chapelle de la maladrerie de Souhiros.
Malavejar,
v., être malade. Que malavejet longuament.
12.
ARA,
vol dire autar. Elue, de las propr.,
Ara
dormir tan can avia malave-
V. de S. Flors. Doat,
anc. fr.
et
CXXIII
,
fol.
280.
il
maladia environ dix sep-
en moru.
,
can lo pas
lo capelas,
ab
pauzat sus Tara
es
:
Flor de paradis.
quand le pain est placé sur V autel et que le prêtre avec une oraison pre'cieuse le tient entre Vierge
,
,
,
Lett. de rém. 1877.
Carpentier,
t.
II, col. 1128.
anc. cat. Malavejar.
i3.
Emmuai
tir, v.
,
rendre malade. e
,
même
forte d'hcrLes et de vin le
,
arabit
Ce mot cass.
rend ma-
le tue.
la
,
adj.
,
arabe.
employé pour désigner langue arabe , dans le sens de diffia été
cile, d'indéchiffrable.
Lur
— Devenir malade. Que ne mangeron
mains.
ARABI
de vi
L'emmalautis, e si l'aucis. Deudes de Prades Auz. lade, et
ses
cat. esp. port. it. Ara.
Car fortor d'erbas
Car l'odeur
234-
l'oracio cara,
Lo te entre sas mas. Un troubadour anonyme
de dormir tant qu'il avait été malade.
Dont
maines
t.
E
fol.
veut dire autel.
Verges
chat. Il avait cessé
ara, autel.
s./., lat.
Ara
Qu'il/uJ malade long-temps. estât de
et l5y.
cat. esp. port. Aquilonar. it. Aquilonare.
V. de S. Honorât.
Avia
l35
fol.
Vent d'aquilon resserre les mauvaises humeurs. Dans le3 régions du nord.
escrig redo arabc.
Trad. de l'Evang. de Nicodeme.
morir, ses emma-
ses
Ils
Il
t.autir. /
1
1
Vert.
,
fol
37.
rendent leur écrit arabe.
a qualifié
une espèce de cheval.
Bsusans fon 3on cbaval ferrans
e bais;
.
ARA
ARA
De iniehtz fo arabitz de uaietz morais. Romande Gérard de Rossillon, fol. 96'. ,
Son cheval baussan fut Terrant tié
arabe
et Lai
;
fut
il
moi-
moitié moresque.
et
Non
Substantiv.
pot plus annar lo caval,
109
son anemi trove en bataille aramie...
K.i
E Dex jurer et aramir Ke mar sunt Normanz Roman de Rou,
venu.
i
v.
et
1679
12444-
anc. cat. Arremir.
Per que deissent de I'araiu. V. de S. Honorât. Le cheval ne peut plus aller, c'est pourquoi
ARATNHA, aranh E
Arabe
,
m.,
aramot,
lat.
Conqua
Prim cuss.
Le
Vert.,
et
fol.
Auz.
cass.
de I'aranh.
fils
est
:
La
clara.
mince.
esp.
Varagne, aux cases qui me plaise. La Fontaine Fables, III 8. esp. Arana. port. Aranha. it. cat. Arany. n'est rien, dit
,
,
Aragna
ARAMIR, v.
assigner, défier, attaquer.
,
Voyez Wachter,
german.
Gloss.
P.
Cardinal
De
:
considère cela
je
2.
Arane La
Qne quan m' o albir, Dolors m'en ven arramir. Que quand
es lo
,
folles.
Plus délié d'un fil cYiragne. Pioman du comte de Poitiers, r. g35.
Il
Arambre. esp. mod. Alambre. port. Arame. it. Rame. anc.
apela fadas.
de l'araignée
fil
84.
d'airain.
Aram.
menu.
anc. fr.
del eran.
V. cat.
file si
G. Eaimond dr Gironella
à' airain.
Le serpent
d'ARANHA.
Deldes de Prades
cI'aram.
Lo serpen
ne
Araignées qu'on appelle
,
Cuve
fils
G. Vidal Ges pcl. que (il d'araignée.
tisse ni
AranhAs c'om
que era argentatz.
Dkldes de Prades Aux.
lat.
:
calice A' airain qui était argenté.
Myst.
est tel
h'araignée ne
Philomena.
Un
s./.,
Ges I'eranha tan prim no teyb ni fila. Fol()CET de Lunel Tant fin.
airain,
cuivre. I calisse d'ER.\M
,
:
Et son mérite
s.
com
sos prez es aital
arabico. it.
Arabico.
ARAM,
eranha
ARANetf, araignée.
il
descend del' arabe.
cat. Arabig. esp. port.
,
adj.
,
aranew^, d'araignée.
aranea per razo de
tela dita
Elue, de las propr.,
La
douleur m'en
la
lat.
granda
sa
subtileza.
sirventes suelh. ,
,
toile dite
fol.
3j.
d'araignée pour raison de sa grande
subtilité.
vient attaquer.
ARAR,
Ni cura En Frédéric Gitesson de l'abric
Pero
Cane
la
;
no
s'
:
Ni comme Frédéric
;
ils
si fan.
Il
tel
le défia
Aissi
Les dépenses
com
cel qn'a batalha
De même que sait
aramida,
Qu'ieu
sap de plan sa razos es delida.
Perdigon
Tôt
l'an
UN
miten. Var.
celui qui a bataille assignée, et
certainement que
— Mettre
:
Que
lo vei la jus
arar ab bueus.
Que
A
me
trop
arer
un
Por
fêles
t.
II
,
p. 184.
Per amor
soi.
demorer
Pioman du Renart,
ce ot bataille aramie.
R.oman du Renart,
:
seillon de terre. t.
II
,
p. 2l4-
N'icrt point la terre lors arée.
Pioman de
la
Rose,
v.
8421.
anc. cat. esp. port. Arar. it. Arare.
lu as vêtu.
anc. fr.
17.
je le vois là-bas labourer avec des bœufs.
en gage, assurer.
tu ne peux mettre engage, excepté ce que
Predicalor.
qu'il a faites à labourer.
TROtJBADOLR anonyme
anc. fr.
sa raison est détruite.
Que no potz aramir, mas que as vestut. Romande Gérard de Rossillon, fol. 85. Que
:
sème froment sans labourer.
Las messios qu'el a fâchas en arar. Trad. du Code de Justinien, fol.
qui jamais ne s'en
réjouit fort.
E
ses arar.
Cardinal
P.
jetassent de son abri le seigneur
pourtant
ararc, labourer, mener
lat.
Semena fromen
en jauzic. P. Cardinal Li clerc
fort
,
charrue.
I'aramic
tais
v.
2.
Araire, s? m. charrue.
,
lat.
araJrm/w, araire,
. .
no
ARB
ARR Que mais amats dos huons
A M ont ferrât. :
vous aimez mieux deux bœufs
Pus chai. une charrue
(lui ,
asi
met
main
sa
à la
n'est apte ni digne .
devant
le
main met
fr. Car qui sa
S'arriére lui regarde
Du
ses
les sillons
3.
liv. II.
champ
tributaire.
Doat
Un homme
de
t.
,
la paroisse
CXXTII
d'Aynac
cat. Arbitratnent. Esr. fort. Arbitramento
en
4.
Arbitracio,
s.
f.
Pronunciet, sobr'
els
,
abritrage
,
juge-
ment. ,
fol.
était
282.
dans son
avant ditz contrasz e
questios, son dig et s'arbitratio.
Dont
l'en
poing et
fait aler les
270.
Arada.
ARBITRE, £.
Prononça tions
1, col.
1.
m.,
t. LXXVIII , fol. 397. sur les ci-devant dits débats et ques-
Ta. de i25g. Doat,
buefs
en Yarée. Lelt. de rein. i/Joo. Carpextier,
cat. esp.
Arbitramen, s.f., arbitrage, juge-
TU. de 1279. Doat, t. CXLV1I, fol. 12. Et en donnent sentence et jugement de droit.
it. Aratro.
labourage.
anc. fr.
comme le sur-arbitre-
Ni en donan sentencia ni arbitrâmes de
ARADA. V. de S. Flors.
celui qui prétend qu'il
drech.
p. 480.
,
Âradre. esp. port. Arado.
Arada, s.f. , labour, labourage. Un home de la paroquia d'Aynac era
sa
humble
pas vrai
fol. 56".
ment.
bœufs, et d'un luisant araire
de son
per lo sobra-
un pas,
Du Bartas aîtc. cat.
Trad. de Bédé,
doive être au-dessus des autres
règne Dieu digne n'est pas.
Sangar picque Retrace
los altres esser
arbitre.
Il n'est
à Varere,
,
pas verais humilh cel que conjois
es
royaume de Dieu.
Miracles de la Vierge,
3.
Non
que deia davant V. et Vert., fol. 99. charrue et regarde derrière
m., sur-arbitre
s.
tiers-arbitre.
a
Dien.
soi
Sobra-arbitre,
I'arayre e regarda dereyre non es aptes ni dignes davan lo règne de
se,
la
cat. Arbitre, esp. port. it. Arbitra. 1.
ma
sa
arbitre entre l'esprit et
et
à Montferrat.
Qni met
fidèle
chair, qui sont toujours contraires.
E. CAIREL
Que
Loyal juge et
nu araire
et
,
E
,
son dire et son jugement.
fosson comprorr.es en la arbitracio de
fraire, etc.
arbitrez,
lat.
TU. de 1274. Doat, t. CXXX compromis à l'arbitrage de
avis,
Et
fussent
,
fol.
frère
55. ,
etc.
opinion.
Mala obra de propri arbitre
anc. cat. Arbitracio. anc. esp. Arbitracion
germes de
es
volontat.
5.
Us movemens en home que ve
del cor e de
so livre areitre.
Trad. de Bédé, foL 63 et 16. Méchante œuvre de propre arbitre est germe de volonté'.
Un mouvement et
arbitradors, o amigables componedors. TU. de 1279. Arch. du Roy., K, 17. Les ci-devant dits arbitres arbitraleurs... arbitres
dans l'homme qui vient du cœur
Per
dels arbitres,
so
es
d'aquels
Joe de jutges.
Trad. du Code de Juslinien, fol. 10. Maintenant parlons des arbitres, c'est-à-dire de
,
et
per amicable
arbitre arbitrateur et pour amiable
esp. tort. Arbitrador. it. Arbitratore.
G.
àrbitrari, ad/.,
lat.
arbitraire.
arbitres entre l'esperit que son tostemps contraris.
Segon I'arbitrari poder.
<
1
t
Vert.,
fol
66.
compo-
siteur.
qui tiennent le plaid en place de juges.
Liais jutges e flzels
carn
arbitrador
Statuts de Montpellier de I23r.
Pour
homes que teno plag en
e la
arbitre
componedor.
— Arbitre.
hommes
m., arbitrateur.
arbitrateurs , ou amiables compositeurs.
cat. Arbitri. esp. port. it. Arbitrio.
ces
s.
Li predig arbitres àrbitradors... arbitres
de son lihre arbitre.
Era digam
Arbitrador,
Tit.
Selon
le
du
xii' siée.
Doat,
t.
arbitrariw.?
XVJII
,
fol.
,
78.
pouvoir arbitraire.
J
ARB Esmcnda arbitraria. Amende
Albir ar, arbirar
11.
Ord. des H. de Fr.
\\§i
,
,
t.
XV, p.
476'.
Arbitral.
De
Eut
1084
p.
si
grand deuil
se le pourrait
ARBITRARAMENT
puesca P.
,
far.
Sauvage
Mais doit considérer comment
Ni
arbitrariament
fais lauzengiers no De mi, ni s'albir Que vas antra m vir.
pels cossols.
Charte de Gréalou,
p. 70.
Soit puni arbitrairement par les consuls.
Seran punitz arbitrarament. Tit. de 1422. Doat, t. LXXIII
,
146.
fol.
cat. Arbitrariament. esp. port. it. Arbitra-
creya
G. Faidit Lo rossinholet. Et qu'elle ne croie sur moi les faux médisants ni ne s'imagine que je me tourne vers une autre.
Quar Frances sabon grans v., arbitrer,
Pronunciara
,
Car
Mas qui
:
a.
Français savent donner et 'viser grands coups avec leur lance.
arbitrara. Dovt,
Tit. de 1291.
t.
XI,
p. 211.
les
Et albiret son colp e
Roman
arbitrera.
,
colps dar
Et albirar ab lor bordon. Le comte de Foix
juger en qua-
lité d'arbitre.
,
— Viser, ajuster.
riamcnte.
Arbitrar,
Senher.
:
puisse faire.
il
:
Seront punis arbitrairement.
Prononcera
,
imaginer.
Cnm
adv., arbitrairement.
8.
compagnie qu'on ne
et toute sa
Ans deu arbitrar
cat. Arbitrari. esp. tort. it. Arbitrario.
Sia punit
que
Philomena.
Fors de Bearn ,
,
,
albirar.
s'o poiria
sententia arbitraria.
ARBITRARIAMENT
imaginer,
,
companha
tan gran dol e tota sa
hom no
De sentence arbitrale.
7.
v.
,
considérer, juger.
arbitraire.
Ac
—
m
ARB
Et
cat. esp. port. Arbitrar. it, Arbitrare.
il
a'1
ben azesmat.
de Fierabras ,
ajusta son coup et
il l'a
v.
i63b".
bien préparé.
anc. cat. Albirar.
9. Albir, albiri,
opinion
,
arbir,
prudence
C'om non Qu'ien
goût.
,
maior albir
es de
n'est pas
D'aisso lau Dieu.
:
12.
Albirada,
s./., visée,
de plus grande prudence que je
Son arc a Dieus tendnt et estai totz aparelhatz per nos aucire, e en cant n'a mais de lezer de far sa lai
suis.
albirada
e'1
cocelh de son jutge. V.
Dieu
et Vert., fol. 71.
occire
Selon Vopinion et le conseil de son juge.
'visée
Diguatz d'aisso vostr'ALBiR. T. de G. de la Tour et de Sordel Us amicx.
en tant
,
,
,
et Vert., fol. 69.
tendu et tout préparé pour nous et en quant il a plus de loisir de faire sa a son arc
en tant
ARBRE,
il
frappe
mieux
albre, aybre,
là
où
s.
:
BORE/n
Dites votre opinion sur cela. al mieu albir. Le comte de Poitiers Farai un :
Je chercherai médecin
mon
à
ANC. cat. Arbir, albire
vers.
goût.
Quand
10.
Franc albiri,
s.
m., libre arbitre.
Es franc albiri o franca voluntat
bom lo
,
que
puesca far o elegir francainens lo be e
mal. V. C'est
libre
et Vert.,
fol.
33.
ou
le
m.,
lat.
ar-
:
Lanquan vey.
tomber des arbres en
bas.
fuelba sobre Palbre s'espan. B. de Ventadour Quan la fuelha. :
Quand Fig.
la feuille
s'épanouit sur l'arbre.
En Narbones
es gent plantatz
L'arbres que m fai aman inorir. Pons d'Ort yf as Aissi cum la. Uarbre qui me fait mourir en aimant est :
arbitre ou franche volonté que l'on
puisse faire ou élire franchement le bien
la
veut.
fnelba
la
je vois la feuille
Quan
il
arbre.
Jos dels arbres cazer. B. de VentadouR
albiri.
,
,
Lanqnan vey
Metge querrai
fier rniells
ont se vol. V.
Segon I'albiri
jugement de
l'archer.
sui.
Marcabrus Qu'on
m., avis,
s.
mal.
blement planté dans
le
Waxbonnais.
agréa-
,
1
ARC
ARB
12
Lo frag de I'arbre de Le
Varbre de
Je
finit
snber.
Cardinal
P.
Afin qu'ils puissent àleurjone asseoir leur
:
arbrier.
Dels quatre.
Ord. 1448- Daniel, Jtist.de la tnil.fr.,
la science.
frug que porta Palbre de sobrietat.
Lo
V.
Le
et Vert.
que porto V arbre de
fruit
mais
issir
Ab
nialvatz frubs.
Liv. de SydraCj
De mauvais
arbre
rois
vaisseau. e
,
van ad albre
sec.
Leur a déchiré leur voile,
et ils
son bornes de raar. que, tantost vos del regidor principal
la
com
courent
,
comme
mais, pour
En
corron
,
Jà
et
Vert.,
fol.
54-
n'i
hluettes de feu
faire son
remania tor de marbre
De Jérusalem xx
par cordages et par
,
a la locution
a arbre
sec.
nobile fintto.
fa
,
Car
Lett. i3.
Prophéties de Merlin,
ARC,
Arborei.h,
v.
m., arbrisseau, bocage.
contenta
Per Mais
E
Fig.
arbrier,
fnst
E E
'1
manebe de
'1
ueill, e
sil
'l
Veaa
l'arc
de
e'aitals
I'.
Et
les
l'arbalète.
yeux,
\
idal
d' arbrier
colps :
,
la teste tel.
Vert.,
fol.
arx
al cor, "V
noirs, épais, et le
69.
de qnada part. Philomena.
Dix arcades au chœur, cinq de chaque
dig.
cat. Arc. rsr. port.
it.
côté.
Arco.
avec lequel elle 2.
fen Benoist
en
de Marbrier d'une arbalcste. i'|<>2. Carpentieu- t, I, col. 274-
de rem.,
et
son arc tendu.
fier.
l'arc
feri ledit
a
Arcade.
X
frappe de tels coups.
anc. fr. Lequel Giral
Dieu tendut. V.
—
Tant an hen
et les sourcils
nez en place eX arbrier, voilà
a
de
negr', espes,
nas qu'es en loc
cor plus fort c'nna sageta d'ARC.
Son arc
Diou l'arc,
Chantarai.
:
sergent, pour tirer
:
Albereto, alberetto. ni.,
un hon
Bertrand de Born Non estarai. Et court plus vite qu'une flèche d'arc.
Entrons-nous-en sous un bocage.
s.
d' Auvergne
eut en son père
il
bon sirven,
avec l'arc manuel d'auhier.
:
Arbrier,
paire ac
ab arc manal d'alborn.
Pierre
G. d'Altpoll L'autr'ier. réjouit auprès d'un arbrisseau.
fol. 7.
ni., lat. arc«.v, arc-
traire
Un ARBORELH.
Intrem no 'n solz un areorelh. L'autr'ier. J. Estlve
3.
s.
Mas eu son
:
it.
et l636\
renommée espandra jnsqnes kY Arbre
sa
Sèche.
Albero.
Seule se
enfans,
Atant s'en rêva l'emperere... Aine ne laissa jusc'an Sec-Arbre Castiel, cité, ne tor de marbre. Pioman dit comte de Poitiers, v. 1287
commandement.
Glittone d'Arezzo
Jost'
ch. 201.
n'abace jusc'au Sech-Arbre...
cat. Arbre. T.sv.AlboI. port. Arvore. ir. mod.
si
,
,
anc. it. Nobile arbore
Sola
En
Hostages ont livrés vaillans
,
Le catalan
a.
que
appelée V Arbrée Sè-
est
contrée de Y Arbre Sèche...
la
Voyage de Marc Pol
Que V.
qu'ils entendent la
tel effort
celz plaingne de l'Arbre Sèche.
hommes de mer, qui aussitôt voix du commandant principal
sont les
d'Alexandre
che...
a far son niandamen.
Comme
un
qu'ils viendront avec
livre
vont à mât dégarni.
bélugas def uoc,'per cordas e per albres,
com
vu
ANC. fr. Et ce estoit dever l'arbre sol qe en
V. de S. Honorât.
auzon
,
Philippe monte en
le roi
nous irons conquérant au-delà de V Arbre Sec.
Frascat lur a Inr vêla
Coma
Bertrand de Born Ara sai eu. mer avec les autres :
Et
Màt de
vendran
part I'Arbre Sec irem conquistan.
mau-
vais fruit.
—
poia
autres reis, c'ab tal esfort
Que
fol. 86".
ne peut sortir que de
il
m., Arbre Sec, pays
.y.
de l'Afrique. E '1 reis Felips en mar
sobriété'.
De malvatz arbre non pot
Prov.
Albre sec,
4.
p. 244.
102.
fol.
,
t. I,
Arquier,
s.
m., areber.
Tais qu'anc no vis nul arquier Tan prim ni tan drec traisses. P.
Vidal
:
Tant an.
,
ARC
ARB Tel que jamais je no vis nul archer qui tirât finement ni
Très tiradas y ac {Parquier. y eut
trois traits d'archer.
Arquiera,
s. f.
on lançait les Que bast dedins P.
Qui
bâtit
,
en-cielj et se
embrasure par où
en dedans
:
Arqueia
.
,
liom onratz.
et perce et fait
s. f.,
portée d'un arc
jet ,
adj., v. la t.
embrasure.
arcuat«.ï, ar-
Trad. d'Albucasis, la fracture est faite
56.
fol.
en arc.
anc. esp. Arcuato. port. Arqueato.
archée.
No
fait
qué, courbé en arc. Quar es fayta fractura arcuada.
arquiera.
fai
Quan
Arcuat,
Parce que /j
38.
Arc de sant Marti esp. Arco de sait Martin.
cat.
8.
tranca e
et
fol.
une forme qu'on appelle l'arcd'hiver et d'été quand le soleil
lui
atteint la nue.
flèches.
Vidal
montre en
Il
cat. Arquer, it. Arciere. 3.
nien.
Bref, d'amor,
V. de S. Honorât. II
1 1
E fai se d'ivers et d'eslieu Quan lo solbeilbs atenh la
si
droit.
si
3
,
it.
Ar~
cuato.
prezi colp d'ARQUEiA.
9.
Palaytz de Savieza.
Arcelar, v., plier, courber en No ac tan fort escut non escancel
arc.
i
Je ne prise coup
à' archée.
No
ANC. FR.
Quatre archies
est loing
du manoir
demie.
et
n'y eut
Il
Piornan de Berle,
Eu
fol. lift.
ou ne
une archiée et demie. Roman de Roncevaux , Monin p. 22.
5.
se
fort e'cuqui ne se
si
perce
,
ou ne
fol.
rompe, ne
28.
se fende,
se courbe.
sus se traient
ARCAT,
m., du grec mandement.
,
Arcata.
it.
fenda o no pertus o no arcel.
Roman de Gérard de RossilloUj
Arcuae
,
es
com-
«pfc>)>
Del archat de Ravena.
adj., en arc, arqué.
Luna appar arcual... adhoras
s.
[Cat- dels apost. de R.oma,
arcual,
Du commandement
fol.
200.
de Eavenne.
adhoras redonda.
Fazen arcual nafra.
2.
Elue, de las propl:,
fol.
La lune paraît arquée... tantôt
116
25g.
et
elle est
en arc
tantôt ronde.
Prîncipat
anc. esp. Arcual.
Arc-voltutz
,
arc-vout,
m., ca-
s.
El libre de
la tor fête à
Au
de Floire
et
He! Diex,
Les fenestres Fabl. Esr.
lengnagge
et cont.
anc,
t.
et Vert., fol. 34-
esp.
la
fol. 19.
hiérarchie est triple.
Gerarquia. port. Jerarquia.
Arc-s.-marti
,
s.
Hifrarchic ,
adj.
,
lat.
hierarchicw.v,
198.
hiérarchique. Pnrgar, illuminai- et perfectio donar, so très
,
p. 377.
operacios angelicals o hierarchicas. Elue, de las propr.,
it. Volta.
m., arc-en-ciel.
Una forma mostra en si Que apella hom I'arc-s.-marti, I.
Gerar-
it.
fol. 11.
Purger, illuminer et donner perfection
7.
,
livre de la hiérarchie céleste.
Bref, d'amor,
Et
3. fol.
et les arvols.
Boveda. tort. Ahobada.
loi. 9.
selon le langage grec
chia.
nostre meson,
II
Lit.
Et es tripla iherarchia.
ert gent.
Blanche Flur, Ms., je vois
f.,
gerarchia.
la celestial
l5.
ciment
moult
arvolt cpii
,
V.
'1 los trais a I'arc-voot d'un veirial. Jloman de Gérard de Rossillon , fol. 89 et A un autel sous des arcades. Et il les conduit à X embrasure d'une fenêtre.
Roman
S.
s'appelle hiérarchie.
E
En un
,
qui, segon
angelical
Principauté' ange'lique qui
veau, arcade, embrasure. A un autar desotz us arcs-voltotz.
anc.fr. Devant
GERARCHIA
,
grec, s'apela ierarchia. Elue, de las propr.,
Faisant blessure en arc.
ô.
IERARCHIA
/uerarchia, hiérarchie.
,
sont trois
opérations angéliques ou hierarcldques.
esp. Gerarquico, port. Jerarquico.
it.
chico.
i5
Gerar-
ARC
ARC
n4
Monarchia, s./.,
4.
Que
MONARCHIA,
lat.
commnnautat
la diclia
monarchie.
Charte de Gréaloit,
La monarchia del emperi venc a Costanti. dels apost. de Roma, fol. ^4La monarchie de L'empire vint
Que
communauté
V. de S. Honorât.
2.
Coffres et autres meuLles qui furent pleins de
froment.
cat. Esr. tort. ~Mona.rqv.ia. it. Monarchia.
TETRARCUIA,
.?.
tétrarchie.
de mètre en
IIII partidas.
en
Cat. dels apost. de Pioma,
Le rovaume
de Noé. Noe intret en I'archa e près de cascuna bestia e dels auzels un parelh que mestier avia ,
El règne fo divisitz en tetrarchias, so es a dire
de l'arche
dit spécialement
Il s'est
TETRARCHIA,
lat.
/.,
ait caisse
Arquas el. Que foron plenas de froment.
à Constantin.
Chronique des Albigeois, col. Provinces et monarchies circonvoisines.
p. 6^.
commune. autres garnimentz
ladite
PruviiKKis e monarckias circuinvesinas.
5.
Archa com-
aia
muna.
I'archa..
de Sydrac
Lit',
fol. 5.
Noé
fut divisé en tétrarchies , c'est-à-dire
V arche,
entra dans
en quatre parties.
que bête
est. roKT. Tetrarquia. it. Tetrarchia.
dans l'arche.
fol. q().
,
une paire de cha-
et prit
et des oiseaux, qu'il avait besoin
de mettre
anc. cat. esp. tort. it. Arca.
Tetrvrcha,
6.
s.
m.,
lat.
tetrarcha, 1.
tétrarque.
Fo
Elue, de las propr.,
esp. Tetrarca.
et
181
-
tétrarque.
port. Tetrarcha. it. Tetrarca.
Architipe,
7.
fol.
s.
m.,
archetypm/w,
lat.
architvpe, modèle premier.
del
el es principal
Nat de Mons
ARCTURI,
:
Sitôt
,
le
s.
m.,
arcttjrks, arc-
lat.
nom
d'une étoile
trouve à la queue de entre
les
esf. Arquetipo.
port. Archetjpo.
it. Archetipo.
lasquals
si
m. y
S.
lat.
Uarcture
ARCHITRI-
lesquelles se
c.lixus a
,
1'
es costellacio
movo
qae ba VII
fesist .
de aigna vin.
2.
de S. Honorât.
Izarn
:
Diguas
cour de Y architriclin où fut
me
la noce.
y. de san Millan, cop.
ARCHA, caisse.
la
étoiles,
tramontane.
s.
m., arcture. et
orion, Bref, d'ainor,
et orion
,
et tête et
fol.
3^.
queue du dragon.
Esr. port. Arcturo. it. Arturo. art.
3.
2.
Architriclino.
arqua,
s.
cap e coa de drago.
Et arcture
Mando el ome bneno also architriclino.
it.
meuvent autour de
Artcrus, E
tu.
ANC. fr. Architriclin qui bien scenstes cest Villon, p. 6r.
tort.
fol. iiçj.
une constellation qui a sept
Et arturus
Qui pour V architriclin fîtes vin de l'eau. En cort J'architricun on fo '1 nocegamens.
asc. esp.
est
estelas,
eviro de la tramontana.
architriclin.
architriclin
V
la
se
grande ourse
la
Elue, de las propr.,
ARCHITRICLIN,
Kn
qui
jambes du bouvier.
Arcturi
créé.
Que
es.
créât.
Elue, de las propr., fol. io5. Architype, qui veut dire principale figure car il est principal patron et figure exemplaire du inonde
8.
non
ture.
patro et exeuiplar figura
C'est
mon
f., coffre.
Écrin et coffre où homme cache avec sagesse ce qui lui plaît et lui semble bon.
Architite, qne vol dire principal figura, qnar
s.
Escrims et archadura Hoin estai' a mesura So que '1 platz ni '1 sap bo.
président et tetrarcha.
Fut président
Archadura,
/., lat. arca, coffre,
Artic,
adj., lat. arctickj, arctique.
Local apella
hom
artic.
Bref, d'amor,
fol. 28.
Lequel on appelle arctique.
Polus arthic es aquela cstela que totz temps appar, de mar appelada o tramontana. Elue, de las propr.,
fol.
lit).
,
.
ARD
ARD
Le pôle arctique est celte c'toilc qui appelée de mer ou tramontane.
parait toujours,
Elle
Poème sur Boece.
adj., lat. antarcticwj, ant-
ar
me
Tantôt je suis hardi, tantôt
Dels quais
E
de jus I'antartic
l'as es
Tautr' es daus Partie.
,
torna paors.
Jordan de Bonels
arctique.
Pesilhar
u5
ardidAi
's
Ar son arditz,
Antartic,
.
Elle est hardie.
cat. Arctic. esp. port. Arctico. it. Arlico.
4-
.
S'ira d'amor.
:
peur
la
me
revient.
tais es apellatz petitz,
Qu'es, qaan s'eschai, pros e arditz. Pistolet v Manta gent. Et tel est appelé petit, qui est preux et hardi, quand il éclieoit. :
Brev. d'ii/nor, Desquels l'un est sous
fol.
2y.
pôle antarctique
le
et
l'autre est devers l'arctique.
Ponch o polus anthartic o méridional. Elue, de las propr.,
fol. X 19.
E donc
serai tan
C'umils
,
G. Faidit
cat. Antarctic. esp. port. Antarctico. it.
An-
tartico.
Moût
:
m'ennuie beaucoup des avoués que je vois à grand équipageIl
le
mot
,
de har-
ou de hard,
français, botte,
Que fae
pieds
la prier.
borne ardit coma leo et Vert., fol. 32.
m., ardillon, boucle,
} hardiment. Que mielhs ama selb. que pregna temen Que no fai selh que pregua ardidamen.
Que ne
qui prie hardiment.
cat. Ardidamtnt. it. Ardidamente
3.
Ardit, Torna
Qaan
m., hardiesse, courage.
s.
I'arditz en paor,
temps s'abiverna. Bertrand de Born Greu m'es. lo clar
:
Le courage tourne en peur, quand anc. cat. Ardillon, it. Ardiglione.
me
semble
mot ;
que, dans
signiGe subtilité , finesse
,
E quar non
adj.
,
hardi.
II, p.
i59,
et
t.
,
Maensac Trop :
je n'ai tant de hardiesse
Ardideza,
ai.
que je lui
s.f., hardiesse, courage.
d'aquesta ardideza parla Jbesn-Crist.
V.
ctymologîa teutonice perquiratur, harde
Voyez Muratori
clair
ose dire.
etc.
E
quidem velox vel/ortis. Eminœ Encom. Duchesne
temps
tan d\\RDiT qu'ieu l'aus dire. P. de
Et parce que
t\.
ARDIT,
ai
dois dire
je
langue portugaise, ardil
la
le
devient hiver.
de remonter à
difficile
l'étymologie de ce
t.
selb.
aime mieux que
fînelha ses
:
Si
cum
Aissi
:
celui qui prie en craignant
fait celui
Et courroie sans boucle. Et il m'ennuie d'un ardillon, tordu.
Il
cop. 6.
mas ardid ni t.in.o valiente. Gomez Manrrique, Caution, gen.
fue
Ardidamen, ado,
i.
anc
ardalho. en u eia m d'ARDALON lort. Le moine de Montaudon Mot m'enueia.
lion
franc è ardit è de gran sabencîa
Arnaud de Marueil
agrafe.
E E
m'alcgra.
anc. cat. Ardit. it. Ardito.
dériver de arda roman. s.
No
Poe/na de Alexandro,
No
corde, auraient sans doute préféré le
AR.DALHON,
:
qu'humble, mains
hardi
j'irai à ses
aller
ont avancé
/tarde pouvait venir
del ancien
fai
,
si
La vertu rend l'homme hardi comme ANC. ESP.
Guerra e trebalhs.
Les étymologistes qui
serai
V.
în'enneîa dels avocatz
Bonifacede Castellane
je
confés
,
Vertut
bardes, équipage.
,
Qu'els vey auar a gran arda.
que
Et donc jointes
s.f.
cofes,
L'irai preiar a sos pes.
Point ou pôle antarctique ou méridional.
ARDA,
arditz
mas junthas,
et Vert. , fol. 64.
Jésus-Christ parle de cette hardiesse. ,
Norrn. Script-,
Diss., 33
;
III, p. 41.
p. 172.
Denina
anc. cat. Ardidesa. 5.
Ardimen, audace.
s.
m.
it. Ardit.ezza.
,
hardiesse, courage,
, ,
ARD
ARD
i6 Qae
no
val forsa ses
leyon
:
fils
Quan
:
Anc. tari/des Monnaies en provençal.
li
ARDRE,
hardemens.
croist ses
ANC. cat. Ardiment.
Ardir,
6.
v.
it.
No y
r
v.
-
>77 et 6\o-
Ardhnento.
No
,
m'enhardir de rien,
it.
E
excepte'
Enhardir,
v.
,
enhardir.
si
qu'un
Qnar no ns ansas de preiar enhardir. La comtesse de Provence Vos que.
,
qui se bnîle
me
craindre.
se croit chauffer
Sobrardit, adj., très hardi. E trop sobrarditz volers. Folquet de Marseille Et vouloir
9.
très
Uns grandement hardi.
Sobrenardir
,
v.
,
:
n'en est
me
brû-
Ben ten
:
per.
qui se brûle.
Par extension. Elas ardon la carn, e s'acompagnon am lascolretz jannas et ablasnegras. Liv. de Sjdrac ,
8.
il
puis ressuscite, je
P. Cardinal Tel
m destrenlietz. fait
l'olifans.
Tais se cuia calfar que s'art.
m fai temer.
:
com dont
,
lerais
:
et l'autre
el
Atressi
:
phénix
je pouvais imiter le
Parce que vous n'osez vous enhardir de prier.
L'un m'enhardit
resortz sus,
Bichard de Barbezieux
L'ns hi'enardis e l'autre Arnaud de Marueil Si
grande douleur.
pognes contrafar
s'ieu
Que s'art e puois En m'arsera.
Ardire.
,
GÀVAlTDAW Le Vieux Patz passien. un si grand ni si fort s'il clieoit là dedans,
Fenix, don non es mas ns
de ce
Et 7.
qn'ab gran dolor
,
qu'ils ne le fassent brûler avec
qui lui plaît.
anc. cat. Ardir.
tan gran ni fort
fasson ardre.
'1
n'y a
:
sais
un
a
:
Il
Ni no m sai de ren ardir Mais d'aisso qu'a lieys agensa. Pons d'Ortafas Siaiperdut. Kl je ne
:
ardcre, brûler, en-
v., lat.
Si cai lains
enhardir.
,
lit
flammer.
Plus ot de hardement k'Ector.
Roman du comte </r PoitierSj
chapelet où on
le
Eduardus.
vei.
L'amour me donue hardiesse. ANC. r r. Ore
que
capelet
lo
Eduardus.
:
Les hardis d'Angleterre ont
Mi dona ardimen amors. Bertrand de Born le
an
Ardits d'Angleteyra
ardimen. Bertrand d'Allamanon Un sirvcntes. Que la force sans le courage no vaut rien. re
Elles brûlent la chair
,
et
fol.
35.
s'accompagnent avec
les
hiles jaunes et avec les noires.
volers.
Fig.
Dona,
inerce vos clam,
ard e aflam, Tant de bon cor vos am. Arnaud de Marueil Ses joy. Dame je vous demande merci vu que je brille
Que
surenhardir, gran-
tôt
:
dement enhardir.
,
,
Substantiv.
E
m
et
m'enflamme entièrement
(• wbert moine de Puicibot Amars. Et grandement enhardir et folâtrer me font :
E
,
lor dizia e lor
lor cors en ardia.
Sermons en provençal ,
SoBr.AF.niMF.N,
s.
m.
grande har-
,
Et de ce que notre Seigneur leur parlait leur cœur en brûlait.
fol.
26.
disait et leur
,
diesse, excès d'audace.
Per SOBRARDIMF.N. Gir wù de Borneil
aimr de
tant je vous
que nostre Senhor
d'aizo
parlava
chasser.
10.
,
hon cœur.
fai cassar sobrf.nardirs e folheiars.
Part. pas. Es arsa del solelh.
Evangeli de :
Gen
m'aten.
Elle est brûlée
du
li
quatre Semencz.
soleil.
anc.fr. C'est feu grégeois, ne croy-je, qui ne cesse
Par excès d'audace.
D'ardre.
APiDIT,
s.
m., hardi,
liard
,
sorte de
monnaie. Seis
un
ardits tant solamen per
Charles d'Orléans Gasta et ardi aucunes de leurs
fust....
Rec. des
Paga
AP.Dir de ponl
Fors de J't-arn, fol. 1078 el 109U. Six hardis lant seulement par fuste... Paie un hardi pour le passage du pont.
hisl.
de Fr.
,
t.
,
p. 139.
viles.
VI
,
p. l5o.
Lors ardent-Ws de convoitise. Fabl.
Tout
vif
me
et cont.
anc,
I.
II
,
p. 386'.
paisse l'en arder.
Roman
de la Rosej
v.
3760.
,
ARD
ARE
anc. cat. Ardrer. esp. port. Arder.
it.
Ar-
Per I'arcio de
dere. 2.
Trad. de Bede, Par l'ardeur des cendres.
Ardent,
ad}., lat. ardent^/?*,
ardent,
anc. fr. Maisons è viles
allumé.
Ah
Poiz
gran candela ardkn. Pierre d'Auvergne
La
Pierre d'Auvergne
Et
E
putas ardens. B. de Ventadour Pus mos
Vert.,
et
coratges.
en
88.
fol.
la
cat. Ardent, esp. Ardiente. tort. it. Ardente.
Ardenment, Aqno en que
E '1s
Ce en quoi
il
ardemment.
adv.,
quo
Trad. de Bède, ardemment.
fol. I.
Fig.
La regarda ardentment.
'1
solelbs...
s.
f.
brûlure
,
me
Donc Cobri si
2o5.
Arsum,
7.
ardeur, chaleur.
s. /«.,
Sentirai I'arsum '1
foc d'ifern.
Leys d'amors, Je sentirai Y ardeur
fol.
29.
et le feu d'enfer.
j'en ai la brûlure, je
s.
m., parure, arrange-
ment, équipage.
E
Ab la verdura. couvre ma douleur. :
si
E
vos etz bons e plazens, '1
d'Alexandre, not. des Mss.,
t.
V,
p.
110
ait joie et ardure. OEuvres d'Alain Chartier,
Et vous est
p.
anc. cat. it. Arsura.
Arcio, s.f., chaleur, ardeur.
6^2.
vostre
areamens
es grans.
Bertrand de Gordon
grant ardure
Qu'en amours
5.
32.
périr par
luxure.
AREAMEN,
dolor.
anc. fr. ...Que de soif souffrez
Roman
la
arsura.
I'ardura,
Giraud de Calanson Donc
fol.
écorce vaut contre brûlure.
s'ien n'ai
ma
la
vient d'amour.
cat. esp. tort. Ardor. it. Ârdore.
E
Fig.
Ar vey qu'em.
:
Trad. de Bède,
:
La cendre de son
plus de son ardeur
mieux de prendre femme que de
l'ardeur de
P. de Cols d'Aori.ac Si quo 'lsolelhs. Tout de même que la salamandre se délecte doucement en feu et en bi-ûlure.
fol.
.
solelhs.
malheureux.' qui souffre V ardeur et
,
,
Tôt aissi quon se banha doussamen Salamaudra en fuec et en ardura.
Elue, de las propr.,
'1
Meils es mollier penre que périr per I'ar-
Il est
sa scorsa val contra
quo
dor de luxuria.
incendie.
La ceudre de
le soleil... et presse
Si
:
!
peine qui
,
Cols d'Aorlac
Mas ieu, las que suefri I'ardor E la pena que m ven d'amor.
Mais moi
71.
esp. Ardientemente. port. it. Ardentemente.
Ardura, arsura
plasia,
li
Guillaume de Cabestaing fol.
La regarde ardemment.
4-
ardor, brûlure,
plus Las lieux.
les
s'e'lance
Elue, de las propr.,
222.
plus bas luecx destrentz mais per s'ardor
Ainsi que
ardenment.
s'esbriva
fol.
peau.
P. de
3.
lat.
f.,
7218,
la
Si
ardent amour.
de'vot et
s.
,
carn n'en locner ar dors non pareyssîa. V. de S. Honorât. Et le portait là brûlant où il lui plaisait, de manière que la brûlure ne paraissait ni en la chair ni
cor dévot et arden arnor. V.
anc., Ms.
et cont.
portavo lo lay cremant on
Qu'en
aîssellas
De cœur
B.011, v. 1^209.
ardeur, flamme.
fol. 9.
ces prostitue'es ardentes.
De
Ardor,
6.
ardent.
:
Et
Fabl.
:
Cnrn séraphin vuelha dire ardens. Elue, de las propr., Fig.
vile
lloman de
Dieu vera. flamme ardente.
délivrâtes Sydrac de la
se'rapliin veuille dire
(ist ardeir...
Mantes un arson, mist tote en charbon.
La glace, la froidure, Le brasier, Varsion La mort perpétuel.
Vos qn'estorsetz Sidrac D'ardent flarna.
Comme
fol. 5.1.
fist à
Chantarai.
:
Avec grande chandelle allumée.
Vous qui
"7
las cenres.
êtes
bon
et agréable
,
:
et
Totz
los afars.
votre équipage.
grand.
anc. cat. Arreament. anc. esp. Arreamiento.
ARELS,
adj.
érection.
,
lat.
erecMs, qui
est
en
.
ARE
ARE
n8
EU
Esta dos jorns aueis e volontos. T. de Blac.vs et de P. Pelissier Il
Mes
j'estoie toz
Je sui
Elue, de las propr.,
En
Roman du
Rcnart,
t.
III
fol.
Ô7.
lieu sablonneux.
cat. Arenos. esp. port. it. Arenoso.
jorns aroiz,
moult chaude nature.
tle
loc ARENOS.
Peliccr.
et désireux.
demeure deux jours en érection
Asc. fr.
En
:
ARENC,
p. 3l7-
,
.v.
halex, bareng.
//?., lat.
Milla arencs et cinq cens merlus.
ARENA,
s./., lat.
Que De caus
arena, arène, sable.
e cI'aresa
:
t.
LXXVIII,
fol.
38;.
Que ses joi no valh un arenc. Gavaudvn le Vieux Dezamparat.
expl.
S'aLrils.
:
de chaux, et de sable
font portails et tours
avec pierre de
Nég.
ab caire.
Bertrand de Born Qui
Ta. de i25g. Doat,
Mille harengs et cinq cents morues.
fan portais e bestors
Qui
sans joie ne vaut
un hareng.
cat. Arenc. esp. port. Arenque. it. Aringa.
taille.
Qn'ien lo vi en I'arena
ARESAR,
Jos trabucar. Ra.mbaud de Yaqueiras
Que je
le vis
El
arena.
e vos
T. de la C. de Die et de R. d'Orange
Que
Et
es plus fols,
Que
Amicx.
vous sable.
je perdis or et
Loc.
:
mon
dans
est plus fou
,
à
mon
avis
,
e ebuflon e
are-
faire.
Part. pas. Per pahor de esser menesprezatz o
sel
arezatz per
la gent.
V.
:
Amicx.
Et il
ridiculiser.
V. et Vert., fol. 23. Aucuns bavards reprennent et raillent et moquent ceux qu'ils voient bien
escien,
que seniena en arena. d'Auvergne et de B. de Yentadour
T. de P.
moquer,
v.,
Alcuns parliers reprendon son aquels que vezon far be.
so que.
trébucher en bas sur l'arène.
Qu'aur perdi
Fig.
:
Par crainte d'être
que celui qui sème
et
me'prise'
Vert.,
fol.
io-
ou ridiculisé par
la
gent.
le sable.
ARESTA
ANC. FR. S'il
en y avoit tant
com
Helinand
,
araine en gravier.
Vers sur la Mort.
s.
,
barbe de
f.
,
l'épi
,
lat.
arista
,
pointe
,
arête.
Premieyraniens son en berbas o en semensas, e pueys en aresta et en espiga e pueys
cat. esp. port. it. Arena.
,
—
en frug complit.
Pierre, gravelle.
V.
Fa
solver las peiras en la colha
,
purga
e
I'arena.
2.
dissoudre les pierres dans
fait
purge
la
Areneta,
,
et
arenetas
fluvials et
de mar,
trobo
si
d'aur.
Fig.
moisson
,
fol.
e'pi
,
,
et
et puis en fruit
i83.
frir vents et
de fleuves et de mer, se trouvent
anc. fr.
petits sables d'or.
,
saison
blat de très arestas
Miels pot suffrir vens e tempestas. Leys d'amors, fol. 129.
Qui mange Elue- de las propr. ,
les sables
—
Qui manja
s.f., petit sable.
Entre arenas
et Vert., fol. 10.
sont en berbes ou en seme's
parfait.
la vessie
gravelle-
Parmi
ils
puis en pointe de l'épi et en
Trad. du Lapidaire de Marbode. Il
Premièrement
blé de trois saisons peut
mieux
souf-
tempêtes.
De
paille et
poignant
areste.
Miserere du reclus de Molliens-
3.
Arener,
s.
m., grève,
gravier.
El a passada Taïga e vene al arener.
Guillaume de Tudela. Il a passe' l'eau et
/|.
lat.
arexosjm, sablon-
neux. Cat. dels apost. de
poisson.
sanc
petit de
Cum
peysshos aresta.
Elue, de las propr-, fol. 62 et 61. Toute bêle généralement qui a des arêtes a peu
Aquesta terra arenosa. Cette terre sablonneuse.
— Arête du
Tota bestia generalment que ha arestas ha
vint à la grève.
Arexos, adj.,
cat. esp. tort. Aresta. it. Arista, aresta.
Roma,
fol.
89.
de sang.
Comme
les poissons l'arête.
ARG
ARG Et
cat. anc. esp. tort. Aresta. it. Resta.
ARESTOL, lance
,
m., manche,
s.
poignée de
de
fût
,
ANC. ESP.
la lance.
El exe de fin argent qne cantasse meior.
Poema
Jaufres a girat I'arestol Can. vi lo cavalier
Roman
de Janfre,
il
a
vu
Argen-viu,
2.
vixum a
am I'ares-
Borrelh
m.,
s.
vif-argent
,
Solfre et
toi. de sa lansa.
donner
11 va
grand coup
si
mercure.
,
argen-viu mesclat. Deedes de Prades Auz.
cass.
Soufre et argent-vif mêlés.
à Borel avec le
fût
sa lance.
abc. fr.
Ayssi
cnm
Sa lance torna, derrière
...
D'nn
Trad. d'Albucasis,
arestol
l'a
Gloss.
,
féru.
Gloss.
Diccionario cat.-cast.-lat. définit
punta inferior de
aristol , la
Pietat es
s.f.
,
3.
Argenté,
anc
pot derrocar ab pic ni ab peira d'engin. V.
Terre argentée
4.
La piété est comme le murs sarrasinois qu'on ne peut détacher avec
les
-
déclinant a blancor.
,
,
io3.
fol.
déclinant à blancheur.
port. it. Argenteo.
fol.
,
Ar-
argentemj , ar-
Elue, de las propr.,
63, 2* trad. bon ciment dont on bâtit
et Vert.
esp. Argen-vivo. it.
adj., lat.
ciment, mortier.
coma bona argamassa de murs sarrazines, que nom no
q8.
genté.
la llansa.
ayssi
fa los
fol.
court de lieu
gento- vivo.
Terra argentea
ARGAMASSA,
il
en lieu.
cat. Argent-viu.
Roman de Florimont. Sainte-Palaye, ANC cat. Aristol.
hom
qaan corr de
,
Comme si ce fût argent-vif quand
Yarestuel devant.
fer, et
Roman d'Erec et d'Enide. Sainte-PalàyE
que
argen-viu
fos
si
loc en loc.
Le
Le
.
argent«/h
lat.
,
Philomena. de
I
Argento.
it.
fol. 10.
le cavalier sur le sol.
donar tan gran colp
de Alexandro , cop. 8l
anc. cat. Argent, tort.
el sol.
Jaufre a tourné le fût de la lance quand
"Va
"9
qui ne lui voulut bien faire infortune lui valut peu à la mort. le riche
Argenteyra, s.f., mine d'argent. no
C'aqui
lat.
argent ar*a,
val ni thesanr ni captais,
,
Tors ni
pic ni avec pierre de machine.
P.
cat. Argamassa. esp. Argamasa. port. Arga-
Que
maca.
teau
ARGENT, Ar
s.
argentm/h, argent. mil marcs de fin argent
m.,
agues ica
lat.
!
Pistoleta
:
Ar
,
5.
là
Argentaria, Per
Qu'asaz val mais gazanhar en argen
u.
aur.
Qu'il vaut beaucoup
monnaies
,
mieux gagner en argent que
même
'1
riex
"Valc a la
f,
los diebs
proboms de I'argentaria.
lesdits
prudhommes de
Argentier,
m.,
s.
li
des richesses
,
de
la
gent
,
argentier voudra faire
1^5.
argentarzm.v,
,
far
et Vert., fol. 66'.
une belle coupe.
Car un argentier...
anc fr.
nn
d'une plaque d'or ou d'arfazia e'mages d'argent.
Trad. des Actes des apôtres, ch. 19.
,
mort pane son argens. Pons de Capdvol En bonor. :
fol.
orfèvrerie.
lat.
V.
Un
vole be faire
\'
D'una plata d'anr o d'argen voira argentier una bella copa.
Car uns argentiers... que no
orfèvrerie, état
pantays.
fortune.
E
s.
généralement des diverses
et
tour ni châ-
argentier, orfèvre.
En greu
perdre en or.
Il se dit
,
Cartulaire de Montpellier,
Par
:
argenteyra. Ja de razon.
d'argentier.
cuiller à'argent.
Aijieri de Peguilain
:
mine d'argeni.
agues.
culhier d'ARGEN.
Que perdre en
Mula
ne vaut ni trésor ni cheptel
palais ni
V. de S. Honorât.
En une
palais ni
,
DE LA
Argentiera.
it.
Maintenant eussé-je mille marcs de pur argent!
En un
castels
E
faisait figures d'argent.
l'entailla
moult volontiers
.
.
ARG
120 Uns
ARI
bons maistres argentiers. Froissard. Poés. manusc. Roquefort, t. I, p. 88.
Ar-
cat. Argenter. anc. esp. Argentero. it.
gentajo >7
Argentari, adj. , d'argentier. En fornatz argentarias.
.
Elue, de las propr.,
En
v.
le
mal.
cat. Argument, esp. port. Argumenta, it. At-
gomento.
Arguir,
2.
argenter.
,
Part. pas. Calisse d'eram
v.
que era argentatz.
Que arguish que en
Philomena.
De
coire
Qui prouve qu'en
argent at. Cartulaire de Montpellier,
ANC. cat. anc. esp. roRT. Argentar.
fol.
bontat.
lui est
suprême
Ni blâmer
it. Inar-
ce
fol. I.
bonté'.
161.
fol.
que nous ne savons.
anc. fr. Et soutilment arguer par logique.
ARGILA, s.
f.
D'argila
lat.
,
argi/la
Car son peebié Yargne. Ei stache Deschamps fol. 34
argile.
,
et i5.
,
e de terra amasset,
cat. esp. tort. Arguir. it. Arguire.
fanga trastot o mesclet. Trad. de l'Evangile de l'Enfance. et de la terre, il mêla tout
3.
Redarguire,
mer
amassa de l'argile
cela avec de la fange.
Argila
somma
Ni arguir so que no sabem. Cal. dels apost. deRoma,
139.
gentare.
Il
el es
Elue, de las propr.,
cuivre argenté.
Am
ARGueRe?, arguer,
lat.
,
prouver, blâmer.
Calice d'airain qui était argenté.
De
el
Liv. de Sydrac, fol. l35. La pense'e est un raisonnement que Dieu mit au cœur de l'homme... afin qu'il fassebien et qu'il laisse
184.
fol.
argumens que Dlea mes
es us
cor d'orne... que fassa be e laisse lo mal.
fournaises à'argentier.
Argentar,
8.
Pessamens
très
v., lat.
redargu^u?, blâ-
réfuter.
,
Arguire, redarguire.
es terra glutinoza.
Leys d'amors,
Elue, de las propr.,
fol.
fol.
99.
Arguer, réfuter.
l83.
L'argile est une terre glutineuse.
cat. esp. port. Redarguir.
it.
Redarguire.
s.
m.,
Olla nova ben cnberta ab argila.
ARIETH
Rec. de remèdes en provençal Pot neuf biçn couvert avec argile.
iem, bélier. Aret es bestia
cat. Argila. esp. Arcila. port. it. Argi/la.
2,
Argillos, adj. ,
lat.
Rélier
lors nîs
en terra argilloza...
ARGILL07.A meza
,
En
lat.
E
reten sa beutat.
det
fol.
23^.
est bêle laineuse.
Te, vec
terra
arie-
lanosa.
Elue, de las propr.,
argillosm^^ argi-
leux.
Fan
aret, aries,
,
te
li I
de que fassasholocaust netamens aret don felz a Dieu presens. P. de Corbiac El nom de.
;
:
Elue, de las propr., Ils font leurs nids
fol.
it\J et
212.
en terre argileuse... Mise en
ment
terre argileuse, elle relient sa beauté'.
Argilos. esp.
cat.
Tiens
Arcilloso.
tort. it. Ar-
à
;
,
et
voici de quoi tu fasses bolocauste pureil
lui
donna un bélier dont
il
fit
hommage
Dieu.
No
venda carn de feda o d'.\RET per moton
gilloso. crestat.
ARGUMENT, s.
m.,
lat.
argument, analogie, raisonnement. On lo den jutgar per ahgument d'antra ley que paraula d'autre negoci sembîan ad aquel. Trad. du Code de Justinien, fol. 96.
On doit le juper par analogie avec
uneautre
loi
arguments son payre
a
Qu'il ne vende pas chair
niotbenentendutz.
a très
bien entendu les arguments de son père.
ou de bélier
brebis
— Bélier, signe du zodiaque. Lo premier
sign' es
arieth.
Erev. d'amor,
Le premier signe est le bélier. E renha en un signe que a
nom
Liv. de Sydrac,
V. de S. Honorai. Et
<!<
pour mouton châtre.
qui
parle d'autre affaire semblable à celle-là.
E'is
Statuts de Montpellier de 120^-
argument»/??,
Et
il
règne dans un signe qui a
nom
fol.
29.
aries. fol.
53.
bélier.
.
ARL
ARI anc. fr.
Quant
en
le soleil sera
Que arismetica
ariés.
Prophéties de Merlin,
Elue, de las propr.,
Que arithmétique s.
lat. ariditatt/;?., ari-
,
f.
scientia entre matlie-
sia
maticas scientias.
fol. 18.
cat. esp. port. Aries. it. Ariete.
ARIDITAT,
lai
280.
fol.
soit science entre les sciences
niallirmaliques.
Era après eu astronomia e artsmetica.
dité.
Ariditat, qae vol dire
Cat. dels apost. de Ruina,
fol.
siecitat.
en astronomie
11 e'tait instruit
Elue, de las propr.,
fol.
et
25.
en arithmétique.
i83.
cat.
Aridité, qai veut dire sécheresse.
Arismetica. port. Arithmetica. it.
esp.
Aritmetica. it. Aridità.
ANC. cat. Ariditat.
1. 2.
Arefaccio,
s.
f.,
du
arefac<?^,
lat.
aréfaction. fol.
ARIPIN, arpen,
s.
les autres
la
m.
langues de l'Europe
chia
V,
candetum appellant,
ch.
i
dit
,
:
«
in areis urbanis,
,
s.
f.
lat.
,
aristolo-
aristoloche.
Prendetz una erba bon' e bella
Galli
C'aristologia s'apella. Becdes de Prades Auz. Prenez une herLe bonne et belle qui ,
spatium centum pedum, in agrestibus
semijugerum quoautem pedum cl que arepennem vocant. Grégoire de Tours, liv. V, ch. 28: Stalutum fuerat ut possessor de propria terra
unam amphoram
vini per
mules de Marculfe, n° 5o, vineam....
Aristologia
ARLÀBECA,
200.
fol.
médicinale
très
,
mais
s.
f.,
complainte, chant
Et entendes nna arlabeca
Que
ieu vos vuel dire;
m puesc ebantar ni rire
Sabes no
Ni
,
far conort,
Tant veg en poder de fol. 3çj.
ïota
la
mort
la gent!...
ay fenida I'arlabeca. Qui be l'enten. Un trolbadolr anonyme Dieus le us
an un arpen recuîatz. Pioman de Fierabras , v. 447"
forsa los
ont repousse's
ils les
herbe
lugubre.
seul arpent de terre.
par force
est
cat. Aristologia. port. Arlstolochia. it. Aris-
lo cart.
De terra sol rtn arpen. Roman de Gérard de Rossilion,
Que
berba mot medecinal, mas-
Elue, de las propr.,
Uaristoloche
Le quart d'un demi-arpent de vigne.
Qae per
es
amara.
Titre de 987
Un
s'appelle
aristoloche.
tologia.
trouve dans l'appendice des For-
aripennos tantos. De meg aripin de vinea
cass.
amère.
aripennum redderet.
On
n5.
metico. it. Aritmctico.
em- ARLSTOLOGIA,
ploie ce mot. liv.
fol.
arithmétique.
la science
cat. Arismetic. est. Arismetica, port. Arith-
arpent.
seule langue française
Columelle,
v.
Elue, de las propr.,
De
,
sciencia arismetit
48-
Aréfaction ou dessèchement.
,
arithmetick^^
lat.
,
arithmétique, concernant l'arithmé-
De
Elue, de las propr.,
latine
adj.
tique.
Arefaccio o dezicament.
Parmi
Arismetic,
:
un arpent.
vos salve.
Et entendez Un chant lugubre que je veux vous dire vous savez que je ne puis chanter ni rire , ni faire amusement tant je vois toute la gent en pou;
ARISMETICA,
s.
f., lat. arithjietica
sai totz los
T Je
sais toutes les
1.
,
voir de la
arithmétique. D'arismetica
,
1 .
de Corbiac
acordaments. :
concordances de
El nom de. l'
arithmétique-
mort
Je vous ai
!...
fini la
complainte pour qui bien l'entend.
L'ancien portugais employait
le
mot
arrabeca depuis rabeca , rebec, violon. ,
16
,
ARM
ARM
12-2
ARLOT,
s.
m.
Commande au
ribaud, goujat, gueux.
,
Per
Qu'ilb arloï tnian cridau duy e duy
Datz
me que
Que
Mout
le fait
arlots et
als
que m'afis ab armas Tostemps del sirventes.
Sel
putans
SoRDEL
anc. fr. Icellni Pierre appellast le suppliant borne , qui vault autan à arlot , tacain dire en langaige du pays de par-delà garçon, truan, bastart. t.
de'fie
:
que
Sel
m'afis.
toujours avec les armes
du
— Instruments de chirurgie. Prenetz
,
Lett. de rem. il\ii. Carpentier,
me
Celui qui sirvente.
aux aubergistes taverniers.
bauchc'es et
III, pr., p. 229.
,
se fez grazir als
V. de Guillaume Figueiras. beaucoup agréer aux ribauds et aux dé-
fit
t.
des gens d'armes.
Sac e dignns... armas de penedensa. Trad. de Bède, fol. 5o. Sac et jeûnes... armes de pénitence.
Dels joglars.
:
et als liostes taverniers.
Se
d' armas.
Fis;.
Mbla
ribauds mendiants vont criant deux à vu que je suis jongleur.
les
Douuez-raoi
:
Par
joglars suy.
,
T. de la
Jeux
:
de las gens
lo lay
de iqab. Hist. de Nîmes,
Tit.
Van
sien do s'abstenir de fait à'armes.
I, col. 204.
armas am
las vostras
sollicitut.
Trad. d'Albucasis,
,
fol. I.
Prenez vos armes avec sollicitude.
Ad
armas, interf., aux armes. Que fezesso cridar per tota la ost Ad armas!
anc. cat. Arlotz.
:
ANC. ESP.
Ad armas
Ca clamaban
los canes, ereges et arlotes.
Roman de
V. de San Domingo, cop. 6^8.
ANC. it.
E
sapeva di vin coin' un' arlotto. Ptjlci
E non vi
:
Morg.
dico se sapea
GiambullARi
Que ebanso Ni
que
ebanson
st.
l3l.
Eu
di arlotto.
de
D'entier vers.
:
estribot et arlote n'est
arma, armes.
la
l'arme
langue latine, celle
7..
singulier.
Galvains plus no valia. \ HEBI de PeguilAIN Era par beu. Et Gauvain ne va'ait pas plus en armes. Tôt hotn que pogues portar armas. PhILOMENA. :
i
les
armes.
Que digo a lors escudiers Que prengon las armas de
Qu'ils disent
i
:
Aux
armes
Vidal
:
briu.
Mai
l'arme
.'
,
!
trad. de Plutarque, vie d'Aristide.
,
Armas,
it.
Anne.
Alarma s.f. alarme. No podian endurar ni suportar ,
,
Ne
3.
col.
pouvaient endurer ni supporter
alarmes
las
grands
fasia.
43.
les
grandes
qu'il faisait.
Armadur y
,
s.f.
armure.
,
Cni armadura non tengues nuill pro. G. de S.-Leidier Puois fin'. A qui armure ne tint nul profit. :
Ni
las
armaduras no
fan pas V.
o acobra.
leurs écuyers qu'ils prennent les
armes sur-le-champ. El sien mand estener De fay d\\RMEs. T. Hordkl ET de Bertra.nd
chevaliers.
!
Chronique des Albigeois,
d' armas
P.
A
:
alarmas que
Tout homme qui pût porter
cavaliers.
!
tantost en plusieurs et divers
cat. esp. port.
des troubadours n'a point employé ce
Loc.
Ad armas
,
liebaria.
Martin
lat.
,
:
MONSTRELET t. II fol. 82. L'on fait une procession devant laquelle marebe un trompette qui va sonnant à
Amyot
ARMAS, s.f. A l'exemple
Ni ges
haute voix
anc. fr. Fut lieux crié
arlotes
,
'.
V. de S. Honorât.
le'cberie.
mot au
auta voutz escria
Il crie à
et sirvente
fol. 12.
Aux armes
:
l
Ciriff. cah>., lib. II.
,
mas quan B.
Que
,
armes
aux-
ni sirventes
'stribot ni
es
19
la Prise de Jérusalem,
Qu'ils fissent crier par toute l'arme'e
1
m., arlote, sorte de poésie.
ARLOTES, s. Non
c.
,
!
Et
les
armures ne
bon
cavalier.
et Vert., fol. 65.
font pas le
bon chevalier.
FigLes lo segnaldeCrist,
non vol autra armadura. V. de S. Honorât.
:
Doas donas.
Il
fit
le signe
du Christ
,
il
ne veutautre armure.
ARM
ARM que
Penedensa es I'armadura S. Paul comanda. V.
La pénitence recommande.
est
l'apostol
arma de
e
arme de
cat. esp. tort. it.
de celui que
le Saint-Esprit
Quar
armars no us
ges
B. de Rovf.NAc
4.
Armurier,
m.,
s.
\Rnament\-
lat.
rius, armurier.
Car armer ne vous
Que
siée.
Doat,
t.
CXLVII,
m mûrier,
nul ouvrier, arbaletier,
fol.
285.
cvr. esp. tort.
Feiron
armée.
f. Lodit légat fec partir e demarebar ladita ar-
armée
6.
Adonc
fit
Alors
des Albigeois, col. 8.
partir et mettre en marclie ladite
et ost.
ANC. cat.
las
cnmpanbas
els se
Roman Chronique
le'gat
Armari,
Armata.
it.
m.,
s.
lat.
vont
ils
van desarmar.
de Blandin de Cornouailles,
se
etc.
désarmer.
el e siey
baro an lor cors desarmatz. ,
armarih/h, ar-
lui et ses barons ont désarmé, leurs corps.
Et
Mais tu n'as point d'épée
Lo
desarmar.
Mas non as ges d'espaza enans iest desarmatz. Roman de Fierabras , v. 5^1 et i5l7-
moire. C'ai trayt de
tost
Paît. pas.
Et
Armada,
Armure.
it.
gnies.
e Lost.
Ledit
Armar.
Romande Gérard de Rossillon , fol. ^3. firent quitter aussitôt les armes aux compa-
Ils
mada
plaisait point.
Desarmar, v., désarmer.
8.
,
plazîa.
sirventesca.
:
Armajuolo. s.
Una
vey cavals armatz. Guerra e treballs. Castellane BoNiFACE DE chevaux armés. vois quand je plaît Et il me
cat. Armer, esp. Armero. tort. Armeiro. it.
Armada,
:
ne travail-
lent sinon d'artillerie.
5.
et
m play quan
E
Part. pas.
Que nul menestairal, balestier, armurier, non obro si no d'artilleria. Ta. du xv e
équipe
vertus.
Substantiv.
Armadura.
et Vert., fol. 32.
V.
Comme
l'apôtre saint Paul
adoba
virtutz.
et Vert., fol. 67.
l'armure que
lo Sans-Esperit
que
Fig- Coin d'aquell
ia3
,
au contraire tu
dés-
es
armé,
meniill
cat. esp. tort. Desarmar. it. Disarmars.
mon armari.
G. DE S.-Gregori Razo e dreit. Le manteau que j'ai tiré de mon armoire. :
La clau de I'armari que es en ladita capela. TU. de ilfio. Doat, t. LXXX, fol. 39t. La clef de V armoire qui est daus ladite cliapelle. Fig. Disen qu'els portava en I'armari de son cor totz jorns
V. de Pierre Vidal.
A
cause d'elle, Pierre Vidal se faisait appeler ,
et portait
armoiries de loup.
Deseignaire d'ARMAs, V. d'Elias
C a irai.
Peintre d'armoiries.
cum armarie
anc. fr. Cest livres est
des secreîs
Den.
Pilât
conoscloa
sas
armas, que avia senbal
d'aigla.
Ane. trad. des
livres des
Rois,
Armar,
v.
,
Pilatele connut à ses armoiries, vu qu'il avait une
ARMAKe, armer.
lat.
Pioman de la Prise de Jérusalem.
fol. 2.
cat. Armari. esp. port. it. Armario.
représentation d'aigle.
anc. fr.
Aitantost elhs se van be armar.
ils
se
,
tant caut qu'en
Car, sans
la
sinople, d'or et d'argent
Pioman du Renaît
,
t.
P7. p. 1^4-
vont Lien armer.
Car, ses la décima
P.
De
Ierent ses armes et d'azar.
Philomena. Aussitôt
Us
por-
armas de lop.
tava
toujours écrits dans l'ar-
les portait
moire de son cœur.
7.
Armas, s. f., armes, armoiries. En P. "Vidal se fasia apelar lop per ela, e
loup
escritz.
V. de Hait/tond Jordan. Disant qu'il
g.
DU VlLAR décime
en armât une barque.
,
il
non
cat. esp. port. Armas, it.
es
armes un lenb. :
ARMILLA,
s.
Sendats vermelhs.
n'en est un
si
chaud qui
let,
f.
anneau,
Volp qui porta
,
lat.
Arme.
armilla, brace-
cercle. sa
leugua en anel o armilla.
,
,
ARN
ARN
124
Mouillez-lui
Las armili.as dois espondilhs so cartUIagînozas
Elue. Je las propr.j
Renard
porte
c|iii
262
fol.
ARNAGLOSSA,
et 238.
Plantagge, autrament
Donna
anc. fr.
une armillè de
à l'un
fin or,
35o.
fayt l'ornainent de la mitra del maior capela.
t.
VIII,
p.
f.f lat. /^armonia, har-
Plantain... L'ornement de
ha quaishuna rnuzical armonia. Es tle armoria corporal dissolucio. Sa complexio que es en melhor armonia elas
temprada
fdrmadà.
et
elles
y
il
a presque
Sa cornplexion qui est tempe're'e
et
formée en meil-
ARNES
guerre
cat. Harmonia. esp.
Armonia. port. Hanno-
ndj.,
,
lat.
hxwxioyicus
"Votz so nnidas aeordans
en armonica pro-
porcio. fol.
Les voix sont unies s'accordant en proportion har-
du Nord
guerriers
les
signifié ,
casque, ap-
le
pelé par les Goths hairns ou hwctirns.
étend
Gloss.
Germ.,
la signification
mure entière. Dans la langue pour l'armure
v°.
Harnisch,
de ce mot à
l'ar-
des troubadours,
Harmonie
Armonico. port. HarmoArmonico. esp.
ARMONIAC.
Per abstercio ab
sal
sel
,
Que man
brun
ammoniac.
et
E E
cas*.
,
tans autres valcns arnes f'res
dan rat z
e palafres.
Ane mais non gazaingnava Jamais il
adj.
Que no
son
—
teigneux.
,
Li moillatz las 1
:
Abril
penas arrosas
ncar del lot rozas.
Decdïs de Prades. Auz
issic.
et freins
dorés
il
anct en arnes, que
toi
quant
jogava.
el
fol. 206'.
les livres et les habits.
cat. Arna.
Arnos,
Vidal
et palefrois-
Si les teignes tourmentent votre oiseau.
Libres et ranbas defendo cVardas.
Kia par ben.
bai, et autre équipage.
P.
ropr.,
:
Et tant d'autres précieux harnois
anzel arras afolon.
Deudes de Prades Auz.
et bai,
Qu'il donnait plus souvent maint cheval ferran et
19t.
arda, s./., teigne.
Préservent de teignes
brun
et autr' arnes.
Aimeri de PeguilAin fol.
de guerre,
vêtements ordi-
caval ferran e
Donava plus soven
Ammoniaco.
Si vostr'
les
etc.
armoniac.
Elue, de las propr.j
far nettoiement avec
naires
ammoniac.
adj.,
et l'équipage
même pour
mais
nica, it.
1.
chez
,
a
281.
monique.
ARNA,
mot
arnes a été employé non seulement Elue, de las propr.j
it.
d'abord
Wachler,
harmonique.
port.
vêtement.
,
Selon Hickësius, ce
Armonia.
Armoîîic
m., harnois, équipage de
s.
,
une partie de l'armure,
leure harmonie.
nia. it.
mitre du prêtre chef
la
port. Arnoglosa. it. Arnaglossa.
fol. 106', 33 et 67. une harmonie musicale.
C'est dissolution de l'harmonie corporelle.
219.
qui sont
forme de celte herbe!
était fait en
Elue, de lus propr.j
Entre
,
langue de serpent.
monie. Entre
fol.
autrement dit arnaglosse
Plantain, s.
forma d'aqnest' berba era
Elue, de las propr.j
Armilla.
it.
A
Arnaglossa...
Rec. des hist. de Fr.,
ANC. CAT. anc. est.
arnaglossa, que
dit
so lengua de serpent.
quatre livres pesant.
ARMONIA,
arnoglossa,
lat.
arnaglosse, plantain.
el
pliables.
cat.
s./.,
langue en anneau ou en cercle.
*.i
Les anneaux des vertèbres sont cartilagineux
2.
plumes teigneuses qui ne sont
les
pas encore entièrement rongées.
et plîcablas.
n'alla
P. de Guillaume Magret. en équipage , vu qu'il jouait tout
gagnait.
Vêtement parure, costume. Tu fust nada de Suria ,
Gentils* panra d'ARNEs. «
,
P.
Cvrdinw,
:
Vera Vergcnn
ARP
ARO Tu
Herbas aromatxcas.
pauvre de parure.
fus née de Syrie, gentille et
porton e bels arnes. Qu'amples Sisteron et du moine Monges. de d'Albert T.
Pren
vestirs
:
restauracio et confortacio.
Elue, de las propr.j
Prend
libre e s'estola.
Izarn
Et
aux
le prêtre arrive'
son livre et son
nais
nn
que
Diguas
:
funts
,
me
tu.
avec son costume,
sa
li
fa
demoaré de tout son har-
cbape, que
Flagravan coma
Substantiv.
comme
Fleuraient
2. ,
OEuvres d'Alain Chartier,
Ames. port. Arnez.
it.
arôme.
s.f.,
odorament.
Trad. d'Albucasis,
p. l85.
Arnese.
e
Arôme et odeur. Aybre aromatic adboras
fol.
aromaticitat
a sa
el frug.-
m., harnois, arme.
Elue, de las propr., L'arhre aromatique tantôt a son
Qu'el fortz jaianz
en Pécorce
Contra cui se levet Davitz
So trobam, de forsor arnei. Girald de Borneit, Era quant. Que le fort ge'ant contre qui David se leva était muni nous trouvons cela de plus fort harnois.
3.
,
fol. içtt.
arôme ou odeur
tantôt en la Heur, tantôt dans le fruit.
Aromaticidad.
esp.
Era gamitz,
52.
o redolentia en la scorsa, adhoras en la flor,
adhoras s
aromatique.
ce fût de chose
si
Aromaticitat, Aromaticitat
p. 3o.
de jambe.
Arnei,
fos d'AROMATic. Philomena.
si
cat. Aromatic. esp. port. it. Aromatico.
n'avoit eu loisir de prendre son harnois
cat. esp.
odorantes, res-
et
ot vestue, et
elle
sorcot à manger.
Joisville
2.
par choses aromatiques
,
tauration et force.
e'tole.
anc. fr. Et ne
Il
Ilerhes aromatiques.
preires a las fons vengutz, ab son aunes,
Sou
196, l58 et 20.
fol.
Arhre aromatique.
parures* '1
pcr causas aromaticas etredolens,
,
Qu'ils portent d'amples vêtements et de belles
E
125
A romaticità.
it.
Aromatizar, v.
,
lat.
aromatizar(?
,
:
,
aromatiser.
fum
es
3.
Fum aromatizant
Part. pr.
,
se prit à
fol.
129.
,
Trad. d'Albucasis,
de vestir, et d'arnes. moine de Puicibot.
Et Yéquipa, en jongleur, de vêtements
et
de har-
ARPA,
,
Pistoleta.
Arnesada de ranbas, de Tit.
de i3i3. Doat,
Equipée de rohes anc. fr. Le
sire
,
t.
:
Ar
De
"Venon
las pigas... et ela gieta
Viennent
palafre.
XXXVIII
,
foL 177.
les
griffes, et les
So
las
sasdeusetsas
et les dévore.
arpas de diables. Liv. de Sydrac,
Sont
les griffes
fol.
26.
de diables.
d'orfaverie.
Vigiles de Charles VII,
cat. Arpa. esp. Zarpa. t.
II, p. 72. 7..
aromatique. Aybre aromatic
1^3.
pies... et elle jette ses dents et ses
prend
Poton de Xantraille
adj.,
fol.
hec et de griffes.
arpas, et pren las e las dévora. Naturas d'alcuhas Besliast
de palefroi.
Tout harnaché
AROMATIC.,
argues.
équipés.
53.
et d'ARPAs.
Elue, de las propr.,
Arnassar arnesar, v. , équiper. Part. pas. Cen cavaliers valens... Ben arnassatz. vaillants... Lien
fol.
griffe.
s.f.,
De bec
Cent chevaliers
lat.
est
cat. esp. port. Aromatizar. it. Aromatizzare.
nois.
4.
comme
,
Sirop de miel aromatisé.
lo, a joglar,
V. de Gaubert
i32.
fol.
odorante
Part. pas. Eyssarop de inel aromatizat.
s'harnacher pour Agen-
El arnesqde r
et
fumée d'encens.
arnescar.
Leys d'amors, Et
Elue, de las propr. ,
Fumée aromatisante se près
cum
d'esses.
Arnescar, v., garnir, équiper, harnacher. Ad Agen
et redolent,
aromatic«.v,
Arpar, v., happer,
saisir, griffer.
Part. pas. Del p;ng dreit es arfat.
M \rcoat 11
est
griffé du poing
droit.
:
Mentir.
ARR
ia6
ARR
cat. esp. tort. Arpar.
ARPA,
ANC. FR.
Frauceiz crient Monjoe e :
.y./.
harpe.
,
Flamenz crient
!
Asraz!
L'oj)inion des étymologistes qui ont
avancé que harpa des
nations
un instrument
était
appelé
septentrionales,
HARPE, HARFF.
HEARPE, COlUmC
,
dit
le
notamment "Wachter, Gloss. Gcrm., est corroborée par celle du poète Fortunat, qui, au sixième siècle, disait à
un prince:
ARRE
36i, Mayans
p.
t.
,
dur
Arpar
v.
,
,
jouer de
Quelques uns
Senior vos que.
v.
Far arrestar :
:
Facit are. arrière.
s'en retournent en bas, en arrière..
ARRESTAR,
les
oiseaux qui, de l'échelle,
,
arrêter.
ni encarcerar
negnn
debitor.
Statuts de Provence. BoMY, p. 3.
Fadet joglar.
Faire arrêter ni incarcérer aucun débiteur.
Sache jouer de la harpe.
O
de lieys on ainors I'aresta.
arr/ja , arrhes.
lat.
O
si
arras non son donadas. Trad. du Code de Justinien,
Ou
si
arrhes ne sont donne'es.
Leys d'amors,
Ou fol.
de
celle
Part. pas.
37.
esp. port. Arras. it. Arre.
ARRAT,
dit
retournent en arrière?
harpe.
la
Sapcbas arpar. Giraud de Calanson
ARRAS, s.f. plur., du
y avait bien onze jours qu'il
il
Quelle signification ont
l'autre viole.
cat. esp. Arpa. port. Harpa. it. Arpa.
2.
et desséché, car
Alqnant s'en tornen aval, arrenso... Cal an li anzal signifacio Qui, de la sebala, tornen arrenso? Poème sur JJoece.
L'as ag arpa, l'antre viola. :
apporta une moitié' de pain de mil
lui
AR.RENSO, ade, en
223, pensent que ce mot vient du gothique harpfen.
Un troubadour anonyme
et
était cuit.
p.
L'un eut harpe,
!
sec , desséché.
,
aportet
Lucrèce avait II,
aie
:
Philomena.
Thomas
tibi barbarus HARrA. Fortunat, lib. VII, Carm.S.
,
adj.
:
e
li mieg pas de mil dur arre, quar avia be XI jorns qu'era queitz.
Plaudet
Aldrete
,
Thomaz
Normanz Diez
Angevin Valie! Roman de Rou, v. 4666.
:
118.
fol.
où amour V arrête.
No
arestat. Charte de Gréa/ou,
sia...
p. Ç)q.
Qu'il ne soit pas... arrêté.
Conte arestat... o promessa passada. adj.
,
arrangé, bien ordonné.
Tos temps volgra
m vengnes
Compte
1
bon aventura,
E c'om me vis arratz e manent. Un troubadour anonyme Tos temps.
arrêté...
Fors de Bearn, p. 1082. ou promesse passée.
cat. esp. Arestar. it. Arrcstare.
:
Je voudrais que bonne aventure m'advînt en tout temps et qu'on me vît bien ordonné et riche.
2.
En
catalan arrax signifiait
mandant d'un navire more, l'ancien espagnol, arraz
:
et
com-
Mes en
—
ras
,
rays
tête ;
,
Interj., cri
!
3.
!
et
:
Dens aia Bertrand de Born
Dieu aide
Arrat!
en arrest. t.
XV,
p. 634-
s.f., arrestation. et
caption de lors per-
sonas.
Fors de Bearn,
!
.'
Arrestation, Per arrestation
:
Ieli
Je veux, qu'ils en entendent crier ^Innjoie
prison...
chef.
de guerre.
e
p. ^.
cat. Arrest. esp. it. Arresto. ,
"Vnelb qn'en andion cridar
E Monjoi
m., arrêt, arrestation.
Ord. des R. de Fr., 1462, Mis en prison... en arrestation.
de
gente de guerra entre los Moros; en
arabe
s.
Consentir arrestation, incarcération.
dans
capitan
:
Arrest,
Consentir arrest, incarcération. Statuts de Provence. BoMY,
,
:
chant.
Arrat'.
p. 1094.
Par arrestation et capture de leurs personnes. el
4.
Arrestameist,
s.
m., arrestation.
,
,
ART
ARS arrestament,
Couipellir per
Et
prisa e déten-
tel
127
que son faix désarçonne , pour
aller trop
plein.
tion.
TU. de i43 1, de Bordeaux,
Bibl. Monteil.
ART,
s.f.,
\Kiem
lat.
art,
,
adresse,
Contraindre par arrestation, prise et détention.
artifice.
Arrestamento.
it.
ARRI
intcrj.
,
de charge à Per
aller
bom
soen
arri
Ben
las bes-
l'art et le génie.
petit val tos giens e î'artz,
Si pertz
l'arma per tos efans. P.
les interjections
comme
:
m'a donné
11
!
Lejs d'amors, Par
bêtes
les
en avant, arri.
las interjectios excita
coma arri
tias,
pour exciter
,
Elb m'a donat I'art e '1 genh. Folquet de Marseille Pos entremes.
io3.
fol.
on excite souvent
les bêtes
Ton
1
Esgardatz
si
Les gens de
cat. Arrogant, esp. tort. it. Arrogante.
ARSENIC,
m.,
ai ja.
Neguna arz non
93.
es apresa ses maistre.
Trad. de Bide,
Aucun
, fol.
l'art.
arsenic«/w_, ar-
lat.
Ieu
:
Lie. de Sjdrac
arrogant.
,
Aduemar
sont de mécliant artifice.
Las gens de I'art.
:
s.
s'ils
sabian dyablias e las malvaysas arts. V. de S. Honorai. Qui savaient diableries et les mauvais artifices.
Diran qn'ieu sni fols, arrogans. Giraid de Borneil Be m'era. diroul que je suis fou
tu perds
Que
gant.
Ils
folhs.
si
son de mal' art. G.
Regardez
arrogant, arro-
ad/., lat.
Per
:
l'âme pour tes enfants.
cat. Arri. esp. port. Arre. it. Arri.
ARROGAN,
Cardinal
adresse et ton ait vaut bien peu,
fol.
80.
art n'est appris sans maître.
senic.
Arsenic
es
anrpiment, taimen
Il s'est dit
quar a
dit
raux.
color d'aur.
En
Per adnslio de solpre et d'ARCENic. Elue, de las propr.,
Arsenic
est
spécialement des arts libé-
orpiment
fol.
267 et 191.
:
anc. fr.
couleur d'or.
Par brûlure de soufre
VII artz sui assalz connoissens. P. DE Corbiac El nom de.
Je suis assez connaisseur dans tous
ainsi appelé' parce qu'il a
,
totas las
Il
Rec. des
et d'arsenic.
anc. esp.
cat. Arsenic, esp. port. it. Arsenico.
Hyo
hist.
deFr.,
E
s.
pren I'arson ab
Et prend V arçon avec
la
p. 1^9.
del Cid, v. 2685.
Artiamen,
m., art, adresse.
s.
saillit?..
Roman le
la ina
2. caval
el
VI,
cat. Art. esp. mod. tort. it. Arte.
m., arçon.
Et es sus
t.
sirviendo vos sin art.
Poema
ARSON,
les sept arts.
avoit trové maistre de celé art.
de Jaufre ,
main
,
Savis et enginhos de
fol.
9.
et est sauté sur
Savant
cbeval.
Albert marques, que era cazat jos del arso. Rambatjd de Vaqueiras : Valen marques. Albert marquis qui e'tait tombe' de l'arçon en
motz artiamens. El nom de.
P. de Corbiac
3.
et habile
:
en plusieurs adresses.
Artisia, s.f., exercice d'un art ou
d'un métier, industrie.
,
Los mazeliers so franxs, que no devo re per
bas.
Loc.
Que cbascuus voidet los arsos. Roman de Jaufre, fol.
Que chacun
lor artisia al senhor. 82.
vida les arçons.
Ord. des R. de Fr., i463 t. XVI p. i3i. Les bouchers sont francs de manière qu'ils ne ,
cat. Arso. esp. Arzon. port. Arcào. i
it.
Ar-
cione.
doivent rien au seigneur pour leur industrie.
4. Artifici, s.
2. Dessaixokar v. , désarçonner. E tais, per annar tro plen, Fig. Que sos faig dessaixona. ,
Giradd de Borneil
,
,
:
Tais gen preii.
tifice,
m.
,
lat.
artificiww, ar-
adresse.
Per artifici natnral. Brev. d'amor,
Par
artifice naturel.
fol.
54-
.
.
ART
ART
128 El
ARTELH
noble artifici obrat.
île
Roma,
Gai. dels apost. de
200.
fol.
,
m., orteil.
s.
Et onglas de mas e d'ARTELLz.
Et travaille avec noble adresse.
V. de S. Honorât.
cat. Artifici. esp. tort. Artificio. it. Artifizio.
5. Artificial,
arfj.
,
En
artificialw
lat.
Et ongles de mains
Passio de Maria. S'efforçait
aiitii Ki.u,.
Fig.
S'
de se lever sur
revol sobre nostre emysperi d'orient en oc-
Roman
cident.
Elue, de las propr.,
Le jour
126.
fol. z!\ et
soleil fait sa
,
de Gérard de Ptossillon, fol. 6'6. un jour à ses pieds, il ne vous dai-
Anar d'ARTELH durant lequel...
son arteilh
a
gnerait pas guigner avec le sourcil.
artificielle.
artificiel est l'espace
les orteils.
us denbaria sol guinhar ab lo silb.
Si vous alliez
Chaleur
un jorn
itavatz
No
solelh
el qnal...
Artificiai, dia es l'espazi si
arteli.s levar s'esforssava.
,
artificiel.
Calor
et à'orteils.
le
révolution sur notre hémisphère d'orient
eu occident.
a pe.
SoRDEL
:
Sol que m'afi.
Aller à pied sur l'orteil.
anc. cat. Artell. port. Artelho.
cat. esp. tort. Artificial. it, Artifiziale. 1.
Artificiai.ment,
6.
ment, avec
cidv.
Un Un peu
141.
fol.
On artificiosw^
,
la
artificieux, adroit.
Qui
jauna es artificios
a la cara... niagra e
Saint-Jean. C. Plin.
de SjrdraCj
Nal. Hist.j
,
127.
fol.
lib.
trita
Armoise j autrement
et rusé.
E
I'arcimiza
cat. Artificios. Esr. tort. it. Artificioso.
A
fctiina
Artifizios.oiext, adv., adroitement. Si vol
obrar utilinent
et
artifiziosament.
Elue, de las propr., S'il
Et l'armoise
cap. 90.
fol.
200.
dite camomille.
fai
grau be
qu'efan no rete. grand bien à
fait
fol.
5o.
femme qui
ne re-
tient enfant.
Del snc de I'arsemiza ill detz. Deldes de Prades Auz.
io3.
fol.
,
dita camonilla.
Brev. d'amors, S.
etc.
,
XXVI
Elue, de las propr.,
a la figure... maigre et jaune est artificieux
s.f.,
,
herbe de
l'appelle vulgairement
Artemezia antrament Lii>.
arcimiza
,
Artemisia vnlvae medetur
e enginhos.
Qui
arsemisa
,
artemisia, armoise.
lat.
lat.
,
cass.
des petits ergots.
ARTEMEZIA
esp. port. it. Artificialmente
Artificios, adj.
arteilletz. ,
Elue, de las propr.j
7.
m., petit orteil, ergot.
Deldes de Prades Auz.
forment leurs cellules avec art.
abeilles...
s.
petitet dels
art.
Abelhas... lors cazas fornio artifici vlment. Les
Arteilletz,
artificielle-
,
veut travailler utilement et adroitement.
,
cass.
Donnez-lui du suc de l'armoise.
esp. port. it. Artificiosamente
cat. Artemcsia. esp. port. Artemisa. it. Arte9.
Artifex, artifeys, fex
,
s.
m.,
arti-
lat.
ouvrier, artiste.
Artifex savi e subtil en l'art atroba, etc. E no fa aquo si no bo artifeys e savi. Trad. d'Albucasis,
Ou. -rier savant
Et ne
fait cela
et habile en l'art
sinon artiste bon
fol.
ARTERIA,
s.
/., lat. arteria, artère.
Alcuuas arterias del colh. Trad. d'Albucasis,
21 et 22.
trouve, et
misia.
Quelques
etc.
Nnlba
aj-tères
du
forma votz
bestia
fol. 1.
cou. si
no ha arteria
habile.
trachea et pulmo. CAT. esp. tort. Artifice, it. Artefice.
10.
Artifikr,
s.
Elue, de las propr.,
m., maître dans
l'art.
Pins sap d'aqnel art c'us artifiers.
Roman Il sait
de Gérard de Piossillon
plus de cet art rju'un maître.
,
fol.
Aucune béte ne forme voix chée et poumon. cat. esp. tort.
it.
si elle
fol.
23 1.
n'a artère tra-
Arteria.
21.
2.
Arterios,
adj., qui a des artères.
ART Nervosa
tort.
s.
m.,
lat.
Elue, de las propr.,
De
ARi/iriTicus, gout-
monticule
Voyez
les
Elue, de las propr., goutteux.
ig3.
fol.
pentier,
A
bas.
lat.
Du
Cange,
1.
I
col. 3
6.
t.
artiga, tertre,
terre défrichée.
,
,
1
742
1, col.
Val contra gota artetica.
Apres
qui concerne
,
la
!
pelle
J., goutte aux mains. Malas kuruors, occupans las juncturas, que s.
so causa cTartetica.
Elue, de las propr., Mauvaises humeurs
,
occupant
les
fol.
,
ARTICLE,
s.
quel
lat.
Chez
articklm^, article.
cascus dels apostols
y panset V.
Le Credo que firent y mit son article.
lo sien article.
et Vert., fol. 24.
douze apôtres dont chacun
les
qu'un article de
tait
,
uxc
,
fol.
hoc
,
5l.
etc.
,
sont
appcle's articles.
Alcns gendres
adj.
,
lat.
articulaiuw.s',
les articles, articulaire.
es apelatz
articular.
Leys d'amors,
Aucun genre
est
Bretons
Table Ronde.
la
existait
il
une tradi-
du moyen âge,
surtout les troubadours, ont souvent
et fait
fol
Bretons
:
«
Quorum
plurimi tam adhuc Arturum
«
bruti esse feruntur, ut
«
tanquam venturum exspectare dican-
«
tur,
rt
tiantur.
A
cat. Article, esp. tort. Articulo. it. Articolo.
qui concerne
les
les écrivains
dit des
Leys d'amors, pronoms hic
Articular,
de
l'institution
pas mort, et qu'il reparaîtrait un-
jour;
son apelat article aquest trey pronom
ces trois
m., Artus, nom du roi auromans de chevalerie attri-
tion populaire supposant qu'Artus n'é-
hic, ha'c, hoc, etc.
Et
bœufs après
les blés.
foi.
— Terme de grammaire. E
vu que nous semons
Guillaume de Neubrige, qui écrivait dans la seconde moitié du xn c siècle,
fe.
Jjoctrine des Vaudois.
même
Per amor.
allusion à cette espérance des Bretons.
Loc. Confessar en aizi corn article de Confesser de
s.
les
buent
it. Artetica.
m.,
:
vu que mon père m'ap-
!
cat. Artiga. esp. Artigua.
qui
El Credo, que feron los XII apostols don
Car-
,
je le vois là-has lahourer avec les
,
ce monticule,
sont cause de goutte.
cat. port. esp.
,
ARTUS,
62.
jointures
artigua
Adieu adieu chevalier
anc. cat. Artetic. esp. port. it. Artetico.
Artetica,
sel'
Que semenam blatz. Un troubadour anonyme
191.
fol.
;
dieu! a dieu, cavalier!
goutte.
arthritique
Vaut contre goutte arthritique.
2.
fol. (\2.
articulée.
Que mon paire m crida, Que lo vei la jus arar ab bueus
,
Elue, de las propr.,
2.
litte'rale et
ARTIGUA,.?./.,
Ajada artetics.
— Adj.
voix
cat. esp. port. Articular. it. Articolare.
teux.
Aide
129
votz literal et articdlada.
fol. 9,4.
it. Arterioso.
ARTETIC,
De
Part. pas.
Elue, de las propr., ayant des artères.
IVcrveuse et esp.
ART
arteriosa.
et
eumque mortuum nec audire pa-
la
»
même
époque, Pierre de Blois,
archidiacre de Bath
,
pensée en vers latins Quibus
si
exprimait
la
même
:
credideris
Exspectare poteris 5t.
Arturum cum
appelé articulaire.
Britonibus.
Petrus Blesensis
,
epist. 5-].
De la mort dARTus sai per que "n'es doptamentz. P. de Corbiac El nom de.
cat. esp. Articular.
:
3.
Articular, ticuler. 1.
v.
,
lat.
articular^, ar-
De la mort
A' Artus je sais
pourquoi
il
en
est
Car ben devetz aitan de dol aver,
'7
doute.
,
.
arx pcr Ai,
('.uni
Ma
i
111
1
DE
AS
agron sdhs de Rretagna.
s
i
i
i
< v
'l
RCI
1
:
T.in suv
Xi no
comme
Car vous devez avoir autant de douleur,
monz
mov
s
ni salb
,
de son artenai.h
Bertrand de Born Talairan
mou sii'ventes
qu'an
voill
non nota
Talairans
manilz.
ceux de Bretagne en eurent pour Artus.
Par; tolz los
,
In
:
surventes.
ne trotte ni saute, ni ne se meut
de
son fort.
E part totas las mais, si ja pogues Home trobar que saubes novas dir
Artilha, s./.,
3.
fortification, retran-
il
Del
Artus,
rei
\
i
et
par toutes
DE I'kc.lii.un
1. 1
Près del castel
Totas honors.
.
s'il
quand
doit
il
rn
pût jamais trouver un
fr.
A
,
Ansi contue font
que
,
jà
Artillaria, arttlhf.rta,
'j.
ne
li
Voyez Du Cange,
Breton
Per on dévia venir
revenra...
MorsKES
Par où devait venir ladite artillerie
Pour porter
,
Que
an 1225. si
ARUSPICTA,
/., lat. aruspici«a, art
s.
des aruspices. Ar.usnciA, qnees nna maniera de
no
nul menestairal
Tit.
loi.
i8t.
non
L'art des aruspices, qui est une manière de divi-
urvina
,
,
pro vitalha
et
t.
CXLVD etc.
,
,
fol.
282.
ne travaille
,
si-
armu-
res et artillerie.
est le
ebarroi
Qui, par duc, par conte ou par roi Est ebargé dequarriaus en guerre,
graisse,
D'arbalestes, de dards, de lances, etc.
Dedins adeps, arvina fora
,
G. Gliart
mays grayssha
,
II
t.
p. 433.
,
Getterent pierres, garroz et arteillerie con-
tôt.
Aqnel qui ab
la pel si te es dit
tre Tceulx nos ennemis.
arvina.
Elue, de las propr.,
fol
Lett. de rem.,
65.
Au-dedans embonpoint, lard au-deliors
mais
,
craisse partout.
Celui qui
ARX,
non obro
etc.,
,
aio
Qu'ils aient assez vivres et
(\'artilleric...
lard.
per
et charrettes.
et
anc. fr. Artillerie
lat.
fabre
artillaria. du xv e sièc. Do at
isp. port. Ariispiciua. it. Arutpicio.
/.,
,
Que
Quel nul ouvrier, forgeron
nation.
s.
e
ladite artillerie et engins.
d* af.tili.aria...
armaduras
divinatio.
Elue, de lus propr.j
ÀRVINA,
artii.hakcv
dila
Per portar... ladita artii.heria et engins. Chronique des Albigeois , col. 26'.
atendent ensi. Pu.
I, col. 7^3.
t.
la
earretas.
Cil de Yaleneienes ausi fol
m., ar-
s.
armes, munitions de guerre.
tillerie,
Mais Breton atendent folie, Car Artus ne revenra mie. Corne
la
tour, sur la fortification.
euir.
Yaleneines l'atent on
Artu
la sala
la tor,
:
Ceux de Valenciennes attendaient de même un comte de Flandre. .
en
,
en Vartilha. MaRCABRUS ou Alegret Bel m'es can. Pus du château, en la salle d'armes hors de Fors de
sirvente aille par tous les pays
mers,
les
chement.
revenir.
qui lui sut dire des nouvelles du roi Artus,
homme et
-.il
mon
Je veu\ que
quan don
e
s.
avec la peau est dit lard.
se tient
/.,
lat.
1
352.
CarPENTIEB
,
t. I
,
col.
3t7-
Heubergon, chappeltne, garde-bras, arc, artillerie et autres arméures invasibles. Lett. de rém., 1397. Carpemier, t. I col. 3i;. ,
aux, forteresse, fort,
tort. Art'dheria.
cat. esp. Art'dleria.
it.
Ar-
tiglicria.
citadelle.
Il en
frances aunet sa gran ost, et entret
reis
le roi ,
roi
du
roi Ricliard, et prit villes
el
Artekalh,
,
archet. Taer folamen
s.
m.
>
citadelle, foi
toca de
il
mas o d\vRzo.
Dei>des de Prades foi
-
Oui
,
estrumen
,
Poème sur les Vertus. ainsi comme font les
battent l'air follement
.
instruments qu'on touche des mains ou à' archet.
esses, et bourgs et châteaux ?..
Corn
d'Angleterre.
français assembla sa grande armi
terre
m.
Aissi coin fan
e castels.
V. de Richard,
Et
s.
Que bâton
Pucbart, e pies vilas et ars e
la terra del rei
bores
ARZO,
t.
AS,
s,
m., as, un.
ASC On
ASC
que ce mot
a dit
Et un
qui désigne
,
un point unique marqué sur une carte ou sur un dé, venait du latin assus , seul, unique. Voyez Du Cange, t. I,
Roman
german
cuzi '1
d'un
Venzenac
six
d'un as.
sur
Asso.
it.
.S.
mil au
le
mon
rossi
:
Tout joyeux
cat. esp. As. tout. Az.
loi.
,
Dessendey jos sobr' el gravel. Gavaldan Li: Vu vx l.'autii
lvcms.
:
el
sien sépulcre, et le descendit de la Croix.
as.
B. de
mes
lo
,
la cros.
de la Prise de Jérusalem
Tôt jauzions, de
En VI
Josep
,
dissendet de
un mien cousin germain, Joseph,
Kl
P- 97-
En
mon
sien sépulcre e
.3i
le
,
mon
je descendis de
(lia.
m
roussi m
bas
gravier. "
Fig.
ASCENDRE,
v.,
ascendcre, mon-
lat.
E
te
ter.
vencuiz clercx qn'el volgron deissendre. P. VlDAL Ma vnluntatz. :
Poyrio
comme
Fum sobtamen ascen. D'aquest mon Jhesu-Crist Elue.
île
Pourraient
Et tient vaincus
foc ascendre.
las propr.j
comme
le
ascendet
Me'cliauceté
107, u>3 et 160.
fol.
rod',
en bien virar
,
Giraud de Borneil
ciel.
en un rapide tourner
,
Honraz
:
fait
,
es.
son monter et
descendre.
lat.
,
Ldesvei.
:
mérite descend.
,
Faî son poiar e descendre.
esp. Ascender. it. Ascendere.
V.
monte
La
Substatitiv.
feu monter.
Oflj.
voulurent abaisser.
le
Un troubadour \koswi
al cel.
La roue
ASCENDENT,
qui
Malvestatz poia, pretz dkiscen.
La fumée monte subitement. De ce monde Jesus-Christ monta au
2.
les clercs
ASCENDEN-
Part. pas.
E
pus dompn'
dissenduda
es
Per blasme de fallimen. H. de S. -Car Longaroen.
tem, ascendant.
:
Als plus probdas païens que aura, assen-
dens o descendens. Tit. de
Aux
T2Ç).'
.
l
Et depuis qu'une dame
abaissée par ]>làme
est
d'une faute.
Doat
,
t.
XCVII
plus proches parents qu'il aura
fol.
,
263.
ascendants
,
cat. Descendir. Descendere.
tort.
esp,
Descender.
it,
ou descendants. Substantif. Eretat d'aquelz
ascendent
que nioran
ses gazi,
descendent, etc. Coût, d' .liais, Arçh. du Roy. , K 70^llére'dité de ceux qui mourront sans testament e
5.
Descendent,
adj. v., descendant.
Angels asceudens
li
et
descendens.
Elue, de las propr.,
160.
loi.
,
les
ascendants
et les
cat. Ascendent.
descendants
esp.
,
Anges montants
Ascensio,
Substantif.
Ascendiente. tort. it.
Les ascendants et
s. J~., lat.
ascensio
,
ascen-
6.
may
la
V.
et Vert., fol. 89.
ascension sus
ascension sur
le
el
sobevran tron.
Elue, de las propr., soleil
,
en
les
K
70/j.
sa
fol.
Dessenh, deisses, disses,
s.
m., dé-
Mas Que
126.
plus grande ascension.
als
fenbens gualiadors
vos meton en dtsses. Elias de Barjols Morir pogr' :
it. Ascensione.
ieu.
Mais aux feignants trompeurs qui vous mettent en décadence.
Deissendre, dissendre,
scendre, descendre,
près.
:
cat. Ascensio. esp. Ascension, port. Ascensâo.
/j.
,
descendants.
Per qu'ien suy vengutz en dessenh. Deudes de Prades Sitôt m'ai près. Parce que je suis venu en décadence.
V. de S. Honorât. trône suprême.
Solelb, en sa maior ascensio.
Le
descendent.
:
'Ascension au bon jeudi de mai.
fit
li
cadence. Que quan bom lo troba en deisses. Rambaud de Vaqueiras Ja hom Que quand on le trouve en décadence.
Ascentio.
T.'
Et
e
cat. Descendent, esp. port. it. Descendente.
Al bon jous de
fetz
Ascendent
Coût. d'Alrtis, Areb. du Roy.,
sion.
E
descendants.
,
etc.
Ascendente. 3.
et
v.
,
lat.
abaisser.
de-
7.
DESCENDEMENT DEYSENDEMENT, ,
descente, abaissement.
S. Ht.,
,
ASM
\.s<
l3-2
Per aytal montament
et dfsc
kndement.
f., éclat de bois. Sanmada de lenha , I ascla.
1. Asc.t.a
Elue, de las propr., fol 92.
Pour
montée
telle
et descente.
E Qae
'1
Cartulaire de Montpellier,
niYSÏNDEMBNr
Charge de Lois
descente que
la
3.
fil
Deu
de
als
Asclen
Que
homes. Trad. de B'ede, fol. 14. voulut montrer Y abaissement de Dieu aux
esp. Descendimiento. port. it. Descendimento.
Descensio,
s.
Esclatar, v., éclater, se fendre,
E
la
Esclatara,
si
vostra panseta avetz maejat pro.
Miralhas Joan. si vous avez mangé
T. de R. Gait.elm et de J.
Als inféras descensio.
Et votre
Elue- de las propr.,
128.
fol.
Qu'a pane lo cors no m'ESCLAT\. Ra.mbaud d'Orange Ab durs crus. Que peu s'en faut que le cœur ne me fende.
cat. Descensiô. esp. Descension. it. Descensione.
v.
,
,
:
petite panse éclatera,
beaucoup.
Descente aux enfers.
Condeyssendre
se
briser.
cente.
g.
éclat, fêlure.
grands éclats de sa lance volent.
les
descensio, des-
f., lat.
m.,
s.
,
cat. Ascle. !\.
hommes.
8.
Il5.
fol.
éclat.
Que de sa lansa volen Ihi gran asclen. Roman de Gérard de Rossillon , fol. 8(.
Saint-Esprit.
le
lo descendf.men-t
Vole mostrar
Il
un
,
Sant-Esperit.
fes lo
f. de S. Trophime.
Et
s.
,
:
condescendre
cat. Esclatar.
consentir.
Que cokdeyssenda
5.
a lar volontat.
Statuts de Provence.
Bomy
Esclata,
,
Rome
Co>"dece>" qne ella puesca alienar.
Ta. de 1389. Doat t. XXXIX Consent qu'elle puisse aliéner. ,
cat. Condescendir. esp. port.
fol.
,
206.
,
E E
Condescender.
CExnr.Mew Perso que monta.
,
trames
noms
totz los autres
tota s
de
Et tient une pique à telle force qu'elle se
mots passa
Fig.
et sobre-
Lansengier
44-
Pour cila il est appelé nom transcendant, c'est-àmot qui passe et surmonte tous les autres.
vertnt
la
main
,
rompt entièrement sur ,
Médisants
49.
lui lance
et la
de
l'écu.
bec d'AscoxA.
Raimoxd de Toulouse
P. fol.
man,
el
tal
romp sus en l'escnt. Roman de Jaufre, fol.
traîîscendeiïs, so es
Lers d'amors ,
Pos
:
lo
prims.
becs de pique.
,
ASC. ESP.
dire
Dexaron
se
cat. Transcendent. ESr. port. Transcendente.
matar à golpes de azeonas. V. de Santa Oria, cop. 81.
Trascendente.
it.
ÀSCLAR,
ASMA ascleiar, v., fendre, mettre
en éclats,
No
'1
la
trans-
transcendant.
es ape'.atz
rnotz
, lat.
s./., pique, épieu.
una ascona
tenc
Que adj. v.
Sirvcntes vuelh.
:
de mauvaise lignée.
ASCONA,
Cvndescendere.
Transcendent,
10.
de mal' esclata.
G. FlGUE[RAS
Qu'il condescende à leur volonté.
it.
rejeton, lignée.
s. f.,
Roma,
p. 199.
fêler.
So
:
Non
i
a
bon
Asta reida de fiaisser Roman de Gérard de Rossillon , fol. n. Il n'y a bon ocu que dure lance de chêne n': Li i^e
f.
,
lat. ASthyix
,
aslbine.
asma, uns mais esquius, lo
cor plus fort
Decdes de Peades
,
Auz.
cass.
Si votre oiseau est trop pensif, ce qui fait cela, c'est
l'asthme, un mal terrible
cœur plus
fort qu'il
,
qui lui
fait battre le
ne doit.
DifGcnltat de respiracio et de haspiracio o
de quascuna apelain \sma.
on ne fende.
cat. Asclar. it
fai
têtes et bras.
non pecei o non asclei.
esent que
s.
Qae ill fai batre Que no deu.
pens mais cTasci-ar caps e bras. Bertrakd de Borx Be m plav.
Je ne pense jamais qu'à fendre
,
Si vostr' anzels es trop pensins,
Asciarc.
Elut
.
de las propr.j
fol.
86.
ASN Nous appelons asthme d'aspiration
,
ASP de respiration
difficulté
et
4.
ou de chacune.
quand
sont
,
Fol'illoux, Fauconnerie,
2.
Lo C d'ANiNAs, I
ne peut
il
avoir l'haleine, etc. cat. esp. port. it.
fol.
Le cent de peaux d'ânes, un de peaux d'ânes.
80.
as///matic«j
lat.
,
ASPERSIO,
Elue, de las propr.j
Oli
cuiavo prendre purificacio en lors tem-
Elue, de las propr., fol. 216 cl 21 1. Huile s'extrait par effusion d'eau bouillante sur les olives.
aze,
Vianda
,
E
m.,
s.
]Ne croyaient
,
lat.
Per AsrERsioN o estendament del sanc de
kshms , âne.
Jhesu Xprist. Priv. conc. par
Par
fardeau et bâton convient à âne.
I'azes
prendre purification en leurs tem-
ples sans aspersion.
basto coven a asne. Trad. de Bide, fol. 74.
fais e
Nourriture
les
R. d'Anglet.,
l'expansion
i'eff'usion et
p. 4-
du sang de Jésus-
Christ.
qunn brama.
Pierre d'Auvergne Et Y âne quand il brait.
:
cat. Aspersio. esp. Aspersion, port. Aspersào.
Belha m'es.
it. Aspersione.
moli que porta aytan volonlo blat del paure coma del rie. I'aze del
Comme l'nne du
V. et Vert., fol. 54. moulin qui porte aussi volontiers
du pauvre comme du
Asina,
s.
f.
,
lat.
,
lat.
ASPERGcRe, asper-
ger. Sia aspergit
am
aigua frega.
Trad. d'Albucasis, aspergé avec eau froide.
ASPHALT, fol.
v.
fol.
13.
port. Aspergir. it. Aspergere.
asina, ânesse.
Sermons en provençal,
Une ânesse
Aspergir,
Qu'il soit
asina e so poli.
esp. tort.
2.
riche.
cat. Ase. esp. port. Asno. it. Asino.
Una
per aspersio d'aiga bullent sobre
tra
si
No
la respiration cor-
cat. Asmatic. esp. tort. it. Asmatico.
2.
f., lat. aspersio, asper-
s.
las olivas.
en use...
rompue.
le ble'
Il3.
Uue charge
denier...
ples ses AsrERsio.
211 et 184.
fol.
ne sera asthmatique qui
Vaut aux asthmatiques qui ont
tiers
d'ANiNAs.
sion, effusion.
rumput.
Coma
fol.
,
asthmatique. Gensana... no sera asmatic qni d'ela uza... Val ad asmatics qne han aleuament cor-
ASNE,
Un trosel
denier...
Cartulaire de Montpellier,
Asma.
Asmatic, adj.
Gentiane...
Anina, anhina, s./., peau d'âne préparée.
anc. fr. Les signes qne l'oiseau a Yasme, au-
trement pantais
i33
23.
m.,
s.
lat.
asphalt/w/w,
asphalt, bitume.
et son ânon.
Es
Asna. it. Asina.
lac de
asphalt o de betum apelat Mar
Morta. 3.
Azenin, azinin, adj.,
asininm.?,
lat.
Marcabrus Ils font
:
Diray vos en.
ASPLS Una
febres.
S lue-
de las propr.,
un serpent qui en
Uel uon
langage asnin. esp. Asnino. tort. it. Asinino.
m.,
serpen es que
d' aspic
est
fol.
appelé
i52.
Mer Morte.
lat. aspis, es
aspic.
appellada en
lati
et
Vert.,
De l'œuf à' aspic
fol.
104.
latin est appelé aspic.
naysh
basilic.
Elue, de las propr.,
fait
Ba'de ne peut entendre son
Histoire maccaronique,
s.
V. Il est
Fumigation d'ongles d'âne.
;
aspic,
,
fol. 236'.
fièvres.
anc. fr. Iceluy avec sa bouche d'asne ne
qn'asnoner
ou de bitume
aspis.
Suffumigacio d'unglas azininas.
Le sang d'âne bu guérit
à' asphalt
esp. it. Asfalto.
manière A' âne.
Sanc azini begut sana
Elue, de las propr.,
Lac
qui est d'âne. Fan semblan azeni.
fol.
277.
naît le basilic.
cat. Aspit. esp. port. Aspid. it. Àspide. t.
Il
,
p. 276.
ASPRE,
adj.
,
lat.
asper, âpre, rude.
,
.
ASP
i34
ASS
Lo gra d'aquesta herba es mot vsrRE e forts.
mot pauc, mas
es
Dejunis ni antras aspretatz.
el
V.
Portava aspres vestirs e fort hnmils. Aquestas aspras peuedensas. V.
Le grain de rude
tn'-s
et
l'ai.,
55
fol.
,
104
Jeûnes
Per
il
est
vêtements nides
Leys d'amors,
modestes.
et très
Ces âpres pénitences.
La
via de salut
Que
qne sembla nb pauc aspra.
Tnnl. de lu règ. de S. Benoit, fol. La voie du salut qui semble un peu âpre.
6.
Aspreza,
que
là
où
le chat
Reprec
elle
V. et
fait.
de pèlerinages
Mot
et
,
de
et Vert., fol. 74.
Dieu de jeûnes
sacrifice à
ciliées
,
de disciplines
et
,
,
et
am
ferran
si
Los
gran aspreza.
XV signes de la fi del
Se frapperont avec
très
mon.
grande rudesse.
ANC. fr. Doublant rigour et aspresse de justice. Lelt. de rém. 1372.
Philomena. La
e
de disciplinas, e
d'autres austérités de leur corps.
,
trop aspramens.
Dieu de dejunis,
cilicis, e
Beaucoup de gens fout
Marcabrls Dirai vos. ne mord elle lèche plus âprement
ne
médecine.
d'antras asprezas de lur cors.
cbatz.
la
sacrifie! a
de peregrinacios, ede
:
Que
la
f., âpreté, rudesse, au-
s.
Motas gens fan 223.
Aspramexs, ado., âprement, durement. Que lai on no mort, ilb lécha fai
rudesse de son.
redotes Yaspreteit de
stérité.
Qu'elle démontre tous bons faits au plus grossier.
Plus AsrRA.MENT no
so.
ni.
ridad. it. Asprita.
Asprieu, adj. , rude, grossier. Que totz bos fagz fol.
Tu
fol.
ANC. cat. Asperitat, aspretat. anc. esp. Aspe-
Demostr'al plus asprieu.
3.
65.
fol.
Trad. desserm. de S. Bernard. Ste.-Palaye, G/oss.
3.
Substantif.
Bref, d'amor,
l'on n'y connaît
anc. fr.
cat. Aspre. tsr. tort. Aspero. it. Aspro. 1.
aspredat dels mais.
la
Que no y conoysh hom aspretat de
el fort
11 portait
et Vert., fol. .2.
autres austérités.
Trad. de Bide, Par Vâpreté des maux.
et 71.
celte herbe est très petit, mais
et
cat.
reprit très durement.
Carpentier
I, col. 329.
t.
,
Aspresa. esp. port. Aspcreza.
it.
As-
prezza.
cat. Asprerneiit. esp. tort. Asperamente. it. 7.
Aspramente.
Asperatiu
adj.
,
,
qui rend âpre,
aspératif. / 1
.
Aspre,
m.,
s.
lat.
aspre^«ot,
lieu
scabreux. A Enpus a granz aspres E uua gran clapiera.
"Virtut
Elue, de las propr.,
Vertu aspérative opère par chaud aïïc.
fr.
il
y
a de grands lieux
scabreux
et
Que
et freg.
fol.
275.
et froid.
toutes choses laxatives
Et qui sont asperatives.
V. de S. Honorât.
A Empus
asperativa obra per cant
Eustache Deschamps,
un
p. 168.
grand amas de pierres. 8.
5.
ASPERITAT, ASPREDAT, ASPRETAT S.J., lat. ASPERiTATew aspérité, âpreté } ,
rudesse
,
e engaales aquel
ea
la
lat.
exasperato^
venas
las
et las arterias
exasperativa.
ASSANA, fractio sia
ostada e
fol. 26.
des artères.
s./., chiffon.
Tal, que no pretz un' assana. Deldes de Prades lîclha m'es. Tels que je ne prise un chiffon. :
Trad.d'Albucasis, fol. 59 et 21. convient que tu ra es égalises celui-là en son 1
et
AsrE-
,
1
ASSAR
aspérité.
lisée.
De
Exaspératii>e des veines
L'aspretat de aqnela engualbada.
Que V aspérité
adj.,
exaspéra tif, qui exaspère.
austérité.
Cove qne razas
,
Elue, de las propr.,
RIl
11
Exasperatiu
de cette cassure soit
ôle'.; el
,
v.
,
lat.
assarc, rôtir.
Part. pas.
Uous... quan so assadz de jus cendres.
,
.,
ASS
ASS Carns
si
devo niaajar
\ss.\ii v>.
nas carns sio sanas assadas e Elue, de las propr., OEufs... quand
no
fol.
Onu
.
On
algn-
bulhiilas. et 233.
277
Comme
Chairs se doivent manger rôties...
ques chairs soient saines rôties
et
non
ï35
a conjecturé avec
quelque vrai-
que ce mot avait fourni d'assassin, d'autant que Matthieu
semblance celui
sont rôtis sous cendres.
ils
,
Paris, dans la Vie de Henri III, roi
quel-
bouillies.
d'Angleterre, désigne
les assassins
Esr. Asar. port. Assar.
de porteurs de couteaux
l'épithète 2.
Assament,
m., rôtissure.
s.
Voyez
Mém.
les
catio. fol.
lang. et
233.
Chairs humides prennent dessiccation par rôtis-
Ja
esp. Asacion. it. Assazione.
No
ASSATURA,
S.
f.
,
sure. ;
per assatura
et decoc-
ventosite'
fol.
208.
duptansa gen
ses
la
Que van neys si era part Fransa Tan li son obedien, ,
par rôtissim
;
et de'coction sa
diminue.
Aucir sos guerriers mortals. Aimeri de Pegtjilain
Aste,
m.,
s.
Asraius
Iat.
broche,
,
c'e'tait
Et an aste o enpastat. d'amors,
£rei-. ils
Dame,
Mas
,
363;
p.
t.
IV,
p. 447.
5.
Renart
, t.
adj. Iat. assiduus, assidu,
attentif.
Aias ton cor
Enastar, v., embrocher, mettre en broche.
els
comandamens de Den
la
,
Epît. à sa sœur.
Puis avec des clous embroché sur
Le mot saks anciens Saxons
.v.
m.,
le
L'oraison assidue
du
juste est très bonne.
assassin.
chez
les
poète Eitgelhusius
1.
ASSIDUOSAMEKT, ASIDUALMENS, adv., sidùment, continuellement. Fols pécha assiduosament.
:
Trad. de Bède,
Quippe brevis gladius apud
illos
et
anc. c\t. Assiduit. anc. esp. Asiduo. port. it. Assiduo.
signifiait glaive ;
3i et 27.
sois-y fort attentif.
la croix.
anc. CAT. Enastar.
ansessi,
fol.
Ayes ton cœur aux commandements de Dieu
cros enastat.
Matfiif. Eioiengaud
molt bona.
es
Trad. de Bide,
Pueys ah clavelhs sus
e sias
fort AssiDiJOS.
Assiduosa orazos del just
Part. pas.
tlit
si
fag m'avetz ansessi
ASSIDUOS,
i
a
même
I, p. 10.
Ast.
ASSASSIN,
,
lui sont obéis-
anc. cat. Assessi. esp. Asesino. port. it. As-
li
Roman du
ils
sassino.
un petit de haste De deux roiugnons. Fêtes
qui vont
,
tant
:
,
III
,
cor, que per vos m'auci. Aimeri de Peguilain Yssamencum. Mais vous m'avez rendu assassin mon cfeur, qui me tue pour vous.
haste en la broche torné. t.
France
Mon
li
Fabl. et cont. anc.,
à travers la
l3o.
chapon sont tont enit Et les deux oies en un haste. Et qnand j'avoie, o le verjus
Mon
Pus descobrir. mieux que le vieil
:
posse'dez sans doute
sants, tuer ses ennemis mortels. fol.
ont broche ou pâte.
ANC. fr.
CAT.
Car vous me
assassin ne possède ses gens
pièce mise à la broche.
Et
etc.
plus méchant assassin.
ici
Qnar mielhs m'avetz
tort. Assadura.
4.
,
assassi
Qn'el vielh ansessi
Elue, de las propr.,
i
:
tio sa ventozitat ainerina.
Fève nourrit peu
IV, p.
sai
pourrait envoyer
Fava pane noyrjsh
t.
s'amors m'anci
mal
p'.ns
de VInst., classe de
pogra enveiar. GiRAi'D de Borneil Leu chansoneta. Pourvu que son amour me tue, jamais elle ne
ASSATURA, l'ÔUS-
Iat.
anc,
litt.
Mas qne
sure.
3.
As-
sassinos quos cultelliferos appellamus.
Carns liumidas per assament prendo deziElue, de las propr,,
:
par
saxa vocatuv.
L'insensé pèche continuellement
fol.
4^-
aS-
,
i36 Non
AST
AST puesca estai asidualmens en
El cors
la ^aîlîa
Coût. d'Alais, Arch. du Roy., K, 704.
Ne
puisse être assidûment dans le bailliage au-
delà de
deux
an<.
mente. tort. 3.
Assiduamente.
it.
Assiduitatz, s.f.
cum
Si
assiduité.
,
De même que
Que
anc. fr.
assiduitatz aparelia familiaritat. Trad. de Bédé, fol. 80. l'assiduité pre'pare la familiarité.
lo fer.
TJna ast 'i deu esser messa. Trad. du Code de Justinien, Une pique y doit être mise.
Asidua-
anc. cat. Assiduitament. anc. esp.
met de s'asta
li
Lai, per est prat, dVsTAs tal brnelha. Roman de Gérard de Rossillon, fol. 8l et 17. Il lui met le fer de sa lance dans le corps. Là , par ce pré", une telle forêt de piques.
outra dos ans.
Li
40.
grosse de pomîer
la haste
fist
fol.
parmi
l'escn passer.
R. de la Guerre de Troye. DuCange, t. III, col.
1069.
cat. esp. Asta. tort. Aste. it. Asta.
anc. esp. Asiduidad. tort. Assiduidade. it. 3.
Assiduità.
Asteza
ASSISTAR,
v., Iat. assist<?rc?, assister.
s.f., petite pique, tronçon.
,
Ieu no
...
baro
sai
,
Tan sia joves efas Que mezes dos astezas ,
Part. pas. Assistât de son viquari gênerai. Til. de 1212. Hist.
de Nîmes,
Assisté de son vicaire
I
t.
,
pr-
,
1
p. 102.
Ni us
servis ses guizardo. Elias de Barjols Amor be m platz. Je ne sais un baron tant il soit jeune enfant
ge'ne'ral.
:
Quoique ce faux
,
titre
évidemment
soit
n'en constate pas moins l'usage
il
du mot dans
la
,
qui mît douze tronçons et vous servît sans récompense.
langue du pays.
cat. esp. Asistir. tort. Assistir. it. Assistere.
4.
Asteiar, v., tendre, vibrer.
E
Part. pas.
Resistir, v.,
2.
Iat.
RESisTeR^
,
résister.
Et iea demourarai... per resistir a de
mon
Et
pueis trag demanes
Sagetas d'aur ab son arc asteiat. Giratjd de Calanson
la folia
Et puis
nebot.
Chronique des Albigeois, col. 6. pour résistera, la folie de mon
je demeurerai...
tire
il
A
:
lieys cui.
sur-le-champ des flèches d'or avec
son arc vibré.
5.
Astela,
s.f.
Iat.
,
/jastmla, attelle,
neveu.
Alcnn volen
petite lance, tronçon.
a lui resistir.
Que la astelh a que
Prie. conc. parles R. d'Anglet., p. 18.
cat. esp. port. Resistir.
,
résister.
fractura
it. Resistere.
las autras
Quelques uns veulent lui
,
sia
v.
,
empirer, se déQue
,
que no pietz un' assana
Canton
soit ,
'1
e doas
l'attelle
,
un peu plus
Deux
pins dreiturier,
Deudes de Prades Belba m'es. cliantent et Tels que je ne prise pas un chiffon comme les plus babiles c'est crient volontiers ,
AST,
le
s.
trais peira
ebant se détériore.
Si lay a P. S'il
v a
là
pique.
6.
Astelier Aqni
Cardinal
Tan
,
D'un et
sirventes far.
Asta, s.f., lance.
,
autres
l'autre astelas. :
Una
cieutat.
l'autre tronçons.
,
,
t.
III
,
p.
261.
Iat. /fASTA,
pique, javelot,
,
,
s.
m., amas de lances.
viratz far d'astas tant
astelier
,
colp ferir de drecli e traversier.
Roman
piqur.
Là 2.
,
Cardinal
Roman du Renart
astz, ni pals, ni pics.
lance, et pieu
les
cat. Astella.
Iat. /ixara ,
:
fracture
la
que
anc. fr. Les lances volent en asteles.
,
m., du
fol. 5"j et 16.
grosse et plus large
L'un lance pierre
:
pourquoi
que
astelas subtils.
qui est posée sur
P.
,
petit
cannes et deux attelles déliées.
L'uns
Per que chans assorizana.
,
pus lada un
attelles.
e cridon voluntier,
Issameu co
pansada sobre aqnela
Trad. d'Albucasis,
tériorer. Tal
e
astelhas.
Doas canas
ASSORIZANAR,
es
pus grossa
de Gérard de Rossillon,
vous verriez faire
si
grand
fol.
amas de
tant de coups frapper de droit ei de travers. esp. Astillcro.
80.
lances,
,
AST 7.
Astellar,
v.
AST mor- ASTIU,
briser, casser en
,
ceaux.
No No
fenda
e
,
Asta reida de
Roman Il
n'y eut
ou ne
non
ac tan fort escut
i
,
qui ne se rompe
ou ne se courbe
;
ne
,
Ajudar
se fende,
s.
f.
sub/^astatio
,
ASTRE, destin
,
m.,
costellacio.
Fig.
42
fol.
rnb.
lib. I,
Quod
i
statuts
4
art. i
,
Aimar de RocAfixa
,
t.
VI
,
8o3-
col.
v., lat. sub/zastarc
subastar
e
Tit. die XIII e sièc.
Pour vendre
Ils
DoAT
à l'encan
No
m lau de.
nna
ast'
i
las
t.
,
sub-
,
causas venais.
CXVIII
subhaster
et
fol. 3-j.
,
les choses
deu esser subastada
deu
aco que tait
esser
ome
so es
;
1.
ASTRONOMIA
ASTROLOMIA
,
messa per senial
s.f., lat.
nomie,
AUSTRO-
,
astrologie.
Quar nul temps astronomia
Non
anzi ni gcometria.
,
per
Trad. du Code de Juslinien,
fol.
mise pour signe
,
à
l'effet
Comme
Brutus
,
Servilia
,
eut acliepté à
Las arts de deviuar e d'ASTRONOMiA. Cat. dels apost. de
prix
un
dels signes, e dels
riche
Apopht.,
cat. Esr. Subastar. it. Subastare.
fol.
fol.
83.
253-
e de las oras. fol.
44-
et des planètes et des signes
,
et des points et des heures.
Tant sabia de astrouomia. V. de S. Honorât. Tant
biens des citoyens. trad. des
ponhs
Liv. de Sydrac,
héritaige de César, qui faisoit subhaster les
Macault,
Roma,
et à'astrologie.
L'art de l'astrologie
mère de Marcns vil
fol. 2.
ni géométrie.
L'art de I'austronomia e de las planetas e
40.
une pique que tous
sachent qu'elle veut être vendue.
anc. fr.
Car jamais je n'appris astronomie
Les arts de deviner
Elle doit cire subhastée, c'est-à-dire
hommes
qu'ils
astronomia, astro-
nomia,
sapian qu'ela vol esser
venduda.
être
,
cat. Astre, esp. port. it. Astro.
Bref, d'amor,
Paît. pas. Ela
I.
:
pensent que destin leur soit donné
vénales.
y doit
de pouvoir.
et
Esser valens.
fldeliter
haster, mettre à l'encan.
Per encantar
rei.
puissent sans mérite être méritants.
Du Cange Subastar,
Al bon
Cnion que ln.r sia donatz Astres, que puescon ses valor
d'Avignon, quod
:
homme du monde.
Tant Dieu vous donna de bonheur
tous
e c.
,
vaut à tout
:
et 3?.
:
subhastatores jurent
subbastabunt
et
Tant vos det Dieus d'ASTRE e de poder. R. Jordan Aissi cum.
subhastateurs ou encauteurs.
les
34-
fol.
selon la constellation.
ÎVAT DE MoN'S
Donc un astre nuit
e al subastaire... Eligir totz
dans
d'amor,
Doncs astres notz e val A tôt bom del mon.
à l'encan.
,
astre,
,
bonheur.
Segonla
m., of-
l'encanlcur et au sitbhastaleur... Elire
lit
aller Jiâti-
astrw/?*
lat.
El astre de bien ou de mal
s.
sdbastadors o encantadors. Tit. du xme sièc. Doat, t. CXVIII
io.
s.
Brei>.
Subastaire, subastador,
vend
93.
fol.
Et astre de bes o de mais
Esr. Subastacion. it. Subastazione.
On
127.
per core, per anar asti-
Liv. de Sydrac,
,
,
Al encantaire
fol.
prompte.
et
pour courir, pour
et échauffer
l'encan ou avec subhastation.
ficier qui
de'lie'e
t'ement.
lat.
,
e esqualfar
lance roide de frêne
Aider
,
voix est grosse...
vamen.
subhastation, encan, vente publique. Al encan o am subastacio. TU. du xm« sièc. Doat t. CXVIII fol. 42.
A
la
Astivamen, ado., hâtivement.
1 28.
fol.
cat. Astellar. Esr. AstUlar.
g.
Quand
vite.
votz es grossa... delgada e astiva. Lie. de Sydrac ,
qui ne se brise
A
la
,
de Gérard de Rossillon,
8. Subastacio
prompt,
adj., allem.HASTiG,
Quan escancel
no pertns e no arcel; fraisser qne no astel.
si fort e'cu
se perce
37
il
savait d'astrologie.
anc. cat. Astrolomia. cat.
mod.
esp. port. it.
Astronomia.
18
,,
.
ASTROLOGIA
3.
AST
AST
i38
S./.,
,
\h\ pastor armini...
VSTROLOCIA,
lat.
astrologie, astronomie.
Que hmhs
Un
ASTRÀLABI,
8.
so denotatz, pels maestres d'ASTROLOGiA,
per alcnnas costellacios,
fol.
n
An astralabi et 109.
ASTROLABIM/rt,
lat.
e qnadran.
Brev. d'amor,
puisse savoir par science à' as-
homme
S. III.,
astrolabe.
etc.
Elue. de las propr., Qui- nul
fol. l5.
pasteur arménien... qui observe les astres.
bonis posca saber per sciencia
d'.\STROT,OGIA.
E
que estroi.ogia.
Hist. abrégée de ta Bible,
Us ont astrolabe
28.
fol.
et cadran.
trologie.
Et
sont dénotes
pour
,
par aucunes constellations
cat. Esr. tort.
it.
,
cat. Astrolabi. esp. port. it. Astrolabio.
maîtres d'astronomie,
les
etc.
Astrar v., influencer par E tôt quant sazos fa En est mon es astrat.
9.
Astrologia
les astres.
,
Part. pas.
EsTROLOMIA, ESTRONOMIA,
4.
S.
f.
,
3S-
Nat de Mons
trologie.
Segon
la
Et tout
razon dels agnrs ni de poinz, e
fluencé
d'ESTROLOMIA. la raison
A
des augures et de points, et d'as-
d'EsTRONOMiA conois enans so qae ave.
es tant sabens d'art e
Qu'el ve e
G. Figceiras Et
:
Un
il
auparavant
et connaît ce
temps
Al bon
:
en ce
fait
es
greu turmen astratz
s
pot valer.
G. Riquieb Ad un fin. un pénible tourment influencé par les astres à qui ne se peut prévaloir avec aucun protecteur.
C'est celui
nou.
Astruc, adj. i
10.
qui arrive.
lat.
astrosm^, heu-
,
ASTROLOGIAN, AUSTRONOMIAN, ESTRONOmian,
s.
m., astronome, astrologue.
Astrosos
ab astro dietns
,
fol.
Isidor.
Astrucs
109.
Les astronomes appellent ces signes maisons.
E
Substantif. lo bos
es selb cui
E
Et
et i5.
(lue Vheureux repose et gît, et
astronome de ce temps. Lon astrologue en peut savoir une partie.
fut le plus grand
il
Mais
le
Bouchet, Triom. de François
I, fol.
s.
,
Qae ns
e
Astrugueza,
11.
ESTRONOMEIAIRE
,
cnm
père.
Liv. de livre et son
Que
..
Sydrac ,
fol. 3.
il
..
o per astrugueza
ou par
le
fils
sa peine,
qui
est
12.
,
,
observer
les astres.
,
Benastre,
s.
ro'etz
fol.
73.
en pouvoir de son
ou par bonheur,
ainsi
est s'il le trouve.
Quar 7.
,
o troba. Trad. du Code de Justinien,
m.; bonheur.
Lanzeugier, denastr' aiatz,
\î\C esp. Astronomerov.
se
es si el
astronome Sydrac...
vous nous envoyiez votre astrologue Sydrac.
Estroi-ogivr
la.
f. , bonheur. en poder de son paire
o per son afan
Ce que gagne
estronomeiaire Sy-
drac.
Le
gazanha. si
s.
qu'el filh qu'es
son austroxomeiaire Sydrac...
evietz vostre
Quan
troso.
m., astronome, astrologue.
Lo lhibre
:
malheureux
anc. cat. Astruch. akc. esp. anc. tort. As-
So
AtJSTROKOMEIAIRE
le
90.
cat. esp. port. it. Astronomo.
6.
e jai
fatigue.
asc. fr. Sont médecins et astronomîens. J.
amors ten joyos.
de Yent.vdovjr
B.
^3
Orig., X.
malastrncs s'afana.
partida. fol.
,
Qu'astrucs sojorn
estronomias en pot saber una LU>. de Sydrac,
si-
:
temps.
Mas
quasi malo
,
Pons de Capdceil Astrucs es. Heureux- est celui qu'amour tient joyeux.
grans austronomias de cel
fo lo pins
les astres.
dère natus.
Aqnestz signes apelo los astrologias mayzos. Elue, de las propr.,
est in-
les astres.
reux bien influencé par 5.
rei.
monde
:
,
est tellement savant d'art et d'astrologie,
qu'il voit
le
selb qn'ab nnlb valedor
No
trologie.
Et
par
Moût
V. de Bertrand de Born. Selon
que
ce
de tan bon' ajuda
Qn'ab vostre mentir m'onratz,
comme
,
AST E
vertatz
non
es
AST
Cadenet Médisants
bonne aide
,
,
A mors
:
e coin.
ayez bonheur, car vous m'êtes de
,
,
Rambaud d'Orange Arm'cs.
si
qu'avec votre mentir vous m'honorez
:
Je naquisse de mère malheureux, puisque tout
mal m'empirc.
et la vérité n'est pas sue.
anc. cat. Desastruch. esp. port. Desastroso.
Benastruc, adj., bienheureux. E coin lo eenastruc cors santz
i3.
39
Desastrucs uasques de maire Pus totz mais mi apejura.
saabada.
it. Disastroso.
Li fon aparegut enans.
Malastre,
17.
m., infortune, mal-
s.
V. de S. Honorât.
comme
Kt
bienheureux- corps saint lui fut ap-
le
heur.
E pus malastres
m'a eleg. R \mbaud d'Orange
paru devant-
Eras pns vei
mon
benastruc
Temps que qnascus
Kt puisque
désira e vol.
G. Pierre de Cazals
:
Que bos
Eras pus vey.
Désastre,
tune
,
esfortz
désastre.
Er no
:
eflbrt
malastre vens.
G. Adhemvr Ben surmonte le malheur.
Malastruc
18.
sui.
choisi.
fora.
:
Que Lon
m., malheur, infor-
s.
malheur m'a
mon bienheureux
Maintenant puisque je vois temps que chacun désire et veut. \l\.
le
,
adj.,
malheureux,
malotru.
Er aniatz, senher, cal desastre Li avenc per sa gilozia. R. Vidal de Bezaudun TJnas :
E
fis Le malastruc jornal, Qu'anc nuilhs malastrncs no '1 fetz tal. Rambaud d'Orange Er no sui ges.
novas.
:
Maintenant écoutez, seigneurs, quel désastre lui advint par sa jalousie.
Et je fis Lien malheureuse journée, tellement que jamais nul malheureux ne la fit telle.
cat. esp. port. Desastro. it. Disastro.
malastruc e freg. Rambaud d'Orange Er
Farai vers
:
i5. Desastrat, adj., malheureux, abanJe
donné du Que
ciel.
farai,
ferai
un
Ricx malastrucx,
desastrat?
Lauzor, volontiers
V. de S. Honorât.
B. de
Que ferai-je malheureux? Car si, per lor grand malvestat,
Riche malotru,
,
-un
home
Car
si
,
Substantiv.
Meice
ti
,
fol.
quer
la
La malheureuse
A
ces
ennemis
desastrada.
Que
mille
heur que
anc.fr.
Rovenac D'un
si
sirveutes.
:
je vous connaissais louange, vo-
mil malastruc serion pie
en me. Er no sui. remplis du malai
j'ai
malheureux
seraient
:
en moi.
Dit... je suis
bien malostru de tant
avoir parlé à toi... escommenié que tu es. Lett. de rém., 1/J07. Carpentier, t. H, col. 1 i3o.
te requiert merci.
ce jour fatal et désastre.
Contes
vos sabia
us diria.
Rambaud d'Orange
V. de S. Honorât.
anc. fr.
Que
25.
un homme vigoureux.
ciel tentent
s'ien la
Del malastre qu'ieu
d'amor,
par leur grande méchanceté
abandonnés du
Substantiv.
vigoros.
Jirev.
ges.
lontiers je vous la dirais.
Aqnist enemic desastrat
Tempton
do sui
vers malotru et froid.
Ainsi
d' Eutrapel , fol. 171.
Voi quel malheur poursuit ces terres desastrées Et quel heur cependant rit dedansles contrées
Qu'une constante paix hahite autour de nous. Bertaut p. 23.
fois
les
pauvres malautrus sont aulcunes
plus de trois semaines sans manger.
Rabelais
,
liv. II
,
ch. 3o.
anc. cat. Malastruch.
ome malastrugo no
anc. esp. El
s
sabe gardar.
,
Poema
L'année desastrée
Que Bude Desastrat.
esp.
port. Desastrado.
tate it.
vedove e pupilli, che rapite
Desastruc, adj.
Dante,
heureux.
,
infortuné, mal-
alli
men
possenti.
Disastratto.
16.
'6'44-
anc. it. Ahi màlestrui, e mal nati, che disser-
trespassa. J.-A. de Baïf.
cat.
de Alexandro, cop.
Un
il
Convito.
annotateur de Dante explique
màlestrui par mal
instruit
,
maie
'n-
.
ATE
AT
i4o struiti.
Mais
il
troubadours
du malastruc des mal nati l'explique
le
;
assez. D'ailleurs la lecture
entier de
Dans
vient
Dante ue
laisse
du passage
aucun doute.
:
az a
,
sai far
mon
at ni
mon
pro.
Folquet de Romans Mas camjat ai. Je ne sais faire mon avantage ni mon profit. E devedon als autres d'aco que fan lor atz. P. Cardinal Un estribot. :
rnalastrncx
Qu'anesson malastrugaiuen. Bambado d'Orange Er no
at
Belgûsi en langue francique, possession.
No sement. Mas s'atrobes dos
german. Just. Lips.,
Gloss.
,
Wachter , ep. 44, ad
aliment, nourriture.
signifié
Mylastiu oamln', adv., malheureu-
19.
l'ancien teutonique
:
El défendent aux autres ce dont
sui.
Hais si je trouvasse deux malheureux quiallasscnt
malheureusement
ils
font leur profit.
At, joint aux troisièmes personnes du verbe aveu forme une locution ,
20. Mai.astrcgeza,
Malastrugeza
f., malheur.
s.
abaissa
,
impersonnelle. Metges non a at
astrngeza esleva.
Trad. de Bède, Malheur abat, bonheur élève.
als sais,
mas
as malaptes.
Trad. de Bede ,
fol. 2.
Le médecin n'a pas besoin aux
fol.
saufs
79.
mais aux
,
malades.
21.
Enastrar,
douer d'une heureuse
v. }
Nos dona Deus
so que nos a at.
Trad. de Bede,
étoile. Part. pas. Car
non
enastratz. Giraud de Borneil Lo doutz :
Car je ne suis pas doué d'une heureuse
11. Adastrar
,
Dieu nous donne
sui
v.
chantz.
ATACHA,
étoile.
No
reuse influence
des
astres
doter
,
,
fi
m
ieu
gentil fada
,
adastrec ,quan
fos
D'ana beutat esmerada. Marcabrus ,
,
nada
2. :
L'autr'ier.
il
Ataciiar, v. , tâcher, s'efforcer. Qu'usquecx ponha e ataca
Quon
une gentille fée vous doua d'une quand vous fûtes née.
peyra...
al
centre de laquai hitz
Elue, de las propr., fol. i85. une pierre. .. au centre de laquelle
est
als fis clrntz sia joys lams.
Rambaud de Vaqueiras Ar :
bonheur
soit glissant
pour
les fidèles
vei escur.
l'effet
que
le
amants.
cat. Atacar. it. Attacare.
ATEIGNER luit
peine et s'efforce à
,
atenher, v.,
lat.
attin-
ger£, atteindre.
petite étoile.
Rollan
ASTUCIA,
s. f.
L'apela serpent falsia
,
lat.
lo
astctia, astuce.
per razo de sa astucia e venenoza...Tal es lor astucia que a pena
Roland croit l'atteindre de son glaive acéré-
Que
partir
peine elle s'aperçoit par l'homme.
cat. Esr. tort. Astucia. ,
besoin
ni eug que ja
y
ir.
}
que
je ne puis
jamais j'y atteigne.
Part. pas. Si lo rnalvatz
Astuzia.
profit
G. de S.-DidieR Pus tan mi. m'en séparer, ni je pense que :
Vu
,
avantage.
home
es près
en mes-
fah o eu malvestat, et es atenhs leyala-
ment,
m.
no m'en puesc,
atenha.
EhtC. de las prnpr., fol. 12 et 210. L'appelle serpent pour raison de son astuce et fausseté venimeuse... Telle est leur astuce qu'à
s.
ouyd' atenher de son bran aceyrat. Roman de Fierabras , v. 2736'.
,
pereep per home.
AT,
6'.
cat. Ataco. it. Attacco.
s.m.,\2il. astrion, astrion.
Astrion es una steleta.
se
fol.
,
Que chacun prend
ASTRION,
une
ac co!p donat de fust ni d'apeha.
n'y eut pierrier dressé ni grande attaque, et
fis-je,
beauté épurée
astrion
i
n'y eut coup de lance ou de hache donné.
Toza,
Fillette
11
28.
s./., attaque.
Roman de Gérard de Bas sillon,
douer. "Vos
fol.
a besoin.
ac dressât peirier ni gran A tacha,
i
Ni no
mettre sous l'heu-
,
ce dont nous
es jutjatz
segon que a deservit. LiV. de Sj drac,
fol
2]
,
,
ATR homme
méchant
Si le
ATU
est pris
me'ehanceté, et est atteint le'galement,
mér
selon qu'il a
Encre
en méfait ou eu il
jugé
est
té.
est
anc. fr. Et tôt son cors delivrement
m.,
s.
Lois fu plus noir que atrement. Roman du Renart, t. III p. 1
\tomus, atome,
lat.
,
Roman du
Et atomis XLVII
Quascnna de
las
onsas
Dans
ret.
XL"VI partida de
es 3a
fol.
126.
quarante-sixième partie de l'once.
la
m.
,
application
,
E
tous certainement et
(Qu'avec gentil servir j'ai
2.
dis
pour
vu
t?ès cer-
tainement.
mains aturs fraitz. Lo rossinhols. :
vu maints attachements
v.
,
fixer,
appliquer, ap-
greu pot hom lo solelh aturar. Serveri de Gironne A greu pot hom. :
Difficilement on peut fixer le soleil.
anc. fr. Vés
A
me
chi tout prest entresaie
Segle caitiu e de falsa natura
deffendre tout etreument.
Roman
ATRASSIT, Estec
Aturar,
A
certain-
Ces trois qui ont rapporté qu'ils l'ont
et franc
puyer, efforcer.
Trad. de l'Évang. de Nicomède.
Car je vous
e flors.
rompflfe.
que an retrag vist ter atrasag.
l'an
ai vist
E. Cairel
Adv. comp. Aisso vos die per atrasag.
il
condutz,
mos aturs. Pierre d'Auvergne Fuelhs Je serai bon envers l'amour qui me guide ferme en mes attachements. C'ab gen servir
saint leur répond de suite.
Que
atta-
franc e ferm en
V. de S. Honorât.
très
m
l'amor que
,
sauct lur respont atrasach.
Aquest
,
:
:
hien fou qui vit mal ou vilement.
Le
soin
,
Ieu serai bos "Ves
YiDAL Baros Jhesus.
Donc puisque nous mourons
Lo
qua-
chement.
Doncs pus tnit morem atrasag Ben es fols qui via mal ni lag.
est
s.
,
ado. } certainement, de suite.
P.
la
atra-
Atramento.
ATUR
CAT. ESP. PORT. IT. AtOino.
ATRASAG,
mot
de teindre en noir.
lité it.
"L'atome est
l'ancien espagnol, le
v. 79JÎ.
unsa.
la
Elue, de las propr.,
comte de Poitiers,
mentoso désignait ce qui avait
Bref. d'amor, fol. l{3. Et chacune des onces rend quarante-sept atomes.
Athomi
18.
Plus noirs est à'airement bouli.
de division du temps.
sorte
cl est toujours
nécessaire à écriture et à peinture.
cat. Atenyer. esp. Atener.
ATOMI,
14,
une couleur... ohscurc,
Soven
de la Violette, V. 5354-
adj.
accablé, stupéfait.
,
las nieravilbas
Elle resta
comme stupéfaite
t.
CXXIII,
Qu'en
Mos fol.
Aimeri de Peguilain S'ieu anc chantiei. méchant et de fausse nature, celui qui s'av-
puie en vous est souvent trahi.
que
avia vistas.
V. de S. Flors. Doat,
,
aquel qu'ab vos s'atura. :
Siècle
coma atrassida de
es traitz
lieis
cors,
260.
remirar s'atura
que
d'als
non
a cura.
Aimeri de Bellinoi
des merveilles qu'elle
Que mon cœur, qui
Per Crist.
:
n'a souci d'autres choses
,
se
avait vues.
fixe à l'admirer.
ATRAMENT s.
atremans
,
,
airamenz
m., lat. atramentm/h , encre. Ta cara es negresida cum atremans. Roman de Gérard de Rossillon, fol.
Ta
Et avarice
negra con airamenz. P. DE CoRBlAC El nom de.
De
freia
Atrament
,
cor aturatz...
,
Ploran los peccatz. Un troubadour anonyme.: Flor de
:
Pleine d'humidité
Falsedatz.
ilï.
Part. pas. Si ben cofessatz
comme
:
s'efforce contre largesse.
de Vende.
face est noircie
Humoroza,
Et avaretatz s'atura Encontra largessa. P. Cardinal
,
froide
es color...
,
noire
sema,
comme
encre.
et es necessaria
péchés.
tôt jorn a scriptnra et pîctara.
Elue, de las propr.,
fol
267-
paradis.
Si hieu confessé, appliqué de coeur... pleurant les
cat. esp. tort. Aturar.
AUG
AUlV
i4*
AUCA,
Lo sang
Part. pas.
Deudes de Prades Auz.
cass.
,
Una
Bang
te
canula de pena d'AUCA. Trad. éPÂlbucasis,
40.
fol.
Le nom était la
IV,
français de la reine
p. 266".
,
pied
foc
augmentada...
AuCMENTACIO
3.
d'oie.
Creysshement
,
S.f.
, lat.
AUGMENTATIO,
et
adcmentacio.
lat.
aphefresis, aphé-
Diomed.
Aucmentatiu
4.
Gramm.
in
,
éd.
,
,
augmentatif.
,
Orig. I, 33.
Aumentatiti.
Augmentativo.
Aumentativo.
esp. it.
Leys d'amors,
fol.
dictio.
AUGURI, augur, agur,
121.
du commencement
s.
m. y
Ad
des mots.
augoris
et divinacios si
esp. Aferesis. it. Aferesi.
v.
,
au-
donavo.
Elue, de las propr. ,
,
lat.
gcriw/h, augure, sort, présage.
retranchements ou déplacements
est
de lettre ou de syllabe
Ils se livraient
aux augures
Non ai mas
apheréser, modifier
Eu augurs
par l'auferèse. comensamen de dictio, se fay aytals removemens et abreviamens de motz adonx son apelat auferezit. ,
Leys d'amors, fol. 69. au commencement d'un terme, il se fait tels dé-
fol.
1^3.
et divinations.
fiansa ni en sort.
B. DE Ventadour Lanquan vei. Je n'ai plus confiance en présages ni en sort. :
Part. pas. Si, en lo
Si,
port.
Aumentativo.
ostamens o removemens de
es
o de sillaba del comensamen de
Auferezir
i^ et 26.
fol.
nte de tout corps animé. cat.
Isidor.
2.
tôt cors
La troisième vertu augmentatU'C... Augmenta-
Aphacresis, abscissio de principio , ut temno,
Uapherese
adj.
Elue, de las propr.,
col. 436.
Auferezis
,
La tersa virtnt aucmentativa... De animât aucmentativa.
pro costemno.
letra
it.
Aumentazione.
figure de mots.
'A^a/pês-iç.
Putsch,
fol. l^-
d'un oison tendre.
AUFEKEZlS,s.f., ,
t88.
Aumentacion. port. Augmentacào.
esp.
,
rèse
fol.
,
Accroissement et augmentation.
la carn d'an acco tenre. Deides de Prades Auz. cass.
la ebair
est
augmentation.
Auco,.v. m., oison.
Prenez
i3.
raelborat et crescut.
,
Elue, de las propr.,
Prendetz
Si
cat. esp. tort. Aumentar. it. Aumentare.
anc. cat. Auca, cat. mod. it. Oca.
2.
,
Pedanque
traduction des mots provençaux
pe d'auca
AUGMENTARe
TU. de i3io. Doat , t. CLXXIX Augmenté, amélioré et accru.
grain d'orge.
et cont. anc., t.
Fabl.
La humiditat
Augmentât
.
un
lat.
L'humidité fut augmentée... Si L'humidité plus augmentée.
Une canule de plume d'oie. \m fr. Ne que une 011e à gorgueter S'ele éust raengié
,
hnmiditat es mays augmentada. Trad. d'Albucasis, fol. 12 et
la
graisse d'une oie.
la
.-l
V.
augmenter.
piendetz
e la graissa
D'un' acca. Prenez
AlJGMENTAR,
2.
s./., oie.
Ni ja agurs de grailla no gardarai. T.deR. deTarasconetdeG.deCavaillon: Abrit. Et je ne ferai jamais attention à présages de corneille.
placements et abre'viations de mots, alors
ils
sont
Ab
appelés aphérèses.
AUGER
,
v.,
bel
augur entrey en nan. Deldes de Prades
auger?, augmenter,
lat.
El temps.
anc. fr. Si mis augures ne ment.
accroître.
Roman
Part. pas. Anfos, per las vertutz
Augutz,
tos
temps
> \t de
devenu,
Mo>s
par
>cnt<: , toujours croissant.
les
it.
creissens. :
Al bon
vertus
de Rou,
v.
i52IQ.
anc. cat. Agur. esp. Agiiero. tort. Agoitro.
De Dieu, endevengntz
Vlphonsc
:
J'entrai dans le vaisseau avec bel augure.
.!•
rei.
Dieu.
2.
Augurio.
Agurament, nation.
s.
m., augure,
divi-
,
.
.
.
AUN
AUN
mot cTac.uramenz
Sai
D'eneontres, de demandas, ed'estornudamenz. P.
Je
df.
Cordiac
El
:
nom
de.
beaucoup de divinations de hasards, de
sais
questions et d'e'teruuements.
tonic.
AuGURADOR ARGURIADOR
,
,
;ure
m.
S.
«1U-
,
foi peccair',
e
ay motas ves
Et je
si.
Quod
id
turpe
cssel.
Schilter, Thés,
J.
2o3
I, p.
t.
,
hon
v°
,
;
Et
Confessio. la
,
sa filba lo deutors
,
par aven-
comme
Il entra
voulut,
V.
lat.
,
AUGURARc",
me
mon
dans
lit
pour
aunir. Uuas novas. :
en manière de traître, et
déshonorer.
:
Et ce ne m'est pas raison
prédire, augurer.
,
fos.
qui se déshonore pour
les fautes d'autrui.
Ang Que, ben
fille
E no m'es sens , Qui s'aunis per altrui falhimens. P. Raimond de Toulouse S'ieu
cat. Augurador. it. Auguratore.
AuGURAR, AGURAR,
me
lieg, e vole
B. Vidal de Bezaudun
et les devins.
sa
Intret en gnisa de tracbor
devin.
li
demande
créancier lui
le
En mou e
la.
déshonorer.
et renié notre Seigneur, et cru les
ARGURIADOR
Les augures
Gloss.
qu'il traduit conta-
V. de S. Honorât.
fus pécheur, et j'ai maintes fois
méconnu
antiq. teu-
Wachter,
demanda per aunir
Li
Doctrine des Vaudois.
[\.
honida
Et coin
per
,
devins.
Li
îz
augdrahors.
La ture,
certo
Tbaz
german.
aventura, nostre Senbor desconegut, renégat, e cresut
giauissi
melia
levin.
Et ieu
in pro
Voyez
ANC. cat. Auguramcnt. 3.
Uns tbunkit Nobis videtur
l/jS
gen
dir a la
E
Part. pas.
deu venir, qui ben s'agura. B. de la Barthe Foilla ni flors.
pus vin aunitz,
reis,
li
"Val
mens que
selielitz.
:
J'entends dire à
la
P.
gent que, qui s'augure Lien,
Et un
Lien lui doit venir.
N'Uc de Sanc
Vidal
Dieus en
:
roi, lorsqu'il vit honni, vaut
sia.
moins qu'en-
seveli.
Cire
,
ara m'es avengut
So que m'avetz longamen auguratz. T. DE GuiRAUT ET DE H. DE S.-CyR N'Uc.
Substanth'.
E E
laissa los
l'avol
aunitz
gen savaya.
:
Hugues de Saint-Cyr,
G. Faidit
que vous m'avez dès longtemps prédit m'est présentement arrivé. ce
Segon que iuos cors s'augura. B. DE VentadouR Lanquan Selon que mon coeur se prédit
2. fuelhon.
:
esp. tort. Attgurar. it.
AUGTJST,
Et
Aunidamen,
m.,
Augurare:
lat.
augustw.9,
au-
adi>.
:
Era nos
et la vile gent
,
sia.
méchante.
honteusement.
Mas volon mort ondrada que
Ils
s.
déshonorés
laisse les
viure aunidamens. Guillaume de Tudela. veulent mieux une mort honorable que vivre
honteusement.
guste. Fetz "Valentinia d'iuGusT emperador...
Fo
3.
Quar on
apelat consul et august. Cat. dels aposl. de Il
fit
Roma ,
fol.
55
Valentinien à' auguste empereur...
Il
fut
v.
,
déshonorer
,
v.
1
2
:
il
prend de honte
mépriser
4.
Azatjnir, v. Malvas
O ,
lih.
III, cap.
,
mays
s'umilîa
,
plus
il
s'humilie en-
vers ceux dont lui vient l'ignominie.
avilir.
Otfrid, Évang.
plus pren d'anta
:
Car plus
CAT. August. ESP. TORT. IT. Augusto.
,
m., honte, ignominie.
s.
Encoutra selhs don li veu I'aunimens. Bertrand d'Allamanon Ja de.
et 65.
appelé consul et auguste.
AUNIR
Auisimen,
rei,
,
honnir, outrager. te az aunir
per
ai fait.
19,
Roman Méchant
roi
,
je l'ai fait
de Jaufrc
pour
,
fol. 5.
te honnir.
,
AUR
AUR
«44
AUNEI,
s.
lat.
77 1. ,
Chandelabres è gomfannns. Marie de France , t. II p. Et Latone an chef orin. Luc LA Porte trad. d'Horace; Od.,
kvsttufn, aunaic,
El vi Folqnet venir latr. nu aunei. Roman de Gérard de Rossillon ,
II.
it.
4.
LUC. esp. Alnedo.
.
Aurino.
Auriol,
adj.
couleur d'or, jaune.
,
Colra citrina o auriola... Si ruudo en color 777.
.?.
De
lat. ATJR7/777
,
,
01'.
AUR101.A.
Elue, de las propr-,
aur c'om ve resplendir. GinAvD de Calanson
lin
De pur
plom e l'estanb recrezut aur mon argent cambiat. G. Adhemar JN'on pot esser.
ai lo
fol.
55
et 85.
couleur d'or... Se
citron ou
changent en couleur d'or.
or qu'on voit resplendir.
per
de
Bile couleur
Fadet.
:
E
liv. I er
,
fol.
Folquri venir les une aunaie.
Il vit
Et
l\"o.
,
lieu planté d'aunes.
AUR,
,
.
5.
Ormier,
m.,
s.
mer»/»
lat. aur7*/7?
,
fin
ormier, or pur.
:
El
plomb
j'ai quitte' le
argent pour
et l'e'tain
,
Clarion aporton sus
mon
XV blocas y
fin or.
Qu'en
lieis s'afina
Cum I'aurs
en l'arden carbo. P. Vidal De
elle la
beauté s'épure
filât
ab aur fin
chanlar.
comme
y eut quinze bosses faites toutes A' ormier. anc. fr. L'espée ebainteau poing Cormier.
l'or
en
l'ar-
Roman du 6.
fol.
192.
Dans
Qu'il ne fasse mélange d'or de Lucques ni d'argent avec or
giiun
ANC. fr. Coveitus fad'aurè d'argent. vaissels d'aur è d'argent.
Roman anc. cat. Aur.
Aura, 1.
de R011
esp.
,
Oro.
6568.
Ouro.
adj.
,
est
Luna,
titin,
,
lat.
avtlkus , qui est d'or.
si
La lune
,
VIII
,
48 Isidor.
manipulum
,
Itist. pontif. et
ch. 5.
Una
;
,
Orig.,
XIX
,
22.
et stolas
cum
lapidibns auri-
P.
Une
sïgnî-
, fol.
n'i
com
117.
Cardinal
Roman
aurin
,
que
7. es
en
a fuoe aur.
Colloq. de l'Enfant et de l'Empereur. qu'ils
bibl.
Vera Vergena.
un ebapel mignot. frais
ebapel d'orfrais. de la Rose, v. 55l et 558. le
anc. esp. Orofres.
adj,, qui est d'or, doré.
y en a un autre que l'or au feu.
:
ebapel de roses tout
Ot dessus
au commencement de couleur
a que dissen
Nov.
p. 260.
reine qui avait vêtements de vair et A'orfroi.
Un
CAT. ESP. PORT. IT. AlirCO.
Antre
,
reyna qu'avia
anc. fr. Tl'orfrois ot
si elle est
Aubin,
com. Engolism. Labbe man., t. II
Vestirs de var e d'iuRFrtES.
d'or, signifie pluies.
11
auripkci-
.
de couleur d'or. es al comensament aurea, Elue, de las propr-
ainsi
même
et
Phrygiens avaient inventé la
les
Flin.
fica ploias.
acbi
,
Vestimentum cum alba undique aurifriza-
it.
oro.
Cascus avent sitaras aureas. Trad. de l'Apocalypse, Chacun avant des lyres d'or.
3.
etc.
,
aa/i/Hgia
broderie d'or, aurut» vuuygiiim
v. (j!\63 et
tort.
;
basse latinité,
frizatas.
Aure
— Qui
v. 921.
m., orfrois, frange d'or,
s.
la
aunfrisium
fin filé.
E
Atjrfres,
comte de Poitiers,
drap d'or.
filât.
Cartulaire de Montpellier ,
filé
de Fierabras, v. 3633 et l54-
Il
mcscla J'aur de Lucas ni d'argent
fassa
escut d'oRiwiER.
apportent Clarion sur un écu à' ormier.
Ils
dent charbon.
No
un
ac faitas totas d'oRMiER.
Roman
bentatz
:
Qu'en
changé
et
nomment
orin, qui est
Auria flor,
s.
f.
,
fleur d'or, ori-
flamme.
Ab lbui si eombatra deman al jorn, E fassa be gardai- s'auriv ft.or. Roman de Gérard de Rossillon, fol. Demain au jeur il combattra avec lui ,
Axe. fr. Palmes orines , ço trovnns,
fasse bien garder son
oriflamme.
79. et qu'il
,
AUR 8.
Auriflor, peau
m.
s.
aur oriflamme, dra-
,
Auripelat,
12.
peaux,
étendard.
,
Es vengutz a Murel e pauza
Fauriflor.
i
venu
Murel
à
9.
celé part
où virent
Du Cange
Ms.j
,
t. I
f.
,
ori-
,
,
Dans
Guillaume Lebreton lippique
liv.
,
XI
"Vexillum simplex
dit
dans sa Phi-
flamma habeat
vulgariter aurea
noiuen omuia signa prœire.
Omnibus
in bellis babet
Enans
trai
si
,
et fds
de grossièreté
naturalment
De'ploie
Vorijlamme
et fait
ANC. fr. Oriflamme est
De
port. Auriflamma.
,
AURIPIMENT, orpin
_,
m.,
S.
orpi-
,
aurpigment,
Aur-
etc.
lana trnsada forinen.
t. I
,
Auz-
cass.
fortement broyée dans
la
E longas et amplas las dens Aitan rosas coin aukpimen.
col.
,
d''orpiment ,
laine.
Roman
865.
Et dents longues
Oriafiamma.
it.
so
de peira semlant aur.
Deudes de Prades Poudre
une bannière
,
cum
Polvera d'AURipiMEN,
Y oriflamme. armer sa troupe.
Du Cange
,
es specia
En
sendal roujoiant et simple.
G. Guiart.
cass-
Elue, de las propr., fol. 267 et 184. Quelques couleurs naissent des veines de terre naturellement, comme sont orpiment, etc. Orpiment est une espèce de pierre semblant or.
arinar sa gent.
fai
près de
,
,
ment.
V. de S. Honorât. en avant
265.
fol.
,
brillantes de langage.
,
auripigmentm/72
lat.
ves I'auriflan.
Desplcga Fauriflamma e Il se porte
de villania
f 111
AURPIGMENT
piment
Splendoris rahei... cqoi
CIII
t.
Colors alcunas naysbo de venas de terra
:
cendato simplice textura
,
d'ori-
it. Orpellato.
13.
basse latinité, aurea flamma.
la
,
,
866.
Père
,
Doat
Auripelat de parlarîa. Deudes de Prades Auz.
Vori/lour. col.
,
Auriflan auriflamma s. flamme drapeau principal.
Qnod
Paire e
Fig.
Roman
couvert
,
Tailles et couverts d' oripeaux
ANC. FR.
Requourent
145
auripelatz. de 1343.
Tit.
y plante l'étendard.
et
adj.
brillante.
Taillats et
GUILLAUME DE TlDELA. Il est
,
.
-et
de Jaufre ,
larges
,
56.
fol.
aussi rousses qu'orpi-
rnent.
10.
Auricalc,
cum ,
s.
m.,
auric//al-
lat.
pimento.
laiton.
Auricalc plan de fora
ja sia
,
cnm
que
sia
coyre
Elue, de las propr. soit
comme
or.
dit par dehors
,
empero
res-
aur.
Laiton, Lien qu'il
cuivre
, fol.
184.
pourtant resplen-
,
esp. Auricalco. it. Orica/co.
11.
Aurpel s. m., L'Académie de ,
oripel la
,
oripeau.
Crusca
le
dérive
des mots oro et pel&?, c'est-à-dire su-
Que l'AunrEL
Orpimento.
Aurevelhier , s. m., orfèvre. D'uua plata d'aur e d'argen voira far un aurevelhier una bella copa a la taula del rey.
i4-
V. et Vert., foi. 66. D'une plaque d'or ou d'argent un orfèvre voudra faire une belle coupe pour la table du roi.
port. Ourives.
Dauradura, s.f., dorure. No pren dauradura.
i5.
]Ne
e
H boton :
d'une façon.
anc. cat. Oripell. Esr. Oropel. port. Ouropel.
fol.
184.
prend dorure.
Fig. Ses aquesta
Ressemblou tuit d'nna faison. Un troubadour anonyme Seinor vos que. Que Voripeau et les nouions se ressemblent tous
it. Orpello.
it.
Elue, de las propr. ,
perficie cïnr.
1.
cat. Orpiment, esp. Oropimento. port. Ouro-
non
es
,
dauradura, neguna
davan Dieus
,
preciosa, ni deu aver
V.
bella
nom et
,
virtut
ni plazens
,
ni
de virtut.
Vert.,
fol.
96.
Sans cette dorure, nulle vertu n'est, devant Dieu
,
belle, ni agréable, ni précieuse, ni ne doit avoir
nom de
vertu.
*9
AUR
AIR
146
cat. Dauradura. esp. Doradura. tort.
radura.
La
Dou-
rasons daurada.
falsa
Mahcabrus
Dorntimi.
it.
Eslornelhs.
:
La fausse raison dorée.
Dauramex, s. m., dorure. Ad aiso non puesc penb
16.
cat. Daurar. Esr. Dorar. port. Dottrar.
Ni dauramen trobar. G. RlQUTER
A
Scgon qu'ieu.
:
ne puis trouver peinture
cola je
ni dorure.
Enaurar
20.
d'aur.
Trad. de V Apocalypse,
Dorée
Dauraire, uAURADon, j. m., doreur.
17.
v., dorer.
,
Enaurada
Part. pas.
Doramento.
it.
it.
Dorare.
ch. 17.
d'or.
Inaurare.
it.
Senliors dauraires. P.
Basc
Ab
:
greu
cossire.
Seigneurs doreurs.
dauradors lo portai dijous son dauradors.
De
San...
de <
la
\t.
l'escala
fol.
44-
Les doreurs sont
fis
aurs
:
troupe du jeudi.
Daurador.*.sp. Dorador. voRT.Dourador.
cat. Sobredaurar. esp. Sobredorar. port. So~
le portail Saint...
,
bredourar. it. Sopraindorare.
Doratore.
18. Daurivelier,
m., marchand de 22. Thesaur,
s.
dorure.
E les
m.,
s.
Basc
mon non
El :
Ab
greu cossire.
Que
si'
marchands de dorure.
Daurar,
B.
dorer,
v., lat. De?AtJRAR<?,
a thesaurs ni gran ricor
aunitz, sapcbaz, qu'ieu prez :
Sachez qu'il n'y
orner, couvrir d'or.
au monde trésor ni grande
a
un
:
dorer
tan son bel e bloy. Amakieu des Escas A vos
Fig.
beaux
Mas lo Lo bos le
la tète
m
datjra
espers c'ay en vos fermamens.
bon
espoir,
que
me dore le péril. Don ieu daurava mon eban. Lanfranc Cigala mon ebant.
:
E E
dauratz
:
Abril
ri-
chesses.
Senber Diens,
no us quier trop grans
ja
tezauramens. P. de Corbiac
:
El nom de.
ne vous demande pas
je
24. Thesaurier,
très
s.
/w.,lat. THESAURrtriH.y,
trésorier.
Eos yen avesqnes, tu issic.
sérias
mos thesad-
riers.
Leys d'amors
tant d'autres riches harnois et freins d'or et pa-
lefrois.
m., trésor,
s.
sui.
e palafres.
P. Vidai.
Et
Ges non
,
grandes richesses.
tans autres valens arnes fres
Tezatjramen
Seigneur Dieu,
je dorais
Part. pas.
frian-
Tesoro.
:
m'adoucit et
Dont
it.
Be m'a lonc temps. en vous fermement,
j'ai
129.
dorée,
23.
perilb m'asaava e
fol.
anc. cat. Tesor. esp. Tesoro. port. Thcsouro. qu'ieu.
et blonds.
Le moine de Fossan Mais
Liv. de Sydrac ,
dises.
testa,
sont
Perdigons.
fan thesaur de bos morcels de lor leca-
sai es.
daurada
semble aux. cheveux, que vous ayez ils
:
de mauvais trésor.
êtes possesseur
Et font trésor des bons morceaux de leurs
:
tant
Vous rias.
le frein.
AJs cabelbs par c'aiatz
11
lcu.
E :
La
T. de G. Faidit et de Perdigon
celui <jui dore et e'tame.
Espaza fnrbir ni fren daurar. Bertrand de Born le fils Pos et
ri-
gant.
D'avol thezaur efz poderos.
Coin cel que daur' etesjtanba. Guillaume de Cabestaing Al plus
Fourbir l'épee
un guan.
Arnaud de Montcuc Ancmais.
chesse qui soit honnie que je prise
Comme
thesaurm*,
lat.
trésor.
los DAURIVFXIERS. P.
19.
sabetz qn'ien
qu'el
Car vous savez bien que je ne veux de vous autres choses excepte' que le pur or me rut surdoré.
doreurs
it.
Et
surdorer.
,
no vuels als de vos sobrepauratz nie fos. Fi.UMOND de Miraval Chans quan.
Quar be
Mas
Cartidaire de Montpellier,
Aux
v.
Part. pas.
A del
Sobredaurar,
21.
Fussc'-je
evéque
,
tu serais
mon
,
fol.
trésorier.
86-
AUR
AUR Al graut thesaurier de Prohenssa.
2.
Tit. de i3g2, Bailliage de Sisteron.
Au
Aurei, s. m., Don m'en ven
Tempratz, no trop caut ni freis. G. d'Espagne de Toulouse S'icu
cat. Tresorer. esp. Tesorero. port. Thesoureiro.
:
D'où m'en vient un doux air tempéré
it. Tesoriere.
chaud ni
Tezaurieyra
25.
s.
f.
La temor de Dieu
es
,
,
trésorière.
Ar,
tezaurieyra que
ce
it. Tesoriera.
26. Thezauraria la
s.
,
,
f.
trésorerie.
thezauraria.
Cartulaire de Montpellier, Ecrivain de
Vei venir, e
s.
f.,
aurora, aurore.
quar
fait
AURA,
,
home
Qu'après lo
de
"Vei qu'ill
fol.
l'homme
car elle rend
Qu'après
98.
ou de citron.
auratge
fer
le
Fig.
ayre ab suau movement. Elue, de las propr.,
Le vent
est l'air
Quan la
Ventadour
E
le
Yana
Quan le
lo.
doux vent
gloria es lo gran ven, lo gran au-
ratge que mena
lo diable a
m
gran tem-
pesta. et Vert., fol. 9.
La vaine gloire est le grand vent le grand orage que mène le diahle avec grande tempête. ,
1
38.
avec un doux mouvement.
cat. Oretj. esp. Orage.
VentadouR
:
Quan
la doss'aura.
4.
venta
la
L'amor, qu'ins ten caut
,
freg'AURA
el
,
cor mi muev,
on plus yverna. A. Daniel Ah guay :
Atjreza, s.f.
,
folie, légèreté.
Per lur delieg, e per lur aureza, An perdut la renda que avien En Alisquams, tant com belo servien.
doux vent souffle.
sitôt
Mi
fol.
:
doss'ACRA venta.
B. de
Quand
cœur.
,
rude orage, je vois que
V. es
le
dons' aara venta.
aure.
Aura
Belh m'es.
:
souffle.
f., lat. aura, vent, souffle,
s.
aissi.
un doux zéphyr, qui me ranime aussi
B. de
nommée jaunisse,
cor
m'arrive que je penche vers la joie, lorsqu'il
Il
jaunisse.
ret
Elue, de las propr., de couleur d'or
mes.
— Orage, tempête.
f., lat. aurz'go ,
m reven lo
color d'aur o citrina. Elle est
el
la neige et
et la gelée et
Que
126.
fol.
,
cat. esp. port. it. Aurora. s.
Ar
:
au mois où je vois venir
,
Arnaud de Marueil
Est appelée aurore, parce qu'elle est heure d'or.
,
,
anrea hora.
es
Elue- de las propr.
Auruga
fres
gel e I'aurei.
'1
s. m. , vent, air, zéphyr. M'aven qu'ieu vas joy m'acli, Lai quant fai lo dons auratge
lat.
Es nomnada auruga
'1
3. Atjratge,
Es aurora apelada, quar
28.
e
107.
fol.
la trésorerie.
Aurora,
neu
la
Y orage. mené et quel orép Quel vent vos ANC. fr. Roman du Renart , t. I, p. 100. Dez ke il orent bon oré, Sunt as nés prestement entrez. Roman de Rou, v. 6237.
le froid
Esr. it. Tesoreria.
27.
mes que
el
Maintenant
trésor de sainte virginité.
en.
non trop
,
froid.
Guillaume de Berguedan
garda aquest thesaur desancta virginitat. V. et Vert., fol. 95. La crainte de Dieu est la trésorière qui garde
Escrivan de
souffle, air, orage.
dons aureis
•
grand trésorier de Provence.
i/l7
V. de S. Trophime.
Pour leur
so.
me Et quoique remue au' cœur, me tient chaud plus il fait hiver. anc. fr. L'aure sneve e quoie. Benoît de Sainte-Maure Archeologia, t. XII. le vent froid souffle, l'amour, qui
perdu
le
plaisir,
et
par leur légèreté,
ils
revenu qu'ils avaient en Aliscamps
,
ont tant
qu'ils le servaient Lien.
,
,
Je ne
me
pais de Yaure populaire.
Forcadel
,
port.
it.
Aura.
Roman
p. 142.
La douce aure et faveur du vent. La Boderie, Hymnes eccl., Esr.
5.Aurat, s. m., vent, tempête, orage. No us tarzaretz per neu, ni per aurat. de Fierabras,
v.
3474*
Vous ne vous retarderez poHr neige orage.
p. 260.
6.
Aubat,
adj.,
évaporé, léger.
,
ni
pour
AUR
ai n
i48
Un
Despneis que Agar se senti prens, tornet
en afrada
no
e
,
mandauient de
esser sotzmessa
volia
tai
en évaporée,
se sentit enceinte, elle se
Un
m débat
Tan no
changea
ni di'essaurey
Qu'ades non truep mon cor lai. ARNAUD DE Marieil Cui que
ne voulait être soumise au com-
et elle
G. Rio.cier Cristias. temps Dieu veut élever les chrétiens. :
sa dona.
Hist. abr. de la Bible, fol. 6.
Depuis que
temps vol Dieus yssaurar
Creslias.
al
:
mandement de
Tug
maîtresse.
s.i
diran vos es
fols
auratz,
je ne trouve
no vos laissatz. FOLQ1 I dp Romans Tornatz
de
Si
tôt joî
:
I
Tous diront que vous
êtes
un fou évaporé,
si
Lo mieu
11
no
s'eisaura.
son cœur surmonte le
:
En un
sonet.
mien entièrement,
1 52.
Jaufre,
1^-
fol.
pour lâche.
Ni près per malauratge. Girald DE Borneil Non puesc Et quoique
Auria, s./., légèreté, rapidité. E monta en un caval de bon' auria. de Gérard de Rossillon,
AURELHA
fol. 3.
E
Et monte en un cheval de bonne légèreté.
8. Atjrania, s.f., légèreté
Ma
,
folie est
malheur.
auricwla,
oreille.
,
/., lat.
s.
a totz sos cavals.
V. de Pierre Vidal.
extravagance. Et
d'AURANiA. G. Riquier Non puesc beaucoup pire que légèreté.
il
de noir
s'habilla
,
queues et
et tailla les
Paeis rete
'1
per aurelha.
Rambaid de Vaqueiras El :
Que dona bevenda de mort
Puis
O bevenda d'AURANiA.
hoc.
Brev. d' amor, \
fol.
l3i.
E
claus tas
A
lur votz.
Et ferme
A
9. Aurais, adj., évaporé, léger.
m
vol aitals amors
Yentadolr
B. de
Que me
veut une telle
10. Axjriu, adj. Qn'ilb Si
no
'1
,
conoys
:
Il
Ja mosebantars.
fol
doblan
:
le
aurelha de monsegnor Raimon venc.
aytal pregador fay Dieus la sorda au-
V.
A
,
Lo
tel
suppliant
Dieu
A
Le messaige del si
rei dist el
Roman
connaît fou ou léger.
Adv.
avance
Toit
les sien;
li
an len
Lui ont enlevé
11.
v.
ElSAURAR ,
t
,
ile et
comme un
Volontairement et sans
et
acriu. Pi Vidal
essorer, élever.
,
faire tirer
Van-
,
p. 112.
cat. Aurella. esp. Oreja. port. Orelha.
it.
Orecchia. :
Ben pac. i.
légèrement.
YSSA0RAR
me
\. R U'IN
évaporé.
fol
duc en YMireille.
de Rou, v. i3o8 et 34Ô'o.
reille.
:
il
sourde oreille.
plusors ont trenchiez et aureilles et piez.
vers.
Et enantis los siens com folbs aurius. P. Cardinal Non es cortes. Et
et Vert., fol. 88.
fait la
ANC. FR.
Qu'elle lui rendra son bonheur en doublant,
ne
Jhesum-Crist.
parvint à l'oreille de monseigneur Raimond.
Ad
o auriu.
Arnaud de Cotignac
:
relha.
évaporé, léger. joi
Cardinal
tes oreilles à leur voix.
V. de Guillaume de Cabestaing.
?
amour légère ?
rendra son
li
aurana
1'
so que.
V oreille. aurelhas
par
P.
à' extravagance.
elle
le retient
u qu'elle donne breuvage de mort ou breuvage
Que
les
oreilles à tous ses chevaux.
:
Ma
sofrir.
je sois pensif, et pris par le
vestic se de nègre, e talbet las coas e las
aurelhas
foloi es trop peior -
ne
Malauratge, s. m., malheur. E sitôt m'estanc apensatz, :
Roman
cl
s'élève pas.
cat. Orat. esp. port. Orate. 7.
fin.
que toujours
ai' essore
A. Daniel
Que
me tenir pour évaporé,
pourra bien
tôt e
vous
Re m poira tener per aurat, Per coart.
Romande
ne
Qu'el sieu cors sobretracima es.
joie.
ne vous abstenez de toute
me deliats ni là mon cœur.
Tant je ne
ESSAUREIAR
,
Auril , .y. m., E tan pe e tan Roman
oreille. ponli e tan auril.
de Gérard de Rossillon,
Et tant de pieds et tant de poings et
fol.
29
tmld'oreUlot
,
AUR
AUR Aurelhier s. m., Una peyra a son cap, non
3.
,
oreiller. vol anlrc aurelhier.
pierre à sa tête
Ne
ANC. fr.
ne veut d'autre
il
no per auzir dire?
si
V. par ouïr dire
Plularr/ue. Morales,
Auricular,
adj.
,
Alzen
Loc.
Fabl.
purgara et
el
dit auriculaire
fol.
sa confessio
En
sa confession auriculaire.
parla ainsi.
il
oï Salbedins....
et cont.
anc,
AiDiTORi,
7.
auditoire
E
auricular.
,
ni.,
s.
,
essoiïller.
Le dictionnaire de Trévoux remarque le
verbe français est mal
qu'on devrait dire
fait, et
d'amors,
le
AuniRe, entendre,
lat.
:
Auiatz
En audienza En
Kaimbal
Un
auzit
ou
honore ,
cette audience.
Or.fun. d'Anne de Gonzague.
des Chefs- d'OEuvre t.
VI,
p.
3i3
,
on
auditoire. vraisemblable que Cléopâtre parlait
souvent dans ce goût, mais ce n'est point cette indécence qu'il faut représenter devant une
dir.
Titre de
fol. 12.
je disais trois
prince aussi grand d'ailleurs que
l'édition
Il est très
?
ela avia
,
dels pastors.
oratoires de Bossuet, lit
Titre de 10^0.
Et leur
qui
Trad. d'un Evang. apocr. audience des pasteurs.
Dans
la.
Aus-tUj Raimbal? ,
assemblée
Bree. d'amor,
Bossuet
dernière clianson que jamais vous en-
qne
AU-
en audiencia de moltz
celui qui
tendrez de moi.
dis lur
,
en audience nombreuse
,
chanso
Giraud le Koux
E
ieu
anc. fr.
la derreira
Entends-tu.
f., bit.
S.
écoute.
jamais auziretz de me.
la
l52.
quatre mots.
I, p. 3g3.
t.
ouïr, écouter.
Ecoutez
audience,
dientia,
verbe
etc.
,
Auiàtz
fol.
vérités.
AODIENCIA, AUDIENZA,
Si
,
col. 3i.
Dizia III o IIII motz.
ANC. fr. Esmutiler, essoreiller, Tit. de 1293. Carpentier
Que
8.
S'
essoreiller.
Auzir, v.
,
cat. Auditori. esp. port. it. Auditorio.
essorciller.
Mais l'ancien français avait
6.
,
école.
Car vous maintenez école de
Per far yssaurelhiar l'homme, etc. TU. de 1498. Dovt, t. CXXVII, loi. 278. Pour faire essoriller l'homme.
que
p. 74-
auditorikm
lat.
/.,).<
v.
,
En plein auditoire. Quar de vertatz mantenetz auditori.
cat. esp. port. Auricular. it. Auriculare.
Yssaurelhiar,
I
plen auditori. Chronique des Albigeois
Doctrine des Vaudois.
5.
t.
cat. Auzir. esp. Oir. port. Ouvir. it.
anc.
nettoyons et grattons les oreilles.
En
aissi parlet.
49-
parce qu'avec lui nous
,
non
si
Udire.
Elue, de las propr.j est
,
Quand ebou
anc. fr.
II
de totz,
Voyant de tous
\
auriculaire.
Es dit auricular, quar ab gratam las aurelhas.
45.
Trad. de l'Évang. de Nicomède.
avjricularw,
lat.
, fol.
?
p. 281.
1. 1,
Vert.
et
peut savoir celui qui n'est pas tenté,
Que
oreiller.
plas ne moins que les aureillers.
AMYOT, Trad. de L\.
,
*49
saber aquell que non es temptatz
Que pot
V. de S. Honorât.
Une
,
Il6'8-
dit qu'elle avait ouï dire.
audience respectable. Voltaire Epître déd. de Zaïre. ,
mon que ieu am de cor e de
Selha dei
plus vuelh
K mais
fe
Au
esp. tort. Audiencia.
mos precs e 'ls acuelh. B. de Vemadovr Quan par
de cor
:
it.
Audienzia.
— Ouïe, action d'écouter.
,
la.
du monde que je de'sire le plus et aime le mieux de cœur et de foi écoute de cœur mes prières
A la
Celle
A
la
vezensa e a
la
audienza de
"VII garens.
Trad. du Code de Juslinien , vue et à Y ouïe de sept témoins.
fol.
61.
,
et les accueille.
anc. fr.
Et
je vois sa raison
,
AUR
i5o
D'nne auditrice avide avaler ce poison. Molière Dom Garcie de Navarre, acte II, se. ,
— Séance des On
i.
Que
cra auzidor del sanh palais. Cat. dels apost. de Roma, fol. 199. Qui était auditeur du saint palais.
magistrats qui jugent.
seignors cossols tenon lor audiensa. l'tt.
Où
de i3o^. Doat,
XCII
t.
fol.
,
Per los auditors de vostres comptes. Tit. de 1418. Doat, t. CXLV fol. 206.
466.
,
seigneurs consuls tiennent leur audience.
les
Par
Et apelet a I'audiensa papal.
Roma,
Cal. dels apost. de Et
fol.
les
auditeurs de vos comptes.
— Ouïe.
i5/J.
du pape.
appela à l'audience
il
AUR
— Auditeur.
A
confortai- I'auzidor.
cat. est. tout. Audiencia. it. Audienza.
Ausensa, audenza,
9.
Brev. d'amor,
A s.
f.
So qne H advocat diran enplait, en ve-
les avocats
diront en plaid
audition de celui de qui
5o.
audition.
,
zensa et en ausensa d'aqnel de eni es lo plaitz. Trad. du Code de Juslinien, fol. 6.
Ce que
fol.
fortifier l'ouïe.
en vue et en
,
est le plaid.
Revre-auditor
i3,
m., sous-audi-
s.
,
teur.
Per lo auditor o reyre-acditor de cambra apostolical. Tit. de 1373. Doat t. CXXV, fol. 65. Par l'auditeur ou sous-auditeur de la chamhre ,
En
vedenza e en audenza d'En
Ugo
de
Mondragon.
apostolique.
de 1225 del'arch. d'Arles, n° 86. En pre'sence et en audition du seigneur Hugues de Montdragon. Tit.
Auzimen,^. m.,
10.
Alssecxdonet
,
ouïe.
De ses auditeurs
lu nmieyras, étals sortz
P. DE Corbiac
Aux
aveugles
donna
il
Vice-auditor , s. m., vice-auditeur. De sos auditors, vice-auditors cominissaris. Tit. de 137S. Doat t. CXXV, fol. 69.
i4-
les
lumières
i5. Auziritz, s./., auditrice, celle qui
et l'ouïe
,
aux
écoute.
sourds.
Gieta
oli
en
la
'vice-auditeurs commissaires.
auzimens.
El nom de.
:
,
conqnavilat del auzimen. Trad. d'Albucasis, fol. i5.
Don
la votz a I'auziritz
Qu'a
jutjar lo plag avia
Comenset
dir.
B. Zorgi
Jette huile en la concavité' de l'ouïe.
Dont
Udimento.
esp. Oirniento. it.
la
L'autr'ier.
:
voix commença à dire à l'auditrice qui
avait le différend à juger.
11. AuziDA,5.y!,
E
servir tal
Que
renommée.
it. Uditrice.
senhor
Amanieu des Escas El :
tel
Plus subtil es
temps.
seigneur qui veuille fort honneur et
it.
,
qui
ouïr, au-
fait
que
la virtut viziva
Elue, de las propr.,
La
Udita.
la vîrtnt
auditiva.
et magnificence.
ANC. esp. Oïda.
adj.
ditif.
Et auzid' e bobans. Et servir renommée
Auditiu,
16.
vuelha fort honor
faculté' visuelle est
fol.
plus suhtile que
i38. la faculté'
auditive.
11.
AUDITOR, AUZIDOR,
S.
171.,
lat.
AU -
ditor, oïant, écoutant. Bon entendemen als auzidors. <
Leys d'amors,
Auzible adj. , qui peut être ouï. De causas auziblas cnm so votz e sos.
17.
,
Elue de .
fol.
l3a.
Bon entendement aux ccoutants.
De
las propr. ,
choses qui peuvent être ouïes
fol.
17.
comme sont
Al dizen ni al auzidor. Deudes de Prades Poème sur les Vertus.
18. Eyssauzir,
exaucir
,
issauzir
,
,
Au
exaudirc, écouter. Tro que denb mos precx eyssauzir.
parlant et à V écoulant.
lat.
Adj. Discipols, escolars auzidors. Statuts de Montpellier de Disciples
,
e'colicrs oïants.
voix
et son.
120/j.
P.
Raimond de Toulouse
:
Enqucra.
Jusqu'à ce qu'elle daigne écouter m©6 prières.
v.
,
.
AUS
AUR non
Cel que
issau lo paubre
zitz de Deu; issau Deus issauzira ti.
paubre
lo
non
e
er issAu-
Trad. deBède,îo\. 84. Celui qui n'écoufp pas le pauvre ne sera point écoute de Bieu; écoule le pauvre et l'affamé, et
Dieu
t'
écoutera.
Tant it.
qu'il veut écouter et
Que penre
dre
No
aurieras
'1
v.,
du
hardir.
Qui vuelha. accueillir mes prières.
Que no
:
us n'AusEs combatre. Titre de 960.
vous n'en osassiez combattre.
Molt l'ama pauc
tal gaisa
qu'entre 'lb drap, las
non aya degnna
,
senes
l'aime bien peu
Il
de il
,
ne
s'il
les fassent
telle guise
LXVII,
t.
fol.
372.
bum
N'aveit el ebastel
tous unis sans chef et sans lisières,
os,
,
anc. fr. Le suppliant apercent sur Yorière ou
dist
comment
III, col. 96.
t.
m., loriot.
s.
Non
F.sr.
2.
crida I'auriols
expl.
ne chante dans
No mi
Si a cort
Je
le
verger ni dans la forêt.
nn adriol,
prezaria
no m'auzian
li
ne m'entendaient à
la
Que
Trad. des Actes des Apôtres, cb. 2. hardiment du patriarche
David.
savi e 'lh fol.
port. Ousadamente. et
3.
cour.
AczART, adj., hardi, audacieux. E lur eug mètre cor aczart. Bertrand de Born Et je leur
Auriola, s./., Neys ab
loriot.
M vrcabrus Pus la. met son chanter avec sa compagne. m.,
lat.
orion
,
est
fol.
70.
plus hardi.
Que neguna
persona...
que auze aportar,
non
sia
tan auzarda
etc.
Cartulaire de Montpellier,
orion
Qu'aucune personne... ne
grande ourse.
fol.
175.
soit si osée qu'elle ose
apporter, etc.
Car n'atendon I'acrion. Sordel IXon Y orion. vers Car ils se dirigent lugor antra Escantis tôt' :
E
sirventes.
Elue, de las propr-,
Le mâle :
s.
Un
:
mettre cœur audacieux
sa
le loriot
AURION,
crois
Mascles es plus adzart.
par I'attriola Met son ebantar.
Même
osare.
je puisse vous dire
cat. esp. Oriol. 2.
,
David.
Roman de Gérard de Rossillon, fol. 38. ne me priserais pas un loriot, si les sages
les fous
p. §06.
Auzaelament, adv., hardiment.
:
Nêg.
,
Puesca vos dir auzaelament del patriareba
vergier ni dins forest.
loriot
ils
1. 1
si oset.
Osar. port. Ousar. it. Ausare
Rambaud d'Orange Ar es. Le
estoient
Chronique de Cambray.
champ.
Lelt. de rém., i444- Carpentier,
En
Et
fol. 86".
II,
t.
si
Ki cuntre li osast eissir, Ne estnr ne niellée tenir. Marie de France
qu'entre le drap, les lisières et le chef,
AURIOL,
les
cbemins.
n'y ait aucune variation de couleur.
rive d'un
:
ose dire.
le lui
MONSTRELET, de i36o. Doat,
Tit.
ausA dir. Non trob.
lo
ill
anc. fr. Qui misassent plus desrober sur
variacio de
color.
Ne
no
si
R. Bistors
totz plas senes cap et
cap
oser, s'en-
atjsm.ï,
lat.
s./., lisière.
de
,
atjrieras e
grande ourse.
Que
fasan
'ls
la
cat. esp. port. Orion. it. Orione.
Exaudire.
AURIERA,
mon,
eugei I'aurion.
G. Faidit : S'om pogues. Car je m'e'levai tant contremont , que je crus pren-
AUSAR,
Tan qu'elb -vol exaucir Mos precx et obezir. G. RlQl'IER
Car ieu pugei tant contra
toc.
famolent, e
'l
i5i '1
pueis.
4.
Ausat, Can
m., hardiesse.
Don amor veu
vengutz
alutz.
G. Riquier
de luna e d'AURiON. Brev. d'amor,
s.
I'atjzatz es
fol.
3o.
Eteint toute autre lueur et de lune et A' orion-
Quand Yaudace est
venue.
:
Scgon qu'ieu
avec laquelle
amour
ai.
vient à bout
Audei,
5.
AUS
AUS
13a Que lbi Roman Que
je
Albergftz,
/., hardiesse, audace. mostrarai d'armas tan gran audei. s.
de Gérard de Rossillon, montrerai une
lui
si
36.
fol.
grande hardiesse
3.
d'armes.
Ausbergot,
fol.
\\!\.
m., haubergeon, pe"
.
Ansberc o ausbergot dona cascan
m., haubert, cotte de
s.
s.
haubert.
tit
AUSBERC,
IIII deners.
Carlulaire de Montpellier, Les haubergeons, quatre deniers.
IIII de-
ners.
mailles.
Halsberga
halspfrga vos
vel
est
,
proprieque signât thoracem ferreum sive armaturam colli et pectoris, ab h als coïïum, et tegerc, protegerc, munire.
bkrgen
Vossius
de Vit. Serm.,
,
Le comte de
Carlulaire de Montpellier, fol. io5. Haubert ou haubergeon, pour chaque donne qua-
saxonica;
lib. II
Boulainvilliers
,
tit.
tre deniers.
AUSTARDA, s. f., Can
p.
,
se plaçoit par-dessus le
Le haubert gambeson, qui
se mettoit sur la chair,
comme
lets
d'hiver sur la chemise.
Ab dard On no
don
d'assier,
ou l'autour
l'aigle
;
elle se frappe à terre
pour mou-
rir plus vite.
cat. esp. Avutarda. port. Abetarda. it. Ot-
nos gi-
tarda.
«
AUSTOR,
s.
m.,
wsTeRÎus , au-
lat.
colp de plazer,
fer
tour, épervier.
I
De
très inaneiras son austor; Car Tan son gran, l'antre menor,
:
Avec dard d'acier où haubert
s fer
:
ten pro ausbercs fortz ni espes. Giraud de Calanson A lieis cui am.
il
;
per plus viatz morir. AniERi de Peguilain D'avinen sap. De même que fait Moutarde, quand elle voit venir
,
qu'au-dessous des genoux.
I'austarda,
fai
vei venir l'aigla o l'austor
A terra
g4 dit: «Le haubert étoit une chemise de mailles longue jus-
blesse
com
Aissi
No-
son supplément aux Essais sur la
tarda, ou-
tarde.
9.
dans
,
lat. a vis
,
dont
fort et épais
il
frappe coup à plaisir
ne tient
,
bona gnisa. Deudes de Prades Auz.
L'autre petit de
profit contre lui.
,
Als us viratz vestir ausbercx,
cass.
Les éperviers sont de trois sortes car les uns sont grands, les autres moindres, les autres petits de ;
perpunbs et esoutz. Bezauden Unas
Als altres
R. Vidal de
Vous écus
et
:
verriez vêtir hauberts
aux
Quant
,
novas.
bonne
pourpoints
Son mil
mon
revêtu
j'ai
guise.
E per un austor que nays
autres.
ai vestit
mon
ausberg dobler. Vidal : Drogman.
fort P.
Quand
aux uns
fort
haubert double.
perditz.
P. Cardinal Razos es qu'ieu. Et pour un autour qui naît sont mille perdrix. :
Loc.
E prendre eng ab
anc. fr. Je n'avoie onqnes lors hauberc vestu
G.
Joinvili.e, p. 23.
El dos lo vestent
Roman
un blanc hauberc
doublier.
Et avec ANC.
de Guillaume au court nez.
mot
l'action
it.
2.
m pren.
,
de se dévêtir du hau-
de
Rou ,
v.
3825.
AHC. cat. Austor. Esr. Azor. port. Acor. it.
lor tentes deshaubergié
an mengier assis. Roman du Renart , t. IV,
I'austor.
aissi
va.
Roman
Se sont,
En
perdrix je crois prendre Vautour.
bert.
A
:
Cbace de cbien, d'espervler, ne à'ostor. Roman d'Aigolant. Bekker p. 184. Rien sont esprevier duire é oslour è falcon.
L'ancien français exprimait par un seul
la
la perditz
Magret
Astore.
et
p. 201.
2.
ArsTor.F.T,
s.
m.,
petit autour.
Usbergo.
Alberget,
v.
m., haubergeon
,
Mon
petit
austoret amparar. Raimond j>e Mir.Av a Del rei d'Aragon. vis... mon petit autour se détendre :
haubert.
Je
-
AUT
AUT AUSTRI,
m.,
s.
austcr
lat.
i53
an esperausa a negun ne fas' autretamen. Bertrand d'Allamanon III D'un sirventes. Que je m'e'merveille de ce qu'ils ont espérance
austcr,
,
m meravelh car
Que Que
vent du midi.
ill
:
dans austri.
III portas
Trad. de l'Apocalypse,
cliap. 21.
qu'il en fasse concession à aucun.
Trois portes devers Yauster.
tort.
esp.
2.
it.
Austral, ad/.,
du
stral,
Adoncs. det son autreiamen.
Austro.
Brev. d'amor, Alors
austraux, au-
lat.
las
Vents du midi résolvent
les
del cors.
humeurs du
corps.
4.
Autreiaso, Per aitan
m. , lat. altanm.? autan. auta... Adta es vent cardinal. 5.
Elue, de las propr., fol. 36 et i3^ est vent cardinal.
Vent autan... Autan
AUTREI,
Pour autant
,,
s.
s.
f.
Ih'a fah
Roman s.
octroi.
Ayci ac Joseph I'atjtrey del rey Pharaon. Ainsi Joseph eut
la
permission du
fol.
23.
Pharaon.
roi
III
t.
,
octroi
,
ou
fera
109.
col.
,
concession.
,
Pautreiaso.
de Gérard de Rossillon,
fol.
90.
lui a fait la Concession.
Autreiar,
v.
octroyer, accorder,
,
Est chastel vos autrei en chazamen.
Roman
de Gérard de Piossillon,
Je vous octroie ce château en abr. delà Bible,
fait
donner, permettre.
m., permission, concession,
Ilist.
56.
î3/j.
cat. esp. port. Austral, it. Australe. ,
CarpeNtier
Tit. de 1374.
fol.
,
fol.
permission.
sa
pour nous.
hmuors
Elue, de las propr.
"Vent
donna
anc. fr. Et les octroyemens qu'il a
midi.
Vens australs resolvo
AUTAN
il
Qu'ieu l'am finamen ses autrei. Ameus de la Broquerie Quan reverdeion. Que je l'aime purement sans concession.
Ela
perdonet lo
li
fol.
96.
fief.
fait del baisar, e lo
i
au-
treiet en dos. V. de Pierre Vidal. Elle lui pardonna le fait
du
haiser
,
et le lui
ac~
:
E
si
no
Qu'ieu
Donam
I'autreys
fos
si
ai fag.
ne fût l'octroi que
ANC. fr.
Ne
:
En
Roman Fais-nous, Seigneur
aquel mes.
E donna
par vostre
Et
dist-elle, cest ottrojr.
Las alienatios Tit.
autreiansas. de i3ig. Doat, t. CXXXII
Les aliénations
,
,
me
e di'autrei e
rends et m'octroie et
Prov. Qui 343.
Qui ne
non
Ventadour Gui. :
m
do
me donne à
pels.
elle.
contraditz autreia.
Nuls boni.
:
contredit accorde.
— Promettre, Mas
p. 37.
5g.'
doit le lui accorder.
Peïrols fol.
,
fol.
,
autreiar.
:
assurer.
a malvat sort
Venra, so us autrey,
Cette concession.
Autkeiamekt,
CXXXVIII
Pallet de Marseille Ges
concessions.
Aqnesta autreyansa. Prie conc. par les R. d'Anglet.,
3.
I'o
las
les
t.
lieys.
p. 355.
concession.
,
dame
A Je
.
la
Mi ren
v. 199,4.
,
s f.
deu
,
octroyons.
otroi.
FoucouÉ rie de J.-C,
Autreiansa,
Doat
et
T. de Gui d'Uisel et de M. de
por moi.
de la Rose, ,
Nous donnons
j'ai fait.
puet-il riens faire
Si ce n'estoit
2.
autreiam.
et
Tit. de 1182.
Amametj des Escas Et
corda en dons.
s.
m., concession, per-
Quais qu'ah mi plaidey. Bertrand de Born Ges de far. Mais quel qui dispute avec moi viendra à mau:
mission. Aquest do Tit.
Ce don
et
aquest autreiament.
de 1194. Doat,
t.
LXXXVII,
vais sort fol.
6'.
,
je vous assure cela.
Part. pas.
et cette concession.
E diguas li m qu'a lieys s'es datz Mos cors ligges et autrey atz.
Carta d'AUTREiAMEN dels notaris. Cartulaire de Montpellier, Charte de concession des notaires. I.
fol.
Peïrols 100.
Et dis-lui- moi qu'à
mon
elle s'est
:
Atressi col.
donné
coeur lige.
20
et
octroyé
,
5
i
AUZ
AUT
|
E H dût
anc. fr.
eînssi
Je
:
mon em-
l'octroi
Per qu'ieu vos do conseil et austorgui que vos l'enqueiras d'amor.
pire.
iUv.
</<•>•
//i.s/. <fc
Fr.'j
t.
III
V. de
p. 227.
,
Rambaudde Vagueiras.
C'est pourquoi je vous
\n<\ cat. Autrèiar, rise
refuser, révoquer.
Desvutrfiar, v.,
G.
M'a promes que s'amor m'autreia S'enquer no la m desautrf.i a. !..
\
i
ntadoir
l
me
si
1
1
tant.
en
soil
monde
,
je vous
AUTOMS,
refuse.
Autorc,
7.
-v. , s désapprouver. Quar vos, que pins envei
m., permission, autori-
s.
So cosselk que
Lo dous
cossire.
désapprouve
et
au
soit
vous mécrois.
autompne,
s.
m.,
joru dezesete
es lo
ve.
,
donava
'1
I'autorc qn'ela
e
au-
lat.
Brev. d'amor,
fol. /j5.
C'est le jour dix-septième de septembre,
V.
Rambaudde
rie
Vagueiras.
conseil qu'elle lui donnait ei
Le
:
De setembre pueys automs
proiuetia.
li
estey
tumn/w, automne.
sation.
Lo
mon
ne m'accorde tout ce qu'à présent elle
elle
,
Desautorgar
Car vous, que je désire plus qu'autre qui
C'est pourquoi je ne crois pas qu'encore, quoi qu'il
me
.
Desautorc e mescrei. Guillaume de Cabestaing
mi desAUTreya. Ja
vrai évangéliste , autorise cela.
,
D'autra qu'el
n'estia,
:
vous auto-
cat. esp. Otorgar. port. Outorgar.
vei.
Per qu'ieu non crey qu'enqner, quanqne
G. Pierre de Cazals
et
:
le révotfùe.
inaiitrev tôt so qa'ar
donne conseil
requériez d'amour.
la
Saint Matthieu
Ara non
:
que vous
Sant Matbieu o autorg a , vers evangelistiers. Izarn Diguasme tu.
,
Elle m'a promis qu'elle m'accorde son amour,
encore clic ne
,
,
puis
vient l'automne.
Y autorisation
Et en autompne seran grans dilnvis.
qu'elle lui promettait.
Calendrier provençal.
Et en automne seront grandes averses.
anc. esp. Otorgo. port. Outorga.
anc. cat. Autumno. esp. Otoïio. tort. Outono.
8. Atjtorgajient
s.
,
m., consentement
it.
permission.
Ab sobre
cosseil et
gleia
ilig île la
Tit.
\mc
le
ab autorgament del capitol ,
de 1220.
conseil et le
2.
Autumno.
Automnal, autumpnau autumnalzV
etc.
Doat,
t.
CIII,
Elue, de las propr.,
Equinoxe
susdit de l'église. la
una partida
e de
1
a3g.
Doat
,
t.
CXXIV
Et par consentement d'une partie
cat.
Otorgament.
et
,
fol.
3oo
de l'autre.
Otorgamicnto. tort.
esp.
Outorgamento.
122.
fol.
Lo temps automnals de vendemias. Lejs d'amors,
de
Le temps automnal
cat. esp. port. Autumnal.
AUZEL,
129.
fol.
des vendanges.
Aittumnafe.
it.
s. /?/., lat. kvîcelIus, oiseau.
Un pane 9.
Autorgier,
s.
auzel en mon punb, qne no Ani mais qn'al cel nna grna volan.
m., permission.
G. Faidit
Per dego. autorgier. Tit.
de 1270.
Doat
,
t.
LXXXIX,
fol 69.
Par aucune permission.
10.
Altorgar, et
v., autoriser, octroyer,
autoro a te. Doat, et
aille
pas
Et ang
octroie à
t.
toi.
CXXXVHI,
fol.
35.
,
los
les
:
Tant
mon
qu'une grue volant au
an
s u'
ai.
poing
,
ciel.
auzels alegrar. B. de
Et j'entends
Tit. de 1177.
Je donne
J'aime mieux un petit oiseau en ne s'en
accorder.
Don
lat.
à' automne.
l'antra. Tit.
,
automnal, d'automne.
Equinocci autumpnai,.
fol. 4.
consentement du chapitre
Et per aiïtorgamest de
,
adj.
,
Yentadour
oiseaux
:
En
abril.
se réjouir.
Per paor d'AUZEL de cassa. Naluras d'ahuns auzels. Par peur à'oiscau de chasse.
qui
,
,
AVA
AUZ anc. fr. Je durrai ton cors à dévorer à beste
anc. FR. Ainsinc
Anc. trad. des Livres des Rois,
akc. cat. Ausel. 2.
Ausella
Einsi
Augello.
it.
/., caille femelle.
s.
Voyez Du Cange,
:
Lai on nom.
la
vezon
tal jois
,
n'an entre
PlSTOLETA Les oiselets
quand
ils la
même
voient
,
No
par amour d'elle
en ont entre eux.
oiselet
chantent è
L. de Premier Fait,
la rose est florie.
de
Rou
,
A
v. 3924.
Auzelo,
s.
m.,
oisillon.
Per aqui inonten cent miri
anc
;
Lo
defabl.
anc.
et cont.
t.
II, p. 43.
cat. Auselar. it. Uccellare. v., élever, dresser
un
oi-
seau.
E la gaia sazos E '1 ebans dels auzelos. Blacas
autre leu voist oiseler.
rec.
Enauzelar,
8.
montent cent mille oisillons.
la gaie saison et le
delaVieil. deCicéron, p. 37.
attzeli.o.
Poëme surBoece.
Et
tr.
cest oisel a-il failli ?
En Nouv.
là
le fasse
saulv^aiges.
li
Roman
Par
.
anc. fr. Par oyseler et par chasser aux bestes
cat. Auceïïet. it. Augelletlo. 4.
-
Peut chasser aux oiseaux à son désir. Que, par empressement de chasser, il ne trop long-temps voler.
lor.
ANC. FR.
Re
per temps volai Deudes de Prades Auz. cass.
fassa trop
'1
,
Aitan sospir.
:
se réjouissent telle joie ils
II, p. 391.
Que
oiselet, oisillon.
Neis I'auzelet s'alegron per s'ainor,
Qaan
t.
Pot auzelar a son talen. ges, per coita d' auzelar,
Hirondelle, ni épervier, ni caille, ne vole plus vite.
m.,
anc.
faueonner.
Guillaume de Berguedan
s.
et cont.
Auzelar, v., chasser aux oiseaux,
7.
ni esparvier, ni ausella.
Auzelet,
defabl.
rec.
anc. cat. Auselaire. it. Ucellatore.
Plus tost no vola ysrundella,
3.
à Voisel,
8a5.
I, col.
t.
fait li oiselierres
comme lierres. Roman de la Rose, v. 21757. com fet li oiselerres.
23.
fol.
Nouv. ,
cum
Qui tent
et à oisels.
i55
Enquera vueill demoustrar Com dea son auzel enauzelar. Leugers es a enauzelar. Deudes de Prades Auz. cass.
belh dous temps.
chant des oisillons.
anc. fr. Ce fa en la donce saison
,
Qae cler chantent li oseïlon. Roman du Renart, t. III p. ,
Maintenant je veux démontrer comment
il
doit
dresser son oiseau. 167. Il est facile à élever.
it. Uccellone.
5.
Auzulans, Per
la
s.
AVANTAL,
m., oisillon.
6.
la
Avantal solon
40.
fol.
AUCELLAYRE, AUZELLADOR
,
S.
I'auzellauor,
en Un troubadour anonyme Et ne
faites pas l'oiseleur,
AVAR,
sa tela.
l'a
:
Senior, vos que.
l'ait
en
ad/., lat. avarm.v, avare, chiche.
Per qu'ieu no vuelh cambiar
De
qui attire et appelle
avec douceur l'oiseau, jusqu'à ce qu'il
joi
ab
nn
rei
Cui sobra aurs
sa
toile.
no vay ren pus qne-
ren mays enin prenda aquel aucell. V.
L'oiseleur d'enfer ne comment
il
et Vert., fol. io3.
va rien cherchant plus que
prenne cet oiseau.
C'est pourquoi je ne
un
roi avare,
E no
pour qui
siatz
avar,
et argens.
Vidal Si m laissa va. veux changer de bonheur avec P.
Fig. L'aucelayre d'ifern
cass.
Les Fiançais ont coutume d'appeler, presque par antiphrase , avantal, ce que nous appelons cogot.
Qu'apella e trai ab doussor L'anzel, tro que
apellar
So que nos apelan cogot. Deudes de Prades, Auz.
m., 0\-
seleur. fassatz
terme de
,
Li Frances, cais per desnot
bouche des oisillons.
E non
m. f avantal
fauconnerie.
boca dels auzulans. Trad. de Bède,
Par
s.
:
l'or et l'argent
abonde.
avars, largaïnent despendetz. Philomena.
Et ne soyez pas avares, dépensez largement.
,
i56
\\
Donna
AVE
a
:
Ges no mi.
avec cour avare.
P.
Et avarice
H a\ar.
Substantiv. Li cubit e
Leycxon.
/../ ni'lila -
1
Et avaretatz s'atura Encontra largessa.
ab cor avar.
Bertrand de Born
Dame
.
convoiteax
Avcrz
\nc. kr.
estait et
Que
Puisque tn
\i. Esr.
t.
III
avais et chiche
es
Quatrains moraux, '
de Fr.,
p. 261.
,
,
?
not. sur les anc. liv. d'heures.
AVELANAjAvilana, aulaigna, aulana,
port. it. Avaro.
Avarg, aâj. , avare. Na Miels de ben, no m A. Daniel
Dame Mieux que
Lien
ne
,
,
On avarg a.
siatz Si
:
m
de l'autrui coites,
s fai
:
s.f.
2.
qui
Pos del sien sera sobravars. Giraud DE Borneil Ohs m'agra. Et qui se fait généreux du bien d'autrui après sera excessivement avare du sien.
vaut ce que tu es riche
te
E
convoites seur toutes
riens. lier, dés Hist.
Falsedatz.
:
Sobravars, adj. , excessivement avare.
8.
avares.
et K-s
Cardinal
s'eflorce contre largesse.
l'os
nux, ave/lana
du moyen âge
araors.-
,
aveline, noisette.
dans un glossaire manuscrit
lit
:
AbellanjE ab Abellano Campanile oppido ubi abundant, cognominatae sunt. ,
me
soyez avare.
,
Avaros,
Sinner
m., avare. E sobre tôt que non si' avaros Tôt homs avars non er ja cahallos.
3
s.
,
Avelanas
Ms. de la Bib. de Berne, et notz muscadas.
1
1.
,
p.
38g.
;
Fragm. de Et surtout
ne
qu'il
la Bibl.
soit
Elue, de las propr.,
Laurentiana.
avare; tout
homme
Eu
avare
pinholetas que siou corn aulanas. Detjdes de Prades
ne sera jamais considérable.
En /(
.
Avaricia
,
s.f.
,
lat.
avaritia
Contr' avaricia , sun
fait
Avaricia
es
se'der les
e
,
Ergueilh
A
Totz no
:
:
Tous je ne
les
Vescoms.
plai.
redoute une noisette.
Adj. Notz AVELANA. Elue, de las propr.,
Noix
avaria
fol.
2l5.
aveline.
ANC. ESP.
Bertrand d'Allamanon Le renégat
cass.
employé
dopt un' aulaigna. Palazis Be m
los
avarice.
et
Auz.
substantif était souvent
d'avoir et de pos-
renegatz.
'1
,
des noisettes.
Que no valra un' avilana. d'Hugues de S.-Cyr et du vicomte Qui ne vaudra une noisette.
biens de ce monde.
Avaria, s.f.
comme
T.
et Vert., fol. i3.
amour désordonné
cat. esp. port. Avaricia. it. Avarizia. 5.
Le
nmn.
V. es t
Boece.
amors dezaordenada d'aver
boulettes qui soient
en négation explétive.
sont faits de largesse.
ils
possezir los bes d'aqnest
Avarice
avarice.
de largetat.
Poème sur Contre avarice,
,
2l5.
fol.
Avelines et noix muscades.
:
De
Que
tod esto
l'arcivesque.
a orgueil et avarice.
non precio qnanto III aulanas. Poema de Alexandre cop. 237.
cat. esp. Avellana. port. Avelà. it. Aveilana. 6.
Avareza, s.f., avarice, épargne.
Cum Comme
E
qui
qui
'1
le fait
per avareza. Brev. d'amor, fol. 69.
fai
2.
par avarice.
qne non perdet. V. du Dauphin d'Auvergne.
Et par épargne
et
par sens
il
le
sut recouvrer en-
tièrement et gagner plus qu'il ne perdit.
petite aveline.
Aitant cant es un' avelaneta. Deudes de Prades , Auz. Autant qu'est une petite aveline.
per avareza e per sen o sab tôt recobrar
e gazaignai plus
Avelaneta, s.f,
3.
Avelanier,
s.
m.
,
cass.
noisetier.
Vergasd'AVELANiER... Passant près avelaniei Elue, de las propr., fol. 172 et 2i5. Verges de noisetier... Passant près un noisetier.
akc. cat. Avareza. port. Avarezza. cat. Avellaner. esp. Avellano. tort. Aveleira.
7.
Avaretatz, s.f
,
avarice.
it.
Avellano.
AVE
AVE AVENA,
s./.,
lat.
Car qui vol
cuillir
*7
C'est pourquoi je sais et je crois
avena, avoine.
que
j'ai
beaucoup
perdu du bien que j'en aurais eu.
avena
,
paor que as aguda.
Laissa la
Primielramen la semena. P. Cardinal J hesum-Crist.
V. de S. Honorât.
:
Car qui veut recueillir avoine,
Laisse la peur que tu as eue.
sème première-
la
Donet
employant
lor cena
De poinat que el ac fatz e pan cI'avena. Roman de Gérard de Rossillan, fol. 84donna souper de pome' qu'il eut
Il leur
fait et
Selli
temps composés en
ses
l'auxiliaire esser.
qu'ERON de pretz avug,
Enqueron corn pretz anbaissan. Gavaudan le Vieux A la pus longa.
de
:
pain A'avoine. bsp.
forma aussi
Il
ment.
Ceux, qui étaient eus de me'rite demandent com-
Avena. port. Âvêa.
ment
Vena.
it.
le me'rite
va baissant.
Euans que fos agutz
AVER,
v.
avoir, tenir,
/*aber<?,
lat.
,
Avant
posséder.
Non
aura...
non aurai.
eu prélat.
qu'il fut
Moult
avutz
es
Son commencement
n'aurai.
Tos temps vol
nom
En tout temps on
veut ce qu'on ne peut avoir.
so
:
M'entencio.
destination
,
est
eu
!
als
autres mostran,
volon far lur pion, so qu'A
S'il
pas.
B.
CalvO
Et montrent aux autres ce qu'ils ont à faire.
pus qn'anc non aguist may,
profit
Tu
as
,
Messonget.
:
plus que tu n'eus jamais
rance.
bella
dona
Pistoleta
cat.
e plazen.
Ar
:
Que
agues ieu.
Maintenant eussé-je mille marcs de pur argent...
Et eussé-je dame belle
Catal. de la Bib. Harléienne,
t.
1
port.
it.
avec
de
composa avec Iui-mctne
,
au moyen de l'emploi de son participe
les
es eferms,
Poème sur il
est infirme,
Per qn'ien del
ou
il
JBoece.
agr' agut
Sai e crey qu'ieu n'ai molt perdut.
Rambaud d'Orange Er :
quan.
,
,
,
p. i3l.
quoi-
formait
du présent com-
futur
posé.
E trobar Et nous
a eu chagrin.
lien qu'en
d'AVER un
I'em oltra
mar
G. Figueiras
o a afan agut.
II
verbes
diverses personnes
l'indicatif
passé uni à ses autres temps.
O
t.
que séparé par d'autres mots
p. 55j.
,
far.
dar.
L'infinitif présent des
Avère.
se
Avyam a
han todos â
del Cid, v. 323.
Elucidario, 433.
anc. cat. Aver. esp. Haber. port. Baver,
Ce verbe
asi lo
Poema
,
a à
ANC. ESP.
anc. fr. Nulle ,
,
l'on
tels cambis no s hajen d deducir. Capmany, Coll. dipl., 1. 1, p. 45o.
Cuemo lo mandé mio Cid,
et agréable.
pour de peine aver, Ne puet sun corage mover. Marie de France t. II p. Et bien puet aver cel nom.
où
là
vivre et à mourir.
ieu mil marcs de fin iirgent...
Et ieu agues
boni.
:
Car on devrait plus souvent venir
Àr agues
Ou
veulent faire leur
,
Lai
folie et igno-
,
far an.
gran dreg.
Quar plus soven devria om venir on hom a a vinre et a morir. Giraud le Roux Nulhs
Follia e nescies.
H. DE S.-Cyr
Ab
:
s'ils
,
,
Tant m'er.
:
très beau.
etc.
Et
(lue maintenant je ne vous ai, et vous ne m'avez
as
comensamens.
,
Qn'era no us ai , ni vos non avetz mi. Folquet DE Marseille Ai quant, :
sos
Ce verbe, suivi de la préposition a, exprima parfois une action à faire une
qu'om uo pot aver.
Peyrols
licl lis
G. Riquier
Titre de 960. Il n'aura... je
prelatz.
V. de S. Honorât.
le
:
ses falhensa.
Totz qui ben.
trouverons outre-mer sans faute.
Ce verbe , joint à divers mots , forma un grand nombre de locutions. De
batalhar o d'AVER paraulas ab alcuna
persona. Liv. de Sydrac
,
fol.
101.
,
,
.
AVE
i58 De
AVE
disputer ou A' avoir des paroles avec quelque
esp.
personne.
Tan com
a cor de donar.
G. Biquier
comme
Tant
Milagros de nuestra Seriora, cop. 287.
m disses.
Qui
:
a cour de donner
il
Avia un sacrîstano en essa abadia Que gnardaba las cosas de la sacristania.
tort. Avia muytas centenas de annos que era fundada.
•
Qu'enqner aurai loc de cliantar. B. DE VeNTADOLR En abril.
Barros, Dec. III, IV,
J.
..
:
Que l'aurai
A
encore lieu de chanter.
lo diable el cors , que tan fort la tnrmenta. V. de S. Honorât. Elle a le diable au corps, qui la tourmente si ns part
e vos
,
aiatz los datz.
T. d'IIigues et de Baussan
Que je
vous départis
Qne Dieu
ayez
et vous
,
,
Substantif. Cruels ebausa es
dona
ai
anc.
dans
le
cœur que
je
Qu'hom mort
m'en
2.
Aver,
Mais
est
:
Un
surventes.
ait le jour
qu'amour
me
:
Sitôt non.
ait
l'ame de vostre père.
Roman du Renart ,
t.
bon
celles
qu'il se
amon
fie
en son avoir.
per aver.
de Ventadocr
:
Chantars.
qui aiment pour argent.
Vole Judas Deu renegar. Giravjd dx Borneil Honrai :
es.
l'argent.
compère
— Troupeau. E
III, p. 4.
Cil respont: Sire, ben aies. Roman du comte de Poitiers,
Mans
e son aver.
Car Judas consentit à renier Dieu pour amasser de
éprendre.
fit
anc. fr. Renart respont : Biaux donz
Bien
fi'
Car per aver amassar
de courage affermi.
Pons de la Garde
n'est pas
B.
De
qu'es d'afortit coratge.
il
D'aquellas que
Mal aiaI jornsqu'amors mi fetz emprendre. Mal
s
Poème sur Boece.
ni près n'A amic ni parent.
comte qui
bos que
es
retire.
Bertrand d'Allamanon ait le
m., avoir, richesse, argent.
s.
Mas non
a' ai
:
Bien
84.
,
RlCHARD-coEUR-DE-LlON Ja nuls hom. Qu'homme mort ni prisonnier n'a ami ni paient.
Ben aia coms
fol.
Avent in longo perticas qnatordice. Tit. de 81b". Mlratori Diss. 3a.
it.
m n'estraia.
La comtesse de Die AL joi. me retire oneques de l'aimer, ni
je ne
que non
non ayant.
:
Que
cel
Trad. de B'ede,
:
en cor que
qne
,
que celui qui ne donne pas au
C'est cruelle chose
Qui n'ont Dieu ni loi ni bien. Qn'anc de lui amar no m'estrais
Ni
1.
non avent.
al
les dés.
non an. de Borneil A l'honor.
III,
avent pocession franca. Coût. d'Arles. Anibert t. I p. 99. Si quelqu'un ayant possession franche.
ni lei ni ben
Giravjd
Decam.,
,
Part. prés. Si alcnn
Baussan.
:
ha gran tempo. Boccaccio
fort.
Que
Non
it.
play mî quan
Fan
las
Et
y a qne valon mais qne rires. Arnaud de Marueil Belh m'es lo.
corridor
e' ls
:
v. 773.
jocs
li
avers fugir. Bertrand de Born Be
gens
il
me
plaît
quand
les
m play.
coureurs font fuir
les
gens et les troupeaux.
:
ya
11
E
maints jeux qui valent mieux que
à.
y
de
roianme n'avoit plus bêles. Fabl. et cont. anc, t. IV, p.
y
eut
une
...
corbeylta
ha bescuyt. Capmany,
hom a
VII
t.
II, pr., col.
36l
ne prendra pas droit de
il
Mon las
Trad. d'un Evang. apocr. Menant mon troupeau pâturant sur ies mon-
tagnes... Paissant tout
paix.
Vigiles de Charles
Una
74.
la feste eut jouxtes belles.
retour
Languedoc,
troupeaux
aver menant montagnas pastorgant... Tôt suau nostre aver payssen. ...
le siècle est
Per
Durant
r\T.
ces
Atressicol.
en a de ces méchants par qui
fr. El
An
Io3. llisl. de
Leyde. :
souillé.
anc
I
Et de
6etgles es sordeiats.
Peïrols il
Tit.
n'i d'aqnels malvatz
Per qn'el Et
Ni d'aqnels avers ledda non prendra.
rire.
,
anc. fr.
p. 218 et 12.
fava...
un
sach
on
J.
Coll. dipl.,
1.
1, p. 412.
doucement notre troupeau.
Noz hoirs prendront tout nostre E Dieu ou déables noz âmes. de Meung, Codic,
Ledit sire de Bueil
et
ses
avoir
v. 63.
compagnons y
AVI
AVO
gaingnorent moult Savoir, car c'estoiz la plus
cat. Avia. esp. Abucla. tort. Avo. it. Avola.
riche place et la pins forte de tonz le pays. 4.
OEuvres d'Alain Charlier,
Besavia Li
cat. llaber. esp. Aver. port. Haver. it. Avère. 3.
Desaver,^.,
abandonner,
quitter,
maires
bisaïeule.
,
son destreitz de noirir lor paires e lor
fil
e lor avis e lor avias
,
e lor bezavis e
,
lor BEZAVIAS.
Trad. du Code de Justinien
détacher. Les
Pros femna...
mères
Senher, de vos se deza
Tan
s. f.
,
p. 119.
i5p
non
qu'aïs viclhs
leurs aïeux et leurs aïeules
et
,
27.
, fol.
sont obligés de nourrir leurs pères et leurs
fils
leurs
et
,
bisaïeuls et leurs bisaïeules.
etz par.
G. RiQUiER A sant Pos. Digne femme... Seigneur, se détache de vous tant que vous n'êtes pareil aux vieux.
cat. Besavia. esp. Bisabuela. port. Bisavô. it.
:
AVI,
aviol
m.,
s.
,
AVOL,
Bremond Kicas NOVAS Pus partit. aïeul re'gna avec un pur mérite :
Qu'ainsi son supérieur.
Payrc
morents sens
testa-
Mos
paires,
,
père
,
mon
,
mos aviols
p. 433.
:
Ils
et ieu.
mon
De méchante paix
qui non dona so que '1 dol, Mantas vetz non pren so que s vol.
Que
Que
j'ouïs dire à
pas ce qui lui
fait
mon
peine
,
:
Ja de
fois
Et
Subst.
que. le
mérite
als
vient plus de mal que de bien.
avols
es d'ergulbos
P.AMBAVJD de VaqueiRAS far.
Et
aïeul que qui ne donne
maintes
cil
tourné
,
:
aviol
G. Figueiras
avec de fausses amitiés
,
D'avoe patz ven mais mais que be. B. DE LA Barthe Foilla ni flors.
aïeul et moi.
Qn'ieu auzi dir a
ont
en méchante couleur.
6-
, fol-
mérite
falsas arnistatz,
a!)
Volt pretz en avol color. G. Faidit Tug
aïeux mourant sans testamentLiv. de Sjdrac
Mon
I
t.
le
de chevalerie ne lui plut jamais.
An,
Statuts de Provence. Julien
vil.
:
ment. l'ère et mère...
méchant,
lâche,
lâche et de petit courage, que
Il est si
et inayre... avis
atlj.,.
Tant es avols e de menut coratge , Qu'anc jorn no '1 plac pretz de cavalaira. Lanfranc Cigala Estiers mon.
C'ayssi renhet sos avis ab fin pretz sobeyran. P.
aul,
mauvais,
avus , aïeul.
lat.
Bisava.
elle est
On
ne prend ce
lit
Mots
qu'il veut.
d'une
fière
dans
les
:
semblans.
Era
m requier.
contenance aux vils.
Leys d'amors ,
fol.
7
:
aul per avoe.
sineopatz...
Mots sincopés aul pour avol.
ano. fr. El non son «l'o/comenclia. Menessier Hist. litt. de la Fr., t. XV,
Die vos que
p. 252.
,
ets
aues, e
fais, et traydor.
Philomena. cat. Avi. esp. Abuelo. tort. Avo. it. Avo, avolo.
1. Bf.zavi,
reyravi,
s.
m., bisaïeul, ar-
Je vous dis que vous Subst.
Et je
Bref, d'amor,
De
faux
et traître.
,
sai triar los attls dels avinens.
Alegret
rière-aïeul.
De son paire, de son avi, De bezavi, de reyravi.
E
êtes vil, et
sais trier les
mauvais
:
Ara pareisson.
des convenables.
ANC. ESP.
Quando fol.
son père, de son aïeul, de bisaïeul,
del avol ovae tal dereebo
00.
Vida de San Mïllan,
à arrière-
li
daba.
cop. 2A3.
1
ANC. CAT. Avol.
aïeul.
cat. Bcsavi. esp. Bisabuelo. port. Bisavô.
it.
Avolmen, ade, méchamment.
1.
3. Avia, s./., lat. avia, aïeule.
Lo ilh
paire, la maire, o l'avis o I'avia
van
a la
En tous ,
3.
mort.
ils
vont à
,
la
fo
quant
Trad. du Code de Juslinien, fol. l5. la mère ou l'aïeul ou Vaieule, quand
Le'père
raubadors e visquet avolmen. Pioman de Fierabras, v. 3835. temps il fut voleur et il vécut méchamment.
Tos temps
Bisavo , bisavolo.
Avolezza, Ben an
s./., lâcheté,
canjat
méchanceté.
honor per avolezza.
Bertrand de Born
:
Pus
li
baron.
,
mort.
Ils
ont bien changé honneur pour lâcheté.
.
AZA
\iS
i6o
Veiam los ayses de l'ostal E la donna H mostret pueys
Ja non aura proeza Qui ao fng AVOLBZEA. Arnai n de Marevil
Qui ne
;
Razos
:
Gan ren
es.
jamais prouesse.
fuit lâcheté n'aura
V. de S. honorât. Voyons les vaisseaux de la maison et la dame lui montra ensuite grand nombre de tonneaux et de
ANC. ESP.
;
Fuvo de a voles a...
...
Perder
vayeels e huerris vneys.
la
por tardanza séria gran avolesa. A.RCIP. DE HlT\ cop. 162 et 788. ,
AVONCLE,
m.
s.
kwjscuuis ,
lat.
,
AYSHA, Non
s./., souci, chagrin.
mena
ayssa ni pensament,
lia
de
vita
segurtat.
oncle.
De mon
paire ni de
mos
DOAT,
Tit. de 1222.
Trenior, aysha, ofïuscamcnt de razo.
avonci.es. t.
CX1V
,
89.
fol.
De
tota
ayssha
et
pensament
Elue, de las propr.,
getar.
69, 90 et 81. 11 n'a souci ni pensement mène vie de sécurité. Crainte chagrin, embarras de raison.
père et de mes oncles.
De mon
greniers vides.
fol.
,
anc. cat. Avoncle.
,
Oncle,
1.
Ja no
Tirer de tout souci et pensement.
/h., oncle.
s.
creirai castic d'amie nî
d'oNCLE.
A. Daniel
Je ne croirai jamais
la
Qae de son oncle
:
AYZEIAR,
Lo ferm.
réprimande d'ami nià'oncle. la volcsetz
v.
vaguer, errer.
,
Quan peysbo
va ayzeian,
si
pert la maior
no vaca a lnrformacio. Meravelbozament ama balenatz e 'ls mena
partida dels uons, car
amparar.
Rambaud de Vaqueiras Senber marques. Que vous voulussiez la protéger contre son oncle. :
Elue, de las propr.
cAT. Oncle.
AYM,
Quand le
adj.
même,
le
,
œufs
semblable.
,
AZAR,
comme,
,
,
y eut beaucoup de gens de cette manière fut David et le roi Salomon. Il
,
ainsi
nina,
s.
elle
li
t.
II, p.
244; De-
désirer. Voici
Dans
beaucoup à
laissent
une nouvelle conjecture.
langue suevo-gothique, as
la
Dieu.
Ainsi que tu
lia
Le
me
,
Ihre, Gloss. suio-gothic, t.I,
tonneaux, vaisseaux pro-
tres liquides.
In uno gi.sali, vel broco, vel il
alia
Ktsîna
et
Niord.
et Niord.
col. 112.
les
Goths
les
,
dieux , fatum,
Ane
asar signifiait donc etc.
nulbs azars, ab datz galiadors,
Ni lanbs poder, nosaup tand'aver traire. Gavaudanle Vieux Icu no soi. :
Jamais aucun hasard, avec des dés trompeurs
la
de l3J2- Hist. de JS'imes,
as Freyer
toi.
pres à contenir le vin, l'huile et au-
recipietnr aqua
sanctus
pluriel d\vs était asar.
Chez m.
juvet
eternal.
connais, fais-leur connaître
les
:
So bielpi mier bin belge as Freyer
tn conoises loi', fai lor eonoi-
Lo Payre
Tit.
hasard.
jusqu'à présent,
ser tn.
s.
,
formule de serment
quatre Semence.
devient sècbe et sans vigueur.
Enayma
AYSE,
m.
Les peuples du Nord avaient cette
torna secca e seneza vîgoria. L'Evangeli de
Ensuite
ne vaque pas à leur formation.
il
III, p.
t.
signifiait
Conj.
i56.
majeure partie des
42, etc. Les étymologies de ce mot, indiquées
Ensuite.
Enayma
car
Voyez Mayans,
ainsi.
Enayma fey Caym lo primier filh de Adam. Mot fo de nobla gent en aquela faezon, Enayma fo David e lo rey Salomon. La nobla Leyczon. Comme fît Cain le premier fils d'Adam.
—
,
fol. \bl\ et
eternal.
Toutes choses sont semblables.
ach>.,
perd
,
la
mène errant par mer.
Lo Payre
Enatha
se
poisson va errant,
Elle aime merveilleusement ses baleineaux et les
Totas cosas son aymas.
1.
ayzeian per mar.
t.
II
,
pr.
,
p. i5?..
aucun pouvoir
,
ne sut tirer tant de richesses.
,
m
,
,
AZA
AZA Que no s tanh jocx Mas ad home avar.
iI'azar
qui vous fasse envie
Arnaud de Marsan
Vu que
—
.
Qui comte.
:
homme
jeu de hasard ne convient qu'à
Azautia ,
4.
Per savi
2*" r*
Loc. Totz îos bes de son senhor que
donatz per gazanbar
e
li
Je
les a
tillesse.
dépensés
Azaut,
5.
élevé
cat. esp. tort. Azar. it. Azzardo.
AZAURA,
s.f.,
tartane
E E E
barque sar-
,
rasine.
adj.
gracieux, agréable,
,
,
convenable.
'1
bel cors blanc e
'1
plus azaut qu'om ve
'1
miels afaisonat.
le...
Berenger de Palasol
Qui apparclban azauras e gallias Cant per la proa près I'azaura.
e naus.
Et
Qui apprêtent tartanes
et galéaces et navires.
prit la tartane par la proue.
il
beau corps blanc'et
le
mieux
ble qu'on voit et le
V. de S. Honorât.
Quand
de gracieuseté.
et
folrat d'AZAUTiA.
don-
lui étaient il
gentillesse.
Palajtz de Savieza. un manteau agréablement fourré de gen-
Il porta
,
,
à" a mors, fol. 38.
pour sage de sens
Mantel portée gent
azar. et Vert., fol. 67.
gracieuseté
s.f.,
ten de sen e d'AZAUTiA.
'1
le tiens
despendutz e porregitatz e mes. ad un V.
,
Lejs
erou
per multiplicar, ba
Tous les biens de son seigneur qui nés pour profiter et pour multiplier et dissipés et mis à un hasard.
161
mains d'un autre, bijou ne le prenez pas de lui.
Si vous voyez entre les
Quan
Ab la
:
Et
lisse...
le
fresca.
plus agréa-
façonné.
asauta compa-
vie l'abbat ani tan
gnba... bac gran gaug.
Philomena.
AZAUT, s.
m., grâce
agrément,
,
Quand
plaisir.
Donc
val mais azautz que beutatz. Guillaume de Berguedan Mais volgra. Donc grâce vaut mieux que beauté. Qu'ieu fora pro ricx e de bon azaut, Sol de s'amor pogues issir allutz. Rambaud de Vaqueiras D'amor no m. Que je fusse assez riebe et de bon contentement,
il
2.
AZAUTIMENS
fin
de son amour.
ADZAUTIMENS
,
,
S.
si
gracieuse compagnie...
belbs digz ni azauts mots trîar.
sai
R.
Et je
sais choisir
GauCELM
beaux
dits et
Un
:
sirventes.
mots agréables.
Muscles azautz e cais agutz. Deudes de Prades Auz. ,
:
seulement que je pusse sortira
vit l'abbé avec
eut grande joie.
Ni
:
il
Muscles convenables
Adv.
Mut sun Azaut
m.,
e
et
servit ricament,
acermadament. Pioman de Jaufre,
agrément E fai far
plaisir.
,
Sont servis très richement
grans azautimens...
cass.
mâchoires aiguës.
,
fol.
IIO.
agréablement
et élé-
gamment.
Car noble cor aver solian E far proezas don venian
Azautet, adautet,
6.
adj.
,
gentillet,
,
Adzautimens
P. Vidal
:
Abril
grands agréments... Car
Et coutume d'avoir cœur noble fait faire
d'où venaient plaisir et joie
3.
gracieuset.
e joy e pretz.
Azauteza
Ver diminutiu son azaut, azautet. Coma gentet, adautet. Lejs d'amors, fol. 69 et
issic. ils
avaient
de faire prouesses
et
Les vrais diminutifs sont gentil
et distinction.
Comme s.
,
/., gracieuseté, poli-
Adv.
E
gentillet
moût azautet. Deudes de Prades Auz. ,
azauteza. Amanieu des EsCAS En aquel mes.
Et
faitz
:
Avant
7
faites politesse.
Si vezetz
Que
Non
la
,
v.
,
charmer
,
plaire
,
,
Si us
lui.
Arnaud de Marsan I.
Azautar
cass.
doucement.
Toza mot m'agrada Quar vos ai trobada
ad autruy,
prendatz de
.
battez-le très
commoder.
azauteza
us fassa cobezeza
Entre mas
,
gracieuset.
batetz lo
tesse, bijou.
Denan
,
10.
gentillet.
:
Qui comte.
puesc azautar. G. Riquier
:
L'autre jorn.
21
ac-
,,
,
AZI
AZE
iGi Fillette,
trouvée,
il
meplaît beaucoup de ce que
je
vous
à l'égard des habitants d'un lieu, et en
ai
je vous puis plaire.
si
faveur des habitants envers un seigneur.
non vos poc azautar. Ruibavp DE VAQUERAS Honratz marques.
Ane
lanzengier
Aigas
e casius et esplecbins et
:
Jamais
ilalteur
Tit.
ne put vous plaire.
Eaux
M
no m'xzAUT de trop guabar, NI de companba d'avol gen. Pistolet a
De De
Et je ne m'accommode pas de trop plaisanter, ni de la compagnie de méchantes gens. Per c'ora no us vei qui no s'azact de vos. Arnaud de Markuii. Aissi col peis. voit qui ne se
qu'homme ne vous
leur
Penre fustas
charme de
et
porcs
,
sui rnout
me suis
Asatjta
s
asactat.
beaucoup charmé
d'elle.
aucuns impôts, J.
v., embellir.
qu'on en voit
Escas
le
AZIMA,
,
En
:
,
Elue, de las propr.,
chagriner
dé-
,
1.
m
desazaut
20g.
fol.
Aymé,
adj.
Azimo.
it.
Azzimo.
azime.
,
AYME.
doinpna, e vos mi faitz haut? IiAMBvrD d'Orange Ben s'eschai. Jongleur, pourquoi ma dame me chagrine-\.-c\\e
Trad. du N. Test. Marc,
Et
:
adj.
AZIMAN,
déplaisant
,
,
maus-
sade.
Qu'boms malazautz
,
c'était la
sitôt s'es
pâque des Juifs
c.
et leur pain
14.
azime.
,
faites-vous orgueilleux?
Malazaut,
Non
p. \o\
Farine ou pâte sans levain est dite azime.
Ma
10.
V. des Poét. prov.,
azymus, azime.
adj., lat.
aquel mes.
plus vous devez V embellir
v.
,
Et era la paseba dels Jnzieus e lur pan
Joglars, perque
me
udem-
o;i
Farina o pasta ses levain es dita azima.
plaire.
,
quistes
toltes,
de iS'ostradaml's
Esr. Azyino. port.
Desazatjtar
vous
et le
,
anc. fr. Jamais ne furent contraints payer
davantage.
et
paire de porcs
,
restant est à vendre par le seigneur.
pres.
Â.MAjnxrj des
9.
,
;
femme y peuvent mettre une
faire fierté.
ce
molher, y podon mètre un parelh de rémanent es a vendre al senhor.
et lo
,
Car so c'om plus ne ve Devetz mais adzautir. Car
quant sya
;
Tit. de 1410. Doat, t. CLVIII fol. 3o6. Prendre fustes hois à la forêt quand est le gland les gens de Cussac , par chaque couple , mari et
mais de perdonar
Adzaltir,
8.
bosc
el
'
E mou cor.
:
Totz temps que de sobreira far. Pioman de Jaufre, fol. j5. S'accommode plus de pardonner en tous temps que de
lenhas
,
,
Albebtet Sachez que je
plusieurs détails sur
aglan, las gens de Cnssac, per casenn parelb,
Part. pas.
me
de 119!. Arch. du Poy., J, 323.
ou de leur droit.
I'azempkiu en faveur des habitants.
marit lie-ys
fief
titre offre
vous.
Sapchatz de
l\.
usages.
et
onor o de lor adempriu.
lor
Un
:
Parce
pâturages
et chasse et
Til.
Manta gen.
:
azemprios.
de 12^4. Arch. du Roy., J,
AYMAN, ARIMAN,
adamans, aimant. Qn'eissr.mens com Tira
pros
'1
fer e
'1
Que
de
bit.
/??.,
I'azimans
fai levar.
Folquet de MarsE'.lxe
ad ops d'amar. RaimoitD de Miraval Dels quatre. Qu'un homme maussade, quoiqu'il soit preux n'est guère bon à l'œuvre d'aimer. es gair'
S.
même que Yaimant
:
Si
cum
selh.
tire le fer et le fait
:
Poiton malazavtz arneys. Cadenet A :
,
adempriu
Ayscbi
cum
fer siec
aziman,
la
mar
siec la
luna. Elue, de las propr., tais euro.
Portent déplaisants harnois.
A.ZEMPRIU
lever.
Comme
le fer suit
l'aimant,
la
mer
fol.
i53.
suit la lune.
d'ARiMAN, amors solamen. B. de Ventadolr Per ensenhar. L'amour pur attire vers soi seulement comme Aissi quo'I ferr la peira
,
s.
m.
,
usage
Tira ves
si
fin'
:
droits, privilèges.
,
Les droits désignés par ce taient à la fois en faveur
nom
exis-
d'un seigneur
pierre
d'aimant
le fer.
cat. esp. port. Irnan.
la
,
AZU
AZI 2.
Adawas,
A
Car cœur qui
m., aimant.
s.
semblant que
peyra adamas atyra
la
'l
4.
De même que
Dans
aimant
attire le fer.
Mas
vos cuiatz qu'eu
non
P. DE
lapidi comparatur, enjus uatura
ferrum ad
se
sub-
azire,
april.,
t.
I, p. 19.
die de ver.
Tôt francamen.
:
sois irrité, qu'ainsi
nul
de vrai.
le dis
qui non Ventadolr
B. de
m., haine, violence
s.
vos
BaRJAC
Mais \ous pensez que je
lement je ne vous
aziros,
sia
E pane ama
Acta SS.,
em-
irrité,
porté.
trabat.
AZIR,
colère,
,
Qu'aissi del tôt
ut ipsum etîam
est
Aziros, adj.
116.
fol.
basse latinité adamas a signifié
la
aimant. Adamahti talis
pierre
la
de /uuWfait bien souvent
houchc.
faillir la
ferr.
Elue, de las propr.,
est plein
i63
es aziros.
Belhs Monruelhs.
:
Et qui n'est emporté aime peu.
E sempr'
impétuosité.
Ar es tornatz lo segl' en tal azire Que quecs. pessa de son par a trazir.
estauc marritz e aziros.
Vidal
I'.
Aissi m'ave.
:
,
P.
Maintenant
que chacun pense de
E
si
Cardinal
m
:
Tôt
tourné en
le siècle est
traliir
Et je
atressi.
5.
Azirar,
courroucer.
v., haïr, irriter,
violence,
telle
So qu'ilb vol mal azir. Pons de Capdleil
son pareil.
metetz en azir
suis toujours triste et colère.
,
Je hais ce
Tein que totz lo mon m' azire. E. de Barjols Car comprei.
quoi
î
Si totz los.
:
veut mal.
elle
Senher, datz nos tal saber
:
Et le
si
me
vous
monde me
Qu'el
mettez en haine, je crains que tout
mon
azirem per vos. G. Biqlier
baisse.
anc. fr. Moult ot
Puis
li
serpens grant
C'a la terre le
Ro?nan du comte de
air...
monde. autrui
Tal paor
ai
tel
Vertatz.
:
savoir que pour vous
tel air,
fist cair.
Poitiers, v. r^3 et 1173.
Le géant assena par tel ajr snr la teste, que oneques la coéffe ne le peut garantir que la teste ne lui escartelat. Ilist.
le
Ren per
nous haïssions
enpaint de
l'a
Seigneur, donnez-nous
de Gérard de Nevers , p.
b'^.
no V ans mandai-,
qu'ades
azir.
s'
Le comte de Poitiers
:
Moût
Je ne lui ose rien mander par autrui j'ai qu'elle
ne
"VasNems
t'en vai
,
jauzeus. telle
peur
courrouce incessamment.
se
,
chansos, qui que
s n' azire.
Folqvjet de Marseille Tan m'ahellis. Chanson va-t'en vers INîmes qui que s'en cour:
2.
Azirada, s.f. , impétuosité, élan. Can li comte los viro, per mot gran azirada,
rouce.
Ab
Part. pas. Aissi es joys aziratz.
los
brans del acier an la'tor deslieurada.
Roman Quand
les
impétuosité,
comtes ils
les
de Fierai/ras,
v.
G. Biquier
AZOME,
Aziramen, airamen,
s.-
m., haine
B. le
Aissi pert poder.
m., azome.
bom
dis
,
Azome. Deudes de Prades, Auz.
Tôt jorn m' azire Et ai aziramen. Sicard DE Marjevols jour je
s.
Bagas de cabra que
courroux.
Tout
:
Ainsi joie est haïe.
tour avec les épées
la
d'acier.
3.
,
44 J 9-
virent, par une très grande
ont délivre'
,
me
Azirameks de
cass.
Crotins de chèvre qu'on appelle azome.
:
courrouce et
AL
gran cossir.
j'ai
courroux.
AZUR,
s.
m., azur.
Cel qu'entorn nos es et es de color d'AzuR.
peccat.
Liv. de Sydrac
Trad. deB'ede,
fol. 36'.
Haine de péché.
Le
ciel
qui est autour de nous
,
et est
fol.
5a-
de couleur
à'azur.
Car cors qu'es pies d'AiRAMEN Fai ben faillir boca soven. P. Yipal Amors près :
Azur melhor
es
on Hiay ha color de
Elue, de las propr., sui.
L'azur
est
meilleur plus
il a
cel.
fol.
io4-
couleur de
ciel.
,
.
BAC
BAC
i64
Escnt d'aar e cI'azir escartelat.
Roman Ecu
i.
de Gérard de Rossillon,
52-
fol.
Azurenc
adj.
,
azuré, d'azur.
,
Color d'ayre azurbnca.
écartelé d*or et à'azur.
Elue, de las propr-,
l35.
fol.
Couleur d'air azurée.
anc. cat. Esr. tort. Azul. it. Azztirro.
B B,
m., consoune, seconde
s.
de
lettre
it.
l'alphabet, b. E cant lo maystre ausi
Et truand
il
Qne
asc. fr.
Beph
m.
s.
,
Mon
et
,
et conl.
âne,
t.
Aras
t'er a
Maintenant ,
b.
"Vos e ,
"Vos
maintenant dis a
,
adj.,
,
et après tu diras b.
nigaud. Qai s fay trop simple
mi
'n fesetz
fîtes
louer vous et moi par tous
seigneur, et
Leys d'amors,
simple
semble un fou
et paisible
•
Ii3.
fol.
Autant que dure la bataille, la valetaille nous fait grand dommage; maints bacheliers vont de'robant.
,
se fait trop
vous
,
moi comme bachelier.
,
Qui
per totz lauzar,
senber, e
Aytan can dura batalha, Nos fay grau dan sirventalba Panan van man bacalar.
ni suau
Sembla foyl e ditzl'om babat. Deudes de Prades Poème sur les Vertus. et
bére'tique ba-
,
mi com bacalar. Rambaud de Vaqueiras Honrat.
Vous en
nxsvlus, sot, niais,
lat.
sera à re'pondre
:
comme
BABAU
il te
com
Trad. de l'Èvang. de l'Enfance. ,
responre , heretic bacalar. Izarn Diguas me tu.
chelier.
Et en après tu diras beph.
Mon enfant
du jeune homme en âge
:
,
effant, ar dîgas aleph
bac-
lat.
C.
I, p. 330,
mothébreu romanisé
,
m.,
s.
d'être marié.
ençois a devenra b.
Fabl.
,
du jeune étudiant, du jeune
militaire, et
de'clina
pourquoi A fut avant b, et pourquoi b avant
définit
2.
Il s'est dit
enans que c. Trad. d'un Evang. apocr.
comment
bachallier
cxi.Auv.eus, bachelier.
b
maître ouït
le
Bacca.
BACALAB,
Coni declinet, e devesi Perque fom a enans qne b,
Ni perqae
Axe. est. Baca. esp. mod. Baya. port. Buga.
,
on l'appelle nigaud.
...
Bachallier
Près moyller.
cat. esp. Babieca. it. Babaccio.
V. de S. Honorât.
BACA
eaga
,
s.
,
f.
,
bacca
lat.
baie
,
Un
graine.
bachelier prit femme.
L'ancien français a employé ce mot
Cyprès aybres
es
ramos qui
en loc de frag
,
,
dans
les trois acceptions.
leva bacas.
De
sa faelha et
bagas
anc. fr.
Sont grant
elers, backeler, doctonr,
si fa oli.
Elue, de las propr.,
fol.
202
et 2ll\-
Et maître ce dient à court. Eustache Descuamps Ms., fol. 526. ,
Le cyprès fruit
De
,
est
un arbre rameux qui, au
Johan Gnarret, bachelier en
porte des baies.
de
sa feuille et
Prendetz
ses
graines
se fait buile.
las basas del lanrel. Deudes de Prades Auz. ,
Prenez
—
lieu de
les baies
du
TU. 1428.
Maint
ffist.
de jSîmes,
,
leys.
pr.
,
p. 226.
maint chevalier, Bien armés con por îaus aklier.
cass.
crotin.
Roman du
Renart,
t.
IV, p.
l6'3.
,
qne on appelle ba-
cheliers à marier.
,
de chèvre.
,
laurier.
Bagas de cabra. Deudes de Prades Auz.
C rotins
III
baceler,
Jennes compaignons
Fig.
t.
Lett. de rem. 1478. Carpentier, cass.
1.
1, col.
ahc. cat. Batxeïïer. esp. BachiUer. port. charel. it. Baccelliere
41
1.
Ba-
,,
,
RAD
BAC BACIN
m., bassin
s.
,
vase
,
Que
coupe
,
Ce mot a
On
été en usage dans la langue
vulgaire, parlée dans
Gaules, avant
les
perfectionnement de
le
langue ro-
la
fermée aux sœurs de
et
'
Farges.
plat à barbe.
rue fût barrée
la
i65
fermait avec une barre ou avec
un bâton qu'on plaçait derrière la porte ; de cet usage sont venus les mots barrar, baclar
barrer, et
,
bâcler.
mane.
Cum
dnabns pateris
quas vulgo bac-
ligneis
BACON ,s.m.,
chinon vocant.
salé, flèche
Gregor. Tlron.
Voyez Mayans, t. II, ratori, Diss. 33 Denina ;
244
p.
IX. ;
Bassins d'argent
et
de Jaufre,
coupes d'or.
"Vianda an assatz
—
E
,
Deux
En
la coiffe et
li
qu'il
3.
Bacut,
ne
soit entrés
bacins fanssés.
tal snl
li
,
I
t.
Roman Et
col. 91 5.
,
Che entro
Roman Et un
el
menton lo
BADA, E
le fendit jusqu'au
donna
tel
comme
les saler.
s. '1
f., guette, sentinelle. reis fes cridar mantenent
la
bada qu'es en
la tor,
Que corn ades lo corn maioT, E la bada fes son cornan. Romande Jaufre, fol. Et
fendet.
de Blandin de Cornouailles
bassinet... et le lui
20.
fol.
coupés par quartieis,
110.
,
grand coup de hache va
si
de la Prise de Jérusalem ,
e'taient tous
ils
qui voulût
suï basinet...
bacinet
gras.
.
A
det
,
,
tan gran colp io va ferir
D'nna destral
E
charnu
,
salar.
tète.
E
adj.
Enbaconat, adj., coupé par quartiers. E tug erau enbaconatz coma qui los volgues
m., bassinet, armure de
s.
liv. II.
fol. 5.
cat. Baci. esp. Bacin. tort. Bacio. it. Bacino.
Bacinet,
,
Belles sont les greffes et les fruits charnus.
bacin.
le
Roman de Kanor, Du Cange
2.
Poés. franc.
Gent son l'empeut e 'ls frugz bacutz. Marcabrus Al départir.
Contes d'Eutrapel,
cop tenir
et
saler.
:
ANC. fr. "Vous cracherez dans le
,
Lang.
cat. Baco. port. Bacoro.
trenca elnies e bacins.
Ne pnet
mot baconer pour
le
Fauchet
tète.
fend heaumes et bassinets.
il
flèches de lard, lors appelez bacons,
dont vient
V. de S. Honorât.
Et
porc salé.
anc. fr. Et de bacons et de sel avoient poi. Ville-ïIardouin p. 62.
2.
armure de
,
lui reste blé et vin et
,
mit au bassin l'eau nette.
Bassinet
il
chair fraîche et bacon.
sobra blatz e vis e bacos. Bertrand de Born Belh m'es. :
V. de S. Honorât. Il fut barbier qui porte bassin, c'est pourquoi il va prendre maintenant son bassin et son assortiment il
,
li
Et
Son bacin e son garniraeut, E mes el bacin l'aigua neta.
et
p. 101. carn fresca e bacon. Guillaume de Tudela. ,
E
-
penre mantenent
vai
salaison.
,
,
ont assez de nourriture
Ils
III.
fol.
Barbier fon qne porta bacin
Perque
de lard
Voyez Leibnitz
Mu-
Bacins d'argent e copas d'anr.
Roman
,
III, p. 8.
t.
,
lib.
,
bacon morceau de porc
sur
le le
,
etc.
frapper sur le bassinet, qu'il
le roi
aussitôt crier à la sentinelle qui est
fit
haut de la tour, qu'elle sonne la sentinelle
Loc.
fit
son
L'autr' ier
ïota nueg
menton.
,
fetz far la
me
bada
entro qn'al dia.
Marcabus L'autre jour
fit
:
EstorneJ.
faire sentinelle toute la nuit
jusqu'au jour.
BACLAR Qne
,
v.
,
du
lat.
la carrieyra fos
bxcuuis
,
fermer.
barrada e baclada a
Adv. comp.
de i535. Doat,
dix
:
Abiatar^ de bada
esta verga estuiada.
Trad. d'un Evang. apocr.
sors de Fargas. Tit.
E As
las
t.
CIV,
fol.
325.
Et
dit
:
au
plus grand cor, et
commandement.
mi
cat. Bacinet. Esr. Bacinejo. port. Bacinete. it. Bacinetto.
le
Abiatar, en vain tu as caché cette verge.
BAD
i66 De
13AD
badas se confessaria ni o desoobriria
pueys qne
lo peccat
no vol y.
En vain il qu'il ne veut
P.
fam
Ges
puis-
,
Un
:
del tôt
non badai.hola ,
:
sirventes.
Conosc lo al badaillar. Bertrand de Born Quan
fu pas dis en bades.
:
Trad. de Caton. Carpentier
En
anc. cat.
,
I
t.
,
col. /ji6.
Je
bada, debades. cat. moi>. Ende-
le
v.
,
Badan
la
,
,
Mes
ANC. fr.
boca recnelb ayre.
Mes boyanx 248.
fol.
Ils la
bouche recueille
Cant er candet, vos
ebaud
,
vous
De inon
cam
Vidal
:
Auz.
,
faites
bec
le
3.
S'il
no
que
vols
II
,
fol.
124.
v.
,
biaiser
,
part, en
fol
,
perdre son
atur badeia.
ne s'en sépare
,
il
ZoRci Atressi. perd son temps en :
folle
t
[\.
des formes honnêtes
fol.
i38-
laas
Badalh,
s.
Can venta
al derrier
m., bâillement, soupir.
tu ne veux pas que
si
Quand
il
m fassa
Qa'ieu n'aarai so qne
m
Marcabrus loue qu'elle
me
siei
Et
n'a promes. :
Roman
languir, vu
le Vieux
:
Lo
vers deg.
soupirs sont de tromperie.
ANC. fr. Maint baal
Cortezamens.
fasse assez
ses
Emperaire.
badalh.
Gavaudan pro badar,
:
viendra au dernier bâillement.
E son d'engan qae
badaill.
Marcabrus
— Languir. la
t.
anc. cat. Badejar. si
gens te huent.
Bien je
,
tentative.
Lejs d'amors ,
'1
bâillent toujours.
B.
las gens.
Be
ils
Si col paubres.
Haias bonestz captenemeus
Aye
Badeiar temps. Si no s'en
— Huer.
les
maître,
cass.
ouvrir
Ainsi que celui qui bâille au vitrage.
bado
;
cat. Badallar. it. Sbadigliare.
selh qne bada al veirial. P.
p. 81.
gibecière
Rémi Belleau
de l'oiseau. Aissi
la
,
,
,
ronflent de colère
contrefont
badar
faitz
Deudes de Prades sera
il
qui de fain baaille
l'air.
Lo bec de Pauzelb. Quand
,
J'enrage de soif et de faim
Elue, de las propr.,
Ouvrant,
renart
N'a cure de fere bataille. Roman du Renart , t. 1
ouvrir, bâiller.
vei.
connais au bâiller.
bades.
BADAR
savoir
beaucoup. Substantiv.
mos ne
d'un.
:
per pro 'u saber. Marcabrus Quan la. Marcabrus ne soupire point du tout pour en
Qu'il ne s'armerait pas en vain.
anc. fr. Chis
Daniel Chanson
faim d'amour, dont je bâille.
j'ai
Marcabrus
s'armaria.
Cardinal
don badaill.
d'anior,
Maintenant
et Vert., fol. 71.
le pèche'.
Qae non en bada
ai
A.
se confesserait et le découvrirait
abandonner
Er
,
layssar.
fait et
maint saspir.
de Protheslaus, Ms. de
la Bibl. roy.
cat. Badall.
que j'en aurai ce qu'elle m'en a promis.
En la gola badada. Roman de Blandin de Cornouailles,
5.
Part, pas.
En
la
Qaant
voit le serpent qui baaille
Corant sens lai, geule baée. Pioman du comte de Poitiers,
s,
folle attente,
Et je m'en
729-
DE Ventadour Estât ai. aperçu que j'ai fait trop longue :
suis tard
attente.
cat. Badar. it. Badare.
L'ancien italien a employé 2.
Badaillar, badalholar, v.
,
bâiller,
soupirer.
badaggio dans
le
sens d'attente
le
mot
amou-
reuse.
Cant auzel trop soven badailla. Deudes de Prades Auz. ,
Quand
mu-
E soi m'en tart apercebutz Que trop ai fach lonc badatge.
,
B. v.
m.,
sardise.
etc.
gueule ouverte.
ANC. er.
Badatge,
oiseau bâille très souvent.
cass.
6.
Badau dicole.
,
s.
m.,
niaiserie, bêtise,
ri
,
.
BAF
BAD mon
chant en radau. Marcabrus Lo vers comens. Ils me tournent mon chant eu ridicule. Àdjectiv. E vos tenb ben per badatj. T. de Bertrand et de Gausbert Gausbert.
Me
tornon
:
je vous tiens bien
niais.
Qu'els perdet
Altressi
Don no
m val res n'ill ans
s.
Rambaid d'Orange Ainsi amour m'a mis en
me
tel
et je n'ose lui crier
vaut
com
Aissi
Lbi meiron
I
badahec en
Cat- dels apost. de
Lui mirent un bâillon en
Badarel,
9.
la
J'en ai choisi la
128.
,
Pos
:
lo
prims.
sans parole niaise, la plus belle et
adj.
El segles
es
Don mal aven
bouche.
musard
,
badalccx
niais.
,
,
e desturbier.
Marcabrus Al départir. Le siècle est musard, d'où advient mal et trouble. it. Badahiceatore :
m., badauderie, ba-
s.
fe.
niais.
Badaluc, ...
fol.
o
qu'il les
meilleure.
14.
Roma,
comme un
un mulet...
,
boca.
la
perdit trois chevaux et
N'ay triât, ses dig baduel La gensor e la pus bona. P. Raimond de Toulouse
cel.
Badahec,.?. m., bâillon.
8.
un nu il... com badaul.
î3. B.vduel, adj., niais, indécis.
embarras, où rien ne
merci.
badaud, dupe.
:
clamar merres. :
,
Guillaume de Berguedan Mal Il
perdit
m., embarras, incertitude. m'a amors en tal iîaet mes,
Baet,
7.
pour
adj., niais
,
Substantif. Perdet très cavals e
:
Et
Badaul
12.
167
daudage.
E gelos bada et musa E fai badiu badarel.
1
5.
jaloux bâille
le
derie.
adj.
,
niais, sot, benêt, fou.
souffre'bonni qu'où le chasse
— Fou
,
sien.
pièce de jeu des échecs.
le
mot
ANC. fr. Ils
Substantif.
Mas En
Sordel joguet adoncs ab lo badoc...
Per que fon del tôt matz. P. Bremond Ricas novas En :
Mais
le
il
français bafouer.
ne servirent pas de beffe. Roman du Renart , t. II
,
p. l8.
ANC. ESP.
La bafa, dixô Darîo, en vero la
Poema
mar.
seigneur Sordel joua alors avec le fou...
pourquoi
c'est
ges bafa ni faulas.
vraisemblable que de bafa est
Il est
venu ,
fort.
Trad. de l'Evang. de Nicodème. Ces paroles qui ne sont point moquerie ni fables.
pour benêt, parce qu'il
du
bâiller, s'ouvrir.
bourde, moquerie.
s./.,
Que no son
:
roi anglais qu'on tient
,
...Aquestas paraulas
Al rei engles que bom ten per badoc, Quar suefr'aunitz qn'om del sieu lo descoc. Durand tailleur de Paernes En talent ai.
Au
v.
Après s'ouvrira très
BAFA,
Badoc,
10.
,
Apres s'esbadara mont fort. Quatrains moraux en provençal.
Marcabrus Cant l'aura. et muse et fait niaise badau:
Et
Esbadar
es
tornado.
de Alexandro, cop. 777.
cat. esp. mou. Befa. it. Beffa.
fut entièrement mat.
BAFOMET,
anc. cat. Badoc.
s.
m.,
nom
propre, Ma-
homet. 1 1
.
Badiu
adj.
,
badaud.
sot, niais,
,
E Dieus er bonratz et servitz On Bafometz era grazitz.
Qnar de gent badiva
E de
la
senada
Gavaudan le Vieux
Conquer beavolensa. G. Riquier Car je conquiers et
de
la
Et Dieu :
Voluntiers.
E '1s
savis e
De la
'ls
fols e 'ls badixts
franca regio. :
çaise.
et servi
où
:
Senhors per.
Mahomet
et les fous et les sots
de
dos.
était
honoré.
2.
Raimond de Miraval Entre Les sages
honoré
bienveillance de la gent sotie
la sensée.
Snbst.
sera
Bafomairia, baffumaria,
s.
f.
,
mos-
quée, temple de Mahomet. Raimundus de Agiles dit des Mahomagnis « In ecclesiis autem métans :
la re'gion fran-
«
bafumarias faciebant... Habebant et
,
,
BAI
BAC.
168
monticulum... ubi du.t erant baftt-
«
«
mariœ.
»
Enans
à cette bagasse
de Gabrielle. Mémoires de Sully,
bafomairia
fara
Tant qu'elle estiraeroit que l'on votdût donner l'bonnenr dont elle se verroit privée
Del mostcr de Sancta Maria. Le chevalier du Temple Ira c dolor. fera auparavant mosquée du couvent de Sainte-
t.
I
,
p. 536.
cat. Bagassa. anc. esp. Bagasa. it. Bagascia.
:
Il
Bagassier, adj.
2.
Marie.
On
a dit bafomeria,
on a
,
Ostz
Am
pays des Maho-
,
débauché.
Embagcassar
3.
Dans
des arme'es merveilleuses,
fit
v., livrer aux prosti-
ges enamoratz
el
mas embaguassatz. Raimond de Tors de Marseille Bel erguelhos. Car il n'est point amourache' mais livré aux es,
:
s.
,
bagage, équipage.
f.,
,
langue anglo-saxonne
la
,
eage
prostituées.
anc. cat. Embagassir.
Voyez Dcnina baguas
"Vidas e
t.
,
BAI, bay,
III, p. 9.
salvas.
Chronique des Albigeois, bagages saufs.
écris...
,
Carrelas
bagage
,
bru
Bai
et
brun
e
blanc e ros. Cardinal De :
esp. tort.
2. col. [\H.
Bayo.
Baiart,
it.
Après nous vient nostre bagage
Roman franc,
BAIAN,
cheval bai.
adj.
,
prostituée, catin.
trompeur, menteur.
Peger es que gualiana
Amors que ,
le
et harnois.
de Fierabras.
Bagage, port. Bagagem.
s.f.
bai.
armât sobr' el baiart. Bertrand de Born Un sirventes. :
Eagaglio. ,
Balo.
m., chevai
s.
bai.
de Berte, p. 12.
"Venrai
Je viendrai arme' sur
ANC. FR.
BAGUASSA
sirventes.
ANC. FR.
Roman
équipage.
,
Chronique des Albigeois , Charrettes et autres bagages.
cat. Bagatge. esp.
Cabrit-
et blanc et rouge.
p. z5l.
autres bagatges.
et
:
Orent Berte montée sur nn palefrui
Chronique scandaleuse,
m.
e
P.
et toutes ses bagues, etc.
s.
Bay
Loc.
.
,
bel caval bay.
Fais-moi amener un beau cheval bai.
bons
et
bai.
,
un
T. de Richard et de Gui
col. 3^.
Et plusieurs aultres bagues nobles et riches. Pioman franc de Fierabras. sa vaisselle Il eut perdu toute son artillerie
Bagatge
adj.
Faitz m'aduir'
asc. fr. Des haubers, heaulmes
it.
Quar
Part. pas.
Non
signifie sac.
Vies et
,
tuées.
grandes, .avec son mahométisme.
BAGUA
del.
BAKFUMARIA.
Sa
de païennie
roi
El nom
:
cat. Bagasse r.
miravillosas, grantz
fes
Folquet DE Lunel
V. de S. Honorât.
2.
libertin
L'autre est un mari libertin.
dit chrétienté.
métans poltiine Lo rei de payauia
Le
,
L'autr' es niolheratz bagassiers.
guespilla
Cruzels, cozens e baiana.
Marcabrus Belh m'es quan. amour cruel, cuisant :
Tilis vel
persona
,
nt sunt publicœ meretrices
bagaseœ.
Du Cange
Titre de 1208.
,
t.
I
,
col.
926.
BAILAR
Statuts de Montpellier
du
XII e siec.
Quelques prostituées publiques.
Ta moler
es falsa
,
baguassa e
déliai.
Philo.mf.na.
Ta femme est fausse prostituée et déloyale. asc. fr. Lors s'est la bagasse parée ,
E
et
trompeur qui taquine.
Alcanas publicas eagassas.
Adjectiv.
Est pire que tromperie
de ses dras bien acesmée. Fnbl.
et cont. anc.
,
t.
III
,
p. 5g.
,
livrer, donner. failla 'ls :
bailla.
Senior vos que.
Mais celui-là est certainement honoré qui leur promet deniers et les livre.
Baylon parsoniers
,
v.
Mas aqnel es bonratz ses Que promet !or deniers e Un troubadour anonyme
lurs deniers als mercadiers, e son el
gazanh e non en V.
la
perda.
et Vert., loi.
\!\.
,
.
BAI
BAI deniers aux marchands, et sont
Ils livrent leurs associe's
au
non pas dans
profit et
anc. fr. Pais
Sobrebaile
Chastelain de Couci,
"Vez ci !a règle qu'il
Roman de l'enfer
eu
Tit. de 1275.
3l32.
v.
s.
,
maux
et des
don
,
f.
Arch. du Roy., J, 323.
baille.
de la Rose,
3.
8343.
v.
Sotz-baile,
,
de
action
,
4.
sous-baillis, juges et viguiers.
,
Baylla,
gouvernante, nourrice.
s.f.,
mantenen venir
livrer, concession.
Bayi.las
Aquesta balhansa
Que deguesson
Tit. de i/]02
et infeudacion.
de Bordeaux. Bibl. MonleU. Il fit
Cette concession et infe'odation.
anc. fr. Par
de ces présentes
baillance
la
Carpentier
,
1.
1
col.
,
fes
l'enfan noirir.
V. de S. Honorât. sur-le-champ venir des nourrices qui dussent
nourrir l'enfant.
Fig. Lauzengiers son las baylas del diaLle que li alachon sos efans.
lettres. Tit. de 1288.
sous-bailli.
Statuts de Montpellier de 1204. Baillis
V.
liv.
m.,
.v.
Bailes, sotz-bailes, jutges et viguiers.
éternels
Malherbe
Balhansa
424.
V. 3.
Rebailar,
?>.,
mas
redonner, rendre.
seran tengnt bailar
Llii dig cossol
Les
las clans,
Tit.
du
xmc
sibe.
Doat
dits consuls seront
mais aussitôt
,
t.
CXVII1
,
tenus de livrer
fol.
BAILE, BAILON, BAILIDOR, m.,
s.
lat.
bajulus
E
vescoms
1
1.
,
5.
BAILIEUS
,
gouver-
neur, intendant. !
28. lui
1
,
col.
421
it. Balia.
liv. I.
,
bailli,
,
Encor n'i avoit eu balle. Mirac. de N.-D. Carpentier
,
anc. fr. Rebailler aux muets la parole perdue,
Malherbe
fol.
du diable, qui
allaitent ses enfants.
36.
les clc's
rendues aux consuls.
elles seront
Vert.,
et
flatteurs sont les nourrices
anc. fr. Et quant fa nés, sachiés sans falle,
tantost als cossols seran rebailadas.
Les
supérieur.
bailli
Bailli supérieur dans l'Albigeois.
/?rt/7/t'spourchâlirrjensà ces grands criminels.
2.
m.,
s.
,
Sobrecaile en Albeges.
a quinze solz bailliet.
li
Roman du
On parle
2.
perte.
la
i6q
Baillessa, s.f., gouvernante, intendante. La baillessa d'Amor a presa Honor, dejost' Amor l'a mesa. Un trolbadour anonyme Senior vos que. :
lo fetz
baile de tuta
la
sua
L'intendante d'Amour a pris Honneur, mis auprès d'Amour.
elle l'a
terra.
V. de Pierre Pelissier.
Le vicomte le fît bailli de Bailles et maestre de Tit.
de
1
175.
Bailli et maître de
E
aussi
enoex
il
la
la ,
t.
Cardinal
occit cuisiniers et
maio
Temple.
del
CXXIV,
fol.
:
Un
G. Faidit
comme
La
erguelb et ab enveyas.
intendants.
et
:
Tant
7.
Baixlir, v.
Mas ab
servela es castels e bailieus
Pot
ai.
bom
Liy. de Sydrac,
que
tôt o
fol.
avec orgueil et
,
a
on peut garder
La
anc balz de l'empire.
Ville-Hardoiin
,
Arnaud de Montclc les siens
,
qui
p. i6r.
anc. cat. Baile. Esr. Bayie. port. Bailio.
les sait
it.
gaîle' est
:
Anc
mais.
bien gouverner,
le sien, et conque'rir.
Joven
es
mal bailitz. P-
gouverneur qui
traiter.
,
34.
tout cela en garde.
Bailo.
Jhesum-Crist.
qui los sap gen baillir lo sien gardar, e conquérir.
B.
Part. pas.
le
:
gouverner,
,
los sieus
Mais avec
anc. fr. Henris
Cardinal
surventes.
de mauvais gouver-
cervelle est le château et le
gouverner.
avec envie.
a en garda.
La
Ab
P.
neurs.
Fig.
v.,
Si tu gouvernes avec tromperie
bailos.
sommeliers
,
288.
Clamar m'en deu com de mais bailidors. Je m'en dois plaindre
Baileyar
Si ab enjan baileyas,
maison du Temple.
e hivers e
P.
Et
Doat
6.
toute sa terre.
Vidal
:
Dieus.
maltraitée.
fr. Crestienté ont malement bailli. Pioman de Garin le Loherain, p. r.
Ge cuit que caer vous est faillis, Mes vous en serés malbaillis. Roman delà Rose, v. 'il
3737.
,
BAI
BAÎ
i;o
— Circonscription administrative.
anc. <at. Bnillir.
Bailia,
8.
ment, administration. Conquis
lo
mon
en sa bailia.
e l'ac
Perdigon Aissi cum selh. momie et l'eut en sa puissance.
En
me
cui bailia
laisset
mos
aia bailia
de
las soas causas.
Tfad. du Code de
Justinien,
,
les consuls et
liage devant tous
,
Ass. de Jérusalem.
Doat ,t. CX1V, fol. 168. de qui mon père me laissa.
puissance
la
Que
communa et baillatge. Doat t. CXXV, fol. 83.
commune et bailliage. ANC fr. Bailliage ne doit nul avoir, si le fié ne li peut escheir... Celui emporte le bail-
paire.
T,t. de I23i.
Sous
et
de 1373.
Tit.
Par
:
Il conquit le
Per los cossols
/., puissance, gouverne-
s.
fol. q.
etc.
Du Cange
I
t.
,
col.
,
çpq-
esp. Baïliage.
BAIS, s. m., lat. nksium , baiser. Le grammairien Donat a dit :
Qu'il
E
ait
V administration de
ses choses.
Tria sunt osculandi gênera, oscnlum
giet de sa bailia totz los Juziens.
Guillaume de Tudela. Et chasse de son gouvernement tous les Juifs.
me
suy mes en vostra bailia. Pons de la Garde D'un sirventes.
Fis- Per qu'ieu
me suis
ANC. fr. Jetés estes de
li
Donat.
Li tens
,
On
Si
baillie.
;
labellis. 1.
1
,
p. 3o4-
bais emblatz
fos datz
neys autreyatz. P. Vidal Tant me platz. baiservolé me fût donné ou seulementconcédé. :
de la Piose, v. 387.
Si le
m don un bais en guizardon. Arnaud de Marueil Lo gens temps. Qu'elle me donne un baiser en récompense. Que
:
cat. Bes. esp. Beso. port.
los caps de vigarias et baylias. Pu'g. des États de Provence de 1401.
Dans
les chefs
de vigueries
Baiiximent
et bailliages.
2.
Baisat,
,
s.
m., gouvernement.
persona. TU. de i3io. Doat t. CLXXIX fol. 188. Sans aucune administration ni gouvernement de
No
ment. Nul hom
f.
,
bailliage,
3.
II, roi
Baizamext,
s.
4. ,
57.
,
Es en
baisada.
la
B.
prenga per son trebalb Lo la doezeua part, etc. tota per son bailiatge Coût, de Fumel. DoAT t. VIII fol. l32. Lequel ]>ailli ait et prenne pour son travail et pour la
fol.
Baisada, s. f. baiser. Lengua entrebescada
admini-
La langue
quai bailes aia e
son administration toute
baizamens.
jointes et baiser donné.
stration.
,
e dat
1088.
ce bailliage.
m., bailliage
m., baiser, baise-
anc. cat. Besament. it. Baciamento.
d'esta biele.
s.
Per mantas.
:
Cartulaire de Montpellier,
Hommage, mains
11. Bailiatge,
d'Aragon
ment. Homenatge, mans junebas
gouverne-
For de Morlac de Nul homme de
m'es délie tz ni sabor.
Car autre baiser ne m'est délice ni saveur.
personne. s.
Bacio.
m., baiser.
s.
Alphonse
,
,
10. Biele,
Beij'o. rr.
Quar autre baisatz
Senes tota administration ni bailliment de
e
osculadantur amicis
O
Bailliage.
En
9.
'1
Mi
chans. 22.
cat. Baillia. esp. Baylia.
—
Eun. Terent.
:
Sinner, Cat. des Ms. de Berne,
viellir, l'avoit viellie.
Roman
et
in
,
miscentur grata
Suavia lascivia
qui toute a la baillie
Des gens
dans Papias
lit
Basia conjugibus, sed
miens caers remaint en sa Le Châtelain de Couci ,
scili-
oscula, officiorum
:
lihidiuum vel amorum.
mis en votre puissance.
le bai/lie
La bêle fée vostre amie. Partonopeus, t.I,p.i38.
Touz
suavium
et
sunt; basia, pudicorum affectunm; suavia
:
C'est pourquoi je
basium
cet,
5.
Baysairf.
Martin
entremêlée dans
est
,
v.
m.,
lat.
,
douzième partie
etc.
baiseur.
E
scria jauzious e
:
Bel m'es.
le baiser.
batsAire
basia^ore/»,
,
BAL
BAI De
Lui
gcnsor que honi paesca vezcr. Arnavd de Marveii. En mou cor.
la
Et
tient les saintes reliques
,
et
7
I
les rebaise.
il
Ribaciare.
it.
:
I
je serais jouissant et baiseiir de ia plus belle
BALA,.y. /., anc. allem. hxilen, balle,
qu'on puisse voir.
ANC. FR.
ballot
Mais les baiseurs de Lois qui lèchent la peiuture Des cailloux safïanés de force pourriture
bon
Périront à
droit.
H. Estiknne, Apol. pour Herod.,
I, p. 22.
t.
esp. Besiidor. port. Beijador. it. Baciatore.
paquet.
,
"Voyez Muratori,
horn, p.
Diss., 33;
Box-
9.
Treis bai. as d'acier.
Char, du péage de Faïence. Hist.de Val.,
p. 299.
Trois balles d'acier.
6.
Baisar, v., baiser, embrasser. El vas en queDieus jac baisar.
De cada
Deldes de Prades
De chaque
Baiser
Si per amar.
tombeau où Dieu reposa.
le
Quan
:
Son bel
BALACH Gen
:
se disait aussi
Il
de l'action de bai-
balays,
,
s.
m.,
de l'hommage.
ja no in feir' homenatge Adrecbamen car sai qu'el no '1 tenria ; Ni m baisera mais de boeb' el visatge, Car autra vetz la m baiset a Pavia, Pois en baiset lo papa eissainen. Lanfranc Cigala Estiers mon giat. Si j'e'tais seigneur jamais il ne me ferait hom-
S'eu fos seîgner
Voyez Leibnitz Balach ha
p. 102.
,
color de carbuncle.
,
mage sincèrement sage il
,
ne
me
,
baiserait plus sur la bouche au vi-
car une autre fois
il
me
la
,
mi dons,
ma dame
,
,
mais de valor
un
Comme un
mas.
Farai chanso.
:
Mas ab nn dous baizar m'aucis. B. de Ventadour Ab joi mou. Mais elle me tue avec un doux baiser, ANC. fr. Elas il a no huis baisiet. Substantif.
:
!
Chastelain de Couci,
V.
2654-
cat. Besar. esp. Bezar. tort. Beijar. it. Baciare.
anc
,
v.
,
mans
rubis et balays.
,
Monstrelet
t.
,
,
Tu. de 1422. Doat, t. LXXIII, fol. 145. Unes balances et leurs poids pour peser les chairs.
Ans tenc drech De liauîat. il
rebaiser
,
baiser de
balansa
la
Carbonel
B.
Mais
balance de
tint droit la
Perespassar.
:
loyauté'.
— Balancier. Una corda prima perla balansa del reloge. TU. de 1428. Hist. de Nimes, t. III pr., p. 229. ,
Une corde
— Fig.,
fine
pour
le
agitation
Yolgui
mon
Le jour où
,
balancier de l'horloge.
doute, perplexité.
aital
balansa
fin cor assire.
je voulus placer"
:
mon
Coras que. fidèle
reliquias.,. telle
Li ten,
Roman
e las
p. 22.
s./., Iat. bilans, balance. Unas ealansas elor pes per pezarlas carns.
G. Faidit
...
ni
anc. cat. Balay. esp. port. Balax.
nouveau. Las sanctas
tuelh.
fr. Belle espée garnie de pierres, de dya-
Lo jorn qu'en
Rebayzar
m
Ges no
verre.
dereir' autrui
,
.
:
riche balais a plus de valeur qu'un
:
7
balays.
rie
G. Faidit
BALANSA,
a cui baisiei las
Cavalgua, non baisa qui vol. Amanieu des Escas Dona per cui. Qui chevauche derrière autrui ne baise qui veut.
Roman du
i85.
puis
à qui je baisai les mains.
Qui
Prov.
baisa à Pavie
le pape.
Pons de la Garde Merci
a
veir'
car je sais qu'il ne le tiendrait
en baisa e'galement
Loc. Merce,
Cuin
D'un
,
:
fol.
Balais a couleur d'escarboucle.
,
il
16.
balais, dia-
Elue, de las propr.,
ser lors de la prestation
pas; ni
fol.
mant.
fora.
baisai doucement son beau cou
je lui
avenant.
,
,
cat. esp. port. Bala. it. Bal/a.
col blanc, covinen.
G. Faidit blanc
CXVI
t.
balle de drap.
baisiei dousaraen
11
Quand
bat.a de draps. TU. de 1248. Doat,
rebaysa.
de Fierabras
,
v.
4352.
perplexité.
— Balance
,
signe
du zodiaque.
cœur en
,
.
BAL
BAL
7a
i
BALAUSTRA,
Et iutra senes duptansa Lo solelb en la balansa
En
lo dezesete dia
De
setenibre tota via.
f.,
Trad.
d* Albucasis , fol. 18.
au dix-septième jour de septembre.
Elle ressemble à rose de balauste.
cat. Balansa. est. Balanza. port. Balança, it.
D'escorsa de milgrana et de balaustia. Elue, de las propr.,
Biîancia.
Balans,
2.
fol.
85.
D'e'corce de grenadier et de balauste.
m., perplexité, incerti-
s.
du
Es assemblada a roza de balaustra.
3o.
fol.
entre toujours sans faute dans la balance
soleil
s.
grenadier sauvage.
Bref- d'amorj
Le
balaustia,
BALAUSTRM/», BALusTiww, balauste,
lat.
esp. Balaustia. it. Balaustra.
tude, inquiétude.
Em
BALAY,
ten en aqnest balans.
Marcabrus Et me
:
Contra.
tient dans cette perplexité.
es d'avol
balay
soffrens.
Boniface de Castellvne Sitôt m'es fort. le comte est souffrant de me'cliante verge.
Si
Balansar, Cel que
No
m., verge, balai.
s.
coms
:
cat. Balans. 3.
'1
Si
—
v., peser, balancer.
pan per revendre
fai
Balle
sap tan prim balanzar. Giraud deBorneil Honraz
'l
:
Celui qui
es
Que
nom.
du pain pour revendre ne
fait
balay. Marcacrus L'iverns
part lo gran e
'1
:
Qui
vai.
sépare le grain et la balle.
ANC. fr. Mesloient laditte avaine avec paille,
regarda be
Ta
vida, e balansa
On
vai ni
don
appelée balais, pour donner aux chevaus. Let. de rém., i3"jg. Carpentier^
ve.
P. Cardinal
Et regarde Lien
le
le sait si
finement peser.
E
enveloppe
capsule qui
,
grain
ta vie
et
,
Won
:
pèse où
cre que.
elle
2.
va et d'où
Balaiar, v., balancer, Pos que
1.
1
,
col.
436.
s'agiter.
l'espig' es issida
elle vient.
Que
m
Balaya lonc temps lo gras. B. de Ventadour Lo
Qn'en la onda fai balansar
:
Depuis que
mar preonda.
Ins en la
fait
Flors de paradis.
:
balancer dans
la
mer
profonde.
m
Sabetz per que no
De vos amar, ma
,
le grain
temps.
balance long-
temps.
Un TROUBADOUR anonyme Qu'en l'onde qui me
l'épi est sorti
vir ni
no
m balans
— Frapper. Om
Proverb.
cuoîl
mantas ves
los balays
Ab que
mezeis se balaya. La comtesse de Die Ab joi.
bella douss' amia.
:
Berenger de Palasol Vous savez pourquoi je ne me de vous aimer,
ma
:
Tan
m'abelis.
de'tourne ni balance
en balansa. Trad. de Bède , fol. q3. Les paroles du sage pesées en balance.
ANC. cat. Balanceyar. anc. esp. Balanzar. port. Balancear. it. Bilanciare.
Desbaiansab. , v. ler,
se
frappe soi-même.
,
renverser, ébran-
Porte l'enseigne
anc. fr.
Qui baloie contre
Roman du
veillesa lo
BALBT,
la vieillesse le casse et
:
Antan
fes.
Yébranle.
Quand
il
croit
adj.
monter
.
il
trébuche
,
lat.
IU
,
p. 23g.
balbm.v, bègue.
lecx
'ls
Dels auzels rainencx
Te balbtz
e mutz.
A. Daniel: L'aur' amara.
coia montar, desbalansa.
Libre de Sener/ua.
t.
Becx
ni desbalansa.
H. de S.-Ctr
Quand
,
L'aur' amara...
E rom
le vent.
Renaît
Lors aux penons qu'on véoit balloyer. Déposition de Richard II.
trébucher.
Qaan
Can
on
cueille maintes fois les verges avec lesquelles
telle douce amie.
Part. pas. Las paraulas del sabi ealansadas
4.
On
Le vent
âpre... et tient
bègues
becs des oiseaux branchiei
-
cl
muets
les friands
BAL
BAL Ain Lois
Avec Louis
ciels
le
apost. de lioma,
Loys
sa
120.
fol.
le
Challe
fil
Cbauf, qui
le
baubes fu apelez.
li
Rec. des Hist. de Fr.,
t.
VIII,
adj. v.
,
,
balbutien-
lat.
vezem
els
Comme
ybres qui so balbuciens. fol.
port. Balbuciente. it.
,
,
eu
Cat. de/s apost. de
Une
fondement profond
BALCON,
s.
et se leva
nina,
t.
III
La dona
,
fol.
fol.
3u.
it. Balestra.
lui dix mille cavaliers et mille ar-
Us braus balestiers enicx Que traisses als enemicx.
en haut.
H. de S.-Cyr
;
Un
morta.
:
Messonget.
aux en-
cruel arbalétrier me'cliant qui tirât
nemis.
cat. Ballcster. esp. Ballestero. port. Besteiro. it. Balestrajo.
ae paor, e fugi al balcon, e se lais-
set cazer jos, e fo
mena avec
du
224 De10; Pougens, p. 1Z1.
p.
,
balétriers.
99.
sortit
,
II, p.
t.
XLIX
Philomena. Il
m., go th. baeck, balcon.
Voyez May ans,
t.
ichi del fon-
Roma,
90.
Balestier, s. m., arbalétrier. Menet a'b si X M cavayers e M balestriers.
aut.
humide, sablonneuse
terre très
col.
un coup audit
tire'
Bonne arbalète avec bon croc. cat. esp. Ballesta. port. Bcsta.
BALC,
e se levet
a trach al
croc.
TU. de i3o2. DoAT,
2.
dament perfon
ung cop
et
une balisle, et a
Bona balesta ab bon
/J4-
Bàlbettante.
adj. , humide. Una terra trop balca arenosa
,
Chronique des Albigeois, a pris
nous voyons aux ivres qui sont balbu-
Balbucient. esp.
,
comte.
tiants.
cat.
presa una balesta
Il
Elue, de las propr.j
balista, baliste
lat.
,
dit conte.
iem, balbutiant.
Cnm
s.f.
arbalète.
p. 326.
A
Balbucient
3
queue.
BALESTA,
tort. it. Balbo. 2.
7
esp. Balenato. tort. Baleato. it. Balenetto.
bègue.
A Looys
anc. fr.
mène
lo balb.
Cal.
i
en errant par mer... Les baleineaux fuient vers
Balestrada, balestada, s.f., portée
3.
V. de Guillaume de Cabestaing. La dame eut peur et fuit au balcon, et se laissa
d'arbalète.
,
clieoir
en bas
,
et elle fut
Luein d'aqni una balestrada.
morte.
Roman
cat. Ralcô. esp. Balcon, tort. Balcâo. it. Balcone.
BALENA
,
s. f.
,
lat.
balena, baleine.
Roman
reculatz.
de Fierabras , v.
!\$!\.
esp. Ballestada. it. Balestrata.
Bref, d'amor,
fol.
52.
à ses petits
4.
que nul
Arbalesta, albaresta, Car Dieus lo
poissou qui soit.
reis
s.f., arbalète.
sap s'arbalesta tendre. G. Faidit Cascus boni. :
Jonas del ventre de
balena. Liv. de Sydrac , fol.
Et Jonas du ventre de
la
la
Car Dieu 118.
Albarestas
s.
et arcs eysserrar e destendre.
V. de S. Honorât.
m., baleineau
,
petit
de
Trazon ab arbalestas los cairels empenats. Guillaume de Tldela.
la
Ils tirent
baleine. Meravelhosaiïient aima balenatz, e ayzeian per mar...
tendre son arbalète.
Desserrer et de'teudre arbalètes et arcs.
Balena.
Balenat,
le roi sait
baleine.
cat. Balena. esp. Ballena. tort. Balea. it.
2.
11 3.
lète.
sos cadels.
La baleine porte plus d'amour
E
fol.
Les païens ont reculé plus d'une portée d'arba-
Balena porta mais d'amor Que negus peisos que sia
A
de Jaufre ,
Une portée d'arbalète loin de là. Pas d'una balestada an payas
Balenatz
'1s
mena
fuio ves sa coa.
Elue, de las propr.,
fol.
Arbalestada
les
,
s.
f, portée
d'arbalète.
Luin una grau arbalestada.
Roman
i56.
Elle aime merveilleusement ses baleineaux, et
5.
avec les arbalètes les flèches empenne'es.
de Jaufre,
fol.
100. var. du n° 7988.
Loin une grande portée d'arbalète.
7
BAL
BAL
!
Dona N' Auda
anc. fr. L'ost au roi Challes tant s'aproche Qu'il n'a pas
une
Jnsques ceux qui
No
arbalestèe les
Dame Aude
1, col. 272.
1.
sons
E
s. ni.,
,
arbalétrier.
les arbalétriers
:
joi d'amor.
je n'y parle de vous.
Baladeta, s.f.
4-
Rassa m'es.
sauront que la pais est dans
"Va
la
E
,
baladeta
salada
Un
v., danser, sauter.
Va
Si quis b.vlatkwî« ante ecclesias sanctoruin fecerit.
rant
,
,
petite ballade.
,
tost
,
me ma
de cors ten via
trot.badoub anonyme
petite ballade, tiens ton
salue-moi
et
,
donss' amia.
ma douce
:
Lo
chemin
fin cor.
vite en cou-
amie.
it. Ballatetta.
Conc. Bracar. de 572. Aldrete
Voyez Mayans nina,
Per
ballades ni chan-
Ballata.
contre'e.
BALLAR,
:
faire
patz en la contraria.
la
Bertrand de Born Et
que
ne veux
je
,
cat. Ballada. anc. esp. Balada, balata. it.
sabran arcbalestrier
Qu'es
balladas ni chansons que no y parle de vos.
,
faire
Pons de Capdueil
contratendeut.
G. Giiart, an 1264. Carpentier,
6. Arcralestrif.r
vuelh
t.
,
II,
,
p. 272.
244; De-
p.
Balaresc
5.
III, p. 10.
t.
,
m., ballade.
s.
Ni sirventesc, Ni BALARESC ,
El
vi lo
Il vit le
vedel que
li
cantavan e
li
balavan.
Non
Hist. abr. de la Bible, fol. 33. veau devant lequel ils chantaient et dan-
t'aug dir nuilla fazon.
Giraud de Cabrieras
:
Cabra jogîar.
Je ne t'entends dire en nulle façon, ni sirvente
,
saient.
ni ballade.
Al son de flaviol Balar. T. de B. Galcelm et de J. de Miralhas Danser an son du flageolet. anc. fr. Sire, empres
le
sauter autour.
Son semblans
Déussiez Lien baler.
preu II
,
,
a jove lebrier
fab. 28.
e laissa se tôt
,
entrebalhar, V.
Ils sont
aussels...
los fes
et
semblables au jeune
Vert.,
le'vrier
rir après toutes les bêtes qu'il voit
trastotz del fane volar,
Et pueis
non no
e res
profieeba.
— Elancer. Aquels Los fes
que vol corre
après totas las bestias que ve, e neguna
chanter
Ysopet
Entrebalhar, v., bondir autour,
6. Joan.
:
aucune
en haut balar.
file
,
et se laisse tout
,
fol. fjl.
qui veut coun'en prend
et
bondir autour,
et
il
ne pro-
rien.
Trad. de l'Evang. de l'Enfance. Ces oiseaux... puis les
fit
il
les fit tous voler
de
la
fange
,
et
s'élancer en haut.
lare.
Bal,
s.
fol.
92.
Bals
Bals
a
X
copias
o mays.
Le bal
est différent
de
Leys d'amors, fol. t\l. la danse... Le bal a dix
s.
f.
las estradas e'1
Los cluzels
e las
Ils
creux et
cat. Bail. Esr.
Fig. La taverna
balmas. Izarn
,
les
,
s./.,
ballade.
Ba-
:
camis traversiers, Diguas
me
tu.
les grottes.
es
ealma de V.
Ballada
it.
sauront bien les estrades et les chemins de tra-
verse
3.
p. 3l.
grotte, caverne.
,
Sabran ben
couplets ou plus.
Baylc. tort. Baile. n. Ballo.
,
luardo.
BALMA,
poésie.
es divers de dansa...
etc.
Baluarte.
cat. Baluart. esp. tort.
en trouva mille aux danses., grand bal.
— Sorte de
se défendre.
Chronique des Albigeois , col. 86. De srands boulevards pour se défendre.
Joyeusetez, Facéties,
gran bal.
treebas...
Romande Gérard de Rossillon, Il
m., boulevard.
anc. fr. Flanquée de bons boulevars de pierre.
m., bal, danse.
M en trobet a
s.
Grands balloars per
cat. anc. esp. Ballar. tort. Bailar. ït. Bal-
2.
BALLOAR,
La taverne
est
layros.
et Vert., fol. 22.
caverne de voleurs.
,,
,
BAN
BAL Après s'en ala en Bethléem balme tlou Sauveonr entra. V. des Saints. Carpentier t. I, Balma. cat.
Aire. fr.
De
la vostra
Et y
la
embaumer
faisaient
anc. fr. Qui sans basme s'enbasme.
Crétin,
balma de que adagatz
Et une boete ou coupe Pour embasmer sa ebaîr.
los vos-
tres orts.
De
de 1276. Doat, t. CV1 fol. 253. votre réservoir duquel vous arrosez vos jar-
La Boderie Hymnes ,
cat. esp. port. Embalsamar. it. Imbalsamare.
BALTEMO,
Balmeta, s./.,
petite grotte.
Aras viron una balmeta
De
s.
m.
,
E
Doîens son
Metez de pnr balme un pane. Mettez un peu de
appelle
baume
,
Et lorsque
Auz.
pur.
du même nom
l'arbre et
Esbalauzib
Baume est Baume , les
fol.
201 et 196.
arhre non plus haut que deux coudées... parties
v.
,
on
s'an ni
Ans
Al départir.
membres ex-
les
es totz esbvlauzit.
Roman ne
sait
rantes.
Qui Qui
Un
basme don ton Dieu fo uncatz... Âr vay si beu del basme fay ne tas volontatz,
où
de Jaufre ,
ni où
il aille
soit
il
,
fol. uf).
mais
il
est tout
abasourdi. es
duquel sont toutes odorifé-
,
:
abasourdir, ébahir. on se sia
,
Il
Elue, de las propr.,
est
esbalauzitz en sos
oils, pessa mal. Trad. de Bédé , fol. 34ébahi dans ses yeux pense mal. ,
anc. cat. Esbalair.
,
seras de tas plaguas
Roman Un baume dont et Lois
mantenen
de Fierabras }
totz sanatz.
v. o,55 et
958.
ton Dieu fut oint... Maintenant
du baume,
fais-en tes volontés
seras sur-le-champ tout guéri
de
,
et tu
cat. Balsam. esp. port. it. Balsamo.
Enbasmak, embaymab.
,
v.
,
BAN,
m.
s.
,
lat.
BA^num
ban
,
,
convo-
ordonnance, autorité. E meton bans e mains costumas per ocay-
cation
,
zon d'aver emendas.
tes plaies.
ANC. fr. Qui oient plus soef que basme. Roman de la Rose, v. 1061O.
2.
estremier.
chef est malade,
,
redolens.
,
balucs,
Part. pas. Ni sap
Basme es aybre no pins nant de dos coyBasme las partidas del quai totas so
va
le
fol. 6'5-
et baudrier.
it. Balosco.
2.
datz...
bau-
trêmes sont souffrants.
cass.
la liqueur qu'il fournit.
E
es
membre
li
Marcabrl'S
Deudes de Prades
,
stupide, malade.
ad/'.,
pus lo caps
baume.
On
Roma,
Cat- dels apost. de
D'Anastase l'empereur... tunique
BALsamum
lat.
baltewm
lat.
Anastazil'emperador.,. tunica e baltemo.
BALUC,
tier.
basme,
m.,
s.
drier.
Près del sentier. Trad. d'un Evang. apocr. Soudain ils virent une petite grotte près du sen-
BALME,
eccl.
,
dins.
2.
p. 218.
De femmes nne troupe Portoient du baume cher
d'eau.
Tit.
175
tous les riches.
438.
col.
,
— Réservoir
en
et
,
V. mettent bans
et Vert., fol. l5.
mauvaises coutumes pour occasion d'avoir des amendes.
Et
ils
Mas
et
des que siguem tuit
un
Giraud de Borneil
oindre,
ban. :
A
l'honor de.
Mais puisque nous suivons tous une
embaumer,
même ordon-
nance.
D'aqnest oli son onchat que Dieus fay reys. V.
Ceux que Dieu
fait rois
et
enbasmatz aqnels Loc.
et Vert., to\. 35.
sont oints et
embaumés
de cette huile.
EH
fazien tug los riez
embaymar.
V. de S. Trop/iime.
Yen Que
On On
m
pens de cortesia tan
res
non
es
,
ni eu
no
sai
pus non es lai tng m'antreiavon lo ban. G. de S. -Didier Companhon
ja la truep,
:
ah joy.
Je pense tellement de courtoisie qu'elle n'eat rien
T
.
el
je
BAN
BAN
fjG ne sais
0»;je la trouve jamais
,
E
puisqu'elle n'est
can d'aquel rey
2.
Bandier, rannier,
Que
tôt l'an
:
Tit.
5.
Baneiament, Baneiament
s.
de i3l3.
nne vigne, etc.
Carpentier
,
1
1.
,
col.
45i-
m.
mise au
saisie,
,
qne
et gatjament de bestials
darian dampnatge.
,
banniers qui
"et
Condom
ban.
ou bouviers.
baniers qu'els gardo. de 1254. Doat, t. CXV fol. 97.
aia forestiers et
Qu'il ait gardes champêtres
de.
cat. Bandejament.
tonte l'année en mal pour gager pitres
Qne
le
Lett. de rém., 1459.
El nom del. ou sergent qui dépense
l'autre est coureur
bannissement.
Coût, de
en mal despensa
Per gatjar pastors o boyers. Folquet de Lunel Et
Et après
El nom
:
crié.
anc. fr. Aler mètre bandiment eu
bandiers
l'aulr'es corrieus o
le
m., sergent,
s.
bannier.
E
Et lorsque
ban de ce roi fut Et aprob lo bandiment.
cat. Ban. esp. tort. it. Iiando.
bandimens.
fo cridatz lo
P. de ConBiAC
pas là où tous m'accordaient l'autorité.
Mise au ban dommage.
gardent.
Doat,
Tit. de 1394.
les
CXLII,
t.
et saisie des bestiaux
54.
fol.
qui donneraient
anc. fr. Bandiers jurés ou messlers jurés de la ville
de Narbonne... Snrvint
on bandier qni gaga
le
un messier 6. Banda, Avia
suppliant d'une
Carpentier,
Lett. de rém., i\o\.
t.
I
col.
,
Il
44
7.
Bandir, v., lat. ban/zirc, proclamer. Quan l'ac facba dis aitans la
serf e la
Auriban, s. m., arrière-ban. Mas lai de vas Montfort
banda
Contra
Totz temps.
Quand
il
l'eut faite
E
,
Adhemar
:
Quan
dit telles choses
il
:
la.
Je veux
proclame en tout temps.
Mais
là
devers Montfort je voudrais voir son ar-
rière-ban contre tous ceux qui vont le rabaissant
d'honneur.
Ab
— Déployer,
auriban van d'onor baissan. Bertrand de Born Un surventes. totz selbs qui'l
:
G.
qu'il la serve et la
col. 53.
"Volgra vezer bueimais son
:
,
"Vuelb que
bandas de sas gens.
cat. esp. port. it. Banda.
anc. cat. Banderer. it. Banditore.
3.
/., troupe, bande.
Chronique des albigeois, avait fait trois bandes de ses gens.
brebis. "-
s.
faita très
aquestas paraulas, es I'auriban cornatz.
agiter.
Ro77ian de Fierabras, v. 602.
tanta bêla ensenba e tant
peno bandtr.
A
mots
ces
,
Y arrière-ban
est
sonné.
Guillaume de Tudela. Et déployer
tant de belles enseignes et tant de
8.
guidons.
,
Part. pas.
Senbeiras desplegadas e'is gonfanons banditz. Guillaume de Tudela. Enseignes déployées et
—
élendards flottants.
les
avec
la
.',.
tort. Bandir.
Bandimen,
s.
bannissement.
it.
cour, le peuvent bannir.
Ten
Bandire.
m., ban, ordonnance,
mandé
fol.
78.
son arriere-ban.
étendard. baniera de
lo
Les terres des bannis.
a
Bandier a, baneira, s./., bannière,
Avec
,
Part. pas. substantiv. Las terras dels banditz. Tit. du xiv c sièc. Doat, t. VIII, fol. 219. esp.
g.
podon bandir. Condomde i3i3.
Coût, de ,
Et Charles
Am la
Exiler, bannir. Li senbors, ab la cort
Les seigneurs
Reiban, s. m., arrière-ban. E Karles a mandat son reiban. Roman de Gérard de Rossillon
la
la ciotat
de Borna.
Cat. dels apost. de
Roma,
bannière de
de Borne.
la ville
fol.
101.
la bandiera de saint Jordi. Anc. tarif des monnaies en provençal.
Tient
la
bannière de S. George.
Cant viron Quand
ils
las
baneiras desplegadas. Guillaume de Tudela.
virent les bannières déployées.
Loc. "Venguet a baniera despi.egada.
Chronique des Albigeois, Il
vint à bannière déployée
col.
11.
,
BAN
BAN Et enneia
Hom
m
de
BANDON
maneira
fort
volpilh que porta bvneyra.
Le moine de MontAudon Et m'ennuie de
forte
Be m'enucia.
:
homme
manière
Que Que
El
,
GlRAUD DE Borneil Sol qu'amors. ses commandements ,. je suivrai
sa
faire
rei
agui.
je chantasse.
met
e
en
lo
et le
mit en équipage de toutes choses.
bannière.
Ban-
cat. esp. Bandera, tort. Bandeira. it.
ANC. fr. Onques pucele de parage N'ot d'amer tel bandon cum gié,
diera.
Banaire,
s.
m., qui porte
ban-
la
nière, banneret.
Qu'an
j'ai
De
faire
très.
No
Brev. d'amor,
122.
fol.
la
cat. Banderado. it. Banderaio.
qui ne
Bandeiar, baneyar, v.
la
G. Faidit Ils
RambauD DE YaqueirAS faz coin fe
L'ombra
dels
'1
la
comme
eau
:
Non
1.
estarai-
quand
le cerf...
fit
il
Abandon
Qui
,
,
1.
1
,
p. 488.
m., penchant, volonté.'
s.
laisse aller l'eau à son
anc.fr.
a
Comme le
son abandon. Fert., fol. Io3.
et
penchant.
vent souffle à son abandon
Leduvet blancdu vieux chenu ebardon. Amyot, trad. de Pltilarrjue. Morales, t. IV, p. 444esp. tort. Abandono. it. Abbandono.
le vent.
se récréer.
Adv. comp.
E
E
can ven en après que levo del diunar, Cascus près son caval per anar baneyar.
Roman
respondetz.
,
vigne à mei,
F.
Los estendards dressât/ contra '1 vent banoians. Guillaume de Tudela.
totz los
mandamentz
farai
ad abandon.
V. de S. Honorât.
Et tous
de Fierabras , v. 5oo7-
arrive ensuite qu'ils se
il
celle
métrai à bandun.
Qui layssa anar l'ayga
Part. prés.
— S'amuser,
Dalfins
di qu'il li
vit
l'ombre des cornes s'agiter dans la fontaine.
Les étendards levés s'agitant contre
:
Marie de France
vi
fon bandeiar.
G. de Montagnagout fais
,
le vent.
cers...
banz en
Va si li M'amor
ANC. fr.
Honrat marques.
:
Tant de drapeaux flotter contre
Bazos m'aduy.
s'aiment de bon cœur sans réserve.
ven baneyar.
'1
:
mentionne, je ne trouve celui ni loue sans réserve.
S'amon de bon cor a bandon.
flotter,
,
mont gen a bando.
la laus
la
s'agiter.
Mas eu
de la Rose, v. 5845.
G. Riquier
Quand je
Tan golfayno contra
père congié
e d'estre amée.
mentan, no
Ces banneret s qui ont châteaux un ou deux ou
Et quand
mon
ami
truep selbuy ni selba que
Quan
trois.
Mais je
de
Adv. comp.
o II o
castels I
Car
Roman
Aqnist banaires
11.
Ar non
:
arnes de totas res. V. d'Aimeri de Peguilain. Le roi ainsi lui donna la ]iermissioti d'aller,
:
10.
ebantes.
G. Riquier
Segral sa basera.
Pour
,
me donnât permission que si '1 det handon d'anar
Qu'elle
mandamens
m.
des bando
lâche qui
porte bannière.
Fig. Per far sos
s.
,
m
11
permission.
les
commandements
je ferai sans réserve.
anc. fr. Mais tost s'en parte à habandon. Fabl. et (ont. anc, t. I p. 70.
lèvent de
dîner, chacun prit son cheval pour aller se ré
,
ANC. fr. Li quens esteit aie ebacier,
3.
El bois s'alout esbanoier.
Roman
de
Rou
_,
v.
61 83.
:
du bannis-
Com Devon
TH. de
1294.
esser desbandit.
Doat
,
t.
XCVI1
abandonner, quitter,
Drutz qui pros don' abandona. P. Raimond de Toulouse Pos lo prims. Amant qui abandonne noble dame.
sement. Part. pas.
v.,
délaisser, livrer.
Esr. Bandear.
12. Desbandir, v., rappeler
Abandonar,
so folas femnas que se
abandonon per
un pauc de gazanb. ,
fol.
255.
V.
Doivent être rappelés du bannissement.
Comme
it. Sbandire. |
peu de
sont folles
et Vert., fol. 17.
femmes qui
se livrent
profit.
23
pour un
,
BAN
BAIN
,8
Part. pas. adv. camp.
3.
Bancal,
E Fiances esperonan i,or fres abandonatz. Roman de Fierabras v. ^IO.
E
,
Et
Abandon wiamkx,
adv., en toute hâte,
sans réserve.
Et m'amène
Qu'a Si
Qu'ils allassent vers l'angle en toute hâte.
De
En
BANH,
bain,
s.
muer
si
Ieu
mis abandonèément. Charles d'Orléans p. 40Troppo abbandonatamente t'ho amalo. elle
t.
Apres
;
En
là
V. de S. Honorât. Ils allèrent s'asseoir
en vostre banc.
Elh era
assis
on
lai
en
pom
tal
,
vieil
le
délices.
empres comunals bainz.
es
le
est la
En un chantar.
:
vovage que nous avons entre-pris devers
commune
purification.
Vidal
:
]Neu ni gel.
maintenant conquis repos en délices.
anc. cat. Bayn. esp. Baïo. tort. Banho.
1.
de
it.
s.
f.
,
balnéatiou
,
action
se baigner.
Per balneacio.
trazit...
banc,
Balneacio,
longa.
:
lo
de bon.
Bagno.
Gavaudan le Vieux A la pus Comment il vous remet en votre place. Fig.
où
J'ai
banc.
Per que Adams
,
P.
:
Fis. Cosi us torn
lei
l'anar c'avem
en un beau >mnc.
sobre arclia e sobre banc. GiRAudDE Borneil Quant la Lruna. coffre et sur
A
:
Loc. Ar ai conquist sojorn en banh.
Dorm
Dort sur
banh
fetz el
Giraud de Borneil Après
en un bel banc.
se asetjar
Bkliseœ , bain.
lat.
au bain Sénèqne
fit
,
Muratori, Diss. 33. Anero
comme
— Fig., purification
Denina Voyez Aldrete p. 363 t. II, Mayans, p. 227; III, p. 10; ,
vous lui don-
auteur.
m., banc, siège, place.
s.
m., cum
Giraud le Roux Je meurs
Volg. délie Pislole d' Ovidio.
BANC,
si
Serena, lo vielb auctor.
,
it.
Gloss. occit.
,
peine ni se fâche
fait
je
hauts dons qu'il a entièrement
ses
s'irais
nez haricots avec oignons sans autre apprêt.
vu auparavant.
anc. fr.
no dol ni
lui
Qu'il ne lui
:
l'avais
aquel mes.
datz faisols ab uignos
'1
Senes autra bandisos. R. de Miraval
abandon ad amen s'enan vist no l'a via.
voil
Orne laczar, Eu Peire. T! \mbaud de Beaujeu Je ne veux louer un homme sans réserve, si ne
En
:
un banc.
BATVDISOS,*./, apprêt, étalage de mets. :
non
asseoir à part sur
cat. esp. port. Bancal.
C'anesson vers lo corn abandonadamens. P. de Corbiac El nom de. ...Eu
siège.
un bancal.
Amanieu DEsEscas
cat. Ksr. tort. Abandonar. rr. Abbandonare. 5.
banc,
,
m'a part
trais
Sezer sus
Français éperounenl à bride abattue.
les
m.
s.
Elue, de las propr.,
etc.
Gavaldvn le Vieux Palz passien. Adam prit la pomme. il était
fol.
22.
Par balnéation.
:
C'est pourquoi assis
en
tel
banc,
.
.
etc.
Banca,^./.
Ad ops de
,
E
siège, banquette.
LE Vu. ix
:
banharetz.
sol
s
set
,
met
non per banhar. Deudes de Prades Auz. cass.
benre,
,
:
Car' amipa.
A
la
Banque de cbesne ou de ,t.
pus longa.
Si votre oiseau a trop grande soif, et se lontiers dans l'eau, seulement
pour boire
Ieu sui aisselh qu'e mieg de
E mor de
,
met vonon pour
l\'>\
l'aiga s
bagna
set.
baistre.
I,col.
le baignerez.
baigner.
baisserez de haut rang en banquette.
TU. de i3;9- C\p.pentier fAT. esp. tort. it. Banca.
lo
auzel a trop gran
Quelquefois vous
Fig. Baissaretz d'ant banc en bahca.
MIC. fr.
baigner, mouiller.
,
volontiers en aiga
Per
Afin de porter la couroune sur le siège impérial.
G \v u dan
v.
Si vostr'
portar corona
Sus en l'emperial banca. P. Vidal
Vous
Banhar,
Alcuna vetz
cat. Banc. est. tort. it. Banco. 2.
3.
Perdigon
:
Estât aurai.
Je suis celui qui se baigne au milieu de l'eau
meurt de
soif.
et
.
BAP
BAN
—
Fig.
baigner, délecter.
,
Quai' en valor se banha.
RoVENHAC
B. de
Car
Belli m'es.
:
se délecte en valeur.
il
Tôt en
quo
aissi
BAPTISME,
banha doussamen
s
Tout en feu
ainsi
Cos d'Aorlac
que
salamandre
la
Sicjuo
:
'1
baigne doucement
se
Les autres qui ne voudraient prendre le baptême.
viron tan bellz
li
Com
se fos
si
ab totz los reys que baptism' an Anet venjar Jhesu-Crist en Suria.
e los liuellz e la
cara
Folquf.t de Lvjnel Al bon rey. Et puis avec tous les rois qui ont baptême, :
banhada. V. de S. Honorât.
yeux
virent les
Ils lui
si elle se fût
et la face aussi beaux:
comme
il
venger Je'sus-Clirist en Syrie.
alla
cat. Bapdsme. esp. Bautisme. port. Babtismo.
baignée.
it. Battesimo.
ANC. FR.
De ce que tn es morsmoncueren claelsebainge. Poe me d'Hugues Capet, fol. 17. baigne en
Il se
,
E pueys
Part. pas. Els
baptism»*
lat.
,
Los autres que no volgran penre baptisme. Philomena.
solellis.
en brûlure.
cl
?n.
s.
baptême.
Salaniandra en faec et en ardara. P. de
'79
Los enbanamens de la vila. Tu. de 1382. Ville de Bergerac, Les ouvrages à cornes de la ville.
en
liesse et
Batejamen,
2.
Lay
s.
m.
baptême.
,
soudau del Cayre, sol pren batejamen. P. Brkmond Ricas Novas Pus partit.
el
félicité.
:
Desportes Berger Thenot,
De
tes
premières œuvres, p.
et plus fort je
,
Marot,
m'y baigne
anc
anc. cat. Banyar. esp. Ba'nar. port. Banhar.
pourvu
prenne
qu'il
Quant li rois fu bauptisiez et li ofdu bauptiszeinent fait il issi de l'église ,
Rec. des Hist. de Fr., it.
t.
III
,
p. 171.
Baitezzamento.
Bagnare. 3.
BANZ
fr.
fices
III, p. 294.
t.
,
baptême.
le linot esveillé.
C.
it.
Là au Soudan du Caire
!fî.
je suis esmerveillé
chansons
Qu'à escenter
,
m., corne, bois de
s.
,
Mas eu
faz
L'ombra
com
fe
'1
cerf...
BÂSZ en
dels
la
can
ri
fais
Baptistili s. tri., baptême. Que diguas to veiaire per cal razo Lo nostre baptistiei ? ,
:
fon bandeiar.
Montagnagoct Won estarai. comme fit le cerf... quand il vit l'om-
G. DE Mais je
cerf.
descies
Izarn Diguas me lu. pour quelle raison ignores:
Que
:
tu dises ton avis
:
tu notre baptême ?
bre des cornes s'agiter dans la fontaine.
2.
Bana, banda
,
s. f.
,
4.
corne.
Babtismal
adj.
,
Han perduda
fol. 7.
e II sonalhs e IIII
cat. Babtismal. esp. Bautismal. tort. Baptismal. it.
Declaramen de motas demandas. boeufs et
deux sonnettes
et
quatre cornes qui
tiennent aux têtes.
armas
,
cnm
5.
Battesimale.
Batejar. bathegak, v. zak6', baptiser,
a provezit a
cascuna bestia d'alcunas
Elue, de las propr.,
fol.
23o.
bapti-
donner un nom.
Qu'aqnel c'om porta batejar. P. Cardinal Predicator. :
Et
Enbanamen
lat.
nus E Que non a plus
bête de quelques armes,
cat. Banja.
,
tais es
a cervis de bandas.
La natureapourvu chaque comme aux cerfs de cornes.
3.
5g.
fol.
Us ont perdu l'innocence baptismale.
banas que tenon
els caps.
Natura
innoscencia babtismal. Elue, de las propr.,
Les cornes d'un mouton qui paissait.
Deux
,
paissia.
Hist. abr. de la Bible,
buous
baptismale
baptismal.
Las banas d'un moton que
II
lat.
,
tel est
nu qui
n'a pas plus
que celui qu'on polie
baptiser. ,
s.
m., ouvrage à cornes,
K. magnes mandée
a
l'arssevesque Turpi
que tOtZ los BArTEGES. partie de fortification.
PUILOMENA.
,
,
Charlemagae manda les
BAR
BAR
i8o
à
l'archevêque Turpin
Er
fîuisc
je vois forts châteaux assiégés et les
parts détruits
mon no
l'ai
que
sai
volgnt
r.
finis
mon
ne
je
Que negun
Kscotaiz.
:
sais ce
que
t'est
Cartulaire de Montpellier, '1
lezer,
Baris
d'ase bateja.
es
i^o.
veramen
Ditz so que fora
PEGUILAIN A Ici de fol. Car il perd son chrême et le loisir qu'il y met qui baptise un fils il âne. A.IMER1 DE
fol.
Q'aucun blé sorte de Montpellier ni des faubourgs
Prov. Car sa crésma pert qu'ilb met e lilli
blat iesca de Monpeslier ni dels
BARRIS.
car j'ai voulu Le baptiser ainsi.
Qui
rem-
et effondrés.
— Faubourg.
s'es,
itejar.
Rambacd d'Orange Maintenant je
Quand
qu'il
baptisât tous.
Qa'aissi
.
vila
:
Es
bastit senes guiza,
,
Yuelh
Part. pas.
G. Riquier
Diguas
:
me
Faubourg
tu.
est
bâti sans forme
être baptise,
K. vestic totz donec blat a manjar.
Substant.
bateuatz,
los
mur.
e près del
esser batejatz.
Izvrx Je veux:
Entorn,
e
loi-
à l'cntour
,
ANC. er. Ladicte
,
ville et les
lieis cui.
ville est
barriz d'icelle ont
et fortilication.
Ord. des R. de Fr., l368
Philomena.
À
du mur.
et près
besoing de réparation
Charles vêtit tous les baptisés, et leur donna blé à
:
vraiment dit ce qui hors
t.
,
V,
p. 396.
cat. Barri, esp. Barrio.
manger.
axc.fr. Rebaptise ponrtantdeplaintedéguisée Les vers qne je soupire au Lord aiisonien. Du Bellay, p. /|02. cat.
Batejar. esp. Bautizar. port. Babtizar.
it.
3.
Barrian,
Ab
,
non
baptisé.
ab voluntat dels barrias del
coisseil et
castel de Lautrcc.
Avec ô. Desbatf.jat, adj,
m., habitant du faubourg,
bourgeois.
Tu. de 120g.
Battezzare.
s.
Ilist.
deLanguedoc , t.
le conseil et
III, pr., col. 219.
volonté des bourgeois
la
du
château de Laulrec.
Turcs desbatejatz. AihEri de Bellinoi Cossiros. Turcs non baptisés.
Sobr'els fais
:
Sur 7.
les faux.
Rebateiak rkf.atizar Que s fezes rebateiar. .. ,
,
v.
,
rebaptiser.
loqual era reba-
tizatz o doas vetz bateiatz. Cal. Qu'il se
deux
ciels
apost. de
fol.
38
et 44-
ou
s.
:
estereatus vir projeter mnlierem, sed
m., rempart.
Monlt
Uirent la tour avec grande imont conquis tout le rempart jusqu'à la plus baute approebe. ;
ils
Qaan vei furtz castels assetjatz E 'ls barris rotz e effondrât?.. Bertrand de Born
;
Bc
la
se trest arrière.
Marie de France,
t.
II, p. 384-
Et à baron prengne son frère Qn'ele a geté de
La
sainte
tel
misère...
famé lor respont
Qu'ele n'aura jamès baron
Ami, n'espons Qui sires est de
m play.
mas
ot lo cuer triste et irié
De son baro
Tôt an conquist '
créât per la femna,
Trad. de l'Epilre de S. Paul aux Corinthiens. créé pour la femme, mais la
anc. fr.
lo barri tro a l'ausor dromo. Pioman de Fierabras, v. 33 to'.
es
lo baro.
L'homme n'est pas femme pour V homme.
Sarrazi asamero la tor a gran rando;
pétuosité
primitive et res-
deviR, mari.
femna per
enpugiei sus el bar merlat. G. Rainols d'Apt Auzir eugei. Quand je montai sur le rempart crénelé. s.
l'acception
Lo bar non
m., rempart.
Barri,
baron régime.
mulier propter virum.
Quan
2.
treinte
Non
fois baptisé.
esp. Rebautizar. it. Ribattezzare.
BAR,
,
lier, et
C'est
Roma,
rebaptiser... lequel était rebaptisé
fît
BAR, baro>", s. m., lat. \ïr, y/rum, homme, mariEn général bar est sujet au singu-
Nom>.
rec,
,
se celui tôt lou
defabl,
,
non
monde. anc,
et cont.
t.
II, p. 88.
BAR
BAR On
l'a
employé pour désigner
Que durava
viril. set estatz
,
lasqnals so
enfantia, pneri-
:
baro, vilheza,
cia, adolescentia, juventutz,
il
vis
La
Cofessio.
\n< :. fr.
enfance , pue'rilite', Les sept âges, lesquels sont vieillesse, décréviril, tige jeunesse, adolescence, pitude.
,
Tant
qu'il fu
en
amunt,
la sale
asanblez iert
li
barnez.
Roman du Renart,
II
t.
p. 348.
,
anc. cat. Barnatz.
a aussi signifié grand
seigneur, et
,
4.
même En
roi, et spécialement baron.
Blacatz
antz e
si
fo de
Proensa gentils bars
c
et distingué et puissant.
Qu'oni
li
'1
;
Qu'on lui tire le cœur, et que les princes en mangent; que l'empereur de Rome en mange le premier.
baron
e
il
barons
:
Tant
—
et les vavasseurs.
p. i8.
,
sobre
las
Lelt. de Preste Jean à Frédéric,
Comtesses et baronnes dominant sur
fol. 18.
ce dit
Roland
,
doit beaucoup nous
il
ce sera
;
un
fera désister.
5.
Barnaggio
,
t.
I
p. 181.
,
baronaggio.
Barxatjos, ad}., noble, valeureux.
les autres.
Als nobles cors barnatjos. P.
Aux
Bardât, s. m., noblesse, baronnage. De lai es proeza e bar_natz
G.
Barxil
,
Saludei :
Abril
:
issic.
adj.y noble, distingué.
la.
Bertran.
G. D'ArTPOL'L
l'autre côté prouesse et noblesse, largesse et
régal sont maintenus.
Vidal
nobles cœurs valeureux.
Ieu, que vi son gai cors barnil,
e covitz.
T. de R. de Mira val et de Bertrand
Moi , qui
:
L'autr'ier.
vis son agréable personne distinguée, je
la saluai.
Merma pretz e barnatz, E pas las poestatz. :
anc. fr. Earnilment t'estuet contenir.
Marie de France Si per
et la noblesse dégénèrent
,
— Concours, émulation de ,
,
!.
II
p. 43q-
,
mon. et
plus les
puissances.
Si lor fos enviatz,
,
Vigiles de Charles Vil,
neza. rr. Baronessa.
que per un gan
son lignage.
Et avoit autour de son corps Plusieurs de son sang et lignaige.
cat. Baronessa. esp. Baronesa. port. Baro-
vi
AJ-
ANC. fr. Le feu roi oudit siège lors Faisoit conduire grant barnaige,
rr.
Giracd de Borneil
bomme de
fâcber que l'émir Balan se mette à souper
antras
senhoreyans.
le roi
noble baronnage,
So sera gran barnatge qui lo 'n fara layebar. Pioman de Fierabras , v. 33q3.
i. Baroxessa, s./., baronne.
Qu'ieu
puissant courage et
comme
,
si
Exploit d'armes.
cat. esp. Baro. port. Barào. rr. Barone.
Mantengut, larguesa
qui
grand exploit d'armes qui l'en
Ville-Hardouin
Contessas e baronessas
roi
Senbors, so dis Rollan, mot nos deu enugar Que l'amiran Balan si meta al sopar;
Seigneurs ai.
anc. fr. Moult ère hait ber et honore'z.
Le mérite
si
vavassor. P. Vidal
les
ne convient pas à un
qu'il laisse être prisonnier
baro
:
ill
Il
pbonse, a
manjo
traga lo cor, c qu'en
Premier mange... l'emperaire de Fiorua. Sordel Planber vuelh.
E
,
gentilhomme
fut de Provence
Le seigneur Blacas
Barxage s. m., baronnage, noblesse. No tan a rey que a tan rie coratge Quo '1 reysN'Anfos, e tau noble barnatge, Lavs estar près borne de son linbatge. Paii.et de Marseille : Abmarrimen.
ries.
V. de BlacaS.
De
clians.
,
Où
:
3.
Lo doutz
:
que pour un gant s'il leur fût envoyé s'établissait une émulation de galanterie qui du-
Que je
»
rait tout l'an.
decrepitutz.
Et
tôt l'an.
Girald de Borneil
Las
Il
us barnatz
Si mesclav'
l'âge
l8l
7.
/., baronnie, noblesse. Tolon cieutatz e castels, terras, fieus e ba-
Baroxia,
s.
RONIAS.
galanterie.
V.
et Vert.,
Ils enlèvent cités et cbàteaux.
ronnies.
,
terres
fol. ,
i5.
fiefs
ef ba-
,
.
BAR
i8i
BAR
Anero penre conjat de K. nia que era
e
de lola
la
No
baro-
Philomena. la
prendre congé de Charles
noblesse qui était
et
à l'armée.
BARA.LH, ///., trouble, AL fellona desiransa .v.
guaralha
aia
eux ni avec
qu'elle ait dispute avec
Ki leur tenoient conpaignie. RoTitan du Reiuzrt, t. IV, p. cat. esp. tort. it. Baroniu.
e
loi-
:
de toute
akc. fr. Entotir eus ot grant baronie
Et estranbatg'
tauh, c'ab
Ni ab pegua gent ufanieira. Amanieu desEscas A vos qu'icu. Qu'il ne convient point de dame qui vous vaille,
a la ost.
Ils allèrent
s
sotte gent or-
gueilleuse.
5.
128.
Barreiàaient
m., enlèvement,
s.
,
pillage.
Del barreiament de
dispute, bruit.
sio
qne
feîro
li
TU. de 1243. Do\t,
baralh
De V enlèvement
Pays ainors los desîrans. Marcabrus Contra. \mour nourrit les de'sirants avec félon de'sir
miens
de
las fedas et
la occi-
mien.
CXL
t.
fol.
,
144.
dc3 brebis et de la tuerie que les
firent.
:
et
6.
E
guerra e baraili..
Et guerre
Leusonetz.
:
contester, disputer,
,
s.
f.
non baralha. Marcabrus Cant l'aura. :
et dispute.
Baralha,
v.
C'ab son amie
Rambaudde Vaqleiras
2.
Bar.vlhar, attaquer.
e'trangeté et trouble.
Qu'elle ne dispute pas avec son ami.
trouble,
,
Tôt jorn contendi
dispute,
M'escrim e
bruit.
m
Coin me fond
Bregas e baralh as c d'antras falbias assatz. Liv. de Sydrac, fol. tôt. Querelles et disputes, et assez d'autres
ANC. fr. Tant que l'en maintînt
folies.
les bereles
Des serjans ans noires gonneles. G. GviART,an i3o4- Carpentier, t. I, col. 522. cat. Baralla. port. Baralha. it. Baraja.
e
m baralh
m
defen e
la terra e la m'art.
Bertrand de Born Toujours je conteste et
me
de'fends et
me
,
coralh
me
et
:
Un
sir\eni<
dispute, je m'escrime
courrouce
,
me
parce qu'on
dé-
me la brûle. cat. Barallar. tort. Ba ralliai
truit la terre et qu'on
7.
Bareiar, v.
,
confondre, troubler.
Dien pree que tracbors barrey, 3.
Barrei,
s.
E
m., querelle, tumulte,
los degol e los abays.
E
Je prie Dieu qu'il confonde
de Mauzac lo barei
Ai ben anzit
cossi fo. P.
cotnp.
Cardinal
L'afàr del.
:
— Attaquer,
Qu'el coins de Montfort,
Qni vol qu'.\ barrey Lo nions H sopley. Cardinal
Et qu'il craigne moins Montfort
,
qui veut que
la
Menan Avian
:
Per folhs ten.
mort que le comte de se soumette à lui
détruire.
iront
attaquer Tudela
,
et le
Que
jes
Mont-
rien ne trouve à barrojer au libelle... Si
barrey.
tôt effugat e
à feu et
défendeur demander garand.
menât
a barrey.
à dévastation.
tout incendie' et
Guaralha,
et
rien n'y peut estre barroyè , peut encore le
a fnec e a
mené
Somme rurale. De Laurière,
v.
t.
,
I
,
dr. fr.,
p. 146.
cat. Barrejar. anc. esp. Barajar. 8.
/'.
du
Gloss.
à dévastation-
anc. cat. Barreig. l\.
Puy
anc. fr. Et ponr ce souvent on y trouve avantage à fort barrojer la matière... Si
V. de S. Honorât. Ils mènent Es avaient
et les
ferrant.
par dévastation. Loc.
es. ,
:
Us
monde
le
Basos
:
traîtres
Barreiar Iran Tudella, E '1 Puey e Monferran. P. CARDINAL Un surventes tramelray.
E tema meyns mort
P.
les
précipite et les abaisse.
Et j'aibien oui comment fut le tumulteàe Mauzac.
Adv.
Cardinal
P.
dévastation.
dispute.
de dona qne vos valha
Esbaraixa , s.f.t querelle, tourment. E mantenent li moc ainor esbaralla. V. de Guillaume de Cabeslainf^
Et maintenant amour
lui
meut
querelle.
,
BAR
BAR BARANDA, Non Per
s.f.
vuelh esser
tal
— Dette.
barricade, bastion.
,
Entro que
reis d'Irlanda,
pagadas
sio
TU. de 1226. Doat
baranda. Cardinal
P.
A
:
baratas de
las
la
maio.
qu'ien emble ni tuelha
Castel ni tor ni
i*3
Je ne veux pas être roi d'Irlande, pour
tel
que
,
Jusqu'à cequeles dettes de
tôt farai.
je
t.
XXXVIII
la
maison soient payées.
fol 14.
,
anc. port. "Vender ou empenorar ou outra barata
vole et emporte château et tour et bastion.
far.
Elue, doc. de 1270.
cat. Barana. esp. Baranda. cat. esp. it. Barata.
BARAT
s.
,
percherie
m., tromperie, fraude, su-
Voyez Muratori, t.
III
L\.
ribauderie.
,
E baratz
et la
,
:
dix-
et autres
marchés.
Ba-
5.
Baratar
,
v.
trafiquer, friponner,
,
gagner, houspiller. maint coites barat. Rambaud de Vaqleiras Valen marques.
ai al)
vos
fait
Subtils
:
j'ai fait
en autres engannar o decebre o ba-
ratar.
avec vous mainte courtoise supercherie.
anc. fr. Qai barat quiert Fabl. et conl.
baraz li vient. anc, t. III, p. 91.
Baran,
s.
V.
et
Vert.,
3i.
fol.
SuLtils à tromper ou décevoir ou friponner les
,
autres.
anc. cat. Barat. esp. tort. Barato. n.Baratto. 2.
intérêts.
Falsedatz.
tromperie sim-
plcsse.
Et
,
baratarias. Cotnmandements de Dieu. et antras
ratteria.
Cardinal
cliasse sainteté'
marché
/.,
cat. Barateria. anc. esp. Barataria. it.
simplessa. P.
Le péché
s.
Sont prohihées usures
Pcccatz cassa sanctor
Et
Les
p. i3.
,
,
Son vedadas usuras
33; Denina,
Diss.
Barataria
m., tromperie, super-
S'ieu perjugaarm'aseti al taulier,
Ja no
i puesca baratar un denier. Bertrand de Born Ieu m'escondisc. :
Si pour jouer je m'asseois à la tahle
cherie.
Ben pot cbausir domn' un
puisse jamais
aman,
sol fin
Ses malestan
Els pastors ab los cas lo cassero e
Son par o pauc major; Pero no falh si cbauzis en menor, Si
'1
tero
malamen
si
ve valor;
no pes lo baran. G. de Montagnagout
pillèrent :
No
sap per.
Une dame peut Lien sans inconve'nient choisir un seul amant chéri son e'gal ou un peu au-dessus d'elle; pourtant elle ne commet point de faute si elle ,
,
si
moindre
,
lui
elle
si
3.
la
voit
du
me'rite
;
fo portât
chiens ,
chassèrent et le hous-
le
qu'il en fut porté
pour mort.
Ogiers Era quan l'ivern. mal se trafique galant qui avec vieille :
Hélas
!
si
s'associe.
supercherie.
vostra folthitz
Nostre cardinals Sojorna e barata
E
prent bels
,
ostals.
TonilERs ET PaLAZis
heaux
Feiz perdre Damiata. G. Figvjieras ,
:
:
De
chanlar.
fit
Tit.
Achèteront
de 1221. Doat, et
t.
CXVI
aver. ,
fol. 2.
trafiqueront aucun avoir.
perdre Damiette.
anc. fr. Baratent
— Marché. à
C'est celé qui fait l'autrui
espéra.
Bref, d'amorj
marchés
le siècle et
engignent.
Fabl. eteont. anc,
Fan baraïas ad font
prend de
hôtels.
Compraran ni barataran negu Sirventes vuelh.
sachez hien que votre me'chante perfidie et
votre folie
bara-
per mort.
"Noire cardinal se divertit et trajlt/uc, et
E
Us
en
Ailas! tan mal si barata Drutz qu'ab vieilla s'acoata.
Barata, s.f., tromperie, fraude. Roma, be sapebatz Que vostr' avo's barata
Rome
les
rudement
,
seulement qu'elle ne pense pas
qu'el
'1
V. de Pierre Vidal. Les hergers avec
Sol
choisit eu
que je n'y
,
gagner un denier.
terme.
fol.
12.
Rober,
t.
II, p. 388.
prendre
tolir et baréter.
Rrman
de la Rose, v. 181.
,
.
BAR
BAR
i84 Et achctoit
En
Taurel, per
No
fora al desbarat,
et revendent
Les denrées qu'il connissoit
;
Quant anavatz vas Cremona.
T;int sebarcta d'un et d'el
Que
T. de Taurel et de Falconet
son chatel. anc, t. IV,
toz jors sauva Ftibl. ci cont.
mon grat,
Seigneur Taurel
p. 474-
mon
cat. aiîc. Esr. Barutar. it. Barattare.
ne serait à
gre' , si
Fakonct.
:
votre lance fut très bonne
,
la
,
à
déroule, quand vous alliez
vers Cre'mone.
6.
BaRATAIRE
BARATADOR,
,
S. TU.,
peur, fripon, rihaud. El es un gran baratador. Oh tiuh badocr anonyme
tlOITl-
de.
:
Aflrc.
L'an
1
fr. Mais refuser sovent
Fabl.
veomes
le barateor.
anc,
et cont.
134
Desbaratar,
10.
I
t.
E poirem
v.
desbaratar. Guillaume de Tldels..
ainsi les abattre tous.
Anneron
en
ferir
,
pourquoi
il
desbareteron
e
pauvre
et sans
fol.
37.
Allèrent frapper sur la gent et les défirent tous.
Paya son
Païens sont
descofit e tub. desbaratat.
Lo
de Fierabras, v. 4763.
de'confits et tous défaits.
de Fransa fon desbaratatz a la Mas-
rei
sora.
en ta-
et d'être
fut toujours
gent
la
Roman
grand dévergondé de jouer
vaincre, défaire,
Hist. abr. de la Bible,
Grans baratiers fo de jogar e d'estar en taverna per que ades fo panbres e ses arnes. V. de Hugues de Pena. c'est
,
Et nous pourrons
Part. pas.
Il fut
et leroi d'Ara-
los trastotz aisi
gondé.
verne,
,
fol. 66'.
los totz.
p. 296.
,
m., fripon, déver-
s.
desbarat
lo
d'Aragon.
abattre.
cat. Esr. Baratador. it. Barattatore.
Baratiers,
LUI fon
défaite de Fragre
fut la
elle.
Le bon pour
7.
XXX
C
et
e fon près lo rei
,
gon fut pris.
La molher coitosa Acuelh ab se alcun baratador. P. Cardinal Tais cuia. La femme convoitcuse accueille quelque rihaud avec
M
l'an
Cartulaire de Montpellier,
El nom
:
un grand trompeur.
Il est
En
de Fragra
Cartulaire de Montpellier,
Le
roi
fol.
69.
de France fut défait à Massoure.
c'quipement.
So
dltz lo reproiers
ïola
s
Le proverbe
anc. fr. Soient mort et debaretè... :
de baratiers. G. Riqcier
dit ceci
:
Cil :
Si
m fostan.
Qu'il se sépare des fripons.
Roman
de la Rose, v. 2o338.
anc. cat. Barater. anc. esp. Baratero. tort. Barateiro. it. Barattiero.
Babataxritz,
8.
Tous furent desbaratés pour
s.
f.,
fri-
s.
CABRTJS
nant de
la
:
se
Vient
Pus s'enfullcyson. courberont
,
lo diables
que guarda
'1
baratro.
per
mande par moi
anc. fr. Et Apolin
e
le
baralhre.
jura baratro.
de Fierabras,
v.
3688.
et jure le barathre.
et tes
diex baratron.
Roman d'Agolant BeKKEB v. 908. mande par moi et jure baratron. ,
Or
te
l!"//ian v.
mi
s
Des bareteresses faveles Que ne font les tendres puceles. de la Rose,
ti
Roman Il te
anc. ir. Plu-, tost se snnt apercent
qui garde
le diable
E manda
en frisson-
ribauderie.
Roman
ba-
Poème sur Boece.
Frigens del barat, cerbaran. coquines trafiquant
74.
ni., lat. barat/<rw/w,
Las bakatairitz baratan,
I
fol.
rathre, enfer, abîme.
Yen
ponne, ribaude.
de Galien Rhetoré ,
cat. Desbaratar. it. Sbarattarc.
BARATRO, coquine,
l'estendart qui
chéut à terre.
anc. fr. Tant fat sontîs et barretierres.
Roman
de Sissons sunt tuit desbareté. de Garin le Lolierain, p. 35.
Roman
,
de Fierabras en vers français
21729. Esr. Baratro. fort. Rarathro. it. Baratro.
r).
Deskarat,
M oh
s.
m., déroute,
fo vostra lanza
bona
,
défaite.
BARBA,.v./.,
lat.
barba , barbe.
,
BAR La barba
BAR
ly a faita far.
Chronique des Albigeois,
H
Tal colp qne tota l'escoissen. Raimond l'écrivain Senhor
col. 33.
:
rossa auras.
GlRAED DE CaLANSON Fadet :
Tu auras une barbe rousse. Barba es ornament de la est
l'écrase entièrement.
joglar.
6. fol.
^i.
li
moquent
fol.
et lui souillent
;
Barber, esp. Barbero,
cat.
port.
Barbiero.
7. Barbier.v, s.f., barbiere.
Barbeta, s./., petite barbe.
Degun
Per so meto algana barbeta. cela ils mettent
Nul
^i.
fol.
barbier ni...
VIII
t.
,
,
p.
4O1-2.
barbiere.
aucune petite barbe.
8.
CAT. Barbeta. esp. Barbita. it. Barbetta.
Barbât, adj.y
barbier ny... barbiera.
Ord. des R. de Fr., Iqoo
Elue, de las propr..
3.
moiller d'un bar-
it. Barbiere.
cat. esp. port. it. Barba.
Pour
la
barbier, jeune et belle.
Io3.
dans la barbe.
i.
;
V. de Guillaume de la Tour. une femme à Milan la femme d'un
bufon
EN LA BARBA. Liv. de Sjdrac,
m., barbier.
bier, bella e jove.
Il enleva
l'e'coutent s'en
s.
Tolo moiller à Milan
l'ornement du visage de l'homme.
Loc. Aqnilh qne l'auzo s'en janglo et
Ceux qui
Barbier,
cara d'home.
Elue, de laspropr. ,
La barbe
l'autr'ier.
Chatte lippue, je vous aurai bientôt abattue; et il la frappe au devant du museau d'un ici coup qu'il
lui a fait faire la barbe.
Barba
18:
barbatk^, barbu,
lat.
Barbaria, barbairia, s.f , barberie boutique, métier de barbier ou de chirurgien.
embarbelé.
Li parec e signe
E
donzelos barbatz ab gren. Le moine de Montaudon Be m'enueia. Et damoiseau barbu avec moustache. :
Arc
E
:
Bassa.
barbé Fabl.
Ne peuvent
anc.,
t.
IV,
9.
Ab No
Le moine de Montaudon Mot :
m'enueia.
Chapelains et moines barbus.
Ils
es ardiiz
il
Leos plus que cabritz, Et ors qne buens cornutz
E
P.
ours que
est
Yidal
:
,
et loup
s.f.
,
Dieus en
fier la
denan
la
sembel,
sont vingt mille avec Gérard dans
n'y en a pas
un trop vieux s.
,
et
,
m., barbillé, barbarin,
monnaie.
une monnaie frappée par
vicomtes de Limoges; son
nom
lui
les
ve-
nait d'une effigie à barbe, Lemovicensis
barbat.e monetee.
Voyez
barbcda
28.
un combat
ni imberbe.
Du
Car.ge
,
t.
I, col.
,
Ien vos aurai tost abatuda
E
imberbe, blanc-bec.
un trop vilb. ni barbtjstel. Roman de Gérard de Rossillon , fol.
C'était
sia.
que houe barbu.
museau.
Cata moriuda
or//.,
XX. M. en nn
n'i a
sorte de
cat. Barbut. esp. port. Barbudo. it. Barbuto.
Barbuda,
G. so
10. Barbari,
plus hardi lion que chevreau
bœuf cornu
Bar-
,
lops qne bocs. barbctz.
comme
Ainsi
5.
Barbustee,
,
com
, t. VIII , p. 400. métier de barberie... de
faire... ledit
bier ia.
Barbut, adj., barbu qui porte barbe. Capellan e monge barect.
Aissi
de barbaria...
cat. esp. Barberia. tort. Barbearia. it.
p. 176.
cat. Barbât, esp. port. Barbado. it. Barbato. /,.
lo dit mestier
barberie.
molt en eussent.
et cont.
la
Ord. des R. de Fr., 1400
v. l52.
sens séussent
le
et chievres
comme s'il se vouboutique du barbier.
signe ainsi
va à
No podon far...
Roman d'Haveloc, li
fit
de barbairia.
S'encontre lui liuter vousist.
Se
et lui
lait raser, et il s'en
ANC.fr. Ni trovast-il horue barbé
Bons
fes
vai s'en a la barbaria.
Lui parut
embarbelée.
et flèche
li
raire si volgues,
V. de S. Honorât.
e sageta barbada.
Bertrand de Born Arc
com
Ayssi
j
Carpentier,
Quar
si '1
t.
I, cul. 462.
metiatz en la
ma
24
ioio;
BAR
BAR
[86
Et
Per ver dir un marabetis, E per mentir nn harbari,
Cvrdinal
Car
vous lui mettiez dans
si
pour dire vrai gagnera
,
et
:
la
Sen'
En
main un
maravc'ilis
Barbaric
2.
pour mentir un barbarin
,
adj.
,
1. 1
,
p. 4*>3.
barbaricws,
lat.
,
,
étranger, barbare. Habitat per mantas nacios barbaricas...
E
ns daran dels barbaris,
Si
volon qn'om ab lor romaigna. Bertrand de Born Be m platz. nous donneront des barbarins ,
ils
de
la cité
elle
las
s'ils
gens barbaricas en
De
ela habitans.
Elue, de las propr., fol. l63et 168. Habité par maintes nations barbares... Des gens
:
Kl
un barbarin en
à
Chr. de S. Denys. Carpentier
Neble.
barbarin.
le
Fu vendu
Trêves.
Lo barbari guazanbara. P.
transmit en France contre les barbares.
le
anc. fr.
veulent
qu'on reste avec eux.
barbares habitant en
anc. fr. Vint pièces de gros tournois et de
anc. cat. Barbarie, esp. port. it. Barbarico.
barbillcs. Lett. de
rém. 1410. Carpentier,
BARBACANA,
s. f.
t.
I, col. 462.
3.
neau, embrasure. Be
in
Bien
Barbarisme
Arnaud de Montcuc Er :
me plaisent les
archers près de
la
can
am
Le barbarisme
barbacane.
maint cortes barat... Et esvazit barbacan' e fossat. Rambacd de Vaqueiras Valen marques.
Barbarin,
fait
fist
drecier
barbacanes bien deffensables. Rec. des Hist. de Fr., t. V,
bonnes
:
BABBOT,
Don En Gaubert Dis ad
hom
del barbaioi,
Dont
le
'1
barbot.
fol. 194. seigneur Gaubert de Puicibot à l'occasion
BARCA, barja,
la
lyre.
s.f.
est quae
,
barque, chaloupe.
cuncta navis conimercia Isidor., Orig.,
•
Deides de Prades
ail
XIX,
l.
V. de S. Honorât. Ils ... ,
A us.
cass.
On
y ajoute de la joubarbe ; et les paysans tiennent assez de cette herbe sur leur maison.
trouvèrent deux barques péchant sur le rivage.
Naus en mar, quant a perdut sa barja. Bertrand DE Born Non estarai. :
Navire en mer, quand
ANC. fr.
ad/.,
lat.
barbare, étran-
ger, barbare.
E
de Puegcibot su
Trobero doasBARCAS pescant en lo ribage.
Li vilan sobre lnr maiso.
Substantif.
amor
BARBAJor>i.v,
lat.
d'aqutT erba tenon pro
,
est'
litus portât.
joubarbe.
BAR.BARI
barb*to«, lyre,
lat.
luth.
Barca
bacane.
E
m.,
s.
de cette amour dit sur p. 2^2.
cat. Esr. Barbacana. port. Barbacâ. it. Bar-
i
de Barbarie.
adj.,
Brev. d'amor,
A5c. fr. Dedens cel encloz
Ajusta
103.
G. Rainols d'Apt Auzir eugei.
envahi barbacane et fossé.
m.,
fol.
une partie vicieuse du discours.
Quoiqu'il porte arc et coutelas de Barbarie.
mainte courtoise supercherie...
s.
est
Sitôt port' arc e coutel barbarin.
:
BARBAIOL,
viciosa part d'oratio.
,
,
et
barbarismm/h,
cat. Barbarisme, esp. port. it. Barbarisme 4.
Tu. du xv= sièc. Doat t. CXLVH fol. 283. Sur les créneaux, et dans les barbacanes on doit mettre grande quantité de pierres de la grosseur du poing pour lancer avec frondes.
J'ai fait avec vous
lat.
Leys d'amors,
fondas.
...Ai ab vos
una
es
li.
Sus als cranals et en las barbacanas den boni mètre gran quantitat de peiras ponhals per lansar
m.,
:
plazo l'arquier
Près la barbacana. B.
s.
,
barbarisme. E m gar de barbarisme en peruunciamens. P. DE Corbiac El nom de. Et je me garde de barbarisme en prononciation.
barbacane, cré-
,
Barbarisme
elle.
trames lo en Frunsa contra
'ls
Envoya
il
a
perdu
sa
chaloupe.
sa barge de sa nef.
Ville-Hardolin p. 46. La barge trevent; ens l'unt mis, Od lui s'en vet en snn pais. Marie de France t. I p. 94. ,
",
,
BARBARIS. Cat. dels apost. de B.oma,
fol. b\\.
cat.
f.sp.
port.
it.
Barca.
,
,
BAR
BAR 2.Emuarcar, Substantif.
levci del port a I'emiiarcar.
Rembaud de Vaqijkiras Honrat marques.
compagnons
mais
;
7
trompeur, j'en aurais assez de
Si je lusse faux et
embarquer.
v.,
La
...
;8
beauté et
sa
doux,
le
sourire
m'arrachent à leur maquignonnage.
:
Je
du porl
la levai
à
Papiol, ja 'N Frédéric
V embarquer.
No fera Com fes
cat. esp. port. Embarcar. it. lmbarcare.
BARDEL,
m.
s.
,
Papiol
portugais
est défini en
,
poem
se
E vos don
II, part. 2
t.
,
,
Heuris.
Le dauphin d'Auvergne Et vous donne selle et bat.
v.
,
m
plaU.
son
fils
le
tel
seigneur Henri.
cel barguigne.
Rfinart,
1
t.
p. 17.
,
barguigner, tâton-
,
ner, marchander.
p. 3io.
Puois
:
fit
Qui n'a cure de
Barganhar
Be
:
seigneur Frédéric ne ferait
le
p. l6\
Al re mos cors no
bardel.
sella e
En
Roman du 3.
etc.
jamais
nas
bestas de carga. »
Voyez Monti,
fils
barguignage comme anc. fr.
:
«Cubertura cheia depalha que Vestig. delà ling. arab.,
sos
Bertrand de Born
barde, bât.
Le mot arabe albardaa
bargaingna
aital
Mas
sai.
m
barganha
solatz e cortesia.
H. BruNET
Mon cœur
anc. fr. Estoit bardé au possible, et sur ladite
:
Lanquan
son.
autre chose que
me marchande
ne
plaisir et courtoisie.
barde estoient les couleurs devaut blanche et violette.
Delà Vigne
,
dites
Ostans de fallimens,
Ab
de Charles VIII, p. 162.
llist.
anc. cat. Bart. esp. Barda, tort. Albarda-
Excepté par erreur,
Barda.
it.
s.
m., marché, commerce,
Qui ne réfléchit
Voyez Leibnilz,
102; Muratoiï,
p.
anc. fr.
Dis s. 33. pregar de
tal
barganh
m'a '1 cor soven dolgut. Guillaume de Balaun Mon vers. fit prier de tel marché dont au cœur m'a
—
Un
Si
du begnin.
ten barganh
,
p. 3o2.
,
guigner, frappèrent en eux.
Monstrelet,
aur.
je tiens à sottise, si je
Joys e chaus. donne mon or pour
it.
t.
I,
BARQIU, Un
Bargagno.
Car
,
iest
de pauca barganha.
Le moine de Montaudon Car vous
êtes de petit
288.
s.
fol.
166.
m., réservoir.
pauc barqiu on recnelb ayga. Elue, de las propr.,
Barganha, bargaingna, s, f. , commerce barguignage maquignonnage. ,
fol.
Bargagnare.
:
ctain.
2.
p. 128.
sien veisin le bargaigna
,
Giraud deBorneil
it.
,
et cont.
Et tantost qu'ils les aperceurent, sans bar-
per estanh
Do mon Que
savez bien barguingnier
Maiz n'en waut mie tant duner. Marie de France t. II
Niaiserie, sottise.
Que
vey.
:
mal.
fait
loyauté.
anc, t. IV, Tant l'ot gardé que le vont vendre; Pur vingt souz, ce dit, le dunra
:
souvent
Com
Fabl.
Don Il nie
Cavayers.
pas bientôt tâtonne bons vers.
Yoiz du papelars
fes
:
marchande avec
:
barguignage.
Me
il
Qui no s pessa tost barganha Bons vers. Bernard de Venzenac Pus
Fig.
BARGANH,
barganh.
lialtat
Serveri de Gironne
:
Gasc pec.
commerce.
Un 2.
petit réservoir
Barquinet,
où recueille
m.,
s.
l'eau.
petit réservoir.
El es format a guiza de barquinet. Elue, de las propr., fol. 55. Il est
formé
à guise
de petit réservoir.
S'ien fos fais ni ginbos
Ieu n'agra pro companhos
Mais
Mi
sa beatatz e
'1
dolz
;
ris
BARRA, De
:
Ja no volgra.
II parelbs
de barras
Roman
tolon de lor bargainha. FoLQVJET DE MARSEILLE
s./., barre, perche.
La
la
porta es establia.
de Fierabras
,
v.
3ÇP7.
porte est affermie avec deux paires de barres-
,
Barras de
v
fer vos
Trad.
BAR
Sauniada de cabirons cascuna de
maniera
sa
—
pansas.
l'Evécng. de
</,
Vous v place» des hurres de
Charge de chevrons
—
manière
,
Part. pas. MantelsBARRATz de
de barras dona
eabiron o
Manteaux bariolés de brun
barra.
I
107.
fol.
Petit
un chevron ou une barre.
Talamus. Martin,
p. i5i.
Esr. tort. Barrar. it. Barrare.
Délai.
Cartulaire de Montpellier,
Les seigneurs
fol.
Barriera
4.
s.f.
,
barrière, retranche-
,
ment, fortification. E dedins fan barreiras ab
79.
caus et ab morter.
de France et de Majorque ac-
rois
Fassan, entorn
cordèrent délai à trois ans.
tendas
las
dressai
,
las
barrieras
-
Barrière, barricade, retranchement.
on
Lai
No
las
oz s'encontren en
ac fossat ni barra
i
Roman Là où plaine
Une
Us
28.
fol.
...
E fol.
23.
Portugais
,
,
:
5.
Senhors per
Castillans...
N'i aveit bare
.
los.
Pour nous
la
Barradura,
À
la
A
la fermeture
6.
Leys d'amors,
Malherbe,
Part. pas.
liv.
IL
regarda vers
la
clore.
!
Je ne
sais, hélas
!
où
Lo poble que
es aissi
embarat.
Chronique des Albigeois,
terre
,
il
en a levé une
Le peuple qui
est ainsi
28.
fol.
m'enferme.
je
col. I^-
enfermé.
cat. esp. port. Embarrar. it. Imbarrare.
BARRACAN, Ut
s.
m., barracan, camelot.
nullas scarlatas aut barracanos aut pre-
ciosos burellos habeat,
Barrar,
Statuts de Pierre, abbé de Cluni,
fermer, clore. Las portas an bArradas e fermadas. v.
ont clos
avia
et
c.
18.
,
Chronique des albigeois, fermé
mas
Voyez Muratori,
col. II.
I sola
intrada
Ilisl.
Diss. 33.
Barracan dona de tenher en grana Cartulaire de Montpellier,
les portes.
,
et
aquella
i:arrero fort an grans baras de ferre. abr. de la Bible,
fol.
70. n'y avait qu'une seule entrer, et 'ùsfermèrent celle-là fortement avec grandes barres de fer. Il
de La ville.
mer une barre assez forte
perche.
Non
la vila.
Embarrar, v. , enfermer, No sai las on hi'embarre.
oster l'espoir qu'il puisse estre battu.
Barras, s. m., barre, bûche, perche. Lo duc gardet vas terra, uu barras n'a levât. Roman de Fierabras, v. /J080.
Ils
clôture, fermeture.
,
ne devise
cat. Esr. port. it. Barra.
Le duc
s.f.
barradura de
Fors de Be rn, p. 1089.
et honnis.
Fors nn haut mur de piere bise. Marie de France, t. I, p. 3 16. Bien semble estre
éperonné avec vous au-delà des fortifications
nous leur avons
en retranchement, qui les ont rongés
anc fr
vous mainte courtoise supercherie...
cat. esp. Barrera, tort. Barreira. it. Barriera.
geguitz
,
le Vieux
Galiciens
dresser les retran-
,
Ai ab vos fait maint cortes barat... part barieyras ab vos esperonat. Rambaud de Vaqueiras Valen marques.
J'ai fait avec
Qu'els an rabusatz et aunitz.
laissés
autour des tentes
Castillas...
,
aveni en barra
Gavaudan
,
:
Jérusalem,
et
Lnr
fassent
chements.
barrière retournante.
Fig. Portugais, Gallics
avec chaux et avec
font barrières
ils
mortier.
rencontrent en une helle
se
Et dedans
bel,
bos ni ramel.
,
.
Guillaume de Tudela.
n'y eut fossé ni barrière, Lois ni haie.
il
,
armées
les
un plan
de Gérard de Rossillon,
Una barra tornadissa. Roman de la Prise de
3.
1.
Portaient capes bariolées de brun et de blanc.
Li senbors revs de Fransa e de Malborgas
2.
7
de blanc.
Portavan capas barratas de brun e de
chacune
,
et
e de blanc. fol.
blanc.
auctreyeroii barra a très ans.
—
brun
Cartulaire de Montpellier,
de barres donne
et
Barioler, rayer.
fer.
et I
,
Nicodeme.
Cartulaire de Montpellier, sa
.
BAR
i88
en
,
Barracan coûte pour
III
fol.
s.
114.
teindre en ccarlate trois sous.
cat. esp. Barragam. it. Baraoane.
BARRETA, chaperon.
berreta
,
s.f.,
barrette,
BAR
BAR Un
En son cap porta barreta. Del cap li osta la berreta. son chef
11 lui ôte la barrette
de
un pain.
petit baril de viu et
cat. Barrïlet. it. Bariglione.
porte une barrette.
il
un pan.
e
V. de S. Honorât.
Un
V. de S. Honorât.
En
189
barllon da vin
la tête.
4.
cat. Baret. anc. esp. Barreta. tort. Barrete.
Barriqua,
s.f.
Barriqua de
it. Berretta.
barrique.
,
vi blanc.
Doat,
Tit. de 1498.
CXXVLÏ,
t.
fol.
270.
Barrique de vin blanc.
Berretier, s. m. } bonnetier. E biliaires e berretiers.
2.
Raimond d'Avignon Et
:
port. Barrica.
BARRUFAUT,
Sirvens suy.
E
faiseur de billes et bonnetier.
Et
Birret, s. m., bonnet. Lo birret sul cap. Leys d'amors, La Loubère,
je fus portier et regrattier-
BART,
s. m., tache, marque. Que sus el cap li farai bart De cervelh mesclat ab rcalha. Bertrand de Born Un sirventes.
loi. 73.
'
Le bonnet sur
regrattier.
:
cat. Barreter. tort. Barreuero. it. Berretajo.
3.
m.,
s.
fuy portiers e barrufatjtz. Raïmond d'Avignon Sirvens suj.
le chef.
:
Los signes pontifîcals,
camisa romana e
la
'1
BIRRtT.
Vu
que je
cervelle broyée avec maillet.
Cat. dels aposl- de Borna,
Les insignes pontificaux
,
la
fol.
217.
chemise romaine
et le
BARTA Cum
Boneta,
Em
falh
,
s.
f.
bonnet, barrette.
,
mas pauc sap qne
m'ai en
G. Pierre de Cazals
Et
mon
je
me trompe mais je ,
sais
ma boneta.
D'una
leu.
peu ce que
j'ai
:
barta boc est silva. Du Cange 1. 1 col. El rossinhol aug cbantar
terris et
BARRIL,
s.
m.,
Pueys
trosset dos
Puis
attacha
p.
barrils
Roman il
et
pourquoi
i58.
v.
de
non o
fas
en barta, en bosc o en Diguas
:
me
boisso.'
tu.
Une
Tit.
CXXVII
,
fol.
tasse de bois
barte... Li diz bois
vi. t.
9.
baril de vin.
ou en
buisson.
anc. vr.
la selle.
ou
ou buisson apelé
barte.
de i3i6. Carpentier
,
t.
I, col 477-
Se transporter en certain bois ou bartes. Letl. de rém., 1409. Carpentier t. I, col. 477,
BARUTEL,
Barrial, s. m., baril. Mas ve t lai dos barrials a ma sela trossatz. Roman de Fierabras, v. Q5^. Mais te voilà deux barils troussés à ma selle. FR.
hoc.
,
p.
E menet Que
616.
si
s.
m., petit baril, barillon.
elle
mena
grosse d'enfant.
paraulas.
retient le laid et
grossa d'enfant.
V Et
il
tan lo barutel,
senti
cat. Barrai.
Barllon,
tarais.
III, p. i3i.
:
Gras, bien charnu, et six barraux de vin. 1. 1
t.
semblable à blutoir,
laisse le bien.
,
m., blutoir,
Semblans es a barutel, Reten lo lach e laissa '1 ben. Un troubadour anonyme De
Donze moutons nn bœuf de gran corsage, Ronsard
s.
Voyez Denina,
Il est ,
•
Vert son.
Si tu ne le fais en broussailles, en bois
cat. esp. port. Barril. it. Barde.
3.
:
le hallier retentit.
102.
à l'arçon
Coût, de Moyssac. Doat,
io52.
,
clar,
IzARN
a l'arso de la sela.
de Fierabras ,
deux barils
barril de
Si
53
,
J'entends le rossignol chanter au désert haut et
baril.
Voyez Leibnitz,
ANC
,
,
El désert autet e
clair, c'est
1.
broussailles
,
Perque retint la barta. R. Jordan, vie. de S.-Antonin
dans
anc. cat. Bonet. esp. port. Bonete.
Un
hallier
,
f.
Titr. de 1080.
bonnet.
Un
s.
,
bocage.
bonnet.
l\.
une marque de
lui ferai sur la tête
.
de S. Honorât.
tant le blutoir,
qu'elle
se
sentit
BAS
BAS
190 anc. fr.
resemblent
Il
Qui
giète la
Fors de
anc.
et cont.
II
t.
,
no». Bax.
cat. Bas. cat.
port. Baixo.
Ans
Subst
lui, et retient le bren.
Fnbl. Aire.
anc
le buretcl...
blanche ferine
er
may.
bas tos temps
al
G. Anelier de Toulouse Ara Mais il sera au bas toujours davantage.
p. 382.
farai.
:
cat. Baruteh.
Baxo.
Esr.
it. Basso.
E
Barutelar,
2.
?'.,
de bas pu hir contra mon. G. Faidit S'om pogues. Et de bas monter contre mont.
bluter.
:
Del mestier bo del
de mondar e de
nffici
BARUTELAR. Cartulaire de Montpellier, in
Du
métier ou de
Bassament, adv., bassement, en bas. Mas non s'eschai
2.
fine.
de nettoyer et de bluter.
l'office
Qu'ilh
Part. pas.
Be
val vi de tonella e pas
Izarn Bien vaut vin de tonnelle
barutelatz. :
me
Diguas
Mais
tu.
Cors quan barutela.
Fig.
P.
Le cœur quand
il
Cardinal
E il
Un
:
sirventes.
n'e'choit pas qu'elle
s.
,
m.,
anc. fr. Alors disois bassement à part moi.
3.
le portail
fol.
44
et 4^-
Basset, adj.
Subst.
Marot
Neuf... Boulangers et blu-
,
bas,
vil,
Voyez Leibnitz,
peu considérable.
p.
102; Muratori,
Que
j'ai
bassets elle
hom
homme peu
Aissi
:
cum
Qu'ien esgardei
Jumna de
I
,
p. 3i5.
Que
Baimond de Miraval Ben aia 1. Vu que je regardai dame de telle valeur qui :
.
fai lo
vent
le
vent
anc, t. IV demanda.
,
p. 3yg.
v.
2866.
abaissement, cour-
,
cana tornegar
la
fait
qu'il lui fait prendre
bas cazer. :
basseste chiere.
Chastelain de Couci,
P.
Comme
G. Faidit
troubadours que de
de hauts plus élevés.
li fist
vas totzlatz
fût
de richesse.
Adv De ben haut pot hom
et
ausors.
Totz hom. Var.
et cont.
Baissura, s./. Coin
bentatz fos bass' e de ricor.
et
4.
et
:
bure.
valor
tal
,
basset lui
Roman du
selh.
considérable, ainsi que
nous entendons rapporter.
basse de beauté'
Qui en
bas, segon qu'auzem retraire.
Perdigon
De bien
hauts
Fabl.
fut
Que de
vu chevaliers fit
anc. fr. Li qnens
Diss. 33.
il
t.
basset, abaissé.
,
Aimeri
Mais
,
Que cavaliers ai vist e trobadors Que de bassetz fez auz, e d'anz
teurs.
fon
et
quatre vont en dessous en chantant en bas.
lo portai Nou... Pestres e
Cartulaire de Montpellier, bluteurs
Ans
bassement.
si
cat. Baxament. port. Baixamente.
A barutelaires baruteladors.
adj.
Belh m'es qu'ieu.
van en sus detz cordas autamens, quatre van en jos en cantan bassamens. P. de Corbiac El nom de.
C.
bluteur.
BAS,
:
aime
:
les
Barutelaire, barutelador
A
il
Les quatre vont en sus dix cordes hautement,
s'agite.
ANC. cat. Barutelar. 3.
tan bassamen.
Li quatre
pain bluté.
et
am
B. de Vf.ntadour
fai penre baissura. Espagnol Entre que m. li
:
tournoyer
le roseau,
courbure de tous
de sorte
côtés.
ANC. FR.
S'om pogues.
Mais,
haut on peut bas tomber.
Adv. comp. Era m fait d'aut en bas chazer. Ba.mbaud pb Yaoueiras No m'agrad.
s'il
te plaist,
Le recevoir en
non obstant
sa bosseur
gré.
C.
:
me fait de haut en bas tomber. akc. cat. Baxura. E van montan de bas en aut, creissent de 5. Baisseza, s. mal en pieg. y. et Vert. , fol. 18. ment.
Marot,
t.
II, p. 180.
Maintenant
Et vont montant de bas en haut, en
croissant de
mal
pire.
anc
f. ,
bassesse,
abaisse-
Fai lo solelhs autre cami per declinameu del firniamen segon sa baisseza e sa alteza.
fr. Bas de stature et de joye et d'esbas,
Bas de savoir, en bas degré nourri.
C Marot
,
t.
II
,
p, 89.
Liv. de Sjdrac, fol. 72. Le soleil fait un autre chemin par la déclinaison du firmament selon son abaissement ou son élévation.
,
.
BAS
BAS cat. Daxesa. est. Baxeza. port. Baixeza. it.
Bassczza. s.
m., abaissement.
Elevatios de votz se fay per forsa
shamens per
Leys d'amors, la
voix
se fait
par force
,
fol. 9. ,
A
la razo
A
la raison
de nostra abaisseza. Liv. de Sydrac,
e bays-
meteysh.
si
L'élévation de
Abayssador
11.
abaisse. Li lauzengier e
Bassamento.
'ls
fais
Les médisants
tre.
devinador,
e de joven.
Claire d'Anduze
7. Baissar, v., baisser, abaisser, abat-
En
:
me
BAissETsa benda.
Guillaume deBalaun Quand pour moi elle abaissa
Mon
:
abais-
,
cat.
Guillaume de Baux
12. Abaissar,
son bandeau.
Oncques par moi
:
Soven
En Gui
a tort. fis
:
enne-
proeza s baissa e s cofon. G. Anelier de Toulouse Ara :
les
va vainquant
,
la fuelha.
meilleurs
les
et baisse
farai.
d'où prouesse se
que
i3. Sobrebas, adj.
m., abaissement, déca-
dence.
très
bas
BASCLOS,
,
très bas.
:
que
les
dames font
,
Ges no
Ni de sel
m
que.
galanterie tourne
Point ne
en abaissement.
s.
54-
m., vaurien, souteneur,
platz
compaingna de basclos
pntanas venaus. Bertrand de Born
las
fol.
état.
chenapan.
routier,
Dels tortz que las donas fan,
les torts
ne nre
De sobrebas estamen. De
'
Torna doraneis en abais. Raimond de Miraval Tôt
fis.
la tristesse
Lejs d'amors, cat. esp. port. Baxar. it. Bassare. s.
et
Abaxar. port. Abaixar. it. Abbassare.
cat. esp.
baisse et se confond.
8. Abais,
,
ses qualités.
,
Don
Car convoitise
Quan
:
Chaque jour finit peut sortir du cœur.
doit choisir de bons amis.
vay vensen
:
blâmant entre
Qnec jorn afinisc e abais Qu'ira no m pot del cor yssir. Gavaudan le Vieux Crezens
Sos eneruics, bo? amies deu ebauzir. B. Arnaud de Montcuc Ane mais. et affaiblir ses
Ventadour
la vais
dans mes propos rabaisse toutes
Fig. Car qui be vol baissar ni frevolhir
los
abaisser, rabaisser,
dilz totz sos affars abays.
B. de
Souvent je
Qnar cobeytatz
,
van entr'els melbors blasman,
la
Et en mos
Lien
abattre un coin.
Car qui veut bien abaisser
v.
humilier, déprimer.
ne fut détruit, mais j'en
il
Baxador , abaxador.
mov.
vers
Ane per mi non fon derrocatz Mas be 'u lî baissar un canton.
Par
greu.
faux conjectureurs
et les
seurs de joie et de plaisir.
Quart per
,
72.
m., abaisseur, qui
s.
.
Abayssador de joy
mis
fol.
de notre abaissement.
et l'abais-
sement par soi-même. it.
f., abaissement, dé-
s.
cadence.
Baysshamen,
6.
10. Abaissera,
igi
me
plaît la
Ar ven
:
la.
compagnie des souteneurs ni
des prostituées vénales.
9.
Araissamen,
s.
Mal vos tenem per asertuc
m., abaissement dé,
D'arnias en la ost dels basclos.
cadence.
Bertrand de Born
L'os es abaissa mens
E
l'antre creyssensa
mée
Pierre d'Auvergne
L'un
est
abaissement
:
cat.
Abaxament.
esp. it.
l'ar-
des chenapans.
BASILICA, De
Abaxiamento.
Abbassamento.
la
venas,
s.f., basilique.
vena basilica, laquai
es
nna de
très
etc.
Trad. d'AlbucasiSj fol.5o.
De
ment.
port. Abeixamento.
Maitolin.
L'airs clars.
et l'autre croissance.
Tost torna en abaissassent gloria d'orgolios. Trad. de Bede, fol. l\. La gloire d'orgueilleux tourne bientôt en abaisseanc.
:
pour mal assuré d'armes en
jNous vous tenons
veines
la ,
veine basilique, laquelle est une des trois etc.
it. Basilica.
,
BAS
tgi
BASILICON,
s.
BAS Aux
m., basilicon.
bâtiers le portail
jeudi sont
Am enguent basilicon. Trad. d'AlbuciLsis,
— Adj.
fol. l4-
Avec onguont basilicon.
De la
Peiron...
garde du
qui porte bât, portant le bât.
,
Aiatz rossin bastier.
cat. Ksr. Basilicon. it. Basilico.
BASILISC,
du
les bâtiers.
basilesc,
Arnaud de Marsan
m.,
s.
Ayez roussin portant
lat. basi-
Qui comte.
:
bât.
cat. Baster. esp. Bastero.
it. Bastiere.
"Liscus, basilic.
Vere de bazilisc es tan fort que , totas herbas sobre lasquals bazimsc passa , nscla. Elue, de las propr.,
Le venin de
basilic est
fort
si
herbes sur lesquelles le basilic passe
Co'l basilesc, qo'ab
Quant
el
,
Comme il
mirai se remiret e
le
se
et se vit
il les
brûle.
I
sièc.
Si com.
alla
Un
s'occire
ficcerrccÇtui
anc. cat. Bastay. esp. Bastage.
y
bât.
BASTAR,
Doat
,
t.
XCLII
,
fol.
Bastar
,
v.
Part. pas. Poli
V. :
A
Il suffit
penas. difficile-
fous avec sensés.
faits
que
en ce temps
per
Le
faible
fol.
2^6.
n'est point accable'
,
bâté
nn
ell tantost enbastet que Maria portet. Trad. d'un Evang. apocr. il embâta aussitôt la cavale qui porta
forces
ne sont pas bastantes ponr
dessein.
Camus du Belley,
Diversités,
II,
t.
fol.
465.
cat. esp. port. Bastar. it. Bastare, 1.
Abastar, v.,
suffire,
pourvoir, abon-
Qnar non pot abastar lanbs
Imbastare.
Bastier,
s.
m., bâtier,
faiseur de
bâts.
A
aqael dupte declarar. Brev. d'amor,
Car nul sens ne peut
A bastiersIo del dijous
Mes
tel
der.
Marie.
4.
n'est pas
:
E pueys
it.
fol. 7.
entendement d'homme vivant
Part pas. Qne d'aver sni ricx e bastatz. J. Esteve de Beziers L'autr'ier el gay. Que je suis riche et pourvu de biens. anc. fr.
Et puis
conoisserla veritat.
.
,
Exbastar, v., bâter, embâter. 'ga
bien-
suffisant... à connaître la vérité.
abc. cat. Bastar.
La
et tes
Brev. d'amor, es
pour fardeaux.
3.
aumônes
Lo frevol entendemens D'ome viven non es bastans...
A
Elue, de las propr., ,
et Vert., fol.8l.
celui-là voie tes
de qui tu espères en être récompensé.
Part. prés.
cargas greviat, bastat. Poulain
e tos bes
de qui ne espères esser gazardonatz.
en aquest temps, non
,
suffire.
almornas
veia tas
,
bâter.
,
pourvoir.
Diss. 33.
Nostra tenzos pot ben bneimais bastar. T. de troubadours anonymes .-Amies privatz.
261.
cat. Bast. esp. it. Basto. 1.
suffire,
Basta que aqael
Ainsi chacun trouve gens de son bât, car
amas de
,
it. Bastagio.
Notre tenson peut bien désormais
G. Riquier faire
v.
Voyez Muratori,
Cascun en aissi Troba gens de son bas Car greu veiretz amas Far de fols ab senatz.
ment vous verrez
portefaix chargé seulement de sterlings nou-
vellement fabriqués.
Bêtes avec selle et avec bat.
Prov.
bastays cargatz V. de S. Alexis.
:
Bestias ab cela ni ab bast.
TU. du xiv e
de crocheteur.
au miroir.
m., du grec
s.
iras à guise
Sol d'estrelis de nov fargatz.
asc. cat. Basilisc. esp. port. it. Basilisco.
BAST,
Mais tu
s vi.
qui avec joie
basilic,
mira
:
toutes les
,
Bastays, s. m., crocheteur, portefaix. Ans anaras a gnisa de bastays. T. de Thomas et de Bernardo Bernardo.
joi s'anet ancir,
AlMERI de PeguilAin
quand
102.
fol.
que
5.
portai del Peiron...
De
Pescala
CC
derniers de
son b\stiers.
Cartulairc de Montpellier,
44
et 45.
Deux
fol. g.
suffire à éclaircir ce doute.
pan non abastabian.
Trad. du Nouf. Test. loi.
sens
S.
Jean
,
cap. 6.
cents deniers de pain ne suffiraient pas.
BAS
BAS
m
paac no
Pusqu'els
part de Dieu nia esperansa.
son abastat e manen. P. Cardinal Totz lo mons.
fais
:
Peu
faut
s'en
bastardes.
Amyot,
2.
E
Abastamen,
m.,
s.
suffisance, abon-
dance.
Et
tenon tôt qnant
es a nîen,
Mais
Gaucelm de
Bezif.rs
tiennent tout ce qui
ils
qu'ils aient
III
,
p. iq8.
abondance de
est
:
Dieus m'a.
s.
m.,
petit bâtard.
elergue renégat
fiux clercs rene'gats croient
les
rad pour donner à leurs
3.
pour rien pourvu
j>etits
:
Era pueis.
de'she'riter
Con-
bâtards.
Bastarda, s.f., bâtarde.
,
Si
richesses.
Pus que n'havem abastamen. Leys d'amors, fol.
fais
li
it. Bastardeïïo.
Sol qne aion d'aver abastamen. R.
t.
,
Cnidan dezeretar Colrat Per donar a lors bastardos. Boniface de Castellane
cat. anc. esp. Abastar. port. Abastar.
se
Plutarque Morales,
Bastardos,
riches.
Ans
trad. de
cat. Bastard. esp. port. it. Bastardo.
que je ne détache de Dieu mon
espérance, puisque les hypocrites sont pourvus et
3.
93
autres ne sont que faux appast et araorses
Part. pas.
Ab
i
alcuns confessara alcun bastart o bastarda
son enfan
esser.
Statuts de Montpellier de !2o5.
l5l.
Si quelqu'un avouera quelque bâtard
Puisque nous en avons suffisance.
ou bâtarde
être son enfant.
anc. cat. Bastamen. anc. esp. Abastamiento. 4-
BASTARD,
s.
m., bâtard.
Voyez Leibnitz, El fon
filz
fils
à
un
Part. pas. Totas las abadias antiguas ero en
p. 102.
aisi
ABASTARDIDAS.
nn mal bastard.
a
Un troubadour anonyme Il fut
Abastardir, v., abâtardir.
,
Cat. dels apost. de Borna,
Toutes
Câblas esparsas.
les
fol.
126.
antiques abbay'es étaient ainsi abâtar-
dies.
mc'cliant bâtard.
anc. esp. Abastardar.
ANC. FR.
N'apelent pas droit Fabl.
qui
fiert son père, honte à sa mère. anc, t. II, p. l\!\2.
eir celui
Ainsl'apelent bastart ,
si fet
et cont.
— Fig.
, homme de peu. Mot bastart me son ara
A mon P.
trobar e
'1
Exbastarxjir , v.
hom
Nuls
,
abâtardir.
que an' enbastarden Son lignatge per aur ni per argen. Sordee Qui se membra. Nul homme gentil qui aille abâtardissant gentils
:
valen
baro desplazen.
Bremoxd Rica s novas
Beaucoup de gens de peu
5.
me
:
Un
sirventes.
sont maintenant
mon trouver, et les barons de'plaisants. anc. fr. Et que ces plaisirs-là sont seuls pro-
sa
lignée pour or ni pour argent.
anc. cat. Embastardir it. Imbastardire. .
BASTIR,
v., bâtir, former, créer, éta-
favorables à
pres à l'ame,
et les
autres sont bastards et
estrangers qui sont attachés au corps.
Amyot,
trad. de Plutarque, Morales,
— Adj., Fig.
t.
I, p. 218.
amaribotz, bastartz. Piekre d'Auvergne Chantarai. :
Avec mots amers, bâtards.
Mas la falsa via bastarsa Que sec la gent, qu'el fuec fos arsa. Un TROUBADOUR anonyme Senior vos que. :
la
composer.
Voyez Muratori, Qnan
Diss. 26.
tolh las autrui heretatz
Ni bast castelhs tors ni pares. Pons de Capdueil En honor. Quand il enlève les héritages d'autrui et bâtit ,
:
illégitime.
Ab motz
Mais
blir,
fausse voie illégitime
que
suit la gent,
châteaux
,
Car
Us
tours et murs. ses la
décima non es
tant caut qu'en armes
un lenh,
Ni 'n bastis trabuquet ni genh. P. du Vilar :.Scndatz vermelhs. Car sans la dîme il n'en est pas un si chaud qui en armât un vaisseau ni en fabriquât trébuchet ni ,
que
fût-elle brùle'e
anc. fr.
Il
au
feu.
machine.
gaigne et attire à soy
la
commune,
laquelle enfin vient à cognoislre que toutes
Et anc pus lo
mons fo
bastits.
Rambaud de Vaqueiras No :
les
I.
flatteries, attraits
et
allechement des
Et oneques depuis que
le
monde
m'agrad.
fut créé.
25
.
BAS
94
i
BAS D'antres
Fig.
Que
Entr'els viralz tal guerra bastir e comensar.
Roman Vous veniez entre
de Ftcrabnis ,
eux. établir et
n'i a b asti dors
(an portais e bestors.
Bertrand de Born
V. '5i~5.
commencer une
:
S'abrils.
y en a d'autres bâtisseurs qui font portails et
Il
fortifications.
telle guerre.
an nov
Yuoill
anc. fr. Les beanîx bastisscrirs nouveaulx.
sirventes bastir. G. Faidit Àb nov.
Rabelais
:
Un
J« veux composer un nouveau sirveute.
un roruanz bon
ParC. pas. Auzatz
liv. III
,
seul Dien bastisseur de la
,
cb.
6'.
machine ronde
F. P. Crespet, Vie de S. Catherine.
e bel,
Bastit île joi lin e novel. Un troubadour anonyme Senior vos que. Ecoutez un roman bon et beau composé de joie
Debastir, desbastir
8.
v.
,
démolir,
,
:
debâtir, renverser.
,
pure
E
et nouvelle.
ahc. fr.
En
corn l'uns aura bastit, l'autre derasta.
Un troubadour anonyme,
bos sunt agait lasti. Roman du Renart , t. IV, el
Et quand l'un aura
p. 365.
Cenlx qui basassent une tyrauuie. Amyot, trad. de Plutarijue, Vie de Camille.
semblou
Aitals
mayo
sa
bâti,
que
lo fol
Coblasesparsas-
que l'autre démolisse. bastia d'nna part
desbastia d'autra part. V.etVert., fol. 82.
et
anc. cat. anc. esp. Bastir. anc. it. Bastire.
Tels ressemblent au fou qui bâtissait d'uue part sa
2.
Bastit, Onrret
m., édifice.
s.
e einendet lo
maison 9.
titz. Cat. Il embellit et
Roma ,
apost. de
ciels
répara
le
fol-
,
l36.
royaume de plusieurs édi-
Plusieurs monastères furent rebâtis.
Bastimetît, Et aqni
s.
m. y bâtiment, bâtisse.
m
:
même
m., bâton
lance, plusieurs
,
Vovez Denina, t. I, p. 33 4. E sa lanza sera uns loncs bastos.
plai.
font bâtiment pour enlever vilains
ils
s.
sortes d'armes.
tolre a lor segnor.
Arnaud de Cominge Be là
BASTON,
fan bastiment
eis
Per vilans Et
Rebastir, v. rebâtir. Motz mostiers foro rebastitz. Cat. dels apost. de Roma, fol. l35.
Part. pas.
fices.
3.
débâtissait d'autre part.
et
reanme de motz bas-
Lanza Emperador. :
à leur seigneur.
Et
sa lance sera
un long bâton.
anc. cat. Bastiment. anc. Esr. Bastimento.
Per lairement dels chas 4.
Bastida, il
y
f., bastide, métairie
s.
où
La bastida d'En Gaillard,
Par etc.
Ta. de 1276. Doat t. CVI, La bastide du seigneur Gaillard etc. ,
l'aboi des cbiens et parle
Loc. D'aquestas mas fo culbitz lo bastos fol. .\' \. t
Ab
que m'aucis la plus belha qu'anc fos. B. de Ventadour Belhs Monruelhs.
,
—
:
Fortification, bastille.
E
De
Guillaume de Tudela il
Que
s.
f.,
:
Que
faza
s.
m., bastion,
Qui
Doat
,
t.
s.
nafratz sotz l'aatre campio. :
En
aissi
m.
batailleur qui a perdu son bâton, qui gît
ni
devon mètre sergent ni hos-
ni ,
Tit. de 1294. Doat, t. XCVII fol. 255. peuvent ni ne doivent mettre sergent ni otages ,
Ne
bâton seigneurial sur leurs biens.
fol. 3.
fasse vedette ni bastion.
Bastidor,
jaî
No podon
Loc. L'escut e'1 basto vuelh rendre,
E 7.
la
tages ni basto senhoril sobre lors bes.
fortification.
CXLIX
bâton avec lequel tue.
blessé sous l'autre champion.
gacba ni bastio.
T,t. de 1238.
me
batalbiers qu'a perdut son basto,
Comme
ops.
Chassé de jardin et de bâtiment.
Bastio,
cueilli le
G. Magret
bâtiment, maison.
Chassatz d'ort et de bastizo. G. Adiiemar Be m'agr'
6.
Com
.
prit la bastille.
Bastizo,
mains fut
ces
plus belle qui fut oneques
pois près la bastida.
Et puis 5.
per lo basto dcl
Trad. de Bédé, fol. 55. bâton du berger.
un logement.
a
et
pastor.
m., bâtisseur, maron.
m
vuelh per vencut clamar,
Ans que
ves
domna
défendre
BAT
BAS M'avenha Je veux rendre pour vaincu
,
anc. fr. Alin que cbneun d'eux fussent
ni gnerreiar.
B. de
Ventadour Lcu :
l'e'cu et la
bas ton nez
chansoncta.
me veux crier me défendre ni
lance, et
avant qu'il m'arrive de
cours
que chacun
,
Ils
trayt de dasto.
Rotnan de Fierai/ras , v. 47^9mènent Lattant les Français un grand trait de
Tant
em -
fer
à
etc.
Monstrelet
menan bateu un gran
95
se pourveust de
plomb ou de
de
maillets
poinctes et de lances,
de guerroyer contre une dame.
Frances
i
,
Il
t.
i3o.
fol.
,
maistres que lesdits valets sont
les
toujours embastonnez et garnis d'espées, poi-
gnards
et autres bastons.
liàton.
Arrests d'amour, p. 869.
cat. Bastô. *.sv.Baston. roRT. -Bastào. it. Bas-
BATELH,
s. m., sax. bat, bateau. E no y podia boni intrar mas am un batei.u. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 23.
tone.
— Couplet, En
lo
ters
stance. basto d'una o de niotas acor-
dansas. Lej-s
Au
Et on n'y pouvait entrer qu'avec un bateau. anc. fr.
d'amors,
fol.
It2.
Ne
nef ne batel n'i aveit. trad. du Chastoiemenl,
Deuxième
troisième couplet d'une ou de plusieurs accor-
Batel avez
dances.
et
nef
Parlonopex de Blois, 2.
B vstonal
,
adj.
,
de stance.
not. des Ms.,
anc. cat. Batell. esp.
D'una panza basto» al, seiublan per acort
cont. 10.
et vent. t.
IX
,
p. qr.
port. Bote. ir.
Batel,
Batello, battello.
a la final acordansa.
Pauzas bastonals son en lo mieg de lor. Lcys d'amors, fol. ii3 et 116. D'une pause de stance, semblable par l'accord à
BAÏBE,
Voyez Aldrete, la
finale accordance.
Pauses de stance sont au milieu d'eux.
3.
Bastonet
,
s.
m.,
v., battre, frapper.
33; Deniua,
Diss.
199; Muratori,
p. t.
333; Mé-
II, p.
nage etc. Que bâti ,
petit bâton,
bâ-
fer freg ab martel. Deudes de Prades En un :
tonnet.
Que
Et aquist comtador mennt Ne porton ades bastonetz. Deudes de Prades, Auz. Et
ces petits conteurs
En
mi bâton li portier. Bertrand de Born Ieu m'escondisc.
cort de rey
:
En
cass.
en portent maintenant des
cour de roi
Sa pluma
li
bâtonnets.
trembla
Sa plume lui tremble
e
me battent. ill
bat.
Lejs d'amors
Le
f., bastonnade.
Colps, maldigz e bastonadas. Leys d'amors , fol. 3g. Coups mauvais propos et bastonnades.
—
demande Doit-on quand elle méfait?
roi
battre, s.
born. castiar
Liv. de Sydrac,
l3.
Vers... ou couplets ou petits cou]>lets.
Bastonada,
Deu
:
fenina ab batre, cant ela mesfai? fol.
,
cass-
et lui bat.
Lo rey demanda
Subst.
Petits couplets. Bordonetz... o bastos o bastonetz.
4*
les portiers
Deudes de Prades, Auz.
cat. Bastonet. it. Bastoncello.
—
sonet.
je bats fer froid avec marteau.
:
châtier
fol.
35.
femme
avec
Affliger, tourmenter. Dieus bat en aquest segle cels cui aparelia
salut.
,
Trad. de Bide, cat. Esr. Bastonada. it. Bastonata.
5.
Embastoxar,
v.
,
Dieu
armer, équiper,
Cinq cens cavaliers... gens ben armais et embastonats.
Part. pas.
Chronique des Albigeois, Cinq cents équipés-
en ce siècle ceux
à
fol.
qui
il
68.
préparc
salut.
Quan la malautia '1 bat, Fan li far donatio.
garnir.
et
afflige
cavaliers..,
gentiment
faits
,
faict,
col. 38.
Lien armés
Quand
la
maladie
donation.
— Combattre.
P.
Cardinal
le
tourmente,
:
Tartarassa. ils
lui font faire
,
BAT
BAT
ig6
bat frevols contra
Âissi
Ainsi le faible combat contre le
Batut, s. m. , chemin battu, Non y a boscatges.
3.
fort.
Rambaud de Vaqueiras
Los frevob.
:
fort.
sentier.
Ni pratz, ni vergiers ni batutz. Folquet de Lunel El nom ,
— En parlant des monnaies. Totas monedas d'ànr e d'argent que lo rey fara
battre
et
anran
Tit. de 1424. Jlisl.
cors. t.
IV, pr.,
que
et d'argent
Toutes monnaies d'or
Batemens
4.
de Lang.,
426.
col.
le roi fera
Part. prés. loc. Li messatge s'en van tost et isnelament, tost
que
ilb
Roma bat baten.
pogron, a
vite qu'ils pussent
Ab
Part, pas.
,
à
rapidement
tôt et
Eome
,
Tôt
ben d'anr
Ab
sol
Era quau.
quant a son
son
crit, ses
me
,
:
Si quo'l solbelbs.
comme
tient en frein et en peur, ,
la déconcerte
il
crit levât
desnatura,
autre batf.men
quand
il
a poussé son cri
avec son seul cri
v. l53.
Si lo fraire
Adv. comp. Elb venc vays elh a cors batut. Philomena.
le
car
sans autre
.
de ma.
Ord. desPi. deFr., i463,t. XVI, Par frappements de pied ou de main.
fut bien d'or battu.
,
choir, et la prend saus débat.
la fait
Per batemen de pe
Fierabrus,
la
cazer, e ses tornas la pren.
coup, qu'il
b*.tut.
Romande Tout
la
fai
,
grua, que tan
Fai
tant :
m., battement, coup,
ten en fre et en paor,
gerfaut fait la grue
l'englut
ni vergers, ni sentiers.
,
P. de Cols d'Aorlac
blanc d'un ceuf battu. fo
m
girfalex
Ainsi elle
en toute hâte-
Augier le
Qu'aissi
au plus
D'un ov batut. Avec
s.
,
Com lo
La
Guillaume de Tudela. Les messagers s'en vont
ni pre's
,
frappement.
battre et qui auront cours.
Al plus
del.
:
Il n'y a bocages
no s'esmenda per soen
p. 127.
castîar ni
per escumenio, boni bi den ajustar batemens. Trad. de la règ. de S. Benoît, fol. l5. ne se corrige par le souvent reprendre ni par excommunication, on doit y ajouter frappeSi le frère
Il
vint vers lui à course abattue.
cat. Batrer. anc. esp. Bâter, esp. mod. Bâtir.
port. Bâter, 2.
Batalh,
s.
Battere.
it.
ments.
Fig.
que sem batut en
ni., battant.
Gnillems de Gordon
Lo batemens de Deu
fort batalh vostre sonhal. mes dins Avetz Bertrand de Born Un surventes.
la
es dobles
:
Tus per
ebarn, per so que
esmendem, et l'antre batemens es can sem nafrat en la coscienca de ebaritat.
,
Trad. de Bede,
68.
fol.
:
Le battement de Dieu est double l'un par lequel nous sommes battus en la chair, afin que nous nous amendions et l'autre battement est quand nous sommes blessés en la conscience de charité. :
Guillaume de Gourdon vous avez mis ,
fort
battant
dans votre cloebette.
,
Segnrs es de gran batalba,
Com
es lo
senbs del batalh.
Gavaudan 11 est sûr
le Vieux
de grand frappement
:
,
Lo
cat. Bâtiment, vers deg.
comme
5.
Una
Rabelais
en aquest
Sommeillant,
De ton
V,
cb. 27.
batail.
R. Belleau
,
t.
II
,
fol.
Un
69.
cat. Batail. esp. Badajo. port. Badalo. it.
— Cliquet du moulin.
6.
hora calar com fay lo ratal
cliquet
du moulin.
Batige, Desotz
la
heiir<;
comme
fait le
es
atendnda
que comensa
,
durabla batezo. est
l'éternel châtiment.
m.
s. el
,
battement, agitation.
pe un' autra n'a
per batige
s
trencara.
Deudes de Prades
et Vert., fol. 22.
ne peuvent s'arrêta une
i
Trad. de Bede, fol. 68. châtiment qui commence en ce monde, y
Que
del moli.
Ils
tort.
segîe.
Condamné eu
V.
Batimiento.
attendu.
Battaglio.
Non podou una
batezos
Damnât en
au bruit
s'éveille
esp.
Battimento.
Batezos, s./., châtiment, correction.
akc. fr. Le batail estoit d'une queue de renard. liv.
it.
est la clo-
che du battant.
,
anc.
Batimento.
Sous
le
pied
se tranchera.
il
,
Auz.
cass.
en a une autre qui par battement
BAT
BAT Batestau , s. m., dispute, querelle. Amîcx fas elha gilos bran
7.
,
An
,
fait-elle
aitc. fr.
s'era
97 ba-
tai.hada contra Amalec.
Que seulement
sera greus a départir.
,
difficile à
la
fol.
il.
main de notre Seigneur
s'était
combattue contre Amalec. :
Pro
ai (Ici.
méchants jaloux out commencé
les
dispute qui sera
telle
de nostre Senbor
Hist. abr. de la Bible,
batestau
tal
G. Rudel
Ami
man
sol la
,
comensat
Que
Que
[
anc. cat. esp. Batallar. tort. Batalhar.
démêler.
Or escontez le batestal. Roman du Renurt , t. I
Batalha,
11. ,
it.
Battagliare. s.
p. 255.
combat,
,
f.
bataille,
dispute.
Batedor,
8.
E
m.,
s.
battoir, fléau.
Brev. d'amor, le
Ainsi
fol.
167.
s.
Des batteurs qui frappent
fol.
97.
et Lattent aussi
fort
Elue, de las propr.,
lei
Que
li
mieills-
:
Les deux vicomtes...
47-
ma-
,
v.
,
batailler, débattre,
Ils n'auraient souci
nis; en chaque bataille
contre
de combattre... car toute notre
Frauces.
y a dix mille Français.
fuyant.
batailles firent
leurgent,
Sarrazin
et
li
,
batalhe
totz jorns
los vensa e
meta
Liv. de SjrdraCj Qu'il cherche les e'eritures et
am
"V.
lira
débatte toujours avec eux
,
.
et
De beaux murs fortifiés,
Si per non.
crénelés.
roi
le
OEuvres d'Alain Chartier,
p. 33.
anc. cat. esp. Bataïïa. port. Batalha. it. Bat-
fasse
12.
Bataria, s./., rixe, batterie.
A
aguda gran bataria entre
dita vila e las
murs batalhatz, dentelbatz. :
p. 292.
taglia.
tant qu'il les vainque et les mette au-dessous.
GiRAliD de Bornf.il
V,
sou-
qu'en
et
t.
d'Angleterre ses batailles.
109.
fol.
p. 149.
lendemain au matin ordonna
le
lor, e
al desotz.
lise les livres
en son cœur ce qu'il
Et
,
chrestien de toute
Rec. des Hist. de Fr.,
soen e retenhae son coratge so queligira,
Part. pas. Debels
il
Vu le-Hardouin Quatre
Fig. Serqne îas escripturas e lbiga els libres
que
les
es lassa.
lasse.
il
X melia
anc. fr. Et chevaucha à tote sa bataille en-
fortifier.
Philomena.
mémoire
escala lo rey Sant-Denis;
cascuna batalha a
de Fierabras , v. 4 OI 7Le dixième corps de troupes, le roi de Saint-De-
compaynba
et retienne
leur est tard que vous
il
soyez en leur corps d'armée.
agro cura de bataihar... qaar tota
e e rnemoria
et
Roman
it. Battitore.
fassa tan
sirventes.
:
fol.
La dezena
compagnie est
corps d'armée.
en lor batalha. Bertrand de Born Un
En
,
Coblas triadas.
,
siat^
ANC. cat. Batedor. esp. Batidor. fort. Batedor.
combattre
batalha
Li dui vescomt... et es lor tart
de batedor.
Batalhar
tôt l'an
contra très vertutz.
vizis
nière de batteur.
sa
batailla.
ses
toute l'année en l'homme trois vices font ba-
Que
penhedor Brev. d'amor,
,
,
Ventadour Per
Las batalhas s'aproeban per un camp plan. Roman de Gérard de Rossillon, fol. Ho. Les bataillons s'approchent par un champ plain.
125.
fol.
C'est pourquoi les peintres peignent août à
vent
Tôt temps mi.
:
taille contre trois vertus.
fle'au.
Per que penbo Aost a
Très
— Bataillon,
forgeron bat le 1er.
Batteur tenant un
Qu'en borne fan
coma
Celui qui bat le blé. Bateyre tenent un flagel.
nostra
a forsa
G. Olivier d'Arles Liv. de Sydrac,
Non
batalha aramida.
celui qui a bataille indiquée.
B. de
m., batteur.
Dels batedors que fero e bato tan fort
10.
a
Elle m'a entièrement vaincu à force, sans combat.
Bateyre, batedor,
comme le
que
Tôt m'a vencut
lo favres bat lo fer.
—
comme
Rédempteur fut battu tout autour avec grands
battoirs.
9.
cel
Perdigon
Tôt enforn ab grans batedors. Et
com
Aissi
Redemptors
fo batutz lo
las
et les
y a
eu grande batterie entre
sens
la
gens del conte.
Chronique des Albigeois, Il
gens de
du com le.
les
col.
gens de
80. la
ville
.
i
BAT
98
BAT
cat. esp. Bateria. tort. liataria. it. Batteria.
B.YTALHIER
1 3.
pion
,
BATALHADOR
,
Abatre
16.
S. VI. , cliaiîl-
,
caut
,
Liv. de Sydrac, ai.
:
Et
mais
,
Utils so a
il
peu de vent
ne frappe pas.
So
batalhadors per audacia
mûr
qu'un fruit
Il est ainsi
champion qui vous
vous nommerai un
je
abattre,
terra.
,
vaincra
renverser,
aissy coma on frnbs madnrs e poiritz, un paux de vens lo toca si I'abat a
Es
disputeur, adversaire. E dirai vos batalhtfr Que us vensera mas no lier. Una dona P. Durand
v.,
,
vaincre.
touche, aussitôt
le
et il
pourri
fol. ,
78.
quand un
l'abat à terre.
mortz qu'els abat. P. Cardinal Tartarassa.
es la
exitar.
:
Elue, de las propr.,
23g.
fol.
Sont utiles aux comba liants pour exciter l'audace.
Disent
negun batalher
Si
:
en
es
Na
l'ost
Beatrix cuion de pretz abatre;
:
Si
:
aucun combattant
38.
fol.
en l'armée
est
d'Israël qui veuille combattre.
Elles pensent renverser de son mérite dameBc'alrix
Retener no
m puesegesmon voler ni abatre. G. de S. -Didier
Contre la chair et le monde et les autres adversaires.
Orgolhos
Batalhiers ,
Roman
e gneregaire,
de mal
et engres
de Gérard de Piossillon,
fol.
Je ne
86.
Quand j'abats
Une
s'abat
calabre qne trenca e brisa e fier Alors
Vigne
et le
mur
défenseur.
du peuple de Dieu enchassoient leurs ennemis quand Moyse levoit ses mains aux cieux.
Ventadour
p. 383.
anc. cat. Bataller. esp. Batallador. port. Batalhador. it. Battagliatore
E
il le
:
Ah
cor.
trobet lo abatut en terra. de la Prise de Jérusalem,
fol. 10.
trouva renversé en terre.
Adv. comp. A cors abatut. Giraud de Borneil
:
Ara
si
m fos.
A course abattue.
,
OEuvres d'Alain Chartier,
plus prion.
s'abat au plus profond.
Roman Et
ANC. fr. Les batailleurs
il
Part. pas.
catapulte qui tranche et Lrise et frappe le
portail de la
el
Can qu'eu-
:
abattu.
et je suis
B. de
Yinba e lo mur batalhier. Guillaume de Tudela.
mon
ni soi abatuz.
AlHERI de Peglilain
Adonc
portai de la
Pus tan mi.
:
puis nullement retenir ni vaincre
Quan en abat
faire.
faire.
Lo
me
vouloir.
Orgueilleux et guerroyeur, batailleur, et avide
Un
;
seraient-elles quatre
pour une.
V. de S. Honorât.
Adjectiv.
même
mais ne leur profite,
Contra la carn e '1 mont e 'ls antres bataylliers.
de mal
abat.
,
Hisl. abr. de la Bible,
Disant
les
Mas non lur val s'eran per una quatre. Bambaud de Vaqueiras Truan mala.
qne vuelba combatre.
d'Israël
mort qui
C'est la
ANC. fr. Et abattit à terre. Chronique de Cambray.
— Rabattre. Quar cascus jorn ses re abatre, Comta de oras XX e quatre. ,
Batalhairitz, s.f.f combattante.
i!\.
E
foro fortanadas batalhairitz.
Brev. d'amor,
Elue, de las propr.,
fol.
\&\.
Et furent heureuses combattantes. A.NC.
t.
V,
Carthage la batailleresse. OEuvres d'Alain Cliartier, ANC. cat. Batallera.
it.
chaque jour, sans
rien
fol. /j3.
compte
rabattre,
d'heures vingt et quatre.
cat. Abatrer. esp. Abatir. port. Abater. it.
fr. Celle gent, fiere bateilleresse.
Bec. des Hist. de Fr.,
Car
Abbattcre.
p. 242.
p.
(\o!\.
17.
Abatemex
,
s.
m., chute, renver-
sement.
Battaghera.
Mil ans que foro del abatemen del diable en i5.
Abatalhar, v., batailler, combattre.
Tota nostra compaynba
que sian pausatz per
PlIILOMF.NA.
qu'ils soient reposés pour
Adam. Liv. de Sydrac,
valmays abatalhar.
es lassa, e
niielbs
Toute notre compagnie
juscas
est lasse, et
il
vaut mieux
mieux combattre.
Mille ans qui furent de à
la
fol.
22.
chute du diable jusques
Adam.
cat. Abatimcnt. esp. Abatirnicnto. tort t'mcnto. it. Abbattimento.
.
Aba-
BAT
BAT 18.
Abatament
m., déduction
s.
,
,
ra-
battement.
En
abat amen
solta, paga, déduction, et
de très milia,
En paga et abatement. t. CLXXIX, fol. 228et223.
etc.
ANC. FR.
De boenscurnbateors plains de granthardement. As cumbateors fist de lor péchiez pardon. Roman de Rou , v. iofa"6 et 1617. Mainte
Tit.de i3io.Doat,
En soulte mille
19.
Combattre,
déduction.
v.
,
combattre, battre,
m
puesc ges
ns n'anses combatre.
G. de
puesc
je
si combat. Bertrand de Born Ieu chant.
Reis qui per son dreig
ne
me
S. -Didier
Pus
:
tan mi.
puis nullement retenir ni vaincre
vu que
vouloir,
combattre.
à
me
Je ne
:
commencent
abatre
m
no
e
,
escombatre.
Titre de 960.
toutes parts
p. 289.
mou voler ni
Qu'ades l'am mielbs e mais
Qui ne vous en osât combattre. De totas partzcomenson a combattre. RAMBAXJD de Vaqueiras Truan mala.
De
V,
t.
Combattitore.
it.
.
Escombatre, v., dompter, vaincre.
11.
Retener no
débattre.
Que no
Combaddor
esp. et
eschielle de combatteurs rassembla.
Rec. des Hist. de Fr.,
déduct ion et rabattement de trois
,
En paie
etc.
,
paie
,
99
[
mieux
je l'aime toujours
mon
plus
et
et
,
puis dompter.
i3. Desbatre, debatre, v., débattre,
:
Boi qui
se
démener,
bat pour son droit.
Trop m'a
Selh que ab Dieu se combat. Celui qui
P. Cardinal combat avec Dieu.
se
:
Tartarassa.
Mon ,
Auz.
anc. fr. Apres
Sobre
le roi
,
Que
,
dont
t.
III
p. 202.
,
et cont.
anc,
t.
III
,
les ailes
il
prendra
le
car ainsi
,
cass.
ne
il
se
dé-
Ben chan, qui qne s'en debata De lauzengiers qu'an joi baissât. Rambald d'Orange Als durs crus. ,
moi combatre?
tu te veus à
Fabl.
de Fr.,
penra
las alas lo
battra pas.
vient herdement,
te
volers
Pus tan mi.
,
Sur
Piec. des Hist.
:
Car en aissi no s debatra. Deudes de Prades Auz.
des
Gepidiens. "Vilains
S. -Didier
fols
querelles.
cass.
que Narsetes ot
eues se combati contre Sisnliud
mos
plais
fols
vouloir m'a fait trop débattre en folles
fol
Ou se débat sur la percbe. ces victoires
en
desbatre. G. de
O en perga
combat. Deudes de Brades
agiter, quereller.
fait
:
,
p. 307.
cat. Combatrer. esp. Combatir. port. Coinba-
Qui que
ce
qui s'en agile, je chante bien
soit
contre les médisants qui ont abaissé la joie. ter. it.
Ou
Combattere. Part. prés.
voit
que
les
troubadours disaient
se combattre, forme restée dans les autres langues
de l'Europe
20. Combàtemen,.?.
m
:
Que
latine.
combat, attaque, villas et decastels.
Hist. abr. de la Bible, villes et
fol.
4°.
à ses
Fabl.
et cont.
Combadment anc. .
s.
t. I,
esp.
col. io33.
Combad-
m., combattant,
assaillant.
Trop son
deront ses
dras...
anc,
t.
III, p. 126.
Debatir. port. Debater-
it. Dibattere.
24. Débat,
Aian
s.
m., débat, querelle.
a cognoisser lurs differensias et débats.
miento. it. Combattitnento.
21. Combatedor,
esp.
,
ongles depièce.
de châteaux.
Lett. de rém., 1342. Carpentier,
cat.
Son vis cat. Debatrer.
anc. fr. Combatemens de chastiaux.
anc
je ne suis point des faux, galants querellants-
anc. fr. Débat son pis ,
.
Grans combatemens de Grandes attaques de
Qu'ieu no suy ges dels fais drutz df.batens. Elias de Barjols Pus la belha.
Ils aient à
Tensos
Statuts de Provence. Bomy, p. j4connaître leurs différends et débats.
es contrastz
debatz en loqual
casens mante e razoua alcun dig o alcun fag. li
combatedor
Lejs
E pane li
defendedor. Aimeri de Pegijilain
l^esassaillfints sont
beaucoup
La tenson :
Li
fol e
'1.
et les dc'fenseurs peu.
est
un
chacun maintient fait.
d'apiors,
fol.
40.
contraste ou débat dans lequel
et raisonne
aucun
dit
ou aucun
,
BAU
BAT
200 So que Ce qui
Tant en rabatamens de
débat entre lor. duxiv» sièc. DoiT, t. VIII,
es de
Tit.
fol.
217.
de débat entre eux.
est
mon
coma en
talh
assignations. Tit. de 1^33. Ilist. de Nîmes, t. III, pr., p. 242. Tant en rabattement de ma taille qu'en assigna-
cat. Débat, esp. port. Debate. it. Dibatto.
tions.
Embatre,
a5.
attaquer,
battre,
i'.,
élancer.
No
embatre
s'auzara
vencutz per
te
,
qne pessaria esser nna vetz ab
t'en fuges
te; e si ta
non
o tu i'emratf.s sobre lui, e encontra lbuy, e tu es vencutz, lliny,
29. Rebatement, s. m., rebattement. La repercussio, rebatement o reflexio del rach retornant. Elue, de las propr.,
es forssa
mespre-
el ti
La répercussion
le
,
rebattement ou
i36.
fol.
re'flexion
du
rayon qui retourne.
zara.
Liv. de Sydrae, Il
fol.
107.
ne s'osera l'attaquer, parce qu'il penserait être toi ; et si tu t'enfuis une fois de lui
vaincu par
tu t'élances sur lui
ou lui
,
et tu es
vaincu,
il
et n'est pas la force contre
,
te méprisera.
per forsa embatutz, iratz
pies de felnia.
,
GuiLLVUME DE TuDELA. Il s'est
battu par force
,
triste, plein
m.
N'i porriez les
Et vos
Roman du
Le
lienart,
t.
it.
,
hérisson a telle nature
BATJC
cass.
,
,
le puisse
;
grans
bestias.
met dans
qu'il se
les
prendre.
,
la cura Per garnir los baucz la
sobre mezura.
Le/s d'amors,
259
las
m. , coffre bahut. De mos efans panez s.
De el t. I
,
p.
258.
Imbattere.
Chacun voudra pour garnir
mos pans cuicb
fora toz
met en
Voira eascus
embatu p.
se
puesca bonis penre. Naturas d'aleunas
denz embatre,
II
que
de chagrin.
Auz.
,
,
grans rodas d'espinas que
las
grands buissons et dans les grandes touffes d'épines
la curatelle
les coffres
fol.
29.
de mes petits enfants
avec le surplus.
cat. esp. port. Raid. it. Baule.
26. Esbatre, v., ébattre, battre.
m
'1
en
et
estendu.
gisoit
anc. Esr. Embatir.
Be
Erisso a tal natura
battas
briseriez les denz.
Si se sont sur lui
Là où
s./., buisson.
de manière qn'on ne
Cant auzel es enbatut. Deudes de Pbades Quand l'oiseau est abattu. anc.
BATTA,
no
Part. pas. S'es
esp. Rebatimicnto. port. Rebatimento.
BAUDRAT,
,
m., baudrier, ceinturon.
s.
Si rn volgnes esbatre.
Floripar près Rollan per lo nolz del baudrat.
Guillaume de la Tour Una. :
Tout mon pain me
serait Lien cuit
,
me vou-
je
si
Car
el l'a tôt
lusse ébattre.
Cant una
fendut entro jos
Roman ostz ve contra l'autra
s'y
si
,
deu
Liv. de Sydrae,
Quand une armée
Floripar prit Roland par
Car
l'una esbatre contra l'antra. fol.
vient contre l'autre
,
60.
si
il l'a
le
raudratz. v.
261^
et
3t6o.
nœud du baudrier.
tout fendu jusques au baudrier.
anc. fr. Et baudrez et fallois
Le
l'une s'y
doit élancer contre l'autre.
al
de Fierabras ,
port. Roldrié.
moult beaux.
Dit d'un mercier, p. i54-
it. Budriere.
it. Sbattere.
i~.
Rebatre,
Part. pr.
BAUDUC, v., rabattre.
Rebatent
a
qnadaun
R.eg. des Etats de
Rabattant
à
chacun
bautuc,
fusion, mélange. las quantitats.
Auziriatz nanzas e bauducx. Mabcabrus Al départir.
Provence de 1^01.
:
les quantite's.
Vous entendriez Part. pas. Esser
rebatut de vostra
de 1/J18. Doat t. CXLV, Etre rabattu de votre recette. Tit.
,
recepta. fol.
206.
noises et disputes.
Alegistas vey far gran fallimen,
E
corr' entr' els grans
bautucx
Pons de la Garde
jt. Sbattere.
Aux 28. Rabatamen,
dispute, con-
s. ni.,
s.
m., rabattement.
légistes je vois faire
entre eux grandes disputes
:
e bauzia.
D'un
sirventes.
grande faute, et courir cl
tromperie.
.
BAU
BAU Ieu tenherai ab grana et aluu, ses tôt autre
BAUTUC
Goths,
que baltha
dit
Je teindrai avec
alun
e'carlate et
,
117.
fol.
En Raimbautz,
El noves es
sans tout autre
Que
s fai
mélange.
per son trobar, trop bautz.
,
Pierre d'Auvergne
Don
Adj.
clam flaex e bauducx,
los
Ieu e tug
1'
Le neuvième
autre soudadier.
MaBCABBUS D'où je
:
Al départir.
...
moi
appelle lâches et querelleurs ,
les
est
Et an de
:
v., troubler, profaner.
la cite'
Part pas. Escondam .
par
que non sian
gai
et
si
grant orgueill et
si
Rec. des Hist. de Fr.,
Ains Sans
V. de S. Honorât. Passio. reliques afin qu'elles ne soient pas
les
que.
sel
toute saison allègre
,
faire engrestiés et felonnies.
BAUTUGADAS. Cachons
à
grant arogance que trop estoit baude et hardie, selon la coustume de tel famé, à
l'heïe'sie.
las reliquias
en
anc. fr. Lors queilli
.
Et ont troublé
,
joveux.
batjtugat la cientat. V. de S Honorât.
l'eregia
qui
,
"Visquera tota sazos
Alegres e bautz e joios. Arnaud de Mareuil Dona
et
... Je vivrais
Bautugar,
Chantarai.
:
Raimbaud
seigneur
le
cause de son trouver, se fait Iropjier.
tous les autres compagnons.
vueiil qu'cl
me
III
t.
p. 208.
,
trait bault
guiller et sans mentir.
Le roi de Navarre chans. 26. joyeux et liez et bauz. Pioman du Renart, t. I p. 35.
profanées.
,
Gai
Bazucar.
esp.
dans leur
signifie
langue audax. Cartulaire de Montpellier,
2.
201
et
,
BAUSAN.
m., bauçant,
s.
sorte de
cheval. e bais,
a
fut
un cheval
Qn'ien
ferrant et gris
Alegre
pre'sente
bauçant
Uns
Adj.
Bon
savoir
;
il
lui
et
me
fait
n'aie pas
baudos ,
e joyos.
joyeux
mon cœur
123 et 12^.
fol.
et réjoui.
ré/oui, alerte
un
3.
denan
Bauzor, baudor, s./., joie,
E
caval bausan.
Roman
très gai
de Jaufre,
play mi quant aug
la
allégresse.
baczor
Dels auzels que fan retentir
fol. 6.
Lor chant per lo boscatge. Bertrand de Born Be
écuyer amène devant Jaufre un cheval lan-
:
çant.
Et ANC. fr. Orghilleus
sist
sour
un beaucant
me
plaît
quand j'entends
l'
Don menan
,
m play.
allégresse des oi-
seaux qui font retentir leur chant par
Ki honist, grate Sert et mort. Pioman du Renart, t. IV, p. 1^7.
—
,
joyeux.
le barcelonais.
escudiers adneis
A Jaufre
mot gay
Leys d'amors,
moitié'
Que je devant Charles
à pied
,
et 106.
,
moitié maure.
,
Foulques descend
Un
Me fay e baudos. mon cor non baia
pe denan Karlo;
Présenta lhi batjsa lo barsalo. Roman de Gérard de Piossil/on , fol. 96
Bauçant
joyeux, réjoui.
adj.,
Bos sabers joyos
iniehtz arabitz, de mietz morais.
Folques dissen
arabe
Baudos,
1.
Bausans fon chavals ferrans
De
ANC. cat. Bald. it. Baldo.
le
gran baudor per tota
bocage. la ciutat.
V. de S. Honorai.
S. m., étendard des templiers, beau-
Dont
mènent grande allégresse par toute
ils
la
cite'.
ceaut.
anc
fr.
Preiro baniera... lo bausa. Cat. dels apost. de Ils
Roma,
fol.
l5l.
Roman du
prirent pour bannière... le beauceant
BAUTZ
,
adj.
,
hardi
,
fier
,
joyeux
Dans ,
gai.
Jornandès, dans 1.
Histoire des
Renart,
les
t.
e baudor... à grant
baudor.
I, p. 297, et
t.
II, p. 108.
annales du Hainaut , par
Jacques de Guyse, lit
son
a perdu joie Quinze jors va
Il
t.
IV, p. 876, on
qu'après la prise de Nervie, César
offrit
des sacrifices aux dieux dans un
26
BAU
BAU
20'.>.
lieu
Undc usque
«
:
in
hodiernum diem,
ab eventu
«
locus
«
mana rvudour,
ille
lingua ro-
rei,
id est
7.
Esbaudeiar, v., réjouir. Lo rossinholet salvatge Ai
gaudium deo-
anzit
que s'esbaudeia. G. Faidit Lo rossinholet. :
ruw, ab incolis nuncupatur.
<c
»
J'ai ouï le rossignol sauvage qui se réjouit.
it. Baldore.
BAUZA.R,
B.vtJDEz.v, s.f., hardiesse, confiance.
/,.
Per
gran baudeza qu'el avia
la
panes avian ad
car
,
pronies que no
el
îll
Tu
serian a
Par
Cham-
lui diras
glaive
'cni
li
que
si
maintenant je ne lui aide avec
je lui aiderai bientôt
,
:
Ils
baudeza de trobar e de cantar d'ella. y. d'Arnaud de Narueil.
Lui donna hardiesse de
m'ont trompé
et
mis
trompes
t'y
et perds
double
menan
"Valor
Esraldir,
esbaudir, v., réjouir,
Trompeurs
messatge qu'els a
fait
esbalhir.
Guillaume de Tudela-
Roman
feit
mon
Le
An
Navarre
lien de les esbaudir, je les offense.
Rabelais,
Esbaudimen,
S;
liv. III.
ni., gaîté
Prol.
joie, allé-
,
IIÉi.iNAND, Vers sur la Mort.
1.
Bauzia, bauza, s.f., tromperie, fausseté.
Car
LaMBERTI DE BojXAREL Je chanterais de léger sonnet pour ,
joie
:
Al
no truep mas enjan e bauzia. Ventadour En amor truep. i
B. de
cor.
beaucoup et volontiers en un
me donner gaîl".
:
reverdir de prairie ni pour nulle autre
et fausseté.
be falsa bauza. Gardatz G. Olivier d'Arles Coblas triadas. Voyez si c'est bien fausse tromperie. ,
Adv.
cornp.
Que
saubessetz qu'ieu vos
anc. fr. Les legieretés et esbaudissemens des
am
Le moine de Montaudon
Que
:
sts bauzia. Aissi
com
sel.
vous sussiez que je vous aime sans trom-
perie.
anc
fr. Poi sont de famés sans boidie.
allégresse, je ne chante ni ne fus chanteur.
jeunes nobles hommes. OEuvres d'Alain Charlier,
:
Car je n'y trouve rien que tromperie
,
le
res
s'es
Ni per reverdir de prada Ni per nuill autre esbaudimen Non chan ni non fai chautaire. Rambaud d'Orange Non chant per. Ni pour
33<).
fait dire à toz les boisiés.
anc. cat. esp. Embaucar.
gresse.
Mont chantera de joi e voluntiers En len sonet, per dar hi'esbaudimen.
p. 88.
,
Mort
chans. 20.
,
serve les boise.
Que Tsengrin n'avez boisié. Roman du Renart, t. I p.
cuer esbaudir.
roi de
la
de Berte,
"Vous jurerez...
:
Me
:
Qui moult parsont dolent que
vuelh en cantan esbaudir. B. de VentADOUR En aquest. veux égayer en chantant.
anc. fr.
derreira.
ANC. FR.
Me
6.
et
n message qui les a fait réjouir.
Je nie
46-
de Marjevols Ab greu. trompés mènent mérite derrière.
B. Sicard
égayer.
I
fol.
he'ne'diction.
Part. pas. substantiv. Bauzadors e bauzats
it. Baldeza.
I
sitôt.
dommage.
à leur
Trad. de Bede ,
Tu
...
vont
bauzas e perdes dobla beneicio.
T'i
trouver et de chanter
d'elle.
5.
me
ne
si les rois
,
M'an bauzat ni mes a lur dan. Rambaud de Vaqueiras Ges
outre.
Det
ab bran,
vaill
pas trompant.
penois lui avaient promis qu'ils ne lui seraient pas à l
ill
:
Tu
les la grande confiance qu'il avait, car
no
s'ar
Il valrai tost, si 'ls reis
l'encontra.
V. de Bertrand de Born.
qne
diras
li
no m van bauzan. Bertrand de Born Ara sui en.
Cam-
li
v., tromper.
Roman Qni pas ne
du Renart,
te délites
en
t.
II, p. 200.
la boisdie
des
mau-
vais.
Rec
p. 4^4-
La grand voix et esbaudissement que faisoient ceux qui venoient. Mosstrelet. 1. I, fol. 85.
des Hist. de Fr.,
t.
III
,
p. 252.
Sans nulle souspicion de fraude ni de boidie. Ord. des R. de Fr-, 1256,
anc
cat. Bausia.
t.
I, p. 81.
,
HAV
BAV 3.
Bauzaire, bauzador,
E
m., trom-
s.
lo
y puescou re traire
de reu fais e bauzaire. Arn.ud de Marieil En mon cor. médisants ne lui peuvent rapporter que je
Qu'ieu
5o3
en bavec
De nessia gen baveca, Que tornon dos eu amar.
peur. Ni lauzengiers no
ineti sels
Gavai dan
le Vieux
Lo
:
vers deg.
sia
li
Et je mets en caquetage ceux de
niaise gent ba-
:
ht
mis en rien faux
et
lui
varde, qui tournent doux en amer.
anc. fr. Et que plus n'en soit curieuse,
trompeur.
Sur peine de cent mars d'argent,
Del BAUZADOR
Que m'a soven mes en
Los VII Gaugz de la Du trompeur qui m'a souvent mis en Adject. Cor trichador Ni EAUZADOR. A. Daniel
Cœur
Ces te rusée, ceste baveuse. COQUILLART, p.
error.
:
maire. C'est
erreur.
un
Salel
De moi
mes cuers
Andrius Contradis
D'ung
boisières ni faintis.
Quant
:
,
de
tas
II
,
p. 197.
93.
t.
IV, r .3o8.
folles baveresses.
CoyciLLART,
—
anc. cat. Bausador. anc. esi\ Bauzador. esp.
fol.
n'aura mensonger ne buveur
voi paroir.
Autresi vet des tenchéenrs
Des lairons è des boiséeurs. Marie de France t.
,
liud. de l'Iliade,
,
78.
un baveux un menteur.
Bien ne faveur. C. Mahot,
Chanson d'un.
tricheur et trompeur.
anc. fr. N'iert ja
causeur,
Substantiv.
bavardage. Quar peza
'1
caquetage,
babillage,
,
p. 37.
may
folia
dreg bavec Bernard de Venzenac Bel m'es
Qu'el balansa
mod. Embaucador.
el
:
4.
Baussan, adj. v., trompeur. Que lairo cossilha
Ah
sa
Car
la
folie lui pèse
bavardage
messonja baussana.
l'agite.
,
Et qui de vos
Bausios, adj. , trompeur, faux. Garda d'hom qu'es bausios.
Seigneur
v.,
Semblan
lo masti
totz aquels
que pot.
bavardage.
anc. fr. J'ay bien
Diss. 33.
que
îaira e
bava
,
e
mort
et
Vert
,
2 e version.
aboie et bave, et
Bavec, bavet, adj., bavard, caque-
,
,
Au:,
cass-
tels aveugles, niais, suffisants,
babillards.
p. 89.
bonne
Faitfeu
,
fait.
p. 98.
bave. p. 5.
ANC. ESP.
Mas pora mi non era tan liera bavequia. Poema de Alexandro, cop. 655. s.
m., marionnette, man-
nequin.
:
Pus Dieu.
Singes et marionnettes.
travers, bavecx.
Df.udes de Prades contrariants
disant mainte
G. Biqlier
a n'i pro d'aitals secs, peex,
y en a assez de
,
Cimils ni bavastels.
teur, babillard.
il
En
BAVASTEL,
,
tout son tripot
Les Repues franches ,
bava.
Outracuîatz
ouy
Légende de
cat. Babar. esp. Babear. tort. Babar. it. Far
E
L'autre dia.
commandement qui de vous me reprend musc au-
Coquillart
Us ressemblent au mâtin qui mord tous ceux, qu'il peut.
Et
tant en
:
dépassa le
jMeintes baves, meinte promesse ont
V.
2.
dame Eve
Et ses baves.
baver.
Voyez Muratori,
,
qu'elle tenait, et
lengna dobla ni bauziosa.
n'a la langue double ni trompeuse.
BAVAR,
castia
muza en bavet. Gavaudan le Vieux
Trtid. de la îeg. de S. Benoit, fol. 2.
Qui
me
Aitant se
Libre de Senequa. Garde-loi d'homme qui est trompeur. la
lo.
le vrai
Na Eva trespasset Lo mandamen que ténia
:
Que non ha
vu que
,
Senber,
M.VRCABRUS Al mes quan. Que larron conseille avec son mensonge trompeur. 5.
davantage
E panex pomels Ab dos cotels Sapcbas gitar
e retenir,
BEC
13E
2C>4
E E
chans d'auzels
2.
La
BAVASTELS.
Giraud de Calanson Fadet
,
rionneltes.
Dels cavalliers sembla?, del bAvasthl
Bremond Ricas novas Tant
BAZA,
des chevaliers,
s.f., lat. Busis, base.
es la
dels rnans
Ni que rauba
gleizas ni viandans.
Abîme, parce
fol.
l52ct
est la chose
En
la
Ab
s.f., lat. basilica
,
basilique.
Vous
faites
Mais
si
Aquest emperaire
Roma ,
tu veux
fol.
E no y
60.
Nuls
fetz atreci la bazilica
empereur
aussi
fit
la
fol.
basilique, gentiane,
,
Elue, de las propr.,
fol.
211.
est appelée basilique.
bdelli«//.', bclellium.
aybre mot nègre; sa Elue, de las propr.,
est
arbre très noir
goma
Fig.
BE,
;
sa
fol.
201.
gomme
vaut en
Ges
l'afilatz
m., bé, cri des brebis. Vox earnm non me sed bee sonare s.
Per so de
bf.
,
ditz
II
,
de
hom
Re
Pour
cela
— Langage
becs d'aisola
:
Mas
la
ne perd point
,
fuelha. sa place
,
Joves e seneex. Germonde de Montpellier Greu m'es. Ceux qui ont mauvaises langues, jeunes et vieux. :
Loc.
:
A
dojs lengas e dos becx. G. Faidit Aras deux langues et deux becs. :
Il a
Era pus yverns.
lo
mont.
anc. fr. Ores n'est pus temps de clorre
belar. fol.
au
langue.
Selhs qu'an mais becx
Cbantons, sautons
l32.
de bé on dit héler.
AT. it. Be.
sœur.
fiel.
foyer.
videtur.
rustic., cap. I.
Lejrs d'amors,
.
fel.
pert son Ion al fogual.
Qu'an afilatz lnrs becx. P. Raimond de Toulouse Qui ont affilé leur langue.
it. Bdellio.
VarRO
ni gosier.
am
bouche vinaigre mêlé avec
L'affilé bec d'aissetle
val
médecine.
port.
mest
Marcabrl'S
en medecina. Bdellium
Autet et bas.
:
muet bec
à sa
Gensana... autrament es dita bazilica.
BDELLI, s. w.,lat.
tient
a so bec vinagre
Non
autrement
ni guola
MatfreErmengaud, Ep. à sa
plante.
Pideli.i es
mut bec
ten
— Bouche.
37.
Puis
f.
cass.
lanier, cherche-le
basilique de Saint-
cat. esp. fort. it. Basilica.
gentiane...
un bon faucon
A. Daniel
Pueys
s.
Auz.
,
bec de l'oiseau.
anzels.
de
Laurent.
La
le
Et aucun oiseau n'y Elue, de las propr.,
,
ouvrir
avec grosse tête et avec gros bec.
BAzitiCA de San Peire.
BAZILICA
lanier,
gros cap et ab gros bec lo quier. Devjdes de Prades
Santz-Lanrens. Cet
Fitellius, 18.
,
badar
Lo bec de Pauzel. Mas si vols bon falcou
basilique de Saint-Pierre.
la
bec.
Svieton.
vue.
Cat. dels apost. de
En
,
"Vos faitz
Basa, base. ,
m.
s.
,
15.
cat. Basa. ssr. Basa, base. port. Base. it.
BAZILICA
solatz.
fuerat; id valet gallinacei rostrum.
qu'il est sans base et fond.
base
Per
:
cat. Belar. est. port. Balar. it. Belare.
angle pyramidal et aigu qui termine à la pru-
nelle... et la
motos eelans,
qu'il dérobe églises et voyageurs.
causa vista.
Elue, de las propr. ,
Un
Pus que toca
Cui Tolosre nato cognomen in pueritia Becco
angle pyramidal et agut qui termina a
baza
128.
fol.
bêle.
Part. prés.
BEC
Abis, pev so quar es ses baza et fons.
Un
Leys d'amors, La brebis
Puisqu'il touche des mains moutons bêlants, el
êtes monte' à cheval avec l'équipement.
la pnpilla... et la
bêler.
,
GlRAUD de Borneil
fort.
:
Vous ressemblez au mannequin quand vous
,
bal arc
ovella bêla.
caval etz poiaz ab l'arnes.
el
P.
v., lat.
joglar.
:
Et sache jeter el retenir petites pommes avec deux couteaux et chants d'oiseaux et tours de ma-
Quant
Belar,
C.
Ce
n'est pas tout
que
et
Marot,
dansons t.
le bec,
rie à rie.
II, p. 255.
d'estre bec à bec,
,
;
,
BEC Les
lèvres se pressant
faut
Il
BEI)
d'un baiser tousionrssec;
que l'nne langue avec
2.
l'antre s'assemble.
Magny
Olivier de
Beguinatje,
Beca,
Cordas e becas e paysso. Bertrand de Born Lo coms :
:
anc. fr. Tuit
m'a.
E
adj.
,
beccu
que
l'agr'obs
,
crochu.
becutz
fos
A. Daniel
Fabl.
BECILH
:
Puois Kaimons.
Sest
trestuit
me
No
:
anc. fr. Naus, galbons
mudar.
et leurs
esprons beats.
1.
,
s. tn.
renversement, détério-
,
trouble.
,
de nueytz son jornal,
fai
le fruit
maa
:
irait
vostr' anzel cornensara el
anc. fr.
,
ANC. fr.
becquer ceste amorce friande. R. Belleau 1. 1 p. 253. ,
,
BECHINA, begùina, s./., béguine. Voyez Du Cange, t. I, col. iog4 I, col.
ils
re
no us P.
Oganab.
:
Ab
En
riens
que béguine
votz.
Une la
et cont.
anc,
t.
si
ne
II, p. 5j.
se prît garde.
JoiNVILLE, it.
Beghina.
grant
si
besil.
Brut, Abrahams
p. l35.
,
v.
6070.
v., détruire, périr, ren-
,
.
Jovens feuney e trafana, E donars besilla. Marcabrls Bel m'es quan. La grâce trompe et se moque, et largesse périt. :
En
ville besillent
allant, la contrée essilent.
Gran due! en maine
des béguines de la reine, quant elle ot
royne ebaucé,
Besillar
A
die
N'entendiez tuit se bien non. Fabl.
60.
en nnl péril
anc. fr. Mainte bone
dirai.
Cardinal
Je ne vous dirai rien des béguines.
anc. fr.
2.
verser.
:
fol.
;
vous ont faite béguine mineure.
De beguinas
n'oï
De famés fait Roman de
5og; Ménage,
Toz' an vos facba menor Bechina. J. Estève
,
G. Gi;iART,t. I,p. 88.
I, p. 171.
Fillette,
Onques si laide occision Ni si laide destruction
Onques
t.
qui dit qu'on
,
seigneur serf, et le serf
Qu'il n'i ot besil et masacre.
Beccare.
Carpentier,
le
Ne tel besil ne tel doulour Ne fu de Sesnes en un jour. Roman de Brut, Ms. de l'Arsenal
le sang paraîtra.
t.
en renversement ;
seigneuriant.
saucx parra. Deudes de Prades Auz. cass. Quand votre oiseau commencera à becquer dessus
it.
c'est
en becill; Que ditz c'on Seignor ser, e sers senhoran. Marcabrus Lo vers comens.
becquer, becqueter, pi-
quer.
Ou me laisser
,
iri'
Celui-là prophétisa bien et mal
Sus a bechar,
fuelba.
tourne en détérioration.
Cel propbetizet ben e
1, p. 619.
port. Bicudo.
Bechar, v.
I, p. 320.
t.
Celui-là fait sa journée pendant la nuit
pourquoi
Ronsard,
anc,
et cont.
:
m puesc
Les faux beccus médisants.
Cant
semble,
ensanble
Per qu'el frug torn en becilh. Marcabrus Pus la
Fig. Els fais becut lauzenjador.
Deudes de Prades
,
ration
fût long et aigu.
4.
ce
,
dcl.
ni béguinage.
,
,
bien besoin qu'il fut beccu, et que le bec
Il aurait
preudome
Haïr doivent
bec fos loues et agutz.
'1
li
ni reclus
,
Pappelardie et beginage.
Becut, Ben
m., béguinage, mo-
s.
Ni ermitage caché
Cordes et crocs et pieux. 3.
ao5
Ni bermitanatge escondutz, Ni reclus, ni beguinatje. Folquet de Lunel E nom
/., croc, crampon.
s.
,
nastère de béguines.
p. i8o.
,
cat. Bec. esp. Pico. port. Bico. it. Becco. 2.
,
poi qu'elle ne s'en
Car huis
et portes
la reine; besille...
en refraignent
Besilent tous ceux qu'il ataignent.
G. Guiart
BEDEL,
s.
,
1.
1
,
p.
83
,
et \. II
,
p. 122 et i36.
m., bedeau
L'anglo - saxon
boedel
,
nuneius
,
.
BEL
BEL
ao6 paraît la
étymologie de ce
véritable
ANC. EST.
Quando enloqueeiô por
mot. Vocabul. anglo-saxonic, et
"N'oyez le
Wachter,
germa n.
Gloss.
Qu'el bétels
estano.
de lor consistori baia los
Leys d'imors, La Loubère bedeau de leur consistoire ait
p. 62.
Bellamen,
1.
\t. Bedett, esp.
tout. Bedel.
adv.
émolu-
les
blement. Que non
ments accoutumés. 1
ad/.,
,
it. Bidello.
Qui ne
bel/m.v, bel, beau.
lat.
sia
es
Adv. comp. E pueisas
qu'Elena
Que non
que nays. Bellazors que Arnaud de Marueil Belli m'es. flors
Hom
Elle est plus blanche qu'Hélène, plus belle que
Aimeri de Peguilain Puisqu'elle est la plus belle
Per
:
solatz.
:
la plus belle au.
Loc. Ses respieg d'altra
qu'el belh
3.
beau
que j'attende
Tuelh mas coblas movon totas en bel. Guillaume de St. -Didier Ayssi cum :
La grande beauté
Pus Ventedorn.
,
mas
a la
mais à
encourager.
qnan
:
e
la
el le
'1
valor qu'en :
mérite qui
Tant
anc. fr. Bel leur fut d'eux départir de la dicte
t.
II
,
fol.
L'autre
Leorand
sa bontatz,
me maîtrise sa bonté,
:
Per mania
t.
II
,
p.
1
son mérite et sa beauté.
it. Belta.
5. ,
corps,
beauté de l'âme.
p. 7.
et bel.
ier.
72.
du
ps. 92.
anc. cat. Beltat. esp. Beldad. tort. Beldade.
t'est bel.
Li Gieus de Robin etde Marion, Et chantoit bien
32.
fol.
elle.
beltat del
Anc. trad. du Psmit. de Corbie, ,
Volentiers, suer, puisqu'il
:
en
anc. fr. Bealtet ad vestut.
forteresse.
Pastourelle
est
Sa proeza e sa beutatz. Alphonse II roi d'Aragon
Bel m'es quan.
m'est beau quand L'herbe reverdit.
Monstrelet
261.
leîs es.
s'attache pas à la beauté
,
Il
fol.
Lo mal d'amor.
s'atent pas a la
Tau mi destrenb
l'erba reverdis.
R. Vidal
CXXI1I,
beltat de l'arma. Trad. de Bédé ,
L'homme sage ne
désormais bel et bon que je m'entremette
Neutral. Bel m'es
cors
hom no
elhs aconortar.
les
t.
es.
M'es bon e bel hueyniais qu'iea m'entremeta
d'un sirvente pour
,
Pep.DIGON
Sabis
Il m'est
beau.
très
Beltat, beutat, s.f., beauté. La granz beltatz
Je veux que mes couplets tournent tous en beau.
:
12.
leuses fleurs.
le
4.
Bertrand de Born
4
en esperit nn arbre sobrebel, de ma-
V. de S. Flors. Doat
rien.
D'nn sirventes per
p.
Voyait en esprit un arbre très beau, de merveil-
tort.
qu'elle souffre
,
elle et
cimeterre.
saisit le
ravilhosas flors.
Del seu
Sans espoir d'autre récompense
tout bellement.
Et puis tout bellement
Sobrebel, adj., "Vezia
lei m'atenda nient atenda.
seulement que je m'adresse à
les paisse
chant.
merce,
:
qu'on
avec une brochette qui ne soit pas trop
cat. Bellament. esp. port. it. Bellamente.
monde.
Peïfols
,
,
Du Bartas,
Sol snefra qu'en
E
trop agudeta,
S'approchant dn ebalit,
du monde.
la bellazor. Rambaud d'Orange Mon
ab una broqueta
los pasca
anc. fr.
mon
del
Et j'aime
aigué
bellâtre.
la.
,
sia
,
Et puis
(leur qui naît.
mon
Senior vos que.
tôt belamen. Deudes de Prades Auz. cass.
:
Superlat. Puois es del
:
agréablement façonné.
Allez paisiblement et bellement.
Plus belle que beau jour de mai.
Comparât. Pus blanca
soit
:
:
am
Cf-rf
bellamen faissonatz. VentADOUR Per mieills.
Anatz suau c*et.lament. Un troubadour anonyme
Pus bella que bels jorns de may. Arnaud de Marueil Dona genser.
Et
cop.
bellement, agréa-
,
B. de
BEL
,
cat. Bell. esp. mod. tort. it. Bello. ,
le
ARCirRESTE DE IIlTA
emo-
Iuruens acostumatz.
Que
su bel parecer.
el
Poema de Alexandro, cop. 2263. E da me nn bel pandero e seis anillos de
288.
Belleza
,
s./., beauté.
Las donas eissarnens
BEL An
BEL
pretz diversanicns
Las unas de belleza,
Las autras de proeza.
:
Arnaud df. Marueil
Razos
:
les
Car vous
es.
Les dames e'galement ont prix diversement
unes de beauté,
:
les
de joie
9.
Belor,
s.f.
Arelivol
beauté.
,
et
,
comte de valeur comte d'agrément. êtes
adj.
,
Mal abei.ivols
Fe, quan naysb, a verdor, creyshen belor, après
Elue, de las propr., naît, a
il
fol.
209.
m
fleur.
E
anc. cat. Bellor. anc. it. Bellore.
de
fai
Abelhir, v., agréer, plaire , charmer,
Et
La
fait
anc. fr.
briller.
Tan m'ABELis
jois et
et
comte
me
déport e cortezia. Berenger de Palasol Tan m'ahelis. Tant me charme joie et amour et chant et alléalegrier,
ses propos.
E
cor loignar.
Peguh.AIN
df.
si li ,
:
Qui
et éloigner
de
sofrir s'en.
mon
cœur.
en desabeli.
an. 1259. Carpentier,
Embellir,
11*
:
Proenza e sos ditz. V. de Giraud de Calanson.
désagréer
G. Guiart
amors e chans,
agréable, plaisant.
,
fo e
desabelir
mon
Aimf.ri
7.
,
Desarelir, v., déplaire, désagréer.
10.
verdeur, en croissant,
La
beauté, ensuite
de sens
peu agréable en Provence dans
fut
11
ilor.
Foin, quand
et
anc. cat. Abeliment.
autres de mérite.
cat. Bellesa. esp. port. Belleza. it. Beïlezza.
6.
507
Qnar vos etz coms de valor e de sen, E coms de joy, e coms d'ABEi.HiMEN. Bertrand d'Allamanon Un surventes.
Fig.
:
v.
1.
1
,
col. 11.
embellir.
,
Corn plus Tesgard, mais la vei embellir. B. de Ventadour Quan la fuellia. Far. :
gresse
,
réjouissance et courtoisie.
Comme
Aissi s vai inelhnran,
Tan quan cove
plus je
la
regarde, plus je la vois embellir.
cat. Embellir.
a valor e a sen,
Qu'abelhir fa sos faitz Pons de Capdueil :
12.
a tota gen.
Emrellezir, v.
,
Ainsi elle va se perfectionnant, autant qu'il con-
obediensa de totz sos ornamens.
vient au mérite et au sens, qu'elle fait agréer ses faits
V.
à toute personne.
E
L'humilité colore
pois feirou la gaita tro qn'el jorns abelig.
Et puis
firent le
ils
et Vert., fol. 54.
orne et embellit l'ohéissance
et
de tous ses ornements.
Guillaume de Tudela.
E
guet jusqu'à ce que le jour
Lo mon, per que s'embellezis.
colora de sol lo rais
brilla.
G. Adhemar
Car
totz
hom
De Na Conja T. de
pros s'abelis
Et
e s grazis.
quoi
G. de la Tour et de Sordel Us amicx. homme preux se charme de dame Conje
il
du
soleil colore le
Pos vei.
:
monde
,
c'est
pour-
s'embellit.
BELLICOS
et s'en agrée.
N'il n'est drois qu'el
Roman cosi
,
adj.
lat.
,
bellicosm,?, bel-
liqueux.
anc. fr. N'onc a prodomnie n'abêti
Ma
le rayon
:
Car tout
it.
embellir.
Hnmilitat colora et adorna et embelleziss
Aissi m'es près.
o cosi
Poi fare a voi
,
,
Fo aquela gent
de la Rose,
v.
temps bellicoza.
totz
Elue, de las propr.,
abelisse.
li
fol. 17g. Cette nation fut en tout temps belliqueuse.
5370-1.
natnra lascia
cat. Bellicos. esp. port. it. Bellicoso.
secondo che v' abbella. Dante Parad. , XXVI.
2.
Sobrebellicos,
adj., très belliqueux.
,
Sa gent fo antiguament sobrebelliquosa.
anc. cat. Abelir.
Elue, de las propr., 8.
Arelhimen,
s.
m., agrément, gra-
cieuseté. 3.
L'es vengutz
Qae
sias
11 lui est
la
REBEL
,
REBELLE
,
REVEL
,
adj.
,
lat.
rebel/w, rebelle, indocile, revéche.
sey chantaire.
venu
171.
abelhimens
Raimond de Castelnau chanteurs.
fol.
Sa nation fut jadis très belliqueuse.
:
El
Aras pus.
gracieuseté que vous soyez
ses
es trop arditz
a
mal afar
et
engres e
REBELS.
V.et Ferl., fol 61.
BEL
20 8
BEL La gen
trop hardi dans mauvaise affaire et irrite
Il est
pays que se rebellavan. Chronique des Albigeois, col. 79
et rebelle.
E
si
tant era que negus fos rebells a penre
Els se
Mètre
Us
non
sia
de sa carn sotzlos pes, que
los delielz
Mettre
et
Vert.
,
fol.
Substantif.
Elue, de las propr.,
fol.
259.
son acordat
si
Que mais mi volgr'esser rezems De Malmutz o de revellatz.
revéches.
GlRAUD DE Borneil Ben
cove.
:
Vu
anc. cat. Rebelle, cat. mod. esi\ tort. Re-
me
qu'il
meluks ou des
belde. it. Ribello.
vaudrait mieux être racheté' des
Revel, Que
m.
s.
,
rébellion, résistance.
negun revel no
ja
Vu que jamais
ils
encontre
Qui
:
li
peules révélèrent
lui.
trobaran.
i
E. Cairel
Ma-
infidèles.
anc. fr. Li elergies et tous 4.
72.
contre lui.
Al> los pels REVELS. les poils
fol.
:
qu'elle ne soit pas rebelle à l'esprit.
Avec
Roma ,
Entrelbs e ves lui révélât. Bertrand de Born Ieu chan. Les vassaux se sont accorde's entre eux et rebellés
85.
de sa chair sous les pieds, afin
les délices
Ihui.
se révoltèrent contre lui.
Part. pas. Li guazan
rebella, a l'esperit. V.
se révoltaient.
revelero contra
Cat. dels apost. de
ledit office.
et 49-
de se révolter.
delibe're'
La gent d u pays qui
Cartulain de Montpellier, fol. 126. tant était que personne fût indocile à prendre :
si
ont
fis
lo dig oftici.
Et
del
Chronique de Cambray.
saubes.
cat. Rebellar.
n'y trouveront nulle résistance.
Rebelar. tort Rebellar.
est.
it. Ribellare.
Selha cui sui liges ses revelh.
Guillaume de S.-Didier
cum
Aissi
:
es.
BELUGA
f., bluette , étincelle. Amors es cum la béluga Que coa '1 fueg en la suga, Art lo fust e la festuga. MarcaBRUS Dirai vos. L'amour est comme la bluette qui couve le
Celle à qui je suis lige sans rébellion.
5.
Rebellio,
s.
f.
,
rebellio, ré-
lat.
bellion, résistance, refus.
Avian Ils
estât
avaient
Si aquel
lai.
Trad. de Bédé,
fol.
Et
fit
dans
Fig.
met en rebellio.
Ord. des R. de Fr., Iq63
fes
10.
en rébellion contre lui.
deffen e se
Si celui-là se de'fend et se
E
:
en rebellio contra
e'té
si
,
t.
met en
XVI
,
hrûle le bois et
qui soi ieu
no cenres
si
V.
Et que
fol.
38.
2.
e
béluga de
suis-je
,
moi
et Vert.
fol.
,
53.
sinon cendre et bluette de
,
Belugament,
s.
m.
}
bluettement.
So scîntillameut o belugament. Elue, de las propr.,
it. Ribellione.
l32.
fol.
Son scintillement ou bluettement.
Rebellacion
s. f., rébellion. , Mais piegers es rebellatios. Rebellacions es un peccatz que nays de cor
3.
V.
Belugeiar, v. , bluetter. La vezo La voient
et Vert. , fol.
26
et 36.
belugeiar.
sintillar et
Elue, de las propr.,
qui es rebels e durs.
fol.
117.
scintiller et bluetter.
cat. Bellugar.
est rébellion.
La rébellion
est
un
pèche' qui naît
du cœur qui est
4.
Abellucar,
v., éblouir.
rebelle et dur.
Cant eu
la vei tôt
it. Ribellazione.
Et
mai d'un
oelei
iu'abelluc, ratairol.
Un troubadour anonyme: Can 7.
feu
la paille.
feu? ,
refus de payer.
Mais pire
E
,
p. i35.
rébellion.
rébellion de pagar. Tu. de i333. Doat, t. XLIII
la suie
f110c ?
cat. Rebellio. tsp. Rebelion. port. Rebelliâo.
6.
s.
,
Rebellar, revellar,
v., lat. rebel-
larc, révolter, rebeller. Se son délibérât de rebellai;.
Lorsque je la vois je suis tout ébloui, aveugle plus qu'une taupe.
BELZEBUC,
s.
m.
,
Belzébut.
vei.
et je suis
BEN Ab
BEN
art del diable Bet.zebuc.
Bref- d'amor, Avec Fart du diable Belzébut.
l56.
fol.
V. de S. Louis, it.
Boccaccio
be, adv.
ben^, bien, beau-
lat.
,
P.
Si
ebante
pourrai! bien être bon.
Qu'elh fora mortz, ben
a
un an o dos, no fos.
,
bien t/ue je rie et je
,
que je puisse long-temps souffrir
no
q'oib
'ls
cela.
coingnogues. B.
Bien
Pujols Si '1 mal d'amor. y a bien un an ou deux si ne fût bel encouragement d'elles deux.
1.
,
:
Ben
belh cofortz d'elhas doas
'1
I
Car no s eug, si be m ri ni m chan, Qu'o puesca longuameu sufrir. Baimond de Toulouse Enquera m vai.
Car qu'elle ne pense pas
:
Ce chanter
fatti miei.
i
Decam.,
,
Conj. comp.
coup. Aqaest cantar poiria ben esser bos. B. DE VentadouR Belhs Monrucllis.
p. 3o5.
ho sempre diben in meglio fatti
Io
it. BelzebU.
BEN,
209
tonzjors de bien en mieuz.
Il aloit
ZoRGI
Si
:
'1
monz.
r/u'on ne les connût.
:
Qu'il fût mort, le
il
,
Prov. Qni ben fara fera
,
Ben, be,
m., bien, richesse, for-
s.
lune, avantage.
ben trobara. Cardinal Predicator.
,
P.
Oui bien
2.
Avers
:
"Val
bien trouvera.
e
'1
honors presatz
mais que nuls autre bes. B. Calvo Qui :
Qui ben penb, ben ven. I.e moine de Montaudon Qui
bien peint
,
Autra vetz.
:
bien vend.
anc. fr. Qui bien fera
Los bes de
Charles d'Orléans
,
019
p.
Les biens de
E
Loc.
Bene
it.
l'aculhirs de
:
,
Ben
la
coma
Vert.,
et
fortune qui sont
nient.
fol.
comme
29.
rien.
Senber, fontana de tôt be.
et 235.
J.
cat. Ben, be. anc. esp. Ben. esp. mod. Bien.
tort. Bern.
fortuna que sou
la
V.
Chacun son payement aura... N'a pas longtemps entra un bien matin.
que nul
autre bien.
bien trouvera,
,
lalen.
lia
Bicliesse et l'honneur apprécie' vaut plus
Esteve
:
Francx reys.
Seigneur, source de tout bien.
TJna on creis e nais
be.
Bes pins c'om no 'n pot dir. Aimeri de Peguilain Qui sofïrir. Une où le bien croît et naît plus qu'on n'en peut
siatz vengutz.
Aimeri de Peguilain De tôt en Et l'accueillir de Soyez bien venu. :
:
tôt.
:
Ben aia arbres don nais tan bella brancha. Bambaid d'Hyères Coms proensal.
dire.
E pus
lo mais aitan bos m'es, Bos er lo bes après l'afan. B. de Ventadour : iVon
:
Bien
ait l'arbre d'où naît si belle brandie.
Ben aia coms
qu'es d'afortit coratge.
Bertrand d'Allama-non Bien
ait
comte qui
est
anc. fr. Cil respont
:
Tous ne me
:
Un
sirventes.
de courage affermi. Sire
,
bien niés
sanlés mie
Pioman du comte de
— Expression
,
Poitiers, v. 773.
:
,
si
bon
d'amitié
,
es.
me
le 'bien
sera
pour désigner
une amante.
liés.
Adv. comp. Amicx, ben leu deruan morras. Garins le Brun Nueg e jorn.
Ami
Et puisque le mal m'est bon après la peine.
Pueys digas a mon ben, s'eschai, Qu'en tal son pauzat miei dezir. Arnaud de Marueil A guiza de fin. Puis dis à ruuien, s il y a occasion que mes :
peut-être tu mourras demain.
,
Dieus don
bona via tener De ben en mielh e de pretz en poder. H. Brunet Pus lo dous. li
désirs sont plac
insi.
Loc. Et ela I'acnlhit fort et
omet
,
e
'1
fes
:
Dieu
mieux
E
lui et
donne de tenir bonne voie de bien en
gart lo ben e
gen per
la
vertut que
Bertrand d'Allamanon Et
qu'elle le garde bien et
qui y
:
î
es.
Mot m'es.
gentiment pour
la
vertu
est.
Luc de la Porte
elle l'accueillit et
l'honora beaucoup, et laijît.
grand bien. D
Anc hom non nasquet de maire Tan de be ns puesca voler. Pierre d'Auvergne Bossinbol. Oncques homme ne naquit de mère qui vous :
anc. fr. Fai prospérer de bien en mieux.
I.
V. de Pierre Rogiers. Et
de mérite en pouvoir.
,
trad. d'Horace, p. i58.
puisse vouloir autant de bien.
27
,
,
2IO
BEN
1M.\ E
dirai bkh de lîeys en mas chansos.
FOLQOETBE MARSEILLE El je dirai
E
En
du bien
quan
lut
d'elle
<or.
S'.il
:
hpca sella bevenda. Deedes de Prades Auz.
la
cass.
,
Vous
dans nus chansons.
uu
s'en pot avenir
Dea dratz en de penr' e grazir. T. d'Alb. Marquis et de G. Faidit Gaucelm.
ouvrir
faites
suhtil
tuyau
celte boisson dans la houche.
com
Loc. Aissi
hec de l'oiseau et couler par
le
il
gensorqne port benda.
es la
Plaças
Per merce.
:
:
I
:
un galant
tout ce qui peut en survenir,
prendre en bien
\
doit le
insi
com me elle esl
anc. fr. Mais
et l'agréer.
la
plus jolie qui port e bandeau.
bende qne
la
j'ai
devant
les
yeulx
Me fait passer les jeunes pour les vieulx. 3. A.r.KNA.11, v.,
du
améliorer, faire
bien.
mal, pois abena. Quai' T. de P. d'AtjvAgne et de B. de Ventadour: Amicx. Car s'il lait du mal après \\ fait du bien. si fai
La Danse aux
— Côté, Lo
,
BENC,
lisière.
cers s'en vai per
mieg
V
.
roebas, per us bencs;
l'er iinas
Car adoncas Per
110
la val estrada ni via.
roches
îles
,
chemin
BENDA
banda s.f.
,
,
,
par une très
,
cat. esp. port. ït. Banda. fol. l3.
par des aspérités; car alors
avait par la valle'e ni
de S. Honorât.
cerf s'en va à travers la lande
étroite lisière.
V. de Sancta Enimia, Par
Le
avia
lii
landa,
la
Per una mot estrecha banda.
m., aspérité, pointe,
s.
aveugles.
anc. cat. Benda. esp. tort. Venda. ït. Benda.
il
n'y
2.
Bendel,
s.
m.
bandeau
,
,
bandelette.
Als autres pendutz emblaiïa
ni voie.
Cordas o bendels o tortors. P. Cardinal D'Esteve de Belmon Il déroberait aux autres pendus cordes ou bande-
bande bandeau ,
:
ruban, ceinture.
Bend
en persan; band, en ancien
,
allemand, signifient ligamen,
Voyez
Juste Lipse, epist.
gas ; Monti,
t.
...
De
44
II, part, i, p.
ratori, Diss. 33; Denina, L'entresenh
faitz
lien.
t.
>
lettes
3.
a(l Bcl-
307
;
Mu-
.
ou garrots.
Bendar,
v.
,
ceindre, entourer, appa-
reiller.
Pneys s'en faytotz sos ilancxsisnelamen bendar.
Roman de
I, p. i53.
Puis
ab benda
jupa del rey d'arruar. Bertrand de Born Quan veypels. L'enseigne faite avec udc bande du pourpoint du
il
Fierabras , v. 708. rapidement tous ses flancs.
s'en fait ceindre
Cendals don quecha se bendes. Le moine de Montal'don Quant
la
:
:
tut
Taffetas dont chacune se ceignît.
cat. Bendar. esp. tort. Vendar. it. Bendare.
roi d'armes.
Aprop pren una una autra vegada.
autra benda et envolveys
Après prends une autre bande
et
fol.
5y.
Los huelbs
,
vermelba
,
ses
menda
le
bend\^
la cara sotz la
,
am
sa
les
yeux
,
qu'il avait serrés
T.
desbendar grasida. d'Armand et deB. de laBarthe
:
Bernart.
Au décoiffer elle est agréable.
,
benda o negar. V. de S. Honorât.
—
débandèrent
liât/.
v. i960.
esp. Desvendar. it. Sbendarc.
sans défaut.
Pendre avec
,
de Fierabras ,
Substantif. Es al
H. de S.-Cyr Servit aurai. bandeau, la figure est fraîche vermeille
Pendre
débander, décoiffer,
étroitement.
:
Sous
,
Roman Ils lui
Fresca
v.
desbendero envia estrey t
li
enveloppe une
fois.
Es
Desbendar,
ôter le bandeau.
Trad. d'/llbucasis, autre
4.
sa ceinture
5.
Enbendelar, v., bander, envelopper. Apres
ou noyer.
lo
van enbendelar. Bref, d'amoi-j
Filet, tuyau.
Vos
faitz
Lo bec de Per nna
Après
badar
Tauzel e colar
sotileta
benda
ils le
fol.
[63.
vont bander.
Part. pas. Siei cabelb foro tirassatz
E
li
sieu nelh
enbendelatz.
Bref, d'amor,
fol.
167.
,
.
,
BEO
BEO E
Ses cheveux lurent tiraillés et ses \iux timides.
BENEVESSA, En
Roman
s./., panier.
Et quand
cercar estny tz
dames
Cofres e benevessa. Leys d'amors,
A
clierclier e'tuis, coffres et
BENIGNE,
panier.
benignw.?, bénin,
adj., lat.
de Jaufre
tournois fut mêlé
le
aux
se tenir
,
Et
firent joutes
V.
Vert.,
et
et les
mauvais
vices et les
A. Daniel
maumau-
m
plac tant treps
Jamais
,
je vous le jure
ne
,
:
Sols sui
me
Eléphant bénigne
doux
Jostes, essaiz, bouhotirs et tournoyemens.
fol.
par-dessus toutes
p. 566.
OEufres d'Alain Cbarticr,
2^9.
Aine ne vos
les bêtes.
vi
boort commencer.
un
Roman d Aubri , Bekker y
pus dons temps bantz bril bénigne. R. Vidal de Bezaudun Eutr'el taur. Et puisque le doux temps gai brille bénin. Y.
it.
:
2.
Substantif
Es bos ab los bénignes e mais ah los nozens. P. DE Cobbi\c El nom de.
Bigordo
les
bénins
et
méchant avec
art
li
,
3.
l83.
Et
et interprètent
Benignamen t esp.pobt.
Benignitat , bénignité
,
s.
f.
,
lat.
Roma,
Que
fol. 2.
bénignement.
it.
benignitatc?w
.
,
esp. Benignidat.
BEIORT, BIORT
,
port. Be-
BORT
,
S.
m.
et
bebourt.
brandons ou behourdiz. Carpentier,
1.
1, col. 5j4-
,
même
et
les
enfants s'amu-
saient à des joutes, à des simulacres ,
avec des bâtons
nommés
bouhours.
Le jour des brandons iceux compaignons tenant bouhours en leurs mains , desqnelz ilz
torneiainen e beort.
Un troubadour anonyme Et tournois
pastors,
,
de combats
bebourt, joute /tournois.
E
les
hommes
nignide.de. it. Benignità.
BEORT
als
enfans borpeitz petitz. G. Rudel Pro ai. chalumeaux soient aux pasteurs et aux
als
Ce premier dimanche de carême était ainsi appelé, parce que ce jour-là les
luy plassa per sa benignitat. du xiv e siée. Doat, t. CXLVI , fol. 232.
a
Benignitat.
es.
joute.
Tit. de 1420.
et Vert-, fol. 56-
Qu'il lui plaise par sa douceur.
cat.
Razos
:
de danse et de behourdie
,
Les undes de mer eslevans. Roman de la Rose, v. 19147Le premier dimanche de qaaresme, appelé les
Douceur de cœur ou bénignité. Tit.
m., behourdie,
anc. fr. Et par behordéis de vens
Benignamente.
Suaveza de cor o benignitat.
Que
.
enfants les petits bebourts.
douceur, bonté. V.
1
:
e enterpreto.
Cal. dels apost. de
Qui entendent
galanterie
Las pimpas sian fo'.
répondit bénignement.
Que benignamen entendo
cat.
— Bebourt,
bénigneraent.
7
de jouter. sabon de domney De trep e de bordey.
Et savent de
benignamen. Bref, d'amor,
Il lui
s.
Arnaud de Marueil
Benignamen, adv.
fol.
bagordo.
faisants.
cat. Bénigne, esp. port. it. Benigno.
,
E
mal-
les
,
Bordei, bordeit,
:
Respos
sai.
bebourt.
sobre totas bestias.
es
Elue, de las propr.,
bon avec
que
plut tant danse ni
ANC. FR.
vaises inclinations.
L'éle'phant est
no
,
ni BORTZ.
58.
fol.
cœur bénin surmonte et vainc toutes les
vaises habitudes
2.
etc.
tournois qui dureront bien
et
Ancniais, so us pliu
bénignes sobremuuta e vens totas malas costumas e mais vicis e mais enclinamens.
II est
les
balcons.
quinze jours.
I cors
Fig.
m.
fol.
,
vous verriez
E feron justas e biortz Que dureron ben XV jortz. Roman de Blandin de Cornouailles,
28.
fol.
doux.
Un
cant lo beiortz fou mesclatz,
Viratz estar douas a estras.
Imbendare.
it.
211
:
Senior vosque.
s'esbatoient l'an contre l'antre. Lett. de rém., \!\7§.
Garpentiee
,
l. I
,
col.
5?4-
,
.
3.
BER
BEO
aia
Beordar, bagordar, BIORDAR
V.,
,
BERA
seuiprc cavals de gran valor
Mas anc
FoLQUF.T DE Marseille
Sitôt
:
,
pueis
mandon
,
Quan
Roman Et puis
qu'ils fassent seller,
Part. pas.
de Jaufre,
vu
Ben deu
esser
Quand
,
anc.
Carpentier
,
,
1
,
Ballz.
Ar
BORDIR, BAORDIR, BURDIR , V.
fai rire e
Entr'
ir'
Roman chantent
,
de Jaufre,
fol.
La
35.
art. 3
de Gérard de Rossillon
,
fol.
à la quintaine.
:
Part. prés.
Deux poulains beaux crinière.
et
,
col.
286.
t.
II
,
p. 221 et 222.
lat.
berbica-
,
des Allemands,
porte
:
«
tit.
XCVIII,
Et quod de berbicario
vaccario
coma bergiers. apost. de Roma, fol. 32.
Que
guardes las bestias
Que
tu gardes les bêtes
.
Bergeira
,
s.
f.
,
L'autr'ier trobei la
Que :
sit, etc. »
comme
les
bergers.
lo.
cri.
Marcabrls
loi
Cat. dels
poli
Bel e borden ab saura
,
m., basse
s.
32.
Mais ama'l bordir e '1 cassar. Bertrand de Born le fils Quan vei aime mieux le behourder et le chasser.
Dui
t. I
et brebis.
« stotario, et
Substantif.
Il
berbic<?/h.
reg. Fr.,
sdus, berger.
dansent et behourdent.
Les damoiseaux vont s'amuser
p. 21.
de raubar
es pretz
Bergier,
2.
Li donzel van burdir à la qnintana-
Roman
,
anc. fr. "Va-t'en à la berbis ta mère... Les berbis sans garde truva.
trépan e baorden.
,
2
:
e joy.
fait rire et folâtrer.
Canton Ils
:
§.
anc. cat. Berbitz. it. Berbice.
bordir.
P. B.OGIERS
me
be-
Cap.
,
Marie de France
bondir. Jois mi Joie
t
s'amuser,
folâtrer,
bourder, jouter,
IV,
, tit.
Buous, motos e berbitz. Giraud DE Boiineil Per solatz. Maintenant c'est un mérite de dérober bœufs,
col. 57/j.
moutons 4.
salica
Des manuscrits portent
Bigordare.
it.
s./., lat.
Eccard Lex pris.
1.
,
a là mort.
y
furaverit.
Ledit Colin... tiroit et behourdoit contre lui, pour lui oster son baston ou houllete. Lett. de rém., 1387.
io/j-
p. 267.
v. io532.
de la Rose,
fol.
vervex, brebis. anniculam vel bimum VERVEce/«
Si quis
Moult i convendra béhorder Ains que de nous puist estre
parada de bels draps,
Dara.
BERB1TZ,
I
sou œil ne
cercueil paré de beaux draps
un
voit
c'est signe qu'il
it.
lance aporter,
Roman
bom ve nnaBERA
Quand on
esser.
doit être bien embellie de
vois nne Et puis en ira bohorder. Fabl. et cont. anc, t.
Dirai vos.
:
senbal es que aqui ba mort. V. et Vert.,
tournois-
Ge
s
la bière,
vous verra dans
elle
sera pas mouille'.
Cant
bagordada :
Cour de grand baron
III.
qu'ils veulent behourder.
Cortz de gran baron. Sordel Ben deu
anc. fr.
sera sos huelbs mulbatz.
Marcabri fol.
ordonnent aux e'cuycrs
chevaliers
les
No
vos veira en la bera,
volon biordar.
qu'il
cercueil
,
Voyez Denina,t. I,p. 333.
Als escudiers que enselar
Fasson
bière
,
card.
cavalier
li
f.
,
me.
Mais presque toujours cheval de grande valeur qui behourde trop souvent, recueille honte.
E
s.
,
p. 284.
Bar signifiait en celtique et en germanique, table , caisse portative, bran-
feunia.
Qui beorda trop soven, cuelh
Dieu dévotement, sans
le service
border et sans regarder sa ne là. Annales du règne de S. Louis,
behourder, jouter, faire des tournois, des joutes.
Oy
anc. fr.
bergeira
d'autras vetz ai trobada.
G. Riqcier
Dirai vos.
bondissants avec blonde
bergère.
L'autre jour je trouvai d'autres fois.
la
:
L'autr'ier.
bergère que
j'ai
trouvée
,
BER BERGAU,
,
,
2l3
1ÎES Car vos enpeinetz aitant fort
bougre, dé-
adj., bulgare,
Ni as bernicatz. Le moine de Montaudon
testable.
Mennt trobador
bergatj.
Marcabrus Lo
Car vous vous peignez
peu
,
BERROVIER,
légèrement.
s.
m., éclaiteur, soldat
d'avant-poste. Et en
composé.
E
régnas un bergonho.
las
luit.
nizar. it. Vernicare.
Ce mot, avec un, forma un adverbe Aqui viro
Quant
cat. Embarnissar. esp. Barnizar. port. Enver-
cat. Bergant. esp. Bergante.
,
:
et 'vernissez si fort.
vers comensa.
:
Petit troubadour détestable.
BERGONHO
,
'1s
la ost veirein solatz e laigna
berroviers soven correr la plaigna. AlCART DEL FossAT Entre dos reis. :
Roman Ils
tournent
de Gérard de Rossillon,
un peu
là
fol.
7
1
.
Et dans l'armée nous verrons
les rênes.
les
BERILLE, bericle, béryl
,
lat.
du béryl
note du
la
la
e
Brei>.
"1
Mouche
No
luzent.
ni taon qui vole
Roman
peut venir
à chef,
mais à
BERTRESCA,
fol.
^O.
est
Lon
à con-
faire faire tailler dia-
Une
Celle berrie
t.
,
III
Et
il
,
p. 12.
ne
sait ni
ne
s./., bréteche, forte-
pilier
,
et vingt
Ni autmur,
ni bertresca, nidentelbbatalbier.
Guillaume de Tudela.
lat.
beria
berge,
,
fist
murs à tors mont espesses.
fère les
V. de S. Louis, p. 3o5.
,
là
où
il
Bien plancbies
et kernelées.
Roman nnes
très
grans
la fin
de Rou,
,
p.
v., vernisser.
99
9^50.
du s. m., galetas ouvert. Dans la basse latinité calma a étéemployé dans le sens de fortification ,
et 100.
v.
it. Bertesca.
BESCALMES,
Parla aux sages bornes des berries.
Joinville
et à bre-
Encore nnt bertesches levées
nul Lien. à
ni créneau défen-
seur.
III.
, fol.
grant berrie de sablon
commensoit
ni bréteche,
teches et défenses
devers orient.
BERNICAR,
,
paraît hanneton.
y a une bréteche sur chaque
Ni haut mur,
roches merveilleuses, qui sont en
monde
il
resse.
anc. fr. Et
croissoit
la lin
chevaliers peuvent se tenir en chacune.
Discendet e dormit en la berja. Roman de Gérard de Rossillon descendit et dormit en la berge.
ne
S'es cantars.
Et a una bertresca sobre casenn pilar
plaine.
akc. fr.
:
E podon en cascuna XX cavayer estar. Roman de Fierabras, v. 233y.
beril.
Ord. des R. de Fr., i355
Il
la fuelha.
Celui à qui le sens n'est pas guide
de la Rose, v. i5723.
bas
Pus
a la fin bf.rtaus.
Giraudde Borneil
cat. Beril. esp. Berilo. port. it. Berillo.
BERJA, s./.,
:
scarabée ni hanneton.
sap ni pot a cap traire
Ans par
l85.
fol.
et le mari.
ANC. fr. Plus fu clere qne nnl
Nnl ne puet faire ne mans de bericle.
,
marît.
d'amor,
femme
m., hanneton.
s.
Fig. Cui sens nos es guidaire ,
Les auteurs disent du béryl qu'il server l'amour entre la
et
Mosca ni tavan que vola
verdâlre, luisante.
molber
bertau,
Marcabrvjs
De berici.e dizo li autor Que val a cosservar l'amor Entre
BERTAL,
amorem.
de la Rose,
Elue, de las propr., est pierre
,
Escaravat ni bertal.
Roman
III, p. 72. Eerille es peyra falbenca
plaisirs et peine
la plaine.
it. Berroviere.
:
et conjugii gestare refertur
Voyez
Béryl
beryllm^
Lapidum seu de gem-
lib.
,
mis, §.12, dit
t.
m.,
sorte d'émeraude.
Marbode Hic
s.
éclaireurs souvent courir
bâtie.
,
BES
BES
2l4
calmam
Destruat
Cai.mam
fossatum...
et
destruere nolo, qnia fratermens eara Bedîficavit.
Du Factum
C.\nge,
II
t.
,
col.
53.
bescalmo consulum, in praeseutia omnium cousulnm... In bescalmo hoc
est
bescalmes
se fasan
de
si
1.
1, col. 5a8.
non
els
BESCLES,
s. m., Ane no compretz
xm'
Vous
les fenêtres-
ni foie
,
BESONH,
,
Tant
:
Ayssi la
fai
Besonhar
comme
besoignar, v.
,
V. de
p. 92.
manquer,
,
Raimond de Miraval.
faire
et ce
de
qui lui
la
faisait besoin.
besogne.
Tôt so que an besonhat... Mentre que be-
son bezonh
SONHAVAN. Chronique des Albigeois
la
1. 1,
lui donnait cheval et armes, et les ha-
qui lui manquaient,
bits
fol. l\i.
gen. Liv. de Sydrac,
Ainsi
VU,
anc. cat. Bessogna.
— Travailler,
que
la bestia
fol. Îs6.
,
El coms li dava cavals et armas , e 'h draps que besoignaven e so que '1 fasia mestier.
dit des besoins naturels.
coma
I
t.
Et choses d'excellent besongne.
Le comte
Liv. de Sydrac ,
,
faire besoin.
Diss. 33.
gens qui en ont besoin.
davan
vivres et antres besongnes
Vigiles de Charles
gens que n'an besonh.
Il s'est
,
MONSTRELET
fort.
:
Aux
27.
fol.
nécessaires à guerre.
Qnar non ans mostrar mon besonh. Rambaid d'Orange Un vers. Car je n'ose montrer mon besoin. las
aie-
s'ajustent alle'grement et s'ils accomplis-
ANC. fr. Artilleries
3.
Voyez Muratori,
auran sera
sent allègrement leur besogne, l'enfant qu'ils auront
m., besoin, né-
s.
alegramen com-
sera allègre et de belle manière.
cessité.
A
s'ils
ni fressures.
bezonh,
e
l'efas qu'ilh
Liv. de Sydrac,
Et
n'achetâtes jamais ni ventre, ni boyau, ni
ni pied
besonha,
plisso lor
fetges, ni bescles.
novas
copulation. alegramen
siècle.
fressures.
P. Brejiond Ricas
la
s'ilh s'ajusto
grès e de bêla maniera.
ni ventre, ni budei
Ni cap, ni pes, ni
,
sobeirans
De se lassent galetas ouverts, sinon au plan-
cher supérieur des maisons sur
tête
E
maizons sobre fenestratge.
las
Statuts de Montpellier du
Que
besoin qu'il entende quelle chose est bien et
mal.
— L'acte de Cautentier,
soliers
Il est
in
ante salam.
No
Impersonnell. Besogna es qu'el entenda calcosa esbene mal. Lo novel Sermon.
fol. !\Q.
Tout
bête qui fait sa nécessité devant
ce qu'ils ont fait...
,
col.
63
et 0,3.
Taudis qu'ils travail-
laient.
la gent.
ANC
Autres
choses
qui
nons
besoing
Joinville,
Besoing
si fet
de
p. i33.
Renart,
faire
t.
I, p. l83.
,
besoigna
,
'1
paire
per vianda
e
la
s./.,
boutiques,
besoin
,
s'em-
besogne , travailler beau-
dava certa liurazon de deniers per so que besoigna Fera. V. de Bertrand de Born.
besognoient en leurs
artisans les
gens d'estat se promenoient
en robbes longues sur la place. Amyot, Trad. de Plutarque, Vie de
né-
cessité, besogne.
E
de
anc. fr. Les
cat. Eessogn. it. Bisogno.
Besonha
,
coup.
vielle troter.
Roman du
2.
l'ancien français
ployait plus souvent dans l'acception
estoient.
anc
Ce mot dans ,
fr.
Camille.
Et onc ne cessât de son estude que tous-
li
Et
le
père lui donnait certaine quantité' de deniers
pour
la
nourriture et pour ce qui lui
c'iait
besoin.
Lui manque dans
la
:
L. de Premier Faict, trad. de la Vieill. de Cicéron. Si
Qui
grande nécessite.
saubcs.
nous n'avions pas
fait
besongner nos
sol-
dats à trente sols la toise, nous n'en serions
pas
Li falh a la besonh a gran. E. CAIRÉL
jours ne besognast.
si
près.
Mémoires de Sully, anc. cat. Bessognar.
it.
t.
I
,
Bisognare.
p. 4 2 9-
BES
BES Besonhos,
4.
adj.
nécessiteux, besoi-
,
gneux, nécessaire, qui
besoin.
fait
Sens caval e sens bestia.
Et esta ben qu'ieu aprenda
Ka il
V. de S. Honorât.
quai guiza via besonhos.
Guillaume de Bal au n Et
:
Sans cheval et sans bête.
Mon
vers.
cat. esp. Bestia. port. Besta, it. Bestia.
bien que j'apprenne en quelle manière
est
a.
je vis nécessiteux.
Las gens d'art e
porton
las causas
mercadier que fan c
'lh
bezonhosas d'un pais en un
Les gens d'art les choses
et les
fol.
,
marchands qui font
Elue, de las propr.,
73.
portent
cl
Vivent de quelques oiseaux
nécessaires d'un pays dans un autre.
Œuvres
d'Alain Chartier, p.
q3().
Vers luisant
est
une petite
,
:
tous les nécessiteux trouvaient conseil.
G. RiQuiER
Bisognoso.
Ils sont
Tu
Bezonhable adj. , nécessaire. Mas bezonhabla causa es a vos. ,
jumeau.
adj. t
II fraires bessos
frères
que ero natz en
jumeaux
I
gran bestiar de buous, de vacas, de
as
de la Prise de Jérusalem,
grand bétail de bœufs
70.
4.
même
anc. fr. Puis les astres bessons des jumeaux
Bestiari,
s.
m.,
R. Belle au
I
t.
,
,
p. 29/}.
blent
i
1.
Et du nombreux bétail qui y était enfermé de tout i
A obra
1, p. 836.
bestia
,
bête.
ac assis per
bestiaria
,
tal cimen magistramen ,
et Vert. , fol.
56
y eut perron établi par
5.
et 92.
cheval et mulet qui sont bêtes sans enten-
Bestial, tial,
fol.
22.
avec œuvre
,
adj., lat. bestial*'.?, bes-
Aquell plazer orre es tant bestial. V.
Ce
spécialement des bétes de
charge. sa mersairia
Trop
,
92.
vils e bestiai.s.
Bref, d'-amor,
Trop suivre 162.
fol.
seguir deliegz carnals
en bes-
quan qu'en porte la bestia. du xm P siec. Doat t. LI fol.
et Vert.,
plaisir sale est si bestial.
Es vida
,
ciment
de bête.
dement.
Tôt mercier que passa
tel
resplendissant.
Comme
Tit.
écorché dedans et
ses en-
bêle aime son semblable.
passe
est
pays.
de bestiaux, magistralement figuré en mosaïque d'or
Chaque
,
le
Figuratz a musée d'aur resplanden. Il
Cascuna bestia ama son semblan. Coma caval o mul que son bestias tendemen.
tia.
era enserratz.
Pioman de Gérard de Rossillon t
V.
bé-
del gran bestiari qu'es laîns escorgatz
se ressemblent.
ils
Ronsard,
lat.
,
de tôt lo pais
cat. Bessô.
II s'est dit
lat. bestiabik.?
E
Adj. Peiros
,
9.
buffles
Guillaume de Tudela.
sont bien éveillez, peu farouches, et sem-
s. f.
,
E
font leur course.
,
fol.
de vaches de
tail.
jour.
BESTIA
,
jorn.
fol.
qui étaient nés en
Estre frères bessons, tant fort
Pus Dieu.
:
bétail dehors.
cat. Bestiar.
Cat. dels apost. de Piomaj
Deux
le
de chameaux.
et
BESSO,
as
Roman Tu
chose nécessaire à vous.
c'est
pour gouverner
brufols e de camels.
Trad. de l'Ep. de S. Paul aux P/iilippiens. Mais
bestiole.
Bestiab s. m., bétail, troupeau. Son per lo bestiar. De foras governar.
3.
trobavan cosselh tug bezonhos. GlRAl'D DE Calanson Belh senher. it.
.
de quelques bes-
et
it. Bestiola.
On
anc. cat. Bessognos.
237 et 255.
fol.
tioles.
rend plus bcsongneuse de bon secours.
Ils
bestiola, bes-
lat.
f.,
"Vivo d'aigus auzels et d'algtinas bestiolas.
ANC. fr. L'infortune et maleurté d'ieelle la
5.
s.
petite bête.
Noctiluca es panca bestiola. Liv. de Sydrac,
Où
Bestiola, tiole
autre.
Subst.
ai 5
Tout mercier qui passe sa marchandise sur une bête, qu'il passe combien que la bête en porte.
bestiale.
délices charnels c'est
fol.
une
5/J.
vie vile et
îi6
BEU
13ET
Substantif. Fetz querer bestial pcr far sacrifici
anc. fr. Qu'il n'a jusqu'à la
Garçon qui ne
a lor. ZiV.
Il
du
chercher
fit
</c
Sydrac,
fol.
Roman du
l\.
Me
bétail pour leur faire sacri-
fice.
livrés
Puis Si lur festials
doua dan.
Bref, d'amor, donne dommage.
Si leur bétail
fol.
li
du
Amyot
127.
Emmenèrent
tel
grande multitude de bes,
I
t.
,
fol.
127.
Bestialmen, adv. ses
Mais puis toute
dnpte bestialmen. Bref, d' amor,
fol.
Monde ,
com
dit
grant, disant...
desroute,
fu si
Diex. vaut qu'ele fondi
BETONICA, s.f., lat.
cat. Bestialment. esp. tort. it. Bestialmente.
,
cha-
:
Et est la mer Betée iki. Ms. de la Bibl. du Roi, n° 7595,
5^.
doute bestialement.
Il vit sans
nous va
Si corn Platons
Si
Tieu
d'Aubri. Bekker, p. 182.
L'auteur de Y Image du
bestialement.
,
v. 1263.
Betée.
pitre d'jtufrique et de ses régions
cat. esp. tort. Bestial, rr. Bestiale. 6.
p. 3og.
,
mer
la
au sujet de l'Atlantide Une ilie est celé part si
tial.
MONSTRELET
HI
t.
contrée
la
borne dusk'à
Roman
bestial des autres.
très
Renart,
bons mules ambîans,
cerkerons
N'éust
Trad. de Plutarque, Vie de Romulus.
,
mer Betée garconée.
l'ait
Et dusques en la mer Betée. Roman du comte de Poitiers,
anc. fk. Ceulx de Nuiuitor enimenoient par force partie
,
,
.
178.
fol.
BETONic A ,bétoine.
"Veltonica dicitur in Gallia, in Italia seratula.
BETA
,
s.
marque, trace impression
f. ,
Plin. lih.XXV, Betonica penretz cruda.
,
Mas malvestatz, que lor laissa la beta, Lor tolh vezer que es fais ni es fi. P. Cardinal Prop a guerra.
Dei>des de Prades
Vous prendrez de
:
Mais
me'chancele'
la
cap. 46.
,
rjui
,
leur laisse la
marque,
,
Auz.
e.ass.
bétoine crue.
la
cat. esp. port. it. Betonica.
leur Ole le voir ce qui est faux et ce <jui est vrai.
cat. esp. Beta
,
BEUBE,
Veta.
v., lat. bz&ere, boire.
Es ayssi coma negat
BETA,
s.f.
,
lat.
beta, bette, poirée.
Enpeutat en beta,
la
Elue, de las propr., Ente' sur la bette,
il
V.
endurzish. fol.
Il est
196. le
l'endurcit.
vin
comme noyé
adj., beté.
lo
cop n'ichic
Roman Que
le
vermelh betatz.
lo sanc
de Fierabras,
coup en
v.
sortit le sang
Le nom de betada, a
si
Liv. de Sydrac,
sela la
a doas mars: la
que esvirona
una
la terra...
em-
éloignée.
Si Charles
v a
deux mers: l'une
qui environne
la terre... la
est
la
fol.
si
es
55.
mer Betée, celle la mer Noire.
seconde est
il
a
en
85.
boyau du
t't
,
:
Tan
sui ferms.
soi
volonté de boire.
en
est loc la bec.
de Gérard de Rossillon, folie
,
il la
fol.
12.
but en ce lieu.
Car ieu begui de
l'ainor.
Rambaud d'Orange
:
Mon
chant.
Car je bus de l'amour. Prop.
Liv. de Sydrac,
boit, plus
Roman
v. 27^7.
seconda
il
Fig. Si Karles fetz folbia
mars Betada, la
le
plus a ab se
,
G. Faidit
Et plus
mer Betée.
es la
fol.
"Voluntat de beure.
mars Negra.
Il
Et on plus beu
marBETADA.
de Fierabras,
11 n'y a si fort larron jusqu'à la
Y
,
sanc qu'el beu per lo
es del
Sa nourriture est du sang qu'il boit par
vermeil bêlé-
mer
fort layro jusc'a la
Roman
pense boire le vin
nombril.
11^ et 681.
betée, fut
ployé pour désigner une
Non
il
budel del embonilh.
sous le haubert en jaillit le sang vermeil beté.
Qu'après
et Vert., fol. 101.
quand
et
,
Qaesotzl'aubercnesalhlo sancverinelhBETATZ.
Câpres
bedre lo
le boit.
Sa noiridura
BETAT,
e cant enja
,
beu.
vi, lo vi lo
E taub si be qu'ab enap Ab qui bec lai cogos Bjsva sai lo sufienz.
Alegbet
:
A
pcr pauc.
BET Et dans
convient donc Lien que
il
la
BET
coupe avec laquelle
souffrant boive
le
E
ici
cocu but là-bas.
le
ar
bevendas. P. Cardinal Quivegran. puissant quand il fait ses calendes et
sas corlz e sas
:
cum
Substatitiv. Si
sedeiant per
al
la
comme le
chaleur du
65.
fol.
boire de l'eau profite à
l'altère'
par
anc. cat. Bevenda. anc. esp. Bebienda. Bevanda.
Pentagruel
Beveria
6. 2.
Rabelus
Que
action de boire,
,
totz juexs de datz e
V, chap.
liv.
,
5.
TU. du xv«
de Fabl.
JRec.
et cont.
Biver,
anc,
t.
1
,
p. 167.
beveria de taverna
aussi cueex e bivers e baylos. P.
Et tua cuisiniers
,
Cardinal
:
Un
sommeliers
et
et
de's
Doat, t. CXLVII fol. 2 85. clbuveriede taverne cessent. ,
anc. tr. Se trait en sns des beveries
Le
m. f éebanson, sommelier.
s.
sièc.
Que tousjeux de
cat. Beurer. esp. tort. Beber. it. Bevere.
Et
f.
cesson.
Assés ont but e dosnoié.
2.
s.
,
buverie.
ne beuroit que trop
lui dit qu'il
sans cela.
Nouv.
it.
soleil.
anc. fr. Pais que ele out mangied e beud. Ane. trad. des Livres des Rois, fol.
.
ses
,
cours et ses orgies.
la clialor del soleil.
Trad. de Bède, Ainsi
Homme
lo beures de l'aiga profeita
En
Desyvrecbes, des lecberies. Bestiaire, CARPENTIEB, t. I, col. 534-
sa vieillesse
se enclina à beuverie et à
suivre tavernes.
sirvenles.
Lett. de rém., ityïi.
gouverneurs.
Carpentier
,
1.
1, col. 534.
anc. esp. Beberia. it. Beveria.
3.
Beveire, bevedor, s. m. , buveur. El mon non es ebriacs ni beveire
7.
Qu'entre Lombartz no faza sirventes. Palais Mot m'enueia. Au monde il n'est ivrogne ni buveur qui parmi les Lombards ne fasse des sirventes. :
,
,
menjadoirao bevedoira. TU. de i26'5. Doat, t. CLXX1I, fol. i38. De pain ou de vin ou de chair... ou d'autre chose mangeable ou buvable.
Frances bevedor Plus que perdix ad anstors
No
8.
vos fan temeosa.
Cardinal
P.
Falsedatz.
:
cat. esp. tort. Bebedor. it. Bevitore. r s.
"Vianda
m. boisson ,
,
,
Bibulos, adj., lat. bibtjlus, qui boit. Ha mezol blanc, pertuzos, sec et bibulos. Elue, de las propr.,
Les Français buveurs ne vous font pas peur plus que les perdrix à l'autour.
4. BF.iiRAGE
Bevedor, adj. , buvable, potable. De pa o de vi o de car... o d'autra causa
II a la
9.
Abetjrar
breuvage.
Que fol.
27.
Il
li
vai
beurage
vent
e
5.
,
E s'il
Si
com dizon vi e
fezbia
fa
Deudes de Pf.ades Auz. ,
,
qui
est
,
comme
I.
,
fai sas
a soif,
il
deu I'abeurar. doit
Brev. d'amor, Y abreuver:
de fel abeurar. Pons de Capdueil
:
fol.
68.
So qu'hom plus.
fiel.
calendas
las reverdezis e
Liv. de Sjdrac, fol. 112. L'eau qui descend de l'air les reverdit et les abreuve
cass. disent
les
par
les
cimes.
Del fluvi de
retz
bom quan
set a,
L'ayga que dissen de l'ayre abeura per las cimas.
de vin et de miel bouillis en-
semble.
Ricx
le
las
Boillitz.
me'decins
fara lo ventre enflar.
Et abreuver de
,
fait
boire, abreuver. abeurar,
farai
ti
,
de mel ensems
D'une boisson qu'on
si
E
boisson, orgie.
D'una bevenda que boni Qu'es de
218.
vay l'entuysegar.
Brebrage. tort. Beberagem. n.Beveraggio.
s.f.
fol.
sèche et qui boit.
,
m.
V. de S. Honorât. va lui donner breuvage et va l'empoisonner.
Bevenda,
,
poreuse
te ferai boire telle chose
El F.sr.
ti
v.
,
Trad. d'un Evang. apocr. qui te fera enfler
Je
Nourriture, boisson.
Donar
,
Tal ren
beuragge.
Elue, de las propr.,
moelle blanche
,
la vostra
dossorvos lo abeura
car ab vos es la fontayna de vida.
V.
et Vert.
, loi.
28
101.
-
BET
u8 Vous .
ii
13EZ La
abreuverez àu fleuve de votre douceur,
les
ivoc tous est la fontaine de
*nc. fr. Chascuns des vins se
CAT. Embeurer.
plus digne
fîst
et cont.
anc.j
t.
I
i3.
p- t53.
,
juste.
liv. II
chap.
,
1.
tort. Embebcr. it. Im-
v.sp.
bevere.
sa
Fabl.
u'.m.us,
I!
bonté, par sa boissance Wabettrer bieu le roi de France.
Par
embue du sang du
terre
te.
\
nus les en aboivre à ses mains, Mes les uns plus , les autres mains.
Enbevemex Oa deu far un
s.
,
m.
élision.
,
pane plus longa aqnela
sil-
1
Roman
de la Rose,
laba on cay I'knbevemeïjs que
.
Leys d'amors , fol. 2q.un peu plus longue cette syllabe OÙ tombe Vélision qu'on ne fait quand elle est entière
Ou
mni sanà para beber e abrebar. Poema de Ale.randro, cop. i3o5.
Abeurar. esp. mod. Abrevar.
\t.
Abbe-
it.
Deu
Abeuratge,
s.
m.
boisson
,
abreu-
,
11
,
a mieia vote
boire, élider. pronunciar
enaps de anr pie de precios abeuratge.
Doat
t.
,
CXXIII
fol.
,
la vocal
.Leys d'amors,
i5.
260.
Rebeure,
v.
,
1.
Abeurador,
Qae Vu
m.
s.
abreuvoir.
,
en I'abf.crador. Guillaume de Tidela.
chevaux
les
Las herbas e
'ls
se blessent dans
abeuradors
e
BEZAN
reboire.
bosx e
Al
las
Si
aigu as.
Arch. du Roy., J, 3ai. abreuvoirs et les bois et les eaux
Tit. de 1273,
Les herbes
et les
fol.
m.
s.
,
,
besant
monnaie de
,
liai '1
nn eezan, mi dona un elavel.
boni donarai
desliais
P. Cardinal Totz temps. Je donnerai un besant à l'homme loyal, si le lovai me donne un clou. :
.
cat. Abeurador. esp. Ahrevador. it. Abbeve-
non
Si el
ratojo.
es
Embiber, embeure
,
v., lat. IMBIBER*?,
imbiber, imboire. Aprop eîïbibets coto en
Trad. cC Albucasis , Après imbibe du coton dans l'eau de
La
fol.
embegutz de
Fig. Lis ero
étaient
Part. pas.
la
Carn de boc, '1
,
Elle froment
'era
fr
si elle est
«.
imbu do
il
Roma,
«
v' è suso coniata.
fol.
qo.
En
ben esbeguda. embegut ,
Auz. Caf.
»
que anran despendnt
lo
bezan
V.
Il
quoi
ils
auront dépensé
et Vert., fol. 3o. le
besant du Seigneui
servait aussi à désigner
une
petite
monnaie.
venin.
se alloit coucher. II
I.ON'
,
p.
6l.
del
Senhor.
En
einbeu, qui chancelle
\
Mi
in ciascuno vidi la vostra faccia, che
bien imbi"-.
Comme homme
vea souvent quand
:
«
et trépigne, L'ai
qui parle à
error dels Arrias.
si 's
froment cr
Chair de bouc
homme
«
vapeur.
Del vere. DECDES DE Pr.ADES
\sc..
42.
imbus de l'erreur des Ariens.
E
Nouvelle sixième des Ccnto
feci dare loro cento Insanti d'oro, o
telle
Cal. dels apost. de Ils
appliqué
fut
l'empereur d'Allemagne, lui dit
imbibée de
est
la
Novelle antiche , un
D'aital vapor.
La nue qui
mot
paraît que ce
Dans
fol.
8.
?>.
sel.
Bref, d'amor,
fol.
généralement aux monnaies.
embeguda
nivols qu'es
,
pas plus de deux besanls.
S'il n'est
Il
aiga de sal.
<!<-
mais de dos bezans.
Trad. du Code de Justinien
12.
227.
l'empire de Constantinople.
Y abreuvoir.
'ls
2q.
Toujours ainsi veut plus reboire.
los cavals se nafron ins
que
fol.
voyelle qui s'élide.
la
Elue, de las propr., 1
que
Tôt jorn aytal vol may rebeure.
coupe d'or pleine de précieuse boisson.
•
v.
Doit prononcer à demi-voix
V. de S. Flors. I
,
s'esbeu.
vement.
In
doit faire
14. Esbeiire
ventre.
io.
fay can es
entiera.
v. ob^ç)-
knc. Esr.
Es agnà
no
No
prefz nn bezak Ni cop d'un aglan Lo mon ni cels qne estan. Bertrand de Bor.n Mon i
:
chan.
,
,
BIA un besant
Je nr prise
monde
BIG coup d'un gland
ni le
219
Quelque parole dicte de biais. \mvot, trad. de PlutOrque, Morales, t.I
anc. FR.
le
ceux qui y habitent.
et
.
p. -1.
,
anc
anc. cat. esp. Besant. vokt. Bcsante. it. Disante.
BEZANA,
m., ruche à miel.
s.
De bezanas,
I
mezalla de
Cartulaire de Montpellier,
De
ruches, une maille Je
Lou miel
ANC. fr.
Ni
1
1.
col.
,
ma
Pois tenc
628.
No
m
re'rn.j
il
Carpentier
^07.
>
t. I
,
,
528.
col.
vait veoir ses bezeines,
Qui snnt de
BEZUCAR,
1, col. 528.
Don
VeNTADOUR
cil
Pus vey
:
biais, détour. t.
tal
Tout le monde tourne en vîmes mal et aujourd'hui
M'en
toi
mon
ôte
mon
droit et
sil.
Coblas esparsas.
biaise qui hier se donna et aujourd'hui se
Part. pas.
E E
del nas tort,
mal
talhat,
del vezer biaisât.
CominaL Comtor d'Apchier. et louche du voir. taille' :
Et
Per pauc.
:
tel biais,
mon
dé-
s'estrais.
Un troubadour anonyme,
qu'hier nous
tors
du nez, mal
,
ANC. FR. Biaizant la rondeur de ce grand univers.
pire.
mon
Un troubadour anonyme,
se
Drutz biais Qu'ier se dec et oi
biays,
Vidal
dret e
l'ivern.
conosc qu'en re biais.
Qu'ier lo vim mal et huei peior. P.
Era quan
retire.
II, p. 282.
mons torn en
:
de qui joie ne
:
des fronz pas ne besuchent
Voyez Denina,
Bemi Belleau
biais.
,
Biaisant ceste mer, cherche
Cnblas esparsas.
t
I
:
,
207.
asseuré,
p. 233.
it. Sbiecare.
BIBLA,
vont disant que l'amour tourne en biais.
Adv. comp. Ar vau dretz et ar en biais. Bambaud d'Orange Entre gel.
fol.
,
un port
Du Bartas
biais.
van dizen qu'amors torn en biays. B. de Yentadour Quan la.
s.f.
,
Translatet en
Bibla
lat. Jati
biblù, bible. la niaior partida
de
la
dels Grexs.
:
Tantôt je vais droit
et tantôt
Cat. dels apost. de Borna
de biais.
Pus vei que vai de biais Ni te autra via. Bambaud de Vaqueiras D'una :
Puisque je vois qu'elle va de biais
une autre
Il
cat. esp. port. Bïblia. it. Bibbia.
et qu'elle tient
Car ainatz Dieu e bonas gens onratz ses biais en totz afars renhatz. Lanfranc Cigala Si mos chans.
E
:
gens
,
et
affaire.
honorez
les
48.
dona.
1.
Biblaria, s.f. Presde
et vous
, fol.
traduisit en latin la plus grande partie de la
Bible des Grecs.
voie.
Car vous aimez Dieu
;
biaizsa.
B. DE MlRÀVAL Tuit Je ne connais pas que biaise en rien.
Amant
lo
s
gentille convenante...
No
lo.
,
RIAIS,.v. m.,
pas
tourne.
Soudoiers d'armes qui trébuchent. G. Guiart, t. II p. 198. esp, Besucar-
Ils
puois.
me détourne
je ne
,
Augier La
Mari calant qui caresse vagin d'autrui.
Totz
no
joi
v., baisotter, caresser.
B. DE
anc. fr. Car
carrière
La genta
Qu'antrui con bezuc
Els
j
Covinenta...
,
Maritz druts
m'en
carriera
biais
ma
Puis je tiens
cire et de miel plaines.
t.
11
Ges no m.
je m'élance vers Rochcchouart.
Trad. de l'Art d'aimer d'Ovide. Carpentier
Loc.
:
détourne.
:
Lett. de
le
biays.
Ves Rocbacboart m'eslais. Bertrand de Born Domna
ohettes.
Ou
m
ni
me
Je ne change ni
ou paniers de inou-
six bezennes
cambi
G. Faidit
et le cire des besaines. ,
m
biai.i
biaiser, détourner.
-y. ,
116.
fol.
douzaine.
la
Tit de 1245. Carpentier
Environ
2. Biaisar,
dotzena.
la
cat. Biais, c.vr. MOD. Biax ,
bonnes
vous vous comportez sans détour en toute
,
bibliothèque.
XXXmelia libres avia en sa biblaria. Cat. dels apost.
Il
avait près
deRoma,
fol.
^8.
de trente mille volumes dans sa
bibliothèque.
BIGA, bigua, joug-
s.f., lat.
biga,
char,
.
BIS
BIL
220
Yole qu'on mezes lo cors mort sobre una
am
biga
on
lai
que
bestias, e
Cal. dels apost. de llomu
que
et
,
,
i3y.
fol.
corps mort sur un char
le
menassent
les bêtes le
monediers o
là
où
dans
,
temps susdit
le
acostumatz.
als cauibis
de i3o8. Doat,
Tit.
volrio.
avec bêtes
als
,
Que
voulut qu'on mil
Il
dig
menesso
las bestias lo
,
t.
LI,
453.
fol.
vous portiez
le billon
monnoyeurs ou aux changes accoutumes.
aux.
cat. Fellô. esp. Vellon. port. Bilhào. it, Bi-
elles
glione.
voudraient.
Trop
sofferra
BIOC,
col greu biga
'1
Selb que d'an rr ni grays engraissa. No puesc. B. Ai. \iian Dt NaRBONNE :
Celui qui frira
engraisse de
la
— Chevron, Totas
bordo
les
Cavals bigals
, ,
de bige, attelé au bige. so es a dire deputatz a tyrar
que requier dos
cavals.
Elue, de las propr.
Chevaux de bige, c'est-à-dire qui requiert deux chevaux.
BILHO,.?. m. fié billot
ramo
dîctis neruoribus...
TU. de 1198
pro calefaciendo
,
ex-
etc. et 1283.
Du Cange
,
t.
I. col. 1167.
Chacun vend son charbon sept deniers mie un bâton.
bordos principals. Leys d'amors ,
dels
fol.
17.
appelle vers bior/ué celui qu'on pose à la fin
vers
,
l'accomplissement
après
du
principal vers.
moitié
la
adj. bis brun Adonc venc Esclamar sus son caval mot bis. Roman de Fierabras , v. 3q7-
BIS
,
,
,
,
l.'espalla
E
drecha ac
de sorte
P. Il
biza.
,
la senestra tota grisa.
Vidal
eut l'épaule droite brune
:
Mai
o.
gauche tonte
et la
,
grise.
m., billon
s.
l'alliage est
Ànr, argent
,
or ou
argent anc. fr. Sor la roce
au-dessous du taux.
Maint escu sia...
Qui ne
abatnda per que
\l\2I\. Ilisl.
de Lang.,l. IV, pr.,
monnaie
soit...
col.
grans tors
de bise pierre...
fu
ne brune ne
dépréciée pour qu'elle
esp.
Bazo.
bise,
comme
Roman
425.
nois.
de la Rose,
v.
1
198.
it. Bigio.
de% ienne en billon.
Qn'el bilon portetz, dins lo temps sobre-
BIS, bisso,
s.
et
385.
rouge e maint bealme luisant. Roman de Rou, v. 3982.
Ains ère blancbe
venga en bilho. ladite
bis è
décriée.
La dieba moneda
sist la
faite estoit
De mur de bis marbre fermée. Roman du comte de Poitiers, v. 889
fol. 2IÇ/.
Or, argent ou billon.
— Monnaie
Qui
billon.
Cartulaire de Montpellier,
Que
aquel
Alors Esclamar vint sur son cheval très brun.
,
qu'ils n'en ont plus
de
bom
qu'om pauza en aprop lo complimen del principal bordo. Li bordo biocat no devon passai' la meitat
non an plus de lbui miga un bilho. Roman de Gérard de Rossillon, fol. 87.
Tit.
lait
il
d'alqun antre bordo,
la fi
C'ilh
dont
17.
bloquer.
,
Les vers bloqués ne doivent dépasser
Casons seten deniers ven son carbo
BILLO,
fol.
vers.
des vers principaux.
silvœ longœ.
billia vel in
,
Biocar, v.
d'aucun autre
tronc d'arbre.
In
ceptis
ebar
billot, bâton.
,
In
billis
eux fout
Part. pas. Bordos biocatz apela
On
rameau,
,
, fol. zffi.
destine's à tirer
basse latinité, billia a signi-
la
biocs et par
besoin que la mesure principale de chaque vers soit
2.
Bigal, adj.
Dans
comme
de plus de six syllabes.
cat. it. Biga.
car
"VI sillabas.
Et quand on pose bioc de quatre syllabes,
chevrons
préparés à poser.
i.
compas principals de cascun
maiors de
Leys d'amors,
Philomena. murailles furent, faites et
les
sia
Sont
aparelbadas de pausar. Toutes
cant boni pauza bioc de quatre sillabas,
foro faytas e las biguas
paretz
las
E
mestiers fay qu'el
solive.
vers,
Estan coma biocz e per lor fan bordo.
graisse d'autrui souf-
au cou trop pesant Joug.
m., bioc, portion de
s.
vers plus court que les autres.
m.,
lat. biss«.>,
Kn.
,
BIT
I3IS
:
Trad. de l'Apocalypse, couverte de lin et de pourpre
Mais
cliap. 18.
e'tait
et
d'éearlate.
de polpra
"Vestir
de bisso que es booaran.
et
V.
Vêtement de pourpre
et
de
et
Vert.,
fol.
hésitation
.
Biz.v,
Bartas
E
que ce mot vient de
,
3.
ad Belgas,
>
Moût.
E dit
'1
res
:
Senior vos que.
la
Peyrols affaire
,
Ah granjoy.
:
c'est folie.
om en ren no s bistenza. Deudes de Prades Poème sur les Vertus.
Savis
bruna.
noire bise brandit les frênes et les hêtres
,
L'homme
la forêt.
anc. fr. s.
m., trouble, hésitation,
sage ne se trouble en rien.
Se...
clers
li
en voloient bestancier
ne's chalengier. Tit. de 1239. "Carpentier,
délai. Conseil demandai
Raimond de Salas
:
BISTOC, Domna.
conseil de ce dont je reste
Denan
cornp.
te
t.
I
,
col.
Vomit
en trouble.
s. li
m.
,
répugnance, dégoût.
fai ais e
bistoc...
Cant auzel a bistoc. Deudes de Prades Auz.
venga ses bisten.
,
Tng en nn pong, en una bora, Senes bisten Qu'il vienne devant à
sans délai. une heure sans hésitation,
toi
De
totes querelles et
de touz bestans
Bistensa, s.f.
No Ni
bituminoswj,
fol.
i53 et 170.
,
hésitation, retard.
port. Betuminoso.
it.
Bitumi-
noso.
m vuoill plus far
lat.
Elue, de las piopr., ,
esp. Bitmninoso. ,
,
La mer en certains lieux est bitumineuse. Us brûlent une terre quasi bitumineuse.
,
it. Bistento. 2,.
ad/.
,
bitumineux. Mar, en aigus locs, es eituminoza. Ardo una terra quays eituminoza.
qui sont et péuent eistre antre nos. Tit. de 1267. Carpentier t. I col. 53o. ,
et
BITUMINOS
,
sans retard.
anc. fr.
cass.
répugnance lui causent vomissement. Quand un oiseau a du dégoûtDégoût
senes demora.
,
Trad. de l'Evang. de Nicodèmc.
Tous en un point,
53i.
it. Bistentar.
-
D'aisso dont estau en bistenz.
Demander
malheu-
qui son afar bistensa.
,
Qui retarde son la
Selh jorn.
:
les chélifs
reux.
Eolbatges es
Quan
Cardinal
chose qui le plus trouble
bruna biza branda
:
troubler, retarder.
P.
forest fraisses e faus.
BISTENS,
,
que plus bistensa
Loscaitins malaliuratz.
à la bise en hiver.
la
fer al cor ses bistensa.
Bistensar, v.
Et
en ivern a la bisa. Un troubadour anonyme la
m
l'ancien teutonique.
G. AdhemAR
Adv.
:
:
vai
Quan De la
de
Calvo
P. Vidal Tant an ben. Et me frappe au cœur aussitôt.
p. 386.
s./., bise, vent.
Juste Lipse, epist. 44
Quand
els cavalgar.
B.
vesteineut tissu et de soye et de bisse.
Et va
lo sens bistinza
Dreig vas
mq.
it. Bisso.
E
vu qu'elle ne put oneques accomplir
,
qui est bougrau.
lin
vers.
haute inclination que j'en suis tout en
Voyons-le chevaucher droit vers eux sans retard.
Du
BISA,
j'ai si
mon bonheur. Adv comp. Veiam
ANC. FR.
Un
gaug.
Rambaud d'Orange Un
vermelho. Laquelle
'ilX
Que no poe anc complir mon
La cal era cuberta de bis e de polpra e de
tardai'
longa bistensa. G. Figueiras Sirventes :
1. vuelli.
Betum
bitum<?«, bitume. , s. m., lat. Betum es terra viscosa glutinosa. En lac de aspbalt o de betum apelat Mar ,
Je ne veux plus tarder ni
Lo sanz Le
lur respondet
saint leur re'poudit
:
:
faire
longue hésitation.
No y
roetas bistenza.
V. de S. Honorât. N'y mettez pas retard.
Mas ai tan rica entendensa Que totz n'estanc en bistensa
,
Morta. Elue, de las propr.,
Bitume Dans le Morte.
est terre
visqueuse
lac d'asphalte
,
fol.
i85ct i52.
glutineuse.
ou de bitume appelé Mer
,
BLA
RLA
222 cat. Betitm. est.
Coma
fort. Betttmc. it. Bi-
lictitn.
lo blanx. e
Liv.de SydraCj
tume.
Comme
Batum,
3.
m.
mastic, enduit. coma bon batum de que murs sarasinesc que boni non pot s.
Tôt
,
Pietat es jonhens
boni
fai los
V. piété
quoi on
lait
les
Vert.,
et
sarrasins qu'on
murs
fol.
avec
Pour juger
blancs et
les
bras.
Cui bon
vers.
bruns.
port. Branco.
Blanco.
cat. Blanc, esp.
v.
bitumwarc,
lat.
,
it.
— Blanc, sorte de monnaie.
enduire de bitume.
Al
Part. pas. Ni posca re sostenir que so sia en-
BETUMAT.
grOS
for de
XI blancs
fol.
Monta nov
la livra...
BLANC.
I
Titr. de 1428 et de ïft'j. Hist.
Elue, de las propr., i
les
:
Bianco.
Enbetdmàr,
B
'ls
Pierre d'Auvergne
ne peut abattre
4^.
fol.
jaune de l'œuf.
Trad. d'un Evang. apocr. Tout vêtu de blanc.
avec marteau.
4.
le
de blanc.
vestit
44-
comme bon mastic
joignante
esl
blanc et
le
Loc. Per jutjar los blancs e
derocar ab martel). La
jaunes del aov.
'1
deNimes,
l52.
t.
III, pr.
p. 227 et 2^9.
puisse supporter rien que ce soit enduit de
bitume.
Au
prix de onze blancs
la livre...
Monte neuf gros
un blanc.
cat. Embetumar. esp. Embetunar. port. Abe-
tumar.
BIZON,
it.
m.,
s.
lat.
Bubalis o bisons...
,
bison, bison, buffle.
Sobubabso
ou bisons... Sont
Deudes de Prades Auz. ,
Comme
bizons.
Elue, de las propr., Buffles
Blanquet, adj. blanchet, blanc. Coma falc lanier blanquet.
2.
Imbitumare.
166.
fol.
De blanquet e de verrneillon. Le moine deMontaudon Quant tait.
Substantif.
ou bisons.
buffles
:
De blanchet
esp. it. Bisonte.
BLANC
adj.
Denina,
,
J'ai blanchet dont eus se font blanches. LEGRAND d'AuSSY Fabliaux, t. II, p. 65.
blanc.
224; t.
36i
p.
Mayans,
;
Muratori, Dûs.
33;
cat. Blanquet. esp. BlanquiUo.
Blanquinos,
3.
II, p. 342.
Las alas
vostre fron pus blanc que
Arnaud de Marueil Et votre front plus blanc que
Dona
:
,
blanchâtre.
torno blanquinozas. ades blanquinozas.
,
Elue, de las propr.,
genser.
Les
lis.
:
êtes plus
li
adj.
Tacas ades negras
lîs.
Plus etz blanca qu'evori. Le comte de Poitiers Faraichansoneta.
Vous
de vermillon.
,
II, p.
E
et
Anc.fr. ,
Voyez Aldrete, t.
cass.
faucon lanier blanchet.
ailes lui
fol.
'4« et 99.
deviennent blanchâtres-
Tacbes tantôt noires
,
tantôt blanchâtres.
cat. Blanquinos.
blanche qu'ivoire.
Blanquier,
4.
Faretz vermelb so qu'es blanc. Gayaudan le Vieux A la pus longa.
m.,
s.
tanneur, cor-
royeur.
:
Vous
ferez vermeil ce qui est blanc.
Fig. Qu'en vostr'amor
me trobaretz tôt
A. Daniel
Que
:
blanc.
Substantif.
Degun manclauaen en blanc. Fors de Bearn,
TU. de i534- Doat Armés
à
Que
t.
,
les
el
Blancor, s./., blancheur. Rosa de pascor Sembla de la color
pe.
CIV,
fol.
3i5.
E
lis
de la blancor.
blanch de uelb.
Elue, de las prnpr.,
D'apostèmc engendrée nu blanc de
46-
cat. Blanquer.
blanc de cap en pied.
D'apostema erjgendrada
fol.
corrojeurs aient cinq suffrages pour un
consul ebaquean.
5.
blanc de cap en
rutlos per I cosol cas-
p. 1073.
Aucun ordre en blanc. a
V
Carlulaire de Montpellier,
m fosamors.
Si
me trouverez tout blanc en votre amour.
vous
Armatz
Blanquiers aion cun an.
fol.
l'oeil.
P. Elle semble par
82. 1
mi
lis
par
la
la
Vidal
:
Moût
viu.
couleur une rose du printemps
blancheur.
BLA
HLA coma garda
Ayssi
rlancou
sa flor e ssa
lili
«litre las espinas.
V. Ainsi
parmi
comme
Que
,
Bertrand de Born
blancheur
sa
Mais
m'en blanqueya. Arnaud de Cotignac Moût désir.
en pascor.
not. des Ms.,
Partonopex de Blois,
t.
:
IX
,
p. 75.
Tout
cœur m'en devient blanc.
le
Quant
anc. fr.
CX*. esp. Dlancor. rr. Biancore.
il
Boman
Blanqueza
6.
s.
,
f.
La blanqueza S'acordon en
e
blancheur.
,
couleur s'accordent en
Blancaria
s.
obs del mestier de
la
47le
Emblanquezir v., blanchir. ,
Laveron lur vestimentas
Trad. de l'Apocalypse, Ils
Blanquiment Pren color
,
m., blanchiment.
s.
blanquiment.
et
et
au sang de l'agneau.
E sur neif sera enblancJdz. Anc. trad- duPsaut., Ms n° 1,
01.
fol.
blanchiment.
cliap. 7.
lavèrent leurs vêtements elles blanchirent..,
anc. fr.
Elue, de las propr.,
Prend couleur
emblanquezi-
e las
ron... el sang de l'agnel.
tannerie.
anc. cat. Blanqueria.
8.
fol. l\i.
cat. Emblanquiment.
12.
fol.
Les lierhes qui se vendront à Montpellier pour
du métier de
Elue, de las propr., Les dents prennent blanchiment.
blancaria.
la
Cartiiluire de Montpellier,
besoin
m., blanchi-
s.
Uens prendo enblanquiment.
tannerie.
,
,
ment.
elle.
f. Las erbas qnc se vendran en Monpeslicr ad ,
Enblanquiment
11.
fetz.
i
anc. cat. Blanquesa. it. Bianchezza. 7.
III, p. 302.
t.
quejar. it. Blancheggiare.
:
et la
du Picnart,
leis.
Folquetde Marseille Mot La blancheur
vit l'eve blanchoier.
cat. Illanquejar. esp. Blanquear. tort. Brait'
colors
ill
parait blanc,
il
de Malafclon.
Fig. Tôt lo cor
blanchor
bel' et plus fine
flor d'espine
a,
Pus Ventedorn.
:
peur, puisque aussi fort
j'ai
qu'il le verra Lien
les c'pines.
anc. fr. Pins
Mas paor ai pus ailan fort blanquf.i QuVl lo voira ben de Matafelo.
et Vert., fol. çfi.
garde sa fleur et
le lis
223
cat. Emblanquir, emblancar.
ps. 5o.
Imbiancare,
it.
anc. cat. Blanquiment.
Blanchir,
9.
v.
rendre
blanchir,
,
BLANDIB,
v.
,
lat.
BLANniRz', flatter,
caresser, cajoler, adoucir.
blanc.
Jamais blandir ni temer
blanchir
devriatz
F.
No
"Vostras dentz totz matis.
AmANIEU des EscAS En :
aquel mes.
Et vous devriez blanchir vos dents tous
De
les
Mal
fai
Fons
Ab
La raison
fait celui
à la citerne
murs blanquitz.
irais,
merces blandis.
s'irrite
,
:
Guillem.
aux murs blanchis.
Pons de Capdueil
E las
,
Ben
es folhs.
anc. fr. Tous ceux de son ostel blandissoit de paroles.
,
v.
,
blanchir, paraître
Tant
blanquejan de Hors.
de Fr.,
t.
III
,
p. 244.
blandi e losenga ;
.
Marie de France
V. de S. Honorât. Ht les vallées blanchissent de fleurs.
le
Que s'avanture li ennta Nu le chose ne li cela.
devenir blanc.
vais
:
Je veux si peu son accord, qu'à sou égard je ne m'adoucis pas.
Piec. des Hist.
Blanquejar
blanc
Sel cui vos.
:
merci adoucit.
qui égale fontaines et fleuves parfaits
anc. cat. Blanquir.
10.
que.
Tant pauc vuelh s'acordansa, Qu'ieu endreg iie.ys no m blan.
ni flums complitz
T. de l'IIosïe et de Guillaume
Mal
sels
ni craindre.
Arnaud de Marueil
qui égailla
cisterna ab
s'
cass.
blanchira dessus et dessous.
Part. pas.
Tuit
matins.
Razos
,
:
Je ne vous veux jamais flatter
sus e de sotz blanquira.
Deudes de Prades Auz. 11
us vuelh. B. DE VentadouR
anc
,
Esr. Blandir. it, Blandire.
t.
I
,
p. 182.
,
BLA
ii'l 2.
.
Blanoiment,
p,la caresse,
ni., cajolerie,
s.
3.
Arn precs et
am gran
Avec prieras
Non
blandimf.nt.
V.
Ne
avec grande cajolerie.
et
Per so que esquive
blandimens d'aqnest
los
segle.
Trad. de Bide, fol. 82. Alîn qu'il esquive les caresses de ce siècle.
Blandre, Car a
m., blandice,
s.
am
blasphéma.
et Vert.,
fol. 2.
jure malicieusement ni avec blasphème.
cat. esp. port. Blasfemia. it. Bestemmia.
4.
Blasphemament, s. m., blasphème. De grans renegamens et blasphemamens
de Dien.
blandissemcnt ne menace. Marie de France, t. II, p. l\'p.
Statuts de Provence. Julien
Ses blandismens sont poignans et mortels. J. Bouchet, Triom. de Franc. I, fol. 23. 3.
blasphème,
lat.
jura maliciosamen ni
de S. Honorât, Pass.
/'.
Ne
m.,
s.
blasphème.
flatterie.
ANC. fr.
Blasphéma,
De 5.
Blasphemador,
mator
flatterie.
,
orguelh e val ei.andres. A. Daniel Ai- vei vermeils.
t.
I
p. 55o.
,
s.
m.,
blasphe-
lat.
blasphémateur. de blasphemadors.
Si es question...
sa cort noitz
,
grands reniements et blasphèmes de Dieu.
Fors de Bearn.,
p. 1075.
:
Car 4.
à sa cour l'orgueil nuit et la flatterie profite.
Reblandir, v.,
mé-
flatter, caresser,
de blasphémateurs.
S'il est question...
6.
Blastemar, blastomar v.,
nager.
,
blastemeron.
La Us
BLASTIMAR
blasphémer, blâmer.
Ilh lo
Al mielhs qu'ien sai La serv e la eeblan. Peyrols Quora qu'amors. Au mieux que je sais je la sers et la caresse.
,
le
nobla Leyczon.
blasphémèrent
:
Blastomar nostra
ley.
,
Moat m'es greu qae
Blasphémer notre
que ves mi s'erguelha. B. de Yentadol'R Lanquan
Selieys
:
Il
Philomena.
reblasda
ja
loi.
Avols gens que blastima Tôt so qn'anc dreilara amec. Pierre d'Auvergne Abansque.
vei.
m'est très difficile que jamais je flatte celle qui
:
s'enorgueillit contre moi.
Méchante gent qui blâme tout ce que droiture
anc. fr.
De
nulle rien n'en rehlandi.
oneques aima.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm.,
Se
fol.
i65.
anc. cat. Blastemar.
prier et resblandir.
fait
Mémoires de Sully,
BLA.SIEMVR,
v.
lat.
,
II
t.
,
7.
p. 3o,3.
Blastenjar Fols vest
blasphémais,
Si
e
Tu
jnrar de Dieu. es
nom
lo precios
,
e per lur vida,
de Jhesn-
Ci'ist
es fou si tu
V.
Vert.,
et
fol.
Blasphémer et jurer de Dieu. Tous les méchants hommes par qui ,
le
précieux
phémé parmi
nom
et
par
de Je'sus-Christ
la
s.
m.,
lat.
:
Jhesum-Crist.
gens
,
,
vie
8.
Blasteinhs,
mande. E quan
est blas-
les g(
Blasphème,
les
autrement que
Le cocu laidist e blestange. Marie de France t. II p.
cat. esp. port. Blasfemar. it. Bestemmiare.
2.
Cardinal
blâmes
anc. fr. Arrière s'an vait la mazange,
17 et 80.
,
gens blastenjas,
pour correction.
entre las gens.
desquels
las
P.
Totz mais bornes per qui
blasfematz
si
v., blâmer.
non per castiamen.
blasphémer. Bi.asfemar
,
Per so qu'a B.
blasphème, El quand
blâme.
piai
li
afin qu'il
ie
lieis
i33.
répri-
'n sai esser sufreinhs
,
non paresca blasteinhs.
de Ventadolr
lui plait
il
m., blâme,
s.
,
,
,
:
Quant
erba.
je sais en être souffrant
ne lui paraisse pas blâme.
O allevar lo mal o lo blasph eh f que non es ver. V.
Ou
réparer le mal ou le
et Vert.,
blâme qui
fol.
3.
n'e*t pas vrai.
Cj.
Blasmar Totz
hom
,
v.,
blâmer.
que so blasma qne den lauzar,
.
BLA
BLA Ar
Laus' atressi aco que deu bi.asmar.
Aimeri de Peguilain
Tout homme qui blâme
Ja non er
Que non Quant
hom
sia
er.
Mos
diz
ai dit
et aille disant le bien qu'ils
i3. Blasmaire, blasmador,
m., répri-
s.
mandeur, blasphémateur.
blasmaran
Ben
blasmat. Aimeri de Peguilain Ab tant. Les blâmés blâmeront mes propos. anc. fr. Et altre qui blasmed ait ested. Lois de Guillaume-le-Conquérant , XVI. Substantiv.
Pcr espassar.
:
puisque j'en
soit
est félon à tort.
il
,
anc. cat. Blasmor.
Ja non
:
,
font.
preux qui ne
si
bien juste maintenant
blâme, que je loue
le
tan pros
blasmatz,
homme
blasmor
ieu n' ai dich
CaRBONEL
B. Il est
Pons de Capdieil blâmé, quand
ben drech, pus
ce qu'il doit louer, loue
es a tort felhos.
ne sera jamais
Il
es
Qu'el be qu'els fan laus' e vasa dizen.
blâmer.
aussi ce qu'il doit
Part. pas.
Totz Lom.
:
225
li
devri' esser
De mi
blasmaire
meteis a razo.
:
qu'elle a depuis anc.
Non
it.
l de b/asmar
le
changé en
vi dolete già
In quel
Li
Laudar
allui
,
non
mal non è che ben blasmare... Ne 1' amico blasmare blasma donna chi crudel
Liv. de Sjdrac,
14. Blasmos, ad/., blâmable. Coita en jutgar es blasmosa. Trad. de Bide ,
la dice.
mod. Blas-
Blasme, s. m., blâme. non es tan pros ni tan prezatz Que non aia blasme de cui que sia... Cadenet
11 n'est
pas
homme
blâme de qui que
si
:
De
preux ni
ce soit...
ment ahontez anc
it. Senz'
anc. cat.
il
gran blasmo che di ciô riceve.
Barberini
,
Docum. d'Atnore, p
Blasmo.
Blasmamen,
s.
m., blâme,
répri-
B.
CaRBONEL
Celui qui blâme ce qui se
fait à
1.
bladmw, blé, froment.
:
Un
sirventes.
blâmer, ne
t.
lo
et
lait
I, p.
que
:
Comtor d'Apchier.
de blé.
blat en herba. et Vert., fol. 14.
achètent le blé en herbe.
— Semé de E
blé.
vei talhar ortz e vinhas e blatz.
Bernard de Rovenhac
blâme, improbation.
162.
e de blat.
V.
Et s.y!,
Iat.
Avec peu de vin
Biasimamento.
Blasmok ,
m.,
Voyez Denina, Ab pauc de vi
Ils
courtois par cette réprimande.
12.
s.
Compron
Fai que cortes en aquel blasmamen.
it.
BLAT,
a blasmar,
s fai
55g.
1, col.
Ablasmar.
CominAL
mande. Cel que blasma so que
1.
5l.
anc. cat. Blasme. anc. esp. Blasmo. it. mod.
11.
ablasmez.
et
fou est
louange au preux.
anc.
coms.
Ablasmo en mensa soverchio parlare. Barberini, Docum. d'Amore, p. 121.
it.
prisé qui n'ait
Le blâme du
En
aller.
Lett. de rém., iZj53. Carpentier,
nuilla ren.
si
Seigner
ANC. fr. Leurs parens et amis furent grande-
pro lauzors.
es del fol al
:
sans doute vous vous laites blâ-
,
mer, de ce que vous n'osâtes y
Hom
Blasmes
6.
,
Vos faitz senes failla , Car no i ausetz anar. Bertrand de Born Seigneur comte
...
fol.
blâmable.
Ablasmar, v.j blâmer. Seigner En coms ablasmar
i5.
mare. 10.
98.
Blaslmatore.
p. 57, 120, l34, i55.
anc. cat. anc. esp. Blasmar. it.
fol.
enchanteurs.
les
Pre'cipitation à juger est
Del vizo occulto, alcun' altro présente...
Non
temps.
encantador.
li
piace...
lo
Barberini, Docum. d'Amure,
blasmador,
Les blasphémateurs , it.
ne blasmate me. Lett. XVI.
,
che blasma ciô ch'
,
,
i.
Gvjittone d'Arezzo
:
avec raison.
L'ancienne langue italienne a conservé assez long-temps
Ventadodr Lo
B. de
Je devrais bien être réprimandeur de moi-même
:
Bel m'es qu.m
je vois couper vergers et vignes et blés.
cat. Blat- it. Blada.
39
liLA Hi.vDMiv,
>.
s.
ï.
bladage, redevance
,
coms
lo
bi.adada e vinada en i
aissi
e
com an
246. Jrch. du
Roy, J,
4
Elue- de las propr.,
5.
e1
Vaut contre douleur
le
blaharia.
,m
t.
.
CXVIII
MATFRE ErmengAUD, Le chapon
c'est assavoir le devoir
ville,
ladite
île
du mesurage du
Carpkntier
1 -
fut
Epit. à sa Sœur.
minutieusement
larde'
de très fortes
Blavt.iar, v., blavoier, paraître bleu.
5.
kr. Ottroyer la bladerie
Tu. de i34
200.
fol.
meurtrissure par coup.
87.
Fol.
,
voir bladerie. .
et
meurtrissures.
xm e sièc. Doat
77/. ./«
COlltll-
,
Menudamen de mot gros blavairos Fon lardât/, lo capos.
Bladabia,*./, bladerie, marché au blé, droit de mesurage.
\
.
ment.
faig.
<
A. ver
1/1
Val contra dolor et blavayrol per bate-
seu prengo
li
Que monseigneur le comte et l<s siens prennent bladage et inage comme ils ont fait. 3.
S.
,
sion, meurtrissure.
en blé; Que mossenher Tu. de
Bl.A\VIRO, BI.AVAYROI
/J.
,
t. 1
,
la flors viuleta bl-aveia.
Et
la fleur violette
Leys d'amors,
554.
col.
E
blé.
fol.
127.
blavoie.
cat. Blaveiar.
àbladar,
/,.
v.,
semer, ensemencer de 6.
Beahir,
blé.
camp quan
Part. pas. Per lur
er
Per
abladatz.
me
devenir livide.
v., blêmir,
us o die, c'ns faitz blahir e fondre.
G. DE S.-Gregori Kaso cela pour moi que vous :
Bref, d'amor,
Par leur cliamp quand
En
asc. vr.
il
127.
ensemencé de
sera
Je vous dis
t.
I, p. 608.
7.
que nais per los boissos. de Ventadour Belhs Monruelhs. qui naît parmi
llcur bleue
Que
l'uelh
Mas vuelb mon
les buissons.
blezir.
cor pessan blezir
;
serai tortres ses par.
Gavaudan le Vieux Crezens fis. mon coeur en pensant tou:
me
son tornat tng blau. Mais je ,
d'enveia sec.
\ eves. faner
;
jours je serai tourtereau sans compagne.
Pierre d'Auvergne Belli m'es qu'ieu. veux me sont devenus tout livides.
Qu'amors mi ten que m fai aiman blezir. Pierre Espagnol Entre que. Vu qu'amour me tient de sorte qu'il me fait blê-
:
les
faner, blêmir, devenir
,
Tos temps
Volpillos blau
Que
v.
,
:
— Livide. Fiq.
blêmir
G. Olivier d'Arles Coblas triadas. L'amour fait blêmir l'ami amant.
flors
B.
Blezir,
blême, salir. Amors fai l'amie aman
bleu.
cidj.,
La bt.ava La
faites
dépérir.
terres ablayèes de blé.
Abbiadare.
BLA.U,
e dreyt.
,
blé. et
Coût, gêner., it.
fol.
:
Trompeurs asc. fr.
livides, secs d'envie.
Qce
la
cbar en fn bloe.
Roman \t.
2.
mir en aimant.
de Berte,
p. 5o.'
Part. pas.
Blau. asc. esp. Blavo.
Blavenc,
adj.
,
E
jairetz
fol.
83
Blesma r
8.
Sapbir es peyra m.avenca. Elue, de las propr.,
Il
blasmar,
,
lividité, pâleur.
o blaveza. els
potz et en
Tal dolor a
Elue, de las propr.,
fol.
Lividité «ta.
lèvre-, et 'lin- les
88
Sobr'
le
:
Joglarelz.
jeûner brûle tout
al
le corps et
cor per tôt s'en sen
el col del
R.ossillon, fol. 82.
cœur elle douleur qu'il s'en ressent partout; cou du cheval il s'abandonne souvent.
a au
sur le
;
chaval blesma soen.
Roman de Gérard de
et 90. 11
00g
blêmir,
le blêmit.
las unglas.
Lividité ou pâleur.
del.
calors ab dejuuar
La chaleur avec I.ividitat
v.,
Art tôt lo cor e lo blesma. Le dauphin d'Auvergne
Snpliir est pierre bleuâtre.
Blaveza
nom
s'évanouir, s'abandonner.
cat. Blavenc. s. f.,
El
et lui.
Inclinent à Lianclieur et sont bleuâtres.
Blayeza,
:
El vous coucherez dans des draps salis.
bleuâtre.
Inclino a blancor e so blavencs.
°».
en lansol blezitz.
Foi.QCET DE Ll NEL
I
,
,
BLE
1SL0
Part, pas.
E quant la ilompna l'an, tu.asmaivv esten. Roman de Gérard de Rossil/on fol. 82. dame
la
l'entend
tombe étendue
elle
,
227
parlava tolz temps Ilist. abr.
Et
,
Et quand
E
Adverbial.
de
ui.es.
lu Bible, fol.
2;}.
parlait toujours biese.
il
BLIAL
BLIAU
,
,
BLIZAUT,
ni.
S.
bliail
,
évanouie.
,
justaucorps, robe, habit
Ablesmar,
9.
v., s'évanouir, blêmir.
El cors delgat
Part. pas. Casegron en terr' ablesmatz,
Mot foron tug espaventatz. De gran dolor sou abi.esmat.
Je
Trad- de l'Evang. de Nicodime.
Us tombèrent évanouis en
terre
Sabon
O
De
fereza
la
de la Prise de Jérusalem,
peur qu'elle eut
De
anc. fr.
elle
Us savent
far
un blizaut
faire
P. Vidal Abril issic. un justaucorps ou autre habit
bienséant.
fol. l5.
tomba évanouie.
Mantel
E
abosmez
trois sens iestes
e blial de violas
sobrecot de rosas. P.
Riax amis, or les retenez. Fabl.
et cont.
anc,
t.
III
Manteau
p. 127.
,
,
:
que ac cazet ablasmada.
Roman De
Ges de dinar. mince
:
corps délicat
le
autre vestir benestan.
sont blêmis par la grande douleur.
Ils
lis
et frais et lisse.
furent tous
ils
,
lobe
vis bienséant en
épouvantés.
très
graile e fresc e
,
V! benestan en bliau. Bertrand de Born
justaucorps de
et
Vidal
Mai
:
o.
violettes et surcot
de
roses.
Enblasmar, esblasmar, v., s'éva-
10.
ANC. FR. Puis vesti drap de lin et bli aut teint en graine.
nouir.
La domna esblasmet sus marnie.
Roman
de Gérard de Rossillon, La dame s'évanouit sur le marbre.
/{.
fol.
de G. au court nez.
Dans
82.
Du Cange
,
I
t.
roman du comte de
le
col.
,
I2û3.
Poitiers,
de belles femmes sont forcées à paraître
Fart. pas.
So
gran meravilka
es
Que
sol
,
de Fierabras,
C'est grande merveille, car ,
Adonc
per un petit no cazon enblasmat.
Roman cela
nues devant l'empereur.
car tan o an durât,
v.
Roman du
ont tant enduré
ils
que seulement pour un peu
ne tombent
ils
Et dans
évanouis.
BLEDA,
colette s.
f.
lat.
,
Bleda. es hei'La
blîtwwî, blette.
comuna sobre
pot enpeutar verga que après
si fai
Elue, de las propr., Blette est berbe enter
commune
un rameau qui
;
si
201.
sur sa racine on peut
Fabl.
anc
cat. Blet. Esr. Bledo.
BLEZ
,
cule
Ab
mal ou avec
votz d'angel
P.
Avec voix d'ange,
la
anc,
et cont.
t.
1
,
p. 3o,2.
cat. esp. Brial.
bocla,
s.f.
Cardinal
:
Voyez Leibnitz,
arti-
bosse, partie du
,
,
Ab
non
Engal
la
bloca de
Roman
langue expérimentée, non
va frapper juste
11
es
54 Vai
bleza.
votz.
h lèse.
Lengua alcùnas vetz
p.
et
io5
Mu-
;
ra tori, Dis s. 33.
difficulté.
lengn' esperta
,
ele
bouclier.
blmsus , blés, qui
ctdj.y lat.
drap de soie que
bliaut de
avoit noolt bon.
BLOCA,
après se fait arbre.
v. 1448.
fabliau d'Aticassin et Ni-
le
nn
aybre.
fol.
comte de Poitiers,
:
Si vesti
sa razitz
;
osterent les bilans
Les singlatons et les cendaus.
1^10.
XV
blessa per sobras
d'bunior inpedent ves las extremitatz sa dila-
la
blocas y ac
fol.
nn
•
y eut quinze bosses toutes haque bosse une escarboucle.
Una
10.
carboncle.
de Fierabras,
Il
44-
La langue est quelquefois blcse par surcroît d'humeur empêchant sa dilatation vers les extrémités.
fol.
faitas totas d'ormier,
Roman Elue, de las propr-,
de Jaufre,
bosse de l'écu.
Et en cascuna bloca
tacio.
ferir
l'escut.
targa a son col...
v. l54-
faites d'or
pur, et en
,
,
BLO
BLO
228 La bocla
Un
de Gérard
Rossillon,
bouclier à son cou...
île
la
bosse
fol.
boude
la
Roman
les
et les clous, etc.
anc. esp. Escudos blocados con oro é cou plata.
Poema
fern desor l'escn
Dusqu'en
la bocle l'a
Bekker
la bosse
Bloquier,
A
I
t.
Roman
un cop de
Dont
I
t.
,
Cid ,
del
Elue, de las propr.
v.
3691.
Ni
'1
, fol.
Depuis que
Et
Oimais
et
P.
Je
sais
2.
bouclier.
Blon,
m., bouclier.
Dame
:
,
Bel m'es cant.
que désormais bauberts
beaumes
et
Ni
Bertrand de Born Ar ven La presse des boucliers m'est agre'able. :
ANC. FR. Les lances en leur poins et an col
4.
le
:
Li miei désir.
lo blon. :
Abril
3.
Blondet,
adj.
Blondet Roman
DuCange,
1.
le
vestit
blond, jaune. bliaut non de cendat. ,
de Gérard de Rossillon
4. blazon.
1, col.
i332.
Blondir, v., blondir,
io4-
taffetas.
faire paraître
Ni seran ja pro lavadas... Ni lui- cabelb pro maestrat Ni pro blondit. Brev. d'amor,
Mot grans colps si donero sus losescutzBLOcATz, blocas d'aur an los escutz traucatz. v.
fol.
blond.
Ni ne
de FierabraSj
,
un justaucorps jaune non de
de bosses.
Roman
issic.
blond seigneur Guillaume de Baux.
la.
Part. pas.
las
15.
à la blonde chevelure.
Il revêtit
Blocar, v., bosseler, couvrir, orner
Desotz
1
esp. Blondo. it. Biondo.
Bella m'es preissa de blezos.
Guesclin.
v.
et
Messina vos cobri del blizo. Rambacd de Vaqueiras Senber marques. Messine je vous couvris du bouclier.
Chron.deB.Du
,
blond.
Ni del Bans En Gnillem P. Vidal
elm e blezo.
de Bergerac
adj.
:
A
flur.
de la Violette,
Don' ab pel blon. GiRALD de CALANSON
boucliers auront leur saison.
A
cume
Marie de France t. II p. 473. ot les yex et les crins blois.
64-
qu'auran sazo
sai
Ausberc
s.
Ara sai ieu. dame.
:
belle et blonde
Roman fol.
anc. cat. Broquer. esp. port. Broquel.
Blezo, blizo,
ma
autre vert ou purprin,
li
bloquier.
'1
l'e'pée et le
je vis
,
Bref, d'amor, Qu'il prenne
bloia.
Bloie ou blancbes
besoins, ne vaut pas "Vairs
e
bcll' e
Li uns de jacinte culur
un denier.
Prenga l'espasa
genser.
blonde.
anc. fr. Li uns l'orent tute d'or fin
,
les
la clievelure
Bertrand de Born
,
3.
Yseult à
Poi vi mi dons
234-
bloquier,
dans
Ysseulz ab lo pel bloi.
bel'
la belle
obs non val I denier. Coblas esparsas. B. Carbonel de Marseille Tel qui est grand et beau et de bonne façon porte ,
Diss. 33.
:
Ni
als
bouclier, qui
11 20.
et ils sont tous dé-
Arnaud de Marvjeil Dona
Qu'es grans e bels e de bon talb
épe'e et
,
adj., blond.
forme d'écu rond ou bouclier.
Que
e'eus
Voyez Muratori,
m., bouclier.
e
son tnb desblocatz.
de Fierabras , v.
fendirent les
ils
BLOI,
Tal port' espaz'
les
658.
col.
,
forma d'escut redon o bloquier.
A
ôter, détruire
,
los escutz fendero, e
p. 77.
,
bloca del escudo quebrantô.
s.
v. '979-
garnis de bosses.
de son bouclier. Carpentier
Poema 2.
Don
fendu.
Lett. de rém., i3cte.
la
v.
Cid ,
Part. pas.
l'exposant audit Morelet
ANC. ESP. Per medio de
,
del
bosses, dégarnir de bosses.
v. 3oO.
,
Partonopeus de Blois ,
Donna
,
Desblocar
5.
rompent maintenant.
de Gérard de Vienne.
Il l'a
bosse-
e'eus
lés, ils ont percé les écus sous les bosses d'or.
3g.
ANC. FR. Gratis colz se donent sor les escos devant
Desoz
donnèrent de grands coups sur les
Ils se
e lbi clavel, etc.
Roman
2282.
fol.
129.
seront jamais assez lavées... ni leur che-
velure assez arrangée ni assez blondie.
ANC. fr.
Tu
le
peignes et le blondis.
Piler, de la vie
hum- Cartentier ,1.1,
col.
564
,
BOB BLOS,
BOB
adj.y anc. allem. blos, vide, dé-
anc. fr. Qar
De
pouillé, privé, exempt.
convoitise et de bobant. Fabl.
Voyez Schiller, Gloss. teuton. Dans le Glossarium germanicum medii
œvi , par Georg. Scherzius
Blosz
nudus
,
implumis
,
on
,
Et
E
Tro qa'el cors
Venzenaë
bobant qui s'en vindrent moult honteusement
Iverns.
:
fuiant.
Hom
le
:
Chantarai.
2.
S. -Didier
de chair exempt de
:
m.,
s.
Ha una
Els
cum.
Aissi
y
a
f.
boa, boa. mot gran dita
très
non an
pèche'. Ils
ostentation, faste,
ni erguelh ni bobansa.
Carbonel
:
Qu'il ail plus de faste celui qui donne le moins.
fol.
anc. fr. 'Vivre en orguel ni en beubance. Fabl. et cont. anc, t. I p. 123
237.
grand dit boa.
,
En
jeux, esbattemeut et bobance. , Trad. de S. Bernard. Montfaucon Bibl. bibl.
m., tique, petit insecte. Unadona que una boba li 'n era intrada en
festes
s.
,
que li dolia tan que anava coma La boba yssi de l'aurelha. V. de Santa Flors. DoAT, t. GXXIII fol. 292.
l'aurelha
Mais au moulin
Pour porter
,
,
Une dame l'oreille
,
une tique en
à qui
était entrée
dans
qui lui causait douleur tant qu'elle
allait
enrage'e...
La tique
sortit
de
il
les faut installer
sacs avec leur P.
burban,
s.
3.
m., pompe, osten-
Leur ostentation si
No
sera
Ils
la cortz del
m
Puei e
'1
rie
D'aquel aver
si
es lares e
bobanciers.
de Gérard de Rossillon , fol. 2t. ge'ne'reus et prodigue de cette richesse.
Combien qu'il soient bobancier. Roman de la Rose, v. •jdoà.
anc. fr.
bobans
,
4.
Bobansar rendre
:
Et
Al départir.
Roman
Il est
jamais non serai sors. Richard de Barbezieux Atressi cum. la cour du Puy et la noble générosité ne me relevon
:
sont prodigues de promesses.
aissi.
de dessus en Las.
p. 5o.
Bobancier, adj., fastueux, prodigue. De promessas son bobanciers.
tation, générosité, magnificence.
:
,
anc. cat. Bobanza.
l'oreille.
Lur bob ans sera de sobr' en jos. Bertrand de Born S'ieu fos
grand bobance.
Hegemon
Marcabrvjs
BOBAN,
1389.
fol.
raugosa...
Et
Per espassar.
:
n'ont ni orgueil ni ostentation.
,
BOBA
comme
,
Aia mais de bobansa Aquelh que meyns dona. P. Cardinal Falsedatz.
boas.
Elue, de las propr.,
un serpent ESP. Boa. Il
s.
B.
lat.
serpent
p. 53.
,
magnificence.
carnals de peccatz blos.
ANC. fr. Si bacheler sont de sens blos. Roman de Parlonopeus, v. 2^5y.
BOAS,
Bobansa,
corps reste vide de l'âme.
G. de
Homme
Joinville anc. cat. Bobanz.
rest de l'arma elos.
Pierre d'Auvergne Jusqu'à ce que
beubans que dous voloir. Le roi de Navarre chans. 3o. celle bataille ot moût de gent de grant ,
En
arbres demeurent dépouillés de fruits.
les
II, p. qo8.
t.
et
,
lit:
albres de frug reston blos. B. de
anc,
bobans n'avoit cure. Vigiles de Charles VII, t. II p. 3o. Ains a plus orgex pooir
absque falsitate , probus.
E 'ls
et cont.
Des grans pompes
unmeines blos,
;
229
avoit d'orgueil tant,
il i
,
on
se bobansa.
Giraud de Borneil
Arnor no vens meuassa ni bobans, Mas gens servirs e precs e bona fes. H. Brunet Cortesamen.
Là où
E
il
Plaing.
jacto se e se bobanso de lur paratge.
V.
Et
:
s'entoure de faste.
:
Menace ni ostentation ne soumet l'amour, mais gentil servir et prière et bonne foi.
entourer de faste,
fier.
Lai
relèvent, jamais je ne serai debout.
v.
,
ils
se
et
Vert.,
fol.
34.
vantent et se font fiers de leur parage.
anc. cat. Bobansar.
Près moyller a granz burbanz. V. de S- Honorai. Il prit
femme
avec grandw pompes.
5.
Bomba, s./., pompe, ostentation.
Car gran guerra
fai
d'escars seuhorlaic.
BOC
lio
m
Per que
sap bo
r.oc Non
reys qaan vei lur bom » Bertrand de Bobn Nonestarar. Car grande gOOte fait 'avare seigneur généreux, ilels
\
Gardez-vous etc. La Fontaine Fabl.,
pourquoi
nie plaît des rois
il
,
Bot,
3.
Pompa, s./.,
pompa o
vana gloria del
la
V.
Ou
par la
i5.
Senhcr.
:
Plus enflé qu'outre.
tentation.
O per la
IV,
m., peau de bouc enflée, outre.
s.
Pluseflatz que botz. T. DE G. RlQUIER ET DE Henri
pompa, pompe, os-
Iat.
liv.
je vois leur
quand
pompe.
6.
'
,
:
il
c'est
sans dire à son biquet
pompe ou
la
et Vert.
Ventre d'aytal sembla bot...
setgle.
fol.
,
ventre so
70.
cum un
vaine gloire du siècle.
Elue, de las propr.,
Ventre de
Adv. comp. Ses pompa, secretamen. Brev. d'amor,
fol.
sont
72.
tel
inflacio de
fol. 0,4 et 0,5.
semble outre. .. Avec enllurede ventre
comme une
outre.
anc. fr. Dedens
Sans pompe, secrètement.
Ab
bot.
un boutVi plans ert de vin vies.
Roman
cat. esp. port. it. Pompa.
d'Ogier.
cat. Bot.
BOC,
m.
s.
entaille.
,
Non es tan fortz l'ausberc no En cel costat senestre lui fetz Aqui
Roman de Gérard L'haubert n'est pas troue; en ce le
côte'
renversa là
BOC
no
lo deroquet, ruover
s.
,
il
,
m.
,
ne put
trenc e
boc
tal s
telle
fit
troc;
;
t
de bouc. may compétent que carn
es
Chair de chèvre qui
j5.
coupe
et le
entadle ;
est plus
232.
fol.
convenable que chair
de bouc.
il
5.
mouvoir.
se
adj'.
Car caprina que BOQUINA.
Elue, de las propr., fol.
qu'il ne le
lui
il
'1
poc.
de Rossillon,
si fort
gauclie
Boquin,
4'1
Boquina,
s. f.
peau de bouc.
,
Boquinas vint deniers per centenas, boquinas no s vendon etc.
boue.
et
si
las
,
On
a dit que ce
mot vient du
celtique
ou du vieux allemand bok. Lex
Salica. Tit. V,
§. 3.
Eccard
Gloss.
nitz, p. 54. Boc es animant mot cant
,
,
si
Si qnis bucch/« furaverit.
Voyez Wachter,
du xiii c sièc. Do AT, t. LI fol. 161. Les peaux de bouc vingt deniers par centaines les peaux de bouc ne se vendent etc. Tit.
,
germ.
p. 146. ;
6.
Leib-
BOCHIER
BRETJTER
,
Can Mars greva laboro armas
,
li
fol.
las
boucher.
S. 171.,
,
gens d'armas e
cels
que
bochier son grevah en lor art. Liv de Sjdrac , fol. 125.
et luxurios.
Elue, de las propr.,
et
,
Lorsque Mars presse fabriquent lçs armes
25 1.
Bouc est animal très chaud et luxurieux. Enblavas bnens, bocx fedas e motos. T. de Bertrand et de Gui Amicx.
,
dans leur
les
gens d'armes et ceux qui
les
bouchers sont pressés
art.
,
O
:
Tu
dérobais bœufs
,
Observât entre los breuters
boucs, brebis et moutons.
Bezaudun
:
Ord. des R. de Fr., 1461
Unas novas.
Ou
Laissons le bouc à l'attache.
Cara de boc de biterna. T. de G. Bainols et de G. Magret
Aprop
li
:
Maigret.
,
vous
lai
7.
bouc, chevreau.
donatz
Carn de boquet manjar assatz. Deudes de Prades, Auz. V.près cela
La
bi'|iK
totas
les
qui ne
boucliers
et
,
t.
soit
las
XV,
p. 4i5.
pas
boucher...
dans toutes
les
donnez
assez
à
Bocaria
manger de
bou-
s.f.
,
boucherie.
el
mazel de bocaria no
sia
les
vendnda carn
de feda. la
SlalUtS de Montpellier de lit
ferma sa porte an loquet
brecaria,
donné au lieu où l'on tuait boucs pour en vendre la chair. Ni
cass.
,
Nom
chair de chevreau. \nt. fr.
en
cat. Botxi.
petit
d'aisso, vos
et
cheries
cat. Boc. esp. port. Bode. it. Bocco.
Boquet,*. m.,
homme
d'autre
Observé entre
Figure de bouc de citerne.
2.
bredter...
sia
brecarias.
Prov. Laissem lo boc en la corda. R. Vidal de
de autre borne que no
l,i
,l,i
i la
tuerie de boucherie ne
soit
I?.Oq.
vendue chaii de
,
BOC
BOC Car.soven per putia
Put
mendritz
la
Coru
Box
,
per bocaria
fa!
Marcabrus
:
Soiuladier per mi.
prostituée
la
Liv. de Sydrac, fol. l35. y a en Afrique deux montagnes qui sont soupirail ou bouche d'enfer, qui ne cessent de brûler jour et nuit et elles jettent un très terrible feu. Il
poiritz.
Car souvent
pue par débauche,
,
comme (ait dans la boucherie le houe pourri. Tota carn porlar a vendre a la brecaria... Nulb benno se talbe en la dicta brf.caria. Ord. desR. de Fr., 1461 t. XV, p. 4 14. Portera
la
BOCA,
boucherie toute chair à vendre... Nul
dépèce en ladite boucherie,
se
s./.,
lat.
Petita boca
,
Lo
Loc.
Dona
genser.
?..
un
Boqueta,
l\7..
destrier
:
Ahans que.
passa la
,
bouche ni
Bucella
de charu ab
,
a
Trad. de Bide,
4. Bossi
,
De
s.
m.
grais fresc de porc
Sobre
la
Loc.
Mal
bouches dents
,
,
169.
les bras
Quascus
éten-
Trad.
d'Albucasis
la
boca de
la
fol. 11
,
A Vouverture
Gieta lenga e
fai bossi.
Chacun s'en fait la moue.
de
,
et
par
langue
la
No
m lau. langue
et
bossi. fol.
204.
moue.
Babelais
anc
esp.
le fond.
montanhas que
:
tire la
ue vaut que un boussin de pain.
,
Africa a doas
la
32.
anc. fr. Mais le quintal de ces quiuquailleries
,
Engals per boca e per fons. Deudes de Prades Auz. cass. Cherchez deux petits vaisseaux profonds égaux bouche
,
Brev. d'amor,
de
fol.
s'en ri,
raille et s'en rit
Elb fan de lengua Ils font
Queretz dos vaiseletz prions
cass.
qui se dédit.
guaba e
et3l.
la vessie.
la
fait
Aimar de Rocaficua
A
stouiac...
Sur Y ouverture de l'estomac...
En
bossi.
fraîche de porc.
s'en
entrée.
boca del
65.
bossi fa qui s nofega.
Mauvais morceau
vesica.
par
un
Deudes de Prades, Auz.
Lejs d'amors, à
fol.
morceau, bouchée.
,
Un morceau de graisse
bocas dens, losbratz esten-
fol.
ma
de chair avec haine.
dus en crois.
— Ouverture
que plena
joi
Plus vaut une bouchée avec joie que pleine main
je vous dirai à présent ne
Cat. dels apost. de Ro?na, ,
p. 184.
odi.
dutz en crotz. Lesquels gisaient
70.
bouchée, morceau.
s. f. ,
6.
cou en sage ni en fou.
le
Loqual jaccio,
que
et
de sa bouchette
frais
Forcadel,
3.
Ane mais en savi ni en fol No passet la boca n'el col Domna, aiso qu'ie us dirai ara. Roman de Jaufre, fol. 89. ce
45
Qui rougissoit de vermillon.
Plus val una bucei.la ab
.'
fol-.
Esr. Boquita. port. Boquina. it. Bocchetta.
Jésus-Christ l'avait dit de sa bouche.
dame
risens.
Sa belle petite bouche riant.
Que Jhesu-Crist avia dig de sa boca. Roman de la Prise de Jérusalem, fol.
ô
s./., petite bouche.
anc. fr. Le bord plus
de bouche.
Jamais
p. 119.
,
Sa belle petite bouche vermeille.
fon boca durs e félons.
Pierre d'Auvergne
Loc.
III
t.
Roman de Flamenca,
Amie de bocha.
Que
baise et la face.
li
Sa bella boqueta fol.
V. de S. Honorât. Le jeune homme chevauche un destrier qui fut dur et rude de la bouche.
Ami
del mon.
Sa bella boqdeta vermeilla....
messagère du cœur.
donzell cavalca
Que
fi
cat. esp. tort. Boca. it. Bocca.
Elue, de las propr., est la
XV Signes de la
plus noir vers midi que n'est point bouche
Roman du Renart,
es niessagiera del cor.
La bouche
est
boca de forn.
es
de four.
Petite bouche, helles dents.
Boca
non
anc. fr. La boce
bellas dens. :
ges
Los Il
bucca, bouche.
Arnaud de Marueii,
jom
Es pus nègres entor niieg
Que
,
bœuf ne
2 3,
o boca d'yferu, que uo lino de dias ni de nuebtz d'ardre , e geto trop fer fuoe.
Faciendo
li
Duelo de so sperdal
Faz
le
,
liv. II, ch. 3o.
bocines jndios è paganos. la Virgen, cop. 49-
olvidar la materia onde vino,
BOC
il*
BOI
El sieglo por escamio faz
Poemn
el
Mettre du bougran contre
bocino.
de Alexandro, cop.
anc. fr. Envelopé en
lt>43-
Roman
cat. Boci.
nn
d'Agolant,
le
drap.
cbier boqueran.
fol.
BeKKER
177.
,
p. l85.
cat. Bocaram.
5.
Bocinap v
s.f,
,
bouchée.
,
BOGIA,
La bocinada que près
A
/., bougie.
s.
Denina,
Pnegoerda.
G. de Berguedan Talans m'es. La bouchée que je pris à Puycerda. anc. esp. Bocada. tort. Bocado. rr. Boccato. :
Quatre torchas
Bocon
s.
,
m., morceau.
esp. port. it.
7.
BOIA, fers
bocon dont elle a celle maladie.
m,
s.
Defendero Les passages et
Défendirent
passatge... e
'1
les
ceps
,
'1
quant
ad/.
,
,
es
enboquiparlat/
du seigneur
quand
hâbleur,
est
il
Puis
,
69.
s.
de'plaît à
m., bougran,
ne
m
En
En
:
la
tour
bides et
retour de et ses
Vestirs...de polpra edebisso
V.
que
et Vert.
et
es bocaran.
, fol.
de lin qui est bougran.
Il
le
rova garder
bides fermer.
de
Rou
col.
612.
— Toile gommée. Mètre boqueran contra lo drap. Ord. des R. de Fr., 1*62 ,1 XV,
v.
15109.
en grans carcans. t.
IV,
p. 192.
la
captivité
que Louis IX
barons avaient subie en Afrique,
detto re Luis fece fare nella
le boie
moneta
da prigioni.
Ducanoe 1. 1,
,
del tornese grosso, dal lato délia pila,
cendal.
Carpentier,
Era non vey.
10^-
bougheran blanc bordé de noir i3fji.
:
tient pris dans la chaîne et
finisc.
n'ont qui les maintienne.
TU. de
me
anc. it. Jean Villani rapporte qu'au
Hélas! hauberts et épées et beaux bougrans...
Un
m deslassa.
Roman du Renart,
'ls
Vêtement... de pourpre
no
Les prisons ont remis...
...
mantenba. Bertrand de Born Mon chan
anc. fr.
e
Roman
belh bocaran...
INon an qui
23.
ten pies en la bueia
amors
Et en bones
Ai! ausberg et bran
fol.
délie point.
Montl,
II, p. 3io.
E
me
fust al pes.
mit des entraves de bois au pied.
E. Gairel
anc. fr.
Diss. 33;
III.
boia
de la Prise de Jérusalem,
beau-
sorte d'étoffe.
Voyez Muratori,
t.
Diss. 33.
mes nnas bueias de
Ainsi l'amour pur
BOCARAN, boqueran,
,
Saladin.
lui
Fin'
coup pour ouïr.
t.
il
Fig. Aissi fol.
oct.
:
blagueur, hâ-
gran re per auzir desplatz. Leys d'amors, ,
qnos rustîca
costringi
Bertrand de Born Ara sai eu. Que maintenant un chacun d'eux fut dans la chaîne
V ouverture.
Roman
L'homme
bougie
entraves.
,
Ar fos nns quecs d'els en D'En Saladin.
bocal.
bleur.
A
392.
Bugia.
Voyez Muratori,
Pueis elb
,
fol.
et avec la
V. de Sainte Foi, Act. SS.,
ouvertures transversales.
le passage... et
Enboquiparlat Hora
LXXX,
boeia, s.f., chaîne, menottes,
ouverture.
défilé,
,
Guillaume de Tudela.
8.
t.
lampes
et avec
Jubet compedibus
Li passatge e 'lh bocal traverser.
...
bogia
lingua boias vocat.
Boccone.
Bocal,
la
ait
Arrests d'amour, p. 558. it.
am
filbalas et
nécessaire.
Dire qne aqui ac mal bocon. La nobla Leyczon.
baillé quelque
am
de 1460. Doat,
Quatre torches
Dire qu'il y eut là mauvais morceau. anc. fr. Elle se doute que ledit galand ne lui
et
necessaria. Tit.
6.
III, p. i3o.
t.
dissert.
XIX, sur l'Histoire
de Saint-Louis. it.
p. '177.
,
Bujose.
BOIS,
s.
m.,
Iat.
bvxus
,
buis.
,
BOl Non
IÎOL
ges de bois ni de prunier.
Deudes de Pradks Auz.
versas parts.
cass
,
Non
point de buis ni de prunier.
Capitol de terme boytos... Atrobaras alcun terme que la peyra fossa boytosa. Trad. du ir. de l'arpent., part. I ch. 39 part. II
Boish totz temps es vert. Elue, de las propr.j
o.33
Destrar una terra boitosa ho gibosa en di-
201.
fol.
,
Buis toujours
,
est vert.
,
cb. l5.
CAT. ESr. Box. PORT. Buxo. it. Bosso.
Arpenter une terre tortueuse ou inégale en diverses parties.
2.
Boissera,
f,
s.
lat.
de buis.
sière, lieu planté
Qnan perdes
buxe/ww, buis-
vostres cuissds
Chapitre du terme boiteux... Tu trouveras quelque terme dont la pierre serait boiteuse.
BOJAL,
A
Monfort, e messes vos Dins en la boissera. Garins d'Apchier Viellz comunal.
Hon Non
m.
s.
lucarne.
,
ueys, fenestra ni bojal
bo
avia ni
ni mal.
:
Lorsque vous perdîtes vos euissarls à Montfort
que vous vous mîtes dans
,
et
Où
Trad. de l'Evang. de Nicodème. n'y avait ni bonne ni mauvaise issue, fenêtre
il
la buissière.
ni lucarne.
cat. Boxeda. esp. Buxeda. tort. Buxo/. 3.
Boissa,
f,
s.
Can davala
boîte.
,
Portet una boissa de lectaari
Quand
fi.
V. de S. Honorai. Conseil
En una
que
1
se
esp.
hom
E
il
Van
m., moyeu, jaune d'œuf.
deux
del lot es complida sa génération.
Brev. d'amor, est sa nourriture, et
fois l'an.
Brostia, brustia, s.f., boîte, cassette,
il
tire sa vie
fol.
que son engendration
est
le
5l.
moyeu
du moyeu, jusqu'à
entièrement accomplie
dans l'œuf.
Pins groc
pclite caisse. Lïna brostia bon' e bella
Non
es
,
Ben enserada e novella. Deudes de Prades, Auz. cass. Une boîte bonne et belle bien fermée et neuve. El papa Léo liuret I brustia cnberta d'anr ,
et d'argent dins I borsa.
livra dans
boyols d'ueu cuect en foc. Deudes de Prades Auz. cass. ,
Jaune d'œuf'cuit au feu
BOL,
m.,
s.
lat.
n'est pas plus jaune.
bol«î_, bol, argile
dicale.
De bol Arménie. Philomena.
Le pape Léon
vianda,
Les auteurs disent sans tromperie que
devra être quitte.
livrer la boite
es sa
de! bojoi.h trai sa vida
1276.
ce
5.
v.
Dins l'nou
boîte livrée,
col. 3o.
anctor ses gauda
Tro que
delbieurar doas vetz l'an la
Titre de Périgueux de
On devra
,
li
Que bojolhs
boîte.
bostia.
La
dit Arles.
port. Bojar.
Dizo
esser quitis, la bostia delhieurada.
Devra
retirer.
bojar del
et
BOJOLH
Devra
bouger, se
cass.
mette dans une boîte belle
port. Boeta. it. Bossolo. ,
cass.
lucarne.
Qu'ils n'aient à io(/£'er dudit Arles.
propre.
Bostia, s.f.
la
Chronique des Albigeois , ,
4.
,
se aian a
meta
Deudes de Prades Auz. le
descend de
v.
Que no
boissa bella e neta.
Je conseille qu'on
il
BOJAR,
porta une boîte d'électuaire pur.
Il
del bojai,.
Deudes de Prades Auz.
une bourse une boîte cou-
Trad. d'Albucasis,
De
fol.
57.
bol d'Arménie.
verte d'or et d'argent.
CAT. esp. Bol. port. it. Bolo.
6.
Bosseta, s.f.
,
petite boîte.
BOLA,
Ajcist bosseta es tan granda.
Deudes de Prades Poème sur ,
Cette petite boîte est
si
les
Vertus.
grande.
Avec
BOITOS, 1.
adj.
,
s.
Ab las
boiteux, tortueux.
les
f. , boule. bolas redondas quependon. P. Cardinal : Un estribot. boules rondes qui pendent.
cat. esp. Bola. port. Bolla.
3o
mé-
,
BOM
ih)l
>.:,\
BOLA,
boula, s./., borne, limite.
E
P)Ozola, s./., borne, limitation.
5.
A praedictis
pages per bolas traire
'1
Se perdon. FolQl Et
O
E
MI.
l.l
01
I
nom
El
:
Co bozola
de.
paysans sa perdent pour «radier les bonus.
les
Per
tolre o per
camp
ostar.
les
,
1264.
col.
es.
Arch. du Roy., 3
323.
,
une limitation.
est
Part. pas. Aissi
co bozolatz es ab iutrar et
al) issir.
no
sériant
de 1204. Arch. du Roy.,
Tit.
passar las boulas
di-'a
.1
3o5.
,
Ainsi qu'il est limité avec entrer et avec sortir.
11.
</<•
iV., 1^1
IX
1, t.
,
Plenier.inient senliadas e bozoladas.
p. 6o8-
sergent ne doit passer les limites accoutu-
Aucun
I
v.
bornes de champ.
acoastnraadas. Ord. des
t.
,
Bozoi.ar, v., limiter, borner.
6.
d'amor, fol. 1 19ou pour ôler déVoier, Pour enlever on pour Ihi
Du Cange
Til. de 1201.
Comme
emblar,
per B01A.9 de
Deçun
terminis seu bozolis.
Tir. de 1246.
Arch. du Roy., J
Tit. de 12.53.
Pleinement marquées
323.
,
et limitées.
mées. Y.
va de boi.a en bola tro a la bola que es
ficadà
vement,
etc.
,
BOLEGAR,
de 124t. Doat t. CXXIV, fol. 23o. El va de borne en borne jusqu'à la borne qui est Tit.
plantée
2.
,
etc.
,
s.
remuer,
faire
un mou-
s'agiter.
cavaliers bolegar.
"Vi 'ls
Romande Jaufre,
fol.
53.
remuer.
VI lo sant bolleguar.
m., bornage.
boulament dels cementeris... Ad aquest boulament etc. TU. de 1253. Doat t. CVI fol. 96. devizement e
'1
,
11 vit les cavaliers
Boulament, Sobre
v.
V. de S. Honorai.
'1
Il vit le saint
remuer.
,
,
,
A 3.
Sur la division ce bornage, etc.
Bolaire
,
et.
le
bornage des
bollier,
m
s.
.
cimetières...
borneur,
,
Bien brasse
:
loi
qui
es
laboureur
,
et
qui
fol.
de 1279, Arch. du Roy., J
comme il se borne et Ainsi comme ils se bornent Ainsi
e
boula m
Tit.
321.
,
Doat
boula ab
,
t.
CVI
,
fol.
,
ab
els
ni
lat.
bolets, champila
ma-
cuechas.
Maleza de boletz. Elue, de las propr., Il est
fol.
218
et 223.
propre à poires d'ôter à champignons toute
mauvaiseté, cuites avec eux.
la
De
là
BOLISME, Rolisme
g5.
champignons.
s.
m., bolisme.
es desordenat e quayssi cani ape-
timent. Elue, de las propr.,
..
,
Pont Pierre.
peut frapper neige
cat. Bolet, it. Boleto.
Linsî limite avec\e fief de Peirole...
droit à
me
et se divisent.
divisons et limitons les susdits cimetières. aici
m.,
s.
Malignité' de
los sobredigbs cementeris.
de 1253.
va d'amour, car elle
pourquoi ne
se divise.
honor de Peirola. D'aqui BOULA dreg a Pont Peire. Tit. de 1206. Doat t. CXIV, fol. 278.
En
me
c'est
:
me refroidit. me baise et m'em-
Es propii a peras tolre a boletz tota leza
Bolar, boular, v., borner, limiter. En ayssi com s bola e s partis. En ayssi coma s bolo e s partisso.
Partem
neus ni bolerna. Ans qu'els.
gnon. 45.
Les bormurs sont de l'échelle du samedi.
Tit.
ferir
mauvais
es
son bolliers.
l'escala del dissapte
Nous
il ,
BOLET, Cartulaiic de Montpellier,
4.
pot
brouillard.
borneur.
De
ni
Froid ni gelée ni brouillard ne
Ans, tu que yest laoraires, E que yest malvais bolaires. P. Cardinal Jliesum-Crist. ,
no
so
l'er
A. Daniel
planteur de bornes.
Entends
BOLERNA, s.f., brouillard, brume. No m frezis freitz ni gels ni bolerna. lie m vai d'aïuor, qu'ela ni bais'e nt'acola
limite
fol.
92.
Bolisme est un appétit de'sordonne' et presque canin.
BOMBIX, soie.
v.
m.,
lat.
bombyx, vers à
,
.
BON
BON
—
A guiza de bombix farem céda. Elue, de las propr.,
A it.
Expression d'estime ou d'égards. E li bon borne de religion foron ab las crotz
fol. 9s5o.
guise de 'vers à soie nous ferons soie.
en bratz, pregan Ricbart e
Bombice.
batailla
BON,
adj.
Co
,
lat.
bos aurs,
'1
Pierre d'Auverc-ne
Comme
bon
le
or,
quand
es
fis.
Ben
:
a lengut.
:
Car oneques
Felips
Mais
—
bon
si le
,
Diz lur
P>onas gentz, laissas la dolor grant.
:
V. de S. Honorât. grat. :
Bonnes
gens, laissez la grande douleur.
Imperson. Es s'en entremetia.
Peire de Maensac
:
roi Philippe ne s'en entremettait.
roi tôt bon de sofrir. Bertrand et de Bernard En
T. de
:
Loc. imperson.
Bon ebantar
fai al gai temps de pascor. Albert de Sisteron Bon chantar. :
E
larex e coites e bos n'armas. 11 fait
V. de Pi. Jordan, vie. de S.-Antomn. Et généreux et courtois et bon (/'armes.
bon chanter au
Los pren, e los ns hulhir, segon aisso
fai raustir,
que
e
bo a
ilh so
Liv. de Sydrac,
autres
'1s
uianj.ir. fol.
17.
temps de printemps.
gai
Adv. comp. Per bona fe B. de
Yentadour
e ses :
engan.
Won
es
meravelba.
Par bonne foi et sans fraude. E m'a de bon cor retengut. G. Aduemar Non pot
esser.
:
Les prend les
autres
,
et fait rôtir les
,
uns
et fait bouillir
,
il
— Grand
donne quelquefois
Esr.
90' et
véritable.
bona fe? Folquet de Marseille Ai quant gent. !
trouverez-vous jamais tant de bonne
Qu'om
i
a
Boccaccio
le dirai bien et
,
Decam.,
:
Il
,
5.
Senior vos.
bon.
L'ancien espagnol a employé bono Cantaban
a
:
Dios laudes essos bonos ebristianos,
V. de S.
cât. Bo.
mais e preuda 'ls bes. P. Vidal Bavos Jliesus.
v. 71.
e lasciaci dormire.
Eu vos dirai ben e bon. Un troubadour anonyme
foi ?
mas un bon sen,
lais los
buona ora,
in
Je vous
trobavetz mais tan de
Pero no
Va
^5-
donna bien un bon coup de museau.
Lève-toi bon matin.
Où
Ya campeador, en buen' ora fuestes nacido. l'oema del Cid,
it.
:
cantar.
Se d'amours n'ai aucun soûlas. OEuvres d'Alain Chartier, p. 690.
manger de bonne
à
Be '1 det bona roorrada. Leva t bo raati. Leys d'amors , fol.
On
bon cœur.
si
anc. fr. Je ne fuz pas nez de bonne heure cass-
poêlée.
— Franc, vrai,
vous aime de
:
l'om alcuna vegada
vos.
:
il
Per que fon de bon' ora natz. Folqvjet DE Romans ÇJuan eug Parce qu'il fut né à une bonne heure.
manjar de bona padelada. Deides de Pkades, Auz. lui
Car vos auaa de tan bon cor. Arnaud de Marueil Sel que Car
fort.
,
Done
Il lui
m'a retenu de bon cœur.
avait
quelquefois un sens spécial.
Qu'on
F.l
selou ce qu'ils sont bons à manger.
Uni à certains substantifs,
A
Bernatz.
m'est tout bon de souffrir.
11
Suivi de prépositions
fai
les
Philippe que
et le roi
lait.
non
L'ÉvÈque de CxERMONT
Felip que la
ici
de religion allèrent avec
aux bras priant Richard bataille ne dût pas être.
11 leur dit
ne sut faire bon
il
s'el bo:<s reis
bommes
bons
les
croix la
bien pur.
est
il
'1
esser.
V. de Bertrand de Born. Et
Car anc bon fag non sap far. Lanfranc Cigala Estiers mon
Mas
non degnes
boisus , bon.
quan ben
9.3:
esp.
Domingo de
Silos, cop. 555.
Mon. Bueno. port. Bom.
it.
Buono.
:
Pourtant
maux
il
et qu'on
n'y a qu'un bon sens
prenne
;
qu'on
laisse les
mot per
et
bons mots pour
melhor
rire. :
Surventes.
rire.
troubadours ont
les ;
voyez mielhs.
disaient au superlatif
P. de Bussignac
Amusement
comparatif,
conservé
les biens.
— Agréable, amusant. Solatz ni bon
Au
:
lo melhor ou
lo plus bon. Per
tal
Ils
c'om tria lo plus bon. Decdes dePrades, Auz.
cass.
BOR
i;o\
236 De
qu'on choisit
telle sorte
Bonamen,
2.
Pos lo prims.
,
bonnement, conve-
Mais d'amor, quan
Roman
nablement, franchement.
A
los sieus bonamen. MoNTAGNAGOUT: Perlomon.
senhor tanh qu'am G. DE
convient à un
Il
aime
qu'il
seigneur
les
siens
franchement.
En
Mais alors
quand
le
s'adolentis.
de Flamenca,
fol.
58.
mal d'amour devient davantage bon
devient plus douloureux.
il
it. Abbonirc.
8.
bonamen despensar.
lo
Bo-
it.
Abonesir v., abonir, rendre bon. Mas adonc plus s'abonesis
7.
lu plus bonne.
adv.,
Bonanza. port. Bonanca,
esp.
naccia.
:
gentille et
cat.
plus bon.
le
La genser e la n.us bona. P. RaimoNd de Toulouse La plus
,
.
.
Sobrebon, adj. , excellent, très bon. Si non es ma canso sobrebona Non dei esser aissi del tôt blasmat. '
Brev. d'amor,
A
le
fol.
,
35.
dépenser convenablement. .
mente. it. Bonariamente.
Bont.vt, s.f. , Quar en vos son
3.
:
,
bonté.
:
Amors mi
fai.
du tout blâmé.
No '1
Esperansa.
Miraval
chanson n'est pas excellente, je ne dois pas
BONBA,
bontatz.
totas plazens
les agréables
ma
Si
être ainsi
BONrrATe/»
lat.
G. d'Autpoul Car toutes
R. de
Buenamente tort. Boa-
cat. Bonament. esp.
s.f., masse, massue.
quier ges ni ab malb ni ab bonba
,
Qu'ab agut sen tria l'argent del plomb. Guillaume de Durfort Quar say.
bontés sont en vous.
:
En
anc.fr.
tue bontet enseigne... Sernnt
la
emplit de bontet. Ane. trad. du Psaut. de Corbie,
Je ne
4.
n8et
lo3.
BONDIR, No
Bon tèi ,
s.
m,
bonté
,
,
bos anrs, qnan ben es
fis,
Pus de
Pierre d'Auvergne Ben lia tengut. il est bien fin le bon or, quand qui ,
s'épure de qualité.
bonté, mérite,
s.f.,
excellence. la
Plus de quatre cents cors ont sonné et retenti.
De
tota
anc. fr. Et
mérite des saints hom-
le
pneis fes
V. de S. Honorât. Les vaisseaux furent pleins de vin beau et bon jusqu'à la bonde. 2.
:
Verges.
it.
Bonizia.
bonace calme en mer. gran bonassa, que los segon am
s.f.,
Bondonel,
V
.
'.n*
m.
Roman 11 retire le
bouchon
BOR AL, E no
bouchon.
, ,
e
'1
n'a begut assatz.
de Fierabras , ,
et
Lo bondonel en
Roman
de S. Honorât.
grandi honace, de sorte qu'ils les avec des barques. il
s.
Lo bondonel destapa
,
barcas.
Mais après
m., bonde, bondon.
bondon Eoron plen de vin bel e bon.
anc. fr. ,
v. 906'.
boneza Perdigon
Mas
s.
êtes la rose épanouie de toute excellence.
Bo>-aS'v\
comte de Poitiers,
Li vayeel tro al
so.
Etz rosa espandia.
anc. cat. Bonesa.
ces cloquers bondir.
s'oï
cat. Bonir.
bonessa delhs
Philomi.na.
La sainteté de ce lieu et mes ermites qui sont ici.
?>.
C grayles an sonat e bonois. Pioman de Fierabras , v. 33^.
BONDON,
La sanctetat d'aqnest loc e sans homes bermitas que aissi
ni
ni cor retentir.
,
II II
Roman du
Bonessa, boneza,
motz bnigir,
corn bondir.
fiestelar, ni
sentinelle jouer de la flûte
:
Vous
ausiralz parlar, ni
s'esmera de bontatge.
Comme
5.
i
sens délié.
Roman de Gérard de Rossillon , fol. 6. Vous n'y entendriez parler, ni bruire mots,
bonne
qualité.
Que
du plomb avec un
v., retentir.
Ni gâcha
Bontatge
Cam
cherche ni avec maillet ni avec massej vu
qu'il distingue l'argent ps.
anc. cat. Boutât, esp. Boudât, port. Bondade. it.
le
il
oste, s'en a
El
li
béu
assés.
de Fierabras en vers français
borrel, l'en te
s.
m., bagarre.
pro borals.
Rambaud de Vaquf.iRvs
fit
v. I330,.
en a bu assez.
bagarre ne
lui
en tient pas
:
D'tina doua.
profit.
.
.
BOR A uq
teneu s'en
BOR
moc
borrei..
Pierre d'Auvergne Sur-le-champ
s'en
il
:
A
5.
vieil trobar.
dreit de borguesia.
But. de Nimes,
super facto
Franquesas Tit.
Et mot d'antres que devieu esser en aquesta
Roma,
Et plusieurs autres qui devaient
Franchises et
être dans cette
BORDA
m.,
s.
Si
bvrcus, bourg.
lat.
lor
Voyez Leibnitz, p. 5/,; Salverte, II, p. 243; Abrahams, Dîss. sur le
,
s.
f.
bourde
menterie
,
jac-
,
per lor vantatz.
e
La seconda manieira es de recomta bordas e fulbia. Ils
,
Castels et borcs fortz
V Châteaux
et
bourgs
.
que avia en
.
Peitieus.
de Bertrand de Born.
fortifle's
Borget, Fo de
s.
m.,
l'evescat de
nom
bourg.
Gavaudan
,
pour vail-
et
par leurs vanteries.
et
du fou
est
e'trange
mes
anc. fr. Tel borde ne fu
qui raconte
cie...
Je
sai
bien conoistre
Et
tes
lobes et tes falordes.
Roman du Renart
,
m.,
s.
t.
I
,
tes bordes,
223
p.
;
et
t.
II
,
p. 260.
angl.-sax. bord, mai-
son, cabane, métairie.
Le Monasticum anglicum
V. de Perdigon. d'un petit bourg
,
l'Eperon
Borges, borzes,
s.
m., bourgeois,
de joglar
s'es faitz
s'est fait
Pus
:
Peire.
bourgeois
Se far borgues. Ord. des R. de Fr., 1462
,
t.
titre
Cnm XVIII servis et XVI LX acris prati.
XV,
p. 477.
Guillaume de Tudela. ANC. fr. Ja en celé
cité
communauté'.
borgeis ne remaindra.
Roman
de Roiij
1, p.
où on
lit
villanis et
37,
:
X
bor-
dis enra
titre
de 12 19, au registre de
Et ibidem
scilicet in strata fiet
borda com-
Guillaume de Jumiéges emploie bordellus pour maison
Els borzes de Toloza ê la cominaltatz.
et la
1.
munis ad levandum pedagium.
Se faire bourgeois.
Les bourgeois de Toulouse
,
Carcassonne, porte:
borges.
Le moine de Montaudon
Qui de jongleur
rapporte un ancien
Un
habitant du bourg.
Que
et io3.
et folie.
BORDA,
d'un borget
40
fol.
i'Espero.
de revécue' de Ge'vaudan
nom
bourdes
estranh que
fol
pour preux
se faire tenir
La seconde manière bourdes
qu'il avait en Poitou.
petit
pensent
lants par leurs
anc. cat. Bore. isp. Burgo. it. Borgo.
3.
,
Liv. de Sydrac,
La universitat del die eorg ne quitam. Tit. de i385. Doat, t. CXXXJ1 fol. 5 7 Nous en quittons la communauté dudit bourg.
qui a
de bourgeoisie.
enio far tener per pros e per valens per
bordas
Brut, p. 2 5.
Il fut
liberte's
tance.
BORC,
que a
de borguesia.
à Bordeaux. Bibl. Monteil.
,
l85.
fol.
sédition.
2.
et libertatz
de (33o
it. Borghesia.
Cat. dels aposl. de
t.
p. 477-
de bourgeoisie.
le droit
p. 5g.
BOROLA.
XV,
t.
,
seront tenus de se faire bourgeois et de payer
Ils
IV, pr.,
t.
Ord. des R. de Fr., 146*2
sédition.
monetae. Tit. de l494-
Borguesia, s.f., bourgeoisie. Seran iingndz de se far borgues et payar lo
émut bagarre.
Borola, s.f., brouillerie, Magna différencia et borrolh/.s
i.
2 37
v.
3448.
Voyez Du Cange ville
,
,
,
etc.
Observ. sur Join-
p. 63.
!!Nul
temps no gazanbei
Borda
castel,
ni mas.
R. Gaucelm de Beziers A penas. En aucun temps je ne gagnai château métairie
esp. Burges. it. Borghese.
:
,
4.
Borzesa,
s.
f,
bourgeoise.
Enanioret se d'una borzesa sa vezîna.
ni maison.
Ni an inavo ni borda on pogues albergar.
f. d'slimeri de Peguilain. 11
s'amouracha d'une bourgeoise
sa voisine.
IzARN Et n'ont maison
ni
:
Diguas
cabane où
me
tu.
lu pusses loger.
BOR
-38 Ni a Roman de
BOR Mais volon tolre que îop no fan, F. mais meutir que tozas de bordel. P. Cardinal Totz temps.
ineson ne borde ne mesnil.
anc. fr.
Du CANGE
(îarin.
L'un ot nnj trou Pour deuiorer.
t.
,
1
1237.
col.
,
nue borde
et l'autre ol
:
veulent plus ravir que ne font loups, cl plus
Ils
Déposition de Richard
mentir que
II.
de bordel.
anc. fr. Prisé, loué, fort estimé des
anc. cat. Borda.
Par 3. Boria,.*./., basse
eoria
lat.
bordeaux,
les
borie,
,
métairie.
de 1275
e
7.
A
R., F. de Villevieille.
-£<6. rf«
,
Bordelairia
Pour
fr.
lire.
champs
susdits
et terres et pre's
,
joc de datz o en bordelairia.
devers leurs bories "ou
aller
<ie
8.
Carpentier
re/n., i!\56.
,
t. I
col. ig5.
,
jeu de
Bordari v tairie
,
s.
Bordelier, adj.
f., borderie, petite mé-
Antra bordarta que
DoAT
Tit. de 1194.
Autre métairie qui
Confronta se ab
l
.
-
ab
fez coblas
la
la
,
bordaria
stituée, et
il
ni
,
Ne del Vilar.
fu de
Fabl.
CXXIV,
borderie s.
Bordoles,
III
t.
,
g.
clamé.
de la Rose,
v.
Lan que
la lenga l'arap
Que mais
molz no
fols
,
escap.
ill
Rambald d'Orange Ben :
bnrquier o bokdoles. Arch. du Roy., J. 307.
\ oulût changer son moulin pour qu'il pût en
ou hangar.
,
échappe plus mot fou. Adjectiv. Si
5.
Bordil,
s.
La
als usatges
sal...
m.
,
métairie, ferme. de sa
mayo
de son bordil. TU. du xiv c siée. Do at, t. LXXXVIII
e
et
Le
sel...
de
sa métairie.
anc. fr.
aux usages de
Que
n'i
sa
Es planta borda e ,
fol.
Si
car
eissilier
Bordel ne grange ne mostier. B. de Sainte-Maure Chr. de Norm., fol. ,
ils
la
vigne
,
aussitôt
Bordel, stitution.
s.
m., bordel,
lien
de pro-
ils
et 226.
parties
se doivent
que des rompre ,
sont parasites et inutiles. et infructueuse.
Jois e solatz d'antra
C'una de pretz ab 6.
225
fol.
rameaux d'autres
naissent des
Est plante stérile 169.
devo rum-
110 frnctnosa.
Elue, de las propr.,
148.
maison et de son Létai]
si
pre, qnar so bortz et inutils.
de son
yeux de remist à
naysbo rams d'autras partidas que
dels uelbs delà vit, tantost
bestiari et
s'eschai.
Et qui l'appelle directement bâtard , j'approuve pour qu'il ne lui lui arrache la langue
qu'il faire e'table
20964.
Bort, s. m., bâtard, parasite. E qui l'apel de dreit bort,
"Volgues cambiar so moli qu'el pogoes far
iz'io.
237.
Bordellicre.
s./., hangar, maisonnette.
TU. de
p.
,
p. ib3.
Ni en jardins, ni en maisons, ni en champs, ni en
/,.
et bordelier
Roman it.
t.
une
Li autre en seront diffamé,
ni en capmas, ni en
Doat,
maie manière.
si
et ccml.
J. 4-
BORDARIAS. Tit. de I23i.
allégresse.
anc. fr. Car nule faîne bordeliere
borderie du Yilar. ,
fez.
188.
fol.
etc.
Arch. du Roy.,
en mas
Antan
:
des couplets sur une pro-
fit
donna
s'en
Ribaud Ni en ortz
libertin.
d'una kordeliera
IL DE S.-Cyr Jadis sire Airneri
CX1V,
débauché,
Ser Aimerics, e s'en det alegransa.
etc.
,
se tient avec
Tit. de 1272.
Se confronte avec
s te
,
Substandv.
maison de campagne.
petite
,
Jean Fabre.
:
ou en libertinage.
de's
Antan 3.
Carbonel
B.
Au
etc.
maisons. Ze/f.
s./., bordelage, liber-
,
tinage.
Cette borie avec tous ses droits... Dans ladite
aux
quilles.
II, p. g3.
t.
la
terras et prats, etc.
burie et
Marot,
C.
filles
beau joueur de
et
cat. Bordell. esp. Burdel. it. Bordello.
Aquela boria ab totz sos dregs... En dicha boria et els avant digs campmas Tit.
filles
A.
m
lieis
par
no
Daniel
l'I.usir et allégresse d'uni-
:
fais e i
s
bortz,
pot egar.
Sol sui que.
autre
me
parait fou et
BOR bâtard , VU qu'aucune ne
se
BOR peut
e'galer à elle
en
me'rite.
«
Verso quebrado que se repite
cada copia
Un
du 29 août 1379, rapporté dans Y Histoire du Rouergue, par M. Gautitre
jal,t. I,
448>
p.
d'Armagnac de Bernlh
etc.
,
Boreas
pèlerin.
de
petit vers.
s. ni.,
fol. 17.
s.
m.,
Boreas, Borée.
lat.
quart vens.
es
Elue, de las propr.,
m., bourdon, bâton de
s.
,
Bordonet,
BORRAS,
cat. Bord. esp. Borde.
BORDO
lin
Petits Vers de quatre syllabes.
bon
le
de IVIont-Leznn
al
intercalaris versus. »
,
Bordoretz de quatre sillabas. Leys d'amors,
bâtard
le
bon de Savoie,
le
le bort
,
nomme
2.
239
Borée
fol.
i34-
quatrième veut.
est le
esp. port. Boreas. it. Borea.
Can près romieus ah eordos. Bertrand de Born
Quand
Preugua
E
Be
:
m platz.
2.
prit pèlerins avec bourdons.
il
pas
la
tost
un bordo,
de Gérard de Rossillon
23.
fol.
,
esp. port. Boréal, it. Boréale.
3.
ANC. fr. Escrespe et bordon prent. Roman du Renaît, t. II,
— Lance Am
Yperboreal,
p. l33.
Bordone.
it.
Vers
nafras mortals de bordon.
les
Car
les
le
anc. fr. Par
Mas qui
a.
bourel eurent les testes coup-
le
pées.
Monstiîelet
BORLLEI,
,
t. I
,
son bordon contre
fol. 76.
,
faste.
gran borllei.
e
V. de S. Honorât. Le duc rassembla une grande armée et grand ap-
Sar-
les
m., appareil,
s.
Lo dncacampet gran host
Roman du Renart , t. JI p. ic'j. Jamais Mangis hermite ne se porta si vail-
pareil-
rasins.
Rabelais,
BORDOS, Bordos
m. s vers.
s.
es
liv. I, oli. 2%.
una part de rima que
al
mays
BORN,.y.
m., bord.
hoc. Cant lo senh de cossolat aura sonat de born en born. Tit. de 1/J75. Fille
conte XII sillabas.
Hom pot sillabas far
Quand
de cascun d'aquestz bordos de XII dos bordos. Le*) s d'amors,
est
De chacuu
la
elocbe
bord (à toute fol.
i3 et 16.
une partie de rime qui contient au
BORRA,
de ces vers de douze
.syllabes
Bourre de
deux vers.
Le Dictionnaire de l'Académie espagnole définit ainsi bordox
vole'e).
s./., bourre.
Tit.
on peut
:
du
xm e sièc.
ren.
Doat,
soie ne paie rien.
cat. esp. port. it. Borra. ?..
Borrot
de Bergerac.
du consulat aura sonné de bord
Borra de seda non paga
plus douze syllabes.
faire
2l5.
qui est ferrez
Li a tonz perciez les costez.
Le vers
fol.
anc. esp. Borrero.
De son bordon
à tout
i34.
bourreau.
Français savent donner de grands coups et
lamment
fol.
m., bourreau.
s.
Battu par
viser avec leur lance.
anc. fr.
,
Arbre de Bataillas,
gratis colps dar
:
yperborea-
lat.
Batut per lo borel.
Avec blessures mortelles de pique.
Et albirar ab lor bordon. Le comte de Foix
,
Elue, de las propi-. monts hjrperboréens
BOREL,
V. de S. Honorât.
Quar Frances sahon
adj.
hyperboréen. Deves mons yperboreals.
ii.v,
pique.
,
fol. l5.
est froid et sec.
cl qu'il passe la
,
mer.
Bordon. tort. Bordâo.
boréale, de Borée.
es frpg e sec.
Elue, de las propr.,
Vent de Borée, qui
Qu'il prenne tôt un bourdon
esp.
ad/., lat.
Vent boréal, qui
mar.
Roman
Boréal,
,
s.
m., bourre.
t.
LI
,
fol.
162.
à
,
BOK
*4o
BOS
sera Que aixze mesclar ab la céda, que baylada per obrar, autras oostas ni antres
Los budels cazo en
BORROTS.
Les boyaux tombent dans
'1
Cartulaire de Montpellier,
Qui pour
fol.
las borsas.
Elue, de las propr. , les
2.
Borsel,
s.
d'autrui borsel.
Cercamons
bokago, bour-
lat.
rache. es
cauda
et
Ab
bumida...
snc de
Bourrache
chaude
est
et
fol.
vei.
s./., froissement.
Si vostr' auzel,
BORRAGE. Elue, de las propr.,
Car
:
Vous me payez du gousset d'autrui
BORSEDURA,
Borrage
99.
m., gousset, bourset.
mi pagatz
"Vos
travailler, autres remplissages ni autres bourres-
s./.,
fol.
bourses.
193.
ose mêler avec la soie, qui lui sera fournie
BORRAGE,
,
.
201 et i83.
per borsedura,
pena dura. Deudes dé I'rades Auz.
N'a
cais lïaita la
,
humide... Avec suc de
Si votre oiseau en a
bourrache.
cass.
par froissement ,
,
la
penne
dure quasi brisée.
anc. cat. Boraja. esp. Borraja. port. Borragem. it. Borragine.
BORRAS,
BOSC,
Voyez Aldrete,
m., bouras, sorte d'étoffe
s.
t.
grossière. Pueis no vestî nul drap de
Knans porti
La flamme brûle
lin
,
,
cat. Borras.
m.
s. li
ma
la
lieues.
,
Marie de France t. I Que nous faisons
bourrelet.
,
bel'
amia
,
si
En
où
il
,
belle
falh
amie
,
le
miroir en
la
manque corde, bourrelet
s. f. ,
2.
Bosquet,
main pour bandeau ,
bourse.
3.
Leibnitz,
Buguet, De De
:
Surventes vuelh.
4.
bourse pleine.
Un troubadour anonyme
m., bosquet,
petit bois.
.v.
/;/.,
69.
petit bois.
que te vas lo buguet. TU. de 1271. Doat, t. CXLVI,
la
:
Boscal
Senior vos que. Ils
Belle bourse, belle ceinture. fet borse,
comnns bien tant en reborse. Roman de Rou , v. 10679.
fol.
148.
voie qui tient vers le petit bois.
,
s.
m., forêt, bois.
XXV M latz lo
boscai,.
Romande Gérard de Rossillon
anc. fr. Mai/, qnant chesenn innigne
sont vingt-cinq mille à côté de
la
,
fol. in.
foret.
Bosqtjixa, s.f. , forêt, bois. E quan son deysendnt,pueyan perla bosquin
5.
Venon
v
s'en a la balma.
V. de S. Honorât.
esp. port. Boisa, it. Borsa.
— Partie du corps.
IV, p. 365.
la via
Son
Bella borsa, bella centura.
Li
t.
Bosco.
Les vrais diminutifs sont bois, bosquets.
Portatz la borsa plcna.
G. Figueiras
it.
Ver diminiliu son bosez, bosquetz. Leys d'amors, fol.
p. 122.
la
s.
Renart,
esp. Bosquete. it. Boschetto.
"Voyez Aldrete, p. 363;
Vous portez
Bosque.
est. port.
ni
faille faire correction.
BORSA,
p. 226.
embuscemens.
ces bos quatre
Roman du
:
s'il
,
,
Corda, borrel ni benda On calba far esmenda. Amanieu des Escas En aquel mes. Portez-lui
100.
Vers un bois épais qui dure bien vingt grandes
lo miralb,
Per remirar
examiner
5^.
anc. fr. Li rois fu du bos repairiès.
Portatz
En
fol.
,
le bois.
Vas un bosc espes Que dura ben XX legas grans. Roman de Jaufre, fol.
mais je porte
un bouras dur.
,
art lo bosc.
Trad. de Bide
anc. fr. Combien qne tel vest robe de bourras. Eustache Deschamps p. 17.
BORREL
Mayans,
;
li
V. de S. Alexis. Depuis je ne revêtis nul drap de
36 1
p.
II, p. 224.
Flama
borras dur.
I
m., go th. busch, bois, forêt.
s.
Et quand ils s'en
ils
sont descendus
viennent
à la
baume.
,
montant parla./nrrV,
BOS 6.
Boscatge,
BOS
m., bocage,
s.
Donssa votz pel boscatge
Aug
dels auzelhs enaraoratz.
Giraud de J'entends par
I3ornf.il
bocage
le
la
:
Ko
puesc
sofrir.
D'espérance je n'en
douce voix des oiseaux
,
La fougère qui
dans
est
ANC. fr. Li paisan et
li
venu
v. 5g8o.
Que
Renart ,
t.
s.
Qnan vey
:
Moût mi
Emboscar,
12.
dans
X
platz.
le bois.
Robe
II
embusquer dans
fit
Los
boysho
es espes
Roman
buissons.
les
Il les a
ajustamens de spi-
Elue, de las pvopi:,
fol.
221.
la
un
agréable séjour.
Busca,
,
bûche,
V.
Tu
fétu dans
es aquel
que ve
Trad. de
Tu
morceau de
l'oeil
la
la règ.
bûche, 1.
fétu.
,
s.
que lay
es
le
bcsca
el
autrui olb.
de S. Benoît,
fol.
4-
f.,
bûchette, petite
t.
IV,
p. 365.
it. Irnboscare.
Deboscar, v., débusquer, éloigner du bois.
i3.
si
deboscan
fors dels brnlhetz raniatz.
Roman
Les païens
d'autrui.
enboscatz.
le foriest.
Emboscar. tort. Embuscar.
Li paya
es celui qui voit le fétu en l'œil d'autrui.
Busqueta
enfoncé dans
de Fierabras, v. 1672. Voici deux chevaux courants et prompts, et prenez Lauçant qui est là enfoncé dans le bois.
et Vert., fol. 69.
akc. it. Busca. it. mod. Busco.
10.
lo bansa
Roman du Renart,
"Vezon la busca en l'autrui huelh. le
se fut Lien
anc. fr. Lors s'enbuissent en
bois, fêta.
Us voient
il
5g.
Lois épais
Roman
esp.
f.
quand
fol.
un
Veus ayssi dos cavals, correns et abrivatz,
forêt.
s.
de Jaufre,
sentier qu'il suivit vers
E prendetz
le
boyssada. Philomena.
la
it. Boscata.
9.
un
et feuillu... et
Boyssada, s./., forêt, bois.
de
cant se fon ben emboscatz.
le
Durfé, Astrée.
Ici près
un carrairon que tenc un bosc espes e foillut...
Roman Il vit
de qui l'espaissenr ren-
et
doit eu tout temps
prop de
fol. 'j^.
Lois.
bois.
grand chemin,
Aissi
embusqués dans un
"Vi
E
anc. fr. Elles vindrent se mettre dedans nn
8.
defes.
"Ves
Ronce ou buisson est un épais rapprochement d'e'pines ou de semLlaljles rameaux.
gros boisson qui estoit tout joignant
v. 3o65.
dix mille Sarrasins.
de Gérard de Rossillon,
tous
Part. pas.
nas et de semlans rams.
les bois
emboscatz en un
a totz
:
parmi
enboscar.
Roman de Fierabras ,
que nais per los boissos. VeNTADOUR Belhs Monruellis.
fleur Lieue qui naît
embusquer, enfoncer
v.,
rnelia Sarrnzis fetz els bruels
flor
B. DE
cou-
V. de S. Honorât. maintenant elle redevien-
fera l'île de Le'rins?
je vois fleurir pre's cl buissons.
La blava
,
it. Boscoso.
pratz et boissos.
E. Cairel
boiseux
,
dra déserte et boisée.
m., buisson, haie.
florir
boisé
,
II, p. l3o.
esp. Boscage. it. Boscaglia.
Boisson,
adj.
,
Que fara l'islla de Lerins? Ar tornara gasta e boscosa.
del plain.
cil
à l'hermitage.
Roman du
Boscos
vilain-,
erré par le boschage
Qu'il sont
La
.
vert de bois.
Roman de Rou, Tant ont
1 1
la forêt.
Cil del boscage et
II, p. i36.
t.
,
it. Buschetta.
Falgneira qu'es en boscatge. Deudes de Prades Auz. cass.
Quand
plus.
ai
Rémi Belleau
amoureux.
7.
241
Al sol veiras una busqueta. Trad. d'un Evang. apocr. Tu verras à terre une bûchette. anc. fr. Et rompu du tout la bûchette ;
forêt.
se
de Fierabras , v. 3148. débusquent hors des Lois feuillus.
ANC. FR.
Vus
,
ki serrez inuscez
,
si
Roman i4- Deboissar, v.
,
tus débuscherez. dellorn,
ôter.
du
fol.
bois, dé-
grossir, représenter, sculpter. Cals qu'el debois ni l'entalh,
3i
18.
.
,
a
BOT
BUS
».
j
Deboissar
lu pol d'aital
anc. fr.
t:illi
Qu'il
Ses pel, sos carn e ses color
E
ce soil qui
Vrum
comioals.
A!,.,
:
,
il
peau, sans
sans jeunesse et sans vigueur.
el
BOSSOS
Tarif des monnaies en provençal. 1
est
il
l'autre côte,
.li'
:
ici
de
est
il
telle
bosse sur
a
le
Le 2^1.
fol.
:
il
Un
Pour regarder cass.
Nabis ou un Catilina qui n'estant citoyens que bosses et t.
III, p. l49-
,
Tit.
Lett. de Preste Jean à Frédéric,
De
qo.
fol.
cette eau nous faisons remplir grandes
Bota, Leva
de i535. Doat,
t.
CIV,
fol.
<
de Flamenca,
fol.
22.
le brayer, tire la botte.
cat. esp. port. Botta.
Fon per la cara bossatz De grans bossas meravilosas. Roman de Jaufre, bossue par
la figure
Botelha,
fol.
e'ton-
Boteilliee,
4. vos salve.
.
,
Ab
bossée.
la Porcie, act. I
,
se.
1
m., bosse, bossel, sorte de
mesure. Roman Et plein bossel de
vi.
de Fièrabras, v. 2973.
vin.
fol.
v
106.
.v.
m.
,
éclianson
,
bou-
tant Lucas lo boteillibrs
"Venc ab nna copa d'aur lin
Denant
lo rei plena de vin.
Fioman de Jaufre, fol. 116. En même temps Yéchanson Lucas vint devant roi
plen bossel de
botei.h
teiller.
ANC. FR. Et qne des corps meurtris une pile dressée
R Garnies
I
cat. esp. Botella. port. Botelha. it. ISottiglia.
bossues.
campagne
/., bouteille.
Charge de bouteilles donne une bouteille.
27.
de grandes bosses
:
Laisse éternellement la
s.
Cartulaire de Montpellier,
Don so fossatz li sementeri. Un troubadour anonyme Dieus les cimetières sont
3.
Saumada de eotelhas dona
nantes.
s.
s./., botte. braier, tira la bota.
Roman Lève
Bossat, adj., bosselé, gonflé, bossue
BOSSEL,
'1
32i.
Bosselles des brides.
E
ils
ou barriques.
1.
s./., bossette.
it. Bozzetta.
Dont
fine.
barriques dans lesquelles
D'aquesta aygna fazem uniplir grans con-
Bossetas de las bridas.
Il fut
les
cat. Esr. Bota it. Botte.
Bozza.
Bosseta
3.
porton
las quais
quas ho botas.
pas
A.uyot, irad. de Plutan/ue. Morales,
2.
botas en
portent eau.
pestes d'une cité.
r.
las
Cartulaire de Montpellier, in
gran bossa. Di.cdes de Prades, Auz.
toient
du saxon butte, barrique.
ayga-
naît entre les orteils et fait grande tumeur.
anc. fr.
s./.,
Per regardai'
nais enlorn los ors
el
(ai
tendu.
est
,
BOTA,
D'Esteve.
Le ventre rond comme bosse.
E
be loncs e ferra tz e adreitz e agutz.
bélier, qui est bien long et ferre' et droit et
pointu
bossa.
Cardinal
P.
,
es
dos.
coma
El ventre redon
Car
mala.
les béliers.
Guillaume deTudela.
bossa, sobr' el dors.
Elue, de las propr.
Chameau
1
murs avec
les
Es lo bossos tendntz,
Que
s./., bosse, tumeur.
Camel ha
Car
percent
Ils
représenté.
BOSSA,
machine de
,
:
comme
forme
bélier
,
Trauquon murs ab bossos. Rambaud de Vaquieras Truan
DEBOISSAT.
ai.ssi
m.
s.
,
guerre.
coma
Port. pus. Et de l'autra part es d'aital faîso es
tra.l. du ûhastoiement, conte 27. Et un boucel de vin o de claré. Roman de Gérard de tienne, Bekker, v. 2611.
ai:
/
et le taille
façon, sans
peut dégrossir de telle
le
chair et sans couleur
i;
dégrossisse
lé
un boissel prendre... emprunlout îtel mesure. a fet
Seconde
ses joven r ses vïgor. CrM'.iNS n'
Qui que
Apres
avec une coupe d'or
fin
le
pleine de vin.
Aondara quatre pas son despensiers, Dos pies enaps de vi sos botelhiers.
Roman de Gérard de Rossillon, fol. 21. Son intendant fournira quatre pains, son éclianson deux coupes pleines de vin.
,
,
BOT Lo
BOTti.iiER
BOT
rey fanion.
ilel
4-
Hist. abr. de la Bible,
L échanson du
roi
l4-
fol.
Rebotar, Sa electio
Pharaon.
Part. pas.
mo».
anc. esp. Boteller. esp.
Bot-
Jiotillero. it.
v., repousser, rebuter.
Lo coms de Montfort esaget a gitar mas fo rebutât.
de Tholosa lo comte Cat. deis apost. de
louse le comte
Voyez Muratori, Consec
Diss. 33. en
lu prince
.liyosa dintz lo cors poursuit le prince en
dans
Ils
li
5.
eota.
,
V. de S. Honorât. déroute, lui met joyeuse
Embotir
Part. pas.
sa
frappe
,
mais
— Pousser,
la
,
v., garnir,
de'jà
la
ceinture également garnie d'or et d'argent
aug dir que
12.
Dins
l'alberc o la botiga.
Dans
la
m
van botan
Car jonesce boute
:
En
aquel.
me
le boutes...
homme
et
feme
tous péris de cors et d'ame.
Roman un trou de Les deux pois-. l.ii
de la Rose,
tarière
li
BOTOISAR,
Et des espaules ki
v. 4°" 2 7 et
4449-
boutent errarument de Berte,
p. 127.
l'a buté....
p. 17.
la
fol.
39.
boutique.
v., raser, tondre.
Roman
de
Rou ,
v.
v., rejeter,
lo tug
li
5^86
et 10070.
repousser.
Lui rase
fai
les
Guillaume
cheveux
et le cou
et lui fait cou-
,
et large. est
venu
à
vêpres très rasé et haut
s./., tumeur, tubercule.
D'alcunas botolas que nayssho en alqus aybres près de raar, quan , per virtut de la freior de l'aiga, aquelas botolas se restrenho.
Atcunas botol\s cum de razim. de las propr., loi. 25 et 2o3. tubercules qui naissent en quelques arhres près de la mer, quand , par vertu de la fraîcheur de l'eau
anc. cat. Debotar.
,
ces tubercules se resserrent.
Quelques tubercules
m., expulsion,
La dicha somma... emplegar
col
'1
De quelques
V. de S. Alexis.
.?.
'1
Elire,
debotan.
allaient le repoussant.
Debotamen,
botoisa e
corona gran e larga. Part. pas. Guillems es a v esp ras vengntz Port botoisatz et aut tondtiiz. Roman de Flamenca, fol. 62. et 6j.
BOTOLA,
à la porte.
cat. esp. port. Botar. ré. Buttare.
al
rejeî.
debotamen
de las dichas gens d'armas. Tit. de l42-|. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. l\l"i. Ladite somme... employer à l'expulsion desdits d'armes.
,
tondu.
bone novele aporte
Séurernent bute
Debotar,
E
ronne grande
Roman
Tous
demeure ou
Los pels
anc. fr. Por ce te lo que hors
Anavo
pr.
,
cat. Botiga. esp. port. Botica. it. Bottega.
Bezaudun
vont poussant.
Et
II
t.
Les marchands de foires qui tiennent boutiques.
Cartulaire de Montpellier,
j'entends dire que les cheveux hlancs
En
s./., boutique.
Tu. de i3l4- Hist. de Nîmes, cliap.
croître.
R. Vidai, de
Car
enchâsser.
bottgas.
porta.
Canetas.
3.
fut repoussé.
il
Los ruercadiers de conventions que tenon
voir qui poussait la porte.
ja
f>
E 'I sencha issamen Embotida d'aur e d'argen.
BOTIGA,
l'autre le pousse.
vezer qui buta va
Trad. des Actes des Apôtres,
Car
j
cat. Embotir. it. Imboltire.
:
11 sortit
t
V. de S. Alexis. Et
,
le
et
,
y an boutât. Chronique des Albigeois , col. /j6. ont mis le siège. y L'nus l'empeuh l'antre lo bota. P. Cardinal Una cieutat.
[ssic
206
loi.
cat. Rebotar. it. Ributtare.
sa rota
seti
L'un
,
laquelle le pape repoussa.
le corps.
Lo
1.
,
,
Romu
Le comte de Montfort essaya de chasser de Tou-
pousser, heurter.
II
Son élection
boutar, butar, v., mettre
-43
laquai lo papa rkbotet.
,
tigliere.
BOTAR,
.
BOTON,
s.
comme
de raisin.
m., bouton d'habillement.
Voyez Muratori,
Diss. 33.
Que puescan portar botons
d'argent blanc.
Statuts de Montpellier du
Qui
xme
siècle.
puissent porter boutons d'argent blanc.
,
BOT
i44 Anel
e
boto de
Roman Anneau
BOV
niier aur
bouton de pur or
et
,
fin.
5.
la folli.i e la flors
dels botos.
HE DE Tl DELA.
fera
nn
Ils
boton. V. de S. Honorai.
petit
lève ainsi et d'un trait
Il les
descadenatz
F.
desenbotonatz. P. Ba.sc
Ayssi los leva e de randon
,
comme
ferait
il
déboutonner.
v.,
,
an naffratz
E
boutons s'épanouit.
feuille et la fleur des
Coiu
Dksenbotonar Els vesliis
(Il'IT.T AI
La
Abbotto-
it.
nare.
fol. S"].
— Bouton, bourgeon, S'espandig
Abolonar. port. Abotoar.
ksp.
lî.
de Gérard do Rossillon
:
Ab
greu cossire.
ont déchiré et défait et déboutonné les vête-
ments.
Desabotonar. tort. Desabotoar,
esp.
un
it. Sbot-
tonare.
petit bouton.
Nég.
expl.
Quar
Un
si
ses fe
boto no
li
be
v allia.
Si
Brev. d'umor,
Car
s'il faisait
Lien sans
BOULA,
fasia,
la foi
,
62.
fol.
s.f.
monge
mensonge, fraude.
,
nier vol Dieus que sian sal
Per pro manjar ni per feinnas tenir.
cela ne lui vaudrait
Ni monge blanc per boulas a mentir. Raiaiond de Castelnau Mon sirventes.
un bouton.
:
m
peza nn boto. Guillaume de S. -Didier Pus fin' amors. Mais le sien faix ne rae pèse un bouton.
Mas
lo sieus fays
no
:
ANC. fr. Mais l'ainois d'an bergeron Certes ne vnnt nn boton. Le roi de Navarre chanson ,
s.f., garniture
les
5l.
3.
Botonar,
v.,
de bou-
s.
m.
et
li
anc.
I, p. 307.
t.
boulerres...
BO\em
lat.
,
bœuf.
,
cassava lebre ab lo bov. A. Daniel
Lorsque je chassais
et
Amors
:
avec
le lièvre
Mais amatz dos buous
A
le
un
e joi.
bœuf.
araire
Montferrat.
E. Cairels Pus Vous aimez mieux deux bœufs et une :
boutonner, bourgeon-
chai.
araire à
Montferrat.
Pos lo p tiras verjans boton a De qne nays lo fing e '1 fuelb. P. RaimOND de Toulouse Pos lo prims. ,
anc. fr. Eieni entrast
Roman Oil de
:
le printanier
verger boulonne^ de quoi
naît le fruit et la feuille.
port. Boi.
dit
un
pie de bof.
Renarl ,
t.
I, p. 109.
nomer. Roman de Rou, v.
bafYsà
cat. Bov. anc.
Al cor mi botona
Fis.
et cont.
de boule
sait
BOV, buou,
Bottonatnra.
ner, germer.
Puisque
,
à mentir.
esp. Bola.
Can
it.
pour tenir des femmes
Par son barat et par sa boule. Les Miracles de la J'ierge.C arpentier, t- 1, col.6t3.
Cosut ab botonadura... Senes BOTONADURA. Tu. de i343. Doat, t. CI1I, fol. 266. Cousu avec boutons... Sans boulons. Botonadura.
moines noirs soient sauvés et
Fabl.
Tant
tons.
esp.
les
moines blancs pour/>rtî«/e.s
/jo e .
cat. Boto. esp. Boton. tort. Botâo. it. Bottone.
Botonadura,
Dieu veut que
pour manger beaucoup
ANC. fr. Bologne aprent boule à boleur.
Ne me sot respondve un boton. Roman du Renartj t. III, p.
2.
Si
esp.
it.
01
10837.
Boy. esp. mod. Buejr.
Bove.
Tais un' amistatz.
Giraud de Borneil
Une
telle
amitié
:
me bourgeonne au
La
flor.
2.
Boacca Vacca
cœur.
,
s.f.
es dita
Vache
Abotonar, v., boutonner, germer. Ad aquo es ben parven Quais volers y abotona. P. Cardinal L'aicivesque. :
A
ctla
il
est
bœuf
femelle.
Elue, de las propr.,
cat. Botonar. b\.
,
quays boacca.
bien c'vident quel vouloir y germe.
3.
est dite
presque
Bovin, adj.,
lat.
fol.
260.
bœuffemelle.
bovine, de bœuf.
Bestias bovinas.
TU. de 1299. Doat. Bêtes bovines.
t.
CXLIX
,
fol.
28
BOV Carns bovinas
BOV
et caprinas.
u45
Escuras e boals.
Corns eovis.
G. Riquier
Elue, de las prop.,
fol.
232
:
Segon qu'ieu.
Ecuries et étables à bœufs.
240.
et
Chairs de bceufel de clièvre.
esp. Bojera. it. Bovile.
Cornes de bœuf.
Malautia bovina, per so quar motas veguadas endeveals baons. Trad. d'/tlbucasis, fol. 48. Maladie bovine, parce que souventes fois
Guillaume de Tudela. Dans "étable à bœufs du comte.
Lett.
buous
e
,
t.
'ls
Lett. de rem. 1378. Carpentier,
m. bouvier.
s.
,
eras, qui vai premiers los
leur boverie ou mestaerie.
rem., 1457. Carpentier
I
,
col.
608.
la i'rcideyre.
Boviek,boveir, boyer, Penre
île
Tindrent en une boverie ou hostel appellée
,
cat. Bovi. esp. it. Bovino.
Mas
En une
anc. fr.
anc. fr. La charge de garder le bestail bovin. Lett. de rem., 1470. Carpentier t. I col. 6(2. ,
étable à bœufs.
,
Ins en la boaria del comte.
elle
arrive aux bœufs.
4.
Boaria, s.f.
9.
Boada
10.
boviers,
I, col. Gob-
boade, redevance au
s./.,
,
t.
sujet des bœufs.
Dizon que sap mais valer. Cadenet Aitalscum.
Boadam videlicetunam dietam
de quolibet
:
Mais maintenant bœufs
et
,
qui va
bouviers,
les
premier prendre
le
les
Tit.de 1271.
mieux
disent qu'il sait
ils
aratro bovis.
Belh m'es qnan vey que boyer e pastor "Van si marri t qu'ns no sap vas on s'an.
Arnaud de Montcuc
B.
:
m'est beau quand je vois que
les pâtres
vont
si tristes
que nul ne
cat. Bover. esp. Boyero.
Soient quittes
Ancmais.
sait vers
où
il
port. Boieiro.
I
col.
,
Mot
it.
,
fol.
246.
boade.
f., bouze, ordure,
s.
séria
gran offensa a Dieu
de l'autar metria
Boaro.
la
1207.
de bœuf.
fiente
va.
francs de
et
Boza, buza,
11.
bouviers et
les
t.
,
Sian quiti e franx de la boada. TU. de 1263. Doat, t. XCI
valoir.
Il
Du Cange
qui
,
el calice
bozas o autra plus
II
vil
ordura.
5.
Boiera, s. f. , bouvière. Laquai era boiera e de petit linbatge. Cat. des aposl. de
Roma,
fol.
V.
Ce
160.
trait
Laquelle était bouvière et de petit lignage.
6.
Boacier,
s.
m.
,
V
ratios, I
so es
assaber,
porquacier et
I
peyehoniers. Cartulaire de Montpellier,
Que
les
bouchers aient cinq votes
,
fol.
45.
Àrdo una
c'est à savoir,
sonniers.
Ils la
lai.
eootès,
le
bouvier,
Brev. d'ajnor, le signe et le
bouvier
fol.
37.
et la sajette et
quays bituminoza,
terra
1
fol.
et boza.
170.
bouze.
1.
Bozinar
,
v.
,
bâtir avec de la bouze,
sec razo,
:
,
puisqu'il romance
ne suit point
Boal, boau, s.f.
,
étabie à boeufs.
mas bozina,
Car s'amor viu de rapina. MARCABRUS Per Paul
les ple'iades.
•S.
Heur, mais qui
brûlent une terre presque bitumineuse et de
Non
sageta e pliades.
,
la
bouze.
Fig. Pois, pos tôt quant au romanssa,
Dalfls, signes e bootes
Le dauphin
97.
qui met-
bousiller.
constellation.
E
la
Elue, de las propr.,
,
m.,
,
— Employée au chauffage.
vendeurs de chair de bœuf, deux les vendeurs de mouton un les vendeurs de porc et un les pois-
s.
fol.
non toca negun temps a envelopa en la buza. V. et Vert., 2 e version.
se
Scarabée qui ne touche jamais à s'enveloppe dans
les
7.B00TES,
,
de l'autel deux houzes ou autre
le calice
mas que
la flor,
Mazelliers aion
Vert.
et
grande offense à Dieu
très
Escaravatz que
vendeurs de chair de
boacier, dos motoniers,
un
dans
une
plus vile ordure.
bœuf. 1
serait
amour
la
raison
vit de rapine.
,
savi
'1
tenc.
touf ce qu'il entend
mais
il
,
bousille, car son
BRA
BRA
246
BOYA,*.
de tu, mesquin emperador
ai
Cezar, que yest plen de boyas e de mezellia. E naysseron flovrons e boyhas en los bornes et
en
femnas d'Egvple.
las
grande douleur au sujet
.l'.n
pereur César, de ce que lu
los teules
76 et 26. pauvre em-
fol.
<le toi
es plein
V.
et
BRAC,
bubons aux hommes
et
bracon, braquet,
que, chien couchant
m.
s.
et
bra-
t
brachet.
,
Voyez Wachter, Glossar. german., 197, où il définit Brack, canis quidam vena tiens forte ineestigator. ama
E bracs
bordir e
'1
'1
aime davantage
braques
le
:
behourder
mène
Quan
Que
En
depuis je ne
i
Et aprop
Trad. d'Albucasis,
Et après
beaucoup de
Cautère ouvert
Maigre ot
la teste
Roman
,
et le
5
fol.
pus court
et 7.
et la fistule est
pour qu'il jette pus pendant long-
bray de l'yau de Somme.
le
Du Cange
Tit. de 1268.
Où
fu jadis la plancbe de
Tel
nom
portoit
/J9.
Ancien poème
mènent
ils
cite'
t.
,
I
,
col.
1279.
Mybrai;
pour la vague DtCANGE t.
par
,
et le bray. I
,
col.
1279.
cat. Brac. it. Brago.
fet
demander,
de Rou,
1.
1^9 "»
v.
com nn gentil Du CangE
t-
1
col.
,
abject.
:
Ar veybrun.
,
Dans
bracon. ,
Brac, adj., vil, sale,' En aquesta rima braca.
Rambaud d'Orange
entor et environ
d'Aubery.
ANC. cat. Brac
,
anc. fr. Retraire
d'un âne.
boiz voleit aler berser.
l'etite oreille
pus,
temps.
et Vert., fol. 61.
avec des éperviers, et
Roman
fait
faite.
des brachets et des le'vriers.
En
lis-
Cauteri ubert , per so que gete brac perlonc
E menon brachets et lebriers. Roman de Jaufre, fol.
anc. fr. Brochez a\eit
brac, e corr brac et es fayta
fa
temps.
Cassavon ab esparviers,
Ils chassaient
une ordure.
— Pus.
vei lo.
bracons.
et
le prisai
mes lo sablo que trais del brac. Flamande Gérard de Ross illon, fol. 112.
Cel
d'nn braquet e d'un aze.
d'un brachet
la fable
ordura del
— Gour.
garsons
V.
la
tula.
valets el maints goujats et
fanla
en
et
Nég. expl. Que despueysno '1 prezei un brac Pierre d'Auvergne Chantarai-
et le cliasser, et les
lévriers et de chiens couchants.
En la
brac
el
V. et Vert., fol. /j8. Nous nous roulons dans la boue et dans l'ordure du monde.
V. de S. Honorât. 11
dures
et les fait
Celui-ci y mit le sable qu'il tira du gour.
et les le'vriers et les autours.
Mena vayletz e mans E gran ren lebriers e
cuit et endurcit
il
de fange,
pierre.
Voludam nos mun.
cassai',
e lebriers et anstors.
Bertrand de Born Il
comme
faites
:
col.
TVIais
qui sont
fermes
cudutziss
et
e los fai durs
,
et Vert., fol. 66.
four, quand
le
Fig.
lèpre.
Et naquirent pustules aux femmes d'Egypte.
can cols de brac
fag/.
peyra.
comme
\nisi
,
de bubons et de
lo forn,
que son
coma
e ferras
les tuiles
abr. de la Bible,
Il, st.
coma
lyssi
m., bubon.
Gran dolor
cette vile rime.
Donc pregatz Dieu que de vana
1266.
nos gart e de braca. Giraud Riquier Aissi com es. Priez donc Dieu qu'il nous garde de vaine et ab"Vida
braquet.
:
BRAC,
s.
m., boue, fange.
Brac, selon Juste Lipse, a
c.rasso
fartasse dicta.
3.
A et a Non De
SS., 21
trobaretz que
sobre
lui
non
febr.
,
p. 25 1.
jetât sur lui
sale.
Trad. d'un Evang- apocr. El
Passin de Maria.
me.
Bragos, adj., boueux, crotté, E foron orres e bragos.
getes
brac e ordura.
Vous ne trouverez qui ne ri
jecte vie.
bouëe\
ils
lurent laids et sales.
Purga or-
la
playa braoosa.
Rec. deremèdes en provençal, JNetloie la plaie sale.
fol.
1.
.
BRA
HRA La
anc. fr.
où y avoit eaues
ville
moult brageuses. MONSTRELET,
BRACOLOGIA,
Fendutzper bustz tro als braiers. Bertrand de Born Miez sirventes.
sourses
et
24 7 :
t.
I,
Fendus par
289.
fol.
Braguier
s./., bracologic, abré-
buste jusqu'aux enfourchures
le
ben triât. Deides de Prades Auz.
maillât e
cass.
,
viation.
Broyer
Bpu%vXoyict
283. escnzables per una
Alexandr., ap. Aid., Aytal
ha
vicis es
nom
ad
Rhctor.
auctor
,
anc. fr. Chevaliers qui se combattoient
Jusqu'és brayers s'entrefendoient.
p.
figura
G. Guiart,
que
rracologia.
Bracologia se fay can hom en Lrens motz pauza gran seutensa. Leys d'amorSj fol. 120 et 1^2. Un tel vice est excusable par une figure qui a nom
Eu braguier de
Trad. d'Albucasis,
Dans
la
se fait
quand on pose grande sentence
bracca, braies,
lat.
anc. fr.
Que don dos Dont
culotte.
un de ceux qu'on recon-
est
naît appartenir à la langue des
mais
Suétone
3o
où on
que nos dans
,
Selon
Anciennement
braier.
II
,
p. 3/(7-
braccatm.?, qui
lat.
Gallia braccada.
elle
fol.
1^5.
appelée Gaule portant
fut
:
4.
le P.
Non
Desbraiar, v.
,
débrailler, ôter les
braies, baisser les culottes.
Pezron
,
,
Discours sur
t.
S'iea fos marrit
V, p. 428. celtique
lur Iaisson braya.
homme :
rnolt agra
Sitôt
110.
ma
P. Cardinal Si j'étais
Boniface de Castellane
,
C'oms desbraiat lonc
mot
le
Part. pas.
est BRAG.
mari
,
:
gran fereza
inoiller segues.
Ab
votz d'angel.
j'aurais très grande frayeur
débraillé se tînt à côté de
qu'un
ma femme.
esp. Desbragaclo.
ne leur laissent pas culotte.
Cens que porto bragas
ma
el
fondamen d'nna
longas.
palme.
anc.fr.
En
gentil chevalier
chemise,
un
Slat. des chef,
BrazoNj
s.
m., fesses, gras des
de
Rou ,
v.
donnera
fesses.
Du Cange, t.
V. de S. Honorât. ,
le
gras des
Muscles ronds et fesses
fortes.
1, col. 1266".
m., brayer,
bas du ventre, enfourchure.
la cuisse
Muscles redons e fortz brasons. Roman de Flamenca, fol. 28. an<\ fr. Totes ses ongles ficha lui ù braion.
Pioman s.
,
8826.
à l'escuier
cat. Braga. esp. port. Broyas, it. Brache.
Braguier. braier,
e bratz.
,
fesses et les bras.
autre lui baillera ses brages.
du Bain.
La cueissa lo brazon L'autre avait perdu le côté
braies ert et en chemise.
Roman Le plus
5.
L'autre avia perdut lo latz,
Lie. de Sydrac , fol. 3o. Gens qui portentau fondement è/Yiieslonguesd'unc
1.
un t.
braies. lit
Voyez For lia d'Urban les Annales du Hainaut ,
sa
38.
trait tel corroie
li
Elue, de las propr.,
serunt.
pal
Braccat, adj.,
Vie de Jules Cé-
GalliBRACAsdeposnerunt,latuinclavuui sump-
t\s
fol.
donna son brayer.
l'en poist faire
porte des braies. Antiqnament fo dita
rapporte une épigramme
,
son brahyer.
désignait
qu'il
culottes.
la
33-
cat. Braguer.
Gau3.
vêtement
le
était autre
sar, cb.
lui
il
Roman du Renaît ,
Ce mot les,
li
de la Bible,
Pour signe de son amour
braga, s./.,
fol.
ceinture des braies.
Ilist. abr.
en peu de mots.
braies.
las braguas.
Per senhal de son amor det
Bracologie
I,p. 8.
t.
— Ceinture placée au-dessus des
bracologic.
BRAIA,
maille' et bien marque'.
d' Agolant , BEKjiER, v. 423.
Fery ung cop où vif braon de la nage. Lelt. de rém., i^5g. Carpentier t. III, col. ,
9.
,
6.
BRA
BRA
248 Bugas,
Ab
m., haut-dc-chausses, cu-
s.
Dels lauzengiers savais. G. Faidit
lotte, braies.
prendre, Fai sas nrc.vs trenchsr, val l'escut E vai ausberc vestir, espaza senbdre. /;
Fait couper vêtir haubert
use
,
les
donne Pour tons
si a geté un brait, Que bien sent que il est bleciez. Roman du Renart, t. I p. 167. ,
l'envers de les
mes buges
brailler, crier, chanter.
Brailar, v.,
3.
matins les torcher. Villon p. 6o.
Qu'eu
...
crit ni 'n
,
BRAIRE,
v.
P.
Que
chanter, braire, brailler,
,
Le S'abrils.
:
rossignol chante
Brail,
4.
Le rossignol que j'entends chanter.
dona.
Martin
Quan
:
m., braillement,
s.
l'erba.
et crie.
cri, cla-
meur, chant.
s'en crit ni 'n braia.
Arnaud de Marueil
:
El rossinbols braii.' e erida. B.
El rossinholet qu'aug braire. Bertrand de Born
braile.
Durand Una
je crie et j'en braille.
crier, résonner.
Qui que
:
anc. fr. Primant
ceindre l'epëe.
fr. Je
Ara cove. clameurs mensongères des me'chants mé-
disants.
l'ecu et va
braies, va prendre
ses
Avec
95.
fol.
de Gérard de Rossillon,
man
los fais brais
Kazos
:
Cris e plors e brails e dois corals. Aicart dll Fossat Entre dos
es.
:
Qui que
ce soit qui en crie ni en braille.
Per vos vaelh an sonel braire. Guillaume de Berguedan Untrichaire Je veux chanter un sonnet pour vous.
fondes.
:
Li corn e las trompas e
'ls
cimbol e
Montz braills
Ang
A. Daniel
tambours font retentir et résonner la rivière et la
Braidir, v.
5.
forêt.
Subst.
Qoar amon cans
et anstors
E
braire.
corn
e laïior e
Bertrand de Born Car
ils
aiment chiens
:
:
Totz m'era.
et brailler.
S'abrils.
tambour
ANC. FR. Mainte bannière et maint destrier bresdir. Roman de Garin. Carpentier 1. 1, col. 624. ,
Coisent
li
mort,
li
mastin crient
Roman du
Renart,
Quant les femmes
t.
t.
6.
II, p. 36i.
Braidar, v., brailler,
les
Taisiez-vons
,
et braient.
Que brayda,
IV, p. 287,
et
I
t.
,
vezci le roi BJchart,
et
crida e plang
si.
V. de S. Honorât. Tout,
le
jour
il
braille et crie.
braille, crie et se plaint.
Qui :
pour
7.
Braidiu, braydis, adj.
,
braillard,
hennissant. p.
17.
borgne de faim braiait. Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 221. cliate
m., braillement,
cris, cla-
quan par
El temps d'estiu,
E
son braidiu
li
la flors el
bruelh,
auzelhet d'ergnelh. G. Aduemar El temps. :
Au temps meau
meur.
,
et
d'e'té,
que
les
quand
la
fleur parait
au ra-
oiseaux sont braillards de conten-
tement.
Fan per l'ost remaner e crit e brah. Roman de Gérard de Rossillon, fol. Ils font cesser
crier.
e crida.
p. 32^.
disoient
escrioient et leur
JoiNYILLE,
s.
braida
navré braient.
eulz faire taire.
Et nne
lo jorn
Tôt
les enfans anx. Sarrazins braioient
Brais,
crier, brailler, chanter.
Lamberti de Bonanel
et autours et cor et
Fabl. et cont. anc,
2.
,
Les oiseaux crier
anc. fr. Tonte nuit braient an mostier.
li
braills.
Els anzels cridar e braidir.
et brailler.
Et
Moutz
:
dans leur langage.
et les
trompettes et les c\inbales
les
chans e vontas
J'entends beaucoup de braillements et de cris et de chants et de voltes des oiseaux, qui font prière3
Guillaume de Tudela. Les cors et
e cris e sons e
dels auzelhs qu'en lur latins fan precs.
tabor
'lh
relindir e braire la ribeira e l'albor.
Fan
reis.
Cris et pleurs et braillements et douleurs pro-
dans
...
:
107.
l'arme'c cris et braillements.
Car es tan braidiva. Folquet de Lu net. E nom
Car
elle est si braillarde.
del.
BRA
BRA
— Alerte, fougueux. Ans
te
il
te
A Dieu
:
me.
Roman
Je crois qu'on
Fatz de
Mes
li
Nouv.
valiez biax et genz...
déables tant lou laidi
Qu'amer rec.
fist
II
t.
,
Bram,
s.
loi.
E
anc. fr.
En
v.
arracher
bon bran de planson. Guillaume de Tudela.
balesta o
sa
main
de Rou,
tint le
3q8l.
v.
branc levé.
Renart,
t.
III
p. 284.
,
s./., branche, rameau.
Al départir del brau tempier, Quan perla branca pueia 'I sucs. Marcabrus Al départir. Au départ du cruel mauvais temps quand le
bramer, braire, crier,
,
même
,
joster e ferir de lances e de branz-
BRANCA,
Bram.
Bramar,
Desemparatz.
:
joia.
mon doux
sonnet en braillement.
g.
,
anc. cat. Bran. it. Brando.
:
cat.
voillatz
le Vieux
Roman du
Celui qui de'figure tout chant tourne
:
,
chanter.
Voyez Aldrete,
p.
monte par
la
branche.
E
vi
pendre en una branca
270; Muratori,
Diss. 33. Die e man que chan e que bram. Le comte de Poitiers Farai chansoneta. Je dis et je commande qu'il chante et qu il brame.
Una Et
il
vit
:
:
E
l'azes
Roman deJaufre, fol. 16. une lance pendre en une branche.
l'âne
Ou
gaug
frutz de
P.
Pierre d'Auvergne Belha m'es. quand il brait c'galement.
El rossiuhol end' e brama. Marcabrtjs Bel m'es. :
Le rossignol anc. fr.
crie et chante.
Que son
fils
à
il
brasmoit
boire.
Rabelus liv. I eh. Adonc l'amour, que epoinconne Toute créature à s'aimer, Les fait de rut si fort bramer Que le bois d'autour en résonne. ,
R. Garnier
,
,
brenc,,?.
Vidal
Hippoljte, acte
m., épée,
:
branche où
Car' amiga. le fruit
de joie se
mûrit.
Aquest VII peccatz mortals motas brancas. V.
et
se
devezisson en
Vert.,
fol. 6.
Ces sept péchés mortels se divisent en plusieurs branches.
cat. it. Branca. 2.
Branc,.v. m.
,
branche, rameau.
Sitôt l'aura s'es
Don
amara
s'esclarcisson
li
glaive.
Quoique
le
vent soit rude
,
branc.
Giraud de Calanson I.
,
:
Sitôt l'aura.
d'où
les
rameaux
s'eelaircissent.
Fig.
Lor
état
si
couoysb pels brancs meto untro VII
corns, quarcascuau ne
Voyez Muratori, Diss. 33. Sabra de mon bran cum talba. Bertrand de Born I.
êtes arbre et
7.
cat. Esr. tort. Bramar. it. Bramare..
BRAN,
Vous
se sazona.
avoit faîct entrant en la
lumière de ce monde, quand
demandant
branca
Fig. ...Vos etz arbres e
quan brama eissumen.
:
Un
suc
lansa.
:
Et
de
nn brenc
Roman
m., braillement, braiement.
douz sonet torn' en bram. Pierre d'Auvergne Ab (ina
er. e'pe'e
Arc manuel ou arbalète ou honne lance de plançon. 29.
Cel qui tôt chan desfaissona
Mon
que us
so
p. 7.
ANC. fr. Puis montant es chevals braidis. B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm.,
avec
lance.
Arc inanal o et cont. anc.
com
e
cœur avec un glaive.
— Pique,
sot et braidl
le ilst.
defabl.
Amors
:
de'f'endre
Faites de moi ce que vous vouliez le
Et tant lou
r.ii
Gavaudan
court pluspromptement que perdrix ne vole.
anc. fr. Moult ert
peut
se
Neis traire lo cor ab
destrier alerte qui
le
taille.
il
tout autre ennemi.
de Fierabras , v. 323.
Esclamar d'Amiate fut sur
>49
comment
Cadenet
donnera cheval alerte.
Esclamar d'Amiata fo sul destrier braydis Que cor pus de rando que no vola perdis.
8.
glaive
De tôt autre guerrier cre Que s pot bom defendere ab bran.
dara cavalb braidiu.
Raimond de Miravals Mais
mon
saura de
Il
sirvenles.
Elue, de las propr.,
Leur âge
se connaît
car chaque année
ils
par
les
fol.
rameaux
dels
ans.
2^5.
des cornes,
en poussent un jusqu'à sept ans,
32
, ,
3.
BRA
BRA
a5o Branquit,
m.
s.
,
Que chacun
brandie, rameau.
mon amour
entende que
ne %'ébranche
pas. ...
Dels arbres qn'eran tut sec
Lo
fueilz pois
La
:
Pos
achaute
branca orcina Contra postema es fîna.
secs. s.
m., petit
Bref, d'amor,
cat. esp. Branca ursina.
part lo frng del branqueil. llueymais pus.
:
5o.
Branca orsina
it.
brancorsina.
sépare de la branche.
le fruit se
comeus, qaan vei de fau la cima e '1 branquil. fuelha Ses Marcabrus Lo vers comeus. quand je vois sans feuille Je commence le vers cime et le rameau du hêtre. vers
:
BRANCOS,
branque.
s. 7n.,
Porc a nna malautia dita brancos que es apostema en l'aurelha et en la mayselha, etc. Elue, de las propr. ,
,
la
fol.
Aussi la brancursine est parfaite contre l'apostème.
RiARCABRtJS ou B. DE Yen'zen'AC
Lo
branche ursine.
,
arbres
branche.
,
Quand
«les
brancursine
s. /.,
,
Atressi
Branqueil, branquil,
rameau Quan si
tais sabers.
rameaux
feuille s'arrange par les
qui étaient tout
A.
BRANCA. ORCINA
branquitz s'arenga.
Rvwbvud d'Orync.e
Le porc tumeur en
a
une maladie
l'oreille
ou en
256.
fol.
dite brani/ue qui est
la
mâchoire
une
etc.
,
Brancut, ad/., branchu.
5.
Per
un
Autz
albre que
y
BRANDIR,
es nascatz,
brancutz e fulhatz. Marcabrus Mas l'iverns.
e grans
brer.
,
Brandir lansas e bordos Veîrem en breu.
:
Pour un arbre qui y
est né,
baut
grand
et
,
branchu
et feuille.
P.
cat. Brancutz.
Brancar,
6.
v., brandir, balancer, vi-
Nous verrons
v.
:
Sendatz vennelbs.
peu brandir lances
et piques.
Brandis mos chanssa flécha. K. Vidal de Bezaudin Entr'el
pousser des branches.
,
du Vilar clans
taur.
:
F.nans
hruelh en branc. Pierre de Blai En est sou.
branca
e creis e
Mon
chant brandit sa
ilèclie.
:
Au
contraire
il
pousse des branches et croit
et
Loc. bel Papiol
s'allonge en branches.
Quan branca
,
vas Savoia
Ten ton camin branditz, broebau.
brondels e rama. GtRAUD de Borneil Quan branca. Quand le rameau pousse des branches et des ramées. Fig. "Volb que branc' e brolb mos sabers.
Bertrand de Born
'1
Beau Papiol, balancé,
Ara
:
éperonnanl
sai.
tiens
,
ton
:
Pierre d'Auvergne De josta'ls. Je veux que mon savoir pousse des branches :
chemin vers
la
Savoie.
anc. cat. esp. port. Brandir,
Brandire.
it.
Brandar, v. , agiter, branler, remuer. Quan la bruna biza branda
1. el
verdisse.
De
Branqollar
7.
,
G. Adhe:uar
Quand
pousser. Belb m'es quan
E
l'aiitra
la forest fraisses e fans.
v., jeter des branches, de
fana
la fuelba
branquilla. Marcabrus Bel m'es quan.
la
m'est beau quand
la feuille se
fane et que l'autre
Quan
la
bruna.
la forêt.
Anatz brandan co
fai
nau sens govern.
T. d'Elias et de son cousin
:
il
:
noire bise agile les frênes et les hêtres
Vous
allez
branlant
comme
:
N
Elias.
navire sans gou-
fait
vernail.
pousse.
Tôt
Esbrancar
8.
Fig.
ébrancher, casser. Lo cors dîns me crida e m' hueba Que no '1 rompa ni I'esbranc. ,
v.
,
Giraud DE Borneil Quan :
le
Le coeur me crie au-dedans rompe ni Ycbranche.
et
la
bruna.
me huche que
je ne
Qaecs entendn qne in'amor no s'esbranca. Pierre de Blai En est son. :
trassalh e
brant
e fremisc,
Per s'amor, durnaen e velban. P. Bremond Ricas NOVAS Can :
Je
tressaille tout et
m'agite
l'aura.
et frémis, à cause
son amour, en dormant et en veillant.
Quan pus qu'estrne m'afîc Que estay esguardan Sos buous qu'els buelbs no branRaimond de Miraval Aissi :
m
te.
de
.
HPi
Quand
que l'autruche œufs de manière qu'elle ne
je m'attache fixement plus
qui reste regardant ses
remue
BRA
A
Voyez Aldrete, t.
pas les yeux.
II
,
Ain
BRA.NDO,.y.M.,anc.all. brand, brandon.
Voyez "Wachter,
Gloss, germ.
E
nom
VII trouva
brasa
la
se Lrûla la
Fig. Script, rer. ital.,
t.
III
,
mains
les
prenait
il
pensa prendre
Il
d'Hilde-Brand un pro-
nostic de son zèle ardent et divin. p. 3o^.
aitant s'alumnero las f.ilbas
e'1 brando. Guillaume de Tudela.
cum
si
usât avia
,
braise et le fer bouil-
braise,
la
comme
avait use
il
,
et
main.
En la boca nais lo carbons De foc d'amor, mantas sazons, Dont ja non er estancida P.
Brandos o candela ardens.
Maintes
Brev. d'amor,(oH']
la
La BRAZA.
Alors les torches et les brandons s'allumèrent.
Brandon ou
,
man.
si la
lant.
il
Ab
prenia braza e lo ferre bolleut.
las nians
creinet
Avec
historien de Grégoire
dans son
,
V. de S. Honorât.
brand, feu, incendie.
Un
270, Dcnina
p.
p. 282.
Penset penre
v°.
,
?.5i
.
fois naît
d'amour, dont
dans
Vidal
la
Si saupesson.
:
bouche
charbon du
le
l'eu
braise ne sera jamais éteinte.
la
chandelle ardente.
cat. esp. Brasa. tort. Braza. it. Brada. Si
qu'en Peiteus seran nostres brakdos
Gent ahiiual/. Bertrand de Born Tellement que
4.
Brazal,
S'ieu fos.
:
Quant
m.
s.
nos brandons seront bellement
,
en
es lay
B. de
allumes en Poitou.
Quand
il
brasier. aisselh brazal.
Venzenac
:
Iverns vay.
est là à ce brasier-
anc. cat. Brandà. 5.
2.
Abrandar,
v.
,
Brazell,
enflammer,
brûler,
s.
m.
Gieta selui
On no
consumer.
,
el
brasier. brazel
,
troba nul gandel. B. de Venzen.vc
Tolh lur castels e derroqn' et abranda Deves tolz latz. Bertrand de Born D'un sirventes.
au brasier, où
Il jette celui-là
:
il
Hueymais. ne trouve aucun
secours.
:
Il
enlève et renverse et embrase de tons
côle's
leurs
6.
châteaux.
Qnar
sobr'autras res
1'
Brazier Que
abranda
,
m., brasier.
plus respleudian que braza en brazier.
Roman
Sobrefluitatz de vianda. Brei'.
s.
d'amor,
loi.
Qui
66.
brillaient plus
Car superfluité de viande Y enflamme sur toutes
de Fierabras ,
v. i56.
que braise dans le brasier.
En miey del brasier dona estar am son jent cors entier. ...
Yiron
autres choses.
la
V. de S. Honorai.
Per so m'esoalf e m'ABRANDA Sa fin' amistatz coraas.
Ils
G. Adhemar Quan labruna. pure amitié' cordiale m'échauffe
virent la
dame
se tenir
au milieu du brasier
avec son gentil corps entier.
:
Pour
cela sa
et
cat. Braser.
Us destriers qu'ins en mon cor s'abranda Mi conselha e m ditz que us serva e us blanda ,
,
Perdigon
Un
anc. fr.
me
:
7.
tort.
Brasero,
Bruzar, bruizar, v.
Aissi cura.
£ enflamme dans mon cœur, me
désir, qui
conseille et
esp.
dit
que je vous serve
Armez
et
vous
flatte.
fol.
Il
,
brûler.
Fetz dos crestias brdzar. V. de Bertrand de Born. fit brider deux chrétiens.
Part. pas. Tuit brtjisat seran
ains que l'aube sabrande.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm.j
E lor
i3p.
cènes gitad'
al vent.
Le comte de Foix 3.
Brasa,
Braseiro.
it. Braciere.
m'enflamme.
s.
f.
du
charbon allumé.
gr.
Bp<*£e<e, braise,
Ils seront
Substantiv.
:
Frances.
tous brûlés et leur cendre jetée au vent. ...
A Roma
ac carta novella
BRA
BRA
25a De
Le
mil bruzatz. Torcafols Cuminal en rima.
8.
Rome une nouvelle
y eut à
Il
Bruslar
de mille brûlés.
Part. pas. Bruslat per lo bnfament de
l'espi-
Trad. deBede, Brillé par
Une
ANC. fr.
de
église
faire
de
v.
,
V.
bruir.
12.
t.
II, p. 44°-
,
enflammer
embraser
m'ont embrasé Aissi co
'1
ma
comme
et 25.
commence
à
allumer des
Embrazamen
s.
,
m.
,
embrasement.
embrazamen de la amor deDien. Nazaret vol dire flor et embrasamen d'amor. F.
et
Vert.,
fol.
Du grand embrasement de l'amour de
,
i3. Esbrazar, v.
Rassa.
:
45.
Dieu.
embraser, allumer,
,
emflammer.
terre.
per
focs s'abrasa
le
34
Nazareth veut dire fleur et embrasement d'amour.
G. Faidit Ainsi
fol.
Fig. Del gran
terr'ABRASADA.
Bertrand de Born Ils
Vert.,
et
l'embrase en son amour.
Il
la braise.
M'an ma
embraser, enflammer.
bregas.
47-
diable.
Axe. cat. Briisar.
Abrasar ,
et
III, p. ll\\.
t.
snn cors arder e Marie de France
,
9.
-y.,
Ainsi le feu de la colère
tôt
qui l'allume
allumer. Lo embrasa en son amor. Aissi comeusa lo fuoe d'ira ad embrasar
en l'onour S.-Martin qni
tonte fut arse e bruie. Rec. des Hist. deFr.,
E
fol.
du
la respiration
après
est
Fig.
racio al diable.
le souille
lui
Embrasar,
11.
brûler.
?>.,
,
liste
libertinage
{'embrase.
:
Fig. Sabieza nafrada soent s'esbraza
la legna.
for-
cenaria.
Pel messatgier.
:
en
Trad. deBede,
feu s'enflamme par le Lois.
La
fol. 5.
sagesse offense'e souvent s'embrase en fureur.
Fig. Cobeitatz los abraset.
Pierre d'Acvergne
La
convoitise les
Comenson
BRATZ,
Abans que.
:
enflamma. a cantar
s. i7i.
y
"Venc ad el al sien lieich, e près lo entre sos ausel,
li
BRAS.
E foc d'amor ad abrazar. Un tboubadolr anonyme Senior
V. de Geoffroi Rudel.
'1
:
Les oiseaux
commencent
vos.
ebanter, et le
à
Elle vint à lui à son
Prov. Focs s'abrasa per cobrir.
Folqoet de Marseille Cbantan Le feu devient braise en le couvrant.
volgra.
:
Es
bom
amassar
Trad. deBede, fol. 44. enflammé à amasser la riebesse.
G. Faidit Je suis enflammé pour
ANC. fr.
Com
:
celle
se ce fusent
no
m
cat.
un bratz de mar ab mo navei. Roman de Gérard de Rossiilon, fol. passai un bras de mer avec ma flotte. Bras.
1.
Brassier,
embraser, enflam-
mer, allumer. Fig.
La pntia
Que
l'es
après
l'afogua e I'abrazilla. B. de
m.
,
Venzenac
:
Lanquan
it.
manouvrier, celui
peine.
abrasé. p. 5y.
Eli fav obras corporals
homme
coma fan
de
los labora-
dors e los brassiers e los raenestayrals. V. et Vert. , fol. 34. Il fait
,
s.
X cierges ,
Braço.
port.
qui travaille de ses bras,
ciare.
Abrazillar, v.
Brazo.
qui ne m'accueille.
cat. esp. Abrasar. port. Abrazar. it. Abruc-
10.
est.
^2.
Braccio.
degna.
Pel messatgier.
Pioman d'Affolant. Bekker
io3.
Passai
pins abrazaz a
Soi abrasatz per seleis que
et le prit entre ses bras.
— Détroit, bras de mer. Je
est plus
,
au avetz portât lo bratz al col. Roman de Gérard de Rossiilon, fol. Vous avez porte' un an le bras au col.
l'a ver.
On
lit
Un
feu
d'amour à embraser.
Part. pas.
w^xchium, bras.
lat.
reurs et
œuvres corporelles comme font
les
manouvriers
les
labou-
et les artisans.
Lo dente degut al brazer. Los brasers que bom loga , sian pagalz, plus tard al digmenge, de lor logner. Coût, de Condom.
al
,,
BRA Le
salaire
Que
les
dû
l'homme de
à
le
Brassa, s.f.
3.
peine.
hommes de
au plus tard
paye's,
HRA
peine que l'on loue soient dimanche de leur salaire.
brasse, sorte de
me-
sure.
Trobet que hac de lonc
CXXX
brasser l'autel par
trouva qu'il eut cent trente brasses de long.
Lo
fust l'on breus
Par
,
.
Car
mon
tôt lo
elle tint
De
P. Cardinal
la
en son embrassade celui qui em-
en
elle lève l'enfant
en
sa
88.
7.
brassée.
Brassa, esp. Braza. tort.
Braca.
it.
Braccio.
E quan sny pujatz cent brassadas. Un troubadour anonyme Suy e non :
je suis
D'espallas ac Il eut
Embrassar
,
suy.
,
embrasser
Part. pas.
Non
et tenir
er per elh
une autre.
embrassada valensa. :
La
uua brassada. fol. 7.
vaillance ne sera
anc. esp. Embrazar.
BR.AU
,
aâj.
,
Imbracciare.
it.
dur, méchant , fougueux
brave.
Diss. 33; Denina,
Ab
braisson soven.
Un troubadour anonyme a son amoureux...
Us
:
lo
Seinor vos que.
embras-
baisent et
54; Muratori
p.
III, p. i5.
t.
brau temps et ab la gran freidor. Berenger de Palasol Mais ai de. :
Avec
le
temps dur
et avec la
sent souvent.
grande froidure.
Assatz paria
anc. fr. Funels de pécheurs enviram bradent mei. trad.
du Psaut. de Corbie,
Roman Abrassar, v.
,
la bestia
que non
Car per défendre no de
la
tenir dans les bras.
brava,
girava.
de Jaufre ,
bête qu'elle
Tira
'1
la
Tenc
genser que anc nasquet de maire Gir.U'D de Bokneil
:
Rei clorios.
mé-
s'eslaissa,
G. Adhemar Lanquan vei. Cheval fougueux, quand il s'élance tire le frein ,
tant jusqu'à ce qu'il le casse.
et abras.
pas
fren tan tro l'escayssa. :
Car
fol. 3.
n'e'tait
chante, car elle ne se retournait pas pour se défendre.
Braus cavals, quan serrer,
fos s
Roman Il paraissait assez
d' Haveloc , v. 44^-
embrasser,
De
ps. 118.
Cil le braca et estreint vers soi.
6.
li.
Pujols Si '1 mal. point embrassée par lui.
Voyez Leibnitz,
Anc.
embraz.
cum
:
Braissar, v. , embrasser. Chascuna ha son amador...
Chacune
Si
:
pensant je vous baise et vous caresse et vous embrasse.
Baiser
it. Bracciata.
e
e us
En
monté cent brasses.
Roman de Jaufre, une brassée d'épaules.
Kaizon
mons.
v., embrasser.
Pensan vos bais e us inaney Arnaud de Marueil
cat. Brassada. esp. Brazado. port. Bracado.
5.
lo
Autra baisar, embrassar ni tener. Berenger de Palasol Tan m'abelis.
Brassada, s.f., brasse, brassée.
Et quand
Totz
:
vêtu et embrassé de fausses
est
Abbracciare.
it. fol.
,
4-
monde
tromperies.
sa brassa.
ANC. fr. Prentle danzel entre sa brace. B. de Sainte-Maure Chr. de Norm., fol. 88. cat.
le
cat. Abrassar. ksp. Abrazar. tort. Abracar.
l'efan
V. de Sainte Enimie, Puis
Tout
mayre.
abrassatz
es vestitz et
enguans.
fais
abr;issa.
monde.
Pueys leva
mons
Part. pus. Totz lo
Los VII Gang de Quand
courroie embrasse ainsi les muscles et le
tenc entre sa brassa
Aquell que
brasse tout le
la
corps tout à l'entour.
— Brassée, embrassade. ella
em-
grande peur qu'il eut.
la
Car la correja si abrassa Los muscles e '1 cor d'eviron. Deudes de Prades Auz. cass.
ext.
mais d'una brassa.
Trad. de l'Evang de l'Enfance. Le bois fut court plus d'une brasse.
Quant
la 'spassa
anec abrassar l'autar de gran paor que hac. Philomena. L'abbe', qui vit qu'il avait tirél'épée, alla
brassas.
Philomena. Jl
plus gentille qui
la
L'abbat, que vie que hac trayta
,
,
2 53
Car je tiens et j'embrasse oncques naquit de mère.
cat. Brau. esp. port.
it.
Bravo.
.
.
BRE
•254 i.
iîre Prov. Juoc de
Brayamkxz, adi: bravement. Tan biuvamehï ,
Combatr'
Calvo Moul
a que.
:
BREGAN,
bravement.
et assaillir si
cat. Bravement, Esr. tort. it. Bravamente
BRECII,
l'allcm. brèche/?,
de
adj.,
ébré-
ché, clochant, boiteux.
Voyez nina
Ihre
Gloss. suio-goth.
,
Mahcacrus L'amour avait coutume nant
il
De-
est
:
Dirai vos.
BREN, Il
Enbercar Que mais
à
donner
,
v.
,
conseil... afin
que
pas
n'est
admissible
une espèce de blé
Que le mal
du
1
que bren était
non l'enveloppe
et
grain.
Pline, liv. XVIII, ch. 7, désigne évidemment le grain lorsqu'il dit « Galliae quoque suura genus farris de« dere quod illic brance vocant. » :
Aytal différencia, co es, entre lo gras del
:
Lo mes
e
'1
temps.
palba
e la
farina del
bes cass' e enberca.
Coma
fromen
,
et entre la
querelle, dispute, rixe,
tracasserie.
:
Empero brega
C'est pourquoi je
me plaît.
la
Telle différence
et Vert., fol.
comme
,
elle est
,
88
et 35.
entre le grain la
ANC. FR.
Vendre
e tinel
Vnelh aver tos temps. Folquetde Llnel
de
du froment et la paille, et entre la pure fleur de farine du froment et le son. Comme celui qui purge du son la pure farine.
Guerra e trebalhs e brega m platz. Boniface de Castellane Guerra. et l'agitation et la querelle
flor
aquel que pnrga la pura farina del V.
,
pura
e lo bren.
BREN.
casse et èbrèche les biens-
s.f.
:
,
fromen
ébrécher.
Gavaudan le Vieux
La guerre
22
la fes
nulle chose n'y cloche.
,
p.
,
vienne du brance des Gaulois, qui
la foi se brise et s'ébrèche.
BREGA,
I
t.
,
entailler.
,
que farine. Marot, t. V, p. 216. pour avoir du bren.
à l'enchère autant bren J.
:
Siquon
Faisoit de l'asne
ho.
veux toujours avoir dispute
Rabelais
et
querelle.
,
liv. I
,
ch. 2.
ANC. ESP.
Fon gran brega
entre la
maynada
dels car-
La que partie
la casa, el
bren de
la farina.
ElSacrificio de la Misa, cop. 78.
denals.
Cartulaire de Montpellier,
A
son.
,
Gausbert.
clochante.
Qu' il pense beaucoup
Il fut
m.
s.
Voyez Denina :
Qu'en dar conseyl pesse gran re... Per tal que nuilla res no y berque. Deudes de Prades Poème sur les Vertus.
noise
pour chacun des brigands.
,
it. Brigante.
:
3.
,
,
franh e berga. Gavaudan le Vieux Lo mese'l temps.
Par quoi
Un capitani dels Lombartz emena am si VI e bregans e pren los gatges del Rey VI francs per mes per caseu dels bregans.
d'être droit, mais mainte-
Bercar , v., ébrécher, Per que
soldat mal
discipliné.
par mois
est tortu et ébréché.
Votre raison
106.
L'Arbre de Balalhas, fol. 220. Un capitaine des Lombards emmène avec lui six cents brigands, et prend les gages du Roi six francs
Vostra razos es brecha. T. de Bertrand et de Gausbert
2.
;
Amors solia esser drecha, Mas eras es torta e brecha.
Fis;.
m., brigand,
s.
fol.
,
I, p. 181.
t.
,
J.
mas engeura bregas.
V. et Vert. , Jeu de mains engendre querelles. cat. Esi?. Brega. port. it. Eriga.
et envazir.
B.
Combattre
,
grande dispute dans
la société
Ni
fassa
res
que brega
vostr' auzel cora
que
fol.
<|ui
qu'il repose.
BRES, bretz, Lo premier
s.
filh
m., berceau. rey de Fransa que es
del
petit el bres e plora et es heretieis del règne.
jassa.
Deudes de Prades, Auz. "m rien
76.
des cardinaux.
V.
cass.
cause tracasserie à votre oiseau alors
Le premier berceau
et
fils
du
pleure cl
roi
et Vert., fol. 52.
de France qui est petit au
r.t liéi
it
ior
du royaume.
BRE
BRE Deffent e garda, quant es pausada tle
que neguna
l'effan,
posca venir
du Lapidaire de Marbode. garde quand elle est placée au berceau
et
Elue, de las propr.,
,
de l'enfant, qu'aucune mauvaise aventure ne puisse
BRETANHA,
Bers,
sont placés
m.
s.
,
Lo sanh bers on Dieu
fos sebëlbitz.
Guillaume de Mur Le
saint
que
berceau, tombeau.
tombeau où Dieu
D'un
:
la
sirventes.
Roman
de Roit
enfans en bers
,
licts et
et à ses habitants.
Que pos Arlus an
cobrat en Bretanha.
Vidal
à
Ges pel temps.
:
puisqu'on a recouvré Artus en Bretagne.
m
Cella
autres bagues.
faites
Basse-Bretagne
Que
638o.
v.
,
des allusions
troubadours ont souvent
les
P.
anc. fr. Li enfez hors des bers traioient.
et les suivants
à cause
ici
fut enseveli.
Les diots Yrlandois de pied prenoient pelits
69.
dormir en
s.f., Bretagne.
Ce nom géographique
cat. Bres.
fol.
qu'ils soient provoqués à
berçant.
venir à l'enfant.
2.
Lon
est
Il
a l'efian.
Tracl.
Défend
Es bo que a dormir sio provocatz bressan.
hretz
el
aventura no
raala
255
platz mais
que chansos,
de Bretaigna. Folquet de Marseille Ja no volgra. Celle-là me plaît plus que chanson roulade ni lai de Bretagne. Tolta ni
lais
:
Monstrelet,
t.
I,
fol.
209.
,
Quant
le
Où
anfez fu morz par mei.
tes
bers veiras devant
M viue de France, Que Fredegoude Près de Soissons
Son
lils
tei
t.
II
breton. Bretz o Normans. Pierre de la Mula Dels joglars.
2. Brf.t, ad/., bret,
p. 272.
,
Car
obtint grosse victoire
es
entre ses bras portant
,
:
Car
Clotaire encore au bers estant.
Crétin,
il
est
Mas
p. 139.
Breton ou INormand.
non
ieu
Fors seul Helain qu'en escapa...
Et fors un autre en berc
Roman
Mais je
petit.
de Partonopeus,
t.
I, p.
II.
3.
tort. Berco. i 3.
m., berceau. Non er dans, enfans
:
azoratz.
Cat. dels apost. de Ronta
, fol.
18.
Jésus-Christ au berceau fut adoré par
bressoîet.
1^7 Carpentier, 1. •
il
bursa e
et la
es.
1
,
col.
vaine attente
G. AdhemAR Be m'agr'ohs. Que jamais je n'ouïs dire une si longue attente d'homme excepté de Breton. :
Reys Castellas, l'emperis vos aten Mas sai dizon senber, qu'atendemen Fai de Breton. ,
G. de
Montagnagout Per :
Ssi.
gneur, on dit
ici
lo ,
mont.
mais
,
sei-
qu'il fait attente de Breton.
qu'om no guazardona Et esperansa bretona Fan de senhor escudier. B. de Ventadour La doussa. :
'1
secot.
de Jaufre,
n'oit ni n'entend rien
secoue.
5.
de l'araignée
Adject'w. Servirs
Roman Mais
Breto. P. Vidal Moût
Qu'anc non auzi fors de Breto D'ouïe tau longua ateudeza.
Bursar, v., bercer, balancer. Mas el non au ren ni enten, el lo
del
Roi de Castille, l'empire vous attend
cat. Bressol.
Et
musa
du Breton.
anc. fr. LTng petit enfant aagé d'un an ou
4.
m., Breton.
l'obra de l'aranba
,
les
pasteurs.
Lell. de rém.,
:
:
el
environ ou
s.
ai
J'ai fait l'œuvre
mieu bkessol. Bertrand de Born Anc no us. Il ne sera pas dommage, si je couche les enfants d'autrui dans mon berceau. Quant Jhesu-Ciist al bressol fopels pastors
Quand
la
lengua friza ni breta. Cardinal Prop a guerra.
langue frisonne ni bretonne.
Breton, E
s.
Si Ms autruis
Colga
n'ai
Fach
Bressol,
ai
P.
Bressar, v., bercer.
,
r fol. Z j.
et il le
berce et le
Service qu'on ne récompense pas et espéranre bre-
tonne font de seigneur écuyer.
BRETZ,
brec, bres,
appeau, pipée.
s.
m., piége, glu,
,
.
ME
a56
BRE Amors adonex entrebresca.
Anzeletz que son petitelz,
Marcabrus
cap ab brktz. Deudes de Prades, Auz. cass.
C'om pren per mei
lo
Oiselets qui sont tout petits
piège par
le
Co Que
milieu
,
Comme l'oiseau
insensé'
entend
il
Entrebescat d'engan. G. Adhemar Comensamen. Embarrassé de tromperie.
Part. pas.
tant auc lo bres, P. Vidai,
per, quand
la
Coutra l'ivern.
:
alors embrouille.
:
cochozameus
vai
s
qu'on prend avec un
île la tête.
fol auzel
'1
,
L'amour
ferir.
G.
Nulhs hom
:
no.
Desentrebescar v., débrouiller. Amors adonex entrebresea ,
qui va rapidement se frap-
Enginbos desentrebesca. Marcabrus Contra
pipée.
l'ivern.
:
Mal viven,
Flg.
Cazem
Alors l'amour embrouille
jorn el ères. G. Riquier Qui s tolgues. nous tombons toujours au piège.
tôt
BRESCA
s./.,
,
,
l'ingénieux débrouille.
rayon de miel
bresque,
,
:
Vivant mal
anc. fr.
Il
Poëme sur
2.
,
gaufre.
E
eut peuv d'estre prins au bret. la
dame de Beaujeu, Mém. de VA Cad. des Inscr. jl.Yni, p. 585.
Brezador
.v.
,
m.,
oiseleur, pipeur.
porta brezador. B.
que porte
Sifflet
Martin
Fan Avec
:
Est doux
Gaccelm
:
Gausselm.
BR.EU,
adj., lat. brevzV, bref, court,
rapide, de peu de durée.
E v.,
suave plus que ray on de miel.
et
,
belle apparence elles leur font manière d'oi-
Embregar,
et
anc. esp. Bresca.
seleur.
3.
e mel.
ANC. tk. Bresce de miel cueillie de diverses fleurs. Brunetto Latini Not. des Mss., t. V, p. 271.
lor for de brezador.
T. de Bernard et de
manna
brescha e
e
Pierre d'Auvergne Dieus vera. Et vous donnâtes aux fils d'Israël lait et gaufre
Segnor qui.
:
l'oiseleur.
Elas ab bêla parvensa
...
Lacb
manne et miel. Dolz e suaus es plus que bresca. Fragmens de la Vie de Sainte Fides d'Agen.
Bufador
Que
detz als filbs d'Israël
régnas ereus qu'oui
non
Bertrand de Born
embarrasser, empê-
puesc' alongnar. :
leu m'escondic.
Et rênes courtes qu'on ne puisse allonger. trer.
De
El paladel
,
lui
embarrassez pas
D'al re servir P.
cass.
Pendant
le palais.
Kaimond de Toulouse
:
Pos vezem.
Qu'elle sache que je la
Imbrlgare
me
'ls.
no
:
fai
de que
dans peu de temps
elle
ne
:
En
fait
m
ai.
cofort.
temps.
pas de quoi je
M'aura mort en breu d'ora. PeRDIGon D'amor no m :
puesc.
M'aura tué en peu d'heures.
mon ebant en badau. Marcabrus Lo vers comens.
torno
anc. fr. Lors
:
Mais petits troubadours détestables, brouillons mon chant en raillerie.
la veyrai.
reconforte.
Entf.ebesquiel
Entrebrescar, entrebescar, v,, em-
le
seigneur ainsi répond en bref. trad. de l'Enéide, p. 3io.
Desmasures,
me
tournent
barrasser, embrouiller.
josta
Kogiers Tant verrai dans peu.
G. Adhemar Si
5.
lunes sers.
De
jours courts et les longues soirées.
S'en breu de temps
EXTREBESQUILE, S. VI., brouillon. Mas menut trobador bergau,
Me
les
:
P.
Vous tiennent bien empêtrés.
4.
'ls
Adv. comp. Sapcha qu'eN breu
:
tt.
e
cat. Breu. esp. tort. it. Crevé.
Part. pas. Be us tenon embregatz. Bertrand de Born A tornar m'er.
Embregar.
breus jorns
anc. fr. Cuidant que brefs seit mult lor vie. B. de Sainte -Maure , Chr. de Norm., fol. l\5.
no iu'embrec.
Je ne m'embanasse pas de servir autre chose.
esp.
'ls
Pierre d'Auvergne
Deudes de Prades Auz.
Ne
josta
non I'enbreguetz.
2.
Semibreus,
Am
los
Avec
les
s.
m., semi-brève.
semibreus de lors molctz. Leys d'amors, fol. semi-brèves de leurs motets.
')<>
BRI Breumen,
3.
rapidement. Diguas
Comment
m
II
que breumen lo veirai. Ventadolb Bel m'es qu'ieu.
moi que je
Fabl.
le verrai bientôt.
et cont.
anc.,
IV,
t.
Mas
p. 255.
dans peu quelque
si elle
ma
Lien
P. de Corbiac
Segon
:
El nom
m., abréviation.
s.
la
e
Traitons de l'allongement et de l'abréviation et du
dampnamenz
vida es
10.
Abreviamen,
vie est la
condamnation des
anc. fr.
bri.
La brevitat d'aquesta
COQUILLART
Monstrelet
la
,
fol.
Acrevia nos
82.
29.
temps.
lo
V. de Il
nous abrège
Part.
Leys d'amors j fol. l5o. sentence ne demeure enveloppe'e par la brefveté
de ceste
Diversités,
t.
la
,
le
S Honorât. .
temps.
Kntendemens de
l'albre
d'amor
e senes rimas.
Brev. d'amor j
fol.
[1.
Interprétation de l'arbre d'amour abrégée et sans rimes.
vie.
II
pas.
abreviatz
brièveté.
fol.
28.
anc. cat. Brevitat. esp. Brevedad. port. Brevidade. it.
guerre.
fol.
ger, aceourcir.
vida.
sentensa no remanga concluza per
Camus du Belley,
II,
11. Abreviar,2>., lat. a/;breviar£, abré-
cette vie.
anc. fr. Pense à
t.
la
bre-
s./., lat.
breugetat.
Que
,
p. o3.
,
esp. Abreviamento. it. Abbreviamento.
Trad. de Bède
la
donc par abbrègement.
ça
vêlé de syllahes.
Brevitat, breugetat,
la
Or
Désirant Xabrégement de
xiTATem, brièveté.
Que
m., accourcissement,
Le trop souffrir le va mettant en chemin d'abrègement de jours et de ses années.
Segon longueza ni breveza de sillabas. Leys d'amors , fol. ro.
La brièveté de
s.
D'abreviamen de jorns e de sos ans. B. CarboneLde Marseille, Coblas triadas.
dels
plaisirs.
7.
Brévita.
anc. fr. Abreviez sans festinatiou. J. Bouchet, Triom. de François
I, fol. 79,
cat. esp. Abreviar. port. Abbreviar. it.
8.
Breviar, 1.
v.,
Ab-
Kl trop marirs lo vai meten en via
Trad.deBède,io\. 82.
Selon longueur et
claire et abrévia-
abrègement, abréviation.
deleiz.
la
Avec exposition
cat. Abreviacio. Esr. Abreviacion. port.
s./., brièveté.
La brièveté de
et3r.
1
breviacâo. it. Abbreviazione.
changement des mots.
la
fol.
voie d'exposition et de déclaration et
tion.
Traetem del aloDgamen e del breviamen cambianien dels motz. Lejs d'amors, fol. 120.
Breveza de
exposicio manifesta c
Trad. d'Albucasis , Selon
del
Breveza,
Am
ABREVIACIO.
de.
tout brièvement les dépenses d'un roi.
Breviamex,
6.
a^breviatio,
lat.
de exposicio e de declaracio e
la via
de abreviacio...
d'abréviation...
5.
l'aura.
douleur, je tiendrais
Orô al cuerpo santo oracion breviada. V. de S. Domingo , cop. 98.
phalanges des doigts je pourrais entière-
ment compter
ma
m'abrégeait
abréviation.
onsas dels delz tôt en brevadamens
les
dolor,
'1
y. Abrf.viacio, s./.,
adv., brièvement.
Poiria comtar d'un rei tôt sos despensamens. Par
ma
breuges
Joan.
pour meilleure.
joie
anc. esp.
Adv. comp. las
m
:
je n'ai
joie.
Brevadamen, Per
vei.
temps.
:
Mais
cat. Breument. esp. port. it. Brevemente.
4-
le
joy per melhor. Giraud de Calanso.v Sitôt
:
si
si
Ben tengra
Adv. comp. Al re no y a niais del mûrir, S'alqun joy non ai en breumen. Geoffroi Rudel Pro ai del. n'y a plus autre chose qu'à mourir,
abréger
je pusse
Brf.viaray mos esfrueps. T. de Gaucelm et de J. Miralhas J'accourcirai mes étriers.
:
ANC. fr. Si vons dirai tost et bricftnent.
Il
2 57
pagnes temps breviar. A. Daniel Ar :
B. de Diles-lui de
Com
adv., bientôt, brièvement,
abréger, acconreir.
breviare.
33
Ab-
•
BRK
58
12.
Abremadamen
BRI cat. esp. Brasil.
adv. } en abrégé.
,
Aiîreviadamen escrichas. Brev. d'amor,
fol. 6.
Breu, rriev,
feuille
m., bref,
s.
lettre,
de papier.
Senes eretj de parguatuina lo vers en chantan. G. Budel Quan
grande quantité
en cliantaut sans feuille de
cnm
Verms... Alcus so en bestias Elue, de las propr.,
Breu sagellat de mon atiel. Arnaud de Marleil Dona genser. scellée de mon anneau.
li
de PiOU
rois l'a
par brief mandé.
Marie de France
,
brians.
^9
Vers... quelques uns sont dans les bêtes
I
t.
,
BRIC,
p. 290.
m., fripon, coquin, vaurien. Ane no il plac engans ni tries. s.
...
Ni lausengiers ni gelos erics. P. Vidal Pois :
Breu-doble
.'
(
.
s.
,
m., bref-double.
precx no vol
disant ni jaloux vaurien.
grazir,
Qu'est bred-doble
prières
,
que je
:
Amors.
i5. Breviari,
.v.
m.
lat.
,
breviarim/h
,
BREVIARI
agit
où
bréviaire
eut
y
il
fol.
psautier et livm-
lo primier dia
De primavera
2.
Brico. El
fou et vaurien
,
Brev. d'amor,
commença
le
,
,
Que 1.
le
roi
,
à qui est
à
m.,
.M'a fait
brésil, sorte d'arbre.
Il
m'a
fait
fassa
Adj.
Pus
partit.
:
Ajostar.
comme un
misé-
Et a l'autra gent bricona. P.
Et
garance et brésil.
Cardinal
:
L'arcivesque.
à l'autre gent friponne.
anc. fr. Blasmez seriez è tenu por bricon.
mescla de brésil
Roman
Ni de rocba am grana.
C artulaire de Montpellier,
Vidal
attendre et muser
Evang. de l'Enfance. e'carlate et
:
garde bien des
rable.
et roga e brezilh.
trouver
le
coma bricon. P.
Anet trobar Grana
,
Esperar e musar
cat. Breviari. esp. port. it. Breviario. s.
Paris.
fripons.
premier jour du printemps
l'aube ce bréviaire d'amour.
BREZILH,
be dels bricos.
Bremon Bicas noyas
P.
fol.
m., fripon, coquin, vau-
s.
malotru misérable.
reis, eut es Paris, gart lo
sus l'allior
Aqnest breviari d'amor.
fol.
192.
Qu'il ne fasse mélange de brésil ni de garance avec »>arlatc.
d'un
^5.
rien
Comenset
No
et 80.
,
de Flamenca ,
naire.
11 alla
comme
I
le conseil
anc. fr. Aura semblé fous, bries e nice. B. de Sainte-Macre Chr. deNorm., fol. i5g.
ac santeri et imnarî.
Roman
Il
liomme coquin. Le comte Gérard
bric.
bric,
puisqu'il chevauclie vers Charles dans tel dessein.
Un
In
d'ome
ja
fol e
Je ne veux vous donner jamais
bréviaire.
On
coms G. que
Quar cavalga vas K. per tal afic. Roman de Gérard de Rossillon, fol.
bref-double.
fasse ce
vos vuelb dar coselh
Fai lo
ne veut agréer mes chansons avec
elle
No
Adj.
fassa.
G. Biquier Puisque
ubert.
Jamais ne lui plut tromperie ni tricherie, ni mé-
Pus mas cbansos
Ab
comme
U^oJ.
v.
cat. Breu. esp. port. it. Brève. 1
et 262.
cat. Briâ.
Roman
,
fol.
ascarides.
fr. Par son briefW remanderoït.
Que
v
Engendrent ascarides, provoquant démangeaison.
:
anc
qu'on
brésils
s. m., ascaride, ver. Engendro brians, provocans prnzor.
parchemin.
Lettre
de
BRIAN,
lo rius.
:
le vers
Brésil, contrée
trouva.
Tramet Je transmets
le
de l'Amérique méridionale, fut ainsi nommé par les Européens à cause de la
Écrites en abrégé.
i3.
it. Brasile.
reconnu que
est
Il
Moult
a
Fabl.
en et
de
Rou,
v. '|'^4-
maavés bricon. conl. anc, t. III, p. toi
anc. cat. Bricon. it. Briccone.
290.
.
BRI BRIDA,
IÎM
BR1U
s./., bride.
Le Duchat dérive
mot de
ce
Voyez Ménage,
Voyez Muratori, Dus. 33. ... No pot sofrir lauzors
162; De-
p.
La gran forsa del veiBRiu. P. Vidal Be m pac. La grande force de la vraie valeur ne peut souf-
io5.
II, p.
t.
I,
t.
mérite, impé-
valeur,
,
tuosité, orgueil.
l'ancien
saxon brid/, bride.
nina,
m.
.t.
,
* 59
:
Bossetas de las bridas.
Doat
Tit. de i535.
t.
,
CIV,
fol.
321.
frir les louanges.
Les bossettes des brides.
...Drut truan que. perun paucque prenda
Cosir las bridas. Tit. de 1410.
Coudre
les
Doat,
1.
CLVIII
loi.
,
3o5.
:
brides.
cat. esp. Brida,
La principal de
,
Briglia.
it.
— Machine à lancer des
Quar d'amor
est armée...
v.
,
si
frayer, se familiariser,
Que prenguan valens
homes
e a
bri-
mit
à servir les
hommes de
mérite
CAT. ESP. PORT. IT. BriO. ?..
los
bons homes de cort
Brivar, v., presser, s'empresser.
et
Una
Me
dolors esforsiva
pren e
m
toca e
V. de Sordel.
fraya avec
les
bons
hommes de
m
briva.
G. Faidit
cour, et apprit
tout ce qu'il put.
Une douleur
violente
me prend
,
:
Una
dolors.
me pousse
et
me
presse.
ir. Brigare.
BRILLAR
:
Qu'ils disent à leurs écuyers qu'ils prennent les
après tôt so qn'el pot.
\\
armas de briu. Vidal Mai o.
et h frayer
avec eux.
Rriguet corn
est
armes aussitôt.
V. de Folquet de Marseille. Il se
mon mérite
las
P. als
A mon dan. ,
Adv. camp. Que digo a lors escudiers
briguer.
Mes se a servir gcar ab lor.
:
je fais et dis rien de bon
né d'amour.
bride ne lui nuit ni peu ni beaucoup.
BRIGUAR,
Car,
carreau ni
,
bon.
G. Riquier
Palaytz de Savieza. principale des tours
mos brius
natz
es
S'ieu ren fas ni die de
notz quayrel ni brida.
'1
,
coeur.
traits.
las torrs es garnida...
Ni pane ni trop no La
,
Leva sou brieu, per qu'amors per son cor. Bernard Tortis Per enseuhar. Galant perfide qui pour un peu qu'il prenne élève son orgueil, c'est pourquoi amour perd son
Part. prés. Piulan e bufan e briven ,
v.
,
Cum
briller, luire.
Voyez Denina,
III, p. 16. baut bril bénigne. Pus doux temps R. Vidal de Bezaudi.n Entr'cl taur.
fonser can del cet dessen.
Roman
t.
Criant
quand
,
elle
de Jaufre,
fol
soufflant et
£ empressant comme
descend du
ciel.
.
5^
la
lbudre
:
Puisqu'un temps doux
,
gai, be'nin, brille.
3.
cat. esp. Briïïar. port. Brilhar. it. Brillare.
BRIN,
s.
Abrivar
v.
,
presser, hâter, attirer,
entraîner, appliquer.
Amors vos abriva.
m., brin.
Voyez Ménage,
,
t.
G. Riquier L'amour vous presse.
I, p. 255.
Amarinas verdas o sequas que son apelladas
Car
brins. Cartulaire de Montpellier,
E fol.
l'os
Gaya
m
lai
desvia.
Giraud de Borneil
Joncs verds ou secs qui sont appele's brins.
paslorella.
semblan hi'abriva
l'autre
107.
:
Car une manière m'attire
:
A
penas sui.
là et l'autre
me détourne.
bsp. Brin.
Perqu'ieu,
BR1TATN., s. m., britain. Lo sete apella hom britan. Del des de Prades Auz. ,
On
appelle
le
septième
hritcfii.
quan cant, en cantar clar m'abriu. Lanfranc Cigala Escur. :
C'est pourquoi
cass.
à
chanter
,
quand
je chante
clair.
S'ara
no s'abriva
,
je
m'applique
,
a6o
BRI
Bill
non es veira ui viva. Montant Sartre Coms de.
Vostra valors
Brisar
3.
,
:
Si maintenant votre valeur
ne se
Voyez Aldrete,
Part. pas. El venc ves
me
moi
vint vers
t.
fol. 8-
II,
tout hâté.
p.
et cont.
anc,
IV,
t.
p.
Il
228.
Que François viennent irié etabrifé. Roman de Garin. Carpentier t. I col. ,
,
coupe
têtes et brise Bras.
El brizara las portas d'eflern.
La verga 20.
caiit es seca
,
d'Alexandre. Carpentier
t.
,
I
,
Liv. de Sjdrac,
col. 20.
Arrivament,
La verge, quand
m., impétuosité, em-
s.
sité
Qui non Qui ne
de
la dreisa
,
augmenter, hâter, em-
,
cass.
bientôt elle se casse.
me
amors per vos
me
briz' e
Elis seran
pus punitz en l'autre
brise et
m
lima.
bom non
rSullis
me
es.
torture pour vous.
setgle
que
juzieus de brizar lar sabbat.
V. Ils seront
jau los bes e 'ls embria. Raimond de Miravax Tais vei mon. Et jouit des biens et les augmente.
:
Plus l'amour
presser, approcher.
E
la
len se brisa.
Aimeri de Peguii.Ain
5^-
de l'ardente luxure. ,
dresse pas
la
Fig. Plus fol.
ne peut retenir ventre rassasié de l'impétuo-
Embriar, v.
5.
sadol
89.
sèche, on ne peut
,
retener ventre
I'abrivament de l'ardens luxuria. Trad.deBède,
On
elle est
Deudes de Prades Auz.
hom
pot
fol. 6/j et
plier et elle casse.
pressement.
Non
pot
la
portes d'enfer.
Il brisej'n les
ANC. cat. Abribat.
4.
hom no
,
plegar e brisa.
Emeiiithis lest courre le cheval abrivé.
Roman
64;
V. de S. Honorât.
vint à son ostel tout abrivè.
Fabl.
p.
Taylla testas e brisa bratz.
ANC. fr. Audigier chevaucha par grant fierté
E
36 1; Mayans
p.
224; Denina, t. II, Ihre, de V. Mcsog. , p. i65.
abrivatz.
totz
Romiui de Jaufre,
rompre, casser,
briser,
,
elle n'est
lui te,
vraie ni vive.
Il
v.
,
écraser.
juifs de
et Vert., fol. 89.
plus punis en l'autre
rompre leur
monde que
les
sabbat.
:
Vas
la
Se hâte vers
:
Lanquan.
:
,
la fin.
nous savons qu'il 5e casse
El terminis s'enbria.
Garins le Brun Le terme s'approche.
:
Nueg
Part- pas
e jorn.
BRIZA, Briga,
s. f., miette, débris. Los cadels manjau las brigas que cazon. Trad. du Tiouv. Test., S. Marc, ch. 7.
senhors del
cazon de
4.
1^3.
Ill4i
,
P-
4 2 ^-
,
tomber en débris,
se
val d'una paoca briza.
Pierre d'Auvergne Chantaray pus. La valeur d'une petite miette.
E moc la colpa dels anssors, Quan devers brezili.et ni frais.
la
GiRALD DE Borneil Et
Lo
une maison.
brisiet
Valenciennes
briser. Fig.
Les petites miettes de pain qui tombent de main des seigneurs ou qui tombent de la table.
Loc.
homme a
Brezillar, v.
la taula. fol.
44 02>
anc. port. Britar.
ma
Bref, d'air.or,
v.
pics et pioches ils ont brisé la porte.
Charte de
Las paucas brizas del pa
O que
cou.
Ab piexe picasasla porta anBRiZADA.
anc. fr. TJng
Les petits chiens mangent les mies qui tombent.
als
le
Pioman de Fierabras, Avec
Que cazon
qui cre d'antra guisa,
Maire de Dieu! sabem qu'EL col se briza. Lanfranc Cigala En ebantan d'aquest. Et qui croit d'autre manière, ô mère de Dieu
fenida s'embria.
Marcabrus
E
Loc.
la
faute provint des grands
tomba en débris
:
,
Si per
quand
mon. le
devoir
et rompit.
:
Substantif.
Ben triar los brezilhatz del sans. GiRALD de Borneil Dels bels. :
2.
Brisament
,
s,
nu, bris, fracture.
Plaga o brisament de
l'os.
Cou t. de Condoni. Plaie on fracture de
l'os.
Bien trier 5.
les brisés des sains.
Abrizar, débris.
v.
,
se briser,
tomber en
,
BRO
BRO
Ben eu conosc que prez
E
261
présenter au poisson un goulet par où
destriza
fîna valors abriza.
passe pour tomber dans le
il
T. de G. de Cabanas et d'Eschileta N'Esqileta.
filet.
:
Je connais bien que me'rite
Sobre
pure valeut
dc'pe'rit et
broa del Tarn que
la
se brise.
Doat
Tit. de 1294.
anc. Esr. Abrusar.
Sur la braie Au Tarn qui
Débrisar, desbrizar
6.
v.
,
BROC, que
Si s cuian défendre,
Ar totz Ios-debrizetz.
Las astas debrizan e volan
m.,
.1.
.
c^
*"
m
1
fo '- 33.
au-dessus des moulins.
brocha, broc.
lat.
eu qu'ieu
sai
Don
trenso.
li
est
briser
,
écraser.
...
es sobre los
molins.
ai
begut del broc
bec Trislans, qu'anc pois garir non poc.
Augier Per vos bella. j'ai bu du broc dont but :
Guillaume de Tudela.
Que
vous
les
écrasiez tous
pensent
s'ils
,
Je
se
dé-
maintenant que
sais
Tristan
,
qui oneques depuis ne put
gue'rir.
fendre.
Tôt
lo fen e
ijeseriza e trastot lo partis.
'1
Roman de Fierabras fend tout et
11 le
Tôt so que
le brise et le
Elue, de las propr.,
Tout ce
qu'il frappe
anc. fr.
Ceaux de
la
fol.
25^.
2.
Broisso Tro q'cl
debruserent le
ville...
pount, et le roi le fît reféare, demayn. llist. d'Edouard III. Carpentier,
broissos
Jusqu'à ce que
anc. fr. II, col. 112.
Entre mes poins me débrisoit ma lance. Roman de Roncevaux. Monin p. 12.
m., gouleau.
s.
,
lai renia.
Un troubadour anonyme
et passa len-
t.
talant.
cat. Broc , brocal.
troue ou brise.
il
,
Il
partage entièrement.
trauca o debriza.
fier,
ba conseilb mas
i
Del broc a l'enap. • G. Durand de Paernes Ar ai n'y a conseil que du broc à la coupe. :
36 1.
v.
,
Non
Loc.
Ils brisent les lances et les tronçons volent.
3.
Un
le
gouleau
Coblas esparsas.
,
reste là.
pot à broisseron de cuivre.
Lelt. de rem. 1397.
Carpentier
Broquer
,
m.
s.
,
,
t.
I
,
col.
6^5.
cruchon, pot.
,
Tan va broquer a l'aîga. Un troubadour anonyme Coblas
Prov. 7.
Desabrizar
,
v.
briser, détruire.
,
'1
,
Qnar dos mal
dalz desabriza
Valor e prez, e
Tant va
îueudiza.
'ls
T. de G. df.Cabanas et d'Eschileta rlN'Esqileta.
Car don mal donne' brise valeur
et me'rite
4.
le
cruchon
Ambrocar,
v.
esparsas.
à l'eau.
mettre en broc.
,
Fig. ,
et les
de'truit.
Par qu'ANBROc los vers e qu'els mescl'en enap. P. Bremond Ricas novas En la mar. Il paraît qu'il met en broc les vers et qu'il les :
BRO,
m.,
s.
lat.
BRodium,
brouet,
mêle dans
bouillon. Artas,
si t'es
Ben ne
bons
lo bros,
Le dauphin d'Auvergne Artus
,
si le
5.
a desmesura.
brouet
t'est
bon
,
:
Joglaretz.
bois-en outre
coupe.
la
Embrocar,
v.
Embroca
comensnment
al
,
verser à broc, layer. la
caniba
me-
Trad. d'Albucasis,
sure.
fol.
Lave abondamment au commencement
Batetz lo fort
En bro
,
puis lo coisetz
,
,
47la
jambe
avec eau ebaude.
de vaca o de mouto. Deudes de Prades Auz.
Battez-le bien
am
aygua cauda.
puis vous le cuisez dans
Parc. pas.
De
aigna canda
cass.
sia
embrocat.
Trad. d'Albucasis,
du bouil-
Qu'il soit lavé
abondamment
fol.
34-
d'eau chaude.
lon de vacbe ou de mouton.
6.
esp. port. Brodio. it. Bi-odo.
BROA,
.y.^,bas.
lat.
braga, braie.
.
C'est, en termes de pèche, l'endroit
d'une
rivière
disposé
de
manière
Embrocacio, s./., embrocation. E continua enbrocacio am aygna tebeza. E sia curât am embrocacio.
à
Trad. d'Albucasis, fol. 66 et 23. Et continue V embrocation avec eau tiède. El qu'il
soit soigne'
avec embrocation.
BRO
BRO
2(5*
BROCA,
s./.
,
Denan liai falset la blanca bronhA. Roman de Gérard de Rossillon, lui.
broche, pointe.
Voyez Deninn Brocas vuoil que
III
t.
,
il
p. 16.
,
tragan
11 lui faussa la
lumera.
la :
Je veux que
les
broches lui arrachent
anc. fr. Lî leus besa
E
cil
son grenon
A ses lafies s'est
lumière.
Lâche garni
sia
E mainte
anc. fr.
atakiez
et estroer...
broigne faussée...
s'a la
,
p. 264.
,
broigne percier
perce,
li
En son dos vest une broigne treslice. Roman de Garin. Du Cange t. I, col. l3ig. 2.
Pueyssas ah una broqueta
Hom
Lonc temps.
:
brugne.
,
Broqueta, s.f., brochette. Que non
et sans
I.'escu
Et od ses brokes afichiez. Marie de France , t. II 1.
Bambaud d'Orange
hcricon
le
s'ahert a
la
broingna.
"Volpitz garnitz e ses
Lanza Emperador.
2g.
blanche brugne devant.
Embroincnar,v., revêtir la No s camja ni s'embroingna
cuirasse.
Per menassas.
trop agndeta
,
Bertrand de Born
los pasca tôt belamen. Deudes de Prades Auz. cass.
ne
Il
meut
se
Seigner en.
:
ni se revêt de la cuirasse par
me-
,
Ensuite, qu'on
les paisse tout
gentiment avec une
brochette qui ne soit pas trop aiguë.
3.
Brocar, brochar,
naces.
BRONC,
v., piquer, épe-
te
Tan cum
prec
,
m.
âpreté, grossièreté, hu-
,
meur.
ronner, courir. Per que
s.
Gardey be de broncx
E
messagiers, que brocs
d'enuitz far e dire.
G. Biqcier
poiras ton alferan.
G. AdhemAR C'est pourquoi je te prie
Ben fora. messager que lu épe-
,
,
me
Je
:
Mostron bronc
Ja no creirai que tant aiatz brocat ,
cum
sai avetz
mandat.
,
Ane cynglar no vim pins irat, Quan l'an brocat ni l'an cassât. Bertrand de Born
Jamais nous ne vîmes sanglier plus
on
l'a
piqué
et
qu'on
l'a
it.
1.
Lanquan
:
son.
félonie.
Broncio.
Embronc Mentre que
adj.
,
ela
m
,
refrogné
,
triste.
semblant embronc. A. Daniel En breu briza. fes
:
Ieu eban.
:
montrent âpreté et
Ils
:
et
e fellonia.
H. BruNET
Bertrand Folcon Ja no creirai. Je ne croirai jamais que vous ayez autant piqué parmi les Français comme vous l'avez mandé ici.
Al noble. et de faire
dire des choses déplaisantes.
tvnnes autant que tu pourras ton auferan.
Entr'els Frances
:
gardai bien de grossièreté
Tandis qu'elle
quand
irrité,
me montra
Ara van embroncs
chassé.
manière refrognée.
et enclis.
Aimeri de Bellinoi
Car a caval no y podian brocar. Bambaud de Vaqueiras Honratz marques.
Maintenant je vais
:
Ara m'agr'ops.
triste et courbé.
:
Fig.
Car nous n'y pouvions pas piquera cheval.
El broqda vays Matran, qu'el vie estar
Aug
...
Lo
pique vers Matran, qu'il
vit se tenir
11
garet
le bois.
anc. fr.
Amis trneve Et
si
broingna
oyez Leibnitz
les
crueus et
Fabl.
,
s.f.,
t.
V,
p. 296.
brugne, bru-
E
si
et cont.
Coart chanta
Qui o
Ar
vey.
gens
si
embrons
félons.
anc,
1.
1
,
p. 227.
respons
les
les autres eit
Roman du
Renart,
nie, cuirasse. \
:
chants et les refrains des oiseaux
Renart se séoit toz enbrons.
Rec. des Hist. de Fr., ,
les
bocages que le froid a tenus tristes.
crestien et se meslerent
li
les Sarrazins.
BRONHA
les
,
brosche le destrier qui tôt li vet. Fabl. eteont. anc, t. IV, p. 22g.
Lor brochierent avec
dans
J'entends
dans Je
fregz.
Guillaume de Cabestaing
Philomena. Il
embroncs
al
bruelb.
anc. fr. Audigier ehevanchalez
d'auzelhs chans e refrims
Pels playssatz qu'a tengntz
t.
enbrons.
I, p. 10, et
t.
Qui chiere ,
p. 55.
A
embranche
et les
yeux pesans
III, p. 346'.
BRO
BRO Ne
peut regarder
Chr. de Pisan
la
,
anc. fr. Bronde, dans
lumière. de Berne,
jlf>\
cat. Bronc. esp. Bronco. it. Bronclo
it.
ciato.
3.
Cotgrave
Imbron-
,
Embroncar
v.
,
,
refrogner, cacher,
1.
Brondill,
Marcabrus
refrogne sous son heaume et brandit son
Au doux temps où Fig.
Part. pas. substantif.
Per us o die embroncatz cossiros H. Brunet Cuendas. :
anc. fr. Li rois l'entent
Roman
de Gaiïn
enbronche
si
,
le
Loherain,
3.
le vis.
I
t.
Fig.
lande
mains
enibrunchez l'aise
et
me
BROT, et
que
si
,
n'avoye
je
F>ella
adj.
,
re-
Brotz
Girald deBorneil
:
t.
II, p. 69.
de laquelle sortaient
,
où
il
les
fol. 14.
pousses des arbres
et des herbes
la racine.
Era pus hyverns franh los brotz. P. Kaimond de Toulouse Era pus hyverns. Maintenant puisque l'hiver brise les rameaux. No y reman brotz ni razitz. Gavaudan le Vieux Senhors per.
chantar.
:
main
,
heaulme embrun-
le
son escu avant mis. Hist. de Gérard de Nevers,
chjr,
:
part. II
BRONDELH,*. m., rameau,
,
p. 63.
N'y demeure jet ni racine.
feuillée, 2.
branche.
Broto,
s.
m., pousse,
Germe o broto
flors fresca e la fuelha
tnra
s'espan per los brondet.hs.
Pierre d'Auvergne fleur et la feuille
:
tramet
es petit
calor
rama
el
quai na-
humor
nutri-
Germe ou pousse
est
un
fol.
210.
rameau auquel na-
petit ,
humeur
nutritive.
anc. fr. Le brost desdaigne et la racine.
Roman
de Partonopeus,
t.
I
,
p. 19.
cat. Broto. esp. Broton.
:
développe dans
,
Elue, de las propr., les
Per vergiers e l'herba nais. GlRAUD DE Borneil Quan branca. et se
de l'arbre.
ramel
natural
ture transmet chaleur naturelle e
jet
mental.
L'airs clars.
qui s'épanouit sur
brondels
rameau pousse
fol. 16.
trois jets,
dels aybres et de las herbas entro la
dévorent
jusqu'à
Mauvais riches grossiers.
le
,
Elue, de las propr., Ils
:
Quand
Postais.
:
plaisir, car le froid s'abat et
de que yssian III brotz, en que
vitz
Arauziretz.
Girald de Borneii. En un
vergers et que l'herbe naît.
freis
razitz devoro.
Ries avols EMBRONQUITZ.
'1
'1
abric.
v avait belles fleurs.
Plus rejrogné qu'un convers.
Quan branca
li
Hist. abr. de la Bible,
Plus embronsit d'un convers.
La fraîche rameaux.
du
j'ai
Cliartier, p. 263.
frogne, grossier.
Que
sol
avia bellas flors.
Embronsit, embronquit,
La
émonder, abattre.
m., pousse, jet de l'arbre,
s.
Belle vigne
anc. fr. L'espée à la
Dieus vera.
atours.
gaug, car s'esbronda
Voyez Denina
yeux
de veoir ni oyr.
Œuvres d'Alain 4.
,
aturs. :
rameau.
II, p. 129.
t.
teuoît la teste et les
estoupez
vers comens.
les abris restent seuls.
tôt à pie,
son chaperon enbrunch'é. Roman du Renarl , t. III, p. 342, ses
Lo
Rambaud d'Orange
En
Et de
ai
Maintenant
Es-vos nn vilain qui venoit la
Er
v.
E remanon
Moult parest dolanz e pensis, Son visage enbrunchê tenoit.... Parmi
:
rameau.
brondills d'estranhs Pierre d'Auvergne
Esbrondar,
p. j6.
,
Ab
naît le
Avec assemblage d'étranges
pour quelques rejrognés soucieux.
le dis
m. y rameau, assem-
s.
Qu'el nais brodill.
e'pieu.
Je
english Dict.
Al temps snau
Sotz son elme s'enbronca e son espent brandig. Guillaume de Tudela. se
A french
,
Broncone.
blage.
voiler.
Il
sens de rameaux
le
d'arbres.
111, p. 4'3.
1.
i(>3
les
3.
Brotar,
v., pousser, croître.
BRU
HRl
a64 brota
Fig. Qa'ades
bon
lo
espers qu'icu
Pierre d'Auvergne Qu'incessamment lo l>on espoir que
:
De
Vu
que par soûlas
laires
Part. prés.
Aug
...
naît
croit
,
lo
chan per bruelh espes
J'entends matin
et soir le
Bels m'es.
:
chant du rossignol parmi
les boit épais.
cat. esp. tort. Brotar.
Brutoxar,
Capitu-
les
>,
Del rossinbol mati e ser. B. de Ventadour
Sitôt s'es.
et pousse des branches.
4.
dans
ad Attiniacum, broi-
« broii.h/?*
:
t.um Compendii.
«
amour
par chant
el
:
trouve aussi
j'ai croit.
Quar per solatz e per chan Nays amors e iirot' e rama. Raimond Dr Miraval
On
ai.
jost' als.
... Non podian ses ruorir Outra l'ombrai del bruoill anar. Guillaume de la Tour Plus que. Elles-ne pouvaient aller bois de l'ombre du 60/5
bourgeonner.
v., pousser,
Vent aquilonar gela
las
vinbas bru-
:
tonans. Elue, de las propr.
Vent d'aquilon
.
t35.
fol.
sans mourir.
gèle les vignes oui bourgeonnent.
A
Fig.
Brostar,
5.
manger, ronger.
v., brouter,
So que la gen paubr' endura Manjas e beves soven Sabes donc, pus l'aatrni brostas Ab gran tort etc. P. Cardinal Jhesuus-Crist. ;
:
Elle a
ANC. fr. Et chaut sovent coin oiselet en broel. Le roi de INavarre chanson 58. ,
,
Dona
,
Tu manges
et bois sais
souvent ce que
pauvre gent
la
donc, puisque tu manges
d'autrui avec grand tort
,
broîls,
le
dona grans
terres,
Roman de Rou,
bien
anc.
etc.
dona
éritez...
SI vit dai chevaliers ki d'un bru il sont issn.
:
supporte; tu
de saber razitz et bruelh. G. Riquier Tant m'es. racines et branchages du savoir.
it.
E
le
v. IO,3o et
^258.
prazze convertirono in prati e in
orti chiaraati broli.
Brost,
6.
adj.
,
Rosmini
rongé.
S'avia pel brost.
Gibaid de Borneil
Puescan prendre de
la
Roman Nous
brossa que es de jos
TU. de i356. Doat,
t.
XCIII
fol.
,
210.
Puissent prendre de la broussaille qui est sous l'estacade
pour
le
Que
\nc. fr.
besoin de faire
l'e'cluse.
des buissons et des baies et des
de
de 1240. Carpextier
1
bruoil,
m.
bois, bran-
,
rossinhols s'esbandeya.
I,o
,
tenté sans
a
Charlemagne de
800,
7..
quos vulgus
Cap. reg. Fr.,
BRog-ir.o.5 t.
I
,
col.
vocat.
338.
Lanquan lo. doucement au milieu du
m'es quan eu vei B. de
:
"Ve;
la
bruoilla.
Ventadour
m'est beau quand je vois
Il
Fig. l'an
:
Rw.i
P>el
langue des anciens
habitants des Gaules, puiscpie dans un
I.ucos noslros
rossignol se réjouit
taillis.
succès d'expliquer l'origine de ce mot.
lit
I,col. 653.
f., taillis, fo-
s.
G. Rudel
capitulairc de
t.
ramée. Doussamen per miey la bruelha
v.
la
et ils se sont vêtus
,
rêt, broussailles,
Muratori, Dûs. 33
on
de Fierabras , v. 3o55 et 5o5.
Bruelha, brtjoilla,
Le
paraît venir de
p. 36.
fer.
chage.
Il
,
cacber dans ces taillis feuillus.
643.
col.
,
les ferons
Et lés le bruellet avaler. R. de Robert le Diable. Carpentier, 3.
1.
,
cat. Brossa, esp. Broza.
BRUELH,
I
anc. fr. Li plnisor l'en virent alcr
broces. lit.
t.
di., petit bois, taillis.
descendent dans un taillis
Ils
paysiera ad obs de la restanqna far.
la
Milano,
Farem los amngaren cels brulhetz ramatz. En nn brulhet dissendo e so s de fer vestntz.
Brossa, s./., broussailles.
7.
s.
Ist. di
L'autr'ier lo.
:
avait le poil rongé.
Il
Brulhet,
2.
,
la
Bel m'es.
:
ramée.
de senhas bruelha.
G. DE MONTAGNAGOUT Je vois une foret d'enseignes.
:
Bel m'es.
ANC. FR. Biaus m'est estez qne retentist
la
bruelle
,
,
,
BRU Qne
BRU
chantent par le boschage. Gasse. Chanson, Ms. 7222, fol. 25.
MONSTRELET,
cat. Brolla. port. Brulha.
BrUELHAR, BROLHAR BRUILLAR, bourgeonner surgir pousser
/(.
,
,
,
,
V.
,
il
I78.
Brugiment,
.y. m. , rumeur, bruit. Tan gran brugiment an buey menât... E
1.
comensara
gran brugiment.
lo
e creis e
Hist. abr. de la Bible, fol.
:
contraire
fol.
,
re-
eruelh en branc. Pierre de Blai En est son.
Au
II,
t.
cat. Brugit. esp. port. Ruido. it. Bruito.
verdir.
Enans, branca
265
anc. fr. Desquelles joustes pour icelui j'onr emporta le bruit le seigneur de "Vaurin.
oisel
li
pousse et croît et bourgeonne en
Ils
mené aujourd'hui
ont
6
et 3t.
grand bruit... Et
si
le
grand bruit commencera.
Lranclie.
Cant Falba dousa brolha. GUILLAUME DE TtJDELA. Quand la douce aube surgit.
Que
m
ja
bom
ditz
Bruda, s.f., bruit. E fero gran bruda.
3.
Hist. abr. de la Bible,
m van brulhan
que
Et
Canetas. G. Adhemar Ben fora. déjà que les cheveux blancs me vont
Bruzir, brugire,
4.
Qu'on me
dit
frémir. Part. prés.
E quant
ac la peira levada
La La
Guillems broillet. Roman de Flamenca, fol. 101. Et quand il eut levé la pierre Guillaume surgit.
que brang' e brolh mos sabers. Pierre d'Auvergne De jost'als. Je veux que mou savoir pousse des brandies
,
stabla
fermamens
mar movabla
la
terre ronde
mer mouvante
et
,
:
El nom de.
solidement stable, laquelle
et
mugissante renferme. V.
et
Ve rt.,
et
Desbruelhar
,
desbrueillar
,
v., ef-
,
feuiller,
déparer.
'1
5.
sien destrui e desbrueit.i.a.
Embrugir, Quar non
G. Adhemar Pos vei. coutume du diable qui de'truit et dépare
-y., die e
:
Cum
sui aissi guais e jauzens.
B. de
Car je ne
BRUIT, bruich, brut,
m., bruit
.v.
Toza,
m fan ebantar Hors ni fuelhas :
Fillette
Bels amies.
que font
les
oiseaux
me font chanter. Pel bruit don quascun men. Pons de Capdueil le
Qui
Non
e
ponb en
per.
sa
honneur,
elle
et
Rebrugire,
,
,
:
L'autr'ier.
et je
me
le tiens à
v., rebruire, bruire
Leys d'amors,
que je m'efforce
à lui
ne doit croire binât ni mauvais
Bruire
,
de
fol.
99.
rebruire.
BRUMA,
s.f.,
lat.
bruma, brouillard,
brume. Vai
I.
embrugida
Brugire, rebrugire.
:
faire
ai
je vous ai ébruitée
,
honor
dea creire bruich ni raalvais castic. Pons de Capdueil Astrucx es.
Puisque je l'aime autant avis.
us
ie
nouveau.
bruit dont chacun ment.
Pus tau l'am
j'oi.
suis aussi
grand chagrin.
6. :
Ab
:
tenc m'o a grau pezansa.
GiRAUD Biquier
fleurs ni feuilles ni bruit
Par
E
ni brittz
l'auzel fan.
P. Vidai,
ne
VeNtadour
proclame comment je
dis ni ne
gai et joyeux.
rumeur, renommée.
Ni
ébruiter, proclamer. non embrugis
,
le sien.
Que
,
anc. cat. Brugir. esp. Zurrir. it. Bruire.
El a costnm de l'aversier,
Ni
28.
Qnand Aquilon assoupit son orage Et l'onde bruit doucement au rivage. Ronsard t. I p. 595.
anc. fr.
cat. Brollar.
11 a la
fol.
Tempête bruyante.
reverdisse.
Qui
,
e bruzens.
Tempesta brugens.
:
5.
redonda
enclau
11 fit la la
"Vol
terra fes cal
P. DE CorbiAC
,
Fig-
3l.
bruire, mugir,
7).,
:
poussant.
fol.
grand bruit.
firent
la
clardatz del temps gen
34
RRU
mit
a66 E
vei la
bruma
Alegret
Ara pareisspn.
:
du temps agréable sfan va,
La clarté' brume qui fume. Las vapors e
la
et la
brume que
et
j>'
,
vois la
troba lo mali.
bruma que
2
.
Las vapors qne so materia
Roman
Elue, de las propr., fol. 127. matière de nuage et de
Les vapeurs qui sont
3.
Bruma.
'1
Épaissit l'air et le fait
brun, sombre, bis,
anc. fr. Car ausinc bien sunt anioretes
brun
Roman
e bay.
Le temps sombre
Histoire de Jehan de Saintré,
,
Brunir,
pr. p. 227.
Son cœur m'est obscur
E
et
Maintenant
sombre.
Part. pas.
Aqui
les
viras alberex e luzens e brunitz.
V. de S. Honorât.
Là vous
lectivement toute une espèce. P>ay e bru e blanc e ros. P. Cardinal De sirvenles.
Ts'on
blanc
et
Ainsi
aurs brunitz.
fis
or
de Jaufre,
fol.
6b.
fin est poli.
sol de vos mal Galvaudan le Vieux seul faux me'disant
,
Vous m'avez tourné de brun en
tort. Brunir.
dir. :
Crezens
brun ni
fis.
gris
Nnages
Gros de frimas et bruns d'orages. Rémi Belleau t I p. fâ. ,
,
5.
Brunezir, v.
brunir, s'obscurcir,
,
ne
devenir sombre
Lo la.
blanc.
,
BruJ.ir.
esp.
it. Brunire.
M'avetz viratz de brun blanc. GlRAUD DE Borneil Quan fr.
comme
Brunyir.
c.at.
brus ni bais,
,
:
ANC
es
Roman
put me'dire de vous.
Loc.
cum
roux.
lauzengiers
poc nn
Onques un
verriez hauberts et luisants et bronzés.
Aissi
:
et
pareisson.
arbres paraissent secs et les élémens
sortes de locutions qui désignent col-
fais
p. IOO.
brunissent.
concourut à former ces
brun
,
l'albre sec
brunisson li elemen. Alegret Ara :
vei.
Employé adjectivement ou substan-
Ane
I
t.
v., brunir, bronzer, polir.
Ara pareîsson
bis, douze deniers.
:
et
de
Brune te.
esp.
4. III
M'es sos cors escurs e brus. Lamberti de Bonanel Pois
...
yJ3^8.
fine brunette.
,
Bai
v.
les autres
et le froid.
Per pan brun "XII deniers. Compte de ll\2.S. Ilist. deNismes, t.
il
sous brunetes.
de la Rose,
Les unes de fine escarlate et
:
,
comme
Sous buriaus
caval ferran e
L'autr'ier.
:
Vous aurez vêtement d'obscure brunette.
333; Ménage,
p.
amairitz.
esenra.
G. d'Autpoul
triste.
Aimeri de Peguilain Era par. Maint cheval gris et brunet Lai. La brun' aura e '1 freitz. G. Faidit : Per l'csgar.
tivement
:
Auretz vestidura
p. iQZ.
Fig.
Cardinal Las
L'autre n'a pas justaucorps de brunette.
l;ty.
brumeux.
Voyez Wachter,
Pour pain
gardacors de bruneta.
a
P. fol.
II, p. ib\ 5.
t.
De brunett'
adj.,
Manb
non
L'autra
Brumos.
,
92.
/., brunette, sorte d'é-
s.
fa brtjmos.
Elue, de las propr.,
I
, fol.
brune.
la
Voyez Mayans,
Espeysba l'ayre e
l.
Bruneta,
Brumos, adj., brumeux.
BRUN,
entrée de la
toffe.
brouillard.
Esr.
,
de Gérard de Rossillon
vous guidera avec
Il
esp. it.
brune
,
f.
El vos guidara ab la brunor.
nivol et de
île
s.
,
nuit, obscurité.
BRUMA.
2.
Brunor
matin trouve.
lé
56.
Bruno.
Esr. it.
fol. l\i.
Vert.,
/". et
Les vapeur?
De noirs et de bruns et de blois. Roman de Partonopeus, t. II p.
qui fmna.
R.
clar
Jordan
,
Quan Lai
attrister.
temps
vie.
Je vois brunir Fig.
,
le
vei brunezir. de S.-Antonin Lo :
temps
tôt lo segles
on
ilh es
clar temps.
clair.
rrunezis
,
aqui resplan.
CeRCAMONS Quan :
l'aura.
.
BRU Alors que tout
où
lu
monde
le
BUB
s' obscurcitj il
ara falh
si
m
hrunezis.
R. Vidal de Bezaijdl'N Mais maintenant
Esbrunir,
:
11
Bel m'es quau.
Trad. d'un évang. apocr. deux animaux
sera encore reconnu au milieu de
brutes.
elle faut si elle m'attriste.
Aytal rim son dig espara e brut.
Fig.
Lejrs d'amors,
rendre sombre,
v., brunir,
267
Sera encatas conegutz.
elle est.
Mas
6.
resplendit
De
obscurcir.
telles
rimes sont dites
fol. 19.
e'parses et brutes.
cat. Brut. Esr. port. it. Bruto.
Part. pas.
E per la nenla brnna es l'aires esbrunitz.
a.
Gt'ILlAUME DE TuDELA.
Et
obscurci par
l'air est
la nue'c
sombre.
Brutal, adj., brutal, brute. En las bestias brutals... E fait tornar home
brutal e perdre gra
anc. cat. Brunezir.
BRUS,
racional.
Elue, de las propr.,
Dans
s./., bruyère.
El
les bêtes brutes...
fol.
20 et 227.
devenir l'homme
fait
biute et perdre le degré' de raison.
Muratori, Diss. 33; Denina,
III,
t.
cat. esp. port. Brutal, it. Brutale.
p. 17.
Don reviu la E florisson li
genest' e
le
Al départir.
:
s.
Lo
genêt et la bruyère et les pêchers
Le
BRUSC
, buc , s. f. , ruche. L'isams que vola fors de mon lrusc. Trad. du Code de Justinien , loi.
L'essaim qui vole Lors de
ma
de
la
ruche
"]5.
fol. l/J2.
est trop e'troite...
BUADA,
m., chambre voûtée,
s.
Per que
s./., broussaille,
"Voyez
Du Cange t.
'1
flors e fuelhs e
Marcabrus
'1
bkusca
608. buada... Que
:
1
325-6
;
sia feyta
una
îeule de la
buada
BUBA,
XCIII
221
v.,
marcher à travers
feritz
,
nutz de
de
plana
,
Elue, de las propr. , le
nôtre
On
anc. fr.
krvtus
,
ses
El niieg de dos animais brutz
mains en
tête et les
ses
Bubo,
s.
fol.
190.
poux.
gans repoingne,
de la R.ose,
esp. Buba.
2.
72.
et frappes
perfa bube ne roingne.
Roman
brute, stu-
grossier.
tumeurs de
les
Si n'i
lat.
,
contra bubas de cap et pezols.
Vaut contre
:
fol.
la lèpre.
"Val
1 nostre bruzilha. Marcabrus El mes. Leur plaisir suit le chemin plain et marche à travers les obstacles ,
la
vestir,
Bref, d'amor,
E
adj.
soit faite
laquelle tuile de
Fleins de tumeurs, nus de vêtements
jois sec la via
fol.
de lebrozia.
les
obstacles.
Lur
,
,
Que
bubon, tumeur, bouton.
s.f.,
Pies de bubas
E ,
t.
,
voûtée...
Belh m'es quan.
cat. lirusca.
Bruzilhar
Doat
chambre
une chambre voûtée de tuile chambre voûtée la ville paie.
saille et le fruit et la plante revivent.
,
col.
,
I, col.
Tit. de i358.
Qu'ils y fassent
C'est pourquoi la fleur et la feuille et la brous-
pide
1
1.
,
Que y fason buada vonta de teule, loqual
rameau.
frug reviu e la planta.
,
lieu
jiague la vila.
BRUSCA,
BRUT
la
voûté, caveau, couloir.
Carpentier,
Qui
CAT. Buc.
2.
devaut
anc. esp. Pruina. it. Brina.
jettent hors des ruches celles qui ne font pas de miel.
'1
L'iverns vai.
:
se dissipe
ruche.
Elue, de las prvpr.j l'entre'e
blanche
froid et la gelée
gentille saison.
Quan l'entragge tlel buc es trop estrech... Que fora '1s bucx geto las qne no niellifico.
E
bruyna
la gentil sazo.
Marcabrus
Brughiera.
Quand
pruina, gelée
lat.
freitz frainh e la
Contra
fleurissent.
it.
/.,
blanche.
pressegnier.
Marcarrus D'où revit
BRUYNA,
brus
'1
m., bubon.
v.
i3532.
•
.
BUD
BUC
a68
anc. fr. Tantost
Per apostemas... ditas pels inegges uuços. Elue, de lus propr. ,
Par tumeurs... dites par
les
fît
En
médecins bubons.
d'Albucasis,
On
26.
fol.
sone
BUDEL
,
m.
s.
,
D'outra en outra Li son tuit
li
25o.
fol.
m.,
s.
une bubete. une, t. IV, p. 4o3.
et cont.
telles
,
buffle ressemble à
Deudes de Prades Auz.
Brufe, brufol
,
Il est
Cordes
,
buffle...
fol.
80.
it.
ï.
Chair de bœuf ou
boel sont.
li
v.
,
217.
ESP. ,
por
feriô lo
el
budel.
Budello.
Budelada,
s.f., tripaille.
Vin après de budet.adas de
bestias. fol.
147.
Vit après de tripailles de bêtes.
de la Prise de Jérusalem, chameaux.
fol. 9.
it.
Budellame.
m.
s.
bubo , hibou. menntz nous vayrs
lat.
,
fa
Buela,
s. f. y bedaine. Dont motz bornes somortzfendnlz per la buela.
3.
et
Guillaume de Tudela. Dont maints hommes sont morts fendus par
am
frevol test.
Elue, de las propr., fait
fol.
277.
de petits œufs vairs
et
4.
Budellier,
avec une faible coquille.
Bubo. port. Bufo.
BUCCINA,
es
lat.
sui.
buccina, 5. fust
Enbudelar,
v.
,
éventrer, écraser les
boyaux. Pus de VII C Frances
fol.
282.
Ab
los pes dels
ou d'autre matière.
li
son desûs passât,
cavals Tan
Roman
une petite trompe de corne ou de bois
tôt
enbudelat.
de Fierabras,
v. 277.
Plus de sept cents Français lui sont passés dessus
aaziratz bozinas e corns d'argen sonar.
Romande
tripier.
:
pauca trompa de corn o de Elue, de las propr.,
est
m.,
Je suis tripier dans l'occasion.
o d'antra materia. Buccine
s.
Budelliers sui a sazos. Raimond d'Avignon Sirvens
it. Gufo.
bozina, s.f., trompette. Buccina
la
bedaine.
Le hibou ou ebouette
Fierabras ,
v.
336o.
Alors vous entendriez sonner trompettes et cors d'argent.
corn
et buffles et
Bubo o caus
Doncxs
si
Elue, de las propr.,
cat. Brufol.
Esr.
fol. 1^.1.
loup.
d'Agolant. BekreR
Àbatiô a Tolomeo
Vacas e brufols e camek.
BUBO,
boyaux de
Roman
de buffle qui ont grande substance.
Roman
de
anc. fr. Tote l'entraille,
ANC
buffle.
Liv. de SjrdraCj
Vaches
faites
cat. Budeil.
La earn del buon o de brufe... Carn de buoa o de brufe que an gran sustancia. La chair de bœuf ou de
boyau.
sain de corps et de
Elue, de las propr., 240.
fol.
que sont buffles ou Liun petit bœuf.
m.
s.
cass.
,
CAT. ESP. TORT. it. Bufalo. a.
lui
Cordas faytas de budels de lop.
Elue, de las propr.,
Le
boyaux
Sas es de cors e de budf.l.
lat. bubalh.s-, buffle.
salvagginas quais so bubalis o bizons...
bêtes sauvages
fol. 10.
les
sont sortis dehors.
Rcbali semla pauc buou.
En
salit.
de Jaufre,
D'outre en outre tellement que tous
anc. fr. Mais n'i vois nés
Fabl.
que defors
si
budel
Roman
Chenille... causant quelques petits bubons.
sons. ..
botel/«^, boyau.
lat.
s.
,
Elue, de las propr.,
En
p. 29.
Buccina
i r.
BUBALI,
,
ANC. cat. Botzina. esp. Bocina. tort. Bozina.
borie.
f., petit bubon. Eraca... alcunas bubetas induzent.
p. 282.
III, p. 242.
1.
Ville-Hardouin
cat. Bubô. Ksr. Bubon, tort. Btibao. it. Bub-
et buisines.
,
les bozines.
Fistules et bubons.
Bubf.ta
Marot,
C.
Vi ad.
III
t.
publiant à voix, trompe et buccine.
Fistulas e bubos.
3.
sonner trompes
Rec. des Hist. de Fr.,
88.
fol.
avec les pieds des chevaux
ils
l'ont
,
entièrement
éventré.
anc. fr. B.
de
E
detranchent
Saime-M u t,k
,
et esboelenc
Chr. de
Nom.,
fol.
28.
,
,
BUG
BUF BUERNA,
s.f., bruine, brouillard. Fregz, anra e buerna despuelha la vernha. Albert Caille Aras quan. vent et le brouillard s'attire et tombe
Bufet,
i.
Un
m.
s.
le
,
Un peu de
,
Quand
BUF,
temps
le
:.Be m'es.
m.,
v.
Par 4.
le souffle
de
souffle.
Bufauor,
s.
la respiration.
m.
clair s'obscurcit.
mo-
!
Que
porta lo brezador.
Buf,
non
B. de ,
en qui
no
Venzenac
de misericordia, aytan pauc cuui lo bufos
aiment
Que
fol.
22.
aussi
,
quand
l'odeur de la vigne
la
Iloris.
VerUi.îol.
et
^I\.
bonne odeur de l'on-
souffrir la
guent de miséricorde
peu que
crapaud
le
elle fleurit.
Elue, de las propr.,
ils
:
Dirai vos.
BUGA,
violemment
l'aie
sardini
locustse...
jareti, sercleti,
Du
boguœ.
»
Canges-e trompe quand
il
avance,
,
t.
freior a lei de ven. fol. l\\.
de l'homme qui souffle , laquelle
chaude naturellement
,
I, col.
qu'on
Brev. d'Amor,
donne de
la fraî-
thon
l'aire
li
auquel
Non
ven van
il
loi.
q°-
vents vont sus volant, soufflant
ressemble
la ret
;
la
le
bogue
Us bogue
contra lor,
troban buga ni
volan, bufan.
Brev. d'Amor, les
sale ce poisson et
coupe en tranches comme
Tireron
Part. près. Per lur natura,
Sus per
,
le
I2i3, qu'on
pèse quelques onces seulement.
manière du vent.
Par leur nature,
Marseille portent,
587: «Tunni,
p. «
la respiration
sorte
qu'ils arrache-
d'ome que bufa Qu'es de se caut naturalmen
Dona
bocw, bogue,
lat.
Les Statuts de
XV signes de lafi del mon.
ront les arbres.
Qnar
m.,
-v.
de poisson.
aspramen
los arbres arabaran.
souilleront si
146'-
fol.
Par crapaud ou semblable bête véne'neuse.
essuie la salière.
,
Los
par
vinha cant
Le diable ne peut
fuec, saleir' issuga.
Si bufaraiï tan
à la
la
V.
buf ni baf. Roman de Flamenca,
Marcabrus
cheur
odor de
sagesse.
dis ni
Il souffle le feu
est par soi
bufo, crapaud.
s. /«.,lat.
-y., souffler.
Buffa
Car
Ser.hor.
Per bufo o semblant bestia venenosa.
BUFAR,
Aussi
Pus vey.
:
ue dis moquerie.
ceci je
:
l'oiseleur.
Diable no pot sufïrir bona odor de l'enguen
le savoir n'est à l'aise,
mieux moquerie qu'une
De
BUFO,
ays,
baf, qn'nna sapiensa.
les fous
que porte
Sifflet
volon mays
Li fol, en cuy saber
D'aiso
Marti
B.
querie.
Et
sifflet.
,
Bufador
baf, exclamation , buf, baf
E
238.
Per lo bufamen de l'espiraeîo. Trad. de Bide, fol. 47.
Esbuernar v. , noircir, obscurcir. Quan lo clars lemps s'esbuerna. Bertrand de Born
vent.
fol.
pluie ou un souffle de vent.
Bufamen,
3.
et de'pouille l'aulne.
2.
un bufet de
Elue, de las propr.,
:
froid
souffle.
,
petit de ploia o
S'atrai e chai e
Le
169
tirèrent le
filet
jarllet.
V. de S. honorât. ils ne trouvent vers eux ,
ni jarlet.
CAT. ESP. PORT. IT. Boga.
l'air.
ANC. FR.
Des vents impétueux qui
se bouffent
Qu'à peine l'univers résiste Ronsard ,
Et
tes fiers
t.
II
Bufar.
fort
,
p.
i
io5.
éteudars
Boufferont dans Sion. Du Bartas cat. esp. tort.
si
à leur effort.
it.
BUGADA,
s.f., lessive.
Voyez Mura tori,
Diss. 33.
Cenres que puescon esser danipnosas a diebas telas
non meton en
las
Cartulaire de Montpellier , ,
p. 3o,3.
Ettffare,
Ne mettent être
dans
les lessives
dommageables auxdites
las
bugadas. fol.
3p.
cendres qui puissent
toiles.
BUL
Mil
270 Que anc no Qui oncques ne
fit
Dires c'obs
Vous direz que
la
Fertus.
les
i
es la
Hi.il.
Montant
lessive
y
le
bord de
l'ean.
maccaronique ,
E
Ab
bugada
En bon
avec une
le lessive
de braies
,
Deux famés
,
,
fertus.
les
eau belle et claire.
:
Diguas
cass.
certainement
re'duit
au
le
tiers.
exteiis.
E bolh
sobre
la terra
III
t.
lat.
la terre
comme
,
fait la fontaine
tu.
,
p. 61.
L'ira
Fig.
La
qne bulia en son cor. Trad. de Bide, fol.
49.
colère qui bouillait en son cœur.
Part. prés. Per aigna buil£en passatz
Tota l'autra caru que il donatz. Deudes de Prades Auz cass. ,
,
p. 94.
nutt^um, beurre.
Que onberetz de buire
Passez par l'eau bouillante toute l'autre chair que
vous lui donnez.
Part. pas.
fresc.
Devdes de Prades Auz.
cass.
,
vous oindrez de beurre
,
pre'.
et lavez.
Villon
m.,
me
au
corn fai la fon al prat. V. de S. Honorât.
les servoient.
La pluie nous a buez
Quand
frais.
Burro.
Cant er ben cueita e buillida. Deudes de Prades, Auz. cass. bien cuite et bouillie.
elle sera
cat. esp. Bullir. it. Bullire.
Boder, Roder,
s.
2. BoLiDOR,.y.
m., beurre.
A selbs
layt, formagges. Elue, de las propr-,
Beurre,
soit
Par
entr'ax tous avoîent
Fahl. etcont. anc. ,
s.
bugadatz.
de linceuls lessivés.
Qui por aus huer
1.
boilletz tan
faites bouillir en bon vin tant que
les
Et bouillonne sur
chemises
Que
vi las
lo
Poème sur
,
Izarn
it.
fol. 17.
Deudes de Prades Auz. Vous
cainisas, de bragnas, de lanssols
BUIRE,
,
et les autres
,
Qu'el vis torn a ters per garan.
Part. pas.
anc. fr.
uns
et fait rôtir les
,
faî
un' aiga bella e clara.
Et son amie
De
antres
'ls
bo a nianjar.
bouillir, selon ce qu'ils sont bons à manger.
vin
Deudes de Prades
De
prend
v., lessiver, blanchir.
s'auiiga
ilh so
Liv. de Sydrac
I,p. 367.
t.
ranstir, e
fai
bdlhir, segon aisso que
besoin.
fait
Los pren, e los ns
Ieu venc.
:
cat. Aire. esp. Bugada. it. Bucato.
Bcgadar,
faire bouillir,
,
bouillonner.
bug ad a.
Il les
ver la buée sur
2.
BuixiRe, bouillir
lat.
lavandière, quand elle veut la-
Une
BOLHIR, BUILLIR, B01LLIR, V.,
blanche lessive.
T. d'une dame et de
anc. fr.
BULHIR,
blancha bugada.
fez
Deidesde Prades, Poème sur
lait,
fol.
Don
174.
m., bouilloire, chaudière.
qu'intran al bolidor
non poiran issir. Gavaudan le Vieux Patz
jamais
fromage.
passien.
:
Coto embegut en boder... Pansa coto mul-
A. ils
hat en boder. Trad. d'Albucasis,
2
fol.
et 3.
3.
Coton imbu en beurre... Mets coton mouille' en
ceux qui entrent dans
ne pourront
bouilloire d'où jamais
la
sortir.
Bvllicio,
s./., lat. tfBuixiTio
,
bouil-
lonnement, cbullition.
beurre.
Bcixicio 3.
Buturozitat, Per
sa
buturositat
sa
fol.
2j3.
adj. , butireux. La snbstancia buturoza, unctuoza
Ebullicio, s./.,
Burroso.
ebullitio, ébul-
Entro qne
es
sedada
la
ebullicio.
Trad. d'Albucasis, de las propr.,
La substance butireuse, onctueuse it.
lat.
lition. et rnol-
lificativa.
Elue
fol.
85.
esp. Bullicio. it. Bollizione.
qualité butireuse est contraire à venin.
Butlros,
fol.
Ebullilion est ferveur de sang.
4. 4.
de sanc.
Elue- de las propr.,
a vere es contraria.
Elue, de las propr.,
Par
es fervor
s./., qualité butireuse.
273.
et eraollicntc.
Jusqu'à ce que ïébullition F.sr.
Ebtilicion.
zione.
fol.
26.
est apaisée.
tort. Ebullicâo.
it.
Ebulli-
,
.
BUR
13UR
Bolidura, s. f. , bouillagé. Que en nna bolidura non tenberai
5.
libra
Ebrard. Betun
d'una
Aquel qui
de céda eu sus. Cartulaire de Montpellier,
fol.
a7
i
Bnrdonem produeit equusconjnnctusasella?.
117.
Grœcismo.
in
,
somma apelam
de caval et
es
BURDO. Elue, de las propr.,
Qu'en un bouillagé je ne teindrai en sus d'une
Nous appelons bardot
livre de soie.
fol. 236".
celui qui est de cheval et
d'ânesse.
Esbulir, v., échauffer, animer.
6.
Cant ebascus
en
s'esbui.is
de drei-
la fervor
BUREUS,
m. , bure, étoffe grossière.
s.
Mas tan
tura.
Tvad. de Bède
Quand chacun
fol.
,
sui greus
.1
proar,
Qu'anc poiratz mi '1 bureus far De Presset dir qe fos saya. P. Rvimond de Toulouse Arai ben.
79.
s'échauffe dans la ferveur de droi-
ture.
:
it. Ebollire.
Mais je suis pourriez avant
Rebulzir, v. y retremper.
7.
Mais
li
me
difficile
à convaincre
faire dire
que
bure
la
que vous
,
de
est sayoïi
drap de Perse.
Part. pas.
Mas
si
bran de Colonba e l'acer rebulhit. Guillaume de Tudf.la.
les glaives
de Cologne et
BULLA. bolla, ,
l'acier
s./., lat.
Myeux vault vivre sonbz gros bureaux
ANC. fr.
Pauvre, qu'avoir
esté seigneur
Et pourrir soubz riebes tumbeaux. Villon p. 22.
retrempe.
bulla bulle
,
,
métal arrondi et marqué d'un sceau. Hom pot falsar la moncta o lo sagell del
cat. Burel. esp. Buriel. port. Burel. it. Burello.
t
rey o
On
la
peut falsiGer
bulle
la
2.
bulla del papa. V. et Vert. , fol. 24. monnaie ou le sceau du roi ou
la
du pape.
Burel, adj. , brun. Que degu non anse tenber
ni far tenher...
degnna bladura blancba ni burela. TU. de i36o. Doat, t. LXVII fol. 372. Que personne n'ose teindre ni faire teindre... au,
De ma bolla man
cofermar.
Statuts de Montpellier de 1204.
cune chose
filée
blanche ni brune.
Je mande confirmer par mon sceau. anc. cat. Bulla. esp. Bula. port. Bulla.
it.
BTJRLAIRE,
m., moqueur, Voyez Muratori, Diss. 33. Ab aver don sui burlaire
Bolla. 1.
Bullar, bollar, v. , buller, sceller. De la bolla es establit que negus bom non
sia
tengntz de bolla
sa propria volontat, "VI
deners
,
e
,
e
si
alcus
Au
bolla mais
per sagel de cera IIII deners.
sujet de la bulle
soit
tenu de
la
il
est e'tabli
,
qu'aucun liomnie
quand quelqu'un huiil ne donne pour la bulle
et
,
pour
le
sceau de cire quatre
deniers
Cartulaire de Montpellier,
fol.
160.
Charte scellée de plomb.
Trames
Hugues et de Reculaire Cometre :
sns letras
bulladas.
Cat. dels apost. de Borna,
fol.
206.
us.
anc. cat. Burlo. esp. Burlador. it. Burlatore. 2.
Burga, s. f. , bourde, raillerie. Trufas e burgas de jocglars. V. Moqueries
et railleries
et
Vert.,
fol.
ï\.
de jongleurs.
cat. esp. Burla. port. Bulra. it. Burla.
BURQUIER,
Part. pas. Carta bolla da de plom.
railleur.
richesse dont je suis railleur.
bulle, et
lera par sa propre volonté'
que six deniers
la
bollara per
non don per la
Statuts de Montpellier de 1204.
ne
T. de
Avec
s.
s.
m., écurie, étable à
ânes. "Volgues cambiar son moli, qu'el pogues burquier o bordolez. TU. de l23o. Arch. du Boy., J 307.
far
,
Transmit
ses lettres huilées.
Voulût changer son moulin écurie ou petite habitation.
esp. Bollar. it. Bollare.
BURDO,
s.
bardeau.
m.
,
lat.
burdo, bardot,
BURS,
s.
E no
,
afin qu'il
pût
m., heurt, choc, coup. î
a trau ni cabrion,
faire
,
.
CAB
L,
7.^1
Tenle ni peira ai cairou
Qne no
don un colp
'1
Roman Et
un
o
de Jaufre,
n'v a poutre ni chevron
il
moellon qui ne
eut son enfourchure large
Il
burs.
...
32.
fol.
,
Bukcab
v.
,
butter, broncher.
,
non pot tan plan anar Que non l'avengua burcar. B.
Carbonel
ne peut aller
:
per.
En
de
la
ou heurtèrent
à
busquant plusieurs
Busquèrent
chambre...
,
à
voler,
aise
fois à Fuis
li
i fit
sui.
par tronc,
,
du bu
p. l3.
a le chief du bus sevré.
part et séparées des cendres
1. 1, col.
sevrer.
Loherain,
le
du
bust et feu
funeral.
Rabelais,
CarpentieR,
par tête
,
Roman de Fierabras en vers français Comment saulveriez-vous icelles cendres a
qui estoit cloz.
l'uis
Letl. de rem., 1898,1402.
mon
de Garin
Et trespassant
sagement qu'il ne lui
si
mon
a
,
per nRusc, en cartier. P. Cardinal Ieu non
,
hien
se'parai
Roman
arrive de broncher.
ANC. fr.
ben
anc. fr. Et mainte teste
Amors
et
en quartier.
Om Un homme
testa
:
Je
2.
Partis
Per
toile ni pierre ni
donne un coupon un choc.
lui
buste long
le
,
plein.
liv. III
ch. 49-
,
686. ESP. tort. it. Bttsto.
v., heurter, trébucher,
Abroxcar,
3.
BUZA.C, busart,
broncher, se précipiter. Cant Tus Quand
oiseau de proie.
dels pes... s'abronca.
V.
Als poletz es'piatadoza, d'els défendre con-
et Vert., fol. 58.
tra
l'un des pieds... se heurte.
La dame
anc. fr.
Roman du
s
embronca
,
s.
v. 1686.
P.
Ainsi
comme
que barque
Cardinal
:
les
Fig.
cum val mais grans naus e Que bus ni sagecia
Si
enrosa.
Elle est très attache'e aux petits
de
BUS
mot
bitsac
Elue, de las propr.,
barque.
,
'1
aval.
comte de Poitiers,
m., bateau
,
:
fait les
busards de tromperie.
anc. fr. Jamais buzart ne
valgra.
un grand vaisseau vaut mieux en
mer
J.
Un
ni nacelle.
,
BRUT,
tfOUC
S. JTl.,
it.
2.
M'enueion
ils
leur out
Largua ac
se'pare' les
sa forcadura
Roman
C,
î.
,
têtes
du
fol.
long e plenier lo brut. v.
980.
O
C mantas
sazos.
Pourtant maintes
:
Amors
fois j'aimerais
,
d'austor,
Bertrand de Born hommes chasseurs et
buses m'ennuient et
,
,
en parlant de
:
Rassa una.
les
amateurs de
vole'e
,
d'autour
,
jamais d'armes ni d'amour.
O
et
C
forment
le
mot oc, qui
si-
CABEB, v., lat. caper*?,, contenir, fournir.
ieu volria
Cadenet
buzacador
gnifie oui.
et seconde des consonnes.
Empero mais
'i
jamais d'arraas ni d'amor.
Les riches
m., troisième lettre de l'alphabet
e
E
3s.
buste.
de Fierabras,
e
Parlan de volada
las testas del Btttrc cebradas.
de Gérard de Rossillon,
m., amateur de buse. home cassador s.
Li rie
...
Fendus par bustes jusqu'aux enfourchures.
Là
p. i4-
moleste à grand tort. Sunt-Gelais p. 90.
sot busart le
Buzacador,
:
an
V,
t.
Bozzagro.
Fendutz per bcstz tro als braiers. Bertrand de Born Miez sirventes. lor
tour d'épervier.
fist
Marot,
,
BRUC, BRUSC
Roman
146.
fatz li buzartz d'enjan. MarcABRis Lo vers comens.
Qu'y ont
du corps, buste.
Aqui
,
Que y an
mar
Ben
fol.
très soigneuse
défendre contre le busart.
cat. Bue. Esr. Buza.
BUSTZ
m., buse, busart
s.
c
com.
mieux o
et c.
Meravil me on poiria '1 joy caber. Berenger de Palasol Tan m'ahelis. :
Je m'e'tonnc où je pourrais contenir
le
honheur.
Institut d'estudis occitans de ParĂs
OccitĂ nia
Documents per l'estudi de la lenga occitana 1. Albert DAUZAT, Géographie phonétique d'une région de la Basse-Auvergne (1906) 2. Albert DAUZAT, Glossaire étymologique du patois de Vinzelles (1915) 3. Vastin LESPY et Paul RAYMOND, Dictionnaire Béarnais ancien et moderne (1887) 4. Joseph ANGLADE, Histoire sommaire de la littérature méridionale au moyen-Âge (1921) 5. Joseph ANGLADE, Grammaire de l'ancien provençal ou ancienne langue d'oc (1921) 6. Henry DONIOL, Les patois de la Basse-Auvergne. Leur grammaire et leur littérature (1877) 7. Darcy Butterworth KITCHIN, Old Occitan (Provençal)-English Glossary (1887) 8. Karl BARTSCH, Altokzitanisch (Provenzalisch)-Deusch Wörterbuch (1855) 9. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 1 (A-B), (1878) 10. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 2 (C), (1878) 11. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 3 (D-Enc), (1878) 12. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 4 (Enc-F), (1878) 13. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 5 (G-Mab), (1878) 14. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 6 (Mab-O), (1878) 15. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 7 (P-Rel), (1878) 16. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 8 (Rel-Sut), (1878) 17. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 9 (Sut-Z), (1878) 18. François MALVAL, Étude des dialectes romans ou patois de la BasseAuvergne (1877) 19. Joseph ROUMANILLE, Glossaire Occitan (Provençal)-Français (1852) 20. Emil LEVY, Petit dictionnaire Ancien Occitan (Provençal)-Français (1909) 21. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 1 (A-B) (1846) 22. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 2 (C-D) (1846) 23. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 3 (E-O) (1846) 24. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 4 (E-O) (1846) 25. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 5 (P-R) (1847) 26. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 6 (S-Z) (1847) 27. Jules RONJAT, Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes (1913) 28. Vincenzo CRESCINI, Glossario Antico occitano (provenzale)-italiano (1905) 29. Henri Pascal de ROCHEGUDE, Essai d'un glossaire occitanien (1819) 30. Abbé de SAUVAGES, Dictionnaire français-languedocien 1 (A-G) (3e éd.1820) 31. Abbé de SAUVAGES, Dictionnaire français-languedocien 2 (H-Z) (3e éd.1821) 32. Achille LUCHAIRE, Glossaire ancien gascon-français (1881) 33. Camille CHABANEAU, Grammaire limousine (1876) 34. Aimé VAYSSIER, Dictionnaire patois de l'Aveyron 1 (A-Greda) (1879) 35. Aimé VAYSSIER, Dictionnaire patois de l'Aveyron 2 (Gredo-Z) (1879) 36. Jean-Baptiste CALVINO, Nouveau dictionnaire niçois-français (1905) 37. Jean-Pierre COUZINIÉ, Dictionnaire de la langue romano-castraise 1 (AF) (1850) 38. Jean-Pierre COUZINIÉ, Dictionnaire de la langue romano-castraise 1 (GZ) (1850) 39. Joseph ROUMANILLE, De l'orthographe provençale (1853) 40. Jean DOUJAT, Le dictiounari moundi (1811)