François Juste RAYNOUARD - Lexique roman - 1 (A-B)

Page 1

Institut d'estudis occitans de París Documents per l'estudi de la lenga occitana N°53

François Juste RAYNOUARD

Lexique roman - 1 (A-B)

Edicion originala Paris, Silvestre, 1836 Document dins lo maine public numerizat per Archive.org


Documents per l'estudi de la lenga occitana Daus libres de basa numerizats e betats a dispausicion sus un site unique.

Des ouvrages fondamentaux numérisés et mis à disposition sur un site unique.

Mesa en linha per : IEO París http://ieoparis.free.fr


,

INTRODUCTION.

Dans

ce travail préliminaire je recherche et j'expose les

nombreuses

affinités, les

des six langues néolatines

La La La La La La

:

langue des troubadours

langue catalane, langue espagnole,

langue portugaise, langue italienne, langue française.

J'entreprends, pour

que

ce

rapports souvent identiques,

j'ai

la

lexicographie de ces idiomes,

tâché d'exécuter pour

formes grammaticales.

la

comparaison de leurs

'

que le résultat de mes investigations démontrera évidemment l'origine commune des diverses langues de l'Europe latine, et ne laissera plus aucun J'ose espérer

doute sur l'existence ancienne d'un type primitif, à-dire d'une langue intermédiaire

c'est-

idiome encore grossans doute, mais qui pourtant était dirigé par des

sier

principes

rationnels

priait, sous des

,

,

notamment quand

s'appro-

il

formes nouvelles, plusieurs des mots de

langue latine.

la

A

où l'irruption des hordes du Nord eut conquis, ou pour mieux dire dévasté les provinces méril'époque

dionales de l'empire romain 1

Voyez

le

,

les

hommes de

tome VI du Choix des Poésies originales des Trouba-

dours ; des exemplaires de ce volume avaient été titre

tirés à part

,

sous le

de Grammaire comparée des Langues de l'Europe latine dans

leurs rapports avec la

182 1

l'invasion

,

1.

Langue des Troubadours Paris, Firmin Didot, .

in-8.

a


,

,

INTRODUCTION,

ij

d'abord campés sur

les

débris de cet empire , et les anciens

habitants qui avaient échappé aux périls et aux malheurs

de

la

destruction, éprouvèrent également

le

besoin d'ex-

primer les uns aux autres les idées, les sentiments qui à chaque jour, à chaque heure, à chaque instant, exigeaient une rapide et intime communication mais les an;

ciennes populations n'entendaient presque plus latine, et les étrangers l'entendaient

la

langue

moins encore.

Cette crise morale et politique, ces nécessités réci-

proques, favorisèrent dérivée

du

la

création d'une nouvelle langue

latin, ce fut la

romane

rustique.

'

Me

demandera-t-on à quelle époque précise la langue latine, ainsi modifiée et remaniée, devint un nouvel idiome à l'usage des populations qui occupaient

midi

le

de l'Europe? Je répondrai

sans hésiter, que

,

la

transmutation était,

sinon entièrement achevée, du moins très avancée, lors des serments de 842; j'aurais pu même dire long-temps

avant ces serments, puisque leur existence suppose un langage déjà convenu dans une nation, entendu et compris par les princes, les grands et le peuple, qui figurèrent

tour à tour dans ces actes solennellement politiques.

Ces serments ont conservé et transmis des exemples , des fragments , sans doute trop peu considérables

de

cette

laire

rustique

dans

les

romane

,

annoncée

conciles de 81 3;

suffisent à constater l'existence

comme popu-

toutefois

débris

ces

d'un idiome fortement

esquissé, qui déjà se suffisait à lui-même, parce qu'il possédait les habiles

moyens de former,

à

arrêté, les

la fois facile et

un système mots nécessaires aux comd'après

Voyez les Eléments de la Langue romane avant Van tome I er du Choix des Poésies originales des Troubadours '

.

Firmin Didot

,

1816.

1

000

Paris

;


INTRODUCTION. munications de

la

iij

famille et de la société, et à la

marche

que les serments de 842 n'appartiennent pas seulement à une époque de création, mais encore à une époque de progrès. Cet idiome rustique roman était évidemment celui de

la civilisation

;

aussi j'ose dire

des habitants de l'empire français, sujets de Charles-le-

Chauve, auxquels s'adressait le serment de Louis-le-Germanique, comme parties intéressées à son exécution, et qui eux-mêmes , se rendant garants des promesses de Charles -le -Chauve leur prince,

même Je est

répondirent dans

le

langage.

l'ai

déjà dit, et je le répète

encore grossier et informe

personnes qui n'ayant pas

fait

le style

:

il

;

de ces serments

parait barbare

aux

une étude approfondie des

langues néolatines, n'ont pas étudié leur origine, et,

pour

ainsi dire, assisté à leur

formation

qu'ingénieuse; mais j'espère fournir

les

,

aussi simple

moyens déjuger

romane rustique. Mettrai-je sur le compte des copistes quelques fautes de transcription qui leur sont évidemment échappées? Non, sans doute. Ne sufllt-il pas que les textes des deux moins sévèrement

cette

serments offrent, dans leur ensemble tails, plusieurs

et

dans leurs dé-

accidents lexicographiques et grammati-

caux, singulièrement remarquables et incontestablement

par leur existence en 842, soit par leur influence sur les langues de l'Europe latine?

décisifs, soit

Voici

le texte

de ces serments

:

SERMENT DE LOUIS LE GERMANIQUE. Pro Deo amur et pro xristian poblo et nostro COMMUN SALVAMENT D'iST DI EN AVANT, IN QUANT DeUS savir et podir me dunat , si salvarai eo cist meon FRADRE KARLO ET IN AJUDHA ET IN CADHUNA COSA , SI


INTRODUCTION.

iv

cum om per dreit son fradra salvar Mst in o quid ET AB LuDHER NUL PLAID Tllinquam IL MI ALTRESI fttîft prindrai qui, meon vol, cist meon fradre Karle in ,

j

damno

sit.

SERMENT DU PEUPLE FRANÇAIS. Loduuigs sagrament que son fradre Karlo jurât, conservât, et Karlus, meos sntïïra, de suo part non Si

returnar non Hint pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Loduwig nun li \mx. lo ôtûnit;

10

si

OBSERVATIONS SUR LES SERMENTS. Dans

mot

le

serment de Louis-le-Germanique

le

SALVA.men.tj

latine, qui n'a

il

se trouve

n'était pas fourni par la

langue

que salva&o.

Qu'on ne soit pas surpris de cette transmutation ; la romane rustique possédait déjà l'artifice lexicographique de s'approprier

racine des mots latins

la

des désinences différentes et spéciales. C'est

i°.

une circonstance

Les

lettres

très

capitales indiquent les

mots qui sont restés dans

;

2°. Les lettres italiques, les mots qui, avec ,

que

telle

d'une consonne

,

le

et d'y adapter

remarquable que ce rema-

une ou plusieurs des langues néolatines

dification

,

a

changement ou

la

une

mo-

très légère

suppression d'une voyelle,

appartiendraient à une ou plusieurs de ces langues

3°.

Les caractères romains désignent

4°.

Les gothiques

,

les

les

mots purement

latins

mots qui n'entrent dans aucune de ces

;

;

trois

classifications. 2

Le mot salvàmentum

,

comme

latin

de basse

latinité

85^, employé dans une allocution de Charles-le-Chauve bien n'être que la traduction d'un texte roman

eoup des tournures des serments de

8/{?..

,

,

,

paraît

,

en

qui pourrait

et qui conserve

beau


INTRODUCTION.

v

niemenl du mot salvaIio par la romane rustique , mais ce qui est plus étonnant c'est que le substantif s alv xment se retrouve

dans

troub. Salvament.

Salvamento.

port.

M'accusera-t-on de

dans un

langues néolatines

les six

fait aussi

esp. Salvamiento.

cat. Salv-ament. it.

Salvamento. fr.

me

faire illusion

frappant,

:

S autrement. quand

je trouve,

preuve d'une antique et

la

incontestable affinité entre les langues néolatines, c'est-

commun

à-dire l'évidence d'un type

cune

,

d'après lequel cha-

ensuite développée, en s'abandonnant au ca-

s'est

ractère particulier qui

distinguée?

l'a

Objectera-t-on que c'est là

un phénomène qu'une

série

de circonstances heureuses a produit? Je répondrai en citant

un autre mot qui

dans

,

même

le

serment , offre

mot roman ajud/z« au lieu d' abj vtorium latin; la rustique romane avait changé ce dernier substantif neutre en un substantif une

pareille transformation. C'est le

féminin roman, ajud/mz_, employé dans

Louis-le-Germanique

Ce

même mot

,

et

j,

se

serment de

dans celui du peuple français.

dont

la

présent restée inaperçue, s alv xment

le

transmutation

comme

celle

retrouve aussi dans

'

était jusqu'à

de salva^xo en

les six

langues néo-

latines. troub. Ajuda. port.

Dans

cat. uéjudct.

Ajuda.

it.

Ajuto.

esp.

Ayuda.

fr.

Ajude.

même

serment de Louis-le-Germanique, il est un substantif qui n'appartient pas à la langue latine, le le

mot plaid 1

On

,

traité ,

accord, plaid.

2

trouve plus tard, dans la basse latinité, ajuda, adjuda, qui

de la langue romane avait passé dans

les

documents

latins. Cette cir-

constance prouve l'influence de la romane rustique et des langues néolatines sur le latin

examinée 3

et

du moyen âge

;

question qui mérite

discutée à fond.

Vossius, de Vit. Serm.

,

lib.

IV,

p.

722-8.

d'*ètre


INTRODUCTION.

vj

Ce mot

dans

est resté

langues néolatines

troub. Play, plaît,

cat.

Plet.

port.

it.

Piato. fr.

Qu'il

Pleito.

me

esp.

:

Plejto.

Plet

,

plaid.

permis d'appeler une attention plus spé-

soit

ciale sur le substantif

latin,

les six

employé dans

le

indéterminé om roman

,

d'/ioMO

serment de Louis-le-Germanique.

Non

seulement om y remplit la fonction de substantif indéterminé , comme il la remplit toujours dans la langue française, mais encore il paraît, par les plus anciens

monuments

des langues néolatines

l'avaient conservé avec la troub.

Om

port.

Orne.

,

hom.

même

les

que toutes

acception.

cat.

Hom.

esp.

Omne

it.

XJom.

fr.

Hom,

Cette forme hardie, qui, par

prime une

,

un

,

orne.

on.

seul substantif, ex-

pluralité indéterminée, est très ancienne dans

langues néolatines.

Le poëme de Boèce,

écrit avant l'an

iooo, en

offre

l'emploi.

No On Les

comprari' om ab mil libras d'argent.

(

v.

198.)

n'achèterait pas avec mille livres d'argent.

lois

de Guillaume-le-Conquérant, qui datent de

la

seconde moitié du xi siècle, nous montrent plusieurs e

exemples de ce substantif indéterminé. Et de tant

os

cum home

trarad de la plaie.

Lois de Guillaume-le-Conquérant, art. XII.

Et d'autant d'os Si

femme

comme

est jugée à

on tirera de la plaie.

mort u à defaçum des membres

enceinte, ne faced I'um justice dès qu'ele

,

ki seit

seit délivrée.

Lois de Guillaume-le-Conquérant

,

art.

XXXV.

femme qui soit enceinte, est jugée à mort ou à destruction de membres, qu'on ne fasse justice jusqu'à ce qu'elle soit déSi

livrée.

,


,

INTRODUCTION. La langue bégayaient

vij

latine n'avait pas indiqué

la

romane rustique

aux peuples qui

cet art d'individualiser

une généralisation et de faire connaître par un substantif spécial que plusieurs personnes pensent parlent agissent, soit ensemble, soit de la même manière. ,

Que

cette

forme

ait été

inventée par la romane rus-

tique, ou qu'elle ait été empruntée d'un idiome alors existant, la création les

ou

langues néolatines

,

sur l'existence d'un type

l'imitation, adoptée par toutes

peut-elle laisser quelque doute

commun

et primitif?

La romane rustique présente deux

ment de Louis-le-Germanique formé du

Une

dans

le

ser-

l'adjectif relatif cist,

latin hic isxe.

telle

transmutation n'indique-t-ellepas une langue

heureux de composer avec les éléments latins mots qu'elle veut adapter aux besoins de l'expression?

qui a les

,

fois,

l'art

Cadhun le radical

dans

la

fut

un mot singulièrement composé, puisque

cada, auquel un fut adapté, ne

se trouve pas

langue latine.

Est-ce lors de ses premiers essais , et de ses tâtonnements

encore indécis, qu'une langue nouvelle peut ainsi composer des mots hybrides?

Non,

sans doute; ce n'est que

de progrès en progrès qu'elle parvient à s'approprier de telles ressources.

0, d'Hoc latin neutre; LO, régime, substantif

relatif, le, s'appliquant

aux

choses ; L'

,

élision

de lo, régime, substantif relatif , person-

nel, le;

IL, substantif relatif , personnel, sujet,

il;

LI, substantif relatif, personnel, régime indirect,

à

lui

sont des créations ou transmutations qui démontrent un système grammatical et lexicographique déjà très


INTRODUCTION,

viij

avancé, une habileté très exercée dans

du

de dériver

latin les expressions nécessaires à la nouvelle langue.

Le que,

un

Ce que

ler particulièrement.

fait qu'il

importe de signa-

devenu un mot

est

essentiel

dans ces langues.

et très usuel

le

la fois sujet

langues néolatines , emprunté à

les

l'accusatif latin Qur.m, est

Dans

devenu à

adjectif relatif, qui est

régime dans toutes

et

l'art

troub.

Que.

cat.

Que.

ESP.

Que.

port.

Que.

it.

Chc.

fr.

Que.

même

serment de Louis-le-Germanique, on

composé d'ALTERwm sic. Cette sorte de création lexicographique prouve évidemment lit

l'adverbe altresi

l'existence

,

non seulement

actuelle

,

mais

même

an-

très

cienne, de l'idiome qui se donnait ainsi des adverbes

composés. Ce cisif; s'est

mais

il

y

fait seul serait très

a plus

conservé dans

,

port.

cet adverbe de la

les six

troub. Atresi. Outrosi.

remarquable,

romane rustique

langues néolatines.

cat. Altresi. it.

très dé-

Altresi.

Otrosi.

esp.

anc. fr. Altresi.

Cette décomposition de la langue latine et la recomposition

romane ne démontrent-elles pas, jusqu'à

nière évidence, que cette langue rustique, dont reste ces

deux fragments de

haut degré

l'art

l'an

de créer, avec

les

8/p

,

la il

der-

nous

possédait à

éléments latins

,

un les

mots qui lui convenaient pour exprimer ou plus clairement ou plus rapidement les sentiments et les idées? De l'adverbe latin Quoiviocfo,, la rustique romane, enlevant la désinence odo , produisit l'adverbe ou conjonction quom, cum, que les langues néolatines adoptèrent.

Joint à si, de sic latin, com forma une conjonction

composée qu'on trouve dans manique.

le

serment de Louis-le-Ger-


,,

INTRODUCTION.

Le poëme de Boèce employa cum Lainz contava

De

,

et sicum.

cum

De

soleil et

du temporel

contait

lune,

cum

,

comme

ciel et terre,

est

est.

jorn lo be ma. Poëme sur Boèce, v. i33.

le brouillard

mod. Corne,

it.

troub. Si com.

,

couvre

le jour, le

Assimcomo.

constate le

que dans

Axi com. Si

it.

IT.

bien matin.

ANC. FR.

Com.

mod. Comme.

fr.

cat.

La préposition ab n'est restée

98.

;

TROUB. Com. CAT. ANC. ESP. ANC. PORT. ANC.

le

,

mer, comme

la nibles cobr' el

Ainsi comme

comme

es

mar, cum es. Poëme sur Boèce , v. 97 et

il

port.

x

sol et luna, cel et terra,

Si

temporal

ciel

j

corne.

esp.

anc. fr.

Asi como. Si com.

employée dans le sens d' avec serment de Louis-le-Germanique

,

langue des troubadours et dans

la

langue catalane.

la

Mais quoique ab

n'ait pas été

expressément conservé

ou adopté par les autres langues néolatines, je dois dire que la préposition a, contraction évidente cWb, quand elle offre le sens

ai

avec

N'était-ce pas aussi latine

que de former

un le

se

retrouve dans ces langues.

J

remaniement de la langue verbe z^tornar, employé deux

habile

serment du peuple Français , dans le sens de ramener, détourner, en ajoutant l'augment re au primitif

fois

dans

latin

le

TORNARe ?

Ce verbe de

'

la

romane rustique retornar

été adopté par les six langues néolatines

1

Voyez

2

Voyez

ci-après le

Lexique roman

l'introduction

contenant

cienneté de la langue romane,

t.

I er

,

a aussi

:

p. 3.

les

preuves historiques de L'an-

du Choix des Poésies

des Troubadours, p. ix. I.

,

b

originales


,

INTRODUCTION.

x

Retornar.

esp.

Retornar.

Ritornarc.

fr.

Retourner.

cat.

troub. 'Retornar. port. Retornar.

it.

annoncé l'existence d'accidents grammaticaux qui prouvent que la langue romane rustique avait créé ou J'ai

adopté des formes spéciales, des principes caractéristiques. J'indiquerai

notamment quatre de

dont

ces accidents

l'existence est constatée par les serments de 842.

en

i°. Il

est

un qui

paraîtra de peu d'importance; tou-

aux autres preuves,

tefois, uni

sert à les corroborer.

il

Dans mes travaux précédents d'énoncer que les prépositions de

eu

j'avais

'

et a

occasion

qui dans l'orga-

,

nisation de ces langues suppléent, par leur action, au

défaut des désinences indicatives des cas

supprimées devant

forme

de

les

est

noms

même,

étaient souvent

propres, et on

long-temps restée dans

est

qui, aujourd'hui

dans

les

,

la

sait

que

cette

langue française

en conserve encore des vestiges

mots Fête-Dieu, Hôtel-Dieu

etc., etc.,

,

supprimé.

Cette forme

spéciale se

trouve

dans

les

serments

de 842. Pro |

Cist

Que 2°.

Deo amur; de supprimé;

II

j|

meon fradre

in

damno

son fradre Karlo jurât

sit; a ;

supprimé

a supprimé.

La rustique romane, en acceptant

retranchait ordinairement la désinence AR£, elle nitifs

de

;

:

les

mots

de

l'infinitif

latins,

fit

ar, signe caractéristique du présent des

la

première conjugaison

:

aussi

on

lit

en

infi-

dans

les

serments, sALV/zr, returnût. 3°

gue '

,

Un

des artifices grammaticaux de

fut de

composer son futur de

Grammaire romane

pages 20-22.

,

articles.

la

nouvelle lan-

l'indicatif

Grammaire comparée

,

,

en etc.

,


INTRODUCTION. adaptant, à ce présent de

l'infinitif,

xj

présent ou

le

la

désinence du présent du verbe haver, avoir.

première personne du présent de l'indicatif du verbe aver , produisit la première personne

Salvar

suivi d'Aï,

du futur dans salvar«j. Prindraï fut formé de la même manière de l'infinitif prindr^ et d'Aï première personne du présent de l'in'

dicatif à' aver.

2

Je ferai remarquer que l'existence de ces deux futurs,

serments de 842 , démontre que la conjugaison du verbe aver employait ai à la première personne dans

du

les

singulier, et

il

doute permis d'en conclure

est sans

qu'à cette époque ce verbe possédait sa conjugaison régulière, telle qu'elle s'est trouvée établie par les preuves

que des

En

citations d'ouvrages très anciens

effet

dans des actes de 960

,

3

ont fournies.

on trouve

:

La seconde personne du singulier en as, dar«^; La troisième personne en a, devedar«/ La première personne du pluriel en em, dar^i; La seconde en ez, commonir^; La troisième en an, absolver««. L'ancien français offre des exemples frappants de 1

fut

J'ai

eu occasion de dire

formé de

l'imparfait 2

Et

la

ou

la

même

manière

,

le

conditionnel

en joignant au présent de

personnes

roman

l'infinitif

:

Sing. 2 e

.

Salvar

as.

3e

.

Salvar

a.

Plur.

i

re

2

.

e

3e

3

de prouver que

désinence de l'imparfait du verbe aver.

ainsi des autres

De même de

et

la

.

.

Salvar

avem.

Salvar

a\etz.

Salvar

an.

prindrc, prindrcm, as

,

a, etc.

Choix des Poésies originales des Troubadours ,

l.

IT

,

p. 4*> et suiv.


,

INTRODUCTION.

xij

forme primitive de ce futur, quand, au aura, il dit \\ei\ai, av^rad.

lieu

d'AURûu,

Celui qui I'avcrad troved. Lois de Guillaume-le- Conquérant , art. VII.

Ou

ou non, je I'avcrai. Roman du Renan, Chabaille.

vuelle

far., p. 18a.

La langue des troubadours avait une sorte de futur composé an a far; l'espagnole dit encore ho afar, etc. La langue portugaise , outre le futur ordinaire, avero kXERaSj, etc. , a conservé un futur composé

,

:

Ho

de aver

Has de aver

Ha Si

de aver

l'on m'opposait

minent

j'ai

,

,

,

à

avoir.

tu as à avoir.

a à

il

avoir.

que des langues néolatines ter-

première personne du futur au singulier, non par ai mais par È ou o, etc., je répondrais que cette la

circonstance

même

n'ont pas haï à

la

confirme

le

principe ; car ces langues

première personne du verbe aver

mais hé, ho, etc., etc., ensuite

,

prennent a la seconde et à la troisième, as, a, en se conformant toujours à leur propre conjugaison du verbe aver. elles

L'existence des deux futurs contenus dans les ser-

ments de 842 , permet donc d'admettre qu'à cette époque les règles des conjugaisons des verbes , et surtout celles du verbe aver , étaient établies , connues et observées.

Mais

serments de 842 achève de constater l'existence parfaite de la langue 4°.

la

circonstance qui

romane rustique,

c'est

,

dans

les

d'y trouver son caractère

le

plus

forme la plus spéciale , le signe qui dès lors distinguait le sujet du régime par la présence ou l'absence essentiel

d'un

,

sa

s final.


,

INTRODUCTION.

On y remarque

xiij

:

Régimes.

Sujets.

Deuj, Loduuigj,

Deo.

Karlu.?

Karlo , Karle.

Loduwig.

,

Meoj/

Mon, meon.

Neul s ,

Nul.

n'accompagne les autres mots employés comme régimes, amury salvament , xrïstian, jradre dreit , Ludher, plaid , vol, sagrament , etc. Ai-je besoin d'insister sur les conséquences qu'on peut tirer de l'existence de cette règle avant 842? Qui ne

Aucun

s final

,

convaincu de l'ancienneté de la langue rustique primitive, quand on reconnaît que, dès cette époque, serait

elle

employait un mécanisme aussi simple et aussi ingé-

nieux, et surtout aussi utile à

la clarté

du discours?

Tels sont les signes principaux qui révèlent dans

les

serments de 842 l'existence d'une langue déjà formée

soumise à des principes constants et à des règles

fixes.

Ces serments contiennent cent quatorze mots. Quatre - vingt - cinq appartiennent à la romane *

1

En

voici les preuves

Deus

,

:

Deo.

Les troubadours avaient Deus, sujet;

et

Deu, régime.

anc. port. Quai dona Deus fez mellor parecer?

Cane, do

coll.

dos Nobres de Lisboa

,

p. 58.

anc. it. Deo, voce che s'incontra fréquente negli antichi sia

per lo più în uso presso Sol per servire alla

i

moderni

,

sebbeue nou

:

magion de Deo.

Guitt. d'Arrezzo

,

Not. 371

,

p. 274.

ÀMUR. anc. fr. Ai-jo vers

Deu greignnr amur. Marie de France,

Et, et, et, et, et, et, et 1

Je crois devoir répéter

serments.

les

1

mots

,

a été aussi

t.

employé dans

souvent

qu'ils se

II, p. &12.

toutes les langues rencontrent dans

les


,

INTRODUCTION.

xiv

rustique primitive, puisqu'ils se retrouvent dans une ou plusieurs des Langues néolatines. nrolalmes

quelques unes, celle des troubadours, l'ancien français,

;

1

italien

1

ancien catalan

ont parfois supprimé

,

et

t, surtout devant une consonne;

le

l'ancien espagnol disaient e

,

et$ ensuite ces langues

ont adopté en place la conjonction y.

Xristian

,

de Christian us,

romane rustique sur tranchement de

la

la

Voilà une opération de

latin.

la

langue

langue latine. Ce mot a été formé par

désinence latine

,

caractéristique

du

le re-

cas.

Les troubadours ont toujours employé Christian.

Le le

catalan employa cristiâ, Ta accentué équivalant à an; l'espagnol

portugais, l'italien

ont seulement ajouté

,

euphonique, qui

l'o final

a produit christiano.

L'ancien français conserva long-temps, surtout dans le style de chancellerie, le type primitif de la

dans

XI

ordonnances de Louis

les

romane

On

lit

encore

:

comme bou

Nostre dit Saint Père,

rustique.

la

père, et pasteur du peuple chrestian.

Ord. des Rois de France, 1478

Poblo. L'ancien espagnol employait ce mot

,

t.

XVIII

,

p.

l\2.5.

qu'il a depuis modifié

,

en PueBLO. A oyez le clas, etc.

,

Fuero juzgo, passim

,

et le

Glosario de Voces antigua-

qui est à la suite.

Nostro. amc. esp. it. Nostro.

Commun, de commune, latin. La langue rustique l'avait commun par le retranchement de la désinence latine. trovb. Comim. cat. esp. Commun, port.

Salvament.

Commum.

La langue des troubadours, cette désinence

;

beaucoup d'autres, changea gais, l'italien, joignirent à

De

D', de. le français

lien

,

,

,

latin

,

le catalan

fut ,

romane

le français I'a

,

la finale

adopté par

l'espagnol

de

Commun.

produit d'une

primitive.

dans ce mot, ainsi que dans

intérieur en e; l'espagnol, le portu-

ment

les dictionnaires

le

fr.

catalan et le français conservèrent

le

,

la

le

euphonique

la

o.

langue des troubadours

portugais

qui aujourd'hui emploie di ; mais jadis

Quoique

Commune,

observer que ce mot était

J'ai déjà fait

opération systématique de la langue

exactement

it.

modifié en

il

,

et

avait

même

par

,

par

l'ita-

employé de.

langue italienne n'indiquent pas


,

INTRODUCTION.

Ce

xv

de comparer quelques uns de ces

serait ici le lieu

quatre-vingt-cinq mots de

langue romane rustique,

la

exemples

cette particularité, elle est constatée par des

tirés

des auteurs

anciens.

Lo De

cor fn paventato sua annunciata.

la

Jacopone da Todi

Ma

de

temperanza

la

La misericordia

si

e pietate

è nata.

Jacopone da Todi,

IST

CIST

,

cant. II.

CIST.

,

Ist, d'iSTe

,

La langue

des troubadours adopta ist

latin; cist

même

Cette

od. VI.

,

langue

,

d'/uciSTe, latin.

est.

,

et celle des trouvères

conservèrent cist

,

et

Les anciens écrivains italiens, entre autres Dante et Pétrarque

,

se

,

,

employèrent cest.

sont servis d'ESTO

,

d'ESTA

a partagé cette erreur

;

qu'ESTE

',

évident qu'ESTO

Il est

mais on

,

p.

146

Perch' egli è re del popol

la

faut admettre

il

,

langue des troubadours troub. Ist, est,

Di

de mes,

,

latin

l'ancien français

;

les

,

que

2 ,

cite

et les autres

ma

,

serments de 842. :

conservé cet esto

comme

langues de l'Europe latine. esp. port. Este, isto.

cat. Est.

Esto, questo.

Tasse lui-même

regno.

d' esto

fr. Cist

,

cest.

resté dans la langue italienne, se trouve

troubadours ont employé ma.

invraisemblable que le passage du serment

de Ta

et le

d'anciens vers où on trouve

l'italien avait

cist, cest.

it.

,

sincope de o«esto.

était la

italien, venait d'iST des

Le Vocabolista bolognese,

Ainsi

prétendu

a

m en

Il

dans

ne paraît pas

eût subi en ni l'élision

en; mais je renonce à ce qui n'est que conjectures,

quelque fondées qu'elles paraissent.

En

,

de in

Ici la

,

latin.

langue rustique romane a elle-même changé

Toutes

les

l'i

en

E.

langues néolatines adoptèrent cet en.

TROUE. CAT. ESP. En.

Les grammairiens et

les

l'ancien italien usait d'EN

PORT.

ElTl.

ANC. IT. FR. En.

lexicographes italiens ont reconnu que

au lieu d'm

;

ce qui n'est pas surprenant

1

Dans

2

Gio. Antonio Brcnai.di, Vocabolista bolognese. Bologna, 1660, in-12.

ses

annotations sur Dante. «


,

.

INTRODUCTION.

xvj

avec

analogues des anciennes langues germaniques et

les

des divers idiomes

du Nord;

j'ose croire qu'il

en résul-

puisque en et in sont également employés dans les serments. Mais

remarquer, au sujet du

est à

d'ist dl

en avant , qu'EN

est

mêlé dans

une phrase formant un adverbe composé ce qui permet de que cet en était très ancien dans la romane rustique. ;

Vedî da che

En

sei

croire

indulto

ogni opra qne vuoi fare.

Jacopone da Todi

En

il

,

lib. II

,

cant. 3o.

questa gloria di mala ventura.

Jacopone

da.

Todi

,

V,

lib.

cant. 23.

Avant.

ÏN

IN, IN

,

On

,

IN

,

anc. port. Avan.

anc. esp. Avante.

troob. cat. Avant,

fr. Avant.

IN, IN.

poëme

trouve dans le

sur Boèce

:

Tôt a in jatjamen. (v.17.)

Tout

In

est resté

dans

a en jugement.

langue italienne.

la

Quant. trotjb. cat. Quant,

Me,

esp.

Me,

mi.

fr. mod. ,

Quanto.

fr.

Quant.

Me, mim.

it.

anc. fr.

it.

mi. troue, cat. esp.

Si

port.

si

,

port.

Me, mi.

Me, moi.

adverbes d'affirmation

,

de

sic.

TROTTE. CAT. ESP. TORT. IT- ANC. FR. SI.

Si

,

si

,

conjonction conditionnelle

TROUB. CAT. ESP.

Salvakai

,

salvar.

Si.

PORT.

,

du

IT. ANC.

latin si.

FR. Se.

FR. MOD. Si,

Deux formes grammaticales

langue rustique romane, dont

Eo, eo

,

il

essentielles

de

la

a été parlé page xj.

d'Ego.

L'ancien italien a employé eo

,

comme

la

langue des troubadours

et le portugais eu.

In questa gente ch' eo descrivo Ti eonsigli'

adesso....

co.

BabberiM

,

Docum. d'amorej

p.

35

et

10-


.

INTRODUCTION.

xvij

doute des rapports curieux

terait sans

peut-être

et

,

éclaircissements sur les origines de plusieurs

d'utiles

des langues européennes.

Le

dictionnaire d'Alberti dit expressément d'eo,

([uentemente negli antichi poeti.

Fradre, fradre, fradre troue. Fraire.

du

,

,

Frate.

fr. Frère.

Karlo

,

Karle

troub. cat. Carie,

Ajudha

la

Cadhuna tique

j'ai

,

trodb. Cada

Cosa, du

trova fre-

casa, ornes bien acordados.

de Karolw.^

,

cop. 35i.

latin.

esp. port. it. Carlo,

fr. Carie.

iv.

déjà dit que c'est

Voyez page

;

,

ajudha. Voyez page

,

si

latin fratre/m.

V. de S. Millan

Karlo

che

»

cat. Frare.

anc. esp. Los fradres de

it.

«

un mot hybride de

romane

la

rus-

vîj

us.

cat.

Cada hû.

esp.

latin cuusa. 11 est resté

Cada uno. port. Cada hum.

en

italien.

Cum, de qvonodo. Voyez page viij. Om d'HOMo. Voyez p. vj. Per du latin per. Cette préposition ,

,

dours

,

On

par

la

langue catalane et par

la

a été adoptée par les trouba-

langue italienne.

retrouve dans l'ancien espagnol

la

Fablar curso rimado per

Cuemo

se partet vû.xx\xào

la quaderna via.... per treb particion.

Poema

Voyez

Glosario de Voc. antig.

le

:

,

de Alexandro , cop. 2

placé après le

et 25l\.

Foero juzgo.

ahc. port. Per fléchas que eron lançadas.

Coronica del re D. Joanno, part. II

,

p. 11.

port. mod. Pera.

Au

reste

,

on

lit

dans Paul Orose,

VII

lib.

Ante biennium romanse irruptionis

,

:

excitatœ fer Stiliconem gentes

Alanornni.

Et dans

la

Chronique d'Idace

:

Snperatis per .fëtium in certamine Francis....

De

Africa per Placidiam evocatus. Rec. des Hist. de Fr.,

I.

t.

I

,

p.

597

et

617.

C


INTRODUCTION.

ïviij

borne à constater un

me

Je

fait

grammatical qui

me

semble de haute importance. DrEIT

DIRECTM/M.

(lu Lit.

,

troub. Dreit. cat. Dret. esp. Derecho. port. Diricto.

Son

son

,

ANC. ESP. So.

<?OH.

C.VT.

Mandato de so seâor todo lo han a far. Poema del Cid, v.

employé

L'italien a aussi d'/ioc

,

La langue

On

le

latin

cela,

;

,

Il

,

l'

,

,

li

,

l', s'est

:

o provaria. Doc. de i3i5. Elucidario

assi

,

t.

I

,

p.

45i.

substantifs relatifs.

dans

d'iL/e, est resté

comme

parfois en italien

Lo,

le.

retrouve dans l'ancien portugais

lo

^3^.

so.

des troubadours a conservé cet o.

Que

Il

fr. Droit

de suum.

,

TROUB.

,

it. Dritto.

le français

comme

sujet

,

et a été

employé

régime.

retrouvé dans toutes les langues néolatines.

TROOB. CAT. ESP. PORT.

IT.

ANC, FR. Lo.

D'une part, ce conseil

lo trait....

Que

c'il

11 lo

metront en mal pelain.

tainent lo chapelain,

Nouv.

anc,

rec. des fabl. et cont.

t.

I

,

p.

tl6

et

117.

Lï, du latin ihi. ANC. ESP. LU.

TROUB. LÎ.

Altresi. Voyez page

Ab. Voyez page

IT. FR. Li.

viij.

ix.

Ludher régime venant du latin Lotharîmj. Nul, nulla, du latin nvlIus. ,

TROUB. CAT.

En

Nlll.

cette acception

,

FR. Nul.

IT. Nllllo.

nul manque

à l'espagnol et

au portugais.

Plaid. Voyez pages v et vj.

Prindrai. Voyez page xj.

Qui, que, cui

,

dn

latin qui, queto, cui.

Qui, cui ont été conservés du

latin.

tbocb. Qui, cui, que.

anc

port. Que.

rr.

cat. Que.

Che, cui

,

que.

esp.

fr.

Qui, que.

Cui, qui, que.


INTRODUCTION. prouve que

J'ai

la

xix

et toutes les autres

romane rustique

langues néolatines ont admis

hom, om, on, d'HOMO^

le

substantif indéterminé ,

pour exprimer une généra-

latin,

de personnes.

lité

Cette forme grammaticale a existé aussi très ancien-

nement dans

langues germaniques et dans celles

les

du

Nord. Vol, de l'indicatif du verbe volo. Ce substantif, conservé par les troubadours,

a été aussi adopté par

l'ancien français. a

Don ieu die que escurols Non es plus lieus que sos

troub.

vols.

R. de Tors de Marseille

D'où

je dis qn'écurenil n'est

,

Loduuigs, Loduwig. Voyez page

catalan et le français

en ajoutant à ment

;

et

par

esp. pobt. it. Parle,

jo.

Jo

langues,

négation adoptée par toutes

fr. Part.

les

langues néolatines.

troub. Non, no. cat. No. esp. Non, no. port. Nâo. ,

les autres

le

latin partc/h.

troub. cat. Part.

Jo

troubadours,

les

euphonique.

l'o

Part, de l'accusatif

Non, non,

xiij.

avec la finale ment

,

dreU.

p. 127.

de sacramentel, conservé par

,

es

pas plus léger que sa •volonté.

anc. fr. Incontinent à son vueil obéirent. Salel trad. de l'Iliade,

Sagrament

Ar

:

a été français et italien

a produit chez les troubadours ieu

,

,

it.

yo espagnol.

eu

,

et

chez

Non,

L'o,

les

no. fr.

Non.

changé en eu,

Portugais eu ; et

depuis, changé en e, je dans la langue française.

Returnar. Voyez pages

Ne, ne, de par

ix et x.

nec, ni, latins, a été adopté par l'ancien provençal,

le français et

par

l'italien.

L'ancien espagnol l'avait employé

En

sacos ne en gnilmas

Poema

Contra, du

latin

Adopté par toutes seul changé

Va en

e.

:

non podian

caber.

de Alexandro, cop.

i/joo.

contra. les

langues de l'Europe latine

,

le français

ayant


,,

INTRODUCTION.

xx

Le mot man générale

,

homme

,

,

a eu dans ces idiomes l'acception

et de plus l'acception particulière

de substantif

indéterminé. Cette double acception se trouve dans l'anglo-saxon

dans

gothique d'Ulphilas.

le

Wachter, Gloss. germ. 3 pense que cette forme a été fournie aux langues du Nord par la langue gothique. On trouve dans

traduction des Évangiles

la

Za

nuzze

Ad

,

par Otfrid

ouh man homo quoque

grebit

utilitatem fodit

Otfrid, Evang.,

lib. I,

:

tar. ibi.

cap.

i

,

v.

137.

Voyez Ihre, Gloss. suio-gothic.

En man ,

en suédois , en hollandais , en allemand substantif masculin , a conservé l'acception génédanois

,

d'homme

rale

l'acception particulière

et

donnée à on,

roman. Je crois avoir prouvé que quatre-vingt-cinq mots des serments appartiennent à la

romane rustique

pri-

mitive.

Quant aux mots restants, i°. il s'en trouve cinq purement latins. 2 Cinq autres n'entrent dans aucune des classifica' tions que j'ai indiquées; ils ne sont ni romans, ni latins. 3°. Dix -neuf mots peuvent, avec la plus légère modification, être comptés parmi ceux de la langue romane. 3 '

.

'

2

Pro

,

pro

Dist,

,

quid

doit;

,

damno

f'azet

,

fera

,

;

sit.

stanit

,

tient;

sendra, seigneur ; iver,

j'irai. 3

Dcnaé

,

changé en dona par

suppression du t

final.

Conservai,

conserva

.ÏDRAt,

jura.

le

changement de

l'a

en

o el

par

la


INTRODUCTION.

On

ne saurait trop regretter qu'un document beau-

coup plus considérable que Cette suppression en

au présent de

l'indicatif

les

serments de 842 ne nous

troisièmes personnes

du

singulier

roman.

changé Ta

français a

des

fait

troub. cat. Esr. port.

Le

xxj

Dona

it.

,

conserva

,

jura.

roman en e muet: donne, conserve,

final

jure.

Nunqua/»

.•

suffit

il

de retrancher Ym.

Mica nonqua la te. Poëme sur Boece

Mie jamais

,

v.

\t\.

la tient.

cat. anc. esp. port. Nunca. anc. fr. Nonques.

troub. Nonca.

Karlus

,

roman Caries.

Savik, podir

par une légère transmutation, sabcr

;

troub. cat.

podck.

port. Saber, poder.

esp.

anc. fr. Saver, poer.

Sabere , potere.

it.

,

Meon, meon, meon. troub. fr. Mon.

Meos. troub. Meus.

Fradra. Voyez page xvij

,

fradre.

Suo. troub. .Sua.

Int

d'iNDe, latin.

,

troub. Ent. Ella

's

ta bella relnz

Elle est si belle

anc. esp. El

que

non

ent lo palaz. Poème sur Boece,

le palais

en

v. 162-

relnit.

quiso ende parte nin ôvo délia cura.

Poema

de Alexandro , cop. 129^.

Estaban maravilladas ende todas

las gentes.

V. de Santa Oria

Pots

vois

,

Nculs, du

On

a

du

,

,

cop. 7.

posswn.

latin nul^hs.

vu précédemment nul , nulla.

Nz«n, de non

Le

latin

véritable

français.

,

latin.

mol roman non

se trouve

dans

le

serment du peuple


INTRODUCTION,

xxij

du

transmis que dans une traduction latine, qui

ait été

moins constate son existence en romane rustique ; je veux parler des allocutions que firent, en cette langue, Charles-le-Chauve et Louis de Germanie son frère, lors du traité de paix qu'ils conclurent en 860 à Coblentz,

avaient réuni des princes de leur famille

ils

évêques, des grands et leurs

On

jugera aisément que

,

des

fidèles.

expressions de ce précieux

les

document auraient confirmé ce que je dis sur l'existence et l'état de la langue romane au ix e siècle, et auraient fourni à mes assertions de nouvelles preuves et de nombreux développements. Le roi Louis parla d'abord en langue théotisque Charles répéta la même allocution en langue romane.

'

;

a

Louis de Germanie dit ensuite à son frère en langue

romane

:

«

Maintenant,

« avoir votre parole «

hommage

de

vous

le

vouiez bien, je désire

au sujet de ces

hommes qui me firent

fidélité. »

si

3

Et le seigneur Charles dit à haute voix en langue romane « Quant à ces hommes qui se conduisirent envers « moi comme vous le savez, et vinrent auprès de mon :

« frère,

tous les méfaits dont

ils

«

envers moi

«

son amour, et afin d'obtenir

je les

« les alleux qu'ils

1

pardonne à cause de Dieu sa

grâce

pour

je leur accorde et

Celte allocution fut longue; elle est traduite clans les capitulaires. t.

II, col. 141, 142, 143, i44-

Haec eadem dominas Karolus romana lingca adnuntiavit. Baltjz., Capit. Reg. Fr.,

3

:

et

ont eus par héritage ou par acquêt

Balcz., Copie. Reg. Fr., 3

se rendirent coupables

t.

II, col. i44-

domnus Hludouvicus ad domnum Karolum fratrem ungua romana dixit « Nunc si vobis placet vestruni verbum

Post haec

">uum

babere volo de

:

illis

,

,

meam

hominibus qui ad B.u.uz.

,

Capit.

fidcni

Reg

venerunt.

Fr.,

t.

II

,

»

col. 144.


INTRODUCTION. «

par donation de notre Seigneur, exceptant ce que

«j'avais «

xxiij

donné moi-même,

me

s'ils

fournissent l'assu-

mon royaume

rance qu'ils seront en paix dans

et

,

y vivront comme des chrétiens doivent vivre dans un royaume chrétien et cela si mon frère accorde également à mes fidèles qui ne commirent aucun méfait envers lui, et qui m'aidèrent, quand il en

a qu'ils « re

«

,

besoin ,

« fut

Quant

«

les alleux qu'ils

même

à ces alleux, et

moi

autres obtinrent de

« les

possèdent dans son royaume.

,

quant aux

que

fiefs

envers ceux qui

j'agirai

«

reviendront à moi, sans prendre d'engagement à cet

«

égard, d'après

a

mieux avec

ma volonté, comme mon frère. »

je le déterminerai

'

Enfin Charles parla encore en langue romane, exhorta à la paix, et exprima le voeu, qu'avec la grâce de Dieu, tous les assistants retournassent chez eux sains et saufs; il

mit 1

ainsi fin

Et domnus Karolus

« Illis

«

«

rum

sic

venit

totum perdono quod contra

,

« nibil

,

concedo

illis

si

,

me

si

misfecerunt, et

«

Sed

de honoribus

«

retornabunt

et

de

,

excepto

frater

,

,

meus meis

quos in regno

alodibus quos de

illis

sicut

,

misfecerunt

,

ad

et

et

pro

et illo-

quod de donatione

illo

fidelibus

me, quando mihi opus

similiter illorum alodes,

«

scitis

amorem

illius

et sic ibi vivant sicut ebristiani in ebristiano

,

«

cum

illo

mea

illius

,

regno vi-

qui contra illum

fuit,

adjuvaverunt,

babent, concesserit.

donatione babuerunt, et etiam

melius considerabo

,

illis

qui ad

me

se

voluntarie faciam. » Baluz.

nuit

et

:

quod de mea donatione mihi firmitatem fecerint quod in regno meo

Senioris habuerunt

vere debent. In boc

2

fecerunt sicut

Deum

propter

,

lingua romana dixit

,

alodes de hereditate et de conquisitu, et

« pacifici sint «

me

hominibus qui contra

gratia

« nostri «

excelsiori voce

,

meura fratrem venerunt

« illius

2

aux allocutions.

,

Capit. Reg. Fr.,

t.

II, col. 144.

Et tune domnus Karolus iterum lingua romana de pace commo,

et ut

,

cum Dei

derent, oravit

,

et

gratia

,

sani et salvi irent

,

et ut eos

sanos revi-

adnuntiationibus finem imposuit. Baluz.

,

Cap. Reg. Fr.,

t.

II, col. 144.


,

.

INTRODUCTION.

xxiv

La traduction de

romanes

ces diverses allocutions

fourni plus de six cent cinquante mots latins

observer que tous

les

discours

et

,

il

a

faut

romans n'ont pas

été

traduits.

Voilà donc sept à huit cents mots romans dont tence au ix

e

l'exis-

siècle est constatée, et qui auraient sans

cloute fourni le

moyen de compléter

démonstration

la

qu'à cette époque cette langue avait déjà reçu

la

plupart

des développements et des genres de perfection qu'on a

remarqués dans Mais

si

langues néolatines.

les

ces preuves utiles

,

quoique surabondantes

manquent, il me sera permis de recueillir et de rapprocher celles que fournissent divers fragments de cette langue romane rustique à l'époque de 960. Dans le peu de mots qu'ils ont conservés, ces fragments offrent une correspondance intime avec le style '

des serments de 842

,

et

il

n'est pas possible de

mécon-

naître l'identité des formes grammaticales et lexicogra2

phiques.

Ajouterai-je qu'il a existé

,

conformément aux con-

Serments de 842. Substantif.

Sagrament

Subst.et adj. Li.

Relatif

Lo

Actes de 960.

Sacrament Li tolra,

devedara

li

Lo tornara, Non farai

l'.

,

p. 5o.

,

0.

,

p.

,

si

o tenra

,

,

r

.

Adj. indét Verbes.

Salvar

.

,

Salvarai

returnàr. ,

prindrai.

42

-

p. 46,

,

hv. r

-

5

p. 4<>.

Que conibatre p 4 Que no las per so que, Nul, p. 45.

Qoe.

4° 4 2

p. 4 2 > 4^-

Trobar, p. 46. Tolrai, vedarai, prendrai, p. 4

Négation

Ne, non.

Ne

Préposition

Ab.

Abii, ab

Per.

Per

1

las, ne no, p. ^5. te,

abeh,

bataillia, p. 4

Choix des Poésies originales des Troubadours,

t.

p. 44? 4^» 4^1

-

II

,

p.

49

et s.


,

INTRODUCTION. ciles

xxv

de 81 5, des homélies, des discours, qu'adressaient

au peuple

ministres de

les

la

religion

chargés de prêcher en romane rustique

expressément

, '

?

Mais à défaut de ces documents qui expliqueraient démontreraient toujours plus évidemment ingénieux, à

la

les règles

,

on peut

paraison et

les

principes

simples et habiles qui présidèrent

romane rusindiquer avec succès la com-

formation et au développement de

tique

les

et

établir et

la

rapports des diverses langues néolatines;

oui, l'homogénéité de leurs imitations de la langue latine, l'unité

ou

faites

méthodique des modifications

ont

qu'elles

ou acceptées comme de concert fourniraient

à

,

elles seules la

preuve incontestable de leur unité

,

et

de l'existence d'un type primitif intermédiaire , d'après lequel chaque langue paraît avoir développé, ou plus

ou plus tard , les moyens communs à toutes en marquant son individualité par des formes spéciales, tôt

,

des particularités caractéristiques.

Pour

établir la vérité et l'identité de ces rapports

où j'aurai soin de ranger, de grouper un choix des mots principaux des six lan-

je présenterai divers tableaux

gues néolatines, lesquels ont entre eux des relations plus directes, plus intimes, et ces tableaux permettront de

reconnaître jusques à quel point l'action du principe créateur de

la

langue romane rustique a conservé sa

féconde unité dans ces six langues.

Ce

travail sera divisé

en plusieurs paragraphes sous

lesquels je placerai les diverses classifications. 1

Homelias quisque aperte transferre audeat

in

rusticam romanam

L1NGUAM. L\bbf.

1.

,

Concil. de

8i3

,

t.

VII

,

col. ia63.

d


,

xxv

INTRODUCTION.

j

I e '-

§•

Séjour, habitation

,

logement

dépendances

et

,

bâtisse

,

IL

§•

Nourriture, aliments, boissons

ustensiles relatifs, etc.

,

III.

§.

Habillements, étoffes, parure, ornements, chaussure,

,

exercice des sens

objets

;

etc.

iv.

S-

Sens

etc.

,

qualités qui les frappent plus

particulièrement, etc.

V.

§.

Saisons

,

accidents de

feu

l'air,

§.

couleurs

,

,

temps

durée

,

VI.

Espace, dimension, poids, mesures, proportions,

jardinage

,

tiques et sauvages

troupeaux

,

oiseaux

,

,

arts

et métiers

arts et les métiers

,

,

mouvement;

:

travaux et instruments concernant

,

manières,

ses

les

ses

IX.

qualités

,

actions physiques

x

Relations de famille et de société

§• ,

repos

,

-

amour, amitié , impressions mo-

bonnes qualités, nobles sentiments,

Mauvaises qualités

,

procédés, usages domestiques, etc.

S-

rales,

animaux domes-

artistes et ouvriers qui les exerçaient, etc.

son corps ses

,

VIII.

§.

L'homme

campagne

,

etc.

,

§.

Métaux

localité, etc.

VII.

§.

Agriculture

etc.

,

etc.

XI.

mauvais sentiments

,

mauvaises actions

,

etc.


INTRODUCTION. XII.

§.

Commerce

,

trafic

duits industriels

,

achat

,

,

xxvij

vente

échanges

,

marine, navigation

,

marchandises

,

pro-

etc.

,

XIII.

§.

Parole, langage, entendement, littérature, etc.

XIV.

§.

Jeux

,

amusements

musique, chasse,

,

§•

etc.

xv.

Médecine, maladies, traitement, poisons,

etc.

XVI.

§.

Gouvernement, autorité, exercice du pouvoir, cours, impositions, monnaies

,

etc.

XVII.

§.

Seigneurs, vassaux, féodalité, titres, dignités, etc.

XVIII.

§.

Législation

fraudes

,

civile

et

criminelle

procédures

,

,

crimes

etc. §.

Armes, guerre, combats,

batailles, tournois, etc.

§.

Religion

,

croyances

,

XIX.

XX.

superstitions

,

etc.

,

délits

,


INTRODUCTION

XXVII]

ยง.

Sร JOUR Troub.

,

I-'.

HABITATION

,

LOGEMENT


INTRODUCTION.

ET DÉPENDANCES, BATISSE, ETC. Port.

XXIX


XXX


INTRODUCTION. Port.

Vinagre.

It.

XXX Fr.

|


xxxij



xxxiv



xxxvj



xxx \ iij



INTRODUCTION,

xl

inusité, qu'on

donne comme

veut, l'imitation, par laquelle 1

du grec; quoiqu'il famille des mots in-

traduit la

an «mes néolatines. §.

VIL

AGRICULTURE, JARDINAGE, TROUPEAUX, CAMPAGNE, Troub.


INTRODUCTION. en

soit,

il

xlj

ou

sera juste de distinguer la création,

diqués a passé, avec tous ses développemens

§•

,

si

l'on

dans

les

VIL

ANIMAUX DOMESTIQUES ET SAUVAGES, OISEAUX, ETC. Port.


xlij



INTRODUCTION.

xliv

Troub.


INTRODUCTION. Port.

xl\


\1\J


,

INTRODUCTION. Port.

xlvij

Fr.

It.

Apontamenlo.

Appuntamento.

Appointement.

Apontar.

Appuntare.

Appointer.

Desenterrar.

Dissotterrare.

Détenir.

certain

nombre de mots que

les

langues néolatines se

signer les personnes qui les exerçaient.

de barba, barbator, vint barbier, barbairia; deforn, celui d'acerar;

dejerrum, ceux de ferrar

et desferrar ;

desjilar, jilet , etc.

fourni

la

Forja, brunir, martel, martellar sagacité des étymologistes on peut les

racine

ont exercé Pasquier,

la

liv.

:

;

VIII, ch. 64.

S-

IX

PHYSIQUES, REPOS, MOUVEMENT, SES MANIÈRES, DOMESTIQUES, ETC. Port.

Personagem.

It.

Fr.


xlvîij


INTRODUCTION. Port.

xlix


!


INTRODUCTION. Porl.

>j


,

,

INTRODUCTION.

lij

les

chacune à son autres dérivées du latin mais avec

langues néolatines eussent disposé

du latin les Dans les mots que

rivées

,

retirary

,

,

le latin

on

n'a pas fournis,

distin-

tombar, calar.

Dans ceux dont la racine est latine , de trabucus a été desviamen desviar ; d'astrum, les adjectifs desastrat le

verbe aventurar et

les dérivés

les substantifs aventurier,

desaven-

cavalcada galaupar, n'ont

de caballus > latin, cavalcar,

marquer que

les

mots

trot,

s-

galop

,

,

*•

RELATIONS DE FAMILLE

,

DE SOCIÉTÉ

;

AMOUR

QUALITÉS, NOBLES Troub.


INTRODUCTION. usage, tant d'expressions identiques,

liij

les

unes non dé-

des modifications uniformes?

guera anca , pansa , flanc , ajan, afanar, guis a , tirar,

formé trabucar , de via, sont dérivés viatge, aviar, desastrut ; de manus , le substantif maniera ; de venir , tura.

J'appelle surtout l'attention des philologues sur

cavalcadura , encavalcar , descavatcar, en faisant reaucun rapport avec la langue latine. §•

x.

AMITIÉ IMPRESSIONS MORALES SENTIMENTS, ETC. ,

Port.

,

BONNES


liv



INTRODUCTION.

ivi

S.

XL

MAUVAISES QUALITÉS, MAUVAIS Troub.


INTRODUCTION.

ยง.

XL

SENTIMENTS, MAUVAISES ACTIONS. Port.

lvij


lviij


INTRODUCTION. Port.

lix

Fr.

//.

Necio.

Nescio.

Nice.

Vinganca.

Vengianza.

Vengeance.

Vingador.

Vendicatore.

Vengeur.

Desdem.

Disdcgno.

Desdaing.

Destruimento.

Distruggitnento.

Destruisement.

Corrompimento.

Corrompimento.

Corrumpement.

Batimento.

Battimento.

Battement.

graphe qui n'ont pas été fournis par toutes les langues néolatines

la

langue latine,

pour exprimer actions, en apposant aux ,

et créé

ou les langue romane produisit malvat.

modifier

les qualités

mule que

la

enoios, enuiar, orguelh, orguelhos , sont empruntés h

§.

XII.

MARCHANDISES, PRODUITS INDUSTRIELS, NAVIGATION, ETC. Port.

Custo. Custar.

Ganho. Ganhar. Proveito.

Aproveitar. Feira.

Fazenda. Prestar.

Botica.

Mercadejar. Desprezar. Peso.

Contrapezo. Contrapezar.

//.

Costo.

Fr.


Ix



,

INTRODUCTION,

lxij

comparer la valeur de l'oblangue romane forme d'm QUANTwra, c'est-Ă -

l'action d'acheter est celle de

canĂŽ, que la

termes de navigation avec

la

marins

,

galera

,

bathelh, barca, embar-

langue latine; et barataria , baratar, baratter, se

rendent parfois coupables.

S.

xiii.

PAROLE Troub.

,

LANGAGE


INTRODUCTION.

lxiij

vendu avec celle de l'objet donné en retour; 2 endire, « à combien poussez-vous l'enchère? » Dans les car, vogar, calafatar, caramida, n'ont aucun rapport

jet

.

ont désigné spécialement un genre de délit dont

S-

XIII.

ENTENDEMENT, LITTÉRATURE, ETC. Port.

Lingoagem.

It.

Fr.

les


lxiv



lxvj



INTRODUCTION,

lxviij

désinences différentes. Ydropisia vient du latin hjdro-

manquaità. et

la

langue latine, et

il

a été créé par la langue

adopta quelques mots étrangers

§.

tels

que droga,

etc.

XVI.

GOUVERNEMENT AUTORITÉ EXERCICE DU ,

Troub.

,


INTRODUCTION. pisis ; et salvament de salvatio.

romane ;

Le substantif cauterisatio

elle créa aussi les adjectifs

§.

curable et incurable,

XVI.

POUVOIR, COURS, IMPOSITIONS, MONNAIES. Port.

lxix


,

INTRODUCTION.

lxx

§.

XVII.

SEIGNEURS Troub.

,

VASSAUX

,

FÉODALITÉ


INTRODUCTION.

Ixxj


INTRODUCTION.

lxxij

ยง.

XVIII.

Lร GISLATION CIVILE ET CRIMINELLE, Troub.


.

INTRODUCTION §.

XVIII.

PROCÉDURES, CRIMES, DÉLITS, FRAUDES, ETC. Port.

lxxiij


lxxiv



I\\\

1


INTRODUCTION. Port.

lxxvij


lxxviij



lxxx



,

INTRODUCTION.

lxxxij

de ces rapports ', dans les six: langues néolatines, ne laisseront plus de doute sur l'origine commune de ces langues, sur l'existence

Le grand nombre

d'un type primitif.

et l'identité

9

Si je l'avais cru nécessaire

1

n'ai

pas cités

qu'on trouvera parmi

et

,

plusieurs autres exemples

,

,

que

je

du Lexique

les divers articles

roman, auraient été classés dans ces paragraphes d'ailleurs je n'ai indiqué que des mots appartenant aux six langues néolatines j'ai renoncé ;

;

à ceux qui se rencontrent seulement dans cinq

dans quatre de ces

,

langues, etc. a

de longs développements pour rappeler

II faudrait ici

les diffé-

que chacune des langues néolatines a, selon son hesoins imposées à plusieurs des mots de la romane

rentes modifications

caractère et ses primitive

:

souvent

le

me

je

Catalan.

,

Cette langue

n supprimé

du est

,

pic, cami, cani l'y final

,

comme

celle des troubadours,

final des substantifs et des adjectifs

n

sont pas dérivés

ce

borne à quelques unes des principales.

,

latin

,

et la

voyelle

,

surtout

quand

,

presque toujours marquée d'un accent aigu

falcô, dejd ,

etc.

,

ils

ne

qui précédait immédiatement :

ancid,

Quelquefois le catalan ajoute

etc.

à des mots terminés en an, afan, engan, etc.

sunprime aussi en certains mots le d intérieur man</amen , recomanar pour recoman^ar.

il

,

:

— Cette langue place ordinairement un

Espagnol.

supprime

afany, engam;

manamen pour i

avant

dans

I'e

mots: mandamento , mandamjento change l'o intéporta, vucrta. Quand deux rieur en tje, cor, cueK, dona , dmcna mêmes consonnes se trouvent dans l'intérieur d'un mot, souvent l'esl'intérieur des

;

,

pagnol n'en conserve qu'une.

— La langue portugaise supprime souvent

Portugais.

térieur des mots

co/or

d'un le

,

do&îr

,

:

change

o. Elle

N placé avant

le

:

Le m

est

pl en en; Vhaga, cIiaga, et supprime parfois

la voyelle finale

,

obrigar

est quelquefois ajouté à des

Italien.

,

dans

même ;

souvent substitué au n

outrosiot, etc.

l'in-

l'accent circonflexe avertit de la suppression

plcno, clico. Elle remplace de c/aro, craro; ob/igar

de

ce/o, ceo ; sa/ude, saude; a/a, aa

fi^ar, fiar;

cor, ddr

le l

les

comme

,

le l intérieur

change final

mots

:

I'au

platio, chao;

des mots par le r

roman en ou

commuai jardm

mots terminés en

,

i

:

;

:

aur et ce

,

:

ovro.

m

final

mi, outrosi , mit»,

etc.

— La langue italienne rejette, comme une aspérité,

la

pro-


,

INTRODUCTION.

me

11

reste a

mon

résumer

lxxxiij

en choisissant dans

travail,

langues plusieurs désinences identiques

ces

substantifs

,

adjectifs et verbes.

Le rapprochement de

ces nombreuses flexions offrira

une nouvelle preuve de surtout

du type commun , et des philologues, le mé-

la réalité

révélera, à la curiosité

il

de divers

nonciation de deux consonnes différentes qui se suivent dans un et

par euphonie

,

oieiare

occiare

,

;

,

elle

acto

substitue à l'une la répétition de l'autre

pac/o

,

:

Atto

,

On

v\tto.

ceptions pour des mots qui ont intérieurement

gio les

,

etc. Elle a pris

augments de , Français.

en e,

les

Pour

l'i

au

lieu

de

I'e

re , qui alors sont

— Voyez, pour

Observations sur

les

verbes surtout

sonne intérieure du mot Latin.

mot

le ,

les

,

la

trouve quelques ex-

It

,

changements de

Roman de Rou, ;

,

o^rag-

ri, etc. I'a

roman

primitif

p. 6-12.

supprima

ou roman

assa^are

préposition di, et dans

changés en di,

le français

latin

dans

:

très souvent la

con-

en voici quelques exemples

:


INTRODUCTION,

Ixxxiv

canisme simple nouvelles

,

a

et constant qui,

marqué

,

dans ces

six

langues

d'une empreinte spécialement

uniforme, une aussi grande quantité de mots, les uns entièrement étrangers à la langue latine, les autres modifiés

et

de cette langue par

par

la

la

seule adoption de la racine,

substitution d'une désinence nouvelle et

com-

mune.

TABLEAU DE DIVERSES DÉSINENCES DE MOTS ROMANS. Ce tableau présentera successivement quelques uns des substantifs, adjectifs et verbes romans qui n'ont pas été dérivés du latin, ou qui, en conservant la racine latine,

ont changé

la

désinence.

§. I».

CHOIX DE DIVERS SUBSTANTIFS QUE LES SIX LANGUES NÉOLATINES n'oNT PAS EMPRUNTES AU LATIN.

Ac.


INTRODUCTION. E.

Ec.

lxxxv


INTRODUCTION.

lxxxvj

§.

CHOIX

DE

II.

DIVERS SUBSTANTIFS DONT LES

SIX

LANGUES

NÉOLATINES ONT EMPRUNTÉ LA RACINE AU LATIN, ET

ONT CHANGÉ LA DÉSINENCE.



INTRODUCTION.

lxxxviij

u.

Roman.

Latin.

Latin.

Roman.

Uda.

Adjutorium.

Ajuda.

Ueit.

Uga.

Tcstudo.

Tarluga.

Uilla. Acutus.

Aguilla.

Jungere.

Junta.

Ura.

Caballas.

Cavalcadura.

Cingerc.

Centura.

Venir.

Aventura.

Coopcrire.

Cuberlura.

Disputatio.

Disputa.

Unta.

Uta.

Je seul

me

suis

exemple

nombre de

,

Bis coctus.

Urier. Venir.

Biscueit.

Aventurier.

presque toujours borné à rapporter un

quand

pu indiquer un très grand romans formés par le même mé-

j'aurais

substantifs

canisme grammatical. Je n'ai voulu

ici

que constater

le

fait primitif.

§.

III.

CHOIX FAIT, PARMI LES SIX LANGUES NEOLATINES, DE QUELQUES ADJECTIFS EMPRUNTÉS A DES LANGUES ÉTRANGÈRES. A.

Anc.

Art.

Coart.

At.

Malvat.



xc


INTRODUCTION. A.

xc


xcij


LEXIQUE ROMAN, ou

DICTIONNAIRE DE LA LANGUE DES TROUBADOURS COMPAREE

AVEC LES AUTRES LANGUES DE L'EUROPE LATINE.

A,

s.

7?2.,

voyelle, première lettre de

l'alphabet

lettra

appellent a

la

d'amor

Milon En amor :

première

lettre

Comte

provenç.

Finissent en a Lref.-

Com

rnostraras antres ni

Puisque tu ne autres et

sais

A,

me?

a ni b

,

comment

enseigneras-tu

moi?

préposition romane, est resté dans la

contraction qui a formé les articles

AL

,

N'y entendoit

le

bon abbé

ni

a ni

Du

Bellay,

p. Ifli.

troisième personne du verbe aver, au présent du singulier de l'indicatif, voyez aver. vient <\'\d ou à'kb et a

d ou

S'a lieis

à\b roman.

:

platz qae m man a se venir. Berenger de Palasol De la gensor.

I.

me mande

venir à

elle.

reçoit, par euphonie,

ad autrui. Raimond de Toulouse

:

Atressi

cum.

Ainsi que la chandelle qui se de'truit elle-même, faire clarté'

à autrui.

Que mantas

non

ne lui plaît qu'elle

il

far clardat

P.

vez lo jorn

C'az nna part

:

S'il

AS.

le z

Per

pour

latins, et quelquefois latin

,

devant les mots qui compar mencent une voyelle. Atressi cum la candela Que si meteyssa destrui, le

b.

A,

D'mI

ALS

Quelquefois

anc. fr. Mais en latin

A, préposition,

vous ne pouvez de'sormais vivre avec

,

honneur. ni b,

Trad. d'un Evang. apocr. les

Totz nom.

:

Gramm. no sabes a

:

j'enteuds accuser l'amour.

D'a6 roman; voyez ab. Coms, a bonor non podetz mais jorn viure. Montant Sartre Coms de Tolsan.

troli.

d'amour.

Fenisson en a estreig.

Loc. Pos

acusar.

Aimeri de Peguilain

Par plusieurs hommes P.

ils

:

a.

,

Car la prima Apellon a. Car

D'aô, d'A latins a mainz homes ang amor

non an

non pose

tener

totz sols plorar.

Folquet DE Marseille Meravil me. :

Que

plusieurs lois le jour je ne puis tenir que

je n'aille tout seul pleurer

à un

coin.


A

2

Qui

Cette préposition indique ou carne-

était foùrnior

qui échauffait

four à cuire le

le

pain.

plus ou moins expressément di-

térise

(>,

vers rapports, 1.

que

tels

genolhos sopleyan humilmen. P. Raimond de Toulouse: Si cum •Suppliant humblement à genoux. a

DlUIi riON, TENDANCE, BUT, FIN.

Mand

e tramet salut a vos.

Marueil

\.\id de

Envoie

transmet

el

s.ilnt

Manière, ét\t.

:

Anar a pe

Dopa genser.

:

a ley de

,

mon

ciel

Vaqi liras

issitz.

sorti

Era nos sia. pour le dommage :

7.

Destination. Era meicadiers que ténia draps a vendre. V. d' Aimeri de Peguilain.

du monde. 2.

E pueis montes! de rossin \o fesetz colp d'espaza ni T. d'Alb. Marquis :

A destrier,

MabcoAT

de lansa.

m

8.

digatz.

Moyen, cause, effet. Ades pueg a plena vêla. Rambaud d'Orange Una

que vous vous élevâtes du roussin au vous ne fîtes coup d'e'pe'e ni de lance.

a

t. ils

:

A

vassals, ta! senhor.

Aimeri de Pegltlain à tels vassaux

Li

:

chansonela.

présent je monte à pleine voile.

Vengion

fol.

Qn'es aisso

tels seigneurs.

,

Mentre

:

Fèves à écosser.

de Ramb. de

f.t

Ara

à vendre.

tenait draps

Favas a desgranar.

El depuis destrier,

marchand qui

Il e'iail

Relation.

Vaqi.eikas

m digatz.

Ara

:

Aller à pied, à la manière de vil jongleur.

G. Faidit rtnais l'Àntficrîst est

croy joglar.

T. d'Alb. Marquis et de Ramb. de

à vous.

Hueim;iis es Antecritz

Al dan

scluy.

sas donzelas

al

demanderon

crit, e

:

?

V. de Pierre Vidal. 3.

Personnalité, appartenance. amdos

Poiria nos A

enniar,

me del dire, a vos del Rambaud de Vaqi eiras

Qu'est-ce

:

à moi

,

Bertrans,

la filha

al pros comte

Pour

du

dire, à vous de l'écouter.

Raimon

cri, et

d'els

mi

veiia

demandèrent

:

a son dan.

BlACASSET

Senlier marques.

pourrait nous ennuyer à tous deux

au

?

Pero us

escotar.

a 11

Ses demoiselles vinrent

cela

Gt ira mi play. un d'eux me verra à son dommage. :

Temps, époque, circonstance de

g.

TEMPS.

Drgra vezer qu'il gensa tôt lo mon. Guillaume de Saint-Didier Âissi cum es. Bertrand la fille au preux, comte Raimond devrait

a

quascun jorn de

l'an....

:

Coin par nens a Nadal. B. de Ventadour Lo gens temps.

,

qu'elle

Que

monde.

charme tout

le

vol

a mos

la terr'

:

Bertrand de Eorn Qu'il veut

,T1

la terre

:

comme

à chaque jour de l'an

eufans.

Ges de

far.

paraît nei

Noël.

Ges al premier an no val gaire, ATas al ters torna de bon aîré. Deldes de Prades Au:,

de mes enfants.

MB1 TION, INDICATION.

,

Baptejavan al

nom

de Yeshn Xrist.

La

del cors sanct fana

nna

a

première année

Al capella.

V. de S. Honorai. Ferait une chapelle en l'honneur

la

troisième,

au nom de Jésus-Christ.

Ils baptisaient

Ad Lonor

nobla Leyczon.

à

du corps

il

il

ne vaut

ras.'.

mais, à

j;iière,

mon

premier lans pert ieu

esparvier.

Bertrand de Born Ieu m'escondisc. Au premier jet je perds mon épervier. :

saint.

10.

:

Aux œuvres

il

senber.

Localité, circonstance de lieu. Vendre

lot

quant avion A Berniz. Titre de

paraît.

Vendre tout ce

Espèce, qualité. Qu'era forniers que

a escandava lo

forn a

la

V

.

de Bernard de Ventadour.

qu'ils avaient

1

168.

à Bernis.

fontana del vergier....

a l'ombra d'un Trobei

coser lo pan.

la

devient de bonne qualité.

las obras pareis.

Bertrand de Eorn Rostre

5

,

fust

domesgier

sola.

Marcabrus

:

A

la

fontana.


s Je

à

trouvai seule

la

la

du vergci

(bataillé

à

,

ANC.

Que

l'R.

l'ombre d'un arbre domestique.

a doas léguas lonbet d'aqni. K. Vidal de Bezaudun Unas novas. s'éloigna de là à deux lieues.

Nos

encotitretn

xn

,

al pas de

.

les astres ra-

.

Les desrornpt pièce à pièce. Destortes premières œuvres , fui. 108

:

Il

conte un à un

je

dieux.

223.

et

,

cat. Torsetz los li un a un tots. Trad. calai, de/s auz. COSS.

Belestar,

Iairos.

Rambaid de Yaqueiras Honratz marques. Nous rencontrâmes à» passage de Belestar, douze

Esr.

Enna

corte poc â poco te (aras connosecr.

:

Poema

de Alexandro

cop

,

3o'()

,

tort. Tirando peca â peca....

.fleurs.

1

a poucos dios morreo. BARROS Decad. I 1. III cap. 9;

ORDRE RANG. Un a un los avia

.

I

,

Roman 11 les

avait

li

de Janfrc

,

fol. 23.

BllONAROTTI

ad una

autre

2.

,

Avec

tyeyra.

,

Bertrand de Born Mon mette au cote de saint Jean.

le

De

Aur

Je

a :

29.

gran joya. Truau mala.

a

avec

à quatre

:

à

et

Miez

les

Liâmes

et les

:

talli

Faite d'une nouvelle taille

m

11

sirventes.

déshonneurs

les

et les

pot à

els

Fabl.

et

llocs.

â

ders o

mais

il

:

Ben

fora.

se

traduit

les

langues

,

a quelquefois

bonne

foi.

mauves

Et ne

lui

,

afere

nul marchié et cont. ane.

,

fere. t.

IV,

mar,

la

cap. 209.

a tant grant ondra ellasâValenciaentraban.... En buenos cavallos â petrales é â cascabeles E â cuberturas de cendales. Poema del Cid , v. i5b'fj 1617, i5i6, i5i7,

tort. Estou a mil nos atado. A. Ferreira Bristo,

:

act. I, se. t.

Pediudo a altas voces a Deos misericordia. LlCENA V. de P. Fr. Xavier, liv. X cap. 2. ,

racontez

:t.

eontatz. de Jaufre,

mol à mot.

fol.

ll\.

p. 2.

duenas « una grant ou-

,

prépositions, dont les principales sont

mot no li Roman

;

dranza

sens exact ou approximatif d'autres

a

297

sos mariners.

Esr. Reccbidas las

flocons.

latine,

,

cat. Convinenca que.... barra fêta â inerca-

:

,

A, préposition romane

Et se conseilla

,

Ne

Uns joys. distinguée à compas

ordinairement par a dans

la

arbre

2;5.

tenroient à

Vilains et de

G. Adhemar à

un

Yille-Hardquin p. 12. Le col li prit à ses deus meins. Marie de France t. I p. 322.

presan,

caimzir a

à

,

et III, p.

Consolai de

fera blanchir

Après, E mot

azir.

grans proies et à grant gaiug. /lis t. de Fr., t. V, p. 269 302

proportion.

de l'Europe

Tos temps

,

Un

a compas et a guaran. Gaibert Moine de Puicibot

me

:

nouveau.

traité

fors hars torses...

setiers l'or et l'argent.

Cardinal

nov

Faita d'un

faia

un

Rec. des

sirvcnles.

trahisons à milliers et à cents.

E

gent

la

Kalles à sa gent... Et s'en retournèrent à

mîliers e a cens. P.

Et j'y mettrai

fais

graut doleur... Le lia fortement

métrai hi blasnies e deshonors tracions

Cardinal

chant.

et argent.

Richard fournira à muids

i.

Rime,

geut un covinent novelb.

la

P.

quantité, va-

poids,

Bertrand de Born

le

1.

toutes parts y viennent avec grande joie.

Fas a

leur, CAPACITÉ.

Et

y venou

totas parts

RahbAL'D DE VAQUEIRAS

Richartz mettra a mueis c a sestiers

.'/

,

anc. fr. à plours et à larmes leur conta

Mesure,

E E

1

(ile.

:

12.

cap.

,

voyez a».

,

De

Qu'el met' al Iatz sanh Johau. Qu'il

1

1.

,

al ciel s'annidi.

mis un à un.

Trad. de VEvang. de Nicndème. s'assit en sa chaire et les autres à une

Pilate

même

a morte

it.

Pilatz s'aset e sa cadeira

E

,

,

près.

,

a fidanza

riebiederô.... a

gran

fatica

si

levô di terra.

BoccACCio

,

Pecam.

111

,

2

j

et

IX

,

9.


.

A

4 E comandô

che l'amassero a fede. Dante Farad. ,\i.

No

esp.

lo tenga

Voyez

l«i

Grammaire comparée

dos

Auprès de. E platz uii Que

O

tort.

del Cid , v, 983. a mùo Sinal. Moraes Palmelrim , 1,1. govemava a republica.

Ella

it.

Novelle inédite

Le

lai

en

estiu

:

mièrement d'Athènes et depuis de toute Grèce, fut retiré au roi des Perses. Macatjlt, Trad. des apopht.

non

cat. Encara al flum

era....

fol.

la

294.

al flum Gra-

Trad. catal. de Quinte-Curce ,

Estiers

E quanto

:

Autrement

mais

ci

ANC. fr. à renaît de rien ne tenciez. Roman du Pienart, p. 256. cat.

selbs qui lurs auzelos

gran batayla rendon

falco

ci

Vida de S. Domingo de Silos

l\1.

tort.

He

ter o sprito

A. Ferreira

Che

it.

comme

Barberim 6.

follis.

,

fieri a scoglio. Docum. d'amore , p. 263

Filla

Elle est

al

's

fille

Qu'a

rei

livres des

à segnur lo volrunt aveir. Marie de France ,

Là fu

main de

li

du

rei.

hist.

de Fr.

, t.

p. 129.

,

et conl.

e

anc,

II

,

ci

p. 188.

bu ila no os tingan. Vie Garci\ Quinlillas, ,

I

,

à roi?

, t.

IV, p. l55.

R.enart

,

t.

t.

II, p.

esp.

mar3

ci

leny,

cap. 228.

don Alfonso.

manos Poema del Cid , v. 3469. boni Joâo beijou a mào a cl rey.

Besan

J. F. it.

l\!^.

II, p. ^58.

ci nau o pus que aura rebut son loguer.

p. 3o5.

p. 63.

Chantarai.

cat. Si algun mariner fugirà

r-oRT. t.

:

à son manage.

Roman du

molta

e singnlar complascencia.

ci

fille

anc.

Consolât de la t.

prenem

Cap.manv, Col/cet. diplom.

et cont.

à une voiz tuz s'escrioient. Marie de France,

ceste requeste refuse.

Lo que havem près

Y

prist

II, p. 123.

VI

cantet.

d'Auvergne

ne chanta Lien.

Fabl.

Congié t.

non

Anc. fr. Sez-tu que soies

à mauves s'encuse

Nouv. Rec. de Fab. (AT.

à

sa vie

sur Boece.

roi qui a grande puissance.

sa vida be

fol. II.

enfes enoinz e coroné à roi parla

fol et

Qui

et ,

l'apostoile Adrien.

Rec. des

à

Qui de

Rois

270.

qui a grant poestat.

P.

traître.

et

De. Poème

enaint a prince

Ane. trad. des

se. I.

nave è mortal guerra....

:

t'a

fortuna.

a terra

interprètes.

juge justement

ma

ci

cop. 71 3.

Castro, acto V,

,

1'apressar'

d'Uiselh. le

armado

,

Che mal non

Ieu lo jutge per dreg a traydor. T. de Go d'Uizee et de M. de Ventadour Gui Je

mas ardido. Poema del Cid v. 33^2.

tod' cl

cuebas.

veulent Français et Picards en qualité de

anc. fr. Deus

prendon.

Dios non se delienden nin carceres nin

A

:

comme

ci

I.

EN QUALITÉ DE.

a senhors ni a drogomans. P. Cardinal Per S'ils

'1

,

volon Frances ni Picartz

seigneurs et

E

Trad. catal. dels ans. cass.

ci

Messer Laneialotto combattea un giorno a nna fontana con un cavalière.

Si

défeudre contre ses

armes.

fonte

Cento novelle antiche , nov.

me

ne puis

je

cop. 261.

,

Se cliega, tanto mais verde parece. A. Ferre) r a, Egloga

C0?I5IE,

m puesc a sas armas défendre. Richard de Barbezieux Be volria.

est. Este lidiare

V. de S. Mrflan

tort

no

lili. !\.

los sos pies.

3.

Contre.

5.

nico combatut avem.

ci

p. l3l.

,

Gl'ITTONE d'Arezzo, Lctt.

anc. fr. Après que Themistocles, dechassé pre-

4.

si

Quelli che riceve a figliuoli.

sojorn a font o a riu. Le Moine de Moxtavdon Moût me platz. Et il me plaît Lien là en e'te' que je me repose auprès de fontaine ou auprès de ruisseau.

it.

teve

m

esp. Sedien

mal.

,

langues de l'Europe latine, p. 3ig. 3.

ci

Poema

,

las

al rey

de Andrada, V. del).

J.

de Castro,

Per servo star'rt cosi gran signore. Hafberinj, Docum. d'amore ,

1.

1

p. 101.


E

port.

Devant, en présence de. Caiitatz ma canson % olantiers

7.

o peito

le

a

reyna dels Normans. B. de Ventadour Pel

la

:

ma

Chantez

la

la

a

inaii ir

sime schiere. pois futz

ai,

BoccAccio, Decam. VII,

ven.

apost. de

ciels

papa pogues

Roma

fol.

,

citer le

Eu

170.

biasma a

Envers,

g. Al hon rey.

Qu'a

Pons de Capdueil

Trad. de l'Evang. de Nicodime. Car devant mes yeux, je vois vraiment loi par qui

Qu'envers son seigneur

Lo coms d'Anjou Als Proensals.

nous aurons salut.

à

anc. fr.

lui s'encline la cort tote.

Roman du Renart , Câpres meta

cat.

'l

boni al

t.

I

:

Tant m'a donat.

et franc et apprivoise'.

Qu'a son senbor fassa en re fallinsen. G. DE MontAgNAgout: Per lo mon.

aurem salvamen.

cni

1.

l'égard de.

Qu'envers toutes je suis hon

Car a mos heylls veg verainen

Te per

a

Lett.

totas sui bos e francs e privatz.

pape devant plus grand

lui, ce serait beau.

la

tutti.

Guittone d'Arezzo,

:

3.

suoi vietô terrena grandezza e

li

citar

de se, fora gen. Folquet de Lunel

Et qui pourrait que

pesci

I

reine

poussière fuit devant le veut. '1

a paraggio. Guittone d'Arezzo, Lett. 10. notar vedean per lo lago a grandis-

tutto eio è nnlla anco

dois chant.

chanson volontiers devant

Cat.

Comme la E qui

E

it.

des Normands.

Coma

passou de banda a banda. Camoens Oitav. VII , 6'8. ,

;

,

ne

il

es ses

fasse faute

Paulet de Marseille p. 338.

Le comte d'Anjou

en rien.

merce L'autr'ier.

:

merci à l'égard des

est sans

Provençaux.

soleil.

Mos ebantars es emieg ai.s enoios, Et als plazens plazers. P. Cardinal Ricx hom.

Trad. eatal. dels auz. Cass.

Ruelven coma hoja al viento. P. Torrellas Cane. gen. tort. Isto se obrava aos olhos do governador J. F. de Andrada V. de D. J. de Castro, 1. 1 esp.

:

,

Mon et joie

chanter est ennui à l'égard des ennuyeux

,

à l'égard des joyeux.

,

E

it.

ANC. fr. Sages soies et acointables....

poi a raiei occhi veggenti

Sputô fuor

Et as grans gens

elmetto quattro denti. Burchiello part. I, son. 129. tlell'

Roman

et as

menues.

de la Rose,

v.

2109.

,

cat.

Stava in nna grotta al sole.

De que sou

8,

Dans, en. platz mi a rie Loin franqneza. Le Moine de Montaudon Moût me platz Et la franchise me plaît en un homme puissant. F.

:

Qu\\ Rezers

Moût

Que

akc.

:

Sirventes. it.

â todos

è

nem ao estado ficava devedor. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro,

Ad a

chantarai a despieg de trachors.

Cardinal

:

Un

fr..

Mes

queîli

non

li

meisme les va querre à plaiu et à bois.

Dio

s'ira

forte

che peccando

Guittone d'Arezzo

cat. Entant al

Renarl

t.

,

I

,

p. 335.

mon

ha durât est engan.... E port' al cor sens fnm continu foch. Ausias March Lo tôt es Alt et amor. :

Todos

esa

;

aoeh fueron â sus posadas. Poema del Cid , v. 2192.

10.

1.

fragella.

sirventes.

il

I.

ogni mancanza pieno ristoramento....

je chanterai en de'pit des traîtres.

Roman du

Esr.

l'also

cia, J.

Be'ziers fîtes faire très e'trange carnage.

P.

Que

cap. 238.

mas al rriador. Poema del Cid , v. 33g9port. Facendo do merecimamento doshomens estimacào tam justa que nem â convenienesp.

fesetz faire

estranh utazel. G. Figueiras

Que dans

tengutz los mercaders als

senyors de las naus. Consolai de la mar,

Cento novelle anliche, nov. 63.

,

Lett. 3.

Lors de, au moment de. Quar boni conoys los amicx fenhedors E

los verays

a

las

coytas maiors.

Lanfranc CigALA Car on connaît

les

amis feints

:

Si

mos

chans.

et les véritables lors

des malheurs plus grands.

Seran complit VII ans al prim erbalge.

Cadenet

:

Ab

leyal.

Sept ans seront accomplis lors de la première herbe.


A

6 anc. fr.

Au

départir fa

cat.

EU

dels gra&z.

li

Roman du

Renart

port. Dito foi a uni eraude sabio

II, p. 44-

t.

,

al entrai- porta molt gran dotsor. \i SIAS

Al scv donaretz

March l'a

me

Molt

:

A. Ferreira, Bristo,

par.

I,

act.

se. 3.

Le cantcle provate

it.

menjaï de carn.

a voi che navigate. Barberim Docum.

Tracl. calai, dels anz. CdSS,

d' amore, p. 256.

,

â la salida de Valencia mis fijas vos di yo.... Al exir de Salon maclio ovo bnenas aves. Poema del Cid , v. 3273 et 807.

Casa eu

:

ignal.

esp.

Ao romper

port.

tamanho

das lanças foi

trondo que parecia que todo Londres se

C'est surtout après quelques verbes,

Qu'eu no us

esar-

Que

Muraes, Palmeirim,

Ad

ogni passo di lana

avvolgeva, mille

che

lilata,

E

46*.

1.

darai mille livre

1 1.

s'en laissa trahir et

As cat.

E

vist

chevaliers de

les siens.

mon

R.enai-1

parage. II

t.

,

p. 196.

,

las

Capmany,

Collect. diplom.

Pocma

Nem

tort.

Aras

Cento novelle ant., nov. 6t

fan. la

I'als cabelhs.

R. Vidal de Bezaudcn

:

Que

A-je corone? Oïl, par Pienarl ,

I

Qui à force

de Fr.

t.

l'en ad menée. Marie de France

séria ni fora

peiduda

,

III, p. 261.

\

anc

t.

II

aïs dits

,

p. 72.

à fuerza mi

M

son annuals,

l\\.

esp. Floreciô el arcipreste

Cane- peu

fol.

26.

d

la

del princ.

mitad del

siglo

XIV. port.

,

IV,

â vida. Rome, Reg.

Sanchez, Colec. depocs.

fortaleza

t.

altrcs

Trad. de Gilles de

tomada

â traycion. GOMEZ ManRRIQJ.'F.

chastel?

cat. Totz regimens son mesuratz; mas alcuns

merca-

Consolât de la mar, cap. ser

vie.

me demonrer

fr. Avez-vons inteniion de

à année devant mon

Pioman de Perceforest , ,

L'autr'ier.

ivants.

ders, ans al dit senyor de la nau.

Que no puede

:

aime pendant toute ma

:

p. 125.

Tontes leurs cboses prenoit et ravissoit à force et sanz raizon. hist.

je vous

No'ls poiria mosîrar a totzmosjorns vivenz. Pierre de Corbiac El nom de. Je ne les pourrais montrer pendant tous mes jour;

:

foi. t.

vida.

G. FiGl'EiRAS

cheveux.

Rec. des

Pendant, dukawt. Que us am a tota ma

Uiias novas.

anc. fr. Si faz-je, à la foi que je doi

et 74.

do-

12.

Roman du

a cento baroni

1

mination.

les

cridare merce

I.

1.

S era lassato ingannare a uno alchimista. :

prend par

fa

Castro,

J. de

cento donzelle....

la senhoria.

P. Cardinal Li clerc si Maintenant je vois posséder par les clercs

Pren

non mi

V. de D.

,

ed a cento cavalieri ed a cento dame e a

vei possezir

a clercx

v. 348.

guerra.

la

DE Andrada

Se

Cid ,

de/

dar a entendre ao inundo que fazia

tanto caso de J. F. it.

I, p. 387.

t.

los Judios te dexesle prender.

:

esp.

volria.

jaquiran possehir als assegnradors

â

esp.

trop ben son pro far.

G. Adhoiar Ieu ai ja vist. Et par maint ignorant, avec un fol parler, j'ai déjà vu très bien faire son profit.

No

Be

:

quantitats.

:

cat.

vendre par

Roman du

Qu'adoncs n'ang tan a quascun de ben dir. B. DE Ventadour Ouan la fuelha. Qu'à pre'sent j'en ouïs dire tant de Lien par chacun. Et a manli nesci, ab fol parlar,

Il le

s'ie vis.

anc. fr. Fere vos feré granl bornage

Par.

Ai ja

Amie

:

toute gent.

Bernard d'Auriac

lu vincerai.

Cento novelle anliche, nov. 53.

par

s'en laisset als sieus trahir e vendre.

Et

Decam. IV, 7. al primo piatto que ,

fassa lauzav a tota gent.

je ne vous fasse louer

fuso

al

sospiri.... gittava.

BOCCACCIO

Tn mi

part. II,

etc.

La dame Castelloze

ruinava.

it.

que laissau, far,

tels

Ao mesmo tempo

J. F.

de Andrada

.

/'.

castel. not.

t. I,

p. 102.

assallaràooshalnartes. de D.

./.

de Castro,

1.

2.


,

Ad

ri.

anc. fr. Qui à ses besoins

ogui stagione

Nouv.

Sono in sna compagnia. da Tout, Od. III,

.Tac.

Noliporria mostrarea

Galvani 1

tutti

defabl.

anc.

t.

II

p. 3i5.

,

vendre e fer d sa vo-

luntat.

miei giorni viveuti.

Consolât de la mar, cap. 211.

Aqui

esp.

A L'EFFET DE.

la servoit.

et cont.

cat. Que| la pogues

3.

Trad. de P. de Corbiac.

,

POUR, AFIN DE,

3.

rec-

lo meiorare

â juuicio de

la cort.

Poema del Cid, v. 327 A cantar el Te Dedji lvudamcs â poder. V. de S. Domingo de Silos, cop. 568. 1

Que

re

non

val a

amor

Hom

que joglars sia. B REM ON RlCAS NOVAS Lobel. Que ne vaut rien pour l'amour liomme qui P.

:

soit

port. Negocio, ao parecer dos sens, nào de Andrada

J. F.

amor coral. Arnaud de Marvjeil

,

V.

deD.

de Castro,

J.

a vos aurai

sens est clair

pour

Cant

obscur pour celui qui ne

manjat

el lo forbis

,

a fust ronhos.

Deldes de Prades Auz. ,

Leu no

Lons entendeurs

les

a

a peira

:

;

Quand

sui. il est.

il

a mange',

il

le

cass.

fourbit sur une pierre

ou sur du bois raboteux.

a sas sanbtas espatlas

sait guère.

Et al heure reseondo s dins maizo Et al manjar no queron companho.... a que f<ir doncs, van emblan ni tolen? P. Cardinal Ries hom. Et afin de boire se cachent daus la maison et pour

2.

Sur.

i5.

sens es elars

aî.s bons entendedors; Trop es escnrs a selh que no sap gaire. Gavaedan le Vieux

très

Totas bônas.

:

1.

Tutto tempo ensegnando a potere loro. Guittone d'Arezzo, Lett. 9.

it.

pour vous amour de cœur.

Mos

Mon

mny

difficil.

jongleur.

J'aurai

.

en

la levet.... el

Trad. de la règle de S. Benoit, Il

plaça sur ses saintes e'paules

la

croix

la

portet,

la cros, a sas espatlas los nostres peccatz.

sur

,

il

fol. i5.

porta, en

ses e'paules tous les nôtres pe'che's.

:

anc. fr. à

la terre

entre deux esebames

,

manger ne cherchent compagnon. Pourquoi faire donc vont-ils volant anc. fr. Ainsi que

à boire

et

s'ils

A mi

tôt

hom

Ausias March

que ver

So

sVj terra sô

son paucas bossas que naisson â

vani

,

Poema

establit. :

O

quant

es.

e

terra s finô.

del Cid, v. 2029.

port. Conta.se de elepbante o que traza torre F. de Sa de

,

Cane. gen.

L'

it.

,

Cart. Il,

picciuli béni....

a viver bene e beato,

neente manca loco

o'è vertu. i

Miranda,

ecl. 8.

ritto aile sponde....

terra.

Cento novelle antiche, nov. 92.

2.

avesse criati noi

Gi'ittone d'Arezzo, Lett.

appoggiaro

Et ahbatello morto alla

fossem creadas.

vili

Con unos quince â

Esr.

as costas.

A. Ferreira esli

s'asiet.

II, p. 12.

l'ausel.

desseo

te

Mil annos se haze un dia. Rodrigo d'Avalos

Se ad

cat.

t.

Trad. calai, dels auz. cass.

Esr.

it.

?

d'Alain Chartier, p. 3i6.

Deu ha dos mons à

Como

enlevant

estoieut nés seulement

cat.

tort.

et

à manger.

Œuvres

,

Roman du Renart,

Vkrs.

16.

Si

m

tira ves

amor

lo fres

Qu'a nulh'autra part no m'aten. B. de Ventadour Non es maravelha.

et 3.

:

Selon, d'après, conformément

i4-

Et Et

il

estai

gen a luecx et a sazos. Giraud Le Roux: Ara

est bien selon les lieux, et selon les

Que

a.

Tellement

me sabrai.

Que j'ai volonté' que mon pouvoir.

me

tire vers

anc. fr. Et tant

Le

temps.

fust

tirai que j'amène à moi tout empené.

Roman cat. :

Gaucelm no us. dames selon

je défende les

l'amour que je ne

porte vers nulle autre part.

talan ai que defeuda

Las donas a mon poder. T. de Bernard et de Gaucelm

le frein

Al

de la R.ose/\. 1722.

moguts naturalment. Ausias March Volgra ser nat. Alzaba Ananias â Dios ambas las manos. V. de S. Domingo de Silos, cop. 555. vici soin

:

esp.


A

8

Maudou

tort.

ao seu piloto que governasse

no porto tîe Combre. S. F. de Andrada, ^. de D.

Olbando a todas MORAJES

,

M'es obs un novel ebant a faire. Arnaud P. d'Agange Quan :

J. de Castro,

1. 1.

as partes.

Palmeirim ,

Celui d'un adjectif à un verbe

cap.

tenendo al cielo. GlITTONE D'AREZZO, Lctl.

XII,

p. I.

Que anc mais no

rr. Gli ocebi

A,

place-

quels

il

Que

devant des mots avec

i.

ne fut

il

les-

voici quelques

Avec un

exemples

:

QuY/ peine

cor e mi.

à rendre amoureux.

que m'es greus a dnrar. Aimeri de Peguilain Anc no. :

une autre douleur qui m'est

J'ai

pe'nihle

à sup-

porter.

Et enfin celui d'un verbe à un autre

substantif.

verbe

C'a pejta vei la elara lnz. Folquet de Marseille

facile

Mon

:

ai

présente un sens absolu, con-

court à former des adverbes composés.

En

jamais

Autre dol

:

enamorar.

fo leus a

G. Faidit I.

temps.

lo

m'est Lesoin de faire vin nouveau chant.

11

:

Cal jorn c'om nai comensa a morir. G. Faidit Cascus hom deu. ,

Senlier Dieu.

:

:

Qu'au jour qu'on

je vois la claire lumière.

naît

,

on commence à mourir.

En

chantan m'aven a membrar So qn'iea eug ebantan oblidar. Folquet de Marseille En chautau.

a ia sua fe, Ainors,

Gran peccat avetz de me. Gavai dan Le Vieux A la mia fe. Par ma foi , Amour vous avez graud pe'clié

:

:

En

chantant

m'arrive de rappeler ce que je crois

il

,

oublier en chantant.

envers moi.

2.

Avec un adjectif ou un participe employé substantivement. Non amarai autra mas vos Ni A PRESENT ni A RESCOS. \ JltoiBVDOiR anonyme I

A,

placé entre deux verbes, dont le

dernier est au présent de gnifie quelquefois

E

trobes

om

l'infinitif, si-

de quoi,

le

Je n'aimerai autre excepte' vous ni h découvert ni

al prim

:

:

palefroi.

Jamais ne sera qui lui donne de quoi manger.

A

forme, à Mas pane

employé quelquefois dans une où le verbe dont il exprime

Ad armas!

Aux

de Jaufre,

fol.

112.

il

sent

les

maux quant

même

:

De

chantar.

à Damielte.

explétivement à

d'autres prépositions.

ïro est

peu

se joint

armes! seigneurs.

Le verbe sous-entendu

a kalenda maia.

T. d'Ebles etdeGuid'Uisel: Gui d'Uisel.

couretz,

Jusques aux calendes de mai.

courez. Il

Toviiers

Il

seinor.

Roman

sent los mais

Quant a Damieta. Mais

l'action est sous-entendu.

de divers mots,

la suite

des prépositions composées.

est

ellipse

de quoi

Ja non er qu'ilb don' a manjar. Garin d'Apchier Mos cominals.

destrier

Et après palafres. Raimond de Mira val Ben aia. Que je fus au commencement destrier et après

A

et

vendre.

en cachette. fui

de.

:

Seinor vos.

:

Et qu'on trouvât de quoi acheter

Qn'iea

moyen

a comprar et a vendre. Pistoleta Ar agues ieu.

exprime quelquefois

le

d'un substantif à un autre E non ai dreg al fieu qu'ieu

rapport

:

mov tota la malvestatz, E pois après, de gra en gra, dissen Tro als inenors. Dcls maiors

ai.

Pierre Rogiers Tant ai. pas droit au fief que je possède.

Sordel

:

Qui he

s

membra.

:

Et je

n*ai

Des plus grands part

toute

la

me'chancete', et puis

après elle descend, de degré en degré, jusqu'aux plus

Celui d'un substantif à un verbe:

petits.


A

gouverne parfois cet adverbe employé

9 Dieu siatz correspond au latin Dominus voiîiscum, Dieu soit avec vous.

substantivement.

ANC

A, devant un adverbe de

a meins me tenb que

Me

moins que

tient à

Car al plus Car Il

elle

me

De

:

cliantar.

Par

au plus

que.

sellis

:

defabl.

on a

ellipse

,

je

m'en

dit

:

revois.

une.

et eont.

,

t.

II

,

p. 3a9-

Dieu.

a

a Dieu, donssa amia.

:

B. Zorgi

Que

je vous dis

:

Moût

fai.

à Dieu, douce amie.

:

qu'elle peut.

former des adverbes

sert aussi à

rec.

Qu'ie us dis

pot m'enansa.

Ventadoir Tnit

rehausse

à Dieu soyez

fr.

Nouv.

Juif.

qu'il

B. de

a

Ju/.ieus.

Vidal

P.

quantité,

Enfin

posé

composés.

le

la

langue française en a com-

substantif adieu , adieux.

Avec un verbe

Qu'a tôt lo meins m'er l'atendres honors. Aimeiu de Sarlat Fis e leials.

P.elli'

e plazens,

si

:

que non es a dire

:

Qu'à tout

A

moins

le

l'attendre

me

Negnsbos ayps qu'on pnesc'en domn'eslire.

sera lionneur.

Pons de Capdueil

régime indirect

sert à désigner le

des substantifs personnels, démonstraet relatifs

tifs

VOS, EL, LI

mais

me, mi, tu, te, ti, nos,

LUR, CUI, LOQUAL

CtC.

,

mer

l'idée

sert à expri-

il

En

général, après le verbe esser, a

d'une action qui reste à

l'idée

de

faire, qu'il convient

faire.

Leu ebansoneta m'ER a far, Pus n'ai man de ma doss'amia. G. de Montagnagout Leu cliansoneta.

d'une action à faire, d'un

projet à exécuter, d'un devoir à

au-

dame.

exprime

verbe aver

le

manque

qu'on puisse distinguer en une

qualité'

Voyez dire.

ces divers mots.

Après

cune bonne

;

souvent sous-entendu. Voyez

est

il

,

:

Tant m'a donat.

:

Belle et agre'able, tellement que ne

rem-

:

plir, etc. Il

Pus sap qu'ab lieys ai a guérir. Le comte de Poitiers Moût :

Puisque je

sais

que

j'ni

à

gue'rir

avec

jauzens.

elle.

,

avec cette préposition

verbe aver exprime

le

B. Zorgi

le

monde

s'écroulait par

:

le

Que per vos mi son Et aras Et

dit

:

Si

I.

j

et

puis-

au-devant du

répond quelquela

langue

Al comensar

'1

Souvent

monz. ,

je

le

il

joue savamment.

présent de

participe présent

,

Que Fan

aide à

l'infinitif et le

sont employés sub-

filba, c'an de

siatz,

la fille,

font leur nièce

trop tardatz,

Al

comayre,

lur nepta al maridar. B.

Que

,

,

stantivement.

puesc plus estar. Iîoman de Jaufrc ,

pour voua

l'infinitif,

En commençant

grande merveille

Barons, à Dieu soyez

trop retardé

plus rester.

n'i

chansonnette

latine.

former diverses locutions.

:

le'gère

douce amie.

:

gran,

verbe esser

Avec un substantif: E dis Baros, a DrEti

une

ma

jogua majestrilmen. Aimeri DE Peguilain Atressi m pren.

tiendrais pas à inconvenance.

A, placé après

ordre de

au gérondif en do de

le

,

sens précis de

à , regarder comme. Si '1 monz fondes a raeravilla Non I'auria a descovinenza.

Si le

ai

placé absolument

fois

tenir

ne

A

sera à

présent de

Voyez aver. Parfois

me

que j'en

faire

Carbonel Tans ricx. d'une commère, ils :

qu'ils ont

tareissen de

las flors.

P. Bogiers fol.

car je

l\.

me

suis

maintenant je n'y puis

Au

A

paraissant des

était

jection.

la

au marier.

:

Al pareissen.

fleurs.

employé

aussi

comme

inter-


ABA

AH

io

Adonc solia iea pensai' Cum mi pogues d'amor

a! Proensal, vos de\el/. tng ploiar

L'onrat scnhor del P>ans. I'm let de Marseille: Razos non

Ah\ Provençaux,

Ab

es.

vous devez tous pleurer l'ho-

Et ab servir

nore seigneur de Baux. a

B.

ILlas tue

B. de

amador truan! de Yentadour Quan la fuelha.

coin ni'au mort

!

.'

comme

fais

:

les

Taux amoureux perfides m'ont

et

ab donar.

Ventadour En

comment je pusse chevaucher et par le parer et

jouir d'amour

par

par le par le donner.

le servir et

Quelquefois lat. ai;,

avec. la significa-

tion à'apec.

Balb.

ad Atticum, IX

,

7.

ab axe latns.

~Se posseat tacto stringere

Propert. la

basse latinité

III

,

,9,2^.

du IX e

Il

siècle, hist.

se trouve

monuments de

de Lang.,

dans

composées.

Ab rAuc

1.

1

,

pr., col. 35.

plus anciens

les

la

Serment de 8^2. Et avec Lothaire je ne prendrai jamais aucun

ieu d'amar

Adjutor t'en serai ab

e senes

ti

Peu

faut que

s'en

je ne

Titre de 960.

Je l'en serai aide avec

Voyez

Poème sur Boece.

divers mots précédés par

il

n'a pas le sens ordinaire

notamment que, sol, tau

d'avec, et et AITAN.

Au, prep. du roman ab ,

Qu'en muns bels locxs ai ab vos domneyat Et ai ab vos per gnerra cavalguat. Rambald dk Yaqueiras Valen marques. :

arec vous et

j'ai

j'ai

fait le courtois

chevauché avec vous pour

la

guerre.

cat. Ab.

dans

le

fut quelquefois

sens général de

b en u ne se trouve,

cette préposition

,

que dans

les

Vaudois

,

quoique

les

au plor

et

Qu'entro a

des

la fin del

Avec pleur

et

Que

mont La

avec

gémissement

jusqu'à

la fin

dir et

ae merce. CADODR

B. de Vf

Jusqu'à ce qu'il dire et

par

merci.

soit

.\

Il est

çais :

Conort

era.

loi'.

priaient

ils

du inonde

il

serait

v.

2\^6.

o lui denx. cens Anglois. Vigiles de Charles

totz adoassatz

au

nohla Leyczon-

Or puet o sa mie gésir. Roman de la Rose,

Ayant

et

rendu en français par la préposition par. Tro sia Ab ben

lo Segnor....

fora tota via

toujours avec eux.

employé

ab latin,

au gemament oravan

le Seigneur....

anc. fr.

Ab roman

avec.

sieurs autres mots.

doucement avec Boece.

Qu'en maints beaux lieux

d'aimer par

troubadours l'eussent adopté pour plu-

Ella ab Boeci parlet ta dolzameu.

si

lasse

les

ab quand

ouvrages

toi et sans toi.

me

ennui des me'disants.

pour

ti.

recre

:

Ce changement du

traite'.

m

no

Per enueg dels lauzenjadors. Folqeet de Marseille AL pauc.

ab avait sou-

,

langue romane. Et ab Ludber nul plaid nnnquan prendrai.

Eile parla

a.

forme des

joint à d'autres mots,

Conj. comp.

vent l'acception d'avec. Tillam cui vocabulnm est Bertbomates ab omui integritate. Tit.

Voyez

ab.

Adv. comp. Can que dira tart o ab ora. Del des de Prades , Au:, cass. Combien qu'il dîne tard ou de bonne heure.

Et tenernm molli torquet ab arte latns. Ovid. , Amures, IV, 3o.

Dans

arrive

adverbes composés ou des conjonctions

Ciceroni Episl.

,

pour

il

des

,

ab singulari amore benevo-

tibi scribere.

lentîaqne

aussi qu'on trouve a

Ab,

me

rarement

mais

,

manuscrits offrent ap pour ab;

Ai; latin avait parfois

Certe scio

abril quan.

:

Alors j'avais coutume de penser

:

AJS,prip.

jau/.ii

cavalgar et ab garnir

VI,

p. 94.

vraisemblable que cet o fran-

vient d'od, ancienne préposition

signifiant avec.

entièrement adouci par bien

ABAC,

s. ni.,

lat.

\u\cus , arithmétique.


,

,

ABB

ABG

L'abac e l'algorisme apressî. Pierre de Corbiac Kl nom :

J'appris l'arithmétique et l'art

anc

Un

fr.

aux enfans

du

ANC

fr.

de.

calcul.

petit écrivain... qui apprenoit

,

Fouirent Yabbet de

RouiLLARD

Chronique de Cambrai. cat. esp. Abad. tort. Abbade. it. Abbate.

Abbadessa,

1. Histoire de

,

anc. cat. Abach.

Melun

s.f. abbesse. La dicha madona la abbadessa. TU. du xnie sihc, Doat, t. V11I Ladite madame V abbesse.

p. (107.

,

Abbaco.

it.

A.BAIR, v., désirer, convoiter. destrenh lo dart don soi

Al cor d'amor,

si

que'l

Ab-

feritz

mort m'es abaida.

Abadia,

abbaye, maison de religieux gouvernée par un abbé.

3.

Sordel Aitan ses pus. frappe' au cœur par l'amour :

Le dard dont

je suis

rue cause tant de douleur,

que

la

mort

it. Abbaj'a'e.

A.BAUZAR,

v.

renverser,

,

Et

abattre,

prosterner.

est entré dans Y abbaye. temps que saint Amant gouverna V abbaye.

cat. ESr. Abadia. tort. it. Abbadia.

mort abauzat.

Pioman de Fierabras ,

v.

4665.

ABC

,

L'abat renversé mort.

m.

,

abécé.

Apprendetz, plus no us deman, a. m. T. ; quar atretan Volon dire com « Am te. »

V. de S. Honorât. s'est

s.

Très letras de I'abc

La princessa.... Denant el s'es abaozada. La princesse

/'. ,

il

Au

Part. pas. L'abat

s.

Et es intratz en 1' abadia. El temps que santz Amantz goveruet 1' abadia. V. de S. Honorât.

convoitée

est

par moi.

prosternée devant

:

lui.

Cadenët

Abauzos,^. m., prosternement, prosternation.

E met

s'

al sol

en abauzos.

Piom/tn de Jaufre , se

it.

badessa.

Tan me

il

fol. 2.63.

,

cat. Abadessa. esp. Abadesa. tort.

Part. pas.

Et

de

tin

Totimay.

à écrire avec Yabaco.... c'est-à-dire

avec l'arithmétique.

2.

Mai

S.

1

met sur

ABAVEB.,

v.

,

la terre

fol.

60.

Apprenez

anc. fr.

Il

Amors.

vos apenra Y abc.

Fabl

en prosternation.

cat.

convenir, appartenir.

:

de Y abécé, je ne vous demande pas davantage, A. M. t.; car elles veulent dire autant que : « J'aime toi. » trois lettres

et cont. anc.

appellat

Libre...

t.

IV, p. 436.

segunt

dictionari,..

l'ordre del abc.

Mas selb a cuy grans fams en pren, Manja lo pan que non I'abau.

Sanchez esp.

Pierre d'Auvergne Bella m'es. qui une grande faim en prend

,

Colec. de poes. cast. not.

Sin aver aprendido

1.

1, p. 78.

abc...

el

:

Mais celui à

mange

le

pain qui ne lui convient pas.

E sai E tôt

d'amor

tôt

son mestier

sais toute l'affaire

Vidal

convient à

IBBAT,

d'amour

m.,

lat.

:

Drogoman.

et tout ce

qui

abbat^/??,

saint Sylvain.

Fais preveires e fais abatz.

Marcabrus prêtres et faux abbés.

:

124 et 140.

Pus mos corat°e$.

,

p.

Decam. VI,

i(io.

5.

s'est dit

des trois lettres a, b, c,

placées en la

marge intermédiaire de

Il

abbé,

V. de S. Honorai.

Faux

it.

Boccaccio

San Sylvan elegron abbat. abbé

p.

pode ajuntar.

chef de l'abbaye.

Ils choisirent

,

D. Nunes do L1Â0, Ortog. port., Credo cbe voi sapeste Yabc.

la galanterie.

s.

etc.

port. Per todas as mais letras do abc a que se

qu'a dradaria abau. P.

Et je

Las letras de abc. Aldrede, Del origen,

deux exemplaires d'une charte ou d'autres pièces écrites sur une nu-mc feuille que l'on séparait en coupant par le milieu ces lettres, le

de manière que, par

rapprochement des deux exemplaires,


ABE

ABE

la elles servissent

venant, l'une à l'égard de l'autre,

souche

et le talon

Doas

t.

V les se'parent

XXIX

chartes partage'es par a b

,

fol.

c.

Le vent

abc.

même on

même

se

cliap.

43-

est entre

le ponant. Amyot, TV. de Plularc/ue, Vie d'Antoine.

i23g

,

Doat,

t.

ABELHA,

CXXYIJ

,

fol. 36'.

Lo

s.

lat.

f.

Adoncx Jhesus

mon

es I'abelha.

Liv. de Sydrac,

Le plus digne oiseau du monde

ahécé.

/«.,

s.

apicmla, abeille.

plus dignes auzels del

chartes partage'es par a b c d.

tout l'abécé.

Qu'il aient apris Yabécé.

117.

Abelha.

it.

Ape. 2.

Apier,

m.

s.

xviavàum, ruche,

lat.

apier.

van pausar de un apier en autre.... Que si l'aysam que salhira de tal atier, aquel de qui es lo siec per ben que vaya en un autre apier etc. Los eissams

Lor novoz sont avant chanoine

fol.

V abeille.

est

Abclla. esp. Abcja. tort.

Cat.

a dicli darre

D'outra en onlra tôt I'abece. Trad. d'un évang. apocr. Alors Jésus a dit couramment d'outre en outre

anc. fr.

IV,

midi et

le

carias parlidas per a b c d.

Abece,

liv.

tourna en lebeche, qui

:

Tit. de

1.

le

d dans

l'aultre le bech,

esp. Lebeche. it. Libeccio.

sens

Daas Deux

a b c

a dit

,

guarbin, etc. Rabelais,

,

Ces présentes chartes partagées par

de S. Honorai.

la terre.

l'aultre le

Aqucstas presens caitas per a ne partidas. TU. de i34S, Doat, t. C\\\I\ fol. 233.

Et

de

.

cyssiroc et •vent de sud-ouest

anc. fr. L'uug loue le sîrocb

3o4-

e I'abech

la terra.

Tempête d'aquilon,

:

Doat,

,

Los parton de

la

carias parlidas per a n c. Tit. de 1246

Deux

Tempesîa d'aquilon, cyssiroc

de contrôle mutuel, de-

se

,

Fabl.

cat.

No

et cont.

anc.

t.

I, p. 3o5.

,

entender ô no saber

el abecé.

Trad. du

Diction, catal.-castel.-lat.

Las letras del alphabeto 6 abecé giiego. Mariana, lib. IV, <\ip. 20.

es?.

fort. Os Gregos sohiâo contar pubis Ietias do sen abece.

Becedari, Seguen

s.

las letras del

cat.

les lettres

Abecedari.

,

esp.

eecedari. fol.

esp.

se

Lien qu'il

,

en une

aille

le

Dictionnaire de

tort. Abecedario.

Abejero. it. Apiario. s.

,

m., du grec

ua-tin^os

,

abeste, amiante. :t.

Abeston

es

peyra en color ferrenca.... no

pot escantir una vetz alumnada. Abeste allumée

Et fo compellit abdicar et leyschar totas las

,

par les

Elue, de las pvopr.,

fol.

en couleur de

fer

est pierre elle

i85 cl 180.

une

fois

ne peut s'éteindre.

anc. fr. Abestos vient de la cuntrée....

sobredeytas causas. fut contraint

l'essaim qui sortira de telle ruche est le suit,

trouve dans

v. lat. ardicarc, abdiquer,

Priv. conc.

1.

etc.

,

ABESTON

l5l.

de Y abécédaire.

abandonner.

Et

si il

c.

Cotgrave.

Abbecedario.

ABDICAR

autre ruche

Il

p. 16.

m., abécédaire. Leys d'amors,

Suivant

celui de qui

,

poser d'une ruche en une

se

anc. fr. Apier.

Barreto, Ortogr. da ling.port., 3.

Que

autre....

de l'arpent., 2 e part.

tr.

Les essaims vont

Ceste pierre a de fer culur. rois d'Angleterre, p. 29.

d'abandonner et

laisser toutes les

Trad. de Marbode ,

col. l66'3.

esp. port. it. Asbesto.

susdites choses.

cat. esp. port. Abdicar. IT. Abdicare.

ABET, Abet

ABECH,

s.

m., vent du sud-ouest.

Mayans, t. II, p. 249, dit que le mot espagnol leeecue vient de l'arabe.

s.

m.

lat.

w.iv.Tcm

,

sapin.

creys en baut, et es drecîi quays ses

tota tortuozitat.

Elue, de las propr.j

Le sapin aucune

croît en haut

tortuositc.

,

et esl droit

fol.

198.

presque sans


.

ABE On

dans Borcl, v° Sap

lit

au pays de

:

coronal, c'est-à-

I'.ybkt

couronné, en mémoire de

dire sapin

Raimond de Miraval Pour

s.

f.

ABHOMINATIO,

sapins.

E

trobei nu' amaîrîtz

A

l'oinbraill d'un'

Ce mot

abadia. L'aulr' ier.

:

Fastig

viauda

An un destour

Le Renart

II, p. 3oo.

t.

abomtnacio

es

m.,

s.

Adoncx que

finesse, ruse.

fol.

91.

De'goût est abomination involontaire de viande et

de boisson.

lo

abetz?

ni val lauzenjars ni

Rambaud de Yaqueiras Non Donc que me vaut flatter nijinesse? Baros so ,

dilz

,

lo fay.

V.

Le de'mon lui-même

Lucatz , ab vostres niais abetz. Guillaume de Tudela.

Barons, ce dit Lucas

El mezeis lo demoni, que fai far lo peccat e procura, n'a fasti et abhominatio, cant boui

puesc saber.

:

procure, en a de'goût

preudome concbié

Li

Caria

Ealansa

Roman

Abeta,

s. f.

.

t.

II, p. 369.

t.

Abominacâo.

Lor

tolb vezer

Mais

la me'cbancete',

:

Prop

2.

fi.

la

Qa'eras

me

s./.,

Lo peecat Le

trompeuse.

Giral'D DE Borneil je

me

L'autr'ier.

p. 8.

abominab/-

Iat.

3.

et

abhomenable.

Vert.,

fol.

19.

plus grave et plus abominable.

Abominable,

tort.

Abominaveî.

Abbominabile.

Abomi-swr, v.

,

Iat.

abomina r/, abo-

miner, abhorrer. Ieu

Lo marabeti mnrritz

m

,

fort.

suis sépare' d'une fausse

trompeuse.

Que

Esr.

it. :

adj.

,

I

t.

Abbominazione.

es plus gréas e pins

pe'cbe' est

cat.

soi departitz

it.

V.

D'una fais' abetairitz. Que maintenant

donne

lew, abominable.

fraude,

leur ôte de voir ce qui est faux et ce qui est vrai.

Abetairitz,

,

Abomination,

f.sp.

Abhoiienable

a guerra.

qui leur laisse

le

abomination devant Dieu.

cat. Abominaciô.

fraude, ruse. fais ni es

est

LU', de physique, Roquefort,

III, p. 3i2.

malvestatz, que lor laissa I'abeta,

que es Cardinal

péché et le

quand on

,

appétit de mangîer et oste abomination.

Mas

P.

abomination

anc. fr. La mente conforte l'estomac

:

du Renart ,

et Vert., fol. 19.

fait faire le

abuominacios a Den. Trad. de Ride, fol. q7-

falsa es

Balance fausse

a.

trop d abet.

vielle set

qui

commet.

avec vos mauvaises ruses.

Noitf. rec. defabl. et cont. anc.

,

et

anc. fr. Li déables par son abet

3.

no voluntaiia de

Abetaia.

ABET,

2.

premièrement dé-

Elue, de las propr.,

es Ire erbaie.

Robert,

contrefait,

s./., Iat. abominatio,

de beuragge.

et

d'une abaie

Qui sembloit bien it.

p. 366.

,

de Alexandre, cop. 36o.

a signifié

jilanté de sapins.

anc. fr.

II

goût.

une amoureuse à l'ombre d'un lieu

je trouvai

t.

dégoût, abomination.

B. Zougi

Et

me

anc. Esr. Nolofacenperalsinonque leabctcn.

forêt de

Iat. abi'cs,

anc.

et cont.

Poema

du

,

médisant

Lui ne peut-il mie guiler Ni engigner ni abetcr.

anc. fr.

Fabl.

Abadia,

Cil que de.

:

flatteur ni

trompe.

»

cat. Abet. est. Abeto. port. it. Abete, Abeto. 2.

ne veux, que

cela je

ce qu'autrefois trois rois dînèrent dessous.

i3

Lauzeugiers ni mal parlaire.

«Il y a

un ancien sapin

Foix....

nomme

qu'on

AI5II

airci et

det un' abetairitz.

Raimond de Miraval Chant quan. Le mauvais maravedis qu'une trompeuse me donna.

Je bais

et

abominiei

iniquilat.

Trad. de Ride abhorrai l'iniquité.

,

fol. l5.

:

Part. pas. Orazos

d'iraissable

es

abominaz

ences.

4.

Abetar,

v., tromper, ruser.

Per so no vuells que ui'abet

Trad. de Ride ,

La prière de

l'irascible est

fol.

38.

un encens abominé,


ABL

ï4

ABL

ASC. fr. Hideux, horribles, griefs es lays....

Dont Dieux l'.i

,

fol.

fa5

et décepteurs,

Celui qui terre et

domine,

ciel

En

col. 3.

,

Quant aux meurtriers

;

lile'e.

Marot, t. IV, p. 234port. Abominar. it. Abbominare.

Dans

C.

ABIS,

m.

.v.

Abis

Elue- de las propr.,

Abîme

E

pogues desfermar

Si

'1

E

far l'en abis deissendre.

je pouvais

enti 'ouvrir

Et ablation veut dire soustraction, quand on ôte

S'ieu pogues.

:

monde

le

Dans

2.

le

Ablatiu,

L'ablatius

Li cas snn

Abisme, s. ni. abîme , enfer. Que nos non caiam en abisme d'iffern....

m.

ablativm.?, ablatif.

lat.

es ditz

de tolre o de ostar. Leys d'amorSj fol. 57.

ablatius....

seis

en abisme. de Sydrac ,

Lw.

Que nous ne tombions tombèrent du

l'

le fin

70

ab îme

et

Gramm. Les cas sont six,

n3.

cat. Ablatiu. esp. tort. it. Ablativo.

Ablatar, v., enlever.

3. la

gran-

Part. pas.

deur. , t.

II

p. i56-

,

Abissar, v., abîmer.

V

las

ciutatz de

Sodomma

e de

V. les

les

cinq

abîma

cite's

V. de S. Honorai.

Et

et Vert.

, fol.

19.

de Sodome et de Gomorre.... et

si

per no

fe

et enlevée jusqu'à ce

que Dieu

,

par

sa

fit....

perdue

merci, nous

l'a re've'le'e.

si

je

m'abîme par non

anc. fr. Et deust trembler Et

les

Au

Collation,

4.

m'ABissi. Lejrs d'amors,

fol. §.

la terre

,

t.

IV,

tonte Collation avec

p.

Meruoria 29t.

p. 1082.

le registre.

simplament regarda

las

preteridas ses collatio. Elue, de las propr.,

La mémoire regarde simplement

it. Abissare.

ABLATIO,

s.

f. lat.

ablatio, enlève-

Collation

,

cession

,

causas

fol. 18.

les eboscs passées

sans confrontation.

ment, abstraction.

,

lo registre.

Fois de Bearn ,

montagnes abismer

Marot

/., lat. collations///

Collation ab

milieu de la haute mer. C.

s.

collation, confrontation.

foi.

anc. cat. Abisav. cat. mod. esp. tort. Abis-

mar.

cette sainte vie que saint Honorât

toutes.

Coma Comme

sant Honorât fey....

Go-

morra.... et abysset las totas.

Sur

aquesta sancta vida

Perduda et ablatada Tro que Deus, per sa merce, La nos a revelada.

cat. Abisme. esp. tort. Abismo.

Sobre

E

Que gai.

provenç.

l'ablatif.... et le datif et vocatif

d'enfer... Ils

fond et abysme de

Brantôme, Dam.

datiu et

et l'ablatif. fol.

en enfer.

ciel

ANC. fr. Dans

dans

e'1

vocatiu et I'ablatic.

,

cel

par ablation.

L'ablatif est dit d'enlever ou d'ôter.

feu d'enfer.

cat. Abis. it. Abisso.

Tonubero de

3.

s.

Sirventes.

:

et le faire

foc d'ABis.

el

du mot.

Prennent diversification 2.

G. Figuëiras

anc

removemen, cant hom

vol dire ablatio

et enlève

descendre dans Vabîme.

Ins

abla

Prendo diversifieamen.... per ablatio. Lejs d'amors, fol. 69; 6'8.

B. Zobgi Si

,

osta e toi de la dictio.

F/g. enfer.

mon

de mots. Abstraction

l52.

fol.

profondeur d'eaux non appréciable.

est

l'os.

tion.

preondeza d'aygas no estimabla.

es

l'cntour et dans l'enlèvement de

— Figure

knissus, abîme.

lat.

,

de l'os et en la ablatio. Trad. d'AlbiicasiSj fol. t\l\ 5g.

la circuicio

L' enlèvement et l'abstraction de ceux-là est faci-

Les abomine. cat. esp.

e d'aquels la abstraetio es alle-

viada.

et le ciel sab/iomine.

STACKE DESCB UHPS, ms.

La ablatio

transport.


,

ABL

ABL La COIXATIO

dels benelicîs cl dels officia

La

loi:

ni DILA-

TORI A.

de i3ig, Doat,

collation des

t.

bénéfices

CXXN.II

livra de d ragea perlada

9.

per far colla-

Tit.

per venir après dinar a la collacion. de 1428, Hist. de Nîmes, t. III, p. 225 et 226.

Une

pour venir après dîner à

p. 1802.

Elacio, s.f.,

ELATio, élévation

Iat.

hauteur.

soir.

cion....

pour

,

N'a lieu exception déclinatoire ni dilatoire.

des offices dudit

et

— Collation, léger repas du livre de dragée perlée

Fors de Bearn

337.

fol.

,

monastère.

Una

Exception declinatoria non ha

ciel

dich monestier. Tit,

-, 1

faire collation

Elacios dejeta los

alts

hu-

ergoils los

et

milia.

Trad. de B'ede,

Hauteur renverse

fol.

67.

humilie

les élevés et orgueil les

anc. fr. L'orgueil de tous, Yélacion.

la collation.

Quan sera diasde dejunh sequentre vespras un pauc, venlio tuh a collatio.

Eustache Deschamps,

p. 242.

,

Trad. de la règle de S. Benoit,

Quand

sera jour de

fol.

22.

jeûne, un peu après vêpres

Elazione.

it.

Oblatio,.?./.,

10.

oblatio, obla-

Iat.

,

tion

tous viennent à la collation.

cat. CoUaciô. esi\ Colacion. tort. Collacao.

offre

,

E venho

offrande.

,

proferre l'efan

a

it. Colazione.

Trad. de la règle de S. Benoît 5.

Coliationar,

v.

colla tionner

,

con-

,

Part. pas.

Et viennent

présenter l'enfant

Ab

la

Sel

copia collationada ab lo

qne

fai sas

à

Fors de Bearn

,

Celui qui

p. 1097.

De

collationnee avec l'original.

la copie

Substantif.

Un

tenon encarcerat. Statuts de Provence, Bomy, p. 19g.

dénoncé

delat....

ils

CXYIII,

t.

,

S.f., Iat. DILATIONS»?

,

di-

s.

m.,

oblator

Iat.

délai, renvoi.

ab vos seran

Et

li

oblador.

les

:

N

ELle.

offrants seront avec vous.

it. Oblatore.

Prelacio,

11. Tit. de 1238,

le procès

Doat,

t.

CXLIX

,

fol. 2.

qui pût soufVrir trois renvois sans

s. f.

,

Alcuna de

las parts

demande dilacions.

Statuts de Montpellier de 1258.

Qu'aucune des

parties

demande

délais.

Presidencia aytal et prelacio ha entr'els

Dilacion.

fort.

einperi sobr' els

Que no devo en lors trelacios ni ment, desirar favor mundanal. ,

Elue, de las propr.,

B.oman français de Fierabras. esp.

han

menors.

anc. fr. Sans prendre dilution.

Dilaciô.

prelatio, élé-

Iat.

vation, supériorité. angels, que los maiors

plus.

cat.

of-

,

plays que pogues durar très dilatios

ses plus.

Ut

42.

frant, qui fait des offrandes.

tiennent emprisonné.

E

DlLATION,

fol.

Oblazione.

Oblador,

11.

71.

fol.

T. de G. Gasmars et d'Ebles de Signe

'1

avec

l'autel

Oblaciô. esp. Oblacion. port. Oblacao. it.

cat. Delat.

E

3o.

la

cat.

dénoncé.

lation

fol.

offrandes.

oblatio del pretz. du xni e sièc, Doat, De l'offre du prix.

dilata, divulgué,

6. Df.lat, ctàj., Iat.

fait ses

Tit.

esp. Colacionar. it. Collazionare.

7.

,

oblatios.

Brev. d' amor,

original.

Un

la

Yoblation.

fronter.

Avec

ab

l'autar

OBLATIO.

Dilacao.

Il

a

y

anges

,

une que

telle

les

fol.

régi-

10.

préséance et supériorité entre les

plus

grands

ont

empire sur

les

moindres. it. Dilazione.

8.

Dilatori, latoire.

(ulj.

Qui no doivent, en ,

Iat.

mthsùvàus,

di-

leurs supériorités et gouver-

nements, désirer faveur mondaine.

— Prélalure.


6

.

.

ABL

ARL

1

On

Evescatz o antras rRFr.\Tros. /'. et l\n., K\

Prelatura,

i3.

On

ou antres prélatines.

Sellés

pr t.t.ati n\

lat.

$. ,/!,

Esr. port. it. Relalivamente.

exagération

totz clercs ses prelatttra.. fol.

k'j

1

-

tous les clercs sans prélature.

I

SUPERLATIO, S.f.

19.

Bref, d' amor,

Prélat,

m.,

s.

,

1.

1

mort

,

lat.

minnendive causa. Auctor Rhet. ad Ileren. lib. IV,

pr£Lat«j, pré-

les

comtes

trelatz.

'ls :

Cuendas

razos.

et les prélats.

même

20. Superlatiu, adj.

VE,

Je ne dirai jamais des prélats

lat.

,

SUPERLATI-

superlatif, exagéré.

Si'Peri.ativas, sobrefort, sobreforment.

GlRAUD RiquieR

Lejs d'amors, Cristias.

:

qu'ils doivent

(

nous

gouverner.

Expressions

s./., lat. PROLATiÔNavra,

) superlatives

,

très for-

superi.atius

sobre-

,

"Vol

dire

montant, qnar sobremonta per creyssemen o per

mermamen. Leys d'amors,

prolation, publication.

Le superlatif veut

Procedir a la prolation de sentencia defi-

Fors de Bearn

Par surabondance en AHC.

Relation,

s.

/'.,

lat.

Per auzir

49-

surpasse

fach a Carcassona

dich conselh.

al

,

audit conseil.

Fo facba relatio a R.oma de

Grecîa, que, etc.

Cat. dels apost. de

Relaciù.

esp.

">-t

21. Translatio, s.f.

La translatio de

de

la

Relacion.

Roma,

Grèce

,

fol.

que,

62.

etc.

tort. Relacào.

relative,

relatif.

Substantif.,

terme de grammaire.

Can BEIATIUS

et

antecedens

se

— Traduction

translatio,

S. Sever.

S. Sever.

,

version.

Eusebi de Cesaria, que sec la antiqua translatio.

le relatif et l'antécédent se

fol.

Eusèbe de

142.

désaccordent.

port. IT. Rclativo.

18. Rei vtivamen, ark., relativement.

Ce'sarc'e,

, fol.

3.

qui suivit l'ancienne version.

— Figure de grammaire. E

dezacordan.

Lejs d'amors,

Quand

lat.

Cat. dels apost. de Pioma

adj.j lat.

\r. Relatiu. f.sp.

,

Calendrier provençal.

it. Reïazione.

Relatiu,

su]yerlatif.

Et de tous corubatans estez superlatis. Poème d'Hugues Capet, fol. 22.

La translation de

Rom'- rapj

6".

translation, transport.

TU. de 1429, Ilist. de Nîmes , I. III, pr. p. a3l. Pour ouïr la lelalion du trailé fait à Carcassonne

fait à

r.

fol.

cat. Superlatiu. esp. port. it. Superlativo

relation del npponebament

la

1

relation*?;»,

relation, rapport.

<

il

Elue, de las propr.,

tive.

fol.

par accroissement ou par diminution.

p. 10^5.

,

Procc'der à la publication de la sentence de'fini-

17.

dire surpassant, car

Per sobre babundancia en supf.ri.atiu.

nitiva.

cat.

100.

fol.

très fort

tement. Substantiv.

cat. Prélat, esp. tort. Prelado. it. Pretato.

Fut

l34-

Superlazione

Qu'ilh devon governar nos.

16.

fol.

manière que

l'hyperbole. it.

dirai dels prelatz

Prolation,

45.

PRELATZ.

lui'

Qu'il fût leur supérieur.

i5.

,

scperlatios per aqnela meteysslia

se

\J exagération se fait de la

V. de S. Honorai.

Ja non

Fay

maniera que yperbole. Lejs d'amors , comtes e lï. Er.i nkt

QtlC fûSSa

hyperbole.

,

,

desfai los

qui défait

SUPERLATIO,

alicujus augendi

lat, supérieur.

Morts que

lat.

,

SoPERT.ATio est oratio superans veritatera

esp. tort. it. Prelatura. i.\.

77.

pose souvent on relativement.

,

prélatine.

E

panza liom soen rei.ativatuen. Leys d'amors , fol.

fol. rri.

fay se translvtios.... quant per alcuna

semblansa

,

bom

pansa alcunas dictios impro-

priamen.

Leys d'amors, El se

fait

fol.

128.

translation quand, par quelque ressem-

blance, ou pose quelques mots improprement.


ABO

ABR

îacao. it. Traslazione,

22. Translatas,, v.

Elue, de las propr.,

Est fait

Fetz tan qae translatet aquest libre.

Part. pas. Perqu'els effans

Liv de Sjrdrac, fo\. fît

Deudes de Prades

ciels

Roma,

apost. de

Part. pas.

man

fon

De quai

aissi tôt

libre

escrig per la sna

ANC. fr. Translatée est la glorie

Den

Abhortiment,

m., avortement.

s.

Elue, de las propr., fol. 27. Beaucoup de femmes par petite occasion auront cat. Abortament. esp. tort. it. Aborto.

traslat d'aquella

escrip-

ABRACAR,

v., accourcir,

Mermar

tura retenguda.

Lcjs d'amors, Diminuer

Qu'il appose son sceau à la copie de cette écriture

et II

traslats.

Aissi

Carlulaire de Montpellier,

Dix

lettres papales et

ABOLITIO, s.f.,

deux

lat.

fol.

abolitio, pardon,

comme

ABB.IC,

Tit. de i/jZ^, Jiist. de

Lang.,

t.

IV, pr.

,

col.

général à tous ceux qui auront

42^-

vendu

Fig.

le

23.

froment.

Abolir, v.,

lat.

lo sojorn e I'abric.

aiment

E

i

Emperaire.

:

le repos et \'abri.

trobaran cosselb e bon abric. Aimeri DE PegiilAIN En aquelh. :

abolé-r^,

abolir,

Lonne protection.

:

Car par

détruire. Part-pas Cartas pnblicas sanas, intégras et no cancelladas ni abolidas. Tit. de 1266, Doat, t. LXXIX, fol. 48.

et

Quar per folhor t'es abric, Tal que per sen no t valria. Hugues de S -Cyr Messonget.

Abolïzione.

folie

t'est

abri,

tel

qui par sens ne te

vaudrait.

Adv. comp. a l'abric lonc la pastura. Marcabrus L'autr'irr. ,

:

A l'abri,

Chartespubliques, saines, entières et non cancellées

le

long du pâturage.

cat. Abrig. esp. port. Abrigo.

ni abolies.

cat. esp. port. Abolir, it. Aboîire.

abordir,

?'.,

lat.

abortir*?,

2.

Abriar, abricar,

v., abriter, protéger. Mantelb qui aital n'ABRiA. Kaimond de Miraval D'amor son. :

avorter.

fol.

apric/^, abri, pro-

lat.

Et y trouveront conseil

cat. Aboliciô. esp. Abolition, tort. Abolicào.

ABHOR.TIR,

parmi

Marcabrus Ils

marchandise sans permission.

2.

m.,

s.

Amon

Abolitio gênerai a tots aquels que anran mercadeia vendnt sens licentia.

it.

l'ivraie paraît

tection.

abolition.

Pardon

entre lo frouieu pareis.

Liv. de Sydrac, Ainsi

11.

s./., ivraie.

coma I'abriaga

20^.

copies.

fol.

et accourcir.

ABRIAGA,

retenue.

abréger.

ni abracar.

Statuts de Montpellier de 1258.

X letras papals

p. 249.

avortement.

m., copie. el

2.

6'.

esp. Trasladar. it. Traslatare.

Panse son sagel

,

Tropas fenmas per petita occasio bauran ABORTIMENT.

Israël.

trad. des Livres des Rois, fol.

s.

Taboureau

J.

cat. esp. tort. Abortar. it. Abortire.

translatât.

transcrit.

23. Traslat,

aucune médecine

bailleront

,

latin.

Avant-propos des pièces de Giraud R.itjuier. Duquel livre e'erit de sa main il fut ici tout

Ane-

:

qui puissent faire abortir. Ord des rois de France (i353), t. II p. 533. Mes vers aussi ne sont point ab or tifs.

45.

fol.

Lequel livre Jérôme traduisit de grec eu

Ne

anc. fr.

lati.

Cat.

son abordit. No m puesc mudar.

C'est pourquoi les enfants sont avortés.

Jeronime translatet de grec

libre

i32.

qu'il les

avorter.

I.

tant qu'il translata ce livre.

Lo quai en

fol.

aux femmes enceintes,

nuisible

si

crire, traduire.

Il

?

las fa

ABHORTIR.

translater, trans-

,

i

Es tan nociu a fenmas prens que

cat. Translaciô. esp. Translation, port. Trans-

Manteau qui en abrite

tel.

3


,

ACA

Ans

lis

Quar manhs mi dizon qa'aissi m i>ert, Quar iii'abric sai on sol non fer. P. Fabre d'Uzès Quan pes qui. Car plusieurs me disent que je me perds ainsi, :

parce que je m' abrite

ici

le soleil ne frappe pas.

m., absinthe. Les divers manuscrits dont l'exemple

Abskns,

Vu que fiel son.

:

mérite ne

Que bon lieu

.

s

un

abrite pas facilement en

3.

M'es endevengutz pimens. Bertrand de Born

cat. esp. port. Abrigar.

ABRIL, mois,

En

m.,

.v.

nom

aprilw,

lat.

d'un

comme

abrii-, ans qn'intre niais. Arnaud de Marueil Bel m'es quan.

anc. fr.

au féminin. Quand tu la vois

Bien que je fusse triste et lourd et absorbé paresseux , maintenant je suis hardi et gai.

et

Abrossitz en gran langnor. Devdes de Prades Belha :

m'es.

gueur.

Per la bona cuia m'esgan E per l'avol sni abruzitz

Es totz la

bonne

me

et

,

par la

mau-

vaise je suis attristé; tout le siècle est rempli de tel

penser doux et amer.

2. Ar.r.rziA, s./., tristesse,

accablement. :

Pois tan es.

Sans grande tristesse.

ABSINTI

,

s.

m.,

lat.

nv.sixThium , ab-

es

berba cauda, seca

et

sobreamara.

Elue, de las propr., L'absinthe est une herbe chaude ani'

1

Maria

,

cop. q5.

v., effrayer, ahurir.

Karle quier merce dolens

aburatz.

et

viratz baros plurar totz aburatz.

Adonc Roman

de Fiera bras , il

,

v.

4891

2217.

et

demande merci

à Charles.

ACAPTA,

s./., acapte.

L'acapte était un droit féodal

nouveau seigneur lors gement du maître du ftef.

par

le

Caxge,

t.

I,

col.

Relevium seu agnotio

in

73,

,

exigé

du chanle définit

:

dominum.

Ce mot était pris, dans un sens plus étendu pour redevance, censé. ,

sinthe.

Absinti

A

Du

Senes grant abruzia. Gui d'Uisel

la virgen

it. Assenzio.

esp. Aburrir.

Doas cuidas.

:

réjouis

III.

Alors vous verriez barons pleurer tous ahuris.

;

lo segles replenitz.

pense'e je

mod. Axenjo.

Plaintif et effrayé

amar

Marcabrus Par

dignement

si

Part. pas.

mainte semaine absorbé en grande lan-

et

esp.

ABURAR,

Estât ai molta setmana

douz

il

beber.

Duelo de

:

D'aital caiar

;

ANC. Esr. Oviemos del absincio largamente a

ni nualbos,

Eras sui Lautz e delechos. G. Adhejiar S'ieu conogues.

e'té

féminin

Adoucir tontes nos absinthes. Malherbe, Odes, liv.

Part. pas. Qu'oras qn'ieu fos griens ni pezans

J'ai

comme

pluriel et

v., attrister, in-

quiéter, absorber.

Ni abruzitz

en français

,

que ce dernier genre. Malherbe l'avait employé figurément au

<at. Esr. tort. Jbril. rr. Jprile.

ABROSSIR, abruzir,

a été employé

masculin et

S'abrils.

:

m'est devenu piment.

n'a conservé

:

avril, avant que mai arrive.

En

Vu que fiel mêlé avec absinthe

Ce mot

avril.

S'abrils.

:

mêlé avec absinthe m'estdevenupiment.

Eyssens, s. m., absinthe. Que fel meselat ab eyssens

n'y vient par amie.

s'il

meselat ab absens

fel

M'es endevengutz pimens. Bertrand de Born

Vers celle où joie abrite.

Qu'en luec bos pretz no s'abria Len, si non ve per amia. Baimond de Miraval D'amor

assers, ascens,

tiré offrent

eyssens.

auziretz.

:

v.

suivant est

Que

Vas celeys on jois abricha. Giraud de Borneil Er

Fig.

2.

,

fol.

200.

sèche et

très

Tôt temps lo ces et I'acapta sec venduda.... Donar a acapta. Charte de Gréalou, Toujours

vendue

le cens et la

Donner

à

p.

90

redevance suit

redevance.

la

causa

et 124. la

chose


,

.

ACC

ACC i.

Acapte, Doni

Mos

Accens

m., acaplc.

s.

a ces et ad

acaptes Titr. de 1274,

Je donne

acapte.

Roy

Arch. du

.

Quan parlarem

K

,

,

D'acafte

mudan

senlior

a

Leys d'amors,

fol. 7.

ÏJaccent est une mélodie re'gulière et un tem-

o a fenzatier

pérament de voix.

Quand nous t.

es

segou qu'es

votz.

cambian. TU. de 1287, Doat,

dictio

17.

rien se vendait.

si

temprameii

e

que accens

direm

e

forma de dictio, entendem

à cens el à acapte.

Mon acapte

reguiars melodia

es

de votz.

res se vendia.

si

UJ

CXXX,

fol.

i58.

D'acaple à seigneur changeant ou à feudataire

est

un

parlerons et dirons que l'accent est

nous entendons terme

,

selon qu'il

,

son.

— Terme de grammaire.

changeant.

ANC. fr. Sauf les ventes et acaptes

forme de terme

et droits

de

Accens agalz, accens greus, accens

cir-

lots.

Nom', coût. gén.

,

t.

IV,

cumflecs. p. 0,0^

col. 2.

,

Leys d'amors,

anc. esp. Acato.

Accent aigu

accent

,

grave

,

fol. 9.

accent

circon-

flexe.

3.

Acaptament,

m., reconnaissance

s.

de l'acapte. De ÀCAPTAMENT. du XI e

Titr.

De 4.

— Terme de musique. Cantar en sancta gleyza per ponhs

siècle, Carlul. de Sauxillanges.

P. de Corbiac

reconnaissance de l'acapte.

la

Reire

-

acapte

,

Clianter en

Accent,

cat.

un droit d'acapte exigé du i.

sous-feudataire.

Quatre deniers

d'arrière - acapte

quand

,

v.,

prendre à acapte.

Goutaud acaptet de de

ACASSIA

Doat,

t.

CXXX,

d'arbre las

ayssi en

m

fol.

s.

,

,

lat.

167.

frère Bertrand....

acacia

,

sans

fol.

mordicacité

35.

comme

acce^t«^, accent,

sorte de prononciation, modiGcation

de

la voix;.

fol.

par

12 et 18.

les

opinions

doivent s'accentuer.

al

accentuar.

Leys d'amors, à

fol. 9.

quant

et l'accent circonflexe,

V accentuer. Part.

pas.

Paranlas ben

pauzadas

pronnneiadas e accentuadas. Leys d'amors,

esp. port. it. Acassia.

lat.

ils

Entre l'accent aigu

acacia et semblables.

m.,

,

de l'accent, changent leur signification.

devo accentuar. Si tu accentuas dominns. Lejs d'amors,

cant

acassia et semblans.

s.

fol. 7.

mots qui

Substantif. Entre accen agut e cirenraflec

Trad. d'Albucasis,

ACCENT,

ces

Si tu accentues dominus.

sorte

polveras încisiyas ses mordicacio

incisives

lur significat.

Tels mots concernant lesquels sont

acacia.

Des poudres

modo

Accentuar, v., accentuer.

comment

m.

,

Aytals vocables dels quais son opinios quo s

la terre.

,

adj., accentuable.

Nous appelons accentuables

3.

la terra.

Tit. de 1287,

de

Ac-

it.

Leys d'amors,

fraire Bertran...

Conlaud prit à acapte de

la moitié'

,

del accen

changement

Acaptxr,

De

Accentual

mudamen

il

écherra.

P. de

port.

Acento.

Aquels motz apelam accentuai.s qui, per

de reire-acapte , can si avendra. TU. de 1280, Arch. du Roy., J, 021.

IIII deners

la ineitat

esp.

cento.

C'était

P. de

de.

arrière-

acapte.

5.

El nom

:

sainte église selon les points el les

accents.

m.,

s.

e per

ACCElfZ.

,

ben

fol 8.

Paroles bien posées, bien prononcées, et accen tuées.

cat. Accentuar. esp. Acentuar. tort. Accentuai-,

it.

Accentuare.


ACI

20

ACCIDIA,

ACI

s./., paresse, indolence.

Acetos, adj., du

3.

Peccat cTaccidia, so es pigricia de far be. V.

Péché

Vert.,

et

fol. 12.

de

à' indolence, c'est-à-dire paresse

acetmw, acide,

lat.

aigre.

Cura inilgranas acetosas. faire

Trad. d'AUmcasis,

Lien.

Comme

55-

fol.

grenades acides.

a>c. fr. Sobriétés et astinence

Causas acetozas eonvertisb en dossas.

Contre glonternie grant tence

Font souvent,

Roman du

et fois

Renart,

ANC. esp. port. Acidia.

Accidios, adj.

2.

it.

Elue, de las propr.,

contre accide. IV. p. 175.

t.

Les dictionnaires d'Oudin

Accidia.

paresseux, indolent.

,

Persona qne es accidiosa e

flaca el servici

V.

donnent

grave

Personne qui

Vert.

et

paresseuse et flasque au service

est

ACIER, ACER,

Achates

,

Cum

achates, agathe. Achates es

s./.,

lat.

peyra

precioza....

Elue, de las propr.,

lat. ACIE.?,

Comme Y acier

Agathe, pierre

précieuse....

180

fol.

Agathe

E

et l85.

est

Agathes,

m.,

s.

lat.

mal d'uelb

pierre

Elmes de

anc

fol. l\o.

cat.

venin, et vaut aussi pour mal

Asscr.

Aceirar

kvium,

d'ACHE-pELADA. Liv. de Sydrac ,

Roman

céleri,

Aco.

port.

acérer.

,

,

ferir

acide,

de

Roman Je

kc.idus

de Gérard de Piossillon

77.

vi-

mon bran

fol.

52.

aceyrat. -

épée acérée.

Acerar. port. Azerar.

cat. esp.

,

de Fiera bras , v. 4^9 2

mon

frapper de

t'irai

it.

Accia-

jare.

naigre. Fel e aci

Acero.

ese.

et fort fer acéré.

Ieu tanarai fol.

racine de livèche.

lat.

v.

,

Lance roide

m.,

acier.

Part. pas. Asta reida e fort fer aceirat.

s./., lat.

livèche.

s.

Emperador.

:

lui perce la panse.

it. Acciajo.

2.

raiz

pertus la pansa.

atressi.

cat. esp. port. it. Agata.

La

sui.

fin assier.

Heaume de pur

d'oeil.

ACHE-PELADA,

Quar

V. de S. Honorât.

veri,

Bref, d'amor,

U agathe chasse le

ill

LanzA

achates, agathe.

:

s'épure dans la forge.

darz d'ACER vnoill que

Et je veux qu'un dard d'acier

Agathes encanssa val a

acier en farga

G. de Durfort

noire avec veines blanches.

li

abeoreron.

La l'abreuvèrent de

esp. tort. it.

2.

m.,

s.

S'afina.

peyra negra ab venas blancas.

Ils

ASSIER,

acier.

ACHATES,

ACI,

fran-

67.

fol.

,

anc. esp. Acidioso. it. Accidioso.

La

de Cot-

et

comme

acéteux

çais.

de Dieu.

E

"il\.

cat. Acetos. esp. port. it. Acetoso.

de Dieu.

2.

fol.

convertit les choses aigres en douces.

Il

fiel

et

3.

nohla Lejczon.

Roman

la

acéré.

25.

s./.,

,

Bekker

lat.

,

fol.

170.

\cyrologia,

198.

acirologic, impropriété d'expression. 'Aai/foxo}/*

deetosità.

d'Agolant

ACIROLOGIA, fol.

digérant l'aigreur et la

changeant en douceur.

Roman

acetozitat

Elue, de las propr.,

it.

,

brans vertz aceiris. de Gérard de Rossillon , fol.

anc. fr. Combatet vos o lo bran acerin.

AcETOZiTAT, s.f.f aigreur.

fsp. Acctositad.

adj.

sa 'spasa lo

Le tranchant de son épée fraîchement acéré.

La calor del solelh digèrent et en dossor transmudant. soleil

De

de vinaigre.

Acido.

La chaleur du

Aceirin,

\<

\ !;<•!

1

c.r

\

Dionys. Hat.ic.

,

.

non propria

,

Lysias. 4.

dictio. ut. liceat


,

ACT

ACT Home

sperare timentî; proprium est antein timeuti

non

fbrmîdare,

E

Elue, de las propr. ,

repngnan

L'homme

I, 33.

,

entendemen

al

est

V.

Et acirologie veut

106

fol.

dire autant

vail

et 68.

comme

parole très

étrange et répugnant à l'entendement de l'homme.

Vice qui

,

Vert.,

fol.

83.

parce qu'elle est en tra-

de Lonnes œuvres.

Très

significatios....

1'

activa,

la passiva, la

neutrals.

appelé acirologie.

est

et

Elle s'appelle vie active

Vicis qu'es apelat acirologia. ,

70.

de bonas obras.

d'orne.

Leys d'amors

fol.

de nature active.

Se apella vida activa, per so car es en trebal

coma paraula

vol dire aytant acirologia

estranha e

21

natura activa.

sperare. Isidor.

mot

es de

Leys d'amors, V active ,

Trois

it. Acirologia.

significations....

100.

fol.

passive,

la

la

neutre.

2.

Acirologiar

v.

,

emun mot

acirologier,

,

ployer un mot impropre , pour un autre. Part. pas. Que us motz sia panzatz adonx

mot son

aylal

Qu'un mot

Que

m.,

,

L'actius tostemps significa alqun fazemen.

apelat acirologiat.

Leys d'amors, L'tf<7(/"signifie toujours

Activamen,

3.

fol.

men

29

fol.

Que

fût exorciste, acolyte

so es activa-

,

Leys d'amors,

nul acolyte

ment

fol. 7/}-

signifier, c'est-à-dire

Activitat,

accoutrer

,

équiper

s.

f.

,

prompti-

activité,

tude.

,

parer.

Solelb ha meravelboza activitat.

Se van ben armar et acotrar cascun. Chronique des Albigeois , col. 28. Us vont chacun se hien armer et accoutrer.

En

Lo

fec portai" a la

Le

porter à la grande église Lien honnêtement

une merveilleuse

J.

Là où on

elle s'acoutre.

DkMeung, Testament,

lui accoustroit

Actual

5.

,

v. 1809.

activité.

tousjours sa

laissé croistre

aytal

actualw, actuel. mot en romans actual. presen, realmen , e son dig

Leys d'amors,

son disner sump-

De

tels

Qui il

et l3i.

adj., lat.

Que fan lo fay t de mot actual.

tueusemènt. avoit

n5

it. Attività.

Son apelat

ANC. FR.

Or

soleil a

fol.

Plus grande activité en leurs opérations.

col. 20.

paré.

Luxure confond tout

maior activitat.

cat. Activitat. esp. Actividad. port. Actividade.

Chronique des Albigeois , fit

lors operacios

Elue, de las propr.,

grand gleysa ben

onestamen acoutrat. Il le

active-

et passivement'.

esp. port. Activament. it. Attivamente.

4. ,

signilicar

passivamen.

Deux manières de

et 81.

cat. Acolit. esp, port. it. Acolito. v.

e

las reliquias.

Roma ,

n'osât porter les reliques.

Part. pas.

'j[\.

quelque action.

adv., activement.

Doas manieras de

acolyte.

Que negun

acolit....

Cat. dels apost. de

,

terme de gram-

maire.

lat. acoi.ytm.ï,

exorcista

ACOTRAR

actif,

,

acolit non auzes portai'

Qui

m.,

s.

per autre,

Leys d'amors , fol. 68. posé pour un autre alors de tels

soit

s.

fos

Actiu,

2.

mots sont appelés acirologiés.

ÀCOLIT,

cat. Actiu. esp. port. Active it. Attivo.

fol.

5o.

mots sont appelés actuels en roman.

font l'action présentement

,

réellement

,

et

sont dits mots actuels.

barbe, depuis sa desfaitte, sans Yaccoustrer .

cat. esp. port. Actual. it. Attuale.

tellement qu'elle estoit fort longue.

Amyot

ACTIU, actif.

,

trad. de Plutarque,

ndj.,

lat.

kc.Tiviis

Vie d'Antoine. ,

qui agit,

6.

Actualment, adv., actuellement. Huiuor

es substancia

actualment

Elue, de las propr.,

L'humeur

est

liquida. fol.

28.

une substance actuellement liquide.


ACT

32

ACT

cat. Àctuahnent. esp. port. Actualmente

it.

.

Ani mi

7.

\<

exaction^///

Sans aucune leude et sans aucune exaction.

120.

fol.

actualité-

cat. Actualitat. esp. Actualidad. it. Auualità.

Aion plenier poder de la sobradieba exaction per se o per antres de recebre de totz navegans. Carlulaire de Montpellier,

Actart, /»., Havem actart s.

8.

greffier, abréviatcur.

.ç.

s.

,

it.

agilitatcv?/

lat.

,

f.

,

i5. Exigir, v.,

agilitû.

So coruparats a vens per

signifiai

litat. Elue, de las propr., à vents

pour

fol. l3.

signifier leur agilité.

lat.

,

agitatio, agi-

l'ayga

Vent par son agitation ,

,

auteur d'écume en l'eau.

,

,

Elue, de las propr.,

De mouvements

mande

fol.

63.

fol.

^.

lat.

actio, action, de-

accios, so es tueb

li

deraan que

Trad. du Code de Justinien ,

cat. Accio. esp. Acc'ion. tort. Accdo. it. Azionc. lat.

18. Autorier,*.

Aquel

fol. 8.

Coazionc.

/;/.,

crezeire ni sieî

^3.

no

agent, ayant-cause. actorier

al

senhor ni

sia tengutz.

Statuts de Montpellier de cre'ancier ni ses

au seigneur ni à

Sans violence et sans contrainte. esp.

fol.

communauté'.

Ce

Ses violencia et ses coaccio. Elue, de las propr.,

auctors de

Cartulaire de Montpellier,

coactio, con-

trainte, coaction.

Coaccio.

l\.

telle

celui qui actionne, c'est-à-dire au

per proenrators Per sindicx tota la comunaleza.

a la cort

f,

A

et

— Agent.

fol. 6.

fait.

s.

aital

I'actor, so es al demander.

Par syndics ou par procureurs ou agents de toute

actions , c'est-à-dire toutes les deman-

Coaccio,

A

manière....

la

des que l'un

justice.

Trad. du Code de Justinien , fol. 3 Le demandeur doit jurer premièrement en

fai as.

les

actor, qui

demandeur.

eu justice.

las

lat.

demandeur en

actionne,

agite.

agilatifs.

Accio, s.f.,

it.

,

transactions.

L'actors deu jurar premieramen en

Agitatiu adj. , agitatif qui De mouvemens agitatius.

.

.

nom

Actor, auctor,.?. m.,

17.

guisa....

:

transac-

fol. t^l\.

it. Agitazione.

,

cat. Transacciô. esp. Transacio. port. Trans-

cat. Agitacio. esp. Agitacion. port. Agitaçdo.

i3.

p. 2.

acçâo. it. Transazione. Elue, de las propr.,

Toutes

nom

Trad. du Cod. de Justinien

causatiu.

Totas

,

TIOS.

Autres accords sont qui ont

spuma en

II

transaction, accord.

tation. "Vent, per sa agitacio, de

t.

TRANSACTIO

lat.

Autre covinent son que au s.f.

,

les tailles.

TrANSACTIO, S.f.,

16.

it. Agilità.

12.

ExioeRc, exiger.

cat. esp. port. Exigir. it. Esigere.

cat. Agilitat. esp. Agilidad. port. Agilidade.

1 1

lat.

las talbas.

Statuts de Provence, Julien

lor agi-

-

Pour exiger

10. Agitacio,

122.

recevoir

Esazione.

Per exegir

Sont compares

fol.

la susdite recelte a

cat. Exacciô. esp. Exaccion. port. Exaccâo.

i5o.

fol.

greffiers.

Agilitat

g.

Aient plein pouvoir de

par soi ou par autres de tous navigants.

Leys d'à mors, Nous avons

,

Senes tota leuda et senes tota exaction. Tu. de 1262, Doat, t. LXXIX, fol. 99.

\i.it\t.

11

Elue. Je las propr., Mobilité'

lat.

exaction, surcharge, recette.

\t, s. f., actualité.

;

Mobilitat

Exaction, s.f.,

l/j.

Attuahnemc.

19.

la cour.

Actoria, s.f, agence.

En

Coaccion. tort, Coaccào.

aquel

offici

de syndicat o

d' actor 1 a.

Cartulaire de Montpellier,

En

I20/j.

ayants-cause ne soient tenus

tel office

de syndical

1

U A' agence.

fol. /j.V


ACT 20. AlJCTOR, ACTOR,

ACT AUCTOR,

S. IH., Lit.

auteur, écrivain. Los

Giraud de Salignac

Autorosamen, adv. s avec confiance, avec autorité. Yenran mot autorosamen, Mays ells auran fag fol aten.

Esparviers.

:

Les livres des auteurs.

Faulas (I'actor

eu a milliers

sai

P. DE Corbiac

Je

sais à milliers et à cents contes

anc. fr. Qui de tous

monde

le

et a C.

El

:

nom

de.

Trad. de l'Evang.

d'auteur.

est acteur.

G. Machaut, Cl. de Sainte-Palaye,

Nicodème.

de.

viendront avec grande confiance, auront fait une folle attente. Ils

mais

ils

p. i6'3.

Auctorier,

24.

cat. esp. Autor. tort. Author. it. Autore.

— Garant, témoin.

adj., consentant, par-

ticipant.

E mot

Bos drutz no deu creire auctors Ni so que veirau sey huelh. P. Rogiers

Bon amoureux ne ses yeux verront.

persécuteur et

et

23.

auctors.

livres dels

23

Je fus premièrement médisant oppresseur.

:

liais e

,

drechuriers,

Que anc no y

doit croire, témoins, ni ce que

auctoriers

fo

Al fag que fero

Al pareissen.

Jozien.

li

Trad. de l'Evang. de Nicodème. Et très loyal et plein de droiture qui ne fut jamais participant au fait que firent les Juifs. ,

Quar Adams fo lo nostre premier avem Dami-Dieu ad auctor. R. Jordan

Car

Adam

,

vie. de S.

Antonin

fut notre premier père

,

et

:

paire

No

,

e

25. ACTORITAT, ATJCTORITAT, AUTORITAT, puesc.

nous avons

Seigneur Dieu à garant.

le

Baros

,

/.,

s.

auctoritat^ot

Iat.

autorité,

,

permission.

so dis l'avesque

Dieu vos trac ad

,

Per I'actoritat del Sanct Paire.

auctor.

Cat. dels apost. de

Guillaume de Tudela.

Par

Barons, ce dit l'éveque, je vous prends Dieu à

la

Roma ,

fol. Iq8.

permission du Saint Père.

Traire atjctoritatz del velh Testament e

témoin. del noel.

21. Auctorici

,

m., témoin, garant.

s.

D'aquest sacrament.... so auctorici et fer-

veau.

mador. Tit.

De

de 1062,

ce serment

Ilist.

22. Auctoros

,

de Lang.,

t.

II, pr., col.

2M.

sont témoins et assureurs.

autoros

ctdj.

,

assuré,

,

E

per totas las terras de nostre lengage son

de maior autoritat.

puissant. Si

Trad. de la règ. de S. Benoît , fol. 33. Tirer autorités du vieux Testament et du nou-

Grarnm. provenç. Et sont de plus grande autorité par toutes

Qui sap cansos

de poder estes tan auctoros de dever, fazen son benestar,

E

Com

Fera de

li

mon

per tôt lo

G. RiquieR S'il

:

devoir, faisant son Lien-être

,

il

far

vers d'AUCTORiTAT.

G. RiQUiER

parlar.

Qui

Pies de tristor.

eût été aussi assuré de puissance

comme

ferait parler

de

de lui

Cel pert I'actoritat d'essegniar del cal sa Trad. de Bède, oeuvre

Farai creire als bos

Qu'ieu die ver per

ma

assurés

dis vrai par

ma

,

,

perd

le

la

:

Solatz

je ferai croire

,

joys.

aux hons

E

gan

'n fan

a gran

fol.

55.

parole est méprisée à cause de son

droit d'enseigner.

— Puissance,

fe.

GlRAUD DK BoRNEiL que je

Sitôt s'es.

paraula es mesprezada per obra. Celui duquel

Que per digz autoros

dits

:

sut faire chansons et vers d'autorité.

par tout le monde.

Que, par

les

terres de notre langage.

vertu. re de

autoritat en

medecinas, car lo solpres se.

foi.

— Oppresseur. Ieu fui primierament maldizeire e perse-

guieyre et autoros. Trad. de la première ép. de S. Paul à Timolhée.

Lii>.

Et en

font

de Sjdrac

beaucoup de médecines

,

, fol.

q7-

car le soufre

a grande •vertu en soi.

cat. Autoritat. esp. Autoridad. fort. Authori-

dade,

it.

Autorità.


,

.

ADD

ACU

24

26. ArTiror»isvR,î>., autoriser, approuver.

De

adthoris ar

far

Doat,

T,t. de \\-?..

De

las causas dessus dichas.

OWIII

t.

,

123.

fol.

faire autoriser les choses susdites.

Part. prés.

Aqui presens

Vu. de i3ig

présents

et

Doat,

.

CXXXII

t.

,

Lett. de rem., l383,

Tôt

334-

fol.

Au-

Tout

torizzare.

aissi

ûv$t/]i)c£s, atictorabilitcr, hla....

jffwfc.

IV,

t.

pr., col. 426.

En forme authentique: Segon que dizo antors autentix. Elue, de las propr.,

Diamant

Roma,

Roma. 107.

fol.

Qu'en

la

,

Rome.

:

29. Aute>"ticar , v., authentiquer. La qnal copia e lo original sian senhatz, tabellionalz et autenticatz de ma del notari. de 1460

,

Doat,

t.

LXXX,

Laquelle copie et l'original soient

p. 3o,5.

signe's

,

re'dige's

fin

,

ctlui qui le

or avec acier pour

Adamante.

esp. it.

diamant.

premier trouva qu'on mêlât

diamant qu'on recherche.

Fig. Humilitat es lo verays dyamans

,

peyra

preciosa.

v.,

le vrai

Diamant,

cat.

ADAPTIR,

V. et Vert., M. 54. diamant, pierre pre'cieuse.

Diamante.

esp. port. it.

v.,

assaillir,

frapper.

Cavalers e borzes e sirvent, ah désir, F.ntr'els

brans e

las

massas los van

Chevaliers et bourgeois et sergents

vont assaillir ainsi entre

achopper.

lo diables qui

guarda

'1

En combien

baratro

si

adaptir.

quantas de maneiras los poirian adaptir. Guillaume de Tldela.

Autenticar. tort. Authenticar. it.

Autcnûcare.

Faî

Dame

En

et authentiques de main du notaire.

Ven AVn

s. /11.,

anc

Dornna, celh que premiers trohet

Humilité' est

ACUPAR,

a5i.

et

,

thentiquer

esp.

184

:

Verge vengues per nos salvar

,

fol.

une pierre qui veut dire non dompLa pierre diamant, laquelle feu ni fer ne

2. Diajian,

senher del firmamen,

baptisme preses per I'anticar. Olivieb le Templier Estât aurai. Père vrai seigneur du firmament qui vins en la Vierge pour nous sauver et pris baptême pour V au-

ci.

adamas, diamant.

C'om raescles fin' aur ah assier Per qtamas que on requier. Decdes de Prades Anc mais hom.

E

Tit.

lat.

est

anc. cat. Ademant.

28. Anticab., v., authentiquer. Paire verai

,

Comme aussi le riche adamant. Lovs DE Caron, Gloss. de Sainle-Palaye.

it. Autentico.

tico.

m.

es

anc. fr.

Autentico. tort. Authcn-

Autentic. esp.

maire.

!

peut rompre.

Qu'ils apprissent le chant 'véritable de \t.

Oi

:

vous plaît, de pé-

pot rumpie.

fol. i~'-\-

apresesso lo cant autentic de Cal. dels apost. de

1

s'il

,

peyra que vol dire no domaLa peyra adamas, la quai foc ni fer no

table....

Selon que disent auteurs authentiques.

Que

us platz,

si

Elue, de las prop.,

de Lang.j

I, col. 348.

malheur.

,

guardatz,

ainsi pre'scrvez-moi

En forma authentica. TU. de 142^.

m

ADAMAS, s.

Yoy- Glossar. Clialcondvlœ.

vertit.

m., péril

s.

Adamas .

t.

,

AUTHENTICH.Ï,

(idj., lat.

authentique', véritable.

Anastasius

Carpentier

de mort subite.

rils

27. Al THENTIC,

rue et chut

D'adais de mort snbitana. Lanfranc CigALA

autorisants.

cat. Autorisai-. esf. tort. Autorizar. it

la

en un fangar.

ADAIT,

auctorisans.

et

aucune chose en

se assopa à

11

,

avec désir,

les glaives et les

de manières

ils

les

masses.

pourraient les as-

saillir.

acorren;

si

'1

pren per lo

talo,

ADDITIO,

accpar.

1'

s./., lat.

additio, addition.

Poème sur Boece. Vient rant

;

le diable

si le

ANC. fr.

qui garde l'enfer

prend par

Comme

le talon

icellui

,

,

le fait

il

1

II.

suppliant se fut as-

de rem., l363, CarteNTIER,

La quarta per additio. Liys d'amors,

achopper.

soupe ou aheurtié à un joene I

vient accou-

t.

homme. I

,

col. 3!\$.

fol.

!\

\.

La quatrième par addition. c \t.

Addiciô. esp. Adicion.

it.

Addizione.

port. Addicâo.


.

,

.

ADE

ADE Additament,

2.

m.,

.v.

Et de son bec toujours

.\dimtame\-

lat.

depuis qu'il

Titm, ajutage, ajutoir.

Trad. d'Albucasis, fol. 38. ajutage est presque un palme.

La largeur de cet ces deux ajutoirs.

m.,

presa

M'amia, cil a cui pane pesa Car mi fai languir. P. Raimond de Toulouse Sens alegrage. Qu'ainsi mon amie, celle à qui peu soucie de ce

. .

:

port. it. Additamento .y.

chair,

la

Del mal que iu'adesa

Eu

ADEPS,

s'attache sur

il

l'a prise.

C'aissi fos

La largitut de aquel additament es quays un palm.... Entre aquels dos additamentz.

a5

me

qu'elle

lat.

adeps, saindoux,

tiufie à

du mal qui

languir, fût prise

fait

s'at-

moi.

anc. fr. N'i out baronz ki Vadesast,

graisse.

Ne

Nomnat adeps comunanient

Elue, de lus propr.j

Kommé saindoux communément it.

ou

fol.

Roman 6J.

Carneument aine

Roman du

ADES,«r/f.

,

du

lat.

P.

Vidal

:

Abri]

,

A

VII ,

de mal deutor

,

n'est

V.,

6.

lat. ADBttERtfRE

,

arnor e de désir coral

lin'

est

et

en vous tellement joint

par désir d'affection, que

et

attaché

ma

volonté

ferme en autre part.

anc. fr. Mes à autre se vuet aerdre. Roman de la Rose, v.

mais qui ne payerait rien.

"Vei

de Bette, p.

Qu'en autra part non es ferms mon voler. Arnaud de Marueil L'cusenliamenz. par amour

:

promet

422.

:

manière d'un mauvais débiteur qui toujours

la

,

,

Mon cœur

Qu'ades promet, mas re non pagarla. Folquet de Marseille Si tôt me.

A

AdERDRE AERDKE

De

cesse, toujours. lei

v.

bideuse beste osas onc adeser.

Part. pas. Si es nios cors en vos joinhz et aders

I ,p. 166.

t.

de vous non.

attacher, lier.

issic.

adès arrière.

Vigiles de Charles

si

se

comte de Poitiers,

Roman 2.

disnar.

Je veux que nous allions maintenant dîner.

anc. fr. Adès avant

Que

ad ipsum tempus,

maintenant, incontinent. Yuelh que ns anem A des

osast.

i

de R.011, v. l432u".

S'onques d'orne fui adesée

graisse.

Adipe.

— Sans

main mètre

ki sa

o graysba.

aimer ne

Et meurt OEuvres d'Alain Chartier, tout vif s'a

vos ades, en pessan, jorn e ser. BÉeenger DE PalASOL Tant m'abelis.

9806'.

s'ahert. p. 58g.

:

En

pensant

,

je vous vois sans cesse jour et nuit.

Deu fa dèvan et er adès. Image du monde , not. des MSS.,

3.

ADHERIR, AHER1R,

V,

t.

p. 246.

Ades ades, adv. comp., sans

relâche.

Los encliausseu ades ades. Roman de Gérard de Rossillon

fay ADHERIR aqno que es snperflueys.

Et

fais

Trad. d'Albucasis,

fol.

Tit. de i3go,

83.

CXLYII

fol.

,

174.

Et

du xiv e

lesdits

siècle,

Doat,

YI1I

t.

,

fol.

229.

adhérents jureront.

cat. esp. port. Adherir. it. Aderire. ges ergueil

per ades non

G. LE

Roux Ara :

es bos.

ADESAR,

v., atteindre, adhérer.

Et de son bec Sas en

la

clese

4.

Adherencia,

s.

f.,

lat.

adh.erentia,

sabrai.

parfois l'orgueil n'est pas bon.

adhérence. De la aeherencia de

la palpebra...

Trad. d'Albucasis,

que l'a preza. , pues Deudes de Prades Auz. cass. carn

Tu

in-

scindeys la adherencia.

adhesa

,

I.

t.

Substantif. Et juraran los diebs aherens.

comp., quelquefois,

parfois.

Que

Doat,

Les autres étaient adhérents à leur appel.

Tit.

Que

16.

latio. ,

anc. cat. Ades ades. it. adesso adesso.

adv.

fol.

joindre ce qui est superflu.

Part. prés. Els antres ero adherens a lor apel-

Les chassent sans relâche.

Per ades,

ADHERERA,

E

asc, cat. Ades. asc. esp. Adiesso. it. Adesso.

3.

lat.

,

attacher, adhérer, se joindre.

akc. fr.

2.

V.

De V adhérence hérence.

de

la

paupière...

Tu

fol.

coupes

17. \'

ad-


1

.

A DE i

5.

sp.

ADO

port. Adkerencia.

Aorseb, no

Verras

v.

Part pas. Que

Aderenza.

r.

i

attacher, unir.

,

pot jonger ni aorser ab mes-

si

ntoiiiBiT.

sia

Statuts de Provence, J JULIEN Qui soit prohibé.

,

I ,

I.

p. 600.

cat. esp. port. Prohibir. it. Proibire.

sonja l'nul. I

,\

Bide,

i!c

Prohibition,

G.

fol. l\\.

vérité ne se peut joindre ni attacher avec le

s.

f,

lat.

prohibitions/^,

prohibition.

mensonge. \xc

.

"'jb', Carpentier, 1. 1, dérem. La gont qui à guerre s'aonrse.

/.ai.

(',.

ADHIBIR,

(Il

I

MÎT,

t

1

v., lat. .umiBCRc,

estai. col.

<

,

3io.

draps del dit

los

l'eucontra de las pro-

hibitios.

employer,

appliquer. Part. pas.

A

pays de Catalogua Tit. de\!\z!\, Ilist.

p. 60.

,

prohibitios sus

Far....

nu

fr. Se elle ne se feust aorgê à

Faire

r

deLang-.,t.ï\ pr., ,

prohibitions sur

A

Catalogne

col.

24 et 425.

l\

draps dudit pays de

les

l'encontrc de ces prohibitions.

cat. Prohibiciô. esp. Prohibition, tort. Prohi-

Ad

aqnestas causas

reinedi esser

bicao. it. Proibizione.

AD1UBIT.

Prie conc. par les R. d'Angleterre, Remède être appliqué h ces choses. 2.

Exhibition, s.f.,

p.

1

1

Les autres prohibitives

cat.

câo. it. Esibizionc. ',

lat.

Prohibitiu.

inhiber,

iMtii-.ciu',

Deudes de Prades Poème sur les ,

Sois fort lent à la colère, et

al dict président.

Statuts de Provence, Julien

,

t.

II

,

p. 43i.

pour

Plassa que inhibisca a totas sas gents.

Mv e

siée.-,

Doat,

t.

CXLVI

,

fol.

At 234.

,

lat.

inhibition^?*,

armer, adouber, garnir.

aliquem solemniter provehere. et

sensu adornare dixerunt.

G. HicKEsn s Gramm. fnanco-lheot.j p. 91. Voyez Du Cance, 1. 1, col. i5o et i5t. ,

Que gen m'avetz

Fors de Bearn,

p. 1078.

E

Inhibition et de'fense.

Inhibitios de portai' armas. Tit. de 1394, Doat, t. CXLII

,

fol.

Rambaud de VAQUEIRAS Valen marques. Que vous m'avez agréablement nourri et adoubé,

54. et

cat. Inhibiciù. Esr. Inhibition. por.t. Inhibicâo.

de rien

fait

chevalier distingue'.

Fig. Coin d'aqael

arma de

it. Inibizionc.

P 10HIBIK, v., lat. PROHiBeiw ber, empêcher.

que

lo

Sans Esperit adoita

,

prohi-

Comme arme de

prohibir.... Sia PRoniBinA de la faci-

movement.

I.oc.

de celui que

l'escut,

E'1 caval que

m et la

17.

facilité

et Vert., fol. 3a.

le Saint-Esprit

garnit et

vertus.

Ren mi

— No

et

virtutz.

V. j

Trad. d'Albucasis, loi. Empêcher cela.... Soit empêchée de du mouvement.

adobat,

noiril et

de nieu fag cavayer prezat. :

Inhibitions de porter armes.

litât del

equitis

in spécial!

Inhibition et ilefensa.

Aquo

v.,

armis splendidis ornare solebant, addobare

inhibition.

">.

vertus.

et facile

Inde quod equitem creatum vestimentis

cat. esp. tort. Inhibir. it. Inibire.

Inhibition, s.f

empressé

dubba, duban, equitem creare, vel ad bo-

norem

Plaise qu'il prohibe à toutes ses gens.

If.

it.

merci.

la

ADQBAR,

Faire inhiber audit président.

TU. du

cela.

Prohibitivo.

ADÏTJS, odj., prompt, empressé, exact. Ad ira sias fort tardius, E a merce adius e pius.

prohiber. Far inhibir

:

port.

esp.

Protbitivo.

instrument.

cat. Exhibici à. esp. Exhibition, tort. Exhibi-

3. Inhibir, v:

Las autras PRontBiTiVAS coma : no fassas aquo.

Leys d'amors, fol. 99. comme ne fasses pas

exhibition. Sia fâcha exhibition de l'instrument. Statuts de Provence , BoMY, p. 229. Soit faite exhibition de

frohibito/ju.ï,

lat.

,

prohibitif.

hxhibition^w,

lat.

Prohibitiu, odj.

7.

farai

,

Pausberc e

'1

bran,

sai t'aportet.

qu'el

Cant m'AnoBET

bon

rei

m'o det

a cavallier.

PiO?nan de Jaufrr,

fol. 2.


ADO Bends-moi

l'écu

,

Leya] qui t'apporta

i

roi

m'en

haubert

cl

ici.

— Ne

ferai

présent quand

fit

— Arranger,

ADO

le

il

glaive

le

m'arma

et

,

que

u

\

,

le

le

\dob, \nop

•2.

bon

m.,

s.

,

chevalier.

Du DES

Cnriosamens adobar lur cap. et l'ert.,

Soigneusement arranger leur

res.

DE PllADES, AlIZ. CÙSS.

De bon arrangement en toutes eboses. No trobon adop que lur sia onratz. IzAr.N Dignas me tu.

70.

fol.

arrangement,

harnois, équipage. De bon adop en totas

disposer. V.

on

tête.

:

Bec

onglas

et

I'jÀjjo'baretz.

Deudes de Prades Anz. arrangerez

lui

— Raccommoder

Un adob

casa.

,

Vous

ne trouvent équipage qui leur soit honorable

Ils

11 ,

préparer,

pacifier,

portava tant acermat. de Gérard de Rossillon

Roman

le bec et les onul

portait

un liarnois

fol. 3cS.

,

bien disposé.

si

anc. fr L'em pereres de France descendi à ses très; .

arranger.

llluec se

Pueis adoba us sers

La

d'un an. GlRAUD de Borneil

coreilla

levar sa

:

Roman El

Adobaiient,

3.

ornement. En adobamens de carrïeras.

paration

correu.

de Jaufre

faire lever

à la hâte

ses

fol.

,

En

de quoi manger.

qui vous a blessé

et

Ord. des

etc.

qui vous a

aissi

si

En

mon

la

semmana

— Accommodement,

p. qo2-

,

traité.

Et non plus

Lo Le

qnier preciosas viandas ni curio-

tort

tort

Vert.,

à celui à

fol.

que

j'ai

qui

il

l'ancla.

K,

704.

jugement ou

avait fait l'injure.

vengut a adobamen.

Doat,

t.

CXL,

fol.

i4'j.

venu à accommodement.

fa ses

Fabl. it.

ai....

de 1243,

53.

ne cberche les mets précieux et soigneusement

que eu

Tit.

Molt

anc. fr.

saraens adobadas. et

qu'il en donnera par

accommodement

œuf ainsi préparé.

V.

que avia fâcha

cass.

avis, vous renaîtrez trois fois la semaine

voire oiseau d'un tel

a

Coût. d'Alais, arch. du Roy.,

grat,

vostre auzel.

Deudes de Prades, Auz.

11

de Fr., i^oo,

auobamen ad aqael

adobat

Dirnaretz très vetz, per

Non

plagas.

t. VIII Ajustement (pansement) de blessures.

R..

Et non plus qu'en daia per sentencia o per

Part pas. D'aital liuen

A mon

loi. l\\.

réparations de rues.

Adobamentz de

Ni chi tant mal vos a adobat? lioman de Blandin de Cornouailles , Quel mal arrangé?

,

87.

gens pour qu'ils

Cal es aquel che vos a nafrat

est celui

p. 66.

,

m., ajustement, ré-

s.

Cartulaire de Montpellier,

ordonne de

préparent

Loherain

le

Si solils.

masnada

Qu'adobon de nianjar

de Garin

cat. Adob. Esr. Adobo. it. Addobbo.

Puis un soir pacifie la querelle d'un an.

£ manda

désarma des aduus qa'ot porté

Rom.

Not. du

adoubemens beax. anc, t. IV, p.

et conl.

91.

Addobamcnto.

préparés. Susbtanriv.

Chronique des Albigeois, Il

4.

N'y a agut de mal adobat. col. 44-

A

Tit.

chevalier l'ad adubè.

Marie de France

t.

,

I

En

p. 34^.

,

1. 1, col.

l5r.

\1 adoube à loi de chevalier. .

itePartonopex deBlois , not. des MSS.

,

t.

p. 83.

de Fierabras-

m-, esp.

Adobar.

tt.

Addobare.

5.

liv.

t.

en leur accord

Adob.ydor,

et

fol. 12.

— Par

s.

m.

arbitre, entremet-

,

Adonc son

tng très adobador. Deudes de Prades Poème sur les ,

Alors

El lny fust adoubée sa playe qu'il avoit an (Domines,

CXLVII,

de 1279, Doa.t,

arrangement

teur, réparateur. IX,

Me donna armes, après que je (us adoubé, etc. Roman français

leur

accord et par traité.

Se onques fûtes chevalier adobe. limn.de GerarddeVienne ,Du Gange,

,

acordier et per adobier.

y en a eu de mal arrangés.

anc. fr.

Adobiek s. m. , traité, arrangement. En lor adobier et en lor acordier.... Per

ils

-vertus.

sont tous trois réparateurs.

col.

I, p. 3i.

Dans Nicot

et

trouve addoubeur.

dans

Cotgrave on


ADO

28

ADU Anne

Adobador.

esp.

s.

adoles-

lai.

,

f.

adolescence.

,

v.

comme

Cartulaire de Montpellier, Enfance , adolescence.

2. fol. \~'\-

Ainsi

faire, et

il

riclie n'a

homme

d'un

sera son

fils

Em

Fig.

nos totz

fol.

,

V.

pas d'enfants

pauvre

et

j et

il

il

,

le

s'il

,

peut

Vert.,

adj.

,

lat.

V.

fol.

comme

Avec tromperie

adu-

méchanceté

et

,

fol.

172.

avec feintes adu-

lations.

cat. Adulaciô. esp. Adnlacion. port. Adulacao. it. Adulazione.

adoptius.

m.,

-

,

.s

,

lat.

adulteri«/h

,

adultère. fol. l\\.

,

adoplif.

fils

lat.

et Vert. , fol. 3.

Brev. d'amor ,

67.

adoptiv/w, adop-

Lejrs d'aniors

Est

m.,

Ab enguan et ab malvestat, Ab feuchas azulatios.

ADULTERI filhs

s.

Oflrir des flatteries est péché à' adulation.

n'est pas

tif.

Es coma

^O.

fol.

adorateur de Dieu.

flatterie.

veut

sommes tous fils de Dieu par adoption. cat. Adopciô. esp. Adopcion. tort. Adopcào. it. Adozione.

Adoptiu,

el

Peccat de adcxatio es portar lauzengas.

ÎSous

2.

,

3g.

de Dieu per adoptio.

filhs

comme serviteur

latio, adulation, et Vert.

par adoption

adorator

lat.

ADTJLATIO, azuxatio,

naturel.

fils

m.,

s.

cat. esp. port. Adorador. it. Adoratore.

naturals.

fils

Adorador,

Adorare.

it.

Hist. abr. de la Bible,

s./., lat.

Quand un homme

baisa dc'votement ainsi

et il le

,

faire.

Ayci com servidor et adorador de Dieu.

adoptio, adoption. Cant ans ricx honis non ha effans, el pot alîlhar un filh d'un paure home, si far o vol, e sera sos filhs per adoptio, e non es lilhs

adopter un

devait

adorateur.

esp. port. Adolesceiitia. it. Àdolescenza.

V.

il

cat. esp. tort. Adorar.

Puericia, adolescentia.

ADOPTIO,

prirent le livre de la loi el le po-

sèrent devant Joseph

ADOLESCENTIA, centi

et Caïplie

cat. Adoptiu. esp. port. Adoptivo. it. Adot-

adui.teris

hom

cant

es

femna maridada

molheratz o

es

o ambidoy o so

,

,

e falso lor

niariatge. tivo.

Liv. de Sjdrac

ADORAR,

azorar,

-v. ,

femme

adorer, prier.

Un

sol

Adultère

adoraré?,

lat.

est

quand l'homme

est

mariée

ou tous

,

les

,

fol.

est

i3o.

épousé ou

la

le sont

et

deux

,

qu'ils faussent leur mariage.

Dieu adoraras. V.

La femna que era preza en adulteri

et Vert.

,

fol. 2.

Tu

adoreras un seul Dieu. Poderos D-eus , verays e mereeyans, Mercem'aiatz, qu'ieu vos azor.

e devia

esser lapidada.

V.

La femme qui

était surprise

et Vert. , fol. 79.

en adultère el devait

être lapidée.

G. d'Autpoul Espcransa de totz. Dieu puissant vrai et miséricordieux ayez pitié de moi vu que je vous adore. :

,

ANC. fr. Jà n'oïstes vous onques dire

,

Que

,

Car

lieis

am

e lieis

ador.

G. Faidit: D'undolzhe). Car je l'aime

Loc.

et je

Adorar en

X adore.

sa

Presero Ànnas e

cat. Adulteri. esp. port. it. Adulterio. 1.

et

Vert.

Adultre,

s.

m.,

lat.

adulter

,

adul-

bouche, et

3.

baiser.

devotament ayci coin

et el

la ley

adoret lo

far devia.

liai, abr. de la Bible,

Adultra, Si

,

lat.

adultéra, adul-

7t.

aduetres o adcltra so près en adulteri. ?.<>'> DoAT, t. VIII, fol. ifâ. Fnmel

Coût, de Si

fol.

s.f.

tère.

Cayfas lo libre de

pauzero lo devant Joseph,

tère.

88.

, fol.

esprit et en vérité.

— Appliquer

de la Rose , v. 16708.

esperit et en veritat.

V.

Adorer en

nul avoutire.

j'aie fait

Roman

,

I

,

un adultère ou une adultère sont surpris en

adultère.


,

ADU 4.

Adulterador

m.

s.

,

AER adulte-

lat.

,

anc. fr.

desbaucha

Il

et

29

femme de

adultéra la

l'antre.

rator, adultère. Dieus daninara los fornicadors e

'ls

adul-

Amvot, Trad. dePlatarque, morales, t. III, p. 3o4Et ne peut adultérer l'espouse incorioinjme

TERADORS. Trad. de Bide ,

Dieu damnera

les fornicateurs et les

fol.

de Jésus-Christ.

40.

Monstrelet

II

t.

,

160.

fol.

,

adultères.

cat. esp. port. Adulterar. it. Adulterare.

anc. fr. Billonneurs, adultèrateurs de mar-

ADULTO

chandises.

Rabelais

,

liv.

IV,

cli.

46.

AVOUTRE, AVOUTRO,

S.

111.,

Trad. du Code de Justinien

adultère,

adultérin.

AER,

Trad. du Code de Justinien , p. 102. ou voleur ou adultérin.

Lo

de Dieu apelas avoutro. IzARN Dignas me tu.

térin

bien trabison

fais

l'homme

fils

puisque tu appelles adul-

,

m.,

aer,

lat.

de Dieu.

cel, I'aer, la terra e l'aiga eissamens.

Dieu le ciel

,

créa

,

quand

il

lui plut

,

v.

181

19 et 319.

p.

1.

dilettare inavarizia,

Air,

s.

,

s.

7.

,

a

le

mari vivant

,

Paul aux Romains.

elle sera

femna pnblicamen s'espauses venais adulterar sou propri cors. Tit. du xni e sièc, Doat, t. CXYIII fol. 42. Que la femme s'exposât publiquement ve'nale à la

,

adultérer son propre corps.

La

loi

nobla Lejczon.

ancienne de'fend bien de forniquer et de

commettre adultère....

c. I.

,

cop. 836.

L'airs clars.

:

ebant des oiseaux.

et le

m.,

s.

air.

terra retentis e I'ayres de cridor.

La

terre et l'air retentissent de clameur.

l'alen, tir vas

ni adultérer ni occire.

me Taire

Qu'ieu sen venir de Proensa. P. Vidal

Avec

l'haleine

,

moi

je lire vers

Ab

:

l'air

l'alen.

que

je sens

venir de Provence.

— Demeure, pays,

famille.

L'amors, don ieu sui mostraire, Nasquet en un gentil aire.

Marcabrus L'Amour, dont

Ben deffent la îey velha fornigar e avoutrar... Ni avoutrar ni ancir....

La

V,

chans dels anzelhs.

appelée adultère.

Adulterar, avoutrar, v., adultérer, commettre un adultère. Qne

Aire,

Ab Tr. de l'Ep. de S.

60.

V. de S. Honorai.

marit, sera appellada

lo

p.

air. '1

adultère.

,

f.

avoutra. Donc

3.

La

vivent

,

Lett. 3.

anc. cat. Adulter. esp. port. it. Adultero.

Donca

liv.

de Alexandro

Pierre d'Auvergne

Uair clair ,

m.,

L'airs clars e

figliuoli siete.

Avoutra,

:

cat. Aer. it. Aer, aère.

in avolterio avoltro.... Tntti adoltri

6.

de.

anc. esp. Cecilia sobre totas avie aer caliente.

Poema

Guittone d'Arezzo

III

t.

,

Rabelais,

1.

avoutre....

anc ,

Marot

J.

Si les bâti et chevela,

Et avoltres les apela. Roman du Renart , t. I

non

nom

El

Prendre vol en Vaer.

de Meung, Testament,

Fil à putain, bastart

Intendo avaro

:

quatre éléments

les

anc. fr. Parquoi en Vaer ses aesles esbranla.

maint avoutre.

anc. it.

,

V'aÎTj la terre et l'eau aussi.

anc. fr. Et hérite à gran tort maint bastard J.

air.

Pierre de Corbiac

:

Tu

s.

Creet Dieus, quauli plac, los qnatreselemens:

Fas ben trassio, fais

78.

an riom de son pupille.

avodtre.

Si je t'appelle serf

home

posse'der

adulto.

fol.

,

cat. Adult. esp. tort. it. Adulto.

S'ieu t'apel ser o lairon o

Qa'el

nom de son

El curaire pot possedir a

Le curateur peut fils

adultm.?, adulte,

lat.

pupille.

cat. esp. Adulterador. it. Adulteraiore.

5.

m.,

s.

,

gentille

Al son desviat.

:

je suis indicateur

naquit en une

,

demeure.

Tôt

mon

linh e

mon

aire

Vei revenir e retraire

Al vesoig

et a l'araire.

Marcabris

:

L'autr'ier.


AER

MTv m»

Je rois tontp letnurner

à la

lignée

bêche

mon non

Qu'el

jet

ia*.famille revenu-

Giravd de Cai.anson Qu'il n'y

qni ne

relie

no

Belb senber Dieus.

:

Tourne son erre

Jons

U&c. fr.

43.

loi.

à Rossillon.

Los bénignes

anc. fr. Et cependant

Nous t.

resté

III

t.

,

p. \lfi-

anc.

mod,

E

dans

it. Il

personne, manière, qua-

ai.

Per

Que tôt jorn fan Lo mal e '1 be non ,

Par

sa

le bien.

No

sufrira

homme

ne souffrira qu'on en dise

qui

soit

folie.

anc. fr.

transmuda.

Marie de France,

boh

et 20.

64

fol.

aérienne.

adj.

Parmi

,

aérien.

270

fol.

et

1

-

II- p. M77.

mue devint un

263

6. Ayreiar., v. Tinea....

région aèrine.

la

Le Maire

La

:

composé.

si

,

,

Illuslr. des

Gaules,

jiliée

p. 87.

aérer.

engendra

si,

quan

la

trop plegada ses ayreiar. Elue, de las propr.,

ne mi sont de mal atVe. Qoi tant son Le châtelain DE Coccy Nouvele amor. Kar estes fel e de put aire.

adjectif

levitat.

Parties aqueuses et aériennes.

cler

Locution de

q-

,

Changé en matière aérienne.

de bonne manière

\NC. FR.

La

III

aérien.

lat. xv.wias,

Elue, de las propr.,

V. de S. Honora!. lieu, qui est assez de bonne

que sia de bon aire qu'om en digna folhor. IL Jordan jNo puesc mudar.

jamais nul

aria.

Decam.j

Transmudat en materia aerenca.

:

l.i

,

Partidas avgozas et aerencas....

bon ayre

bom

nuls

,

aerea

Aerekc,

5.

convenance pour servir Jésus-Christ. ja

adj.

sa légèreté

servir Jbesu-Crist.

saints virent le

buona

cat. esp. tort. it. Aereo.

Li sant viron lo luoc,

A

Lett. i3 et 20.

Se change en nature aérienne.

gaire. :

de

est

signore nosiro.

Elue, de las propr.,

P. Cardinal Tais cuia. Les barons de mauvaise manière, qui toujours

es asaz

buon

e di

En natura aerea

Li baron de mal aire

Et

di bon aire

Cuore di bon aire. Gcittone d'Arezzo,

Aère,

/,.

beauté et raison.

non beaucoup

p. 17O-

cat. Ayre. esp. anc. it. Aire. :

Que

plume de bonne aire petit mot ou deux.

BoccAccio

de gentil aire

et

ta

langue française.

La dona ridendo

règne Elle est de si gentille qualité qu'en elle

Les

la

convenance.

,

la

serve solo qnello è di bon aire e saggio cbe

a lni....

nul

fol. f>8.

composé débonnaire

L'adièCtif

Qu'en lieys renba beutatz e sens. BaimoND de Castei \Ai Aras pus

font le

,

Crétin,

Aria.

es

Vert.

et

ung

veuille escripre

I, p. 76.

it. esp. Aire. port. Aria. anc. it. Aire.

Tan

de bon ayrb here-

et aquells

la terra.

espandre par Yaire.

Roman du Renart ,

,

plus

terre. ,

Parmi la forest chemina Moult bon aire sans arester.

lité

du monde

de Les bénignes et ceux débonnaires hériteront

e flors

la

Amors que.

:

plus débonnaire

la

V.

Natif, me. defàbl. et cont. anc.

— Air de

Vf.ntadovr

qu'aucune chose.

erre.

,

j'aime

taran

ou de ses paredts;

Rossilbo torna son aire. "Roman de Gérard de liossillon

A

Oue

fos.

chrétien d'aucune./;.»"^'

homme-lige

tut son

— Ma

monde

•>"

8

B. de

es crestias de uni aire

siens lipes o ciels jiarens

Que

Del

charrue.

cl à la

am la plus de ron \1r.1 mon mais que nulla re.

Qn'ieu

et

teigne.... s'engendre,

quand

la

rauba esta fol.

260.

robe reste trop

sans aérer.

Areiar. cat. Ayreiar. esp. Arear. tort.

7.

Dezaiee,

s.

m., disgrâce, infortune.

Filhs, paires, Dicns, boin

,

per traire


.

AFE

AFA perilbos dezaire.

Nos de

3.

G. Riquiep. Santta verges. Dieu homme , pour nous tirer d'une :

Fils

,

père

,

dangereuse infortune.

Dezairar, v.

Que

mépriser, disgracier.

,

aff^wtoh,

lai.

manœuvre.

Que nul masso, obre mas TU. du

cat. Desayre. esp. port. Desaire. 8.

Affanaire,*. m., basse ouvrier,

,

3i

afanaire non

ni

peirier

a la obra. -km* site,

nul maçon

Doat,

CXLVII, fol. 285. pierre ni homme de

t.

tailleur de

,

peine ne travaille qu'à l'œuvre.

Pare. pas. substantiv.

E

ben

fasson

Totz aquels del mestier d'AFFANADORs. Tit. de 1267, Arch. du Roy., J. 3o3Tous ci-us. du métier à'ourriers.

paupres deza-iratz. Lo sab'er. P. Cardinal a!s

:

Et

fassent bien

aux pauvres disgraciés. anc. fr. Eust requis Lorens... affannur, qne

cat. Desajrar. esp. Desairar.

AFAN,

s.

pour compétent

m., travail, peine, chagrin.

Si j'avais à indiquer l'étymologie

mot

du

Lell. de rem., 1089, Cat.PENTIER l\.

Afanar,

v.

langue des trouba-

prendre peine. Per mi dons,

croirais

la

pouvoir

ana, labor, molestla, dont

premier a,

le

fortement aspiré, a pu être reproduit

par

t.

v°. ,

33

;

Denina,

es eferms

o a afan agut.

Loc.

est infirme

ou

il

Que son afan

perdria

heureux

Qu'elle y perdrait sa peine,

anc. fr.

Entre

Ge ne

si elle

mos.

entendait

fr.

qne

vilain

En

grant travail, en grant ahan.

je

,

t.

III

,

me

i.

it.

p. 328.

mod. Af-

,

s.

m., fatigue, peine.

D'ornes vey c'an a totz jorns mens,

On

pns

E vey

s'efforsan d'afanar,

5.

Sobrafan, Sols sai

et

et cont.

s'efforcent

être satisfaits

hommes qui ,

,

Coblas iriadas.

ont toujours moins, plus

de prendre peine

,

bien vaner. anc, t. IV,

p. 237.

,

42.

port. Affanar.

que

s.

it.

m., grand chagrin.

sai lo

sobrafan que

A. Daniel

Je

suis seul qui sais le

AFERIR, En

:

m

sortz.

Sols sui que.

grand chagrin qui me

v., convenir.

général,

et j'en vois d'autres

sans 3iicimes fatigues

il

s'employait imperson-

nellement.

Mas

n'alegratz estar

G. Olivier d'Arles

ils

molt bien ahaner

,

tant quant B. de

D'autres, ses tolz afanamens.

Je vois des

mal-

surgit.

Afa, affanno.

AfanaUïen

le

Affannare.

anc. port. Por quant affan per vos soffri. Cancion. do coll. dos nohres, fol. ji. cat. Afany. anc. esp. Afan. port.

doss'aura.

Et s'affanoit de forcer sa forteresse. Brantôme Dam. galan., t. Il p.

port m'a mis

Pioman du Renart

fano.

sai

anc. cat. esp. Afanar.

Le

de.

ne tremelerres,

sui fox.

Ainz me

totz

nom

El

la

:

Et bien soier

,

recouvrer.

ANC

Ventadour Quan

Fabl. :

:

nuit pour repos.

se fatigue.

Si m'entendia cobrar.

B. Zorgi

la

l'heureux se repose et se couche, et

a eu chagrin. i

nuegz per pauzamens,

la

malastrucs s'afana. B. de

Que

Poème sur Boece. il

,

Ges mos.

:

chagrine.

Qu'astrucs sojorn e jaî,

E

III, p. 3.

Ou

me

qui ainsi

P. de Corbiac

affano; Ménage, Diss.

chagriner,

Yentadour

Le jour pour fatiguer,

ahan ; Muratori

O

ma dame,

Lo jorn per afanar

\f.

Voyez Ferrari, v°.

Par

etc.

m'A fana.

qu'aissi

B. de

dériver de l'arabe

le

il,

I, col. IOO.

t-

,

fatiguer,

,

dours a employé avant l'an iooo, je

que

ajfanj

mener,

salaire, voulsist

al

poder s'afier.

Ventadour

;

En

aquest

Mais autant qu'il confient au pouvoir. (kc. fr.

bomme

Car ce n'aferist mie

à

Que

renomme.

sens et proesce

Roman

de la Rose,

v. r»4 ? 7


AFF

3a

AFFECTIO,

s./.,

AFO Sa carn ab abstinencias.

affectio, affec-

lat.

V. de S. Honorât.

tion, volonté.

Es purgada de

De

tota ainor terrenal e de tota

avec

faire des pénitences et

de martyriser sa chair

les abstinences.

affectio carnal. F.

cat. Affliccw. et

Vert.,

esp. AJJliccion.

102.

fol.

tort. Afflic-

çâo. it. Afflizioiie.

amour

Esi purgée de tout

terrestre et de

toute

affection charnelle.

dels officiers.

Statuts de Provence, Julien

t.

,

II

,

La

nostras carns.

grau affectio de troLar.

desirier e

Cnisca provenzale,

Eurent grand désir

anc. cat. Affecciô. Esr. Afeccion. port. AJfe-

Affectuos, Ni

E

fol.

120

et

Elue, de las propr.,

mière

une pierre blanche qui mouvant comme étoile.

se

AFOLAR,

lutz

i85.

fol.

aucune lu-

a

v.,

endommager,

altérer,

détériorer. afolon. Deudes de Prades Auz. cassles teignes endommagent votre oiseau. Belha, fi m' ieu, per trop plorar Si vostr'anzel arnas

Affectuosamens , adv. 3 affectueuse-

,

ment. Si

Plassa scriare

affectcosamens

al

rey nostre

senhor.

Afolha Reg. des Etats de Provence de

Plaise écrire affectueusement

au

notre sei-

roi

cara e colors.

i/joi.

gneur. .

qne ba algnna

estela.

sont... affectueuses.

tuoso. it. Affettuoso.

4

afites.

Afites est

cat. Afectuos. esp. Afectuoso. port. Affec-

3.

cum

uiovent

26.

rend affectueux et désireux d'ouïr.

le

m.,

s.

Afitf.s es peyra blanca si

Leys d'amors, Et Et

Si nous mortifiions nos cliairs par jeûnes et par

AFITES,

ad]., affectueux.

affectuosas.

son....

et 54.

veilles.

red affectuos ni volontos ad auzir.

'1

70

fol.

afflige son père.... est malotru.

cat. s.sv.Afligir. tort. Affligir. it. Affliggere.

ciào. it. Affczione.

2.

Trad. de Be.de,

Qui

p. 95.

grande volonté de trouver.

et

v., affliger, mortifier.

Qui aflechis son paire.... es malastrux. Si afflechisem per dejnns e per vigilias

p. 5.

L' affection des officiers.

Agro bon

Aflechir,

2.

L'affection

Marcabrus

Une

:

A

la fontana.

belle, dis-je, par trop pleurer altère figure

et couleurs.

Sobreaffectuos

,

cidj .

,

très

Li trobador, entre ver e mentir,

affec-

Afolhon

tueux.

dratz e molbers et espos.

Cercamons Pus :

nostre.

Sobreaffectuosa devocio. V. de S. Flors, Doat,

t.

CXXIII

Les troubadours entre le vrai et le mentir, endemmagent amants et femmes et époux. ,

fol.

,

269.

Très affectueuse dévotion.

Car tota res qne 5. Aff.ctiu, adj.

,

affectif.

îS'at

Per sa verta afectiva. Elue, de las propr.,

Par

sa

fol. i3.

ve

de

Mons

Al noble rey.

:

se dété-

riorer ou s'améliorer.

vertu affective.

Gran son dan s./., lat.

mon

Car toute chose qui vient au monde peut

esp. Afectivo. tort. Affectlvo. it. Afjetûvo.

AFFLICTION,

el

Pot afolar o melburar.

afflictioncW;

fai

qui se meteis afola. A. Daniel

Qui s'endommage soi-même

:

Ans

fait

qu'els.

son

dommage

grand.

affliction, pénitence. Part. pas.

Era

ape'.at

jorn d'AFiicrio. Elue, de las propr.,

far

vie totz soz draps

Affolatz,

Peritz e delitz e crematz. fol.

12g.

Etait appelé jour A' affliction.

De

Can

afflictions e de martmiar

Trad. de l'Evang. de l'Enfance.

Quand

vil

tous ses draps

détruits et brûlés.

endommagés,

péris et


,

,,

AFR Que

Trad.du Code de

Que

la

AGN

causa no fos afolada.

la

Juslinien,

esi

fol. 17.

.

AFRICH,

chose ne fût pas détériorée.

33

Ajretar. rr. Affrettare.

1

ad/., acharné, obstiné.

Que foras de Caslel-Raynart Fes mayson a I'affolada

Reis que fo princeps nobles e cars,

Que non bautugues

Clergia plena d'engans.

Substanùv.

Contra cui

estai

afiucha

,

maynada.

la

R wmond de la Tour Ar

V. de S. Honorât. Que dehors de Châtcau-Renart il fil une demeure •'

Raffolée, afia qu'elle n'infectât pas

acharné

la famille.

anc. fr. Pour doute d'estre battuz ou inortz

ou

affolez.

es

:

Roi qui fut prince noble

Pus tan

qui est

de fourberies.

le clergé plein

ni'amor africha

s'es

Qu'autra

Len drelz.

et cher, contre

non

quier ni non deman. Giraud de Borneil Er ausiretz. Puisque mon amour est tellement obstinée que je ne cherche ni ne demande autre. :

IVÏONSTRELET,

que

lit

lors

t.

III,

fol. g!\.

chéust en quelque lieu,

il

et

gaffolast.

AGANDA,

Arrests d'amours, p. 622.

Le mot fouler, dans le sens A' endommager , blesser, est resté dans la

2.

Afoliar,

v.

endommager,

mieux

maudit l'un

Il

Mas

qui

:

Tantale

afolhia. P. Cardinal ,

menace

'1s

qui voit ce qui lui convient

,

le

et n'en a prise ni pouvoir. ,

adj.

,

hydroptfjue.

Et a mal d'AGANos garir Es bona flors de romani.

L'un inaldi, l'autre menassa l'autre

ni valensa.

Raimond et de Lantet.m Ramond, una.

AGANOS

maltraiter.

E

,

no'ua aganda

e

Comme blesser,

,

Coin Tantalus, que so que plus l'ageusa

Ve, T. de

langue française.

s.f., prise, saisie.

Qui

:

Bref, d'amor,

ve.

l'autre et blesse l'autre.

La

de romarin

fleur

fol.

bonne pour

est

5o.

«iiérir

mal

i'frydropique.

autres afolhia

Aguanoso.

esp.

E si meteis non castia Non obra ges adreg gazanh. ,

Gui d'Uisel Mais qui maltraite

même

,

:

AGNEL,

Ades en

les autres et

ne

pas.

anhel,

m.,

s.

agttel lus

lat.

agneau.

se châtie lui-

E

n'opère point un juste gain.

agnel me par. Bertrand de Born Volontiers.

rei Felips

'1

:

3.

Afolamen, s. m., détérioration, dommage, blessure.

Philippe

Et. le roi

me

paraît

agneau.

Vi guaya bergiera 1

Si

I'afolamf.ns aven en

la

Bell e plazentiera

causa, ses engan

Sos akhels gardan.

e ses colpa del vendedor.

Si la

Trad. du Code de Justinien , fol. 37. détérioration advient en la chose sans trom-

:

,

perie et sans faute

Non

ses

du vendeur.

en preisso afolamen. Roman de Gérard de Rossillon , fol.

dommage Senes afolamen Tit.

du

Doat, et des

t.

membres.

CXXVII,

fol.

je suis

agneau,

Myst.

An

elle est lion

il

le gart iïafolement. t.

II

Ont ,

p. 197.

et

bien équipés.

Nulha

rcs.

bon pour

elle;

anhel.

et Vert., fol. 96.

choisi les noces de l'agneau.

fes lo dit rey, e

liegon

Agnus

:

etc.

Part. pas.

Cinquante naviies Lien garnis

:

— Pièce de monnaie. Dei,

L naus ben garnidas et afretadas Cat. dels apost. de Roma, fol. io;j.

je suis

elegit las nossas del

Anhels que v., équiper.

,

pour moi.

V.

anc. cat. Affollament.

I.

sui bos;

li

sui, ilh m'es leos.

Elle est méchante pour moi

l\.

memhres.

Roman du Renart ,

AFRETAR,

Anhels

96'.

H. de S.-Cyr

del cors e dels

xii* sièc.,

Que

,

en prison.

Sans blessure du corps

anc. fr.

vis

Fig. Ilb m'es mala, eu

a près

N'a pris

G. Riquier L'autre jorn. une gaie bergère, belle et courtoise gardant agneaux.

Je

Anc. Tarif des monn. en provençal. Agnus et on lit fit faire ledit roi

Agneaux que Dei

,

:

,

etc.

5


ACrR

\(\\\ I

anc. fr. Ol

Ane.

grosse des agnels.

la

psaut. de Corbie: Audile

tr. dit

monnaie

Celle

ï aigtwl

.

.

Ord. des R. de Fr., i3c4

Ce

don len

dist

Si i-uin

lox.

li

Marie

m

I

t.

,

don

e

p.

,

et

E

Que

ANC. FM'. brassen sa pasena jmeblo de Israël,

El

ooebo

el

cop.

,

aost,

s.

m.,

El seten kalendnr d'AGOST. Mathieu de Querci

Au

l'ivern mesela ab calor.

et

Aost

a lei

li

Agro.

,

Tant

:

Et de reprendre trop aigrement.

sui.

Fols repropcba aigrament.

penhedor

Trad. de Bède,

de batedor. Brev. d'amor,

fol.

fol.

cat. Agrament. esp. Agriamente. port. it.

t\~j.

Août

à la

Agramente.

manière d'un batteur de grains.

3.

me. tr. N'avons pas blé jusqu'à aostDeuxième traduct. du Chasloiement , cont.

Agror,

s.f., aigreur.

Es de sabor de

cassia

ab pauca agror.

27.

Elue, de las propr., d? Auguste a

nom

qu'ouvre

le

jour

saint Pierre.

Elle

,

it.

poét., p. 78.

,

s.

m.

,

essor, vol

On

clan.

,

eu

trair

Je voudrais plutôt traîner ma peine au n'v eut jamais vol d'oiseaux.

Lo

de'sert

par peur d'oiseau de chasse

,

agre

,

du

,

acrimo-

lat.

acre.

Agras, eygras,

fol.

i3.

m.,

s.

raisin aigre,

verjus.

Es

may

util

vinagre que suc de milgranas

ni AGRAS.

suit très

en sûreté.

Elue, de las propr. ,

Le vinaigre

est plus utile

fol. 22.8.

que suc des grenadis

m

verjus.

adj., lat.

acrew

,

aigre, âpre,

am

agras.

V.et Vert

Dame enceinte qui trouve plus pomme aigre qu'en pain de

petite

Es tan grans fuox

, fol.

grand

55.

froment.

fui.

habitants de

La

les

Pioche.

Prendre ni cueillir des raisins non murs, ni des raisins.

e tan lgres.

et si violent.

Prendre ny culhir eygras ni rasins. Titre du XV e sièc. entre le seigneur el

3i.

de saveur en une

Liv. de SjrdraCj si

fol.

Viandes assaisonnées avec verjus.

troba mays sabor en una pometa agra que en pan de fromen.

feu est

"Viandas conditas

Trad. d'Albucasis,

rude, violent. Dona grossa que

Le

adj.

volontiers son essor, afin qu'il soit plus facilement

AGRE,

,

,

Trad. d'Albucasis,

per paor d'auzel de cassa, que sia leu a gandida. Naturas d'alcuns auzels,

ai-

Catarres aigus par les humidités acres.

5.

colornb sec trop voluntier son

Le pigeon

2o3.

Catars aguts per bumiditatz aorimoxiaxs.

:

il

Agrimonial nia

pena el désert anc non ac d'auzels agre. A. Daniel En Lreu briza.

Alais solgii'

fol.

de saveur de cassie avec petite

cat. anc. esp. Agror.

Agosto. 4.

AGRE

est

greur.

La Boderie Mesl. (AT. Agost. rsr. tort.

q3.

Le fou reproche aigrement.

C'est pourquoi les peintres représentent

Ce mois

à!aigre

aigre fait tant avec douceur

AiGRAMF.NTjtfr/e., aigrement. Ni de trop agramen repenre. Dei'Des de Prades Poème sur les vertus.

septième des calendes A'aoïlt.

Per qne peaho

et

frevols.

Acramen,

augystus, août.

lat.

gitar....

ANC. ESP. Agre. BSP. MOD. Agrio. PORT.

it.

1.

AGOST,

sort

\>).

1

(at. Agnel. it. Agnello.

<-

ma

en

qu'il mêle l'hiver avec la chaleur.

anneh (.'AT.

misa

sacrificio de la

briza.

Rambavd de Yaqeeiras Los trouve' dans ma divination que

peut jaillir douceur

non

Ku breu

:

vu

J'ai

Issadb io comiessen,

:

tant agrès ab doussor

fai

II, p. 64 et 67.

t.

Daniel

change en aigre.

Que d'AGRE potz doussor

53;.

aignel....

Fran< e,

se

Subst. "Vist ai e trobat

536

Vaingniel.

à

Il.st

A.

Là OÙ doux mot

à

Vaignel.

à

on dons moiz mov en agre.

Lai

cceli.

denier d'or

li

Vaigncl....

'i

Les dealers

.

Fig.

97.

anc. fr. Personnes amblans aigrest, raisin, etc. Ord. des rois de France, l'i^i, t. V, p. 67b'. cat, Agras. esp. Agraz. port. Agraco.


,

AGI AGRICULTURA, s. J\, tuea

Agricultura

agrioul-

lai.

\GLILEN,

d'AGUiLEN. Pierre d'Auvergne B'elha m'es.

et ar;ir, ses ferr, ve a defalhi-

ment. Elue, de las propr.j

l'églantier.

Esteve es

sans le fer.

Gros

m; Agrieoltura.

cat. esp. tort. Agricultura.

fleur à'cglantier m'est belle.

— Fruit de

188.

fol.

la flors

:

décadence,

et le labourer vient à

35

m., églantier.

s.

Relha m'es La

Vagriculture

.

\(;i!

agriculture.

,

,

aguilens

faitz a for dels

,

redons, pies de malas humors. P. Cardinal Un sirventes ai.

c

:

2.

Agrest,

«<^/., la

Estève

agrestvV, agreste,

t.

ronds

tier, gros et

sauvage.

manière des fruits d'églanpleins de mauvaises humeurs,

est fait à la ,

Semblans es als aguilens Croys hom que gent se guarnis, ,

Vit agresta es dita îabrusca.

Elue de .

Vigne sauvage

est

las propr.

,

fol

226.

Que de

appelée lamlmisquc.

E

fora resplandis

meyns que

dins val

cat. Agrest. esp. tort. it. Agreste. 3.

Agreira

/., champart, terrage,

s.

,

a g rier.

Dent agrarium gai'barum

novenani partem

scilicet

,

etc.

,

Tit.

Il est

t.

homme

brille

au-dehor«

Cens

,

esporles

anc. fr.

Doat,

t.

CCXLII,

fol.

Et

!\!fi.

E si s mirava en No s prezaria un

expl.

lat.

1.

1. 1, col.

acrimonie,

aigremoine,

123.

un jour,

AGUT, cass.

et brûlez cela

adj\

'1

De pauc

,

épine noire.

,

lat.

aigu, pointu,

,

:

Pueis Rainions.

bec fût long et aigu.

V. eass-

pom-

C'ab

ma

Lor

farai

agu-

et Vert.

,

fol.

85.

lenga, qu'es plus que rasors esmoluda,

derenan guerra

mier, de petit chêne-vert et à'épine noire.

Palais Qu'avec

hagard.

Yeux ou trop mouvants ou calmes ou méchants.

,

langue ferai

Si fol.

mal adoucis

,

3^.

Un

agcda.

sirventes farai.

qui est plus émoulue que

dorénavant guerre

hagards

non

febr'

,

:

Si

non

qu'une

côtés.

etc. ,

forte

et

agcda

Vos destrenha 'ls costatz: Albert de Sisteron Dompna

anc. fr. Oyseanlx aguars, peregrins, essors,

Rabelais

,

fort e :

aiguë.

Agcers, o calmes o malvatz. Bref, d'amor,

ma

rasoir, je leur

Uelhs o trop movens, mal trempatz,

,

79.

jetait des

D'épiceries et de saveurs chaudes et piquantes ,

rapineux

ac.utus

d'AGRUNiER

Deudes de Prades Auz.

aclj.,

fol.

un églantier qui

vit

DAS.

ferez cuire de l'écorce de frêne et de

AGUER,

gitava.

especias e de sabors caudas et

de pomier,

Faretz cozer.

Vous

Chantarai.

becs fos loues et agutz.

le

De

Fig.

roire e

il

A. Daniel

Et que

fraiss' e

:

ne se priserait un

piquant.

en-

cat. Esr. it. Agrimonia.

Rusca de

il

Brev. d'amor,

E

m.

que Hamas

ai-

semble.

s.

en miroir,

,

,

AGRUNIER,

agtilen.

flammes.

sal et

Devdes de Prades Auz. sel et

espelb

Aguilancier, s. m., églantier. Car el vi un aguilancier,

Car,

agrimen crematz o comunalmen.

Et prenez

se regardait

s'il

Un joru,

m.,

prendetz

il

fruit d'églantier.

gremoine.

E E

au-dedans

,

prins sept quinteaulx de

Lett. de rém., i^o'o. Carpentier, s.

et

,

boca.

le mévu qu'il vaut moins que

Pierre d'Auvergne

gerbes par droit (Vagrier ou terraîge.

AGRIMEN,

Pus ma

rien.

I, col. 123.

agriers.

,

Hz avoient

:

fruits d'églantier,

qui se pare agréablement

Cens, esporles, agreiras. Titr. de 1289.

aux

semblable

chant

Nég.

de 1292. Carpentier,

niens.

P. Cardinal

lu. IV,

c.

lyr

Subst., aigu,

fièvre

aiguë vous

pros.

presse

les


AGU

AGU

36 De

sos acordans

en greu

et

ANC

en acut.

fr. Par acuité de vive impression.

Crétin

Eltic. de las propr., fol. 28t.

De

anc. fr. Ele

iert

aguë por

Roman

Une

percicr.

Rabelais

P.

cat.

Agudeza,

Un

A me

,

acut.

fer

per antre pren agudeza.

Un

fer

cli>

33.

tezza.

ferîôd'un guardo 7.

esp. tort.

Agudo.

d'

nt

s.

,

.

aiguisement,

,

perspicacité.

amore.

Et

mod. Acuto.

it.

Aguzament la vista

prenga serenitat

et

aguzament.

Elue, de las propr.,

Agudament,

2.

ach\

}

aiguement,

8.

Vezo agudament.... Quan teno levadas, auzo agudament. Elue, de las propr., voient aiguement

oreilles leve'es

Le admet

Et que

fine-

ment.

Ils

ils

,

Quand

las aurelhas

vue prenne sérénité

la

Agusar,

v.

fol.

aiguiser, polir.

,

Fers es agusaz ab

fer,

agusa son

e boni

38

fol.

et

Trad. de Bédé,

2^5.

Le

tiennent les

ils

aiguisé avec

fer est

son ami.

Auzel hi a qne mal aguzon

M. de Roquefort

Lui' onglas.

mot aiguement.

Agudament.

it.

Esr.

Deudes de Prades Auz.

port.

Agudamente.

Il

y

cass.

qui aiguisent mal leurs ongles.

a des oiseaux

Mostarda aguza apetiment.

Acutamente.

Elue, de las propr. ,

Agl-df.t, adj. d'un., finement aigu,

3.

Hom

sia

trop

Deides de Prades les paisse

soit point trop

,

Auz. cass.

avec une brochette qui

et les

Seigneur, à qui est Bordeaux

émoule

et les frotte

comme

Part. pas. Revs d'Aragon

pointue.

,

Roi d'Aragon

Actjcia, s.f. , piquant. Carbo per sa acucia al cap es nociu. Elue, de las propr.,

Le charbon par son piquant

Acuitat

,

La acuitat Dolor

ses

fol.

l32.

anc. fr.

tant aguisatz de dire

à

:

De

fin'

amor.

aux

répondre

bien

,

Bertai d p. 566'. Aguzar. tort. Aguçar. ,

anc. cat. esp.

del foc.

aguisez.

Monstrelet t. II fol. 46'son exemple aiguisants leur courage.

s.f., piqûre, élancement.

it.

Aguzzare. fol.

6

et 7.

9.

Acullia, aguilla,

Entre par

le trou

et subtilitat.

Elue, de las propr.,

s.f., aiguille.

Intre per lo ebaus d'un' agullia. Trad. de Bède , fol. 70.

Perspicacité.

maîor acuitat

poli

,

acuitat.

L'esperit de

si

,

De poinsons

est nuisible à la tête.

Trad. d'Albucasis, La piqûre du feu. Douleur sans élancement.

aiguise

disants.

Les siens à 5.

m'es.

couteau.

Aimeri de Peglilain If.

les

,

Als ben dizens.

JgutettO.

IT.

esniol

'ls

:

Que le

223.

coma coutelh

Lo Senber, cui es Bordelb. Bertrand de Born Greu

agldeta

los pasca.

Et puis qu'on

fol.

l'appétit.

Qu'els aguza e E'is toea

pueisas ab nna broqueta

Que non

ne

Moutarde aiguise Fig.

pointu.

E

80.

fol.

l'homme aiguise

le fer, et

,

cat.

39.

et perspicacité.

amie.

entendenty/nemenf.

Glossaire de le

184.

fol.

prend aiguisement par un autre.

cat. Agudcsa. esp. port. Agudeza. it. Acti-

IV,

liv.

Pungente, si forte aguto. belle VlGNE, Tat>. de' doc.

Agud.

pag. 34.

,

p. 223.

/., aiguisement, finesse.

s.

Elue, de las propr.,

ung angle

Telle qu'est en

it.

i835.

v.

question bien agite.

Coquillart

anc.

6.

de la Rose,

,

Acuità.

it.

sons accordants en grave et en aigu.

fol.

îqo.

L'espril de plus grande perspicacité cl finesse.

Deudes

df.

d'une aiguille.

Aguilla que poyn. Prades Poème sur les

Aiguille qui pique.

,

vertus.


,

AGU De

anc. fr. Nouv.

rec.

AI

en aguille.

111

defabl.

et cont.

E mes anc.

II

t.

,

,

Sobre I'aguzim del lemple.

p. ^55.

— Aiguille, maladie des oiseaux.

Brev. d'amer,

Et

agotllas sen en gran turmen.... Et aguilla sembla qu'el ponga. Dei'Des DE Pbades, Au:, cass.

mit sur

le

Si vostr' auzel

Molt,

Si votre oiseau sent des aiguilles

Et

...

il

il

,

Trad. de Bède, La pointe de notre langue.

esp.

port.

slgiija.

i5.

Agulhos,

Cardo herba s.

f.

,

puesca mètre

i

Vous ebereberez une puisse mettre du (il.

petite aiguille.

aiguës.

Le ebardon

une berbe

est

16.

Deguisar

v.

,

Philomena.

mar-

Laquelle pierre est appelée agate

:

AI, AY

HAI

hay

,

Cartulaire de Montpellier,

ah! hé! Hay! que pot

fol.

[\!\.

Ah

d'aiguilles la porte de, etc.

l

gang e dolor. Leys d'Amors, fol. 102.

ai Dieus

aiguillon. Il ;

pnoic far nn correr ni trotar. Bertrand de Born Un sirventes fatz. Çue j'ai brise' sur eux plus de mille aiguillons

mort

est

dommage

Anc no

Ay

:

it.

fol.

Agt/jon. tort.

Esr.

c'est

fin'

!

;

!

.'

amors, fons de bontatz Marcabrus Pus mos coratge. !

Ah! pur amour,

Fig. L'agulios de luxuria s'esmov.

Aguïlô.

G. Faidit Fortz ebausa. ah Dieu quelle perte et quel

.'

:

jamais je n'en pus faire courir ni trotter un seul.

,

^i.

:

Moriz

!

foss' ieu

Agailhào.

Ab s.

,

ni.,

haï

!

Un troubadour anonyme Je soupire

Aguglione.

Agulionamen

fontaine de bontés!

Sospir e 'n dis

si

,

et j'en dis

:

meleyssa dis

Sola suy, e

i3.

quais perd' e quais

!

es! :

agulions

Trad. de Bède \! aiguillon de luxure s'e'mcut.

aiguillonne-

Ah\ :

:

vaincu par

les

agulionamens Trad. de Bède ,

Il est

le

d'ira. fol.

aiguillonnemenls de

79. la

temps

Hay

!

temps s'en vai. G. d'Autpoul L'aulr'

Ah

subtilité.

,y.

/'. ,

,

et

!

cat. esp. Ay. port.

pointe, sommité,

ier.

je suis seule

Hé Dex! vrai Dex ne puis durer. Raoul de Beauvais, Ess. sur la ?nus. t.

Agusim,

'.

s'en va.

lère.

14.

:

anc. fr.

co-

anc. esp. Agiiijamiento.

soi.

'1

Elle dit avec elle-même

los

Près

fussé-je mort!

:

ment. Es venenz per

cet

significar

dans lor ai fraiz mais de mil

gr.

,

qui peut signifier joie et douleur.

Es mortz!

cat. Aguller esp. Agujero. port. Agulheteiro.

cat.

interj.

,

Sirvens suy.

AGULHIEP.S lo portai de, etc.

m.,

laquelle est

,

fort polie.

je suis très courtois fabricant d'aiguilles.

s.

polir.

,

lacalb es fort deguisada.

trop cortes agulliers.

Agulion,

pointue au sommet.

cass.

fabricant,

,

Raimond d'Avignon

Aux marchands

221.

Part. pas. Lacalb peyra es apelada agates,

,

E suy

fol.

Ses feuilles sont pointues de tous côtés et très

fil.

petite aiguille qu'on n'y

Agullier s. ni. chand d'aiguilles.

11.

cap agulhosa.

es... el

Elue, de las propr.,

cat. Agulleta. esp. Agujeta. port. Agulh.eta.

Qu'en

pointu.

adj'.y

mot agudas.

Agulha.

Deudes de Prades, Auz.

12.

fol. 56'.

tombé

est

semble qu'une aiguille

Un' aiguilleta sercaretz

Corn no

Ad

sommet du

Fig. L'aguzims de nostra lengua.

Aguglia.

10. Aiguilleta,

Et

i52.

fol.

sur le

Sas fuelbas so agulhozas de cascun latz et

Aguïïa.

it.

ebamp

tomple.

pique.

cat.

- le -

es cazntz

en grand tourment. le

3?

sempre

lo

2.

II

,

Ai, ay.

it.

Aid.

Ailas, aylas, hailas, haylas,

d\u

et

de las, hélas

!

,

p\ 162.

interj.,


,

Ain

38

Alfr

AIGLA

Ailas quant cuiava saber D'amor, \e quant petit en sai!

f. , lat. aqm/la , aigle. Ieu m'espert totz , corn l'esparviers

!

B. de

VfMMini

i;

Quai) vei

:

la.

combien je croyais savoir d'amour j'en sais peu

Hélas combien

s.

,

Que non et

.'

,

a ni forsa ni cen,

Cant poder d'AiGL 'el sobrepen. Deudes de Prades Ane hom. Je suis tout éperdu, comme l'épervier qui n'a

!

:

Hailas! co fni malauros Gcillvume de Balai n Mon !

vers mov.

:

Hélas

comme

!

malheureux

je fus

force ni sens

quand

,

puissance de

la

M aigle

ni

le sur-

prend.

!

Las joint à hé a conservé quelquefois

E nneg

Fig.

e

jorn plora

la

blanca tors

Per vostr' aigla qu'en gitet us vontors. Peyrols Pus flum Jordan.

sa qualité d'adjectif.

:

ANC. fr. Hélasse! moi dolente, dit Isabel. Histoire de Jehan de Sain/ré,

t. I

p. 120.

Ahi lassa me Boccaccio Decam. Il 6 et

Ahi lasso

anc. it.

nie

!..

.

.

aip

tude

s.

,

Ni en no sapria

mœurs, habi-

Et

segrai I'aip de tôt

bon

Elue, de las propr.,

1.

sofridor.

Folquet de Marseille

:

me.

Sitôt

Aiglos, Quo fai

cnm

:

Lanquan son

un miroir

Si l'on pouvait voir dans

anc. fr.

sas laisos.

H. BruNET

pourvu de

,

doué, garni

3.

del

mon

plus -parfait

Car

la

En

be

pena ,

el

,

adj.

d'aiglon,

,

Jambe longue

Dins un verdier.

:

4.

qui ap-

,

Auz.

cass.

Aiglentin,

adj.

,

de

l'aigle,

qui ap-

partient à l'aigle.

mnda

plat', aiglentina. Deudes de Prades Auz.

Testa longa,

e torna nieills aibitz,

Pins agradans e plus fornilz. Deudes de Prades , Auz. cass. Car la plume se change en bien sur son corps, et devient mieux garni, plus agréable et plus

fourni.

Tête longue 5.

,

plate

Aquilin, adj., lin

,

cass-

d'aigle.

,

\qvilwus, aqui-

lat.

d'aigle.

Las plumas aquilinas.

Suy ien vostre, qnar etz la mielbs aybida Donssa e plazens, snans et yssernida. SorDEL I

y

et à' aiglon.

,

il

sa

e aigloneza.

Df.udes de Prades

du monde.

cors se

dedans un pan de

Trad. de Plutarque , V. de Marius.

lo plus aibit.

Arnaud de Carcasses le

bruna.

d'une aigle dedans laquelle

Camba longa

Perroquet, je veux bien que vous sachiez que j'aime

la

partient à l'aiglon.

qualités.

am

l'aire

Aiclones,

Papagay, be vnelb sapiatz Qu'ieu

receuillit,

Il

Quan

:

l'aiglon.

avoit sept petits aiglets.

ses qualités

Amyot

parfait,

Aguia.

m., aiglon.

s.

fait

robbe,

]i.

ses formes.

Aibit, adj.

140.

fol.

I'aiglos.

G. Adiiemar

Comme

S'om pogues vezer en espelh

que

v. 63o.

épanoui.

Aquila.

suivrai l'habitude de tout bon patient.

aussi bien

,

le soleil

anc. cat. Aigla. esp. Aguila. tort. it.

sos ayps

comme

fis.

Je ne saurais ni distinguer ni compter vos bonnes

Tan be

solelb resplanditz.

Le mot latin aquila a été donné comme roman dans le passage qui suit:

qualités.

i.

l'aigle d'or qui luit

'1

de Fierahras

Es aigla o aquila nomnada.

:

Et je

d'anr que lutz co

îssernîr

Los vostres bos atbs ni comtar. Gavaudan le Vieux Crezens

E

blanche tour pleure pour votre

Roman

avantage.

,

la

aigle qu'un vautour en chassa.

5.

,

m., qualité,

jour

et

E I'aigla

!

,

AIB,

,

Et nuit

uis

\ôlrr,

pourvue de qualités, douce distinguée.

:

Aitan

parce que vous

ses plus.

êtes

et agréable

la ,

Elue, de las propr.,

,

mieux

suave et

fol.

I^t-

Les plumes d'aigle. esp. Aguileno. port. it. Aquilino.

AIGLENTINA, tier.

s.

f.

,

buisson, églan-


AIG

AIG Domna, vos etz Taiglentina Que trobet vert Moysens

E Taicua m

Entre

Et l'eau

flamas ardens.

las

P. DE Corbiac

Dame

vous êtes

,

le

Domna

:

Yentadour

B. de

me

Que nos done Taïga de lagremas per

dels.

buisson que Moïse trouva

un

Roman 2.

le

un

Aiglantin,

aclj .

aiglentier,

Monin

,

,

p. 38.

du buisson, buis-

,

sonnier.

E

par

la flors

aiglantina. G. Rldel Quan :

Et

AIGROS

88.

Ague perce dur cbaillou Por qu'ades i fiere. Un trouvère ANONYME Apres ai qu'en. La grange de Clux et les appartenances, en bois en terres en aiguës, etc. Tit. de 1266 Pérard p. 5i^j. anc. fr.

:

lo rius.

,

,

,

anc. it. Fugga vostre core vizio

apprenda

e

,

vertute corn' aigua spungia.

héron.

s. i)i.,

,

fol.

,

ce mauvais feu.

,

buissonniere paraît.

la fleur

et Vert.

Qu'il nous donne l'eau de larmes pour éteindre

cortois Olivier.

de Roncei>uu.r

esten-

her aquelb mal fuoc. V.

pin, delez

trova ruorl

Bels Monruels.

:

court devant parmi le visage.

vert parmi les flammes ardentes.

anc. fr. Desoz

39

cor dcnan per mei lo vis.

Guittone d'Arezzo

Qu'ieu aug cbantar las gnantas e 'ls aigros. B. de Yentadour 13els Monruels.

Lett. 20.

,

cat. Ajgua. esp. port. Agita, it.

Aqua.

:

Que

j'entends chanter les oies et les hérons.

Aigua-rosa, s./., eau rose.

2.

cat. esp. Agro. it. Aghirone. 2.

Agronat,

m., cormoran, héron.

s.

agronats de

l'ilans loncs

Cug c'aia '1 cors pies de flors. Un TROUBADOUR ANONYME Seinor,

ribeira.

T. de Gui et de B. d'Allamanon

:

:

Vist

liai.

Vilain long cormoran de rivière.

AIGUA

,

aiga,

s.

aqua, eau.

lat.

,

f.

trauca la peira dura.

Que si

la

Yentadour

3. :

Conortz.

goutte d'eau qui tombe frappe en

souvent qu'elle perce S'ieu adut

la

douceur, qu'elle ait

7

un

lo

Trad. du Code de Justinien

eau courante par

,

le

fol.

10,-

champ d'un

Agua

Aquositat, s.f., humeur aqueuse,

mens han

amb

aquella aiga

gentes

,

en

nommons

tirent

fol.

267

et 270.

la

langue avec celte eau

Fig. Castetat.... periss en

Taïga

Rabelais

he'nite.

it.

dels deliegs l\.

et

Vert.

, fol.

Ayage

— Rivière,

fleuve,

del

Var

5. als pelegrins.

passe

Veau du Var

liquide, de la sueur,

des

tais

tels

Aguada, s.f.,

!\.

ayages.

Bomy

,

p. i^.

arrosages.

alluvion.

agûada a mon camp d'un camp d'un meu vezin.... aco creis a mon camp per agdada que lo flavis toi del camp de mon vezin et ajusta al meu camp. Si

aux. pèlerins.

liv. III, ch.

m., arrosage.

Statuts de Provence.

amas d'eau. V. de S. Honorât.

— Humeur

s.

Puissent user de

Ain que passa Taïga il

,

Puscanusar de

85.

périt en l'eau des délices corporelles.

Chasteté

,

Aquosita.

corporals.

V.

émul-

que nous

Yaiguosité

urine.

Philomena. va toucher

larmes.

aquositat

inaior

d'ayre.

Avec plus A'aquosité... avec plus grande aquosité ont moius d'air.

beneseyta.

Avec quoi

rosada. it. Acqua-

anc. fr. Les roignons, par les veines

voisin.

S'en va tocar la lenga

vu

corps plein de fleurs.

Am plus d'AQuosiTAT... ab camp d'un

,

à cause de la grande

Elue, de las propr.,

Si je conduis

Il s'en

,

osa.

ineu vezi.

mien

le

croit

aquosité.

lieu

pierre dure.

aiga corrent per

vos que.

peut bien produire de l'eau rose

elle

cat. Ajgua-ros. esp.

que cbai Fer en uu loc tan soven B. de

Mais

que celui qui l'embrasse

Qu'il gota d'AiGUA

Que

Mais be pot gitar aiga-rosa , Que qui la baisa, per gran dousor

creis

alcuna causa per

Trad. du Code de Justinien

,

fol. "]5.


,

au;

I" aucune chose

Si

mon champ

à

par alluvion....

champ par ullurion que

mon

de

AIR

du champ

croît

île

mou

cela croît à

lleuve eulève

le

voisin

Aquatic,

11.

adj.

aquatick.v

lat.

,

mon

du champ

Aquel qui

voisin et ajoute au mien.

aquatic.

es

Elue, de las propr.,

6. A.TG1 w>\, s./., inondation.

E

,

aquatique.

fol.

188.

Celui qui est aquatique.

son damnificatz en temps (I'aycuadas

cat. Aquatic. esp. tort. it. Aquatico.

los termenals.

de 1398

Tit.

Et

les contins sont

Doat, t. LIV, fol. 167. endommagés en temps d'inon,

12.

Adaguador,^. m., canal

dations.

anc.

Agauda,

7.

s.

Ac nna

f.

bel'

Les canaux d'irrigation des prés.

aiguière

,

agauda

jatte.

,

Et 160.

fol.

s f.

,

,

aiguière.

fol.

69.

Fig.

una fontana

Pioman de Jaufre ,

fol.

y a une fontaine dont

cette prairie

il

"Vostra

pour aiguière.

E

non sabensa

rorap e 'sraig,

Lo

dreiz jujar.

Lantelm ,

1463

XVI, p.

t.

,

1

Votre non savoir

26.

Lesdils consuls ont la connaissance des ruisseaux

d'arrosage endommagés.

:

Lanfranc de saher.

et je brise et je

peu que je mouille,

le droit

dossa....

Elue, de las propr., .

xqugsus , aqueux,

lat.

marécageux. En luec aigos

nn

de josta

,

lieu aqueux', auprès

negun

cass.

seau

non

aia

aquaris

Trad. du Tr. de l'arpentage

marécageuse qui

part. I,

,

c.

anc. fr.

Elue, de las propr.,

10.

port.

nommé

fol.

it.

Aque,

Quant aux

signes spéciaux

cat.

et

Aquari.

AIRAL,

CAT. ESP. port.

fol.

i52 et 39.

et subtiles.

aqueuse

Aquea.

esp.

,

port. Aquario. it.

Ac-

et

it.

.v.

m., basse-cour, dépendances,

masure, hangar.

bumida.

Elue, de las propr.,

.n

toreanlx,

quario.

Las partidas aqueas et subtils.

De complexi

li

,

73.

adj., aqueux.

Les parties aqueuses

3o.

La vierge, le mouton. Vacaire. Eistache Deschamps ms. fol. 471-

Aquoso.

De complexio aquea

fol.

'verseau.

Li capricornes,

Engendro sanc trop aygos. Engendrent sang trop aqueux.

l'onzes.

3l.

aucun terrain

ni lieu sec.

ESP.

nomnat

es

est

pluie.

aqu.yrim.c, ver-

lat.

Bref d'amor,

Le onzième

n'ait

196 et 202.

fol.

du zodiaque.

signe

,

m.,

s.

terrenli

ni luoc essneh.

Possession

Aquari,

d'un ruisseau.

aygosa qne

Possession

pour

Azaygat

Arrosé avec eau de

Arrosé d'eau douce

i4>

riu.

Deudes de Prades Auz.

En

,

ab ayga de ploja.

Aigos adj. ,

déracine

de juger.

Azaygat d'ayga

Part. pas.

cat. Arguera.

g.

g5.

Per pane qn'ADAïKG,

Rigole, ruisseau d'arrosage. an la conoycbenssa de

Los digs consols

aiguieras adepravadas. Ord. desR. de Fr.

aiTOSCl'

s'arrose.

Lejs d'amorti , à l'eau

V.,

,

s'azaiga aquclla prada.

Et au milieu

Plenega per aiguiera. Pot

el iuieiz a

Don

belle aiguière, toute pleine d'eau chaude.

Aici tif.ra

AZAIGAR

,

mouiller, humecter.

Bref, d'amor,

Eut une

ApAIGAR

13.

,

Tota plena d'aiga cauda.

8.

1280, Arcli. du Roy., J, 321.

Titr. de

Ayguada.

c.at.

d'irrigation.

Los adaguadors dels pratz.

humide.

Acquco.

Lo cals airals es dtnant la porta del castel. Lo forn e totz los airals comnnals del forn. Tit. de 127

1

,

Laquelle masure

Le four

arclt.

devant la porte du château. hangars communs du four.

rsl

et tous les

de la mais, de Lenlillac.


,

AIS De

AIS

maiso e de Voirai que

la

se

ab

te

Mas adonex l'es lot son delcit doblatz, Quan sap I'aize salvatge. Rambaud de Vaqueiras Ben sai.

la

maiso.

xm e siècle, Arch. du Roy.,

TU. du

De

maison

la

du hangar qui

et

J, 4-

il

Que

I'ayralS de la maio aya quatre brassas

de ample

e cinq de

preon.

TU. de 1254. Doat,

Que

:

Mais alors tout son plaisir lui

se tient avec la

maison.

basse-cour de

la

de large

la

fol.

— Aise,

doublé

quand

,

plaisir.

Mas mal

90.

E

ait quatre brasses

trazen, creis bonors....

pueys après aizes ve. Giraud LE Roux

Mais en supportant

basse latinité airai.e, airalus,

est

connaît le séjour sauvage.

de profondeur.

et cinq

Dans

CX.V,

t.

maison

la

le

A la mia le. mal, bonneur grandit.... :

et

puis après le plaisir vient.

ont signifié place vide, masure.

Du Cange,

Un p.

ancien document, inséré au ,

de alîqna

si

AIS

,

,

aise. i5.

anc. it. Se vuo' pin in asio stare.

Barberini

Docum. d'amore,

,

p. 256'.

anc. cat. Aise, aize. it. mod. Agio.

villa.

M. Cibrario,

l'auteur,

riducono s.

le baise

vaut soffrir nule antre Lai d'Ignauris , p.

:

furato invento in ayrali alicujus

Coperto costrntto intorno cnî

li

II,

t.

molt doucement

il

Ne

délia Storia di Chieri, porte

194 De blato Et

anc. fr. Et

1, col. 675.

1.

fai

li

,

et

s. m., demeure, maison, Que vers es so qn'el vilas di, Que nul hom qu'es dins son aizi

Aizi

:

aïs e bistoc. ,

Auz.

Que

cass.

répugnance lui cause vomissement.

qui

que

ce

est

asile.

,

Trobe tôt so que vai queren. Rambaud de Vaqueiras Ben

tristesse.

Deudes de Prades Dégoût

3.

all'aia, sotto a

feni e le biade.

i

m., dégoût

"Vomit

le définit:

le vilain dit est vrai

,

que nul

sai.

bomme

dans sa demeure trouve tout ce qu'il va

eberebant.

CAT. ESP. PORT. AsCO. 2.

4.

Aissa, s./., tristesse, dégoût.

Aizimen,

s.

m., aise,

facilité.

Pero leumens

Plen d'Aïs» a. Trad. de Bède,

fol.

Dona gran joy

qui be mante Los aizimens. Le comte de Poitiers Pus vezem.

20.

Plein de dégoût.

:

3.

Aissos, adj.f dégoûté, inquiet, soucieux.

Tun que

sui iratz. ?

— De

lieys

suis affligé.

sui Aissos. :

lieu

Ges non.

'1

— De quoi — De ?

celle

aissi lo

le

Rec. des

hist.

de Fr.,

t.

III

,

p. 214.

Ayzer

s.

,

m.,

aise.

Quar del mal aizer non a paor. temps,

qne

es

del paure

\

r j cx

hom

en gran efermelat molt de

e ve las autras

gens sanas

et a

gran

'1

Ni sojorns ni

Tan cnm

atzer.

eslar ad aïs,

Aissi tost

gnerr' e trebaill e

Bertrand de Born

Ne ter à

5.

Un hom

m., aise, agrément. No valra mession genta

s.

Loc.

peust

s'en

elle

cor aissos.

Arnaud de Marueiu Dona genser, <var. désir de vous voir me tient ainsi le cœur

soucieux.

AIS,

ne aisément par quoi

Qu'benreuse fut d'bonnenr et d'aisément. J. Marot, t. V, p. 88.

:

Et

les aises.

dont

désirer de vezer vos

teu

joie qui bien

fuir.

je suis inquiet.

Me

donne grande

anc. fr. Se elle s'en vousist fuir, elle n'avoit

don

P. Rogiers

E

cela facilement

maintient

— De Tant je

Pour

:

Al dous nou.

lui vaudra libéralité agréable ni repos ni res-

Y aise, autant comme guerre

coma

lo

mal

lo laissa I jorn

o dos

fais.

et fatigue et faix.

el es

mais ad ayzer et plus joyos.

Liv- de Sydrac , fol. 25 39 et 40. Car l'homme riebe n'a pas peur du mal aise du ,

pauvre.

1.

Aize, 1.

s.

m.

,

demeure,

séjour.

Un bomme

qui

est

en grande maladie beaucoup de

6


,

AIS

AIS

4*

gens en saule

et M>it les autres

temps,

mal

aussitôt «pie Le

l'awe

est plus à

et

el à

Aïs,

De

agrément-

fol.

G. RlQTJIEB

177-

Medée saisit, Laquelle peu de son amour se aisic. S.

et aïs

Aizirj

1 r.

la bella cui sui fis e verais,

adj.

,

Je vous prierais que vous m'allassiez dire rapidement et joyeusement à la Le] le à qui je suis fidèle rend hommage

puisque toute gent lui meilleure du

qu'elle est la

monde

et qu'elle

t.

,

vaut

m sia

S'il lui plaît qu'elle

me

soit

v., donner

tic l'aise,

mettre

:

Que

mey

ges

Quais so

no

Que mes

:

Be

meravelh.

accommoder.

son ruantel vayre

Si desotz

las plus

aisadas gens del loi.

mon?

qi et 107.

les

plus

:

ci

l'aise

sous son manteau vair.

i3. Aizixa,

qui travaillent et n'osent se donner de l'aise,

Quelles sont les gens

B. MaHTIH Quau l'herLa. m'accommode auprès de sa Lelle personne

s'auzo aizar,

\-là .sont sers ileurs d'autrui.

du monde

refresebir et aiser ses gens. t.

aizinas de refreehor'.,.. de toalbas, d'es-

De

Doat,

de i3ig.

ty ustensiles de P>e

v.

3i3i.

.

de nappes

3qi.

,

fol.

,

d'écuelles

degratz dar de vos loc et aizina. Gl illaoie DE BERGDEDAN Quan vey

lo.

:

me

Vous devriez Lien

du châtelain de Coucij

CXXXII

t.

réfectoire..

m

I, fol. 3o2.

Et Fa grandement aaiset. Hist.

ustensile, facilité.

,

f.

?

Fa. Après qu'il eut séjourné.... trois jours

Monstf.elet,

s.

cndelas. Tit.

l'égard

donner lieu

el facilité à

de vous.

E pus

Agiare.

it.

m

ne sont point accommodants aux

faits

paroles.

Si je

Lie. de Sydrac,

pour

se-

no son aiziu.

fag als dilz

G. Biqlier

à-

aquilb so sfrvenb d'autrui.

a.\-c.

esfors.

Josta son bel cors m'Aiznr.

Aquilh que trebalho e

s

Crans

crètement.

l'aise.

Ceu

facile.

accommodante

12. Aizivar, v., accueillir, ,

p. 289.

AizivAceladamen.

le plus.

8. Aisatî

Ul,

accommodant,

,

Sur. de ScOLA

;

,

Marot,

Si a lieys platz qn'clba

Qu'l meiller es del mon e que val mais. Gl'ii.laïme de Beugi'EDAN Ouan vei lo.

vrai

Segon qu'ieu.

:

anc. fr. La tovson prist et

M'anesses dir, pois tota gens l'aclina

et

tablier aizit

accommodée ie lousjeux.

Cette tahle

et Lois.

Advcrb. Preguera vos que cultamens

d'Ara-

totz joex.

joyeux.

adj'., «aise,

A

F'art. pas. Aquest

pratz et boscagges ayzida. Elue, de las pràpr-,

7.

:

le vaillant et parlait roi

gon, en qui mérite s'accommode.

Coulas triadas.

,

C'est pourquoi l'honneur tourne en

,

lis

7.

1

Per que l'onors lorna eu aisida.

Jouissance de cliamps prés

lo reis valenlz e

Seigneur Hugues,

jouissance, agrément.

G. Olivier d'Arles

Ugo,

D'Aragon, en cui prêt s'aj/.is. T. de Certan et n'ihr.i s N Ugo.

il

,

plus joyeux.

6. A.ISIDA, ï.yi,

De camps,

N

grand «fae.

on jour ou deux

le laisse

tôt jorn

m'en

fal AizriîA.

G. Bl'DEL Quan lo rius. Et puisque \a facilité m'en manque toujours. :

f).

Àizadamen, adv., facilement. Coma no '1 pot ancire àizadamen. Cal. dels apost. de

Comme

il

ne peut

le

Roma,

fol.

85.

1/1.

Azina,

Selvas...

iucr facilement.

no sap jo. Aizin, v. t accueillir, Aizic

un

Ab

jos

fais

son cuberlor. BEST, MOIRE DE Pl'YCIBOT Partit de Accueillit un faux amant avec elle sous sa si

:

f.

els

,

êtres.

boni pert leu

las vias,

Elue, de las propr.,

joy. cou-

i5.

si

be

lors aziwas. fol.

222.

Eois.... on y perd facilement les voies, sait Lien leurs êtres.

Azinamën,

s.

si

m., préparation,

on ne

dis-

position.

ite.

Si

en

accommoder.

preyador

.v.

no m'Aizu iai ont ilb jay. B. DE Ventadolr Lonc temps :

Si elle ne m'accueille là où elle

gît.

D'esperit es plaga a.

moi lai

Et iziNAMENS de totz mais. Deudes de PrADES Poème sur les Ferlas. ,


AIS Est plaie mortelle d'esprit

u. préparation

et

Lou

<!

Anet

,

maux.

les

16. Aizixar Karlcs

v., arranger, préparer. faytz sos homes garnir et a y/.inau.

a

armer

fait

Que a m ors

de Fierab'ras.j

arranger

et

ses

modes!

est

qu'il

poli

si

v.

it. Disagiato.

AISSELA,

'\]"/°-

hommes.

E m Pos

prims.

lo

s'arrarige avec

la

Adonc lo inoynes

Le preux comte de Toulouse arrange son lieg

affaire.

17.

lit

qu'il trouva

Desaise,

le

moine enlève

préparé.

ost

Comme

en temps d'ivern

,

,

et

en une armée, en temps d'hiver,

et

ANC. FR.

roue de char et

1.

Exe. port. Eixo.

'1

de

tre

ôter

l'aise,

troubler.

:

Et me troubla mon

roda

si

s.

m., malaise,

mésaise.

à

ce

Nombre de tourments

s'

coma

elle

fol.

108.

passant par le centre de

,

tourne

comme

la

,

au

,

trouble le

cœur

et

,

,

masc. ind. sing. ctpL,

art.

aux. Eenanansa non pot negus aver De nulba re, mas d'aquo qu'Ai, cor plaî. Folquet de Marseille S'al cor plaques.

et le

Plttr. D'aisso sai grat

als autres trobadors.

Arnaud de Marl'Eil Je sais gré de ceci aux autres

mésaises.

perde in agio, in misagio

:

as, contraction cI'als

rarement chez dans v., ôter l'aise, déranger.

Ni de s'amor mi dezazic. Rambatjd d'Orange Pus :

tais salers.

les

L'enseuhamcnlz. troubadours.

se rencontre

,

troubadours, surtout

les

bons manuscrits.

cat. esp. anc. tort. it.

AL,

Al au

res

no

m

fai viure.

P. Rogiers iSi

singulier.

adj. indtt., lat. klïus, autre.

Ni al

Et me dérangea de son amour.

21. Desasiat, art/.; privé d'aise.

,

excepté de ce qui plait au cœur.

Gl'ITTONE d'Arezzo, Lelt. 21.

,

terre

roue se tourne sur

la

:

acquis ta.

20. Dezaizir

la

Personne ne peut avoir bien-être de nulle chose

et Vert-, fol. 101 et 5'{-

monde qui

si

revol

son essieu.

lo cor e

malaise.

ANC. it. Corne

si

du point méridional jusqu'au

qui atteint

sur lequel

Sing.

La amor d'aqnest niun que torba met a malayze. Motz tiebalhs e mezayzes. L'amour de

passan pel ccd-

,

Elue, de las propr. ,

Axe

,

met

it. Asse.

pays.

Malatze, mezayze,

V.

fol. t\5.

gira en sa aysha.

AL ALS AS

lo

versaz.

essieu, versatile

sobre la quai

point septentrional

desaisinet mon pays. G. Faidit Pus vey reverdir.

comme

ponch septentrional

la terra,

,

-y.,

mort sous Vaisselle.

Aysha, s.f., axe, essieu. Aysha que atenh del ponch méridional

entro

Car mieulx me vaut tout à ung cop morir Que longuement en desaise languir. Charles d'Orléans p. 12. ,

t.

anc. fr. Sur quatre roes et aissels de araim, Ane. tr. des livres des Piois, fol. 8g. Esp.

avait grand malaise-

18. Desaizixar

le

Tiad. de Bède,

V. de Bertrand de Boni.

19.

moi

[1

%

avia gran desaise.

E m

leva sotz Taissela lo

et

cat. Axella, it. Ascella.

m., malaise.

s.

en un

El era

Il était

lire

AIZ, s. m. lat. a^tis, essieu. Coma roda de char e coma aiz

que trobet aisinat.

m pac.

V. de S. Honorai. Alors

Phil-omena.

En un

cenibela

me

conis de Tolosa aizina son affar.

En un

m

e

,

cor de sotz I'aissei.a.

'1

P. Vidal Ce Pour cela me traîne, et me combat cœur de dessous Vaisselle.

GoitLAUME de Tl'dela. Part. pas.

ni train

tra

.-

:

ie.

Lo pros

s.f. lat., axii.i.a, aisselle.

Per so

tan chauzida

es

C'ab hnmilitat s'aizina. 1'. li umond de Toi lui se

Qu'amour

pauvre, privé d'aises.

11 s'en alla

,

Roman Charles a

43

paubres, desasiatz. V. de Guillaume de Baux.

s'en

autre chose ne

me

:

Tan no pion

fait vivre.


,

AL

AL

44 Que de ren al no

E Tus en Vautre no

rancura ni s clama. B. de Vent.\doi k Bc m'an perdut. s

:

Qu'il ne

se plaint

Subst. Qu'assatz vei

que

Abayss e sordei

tôt

Tant

ai

en l'autre.

Y altre part.

Anc. trad. des

des Rois,

liv.

"Vanter è mentir, l'un è Y altre est

mon.

que je vois assez que toute autre chose qu on

De l'une part et A' altre gran Roman de Rou ,

fait baisse et s'avilit et déchoit.

Ne donna

anc. fr.

or, argent

ne covre

,

p. 102.

L'ancien catalan employait als ,

comme

adjectif, soit

soit

,

como

,

cop. 41

Le Dictionnaire de l'Académie de Lisbonne dit que al est un ancien pronom indéclinable, signifiant aliud, et les nombreux exemples qu'il cite sont tous de l'emploi A' al

comme

sub-

Mais on trouve aussi dans l'ancien

11

El aura merce de vos autres. Pioman de la prise de Jérusalem , aura merci de vous autres.

Nos autres aymons

à.hc.vr.

Altre, autre,

cat.

Nos

Nos

esp.

altres.

Noi

port.

otros.

:

an prochain.

L'autre dia per un mati. Gavaudan le Vieux

:

L'autre dia.

L'autre jour par un matin.

non

vos.

43

fol.

L'autre jorn cost' una via. Gui d'Uisel L'autre

et 42.

indét., lat.ALTER,

autres qa'anc no fon. Qu'en altra terra eu moria. B. de Yentadour Peyrols Tuit sel que.

L'autr'ier fuy en paradis. Le Moine de Montaudon TJ autre jour je fus en paradis.

totz es

:

anc. fr. Membrez-vos des

;

Roman 3.

Qu'autra del mon no m platz ni m'abelis. Rambaud de Vaqueiras Del rei d'Aragon.

Altrui, autrui,

Qu'autre du monde ne enaissi los

me

plaît ni

me

E

altres com tu volrias

de

Rou ,

k'il

vos

v.

2969.

fol.

Substantif, et corrélativ. avec l'adjectif

numéral un.

Et je

1'

autrui joy suy

joyos.

Et

suis

joyeux de

la

:

Si

cum.

joie d'autrui.

sap gran ren de las autrui cansos. V. d'Hugues de Pena.

65.

autres ainsi que tu voudrais être jugé.

adj. indét., qui est

E. Cairel

E Trad. de B'ede,

de

charme.

esser jutgaz.

les

Normanz

d'autrui, d'un autre.

:

Juge

L'autr'ier.

terre je mourrais.

Subst.

Jutga

:

firent Yautr'ier.

Qu'il est tout autre qu'il ne fut jamais.

Qu'en autre

jorn.

L' autre jour près d'un chemin.

autre.

Que

Nos

altri.

Adv.comp. Qn'otra mar passessan est actr'an. B. Carbonel Per espassar.

ren....

dos Nob.,

aclj.

loi. I-

de Dieu.

la patience

:

2,

même

Crespet, trad. de Tertullién.

Qu'ils passassent outre mer, cet

quant' eu vivo for se coll.

ce

sentiment.

De querer Cancion. do

sirventes.

:

Et nous mitres nous sommes tous de

portugais al adjectif. Mesura nen deus nen al

sub-

tug d'aquel eys sen.

Baimond de Castelnau Mon

outros. it.

stantif neutre.

les

personnels nos, vos.

E nos autres em

qni al quisiere série su ocasion. Poema del Cid, v. 3472.

Al ben en

v. i68t>, 1689.

Employé explétivement avec

diz la lection.

Milagros de Nuestra Senora

E

perte recoillirent.

Altro.

it.

stantifs significaba

22.

Tenien un contra altro los rostros retornados. El sacrificio de la misa, cop. i3. cat. Altre. esp. mod. Otro. tort. Outro.

adverbe.

ANC. Esr.

Al non

fol.

folie....

ANC. Esr.

Plonc ne estain, airain ne al. Roman du Renart t. IV,

comme

fizar.

Ieu m'escondisc.

:

fai

e dechaî. :

se puisse fier

De

anc. fr.

Pals qu'om

P. RociEns

Vu

Et l'un ne

ni se réclame d'autre chose.

puesca

si

Bertrand de Born

il

sut beaucoup des chansons d'autrui.

Subst. Qu'ieu cas so

qu'AuTRui pren.

B. de

Que

Ventadour

je chasse ce <\\x'autrui prend.

:

Conort.


AL E

'1

AL

conquier I'autrui e

rels

Bertrand de Born Et

le roi

Totas

sieu defen.

'1

Gent

:

Quar

fai.

B. de

Je

ne prendreient. Roman de Rou, v. jgo.

altrui erîtëz par forche

Et rendent Vautrui chatel.

Mais

,

Contes d'Eutrapel , n'i vi

cottes brodées ni

L'ancien italien

vement pour Ciô

it.

,

riant

,

p.

,

fil

du

:

atretal.

Ben

amors.

a

scorpion

qui tue en

,

même.

de

frese'

atretal

Cum

par neus a Nadal. B. de Ventadoub Lo gens temps. fraîche ainsi que la neige paraît à Noël. :

Blanche

anc. fr.

<].

adjecti-

et

E li dus a sor saiuz jurés Ke atretel loier atendent.

Tout

choses.

les

et elle

Prép. comp. Blanc' e

les autrui.

employé

l'a

et ilh fetz

l'usage

elle tient

i58.

fol.

roy ni

le

Joinville

ANC.

mêmes.

Qu'auci rizen,

p. io.

,

la.

car je sais

,

Adv. Mas l'usatge del escorpiûn te, G. Faidit

La meilleure partie des hommes ayme mieus que atteindre et ravir Vautruy par travail jouir du leur en repos et en sûreté.

vei

:

toutes

me'crois

les

-

Join'villi:

Je

les crains et

qu'elles sont les

ANC. FR.

45 mescre,

las

que atretal, se son. Ventadoub Quan

sa!

conquiert le bien d'autrui et défend

le sien.

Ne

dopt e

las

che ora è nostro, altrui fu già. Guittone d'Arezzo Lett. 3.

altretel pensé out li reis Loeis. R.oman de Rou , v. 9497 et 388p.

anc. cat. Altretai. Esr. Otrotal. it. Altrettale.

,

anc. cat. Altruj. tort. Outrem. 4.

it. Altrui.

6.

de

Atressi, adv. y Je même, pareillement. Paura era nostra Dona e Joseph atressi.

La Notre

Dame

Que Ainsi que

cum

Joseph aussi.

la

candela

autant d'or

meteyssa destruy.

si

m

nafra

amors

fin et

vos, de sa lansa.

ANC. fr.

,

de

,

En

sa lance.

tôt

cat. Altretant.

FR.

:

De

sirventes.

plaît le vouloir d'un loup.

Engles.

:

plai lo volers

P. Cardinal

me

Qu'autant

fin et

roux.

C'atretan mi D'un lop.

cum.

Atressi

:

,

Rambaud de Vaqueibas L'amour me Liesse ainsi que vous

ANC

ainsi.

chandelle qui se de'truit elle-même.

C'atressi

Com

,

Ar agues ieu mil inarex de fin argen Et atrestan de fin aur e de ros. PlSTOLETA Ar agues. Que j'eusse maintenant mille marcs d'argent

nobla Lejczon.

et

Raimond de Toulouse

la

même

autant,

,

:

pauvre

était

Conj. comp. Atressi

P.

Atbestan, atretan, adv.

mond n'a altretant. Roman de Rou , v. 12585.

li

esp. Otrotanto.

port. Outro-

tajito. it. Altrettanto.

Li roiz en fn blasmé

Gerberde

et

Roman

de

Rou ,

altressi.

v.

7.

4^94-

en discorde. Ville-Hardouin p. 45. Tout autressi com fiaint nois e ivers. Le roi de Navarre chanson 36. Autresi se tapissent corne oisiax priz en reiz. R.oman de Rou , v. 34g3. ,

Outrossi. port.

est.

anc.

Otrosi.

mod. Outrosim.

,

lat.

Del gnardamen de îa altercavo et contendio.

altercarï, disrégla alques fraires

Cat. dels apost. de Ro/na,

Quelques

,

anc. cat. Altresi.

v.

puter.

Li blanc moine de l'ordre de Cystiaus erenl altressi

Altercar,

fol.

21 3.

frères disputaient et contestaient

sur

l'observance de la règle.

anc

fr. Ainsi

comme

les diz... alterquoient et

debattoient ensemble.

tort.

Lett. de rém.j

it. Altresi.

ilfiÇ).

Carpentier,

t. I, col.

175.

cat. esp. port. Altercar. it. Altercare.

5

Atretal, altretai.

,

adj.

,

le

même, 8.

tel

,

Alteecatio,

pareil.

Gardatz non deveigna

altercation

Altretai, de vos. de la Caravane D'un

De que

P.

:

Prenez garde qu'il ne devienne

tel

surventes,

que vous.

,

s. f. ,

lat.

-altercatio,

dispute.

ac gran altercatio... Del quai es

grans altercatios. Cat. dels apost. de

Roma,

fol.

69

et 124-


,

.

ALA

AL

46

De quoi il y cul grande altercation... Duquel grande altercation.

est

cat. Altercaciô. esp. Altercation, tort. Altcr-

Àlienar,

y.

ta t.

,

aliéna rc, aliéner.

qnant veug a mort , laisset nna causa ad autre, eu tal convent qu'el non la Ai.iENts ad autre, el non la deu alienar Loiu

Si alcus

Si

une chose

homme quand ,

un autre

à

l'aliénât à autrui

noRrt, d'abord adverbe de temps, est

dit l'espace

il

,

10. Alienatio

en

,

ne

la

, fol.

condition qu'il ne

telle

Mas forsa d'amor m'en rete Que no m laissa virar alhors. Arnaud dk Marueil

q°-

vint à trépas, laissa

il

doit aliéner en aucune

Mais force d'amour m'en retient

s.

,

f.

aliehatio,

lat.

,

anc. fr.

EnNormendievint,

tant

que

les

,

t.

I

,

p. 255.

aliénations seraient volontaires.

aler «///ors

de Roitj

laisse

estre aillors. II

,

p. 202.

per rmlla ren

yr morar allur sen vosso ben. sen

men

Cancion. do

coll.

....

\l\.

ne sout.

2528.

v.

E

Alterar, v.,

lat.

grad allur morei. dos Nob. , col. 90.

alterarp,

La quai altéra

la

alté-

compleccio.

Trad. d'Albucasis,

— Aliénation mentale.

Laquelle altère

Elue, de las propr.j

la

fol.

5o.

i5.

Aliénation ou perte de mémoire.

cat. Alienaciô. esp. Aliénation, tort. Alie-

Alteracio,

s.

f.

,

alteratio

lat.

a

mantas alteracios. Elue, de las propr.j

il. Aliehtansa, s./., aliénation.

Soumis

que.... I'alienansa sia fâcha.

ath.,

lai.

alzunde,

3i.

Alteratiu,

odj.

,

qui altère, alté-

ra tif.

ailleurs.

Del ayre alterativa.

l'amor, qu'en

No m

fol.

maintes altérations.

câo. it. Alterazione.

yi/j.

16. ,

à

cat. Alteracio. esp. Altération, tort. Altera-

Coul. d'Alais, Arcli. duRoj., K, Jusqu'à ce que Y aliénation soil faite.

12. Aliio>"dres

me

s'es

enpreza,

Elue, de las propr.,

ai.hondres anar. R. Vidal dk BezauduN Unas novas. Mais l'amour, qui s'est éprise en moi ne me laissa

:

fol.

268-

AItérative de l'air. anc. esp.

it. Alterativo.

,

17.

laisse pas aller ailleurs.

Si

cauza, alondre emblada, a Monpesller

trobada

,

adj., altérable.

Elue, de las propr., Statuts de Montpellier de i20.i. de'rohce ailleurs, est trouvée à

Mont-

pellier.

Ai.hors

Eau de

,

adv., ailleurs.

Ce mot composé

fol. l36".

pluie est facilement altérable.

esp. Altérable, it. Alterabite.

ALA

it. Altronde.

ï3.

Altérable ,

Aiga de ploia es de len ai.terabla.

es.

Si chose

,

5.

/.

,

lat.

ala

,

aile.

Quan vcy l'alaudeta mover De joi sas al as contra rai. '1

,

soit

,

altération.

Sosmes

nacâo. it. Alienazione

Entro

fol. 2.

complexion.

cat. esp. port. Alterar. it. Alterare.

Alienatio o desmemoriament.

Mas

me

rer, détériorer.

Statuts de Provence. Julien

En

miex

E

Trad. du Code de Justinien , fol. qo^aliénation vaut Lien pour cette partie. tant que serian aliénations. ... volun-

pauc.

qui ne

,

Roman du Renarl , t. ANC. port. De me partir de vos

val la alienatios peraquella parllda.

tarias.

Ah

:

tourner ailleurs.

Il vosîst

vente.

,

a

l'étendue.

Roman

aliénation

comme on

,

pace ne s'appliquait primitivement qu'à

cat. esp. tort. Alienar. it. Alienare.

En

lieu

d'une heure, tandis qu'es-

manière.

Ben

des mots romans al

soit

,

per negxina guisa. Trad. du Cuir de Jnslinien quelque

hor«,

HLia

devenu adverbe de

cacao, it. Altercazione. ;).

.

des mots latins

13.

DE VeNTADOI

i;

:

Quan

vr_\


,

ALA

AL A Quand

mouvoir

je vois l'alouette

île

joie ses ailes

contre le rayon.

Bref, d'amor,

aux

32.

fol.

Voyez Cluverius

talon-.

coven que aia doas alas que so son dejunis et aluiornas

porton

la

/". ('/

que

/ ilt.,

l'oraison parvienne devant

vient qu'elle

ail

al c:l

fol.

a

Dieu.

il

ficlgas

;

Dcniria,

deux ailes qui la portent au ciel aumônes. sans ces deux ailes , .

.

Tit.

1

etc.

,

;

p. 3.

,

ma

et a l'au-

de i534. Doat,

CFY,

t.

3i5.

fol.

portaient une hallebarde d'une main une torche allumée.

Ils

tre

et à l'au-

in'agra ferit sotz I'ala,

cat. est. port. it. Alabarda.

S'arnar degues. T. DE B. DE

VeNTADOLR ET En amors.

SiSteron

Leur amour m'eût

D'ALB. DE

ALABAUSTRE,

s. ni., lat.

axabastrïÏej,

:

Vaitej

frappe' sous

si

je dusse

albâtre. El sépulcre del alaraustre.

aimer.

t.

23

II, p.

t.

.

l'oraison ne peut voler jusqu'à Dieu.

amor

III

ad

nna torcha alucada.

tra

:

ce sont jeûnes et

Loc. La lor

Mayans,

Porta vo una alabarda d'una con-

antiq.

cap. 44; J. Lipsi epist. 44

<)<>.

Dieu,

Germ.

,

lib. I,

:

ses aquestas

doas alas, oratio non pot volar entro :i

,

Securis.

Fig. Aisso que oratio pervenga davan Dieu,

\

Celtarum vocabulo

sive

als talos.

peint avec des ailes

11 se

\j

Atrium palat'd ; B\Rn, vête ri

[\ i.ii.,

Germanorum

penh ab alas

Se

]

Cat. dels apost. de

Partie d'un bâtiment. Pero

Lo

Le sépulcre

201

fol.

d'albdlre.

ben vol amparar

si

castel, I'ala ni

cat. Alabastre. esp. port. it. Alabastru. '1

bastos,

ALARS

Passar pot Escotz et Engles.

Piebre du Vilar Pourtant

Romà,

veut bien

s'il

l'aile et le Lastion

Sendalz vermelos.

défendre

et

,

ni.,

s.

L'emporta

château

le

peut passer Ecossais

il

,

:

,

An-

enjambée, bond.

graus sauts et alars. V. de S. Honorât.

a

L'emporte à grands sauts

et

bonds.

glais.

cat. i.

tort, it. Ala.

esi>.

Alat, adj., Aladas

et

la

ALAUZA

xlvsus,

t.

Ailées

el

quasi

comme

petites

25 1.

fol.

s.

lat.

/.,

La langue latine mot à la langue des

ailé.

quaysb cum menudas moscas. Elue, de las propr.,

,

mouches.

A'lapens, adj.

E

s'es

,

s'il est

Pu», Vocabulo quoque

à ailes pendantes.

per natura alapexs. Deldes de Prades Auz. cass. naturellement

aux

nom comme

donné .

Sas es de cors; no

Deudes de Prades Auz. ,

S'il

nehatfort,

queue déployée,

et il

de corps

;

lites et

mais

,

c.l\.

les

galerita, alouette ;

compo-

qui

soldats

saient cette légion étaient de la

il

mot

Gaule

gaulois alauda pré-

valut.

n'y a pas

Grégoire de Tours dit

.y./, hallebarde.

Securim palatinam qna

Cœs.

la

de doute.

AL AB ARDA,

37.

c.

alauda etiam ap-

in Jul.

latin

le

transalpine, le

cass.

n'ouvre lehec, ni ne tient

est sain

XI,

lib.

,

a dopte.

i

dederat

César en levant une légion lui avait

Eissalatar , v , déployer. Part. pas. Si non bat fort, e '1 bec non bada, coa eissalatada

gallico

Sueton.

ailes pendantes.

l\.

te la

nomen

pellabatur.

cat. Alabax. esp. Alicaido.

Ni

Gaulois.

itil'D-E.

,

Et

emprunté ce

avait

Gallico vocabulo... legioni

cat. Alat. Esr. tort. Alado. it. Alato. 3.

alauda, alouette.

reguili satel-

corporum custodes armantur;

:

Avis corydalus

,

lib.

IV,

3o

c.

quam alaudam

,

vo-

camus.

Voyez Vossius de ,

Hauteserre

,

Fit. serin.

Rer. Àquit.

,

1.

1.

I

1 ,

,

c.

c.

2;

7

;


ALB

ALli

48 Fortia d'Urban

Disc, sur 1rs an//, du

,

cat. esp. Alba. port. Alva. gîtara.

Devdes

— Aubade,

Prades, Auz. cass.

dj

nom, in de Fifrabras , V. /j6'68. ainsi que V alouette l'épervier.

II.

Je veux

ANC. fr. Plnstost passans que le vol d'une aloue. Œuvres d'Alain Chartier, p. 712.

Alondra.

esp.

2.

it.

joi sas alas

Quand eoutre

E

contra

VentADOOR

B. de

'1

Albas

Uaube

de la Violette, p. 2j5.

3.

Albeta

Un

:

a Lien trente ans qu'il serait blanc

, si

,. ;

ce ne

peinture noire.

Alba

s. f.

,

bon matin

Albor E intrec

,

avant

,

lat.

I5o mati, ans

alba

que

,

s. f.

,

aube.

fut l'as

Qn'ab

fos alba.

sa

Dieu

.'

quel ennui

fait la

altra clardor,

Quo

'1

E

jour :

Per grazir.

nuit

I

c'est

pour-

es

A

Cardinal

:

Vera Vergena.

Vaube dû jour dont ton

fils

est le soleil.

à

Vaube,

Esteve

:

et

il

ne

S'un vay Le.

éclat éteint autre clarté

,

comme

le

de Vaube.

— Blancheur, A

lo tieus filhs solelhs es. P.

Et tu

l'étoile

albeur.

blancor perteno candor, albor.

ta yest I'alba del dia

Don

F albor,

dia l'estela d'ALBOR. J.

quoi je désire l'aube.

Fig.

un malin

Tud'

Qu'avec son

!

me

à

rcsplendor

!

Per qu'ieu desir I'alba. H. DE LA Bachei.ERIE

Per amor.

encore jour.

,

nueg

:

petite aube.

Guillaume de Tudela.

Bon matin avant qu'il fût Vaube. Dieus quai enuog faî la

doivent ser-

,

entra à Beziers

il

Philomena.

Mi

la

aube. a Beziers un matin E enquer jorns no fo.

Et 1.

ils

signifie.

,

sort. Alvo. it. Albo.

esp. Albo.

nous

s. f. , petite aube. bon mati, Enans de I'alreta. Un troubadour anonyme

;

la

même

Un

Ben a tient' ans que for' albas, SI no fos lo negrezimen. Le Moine de Montaudon Pus Peyre. Et il peint ses cheveux comme s'il e'tait évapore' fût

ministres de

vieston los

se

cat. esp. Alba. tort. Alva.

fr. Ilaloëte liève ses clians.

ALBATST, adj. , lai. albh.v, blanc. E peinb sos peills cum s' er' auras

y

prê-

les

sous-ceinture dont se revêtent les

et la

vir à l'autel, cela

Roman

il

que

ministres de la sainte église, quand

des oiseaux, alouettes et

rtourneaux.

arc

et sirventes.

sancta gleya, cant devon servir a l'autar. V. et Vert. , fol. 97.

et estornels.

fit

aubades

Aisso raeteys nos significa I'alba e la sotz-

seneba de

l'enfant en

del ver.

tres.

ses ailes

Trad. de l'Evang. de l'Enfance.

Et puis

nom

— Aube, vêtement blanc pour

rai.

pueis l'effan ne fes aussels,

Alauzetas

,

El

:

danses et couplets et ballades

cat. esp. Albada.

ravon.

le

sait faire

composées avec grâce

s./., alouette.

V alouette mouvoir de joie

je vois

grazir.

air nouveau.

et surventes.

G. RlQl'lER Car, qui

Quan vey l'alaudeta.

:

Per

:

coblas e baladas

I, col. 140.

t.

Qiian vey I'alaudf.ta mover

De

de la Baciielerie

une aubade, avec un

faire

D'azaut ruaiestradas,

Allodola.

Alaudeta, alauzeta,

du jour.

Car, qui sap dansas far

E

Al matin al poin que Valoe La douce ebanconete 16e. Carpentier,

Alba.

it.

"Vuelh far alb' ab son novelb.

Roland

Guill. Guiartj

ps. y3.

sorte de poésie qu'on chan-

à l'aube

tait

Avssi fuio Rollan corn alauza esparvier. Ils fuient

le soleil.

dupsaut. de Corbie ,

tr.

/jia.

nue alouette.

jettera

Yalbc e

forjas

Ane.

Hainaut, t. V, p, Una alauza li Lui

Tu

anc. fr.

la

Elue, de las propr., fol. 265. blancheur appartiennent candeur, albeur.

anc. cat.

Fsr. Albor.

Albore.

port.

Alvorada.

it.


ALB Albaysia,

5.

s.

f.

ALIî

temps

,

49

Receveuse du sang menstruel

beau

clair,

blanchisseuse de

et

lui en lait.

temps. Apres

De

ellas, s'en

van

las

barcas dreyta via

pelegrins c'aviau espérât I'ai.baysia. elles

,

Album,

6.

Pren dealbatio.

s'en vont droit

m.,

s.

lat.

album, blanc,

Elue, de las propr., Prend blancheur.

Dealbar,

14.

album.

O Album

Coto enbegnt en album de huou...

tais

7.

Album.

Ou

s.

che dans

l'œil.

f., lat.

albugo,

taie

personne toutes

blan-

Si taie blanche ou maille

lui

croît

vous

,

Vert., deuxième trad.

Cotgrave donnent

i5.

Coma

8.

La

adj.,

La prumiera liumor

Albificar, v.,

m., aubrier,

s.

sorte d'oiseau

fol. 19.

Et anec tant can poc encontra sns volan. Guillaume de Tudela.

blanc, blanchâtre.

es

est

265.

,

albuginenca.

Elue, de las propr.j

La première humeur

fol.

doit être sous-blan-

de proie. Yenon al Castel-Nou don se moc un alban Que venedevassenestre sai a la destra man,

huiniditat albuginea.

Albuginenc,

Ils

viennent à Château

aubrier qui vint devers

fol.

36.

blanchâtre.

droite, et

il alla

-

W eu f,

la

d'où s'élança

gauche en çà à

la

un

main

tant qu'il put à l'encontre sus en

volant.

rendre 2. Albanel,

blanchir,

blanc.

m., haubereau, hobe-

s.

reau.

Entro que

sia

albificat.

D'albanel, de gavanh, d'autres auzels ferens.

,

Trad. d'Albawsis, Jusqu'à ce qu'il soit blanchi.

11.

que deu esser subat.benca.

,

blanc, blanchâtre.

adj.,

Trad. d'Albucasis,

10.

adj., sous-blanchissant.

color,

Leur couleur naturelle qui

L'humidité' blanchâtre.

9.

sépulcre que es dealbatz per

Subalbenc,

ALBAN,

Albugine.

Albugine,

32.

chissante.

albugine pour français. it.

fol.

V. et Vert., fol. 94. sépulcre qui est blanchi par dehors.

Lor natural

le

mot

le

,

excusent et blanchissent à une

Elue, de las propr.,

et

a per-

ses fautes.

guérirez ainsi.

Oudin

dealbon

deforas.

Comme un

S'albuges o mailla hi creys, aisi '1 gnerretz. Deudes de Prades, Auz. cass.

et

tels flatteurs

Part. pas.

Albuge,

273.

sona totz sos mais. V.

Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 6. Coton imbu dans le blanc d'œuf... Blanc de l'œil.

fol.

nEALBARe, blanchir.

v., lat.

lanzengiers escuzan e

del huel.

it.

blancheur, blan-

,

chissage.

V. de S. Honorai. chemin les barques de pèlerins qui avaient attendu le temps clair. Après

Dealbatio, s.f.

i'3.

fol. 3.

P. de Corbiac

:

El nom de.

'

De haubereau , de

Azalbar, v., blanchir,

éclaircir.

goéland

,

d'autres oiseaux car-

nassiers.

it.

Albanella.

Part. pas.

Domna, ben Lo luns

fou saubut

et

,

bien fut connu

:

aubier, obier, aubour.

s. /n.,

sang

fil

Auzir eugei.

et eclairci le

d'ALBAR.

P.

Un

lundi matin.

12. Dealbatiu, adj., blanchissant, blan-

2.

sureau

fils

Alborn,

Vidal

:

Ges pel temps.

à'aubier.

s.

m.,

lat.

alburnww, au-

bier, obier, aubour.

chisseur.

De

ALBAR, Un

G. Eainols d'Apt

Dame

azalbat

niati.

sanc mestrnal receptiva et

d'el

en layt

Ab

arc

manal d'ALBORN.

Pieure d'Auvergne

DEALBATIVA. Elue, de las propr.j

fol.

5i.

Avec un arc manuel

à' aubour.

:

Charftarai.


ALB

ALB

5o !

li

traisses tôt

entoru

le

Sagetas ab arc d'Ai.noRN. (U [liai tTE im B) RGl d\n

ment. :

i

tout

tirassiez

lui

I

Un

sirvcnles.

Schiller, Gloss. teutonic.,

autour flèches avec un arc

donne divers

exemples d'HERiBERGA, employé par

A' aubier.

ANC.

sens a été restreint au simple loge-

K.

\n- iVmibour porte et sajettes d'acier

tabernaculum

prend son arc iïaubor. R. de Gai in , Du Cange, t. I, col. 670. Car vous estes mieux digne de pendre à I am-

la

francique dans l'acception de

langue

demeure.

,

Il

then heribergon dhero lierdon.

Bi Près

des

tabernacles

les

bour.

Que

d'espouser roïne de Pot

Voyez Juste Lipse,

hante tenour.

si

me de Hugues Capet

,

fol. l5.

Albareda,

s.

albarède,

/.,

Epist.

l\l\

ad

,

Bclsas. o

cat. Âlbenc. esp. Alborno. 3.

bergers.

Cant. cant. I, 8.

lieu

Per

mandamen

Vas

I'at.bekc

de son senhor,

d'En Bascol s'en cor. R. Vidal de Bezavdun Uuas no vas. :

planté d'aubiers.

Coma albareda

Par ordre de son seigneur,

per sauzeda. fol. 68. d'il mors

Leys

Comme

,

albarède pour saussaie.

Frats o aiguas, o albaredas. arck. de la mais, de Lenlillac.

Titr. de 1271 Prc's

ou eaux

,

ALBARAN,

Bascol.

Tan feron que nn alberc.

lo conduisseron. a

ou albarèdes.

firent tant qu'ils le

conduisirent à Tripoli en

un logement.

m., quittance, acquit.

Fig. Del

signifie

Diploma hegium, împrimis quo ïnimunilas aut privilegîum alicui conceditnr. Castel Lexicon heptagl.

De

ma man

propra seignad. TU. de i'jr-8 Hist. de y/mes

Sagellar carta ni letra ni

III

t.

,

,

Pour lequel témoignage j'ai main la présente (/uiltance.

signe'

,

pr., p. 228.

ma

de

alberc e del pays

E

del lignage de David.

la

maison

— Droit de

,

Per loqnal testituoni lo présent albaran ay de

Tripoli en

V. de Geojfroi Rudel. Ils

Le mot arabe Barat

court vers la de-

meure du seigneur

,

.?.

il

Vingt

Trad. d'un Evang. ajwcr. du pays et du lignage de David

et

gîte.

que l'om

sols...

ALBERG. TU. de 1216, Doat,

propre

Vingt

.

sous...

pag quad an per

li

t.

CXXIX,

i55.

fol.

qifon lui paie ebaque année pour

droit de gite.

albaran que con-

ANC. FR.

tenga obligacion de deniers.

Ne

Carlulaire de Montpellier,

fol.

cuidoie que

ci

81.

fussent fait

Roman

mi

herbert.

de Berte

,

p. 52.

Sceller cViarte ni lettre ni quittance qui contienne

cat. Alberg. anc.

obligation de deniers.

anc. fr.

du voiturier qui en fesant foi de signé du commis.

Ne

doit rien lever

aura payé audit Beziers

,

Yalbare et cartel Tii. de i.l'|o. Carpentier,

1.

1, col.

cat. Atbard. esp. Albaram. port.

ALBERC,

.v.

,

las

Roman

;

,

de l'armée,

dans

la

basse

latinité, heriberctis a signifié logement ,

logement public

;

barraque,

et enfin

,

Us

font liàlir

anc. fr. Là

graylesonat.

les

,

v. 3882.

campements.

bastir e traps dressar.

de Gérard de Rossil/on

baraques

fit

li

de Fierabras

Les cors ont sonné par tous

Fan Albekjas

dit iteri-berc

s./.,

albergas an

Roman

m., demeure, logement,

ou montagne

de V armée

Alberga, albkrja, tente, campement. Per totas

Primitivement l'ancienne langue al-

camp

2.

i!\\.

Aharâ.

maison.

lemande a

Albergo. esp. mod.

Esr.

FORT. Alliergue. it. Albergo.

,

fol.

tendre ses herberges et

meura aucuns

72.

et dresser tentes. i

de-

jours.

Rec. drs

hist.

de Fr.

— Droit d'albergue, de

, t.

gîte.

V,

p. 236.


,

.

ALB El toms

ALli

alberga ab taus COtnpanhos

avia

que menaria. Arch. du Roy.,

Tit. de 1221,

Le comte

J, 3o<).

avait droit de gîte avec autant de

com-

pagnons qu'il mènerait.

Demandai

-

me

a

mos homes

ni a

et les

campements.

anc

esp.

montagne

château

et le

s.

,

f.

gîte

,

,

logement.

prengatz at.berjazo. Roman de Gérard de Rossillon

tolta, ni

ni

,

5i

Albergada.

Alberjazo

6.

vit la

A nuh

alberga. Tit. de 1217 du Rouergue, Arch. du Roy. Demander à moi ni à mes nommes toile ni

quista

Jusqu'au jour qu'il

.

A

la

, fol. 8'|.

nuit prenez gîte.

Albergagione.

it.

,

quiste

ni albergue.

,

L'alberga Tit. de

7.

manjar

a IIII

manger

Albergen

Donec albergue can venran Tit. Il

de 1190. Doat,

t.

donna droit de gîte quand

ils

A Rostemont snr Meuse

ni tornaraD.

CXIV,

fol.

242.

viendront et re-

1^-

p.

Alberguatge

,

s.

m., logement, de-

meure.

demeure, cam-

s./.,

,

de Belle ,

anc. port. it. Albergamento. 8.

Alberguaria

ont pris hébergement.

Roman

tourneront.

4.

106.

fol.

,

ANC. FR.

droit de gîte.

s. i)i.,

lo-

albergamens.

de Gérard de Rossil/on Hc'bergent aux royales demeures.

sonnes.

Albergue,

els reials

Roman

dîner pour quatre per-

et

m., demeure,

s.

gement.

n35.Bosc, mém. du Rouergue, t. III, p.2o3.

LV albergue à

3.

Albergamen,

et tlisnar.

Et ab totz vens ieu penrai vas totz

pement.

Alberguatge. Rambaud de

Segur pot estar dedins s'albergaria. G. Figueiras Un nou sirventes.

V\oi.eir.\s

latz

:

Ben

sai.

:

peut rester sûr dans

Il

E Frances los

Français

les

demeure.

esgardan de

Roman Et

sa

Et avec tous vents

alberguaria.

loi-

de Fiera/iras

3

v. i32i.

côte's.

— Droit de

regardent de leur campement.

les

als

de Berle , p. 83.

9.

— Droit de Donec

Droit de gîte ni

a pris hebergerie.

Roman gîte.

ni talha.

l'abadia...

de 1190. Doat,

albergaria

Eu

t.

CXIV,

242.

fol.

En

droit de gîte

eni sens es

,

m.,

s.

albergaire.

Com

s

freit e

langor,

dison Farbergador. .

Bertrand.

Albergueria. port. Albergaria. it. Alber-

Souillant froid et langueur,

gheria.

Genl

T. d'Auz. Figera et d'Aim. de Peguil un

Albergaria. esp. mod.

Esr.

:

qui sens est hôte.

Sufertan

maisons.

cat. ANC.

ni taille.

,

Pierre d'Auvergne

donna aux hommes de l'abbaye les siennes

tolte

hôte, logeur.

homes de

Tit.

anc.

,

Albergaire, arbergador

las suas niaisos.

Il

ni tolta

Charte de Besse en Auvergne de 1270.

Qui avoeqnes Constance

dans

gîte.

Alberjatge

ANC. FR.

en

logement de tous

je prendrai

comme

disent

I.

logeurs.

5.

Albergada

,

s.

f.

,

campement,

gîte.

anc. fr.

Tais enia venir

Ab

falsa croisada

OEuvres d'Alain Charlier,

Qn'el n'er' a fozir

:

it. Albergatore.

De

ebantar.

Tel pense venir avec fausse croisade, qu'il lui sera à s'enfuir sans feu de gîte. al

E

castel e las albf.rgadas.

join que vist lo pueg

Roman

Alberguier,

10.

s.

m., logeur, auber-

giste.

Tro '1

p. 647.

anc. cat. anc. esp. anc. port. Albergador

Ses fog d'ALBERGADA.

TûMIERS

Quoique songeur, Sou cœur soit d'ennui herbergeur

de Javfre

Ad alberguiers

de romieus.

Cariulaire de Montpellier, ,

fol.

53.

A

logeurs de pèlerins.

fol.

43.


,

.

ALC

5a

ALC ALCALI,

cat. Albergucr. esp. Alberguero.

Alberguar,

ii.

v.

héberger, loger.

,

Et acnlbir los pros, Et alberguar cui que volgues deissendre. Pistolet Et accueillir

preux

los

,

\

\r agues.

:

héberger quiconque

et

voulût descendre.

Albergar los viandans panres qae no podon V.

Et

s'il

lui plaît

P.

esp.

albergatz

soi

Vidal

Neu

:

le

Et quand

s.

,

Un auzel

ni gel.

libertin. et jogadors.

Vert.,

et

80.

fol.

i\~

m.

mari

alcyon, alcyon.

lat.

,

dit

alcion. fol.

276.

oiseau marin dit alcyon.

port. Alcyon, it. Alcione.

déloger, sortir

,

ALCOTO, s. m.

cant foron desalbergat. Trad. d'un Evang. apoer.

ils

furent sortis de la maison-

,

cotte-de-mailles,

pour-

point piqué.

Un

aasberg ac vestit ses alcoto.

El pihts, sobre fausberc, perl'Ai.coTo.

Roman de Gérard de Rossillon, fol. 73 et 56. Eut vêtu un baubert sans colte-de-mailles.

Disalbergare.

m.,

.v.

maquereau

Elue, de las propr.,

Un

E

ALBESPIN,

,

Alcahue te, alcaline ton.

comte Henri.

maison.

Part. pas.

it.

v.

m.

libertin et grand batailleur.

esp. Alcion.

Desalbergar,

s.

et

ALCION

cat. esp. tort. Albergar. it. Albergare.

la

,

V.

Et

Lanquan.

:

j'hébergerai près d'elle.

,

Ben antamens

Je suis hébergé bien haut avec

de

alcaot

maquereaux et joueurs. Et alcaotz e gran colpiers. Leys d'amors, fol.

Am lo comt' Enric.

12.

,

Ribautz et alcavotz

lieis.

G. RcDEL Part. pas.

ALCAVOT

albergar ai

platz,

extinta.

cat. Alkali. esp. Alcali, port. Alkali. it. Alcali.

Ribauds

Iieis

non

e de caus

voyageurs pauvres qui ne peuvent

les

Près de

arabe al-kai.i, soude,

,

Trad. d'Albucasis, fol. 9. Prends de l'alcali et de la ebaux non e'teinte.

et ï'iri., fol. 79.

louer demeure.

E s'a

m.

Pren de alcali

débauché,

logar ostal.

Héberger

.v.

alcali.

lat.

albaspinû, au-

A

la

poitrine, sur le baubert, à travers la cotle-

de-mailles

bépin.

En nn

anc. fr. Et desrompu vergier, sotz fuelba

Tencla domna son ainic Un troubabour anonyme Dans un verger, sous tint son ami près

dame

d'ALBEsn,

costa :

la feuille

si.

En un

li

bauberc fremilon,

Si ke desouz feirent

li

aqueton.

Pioman de Gérard de Vienne, Bekker,

v.

24g3.

vergier.

de Vaubépin

,

la

ALCUN,

adj. ind.

,

lat.

At/QoeM, au-

cun, un quelque. Ad AUGUN bom dens los termis de la

d'elle.

,

2.

Albespix Lanqnan

E E

par

arlj. ,

,

lo

d'aubepin.

temps renovella albespina ,

aucun bomme dans

temps

bépin paraît

,

et

ALCAFlT,

s

que

les

:

Lanquan.

V.

que

la fleur

aubépins sont

fleuris.

se renouvelle et

m., alcade,

d'au-

frappa

et Vert., fol. 9.

titre

de males

anc. fr.

Manda

les

aucuns des seigneurs de

son royaume.

Es-

OEueres d'Alain Chartier,

'lh feric

il

la sauveté.

Quelques hommes s'efforcent de vivre et font quelques pénitences et beaucoup de bonnes œuvres.

pagnols.

Et

de

,

maure conservé par

gistrature

E

les limites

Alcds bornes se esforsson de viure , e fan alcunas penedensas e motas bonas obras.

florit albespi.

G. Rudel le

A

la flors

son

Quand

sanbetat.

Titre de 1080.

I'alcafit de Tortosa.

Philomena. Y alcade de Tortose.

cat. esp. Alcade, port. Alcaide. it. Alcado.

Et de

ta

Quelquefois

ment,

p. 239.

bonche aucuns mots gracieux. C. Marot, 1. 1, p. 366'.

et signifie

il

s'emploie corrélative-

l'ait,

Vautre.


.

ALE

ALF

53

L' alectorienne est une pierre qui s'engendre dans

Qui sap d'Ainor quan bona es? Ai.cdn orguelb, aucun reblan. Arnaud de Cotignac Lo vers comens.

Subst. ind.

le

ventre du chapon

11

engendre

porte

et

pré-

la

cieuse dite alectorienne.

:

Qui

sait

fièrement

,

d'Amour quaud

est

il

bon

il

?

traite l'un

anc. fr. Alectoire tenent à

Ki

caresse l'autre.

il

Trad. de Marbode ,

Algmn. n. Alcuno.

cat. Esr. Algun. tort.

bon

ventre del ebiapon.

creist el

col.

16^2.

esp. port. A/ectoria. it. Alettoria.

2.

Alque,

adj.

irtdét.

auque/m

lat.

,

,

ALEITOS,

quelque.

Que,

plai,

s'il

me

de s'amor

coupable.

dentz

Ane 110 cuidei vezer que fos tan* aleitos, Que no nivalguessan armas ni sant ni orazos.

Far alque novel entresentz. Scndatz vermelhs. P. DU VlLAR :

Que

s'il

,

lui plaît

me

elle

,

3.

Oncques

Algmn.

que ne

Alcuno.

it.

Alques s. indét. , quelque chose, un peu quelque peu. ,

,

Desesperatz ab alquls d'esperanza.

FoLQUET DE MARSEILLE

Ja

:

Una

res

si

misérable,

Gloss. gcrni.; Leib-

p. 52.

Lengas pins esmoludas qae razors ni que V. Langues plus

S'ieu pogues.

:

chose m'a un peu soulagé de

anc. fr.

mon chagrin.

Il

et Vert., fol. 25.

effilées

luy

feit

que

rasoir et qu'alêne.

percer la langue avec trois

coups cYalesne.

Mesura m'a ensenbat tan,

m

Voyez Wachter, ,

que je fusse

s./., alêne.

m'a aleujat

Cadenet

Qu'ieu

je ne crus voir

valussent armes ni saint ni oraisons.

alena.

Alques de mon pessamen. Une

me

ALENA, nitz

)10.

Désespéré avec un peu d'espérance.

Adverbial.

Guillaume de Tudela.

daigne faire quelque

nouveau témoignage de son amour. cat. esp. Algun. tort.

adj., gr. âMtrsja-, misérable,

Amyot Trad. ,

alques guardar de dan. Garin le ISrun Wueg e jorn.

de Plutarque, vie d'Artaxcrxe.

sai

cat. Alena. esp. Alesna.

:

Baison m'a tant instruit

me

garder de

,

que je

sais

quelque peu

dommage.

1.

1

,

p. 3i

Ien 4.

Alquant,

s. rel.

ind., lat. AiiQUAivTz,

quelques uns. Alquant s'en tornen idis s'en

,

première

lettre

de

l'al-

que vol

te dirai

dire bepb.

Trad. de VÉvang. de i'Enfance. Dis-moi ce que veut dire a je le dirai ce que ,

veut dire h.

aval arrenso.

ALFERAN,

Poème sur Boece. Quelques

m.

s.

,

phabet hébreu, a. Digas me que vol dire aleph,

anc. fr. Anques a joie, auques dolor.

Pioman de Partonopeus de Blois,

ALEPH

m., auferant, cheval en-

s.

retournent là-bas par-derrière.

tier. it.

5.

A /quanti.

Des étymologistes ont avancé que

Alquantet,

adv.,

un peu,

tant soir

peu.

ferran, poil

Cum bom

ba alquantet profeitat en aTrad. de Bede,

Comme

on

a

un peu

ALECTORI,

s.

fol.

18.

cheval

m.,

lat.

alf.ctori«

Alectori

es

probable que alferan

plus

waran/o, cheval

se

engendra

et

engendra porta

el

ventre

la preciosa

Fillis,

c.

i3

Ut equos

,

le

capitulaire de

ordonne

amissarios, id est

warasiWj,

bene provideant.

dita alectori.

Elue, de las propr.,

che-

val de guerre.

Charlemagne , dans

peyra qae

entier,

,

alectorienne. del capo.... El

le

même.

est

vient de

profilé en cette grâce.

couleur du

la

du cheval, a ensuite désigne

questa gracia. Il

d'abord de

'dit

fol.

iS5

el i.\(>.

Baluz.

,

Càpit. reg. Fr.,

t.

T

,

p.

333.


AL1I

54

p.

Voyez Eecard 1 3 et 76, aux

ALI

Leg. franc. Salie,

,

notes.

Denant l'emperador dichen de Falferan. Roman </< Fierabras, v. 3924 descend de Vaujeranl devant l'empereur.

Il

Per que

t

Taa cum

preo, messagiers, que brocs,

Een

:

fora oimais.

C'est pourquoi je te prie, messager, que lu pi-

ques

alhadas se

Roman

li

un auferrant gascon. Roman du Renaît, t. IV, p. /Jig. aineine nn destrier auferrant.

de Gérard de tienne, Berker, v. 295.

ALGORISME,

s.

armar.

Qui veut

passer par des lieux, puants a

coutume

de s'armer de fortes aillades.

mangea

tant Saitlade.

ANC. fr. Desus

L'en

sol

Elue, de las propr., fol. IOO et 199. Choses trop chaudes, telles que sont forte aii-

anc. fr. Puante haleine... alors qu'il

autant que tu pourras, ton auferant.

,

Alhada, s. f., aillade, ailloli. Causas trop caudas quais so fort alhada, etc. Qui vol per locs pudens passar de forts

lade, etc.

poiras, ton alferan.

G. Adhejmar

2.

m., algorithme, art du

Babelàis,

mod.

anc. cat. Aïïada. cat.

ALIET,

m.,

s.

aliet

Aliet, autrament

liv. II, ch. 32.

Alioli. it.

AgUata.

faucon pêcheur. moysheta, es nn petit

,

dit

auzel de raphia.

calcul.

Elue, de las propr.,

L'abac e I'algorisme aprezi. P. de Corbiac El nom :

J'appris l'aritbme'tique et Varl

du

Aliet, autrement dit mouette de.

calcul.

comme

anc. fr. Si

fol.

un

1^1.

petit oiseau

aigles, ailliers et escoufles.

Bible hislor., BoREL, p.

Qu'on peut juger ung chiffre en algorisme. J. Marot, t. V, p. 80. Alguarismo. esp. mod. Algoritmo. tort. Algarismo. it. Algorismo.

7.

it. Alieto.

ALIMENT,

x.

m.,

alimenthw,

lat.

ali-

Esr.

ment.

Home

ALH

aill,

,

s.

m.,

lat.

kùtun,

,

qui pot viure

temps, no pot viure

ail.

Prendetz sol nna dolsa d'Alix. Decdes de Prades Auz. cass. Prenez seulement une gousse d'ail.

a penas per

Alh reprem

aliment

autras odors et pudors. Elue, de las propr.,

Ni no

Elue, de las propr.,

faria

Nég.

pour

dans

Dieus vos

'1

I

,

elle a

ALISCAMPS, du

n'est pas cru d'un ail.

sirventes

,

cui

motz non

quatre Semencz.

semence

,

l'une

tombe

peu d'aliment.

jlViùos campos,

lat.

élyséc, cimetière.

La

ville d'Arles,

sous la domination

romaine, avait des théâtres, des falh

,

qu'anc no m costet un alh. Bertrand de Born Un sirventes. J'ai fait un sirvente, auquel mot ne manque, qui jamais ne me coûta un ail.

Ai fag

les pierres

li

la

salve.

coms non es d'un aill crezut. Bambaud de Vaqteiras Leu sonel.

comte 11

semeur sème

valeur d'un ail.

:

le

le

cat. Aliment, esp. tort. it. Alimente cierge' la

expl.

E

ne peut à peine vivre pendant un moment

lo

Quand :

fol. 19.

qui peut vivre quelque temps sans

E'Evangeli de

trovb vdour anonyme ferait

,

,

semenador semena lo semenc, L'una tomba en las peyras, ont ha pooalimemt. Cant

"Valen d'un aylh.

Et ne

L'homme

199.

Per clercia I S

aliment aigu

sans aspiration et respiration.

fol.

L'ail réprime autres odeurs et puanteurs.

Loc.

ses

ses aspiracio et respiracio

un moment.

,

Et

est

de rapine.

ANC. fr.

aîîc.

,

cir-

les

et qui, lors

de

ques, etc., des ehamps-élysées

,

,

:

morts étaient déposés, l'établissement

servèrent anc. fr. Ceste vantance ne pris II alz peleiz. Roman de Gérard de Vienne, Bekker v. 1223.

la

du christianisme, con-

même

L'auteur de

la

destination.

Vie de S. Honorât,

,

ANC. CAT. Ajl. CAT. MOD. AU. ESP. Ajo. PORT. Alho. it. Aglio.

celui de la Vie de S.

Trophime, par-

lent des ALiscAMi's d'Arles; les chrétiens


,

,

ALL

ALL dévotion do

étrangers avaient la

trosa verba et plane

s'y

55

absoua a consuctudine

linguae.

faire enterrer.

E promet

Voyez Lucian., Rhet. prœc,

a tôt/, los crestians

Qu'el seinenteri jagran d'Ai.isouAMPS

ALLEGORIA,

regue ses tôt destorbament.

].o sleu

à tous les chrétiens qui reposeront

cimetière à'A/iscarn/is, son royaume

figure

au

de mots.

Allegoria

sans contes-

tation.

est alienî loquiuin, aliad

enim

sonat, aliad intelligitur, ut,

Quand S. Honorât

nommé

fut

Très in

évéqnc

ViRG.,

Aliscamps.

1.

I, v. 184,

nica

,

significantur.

,

Isidor.

se fey l'aeamps.

Aux tombeaux

à'ylliscamps,

trouve

là se

fit

Lejs

dans des L''allégorie est

concernant d'antres pays de

,

36.

ditz

l'assemhlée.

même mot

le

Orig., 1

,

Allegoria es nna figura per laquai hom nna cauza et autra n'enten,

V. de S. Honorai.

On

jE/z-,

ubi très duces belli punici, vel tria bella pu-

Als vases (I'Aliscamps

Aqui

littore cervos

Conspicit errantes

«l'Arles, les électeurs s'étaient réunis à

récits

,

du grec ùxxcs et ùyoptva, allégorie,

V. de S. Trophirne.

Et promet

ali.egoria

rn., lat.

s.

17.

la

d' amors

fol.

,

l34-

figure par laquelle on dit

une

on en entend une autre.

cliose et

France.

une

C'aitan vol dir, per dreicb'ALEGORiA, Jérusalem.

Campos

Esr. port.

Campi

eliseos. ix.

Lanfranc Cigala

elisi.

Qu'autant veut dire

ÀLKIMIà,

s.

arabe al-kimia, chi-

f.,

Aquels que euro saber

las

mos

chans.

rusalem.

Adv. comp. Las

mie, alchimie.

Si

:

par droite allégorie, Jé-

,

cals causas

son dicliaspc/- alle-

goria.

operacîos cI'alki-

Trad. de l'Ep. de S. Paul aux Galales.

mia. Elue, de las propr.,

Ceux

(jui

prennent soin de savoir

Lesquelles choses sont dites fol.

les ope'rations

X alchimie.

s.

m., allebolus, figure

Que

vol aysso dire allegorialmen.

Leys

Que es estranha sentensa

,

Alleluya

;

une sentence étrange

,

c'est-à-dire

une impropriété de sentence. Allebolus ,

se dérive

;

,

:

et l'autre est

et ainsi allebolus

bablement

il

,

alléluia.

Elue, de las propr. } Alléluia

et les

Caut f alléluia

BOLÉ

,

faudrait pro-

absurda

,

127.

si disia.

y. de S. Honorât. Lorsque V alléluia

se disait.

it. Alleluja.

ALLEOTHETA,

s.

Il est

à croire

f.

,

mons-

ûXXo tofaroç

,

aleotète, an-

de mots.

que l'auteur a voulu

former un substantif de ,

fol.

autres chants d'allégresse.

veut dire

:

"Aw.okotos, allocotus

m.

tistichon, figure

a été altéré;

1A0.

l'un est

sentence étrange.

Ce mot

s.

cat. esp. Aleluya.

de deux mots grecs

qui veut dire étrange

qui veut dire sentence

fol.

e '1s autres cants d'alegrîer.

,

:

est

,

veut dire ceci allégoriquement.

ALLELUIA,

Allebolus se desshen de doas dictios grecas la una es alleos, que vol dire estranli e l'autra es bolc, que vol dire sentenza et ayssi allebolus vol dire estranha sentensa. Leys amors, fol. lO^Allebolus

d' amors

so es im-

proprietat de sentensa.

ALLEOS

Allegokialmf.n, adv., allégorique-

mem.

de mots, Allebolus

allégorie.

cat. esp. port. it. Allegoria,

1.

cat, esp. port. Alquimia, it. Alchimià.

ALLEBOLUS,

par

2^-

transposé.

l'adjectif

grec


,

ALL

56 Voyez Lond.,

ALM

Trésor d'Henri Es tienne

le

Alluvio lava

don

la terra

,

van

1868.

col.

.

fa

passage, et la-

la degasta.

Elue, de las propr.j

Pcr una figura apelada alleotheta o antitosis.

Uallufian lave en

et -

Par une

d'amers

fol.

,

figure appelée aléotète

59.

ment. Que en

,

s.

f.

ALM

,

ad/., lat. aimus, nourricier. Elue, de las propr.,

allisio, froisse-

ANC. FR.

me

Et

lui l'air fasse plus fort

I, p. 9.

t.

Almo.

esp. it.

Elue, de las propr.j

paissant de vostre aime présence.

Facet. nuits de Slraparole,

percussio.

Qu'en

157.

fol.

Mère nourricière.

l'ayre fassa plus fort allisio e

cl

fol. l5.

froissement

et frap-

pement.

ALMASSOR,

s.

m., almansor, chef de

Sarrasins.

2. Collisio, s./., lat. coLLisio, collision

Miels saup Lozoics deslivrar ,

froissement.

Guillelme

e

,

fes iic secors

'1

Ad Aurenga, quan

Collisio de vent e de

Per lor ferituent

so.

I'almassors

A

Tibaut Tac fait aseljar. Bertrand de Born le fils Quant vey

et collisio.

lo

:

Elue, de las propr.j

fol.

l5 et i3t.

mieux

Louis sut

Froissement de vent et de son. Par leur frappement et froissement.

— Vice du discours, qn'om apela

Tiei

mansor

Lo

collision.

coli.i7.io,

Collizios

es

,

\ ice

fol.

sillaba,

8

coma

qu'on appelle eollision, qui veut dire âpre

franc

,

lui

Le

fils

de V almansor de Cordoue.

Roman

ALMATIST

,

d'Agolant ,BekkeR,

m.

s.

,

v. 184.

kvetvjstus

lat.

,

almatist, peira moût dura

,

D'ebrietat assegnra.

occurrence de syllabes.

ferme ,

et

quand V alpar Thihaud. ,

delb almassor de Cordoa.

Brev. d'amor,

Collision est la re'union de diverses expressions

,

temps.

améthyste.

et 109.

qui ont plusieurs consonnes en une syllabe fort

,

axt. fr. Entor lui vienent et roi et ainnacor.

franez, ferms, etc.

et discordante

l'eut fait assie'ger

fîlb

ajustamens de motas dictios

Leys d'amors,

Guillaume

Philomex \

que vol dire as-

que ban motas consonans en una

délivrer

fournit à Orange un puissant secours

pra e desacordabla contentios de sillabas.

fortz

,

la gâte.

Mayre alma.

lat.

,

l52.

fol.

elle fait passage

esp. Aluvion. tort. Ailuviâo. it. Alluvione.

une autre.

ALLIZIO

lavant

par où

ou anlito^e.

Cette figure consiste à charnier une lettre en

la

la terre

,

comme

L' améthyste, pierre très dure

fol.

40.

garantit d'ivresse.

,

Cors gent format e car e just

etc.

lis plus qu'us almatist. Guillaume de Cabestaing Ar vey qu'em.

Blanc e

ALLOPICLV, lade

,

s.

f,

lat.

alopecia, pe-

Els calvtz et en aquels que

Mirt val contra allopicia

et

ban

poli plus

fol.

3^

ANC. fr. "Vermeille

ebauves et en ceux qui ont alopécie... Myrte

f.

,

lat.

dement, alluvion.

p. 25.

cat. Amatista. anc.

esp. Ametisto. esp. Mon.

Amathta. tort. Amethysto, Amelysta.

Alo-

Mit vto, débor-

it.

Ametisto, Amatista.

ALMATRAC,

pesia. it. Alopicia. s.

arnathiste.

Villon,

214

vaut contre alopécie et chute de poils.

ALLLVIO,

comme une

pels.

et

cat. Alopecia. asc. esp. Alopicia. tort.

précieux et parfait, pur et

et

qu'une améthyste.

allopiciv...

cazement de

Elue, de las propr.,

Aux

:

Corps bien formé

alopécie.

s.

m., matelas.

Per tapis e per almatracx. R. Vidvi. de Ib

Sur

tapi)!

<:t

sur matelas.

./.

\i

DL'X

••

Enaquel.


,

ALN

ALP ALOA,

E mans almatras

pcr jazer. Vidal Mai o

P.

acobra.

:

es

Aloès

est arbre

aybre aromatic qui naysb en India.

Et maints matelas pour coucher.

Elue, de las propr.j

cat. Matalas. it. Materasso.

ALMUSSA

s.

,

almdthw»

lat.

/'. ,

d'arbre, aloès.

s.f., sorte

Aloa

57

au-

,

musse.

Aloen, aloes,

a.

198.

fol.

aromatique qui naît en Inde. s.

m.,

li

donaretz

lat.

aloe, plante,

aloès.

L'aumussc

De I'aloen

une partie de

était jadis

Sus en la carn enpolverat. Deudes de Prades Auz. cass.

l'habillement qui servait, ainsi que le

,

chaperon

,

à couvrir et garantir la tête.

Les princes et les grands portaient l'aumusse garnie de fourrures dans la ;

ne

suite les ecclésiastiques

chanoines placent aujourd'hui sur

les

donnerez de Valoès en poudre sur

lui

— Suc de Aloe

es

cette plante. sne de la herba dita aloen. Elue, de las propr-,

Aloes

de

est le suc

De mirra

la

De myrrhe

,

Tota de sebelin orlada.

Roman Et eut une aumusse

e d'ALOEs.

d'e'carlate

,

fol. 56".

tout ourle'e de

,

:

puissant

si

roi

,

ALOC

A

ANC

fol.

66.

ESP. Aloes. ESP.

MOD. TORT. Aloe.

aleuc

,

,

s.

m.

aleu.

,

Saumur, déleuo, vassal et

sur

hist.

aleud du celtique

rive

excepté

,

d'à privatif.

seulement nous.

anc. fr.

de la Bible,

et aloès.

Bodin, Rech.

issic.

ni nul autre

qui porte aumusse

,

aloe.

it. Aloè.

Ni lnnhs autr'oms tan poderos, Que port almussa, mas sol nos. P. Vidal Abril

homme

Apporta myrrhe

ni reys,

ne doit être comte ni

et

Jiist. abr.

ANC. CAT.

coms

esser

et à'aloès.

Aportet mirra

de Jaufre

fourrure.

il

199.

Passio de Maria.

Et ac almussa d'escarlata

Et

fol.

plante dite aloès.

bras gauche.

E non den

la

chair.

comme un ornement que

vèrent que

le

conser-

la

Vous

leur

Yaumusse

Aissi

assemblée l'empereur osta et

chaperon tout

Chr. de Fland., ch. io5.

it.

cel qu'a estât ses segnor,

son aloc, franchamen et en patz. Le Moine de Montaldon Aissi com cel.

jus.

Du Gange, 1. 1,

cat. Almussa. port. Mursa.

cum

En

:

3a6.

col.

De même que

Mozzeua.

celui qui a été

,

dans son aleu

sans seigneur, librement et en paix.

2.

Almucella, Almucella,

aumusse.

s./., petite

:

Cariulaire de Montpellier,

fol. 1

Et

1^.

Petite aumusse, deux, deniers.

anc.

fr.

Ne

l'avoit

saumussette...

daigné saluer ne oster

Pour cause d'une aumussette

on barrette.

auna,

s.

f.

,

falsa

,

vu

mon

aleu et

Pioman de Gérard de Si

mon

fief.

col.

, fol.

19.

Cbanf entends : Mains tiennent pour sage.

387.

«lna , aune,

lat.

liossillon

Gérard tient Roussillon en a/eu.

anc. fr. Challe 1. 1,

li

,

Partie tiens de loi de

mon

te

grant héritage,

Et d'alité/ en tiens je la très plus grand partie. Piom. franc, de Gérard de Piossillon, foj. 21.

sorte de mesure.

D'alna

je tiens de vous

Loc. Si Gérard Rossilho en alluc tenc.

Lelt.derém., i37Ô",l38o. Carpentier,

ALNA,

Et de vos teng mon aloc e mon feu. Folquet DE Romans Ma bella dompna.

II deners.

sols.

Charte de Montjerrand de 1248. D'une aune fausse, sept sous.

Qu'ab quatr'AUNAS de filât. P. Cardinal Tartarassa.

cat. Alou. esp. Alodio. it. Allodio.

ALPS

,

s.

m.

,

lat.

alpcs

,

Alpes

,

monts

élevés.

:

Qu'avec quatre aunes de

toile.

anc. cat. Alna, auna. anc. esp. Alna. it. Auna.

On

a avancé avec

semblance que, dans

beaucoup de vraila

langue celtique

8


,

ALT

ALQ

58

ou gauloise, alp

a signifié originaire-

ment haute montagne. Vossius

l'avait dit;

Isidore de Séville

confirmé par

l'a

une explication. Servais Alpiui

,

de ce vers

à l'occasion

YlRG.

mot

pour

lui aidîer à

gou-

Lett.derém.,

i/jGj.

Carpentier,

II, col. 602.

t.

anc. cat. Alquitra. esp. Alquitran. tort. Alcatrào. it. Catrame.

ALT,

Boreœ nanc bine, nunc flatibus îllînc,

dit sur le

lécs daiil goutron....

trener.

JEncid., IV, V. 44 2

,

E

x\JT,adj.,

lat. alt«.ç,

fan sacrifici far en

nn

haut, élevé. très

pes o plus.

>

Liv. de Sydrac

alpini

alt de

taulier

fol.

,

3l.

:

Et

Quae Gallornm lingua

alti

montes vocantur.

font faire sacrifice

trois

ou plus.

pieds

Les exemples suivants prouveront que troubadours employaient le mot les

en un tréteau haut de

El nauebier, can ve be lo temps clar,

Que

s

coeba e cor, tro qu'es en auta mar.

PlERRE Espagnol Entre que. Le nocher, quand il voit bien le temps clair, qui :

cette acception.

daus

Perqae Karlles, sécréta men

A tapin

,

Sus per

los

si

mes en

la via

Fig.

alps de Lombardia.

C'est pourquoi Charles

,

secrètement

mit en route au-dessus par

les

,

il

passe par les

Tant quant chascus ama plus son prosme, tant er alts el règne de Deu.

Alpes de Piémont au-dessus.

Trad. de B'ede

ALPHA ,s. m., nom Alpha

et

alpha

es et

de

la lettre

Subst. Elacios dejeta los alts.

Trad. de Bede

O, comensament e

et

O

,

fi...

Diens, qne

comensament

so es a dire

Orgeuil abaisse

Que de

Elue, de las propr.,

Alpha

et

fol.

oméga, commencement

io5

Que de

et 279.

et fin. ..Dieu, qui

bas

hauts

il fit

m.,

lat.

alphabf.tm//;

,

Escriven pel paviment las letias del alphaso es a dire del abc. Elue, de las propr., fol. l3o. Écrivant sur le pavé les lettres de Y alphabet

f

\r.

Car ,

Adv. comp. Era

fai

il

d'AUT en bas chazer.

goudron du feu

en aut.

R. Yidal de Bezaudun

Et

Près del foc alqoitp.an, et la ola umpleg. Guillaume de Tudela.

fr.

m

crida tan can pot

m., arab. al-kitran,

goudron.

anc

:

Quar es tant alt pniatz Lo désirs que m turmenta. Arnaud de Marueil Ses joi. le désir qui me tourmente est monté si haut.

E

Il prit le

On hom. monté haut , plus

:

Alfabet. esp. tort. it. Alfabeto. s.

est

Ko m'agrad. Rambaud de Vaqueiras Ma intenant me fait tomber de haut en lias.

de l'abc.

ALQlTTPiA^,

homme

:

,

c'est-à-dire

Totz boni.

peut tomber en bas.

alphabet. bet

:

de hauts plus hauts.

bas chazer. B. Zorgi

D'autant plus un s.

et

plus aut es pueiat,

Mas pot en

it. Alfa.

ALPHABET,

65.

bassez fez ads e d'AUZ aussors.

On hom

Adv.

alpha el oméga, c'est-à-dire commencement et fin.

fol.

,

les élevés.

AlMERI DE Peguilain

fi.

est

23.

grecque

alpha.

,

fol.

,

Autant comme chacun aime plus son prochain, autant il sera élevé au royaume de Dieu.

Esr. Alpes, it. Alpe.

«

,

sabes be que ieu soi gentils et auta de

de richesses et jeune d'ans.

en tapinois,

Alpes de Lom-

Lardie.

Et

E

se

jusqu'à ce qu'il soit en haute mer.

riqueza e jove d'ans. V. de Gaucclm Faidit. Et vous savez bien que je suis gentille et haute

passa per los alps de Pueymont a en sus. V. de S. Honorât.

E

se

hâte et court

,

:

Unas novas.

crie autant qu'il peut en haut.

Que aut

e bas denfra sa terra

Pogues intrar

ses tota guerra.

V. de S. Honorai. ,

et

emplit

le pot.

Pour cequnses mains estoient

Qu'il pût partout entrer dans sa terre sans aucune jouil-

guerre.


.

ALT

ALT Et je connais

Comparât. Del loc alsoii Jos

:

Quau

\

Crient hautement Narbonne devant tous.

chai la fuellia

cat. Altament. esp. port. it. Altamen te.

Dels aussors entrecims. A. Daniel

Quand tombe

On

Quan

:

chai.

4.

Autet, adv., hautement.

des plus hautes cimes.

la feuille

E'1 rossiuhols autet e clar

per Melchior e Gaspard

Leva

DU YllAR

Où et

Et

Très-Haut par Melchior

fut adore' l'enfant

Quant

:

crba.

sa voix

clair élève

cl

commence son chant.

Car

I'Auzismes.

als tieus preex. s'iimîlîa

5.

le

Yole esser seniblans Lit', Il

al

fol.

,

Tr. de l'Epît. de S.

9.

La

voulut être semblable au Très-Haut.

Tant

A. Daniel

Tant

sur

est

il

les

:

Mot

en terra els

toz plus hait parut de l'espalde en amunt.

Ane. trad. des cité

des Piois

liv.

fermie de halz mars

et

De son

Roman Et aussi cat. Alt

,

E

,

Hist.

litt. ,

t.

XV,

p. 241.

6.

Alto.

et

e pas sia

118.

:

Verges.

de seigneurie.

et

Alto

it.

s.

eminencia.

hauteur.

et

fol.

160.

fol.

éminence.

,

Altura,

s.f.

,

élévation, hauteur. ,

sentetz en altura.

Le Moine de Montaudon

29.

:

Autra vetz.

Seigneur, vous parlez trop impérieusement que vous vous sentez en élévation.

hauts châteaux.

,

fol.

264.

et basse.

Altamen, autament,

f.,

Elue, de las propr.,

castels.

Avait seigneurie haute

et

Qnar vos

Avia senhoria nauta e hassa. TU. du xm e sièc. Doat, t. VIII

8. adt>.

,

,

parce

cat. esp. roaT. it. Altura.

en lieu

Alzor, s.f., haut rang, hauteur. En rictatz et en alzors. Peyrols.- Camjat

haut, hautement.

E

fol.

Senber, trop parlatz ricamen

Leys d'amors j Tours

,

voluntat.

de seuboria.

Nauteza

haut.

nact

autezas

la Deitat.

Nauteza,

Hauteur 7.

e

pro-

cat. Altesa. esp. tort. Alteza. it. Altezza

cuer haultisme. DE Mei'NG , Trésor, v. 839.

,

la

hancor.

altisme. esp. tort.

Tors

las

PeRDIGON

de Guillaume au court nez.

adj.

de

Reine de hautesse

altismo.

Naut,

et

La hauteur de la Divinité. Regina d'AUTEZA

le sien

J.

hauteur

Leys d'amors,

en la tor montée hait.

caslel

el palais

la

fa

Chrétien de Troyes

Sus

Dieu en

homes de bona

L' alteza

582.

v.

sia a

als

lors.

p. 29.

,

dame

la

e

V. et Vert., fol. io5. Gloire soit à Dieu dans les lieux hauts , et paix, soit en terre aux hommes de bonne volonté.

et 12.

de haltes ,

Et

6

fol.

,

Ville-Baudouin venimes en hait mer. G. Gaimar Haveloc,

Cum

hautesse,

,

Paul aux Ephésiens.

largeur, la longueur, la

Gloria

eran.

plus hauts.

ANC. fr. Devant l'arche à Y ait Deu.... Et sut

La

f.

fondeur.

sobre los aussors.

es

s.

pregundeza.

Altisme.

de Sj-drac

Alteza, auteza,

hauteur, lieu haut, altesse. La largueza, la longueza, Tauteza

P. Cardinal Vera Vergena. Très-Haut est indulgent à tes prières. :

Car

3.

et

Gaspard.

Subst.

2.

haut

rossignol

le

chan.

VentadouR

B. DE

Sendatz.

:

mov son

sa votz e

Fort adzoratz I'Altisme tos. P.

j'ai-

si

Cridan autament Narbona davant totz. Philomen

Chanson d'un mot.

lieu plus élevé on Las à terre.

Superlat.

%

m'est mieux que

masse en lieu trop élevé.

al terrai.

A. Daniel

Du

«rue cela

En

ai.

puissances et en hauts rangs.

conois que miels m'estai

Que

si

trop

9.

altament âmes. G. Amiels

:

Brcu

vers.

Altiu, autiu, fier.

adj., hautain, élevé,


.

ALT

ALT

6o Mas boni

non es mas blasmes. Trad. de Bède , fol. 36. L'élévation des fous n'est que blâme. El essalsamens dels fols

atjtius

Er greu maliens. P.

Vidal

Gcs guar.

:

.

Mais liomnie hautain sera difficilement riche.

Un

Co als crestians uiult

Ce

fut pour les chrétiens"

près sobrantîu.

anonyme

troi/bapoi r

gran bissauchamenz.

P. DE Corbiac

altiva

Si vos qu'es

De

Co

Si

:

'1

dous

jois.

un

:

El nom de.

grand avantage.

très

Sa dignetat e son yssaussamkn. V.

Si vous qui êtes élevée d'un mérite tris supé-

et Vert., fol. 9.

Sa dignité et son élévation.

rieur.

anc. cat. Exalcament.

Et anc servidor meyns autiu

Non

ac la bella a oui servi Tristans. RAIMOND DE MlRAVAIi Be m'agrada.

l4- EXALTATIO,

S.

it.

f.

Inalzamento.

EXALTATIO,

hit.

,

:

Et oneques

la

que Tristan

belle

un

servit n'eut

exaltation.

La exaltatio de sancta +

serviteur moins Jier.

Calendrier provençal. cat. Ahiu. esp. port.

10. SOBRALTIUS

haut,

Ahivo.

Uexallation de

S0BRAUT1U,

,

Cldj.

très

,

cui sui finz servire

Es tant sobre Car

haut

tris

le

Calvo de

me'rite

Toz bom qne :

celle

Temps

Trad. de Bédé ,

dont je suis

:

Sobrewaut,

volgra.

2.

Alsar

,

ausar,

P.

B. de

Et

j'ai

Cum

hausser, exhaus-

,

Ventadour

:

En amor

truep.

hausse,

elle a

s'alsa

,

ma

s'humilie

assurément s'exhausse, s'exhausse plus qu'il ne doit , trébuche.

cat. Alsar. esp. Alzar.

it.

i3i. et

qui

Alzare.

l3. EsSALSA-UEN, EISSAUCHAMENZ, 1SSAL-

sahen,

s.

m.

,

élévation, avantage.

yssaussat. :

Cor

ai.

anc

esp. Exalzar. it. Inal-

zare.

ALTAR, fol.

3l.

prière sera achevée et exaucée.

la tête

e qui s'alsa plus

Lie. de Sydrac,

Qui

et

anc. ckT.Exalsar. si

fol.

sera acabatz

Boece.

qne non den, trasbneha.

24.

sera élevé.

Le Moine de Foissan Bientôt

fol.

humilia sera exaltatz.

Tout homme qui s'humilie

Leu

frappé de

se

de/s apost. de Borna,

Mos precx

le ciel.

s'nmilia

atressi.

exhaussé.

sera

bom que Cat

et leur mérite.

Poème sur

Qui

Qui s'humilie

pietz e lur valor.

haussé leur prix

elle se

Tôt

:

Trad. de Bède, v.

elba s'auca, cel a del cap polsat.

Comme

Cardinal

croient s'exhausser et orner.

ils

Part. pas. Qui s'umilia er esalsaz.

Totz ai AtrssAT lur

la sancta fe crestiana.

Philomena.

Avec quoi

16t.

fol.

ser.

Et

Eysxausar

partidas.

Leurs parties sur-hautes. ]

sobre totz yssaussa son pretz gen.

Exhaussera sainte foi chrétienne. Ab que s enion eyssausar e formir.

adj., sur-haut.

Elue, de las propr.,

24.

fol.

qui s'élève sera abaissé.

justement supérieur.

est si

Lor sobrenautas

E

homme

:

Es tan per drecb sobrautiva. P. Bremon Kicas novas Be

il.

Tout

Pons de la Garde D'un sirventes. Et élève sur tous son mérite gentil.

Vostra grans valors

Votre grand mérite

se esalsa er Imininat/.

e.

au-dessus de toute pensée.

fidèle serviteur est tant

,

sar, v., élever, exhausser, exaucer.

tôt consire.

B.

EXALTAR, EYSSAUSAR ISSAU-

l5. ESALSAR,

Car lo sobraltius valers lei

cat. Exahaciô. esp. Exaltation, port. Exaltacao. it. Esaltazione.

très élevé, supérieur.

De

la sainte croix.

autar,

s.

m.,

lat.

altarc,

autel.

Las croz Les croix et

e

li

altar. H. de S.-CïR

:

Canson que.

les autels.

El altar major. TU. de 1257. Doat,

Au

plus grand autel.

t.

CXL,

fol.

171.


,

,

,

AMA

ALU Lo san

V.

Le

ALZONA,

de I'autar.

sacrilici

et Vert.,

5.

fol.

anc. fr. Un altel Ane. trad. des lie des Rois

que distance.

La aigua en laquai son coytz altey rnensa de

e se-

Des troubadours ont

fait

allusion à

li.

Trad. d'Albucasis,

ces pierres d'Alsonne.

fol. 17.

L'eau dans laquelle sont cuites guimauve

de

se

opposés l'un à l'autre, mais à quel-

et

guimauve.

s./.,

,

chers remarquables par leurs masses,

9.

cat. Ksr. pokt. Altar. it. Altare.

ALTEA,

Alsonne

appelé

lieu»

trouvaient vraisemblablement deux ro-

fol.

,

61

s./., Alsonne.

Dans un

V autel. pur Den servir leva.

saint sacrifice de

.

graine

et

lin.

Qu'ans eugey levesson las peyras d\\i.zoNA L'una ves Paris, e l'autra ves ïoleta Qu'ella, per aisso m fos mala ni fellona. G. Pierre de Cazals D'una leu.

,

,

esp. it. AJtea.

ALUDA

,

:

s./., alue, alude

,

peau de

,

basane colorée.

l'une vers Paris

Voyez Labbe, Ane. Gloss.; SaintePalaye,

col.

Je pensai qu'on enlèverait les pierres à' Alsonne,

pour

cela

Ar

683. no

Aludas... per ilotzena... Si las auudas

,

sai

et l'autre vers

,

elle

me

qne

s

tocan

Maintenant je

du

Tit.

Doat,

xiii» sicc.

LI,

t.

fol.

las peiras

Mirayal

Rai.iiond de

s

vendon.

Tolède

avant que

,

,

méchante ni trompeuse.

fût

que

sais

:

d'AtzoN

\.

Chansoneta.

les pierres

d'Alsonne

se

touclient.

i58.

Alites... par douzaine... Si les alues ne se vendent.

AM

,

amb prep.

avec.

,

,

cat. Aluda.

ALUM,

Assez généralement am est employé alun,.?, m.,

Graua e roga e Gudi et alun

lat.

h&vuen, alun.

brezil

par une consonne,

,

pastel elalun aussi.

ALUM.

ric,

am

fol.

loyalement avec garance

Philomena.

avec

Le combat

fini

avec, les leurs

cat. Alutn. esp. Alumbre. it. Allume.

adj.

et ,

art

ou par nature

et

se fa... aluz et fol.

semlans.

alun

est. tort. Ahuninoso. it.

et

,

je n' alunerai blanc

usage

AMA,

joie.

ni bleu pour

sia

vera e corals.

Soit vraie et

du

s.

E no

117.

f., lat.

très

rarement

hamo, hameçon.

qne

s'eslaissa el

sap re tro que

teindre

coeur.

û"a3h et d'AMB.

Aissi co'l peis fol.

B. de

en ecarlate alunée. rr.

am que

Les troubadours ont

AUuminoso.

Cart. de Montpellier,

Alumhar.

avec grande

els niartirizalz.

Pourvu qu'eWe

par

semblables.

tenber en grana enalumenada.

esp,

et

,

,

Conlricio e penas infernals.

Altjmenar, enalumenar, v., aluner. Que no alumenarai blanc ni blau per

Que

Aymeri Karbonne

et le seigneur

fussions martyrise's avec eux.

Conj. comp.

fait

3.

,

272.

semLlaLles desquelles

se fait...

,

Nous

semlans de lasqnals

Elue, de las propr.,

Eau alumineuse

Fossem amb

,

Roland

s'en retournèrent vers

avec grand gain

aluminosw.ï

lat.

,

,

V. de S. Honorât.

alumineux. Ayga aluuminoza per art o per natura

,

,

gaug.

117. et

alun.

Aixuminos,

am gran

gasagb e

N Ayme-

e

vays Narbona

los lurs, s'en tornero

am gran Carlulaire de Montpellier,

Roland

Fait lo torneybament,

Ien tenberai ben e lialmen ab grance et ab

2.

amb au-devant de

ceux qui commencent par une voyelle.

Trad. de V Evang. de l'Enfance.

et

et

atressi

Ecarlate et garance etbre'sil

Je teindrai Lien

commencent

au-devant des mots qui

s'es

ebandorn

prés en I'ama.

VentADOUR Be m'au :

perdut.

Ainsi que le poisson qui s'élance à l'appât

Alhuninare.

ne

sait rien

jusqu'à ce qu'il

est pris à

,

et qui

Y hameçon.


,

AMA

AMA

62

Cassayre cant a teudnt

al ors, e

Desotz

mel

gieta

li

V.'et

Amors m'a conL anc.

et

Am

,

ham.

et lui jette

,

Il

,

p. 3o4;

uns

les

Un

à Vain.

temps

et

amf.lxa

p. 338.

IV,

t.

ameuta

s.

,

f.

locs ajiagatz.

Ni per

,

2.

Amagadamen

Doctrine des Vaudois.

Per chascana beslia qui porte amasdolas. Charte du péage de Faïence, Hist. de Val., p. 297. Pour chaque héte qui porte amandes.

ameixàs

Oli de

fol.

Amagament, Léo

Ôl amandes douces. Ajjïstas e comï anis e ris. TU. de 1248. Doat, t. CXVI fol. 17. Amandes et cumin anis et ris. cat. Amctlla. est-. Ahnendra. tort. Amendoa.

esta al

Le

,

,

Mandorla.

m.,

5.

,

fol.

Esmagar Comesset

Il

Amen-

Mandorlo.

AMAR,

v., cacher, musser.

peut couvrir ni musser, ni ne

Amaguetz nos

le

entre Elbenc

lat.

li

de

,

et se

e'1

Finar.

:

trad. de la Passion.

cacha d'eux.

Adoncas se amagaran Us et autres, e intraran

Per que vos

:

,

fol.

,

et lui dit

:

8.

Pourquoi

Aiixne, aimer.

bom non

pot ben chantar

amatz.

S'ieu fos B. de

Ventadoer

:

Estât

ai.

sans aimer... Je

ne suis pas tellement désespère' que je n'aimasse si j'étais

aimé.

Part. pr.

Aman

vin et

aman

Pons de La Garde

d'aqni, et AMAGTTet d'els.

Fragm. de se retira

cacher, musser.

à le reprendre

peut

Honrat marques. Vous nous cachâtes entre Elhen et le Finar.

Et

,

Kul homme ne peut Lien chanter

Rambaud de Vaqi:eiras s

v.

Ges non suy tan desesperatz Qa'ien non âmes,

pot escondir ni celar.

parti

trad. de la Passion.

Sens amar...

cacher ni celer.

E

cachette.

lo a repenre, e dis

v.,

Contricio e penas infernals. le

,

commença

No'l pot cobrir ni amagar,

~Se

,

?

Nnls

1

m.

vous cachez-vous ?

cat. Ametller. ïsr. Ahnendro. tort.

Ni

s.

Piornan de la prise de Jérusalem

5l et 48.

Grenadiers, amandiers, sont spéciaux.

AMAGAR,

,

avait Lourses et cachettes.

il

esmagatz

amandier.

doeira. it.

Amagatailh

cat. Amagatall.

Milgraniers , ameliers, son especïal.

Leys d'amors

s'il

fol. l!\3.

Qui prennent pâture de fleurs d'amandiers. Precegniers, ameliers.

,

,

Fragm. de

pastnra de flors u"amet,ls.

reputava

si

Elue, de las propr., fol. 253. demeure au champ patent comme

lion

Et

Elue, de las propr.,

Pêcher

camp patent, cum

Et avia borsas et ajiagataylhs.

iMSf amandier.

Que prendo

m., action de se cacher.

asc. cat. Atnagament.

xiirgcla-

lat.

s.

réputait honte Yaction de se cacher.

4. s.

57.

amagament vergonba.

,

Amell, amelier,

secrètement.

Amagadament.

cat.

55.

Huile

it.

,

Qu'il vînt en cachette.

3.

dossas.

Trad. d'Albucasis,

adv.

,

Qu'elh vengnes amagadamen. JJrev. d'amor, fol.

amandes.

Figues.... raisins,

1.

et Vert., fol. 5o.

Amagar.

cat.

AMYgDflLA amande. Figas.... uvas, amardoias.

lat.

es.

par lieux cachés.

IN'i

,

non

Sitôt

:

cacher un temps.

Faillir se peut couvrir et

Part. pas.

,

et

,

amagar.

NaT. de MoHS

V.

AMANDOLA,

autres

les

et

Falbir se pot cobrir

Amo.

it.

cacheront

se

entreront sous les roches dans les cavernes.

souspris à son ain. t.

,

Alors

23.

t'trt., fol.

Quand le chasseur a tendu à l'ours du miel pour l'hameçon. abc. fr. Car le poisson c'on prent Fabl.

balmas.

las

Contricio e penas infernals.

per L'axa.

c.yt.

en

las rocas

Je

vis

en aimant

Part. pas.

Que

et je

morrai. :

si

je fusse

es dreitz.

siien fos per altradomn'

R. d'Orange

Que

Ben

mourrai en aimant.

:

Ah

amatz.

noucor.

aimé par une autre dame.


AMA

AMA

anc. fr. Tel mestier n'ai ge mie chier,

Ye am Le Renart

trop miax estre bonchier.

Robert,

contrefait.

Amar.

cat. esp. port.

et

amans

pales enjans.

Aimeri de Peguilain Qu'entre amantes

Amare.

it.

mes ns

S'es

II, p. 3^0.

t.

63

Qn'entr'AMAiRiTZ

et

amants

Mantas

:

vos.

mise une trom-

s'est

perie ouverte.

2.

Amadament, ach\ , d'une manière mante avec amour.

ai-

Amaressa, s.f.

8.

,

Et gardes entegrament

amadament

et

Tait

Et gardât toujours en 3.

Amorar,

v.

Sors joys

t.

per qne

tais

les fidèles

amants

9. A>ior, s./., lat.

amour.

entier et avec

amante. e las finas

Amor

s'amora

ni societat ab lui

P.

Antrei c'amors s'amoreia.

Marcabrus

Per savi

:

tenc.

'1

amoureux.

Amans, Tro

nom

'1

Mytholog.

Jusqu'à ce que le

6.

AMAIRE

Kalenda maya.

nom à' amant se change

AMADOR,

,

S. 111.,

lat.

en galant.

AMAT0R5

amant, amoureux, ami.

dit

"Vol

mi

e

Puisque

celle dont je suis

:

L'onrat jauzens.

amant , qui

veut moi Per qne tug amador

gentille qui fut jamais

,

et

Amours

se sont leve's

C'est pourquoi tous les

est la plus

mes chansons.

:

anc. fr.

amoureux

Ami

des

hommes

anc. fr. Et

li

sont gais et

et cont.

anc,

Amador.

it.

Amairitz, s./.,

amoureuse.

prie et

,

79.

commande.

la R_ose, v. 33.

glorioux....

merci por Dieu amor.

Fabl. et cont. anc,

donsiaus

ammeres de dames

Fabl.

cat. esp. port.

le

cat. esp. port.

Amor.

10. Aiuors, s.

m.,

it.

t.

II

,

p.

33

et 87.

Amore.

en ce monde.

cuidast bien

si

Estre

7.

Qu'amors me

Roman de Por amor Dieu le

gens temps.

homes en aquest mon. dels apost. de Roma, fol.

Cat.

les

Pour l'amour de Dieu. Pf.r amor Dieu mi fezes Ma dona quelque bon saber. B. de Ventadour Bel m'es. Pour l'amour de Bien que ma dame me fît quel-

Sire dels

,

Pro Deu amor.

chanteurs.

Amaire

plut

en pieds.

que bonne indication.

Son guay e cantador. B. de Yentadour Lo :

vos que.

:

Serment de 842.

mas ebansos.

G. Faidit

son agrat,

Un troubadour anonyme Seinor, Quand Prouesse eut dit ce qui lui Loc.

gensor qu'anc fos,

la

les

levât.

Pois cilh cui sui amaire,

Qu'es

mal vient

d'amour,

dieu

Quant Proessa hag L'Amor son en pes

En

:

ten.

et le

:

cI'amaxs

drnt se muda. Rambatjd de Vaqueiras

le

Ben

:

,

E'1 dieu d'.\MOR m'a nafrat de sa lansa. Albert de Sisteron En amor ai. Et le dieu d'amour m'a blesse' de sa lance.

m., amant, ami.

s.

socie'te'.

Amours.

anc. cat. Amorejar.

5.

Cardinal

Les biens A'amour viennent lard chaque jour.

rendre amoureux.

ai; n'a.

Los bes d'AMOR venon a tart, E '1 mais ven quasqun dia.

,

J'accorde qu'amour devient

non

avec lui attachement ni

Il n'aurait

reux qui jamais ne sent mal en hiver. ,

amor, attachement,

Titre de l\3g.

:

v.

amantes.

et les fidèles

amour.

Qu'anc en yvern mal non trays. GiRAUD de BoRneil Quan brancha. La joie surgit c'est pourquoi tel se rend amou-

4. Amoreiar,

amaressas.

221.

fol.

rendre amoureux.

,

,

CXXXYII,

,

amadors

V. de Guillaume de Cabestaing.

Tous de 1248. Doat,

fin

totz

temps. Tit.

li

lat.

t.

bêles.

III

,

p.

la

gaie science des

troubadours. 1

18.

Amatore.

ama^rix, amante,

Donx

li

trobador noel venguan pozar en

aquestas leys d'AMORs, quar ayssi es d'esta

gaya sciensa de trobar. Leys d'amors,

Donc que

les

la

fol.

fons

i.

troubadours nouveaux viennent pui-


.

AMA

AMA

64

La bona domna valen Qui tan gen vos aculhit E tan AMOROSAMEN.

car ici est la fontaine ser en ces lois de gaie science,

de cette gaie science de trouver.

ÀmKSA, umansa,

ii.

amour, atta-

*./.',

Peyrols Quant amors. La bonne dame me'ritante qui si gentiment vous accueillit et si amoureusement :

affection.

chement,

Mas gren

veiretz

fia'AMAHSA

Ses paor e ses doptansa. B. DE VeNTADOTJB Mais difficilement vous verrez un

Me

fai

Amic

16.

m.

s.

,

Et

d'autre

Verays amis

vas vos venir humelian.

tat aissi

\imeri DE Peguilain S'ar sai. que vous dites souvent que le manque me fait venir humble vers vous.

amour

grand amance use. f». Si va dire par En Dieu ay toute ma fiance. LOBINEATJ anc. it.

Hist. de Bret.,

,

co en

es

II

t.

,

p. 372.

Amatiu, ùdj., aimant, capable mer. De be amativa e de mal fugitiva. fol.

d'ai-

celui qui

:

Amiga, amta,

17.

Car' amiga, donss'e franca, e bell'e bona.

Covinens

P. Vidal

Chère amante, douce et

Que

Amic, cum

Dona a vos. amoureux pour l'amour

je suis bien gai et

,

peu de

Et

als

la loi

Et

il

et

cat. Amoros. 4.

amical envers

est-,

Amoroset,

plazer.

:

Bertrand du Plget est franc et

ley.

.Daniel Al> amoureuse.

amies es francs

De les

amis.

amoureux, qui con

it.

i5.

boisson ne frappa pas plus forte-

trait

abril.

Amiga.

it.

Arnica.

on no s'a ges amiguot. Amanieu des Esc ys Dona per :

Et on s'imagine avoir ami

cui.

où on n'a pas

petit

ami.

cat. Amiguet.

Amable,

adj.,

lat.

amabsleot, ai-

mable.

:

ment avec son

:

Lai

Calque cauzas son amablas. Paul aux Philippiens. Tr. de l'Mpître de S.

ab son cairel

Tristan n'Iseut plus fortmen. B. Zorgi Altressi.

V amoureuse

VentadoiR En

amie? Ami, comment vous vou-

Amiguot,*. m., petit ami. E cuia s'om aver amic

18.

in.

L'amop.oseta bevenda feric

fera la votre

cat. esp. tort.

sirventes.

cerne l'amour.

No

Que

amoros. :

port. it. Amoroso.

adj.,

agréable et belle

lez la quitter?

Pauc sap de I'amorosa Il sait

,

la voletz laissar?

B. de

:

de vous.

A

Car' amiga.

amia?

fara la vostra

araor de vos.

Albert de Malespine

:

et franche

bonne.

,

,

AMicA,amie,

s./., lat.

amante.

Amoros, adj., amoureux, amical,

Dona per

ainsi

dos amics. B. de Ventadour Ja mos. Ah Dieu combien serait bonne l'amour de deux. amants. cat. Amig. esp. tort. Amigo. it. Amico.

Amativo.

Dame

et Vert., fol. 76.

aime en adversité

qu'en prospérité'.

23.

qui appartient à l'amour. Be sni gays et amoros

1

est

!

12.

i3.

adversi-

De

P. 7 I 9-

trasse ad

Elue, de lus propr., Aimante du Lien et fugitive du mal.

ama en

aquel que

Ai Dieus! quant bona fora amors

,

it.

ami,

,

prosperitat.

V. Vrai ami

:

amanza. Barberini Docum. d'amore,

Cbe noi

amicus

lat.

,

:

je sais

Amorosa-

amant.

fraitura d'autr'.UMANSA

Que

it.

mente.

dizetz soveu

que

sai

esp. port.

amom

pur

sans peur et sans crainte.

E

Amorosament.

cat. Al> joi tnov.

:

Quelques choses sont aimables. Amavel. it. Amabile. cat. esp. Amable. port.

Tristan ni Iseult.

Amorosetto.

Amorosamf.n, ndc, amoureusement.

20.

AMICABLE, adj.,

lat.

AJUCABttEJW,

amiable, capable d'attachement


,

,

AMA

AMA Que cœur ne

Per arbitre arbitrador o amicable corcpo-

et le

nedor.

Ou

De

amiqables coraponedors.

huma

et

amigable.

e traitable et

V.

Homme... bumain

qui

et Vert., fol, 56.

le

:

voudra servir.

anc

port. Amistanca.

Amistanza.

it.

capable d'atta-

et traitable et

25.

Enemic,

s.

m.,

inimich^, ennemi.

lat.

Très enemicx e dos mais senbors

anc. fr. Car masculin est moult liable

ai.

H. de S.-Cyr Très enemicx. ennemis et deux mauvais seigneurs.

Avec féminin amiable. des

G aucelm

anc. esp. Amistansa.

chement.

La fontaine

voira servire.

'1

Qui vol aver. Qui veut avoir entier attachement de Jésus-Christ

17.

amiables compositeurs.

Home...

Jhesu-Crist e qui R.

Arch. du Roy., K,

lui porte.

Qui vol aver complida amistansa

Pour arbitre arbitrateur ou amiable compositeur. Tit. de 1269,

peut penser ni Louche dire l'amour

pur attachement que je

Slatuls de Montpellier de I23l.

O

65

:

amoureux ,

J'ai trois

v. 556'.

mon non

Qu'el

cat. Amigable.

ai tan mortal enemic. Pons de Capdueil Astruc. au monde si mortel ennemi. :

2

1

AmIGALMENS

.

AMIGABLAMENT

,

ado,

,

,

Que

amicalement.

Spécialement.

Car m'as repres non pas amigalmens. B. Carbonel Coblae triadas.

humain,

Car tu ne m'as point repris amicalement.

receubutz amigablament. Trad. de la règle de S. Benoit, Et soit reçu amicalement.

fai

L'enemicx

sia

22. Amistatz

,

manda,

so que Dieus

en sa landa. P. Cardinal Jhesum-Crist. que Dieu commande, le diable l'a

:

fol.

26.

Qui ne

fait ce

l'a

en son domaine.

Yostra passios mi

m., amitié, attache-

s.

— L'ennemi du genre

diable.

le

Qui no

,

E

je n'ai

defendens

sia

Que no m'encbanl'ENEMics que m vai tentans. Arnaud Catalan Dieus verais. Que votre passion me soit protectrice afin que V ennemi qui me va tentant ne me séduise pas.

ment, témoignage d'amitié. E quan me soi de vos lonbatz

:

,

Creys

dobla pus I'amistatz.

Arnaud de Marueil me suis éloigné de

Et quand

ment

e

je

:

Dona

tous

,

genser.

Y attache-

Qnar

salutz, ni amistatz Ni messatges no m'en ve. B. de ,

Yentadour

ui amitié, ni message ne

,

dist-ele

,

je

Pus :

Conort.

m'en

vient.

vos doing m'amisté.

Roman

d'Agolant,

m., attachement, affec-

Qui

E

El mon non.

port. Inimiga.

Ne-

it.

Enimigablament, ado., irréconcilia-

blement.

V. de S. Honorât.

24. Amistansa, s./., amitié, attache-

s'irais

enveia

,

mas enimiga-

Trad. de Bède, L'envie

royal et de grand attachement.

ment. Qae cors non pot

:

mica.

vol ansir gesta reyal

de gran amiguaje.

Qui veut ouïr geste

tan que m'es raala enemia.

cat. esp. Enemiga.

Tasiblament blament.

tion.

s'irrite

tacitement

,

fol. 6.

mais irréconciliable-

tnent.

anc. cat. Enimigablament.

28. Inimicitia , s.f.,

lat.

inimicitia

,

in-

imitié. pensai' ni boca dire

L'anior que ilb teing ni la fina amistansa.

H. Brunet I.

m

Guillaume de S.-Didier

27. s.

l'a

Puisque je l'aime tant alors qu'elle m'est méchante ennemie.

v. i3l6.

Amistà.

23. Amiguaje,

er

port. Amizade.

cat. Amistat. esp. Amistad. it.

immica, ennemie.

26. Enemia, s.f., lat.

ANC. FR.

Naymon

Nemico.

it.

double davantage.

croît et

Car salut

cat. Enemig. esp. Enemigo. port. Inimigo.

:

Cortesamen.

Inimicttias et malvolensas. Statuts de Provence. Julien

,

t.

Inimitiés et malveillances.

9

I

,

p. 35o.


,

AMA

AMA

66 anc.

pleinement indifférence t

rotiT. Inimicicia. it. Inimicizia.

iîsp.

,,

,

lorsque merci ne lui peut

faire secours.

29. Enemistat,

s.

f., inimitié, rupture.

La

Desamor.

anc. cat.

Q'us de corteza voluntat

Disamor.

esp. tort.

it.

Disamore.

sens gînh cI'enemistat

fai

33. Desamansa

Gnardar. G. de Cabestaing

cum

sclh.

s.

,

f.

indifférence

y

,

considérer

dédain désaffection. Qu'hom en ven leu de totz en desamansa.

Encmistad. tort. Inî-

Le Moine de Fossan Ben volria. Qu'on en vient bientôt entièrement en désaffection.

:

Qu'usage de courtoise volonté

àissi

fait

la

,

sans ruse A' inimitié.

:

c\t. Enemistat.

esp.

mizade.

34. Dezamistat

Adamar,

30.

v., aimer.

Yos prec que

m

s.

,

f.

brouillerie

,

refroidissement.

detz tal cosselh

Quant

liora non pot una setmana Us bos amicx estar ab autr'en patz

Qu'ieu sapcha ben aoamar. G. Biqlier Jhesu-Crist. Je vous prie que vous me donniez tel conseil que :

Ses grans enueitz e ses dezamistatz. B. de Ventadoir Ja mes Quand on ne peut une semaine :

je sache Lien aime)-.

anc. Esr. Adamar.

3i. Dezamar, v.

avec un autre ,

cesser d'aimer, dé-

Trop mi podetz longamen mal voler, Si m dezamatz quar ieu vos sny amaire. BerengeR de Palasol Vous me pouvez vouloir mal

me

Dune

:

35.

très long-temps

t.

XIII,

adj.

indifférent, dés-

,

pes cum soi tornat desamoros. Folquet de Marseille Per Deu ainor. Quand je pense comme je suis devenu indifférent. Qu'auc non amet, ben l'en puesc escondire; Ans es nescis dezamoros proatz. Pons de Capdueil Tant m'a donat.

Can

si

,

:

saveras tost aimer

Hist. Int.,

Dezamoros,

affectionné.

Bona dompna.

Et après desamer.

Evrard,

bon ami

sans grands ennuis et sans

,

brouilleries.

haïssez parce que je suis votre amant.

ANC. fr.

en paix

anc. esp. Desamistad.

daigner, haïr.

vous

,

chantars. être

p. 69.

:

Je crains... que \otrecœar n'apprenne petit à petit à

me

désaimer. François de Sales, Lett.

S.

anc. cat.

desam, no m Aimas MaRCH

Per

:

p. 187.

,

lo

Yo me

de

MENA

,

36.

l'allro

,

E

démontré un

est

mortalmente.

32. Desamor, s.f., indifférence,

Examorar

,

Un e

li

gosset

li

v.

Disamo-

aimer, chérir, af-

,

fasia festa

sautava el coll, e lo

,

e s metia e sa fauda

senhor lo enamorava

ab gran gang. V.

Un ses

petit chien lui faisait

genoux

,

et lui sautait

Qu'anc mais no

Vert.,

et

fête,

au cou

fo lens a

G. Faidiï

dés-

Ou'oncques mais je ne fus

ection. Qu'araors perd son

Et

it.

et se ,

fol.

61.

mettait sur

et le seigneur le

chérissait avec grand plaisir.

Cento novelle anliche, 00.

es

niais indif-

fectionner, énamourer, amouracher.

Cancion. gen.

cbe in un punto ama e desama. Petrarca Triom. d'am. , c. ?,. mortalmenîe il disamb... E lo disamavano

\V

il

je puis bien l'en jus-

,

roso.

port. Desamo mi perqne me desamades. Cane, do coll. dos Nob. de Lisboa, fol. 53. it.

au contraire,

n'aima

cat. Desamoros. esp. Desamoroso

deva desamar. ,T.

il

férent.

cami.

Puesque soy tau desamado

tsp.

que jamais

tifier; dit>.

dada colpa.

sia

F. si

Va

nom

desamor planamen

e

facile à

amouracher.

amouracha de la dame Azalais. Et enamoret se de lui et el de la dona. F. de Bernard de Ventadour.

Miraval

,

i

:

enamorar. Mon cor e me.

Miravals s'enamoret de n' Azalais. V. de Raimond de Miraval,

desmen

Pois merces nr. pot far socors. Folqcet df. Marseille Molt i mour perd son nom et le dément

:

fes. ,

et

est

s'

Elle s'amouracha de lui et lui d'elle.


, ,

.

,

AMA EH

auzel

AMA

van enamoran

si

deVkntvdoiii

B.

Et

les

uns pour

v.

entr'aimer,

,

chérir

réciproquement.

Quan la fuelha. devenant amoureux les

oiseaux s'en vont

Entramar,

',o.

L'uns pels autres.

<3?

:

Tôt

de femna quan s'en-

aissy es d'orne e

tramo.

les autres.

Liv. de Sjdrac

Al prim de iiosIi-'enamorar. B. de Vestadouh Quan lo. Au commencement de notre amouracher.

fol.

,

74.

Subst.

Tout

d'homme

ainsi est

de femme quand

et

ils

:

Part. pas- Car,

mon clan, su!

a

G. Faidit Car, à

mon dommage,

C'aissi

m

:

s'entr'aiment.

Mon

cor e mi.

Ne

je suis trop amourache.

me

féèrent ainsi

4

1

.

Al

cor,

asc. fr. Car j'en suis nionlt énamourez. fontaine des amoureux

Nul ne

se doit

,

Grant pièce

énamourer

De

de la Rose,

p. 521-

le seul

Enamorament,

.v.

m.

3320.

Et tout

ceci

me

Que

leu

m

chanlar.

pot perdonar,

failli

l'olifans.

:

me

peut facilement pardonner,

je faillis

si

pour trop aimer. e d'Ysolt los

Les amours de Tristan

enamoramentz. El nom de.

l\i.

:

et d'Iseult.

Desanamorat

Qu'il

Que adj.

,

indifférent

,

Per qu'ien vuelh mais esser paubres onratz,

desanamoratz. T. d'Aimeri et de G. deBerguedan En Berguedan. C'est pourquoi j'aime mieux être pauvre honoré c

:

que lâche richard

et indifférent.

anc. fr. Mais est-ce

un coup bien

s.

amour

f. ,

excessif,

sur que votre

amour que

l'extrême

43.

Sobrenamoramen

solatz.

pour

j'ai

elle

m'en

,

m., extrême

s.

amour.

Dompna

,

eu

Qu'es, segon

ai

un

mon

usatge

escien,

Per SORRENAMORAMEN. Cadenet

Aisso

:

un usage qui par extrême amour.

seigneurie

te.

retient.

Dame

désanamourée , on si c'est raillerie ? Molière, le Dépit Amoureux , act. I, se.

soeramors qu'ieu l'ai m'en GlRADD de Salignac Per :

qui n'aime plus, désaffectionné.

manens

Sobramor,

passion.

Enamorament. esp. Enamoramiento. port. Namoramento. it. Innamoramento.

cat.

G' avols

me

vient pour trop aimer.

per sobramar. Richard de Barbezieex Alressi cum Qu'elle

P. DE Corbiac

38.

l'extrême chagrin qui

:

amour, atta-

,

sais

m ven per sobramar.

Et tôt aisso

S'ieu

chement. De Tristan

qui

Gli d'Uisel Ges de v.

,

l'excès.

cat. esp. port. Enamorar. it. Innamorare.

37.

l'excès

d'amor sofren per sobramar. A. Daniel Sols sui que.

bel-accueil enamoré.

Roman

aimer à

,

au cœur, souffrant d'amour pour aimer à

surgit

demouré

ai illec

I, p. 211.

:

Je suis

v. 86g.

OEuvres d'Alain Chartier,

v.

,

t.

Sols su! que sai lo sobrafan que in sortz

eD cette lieure

,

Sobramar

Renaît,

aimer trop.

né, que je fusse en tout temps amouraché.

La

ja

Roman du

fadero très sorors,

Les trois sœurs

s'entre besierent

onques ne s'ciitr'amerent jor ne s'entr'aineront.

Cil qui

En aqnella ora qu'ieu fui natz, Que totz temps fos enamoratz. Un troubadour Anonyme: Domna ieupnn. i|ue je fus

mot

anc. fr. Apres cest

trop enamoratz.

,

j'ai

est

,

selon

m

dona.

mon

savoir,

.Soit

3g.

Sobrenamorat

amour. Mont

,

adj.

,

en

AMAR,

adj., lat. amai»w,

triste,

rude. Fontainas caudas

es

amer,

,

autras freydas

,

antras

amaras, autras saladas.

mal amatz

Totz bom sobrenamoratz. Giraud de Borneil Si mon cor. homme exalté en amour est très mal aimé. :

Icnil

exalté

4-

Liv. de

Fontaines chaudes autres salées.

,

Sjdrac j

autres froides

,

fol.

autres

55.

ambrés

,


.

AMA

AMA

(38

amara

Sitôt l'aura s'es

Don

s'eclaircisson

6.

,

branc.

li

GlRAUD DE CALAJïSON Quoique

Amareza

s'éclaire isscni.

JNIais

Fil;.

i>

7.

que l'aimer de ce

en amar. Doua per.

doux m'est

E

Escas

\nii.u DES

Sordel Et

m'est

il

amer de

Amarg.

cat.

que

amatz.

sui

Entre dolsor.

:

El comenscet de ffist.

je ne suis aime'.

Amargo.

Amaro.

it.

amèrement. plorar mot am aramens.

abr. de la Bible,

commença à pleurer

fol.

Amaribot,

trop begut es amartatz de l'arma. Trad. de Bède, fol. 45.

Vin

trop

bu

amertume de

est

,

lo peccatz

l'âme.

ela pena del segle.

adj.,

E'amertume

Marie de France

Amargar,

9.

Àb motz amaribotz

siècle.

I

,

ps. 6.

v.

II

t.

,

p.

,

l\l\8.

rendre amer, causer

,

Tais moreels que pueîs I'amarga.

Gavaudan

gualiartz,

fai

fol. 0,5.

du

amertume.

amer, aigre.

Perqu' us sonetz

le pêche' et la peine

anc. fr. Escurit per amertet mis olz. Anc. trad. du Psautier, Ms. n°

amèrement.

très

,

Plein de misère et d'amené.

it.

3.

"Vis

62.

Amargament. esp. port. Amargamentc Amaramente.

cat.

Amartat, s./., amertume.

La amartatz

adv.,

,

douz en amaruns.

Lie. de Sjrdratj

esp. tort.

Amaramex

Il

ce

8.

:

amar quar eu non

m'es

amertume.

s./.,

,

:

en amer.

tourne'

Amaruns E volt

Pierre d'Auvergne Bels m'es dous. Et tourne le doux en amertume.

siècle

amer.

\m

2.

e conosc.

:

i

je connais

Subst. E'1 dois m'es tornatz

le

38.

anc. cat. Amarguesa. it. Amarezza.

Mais maintenant

Et

fol.

Tristesse et folie.

er conosc que l'amars

D'aqncst segle os amars. Be vey (ii nu a l'ui.M h. est

tristesse.

Trad. de Bède,

brauclics

les

amertume,

s./.,

e foreenaria.

Sitol l'aura.

:

quoi

rude, de

soit

l'air

Amareza,

le Vieux

:

Lo mes.

Tel morceau qui puis lui cause amertume.

bastartz.

Pierre d'Auvergne Cliantarai. Parce qu'il fait des sonnets trompeurs avec des

Part. prés. Sa vida, qu'es de grau dolor,

:

Doloyrosa e amargans.

,

V. de S. Alexis.

mots aigres bâtards. Sa vie

4.

Amaros, adj., amer, En amaros gems. V.

En amers 5.

triste.

et arrière.

d'aquest segle leugier.

Pierre d'Auvergne si

vite tourne en

Amarejar, v., avoir

10.

Amaror, amargor, s./., amertume. E tan tost torn en amargor

Et

Amargar.

cat. esp. port.

et Vert., fol. 88.

gémissements.

Lo joy

,

qui est de grande douleur, douloureuse

amertume

:

Mascbat entre dens es mol ni amareja.... Ginesta gustada amareja. Elue, de las propr.,

Mâché entre

De Dieu.

la joie

de ce

siècle

les

dents

Amaror

me

:

Entre dolsor.

tomba au

lit

fiel

ayant

3l.

Roma,

fol.

it.

\T de

Mons

:

Sitôt non.

goût amer.

Amarzir,

Amaror.

Atnarorc.

v.

,

rendre amer, rude,

causer de l'amertume. del frug amarsis la sabor.

P. Jordan S'ira d'amor. rend amère la saveur du fruit. :

207.

de douleur et d'amertume.

tort. Amargor.

le

Que pueys

cat. Ainargor. ahc. esp.

199 et 210. a goût amer....

anc. cat. Amarejar. it. Amareggiare.

de dolor e ù'amaror.

Cat. de/s aposl. de 11

fol.

de Louche.

el lif-h

Est

11.

Elue, de las propr.,

Cazet

et

tue par le doux.

de boca.

Amertume

fol.

mou

Part, prés Es fels amarejans. JS

puisque l'amertume

est

,

lo dolz I'amarors.

Sordel

Que

il

Genêt goûté a goût amer.

le'ger.

Que pos m'auci per

goût amer.

le

Esr.

mod.

Qu'ensuite

il

Qu'en la boca m fez Co que m'a fait pois

prim dolcir cor amarcir. Aimeri de PEGUILATN De fin'amor. al

el

:


AMA Que me qu'il

m'a

d'abord devenir doux en

fit

ensuite devenir rimer au cœur.

fait

Quan

doux

l'air

:

Quan

AMAZONES,

:

descebrar.

it.

12.

ses

mamelas o popas. Elue, de las propr. ,

No

:

m

puesc.

Enamarzir, v.,

lat. iN.vH.vB.e.ycEne,

AMBANS,

aissi

Trad. de Bede,

fol.

1

1.

ïnamarire.

Mais

s.f., cerisier sauvage.

la

tour ni les en-

ou de

grosse lance qui est de frêne

il

n'y a tour, ni salle

,

ni retranchement, ni

Ni no m'espeit s'il se fan An vans ni murs, que l'obra es de faîgaa. Giraud DE Borneil Toi suavet. ]Ni ne me trouble s'ils se font îetranc/iements ou

de fraysse o d'AMARiNA.

:

cerisier

sauvage.

la ville,

plate-forme.

V. de S. Honorât.

it.

jamais vous ayez

tours.

La grossa lansa

La

ambjens,

lat.

Guillaume de Tudela.

rendue amère.

Que

es

m.,

s.

Que mais aîatz la vila, la tor ni los ambans. Mas no i a tor, ni sala, ni ambans, ni soler.

enoiada e enamarzida.

ainsi ennuye'e et

A MARINA,

anvan,

entour, retranchement.

attrister.

Part. pas. Pessa....

Que

port. Amazonas. it.

Amassonas. esp.

cat.

Amazzone.

rendre amer,

it.

164.

fol.

amazones , qui

veut dire sans mamelles ou tétins.

Amarire.

Pense'e

amazones.

lat.

C'est pourquoi elles sont appelées

temps que je vois devenu rude.

le

s.f.plur.,

guide.

Per que son ditas amazones, que vol dire

pel temps que vei amarzit.

Deudes de Prades Et par

la

amazones.

Depuis qu'aimer m'en cause de l'amertume.

E

qu'il tient la langue

,

l'aura.

se /ait rude.

Pus amars m'en amarzis. Pierre d'Auvergne Al Part. pas.

69

vu

dispute ni contestation

apprêtée, car folie et non sens

Tarira doussa s'amarzis.

Cercamons

Quand

bouche ce

la

AJU1.Î

murs

Amarina.

,

vu que l'ouvrage

est

de boue.

cat. Ambient. esp. port. Ambiente.

Jets

jonc.

(le

Amarinas verdas o

que son apeladas

secas

2.

Dezanvanar, Can

brins.

Cartulaire de Montpellier, Jets de jonc

AMARVIR

ou

verts

secs

fol.

,

»., apprêter, fournir.

de

l'escrît

la

talha als

Coût, de 3Toissac.

Doat

Et doivent apprêter

l'écrit

B.

Que

Part. pas.

t.

CXXVII

de

la taille

,

,

aux

sei-

amarvitz

lor sian

am

lieytz

de i356.

Tit.

Doat,

leur soient apprêtés

li.

euïeaichador,

s.

m.,

César, de Bello Gallico, lib. VI, rap-

porte que choque

par sa naissance

t.

lits

XCXIII,

fol.

las maios....

amarvidas

d'orne ses mesura

No y

aias tenso ni

Qn'el

te la

Car foldat

lenga amarvida e

no sen

la

d'homme

sans

etc.

se trouve

dans

la

Salique et dans celle des Bourgui-

On

lit

dans

,

n'aies avec lui

Jean

la

paraphrase des Evan-

en vers franciques

Johannes, mid

guida.

mesure;

gnons.

giles

5

rancnra,

Libre de Sener/ua. Garde-toi

par sa fortune avait

e lîvradas.

de 1268, Arch. du Roy., J, 323. maisons fournies et livrées. t

distingué

avec inventaire.

Til.

Garda

et

Gaulois

Le mot ambascia

210.

loi

les

:

circum se ambactc^ clientes,

inventari.

Et

Arnaud de Montcuc Er quan mur croule.

les pierriers tirent et le

AMBASSADOR,

fol. 3.

gneurs.

E

v., crouler.

peiner

ambassadeur, envoyé.

senhors.

Que

'1

E '1 mur DEZANVANA.

107.

qui sont appelés brins.

Quand

Et devo amarvir

trazo

,

if

:

jungaron, Godes AMBAHTmrt«.

avec ses disciples

,

de Dieu

envoyé.

Sos leguatz o ambaichadors.... Tramet sos

EMBAICHADORS. Cat. deh

apost. de

Roma,

fol.

9^

et 97-


.

.

AMB

7° Ses légats ou

AMP,

ambassadeurs — Transmit

am-

ses

Substantif'.

Trad. de Bide, Les ambitieux de ce monde.

bassadeurs.

Ar mandau Tiennes per tôt ambayssadors Que queran lo cors sanct. /".

Maintenant

les

AMBONILH,

m.,

s.

Effant.... el ventre

Ambascia dore

lmbil#cm.>,

lat.

de

sa

mayre, per Pam-

bonilh atyra aliment.... L'ambonilh

Ambaiohakia, embayssaria, bassade. Aquesta ambaicharia ambassade

am-

Roma,

fol.

,

Que, perEMBAYssARiAcTalcunasgranscientatz, esta

embayssaria.

esp.

par ambassade de quelques grandes

On

veulent parler au

Pour 3.

roi.

traiter paix avec vous

Ambayssada,

s. f.,

Avian trametut

lor

en cette ambassade.

aux

it. Qmbilico.

vient de l'arabe II, p. 240.

t.

dérive de la

le

,

Aquest peish babunda mot en bumor

ambayssada. coî.

minal, de laquai, quan rema en l'ayga

35.

,

si

sé-

en-

gendra ambra per endurziment.

avaient transmis leur ambassade.

cat. esp.

mot

Lex. etym.

,

ali-

est coupe'

ambra, ambre.

ambar. Voyez Mayans,

Skinner

58-

prend

,

ne's.

s./., basse lat,

a dit que

fol.

langue belge.

ambassade.

Chronique des Albigeois, Ils

cite's, ils

Le nombril

Ombligo. port. Embigo.

AMBRA,

V. de S. Honorât.

Que

rentre de sa mère

le

ment par le nombril enfants quand ils sont

97.

fut faite l'an ^5o.

amvosen

dans

L'enfant

es talhat

so natz.

Elue, de las propr.,

"Volon parlar al rey.

Pertractar patz

quan

als efans,

DCCL.

fo fâcha l'an

Cal. dels apost. de Cette

s./.,

Am-

nombril.

cat. esp. Embaxador. port. Embaixador. it.

2.

53.

bizioso.

personne sainte.

la

fol.

cat. Ambicios. esp. tort. Amblcioso. it.

de S. Honorât.

Viennois envoient partout ambas-

sadeurs qui cherchent

Los ambecios d'aqnest mont.

Embaxada. port. Embaixada.

Elue, de las propr.

.

fol.

i56'.

it.

Ambasciata

Ce poisson aLonde beaucoup en humeur séminale de laquelle quand elle reste en l'eau, s'engendre V ambre par endurcissement. ,

,

4.

Ambaissat, embaissat,

m., mes-

s.

sage, ambassade.

esp. port.

Peïre, ta furniras est ambaissat,

E

2.

Ambre,

diras.

Roman

de Gérard de Rossillon,

Pierre, tu rempliras celte

Que

de vos

no

s

ambassade,

Unum fol.

38.

Ambitios

s./., lat. ,

dezirier

pater noster de ambre. Rjmer, t. VIII p. 428.

Es resplendent semlant

al

ambre.

Elue, de las propr., :

Ab

la.

ambitio, ambition. de montar en aut près

cat.

fol.

n5.

semblable à Y ambre jaune.

Ambre.

AMBS

,

mis, adj. nam.,

et l'autre, les Il

o en dignitat.

Gran ameitio de

Ambra.

m., ambre jaune.

s.

Il est resplendissant

Qu'il ne se se'parera de vous pour nul autre message.

A31UITIO,

it.

,

et tu diras.

partira

Per nnîh antre embaissat. Eerf.nger de Palasol

Ambar.

lat.

ambo, l'un

deux.

ne s'emploie qu'au

pluriel.

Et ien senti m' ambs los flancs. A. Daniel En breu hriza.

la lionor del segle.

:

V.

Ambition,

de'sir

et Vert., fol. 7 et 80.

Et je

de monter en haute estime ou en

bras vos senga.

RAiHBAL'D B'On \nge

Ambizione.

je vous ceigne de

mes deux

Ambecios,

Pos

lais.

Ambas

li

Que

uars

las

bras.

pertusatz.

Deldes de Prades x.

:

siècle.

cat. Ambiciô. esp. Ambicion. port. Ambicào. it.

sens l'un et l'autre flanc.

Que d'AMS mos

dignité'.

Grande ambition de l'honneur du

me

adj., ambitieux.

Vous

lui percez

!

deua narines.

,

Auz.

cass-


,

AMB

AMB Ans

non

lieys

estreys lo liaius,

5.

Qu'ieu cugei qu'AMS nos preses. Giraud de Borneil Quan creis. le lien

ne Pétreignit

i.

Entramr,

qu'el

la corrnptîo, entro

malaute peric. Trad. d'Albucasis,

it.

adj.

Ambo

num.

ambe.

,

Et

plur., tous deux.

D'ENTRAMBAslas pnrtidas ne fan lô sanc raiar. Cl II.LAUME DE TuDELA. Ils en font couler le sang des deux côtés. 3.

PERAMBULARe,

lat.

,

perambular

cesset

pas.

tort. Ambos.

Esr.

E no

que je crus qui nous prit nous deux,

,

V.

AmBIGUITAT, S.f,

lat.

jusqu'à ce que

6.

Et

can

es

per ampbibolia.

Et

Leys d'amors,

fol.

périt.

cavalcan

bel palafre feran

On bom

gris,

t.

ambler, aller à l'amble.

v.,

ella lo sec

En un

sentensa es doptosa

la

malade

le

Amblar,

AMBIGUITATC/H,

fol.

corruption ne cessa de faire des progrès,

la

,

de cavalcar no

Et ambla

ambiguïté. Ambiguitatz

1

parcourir, faire des progrès.

:

Mais

PERAMBULAR,

7

que par que vol. Roman de Jaufre,

si

fol.

81.

chevauchant sur un heau palefroi

elle le suit

où on ne

dol

s

de chevaucher, et

se plaint pas

il

120.

amble tellement qu'il paraît qu'il vole.

Y! ambiguïté est quand la sentence est douteuse

E monta en un caval de bon' auria Non cor tan uns cavals com amblaria. ;

par amphibologie.

Am-

cat. Ambiguitat. esp. Ambig'ùedad. port.

Roman

biguidade. it. Ambiguita.

Et

AMBULACIO

s.f.,

,

lat.

ambulatio

de Gérard de Rossillon

monte un cheval de bonne

il

val ne court pas autant

comme

il

fol. g.

,

un che-

légèreté;

amblerail.

,

anc. fr. Sors deus blans palefrois anblans.

marche.

Marie de France

No fec contrarietat en ambulacio.... E fay acpiel tardar en ambulacio pei'

Un alcus

t.

,

I

souef aiiblant palefroi. Roman du Renart, t. I,

,

p. 238.

p. C)3.

dias.

Trad. d'Albucasis,

Ne

fit

Et

fais

fol. /|5 et

70.

marche. retarder celui-là en marche pendant quel-

contrariété en

it. Arnbiare.

anc. cat. ANC. esp. Arnblar.

la

7.

Amblanza 111

ques jours.

,

s.f, amble.

van bellamen I'amblanza.

Un troubadour anonyme 2.

Ambulatiu,

adj.

marcher,

faisant

,

ambulatif. Segon que

es

Ils

8.

motiva dels pes,

es dîta virtut

Elue, de las propr., ,

fol.

20.

est dite

vertu

progressive ou ambulative.

3.

Ambidaùvo. s.f., lat.

il

c'était

4.

sent sur le

aissi

si

dolor.... est

anc. fr. Et

:

Sens e sahers.

je vais moins

,

qu'à

anc. esp. Ambladura.

marchant, vague.

Elue, de las propr.,

Renart , it.

t.

II, p. 276.

Ambiadura.

Ambladureta, Mas

s.

f,

ieu venray de

petit amble.

bel'

ambladureta en

palafre.

deambui.ativa.

douleur.... est vague.

grant trot et Vambléure.

si

9. ,

le

Roman du

marche de fourmis. ,

I.a

cum

Trad. d'Albucasis, fol. l3. front marche, ainsi comme

Deambulatiu adj La

Pistoleta Et quand je m'en sépare

Y amble.

sent en front deambulacio, deambulacio de formîguas.

Et

,

Roman de Jaufre, fol. 9. Et se met au chemin à Y amble, et il alla tant que le jour dure.

de ambulatio,

marche.

E

camin (I'amiiladura

E quan m'en J>art, vau meins que d'AMBLADURA.

Deambulacio,

era

s'el

Et anet tant can lo joru dura.

Selon qu'elle est motrice des pieds

esp.

Senior vos que.

Ambladura, s.f, amble. E met

progressiva o ambulativa.

:

vont joliment Y amble.

fol.

93.

T. de R.

Gaucelm et de

J.

de Miralhas

Mais je viendrai à beau petit amble sur

:

Joan.

palefroi.


.

AME

AME

72 io.

Amblador,

ambleur, qui va

adj.,

Amenidad. tort. Ameni-

cat. Amenitat. Esr.

à

dade.

Amenith.

it.

l'amble.

amrladors. CiKaid DE S u.i<;\

AMIRAN,

Palafres

Palefroi

:

palefroi amblèour, bel e chier.

Danois,

le

fol.

m., émir.

s.

amira sea rege Aaron amira. rexque

ab Aaron

Legati Caroli

Persarum

R. de l'Enf. d'Ogier

amirar,

Esparvicrs.

va à l'amble.

177/1

Un

anc. fr.

\C

redeuntes....

Persarum. Chr. S. Bertini. Martenne, Th. nov. anecd.,

88.

Amblador.

ANC. cat. anc. Esr.

t.

III, col. 5oo.

Perq'ieu volria esser mais cocs

AMDA,

amoan, s./.,

lat.

De

amzta, tante.

Ab

lors oncles et ab lors

amdas.

So

es a lor oncle et a lor

amdan.

Ses sa vista

fol.

72.

C'est-à-dire à leur oncle et à leur tante. vieil

me

aunte

la

I

t.

,

E ,

Qai

fust d'amis

Qui éust oncles Et

,

regardant

la

qu'avoir, sans sa vue

,

,

dnex ni amiratz. Giraud DE Borneil Gen m'estava.

ieu fos reis ni

:

Et fol. l\\

si

Un

je fusse roi et

duc

émir.

et

troubadour a appliqué ce

titre

emparentée,

à un prince chrétien.

et antains

Dels Alamans,

frères et cousins germains.

Fabl.

s'

p. 36o.

Ele étoit s'ante, suer de sa mère. Chr. d'outre-mer, Ms. de la bibl. de Berne

,

dignité d'un émir, et que Maroc fût à moi.

nnrri.

Marie de France

fora.

C'est pourquoi je voudrais plutôt être cuisinier

de sa cuisine

Une

mieus Mariocs.

G. Adhemar Ben

leurs oncles et avec leurs tantes.

anc. fr.

e fos

,

:

Trad. du Code de Justinien,

Avec

gardan,

sa cozina, lieis

C'aver l'onor d'un amiran,

et eont.

anc.

t.

Tosl passera

IV, p. 4;5.

Sa mère nostre chiere antain. '.Cit. de 1265. Carpentier,

LANFRANC Cigala Des Allemands

I, col. 398.

t.

,

amiratz

s'iea fos lur

,

la lor cavaillaria.

si

:

Si

mos chans.

je fusse leur émir, bientôt pas-

serait leur chevalerie.

AMEN,

m., hébr. amen, amen, oui,

s.

anc. fr. Le premier qui print

soit, ainsi soit.

E

digam en amen,

tu;j

tiltre

en Sarragoce fut Ibnalarabi. Fal'CHET, Antiij.fr., liv. VI Oukes plus

Gratias al Seinhor valen. P. Cardinal Jhesum-Crist.

Roman

bels n'ot

,

Garniras

fol.

227.

quens ni amirant.

de Gérard de tienne, Berker,

3j32.

v.

:

Et

tous disons en

amen,

grâces au Seigneur puis-

sant.

v., étouffer, éteindre.

Estet lo fuoe que

lnterj.

Que'lb vostra pietatz Lor perdon lor peceatz;

Amen Que

votre

amenl Dieu!

!

Le

!

pitié

lo

pogron amorsar.

leur pardonne

feu dura de manière qu'on ne le put éteindre.

Per lo fuoe amorsar. :

VersDieus.

leurs

péchés

V. de S. Tropkime. ;

Pour éteindre

le feu.

ainsi soit-il.

anc. fr. Toot le

camp

dit

it.

AMEMTAT,

f.

,

lat.

,

p.

34^.

Son crim per

Un Dame

amoenitatt/h,

aménité, agrément.

qui s'excuse par l'exemple d'une autre

Elue, de las pn,/

r., fol. i5i.

tigtuir.

,

et

son crime en inculpant une autre.

anc. cat. anc. est. Amortar. Esr. mod.

vol dire deliciozitat,

Aménité veul dire agrément.

antr' encolpar.

troi.badour anonyme, Coblas esparsas.

croil étouffer

Amenitat

d'antra s'escusa,

Ni CUÎZ AMORSAR

Ammen. s.

Dona que

Fig.

Amen.

DfBARTAfi

Amen.

no

Chron, d' Arles.

Diens aissi sia. Folqli t de Marseille

esp.

AMORSAR,

Amortir, calmer.

Amor-


,

AMP Mas pauc

AMP

Les amorsa

Gran mal.

tiers l'enseignet a antrui.

Albert de Sisteron Domna Mais un petit Lien calme un grand mal. :

— Amorcer, En

?3 l'antrui saber e volnn-

Gran ren amparet de

attiser,

apprit chan-

luin metia. :

En

,

et volontiers

l'enseigna à autrui.

anc. cat. Emparar.

n. Imparare.

Nicolet.

cet aigle attisait tout le feu et

,

il

,

apprit beaucoup du savoir d'autrui

T. de J. d'Albusson et dk Nicol-et

Seigneur Nicolet

crut qu'il apprît les lettres

sons et verset sirventes et tensons et couplets... 11

amorzava

nn gran

Aquest' aigla et

On

agacer.

Nicolet, tôt lo foc

V. de Hugues de S.-Cyr.

pros.

Anparar

?..

emparar,

,

v.

saisir,

,

produisait une grande lumière.

prendre.

Part. pas.

Cum

Non

en cadena qu'es Amorsatz. Roman de Gérard de Rossillon, fol. 27. Comme un cliienà l'attache qui est agacé, veltros

Ne

,

:

Tant

Que

3o8.

evesque e de sa cor t. Tit. du xiii' sièc, Doat, Porter les armes contre

v., ternir, obscurcir.

que

zo pensa

nel sien amosit.

,

que

ses

tellement eljloui qu'il pense cela

le risage

yeux

et

CXVHI

t.

fol.

,

prohibition de cet

88. e'vê-

sa cour.

clam

amparamen de

de

es

terra

o de

vinha. Ord. des R. de Fr., 1^63 t. XVI, p. 127. d'usurpation de terre ou de ,

Si la réclamation est

v.,

protéger, défendre,

prohiber.

vigne.

anc. cat. Amparament.

Senber, Dieu prec

arma ampar.

la vostr'

Aimeri de Bellinoi

:

Ailas perque.

4.

Seigneur, je prie Dieu qu'il protège votre âme.

Amparansa,

/., rempart, sauve-

s.

garde, protection.

Que de son oncle la volcsetz amparar, Que la volia a tort dezeritar.

E Diens

RAMBAUD de Vaqueiras Honrat marques. Que vous la voulussiez défendre de son oncle qui

Sobr' els

Lo

:

,

per

sa

gran pitansa

,

amparansa Turex non batisatz.

guit e fass' fais

Aimeri de Bellinoi Consiros cum. EL que Dieu par sa grande pitié', le guide et lui

,

la voulait

la

d'aicbel

Usurpation.

soient ternis.

AMPARAR,

de

Si lo

Poème sur Boece. Boece a

Amparamen, s. m., défense, prohibition. Armas portar contra I'amparamen

Nicolet.

a Boecis lo vis esvanuit el

moulin.

le

anc. cat. Emparar. 3.

m., attisement.

L'amouzameiî del foc. T. de J. d'Aiblsson et de Nicolet En 1/'attisement du feu.

AMOSIR,

elb moli.

Philomena. Et ensuite prendre

Que li autre ne s'i amordent. Roman du Renaît , t. II p. 3o6' et s.

fol. 6.

la doit saisir.

E aprop emparar

Jà n'en doit avoir raencon

Amorzamen,

den anparar. Trad. du Code de Justinien,

ANC. fr. Poissons H done por amordre...

2.

la

:

dépouiller à tort.

,

E no

fassa jes so

Trad. de

Et ne

fasse

que amparara.

la règle

fasse point ce qu'il

de S. Benoît, prohibera.

Soyez sauvegarde

Part. prés, subst.

Et a poder de Et

il

a pouvoir

cat. esp. port.

sauvegarde contre Siatz de lieys

fol. q-

bons amparans. Guillaume de Tudela.

forsa et de

de force

et

de bons défendants.

Amparar.

Etudier, apprendre.

les

faux Turcs non

amparansa. Lejs d'amors,

letras, e

'1

amparet

cansos e vers e sirventes e tensos e coblas... I.

3o.

d'elle.

anc. cat. anc. esp. Amparanza. 5.

Amparador,

s. m., envahisseur. Son flac envïos, Emparador d'autrui mestier.

P. VlL AL Abril issic. Ce sont lâches envieux, envahisseurs du me'ticr :

Cuideron que ampares

fol.

baptise's.

d'autrui.

10


,

AMP

AMP

74

Tols fmpàradors, tarbadors. l'tt. de dflii de Bordeaux, Bill.

Desamparar,

6.

AMPHIBOÏ.OGIA

,

Hermog. Tlipi cTsivot., ambigna dictio.

'A/u^iCoaÎ*.

désemparer, aban-

'AjuîiÇoKojlo.

a guerreiar

N

Aemar

lo vescomte

p. 72.

,

Isidor.

donner. Comensa

3111-

,

phibolie, amphibologie.

Tous envahisseurs! causants trouLIe.

v.,

AMPHIBOLIA

lat. WEonteil.

Orig.,

,

1

,

33.

Amphtbolia, en antra maniera dieba amrmnoLOGiA e vol dire aytan cnm doptoza ,

,

que P avia desamparat.

sentensa.

V. de Bertrand de Born.

Commence à

guerroyer

le

vicomte seigneur Aimar

qui l'avait abandonné.

Las riquesas del

mont avian desamparat.

cat. Amfibologia. esp. Anfibologia. tort.

V. de S. Honorât. Ils

abandonné

avaient

E

les richesses

AMPLE

Vers per canson. GlRAVJD DE CALANSON

Et puisque chacun abandonne

pour

ample,

adj., lat. amplmav,

large.

porton e bels arnes. T. d'Alb. de Sisteron et di- Moine Monges di^atz.

Qu'amples

Sitôt.

:

le vers

Am-

phibolia, amphibologia. it. Anfibologia.

du monde.

desampara

pois quascus

Leys d'amors j fol. 116. Amphibolie , en autre manière, dite amphibologie, et elle veut dire autant que sentence douteuse.

vestirs

:

la

Qu'ils portent amples vêtements et beaux harnois.

chanson.

Amples camis ab

Desampari per totz temps. Tit. dus.m e sièc, Arch. du Roy,

:

J, 328.

Je désempare pour toujours.

Respondet sant Peyre disent Senber, si totz ti desampar an , negan temps non ti des-

trop de caminiers.

G- Riqtjier Fortz guerra. Larges chemins avec beaucoup de voyageurs.

amfla en

Fig. Saiuta gleisa es

las

charnals

:

ebausas, et estreita en

Trad. de Bédé,

AMPARARAI. Hist. abr. de laBibl.,

Saint Pierre répondit disant

La fol.

V abandonnent j en aucun temps

je ne

nelles si

,

tous

t'abandon-

nerai.

mos Lanfranc Cigala un lieu abandonné. Ampara 'ls desamparatz. Si

11 protège les

:

Entr' amor.

2.

de 1263. Doat,

Ampio.

amplement.

amplamen

es

contengut en son

il

est plus

p. 3.

amplement contenu dans son

cat.

Amplamen.

esp.

AmpUamente. port. Am-

t.

CVI

,

fol.

86.

3. Ampliatitj, adj., ampliatif.

Per attraction d'ayre del pulmon ampliatiu et restrictiu.

Tit. de 1221. e'viter la

Doat,

t.

L

,

et

per aquest desam-

parament. Ttt.

Elue, de las propr. ,

21.

fol.

Ampliatif et

fraude de l'abandon des Liens.

Per aquest absolvement de 1206.

Par celte quittance est.

,

it.

plamente. it. Ampiamente.

dels Les.

.

adc.

Amplo.

livre.

Et par ['abandon que vous nous avez fait des dîmes. Ad esquivar l'engan del desamparament

fol. 1^.

Genologia dels contes de Toloza,

Comme

faig dels deimes.

Pour

Amplamen,

m., abandon,

per desamparameîït que vos nos avetz Tit.

pes de

libre.

désemparement.

E

de la Prise de Jérusalem,

(Juin plus

s.

XXX

pes d'AMPLE.

cat. Ample, esp. port.

abandonnés.

Desamparamewt j

Los valbatz agron

LX

soixante pieds de large.

cat. esp. port. Desamparar. 7.

fol. 74. choses char-

Les fossés eurent trente pieds de profondeur et

chans.

Je'rusalem est

Perdigon

e

Roman

Parc. pas. Jernsalems es luecs desamparatz.

Substantif.

les

et étroite dans les choses spirituelles.

Substantif.

preon

:

large dans

sainte église est

6o.

Seigneur,

:

las esperitals.

Do vi et

,

t.

CX1V,

fol.

du poumon par

Amplitut, s./.,

lat.

amplitudo, am-

279.

par ce désemparement.

pleur.

La amplitut de

Desamparamiento.

la plaga.

Trad. d'Albucasis,

A3IPHIB0LIA,

ami'Uibolocia,

qo.

attraction

d'air-

4. fol.

restrictif

s./.,

"L'ampleur de

la plaie.

fol.

42.


AN

AiMP ANC. cat. Amplitut. esp. port. Amplitud.

IT.

motons escarnarai per

cols dels

><i '1s

sampliar

Amplitudine.

7^

Cartulaire de Montpellier,

5.

Amplessa, s.f., ampleur.

Et je ne

Qu'ellas et els an faudas d'una amplessa.

Cardinal

P.

Qu'elles et eux oui girons de

Amtleza

même

AMPOLA

ampleur.

de las venas pulsatils. Elue, de las propr.,

s.

quartiers des moulons.

ampdlla

lat.

,

f.

ampoule. Van oniplir una ampoea

3'j.

fol.

,

les

Ampleur des veines pulsatiles. Sia la amplesa del tranc.

d'aquesta aigua Lc-

vont remplir une fi oie de celte eau benile.

Ils

E

totz los reys de

Fransa son onbs d'aquella

cresma d'aquel' ampola. Cat. dels apost. de

v.

,

augmenter, rendre plus

ample.

Et tous

les rois

Roma,

fol. 6/j.

de France sont oints de ce chrême

de celtejiole.

Aqnest amplec

las possessios

Cat. dels apost. de Celui-ci

,

Philo mena. fol. l\0-

anc. cat. Amplesa. it. Ampiezza.

Amplar,

fiole

,

neseyta.

Tradi d'Albucasis, Soit Yampleur du trou.

6.

129.

fol.

pas les cous des moutons

de'cliarnerai

pour augmenter

Al» votz d'angels.

:

is-

motons.

els cartiers dels

augmenta

de

Roma,

fol.

de

les possessions

Au sommet

ANC. rR.

la glyeia.

de ce

pillier estoit assise

une ampolle...

8.'|.

l'église.

creux et Y ampolle de fin or. R. de Perceforest, Sainte-Palaye Gloss.

Le

pilier estoit

,

7.

Ampliar, v.,

lat.

AMPLiARf, amplicr,

cat. esp. anc. port. it. Ampolla.

amplifier, augmenter. Per ampliar autramen

Alongan o amplian

fol.

augmenter

le

Ampolleta. port. Ampulheta.

esp.

Roma,

fol.

97.

Ampulhos,

3.

royaume.

ad/.,

,

lat.

AMPLIFICARtf

it.

Elue, de las propr.,

70.

fol.

Car l'enfant augmente beaucoup.

amplificat. Trad. d'Albucasis,

sia

9.

Adamplar, Lo

.

AN,

s.

An

es

m.,

lat.

94-

an nus , an, année.

una revolacio

fol.

29.

del solelli.

An est une re'volution du soleil. Que meinz val uns ans d'un

v., amplifier, grossir.

Saïl de ScolA

Vu

:

A Joglaretz.

Au

dia

121.

;

De ben

gran.

cap d'un an.

Cadenet :

fol.

qu'un an vaut moins qu'un jour.

pieitz fai

Fait grossir

fol.

Ampolloso.

it. Amplificare.

adamplar. Le dauphin d'Auvergne

ampulhoza.

Elue, de las propr.,

Jusqu'à ce qu'il soit amplifié.

Amplificar

et

Matière e'eumeuse et ampoulée.

Quai- l'enfant amtlifica trop.

esp. port.

ampoulé, bour-

Elue, de las propr.,

,

amplifier, augmenter.

Entro que

Ampol-

souflé.

Materia spurnosa

AmPLIFICAR, V.

it.

le tta.

cat. esp. port. Ampliar. it. Ampliare.

8.

fol. 36".

une petiteJîole d'huile.

prit

Il

accrelcher et ampliar.

Cat. dels apost. de

d'oli.

Hist. abr. de la Bible,

i3g.

Pour amplier autrement la matière. Allongeant ou amplifiant la matière.

Accroître et

petite fiole.

El près una ampoleta

la materia.

Lejs d'amors,

Lo règne

Ampoleta, s.f.,

2.

la materia.

:

Oimais.

bout d'une année.

le sein.

Lo mal an

Loc.

P.

10. Issamplar, issampliar, v. , élargir,

augmenter, ouvrir. Lo sans cors son ponh

Ayez issamplet. V. de

S

.

Alexis.

La sainte personne ouvrit son poing.

anc.

le

rti.

ayatz.

MlLON

:

S'ieu anc d'amor.

mal an-

Uns anz Fabl.

est

pères, antre parrastre.

et cont.

anc,

t.

I

,

p. 373.

anc. cat. An. esp. Ano. tort. it. Anno.


.

.

AN

;6 2.

Anoal Venian

iiiial

,

m., anniversaire.

s.

far

AN

jorn qnan moriro, pregan notre Senbor

Chaque année âmes,

le

.

G. de Cabestaing.

île

le

l'âgé voulait rendre l'argent

si

Tota

même

E

jour qu'ils moururent, priant

Aniversari,

s.f., lat.

anniversariw/h,

anniversaire. Li deu far

Dgo Larroca

om

Toute

Trad. de l'Evang. de Nicodème. la cite' et les jeunes et les vieux, grand honneur. ,

Trasannat,

7.

la ciutat,

adj.

très vieux, vieil-

,

so rnarit.

lard.

Titre vers logo.

On

gen de

gent de

la

lui faisaient

so aniversari a leis et a 'N

la

menor e li annat, fazian mot gran bonor.

li

Li

notiv Seigneur qu'il eût pour eux merci.

au

sei-

Aniversari. esp. Aniversario. port.

it.

doit lui faire son anniversaire à elle et

Car

trasannatz.

lo princes es

gneur Hugues Laroque sou mari.

cat.

V. de S. Honorai.

Annivèrsario.

4-

Car

Eutro la

la festa

annuelle de

Ni non

que era antan. Raimond de Salas Si

it.

me

j'avais jadis

va encore

re'chaufîànt.

anc. fr. Nous perdismes nostre froment,

Que

entan nous semasmes es terres,

Pour

dure

la gelée

mod. Annal.

grand.

et

Monstrelet

1,

1.

,

fol.

323.

Substantiv.

Annale, annuale.

L'autrier trobei

bergeira d'ANTAN.

la

Annaemens, annualment, adv., an-

G. RiQiiER

nuellement.

L'autre jour je trouvai

remas borue nî femna no'l dones

la

:

L'autr'ier.

bergère de jadis.

ano. fr. Afin qn'on ne die pas que je parle

X antan,

des neiges

ANNAt.MENS,

de ce que voyent encores

aujourd'huy tous ceux qui ont des yeux. H. Estienne Aj>. pourHér.j Disc, prél., p. 23.

Cadaus perso cap denier d'aur cessahnens. P. DE CorbiAC El nom de. Il n'y reste homme ni femme qui ne lui donnât annuellement, chacun pour sa tête, un denier d'or ,

,

:

Mais où sont

les

neiges

Xantan? Villon

,

p. i\.

cat. Antanj. esp. Anta'.o.

en cens.

annualment vubl

Cascnn an... mandi, etc.

de 1270, Doat,

Tit.

Chaque an... annuellement mande, etc.

je

t.

IX,

veux

com-

e

fol. i3.

et

9.

Ogan, oan, ongan, ugan, adv.,

1.1

sTAciiE

Deschamps,

Car

com-

si

m

Gen mi p. Lt..

«Ai. Annualment. esp. Anualmente. tort. it.

hoc

malmenet ogan, restaurara

'1

dan.

B. Zorgi

Car

si

elle

me

:

Atressi.

maltraita dernièrement j elle mi

réparera heureusement

le

dommage.

Qu'eu non ebantei oan.

Annualmentc

Pevrols adj.

lat.

an«o, cette année, dernièrement.

anc. fr. Et pour robe a cent sonlz annuelment.

Annat,

fos.

recalivan

Le mal d'amour que

,

cat. Annual. anc. esp. Anal. esp.

6.

m

j'étais l'an dernier.

:

,

î

que

qu'avi' antan. Raimond de Toulouse Enquera.

vierge Marie.

Leur charge de Vannée.

No

l'an

sui cel

Enquera m vai Lo mais d'amor

\

Tu. de i3io, Doat. t. CLXXIX, fol. 188. De rente annuelle. Lo lor annal officî. TU. du xmc sièc. , Doat t. CXVIII fol. 35.

5.

kvnum,

ant<?

lat.

suis point celui

De renda annual.

port. Annual.

,

:

Et je ne

la

adv.

dernier, jadis.

verge Maria.

la fête

prince est 1res vieux.

anal

Guillaume de Tudll Jusqu'à

le

Antan,

8.

Annal, annual, adj., lat. annale, ankualw, "annuel, de l'année. De

je crois qu'on

,

du serment.

dispenserait

venaient faire anniversaire pour

ils

annatz volgnes rendre l'argen, crel qn'om lo quitaria. Lanfranc CigALA Estiers mon. :

ht /

3.

s'el

Del sagrameu

qae lur agues merce.

leurs

E

Subsl.

cascnn au anoal per lur armas,

,

àyé, vieux.

\

11

:

D'un «met.

que je ne chantai de celle année.


ANA

ANA m vole ongan

Ni no

G. Faidit

Ni

Anachorète qui Egypte pour sainte

iiuzir. :

Lo

rossignolct.

ne voulut m'écouter dernièrement.

clic

Blacasset

ANADILLA,

Gcrra.

:

bons guerriers doublent leur me'rite cette

les

s./., fermeture, anille.

Puescon levar

— Cette année, désormais. J'oxs de

chan

Que no

m

Puissent lever

auzir.

Ges per

:

mon

la.

les

Dkimetr.

:

ront désormais.

Adv. comp. Que

anadiplosis,

s./., lat.

'Av«eTl7rA0O-|Ç.

Pons de la Garde Tant sui. ni amusement ni chant ne me plai-

que soûlas

189.

fol.

répétition, redoublement.

Solatz ni déport ni chan.

Vu

lurs niolins.

anilles de leurs moulins.

ANADYPLOZIS,

chant.

onguas

plagr'

anadillas de

las

Carlulaire de Montpellier ,

Capdueil

Je ne ferai désormais entendre

it.

Per illud ostium vel anaticwla de ipsa casa. For/nul. de Marculfe , n° 20.

année.

No farai ogan mon

Anachoreta.

port.

Anacoreta.

E'I bon guerrier doblon lnr pretz ugan.

Et

religieux en

vie.

cat. Esr. Anacoreta.

— Cette année, maintenant.

77 d'ordre

sorte

est

,

de Elocut.,

66" et

140.

Anadiplosis est, quando ah eodern verho qno prior versus liuivit, sequens versus in-

,

cipit.

no m'alegres d'ogtjan. Raimondde Miraval Enquer non. Que jamais je ne me réjouisse désonnais. ja

IsrDon.

Orig., 1

,

,

35.

:

Ja d'ogan, pel temps

Ni per

No

mou chan

aquela meteyssha dictio que

dens fenish, coma

dant

la

le

Pons de

Ja d'ogan.

:

temps

mon chant.

Vos pregui que per ogan prengas l'argen... que ter ogan me fasatz aqnel plaser. de 1404.

Doat

,

t.

CXXXVII

fol

,

dame

:

tel

ne vous querra Fabl. et eont. anc, Sire, ce ne dirai oan il

destor

III

cette

même

dent

finit

Leys d'amors, fol. 123. le verset commence par

,

qu;nd...

est

expression par laquelle le verset précé-

comme

,

Vierge

:

vrai sentier et pont,

,

Pont de

salut.

it. Anadiplosi.

phore

ottan. t.

salut.

ANAPHORA,

N'aiez paor,

Je vous métrai en

La répétition

204.

Je vous prie que maintenant vous preniez l'argent... que maintenant vous me fassiez ce plaisir.

anc. fr. Dit la

versetz prece-

:

fleuri ni pen-

saison d'avril, je ne ferai entendre

Tit.

'1

comensa per

Verges, sendiers verays epons,

auzir.

Azeaiar le Noir Jamais désormais, pendant

es can... versetz

floiït

sason d'abril,

la

fera

Anadytlozis

,

s.f.,

anaphora, ana-

lat.

répétition.

cum eadem dictio ia principio versuum plurimorum pouitur. Sosipp. Char. Inst. gramm., col. 25o, éd. Putsch. 'AvsKpop* est

p. 3i4-

,

K'a

vielle soie

Ne

serai,

ne

ja siens

Anaphora

mais si coin j'entens. Le roi de Navarre chanson ,

S'îrai

mes oan

Roman du

el

45.

Leys d'amors,

mostier.

Pienart

, t.

III

,

p.

es cant mant versetz motas comenso per uua meteyssha dictio.

clauzas

fol.

123.

h'anaphore est quand maint verset ou heaucoup de membres de phrase commencent par un même mot.

(\2..

ANC. ESP.

Nunca

la

Golondrina mejor consejô oga'o. Arcipreste de Hita cop. 7 36. ,

it.

Uguanno

,

unguanno.

ANACHORITA ,s.

esp. it.

Anafora.

ANAR,

v., aller.

E torn

atras

G. Faidit

w.,lat. anachoreta, Et

anachorète.

je retourne en arrière

Maintas sazos.

:

quand

je crois aller en

avant.

Anachorita que es maniera de Egypte per sanhta vida. Cat. dels apost. de

quan eug anar. enan.

Roma

religio

, fol,

eu

Mercadiers qui enga eu Fransa.

Bertrand de Boun 5o.

Marchand qui

:

aille en France.

Micz

sirventes.


W

78 Il

ANA

\

\u long aller

se combina avec en. Eu Alvernbc part Limosi

:

anc. it. Scrisse

annem nos

Alvernhe.

aWante

Lève SUS

.

Muratoiu,

en.

la

marina n' andaro... in-

sieme n' andaro là... Solo s' en andb. BoccAcciO, Decam., II

,

An-

dare.

2.

A aksat

Aqnest

libres

Ce

a allé des uns aux

fol.

m., allant, voyageur.

s.

als anans. Trad. de Bide, fol. 80. Lumière de tonnes œuvres aux voyageurs.

7.

dels ns als altres.

Liv. de Sydrac,

Anan,

Lumneira de bonas obras

prenait l'auxiliaire aver.

livre

dissert. 33.

allons-nous-en.

et

Prestamente a

Il

e an</are.

cat. Anar. esp. port. Andar. it. mod.

Trail. d'un Ei'ang. apocr.

it.

il Castelvetro cbe gli antiebi dicevano anante e anare in vece de

Italiani

Je m'en allai tout seul en tapinois en Auvergne par-delà le Limousin. sus, e

ne pussent se défendre longue-

ment.

M'en aniey tolz sols a tapi. Le comte he Poitiers En

Leva

ils

1.

3.

autres.

Andante.

esp. port. it.

Akaire

m., marcheur, voyageur.

s.

,

Fols anaire es cel que

Abans que sia nneyts Yea HADRâï anadas X

,

qnant vai agaita ,

los

,

deleitables praz.

legas.

Leys d'amors , Avant

fol.

Trad. de Bide,

88.

Fou voyageur est

qu'il soit nuit, j'aurai allé dis lieues.

Awc. fr. Et

cil îi

dère

ont tôt raconté

Cornent

et conl.

Après avoir bien

anc,

t.

,

liv. I

,

p.

23 1.

4.

Anada Tit. de

Ce verbe

comment

il

Quand

ira de moi.

fut aussi

,

Anda-

,

,

,

etz irada

p. 821.

?

per vostr" anada. , G. RiQtiER Gaya pastorella. vous êtes triste? Oui, à cause de :

votre départ.

Plusors anadas e vengudas.

Chron. des Albigeois,

3' allais dictant sur la sagesse.

Trobat avem qu'ANAM queren. Le comte de Poitiers En Alvernlie. Kous avons trouve' ce que nous allons cherchant.

allée.

,

fut le -voyage de Je'rusalem.

Fillette,

anava en ditan. Poème sur Boece.

consi-

— Oc

participes présents. sapiencia

voyage, départ

anada fo de Jérusalem. Marca Jlist. de Béarn,

199

Toza

employé comme une espèce d'auxiliaire au-devant des De

s./.,

,

la 1

:

sais

;3.

va

charmantes prairies.

Quant

no sai cnm s'aiîara de me. Arnaud de Marueil Razos e mesura.

Impers. Aras

Maintenant je ne

fol

il

tore.

II, p. 62.

allé et visité la rivière.

(Domines

quand

,

anc. cat. Anador. port. Andador. it.

ebose avoit aie.

la

Fabl.

les

celui qui

col.

64-

Plusieurs allées et venues.

ANC. ESP.

:

La gensor am no i anetz duptan. B. de Yentadocr Quan la fuelha. ,

:

J'aime

Loc.

plus gentille

la

Am

vos

ai

,

5.

tota via.

V. de S. Honorât. anc. fr.

Et qnant Fabl.

ils

cat. Anada. anc. port, andada. it. Andata.

n'y allez pas doutant.

annat

Avec vous j'ai allé tout

Quiero saber, Reina, onde es vuestra andada, Poema de Alexandro, cop. 1720.

le

s.

anc,

t.

m., marche, allure.

Pavo... ba suau anament.

Elue, de las propr.,

chemin.

ont grant voie alée.

et cont.

Anamen,

Le

paon... a

La tos

akars non ofenda home. Trad. de Bide , fol. 79.

Garde que ton aller

Cal. dels apost. de

s

Fig.

Tos anamens

sia

sîmpleza.

Trad. de Bide,

poguesso def-

Roma ,

Confessio.

Par marche de mes pieds.

n'offense personne.

Adv. comp. Al lonc asar no fendre longuamen.

148.

Per anamen de mos pes.

III, p. 4 12.

Substantif.

Garda que

fol.

une allure agréable.

Que

Uni allure soit

fol.

79.

la simplicité'.

anc. cat. Anament. anc. esp. Andamienlo. it. fol.

i63.

Andamento.


,

,

ANA

ANA Anassamen

6.

m.

s.

,

pleur

lunli ANASSAMEN.

je n'y vois dignités

Benanan,

7.

,

adj. v.

:

Pus Dieu.

qui est en bonne

Les autres diront

nansa.

Jauzens

:

Et

Qui

:

vol aver.

Et

Je ne suis pas en bonne santé.

ses

parer.

s./.,

non sap

Nul homme ne

sait ce sait

s'es

grans benanansA,

ne

il

que

Nulhs hom.

:

i3.

DoAT

:

l-

ses testament.

XCVII

,

fol.

257.

ou mourait sans

testa-

Desanament,

d'amour.

le souci

Desanador,

Adjectiv.

In onne heninanza.

s.

Et

m., malade, malheu-

reux.

quo '1 MALANANS, Quant a sas grans dolors. Aîssi

comme

le

tôt l'als es

desanador

desrefugen. :

De Dieu

non.

tout le reste est rebroussant et fuyant.

le

verbe desandar, re-

tourner en arrière.

Sobrandar, v., surpasser,

14.

aller

au-

dessus.

:

Quar anc non fon hom joves no ill SOBRANDES. .

douleurs.

Avia un maianaht de

E E

L'espagnol a

EstÈve Aissi quo '1. malade, quand il a ses grandes J.

m., qui rebrousse,

s.

Pierre d'Auvergne

Tes., p. 34.

,

Bienandanza.

Malanan,

m., décès, trépas.

s.

rebroussant.

grand bonheur,

c'est

quel est

Brunetto Latini

.

.

V. de S Honorâty avait un malade de laide lèpre.

ni antics

.

B. Zorgi laia lebrosia. .

Car jamais ne fut

homme

Si

:

'1

monz.

jeune ni vieux... qu'il

ne surpassât.

ANASTROPHE,

Jdjectiv.

Don hom pert Dieu

e

reman malanans.

Giraud de Borneil

homme

:

Persolatz.

perd Dieu et reste malheureux.

'Ava-çlf 0?» est

Malanansa,

s.f., anastrophe. verhorum tantum ordo prse-

posterus, ut, Cartago ltaliam, etc., pro con-

tra ltaliam.

anc. esp. Malandanle.

10.

desanava o moria

quais esd'aruor l'afans.

auparavant

D'où

144.

Seguentrc lo desanament d'En B... Tit. de 1211. Doat, t. LXXVIII, fol. io5. Après le trépas du seigneur B...

bonheur, bien-être.

Giraud LE Roux

Il

fol.

port. Desandar.

12.

Nulhs horn non sap que

Ainsi

CXXIX,

ment. esp.

anc. it.

t.

je ne serai jamais sans vous joyeux

,

Benanansa,

9.

tré-

mourait sans enfant.

s'il

Si quelqu'un trépassait

heureux.

esp.

d'aller,

ef'ant.

Doat,

de i2i5.

Tit. de 1294.

anc. Esr. Bienandante.

si

desanava senes

Si alcus

:

dame

si

Tit.

vos ni benanans. P. Raiajond de T0TJI.OUSE Pus vey

S'enans

Desanar, v., cesser

il.

Belha dona, ja no serai

8.

un

douhle.

anc. esp. Malandanza. it. Malandanza, male-

sni benanans.

R. Gaucelm

Belle

mon chagrin

,

:

ni

et ainsi

,

coûtât

passer.

heureux. L'autre diran Ienno

santé

me

aucune prééminence.

ni

,

ditz.

:

Jamais je n'eus une joie qui ne

G. Riquier

Et

79

ma

malanansa. Arnaud de Marueil Hom

,

éminence. Ni no y vey personatz Ni

Et enaissi dobla

avancement pré-

,

Donat. de Trop., ,

s.f., maladie, chagrin,

col.

1777, éd. Putsch.

L'autra figura es anastrophe, en aysso que nominatiu que devon esser pauzat denan lo verb, son pauzat aprop.

li

malheur. Que non a

freg ni

fam ni malanansa.

T. de Blacas et de Pelissier

Vu

qu'il n'a froid ni

Anc non

aie joi

:

En

Pelissiers.

faim ni maladie.

que no

m costes un

Anastrophe... can

las dictios

Leys d'amors , plor

no son pau-

zadas segon lor natural orde. L'autre figure

est

fol.

122 et l33.

anastrophe, en ce que

les

no-


-

.

ANC

Bo minatifs

,

ANC

qui doivent être placés devant

verbe,

le

ANC,

adv.

lat.

,

,

vaquai», onc, onc-

sont placés après.

Anastropbc... quand

expressions ne sont pas

les

placées selon leur ordre naturel.

tort. Anastrophe.

ques, jamais. E ja non er ni anc no fo Bona dona senes inerce. GiRAUDLE Boux Auiatz :

ANATHEMA.TIZAR,

v.,

anathe-

lat.

excommunier, anathéma-

m\tiz\r<?, tiser.

El jamais

il

la.

ne sera ni oneques ne fut bonne dame

sans merci.

qne no m costes un plor. Arnaud de Marueil Hom ditz. Jamais je n'eus une joie qui ne me coûtât un pleur.

Anc non

aie joi

:

El damnet e vnatmematizet los hyretgnes. Cat- dels apost. de R.oma, fol. 85. condamna

Il

E

Part. pas.

excommunia

et

Grex

los

les be're'tiques.

akc. fr. Aine ne vos vi un boort commencier. Romand' Aubri , fol. 71. BekkeR, p. l58.

ero

recouciliet, liqual

Onc puis après

ANATHEMATIZATZ.

Ne

Cal. dels apost. de Pioma,

Et

il

Grecs

re'concilia les

fol.

IOI.

lesquels e'taient

,

ceste besoingne...

s'entr'aïuèrent.

G. Gitvrt

excom-

I

t.

,

p. 7 \.

,

ANC. cat. Anc.

muniés.

cat. Anatematisar. zsv. Anatematizar. tort.

Anathematizar.

ANATHOMIA,

a>otomia

Elue, de lus propr.,

En un La

montre

/.,

s.

,

Et

T

fol.

ce Il

,

r.

forme Anc

il

,

le

jamais je

et

fus gai et

d'amour ni ne

de Jaufre

paraîtra

68.

enciti

Pioman de

Que bevan hney

ni

la

par

Pœsc,

Son mortz per

et

anc. fr. Enquenuit et ore et demain. Roman du Renart , t. p. 202. Qnar enquenuit dedenz mon lit I

moi

,

anc-j

t-

.

p. 2jo.

aman

:

Tais reigna. les fidèles

Rou , v. l3o3o. mot ne sonnas.

G. Gciart,

t.

1

,

p. 73.

Plus qu'on n'avoit oneques mais veu traie ter

quelque ambassade. Mo.vstrelet

cat.

Unca

mes. esp.

Conj comp. Ainada

Du I

fin

li

liajnan de ~S'onc mais de ce

vostre délit.

et ront.

maintenant

anc. fr. Lul.es mais tant ne ru'esmaai.

v. i566i.

cette nuit.

,

Qu' oneques toujours je vois que tous amants sont morts par vous.

terre.

Tr. d'un Evang. apocr.

je

vos.

axca ncech.

Qu'ils boivent aujourd'hui

,

l'espère.

Cadenet fol.

,

ce dit Jaufre.

,

amoureux

Qu'anc. sempre vei que tuit

so dis Jaufïes.

,

Tons en gerns

Fabl.

grande erreur.

:

s\

je n'ai joie

anc. fr. Ge vous froisserai eest esen,

Feroîz de

Augier Cascus plor. jamais ou ne vit faire si grand

s'ieu anc jop.n fui gays ni amoros, Er non ai joy d'amor ni non l'esper. Folquet DE Marseille S'al cor plagucs.

des adverbes composés.

Roman Aujourd'hui

et

E

hxxc, hunc,

combine avec divers mots ui para

si

,

mal qui maintenant m'en vient reconnais que jamais je n'aimai rien.

Et

ainsi

hom

:

cet.

se

que j'eusse jamais.

Mas pel mal qu'aoras m'en ve, Conosc qu'ANC mai nonamiey re. Peyhols Altressi col.

,

lat.

be'las!

anc tan gran otratge ni tan gran error

et

far.

Mais par

du

,

Fortz cliauza.

:

:

Y anatornie.

esp.

adj. démonsl.,

,

mort

outrage ni

cela.

Anatomia anotomia tort. Anatomia. it. Anatomia, anotomia.

A> C,

es

vi

11 est

et 16.

axotomii.

Anatomia.

plus grand deuil

apelat optic.

53

science A'anatomie.

cat.

le

lat.

Mort

anc mais agnes.

las! qn'ien

,

G. Faidit

Mais

fol.

nerf appelé optique dans

sciencia de

maior dol

'1

No

Trad. d'Albucasis,

La

E

Anatematizzare

it.

\>atomia, anatornie. Aysso tnostra la asathomu, En nn nervi en la axothomia L' anatornie

Adv. comp.

li

!'ai

,

t.

II,

y /incarnai, it. l'ai

rus anc la

des de Prades

aime'c depuis

que

:

vi.

Ab

je la vis.

fol. 6.

Unquemai. cor bal.


1

ANC

ANC Que

Me

anc

rus

El lui

fui natz,

donné sur

.1

soy assayatz

:

Trad. d'Albucasis,

cbansos.

Ges co

jadis, toujours

,

Francx reys valha

'1

,

Loua

la

jamais.

,

fe

Qu'el vos a portada ancse. J. Esteve Francx reys. Roi franc, que la bonne foi qu'il vous a toujours

Vidal.

— Croupe du cheval. Va

sus

'1

en

Roman

C'autre joi no

l'ai

Que Dieu me donne

vrai

es dreilz.

bonheur de

celle-ci,

Bon vu

E

jamais demandé autre bonheur.

Oncas, adv. La gensor

oneques

,

e la

issir

de

1.

Renquaixos

v. 6l47-

NUN-

ddv., lat.

lor perdon.

B. de

Que

je

ne

me

Servante de

ANC. CAT. £Sr. PORT.

ANC A

hanca

mi

,

mand

,

temps.

quoique je

soutire.

ANCORA, E

III, p. 41

La

E

j'ai

daus

les

l'espaza

lat.

ancilla

servante.

,

hanches.

un colp de plat. Roman de Jaufre,

72.

fol.

chambre.

tuz-jursines serai ancelle.

Marot,

t.

,

V,

p. 366.

'1

te

s.f., veut

lat.

anc/jora

,

non pot nulb genb

ancre. trobar,

pro si be s gela I'ancora. Perdigon d'Amor no m puesc. :

Et

il

ne peut trouver ressource contre

vent, et

le

ne lui tient à profit bien qu'il jette l'ancre.

chore

Parliers.

le

comme

d'une saincte an-

conferiner.

G. Tory. Trad. des polit, de Plutarque,

fol.

^l

cat. esp. port. it. Ancora.

a l'en las ancas donat

De I.

que

sa

ANC. fr. Debuons...

La forsa qu'ai en las h ancas. :

contra

Ni no T

il

force

donne un

it. Ancella.

ancre. Voyez "Wachter, Gloss.

Rambaud d'Orange

,

J.

NllIlCll.

t.

dit., p. 206'.

lui

,

s.

germ.; Denina,

Fange

Marie de France t. I p. 338. Rose vernant, de Dieu mère et ancelle.

de.

f. , hanche. Ce mot paraît venir de l'ancien alle,

f.

dol.

:

jamais

A

anc. fr.

Tan mov

YentadouR Loue

plains

ann. al

,

,

cambra. Ancella de Roman de Gérard de Rossillon,

Et que Dieu ne leur pardonne jamais. sitôt

l'ange

sa

:

planh,

dona li l'angel Jacob ren-

hanché.

Del marit nonca m'es gen.

m

,

que... fo

si

hanche, tellement que... Jacob fut dé-

la

ANCELLA, s.

:

déhanché.

,

Bibbia., Redi

Jacob luttant avec

T. de G. Faidit etd'H. de la Bacheleiue N Uc. De la part du mari ne m'est jamais agréable.

Qu'ieu noca

en I'anqua,

ferida

flisl. délia

Hou ,

Folquet de Map.seille

adj.

,

quali.os.

QUA/rt, jamais.

E ja Decs noca

jdllCCl.

Luytant Jacob ab I'angel

coup sur

NONCA,NOCA, NOQUA,

fol. Itf.

la tur,

nul jur.

cat. Unca. it. Unqua.

4-

de Jaufre,

pain de froment... et un grand gigot

et

CAT. ESP. PORT. IT.

nna

anc. fr. Ciac anz fu Willanie en

Roman

vin e bel pan de froinen...

Roman

:

n'en pont

20.

fol.

de sanglier.

pus bona

C'oncas vezeson miey huelh. P. Raimond de Toulouse Pos lo prim. La plus gentille et la meilleure qu 'oneques mes yeux vissent.

IL'un/ces

de Jaufre, croupe du cheval.

de sanglai- una gran anca.

Bon vin

jamais.

,

la

— Gigot, jambon.

quist ancse.

Martin: Ben

B.

va sauter sur

Il

D'aquesta don Dieus joi verai,

3.

ancas sautar

las

Del caval.

portée lui soit utile.

lui ai

Car' amigua.

:

Point ne se plaint ni de pied ni de hanche.

:

que je ne

fol. 9.

dol de pe ni d'ANCA.

s

P.

adv.

de

Dislocation de la hanche.

depuis que je lus né, je mil' suis essayé comment je pusse défendre ma dame. ,

plat

Dislocacio de I'anqua.

Que

Ancse

8i

hanches un coup de

les

l'épéc.

Coin pogues mi dons défendre. Rambaud de Yaqi eiras Su-ventes e

2.

.

ANCTA fol. 2.

,

amta

,

anta

,

s.

f.

déshonneur, outrage. 1

,

honte

,


,

ANC

8a

ANC

L'ancien allemand avait hou ouhohn, coiitumclia

d'où

,

venu honnir.

est

Si...

ta filha fai fulbia

deves pas antar, e

de son cors, tu no

Liu. de Sydrac,

Voyez Denina Ancta

lur es,

II, p. 2^5.

t.

,

si

ma

per

,

rezenson

déshonorer, et

,

Soi sai dos yvers près. ItlCHARD-CoElR-DE-LlO.\-

une honte

C'est

à

eux

si

,

,

ma

de

à cause

rançon

dommage.

plus rrue l'honneur avec

Ieu conosc ben sen e

E conosc

fwnte avec profit,

la

follor,

Le comte de Poitiers Je connais Lien raison et

et folie

Ben

L'autre jorn.

col.

je connais honte

mais

,

:

vuelli.

5. pins pren d'.vNT.v

antatz.

sni

toya.

honneur.

Quar on

péché.

Lett. de rem., 1389 et 1402. Carpentier, :

et

,

fais

Le vallet qui de legier se hontoie aime Ion corn ton enfant. Tr. de S. Bernard. Montfaucon, Bih. hib., p. 1387. Soy veant mener desbonnestement en prison se hontoya... Par contrainte de nature, esternua nue fois bien bault, dont il se hon-

honor.

anta. et

déshonores, tu

la

85.

fol.

tu ne dois pas la

ANC. fr.

:

,

,

Je suis bien couvert de honte.

,

Mais vos o tenelz a joia, Amta ab pro, mais que honor ab dan. Bertrand de Born Fuelheta. Mais vous tenez cela à joie

lu

Le Moine de Montaudon

prisonnier pendant deux hivers.

je sais ici

si

Ben

Part. pas.

nuls liom.

.la

:

de son corps

Si... ta fille fait folie

la

ta la antas, fas peccat.

si

s'uruilia

Eneontra selhs don li ven l'aunimens. Bertrand d'Aleajianon Ja de chantar.

III

t.

,

434.

Anctatat,

adj., déshonoré, couvert

de honte. E T paes es

dechauzitz et anctatatz. B. Zorgi

:

Non

lassarai.

:

Car plus

il

prend de honte, plus

il

vers ceux dont lui vient l'opprobre.

cubrir

el

de Sydrac,

Lit>.

et

Anem

fol.

7^.

v.

adantar,

Pioman de Allons

couvrir ses parties honteuses.

Antius, Qu'inz

adj.

honteux

,

,

déshonorant.

doloiosa penzauza, Pantius dechazinienz paes on Dens fon mortz e natz. B. Zorgi Non lassarai.

cor

ai

Penzan quais

es

el

Del saint

les

dans le cœur

quelle est

Dieu

fut

j'ai

douloureuse pensée

,

pensant

honteuse décadence du saint pays où

la

mort

y

tant de las

Part. pas.

de Jémsalem,

la prise

couvrir de honte,

E

et

armes qu'il leur

ce qu'ils sont venus

fol. 8.

que nous leur soit

fas-

à repentir de

ici.

ruotas douas, verges e piuzellas

,

en so vilmeus adantadas. V.

Et plusieurs dames

:

Que

e fassam

penedte car say so ven-

a els sia a

sions tant avec les

2.

déshonorer, couvrir de

,

gutz.

de l'homme pour

le corps

,

los

armas que

Les poils croissent sur vêtir

pays est déconsidéré et déshonoré.

honte.

cors d'orne per vestir e

anta.

s'

le

Adantar

6.

du corps.

Parties honteuses Creisso lhi pel

Et

s'humilie en-

vilement

,

en sont

déshonorées.

Enantar

7.

el Vert., fol. 12.

vierges et pucelles

,

v.

,

,

déshonorer, couvrir de

et né.

honte. 3.

Anctos

,

adj.

,

honteux.

Per ton ben es veugut mesqnina desastrada

Tais vergoyna es erguillosa,

Quaa \o

de peine

si

fay

De

anctosa

vergoyna covinenîz. Deldes de Prades Poème sur

;

es

,

Telle vergogne est orgueilleuse

honteuse de prendre

;

ce n'est

les vertus.

quand elle se fait point une vergogne ,

',.

Antar, honte.

8.

Onta

,

s./.

v.

,

déshonorer, couvrir de

tent

,

honte.

on trouve onta dans quelques

manuscrits

Ontos.

que agras enantada.

V. de S. Honorât. Pour ton bien il est venu fâcheuse mésaventure de toi et de ta fille que tu aurais déshonorée.

Si

convenable. it.

tu e de ta filha

,

d'autres manuscrits por-

anta dans

les

Las ontas e

'1

mêmes

passages.

dampnalges.

(il III,

MME

DE TlJDELA.


,

AND Les

//

ANE

dommage.

onles et le

Redi, ann. al dit., déclare que

provenzale onta.

Aontos,

9.

adj.

cat. Androna. it. Androne.

ANEDUEL, Bertrand.

:

me'tier est plus honteux- d'être jongleur

Ben

ou

m., serpent.

s.

canija civadd per juelh,

Et anguilas per aneduel.

?

Cardinal

v.

couvrir

avilir,

,

de honte. Donc séria aontat et avelit. Romande Gérard de Rossillon, fol. il

serait couvert

de liante

m.,

s.

et anguilles

an/zmlm?

lat.

anneau,

,

cachet.

3l.

E

et avili.

det

il

anel de son det per fermensa. V. de Rai mond Jordan.

1'

Enquers am inays morir que vieure adontatz.

Roman

Sirvenlesc.

pour serpent.

ANEL,

Parc. pas.

De

:

change hien avoine pour ivraie,

Il

Aontar, adontar,

Donc

déreire

des consuls.

P.

10.

I'anurona

a

Carlulaire de Montpellier, fol. 106. Deux, chartes concernant la ruelle derrière l'bôtcl

D'esser joglar o laire? T. n'Ai gieret de Bertrand

Quel

83

de cossols.

l'ostal

»

honteux. es plus aontos

,

Quai mestiers

larron

È voce

«

pertenens

carias

Il

Et

de Fierabras, v. 3809.

donna Vanneau de son doigt pour assurance. Breu sagelat de mon anel. Arnaud de RLVRUEIL Dona genser.

lui

J'aime encore mieux mourir que vivre couvert de

:

honte.

Bref scelle' de

anc. fr.

Nouf.

Avoir nos cuidiés ahonteis. de fabl.

rec.

Mais

...

anc.

et cont.

je crains

t.

I

,

A

tort ten crossa ni anel.

p. 89.

G. de Berguedan

ahonter

Mal o

fe.

anc. fr. Et osta son anel de son doy pour asseurer que

tenroit la trêve.

il

non fuera aontado...

anc. esp. Ca si non, tan mal

:

anneau.

Il tient à tort crosse et

L'honneur d'aulcun qu'on cuidoit invincible. J. Bouchet, Triom- de Franc. I, fol. 22.

Non

mon anneau.

JotNVII.LE

pora rey vida tan aontada. Poema de Alexandro, cop. g3 et 1^2.. séria

Famé, de Nouv.

anc. cat. Aontar. anc. it. Aontare.

de fabl.

rec.

bailla sa

Il

p. 67.

,

anel t'espous.

cest

anc,

et cont.

propre espée

,

II

t.

,

p. 297.

dague

sa

et

un

annel. 1

1.

AoNTiR

,

Cel qui vol

déshonorer. aontir mi dons ma maire. v.

Roman de Gérard

de Rossillon,

Celui qui veut déshonorer

Dona

MONSTRELET

,

fol.

cat. Anell.

i.

Anelet,

poder, Sanz-Esperitz;

Esloingna que

non

aontitz

si'

:

sois

pas déshonoré par

le douille

anc. fr.

mécliant

la faute

aucunement ahontis p.

mon

mon

V anelet

anelet.

li

petit

Domna

:

ieu pren.

anneau.

presentot... dei...

Y anelet mist en sun dei.

Anelier,

,

t.

I

,

p.

428

et 429.

port. Anelinho.

Anillejo.

De non ambulet. IV,

col. 2.

m.

,

lat.

annularmu,

l'escala dei dijons son...

fa-

aneliers.

Cartulaire de Montpellier,

De t.

s.

bricant d'anneaux.

Clericus per plateas et andronas... sine of-

Can. hibern. Martenne, Th. nov.,

it.

172.

/., petite rue, ruelle,

sui necessitate

l\6.

it. Anelletto.

cul-de-sac.

ficii

prîtes

cat. Anellet. esp.

3. s.

E E

de leur mère.

Les quinze joyes du mariage,

ANDRONA,

fol.

Annel.

anneau.

petit

,

Marie de France

anc. fr. Ses enfans seront

IV,

t.

Vanelet d'or mist en sun

plein de tromperie.

par

m.

preses

Foï.qiet de Bomans

Quant vous

Saint-Esprit, donne pouvoir; éloigne de manière

que je ne

s.

Quan

Del doble trefan, plen d'enjaD. Giraud DE Borneil Al honor Dieu.

,

tort.

Anillo.

Anello.

g3.

madame ma mère.

est.

la

troupe du jeudi sont...

fol. l\5.

les fabricants

d'an-


ANE

ANE

84

La

basse latinité avait xkhejjemus

Voyez Du Cange,

I, col. 44

t.

T

.

Contre sa sainte

poo pe haleine heureusement. Du Bartas p. 373. ,

-

Fr. Redi, Lett.,

Anular

4-

ad/.,

,

annu-

lat. amnut.ar/.v,

ples suivants

E

laire.

Quart apelara anular

qaar en

,

el

Elue, de las propr.,

fol.

en lui on porte l'anneau.

Libro

Ale, E

Serpent es ancloza...

Sobre abellns

et bestias

Le

236

fol.

les aLeilles et bêtes

Et

216.

m., haleine,

s.

,

respiration.

je dis

de S.-Cyr

qu'homme

est

Un

:

sirventes.

néant depuis qu'il perd

le souffle.

serpent est annuleux.

Sur

,

II.

et

mali délie donne.

c'om es niens de pueys que pert I'ale.

dis

anclozas.

Elue, de las propr.,

de'

hale

aletc,

souffle

annuleux.

,

di Siena.

è dilettevole ad alenare.

cat. Alenar. 3.

en anneaux

adj.,

,

:

49'

quatrième annulaire, parce que

le

exem-

les

possa leggermente alenare.

Aldobrandino

Cbe non

Nous appelons

Am i.os

egli

hom

porta Tanel.

5.

cbe

indique

1. 1,

Ab

annuleuses.

I'alen

vas

tir

me

l'aire

Qu'ien sen venir de Proensa.

ANELAR,

v.

,

lat.

anAelai^, soupirer,

P.

Avec

respirer.

De

son cor aqno aseiava et desirava. V. de S. Flors. Doat, t. CXXII1 fol. 273. De tout son cœur elle soupirait et désirait cela. tôt

la

v.

,

haleiner, respirer, souf-

Cran dolor

e difictiltat

En

Arnaud de Marl'eil avril

,

quand

le

:

Adam

Qnan aleket vas me, En ma boca bayzan,

la

fol.

61.

respiration.

souffle.

de Dieu

,

cant

el

en

souffle de

Dieu

,

fol.

,

78.

quand

il

lui

la face.

Que m'an

lanzengier

tout sen et alena.

T. DE LA COMTESSE DE DlE ET DE R. D'ORANGE

,

Que ALENAR Non pot mas nn pane per

Ges no.

:

Ces médisants qui m'ont ôté sens et souffle.

Ce mot a

Qu'il ne peut respirer qu'un peu par

cass.

la narine.

Del dreg volar, no s'alésa. Marcadrus Lovers. cause du voler droit il ne prend pas haleine. :

été autrefois

employé dans

langue italienne, mais on ne

la la nar. ,

:

Amicx.

elle lialeina, vers

Deedes de Prades Auz.

vait pas dans les

tions

Fr.

trou-

deux premières édi-

du Dictionnaire de Redi, Lett.,

exemples

le

t.

I,

la Crusca.

indique des

:

,

Subst.

L'aeenars

cuma

mov

it. fol.

mod. Lena.

104.

des humeurs.

5.

,

Et escridet de Plutarr/uc, vie d'Antoine.

Tandis qn'nn zepbyre élément

s./., haleine, respiration. Aufrica, ab mot gran ai.enada.

Alenada,

Un doux vent bnmide qui les halenoit.

Amyot Trad.

la libertà dell' alena.

Libro de' mali délie donne.

de las buinors.

\J haleiner meut et sort de la rouille et de l'écu-

anc. fr.

Impedisce

e ieis del roilb e de l'es-

Liv. de Sydrac,

me

du

fut fait

Ist

l'aie.

G. Faidit Quand en baisant ma bouebe moi, le cœur suivit l'baleine.

A

en

Lh>. de Sydrac

vent soujjle vers moi en

souffla

,

que je

lb'alenet en la cara.

avant que vienne mai.

El cor seguet

et difficulté

Alena, s./., haleine, Adams fo fabs de I'alena

4.

Bel m'es.

l'air

anc. cat. Alens, aient, cat. mod. Ale.

abril, ans qn'intre raays.

Il m'est agréable

l'alen.

en lo hale.

Trad. d'Albucasis,

fler.

Bel m'es qnan lo vens hi'alena

Ab

respiration je tire vers moi

Grande douleur

Alenar,

:

sens venir de Provence.

,

2.

Yidal

:

Roman

de Fierabras,

Et arec une grande respiration, frique.

il

v.

4629.

s'écria:

Au-


,

ANG

ANE Et eu

i

trag d'un' aif.kada.

Leys d'amors, fol. 6. Et en un trait d'une haleine. ANC. fr. Et Zephirns soupirant doucement Soefves rendoit, par tiedes alenées,

laison.

cat. Exhalaciù. esp. Exhalacion. tort.

Marot,

IV, p.

t.

17.

ANET,

cat. Alenada.

m.., lat.

s.

Alenament,

m., souffle, respiration. Serpens... per son aienament moro. s.

Halenament

movement

es

fu rave ri t.

Lex

fol. 2^0 meurent par son souffle. Respiration est mouvement du cœur et du poumon.

Haivelit,

prend

Lit.

,

anhelitw^, res-

hanelit

1.

Anedier,

Domna

e tos.

Trad. d'Albucasis,

fol.

Bon

61.

Aeainar, v., indiquer, héler. Lo bon

et

rei fasia sercar

e

er alainatz,

on que fos. Kat de Mons Al Lon :

hommes

,

et

,

mon autour

m.,

à canards hon et volant

on ac-

quand un homme

e'tait

eslenegar,

7).,

perdre

Vous prendrez

petite feuille de Vanet

la

Als suhtils.

monte difficilement sans perdre ha-

Axetin OU ANETI. ,

adj.

,

d'anet.

ANGLE,

qnan miels de Prades Poème sur

Ainsi est plus lot épuisée

la vie

55.

m.,

s.

lat.

muguuis , angle,

coin, recoin.

Qnan Part. pas. Si es plus tost eslenegaiia

,

fol.

Anetino.

leine.

"Vida d'orne,

vous

cat. Anet. esp. Eneldo. it. Aneto.

it.

elenegar. :

et

,

en ferez une petite poussière suhlile.

Trad. d'Albucasis,

G. Riquier

cass.

besoin qu'il cherche de I'anet sauvage.

Huile d'anet.

Tal qu'el pueya greumens

qu'il se porte le

anet,

atîet/^hot,

lat.

far n'etz sotil polvereta.

haleine, s'épuiser. ses

anstor anedier

,

1.

Elenegar

mon

Deudes de Prades Auz.

voulait l'avoir où qu'il fût.

Del'Des

à

et privé.

rey.

car avec telle gent

quiert les autres richesses;

le

,

,

E

roi faisait chercher vers toutes parts vail-

lants et savants

s'ieu ai

s.

Il lui est

Tel qu'on

lat. anatar*'«.î

Obs l'a que anet salvatge queira. De I'anet penretz la foilleta

las autras rîctatz;

hom

cant us

,

si j'ai

,

prenant

"Volia l'aver

Hoin

bas

plante odoriférante.

savis, car ab aîtal gens

Conquer hom

g.

,

volan e prenden e mainier. Bertrand de Born leum'escondisc.

ANET,

homes valens

"Vas totas partz

il

adj.

:

Dame

indiqué,

cass.

et corneille.

,

Difficulté de respiration et toux.

Le Lon

canards

canard.

Diffiealtat de

E

,

ANC. fr. Gelines, chapons, coz , anez. llnman du Renaît , t. I p. 2q3.

piration.

Part. pas.

sarcelles

art. 5.

anc. cat. Anet.

m.

s.

Il

et 53.

AUenamento.

E

,

,

,

Elue, de las propr.,

8.

VII

, tit.

anets e grailla. Dei'des de Prades Auz.

del cor et del

Serpents...

7.

Salica

Serselas pren

polmo.

it.

anat<?/«, canard.

,

anserem doruestienm ant anetum

Si quis

6.

Exha-

lacâo. it. Esalazione.

Les belles fleurs. C.

85

Calor natnral pren excessiva exbalacio. Elue, de las propr., fol. 19. La chaleur naturelle prend une excessive exha-

li

fa

angles drechtz...

Un angle

pyra-

midal et agut. va.

Elue, de las propr.

les vertvs.

de l'homme

,

lors-

Quand

fait

angles droits...

Un

, fol.

l5.

angle pyramidal

et aigu.

mieux.

Anz

anc. cat. Alenagar.

jairas

en

tos drapels-

Per angi.es e per grepehas. Pierre d'Auvergne Joglaretz. :

10.

Exhai.acio, s.f.

exhalaison.

,

lat.

exhalatio,

Mais tu coucheras dans par

les crèches.

tes

draps par

les

recoins et


.

ANG

ANC,

86

Adouc una galina aiatz Et en un angle l'estaoatz.

cat. esf. port. Triangular. it. Triangolare.

,

Deudes de Phases Alors ayez une poule

non

Fig. Vertaz

La

,

Au:,

,

et attachez-la

8.

cass.

formé en

en un coin.

pas de recoins ni ne cherche gains.

vérité' n'a

adj. v.

de

figura

la

cauteri

Trad. d'Albucasis , fol. 7. du cautère devienne en

Jusqu'à ce que

anc. cat. Angle, esp. tort. it. Anglo.

triangulaire,

,

triangle.

Entro que vengua triangclada.

angles ni quer usnras. Trad. de Bide, fol. 6l.

a

Triangulat,

la figure

triangle.

Anglozitat,

2.

de ce qui So

s.

angulosité, état

,

f.

Sont sans aucune

aspe'rite'

Axclada

f.

s.

,

g.

anglozitat.

ses tota asperitat et

Elue, de las propr.

3.

,

fol.

Quadrangle,

guws

Il8.

ni angulosité.

,

,

,

"Vayshel quayrat te que vayshel quadrangle.

ilha

Quadrangul.

cat.

île

Anguloso

Angular,

AN GEL,

,

fol.

E podem be

16.

anguleuse par plusieurs

les

E Et

fol.

s.

P.

Comme

est

:

De

angels regina. Lanfranc Cigala

dels

Gran

tolz caitius.

m.,

les

anges

:

Oi! maire.

multitut... d'ANGiLHS.

Philomena. Grande multitude d'anges.

anc. fr. Des sept angels des sept églises. J. de Meu.ng, Trésor, v. n5.

triangwlm^,

lat.

— Angelot

deCobbivc

:

El nom

,

monnaie où

Angels que

de triangle.

Elue, de las propr. figure de triangle.

I'angel , fol.

était

empreint

un ange.

de.

prouver triangle. es figura

e jauzen.

des anges reine.

109.

Saï proar triangle.

Cuni

5^.

,

lodit rey, e lîegon

fes

Pbilipus ,

devers

etc.

Tarif des monnaies en provençal. Angelots que fit ledit roi et on lit du côté de ,

cat. Triangul. esp. port. it. Triangulo. 7

.

Triangular

,

adj.

,

lat.

triangularm

triangulaire.

Ora nègre

,

,

saber que I'angel sns

maisons angulaires

triangle.

sais

axgelmj

lat.

sont joyeux et contents de sa mort.

angularw, an-

adj.y lat.

Triangle,

Je

m.,

Et nous pouvons Kien savoir que là-haut

cat. esp. tort. Angular. it. Angulare.

G.

s.

sa mort alegre Pons de C.vrDUEiL

.

Elue, de las propr. ,

Dans

280.

port. Quadrangulo.

Son de

mayzos angulars.

las

esp.

angil,

gulaire.

En

, fol.

Qtiadrangolo.

it.

promontoires ou roches.

5.

de liquor

ange. Elue, de las propr.

ESP. port. it.

119.

quadrangle.

210.

per trop promunctoris o

une

est

may

Elue, de las propr.

rocas angcloza.

La Corse

fol.

,

Vaisseau carré tient plus de liqueur que vaisseau

guleux. es

quadran-

lat.

Adjectiv.

27.

angulosmj, an-

lat.

m.,

Desquelles quatre font presque un quadrangle.

un angle.

En une parfonde valée De l'une part en une anglèe. V. des Pères , Du Gange t. I col.

Angulos, adj.,

s.

Elue, de las propr.

angle.

,

terme... était planté sur

Corsica

Triangolato.

quadrangle.

anc. fr.

4-

it.

Delasquals quatre fan quaysh quadrangle.

Terme... era sus una anglada plantât. Trad. du tr. de l'arpent. , part. II , ch.

Le

anc. esp. Triangulado.

en angles.

est

Elue- de las propr.,

fol.

,

etc.

cat. esp. Angel. tort. Anjo. it. Angelo. ,

2.

triangular.

<>r,nn noir, triangulaire

Y ange, Philipus

Angelical, adj. , angélique. E la sieua sauta cara es tan angelicai.s. y. de S. Honorai

211. I

1

.1

sainte face est

si

angélique.


,

ANG

ANG A

nos pa angelical ministre!. Elue, de las propr.

nous administra

11

ANC. fr.

...

Euvangelical, ad/., évangelique.

7. 128.

fol.

,

Per Par

S'aujourd'hui venoit de paradis

Homme

on femme sons forme

E. Deschamps, ms-,

p. 249-

angelical.

EVANGELISTA,

8.

E

don

,

la

En

eort es compila,

:

Les archanges la

cour

est

paire

,

,

vizio.

fol. 6.

evangelistas.

los libres dels

Dans

les livres

abr. de la Bible,

62.

fol.

des évangélistes.

cat. esi\ port. it. Evangelista. '1

filh.

et les anges aussi et tous les saints

remplie

et Vert.

Saint Jean V Evangéliste raconte une vision.

Preguon per nos. B. de Venzekac Lo dont

EVANGELISTA,

lat.

V.

liist.

totz los sans

m.,

lat.

angels alretal

'ls

S.

Johans evangelista raconta nna

S.

m.,

s.

,

e

fol. 1 1.

voix évangelique.

évangéliste.

Archangel arcangil, archangel^, archange. Los archangels

la

votz euvangelical. Cat. dels apost. de Roma,

Sainte-Palaïe, Gloss.

cat. esp. port. Angelical. 3.

la

pain angélique.

le

•87

,

prient pour nous.

Evangelistier

g.

,

s.

m., évangéliste.

Sant Mathieu o antorgna, vers evangelistiers. Izarn Diguas me tu.

Gran multitnt d'ARCANGiLs.

:

Philomena.

Saint Maltbieu

,

vrai evangéliste, l'assure.

Grande multitude d'archanges. Arcangel.

cat. esp.

port. Arcanjo. it. Ar-

k-

EVANGELI

AVANGELI

,

EVANGELi«/#

évangéliser, prê-

,

cher l'Évangile. Non devem evangelizar. lat.

Brev. d'amor,

évangile.

,

L'Evangelis

Qne

m.,

s.

,

Evangelizar, v.

10.

changelo.

61.

fol.

Nous ne devons évangéliser.

ditz...

cat.

qui anci mûrir deu eyssamens.

Boniface DE CastellaNE Sitôt no m'es. dit... que qui occit doit mourir pa-

port.

esp.

Evangelizar.

Evange-

it.

lizzare.

:

l'Evangile reillement.

Qu'ien jur pels sans Evangelis.

H. de la Bachelerie

Que

:

Per grazir.

je jure par les saints Evangiles.

ANGEVI,

m.,

s.

monnaie

angevin,

d'Angers. E no val dos angevis Tos sabers, mest bonas gens. T. DE B. DE GoURDON ET DE P. BAIMOND :

Nos trobam en I'avangeli.

Et parmi les bonnes gens deux angevins. ,

V. et Vert.,

fol. 19.

Nous trouvons en VEi>angile. 2. cat. Evangeli.

gelko.

it.

esp.

Evangelio. tort. Evan-

,

s . f.

de l'Evangile. Per vita de bon exemple

,

Ne et

per evangelisa-

leur

angevine.

ANC. FR. Doctrine des Vaudois.

Par vie de bons exemples

et

li

vaut mie

ad/., lat. evangelic?w,

évangelique. la ley

Doctrine des Vaudois. la loi

,

évangelique.

cat. Evangelic. esp. tort. it. Evangelico.

d'uue angevine.

.r .

m.

,

pierre

,

fol.

347.

rocher écou,

lement. Prenon

evangelica.

le pris

Fabliau, Ms. 7218,

ANGLAR

Evangelic, Second

Ce ne

par prédication de

l'Evangile.

Selon

1

nulh dan valent un angevina. Guillaume de Tudela. tiendra nul dommage de la valeur d'une

lor tengra

prédication

tion.

6.

tOS.

d'Angers.

Evangelio.

Evangelisation

Totz

ton savoir ne vaut pas

Angevina, s./., angevine, monnaie

No 5.

,

lo al pes, gîeton l.'en

mar

Ain contrapes d'un gran anglar... Per anar qnerre son mai h

Que I'anglars

avia sepelit.

V. de S. Honora!.


.

ANG

A-NG

88 Ils le

prennent par

pied

1<-

jettent dans la

le

,

Pour

mari

aller chercher son

,

E

mer

Et de

guilla Lo

enguilv,

s.

donnez

lui

En

cass.

d'une anguille.

le fiel

,

V. et Vert. , fol. 36. quand il s'aj/ligea à l'image

mort.

no sun en-

Trad. de Bède, fol. 67. mais nous ne Nous souffrons la tribulation sommes pas dans l'angoisse. ,

Quant

anc. fr.

gnisa d'ENcuiLA.

Sydrac ,

Liv- de

En forme

la

goissat.

donatz d'un' anguila. Deudes de Prades Auz.

fel li

sa

cant se angoisset a

Part. pas. Sufiein iribulacio nias

anguille.

,

,

Vous

an-

lat.

f.,

sueur du sang

la

,

sa mort.

que Yéboulcment

avait enterré.

ANGUILA,

snzor del sanc

la

ymaginatiou de

avec le contre-poids d'une grande pierre.

Tu

34-

fol.

iras à

Quant

Congres que so anguilas de mar. 233.

fol.

li

ne

à

1

t

angoisseront fort,

par confort.

Roman

à' anguille.

Elue, de las propr.,

mal

ti

de la Rose, v. 2705.

se angoisser point de ce

raconte des enfers.

Amyot, Trad. dePlutarque.

Congres qui sont anguilles de mer.

que l'on

Morales,

t.

IV, p. 4'4-

anc. cat. Angoissar. esp. port. Angustiar. it.

cat.

Esr.

Anguila. port. Anguia. it. Anguilla.

AN GUSTIA

s. f.

,

angustia , an-

lat.

y

Angosciare.

5.

Engoys,

goisse.

Can

Voyez Georg. Hickesius

Quand

franco-theot Faczent

angustias e tonnent.

a lor rnotas

L'Ei>angeli de

Leur

faisant

li

6.

quatre semenez.

nombreuses angoisses

,

angoisseux,

fo raalautes et

affligé.

engoys.

Trad. de l'Evang. de Nicodème. fut malade et angoisseux.

Gramm.

,

adj.

il

Angoissos, engoissos, adj. angoisseux

,

fâcheux.

tourment.

et

Qu'el maltrag Ter plus angoissos

Tribulaclons ni angustia ni fams. Trad. de Bède,

fol.

Quan

benanansa. P. Raimond de Toulouse Us

17.

sove

li

gran dolor

et a

Que

grau angustia.

quand

Cat. dels apost. de Roma, fol. 67. Avec grande douleur et avec grande angoisse.

le il

,

'1

novels.

:

Tribulations et angoisse et faim.

A

pénible,

,

mauvais traitement lui sera plus pénible,

lui souvient

du

bien-être.

Donna, car ist lauzengier, Que m'an tout sen et alena Son vostre angoissos guerrier. ,

cat. Esp. tort. Angustia.

2.

Angoissa

s. f.

,

angoisse.

Dame

Qaal angoissa ni cal mki1ii.ii! Deudes de Prades El temps.

,

s.

Tant

ils

qui m'ont

Ole'

fi

sens et

del.

du vinaigre angoisseux. anc. fr. Qui niout est d'ire angoissos. Pioman du Renart , t. I p.

l34-

:

ni., angoisse.

XV signes de la

,

Mêle' avec

,

Tan temerau Tencoyssamex Que sufrirau ai jutzamen. Los

car ces médisants

Mesciat ab vinaigr' engoissos. Folqlet de LtJNEL El nom

.'

anc. cat. Angoissa, it. Angoscia.

Excoyssame>-

:

,

baleine, sont vos fâcheux ennemis.

:

Quelle angoisse et quel malkeur

3.

d'Orange et de la comt. de Die Amicx.

T. de R. ,

del

Moût Noue.

mon.

parfu Gauvain angoissos.

rec.

defabl.

et cont.

anc.

t.

I, p. i4^-

anc. cat. Angoisos. anc. esp. Angusdoso. it.

craindront l'angoisse qu'ils souffriront

Angoscioso.

au jugement.

4.

7.

Angosciamento.

it.

Angoissar, exgoissab.

,

v.

,

mettre en

Engoissozamens, ado., avec angoisse,

amèrement. E David ploret

angoisse, affliger, tourmenter.

Tan

m'AWGUOYSsoN li sospir. P. RAIMOND in 01 LOI SE Enqui ,oupirs me tourmentent si fortement.

El David

fort

i

!

:

lo P.

a

le

mot engoissozamens. DE CoRCiAC El nom de. :

pleura très am'eren:ent.

anc fr. Anguissotiseinent suspiia.

Roman

d'ilaveloc, v. 748.


ÂNM

ANM

Si la prist à rongier

Trop angoiseusement. Ysopetj I,

anc.

,

Robert,

i5,

fabl.

t.

Angustiosamente. it

Esr.

I, p. 34

1.

anc. cat.

Angosciosa-

engonar,

m.,

s.

.... En S'en rai l'arma

palma de

malaute...

I'engonar

ma

sna

la

drcyta sobr'

E I'engonarcs

paume de

sa

malade... Et Vaine est enflée

aposleniat,

,

69

fol.

main

et 70.

3..

droite sur Vaine

Vaine

com

et

Per espassar.

au

et la chair

Animar,

v.

,

animar?, animer,

lat.

Part. prés.

E

sentent;...

Las causas animans qu'on ve. Brev. d'amor , fol. 4 et 38. Est donné par nature à toutes choses respirantes

I'anha d'nelb.

Magret Ma donipna. viens comme la prunelle de l'oeil. G.

Vu que je vais

:

au lieu de repos,

Es donatz per natura a totas causas animans

s./., prunelle.

Qu'ieu van e venh

s'en va

Carbonel

respirer.

est mollifiée.

cat. Angonal. esp. Ingle. it. Anguinaja.

ANHA,

L'âme

,

I'armier

e la rarn el carnier.

charnier.

Trad. d'Albacasis, la

B.

el

es mollifîcat.

Qu'il pose

de repos des

lieu

nr-

lat.

cueN, aine. angonar

m.,

s.

,

Aima.

esp. tort. it.

âmes.

ANGONAR, la

Arma.

Armier

1.

mente.

Panse

89

L'arme en vait à grand perill. Marie de France t. H, p. 309.

:

et sentantes.

cat. Nina. esp. Nina.

Les choses respirantes qu'on voit.

ANIS,

s.

m.,

aniswm,

Iat.

anis.

coctio

Par mixtion à'anis

de fenouil... P^n

et

En yvern

sa de-

dea mètre alcuna quantitat d'ANis. Elue, de las propr., fol. 209 et 220.

si

et

Elue, de las propr.,

Part. pas.

s./., lat. anj'ma,

Poème sur Boece. ne guérit mie pour rien son corps ni son âme.

Arma Que

es fâcha

est faite

at de Mons

de

L'homme

Tellement je

me

peur que l'âme s'en

Du Inanimat, Que una

Toulouse

cœur

sens le

:

adj.

s'affaiblir,

p.

,

410.

inanimatw.5

-

lat.

que

muda

Qu'une chose inanimée ou muette

j'ai

fol.

hom tôt jorn No y :

a

,

parla. 1^3.

parle.

cat. Inanimat. esp. port. Inanimado.

it.

Ina-

nimato. v. 675.

arma

5. ,

Animal,

s.

m.,

lat.

animal, animal.

El mieg de dos animais brutz,

o no y

Sera encaras conegntz.

arma. :

11

n'y a pas

âme, ou

âme.

anc. fr. Li cors m'est mis à 1.

,

Leys d'amors,

Trad. d'un Evang. apocr.

Lej~s d'amors, fol. l32.

vis

Bellay

causa inanimada o

Enquera.

aille.

dit tous les jours

semence divine

inanimé.

E per I'arma mon paire. Roman de Fierabras, Et par l'âme de mon père.

On

feu la

cat. esp. tort. Animar. it. Animare.

I'arma s'en an.

P. Bàijhond de

vi

FR.

Estre des animants la première origine.

Al noble rey.

:

Iq5.

fol.

nature que son être sera

telle

ai

7^.

animé.

est corps sentant,

Qui cognoissant du

sen lo cor afrevolir,

Que paor

Loc. Ditz

ANC

4.

m

et

animatz.

Lejs d'amors,

tal for

toujours. Si

es cors sentens,

sos essers sera jasse. ]N

L'âme

de

Homs

âme.

Sos corps ni s'anma iniga per ren guarîs. Il

2jI

riture et plus grosse qu'en été.

cat. esp. Anis. it. Anice.

arma,

fol.

Tout animal respirant a poumon... En hiver, tout animal requiert plus grande nour-

sa de'coc-

tion se doit mettre certaine quantité' à'anis.

ANMA,

Tôt animant respirant ha pulmo... tôt animant requier maior vianda plus grossa que en estiu.

Susbta?itiv.

En

Per mixtio d'ANis o de fenolh...

je n'y

Au

milieu de deux

animaux

brutes

,

il

core reconnu. escill

;

Adj. Transmuda

si

en esperit animal.

12

sera en-


AN.M

9g Membres

amm.il miaistrans.

a virlut

Elue, de

AiVT

/.(.-

propr.,

20

fol.

xiMiTATd-w

change en esprit uni/mil. Mcmliri s servant à vertu animale. se

Il

PUSILLA-

lat.

pusillanimité.

,

hom est de pauc laissa nom son temps

Pussili.animitat es cant

cnm

Accideutz animals ayssi

PrSSII.LANIMITAT , S.f,

II.

et 33.

es anguslia,

coratge a be far, e

si

perdre. Trad. d'Albucasis, Accidents lère

,

ainsi

est angoisse

Pusillanimité ,

coà hien faire

,

et

est

Liv. de Sydrac, fol. 128. quand on est de peu de courage

qu'on

laisse

Animale.

it.

Pusiïïanimidade. it. Pusillaniinità.

aximositat<?/m

lat.

,

ANONA, s.f,

courage. ANtMoziTAï

De

De

sa

fol.

Ben cambi' anona per

De son courage

Changer... decrainteà courage...

P.

audace. Il

cat. Animositat. esp. Animosidad. port. Ani-

mosidade.

Animos,

7.

it.

esp.

Animosità.

adj.

aximosms, coura-

lat.

,

140.

fol.

courageuse au-dessus des autres oiseaux.

D'une façon

ir.

Mém.

animeuse que,

si

de Villeroy,

t.

II

,

etc.

très

adj.

très

,

sia

sobre animos

Comme Q.

»~at. esp.

audacieux,

a

1.

il

soit très

audacieux

III.

port.

Enorme

de.

,

lat.

anomale,

irré-

,

autre tonuoirre et fouldre.

des Gaul., Ste.-Palaye,co1.873.

Anomalo.

it.

adj., lat.

enokmeoz , énorme.

Per bomicidi o per autre énorme délit. Tit. du xm e siée, Doat, t. CXVIII fol.

rapina.

Elue, de las propr.,

Ges

anomal.

le Maire,

courageux.

Cnm

:

Annona.

it.

Que nous avons

p. 366.

cat. Animos. esp. port. it. Animoso.

Sobre animos,

Cardinal

anormals. Leys d'amors, fol. 40. Un tel air de danse serait irre'gulier et anomal. a:."c. fr. Si dois savoir pour un cas anormal J.

8.

de blé.

Séria irregulars aytals dansa et

Avgla... sobre antres anzels animoza.

a>"c.

Anona.

gulier,

Elue, de las propr.,

et

jueill.

change véritablement blé pour ivraie.

ANORMAL, adj.

geux.

Aigle...

Falsedats.

:

Mais ceux qui ont ahondance de vin

et 47-

blé.

que an aodansa

vin e d'ANON.v. P. Cardinal

et aadacia.

Elue, de las propr.,

axxona, annone,

lat.

INIns selhs

Mudar... de temor ad animozitat...

et

perdre sou temps.

cat. Pttsillanimitat. esp. Pusilanimidad. port.

tort. Animal,

Animositat, s.f,

6.

comme

52.

crainte.

\t. Esr.

.

animaux

fol.

,

fol.

14

Pour homicide ou pour autre énorme

1-

à rapine.

LoNGANIMITAT, S.f., lilt. LONGANIMITkrem longanimité. En l'isla de Lerins a longanimitat.

fi.

délit.

cat. esp. port. it. Enorme.

YNT

,

axs,

awz,

lat.

axtc,

antm

,

avant, auparavant.

,

V. de S. Honorât.

En Vile

de Lerins

il

y

a

longanimité.

it.

plovés

Longanimità.

en

letra

,

soit

dans

prépositions la

Tit. de 11 22.

magnani-

:

V. et Vert., fol. 64. LepremierdcgreVappelleen lettre magnanimité. cat. Magnanimitat. esp. it.

Magnanimidad. tort. Magnanimità.

forme sim-

forme composée.

Que de cette heure en avant. Qu'ant poiratz mi '1 bureus far De presset dir que fos saya. P. Raimond de Toulouse Ar ai

mitat.

Magnanimidade.

comme adverbes,

em-

Adv. Que d'aquesta bora en ant.

Magnaximitat, s.f , lat. magnanimitatcw, magnanimité. se apella

ses dérivés furent

ple, soit dans la

10.

Lo premier gra

et

et conjonctions

CAT. Longanimitat. esp. Longanimidad. tort.

Longanimidade.

Ce mot

Qu'auparavant vous pourriez me le

ben.

faire dire

bureau fût savon de drap de couleur perse.

anc. fr. Qui est pire qu'il ne fut ainz. Roman du Henart, t. II, p. l4^-

que


,

,

,,

.

ANT

AVI

Roman

de Huit ,

Et vos ant eon ant

asjc. esp.

Poema

v.

Qu'oui las prec e lor clam merce. d'Auvergne et de B. de Ventadour Amicx.

3j5.

T. de P.

soiles desfiuzatîos.

de Alexandio, cop.

G8.'|.

Bernard

ANC. PORT.

Trocadas

as

9*

Que douas preion, ans cove

Ki eu Normandie erenl ninz.

il

,

au contraire

mostranças d'ora em ante. Sa de Miranda ecl. 4-

est il

inconvenant que

convient qu'on

les

.-

dames prient

les prie et

qu'on leur

crie merci.

,

anc. fr.

ANC. IT.

Per qnanto non vorreste o poscîa od ante. Petrarca Son. : Anima clie. ,

CAT. Ans. ESP.

MOD. PORT. BIOD.

Alites.

IT.

ne s'en effraya point, ains

Il

Ausias March

wod. Anzi.

A

Papiol

,

,

ades tost e correns

Trasinhac, ou sias ans la festa. Bertrand de Born Non estarai. :

Va, Papiol où tu

sois

toujours

,

avant

E non mi

it.

à Trasinhac,

,

de Rou,

y. 3263.

Conj. comp.

C.

Marot

,

,

mio camino. Dante Inf. , I.

En

ans Qu'intre mays. A. Daniel Bel m'es. avant que mai entre. abril

:

Mille ans ains sa venue. anc. esp. Plogo

il

,

trespassé.

Roman

Fantasiant.

:

partia dinanzi al volto

si

Anzi impediva tauto

la fête.

Ainz nn an

anc. fr.

courant

-vite et

:

Ca non querie foir nin un passo sennero Ant morrerien îodos fastal postremero. Poema de Alexandro , cop. 910.

esp.

Prép. "Vai

dit

Sparte n'est pas à nn homme près. A.mvot, Trad. de Plularque, Morales, t. IV, p. 56. cat. Que no 's lassât, ans tôt jorn multiplica.

IV,

t.

En p. 201.

me qnando

o^e ant ti a venir. Poema de Alexandio, cop. 34 1

avril

ANC

FR.

Mult en tueron

,

ainz he

il

Roman

de

se possent

armer.

ANC. PORT.

Vay me sempre ante os olhos figurando. A. Ferreira

,

Son.

la 1

,

3.

morte permettendo ante lor viso. Guittone d'Arezzo Lett. \!\. cat. Ante. esp mod. port. mod. Ames. it. mod. Anzi. Prép. comp. anc.

Rou, v. 4?9 2 cat. La part aquella deu esser venuda ans que

it. Loi-

vespra de Paschas se ruogron ans de dia. Guillaume de Tudela. Et la nuit de Pâques ils se murent avant le jour. la

cat.

Ans de

sa

mort prega us li perdoneu. Ausias March Tal so com. :

ANC ESP. Non morrâ por Poema

Consolât de la mai; cap.

el campo ant que los fîramos. Poema de Alexandro, cop. go3.

tort. Ante s que cuhisse sobre elles o rigor. Luiz de Sousa, Hist. de S. Domin., I, 2. anc. it. Chianti voria morir di spata

Ch'Y voi vedessi curoceiosa. Allaci, Rim.j nol., p. 45b. 2.

Anceis, adv., avant, auparavant. Cortezia e solatz e domneis

S'en ven a vos, e Courtoisie et

cœur y

et le

veux avoir bonne femme, recherche

Conj.

els

no

foso letrats

,

ant ero

laïcs,

ils

ne fussent

Roma,

letlre's

,

mais

ques et idiots.

Bernart, so es desavinens

fol. l5o,.

:

Ai! Lemozis.

grâce s'en vient vers vous

,

auparavant.

L'ostel

où vos

Fabl.

et vont,

Avars

se dol

Un

aler devez.

anc,

t.

IV,

p. 207.

anceis de dan que sabis. Trad. de Bede, fol. [\.

du dommage avant que le sage. Qui mor anceis -que '1 convenia

avare se plaint

Conj. comp.

Cat. dels apost. de

gaîte' et

Prép. comp.

le sens

et idiotas.

Comme

est

la richesse.

Coma

cor estei anceis.

anc. fr. Laissiez vos encois enseignier

Lona molher aver Enquier lo sen ans que l'aver. Si vols

Libre de Seneqtia.

'1

Bertrand de Born

de Alexandro, cop. 629.

une sorte de préposition composée que l'emploi suivant cI'ans que.

Si tu

l\.

Dexar nos an

Acbilles Ector ant del dia.

C'est

avant que

legni partesca.

anc. Esr.

,

E

nau ô

-

la

mort

a preiar.

ils e'taient laï-

Trad. de Bede,

Qui meurt avant mort

fol. 6.

qu'il lui convenait de prier la


,

.

ANT

ANT

9^

anc. fr. Encois que

cil

Des bestes

qu'il

i

le leu

dit

qu'il

fils,

p. ig3.

Adv. comp. D'ist

di

en avant. Serment de 842.

IV, p. 47

t.

parleroit au

d'Aquitaine, son

,

huer

venuz.

soit

Fabl. etcont. anc,

Et

port. Nàopodefazera sua joruada mais avante. G. Barreiros, Chrorogr., 161.

assant comeneast.

VlLLF.-IlARDOUlN

C'on doit aincois

roy

De

>•

au duc

et

ce jour en avant.

En

cat.

avant.

D'aqui avant fo

aincois qu'il jurast la

tôt assegnrat.

PuiLOMENA.

dite paix.

MoNSTRELET

,

I

t.

,

fol.

De

21 9.

là en

Que

Abaxs, abanchas, adv., bas.

3.

ab AXTt', avant

,

lat.

Que

homs poiz ne avant N'en eustrent ne conquistrent tant...

En mer cbaï le chief avant. Roman deRou, v. qg et

passes d'aqui avant.

294.

XCVII

264.

avol

Guillaume de Tudela. '1

avans de Nadal. Tan no :

plou.

Qu'elle lui apprenne avant Noël.

-

Nivollias esser cha vallées avant Qu'escnders.

è

Trad. de Bide, fol. 80. avant qu'écuyer.

Ni ne

8.

m

fol.

Consolât de la mar, cap. 99. nel avesprar.

P. Rogiers

socor aban D'un an. Prép. comp. Si no G. Adhemar Ben fora oimais. Si elle ne me secourt avant un an.

,

Avan

Avant le soir. Qu'aprenda

ho otorgan è ho renuucian, là donchs ells poden emparât de fer è de ,

t.

etc.

97q9-

abans no. Consulat de la mar, cap.

Doat,

Que d'aqui avant algun

Prép. comp.

cat. Si ells lo

obrar en aquella obra

1

ne passât de là en avant.

cat.

home,

fut tout rassuré.

il

no

fuec

le feu

anc.

:

awc. fr. Tîntes nus

avant

TU. de

auparavant.

Pins que d'autra qu'ieu vis pueis ni abans. Berenger de Palasol Tan m'abelis. Plus qu'autre que je vis depuis ni avant.

veuilles être chevalier

E a verde Enropa mais avante De Tanais até o largo mar de Atlante.

port.

:

Conj. comp.

.

G. Per. de Castro, Uljssea, III, 119.

Abans que il blan puoi sion vert. Pierre d'Auvergne Abans que.

Innanzi che.

it.

:

5.

Avant quelcs blancs sommets soient verts. En abans que morisson aissi desconfes. Guillaume de Tudela.

Avanzar, Los pros

passer devant, avan-

'1s

avansavA. Lejs d'amors

arditz

,

les

preus

fol.

35.

et les hardis.

Die qu'el mais qu'ai

connut bien l'enseigne avant qu'il fût né.

Abans yM'elleny partesca d'aquest

cat.

e

avançait

11

:

il

,

cer.

Auparavant ^k'ïIs mourussent ainsi non confesses. E conoc be la senha abanchas que fos natz. P. Cardinal Un estribot. Et

v.

faitz al

be

Ses tôt comte, avanza. B. Zorgi

loc.

Je

Consolât de la mar, cap. q5.

dis

que

le

mal que j'ai

fait

,

:

Jesu-Crist.

sans aucun compte,

passe devant au bien.

4.

Avant,

adv.

,

lat.

ab ant&, avant,

Mas

lo

coms

Qn'el cap derrier, e

Lor coven

'1s

Mais

pes avan,

Marcabrus

:

it.

Emperaire. la

tête

6.

derrière, les pieds avant.

prometre re

si

no o

promettre rien

si

e

bien avancé.

Avanzar e.

per petits conhetz.

61.

fol.

tu ne le penses auparavant.

arc. fr. Alez avant, g'irai après.

Ausias March

:

Trad. du

tr.

de l'arpentage, part. I

mesure

le

surplus par petits carrés et par

,

,

c.

4

'

petits coins.

Roman du Renarl t. I p. 7 No guai t avant ne membre lo passât. ,

AT.

s'est très

Avansa, s./., reste, surplus. Ta destra I'avansa per petitas cayraduras

Toi

i

comte Olivier

,

pessas avant.

Trad. de Bide,

Ne

le

mot be avansatz.

de Fierabras, v. 2971

cat. Avansar. esp. Avanzar. port. Avcincar.

dels palais issir.

Qu'il leur convient de sortir des palais,

No

Olivier s'es

Roman

devant, auparavant.

,

1

1

Si col malalt.

7.

Avansament prospérité.

,

s.

ru.,

avancement,


ANT L'avansament

ANT

del qnal veiras eu verttit.

Trad. de Bide, fol. Duquel tu verras V avancement en vertu.

Quan

tu seras en ta

honor

et

8.

Dieus

fayra d'avantage aquest Les tem-

li

poral.

E

en ton avan-

Dieus promet nos ab aco d'avantage tôt

cant nos fay mestier

SAMEST.

Quand tu

eu

seras en ta gloire et

fol.

i^.

prospérité.

ta

anc. cat. Avansament. tort. Avancamento. it.

Avanzamento.

Avantar

8.

al cors.

V. Hist. abr. de la Bible,

So don fin araors I'avanta. Rostans de Merguas La douss' amor. Ce dont le pur amour l'avantage.

et

Vert.

87

, fol.

et 88.

Dieu lui fera de plus ce bien temporel. Et avec cela Dieu nous promet de plus tout nous

fait

Da

it.

v., avancer, avantager.

,

93

vantaggio , davantaggio.

Sobravanzar,

12.

ce qui

besoin au corps-

devant, sur-

v., aller

passer.

:

"Vas

mon Oc

al sien

non sobravanza.

B. Zorgi

non i'avanta,

e

Qu'autre socors

Vu

Non

:

qu'autre secours ne surpasse

lassarai.

le sien.

Papiols.

Bertrand de Born Papiols

avance-toi vers

,

Ane no us poc. mon Oui et non.

— Éloigner, échapper.

:

E que no.

el

mostier

amar

avantir

ni

una persona pins qu'autra.

personne plus qu'autre.

No

tota lur bontaz era feneba

dens to

que

lîlge

A

ANC. fr.

Avantage, que

Pus

lo

s.

vol servir

la

m., avantage,

Rec. des

Prép.

Cardinal

:

Ries.

quoi faire donc vont-ils volant

puisque

Hotn

le

fai

a

deux

fois

35.

fait

No

Ne

lauzar

louer pas un

de Fr.,

III, p. 214.

t.

et

Vert.,

Qui

?

sa mort.

lui s'es

sa

fol.

3g.

mort.

abauzada.

s'est

V. de S. Honorât. prosternée devant lui.

Sos

boms

Davan Alphonse

enlevant,

fol.

homme avant

à.

plevilz e juratz

Serai ades, s'a leis plalz,

hom.

autant de profit ?

et

préférablement

home devant

Que devan

26.

Je

serai

lui plaît

,

anc. fr.

plus d'avantage à l'un qu'à l'autre.

totz autres senhors. II

,

roi d'Aragon

toujours son

:

Per mantas.

engagé

et

juré,

E prend le fil devant le père E kieult le fleur devant le finit. ,

,

Vers,

celle place

sur

la mort.

venue

devant

la

II,

175.

d'iceux.

11.

D'avantage, adr. çomp.

davantage.

,

de plus,

s'il

préférablement à tous autres seigneurs.

Et abandonnant

Vantaggio.

homme

Helinand

cat. Avantatje. esp. Ventaja. port. Ventagem. it.

hist.

,

plus d'AVANTAGE ad un que ad autre. V.

On

baron qui devant

li

Trad -de Bédé,

profit.

donc van emblan e tolen donars a dos tans d'AVANTAGE

donner

que an

Le temps vécu devant ne m'étoitque langueur. Desportes premières œuvres, p. 140.

guerre ni pousser

far

P.

A

vindrent

li

— Avant, devant, t

ne dois exciter au sujet de

A

,

mostrada davan.

en avant ton lige qui veut te servir.

ïo.

nobla Lejczon.

avaient grand peur.

,

avant.

De guerra escomovre ni avantir. Roman de Gérard de Rossillon , fol. Tu

ils

l'avoient gnerpi.

Trad. de la règ. de S. Benoît, fol. 4. L'abbé ne doit au monastère aimer ni avancer une

— Pousser en

auparavant,

,

V. et Vert., fol. 10. Et que toute leur bonté, qu'ils ont montrée auparavant, était feinte.

avancer.

,

adv.

La Car auparavant

Qu'a pane lo cor no m'A vanta. Rambavjd d'Orange Aras Peu s'en faut que le cœur ne m'échappe. v.

Davan, devant,

Car devait avian grant paor.

C'est pourquoi la paix s'éloigne de nous.

L'abas no deu

i3.

puesc.

:

Avantir,

Sopravanzare.

devant.

Per que patz de nos s'avanta. B. Alahan de Narbonne No

g.

it.

:

Monstrelet cat. Devant, davant.

,

t

fol.


,

ANT

94

ANT

ANC. ESP.

Las sombras è

aguas, las devant dichas

las

.

Milagros de mies Ira Seno? a, cop. -

(lors.

Des aquesta hora enant. Des hcey enant, faray tota

anc. esp. Delant. esp. mod. Delante.

ta volonlat.

V. de S. Honorât.

l\!\.

tort.

De

cette

heure en avant.

Des aujourd'hui

Diante. it. Dinanzi.

en

avant, je

toute ta

ferai

volonté.

Davantal,

14.

m.,

s.

tablier, linge à

arc. fr. Et d'ores en avant seient

Roman

essuyer. Fes bolbir los payrols tal, et esgardet Maria

,

et aportet

als

an davan-

pes de Jhesu-Crist.

Monnoîes blancbes

Elle

fit

Louillir les chaudrons

,

et apporta

un

ta-

cat. Davantal. esp. Devantal.

Que 16.

par hasard...

it. Dali' or' inanzi

Petrarca

morznon davancischa.

Enan, ENANS, enant,

wrea, en

in

adv.

du

,

lat.

devant, par

avant,

Doat

.

Qu'ils en fussent payés

,

CXV,

t.

fol.

:

!

avant.

devant

pourquoi tous elle

grans benanansa,

s'es

courtisans

ses

— Conj. Mais

Nulhs hom.

:

Enans

be que

sai

,

femmes quel qui

Jamais ne sera

,

es tan sabens d'artz e d'estronomia

voit et connaît

Adv. comp. Que

sio

nou.

Doat

,

t.

CIII,

fol.

traire,

il

de 1295.

d'ici en

Doat,

Un bon

,

fol.

125.

avant.

,

R. de Tous de Marseille

Pau

,

,

au con-

l'albeta.

bon matin

,

avant

:

Per amor.

aube.

la petite

sa congelacio.

Elue, de las propr.,

loi.

107.

,

Amies Gaucclm. de celle heure, en avant, un roncin ambiant

qui vous soutienne.

Un

Enans de

d'aqdella hora enan Anblan roncin que us sosteinba. Pueis

Nulhs hom.

:

inati,

Enans de

CXXXIX

au

plus gentille vous pren-

la

Un troubadour anonyme t.

;

étaient cinq cents

aime avec mesure.

Prép. comp.

t\.

Usar cPaici enant. Tit.

choisit

si elles

G. de Montagnagout

Qu'elles soient tenues d'ici en avant.

User

dispute pour une autre

Mais amant sincère n'est pas démesuré

arrive.

tengudas d'Aici enant.

Tit. de 1220.

fait

Mas amans dretz non es desnieznratz Enans, ama araezuradamen.

en arts et en astronomie qu'il

d'avance ce qui

;

drait.

Qn'el ve e conois enans so que ave.

Un

contens

eron cinc cens,

:

tourment.

:

faitz

si

contraire, je sais hien que

G. Figueiras

partent de

au contraire.

,

Nul homme ne sut ce que c'est que le grand honheur d'amour, si auparavant il ne sut quel en est le

est si savant

Sel qui canvja.

Quai que ebanzis la gensor vos penria. Giraud le Roux Ara sabrai.

es d'anior l'afans.

Giraudle Roux

il

désire. :

avec désir.

Ja per autra no sera

Nulbshomnon sapque

Et

far.

par avance. C'est

Et

mai.

vissi

Nou puô

:

V. de S. Honorât.

Parton d'enan lei ab Bertrand de Born

s trais

S'enans non sap quais

non

di

Dix jours avant l'arrivée. Quand vint le jour de devant la fête. Perque tut sei corteiador

95.

per miehs salir enan. Folquet de Marseille Ai quant. Qu'il se tire en arrière pour mieux sauter en

Qu'areire

un Son

,

l\.

— Prép., devant, de devant.

Qu'en fosson pagats enant. de 1254

p. 319.

Des jorns enans l'avenimens. Cantvenc lo jorn enant la festa.

avance. Tit.

,

,

Trad. de B'ede, fol. ^2. mort ne devance.

la

1

1.

,

Trocadas as mostrancas cYora em ante. F. de Sa de Miranda ecl.

ANC aventura...

en

ANC. PORT.

i5. Davancir, v., devancer»

Que per

et noires... des ore

Ord. des R. de Fr., i3i3

Marie regarda aux pieds de Je'sus-Cbrist.

io^i-

v.

avant.

V. de sainte Magdelaine. blier, et

bien acort.

si

de Rou,

:

Avant

sa congélation.

Conj. comp.

De dar enans

qu'oii

Deudi:s de Prades

De donner avant

qu'on

me

:

En

no mi

quiet

unsonct.

requière.


,

,

ANT

ANT

Ien melhur enans que sordei.

Mit dis

B. de Ventadour Era non. Je m'améliore bien loin que je déchoie.

passe

:

Enans , enantz. akc.

anc. cat.

enantes. it. lnnante

17.

esp. Enante,

comp., avant que, plutôt que.

aflaire

Era us quier, amia 5

j'irais là

,

;

son

non

aital :

m.

.y.

avancement, avan-

,

Senher

ô

caler.

En

si

,

:

Bertrand.

plutôt que je demeurasse en un tel

dame

m'en voudrai mal

je

,

Tan

vous aimerai.

et je

,

volgut sos bes e sos enans Berenger de Palasol Tant m'abelhis. Tant j'ai voulu ses biens et ses avantages ai

!

:

'.

Enamps, adv., avant, ensuite. li dis Non teiner, Maria. La nobla Leyczon.

Enamps Ensuite

,

avance.

no us platz mos enans e mos pros, m'en mal don', e amarai vos. Arnaud de Marueil Us gays amoros. Et si mon avancement et mon profit ne vous plaît,

ailleurs.

nonchaloir.

18.

P. CAPDINAL Falsedatz. un homme qui ne croie pas à Dieu

"Voirai

lai iria,

Qu'iea reinazes eu

Que

E

Quora qu'amors. vous demande secours

T. d'Hugues et de Bertrand

que Dieu descreza

tage.

avant que j'en cherchasse

Qu'enanseis

hom

Enans,

20.

:

Maintenant, ô amie! je

elle

anc. cat. Enantar.

Qu'enansas morria Qu'en queris alhors.

car je mourrais

comme

:

S'il est

Peyrols

,

Sos afars enansa.

Enansas que, enanseis que. Conj.

Socors

et la feuille sur-

petit bouton.

Si es

innanzi.

,

,

qu'elle les lève de suite

si fort

un

ferait

95

livres sur la balance

il

lui dit

:

Ne craignez

Enansamen

21.

:

avancement

,

,

avantage. Pane vos

Marie.

,

m.

s.

,

mien enansambn.

calra del

Aimeri de Peguilain En greu. vous souciera peu de mon avancement. :

19. Enansar, v., avancer, exalter, élever,

Il

"Vi

en

Elue, de las propr.,

fol.

:

227.

C'ab belz ditz avinens

22. Enansaire,

:

mos.

Et j'aime tant de doux cœur votre avantage.

la digestion.

Enans vostra honor. Arnaud de Marueil Aissi cum if

tan de dolz cor

Lo vostr' enansamen. Arnaud de Marueil Aissi cum

enansa.

las dilas qualitatz dîgestio

\ in en ces qualités avance

Que

am

Et

surpasser.

s. ni.

,

preneur.

Ilh sui totz jorns aisi fizels servire,

mos.

E

exalte votre honneur avec de Leaux dits

de sos bes enansaire e grazire. H. de S.-Cyr Gentau. :

agréables.

Ainsi je lui suis toujours fidèle serviteur, et pre-

Quarjois e pretz sobre totas I'enansa. RabibAud de Vaqueiras No m requier.

neur,

approbateur de

et

ses

bonnes qualités.

:

Car grâce

Car no

Mas

qui

Dieu

et

23. Enantir, v.

mérite l'élève au-dessus de toutes.

et

fai

trop qui

'ls

enansatz enansa,

,

relever, célébrer, louer,

avancer.

bumils enansa e sosie, amies e bon pretz en rete. 'ls

Aimeri de Peguilain Hom ditz que. Car celui qui élève les élevés ne fait pas beaucoup mais celui qui élève et soutient les humbles

D'Eu Blacas no m tuelh ni Ni de son pretz enantir.

:

Elias de Barjols Je ne

me

tire ni

me

:

m

vire,

Car comprei.

détourne du seigneur Blacas

,

,

,

il

en retient Dieu

et

des amis et bon mérite.

Yesla belha N' Alienor

t'

enansa,

Aimeri de Bellinoi

Mes

E

,

:

Null hom.

avance-toi vers la belle Alienor.

des livras sus la balanza

la fueylla

tan fort

C'ayssi las leva de

Com

fera

E

'1

rie prélat

Que

Chanson. Chanson

ni de célébrer sou mérite.

un

s'

s

tant enantir

Raimond de Castelnau Mos sirvenles. Et les riches prélats se veulent tellement avancer, que sans raison ils élargissent leur livre de créance. :

,

enanza

randon

volo

ses razo alargon son deptat.

Part. pas. "Vertutz es atras tiiada

E

,

messonja enantida. G. Riquier

petit boton.

V. de S. Honorai,

La vertu

est tirée

en arrière, et

le

:

Yertutz.

mensonge avancé.


,

,

ANT

96 2.|.

Exantimext ,

Car

s ni., avantage. .

amans deu

fis

Mais de

ANT nn cen

voler, per

dons qn' el sien enantimen. G. de Montagnagout Nuls hoin.

si

:

:

Car un

amant doit

fidèle

,

sa dame plus que le sien. grans enantimens a tota

vouloir Y avantage de

Loqual cami

cent fois pour une

,

es

27. Denantit, ad/., reculé, retardé. Er trop corta la jornada Per long voler denantit. GavAudan le Vieux Un vers vuelh. La journée sera trop courte pour un long vouloir retardé.

Derenan

28.

,

deserenan, adc.

désor-

,

la vila.

TU. de 1248. Doat Lequel chemin

CXVI

t.

,

16.

fol.

,

mais

,

E pren

comjat de chantar derenan. Pons de Capdueil De totz caitius.

un grand avantage pour toute

est

dorénavant.

la ville.

:

Et

je prends congé de chanter dorénavant.

25. Enavantir, v., célébrer, mettre en

Perqu' ieu vir deserenan

avant.

Lo cors

E

de son laus enavantir. Le comte de Poitiers Moût jauzens.

Denan,

26.

adv.

corps

devant, au-devant,

,

mètre

denan. Cadenet Amors

peut défendre avec

l'on se

Adenant, adv., à par avance.

30.

port. Dante s

Denante,

esp.

L'

er so

Car les

V. de S. Honora

les

méchants bons

,

tourner

fit

les nefs ce

iroit ce

Roman du

devant

i35.

p devant derrière. Renart.

t.

II

,

,

lo peccat.

B. de Ventadotir

Qui

vit

jamais faire

la

Dame

,

:

,

us.

,

1.

Adv- comp. Totz boni savis garda ter adze.nan. B. Carbonel Joan Fabre. Tout homme sage regarde par avance. Elis compro blat o vi... a pagar per ade-

Lo temps

vai.

nant, ben mens la meytat que non so quar pagon premiers lur deniers. F.

pénitence avant le péché.

Tôt francamen, douma P.

:

:

p. 291.

Prép. Qui vi anc mais penedensa

denan

.

autres en avant.

C'est pourquoi en chantant je porte votre mérite

en

Joinville

Faire

les

,

derrière.

Et tout

,

Perqu' ieu en ebantan Trac vostre pretz adenan. Gaubert Moine de Puicibot Car no

vielh.

bons méchants.

anc. fr. Le roi

« l'avenir.

autre adenant.

li

Les uns cherchent à travers

Cominal

:

devant derrière,

sera ce

et sera

Li

sera.

,

Garins d'Apchier el

De cette forteresse qui est un queron a travers,

déliantes.

en avant,

de 1059.

Tit.

diante. it. Dianzi, dinanzi.

m'abelis.

adenant

D'aquella forza que es ni

fenisc.

denan detras avol bo, e bo malvatz.

Car

Loc.

,

Tan

:

l'avenir,

ni de là au-devant.

,

désormais

,

Mais dorénavant qu'elle connaisse.

ou mettre

le glaive

:

anc. cat. Denant.

adv.

,

Arnaud de Marueil

com.

Des lo temps Rotlan Ni DE LAI DENAN. Bertrand de Bor.n Mon chan

temps de Roland

le

mérite.

Conoisca. e

Adv. comp.

le

pretz ailhors.

'ls

dorénavant. Mas deserenavans

l'écu devant.

Dès

le sens et le

l'esent

:

Que

,

Deserenavans

29.

par-devant. Que s pot nom défendre ab bran

O

sen e

:

louange.

sa

'1

G. Faidit Gen fera. C'est pourquoi désormais je tourne ailleurs

:

Et de célébrer

e

venh denan

vos.

Us achètent blé ou vin... moins de

DE Barjac Tôt francamen.

la

à

val,

per

et Vert., fol. iq-

payer par avance, bien

moitié qu'il ne vaut

,

parce qu'ils payent

:

je viens tout franchement devant vous.

d'abord leurs deniers.

esp. Adelante. port.

Adeante

,

adiante.

anc. fr. Qu'ils parloient à crédit de plusieurs choses advenues devant leur temps. H. Estienne apol. pour Hérodote, dise. ,

cat. Devant nie vey de grans dolors AusiAS MARCH Ccrvo :

3i. prél. I.

nn munt. ferit.

Desenan, adesenan, adv.

,

désor-

mais. Vos vnelb niostrare dir df.senan que farem. Guillaume de Tldei.a.


,

ANT Je veux vous montrer

ANT que nous ferons

et dire ce

Que

courtoisie qu'on tenait

désormais.

Vostr' oui sui juratz e plevitz,

E vostres

m

B. DE

Je suis votre

35. Ancessor,

er adesenans.

VeNTADOLR

homme

E

et je serai

,

auparavant.

m., ancêtre, prédé-

s.

s ben vergoinbar membres de sos ancessors.

devria

Qu'el

vôtre désormais.

Bertrand de Born

3a. Desenans,

s.

m., désavantage, dé-

couragement.

E no

Et son désavantage ne me

m me

E. Cairel

desenans.

Calvo

fait est

En

:

luec

encouragement

à tous

mon

inorz de

:

G. Riquier

Et son mérite ne baisse

Tôt

E

m

Qui

:

,

Los

libres dels auetors

Sai e dels ancessors

Los sens

disses.

e las follors.

Giraud de Salignac Je

desenansa. Comixal Comtor d'Apcbier.

vostr' afar

folies des

anc. fr.

et votre aflàire

prédécesseurs.

A vos La

Merma

faill

e

gens gabars Plaing.

anc. fr. Cascnne moult nos desavance. Roman du Renarl , t. IV, p.

i

j5.

Car ebacnn d'eulx met son entente En moi vers vous desavancer. OEuvres d'Alain CJiarlier,

p. 767.

Antkenant, entrenan, adv., en avant. lur message

Qn'

es pausat

En

peyras

A

Mecba

d'

V. et Vert., fol. i5. Mauvais assesseurs , c'est-à-dire mécbants conseillers qui donnent mécbants conseils aux juges et

aux seigneurs.

ANTIC,

Mecque

Auparavant, jadis. dompney qu'om li

lat.

antiqwm*,

an-

Qu'en un mostier antic

Mi jureron rnaut Sobr' nn missal.

la royale.

Bertrand de Born Ges no mi. u qu'en un monastère antitpie plusieurs puis-

sants

ténia

ENTRENAN

plusor volt en deschanzimen. H. Brunet Pus lo dous. :

rie

:

\

Qu'el gnay

An

à

aclj.

tique, ancien.

.

,

I, p. 602.

port. Ante-

Conseiller, assesseur.

36.

antrenant aymant

t.

Malvatz ancessors, so es mais cocellîers que donon mais cocelbs als jntges et als senbors.

la royal.

pierres d'aimant

9907.

cessor. it. Antecessore.

V. de S Honorât. De Maliomet leur envoyé qui est posé en avant

aux

v.

cat. Antecessor. esp. Antecesor.

et baisse.

De Mabom

Rou ,

Ord. des R. de Fr., l3l5, ;

C'est pourquoi joie faillit et gentille plaisanterie

diminue

de

Servi et aidé nos ancesseurs.

e desenansa.

GlRAUD DE BoRNEIL

.

ancessors et à nos

tolirent lor ancessor.

Roman joiz

Esparviers.

:

auteurs et les sagesses et les

sais les livres des

baisse.

Perqne

des temps

:

cuig.

:

3/)

hommes

Prédécesseurs, les

pas.

Tout votre argent tourne en plomb

guaire. la.

Us reprochiers me ditz dels ancessors. G. Adhemar Non pot esser. Un proverbe des gens anciens me dit.

argen torn en plom

vostr'

Pus ebai

passés.

seignor mi desananza.

Folqlet de Marseille Ja non La mort de mon seigneur me /-abaisse. E sos pretz no s desenans.

:

guère.

33. Desenainsar, v., baisser, rabaisser. Il

qu'il se

Vos ancêtres, j'entends dire et rapporter cela, preux mais il ne vous eu souvient

furent tous

méritants, et découragement aux. méchants.

les

vei lo.

pourvu

,

Foron tug pros, mas vos no'n soven

Si chans mi.

totz los prezans

et als crois

,

Lien qu'il

le

:

plaît pas.

fai es a

B.

Que

Quan

:

devrait bien avoir bonté

il

Vostr' ancessor, so aug dir e retraire,

sos desenans.

G. Riquier

Enantimentz

Et

souvînt de ses ancêtres.

m plai

Qa'el bes que

la gaie

cesseur.

Pel dois.

:

juré et promis

97

plupart ont tourné en grossièreté

la

me jurèrent La gesta

sur

un

dis qu'el

missel.

temps antic. V. de S. Honorât.

L'histoire dit qu'au

temps antique.

i3


,

.

ANT

98 Ab

ANT

n'Anfos que tan gen

E'I rei

le roi

Alphonse qui

se

Al>

:

conduit

marrimen.

bien avec sens

si

4

r

premier antic. GavAUDAN le Vieux Patz

ad/.

,

,

il

faisant vieillir.

comme

Elue, de las propr.,

'1

:

firent les

Selon que dès long-temps

cat. Antig.

42. Ancian,

No

Ne

it.

pas laisser ton ancien ami

fol.

75.

car le nouveau ne

,

lui ressemblera pas.

Antiquament,

adv.

antiquement

,

Los bels ditz e

Subst.

anciennement.

Les beaux dits

Sapcbatz que antiqtamen

comtava

antiquament. R. deFr., 1461, t. XV, fol.

faits

fol.

,

22.

des anciens. it.

V. de S. Honorât.

Au

temps plus ancien.

ANC. fr.

Ke

baron e li signor EireDt de temps ancianor. li

414.

Roman

a été usité' anciennement.

temps que,

lo

et Vert.

beaux

Comparât. El temps ansianor.

es estât nsat

Antiquament en

bells fagz dels ANriAs.

V.

Anziano.

mascles e de femiuas no. Brev. d'amor, fol. 82. Sachez qu' anciennement on complait la naissance des mâles et non des femelles. Ord. des

et les

'ls

cat. Anciâ. esp. Anciano. port. Anciào.

naissamen

lo

De

So qne

ton ancian amie, car lo noels no

laissar

semblara pas.

lo

Trad. de Bède,

port. Antigo.

A/uico.

Hom

ancien.

adj'.y

ont accoutumé.

ils

esp. Antiguo.

fol. 20'-

Elle est faisant vieillir, décolorante.

passien.

premiers anciens.

Ad. comp. Segon que ab antic ban aeostumat. Tit. de 1241. Doat, t. CLXX, fol. i5i.

Ce qui

mais quand

,

et est grand.

Antiquatiu

.

antique.

37.

en commençant petit

est

Es antiquativa, descolorativa.

Subst. Si co feiro

Ainsi

il

devenu ancien

est

sen antic. Pavi.et de Marseille

Et

Quand

se capuella

Ki eu etc.

du xiv e sièc. Doat, t. XGLTI, Anciennement dans le temps que etc. Tit.

fol.

Rou , v. menur

de

P>retaigne 3a

Avint al lems ancienur. Marie de France 1. 1

257.

,

14.

p. 5o.

,

,

Anùguament.

cat.

Antigamente.

38. Antigage,

esp.

Antiguamente. tort.

Anticamente

it.

Ayssi co solian far los fîlozofes pagas an-

cianamens.

m., ancienneté.

s.

V.

E de gran antigage.

Antiqititat

T.KTem

,

,

s.

tume de

antiqui-

lat.

f.,

antiquité.

anciennement.

du xiv*

seront dus à chacun de nous depuis très long-

cat. Ancianitat. esp. Ancianidad. tort.

An-

.

it.

Anzianità.

conoysh per anticipacio de

la accessio.

Elue- de las propr., Se connaît par anticipation de

Antidata.

Antiquar v. , devenir ancien. Quan es comensant petit mais qnan ,

Trad, d'A/bncasis

fol.

28

.

port. An-

es

46. Anticipas., v., ,

90.

ticipacâo. it. Anticipazione.

,

vntiqtt*t e es gra.

fol.

l'accès.

cat. Anticipacio. esp. Anticipacion

40.

,

anticipation.

cat. Antiguitat. esp. Antigiiedad. port. Antiit.

t.

45. Anticipacio, s./., lat. anticipatio,

Si

temps.

CLXXH

216.

sièc.

cette ancienneté.

cianidade

seran deguts a casenn de nos de antiquitat. Coût, de Saussignac , de l3iCj.

Doat,

fol.

Adv. comp.

guidade.

65.

fol.

,

Ancianetat, s. f., ancienneté. Ab aquela ancianetat. Tit.

grande antiquité.

Qui

et Vert.

philosophes païens avaient cou-

44-

Avec

V. de S. Honorât.

Que

faire

les

anc. Esr. Ancianamente.

De gran antiquitat. De

comme

Ainsi

V. de S. Honorât. Et de grande ancienneté.

3g.

Ancianamens, ade, anciennement.

/,3.

ticiper,

lat.

anticipais, an-

devancer.

I


,

.

AJNT

ANTj Es

denunciah... levant

dit Lucifer, ANTicir/l

del solelb.

Elue

de las propr.,

fol.

ii5.

Lcys d'amors,

Est appelé Lucifer, anticipe en l'annonçant... lever

du

99

Anthitofora es cant boni respon a questio o a la demanda qu'oui poyria far.

le

soleil.

ou

à la

demande qu'on pourrait

iqt.

fol.

\J antipophore est quand on répond à

la

question

la

faire.

cat. esp. port. Anticipât, it. Anticipare.

ANTENNA

s,

,

antenna

lat.

,

f.

ANTHISMOS, an-

,

tenne.

Âm tant nnadrech vens si fier sus en

1'

antenna.

un vent du nord frappe

ra ulas.

Ley s d'amors,

fort sur \'an-

si

lenne.

Doas antennas

,

ix

persiflage.

,

Es anthismos mal dig o vilania dieba ad autre cubertamen am bêlas e cortezas pa-

V. de S. Honorât. Alors

m.

s.

iJbï.

fol.

Le persiflage est mauvais propos ou vilainie dite à un autre couvertement avec de helles et courtoises paroles.

sols.

Ch. du péage de Valence, Hist de Val.,

p.

s'écrirait uv-

Ce mot, qui en grec

20J.

Deux, antennes, soixante sous. Bîe-ftoç)

ne

se trouve point

dans

an-

les

cat. Antena, esp. Entend, tort. Entérina, it.

ciens rhéteurs. Sa racine est âvèoç, fleur.

Antenna.

ANTHIFRAZIS,

s./.,

lat.

antiphrasis,

ANTHITETON,

antithèse, opposition.

antiphrase. Antiphrasis

gendus,

sermo

est

nt lucus

e contrario intelli-

quia caret luce per ni-

,

miam nemorum umbraru. Isidor., Orig.

Anthifrazis fica

j./.,lat. antitheton,

,

I, cap. 36.

es caut alques vocables signi-

lo contrari de so

que propriameu dévia

IX, 3, 81 Contra positum autem, vel, ut quidam vocant, contentio (avTÎ9sT0v dicitur) non uno fit modo: nam et si singuîa singulis opponuntur, ut in vicit pudorem libido eo quod modo dixi Quintil.,

Inst. oral.,

,

timorem aodacia

signilicar.

etc.

,

Es anthiteton cant

Ley s d 'amors ,

137.

fol.

Y! antiphrase, c'est quand aucun terme signifie le contraire de ce que proprement

il

hom

panza diversas

cauzas contrarias per ostar, vencer, abayssar

o cofondre

devait signifier.

:

la

una per

la diversitat

o per con-

trarietat de l'autra.

cat. esp. port. Antijrasis. it. Antifrasi.

ANTHIMETABOLA tabole

,

,

s.

f., lat.

antime-

antimétabole.

'AvIiy-iTctCohn. Quintiï,.,

IX,

Ley s d'amors , fol. 126. quand on pose diverses choses contraires pour ôter, vaincre, abaisser ou confondre l'une par la diversité' ou par la contrarie'te' de l'autre. L'antithèse

est

3, 85.

Antimétabole est conversio verborum quœ, ordine mutato contrarium efficit sen-

2.

Anthiteta,

5-,

/., antithèse,

oppo-

,

,

sum

:

Non

ut

edam

sition.

vivo, sed ut vivant edo.

Isidor., Orig., II, cap. 2t

Isidor., Orig., II

Antitheta quœ

,

2.

,

Comrnutatios apelada anthimetabola. Leys d'amors, fol. 146.

lantur tentiœ

pulcbriludiueiii

Cbangement appelé antimétabole

mento

locutionis

ANTHIPOFOBA,

s.

/.,

phora, antipophore,

anthipo-

lat.

adversa pouuntur, senfaciuut et

in

orna-

decentissima existunt

Ex hac parte pudor expugnat,

î

1

,

ut

11

ne

figure.

Cicéron lui-même se sert de ce terme,

Jul. Rltin. ,fig- Sent. , p. 270

Le même

:

quœ dum ex

petulantia; binepudicitia, illincstuprum, etc.

'Avâf7ropofa. ,

éd. Putsch.

auteur, p. 36, appelle en

latin cette figure

Cicero

,

:

latine contraposila appel-

adjectio

,

quse affec-

tum adversariorum quemlibet mus, cui respondemns.

fingi-

opponuntur contraria,

quœ Greci cum contrariis numerum ora-

torium necessitate ipsa

efficiunt.

Orat.

,

Semper hac

5o.

'AvTiQtTx

nominant

Anthiteta

.

,

,

en autra maniera apelada syn-


ANT

ANT

IOO

diasmos, segoa alqns, se fay cant nua sentencia es contraria

o diverse a l'autra. Leys d'amors, fol.

,

se fait

est contraire

,

126.

Fasson

lange

Leys d'amors,

fol.

Antiphona

79-

Anthitezis,

antithesis,

lat.

/.,

s.

antithèse. Art. rhetor.

,

p. 6g5. Sosipp.

gramm., ed Putsch pio

est litteras

col.

,

una

per autra. Leys d'amors,

On

249-

ou une

le

mé-

commande.

se disait

dans

basse la-

la

d'un chant ecclésiastique

lit

,

dans un des manuscrits des

,

titre

d'une pièce en

la Vierge: Antifena de Lanfranco. Lanfranc Cigala En :

fol.

lat.

l'honneur de

mnda

letra

lettre

antifena, s./., bas

troubadours, ce

chantant.

Antienne de Lanfranc.

68.

Himnes cantant

Antithèse, laquelle figure pose ou change une syllabe

dispensaire

hymne.

îmrantatio,

littera

Anthitezis, laquai figura panza o sillaba o

le

,

ut, inipete nnne vasto, etc., pro impetw.

una

128.

fol.

compositions sans aucun

quand deux chœurs chantaient alternativement les versets d'un psaume ou d'une tinité

Par une figure appelée allcothète ou antithèse.

Charls. inst.

de Montpellier,

la ire

les

comme

ainsi

sophisti-

ATîTiPHONA, antienne, sorte de poésie.

tozis.

Antithesis

,

tota

I'antidotakis o comanda.

11

ANTIFONA,

Per nna figura apelada alleotheta o anti-

,

dis-

,

Esr. tout. it. Antidotario.

'ÀvTiâej-iç, Alexand. Tliçî o^«v, p. 586.

'AvriÙta-iç

com

Qu'ils fassent

grammaire.

4-

confeccions ses

las

aisi

,

C art

à l'autre.

Antitozis, s./., antithèse, figure de

3.

cacion

aucuns, quand une expression

selon

ou diverse

m., antidotaire

s.

,

pensaire.

L' opposition , d'une autre manière appelée syn-

diasme

ANTIDOTARI

,

antifonas

,

versetz.

La

Crusça provenzale p. lût. Chantant hymnes antiennes, versets.

pour une autre.

,

,

5.

Anthitezir,

une

v. y substituer

à une autre dans

lettre

Aqaest' antifena qe cantan als martirs. V. de S. Flors. Doat, t. CXXII1 fol. 263. Cette antienne qu'on chante aux martyrs.

un mot.

Part. pas. Si per mutatio

,

adonc avtal mot

,

son apclat anthitezit, quar aqui

es

una

anc. fr.

figura apelada anthitezis.

Leys d'amors, Si par mutation

,

alors de tels

fol.

Letl. de rem.,

68.

mots sont

appele's

substitués, car là est une figure appelée antithèse.

ANTHONOMAZIA,

*./.,

awtono-

lat.

masia , antonomase. Antonomasia 'dnovbfAAaia.) cstvocabulnm. quod sine nomine posituai loco ejus fungitur, ut est

Arma viru/nque cano

et intelligitur

JEneas,

Anthonomazia...

col.

se fay

en loc de

q52

,

ed. Putsch.

hom

cant

nom

2.

per ex-

propri alcu

nom

\[\\~i.

Antifoxari, PHOivAmu/tt

Carpentier

,

s.

m., bas.

L'antonomase... se lence au lieu d'un

fait

nom

commun... Par apôtre

,

fol.

entend Paul.

cat. esp. port. it. Antonomasia.

nom

qui est

lat.

Cat. dels apost. de Pioma Il

228.

anti-

, fol.

j5.

disposa régulièrement V antiphonaire.

cat. Antifonari. esp. port. it. Antifonario. ,

s.

m., gr. «v9p«|, carboncle,

sorte d'ulcère. In pede gravari apostemate qnod ANTRACe/ra soient medici nominare.

Si la

quand on pose par excel-

propre aucun il

i3l.

col.

antiphonaire.

Martenne Th. not\, t. III col. 1802. materia no es trop venenosa, cum en ,

d'amors,

i

t. I,

,

Acrdenet regularmen I'antifonari.

qu'es cornus... Per apostol, Paul enten. /

anthaine de saint

cat. esp. port. it. Antifona.

AÏTTRAC

Diomed., de Part, orat.,

cellensa pauza

Une hymne on

Nicolas.

herizipila et

,

antrac. Elue, de las propr.j

Si la matière n'est pas très

érysipèle et carboncle

venimeuse,

fol.

97

comme

en


.

APC

APE

anc. fr. Boutz, mal de dentz, rongne, antrac,

ANTRE, Antre

p. 180.

,

E us vay dolan ab tal ayssa, Que no us te pro cot ni manta.

Antrace.

it.

m.

s.

antrmm,

lat.

,

, fol.

étreint et vous accable et

162.

dire obscur.

ot«v

vooÛvto.1, i.e.

vel partes, id

m., antropo-

s.

,

Xtycevlai /aÎMi Xê^ov-rcti

fitv

,

m

1.

Athanas.

,

Bial.

Antrofosfatos

Ùi07rpt7râç

I,

Becs 3.

de Trin.,

II, p.

t.

es cant alcuna

Axadô.

cat.

4.

Ayssar,

/.,

lat.

ANxiETATem,

Cnpiditat et anxietat.

Que

et petites

bêches.

Azandoncillo

esp.

hacher, diminuer.

v.,

lo

miens trebalb

m.,

,

e ayssa. :

Lanquan.

votre gentil corps engraisse quand, le mien

diminue.

appeler.

anxiété.

C ades

cat. Ansia. it. Ansietà. lat.

apparats, appa-

Que

ouvrage préparatoire. es

ayssadons.

APPELLAR, v., lat. appellarc, nommer,

Elite, de las propr., fol. ico".

s.

et

petite bêche.

G. Adhemar s.

la fuelha.

Qu'el vostre gens cors engraissa

souffre et

APARAT,

Quan

V. de S. Honorât.

anxiété.

et

th.,

s.

prennent pelles

Quan

Cupidité

:

de petite hache.

Prenon palas

proprictat

aplica e attrnibuish a Dieu, e peï

ANXIETAT,

E

contengut en I'aparat de

me

fug on plus I'ai-ei. B. de Yentadolr: Ab

il

me

lo princes

de

toujours

cor.

fuit où plus je l'appelle. la ciptat

Corn appei.lava Mouordric...

las dé-

Et ancaras s'apela lo terraires de plan,

crétais.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 100. contenu dans l'apparat des décrétales.

Ceci est

cat. esp. Aparato. port. it. Apparato.

APCHA,

ayssa,

s.

/., lat. ascia

,

goth.

akhen, hache, coignée.

ArcHA esmoluda faucilla o pilo. Guillaume de Tudela. ,

Ou

hache émoulue

Ab

apchas

Ils

ont brisé les portes

et

,

faucille

ab picx an

Roman

las gens, al

V. de S. Honorât.

Et le prince de la cité, qu'on appelait Monordric. Et au-dessus de Draguignan, le terroir s'appelle encore simplement

les

et

,

par

les

gens

tais es savis

Que

,

au Dragon.

apellatz

,

de grans foldatz. Pistoleta Manta gent.

fai e dilz

:

Et

tel est

appelé sage

,

qui

fait et dit

de grandes

les

accuser.

Qu'ieu la repte e I'apelh

De

(\\OJj.

haches

E

— Dénoncer,

los portais brîsatz.

de Fierabras , v.

Dragon , de sobre Draguignan.

folies.

ou dard.

avec

Per

Part. pas.

Casens porta sa apcha o sa destrau. Roman de Gérard de Rossillon, fol. 82. Chacun porte sa hache ou sa coignée.

pics.

hache, ha-

petite

/.,

\Q!\.

traire.

O

afilés

Ayssadon,

convenienler Deo.

Lejrs d'amors, fol. iiji. Uantropospjte est quand on applique et attribue Dieu quelque propriété' de l'homme, et par le con-

Aicho

s.

profit.

it. Ascia.

M.yrcabrus

<Ts

Ils

bom

rat,

va vous dolant aveo telle

Afilatz becx d'AYSSOLA.

contrari.

à

Hacha,

esp.

Ayssola,

/J.îfn,

QuandoDeo tribuuntur membra juxtahumanam affectionem qui-

dicitur, sed intelligitnr

d'orne

puesc.

chette, herminette.

Gfoo

civôpoTrCTrxQaiç

S.

Axa.

cat.

spate.

dem

No

hache, que cotte ni manteau ne vous tient

Esr. it. Antro.

'Etti

:

Riches, poignants plus que ronce, l'enfer vous

Elue, de las propr.

ANTROPOSPATOS

Alahan de Narbonne

B.

antre.

vol dire escnr.

Antre veut

,

Iferns vos estrenb e us fayssa

Crétin port. Ântraz.

ponbens plus que garrîga

Fig. Ricx,

morve, toux.

101

trassio e d'anjan.

Bertrand de Born Greu m'es. Que je 'a blâme et V accuse de trahison et de fraude. :


,

.

.

APE

APE

102 Part. prés, subst.

Cum I'appellant non

prova de dret comun. Arbre des Batailles,

allégua

Appellatori, adj , qui concerne l'ap-

5.

pel, appellatoire. p. 98.

E mon

l'accusateur n'allègue pas preuve de droit

Quand commun.

L'apelans,

Leys d'amors, Et vous prendrez ma

met en

vol proar lo criai qu'el

si

TU. de

Doat,

I2»65.

I? accusateurj

CLXX1I,

t.

veut prouver

s'il

140.

fol.

Us noms apellatius

met en avant. a

— Porter

la

a été jugée à celui

E

d'aital sententia

elle ressortit.

negu non

lezer

sia

7

.

Contrapellar Lo

Statuts de Montpellier de 1258.

aucun d'appeler d'une

qu'il ne soit faculté à

telle sentence.

cat. Apellar. esp. Apelar. port. Appellar. it.

Appettare

Apel,

s.

m.

appel.

,

que

fieu

,

v.,

mon

fo

réclamer, résister.

paire

non contrapel...

ne trouvent pas au-dedans qui leur

APENTHEZIS, nem

DoNAT.

mous es pies de platz e de tensos Qa'om sec apei.hs, assizas volentos. G. Riquier

it.

3.

est plein

vu qu'on suit

les

:

appels,

et

,

de Schem.j

col.

de contesta-

de sillaba o de lelra.

Leys d'amors,

les assises volontiers.

est

s.

f.

,

lat.

appellatio

69.

iane dans le milieu d'un mot. ,

appellation.

2.

Lasqnals venon per appellations.

Apenthezir thèse

Statuts de Provence. Bomy, p. 5.

,

,

soumettre à l'apen-

v.,

apenthéser. prendon crcyssbeinen en lo mieg adonx aytal mot son apelat apen-

Part. pas. Si

Lesquelles viennent par appel.

loc,

Per via de apellation, de requesta... sup-

thezit.

Leys d'amors,

plication.

Statuts de Provence. Julien

Par voie

fol.

figure qui est appelée apenthèse, la-

une

quelle donne accroissement d'une lettre ou d'une Syl-

Appellation, ,

1772, éd. Putsch.

Es una figura aqui qu'es apelada apenthezis , dona creyssemen en lo mieg de dictio

Appello.

appel

dictio-

laquai

Jamais non.

de plaids

mediam

aut syllabae.

litterae

Qn'el

tions,

résiste.

s./., apenthèse.

'EîTêvôeff-iç est apposilio ad

Car vous ne venez à mes appels.

monde

Ap-

esp. Contrapelar.

Passio de Maria.

le

à

No

Ils

Car no venetz a uios apells.

Que

44-

trobon dedins qui 'ls contrapel. Roman de Gérard de Piossillon , fol. 48 et 12. Je ne réclame point le fief qui fut de mon père.

...

2.

fol.

naturellement

pellativo.

d'APrELLAR.

Et

commun

appellatif est

cat. Apellatiu. esp. Apelativo. tort. it.

tribunal où elle

où a

naturalmens

plusieurs choses.

du

cause

Leys d'amors,

Un nom

p. 98.

Par confession de l'accusé.

es cornus

motas causas.

Part. pas. substar.tiv. Per confessio de l'ArrELAT.

Arbre des Batailles ,

appellativm^,

lat.

,

appellatif.

crime qu'il

le

l52.

fol.

ce'dule appellatoire.

Apellatiu, adj.

6.

avant.

prendretz appellatori.

libel

A' appellation,

,

t.

1

,

p. 91.

de requête... supplique.

cat. Apeïïaciù. est. Apelacion. port. Appellacào. it. Appellazione

S'ils

de

tels

prennent accroissement dans

le

fol.

69.

milieu

,

alors

mots sont appelés apenlhésés.

APERCIO,

s.

lat.

f.,

apertio,

trou,

ouverture. 4.

Apellaire, Si

non

s.

m., appelant.

Per razo de

I'apellaire o gazanha, negana raesion dara. Statuts de Montpellier de i2.o\.

Si

V appelant

le

cat. Apellador,

gagne

,

il

ne Jonnera au'un

frais.

la

apercio dels pors. Elue de lus propr.j fol. 74. .

Par raison de Vouverlurz des pores. Sia la apercio ampla... Si la

apercio es

petita. /

ràd. d'Albucasis,

fol.

33

et 53.


APE

APE Que

Que

l'ouverture soit ample... Si V ouverture est

qui tôt covoite tôt pert.

Pioman du

petite.

port. Apercào.

i.

Apertiu

Aperzione.

it.

adj.

,

,

I

t.

MONSTRELET,

II,

t.

vias urinais apkrtiva.

5. fol.

199.

Apertemen, adv. } publiquement, ouSi ela

non

es

donada apertamen.

Trad. du Code de Juslinien,

Aperitiu, adj.

,

apé-

lat. aperitivm.?,

Si elle n'est pas donne'e

Qui

ritif.

De canals del pulmo et del

piey tz aperitiva.

Elue, de las propr.j Apéritive de canaux du poumon

de

et

fol.

anc. fr.

Apéritifs,

fol.

55.

a

re'solutifs.

Ab

cnm

aperitius

es gra de

mos-

,

prises.

Camus de Belleï,

Elue, de las propr.,

cat.

81.

fol.

Fomenter avec des apéritifs comme

est grain

6.

cat. Aperitiu. esp. port. it. Aperitivo. ,

apert«j_,

lat.

évident, développé. Dieus H a fach vertnlz

Obertament.

Abertamente.

de

moutarde.

adj.

it.

tart

e miracles apertz.

,

Mandait per

V la

anc

.

sa boca. fol.

,

^3.

s.

f., lat.

apertura

,

ou-

verture.

de S. Honorât. ,

38.

cat. Obriment.

Ubertura,

sui.

Et buels ab gran ubertura aver per natura. Brev. d'amor,

ad apert.

cité secrètement

fol.

en son ouverture.

Trad. de Bède

Devon

Commandant dans

action

L' ouverture de sa Louche.

mieux ouvert.

la ciptat a rescos,

f

en son obriment.

Ubrimens de

7.

:

port.

cass.

poitrine et Lien développé.

Lo pus cortes e 'l mielbs apertz. Gavaudan le Vieux Yeu no et le

m.

s.

Elue, de las propr., L'oeil tardif

Deudes de Prades Auz.

3i2.

fol.

Apertamente.

Obriment, ubriment, Uelh

ouvert,

Grossetz pel peitz e ben apert.

Le plus courtois Adv. comp.

I,

t.

Abiertamente.

d'ouvrir, ouverture.

lui a fait prodiges et miracles évidents.

la

Diversités,

esp.

V. de S. Honorai.

Gros par

tre'sor.

Helinand Vers sur la Mort. Quand on ne peut vaincre apertement , on recours aux embuscades, trahisons sur-

tarda fomentar.

Apert,

voir ouvertement ce

Qui Dieu guerroie apertement. ,

Trad. d'/llbueasis,

Substantif.

fol. 11.

publiquement.

vol aquest thesaur vezer apertamens. P. de Corbiac : El nom de.

Qui veut

269.

la poitrine.

Aperitios, resolutius.

Dieu

9.

vertement.

Apéritive des voies urinales. it. Jpertivo.

4.

fol.

CKT.Obert. nsp.Abierto.voRT.Aberto. m.Aperto. Elue, de las propr.j

3.

p. 1^7.

,

couvert.

ritif.

De

Pienart,

Cesseront de faire guerre en appert et en

APERTivof, apé-

lat.

io3

Et

ils

fol.

3l.

doivent avoir par nature des yeux avec

grande ouverture.

ouverte-

cat. Obertura. esp. port. Abertura. it. Aper-

ment.

Qaar Del

la

gensor

mon,

am

so ns dis

en apert.

A. Daniel

Car j'aime

tura.

e coli

et je cultive la

:

Ab

8.

guai

plus Lelle

so.

du monde,

je vous le dis ouvertement.

Obrir ubrir, v., ouvrir. E las earcers ont ilb m'a mes No pot claus OBRIR. ,

B. de

anc. fr.

Que menconge

Caesar et

avez dite aperte.

Et

Pioman du Pienart , t. II, p. 182. Pompeius estans entrés en aperte

Ventadour

Obri mos buelbs isnelaroen Gart

guerre l'on contre l'autre. t.

III, p. 3go.

or bien tôt en apert

J'ouvre mes et là.

es.

m'a mis.

,

ARNAUD de Marueil Dona Morales,

veux promptement .

Si voit

elle

sai e lai. :

Amyot, Trad. dePlutarque,

Non

:

clef ne peut ouvrir les prisons

,

genser.

je regarde ça


,

,

APL

API

io4

— Desserrer. Qu'as per oc dir non Alegret

Vu

Apiostra,

1. auz' obrir la deus. :

qu'un seul n'ose desserrer

A

per pauc. dents pour dire

les

/.,

s.

apiastrmw

lat.

Herba

apiostra semlant api, qne auci

dita

borne rizen.

oui.

Elue, de las propr.,

— Mettre

Herbe dite apiastre ressemblant au

à découvert.

homme

tue

Los Jnzieus que lo crucifîguero cars ells no li ubriro negus de sos osses, mays alcus crestias lo despezon plus menudamens que

,

apiastre.

178.

fol.

céleri, laquelle

riant.

;

hom no

APLEG,

F.

et Vert.

, fol.

,

25.

Les Juifs qui le crucifièrent car ils ne lui mirent à découvert aucun de ses os mais quelques clire'tiens le dépècent plus menu qu'on ne fait chair à bou-

Je ne

com

Aissi

lo leos

GiRAL'D de Borneil

Ades

,

les

yeux ouverts.

boc' uuerta. Deldes de Prades, Auz.

Mal

fera soc

A

ebarue apleiz, soc

la

la

cass.

Louche ouverte.

v., ouvrir. l'os

de pa-

Que

Trad. de VEpître de S. Paul aux Colossiens. Afin que Dieu vous ouvre l'huis de la parole. v., entr'ouvrir.

'ls

S'il

:

de Bellinoi

mon cœur

s.

m.,

La

lat.

flor

Per

:

ils

s'en vont avec les instruments.

l'areba dels esplehs

que foro

fol.

38.

l'arche des instruments qui furent

Auz.

,

arcs

et...

et...

amolezitz

,

Ab pauc

font

instruments.

d'Esri.EG

me pot

G. Faidit

Avec un peu de

lutte, elle

:

me

levar

mon

mal.

Pel messatgier.

peutôter

mon

mal-

Adv. comp.

E fol.

très

5o.

médicinal

léthargie également.

cat. Apit. Esr. Apio. port. Aipo. it. Appio.

pren comjat e va s'en a espletz. Guillaume de Tudela. congé et s'en va à la hâte. prend comte

lo coins

Es mot médicinal enguens. Brev. d'amor,

si

explechts.

Hâte, presse.

cass.

letarguia issamens

un onguent

al foc redressatz et

Dels corns fan vaysels

Fig. ,

Suc d'APi contra frenezi

la

:

,

vaisseaux, arcs

de I'ati faitz secar.

contre la frénésie cl

m., instrument,

s.

Elue, de las propr., fol. 23g. Des cornes redressées au feu et ramollies, se

xvj'im, api, ache, céleri.

céleri est

I, col. 236.

Crist.

Faites sécher la fleur de l'api.

Le suc de

t.

,

van ab los espletz. Cardinal D'un sirventes. manteaux lances et pieux et piques

Woé mit dans

entr'ouvert.

Dei;des de Prades

E

Carpentier

forgés.

cat. Entrobrir. esp. Entreabrir.

API,

et 1093.

les becs des oi-

fg. Qu'entrubert tenc mon coratge. Aimef.i

1979

Liv. de Sjdrac,

Chantarai pus.

Part. pas.

tint

v.

,

levar s'en

y a là vu qu'au lever

seaux.

Vu qu'il

apleit remuer...

fargalz.

becs dels auzelos.

doux temps... entr'ouvre

le

al

Noe mes en

Pierre d'Auvergne

coutume de

et coltre leissa.

P.

El dos temps...

Estrdebke

apleitz.

draps, astz ni pals ni picx,

Si lai a

raula.

,

Los j'ai

outil.

Per so que Dieus aduebra a vos

Entrubrir

de Piou

Esplet, esplec,

2.

Que

:

.

.

Lett. de rém., 1879.

Aprir. it. Aperire. ,

lime.

Pour estre à un profit de pesebier, Yapploit ou barnois dudit Colin fu plus grevé. .

cat. Ubrir. cat. mod. Obrir. esp. port.

Adubrir

ne coltre ne

Roman

te la

Tient toujours

ma

ANC. FR.

:

Ainsi que le lion est dormant

lima.

Sens mon.

chanter.

Huelhs ubertz , es dormens. Giravjd de Calanson El mon.

10.

ni sans

Les instruments avec lesquels

Part. pas.

9.

ma plane

:

Fig. Los apleitz ab qu'ieu suoilh ebantar.

cherie.

ANC

vais sans

ma

vauc ni sens

Aimeri de Peguilain

;

,

m., plane, instru-

s.

ment outil. Sens mon apleg no

carna a mazell.

fa!

apleit,

Et

le

Que manjava

a

gran espley.

Cardinal Qu'il mangeait à grande hâte. P.

:

Tos temps.


,

APO

APO

Volera tractar del atocopamen.

li ala à grant espleit. Marie de France, t. II, p. Parmi la gian forest d'errer Ne cessèrent à grant exphlt. Fabl. et cont. anc, t. I p.

anc. fr. Vers

i56.

Nous voulons 3. 197.

,

APOCA, Apoca

que

l'avers

dévia us hoin

li

li

fol.

29.

La quittance est l'écriture que fit le créancier alors... que la somme qu'un homme lui devait lui

Tronqué comme

70.

Virgi-

contre-lettre.

apoca e antapoca. Trad. du Code de Juslinien,

Comme

celui qu'on apocope.

Leys d'amors, fol. 10. Des noms apocopes comme Virgiliws, Virgili. esp.

cum

c'est-à-

Yms, Virgili.

Antapoca, s.f.,

Apocopar.

Apocopare.

it.

es

fol.

29.

APOCRIPHA

est quittance et contre-lettre.

Appodissa

s. f.,

,

Aquel

et sensa

ren per lur appodissa.

Bomy

payent de

la

main

,

main

à la

2i3

p.

et

et sans

APOCRirHAs.

Cat. dels apost. de

Ce

Statuts de Provence.

apocryphe ,

lat.

,

libres es reputats

neguna

apodissa.

Non prengan

adj.

,

apocryphe, non autenthique.

quittance.

pagan manudierament

S'ils

,

noms ArocopATz coma

Part. pas. Dels

cat. esp. it. Apoca.

Si

apocoper, abréger. maniera qn'om no dea APOCorAR v.

,

dire abréger la première personne.

était payée.

3.

60.

Par cette manière qu'on ne doit apocoper,

Trad. du Code de Juslinien,

Si

Leys d'amors, fol. du retranchement.

Troncat coma aquel qu'om apocopa. Leys d'amors, fol. gi et

en era

pagat.

2.

traiter

so es abreviar la primiera persona.

lo credeire

es escriptura Iacal felz

que

aissi...

Apocopar Per esta

apoca, quittance.

s.f., lat.

I0 5

Roma,

fol. 5.

apocryphe.

livre est réputé

CAT. esp. port. it. Apocrifo. 218.

aucune

APOPLEXIA

quittance.

s.

,

f.

lat.

,

apoplexia

,

apoplexie.

Qu'ils ne prennent rien pour leur quittance.

APOCALIPSI

,

m.,

s.

lat.

Laquai malaudia

apocalypse,

Laquelle maladie

Apocalypse.

De que

Don

S. Jolian parla

et Vert.

,

fol.

Cat. de/s apost. de R.oma,

Grands mystères ou

secrets

fol.

Grec apelo apoplexia.

Roma,

fol. /j6.

Grecs appellent apoplexie.

cum vezem en

Elue, de las propr.,

67.

De quoi saint Jean parle dans X Apocalypse. Grans mestiers o secrets de I'Apocalipsi.

les

ve suffocacio

en I'Apocalipsi.

V.

li

Cal. dels apost. de

AropLExiA. fol.

19.

D'où vient suffocation comme nous voyons en apoplexie.

cat. Apoplexia. esp. Apoplegia. port.

Apo-

i6r.

plexia. it. Apoplessia.

de V Apocalypse.

cat. esp. Apocalipsis. port. Apocalypse, it.

APOSTATA

adj.

,

,

lat.

apostata, apo-

Apocalisse. stat.

APOCOPA, s.f.,

lat.

Apostata,

apocope, apocope,

retranchement figure de grammaire.

so es fais crestia e renegatz e

juziens.

,

E

'Attoxotth establatio de fine dictionis litteroe

qui lo trenca es apostata e sacrilegis. V.

aut syllaba;.

Donat., de Schem.,

Apocopa la fi

col.

1772

,

7 et 98. et

éd. Puslcli.

es

ostamens de

letra

o de

sillaba de

de dictio.

Leys d'amors ,

Et qui

le

cat. Apocope,

Apocopame>-,

Pou en

est qui J.

esp. Apocopa. it. Apocope. s. i?t.,

est

apostat et sacrilège.

fol. \7.!\.

retranchement de lettre ou de syl-

anc

rompt

ANC. FR.

labe de la fin d'un mot.

apocope, retran-

chement, figure de grammaire. 1.

fol.

juif.

1/ apocope est

2.

et Vert. ,

Apostat, c'est-à-dire faux chrétien et renégat

de court veulent estre apostate.

DE MeuNG, Testam., V.8/JI-

CAT. ESP. PORT. IT. ApOStatO.. 2.

Apostatar,

v., lat.

apostatarc?, apo-

stasier.

14


,

.

APO

APO

io6

m'en

ni qu'on

Cit. dels apost. de Romitj apostasie

et

Donec C jorns de perdon... can fon apo-

120.

fol.

troublait tout le royaume.

stolis.

cat. esp. port. Apostatar. it. Jpostatare.

APOSTEMA,

w.

5.

apostema,

Iat.

,

Il

V. de Folquet de Marseille. donna cent jours d'indulgentes... quand il fut

évêque.

An pape c'est al apostole. Roman du Renart t. IV, p.

anc. kr.

apostème

,

abcès.

,

4s4-

,

Avei

un apostema.

încidit

Qui de Rome

Trad. d'Albucasis, Avoir

taillé

fol.

I.

fu apostoiles.

Fabl. elcont. anc,

1.

1, p. 327.

un apostème.

akc. cat. Aposterma. cat. mod. Postema. esp.

tort. it. Apostema.

Apostemacio,

2.

fasse

pape.

règne.

Il était

Rome

Je ne veux l'empire de

e perturbava toi lu

apostatatz

Part. pas. Era

$.

cat. esp. Apostol. tort. it. Apostolo.

Apostola,

2.

/.

état

,

d'apostème,

messagère.

s./.,

La sancta Magdalena de tôt ben adhamplida, apostola de Dieu... Quan fon resuscitaz premieramens lo vi e li fes tant d'onor ,

apostémation. Devant la apostemacio

,

dcl loc.

c'ArosTOLA en

Trad. d'Albucasis,

Avant V apostémation du anc. esp.

3o.

ebadamens

Apostemat,

a^'.

La cara vezes esser apostemada. La coyssa e 'l pe foro apostematz. Trad. d'Albucasis,

4.

première

lui

fit

sa

messagère, quand

il

cuisse et le pied furent apostêmés.

et

adj.

Entro

al

Jusqu'à

la

Apostemato.

it.

et

il

Apostoliat,

3.

1

apostémée.

.

,

tant d'honneur

,

vit.

qu'il en

fit

l'envoya en hâte à ses chers

5-.

m.,

Iat.

apostolats,

apostoliat de sanh Peyre. Cat. dels apost. de

papauté de

apostémeux, qui

,

mes-

fut ressuscite', elle le

apostolat, papauté.

vois la face être

La

Apostemos,

la

il

amis.

8

fol.

Tu

esp. port. Apostemado

sainte Magdelaine remplie de tout Lien,

La

sagère de Dieu... Quand

apostémé.

,

cant a sos cars amies co-

fes,

trames. V. de S. Magdelaine.

port. Apostema-

cào. it. Apostemazione. 3.

la

lieu.

anc

Apostemacion.

fol.

cat. Apostolat,

annonce l'apostème.

esp.

Roma,

fol. 2.

saint Pierre.

port.

Apostolado.

it.

Apostolats.

Dissipa de comensainent inflacios aposte4.

mozas. Elue, de las propr., Dissipe dès le

commencement

fol.

219.

les enflures

Apostolical, adj. Per

la actoritat

Tit.

aposté-

apostolique.

,

apostolical.

de i3io. Doat,

CT.XXIX

t.

meuses.

Cat. dels apost. de

APOSTOL stolks

,

,

apostou

m.

s.

,

lat.

,

apo-

Qa'bom

210.

CAT.

ANC

:

apostols.

V.

et Vert.

,

fol.

78.

îvous trouvons aux actes des apôtres.

s./., lat.

apostrophe, figure de réthorique. Apostrophe e tropologia... Fan se aquestas figuras, cant boni vira la tersa persoua

Ni fja'oin

A.

Daniel

:

En

apostrophe

se font

ArosTOLi. ccsi souci.

en

se-

gonda.

L

vnelh de Roina l'emperi fass'

ApOStoU-

apostrophe,

Leys d'amors,

ext., pape, évêque.

m'en

227.

sia.

Que Jésus dit vraiment aux apôtres qu'on le suivît. els fagz dels

fol.

ESP. ApOStolical. IT.

APOSTROPHE,

Pons de Capdveil Er nos

Roma,

lettres apostoliques.

cale.

lo segais.

Trobam

Par

ANC

apôtre.

Qa'als apostols dis Jhesus veramen

No

fol.

Per letras apostolicals.

esp. it. Apostemoso.

— Par

,

Par l'autorité apostolique.

,

fol.

et le discours figuré...

quand on tourne

la

IT.

-

troisième personne en

seconde.

CAT. ESP. PORT.

1^ I

Ces figures

ApOStlo/c.


APT APOZIOPAZIS,

APT

s./.,

De monlar aiteza

aposiopezis,

lai.

Elue, de las propr.,

réticence. Aptitude 'Acroo-iaifl-nfl-iç

bamur,

cum

id

quod

dictnri vide-

silentio intercipinius, ita

:

Quos

ego...

alcnnas

parolas e per sobreflnitat de gaug o

d'ira...

Leys d'amors, fol. \l\\. quand on commence aucunes papar superlluité de joie ou de tristesse... on

réticence est

m.,

s.

apozema, apo-

lat.

fait

adroit.

,

devenir polis

Aptar,

les

Non

:

es savis.

ma\adroits.

accommoder,

v., lat. aptar?,

adapter. Part. pas. Convenientment aptat. Elue, de las propr., Convenablement adapté.

s'en désiste.

APOZISMA,

adj.

,

Giraud de Borneil Et 5.

boni s'en layssha.

et

13g.

tornar los mais adauz cortes.

fai

Orig., I, 21.

,

hom comensa

,

Adaut

4-

E

Apoziopazis es cant

roles

fol.

monter.

anc. esp. Apteza. it. Attezza.

etc.

Jsidor.

La

et habileté à

Tiber. rhetor., 10.

,

Aposiopesis est,

sed motos ,

10 ;

et habilitât.

Aptificar

6.

v.,

,

fol. l3.

accommoder,

dis-

poser.

zème.

Es necessaria

Bega lo pacient un apozisma de ruda or-

noyriment

a

tenca.

la

dels

Elue, de las propr.,

Recettes médicales en provençal.

Que le malade

boive un

APTE,

adj.

est nécessaire

Adaptar,

7.

fol.

pour disposer

32.

sang à

le

membres mélancoliques.

la nourriture des

apt«^, apte, conve-

lat.

,

Le mélange

apozème de rue de jardin.

port. Apozima. it. Aposema.

mixtio per aptificar sanc

membres melancolix.

-y., lat.

adaptar*?, adapter,

disposer.

nable.

Per que

Qai met se

non

,

sa

ma

a l'arayre e

es aptes ni dignes

regarda dereyre

davan

A

lo règne de

Qui met

sa

main

aitals

et Vert., fol.

99-

au

à la charrue et regarde derrière

n'est apte ni digne

En

Als subtils.

:

Parce qu'il peut s'adapter agréablement

V.

,

pot adattar

Giraud de Calanson

Dien.

soi

s

taulier gent et be.

devant

le

adapta

Si

a pntrefaeio.

royaume de Dieu.

Elue, de las propr.,

causas aptes, experts.

Tit. de i35i.Doat, t. CXLVI, Aptes , experts en telles cboses.

Se dispose fol.

217.

et bien

tablier.

Part. pas.

fol.

26.

à putréfaction.

Ab

nervis et autres ligaments adap-

tais.

May

ArTE per canlar amb esturmens. Leys d'amors , fol. l\l.

Elue, de las propr-,

Avec nerfs

rius convenable pour chanter avec instruments.

8. CAT. Apte, ESP. PORT. Apto. IT. Atto.

Mal

apte, malaut,

aptk.?, 1.

Aptament

adv

,

venablement. Hom no obra tan Per que

sia

.

,

habilement, con-

Ou

ai-tament.

de tota sabor plus aptamest

recepliva.

es

il

fol. 12?j et

16.

ne travaille pas aussi habilement.

Afin qu'elle soit plus convenablement capable de

cat. Aptament. esp. port. Aptamente. it. At-

est

,

lat.

malc

,

,

malade, ou autre chose

n'a

a at als sas,

mas

le tient pris.

als

malaptes.

Trad. de Bide, fol. 79. besoin aux sains mais aux malades ,

Per son joi pot malautz guérir. Le comte de Poitiers Moût jauzens. :

sa grâce elle

peut guérir

les

malades.

asc. cat. Malaut. cat. Mon. Malalt-

Non ovd Apteza,

adj.

ANC. ESP.

tamente. 3.

33.

mal apte malade, indisposé.

Metges non

Par

recevoir toute saveur.

fol.

adaptés.

malaptes o autre près lo te. Poème sur Boece.

Médecin Elue, de las propr.,

Homme

O

et autres ligaments

s.f.

}

aptitude, habileté.

el

V. de

malato mester otro padrino.

S Domingo .

de Silos, cop. 477


ARA

APT

io8 anc.

Pare essere malato forte palato

it.

di

malades.

voslro cuore.

Giittone d'Arezzo mod. Ammahito.

it.

Qu'ils en mangèrent sans mourir, sans devenir

ANC. fr. Mes

Lett. i4-

,

Roman

Sécant

Selon

mai.aptia

la

E

deciaa...

malautia,

,

s.

hom

ilen

maladie.

,

f.

donar

la

me-

AQUILO,

garir lor mai.aptias.

aguii.o

m.,

s.

,

aquilo,

lat.

Teuipesta d'AQuiLO. V. de S. Honorât.

Per guérir malautia de peccat. V.

Tempête d'aquilon.

et Vert., fol. 79.

Aguilos es secx am freior, Quar lo solelbs de luen li cor.

maladie du péché.

la

cat. Malahia. anc. esp. Malatia. it. Malattia.

Brev. d'amor,

Malagge,

s.

Fol es qui cel

al

10.

23 1.

nord.

Et guérir leurs maladies.

Pour guérir

v.

aquilon, vent du nord, septentrion,

Trad. .A- Bède, fol. 5i et 10. maladie on doit donner la me'decine...

la

d'Haveloc,

Ammalare.

it.

9. Mai.ai'tia

rcyne enmaladist.

la

m., maladie. mege son mat.agge.

T. de Raimbai d et de Coine

:

Le nord

est sec

avec froidure

,

fol.

^1.

parce que le soleil

passe loin de lui.

Sent' En.

esp. Aquilon, tort. Aquilâo- it. Aquilone.

Fol est celui qui cacbeau médecin sa maladie.

A

anc. fr.

Acre mora de malage.

Ph. Mouskes. Carpentier

,

t.

Aquilonar, a cl/.

2.

II, col. 1128.

d'aquilon

Malaggio.

IT.

,

,

lat.

aquilonarw,

du nord.

Vent aquilonar restrenb

rnalas

las

hu-

mors.

Malaudaria

11.

,

s.

mala-

f., hôpital,

En

regios aquilonars.

drerie.

En

Elue, delas propr.,

delà malaudaria de Soubiros.

la capela

TU.

Dans

la

dj>

i3o2.

Doat,

CXVIII,

t.

loi.

247.

chapelle de la maladrerie de Souhiros.

Malavejar,

v., être malade. Que malavejet longuament.

12.

ARA,

vol dire autar. Elue, de las propr.,

Ara

dormir tan can avia malave-

V. de S. Flors. Doat,

anc. fr.

et

CXXIII

,

fol.

280.

il

maladia environ dix sep-

en moru.

,

can lo pas

lo capelas,

ab

pauzat sus Tara

es

:

Flor de paradis.

quand le pain est placé sur V autel et que le prêtre avec une oraison pre'cieuse le tient entre Vierge

,

,

,

Lett. de rém. 1877.

Carpentier,

t.

II, col. 1128.

anc. cat. Malavejar.

i3.

Emmuai

tir, v.

,

rendre malade. e

,

même

forte d'hcrLes et de vin le

,

arabit

Ce mot cass.

rend ma-

le tue.

la

,

adj.

,

arabe.

employé pour désigner langue arabe , dans le sens de diffia été

cile, d'indéchiffrable.

Lur

— Devenir malade. Que ne mangeron

mains.

ARABI

de vi

L'emmalautis, e si l'aucis. Deudes de Prades Auz. lade, et

ses

cat. esp. port. it. Ara.

Car fortor d'erbas

Car l'odeur

234-

l'oracio cara,

Lo te entre sas mas. Un troubadour anonyme

de dormir tant qu'il avait été malade.

Dont

maines

t.

E

fol.

veut dire autel.

Verges

chat. Il avait cessé

ara, autel.

s./., lat.

Ara

Qu'il/uJ malade long-temps. estât de

et l5y.

cat. esp. port. Aquilonar. it. Aquilonare.

V. de S. Honorât.

Avia

l35

fol.

Vent d'aquilon resserre les mauvaises humeurs. Dans le3 régions du nord.

escrig redo arabc.

Trad. de l'Evang. de Nicodeme.

morir, ses emma-

ses

Ils

Il

t.autir. /

1

1

Vert.

,

fol

37.

rendent leur écrit arabe.

a qualifié

une espèce de cheval.

Bsusans fon 3on cbaval ferrans

e bais;


.

ARA

ARA

De iniehtz fo arabitz de uaietz morais. Romande Gérard de Rossillon, fol. 96'. ,

Son cheval baussan fut Terrant tié

arabe

et Lai

;

fut

il

moi-

moitié moresque.

et

Non

Substantiv.

pot plus annar lo caval,

109

son anemi trove en bataille aramie...

K.i

E Dex jurer et aramir Ke mar sunt Normanz Roman de Rou,

venu.

i

v.

et

1679

12444-

anc. cat. Arremir.

Per que deissent de I'araiu. V. de S. Honorât. Le cheval ne peut plus aller, c'est pourquoi

ARATNHA, aranh E

Arabe

,

m.,

aramot,

lat.

Conqua

Prim cuss.

Le

Vert.,

et

fol.

Auz.

cass.

de I'aranh.

fils

est

:

La

clara.

mince.

esp.

Varagne, aux cases qui me plaise. La Fontaine Fables, III 8. esp. Arana. port. Aranha. it. cat. Arany. n'est rien, dit

,

,

Aragna

ARAMIR, v.

assigner, défier, attaquer.

,

Voyez Wachter,

german.

Gloss.

P.

Cardinal

De

:

considère cela

je

2.

Arane La

Qne quan m' o albir, Dolors m'en ven arramir. Que quand

es lo

,

folles.

Plus délié d'un fil cYiragne. Pioman du comte de Poitiers, r. g35.

Il

Arambre. esp. mod. Alambre. port. Arame. it. Rame. anc.

apela fadas.

de l'araignée

fil

84.

d'airain.

Aram.

menu.

anc. fr.

del eran.

V. cat.

file si

G. Eaimond dr Gironella

à' airain.

Le serpent

d'ARANHA.

Deldes de Prades

cI'aram.

Lo serpen

ne

Araignées qu'on appelle

,

Cuve

fils

G. Vidal Ges pcl. que (il d'araignée.

tisse ni

AranhAs c'om

que era argentatz.

Dkldes de Prades Aux.

lat.

:

calice A' airain qui était argenté.

Myst.

est tel

h'araignée ne

Philomena.

Un

s./.,

Ges I'eranha tan prim no teyb ni fila. Fol()CET de Lunel Tant fin.

airain,

cuivre. I calisse d'ER.\M

,

:

Et son mérite

s.

com

sos prez es aital

arabico. it.

Arabico.

ARAM,

eranha

ARANetf, araignée.

il

descend del' arabe.

cat. Arabig. esp. port.

,

adj.

,

aranew^, d'araignée.

aranea per razo de

tela dita

Elue, de las propr.,

La

douleur m'en

la

lat.

granda

sa

subtileza.

sirventes suelh. ,

,

toile dite

fol.

3j.

d'araignée pour raison de sa grande

subtilité.

vient attaquer.

ARAR,

Ni cura En Frédéric Gitesson de l'abric

Pero

Cane

la

;

no

s'

:

Ni comme Frédéric

;

ils

si fan.

Il

tel

le défia

Aissi

Les dépenses

com

cel qn'a batalha

De même que sait

aramida,

Qu'ieu

sap de plan sa razos es delida.

Perdigon

Tôt

l'an

UN

miten. Var.

celui qui a bataille assignée, et

certainement que

— Mettre

:

Que

lo vei la jus

arar ab bueus.

Que

A

me

trop

arer

un

Por

fêles

t.

II

,

p. 184.

Per amor

soi.

demorer

Pioman du Renart,

ce ot bataille aramie.

R.oman du Renart,

:

seillon de terre. t.

II

,

p. 2l4-

N'icrt point la terre lors arée.

Pioman de

la

Rose,

v.

8421.

anc. cat. esp. port. Arar. it. Arare.

lu as vêtu.

anc. fr.

17.

je le vois là-bas labourer avec des bœufs.

en gage, assurer.

tu ne peux mettre engage, excepté ce que

Predicalor.

qu'il a faites à labourer.

TROtJBADOLR anonyme

anc. fr.

sa raison est détruite.

Que no potz aramir, mas que as vestut. Romande Gérard de Rossillon, fol. 85. Que

:

sème froment sans labourer.

Las messios qu'el a fâchas en arar. Trad. du Code de Justinien, fol.

qui jamais ne s'en

réjouit fort.

E

ses arar.

Cardinal

P.

jetassent de son abri le seigneur

pourtant

ararc, labourer, mener

lat.

Semena fromen

en jauzic. P. Cardinal Li clerc

fort

,

charrue.

I'aramic

tais

v.

2.

Araire, s? m. charrue.

,

lat.

araJrm/w, araire,


. .

no

ARB

ARR Que mais amats dos huons

A M ont ferrât. :

vous aimez mieux deux bœufs

Pus chai. une charrue

(lui ,

asi

met

main

sa

à la

n'est apte ni digne .

devant

le

main met

fr. Car qui sa

S'arriére lui regarde

Du

ses

les sillons

3.

liv. II.

champ

tributaire.

Doat

Un homme

de

t.

,

la paroisse

CXXTII

d'Aynac

cat. Arbitratnent. Esr. fort. Arbitramento

en

4.

Arbitracio,

s.

f.

Pronunciet, sobr'

els

,

abritrage

,

juge-

ment. ,

fol.

était

282.

dans son

avant ditz contrasz e

questios, son dig et s'arbitratio.

Dont

l'en

poing et

fait aler les

270.

Arada.

ARBITRE, £.

Prononça tions

1, col.

1.

m.,

t. LXXVIII , fol. 397. sur les ci-devant dits débats et ques-

Ta. de i25g. Doat,

buefs

en Yarée. Lelt. de rein. i/Joo. Carpextier,

cat. esp.

Arbitramen, s.f., arbitrage, juge-

TU. de 1279. Doat, t. CXLV1I, fol. 12. Et en donnent sentence et jugement de droit.

it. Aratro.

labourage.

anc. fr.

comme le sur-arbitre-

Ni en donan sentencia ni arbitrâmes de

ARADA. V. de S. Flors.

celui qui prétend qu'il

drech.

p. 480.

,

Âradre. esp. port. Arado.

Arada, s.f. , labour, labourage. Un home de la paroquia d'Aynac era

sa

humble

pas vrai

fol. 56".

ment.

bœufs, et d'un luisant araire

de son

per lo sobra-

un pas,

Du Bartas aîtc. cat.

Trad. de Bédé,

doive être au-dessus des autres

règne Dieu digne n'est pas.

Sangar picque Retrace

los altres esser

arbitre.

Il n'est

à Varere,

,

pas verais humilh cel que conjois

es

royaume de Dieu.

Miracles de la Vierge,

3.

Non

que deia davant V. et Vert., fol. 99. charrue et regarde derrière

m., sur-arbitre

s.

tiers-arbitre.

a

Dien.

soi

Sobra-arbitre,

I'arayre e regarda dereyre non es aptes ni dignes davan lo règne de

se,

la

cat. Arbitre, esp. port. it. Arbitra. 1.

ma

sa

arbitre entre l'esprit et

et

à Montferrat.

Qni met

fidèle

chair, qui sont toujours contraires.

E. CAIREL

Que

Loyal juge et

nu araire

et

,

E

,

son dire et son jugement.

fosson comprorr.es en la arbitracio de

fraire, etc.

arbitrez,

lat.

TU. de 1274. Doat, t. CXXX compromis à l'arbitrage de

avis,

Et

fussent

,

fol.

frère

55. ,

etc.

opinion.

Mala obra de propri arbitre

anc. cat. Arbitracio. anc. esp. Arbitracion

germes de

es

volontat.

5.

Us movemens en home que ve

del cor e de

so livre areitre.

Trad. de Bédé, foL 63 et 16. Méchante œuvre de propre arbitre est germe de volonté'.

Un mouvement et

arbitradors, o amigables componedors. TU. de 1279. Arch. du Roy., K, 17. Les ci-devant dits arbitres arbitraleurs... arbitres

dans l'homme qui vient du cœur

Per

dels arbitres,

so

es

d'aquels

Joe de jutges.

Trad. du Code de Juslinien, fol. 10. Maintenant parlons des arbitres, c'est-à-dire de

,

et

per amicable

arbitre arbitrateur et pour amiable

esp. tort. Arbitrador. it. Arbitratore.

G.

àrbitrari, ad/.,

lat.

arbitraire.

arbitres entre l'esperit que son tostemps contraris.

Segon I'arbitrari poder.

<

1

t

Vert.,

fol

66.

compo-

siteur.

qui tiennent le plaid en place de juges.

Liais jutges e flzels

carn

arbitrador

Statuts de Montpellier de I23r.

Pour

homes que teno plag en

e la

arbitre

componedor.

— Arbitre.

hommes

m., arbitrateur.

arbitrateurs , ou amiables compositeurs.

cat. Arbitri. esp. port. it. Arbitrio.

ces

s.

Li predig arbitres àrbitradors... arbitres

de son lihre arbitre.

Era digam

Arbitrador,

Tit.

Selon

le

du

xii' siée.

Doat,

t.

arbitrariw.?

XVJII

,

fol.

,

78.

pouvoir arbitraire.

J


ARB Esmcnda arbitraria. Amende

Albir ar, arbirar

11.

Ord. des H. de Fr.

\\§i

,

,

t.

XV, p.

476'.

Arbitral.

De

Eut

1084

p.

si

grand deuil

se le pourrait

ARBITRARAMENT

puesca P.

,

far.

Sauvage

Mais doit considérer comment

Ni

arbitrariament

fais lauzengiers no De mi, ni s'albir Que vas antra m vir.

pels cossols.

Charte de Gréalou,

p. 70.

Soit puni arbitrairement par les consuls.

Seran punitz arbitrarament. Tit. de 1422. Doat, t. LXXIII

,

146.

fol.

cat. Arbitrariament. esp. port. it. Arbitra-

creya

G. Faidit Lo rossinholet. Et qu'elle ne croie sur moi les faux médisants ni ne s'imagine que je me tourne vers une autre.

Quar Frances sabon grans v., arbitrer,

Pronunciara

,

Car

Mas qui

:

a.

Français savent donner et 'viser grands coups avec leur lance.

arbitrara. Dovt,

Tit. de 1291.

t.

XI,

p. 211.

les

Et albiret son colp e

Roman

arbitrera.

,

colps dar

Et albirar ab lor bordon. Le comte de Foix

juger en qua-

lité d'arbitre.

,

— Viser, ajuster.

riamcnte.

Arbitrar,

Senher.

:

puisse faire.

il

:

Seront punis arbitrairement.

Prononcera

,

imaginer.

Cnm

adv., arbitrairement.

8.

compagnie qu'on ne

et toute sa

Ans deu arbitrar

cat. Arbitrari. esp. tort. it. Arbitrario.

Sia punit

que

Philomena.

Fors de Bearn ,

,

,

albirar.

s'o poiria

sententia arbitraria.

ARBITRARIAMENT

imaginer,

,

companha

tan gran dol e tota sa

hom no

De sentence arbitrale.

7.

v.

,

considérer, juger.

arbitraire.

Ac

m

ARB

Et

cat. esp. port. Arbitrar. it, Arbitrare.

il

a'1

ben azesmat.

de Fierabras ,

ajusta son coup et

il l'a

v.

i63b".

bien préparé.

anc. cat. Albirar.

9. Albir, albiri,

opinion

,

arbir,

prudence

C'om non Qu'ien

goût.

,

maior albir

es de

n'est pas

D'aisso lau Dieu.

:

12.

Albirada,

s./., visée,

de plus grande prudence que je

Son arc a Dieus tendnt et estai totz aparelhatz per nos aucire, e en cant n'a mais de lezer de far sa lai

suis.

albirada

e'1

cocelh de son jutge. V.

Dieu

et Vert., fol. 71.

occire

Selon Vopinion et le conseil de son juge.

'visée

Diguatz d'aisso vostr'ALBiR. T. de G. de la Tour et de Sordel Us amicx.

en tant

,

,

,

et Vert., fol. 69.

tendu et tout préparé pour nous et en quant il a plus de loisir de faire sa a son arc

en tant

ARBRE,

il

frappe

mieux

albre, aybre,

s.

:

BORE/n

Dites votre opinion sur cela. al mieu albir. Le comte de Poitiers Farai un :

Je chercherai médecin

mon

à

ANC. cat. Arbir, albire

vers.

goût.

Quand

10.

Franc albiri,

s.

m., libre arbitre.

Es franc albiri o franca voluntat

bom lo

,

que

puesca far o elegir francainens lo be e

mal. V. C'est

libre

et Vert.,

fol.

33.

ou

le

m.,

lat.

ar-

:

Lanquan vey.

tomber des arbres en

bas.

fuelba sobre Palbre s'espan. B. de Ventadour Quan la fuelha. :

Quand Fig.

la feuille

s'épanouit sur l'arbre.

En Narbones

es gent plantatz

L'arbres que m fai aman inorir. Pons d'Ort yf as Aissi cum la. Uarbre qui me fait mourir en aimant est :

arbitre ou franche volonté que l'on

puisse faire ou élire franchement le bien

la

veut.

fnelba

la

je vois la feuille

Quan

il

arbre.

Jos dels arbres cazer. B. de VentadouR

albiri.

,

,

Lanqnan vey

Metge querrai

fier rniells

ont se vol. V.

Segon I'albiri

jugement de

l'archer.

sui.

Marcabrus Qu'on

m., avis,

s.

mal.

blement planté dans

le

Waxbonnais.

agréa-


,

1

ARC

ARB

12

Lo frag de I'arbre de Le

Varbre de

Je

finit

snber.

Cardinal

P.

Afin qu'ils puissent àleurjone asseoir leur

:

arbrier.

Dels quatre.

Ord. 1448- Daniel, Jtist.de la tnil.fr.,

la science.

frug que porta Palbre de sobrietat.

Lo

V.

Le

et Vert.

que porto V arbre de

fruit

mais

issir

Ab

nialvatz frubs.

Liv. de SydraCj

De mauvais

arbre

rois

vaisseau. e

,

van ad albre

sec.

Leur a déchiré leur voile,

et ils

son bornes de raar. que, tantost vos del regidor principal

la

com

courent

,

comme

mais, pour

En

corron

,

et

Vert.,

fol.

54-

n'i

hluettes de feu

faire son

remania tor de marbre

De Jérusalem xx

par cordages et par

,

a la locution

a arbre

sec.

nobile fintto.

fa

,

Car

Lett. i3.

Prophéties de Merlin,

ARC,

Arborei.h,

v.

m., arbrisseau, bocage.

contenta

Per Mais

E

Fig.

arbrier,

fnst

E E

'1

manebe de

'1

ueill, e

sil

'l

Veaa

l'arc

de

e'aitals

I'.

Et

les

l'arbalète.

yeux,

\

idal

d' arbrier

colps :

,

la teste tel.

Vert.,

fol.

arx

al cor, "V

noirs, épais, et le

69.

de qnada part. Philomena.

Dix arcades au chœur, cinq de chaque

dig.

cat. Arc. rsr. port.

it.

côté.

Arco.

avec lequel elle 2.

fen Benoist

en

de Marbrier d'une arbalcste. i'|<>2. Carpentieu- t, I, col. 274-

de rem.,

et

son arc tendu.

fier.

l'arc

feri ledit

a

Arcade.

X

frappe de tels coups.

anc. fr. Lequel Giral

Dieu tendut. V.

Tant an hen

et les sourcils

nez en place eX arbrier, voilà

a

de

negr', espes,

nas qu'es en loc

cor plus fort c'nna sageta d'ARC.

Son arc

Diou l'arc,

Chantarai.

:

sergent, pour tirer

:

Albereto, alberetto. ni.,

un hon

Bertrand de Born Non estarai. Et court plus vite qu'une flèche d'arc.

Entrons-nous-en sous un bocage.

s.

d' Auvergne

eut en son père

il

bon sirven,

avec l'arc manuel d'auhier.

:

Arbrier,

paire ac

ab arc manal d'alborn.

Pierre

G. d'Altpoll L'autr'ier. réjouit auprès d'un arbrisseau.

fol. 7.

ni., lat. arc«.v, arc-

traire

Un ARBORELH.

Intrem no 'n solz un areorelh. L'autr'ier. J. Estlve

3.

s.

Mas eu son

:

it.

et l636\

renommée espandra jnsqnes kY Arbre

sa

Sèche.

Albero.

Seule se

enfans,

Atant s'en rêva l'emperere... Aine ne laissa jusc'an Sec-Arbre Castiel, cité, ne tor de marbre. Pioman dit comte de Poitiers, v. 1287

commandement.

Glittone d'Arezzo

Jost'

ch. 201.

n'abace jusc'au Sech-Arbre...

cat. Arbre. T.sv.AlboI. port. Arvore. ir. mod.

si

,

,

anc. it. Nobile arbore

Sola

En

Hostages ont livrés vaillans

,

Le catalan

a.

que

appelée V Arbrée Sè-

est

contrée de Y Arbre Sèche...

la

Voyage de Marc Pol

Que V.

qu'ils entendent la

tel effort

celz plaingne de l'Arbre Sèche.

hommes de mer, qui aussitôt voix du commandant principal

sont les

d'Alexandre

che...

a far son niandamen.

Comme

un

qu'ils viendront avec

livre

vont à mât dégarni.

bélugas def uoc,'per cordas e per albres,

com

vu

ANC. fr. Et ce estoit dever l'arbre sol qe en

V. de S. Honorât.

auzon

,

Philippe monte en

le roi

nous irons conquérant au-delà de V Arbre Sec.

Frascat lur a Inr vêla

Coma

Bertrand de Born Ara sai eu. mer avec les autres :

Et

Màt de

vendran

part I'Arbre Sec irem conquistan.

mau-

vais fruit.

poia

autres reis, c'ab tal esfort

Que

fol. 86".

ne peut sortir que de

il

m., Arbre Sec, pays

.y.

de l'Afrique. E '1 reis Felips en mar

sobriété'.

De malvatz arbre non pot

Prov.

Albre sec,

4.

p. 244.

102.

fol.

,

t. I,

Arquier,

s.

m., areber.

Tais qu'anc no vis nul arquier Tan prim ni tan drec traisses. P.

Vidal

:

Tant an.


,

ARC

ARB Tel que jamais je no vis nul archer qui tirât finement ni

Très tiradas y ac {Parquier. y eut

trois traits d'archer.

Arquiera,

s. f.

on lançait les Que bast dedins P.

Qui

bâtit

,

en-cielj et se

embrasure par où

en dedans

:

Arqueia

.

,

liom onratz.

et perce et fait

s. f.,

portée d'un arc

jet ,

adj., v. la t.

embrasure.

arcuat«.ï, ar-

Trad. d'Albucasis, la fracture est faite

56.

fol.

en arc.

anc. esp. Arcuato. port. Arqueato.

archée.

No

fait

qué, courbé en arc. Quar es fayta fractura arcuada.

arquiera.

fai

Quan

Arcuat,

Parce que /j

38.

Arc de sant Marti esp. Arco de sait Martin.

cat.

8.

tranca e

et

fol.

une forme qu'on appelle l'arcd'hiver et d'été quand le soleil

lui

atteint la nue.

flèches.

Vidal

montre en

Il

cat. Arquer, it. Arciere. 3.

nien.

Bref, d'amor,

V. de S. Honorât. II

1 1

E fai se d'ivers et d'eslieu Quan lo solbeilbs atenh la

si

droit.

si

3

,

it.

Ar~

cuato.

prezi colp d'ARQUEiA.

9.

Palaytz de Savieza.

Arcelar, v., plier, courber en No ac tan fort escut non escancel

arc.

i

Je ne prise coup

à' archée.

No

ANC. FR.

Quatre archies

est loing

du manoir

demie.

et

n'y eut

Il

Piornan de Berle,

Eu

fol. lift.

ou ne

une archiée et demie. Roman de Roncevaux , Monin p. 22.

5.

se

fort e'cuqui ne se

si

perce

,

ou ne

fol.

rompe, ne

28.

se fende,

se courbe.

sus se traient

ARCAT,

m., du grec mandement.

,

Arcata.

it.

fenda o no pertus o no arcel.

Roman de Gérard de RossilloUj

Arcuae

,

es

com-

«pfc>)>

Del archat de Ravena.

adj., en arc, arqué.

Luna appar arcual... adhoras

s.

[Cat- dels apost. de R.oma,

arcual,

Du commandement

fol.

200.

de Eavenne.

adhoras redonda.

Fazen arcual nafra.

2.

Elue, de las propl:,

fol.

La lune paraît arquée... tantôt

116

25g.

et

elle est

en arc

tantôt ronde.

Prîncipat

anc. esp. Arcual.

Arc-voltutz

,

arc-vout,

m., ca-

s.

El libre de

la tor fête à

Au

de Floire

et

He! Diex,

Les fenestres Fabl. Esr.

lengnagge

et cont.

anc,

t.

et Vert., fol. 34-

esp.

la

fol. 19.

hiérarchie est triple.

Gerarquia. port. Jerarquia.

Arc-s.-marti

,

s.

Hifrarchic ,

adj.

,

lat.

hierarchicw.v,

198.

hiérarchique. Pnrgar, illuminai- et perfectio donar, so très

,

p. 377.

operacios angelicals o hierarchicas. Elue, de las propr.,

it. Volta.

m., arc-en-ciel.

Una forma mostra en si Que apella hom I'arc-s.-marti, I.

Gerar-

it.

fol. 11.

Purger, illuminer et donner perfection

7.

,

livre de la hiérarchie céleste.

Bref, d'amor,

Et

3. fol.

et les arvols.

Boveda. tort. Ahobada.

loi. 9.

selon le langage grec

chia.

nostre meson,

II

Lit.

Et es tripla iherarchia.

ert gent.

Blanche Flur, Ms., je vois

f.,

gerarchia.

la celestial

l5.

ciment

moult

arvolt cpii

,

V.

'1 los trais a I'arc-voot d'un veirial. Jloman de Gérard de Rossillon , fol. 89 et A un autel sous des arcades. Et il les conduit à X embrasure d'une fenêtre.

Roman

S.

s'appelle hiérarchie.

E

En un

,

qui, segon

angelical

Principauté' ange'lique qui

veau, arcade, embrasure. A un autar desotz us arcs-voltotz.

anc.fr. Devant

GERARCHIA

,

grec, s'apela ierarchia. Elue, de las propr.,

Faisant blessure en arc.

ô.

IERARCHIA

/uerarchia, hiérarchie.

,

sont trois

opérations angéliques ou hierarcldques.

esp. Gerarquico, port. Jerarquico.

it.

chico.

i5

Gerar-


ARC

ARC

n4

Monarchia, s./.,

4.

Que

MONARCHIA,

lat.

commnnautat

la diclia

monarchie.

Charte de Gréaloit,

La monarchia del emperi venc a Costanti. dels apost. de Roma, fol. ^4La monarchie de L'empire vint

Que

communauté

V. de S. Honorât.

2.

Coffres et autres meuLles qui furent pleins de

froment.

cat. Esr. tort. ~Mona.rqv.ia. it. Monarchia.

TETRARCUIA,

.?.

tétrarchie.

de mètre en

IIII partidas.

en

Cat. dels apost. de Pioma,

Le rovaume

de Noé. Noe intret en I'archa e près de cascuna bestia e dels auzels un parelh que mestier avia ,

El règne fo divisitz en tetrarchias, so es a dire

de l'arche

dit spécialement

Il s'est

TETRARCHIA,

lat.

/.,

ait caisse

Arquas el. Que foron plenas de froment.

à Constantin.

Chronique des Albigeois, col. Provinces et monarchies circonvoisines.

p. 6^.

commune. autres garnimentz

ladite

PruviiKKis e monarckias circuinvesinas.

5.

Archa com-

aia

muna.

I'archa..

de Sydrac

Lit',

fol. 5.

Noé

fut divisé en tétrarchies , c'est-à-dire

V arche,

entra dans

en quatre parties.

que bête

est. roKT. Tetrarquia. it. Tetrarchia.

dans l'arche.

fol. q().

,

une paire de cha-

et prit

et des oiseaux, qu'il avait besoin

de mettre

anc. cat. esp. tort. it. Arca.

Tetrvrcha,

6.

s.

m.,

lat.

tetrarcha, 1.

tétrarque.

Fo

Elue, de las propr.,

esp. Tetrarca.

et

181

-

tétrarque.

port. Tetrarcha. it. Tetrarca.

Architipe,

7.

fol.

s.

m.,

archetypm/w,

lat.

architvpe, modèle premier.

del

el es principal

Nat de Mons

ARCTURI,

:

Sitôt

,

le

s.

m.,

arcttjrks, arc-

lat.

nom

d'une étoile

trouve à la queue de entre

les

esf. Arquetipo.

port. Archetjpo.

it. Archetipo.

lasquals

si

m. y

S.

lat.

Uarcture

ARCHITRI-

lesquelles se

c.lixus a

,

1'

es costellacio

movo

qae ba VII

fesist .

de aigna vin.

2.

de S. Honorât.

Izarn

:

Diguas

cour de Y architriclin où fut

me

la noce.

y. de san Millan, cop.

ARCHA, caisse.

la

étoiles,

tramontane.

s.

m., arcture. et

orion, Bref, d'ainor,

et orion

,

et tête et

fol.

3^.

queue du dragon.

Esr. port. Arcturo. it. Arturo. art.

3.

2.

Architriclino.

arqua,

s.

cap e coa de drago.

Et arcture

Mando el ome bneno also architriclino.

it.

meuvent autour de

Artcrus, E

tu.

ANC. fr. Architriclin qui bien scenstes cest Villon, p. 6r.

tort.

fol. iiçj.

une constellation qui a sept

Et arturus

Qui pour V architriclin fîtes vin de l'eau. En cort J'architricun on fo '1 nocegamens.

asc. esp.

est

estelas,

eviro de la tramontana.

architriclin.

architriclin

V

la

se

grande ourse

la

Elue, de las propr.,

ARCHITRICLIN,

Kn

qui

jambes du bouvier.

Arcturi

créé.

Que

es.

créât.

Elue, de las propr., fol. io5. Architype, qui veut dire principale figure car il est principal patron et figure exemplaire du inonde

8.

non

ture.

patro et exeuiplar figura

C'est

mon

f., coffre.

Écrin et coffre où homme cache avec sagesse ce qui lui plaît et lui semble bon.

Architite, qne vol dire principal figura, qnar

s.

Escrims et archadura Hoin estai' a mesura So que '1 platz ni '1 sap bo.

président et tetrarcha.

Fut président

Archadura,

/., lat. arca, coffre,

Artic,

adj., lat. arctickj, arctique.

Local apella

hom

artic.

Bref, d'amor,

fol. 28.

Lequel on appelle arctique.

Polus arthic es aquela cstela que totz temps appar, de mar appelada o tramontana. Elue, de las propr.,

fol.

lit).


,

.

ARD

ARD

Le pôle arctique est celte c'toilc qui appelée de mer ou tramontane.

parait toujours,

Elle

Poème sur Boece.

adj., lat. antarcticwj, ant-

ar

me

Tantôt je suis hardi, tantôt

Dels quais

E

de jus I'antartic

l'as es

Tautr' es daus Partie.

,

torna paors.

Jordan de Bonels

arctique.

Pesilhar

u5

ardidAi

's

Ar son arditz,

Antartic,

.

Elle est hardie.

cat. Arctic. esp. port. Arctico. it. Arlico.

4-

.

S'ira d'amor.

:

peur

la

me

revient.

tais es apellatz petitz,

Qu'es, qaan s'eschai, pros e arditz. Pistolet v Manta gent. Et tel est appelé petit, qui est preux et hardi, quand il éclieoit. :

Brev. d'ii/nor, Desquels l'un est sous

fol.

2y.

pôle antarctique

le

et

l'autre est devers l'arctique.

Ponch o polus anthartic o méridional. Elue, de las propr.,

fol. X 19.

E donc

serai tan

C'umils

,

G. Faidit

cat. Antarctic. esp. port. Antarctico. it.

An-

tartico.

Moût

:

m'ennuie beaucoup des avoués que je vois à grand équipageIl

le

mot

,

de har-

ou de hard,

français, botte,

Que fae

pieds

la prier.

borne ardit coma leo et Vert., fol. 32.

m., ardillon, boucle,

} hardiment. Que mielhs ama selb. que pregna temen Que no fai selh que pregua ardidamen.

Que ne

qui prie hardiment.

cat. Ardidamtnt. it. Ardidamente

3.

Ardit, Torna

Qaan

m., hardiesse, courage.

s.

I'arditz en paor,

temps s'abiverna. Bertrand de Born Greu m'es. lo clar

:

Le courage tourne en peur, quand anc. cat. Ardillon, it. Ardiglione.

me

semble

mot ;

que, dans

signiGe subtilité , finesse

,

E quar non

adj.

,

hardi.

II, p.

i59,

et

t.

,

Maensac Trop :

je n'ai tant de hardiesse

Ardideza,

ai.

que je lui

s.f., hardiesse, courage.

d'aquesta ardideza parla Jbesn-Crist.

V.

ctymologîa teutonice perquiratur, harde

Voyez Muratori

clair

ose dire.

etc.

E

quidem velox vel/ortis. Eminœ Encom. Duchesne

temps

tan d\\RDiT qu'ieu l'aus dire. P. de

Et parce que

t\.

ARDIT,

ai

dois dire

je

langue portugaise, ardil

la

le

devient hiver.

de remonter à

difficile

l'étymologie de ce

t.

selb.

aime mieux que

fînelha ses

:

Si

cum

Aissi

:

celui qui prie en craignant

fait celui

Et courroie sans boucle. Et il m'ennuie d'un ardillon, tordu.

Il

cop. 6.

mas ardid ni t.in.o valiente. Gomez Manrrique, Caution, gen.

fue

Ardidamen, ado,

i.

anc

ardalho. en u eia m d'ARDALON lort. Le moine de Montaudon Mot m'enueia.

lion

franc è ardit è de gran sabencîa

Arnaud de Marueil

agrafe.

E E

m'alcgra.

anc. cat. Ardit. it. Ardito.

dériver de arda roman. s.

No

Poe/na de Alexandro,

No

corde, auraient sans doute préféré le

AR.DALHON,

:

qu'humble, mains

hardi

j'irai à ses

aller

ont avancé

/tarde pouvait venir

del ancien

fai

,

si

La vertu rend l'homme hardi comme ANC. ESP.

Guerra e trebalhs.

Les étymologistes qui

serai

V.

în'enneîa dels avocatz

Bonifacede Castellane

je

confés

,

Vertut

bardes, équipage.

,

Qu'els vey auar a gran arda.

que

Et donc jointes

s.f.

cofes,

L'irai preiar a sos pes.

Point ou pôle antarctique ou méridional.

ARDA,

arditz

mas junthas,

et Vert. , fol. 64.

Jésus-Christ parle de cette hardiesse. ,

Norrn. Script-,

Diss., 33

;

III, p. 41.

p. 172.

Denina

anc. cat. Ardidesa. 5.

Ardimen, audace.

s.

m.

it. Ardit.ezza.

,

hardiesse, courage,


, ,

ARD

ARD

i6 Qae

no

val forsa ses

leyon

:

fils

Quan

:

Anc. tari/des Monnaies en provençal.

li

ARDRE,

hardemens.

croist ses

ANC. cat. Ardiment.

Ardir,

6.

v.

it.

No y

r

v.

-

>77 et 6\o-

Ardhnento.

No

,

m'enhardir de rien,

it.

E

excepte'

Enhardir,

v.

,

enhardir.

si

qu'un

Qnar no ns ansas de preiar enhardir. La comtesse de Provence Vos que.

,

qui se bnîle

me

craindre.

se croit chauffer

Sobrardit, adj., très hardi. E trop sobrarditz volers. Folquet de Marseille Et vouloir

9.

très

Uns grandement hardi.

Sobrenardir

,

v.

,

:

n'en est

me

brû-

Ben ten

:

per.

qui se brûle.

Par extension. Elas ardon la carn, e s'acompagnon am lascolretz jannas et ablasnegras. Liv. de Sjdrac ,

8.

il

puis ressuscite, je

P. Cardinal Tel

m destrenlietz. fait

l'olifans.

Tais se cuia calfar que s'art.

m fai temer.

:

com dont

,

lerais

:

et l'autre

el

Atressi

:

phénix

je pouvais imiter le

Parce que vous n'osez vous enhardir de prier.

L'un m'enhardit

resortz sus,

Bichard de Barbezieux

L'ns hi'enardis e l'autre Arnaud de Marueil Si

grande douleur.

pognes contrafar

s'ieu

Que s'art e puois En m'arsera.

Ardire.

,

GÀVAlTDAW Le Vieux Patz passien. un si grand ni si fort s'il clieoit là dedans,

Fenix, don non es mas ns

de ce

Et 7.

qn'ab gran dolor

,

qu'ils ne le fassent brûler avec

qui lui plaît.

anc. cat. Ardir.

tan gran ni fort

fasson ardre.

'1

n'y a

:

sais

un

a

:

Il

Ni no m sai de ren ardir Mais d'aisso qu'a lieys agensa. Pons d'Ortafas Siaiperdut. Kl je ne

:

ardcre, brûler, en-

v., lat.

Si cai lains

enhardir.

,

lit

flammer.

Plus ot de hardement k'Ector.

Roman du comte </r PoitierSj

chapelet où on

le

Eduardus.

vei.

L'amour me donue hardiesse. ANC. r r. Ore

que

capelet

lo

Eduardus.

:

Les hardis d'Angleterre ont

Mi dona ardimen amors. Bertrand de Born le

an

Ardits d'Angleteyra

ardimen. Bertrand d'Allamanon Un sirvcntes. Que la force sans le courage no vaut rien. re

Elles brûlent la chair

,

et

fol.

35.

s'accompagnent avec

les

hiles jaunes et avec les noires.

volers.

Fig.

Dona,

inerce vos clam,

ard e aflam, Tant de bon cor vos am. Arnaud de Marueil Ses joy. Dame je vous demande merci vu que je brille

Que

surenhardir, gran-

tôt

:

dement enhardir.

,

,

Substantiv.

E

m

et

m'enflamme entièrement

(• wbert moine de Puicibot Amars. Et grandement enhardir et folâtrer me font :

E

,

lor dizia e lor

lor cors en ardia.

Sermons en provençal ,

SoBr.AF.niMF.N,

s.

m.

grande har-

,

Et de ce que notre Seigneur leur parlait leur cœur en brûlait.

fol.

26.

disait et leur

,

diesse, excès d'audace.

Per SOBRARDIMF.N. Gir wù de Borneil

aimr de

tant je vous

que nostre Senhor

d'aizo

parlava

chasser.

10.

,

hon cœur.

fai cassar sobrf.nardirs e folheiars.

Part. pas. Es arsa del solelh.

Evangeli de :

Gen

m'aten.

Elle est brûlée

du

li

quatre Semencz.

soleil.

anc.fr. C'est feu grégeois, ne croy-je, qui ne cesse

Par excès d'audace.

D'ardre.

APiDIT,

s.

m., hardi,

liard

,

sorte de

monnaie. Seis

un

ardits tant solamen per

Charles d'Orléans Gasta et ardi aucunes de leurs

fust....

Rec. des

Paga

AP.Dir de ponl

Fors de J't-arn, fol. 1078 el 109U. Six hardis lant seulement par fuste... Paie un hardi pour le passage du pont.

hisl.

de Fr.

,

t.

,

p. 139.

viles.

VI

,

p. l5o.

Lors ardent-Ws de convoitise. Fabl.

Tout

vif

me

et cont.

anc,

I.

II

,

p. 386'.

paisse l'en arder.

Roman

de la Rosej

v.

3760.


,

ARD

ARE

anc. cat. Ardrer. esp. port. Arder.

it.

Ar-

Per I'arcio de

dere. 2.

Trad. de Bede, Par l'ardeur des cendres.

Ardent,

ad}., lat. ardent^/?*,

ardent,

anc. fr. Maisons è viles

allumé.

Ah

Poiz

gran candela ardkn. Pierre d'Auvergne

La

Pierre d'Auvergne

Et

E

putas ardens. B. de Ventadour Pus mos

Vert.,

et

coratges.

en

88.

fol.

la

cat. Ardent, esp. Ardiente. tort. it. Ardente.

Ardenment, Aqno en que

E '1s

Ce en quoi

il

ardemment.

adv.,

quo

Trad. de Bède, ardemment.

fol. I.

Fig.

La regarda ardentment.

'1

solelbs...

s.

f.

brûlure

,

me

Donc Cobri si

2o5.

Arsum,

7.

ardeur, chaleur.

s. /«.,

Sentirai I'arsum '1

foc d'ifern.

Leys d'amors, Je sentirai Y ardeur

fol.

29.

et le feu d'enfer.

j'en ai la brûlure, je

s.

m., parure, arrange-

ment, équipage.

E

Ab la verdura. couvre ma douleur. :

si

E

vos etz bons e plazens, '1

d'Alexandre, not. des Mss.,

t.

V,

p.

110

ait joie et ardure. OEuvres d'Alain Chartier,

Et vous est

p.

anc. cat. it. Arsura.

Arcio, s.f., chaleur, ardeur.

6^2.

vostre

areamens

es grans.

Bertrand de Gordon

grant ardure

Qu'en amours

5.

32.

périr par

luxure.

AREAMEN,

dolor.

anc. fr. ...Que de soif souffrez

Roman

la

arsura.

I'ardura,

Giraud de Calanson Donc

fol.

écorce vaut contre brûlure.

s'ien n'ai

ma

la

vient d'amour.

cat. esp. tort. Ardor. it. Ârdore.

E

Fig.

Ar vey qu'em.

:

Trad. de Bède,

:

La cendre de son

plus de son ardeur

mieux de prendre femme que de

l'ardeur de

P. de Cols d'Aori.ac Si quo 'lsolelhs. Tout de même que la salamandre se délecte doucement en feu et en bi-ûlure.

fol.

.

solelhs.

malheureux.' qui souffre V ardeur et

,

,

Tôt aissi quon se banha doussamen Salamaudra en fuec et en ardura.

Elue, de las propr.,

'1

Meils es mollier penre que périr per I'ar-

Il est

sa scorsa val contra

quo

dor de luxuria.

incendie.

La ceudre de

le soleil... et presse

Si

:

!

peine qui

,

Cols d'Aorlac

Mas ieu, las que suefri I'ardor E la pena que m ven d'amor.

Mais moi

71.

esp. Ardientemente. port. it. Ardentemente.

Ardura, arsura

plasia,

li

Guillaume de Cabestaing fol.

La regarde ardemment.

4-

ardor, brûlure,

plus Las lieux.

les

s'e'lance

Elue, de las propr.,

222.

plus bas luecx destrentz mais per s'ardor

Ainsi que

ardenment.

s'esbriva

fol.

peau.

P. de

3.

lat.

f.,

7218,

la

Si

ardent amour.

de'vot et

s.

,

carn n'en locner ar dors non pareyssîa. V. de S. Honorât. Et le portait là brûlant où il lui plaisait, de manière que la brûlure ne paraissait ni en la chair ni

cor dévot et arden arnor. V.

anc., Ms.

et cont.

portavo lo lay cremant on

Qu'en

aîssellas

De cœur

B.011, v. 1^209.

ardeur, flamme.

fol. 9.

ces prostitue'es ardentes.

De

Ardor,

6.

ardent.

:

Et

Fabl.

:

Cnrn séraphin vuelha dire ardens. Elue, de las propr., Fig.

vile

lloman de

Dieu vera. flamme ardente.

délivrâtes Sydrac de la

se'rapliin veuille dire

(ist ardeir...

Mantes un arson, mist tote en charbon.

La glace, la froidure, Le brasier, Varsion La mort perpétuel.

Vos qn'estorsetz Sidrac D'ardent flarna.

Comme

fol. 5.1.

fist à

Chantarai.

:

Avec grande chandelle allumée.

Vous qui

"7

las cenres.

êtes

bon

et agréable

,

:

et

Totz

los afars.

votre équipage.

grand.

anc. cat. Arreament. anc. esp. Arreamiento.

ARELS,

adj.

érection.

,

lat.

erecMs, qui

est

en


.

ARE

ARE

n8

EU

Esta dos jorns aueis e volontos. T. de Blac.vs et de P. Pelissier Il

Mes

j'estoie toz

Je sui

Elue, de las propr.,

En

Roman du

Rcnart,

t.

III

fol.

Ô7.

lieu sablonneux.

cat. Arenos. esp. port. it. Arenoso.

jorns aroiz,

moult chaude nature.

tle

loc ARENOS.

Peliccr.

et désireux.

demeure deux jours en érection

Asc. fr.

En

:

ARENC,

p. 3l7-

,

.v.

halex, bareng.

//?., lat.

Milla arencs et cinq cens merlus.

ARENA,

s./., lat.

Que De caus

arena, arène, sable.

e cI'aresa

:

t.

LXXVIII,

fol.

38;.

Que ses joi no valh un arenc. Gavaudvn le Vieux Dezamparat.

expl.

S'aLrils.

:

de chaux, et de sable

font portails et tours

avec pierre de

Nég.

ab caire.

Bertrand de Born Qui

Ta. de i25g. Doat,

Mille harengs et cinq cents morues.

fan portais e bestors

Qui

sans joie ne vaut

un hareng.

cat. Arenc. esp. port. Arenque. it. Aringa.

taille.

Qn'ien lo vi en I'arena

ARESAR,

Jos trabucar. Ra.mbaud de Yaqueiras

Que je

le vis

El

arena.

e vos

T. de la C. de Die et de R. d'Orange

Que

Et

es plus fols,

Que

Amicx.

vous sable.

je perdis or et

Loc.

:

mon

dans

est plus fou

,

à

mon

avis

,

e ebuflon e

are-

faire.

Part. pas. Per pahor de esser menesprezatz o

sel

arezatz per

la gent.

V.

:

Amicx.

Et il

ridiculiser.

V. et Vert., fol. 23. Aucuns bavards reprennent et raillent et moquent ceux qu'ils voient bien

escien,

que seniena en arena. d'Auvergne et de B. de Yentadour

T. de P.

moquer,

v.,

Alcuns parliers reprendon son aquels que vezon far be.

so que.

trébucher en bas sur l'arène.

Qu'aur perdi

Fig.

:

Par crainte d'être

que celui qui sème

et

me'prise'

Vert.,

fol.

io-

ou ridiculisé par

la

gent.

le sable.

ARESTA

ANC. FR. S'il

en y avoit tant

com

Helinand

,

araine en gravier.

Vers sur la Mort.

s.

,

barbe de

f.

,

l'épi

,

lat.

arista

,

pointe

,

arête.

Premieyraniens son en berbas o en semensas, e pueys en aresta et en espiga e pueys

cat. esp. port. it. Arena.

,

en frug complit.

Pierre, gravelle.

V.

Fa

solver las peiras en la colha

,

purga

e

I'arena.

2.

dissoudre les pierres dans

fait

purge

la

Areneta,

,

et

arenetas

fluvials et

de mar,

trobo

si

d'aur.

Fig.

moisson

,

fol.

e'pi

,

,

et

et puis en fruit

i83.

frir vents et

de fleuves et de mer, se trouvent

anc. fr.

petits sables d'or.

,

saison

blat de très arestas

Miels pot suffrir vens e tempestas. Leys d'amors, fol. 129.

Qui mange Elue- de las propr. ,

les sables

Qui manja

s.f., petit sable.

Entre arenas

et Vert., fol. 10.

sont en berbes ou en seme's

parfait.

la vessie

gravelle-

Parmi

ils

puis en pointe de l'épi et en

Trad. du Lapidaire de Marbode. Il

Premièrement

blé de trois saisons peut

mieux

souf-

tempêtes.

De

paille et

poignant

areste.

Miserere du reclus de Molliens-

3.

Arener,

s.

m., grève,

gravier.

El a passada Taïga e vene al arener.

Guillaume de Tudela. Il a passe' l'eau et

/|.

lat.

arexosjm, sablon-

neux. Cat. dels apost. de

poisson.

sanc

petit de

Cum

peysshos aresta.

Elue, de las propr-, fol. 62 et 61. Toute bêle généralement qui a des arêtes a peu

Aquesta terra arenosa. Cette terre sablonneuse.

— Arête du

Tota bestia generalment que ha arestas ha

vint à la grève.

Arexos, adj.,

cat. esp. tort. Aresta. it. Arista, aresta.

Roma,

fol.

89.

de sang.

Comme

les poissons l'arête.


ARG

ARG Et

cat. anc. esp. tort. Aresta. it. Resta.

ARESTOL, lance

,

m., manche,

s.

poignée de

de

fût

,

ANC. ESP.

la lance.

El exe de fin argent qne cantasse meior.

Poema

Jaufres a girat I'arestol Can. vi lo cavalier

Roman

de Janfre,

il

a

vu

Argen-viu,

2.

vixum a

am I'ares-

Borrelh

m.,

s.

vif-argent

,

Solfre et

toi. de sa lansa.

donner

11 va

grand coup

si

mercure.

,

argen-viu mesclat. Deedes de Prades Auz.

cass.

Soufre et argent-vif mêlés.

à Borel avec le

fût

sa lance.

abc. fr.

Ayssi

cnm

Sa lance torna, derrière

...

D'nn

Trad. d'Albucasis,

arestol

l'a

Gloss.

,

féru.

Gloss.

Diccionario cat.-cast.-lat. définit

punta inferior de

aristol , la

Pietat es

s.f.

,

3.

Argenté,

anc

pot derrocar ab pic ni ab peira d'engin. V.

Terre argentée

4.

La piété est comme le murs sarrasinois qu'on ne peut détacher avec

les

-

déclinant a blancor.

,

,

io3.

fol.

déclinant à blancheur.

port. it. Argenteo.

fol.

,

Ar-

argentemj , ar-

Elue, de las propr.,

63, 2* trad. bon ciment dont on bâtit

et Vert.

esp. Argen-vivo. it.

adj., lat.

ciment, mortier.

coma bona argamassa de murs sarrazines, que nom no

q8.

genté.

la llansa.

ayssi

fa los

fol.

court de lieu

gento- vivo.

Terra argentea

ARGAMASSA,

il

en lieu.

cat. Argent-viu.

Roman de Florimont. Sainte-Palaye, ANC cat. Aristol.

hom

qaan corr de

,

Comme si ce fût argent-vif quand

Yarestuel devant.

fer, et

Roman d'Erec et d'Enide. Sainte-PalàyE

que

argen-viu

fos

si

loc en loc.

Le

Le

.

argent«/h

lat.

,

Philomena. de

I

Argento.

it.

fol. 10.

le cavalier sur le sol.

donar tan gran colp

de Alexandro , cop. 8l

anc. cat. Argent, tort.

el sol.

Jaufre a tourné le fût de la lance quand

"Va

"9

qui ne lui voulut bien faire infortune lui valut peu à la mort. le riche

Argenteyra, s.f., mine d'argent. no

C'aqui

lat.

argent ar*a,

val ni thesanr ni captais,

,

Tors ni

pic ni avec pierre de machine.

P.

cat. Argamassa. esp. Argamasa. port. Arga-

Que

maca.

teau

ARGENT, Ar

s.

argentm/h, argent. mil marcs de fin argent

m.,

agues ica

lat.

!

Pistoleta

:

Ar

,

5.

Argentaria, Per

Qu'asaz val mais gazanhar en argen

u.

aur.

Qu'il vaut beaucoup

monnaies

,

mieux gagner en argent que

même

'1

riex

"Valc a la

f,

los diebs

proboms de I'argentaria.

lesdits

prudhommes de

Argentier,

m.,

s.

li

des richesses

,

de

la

gent

,

argentier voudra faire

1^5.

argentarzm.v,

,

far

et Vert., fol. 66'.

une belle coupe.

Car un argentier...

anc fr.

nn

d'une plaque d'or ou d'arfazia e'mages d'argent.

Trad. des Actes des apôtres, ch. 19.

,

mort pane son argens. Pons de Capdvol En bonor. :

fol.

orfèvrerie.

lat.

V.

Un

vole be faire

\'

D'una plata d'anr o d'argen voira argentier una bella copa.

Car uns argentiers... que no

orfèvrerie, état

pantays.

fortune.

E

s.

généralement des diverses

et

tour ni châ-

argentier, orfèvre.

En greu

perdre en or.

Il se dit

,

Cartulaire de Montpellier,

Par

:

argenteyra. Ja de razon.

d'argentier.

cuiller à'argent.

Aijieri de Peguilain

:

mine d'argeni.

agues.

culhier d'ARGEN.

Que perdre en

Mula

ne vaut ni trésor ni cheptel

palais ni

V. de S. Honorât.

En une

palais ni

,

DE LA

Argentiera.

it.

Maintenant eussé-je mille marcs de pur argent!

En un

castels

E

faisait figures d'argent.

l'entailla

moult volontiers


.

.

ARG

120 Uns

ARI

bons maistres argentiers. Froissard. Poés. manusc. Roquefort, t. I, p. 88.

Ar-

cat. Argenter. anc. esp. Argentero. it.

gentajo >7

Argentari, adj. , d'argentier. En fornatz argentarias.

.

Elue, de las propr.,

En

v.

le

mal.

cat. Argument, esp. port. Argumenta, it. At-

gomento.

Arguir,

2.

argenter.

,

Part. pas. Calisse d'eram

v.

que era argentatz.

Que arguish que en

Philomena.

De

coire

Qui prouve qu'en

argent at. Cartulaire de Montpellier,

ANC. cat. anc. esp. roRT. Argentar.

fol.

bontat.

lui est

suprême

Ni blâmer

it. Inar-

ce

fol. I.

bonté'.

161.

fol.

que nous ne savons.

anc. fr. Et soutilment arguer par logique.

ARGILA, s.

f.

D'argila

lat.

,

argi/la

Car son peebié Yargne. Ei stache Deschamps fol. 34

argile.

,

et i5.

,

e de terra amasset,

cat. esp. tort. Arguir. it. Arguire.

fanga trastot o mesclet. Trad. de l'Evangile de l'Enfance. et de la terre, il mêla tout

3.

Redarguire,

mer

amassa de l'argile

cela avec de la fange.

Argila

somma

Ni arguir so que no sabem. Cal. dels apost. deRoma,

139.

gentare.

Il

el es

Elue, de las propr.,

cuivre argenté.

Am

ARGueRe?, arguer,

lat.

,

prouver, blâmer.

Calice d'airain qui était argenté.

De

el

Liv. de Sydrac, fol. l35. La pense'e est un raisonnement que Dieu mit au cœur de l'homme... afin qu'il fassebien et qu'il laisse

184.

fol.

argumens que Dlea mes

es us

cor d'orne... que fassa be e laisse lo mal.

fournaises à'argentier.

Argentar,

8.

Pessamens

très

v., lat.

redargu^u?, blâ-

réfuter.

,

Arguire, redarguire.

es terra glutinoza.

Leys d'amors,

Elue, de las propr.,

fol.

fol.

99.

Arguer, réfuter.

l83.

L'argile est une terre glutineuse.

cat. esp. port. Redarguir.

it.

Redarguire.

s.

m.,

Olla nova ben cnberta ab argila.

ARIETH

Rec. de remèdes en provençal Pot neuf biçn couvert avec argile.

iem, bélier. Aret es bestia

cat. Argila. esp. Arcila. port. it. Argi/la.

2,

Argillos, adj. ,

lat.

Rélier

lors nîs

en terra argilloza...

ARGILL07.A meza

,

En

lat.

E

reten sa beutat.

det

fol.

23^.

est bêle laineuse.

Te, vec

terra

arie-

lanosa.

Elue, de las propr.,

argillosm^^ argi-

leux.

Fan

aret, aries,

,

te

li I

de que fassasholocaust netamens aret don felz a Dieu presens. P. de Corbiac El nom de.

;

:

Elue, de las propr., Ils font leurs nids

fol.

it\J et

212.

en terre argileuse... Mise en

ment

terre argileuse, elle relient sa beauté'.

Argilos. esp.

cat.

Tiens

Arcilloso.

tort. it. Ar-

à

;

,

et

voici de quoi tu fasses bolocauste pureil

lui

donna un bélier dont

il

fit

hommage

Dieu.

No

venda carn de feda o d'.\RET per moton

gilloso. crestat.

ARGUMENT, s.

m.,

lat.

argument, analogie, raisonnement. On lo den jutgar per ahgument d'antra ley que paraula d'autre negoci sembîan ad aquel. Trad. du Code de Justinien, fol. 96.

On doit le juper par analogie avec

uneautre

loi

arguments son payre

a

Qu'il ne vende pas chair

niotbenentendutz.

a très

bien entendu les arguments de son père.

ou de bélier

brebis

— Bélier, signe du zodiaque. Lo premier

sign' es

arieth.

Erev. d'amor,

Le premier signe est le bélier. E renha en un signe que a

nom

Liv. de Sydrac,

V. de S. Honorai. Et

<!<

pour mouton châtre.

qui

parle d'autre affaire semblable à celle-là.

E'is

Statuts de Montpellier de 120^-

argument»/??,

Et

il

règne dans un signe qui a

nom

fol.

29.

aries. fol.

53.

bélier.


.

ARL

ARI anc. fr.

Quant

en

le soleil sera

Que arismetica

ariés.

Prophéties de Merlin,

Elue, de las propr.,

Que arithmétique s.

lat. ariditatt/;?., ari-

,

f.

scientia entre matlie-

sia

maticas scientias.

fol. 18.

cat. esp. port. Aries. it. Ariete.

ARIDITAT,

lai

280.

fol.

soit science entre les sciences

niallirmaliques.

Era après eu astronomia e artsmetica.

dité.

Ariditat, qae vol dire

Cat. dels apost. de Ruina,

fol.

siecitat.

en astronomie

11 e'tait instruit

Elue, de las propr.,

fol.

et

25.

en arithmétique.

i83.

cat.

Aridité, qai veut dire sécheresse.

Arismetica. port. Arithmetica. it.

esp.

Aritmetica. it. Aridità.

ANC. cat. Ariditat.

1. 2.

Arefaccio,

s.

f.,

du

arefac<?^,

lat.

aréfaction. fol.

ARIPIN, arpen,

s.

les autres

la

m.

langues de l'Europe

chia

V,

candetum appellant,

ch.

i

dit

,

:

«

in areis urbanis,

,

s.

f.

lat.

,

aristolo-

aristoloche.

Prendetz una erba bon' e bella

Galli

C'aristologia s'apella. Becdes de Prades Auz. Prenez une herLe bonne et belle qui ,

spatium centum pedum, in agrestibus

semijugerum quoautem pedum cl que arepennem vocant. Grégoire de Tours, liv. V, ch. 28: Stalutum fuerat ut possessor de propria terra

unam amphoram

vini per

mules de Marculfe, n° 5o, vineam....

Aristologia

ARLÀBECA,

200.

fol.

médicinale

très

,

mais

s.

f.,

complainte, chant

Et entendes nna arlabeca

Que

ieu vos vuel dire;

m puesc ebantar ni rire

Sabes no

Ni

,

far conort,

Tant veg en poder de fol. 3çj.

ïota

la

mort

la gent!...

ay fenida I'arlabeca. Qui be l'enten. Un trolbadolr anonyme Dieus le us

an un arpen recuîatz. Pioman de Fierabras , v. 447"

forsa los

ont repousse's

ils les

herbe

lugubre.

seul arpent de terre.

par force

est

cat. Aristologia. port. Arlstolochia. it. Aris-

lo cart.

De terra sol rtn arpen. Roman de Gérard de Rossilion,

Que

berba mot medecinal, mas-

Elue, de las propr.,

Uaristoloche

Le quart d'un demi-arpent de vigne.

Qae per

es

amara.

Titre de 987

Un

s'appelle

aristoloche.

tologia.

trouve dans l'appendice des For-

aripennos tantos. De meg aripin de vinea

cass.

amère.

aripennum redderet.

On

n5.

metico. it. Aritmctico.

em- ARLSTOLOGIA,

ploie ce mot. liv.

fol.

arithmétique.

la science

cat. Arismetic. est. Arismetica, port. Arith-

arpent.

seule langue française

Columelle,

v.

Elue, de las propr.,

De

,

sciencia arismetit

48-

Aréfaction ou dessèchement.

,

arithmetick^^

lat.

,

arithmétique, concernant l'arithmé-

De

Elue, de las propr.,

latine

adj.

tique.

Arefaccio o dezicament.

Parmi

Arismetic,

:

un arpent.

vos salve.

Et entendez Un chant lugubre que je veux vous dire vous savez que je ne puis chanter ni rire , ni faire amusement tant je vois toute la gent en pou;

ARISMETICA,

s.

f., lat. arithjietica

sai totz los

T Je

sais toutes les

1.

,

voir de la

arithmétique. D'arismetica

,

1 .

de Corbiac

acordaments. :

concordances de

El nom de. l'

arithmétique-

mort

Je vous ai

!...

fini la

complainte pour qui bien l'entend.

L'ancien portugais employait

le

mot

arrabeca depuis rabeca , rebec, violon. ,

16


,

ARM

ARM

12-2

ARLOT,

s.

m.

Commande au

ribaud, goujat, gueux.

,

Per

Qu'ilb arloï tnian cridau duy e duy

Datz

me que

Que

Mout

le fait

arlots et

als

que m'afis ab armas Tostemps del sirventes.

Sel

putans

SoRDEL

anc. fr. Icellni Pierre appellast le suppliant borne , qui vault autan à arlot , tacain dire en langaige du pays de par-delà garçon, truan, bastart. t.

de'fie

:

que

Sel

m'afis.

toujours avec les armes

du

— Instruments de chirurgie. Prenetz

,

Lett. de rem. il\ii. Carpentier,

me

Celui qui sirvente.

aux aubergistes taverniers.

bauchc'es et

III, pr., p. 229.

,

se fez grazir als

V. de Guillaume Figueiras. beaucoup agréer aux ribauds et aux dé-

fit

t.

des gens d'armes.

Sac e dignns... armas de penedensa. Trad. de Bède, fol. 5o. Sac et jeûnes... armes de pénitence.

Dels joglars.

:

et als liostes taverniers.

Se

d' armas.

Fis;.

Mbla

ribauds mendiants vont criant deux à vu que je suis jongleur.

les

Douuez-raoi

:

Par

joglars suy.

,

T. de la

Jeux

:

de las gens

lo lay

de iqab. Hist. de Nîmes,

Tit.

Van

sien do s'abstenir de fait à'armes.

I, col. 204.

armas am

las vostras

sollicitut.

Trad. d'Albucasis,

,

fol. I.

Prenez vos armes avec sollicitude.

Ad

armas, interf., aux armes. Que fezesso cridar per tota la ost Ad armas!

anc. cat. Arlotz.

:

ANC. ESP.

Ad armas

Ca clamaban

los canes, ereges et arlotes.

Roman de

V. de San Domingo, cop. 6^8.

ANC. it.

E

sapeva di vin coin' un' arlotto. Ptjlci

E non vi

:

Morg.

dico se sapea

GiambullARi

Que ebanso Ni

que

ebanson

st.

l3l.

Eu

di arlotto.

de

D'entier vers.

:

estribot et arlote n'est

arma, armes.

la

l'arme

langue latine, celle

7..

singulier.

Galvains plus no valia. \ HEBI de PeguilAIN Era par beu. Et Gauvain ne va'ait pas plus en armes. Tôt hotn que pogues portar armas. PhILOMENA. :

i

les

armes.

Que digo a lors escudiers Que prengon las armas de

Qu'ils disent

i

:

Aux

armes

Vidal

:

briu.

Mai

l'arme

.'

,

!

trad. de Plutarque, vie d'Aristide.

,

Armas,

it.

Anne.

Alarma s.f. alarme. No podian endurar ni suportar ,

,

Ne

3.

col.

pouvaient endurer ni supporter

alarmes

las

grands

fasia.

43.

les

grandes

qu'il faisait.

Armadur y

,

s.f.

armure.

,

Cni armadura non tengues nuill pro. G. de S.-Leidier Puois fin'. A qui armure ne tint nul profit. :

Ni

las

armaduras no

fan pas V.

o acobra.

leurs écuyers qu'ils prennent les

armes sur-le-champ. El sien mand estener De fay d\\RMEs. T. Hordkl ET de Bertra.nd

chevaliers.

!

Chronique des Albigeois,

d' armas

P.

A

:

alarmas que

Tout homme qui pût porter

cavaliers.

!

tantost en plusieurs et divers

cat. esp. port.

des troubadours n'a point employé ce

Loc.

Ad armas

,

liebaria.

Martin

lat.

,

:

MONSTRELET t. II fol. 82. L'on fait une procession devant laquelle marebe un trompette qui va sonnant à

Amyot

ARMAS, s.f. A l'exemple

Ni ges

haute voix

anc. fr. Fut lieux crié

arlotes

,

'.

V. de S. Honorât.

le'cberie.

mot au

auta voutz escria

Il crie à

et sirvente

fol. 12.

Aux armes

:

l

Ciriff. cah>., lib. II.

,

mas quan B.

Que

,

armes

aux-

ni sirventes

'stribot ni

es

19

la Prise de Jérusalem,

Qu'ils fissent crier par toute l'arme'e

1

m., arlote, sorte de poésie.

ARLOTES, s. Non

c.

,

!

Et

les

armures ne

bon

cavalier.

et Vert., fol. 65.

font pas le

bon chevalier.

FigLes lo segnaldeCrist,

non vol autra armadura. V. de S. Honorât.

:

Doas donas.

Il

fit

le signe

du Christ

,

il

ne veutautre armure.


ARM

ARM que

Penedensa es I'armadura S. Paul comanda. V.

La pénitence recommande.

est

l'apostol

arma de

e

arme de

cat. esp. tort. it.

de celui que

le Saint-Esprit

Quar

armars no us

ges

B. de Rovf.NAc

4.

Armurier,

m.,

s.

\Rnament\-

lat.

rius, armurier.

Car armer ne vous

Que

siée.

Doat,

t.

CXLVII,

m mûrier,

nul ouvrier, arbaletier,

fol.

285.

cvr. esp. tort.

Feiron

armée.

f. Lodit légat fec partir e demarebar ladita ar-

armée

6.

Adonc

fit

Alors

des Albigeois, col. 8.

partir et mettre en marclie ladite

et ost.

ANC. cat.

las

cnmpanbas

els se

Roman Chronique

le'gat

Armari,

Armata.

it.

m.,

s.

lat.

vont

ils

van desarmar.

de Blandin de Cornouailles,

se

etc.

désarmer.

el e siey

baro an lor cors desarmatz. ,

armarih/h, ar-

lui et ses barons ont désarmé, leurs corps.

Et

Mais tu n'as point d'épée

Lo

desarmar.

Mas non as ges d'espaza enans iest desarmatz. Roman de Fierabras , v. 5^1 et i5l7-

moire. C'ai trayt de

tost

Paît. pas.

Et

Armada,

Armure.

it.

gnies.

e Lost.

Ledit

Armar.

Romande Gérard de Rossillon , fol. ^3. firent quitter aussitôt les armes aux compa-

Ils

mada

plaisait point.

Desarmar, v., désarmer.

8.

,

plazîa.

sirventesca.

:

Armajuolo. s.

Una

vey cavals armatz. Guerra e treballs. Castellane BoNiFACE DE chevaux armés. vois quand je plaît Et il me

cat. Armer, esp. Armero. tort. Armeiro. it.

Armada,

:

ne travail-

lent sinon d'artillerie.

5.

et

m play quan

E

Part. pas.

Que nul menestairal, balestier, armurier, non obro si no d'artilleria. Ta. du xv e

équipe

vertus.

Substantiv.

Armadura.

et Vert., fol. 32.

V.

Comme

l'apôtre saint Paul

adoba

virtutz.

et Vert., fol. 67.

l'armure que

lo Sans-Esperit

que

Fig- Coin d'aquell

ia3

,

au contraire tu

dés-

es

armé,

meniill

cat. esp. tort. Desarmar. it. Disarmars.

mon armari.

G. DE S.-Gregori Razo e dreit. Le manteau que j'ai tiré de mon armoire. :

La clau de I'armari que es en ladita capela. TU. de ilfio. Doat, t. LXXX, fol. 39t. La clef de V armoire qui est daus ladite cliapelle. Fig. Disen qu'els portava en I'armari de son cor totz jorns

V. de Pierre Vidal.

A

cause d'elle, Pierre Vidal se faisait appeler ,

et portait

armoiries de loup.

Deseignaire d'ARMAs, V. d'Elias

C a irai.

Peintre d'armoiries.

cum armarie

anc. fr. Cest livres est

des secreîs

Den.

Pilât

conoscloa

sas

armas, que avia senbal

d'aigla.

Ane. trad. des

livres des

Rois,

Armar,

v.

,

Pilatele connut à ses armoiries, vu qu'il avait une

ARMAKe, armer.

lat.

Pioman de la Prise de Jérusalem.

fol. 2.

cat. Armari. esp. port. it. Armario.

représentation d'aigle.

anc. fr.

Aitantost elhs se van be armar.

ils

se

,

tant caut qu'en

Car, sans

la

sinople, d'or et d'argent

Pioman du Renaît

,

t.

P7. p. 1^4-

vont Lien armer.

Car, ses la décima

P.

De

Ierent ses armes et d'azar.

Philomena. Aussitôt

Us

por-

armas de lop.

tava

toujours écrits dans l'ar-

les portait

moire de son cœur.

7.

Armas, s. f., armes, armoiries. En P. "Vidal se fasia apelar lop per ela, e

loup

escritz.

V. de Hait/tond Jordan. Disant qu'il

g.

DU VlLAR décime

en armât une barque.

,

il

non

cat. esp. port. Armas, it.

es

armes un lenb. :

ARMILLA,

s.

Sendats vermelhs.

n'en est un

si

chaud qui

let,

f.

anneau,

Volp qui porta

,

lat.

Arme.

armilla, brace-

cercle. sa

leugua en anel o armilla.


,

,

ARN

ARN

124

Mouillez-lui

Las armili.as dois espondilhs so cartUIagînozas

Elue. Je las propr.j

Renard

porte

c|iii

262

fol.

ARNAGLOSSA,

et 238.

Plantagge, autrament

Donna

anc. fr.

une armillè de

à l'un

fin or,

35o.

fayt l'ornainent de la mitra del maior capela.

t.

VIII,

p.

f.f lat. /^armonia, har-

Plantain... L'ornement de

ha quaishuna rnuzical armonia. Es tle armoria corporal dissolucio. Sa complexio que es en melhor armonia elas

temprada

fdrmadà.

et

elles

y

il

a presque

Sa cornplexion qui est tempe're'e

et

formée en meil-

ARNES

guerre

cat. Harmonia. esp.

Armonia. port. Hanno-

ndj.,

,

lat.

hxwxioyicus

"Votz so nnidas aeordans

en armonica pro-

porcio. fol.

Les voix sont unies s'accordant en proportion har-

du Nord

guerriers

les

signifié ,

casque, ap-

le

pelé par les Goths hairns ou hwctirns.

étend

Gloss.

Germ.,

la signification

mure entière. Dans la langue pour l'armure

v°.

Harnisch,

de ce mot à

l'ar-

des troubadours,

Harmonie

Armonico. port. HarmoArmonico. esp.

ARMONIAC.

Per abstercio ab

sal

sel

,

Que man

brun

ammoniac.

et

E E

cas*.

,

tans autres valcns arnes f'res

dan rat z

e palafres.

Ane mais non gazaingnava Jamais il

adj.

Que no

son

teigneux.

,

Li moillatz las 1

:

Abril

penas arrosas

ncar del lot rozas.

Decdïs de Prades. Auz

issic.

et freins

dorés

il

anct en arnes, que

toi

quant

jogava.

el

fol. 206'.

les livres et les habits.

cat. Arna.

Arnos,

Vidal

et palefrois-

Si les teignes tourmentent votre oiseau.

Libres et ranbas defendo cVardas.

Kia par ben.

bai, et autre équipage.

P.

ropr.,

:

Et tant d'autres précieux harnois

anzel arras afolon.

Deudes de Prades Auz.

et bai,

Qu'il donnait plus souvent maint cheval ferran et

19t.

arda, s./., teigne.

Préservent de teignes

brun

et autr' arnes.

Aimeri de PeguilAin fol.

de guerre,

vêtements ordi-

caval ferran e

Donava plus soven

Ammoniaco.

Si vostr'

les

etc.

armoniac.

Elue, de las propr.j

far nettoiement avec

naires

ammoniac.

adj.,

et l'équipage

même pour

mais

nica, it.

1.

chez

,

a

281.

monique.

ARNA,

mot

arnes a été employé non seulement Elue, de las propr.j

it.

d'abord

Wachler,

harmonique.

port.

vêtement.

,

Selon Hickësius, ce

Armonia.

Armoîîic

m., harnois, équipage de

s.

,

une partie de l'armure,

leure harmonie.

nia. it.

mitre du prêtre chef

la

port. Arnoglosa. it. Arnaglossa.

fol. 106', 33 et 67. une harmonie musicale.

C'est dissolution de l'harmonie corporelle.

219.

qui sont

forme de celte herbe!

était fait en

Elue, de lus propr.j

Entre

,

langue de serpent.

monie. Entre

fol.

autrement dit arnaglosse

Plantain, s.

forma d'aqnest' berba era

Elue, de las propr.j

Armilla.

it.

A

Arnaglossa...

Rec. des hist. de Fr.,

ANC. CAT. anc. est.

arnaglossa, que

dit

so lengua de serpent.

quatre livres pesant.

ARMONIA,

arnoglossa,

lat.

arnaglosse, plantain.

el

pliables.

cat.

s./.,

langue en anneau ou en cercle.

*.i

Les anneaux des vertèbres sont cartilagineux

2.

plumes teigneuses qui ne sont

les

pas encore entièrement rongées.

et plîcablas.

n'alla

P. de Guillaume Magret. en équipage , vu qu'il jouait tout

gagnait.

Vêtement parure, costume. Tu fust nada de Suria ,

Gentils* panra d'ARNEs. «

,

P.

Cvrdinw,

:

Vera Vergcnn


ARP

ARO Tu

Herbas aromatxcas.

pauvre de parure.

fus née de Syrie, gentille et

porton e bels arnes. Qu'amples Sisteron et du moine Monges. de d'Albert T.

Pren

vestirs

:

restauracio et confortacio.

Elue, de las propr.j

Prend

libre e s'estola.

Izarn

Et

aux

le prêtre arrive'

son livre et son

nais

nn

que

Diguas

:

funts

,

me

tu.

avec son costume,

sa

li

fa

demoaré de tout son har-

cbape, que

Flagravan coma

Substantiv.

comme

Fleuraient

2. ,

OEuvres d'Alain Chartier,

Ames. port. Arnez.

it.

arôme.

s.f.,

odorament.

Trad. d'Albucasis,

p. l85.

Arnese.

e

Arôme et odeur. Aybre aromatic adboras

fol.

aromaticitat

a sa

el frug.-

m., harnois, arme.

Elue, de las propr., L'arhre aromatique tantôt a son

Qu'el fortz jaianz

en Pécorce

Contra cui se levet Davitz

So trobam, de forsor arnei. Girald de Borneit, Era quant. Que le fort ge'ant contre qui David se leva était muni nous trouvons cela de plus fort harnois.

3.

,

fol. içtt.

arôme ou odeur

tantôt en la Heur, tantôt dans le fruit.

Aromaticidad.

esp.

Era gamitz,

52.

o redolentia en la scorsa, adhoras en la flor,

adhoras s

aromatique.

ce fût de chose

si

Aromaticitat, Aromaticitat

p. 3o.

de jambe.

Arnei,

fos d'AROMATic. Philomena.

si

cat. Aromatic. esp. port. it. Aromatico.

n'avoit eu loisir de prendre son harnois

cat. esp.

odorantes, res-

et

ot vestue, et

elle

sorcot à manger.

Joisville

2.

par choses aromatiques

,

tauration et force.

e'tole.

anc. fr. Et ne

Il

Ilerhes aromatiques.

preires a las fons vengutz, ab son aunes,

Sou

196, l58 et 20.

fol.

Arhre aromatique.

parures* '1

pcr causas aromaticas etredolens,

,

Qu'ils portent d'amples vêtements et de belles

E

125

A romaticità.

it.

Aromatizar, v.

,

lat.

aromatizar(?

,

:

,

aromatiser.

fum

es

3.

Fum aromatizant

Part. pr.

,

se prit à

fol.

129.

,

Trad. d'Albucasis,

de vestir, et d'arnes. moine de Puicibot.

Et Yéquipa, en jongleur, de vêtements

et

de har-

ARPA,

,

Pistoleta.

Arnesada de ranbas, de Tit.

de i3i3. Doat,

Equipée de rohes anc. fr. Le

sire

,

t.

:

Ar

De

"Venon

las pigas... et ela gieta

Viennent

palafre.

XXXVIII

,

foL 177.

les

griffes, et les

So

las

sasdeusetsas

et les dévore.

arpas de diables. Liv. de Sydrac,

Sont

les griffes

fol.

26.

de diables.

d'orfaverie.

Vigiles de Charles VII,

cat. Arpa. esp. Zarpa. t.

II, p. 72. 7..

aromatique. Aybre aromatic

1^3.

pies... et elle jette ses dents et ses

prend

Poton de Xantraille

adj.,

fol.

hec et de griffes.

arpas, et pren las e las dévora. Naturas d'alcuhas Besliast

de palefroi.

Tout harnaché

AROMATIC.,

argues.

équipés.

53.

et d'ARPAs.

Elue, de las propr.,

Arnassar arnesar, v. , équiper. Part. pas. Cen cavaliers valens... Ben arnassatz. vaillants... Lien

fol.

griffe.

s.f.,

De bec

Cent chevaliers

lat.

est

cat. esp. port. Aromatizar. it. Aromatizzare.

nois.

4.

comme

,

Sirop de miel aromatisé.

lo, a joglar,

V. de Gaubert

i32.

fol.

odorante

Part. pas. Eyssarop de inel aromatizat.

s'harnacher pour Agen-

El arnesqde r

et

fumée d'encens.

arnescar.

Leys d'amors, Et

Elue, de las propr. ,

Fumée aromatisante se près

cum

d'esses.

Arnescar, v., garnir, équiper, harnacher. Ad Agen

et redolent,

aromatic«.v,

Arpar, v., happer,

saisir, griffer.

Part. pas. Del p;ng dreit es arfat.

M \rcoat 11

est

griffé du poing

droit.

:

Mentir.


ARR

ia6

ARR

cat. esp. tort. Arpar.

ARPA,

ANC. FR.

Frauceiz crient Monjoe e :

.y./.

harpe.

,

Flamenz crient

!

Asraz!

L'oj)inion des étymologistes qui ont

avancé que harpa des

nations

un instrument

était

appelé

septentrionales,

HARPE, HARFF.

HEARPE, COlUmC

,

dit

le

notamment "Wachter, Gloss. Gcrm., est corroborée par celle du poète Fortunat, qui, au sixième siècle, disait à

un prince:

ARRE

36i, Mayans

p.

t.

,

dur

Arpar

v.

,

,

jouer de

Quelques uns

Senior vos que.

v.

Far arrestar :

:

Facit are. arrière.

s'en retournent en bas, en arrière..

ARRESTAR,

les

oiseaux qui, de l'échelle,

,

arrêter.

ni encarcerar

negnn

debitor.

Statuts de Provence. BoMY, p. 3.

Fadet joglar.

Faire arrêter ni incarcérer aucun débiteur.

Sache jouer de la harpe.

O

de lieys on ainors I'aresta.

arr/ja , arrhes.

lat.

O

si

arras non son donadas. Trad. du Code de Justinien,

Ou

si

arrhes ne sont donne'es.

Leys d'amors,

Ou fol.

de

celle

Part. pas.

37.

esp. port. Arras. it. Arre.

ARRAT,

dit

retournent en arrière?

harpe.

la

Sapcbas arpar. Giraud de Calanson

ARRAS, s.f. plur., du

y avait bien onze jours qu'il

il

Quelle signification ont

l'autre viole.

cat. esp. Arpa. port. Harpa. it. Arpa.

2.

et desséché, car

Alqnant s'en tornen aval, arrenso... Cal an li anzal signifacio Qui, de la sebala, tornen arrenso? Poème sur JJoece.

L'as ag arpa, l'antre viola. :

apporta une moitié' de pain de mil

lui

AR.RENSO, ade, en

223, pensent que ce mot vient du gothique harpfen.

Un troubadour anonyme

et

était cuit.

p.

L'un eut harpe,

!

sec , desséché.

,

aportet

Lucrèce avait II,

aie

:

Philomena.

Thomas

tibi barbarus HARrA. Fortunat, lib. VII, Carm.S.

,

adj.

:

e

li mieg pas de mil dur arre, quar avia be XI jorns qu'era queitz.

Plaudet

Aldrete

,

Thomaz

Normanz Diez

Angevin Valie! Roman de Rou, v. 4666.

:

118.

fol.

où amour V arrête.

No

arestat. Charte de Gréa/ou,

sia...

p. Ç)q.

Qu'il ne soit pas... arrêté.

Conte arestat... o promessa passada. adj.

,

arrangé, bien ordonné.

Tos temps volgra

m vengnes

Compte

1

bon aventura,

E c'om me vis arratz e manent. Un troubadour anonyme Tos temps.

arrêté...

Fors de Bearn, p. 1082. ou promesse passée.

cat. esp. Arestar. it. Arrcstare.

:

Je voudrais que bonne aventure m'advînt en tout temps et qu'on me vît bien ordonné et riche.

2.

En

catalan arrax signifiait

mandant d'un navire more, l'ancien espagnol, arraz

:

et

com-

Mes en

ras

,

rays

tête ;

,

Interj., cri

!

3.

!

et

:

Dens aia Bertrand de Born

Dieu aide

Arrat!

en arrest. t.

XV,

p. 634-

s.f., arrestation. et

caption de lors per-

sonas.

Fors de Bearn,

!

.'

Arrestation, Per arrestation

:

Ieli

Je veux, qu'ils en entendent crier ^Innjoie

prison...

chef.

de guerre.

e

p. ^.

cat. Arrest. esp. it. Arresto. ,

"Vnelb qn'en andion cridar

E Monjoi

m., arrêt, arrestation.

Ord. des R. de Fr., 1462, Mis en prison... en arrestation.

de

gente de guerra entre los Moros; en

arabe

s.

Consentir arrestation, incarcération.

dans

capitan

:

Arrest,

Consentir arrest, incarcération. Statuts de Provence. BoMY,

,

:

chant.

Arrat'.

p. 1094.

Par arrestation et capture de leurs personnes. el

4.

Arrestameist,

s.

m., arrestation.


,

,

ART

ARS arrestament,

Couipellir per

Et

prisa e déten-

tel

127

que son faix désarçonne , pour

aller trop

plein.

tion.

TU. de i43 1, de Bordeaux,

Bibl. Monteil.

ART,

s.f.,

\Kiem

lat.

art,

,

adresse,

Contraindre par arrestation, prise et détention.

artifice.

Arrestamento.

it.

ARRI

intcrj.

,

de charge à Per

aller

bom

soen

arri

Ben

las bes-

l'art et le génie.

petit val tos giens e î'artz,

Si pertz

l'arma per tos efans. P.

les interjections

comme

:

m'a donné

11

!

Lejs d'amors, Par

bêtes

les

en avant, arri.

las interjectios excita

coma arri

tias,

pour exciter

,

Elb m'a donat I'art e '1 genh. Folquet de Marseille Pos entremes.

io3.

fol.

on excite souvent

les bêtes

Ton

1

Esgardatz

si

Les gens de

cat. Arrogant, esp. tort. it. Arrogante.

ARSENIC,

m.,

ai ja.

Neguna arz non

93.

es apresa ses maistre.

Trad. de Bide,

Aucun

, fol.

l'art.

arsenic«/w_, ar-

lat.

Ieu

:

Lie. de Sjdrac

arrogant.

,

Aduemar

sont de mécliant artifice.

Las gens de I'art.

:

s.

s'ils

sabian dyablias e las malvaysas arts. V. de S. Honorai. Qui savaient diableries et les mauvais artifices.

Diran qn'ieu sni fols, arrogans. Giraid de Borneil Be m'era. diroul que je suis fou

tu perds

Que

gant.

Ils

folhs.

si

son de mal' art. G.

Regardez

arrogant, arro-

ad/., lat.

Per

:

l'âme pour tes enfants.

cat. Arri. esp. port. Arre. it. Arri.

ARROGAN,

Cardinal

adresse et ton ait vaut bien peu,

fol.

80.

art n'est appris sans maître.

senic.

Arsenic

es

anrpiment, taimen

Il s'est dit

quar a

dit

raux.

color d'aur.

En

Per adnslio de solpre et d'ARCENic. Elue, de las propr.,

Arsenic

est

spécialement des arts libé-

orpiment

fol.

267 et 191.

:

anc. fr.

couleur d'or.

Par brûlure de soufre

VII artz sui assalz connoissens. P. DE Corbiac El nom de.

Je suis assez connaisseur dans tous

ainsi appelé' parce qu'il a

,

totas las

Il

Rec. des

et d'arsenic.

anc. esp.

cat. Arsenic, esp. port. it. Arsenico.

Hyo

hist.

deFr.,

E

s.

pren I'arson ab

Et prend V arçon avec

la

p. 1^9.

del Cid, v. 2685.

Artiamen,

m., art, adresse.

s.

saillit?..

Roman le

la ina

2. caval

el

VI,

cat. Art. esp. mod. tort. it. Arte.

m., arçon.

Et es sus

t.

sirviendo vos sin art.

Poema

ARSON,

les sept arts.

avoit trové maistre de celé art.

de Jaufre ,

main

,

Savis et enginhos de

fol.

9.

et est sauté sur

Savant

cbeval.

Albert marques, que era cazat jos del arso. Rambatjd de Vaqueiras : Valen marques. Albert marquis qui e'tait tombe' de l'arçon en

motz artiamens. El nom de.

P. de Corbiac

3.

et habile

:

en plusieurs adresses.

Artisia, s.f., exercice d'un art ou

d'un métier, industrie.

,

Los mazeliers so franxs, que no devo re per

bas.

Loc.

Que cbascuus voidet los arsos. Roman de Jaufre, fol.

Que chacun

lor artisia al senhor. 82.

vida les arçons.

Ord. des R. de Fr., i463 t. XVI p. i3i. Les bouchers sont francs de manière qu'ils ne ,

cat. Arso. esp. Arzon. port. Arcào. i

it.

Ar-

cione.

doivent rien au seigneur pour leur industrie.

4. Artifici, s.

2. Dessaixokar v. , désarçonner. E tais, per annar tro plen, Fig. Que sos faig dessaixona. ,

Giradd de Borneil

,

,

:

Tais gen preii.

tifice,

m.

,

lat.

artificiww, ar-

adresse.

Per artifici natnral. Brev. d'amor,

Par

artifice naturel.

fol.

54-


.

.

ART

ART

128 El

ARTELH

noble artifici obrat.

île

Roma,

Gai. dels apost. de

200.

fol.

,

m., orteil.

s.

Et onglas de mas e d'ARTELLz.

Et travaille avec noble adresse.

V. de S. Honorât.

cat. Artifici. esp. tort. Artificio. it. Artifizio.

5. Artificial,

arfj.

,

En

artificialw

lat.

Et ongles de mains

Passio de Maria. S'efforçait

aiitii Ki.u,.

Fig.

S'

de se lever sur

revol sobre nostre emysperi d'orient en oc-

Roman

cident.

Elue, de las propr.,

Le jour

126.

fol. z!\ et

soleil fait sa

,

de Gérard de Ptossillon, fol. 6'6. un jour à ses pieds, il ne vous dai-

Anar d'ARTELH durant lequel...

son arteilh

a

gnerait pas guigner avec le sourcil.

artificielle.

artificiel est l'espace

les orteils.

us denbaria sol guinhar ab lo silb.

Si vous alliez

Chaleur

un jorn

itavatz

No

solelh

el qnal...

Artificiai, dia es l'espazi si

arteli.s levar s'esforssava.

,

artificiel.

Calor

et à'orteils.

le

révolution sur notre hémisphère d'orient

eu occident.

a pe.

SoRDEL

:

Sol que m'afi.

Aller à pied sur l'orteil.

anc. cat. Artell. port. Artelho.

cat. esp. tort. Artificial. it, Artifiziale. 1.

Artificiai.ment,

6.

ment, avec

cidv.

Un Un peu

141.

fol.

On artificiosw^

,

la

artificieux, adroit.

Qui

jauna es artificios

a la cara... niagra e

Saint-Jean. C. Plin.

de SjrdraCj

Nal. Hist.j

,

127.

fol.

lib.

trita

Armoise j autrement

et rusé.

E

I'arcimiza

cat. Artificios. Esr. tort. it. Artificioso.

A

fctiina

Artifizios.oiext, adv., adroitement. Si vol

obrar utilinent

et

artifiziosament.

Elue, de las propr., S'il

Et l'armoise

cap. 90.

fol.

200.

dite camomille.

fai

grau be

qu'efan no rete. grand bien à

fait

fol.

5o.

femme qui

ne re-

tient enfant.

Del snc de I'arsemiza ill detz. Deldes de Prades Auz.

io3.

fol.

,

dita camonilla.

Brev. d'amors, S.

etc.

,

XXVI

Elue, de las propr.,

a la figure... maigre et jaune est artificieux

s.f.,

,

herbe de

l'appelle vulgairement

Artemezia antrament Lii>.

arcimiza

,

Artemisia vnlvae medetur

e enginhos.

Qui

arsemisa

,

artemisia, armoise.

lat.

lat.

,

cass.

des petits ergots.

ARTEMEZIA

esp. port. it. Artificialmente

Artificios, adj.

arteilletz. ,

Elue, de las propr.j

7.

m., petit orteil, ergot.

Deldes de Prades Auz.

forment leurs cellules avec art.

abeilles...

s.

petitet dels

art.

Abelhas... lors cazas fornio artifici vlment. Les

Arteilletz,

artificielle-

,

veut travailler utilement et adroitement.

,

cass.

Donnez-lui du suc de l'armoise.

esp. port. it. Artificiosamente

cat. Artemcsia. esp. port. Artemisa. it. Arte9.

Artifex, artifeys, fex

,

s.

m.,

arti-

lat.

ouvrier, artiste.

Artifex savi e subtil en l'art atroba, etc. E no fa aquo si no bo artifeys e savi. Trad. d'Albucasis,

Ou. -rier savant

Et ne

fait cela

et habile en l'art

sinon artiste bon

fol.

ARTERIA,

s.

/., lat. arteria, artère.

Alcuuas arterias del colh. Trad. d'Albucasis,

21 et 22.

trouve, et

misia.

Quelques

etc.

Nnlba

aj-tères

du

forma votz

bestia

fol. 1.

cou. si

no ha arteria

habile.

trachea et pulmo. CAT. esp. tort. Artifice, it. Artefice.

10.

Artifikr,

s.

Elue, de las propr.,

m., maître dans

l'art.

Pins sap d'aqnel art c'us artifiers.

Roman Il sait

de Gérard de Piossillon

plus de cet art rju'un maître.

,

fol.

Aucune béte ne forme voix chée et poumon. cat. esp. tort.

it.

si elle

fol.

23 1.

n'a artère tra-

Arteria.

21.

2.

Arterios,

adj., qui a des artères.


ART Nervosa

tort.

s.

m.,

lat.

Elue, de las propr.,

De

ARi/iriTicus, gout-

monticule

Voyez

les

Elue, de las propr., goutteux.

ig3.

fol.

pentier,

A

bas.

lat.

Du

Cange,

1.

I

col. 3

6.

t.

artiga, tertre,

terre défrichée.

,

,

1

742

1, col.

Val contra gota artetica.

Apres

qui concerne

,

la

!

pelle

J., goutte aux mains. Malas kuruors, occupans las juncturas, que s.

so causa cTartetica.

Elue, de las propr., Mauvaises humeurs

,

occupant

les

fol.

,

ARTICLE,

s.

quel

lat.

Chez

articklm^, article.

cascus dels apostols

y panset V.

Le Credo que firent y mit son article.

lo sien article.

et Vert., fol. 24.

douze apôtres dont chacun

les

qu'un article de

tait

,

uxc

,

fol.

hoc

,

5l.

etc.

,

sont

appcle's articles.

Alcns gendres

adj.

,

lat.

articulaiuw.s',

les articles, articulaire.

es apelatz

articular.

Leys d'amors,

Aucun genre

est

Bretons

Table Ronde.

la

existait

il

une tradi-

du moyen âge,

surtout les troubadours, ont souvent

et fait

fol

Bretons

:

«

Quorum

plurimi tam adhuc Arturum

«

bruti esse feruntur, ut

«

tanquam venturum exspectare dican-

«

tur,

rt

tiantur.

A

cat. Article, esp. tort. Articulo. it. Articolo.

qui concerne

les

les écrivains

dit des

Leys d'amors, pronoms hic

Articular,

de

l'institution

pas mort, et qu'il reparaîtrait un-

jour;

son apelat article aquest trey pronom

ces trois

m., Artus, nom du roi auromans de chevalerie attri-

tion populaire supposant qu'Artus n'é-

hic, ha'c, hoc, etc.

Et

bœufs après

les blés.

foi.

— Terme de grammaire. E

vu que nous semons

Guillaume de Neubrige, qui écrivait dans la seconde moitié du xn c siècle,

fe.

Jjoctrine des Vaudois.

même

Per amor.

allusion à cette espérance des Bretons.

Loc. Confessar en aizi corn article de Confesser de

s.

les

buent

it. Artetica.

m.,

:

vu que mon père m'ap-

!

cat. Artiga. esp. Artigua.

qui

El Credo, que feron los XII apostols don

Car-

,

je le vois là-has lahourer avec les

,

ce monticule,

sont cause de goutte.

cat. port. esp.

,

ARTUS,

62.

jointures

artigua

Adieu adieu chevalier

anc. cat. Artetic. esp. port. it. Artetico.

Artetica,

sel'

Que semenam blatz. Un troubadour anonyme

191.

fol.

;

dieu! a dieu, cavalier!

goutte.

arthritique

Vaut contre goutte arthritique.

2.

fol. (\2.

articulée.

Que mon paire m crida, Que lo vei la jus arar ab bueus

,

Elue, de las propr.,

2.

litte'rale et

ARTIGUA,.?./.,

Ajada artetics.

— Adj.

voix

cat. esp. port. Articular. it. Articolare.

teux.

Aide

129

votz literal et articdlada.

fol. 9,4.

it. Arterioso.

ARTETIC,

De

Part. pas.

Elue, de las propr., ayant des artères.

IVcrveuse et esp.

ART

arteriosa.

et

eumque mortuum nec audire pa-

la

»

même

époque, Pierre de Blois,

archidiacre de Bath

,

pensée en vers latins Quibus

si

exprimait

la

même

:

credideris

Exspectare poteris 5t.

Arturum cum

appelé articulaire.

Britonibus.

Petrus Blesensis

,

epist. 5-].

De la mort dARTus sai per que "n'es doptamentz. P. de Corbiac El nom de.

cat. esp. Articular.

:

3.

Articular, ticuler. 1.

v.

,

lat.

articular^, ar-

De la mort

A' Artus je sais

pourquoi

il

en

est

Car ben devetz aitan de dol aver,

'7

doute.


,

.

arx pcr Ai,

('.uni

Ma

i

111

1

DE

AS

agron sdhs de Rretagna.

s

i

i

i

< v

'l

RCI

1

:

T.in suv

Xi no

comme

Car vous devez avoir autant de douleur,

monz

mov

s

ni salb

,

de son artenai.h

Bertrand de Born Talairan

mou sii'ventes

qu'an

voill

non nota

Talairans

manilz.

ceux de Bretagne en eurent pour Artus.

Par; tolz los

,

In

:

surventes.

ne trotte ni saute, ni ne se meut

de

son fort.

E part totas las mais, si ja pogues Home trobar que saubes novas dir

Artilha, s./.,

3.

fortification, retran-

il

Del

Artus,

rei

\

i

et

par toutes

DE I'kc.lii.un

1. 1

Près del castel

Totas honors.

.

s'il

quand

doit

il

rn

pût jamais trouver un

fr.

A

,

Ansi contue font

que

,

Artillaria, arttlhf.rta,

'j.

ne

li

Voyez Du Cange,

Breton

Per on dévia venir

revenra...

MorsKES

Par où devait venir ladite artillerie

Pour porter

,

Que

an 1225. si

ARUSPICTA,

/., lat. aruspici«a, art

s.

des aruspices. Ar.usnciA, qnees nna maniera de

no

nul menestairal

Tit.

loi.

i8t.

non

L'art des aruspices, qui est une manière de divi-

urvina

,

,

pro vitalha

et

t.

CXLVD etc.

,

,

fol.

282.

ne travaille

,

si-

armu-

res et artillerie.

est le

ebarroi

Qui, par duc, par conte ou par roi Est ebargé dequarriaus en guerre,

graisse,

D'arbalestes, de dards, de lances, etc.

Dedins adeps, arvina fora

,

G. Gliart

mays grayssha

,

II

t.

p. 433.

,

Getterent pierres, garroz et arteillerie con-

tôt.

Aqnel qui ab

la pel si te es dit

tre Tceulx nos ennemis.

arvina.

Elue, de las propr.,

fol

Lett. de rem.,

65.

Au-dedans embonpoint, lard au-deliors

mais

,

craisse partout.

Celui qui

ARX,

non obro

etc.,

,

aio

Qu'ils aient assez vivres et

(\'artilleric...

lard.

per

et charrettes.

et

anc. fr. Artillerie

lat.

fabre

artillaria. du xv e sièc. Do at

isp. port. Ariispiciua. it. Arutpicio.

/.,

,

Que

Quel nul ouvrier, forgeron

nation.

s.

e

ladite artillerie et engins.

d* af.tili.aria...

armaduras

divinatio.

Elue, de lus propr.j

ÀRVINA,

artii.hakcv

dila

Per portar... ladita artii.heria et engins. Chronique des Albigeois , col. 26'.

atendent ensi. Pu.

I, col. 7^3.

t.

la

earretas.

Cil de Yaleneienes ausi fol

m., ar-

s.

armes, munitions de guerre.

tillerie,

Mais Breton atendent folie, Car Artus ne revenra mie. Corne

la

tour, sur la fortification.

euir.

Yaleneines l'atent on

Artu

la sala

la tor,

:

Ceux de Valenciennes attendaient de même un comte de Flandre. .

en

,

en Vartilha. MaRCABRUS ou Alegret Bel m'es can. Pus du château, en la salle d'armes hors de Fors de

sirvente aille par tous les pays

mers,

les

chement.

revenir.

qui lui sut dire des nouvelles du roi Artus,

homme et

-.il

mon

Je veu\ que

quan don

e

s.

avec la peau est dit lard.

se tient

/.,

lat.

1

352.

CarPENTIEB

,

t. I

,

col.

3t7-

Heubergon, chappeltne, garde-bras, arc, artillerie et autres arméures invasibles. Lett. de rém., 1397. Carpemier, t. I col. 3i;. ,

aux, forteresse, fort,

tort. Art'dheria.

cat. esp. Art'dleria.

it.

Ar-

tiglicria.

citadelle.

Il en

frances aunet sa gran ost, et entret

reis

le roi ,

roi

du

roi Ricliard, et prit villes

el

Artekalh,

,

archet. Taer folamen

s.

m.

>

citadelle, foi

toca de

il

mas o d\vRzo.

Dei>des de Prades foi

-

Oui

,

estrumen

,

Poème sur les Vertus. ainsi comme font les

battent l'air follement

.

instruments qu'on touche des mains ou à' archet.

esses, et bourgs et châteaux ?..

Corn

d'Angleterre.

français assembla sa grande armi

terre

m.

Aissi coin fan

e castels.

V. de Richard,

Et

s.

Que bâton

Pucbart, e pies vilas et ars e

la terra del rei

bores

ARZO,

t.

AS,

s,

m., as, un.


ASC On

ASC

que ce mot

a dit

Et un

qui désigne

,

un point unique marqué sur une carte ou sur un dé, venait du latin assus , seul, unique. Voyez Du Cange, t. I,

Roman

german

cuzi '1

d'un

Venzenac

six

d'un as.

sur

Asso.

it.

.S.

mil au

le

mon

rossi

:

Tout joyeux

cat. esp. As. tout. Az.

loi.

,

Dessendey jos sobr' el gravel. Gavaldan Li: Vu vx l.'autii

lvcms.

:

el

sien sépulcre, et le descendit de la Croix.

as.

B. de

mes

lo

,

la cros.

de la Prise de Jérusalem

Tôt jauzions, de

En VI

Josep

,

dissendet de

un mien cousin germain, Joseph,

Kl

P- 97-

En

mon

sien sépulcre e

.3i

le

,

mon

je descendis de

(lia.

m

roussi m

bas

gravier. "

Fig.

ASCENDRE,

v.,

ascendcre, mon-

lat.

E

te

ter.

vencuiz clercx qn'el volgron deissendre. P. VlDAL Ma vnluntatz. :

Poyrio

comme

Fum sobtamen ascen. D'aquest mon Jhesu-Crist Elue.

île

Pourraient

Et tient vaincus

foc ascendre.

las propr.j

comme

le

ascendet

Me'cliauceté

107, u>3 et 160.

fol.

rod',

en bien virar

,

Giraud de Borneil

ciel.

en un rapide tourner

,

Honraz

:

fait

,

es.

son monter et

descendre.

lat.

,

Ldesvei.

:

mérite descend.

,

Faî son poiar e descendre.

esp. Ascender. it. Ascendere.

V.

monte

La

Substatitiv.

feu monter.

Oflj.

voulurent abaisser.

le

Un troubadour \koswi

al cel.

La roue

ASCENDENT,

qui

Malvestatz poia, pretz dkiscen.

La fumée monte subitement. De ce monde Jesus-Christ monta au

2.

les clercs

ASCENDEN-

Part. pas.

E

pus dompn'

dissenduda

es

Per blasme de fallimen. H. de S. -Car Longaroen.

tem, ascendant.

:

Als plus probdas païens que aura, assen-

dens o descendens. Tit. de

Aux

T2Ç).'

.

l

Et depuis qu'une dame

abaissée par ]>làme

est

d'une faute.

Doat

,

t.

XCVII

plus proches parents qu'il aura

fol.

,

263.

ascendants

,

cat. Descendir. Descendere.

tort.

esp,

Descender.

it,

ou descendants. Substantif. Eretat d'aquelz

ascendent

que nioran

ses gazi,

descendent, etc. Coût, d' .liais, Arçh. du Roy. , K 70^llére'dité de ceux qui mourront sans testament e

5.

Descendent,

adj. v., descendant.

Angels asceudens

li

et

descendens.

Elue, de las propr.,

160.

loi.

,

les

ascendants

et les

cat. Ascendent.

descendants

esp.

,

Anges montants

Ascensio,

Substantif.

Ascendiente. tort. it.

Les ascendants et

s. J~., lat.

ascensio

,

ascen-

6.

may

la

V.

et Vert., fol. 89.

ascension sus

ascension sur

le

el

sobevran tron.

Elue, de las propr., soleil

,

en

les

K

70/j.

sa

fol.

Dessenh, deisses, disses,

s.

m., dé-

Mas Que

126.

plus grande ascension.

als

fenbens gualiadors

vos meton en dtsses. Elias de Barjols Morir pogr' :

it. Ascensione.

ieu.

Mais aux feignants trompeurs qui vous mettent en décadence.

Deissendre, dissendre,

scendre, descendre,

près.

:

cat. Ascensio. esp. Ascension, port. Ascensâo.

/j.

,

descendants.

Per qu'ien suy vengutz en dessenh. Deudes de Prades Sitôt m'ai près. Parce que je suis venu en décadence.

V. de S. Honorât. trône suprême.

Solelb, en sa maior ascensio.

Le

descendent.

:

'Ascension au bon jeudi de mai.

fit

li

cadence. Que quan bom lo troba en deisses. Rambaud de Vaqueiras Ja hom Que quand on le trouve en décadence.

Ascentio.

T.'

Et

e

cat. Descendent, esp. port. it. Descendente.

Al bon jous de

fetz

Ascendent

Coût. d'Alrtis, Areb. du Roy.,

sion.

E

descendants.

,

etc.

Ascendente. 3.

et

v.

,

lat.

abaisser.

de-

7.

DESCENDEMENT DEYSENDEMENT, ,

descente, abaissement.

S. Ht.,


,

ASM

\.s<

l3-2

Per aytal montament

et dfsc

kndement.

f., éclat de bois. Sanmada de lenha , I ascla.

1. Asc.t.a

Elue, de las propr., fol 92.

Pour

montée

telle

et descente.

E Qae

'1

Cartulaire de Montpellier,

niYSÏNDEMBNr

Charge de Lois

descente que

la

3.

fil

Deu

de

als

Asclen

Que

homes. Trad. de B'ede, fol. 14. voulut montrer Y abaissement de Dieu aux

esp. Descendimiento. port. it. Descendimento.

Descensio,

s.

Esclatar, v., éclater, se fendre,

E

la

Esclatara,

si

vostra panseta avetz maejat pro.

Miralhas Joan. si vous avez mangé

T. de R. Gait.elm et de J.

Als inféras descensio.

Et votre

Elue- de las propr.,

128.

fol.

Qu'a pane lo cors no m'ESCLAT\. Ra.mbaud d'Orange Ab durs crus. Que peu s'en faut que le cœur ne me fende.

cat. Descensiô. esp. Descension. it. Descensione.

v.

,

,

:

petite panse éclatera,

beaucoup.

Descente aux enfers.

Condeyssendre

se

briser.

cente.

g.

éclat, fêlure.

grands éclats de sa lance volent.

les

descensio, des-

f., lat.

m.,

s.

,

cat. Ascle. !\.

hommes.

8.

Il5.

fol.

éclat.

Que de sa lansa volen Ihi gran asclen. Roman de Gérard de Rossillon , fol. 8(.

Saint-Esprit.

le

lo descendf.men-t

Vole mostrar

Il

un

,

Sant-Esperit.

fes lo

f. de S. Trophime.

Et

s.

,

:

condescendre

cat. Esclatar.

consentir.

Que cokdeyssenda

5.

a lar volontat.

Statuts de Provence.

Bomy

Esclata,

,

Rome

Co>"dece>" qne ella puesca alienar.

Ta. de 1389. Doat t. XXXIX Consent qu'elle puisse aliéner. ,

cat. Condescendir. esp. port.

fol.

,

206.

,

E E

Condescender.

CExnr.Mew Perso que monta.

,

trames

noms

totz los autres

tota s

de

Et tient une pique à telle force qu'elle se

mots passa

Fig.

et sobre-

Lansengier

44-

Pour cila il est appelé nom transcendant, c'est-àmot qui passe et surmonte tous les autres.

vertnt

la

main

,

rompt entièrement sur ,

Médisants

49.

lui lance

et la

de

l'écu.

bec d'AscoxA.

Raimoxd de Toulouse

P. fol.

man,

el

tal

romp sus en l'escnt. Roman de Jaufre, fol.

traîîscendeiïs, so es

Lers d'amors ,

Pos

:

lo

prims.

becs de pique.

,

ASC. ESP.

dire

Dexaron

se

cat. Transcendent. ESr. port. Transcendente.

matar à golpes de azeonas. V. de Santa Oria, cop. 81.

Trascendente.

it.

ÀSCLAR,

ASMA ascleiar, v., fendre, mettre

en éclats,

No

'1

la

trans-

transcendant.

es ape'.atz

rnotz

, lat.

s./., pique, épieu.

una ascona

tenc

Que adj. v.

Sirvcntes vuelh.

:

de mauvaise lignée.

ASCONA,

Cvndescendere.

Transcendent,

10.

de mal' esclata.

G. FlGUE[RAS

Qu'il condescende à leur volonté.

it.

rejeton, lignée.

s. f.,

Roma,

p. 199.

fêler.

So

:

Non

i

a

bon

Asta reida de fiaisser Roman de Gérard de Rossillon , fol. n. Il n'y a bon ocu que dure lance de chêne n': Li i^e

f.

,

lat. ASthyix

,

aslbine.

asma, uns mais esquius, lo

cor plus fort

Decdes de Peades

,

Auz.

cass.

Si votre oiseau est trop pensif, ce qui fait cela, c'est

l'asthme, un mal terrible

cœur plus

fort qu'il

,

qui lui

fait battre le

ne doit.

DifGcnltat de respiracio et de haspiracio o

de quascuna apelain \sma.

on ne fende.

cat. Asclar. it

fai

têtes et bras.

non pecei o non asclei.

esent que

s.

Qae ill fai batre Que no deu.

pens mais cTasci-ar caps e bras. Bertrakd de Borx Be m plav.

Je ne pense jamais qu'à fendre

,

Si vostr' anzels es trop pensins,

Asciarc.

Elut

.

de las propr.j

fol.

86.


ASN Nous appelons asthme d'aspiration

,

ASP de respiration

difficulté

et

4.

ou de chacune.

quand

sont

,

Fol'illoux, Fauconnerie,

2.

Lo C d'ANiNAs, I

ne peut

il

avoir l'haleine, etc. cat. esp. port. it.

fol.

Le cent de peaux d'ânes, un de peaux d'ânes.

80.

as///matic«j

lat.

,

ASPERSIO,

Elue, de las propr.j

Oli

cuiavo prendre purificacio en lors tem-

Elue, de las propr., fol. 216 cl 21 1. Huile s'extrait par effusion d'eau bouillante sur les olives.

aze,

Vianda

,

E

m.,

s.

]Ne croyaient

,

lat.

Per AsrERsioN o estendament del sanc de

kshms , âne.

Jhesu Xprist. Priv. conc. par

Par

fardeau et bâton convient à âne.

I'azes

prendre purification en leurs tem-

ples sans aspersion.

basto coven a asne. Trad. de Bide, fol. 74.

fais e

Nourriture

les

R. d'Anglet.,

l'expansion

i'eff'usion et

p. 4-

du sang de Jésus-

Christ.

qunn brama.

Pierre d'Auvergne Et Y âne quand il brait.

:

cat. Aspersio. esp. Aspersion, port. Aspersào.

Belha m'es.

it. Aspersione.

moli que porta aytan volonlo blat del paure coma del rie. I'aze del

Comme l'nne du

V. et Vert., fol. 54. moulin qui porte aussi volontiers

du pauvre comme du

Asina,

s.

f.

,

lat.

,

lat.

ASPERGcRe, asper-

ger. Sia aspergit

am

aigua frega.

Trad. d'Albucasis, aspergé avec eau froide.

ASPHALT, fol.

v.

fol.

13.

port. Aspergir. it. Aspergere.

asina, ânesse.

Sermons en provençal,

Une ânesse

Aspergir,

Qu'il soit

asina e so poli.

esp. tort.

2.

riche.

cat. Ase. esp. port. Asno. it. Asino.

Una

per aspersio d'aiga bullent sobre

tra

si

No

la respiration cor-

cat. Asmatic. esp. tort. it. Asmatico.

2.

f., lat. aspersio, asper-

s.

las olivas.

en use...

rompue.

le ble'

Il3.

Uue charge

denier...

ples ses AsrERsio.

211 et 184.

fol.

ne sera asthmatique qui

Vaut aux asthmatiques qui ont

tiers

d'ANiNAs.

sion, effusion.

rumput.

Coma

fol.

,

asthmatique. Gensana... no sera asmatic qni d'ela uza... Val ad asmatics qne han aleuament cor-

ASNE,

Un trosel

denier...

Cartulaire de Montpellier,

Asma.

Asmatic, adj.

Gentiane...

Anina, anhina, s./., peau d'âne préparée.

anc. fr. Les signes qne l'oiseau a Yasme, au-

trement pantais

i33

23.

m.,

s.

lat.

asphalt/w/w,

asphalt, bitume.

et son ânon.

Es

Asna. it. Asina.

lac de

asphalt o de betum apelat Mar

Morta. 3.

Azenin, azinin, adj.,

asininm.?,

lat.

Marcabrus Ils font

:

Diray vos en.

ASPLS Una

febres.

S lue-

de las propr.,

un serpent qui en

Uel uon

langage asnin. esp. Asnino. tort. it. Asinino.

m.,

serpen es que

d' aspic

est

fol.

appelé

i52.

Mer Morte.

lat. aspis, es

aspic.

appellada en

lati

et

Vert.,

De l'œuf à' aspic

fol.

104.

latin est appelé aspic.

naysh

basilic.

Elue, de las propr.,

fait

Ba'de ne peut entendre son

Histoire maccaronique,

s.

V. Il est

Fumigation d'ongles d'âne.

;

aspic,

,

fol. 236'.

fièvres.

anc. fr. Iceluy avec sa bouche d'asne ne

qn'asnoner

ou de bitume

aspis.

Suffumigacio d'unglas azininas.

Le sang d'âne bu guérit

à' asphalt

esp. it. Asfalto.

manière A' âne.

Sanc azini begut sana

Elue, de las propr.,

Lac

qui est d'âne. Fan semblan azeni.

fol.

277.

naît le basilic.

cat. Aspit. esp. port. Aspid. it. Àspide. t.

Il

,

p. 276.

ASPRE,

adj.

,

lat.

asper, âpre, rude.


,

.

ASP

i34

ASS

Lo gra d'aquesta herba es mot vsrRE e forts.

mot pauc, mas

es

Dejunis ni antras aspretatz.

el

V.

Portava aspres vestirs e fort hnmils. Aquestas aspras peuedensas. V.

Le grain de rude

tn'-s

et

l'ai.,

55

fol.

,

104

Jeûnes

Per

il

est

vêtements nides

Leys d'amors,

modestes.

et très

Ces âpres pénitences.

La

via de salut

Que

qne sembla nb pauc aspra.

Tnnl. de lu règ. de S. Benoit, fol. La voie du salut qui semble un peu âpre.

6.

Aspreza,

que

le chat

Reprec

elle

V. et

fait.

de pèlerinages

Mot

et

,

de

et Vert., fol. 74.

Dieu de jeûnes

sacrifice à

ciliées

,

de disciplines

et

,

,

et

am

ferran

si

Los

gran aspreza.

XV signes de la fi del

Se frapperont avec

très

mon.

grande rudesse.

ANC. fr. Doublant rigour et aspresse de justice. Lelt. de rém. 1372.

Philomena. La

e

de disciplinas, e

d'autres austérités de leur corps.

,

trop aspramens.

Dieu de dejunis,

cilicis, e

Beaucoup de gens fout

Marcabrls Dirai vos. ne mord elle lèche plus âprement

ne

médecine.

d'antras asprezas de lur cors.

cbatz.

la

sacrifie! a

de peregrinacios, ede

:

Que

la

f., âpreté, rudesse, au-

s.

Motas gens fan 223.

Aspramexs, ado., âprement, durement. Que lai on no mort, ilb lécha fai

rudesse de son.

redotes Yaspreteit de

stérité.

Qu'elle démontre tous bons faits au plus grossier.

Plus AsrRA.MENT no

so.

ni.

ridad. it. Asprita.

Asprieu, adj. , rude, grossier. Que totz bos fagz fol.

Tu

fol.

ANC. cat. Asperitat, aspretat. anc. esp. Aspe-

Demostr'al plus asprieu.

3.

65.

fol.

Trad. desserm. de S. Bernard. Ste.-Palaye, G/oss.

3.

Substantif.

Bref, d'amor,

l'on n'y connaît

anc. fr.

cat. Aspre. tsr. tort. Aspero. it. Aspro. 1.

aspredat dels mais.

la

Que no y conoysh hom aspretat de

el fort

11 portait

et Vert., fol. .2.

autres austérités.

Trad. de Bide, Par Vâpreté des maux.

et 71.

celte herbe est très petit, mais

et

cat.

reprit très durement.

Carpentier

I, col. 329.

t.

,

Aspresa. esp. port. Aspcreza.

it.

As-

prezza.

cat. Asprerneiit. esp. tort. Asperamente. it. 7.

Aspramente.

Asperatiu

adj.

,

,

qui rend âpre,

aspératif. / 1

.

Aspre,

m.,

s.

lat.

aspre^«ot,

lieu

scabreux. A Enpus a granz aspres E uua gran clapiera.

"Virtut

Elue, de las propr.,

Vertu aspérative opère par chaud aïïc.

fr.

il

y

a de grands lieux

scabreux

et

Que

et freg.

fol.

275.

et froid.

toutes choses laxatives

Et qui sont asperatives.

V. de S. Honorât.

A Empus

asperativa obra per cant

Eustache Deschamps,

un

p. 168.

grand amas de pierres. 8.

5.

ASPERITAT, ASPREDAT, ASPRETAT S.J., lat. ASPERiTATew aspérité, âpreté } ,

rudesse

,

e engaales aquel

ea

la

lat.

exasperato^

venas

las

et las arterias

exasperativa.

ASSANA, fractio sia

ostada e

fol. 26.

des artères.

s./., chiffon.

Tal, que no pretz un' assana. Deldes de Prades lîclha m'es. Tels que je ne prise un chiffon. :

Trad.d'Albucasis, fol. 59 et 21. convient que tu ra es égalises celui-là en son 1

et

AsrE-

,

1

ASSAR

aspérité.

lisée.

De

Exaspératii>e des veines

L'aspretat de aqnela engualbada.

Que V aspérité

adj.,

exaspéra tif, qui exaspère.

austérité.

Cove qne razas

,

Elue, de las propr.,

RIl

11

Exasperatiu

de cette cassure soit

ôle'.; el

,

v.

,

lat.

assarc, rôtir.

Part. pas.

Uous... quan so assadz de jus cendres.


,

.,

ASS

ASS Carns

si

devo niaajar

\ss.\ii v>.

nas carns sio sanas assadas e Elue, de las propr., OEufs... quand

no

fol.

Onu

.

On

algn-

bulhiilas. et 233.

277

Comme

Chairs se doivent manger rôties...

ques chairs soient saines rôties

et

non

ï35

a conjecturé avec

quelque vrai-

que ce mot avait fourni d'assassin, d'autant que Matthieu

semblance celui

sont rôtis sous cendres.

ils

,

Paris, dans la Vie de Henri III, roi

quel-

bouillies.

d'Angleterre, désigne

les assassins

Esr. Asar. port. Assar.

de porteurs de couteaux

l'épithète 2.

Assament,

m., rôtissure.

s.

Voyez

Mém.

les

catio. fol.

lang. et

233.

Chairs humides prennent dessiccation par rôtis-

Ja

esp. Asacion. it. Assazione.

No

ASSATURA,

S.

f.

,

sure. ;

per assatura

et decoc-

ventosite'

fol.

208.

duptansa gen

ses

la

Que van neys si era part Fransa Tan li son obedien, ,

par rôtissim

;

et de'coction sa

diminue.

Aucir sos guerriers mortals. Aimeri de Pegtjilain

Aste,

m.,

s.

Asraius

Iat.

broche,

,

c'e'tait

Et an aste o enpastat. d'amors,

£rei-. ils

Dame,

Mas

,

363;

p.

t.

IV,

p. 447.

5.

Renart

, t.

adj. Iat. assiduus, assidu,

attentif.

Aias ton cor

Enastar, v., embrocher, mettre en broche.

els

comandamens de Den

la

,

Epît. à sa sœur.

Puis avec des clous embroché sur

Le mot saks anciens Saxons

.v.

m.,

le

L'oraison assidue

du

juste est très bonne.

assassin.

chez

les

poète Eitgelhusius

1.

ASSIDUOSAMEKT, ASIDUALMENS, adv., sidùment, continuellement. Fols pécha assiduosament.

:

Trad. de Bède,

Quippe brevis gladius apud

illos

et

anc. c\t. Assiduit. anc. esp. Asiduo. port. it. Assiduo.

signifiait glaive ;

3i et 27.

sois-y fort attentif.

la croix.

anc. CAT. Enastar.

ansessi,

fol.

Ayes ton cœur aux commandements de Dieu

cros enastat.

Matfiif. Eioiengaud

molt bona.

es

Trad. de Bide,

Pueys ah clavelhs sus

e sias

fort AssiDiJOS.

Assiduosa orazos del just

Part. pas.

tlit

si

fag m'avetz ansessi

ASSIDUOS,

i

a

même

I, p. 10.

Ast.

ASSASSIN,

,

lui sont obéis-

anc. cat. Assessi. esp. Asesino. port. it. As-

li

Roman du

ils

sassino.

un petit de haste De deux roiugnons. Fêtes

qui vont

,

tant

:

,

III

,

cor, que per vos m'auci. Aimeri de Peguilain Yssamencum. Mais vous m'avez rendu assassin mon cfeur, qui me tue pour vous.

haste en la broche torné. t.

France

Mon

li

Fabl. et cont. anc.,

à travers la

l3o.

chapon sont tont enit Et les deux oies en un haste. Et qnand j'avoie, o le verjus

Mon

Pus descobrir. mieux que le vieil

:

posse'dez sans doute

sants, tuer ses ennemis mortels. fol.

ont broche ou pâte.

ANC. fr.

CAT.

Car vous me

assassin ne possède ses gens

pièce mise à la broche.

Et

etc.

plus méchant assassin.

ici

Qnar mielhs m'avetz

tort. Assadura.

4.

,

assassi

Qn'el vielh ansessi

Elue, de las propr.,

i

:

tio sa ventozitat ainerina.

Fève nourrit peu

IV, p.

sai

pourrait envoyer

Fava pane noyrjsh

t.

s'amors m'anci

mal

p'.ns

de VInst., classe de

pogra enveiar. GiRAi'D de Borneil Leu chansoneta. Pourvu que son amour me tue, jamais elle ne

ASSATURA, l'ÔUS-

Iat.

anc,

litt.

Mas qne

sure.

3.

As-

sassinos quos cultelliferos appellamus.

Carns liumidas per assament prendo deziElue, de las propr,,

:

par

saxa vocatuv.

L'insensé pèche continuellement

fol.

4^-

aS-


,

i36 Non

AST

AST puesca estai asidualmens en

El cors

la ^aîlîa

Coût. d'Alais, Arch. du Roy., K, 704.

Ne

puisse être assidûment dans le bailliage au-

delà de

deux

an<.

mente. tort. 3.

Assiduamente.

it.

Assiduitatz, s.f.

cum

Si

assiduité.

,

De même que

Que

anc. fr.

assiduitatz aparelia familiaritat. Trad. de Bédé, fol. 80. l'assiduité pre'pare la familiarité.

lo fer.

TJna ast 'i deu esser messa. Trad. du Code de Justinien, Une pique y doit être mise.

Asidua-

anc. cat. Assiduitament. anc. esp.

met de s'asta

li

Lai, per est prat, dVsTAs tal brnelha. Roman de Gérard de Rossillon, fol. 8l et 17. Il lui met le fer de sa lance dans le corps. Là , par ce pré", une telle forêt de piques.

outra dos ans.

Li

40.

grosse de pomîer

la haste

fist

fol.

parmi

l'escn passer.

R. de la Guerre de Troye. DuCange, t. III, col.

1069.

cat. esp. Asta. tort. Aste. it. Asta.

anc. esp. Asiduidad. tort. Assiduidade. it. 3.

Assiduità.

Asteza

ASSISTAR,

v., Iat. assist<?rc?, assister.

s.f., petite pique, tronçon.

,

Ieu no

...

baro

sai

,

Tan sia joves efas Que mezes dos astezas ,

Part. pas. Assistât de son viquari gênerai. Til. de 1212. Hist.

de Nîmes,

Assisté de son vicaire

I

t.

,

pr-

,

1

p. 102.

Ni us

servis ses guizardo. Elias de Barjols Amor be m platz. Je ne sais un baron tant il soit jeune enfant

ge'ne'ral.

:

Quoique ce faux

,

titre

évidemment

soit

n'en constate pas moins l'usage

il

du mot dans

la

,

qui mît douze tronçons et vous servît sans récompense.

langue du pays.

cat. esp. Asistir. tort. Assistir. it. Assistere.

4.

Asteiar, v., tendre, vibrer.

E

Part. pas.

Resistir, v.,

2.

Iat.

RESisTeR^

,

résister.

Et iea demourarai... per resistir a de

mon

Et

pueis trag demanes

Sagetas d'aur ab son arc asteiat. Giratjd de Calanson

la folia

Et puis

nebot.

Chronique des Albigeois, col. 6. pour résistera, la folie de mon

je demeurerai...

tire

il

A

:

lieys cui.

sur-le-champ des flèches d'or avec

son arc vibré.

5.

Astela,

s.f.

Iat.

,

/jastmla, attelle,

neveu.

Alcnn volen

petite lance, tronçon.

a lui resistir.

Que la astelh a que

Prie. conc. parles R. d'Anglet., p. 18.

cat. esp. port. Resistir.

,

résister.

fractura

it. Resistere.

las autras

Quelques uns veulent lui

,

sia

v.

,

empirer, se déQue

,

que no pietz un' assana

Canton

soit ,

'1

e doas

l'attelle

,

un peu plus

Deux

pins dreiturier,

Deudes de Prades Belba m'es. cliantent et Tels que je ne prise pas un chiffon comme les plus babiles c'est crient volontiers ,

AST,

le

s.

trais peira

ebant se détériore.

Si lay a P. S'il

v a

pique.

6.

Astelier Aqni

Cardinal

Tan

,

D'un et

sirventes far.

Asta, s.f., lance.

,

autres

l'autre astelas. :

Una

cieutat.

l'autre tronçons.

,

,

t.

III

,

p.

261.

Iat. /fASTA,

pique, javelot,

,

,

s.

m., amas de lances.

viratz far d'astas tant

astelier

,

colp ferir de drecli e traversier.

Roman

piqur.

Là 2.

,

Cardinal

Roman du Renart

astz, ni pals, ni pics.

lance, et pieu

les

cat. Astella.

Iat. /ixara ,

:

fracture

la

que

anc. fr. Les lances volent en asteles.

,

m., du

fol. 5"j et 16.

grosse et plus large

L'un lance pierre

:

pourquoi

que

astelas subtils.

qui est posée sur

P.

,

petit

cannes et deux attelles déliées.

L'uns

Per que chans assorizana.

,

pus lada un

attelles.

e cridon voluntier,

Issameu co

pansada sobre aqnela

Trad. d'Albucasis,

tériorer. Tal

e

astelhas.

Doas canas

ASSORIZANAR,

es

pus grossa

de Gérard de Rossillon,

vous verriez faire

si

grand

fol.

amas de

tant de coups frapper de droit ei de travers. esp. Astillcro.

80.

lances,


,

AST 7.

Astellar,

v.

AST mor- ASTIU,

briser, casser en

,

ceaux.

No No

fenda

e

,

Asta reida de

Roman Il

n'y eut

ou ne

non

ac tan fort escut

i

,

qui ne se rompe

ou ne se courbe

;

ne

,

Ajudar

se fende,

s.

f.

sub/^astatio

,

ASTRE, destin

,

m.,

costellacio.

Fig.

42

fol.

rnb.

lib. I,

Quod

i

statuts

4

art. i

,

Aimar de RocAfixa

,

t.

VI

,

8o3-

col.

v., lat. sub/zastarc

subastar

e

Tit. die XIII e sièc.

Pour vendre

Ils

DoAT

à l'encan

No

m lau de.

nna

ast'

i

las

t.

,

sub-

,

causas venais.

CXVIII

subhaster

et

fol. 3-j.

,

les choses

deu esser subastada

deu

aco que tait

esser

ome

so es

;

1.

ASTRONOMIA

ASTROLOMIA

,

messa per senial

s.f., lat.

nomie,

AUSTRO-

,

astrologie.

Quar nul temps astronomia

Non

anzi ni gcometria.

,

per

Trad. du Code de Juslinien,

fol.

mise pour signe

,

à

l'effet

Comme

Brutus

,

Servilia

,

eut acliepté à

Las arts de deviuar e d'ASTRONOMiA. Cat. dels apost. de

prix

un

dels signes, e dels

riche

Apopht.,

cat. Esr. Subastar. it. Subastare.

fol.

fol.

83.

253-

e de las oras. fol.

44-

et des planètes et des signes

,

et des points et des heures.

Tant sabia de astrouomia. V. de S. Honorât. Tant

biens des citoyens. trad. des

ponhs

Liv. de Sydrac,

héritaige de César, qui faisoit subhaster les

Macault,

Roma,

et à'astrologie.

L'art de l'astrologie

mère de Marcns vil

fol. 2.

ni géométrie.

L'art de I'austronomia e de las planetas e

40.

une pique que tous

sachent qu'elle veut être vendue.

anc. fr.

Car jamais je n'appris astronomie

Les arts de deviner

Elle doit cire subhastée, c'est-à-dire

hommes

qu'ils

astronomia, astro-

nomia,

sapian qu'ela vol esser

venduda.

être

,

cat. Astre, esp. port. it. Astro.

Bref, d'amor,

Paît. pas. Ela

I.

:

pensent que destin leur soit donné

vénales.

y doit

de pouvoir.

et

Esser valens.

fldeliter

haster, mettre à l'encan.

Per encantar

rei.

puissent sans mérite être méritants.

Du Cange Subastar,

Al bon

Cnion que ln.r sia donatz Astres, que puescon ses valor

d'Avignon, quod

:

homme du monde.

Tant Dieu vous donna de bonheur

tous

e c.

,

vaut à tout

:

et 3?.

:

subhastatores jurent

subbastabunt

et

Tant vos det Dieus d'ASTRE e de poder. R. Jordan Aissi cum.

subhastateurs ou encauteurs.

les

34-

fol.

selon la constellation.

ÎVAT DE MoN'S

Donc un astre nuit

e al subastaire... Eligir totz

dans

d'amor,

Doncs astres notz e val A tôt bom del mon.

à l'encan.

,

astre,

,

bonheur.

Segonla

m., of-

l'encanlcur et au sitbhastaleur... Elire

lit

aller Jiâti-

astrw/?*

lat.

El astre de bien ou de mal

s.

sdbastadors o encantadors. Tit. du xme sièc. Doat, t. CXVIII

io.

s.

Brei>.

Subastaire, subastador,

vend

93.

fol.

Et astre de bes o de mais

Esr. Subastacion. it. Subastazione.

On

127.

per core, per anar asti-

Liv. de Sydrac,

,

,

Al encantaire

fol.

prompte.

et

pour courir, pour

et échauffer

l'encan ou avec subhastation.

ficier qui

de'lie'e

t'ement.

lat.

,

e esqualfar

lance roide de frêne

Aider

,

voix est grosse...

vamen.

subhastation, encan, vente publique. Al encan o am subastacio. TU. du xm« sièc. Doat t. CXVIII fol. 42.

A

la

Astivamen, ado., hâtivement.

1 28.

fol.

cat. Astellar. Esr. AstUlar.

g.

Quand

vite.

votz es grossa... delgada e astiva. Lie. de Sydrac ,

qui ne se brise

A

la

,

de Gérard de Rossillon,

8. Subastacio

prompt,

adj., allem.HASTiG,

Quan escancel

no pertns e no arcel; fraisser qne no astel.

si fort e'cu

se perce

37

il

savait d'astrologie.

anc. cat. Astrolomia. cat.

mod.

esp. port. it.

Astronomia.

18


,,

.

ASTROLOGIA

3.

AST

AST

i38

S./.,

,

\h\ pastor armini...

VSTROLOCIA,

lat.

astrologie, astronomie.

Que hmhs

Un

ASTRÀLABI,

8.

so denotatz, pels maestres d'ASTROLOGiA,

per alcnnas costellacios,

fol.

n

An astralabi et 109.

ASTROLABIM/rt,

lat.

e qnadran.

Brev. d'amor,

puisse savoir par science à' as-

homme

S. III.,

astrolabe.

etc.

Elue. de las propr., Qui- nul

fol. l5.

pasteur arménien... qui observe les astres.

bonis posca saber per sciencia

d'.\STROT,OGIA.

E

que estroi.ogia.

Hist. abrégée de ta Bible,

Us ont astrolabe

28.

fol.

et cadran.

trologie.

Et

sont dénotes

pour

,

par aucunes constellations

cat. Esr. tort.

it.

,

cat. Astrolabi. esp. port. it. Astrolabio.

maîtres d'astronomie,

les

etc.

Astrar v., influencer par E tôt quant sazos fa En est mon es astrat.

9.

Astrologia

les astres.

,

Part. pas.

EsTROLOMIA, ESTRONOMIA,

4.

S.

f.

,

3S-

Nat de Mons

trologie.

Segon

la

Et tout

razon dels agnrs ni de poinz, e

fluencé

d'ESTROLOMIA. la raison

A

des augures et de points, et d'as-

d'EsTRONOMiA conois enans so qae ave.

es tant sabens d'art e

Qu'el ve e

G. Figceiras Et

:

Un

il

auparavant

et connaît ce

temps

Al bon

:

en ce

fait

es

greu turmen astratz

s

pot valer.

G. Riquieb Ad un fin. un pénible tourment influencé par les astres à qui ne se peut prévaloir avec aucun protecteur.

C'est celui

nou.

Astruc, adj. i

10.

qui arrive.

lat.

astrosm^, heu-

,

ASTROLOGIAN, AUSTRONOMIAN, ESTRONOmian,

s.

m., astronome, astrologue.

Astrosos

ab astro dietns

,

fol.

Isidor.

Astrucs

109.

Les astronomes appellent ces signes maisons.

E

Substantif. lo bos

es selb cui

E

Et

et i5.

(lue Vheureux repose et gît, et

astronome de ce temps. Lon astrologue en peut savoir une partie.

fut le plus grand

il

Mais

le

Bouchet, Triom. de François

I, fol.

s.

,

Qae ns

e

Astrugueza,

11.

ESTRONOMEIAIRE

,

cnm

père.

Liv. de livre et son

Que

..

Sydrac ,

fol. 3.

il

..

o per astrugueza

ou par

le

fils

sa peine,

qui

est

12.

,

,

observer

les astres.

,

Benastre,

s.

ro'etz

fol.

73.

en pouvoir de son

ou par bonheur,

ainsi

est s'il le trouve.

Quar 7.

,

o troba. Trad. du Code de Justinien,

m.; bonheur.

Lanzeugier, denastr' aiatz,

\î\C esp. Astronomerov.

se

es si el

astronome Sydrac...

vous nous envoyiez votre astrologue Sydrac.

Estroi-ogivr

la.

f. , bonheur. en poder de son paire

o per son afan

Ce que gagne

estronomeiaire Sy-

drac.

Le

gazanha. si

s.

qu'el filh qu'es

son austroxomeiaire Sydrac...

evietz vostre

Quan

troso.

m., astronome, astrologue.

Lo lhibre

:

malheureux

anc. cat. Astruch. akc. esp. anc. tort. As-

So

AtJSTROKOMEIAIRE

le

90.

cat. esp. port. it. Astronomo.

6.

e jai

fatigue.

asc. fr. Sont médecins et astronomîens. J.

amors ten joyos.

de Yent.vdovjr

B.

^3

Orig., X.

malastrncs s'afana.

partida. fol.

,

Qu'astrucs sojorn

estronomias en pot saber una LU>. de Sydrac,

si-

:

temps.

Mas

quasi malo

,

Pons de Capdceil Astrucs es. Heureux- est celui qu'amour tient joyeux.

grans austronomias de cel

fo lo pins

les astres.

dère natus.

Aqnestz signes apelo los astrologias mayzos. Elue, de las propr.,

est in-

les astres.

reux bien influencé par 5.

rei.

monde

:

,

est tellement savant d'art et d'astrologie,

qu'il voit

le

selb qn'ab nnlb valedor

No

trologie.

Et

par

Moût

V. de Bertrand de Born. Selon

que

ce

de tan bon' ajuda

Qn'ab vostre mentir m'onratz,

comme


,

AST E

vertatz

non

es

AST

Cadenet Médisants

bonne aide

,

,

A mors

:

e coin.

ayez bonheur, car vous m'êtes de

,

,

Rambaud d'Orange Arm'cs.

si

qu'avec votre mentir vous m'honorez

:

Je naquisse de mère malheureux, puisque tout

mal m'empirc.

et la vérité n'est pas sue.

anc. cat. Desastruch. esp. port. Desastroso.

Benastruc, adj., bienheureux. E coin lo eenastruc cors santz

i3.

39

Desastrucs uasques de maire Pus totz mais mi apejura.

saabada.

it. Disastroso.

Li fon aparegut enans.

Malastre,

17.

m., infortune, mal-

s.

V. de S. Honorât.

comme

Kt

bienheureux- corps saint lui fut ap-

le

heur.

E pus malastres

m'a eleg. R \mbaud d'Orange

paru devant-

Eras pns vei

mon

benastruc

Temps que qnascus

Kt puisque

désira e vol.

G. Pierre de Cazals

:

Que bos

Eras pus vey.

Désastre,

tune

,

esfortz

désastre.

Er no

:

eflbrt

malastre vens.

G. Adhemvr Ben surmonte le malheur.

Malastruc

18.

sui.

choisi.

fora.

:

Que Lon

m., malheur, infor-

s.

malheur m'a

mon bienheureux

Maintenant puisque je vois temps que chacun désire et veut. \l\.

le

,

adj.,

malheureux,

malotru.

Er aniatz, senher, cal desastre Li avenc per sa gilozia. R. Vidal de Bezaudun TJnas :

E

fis Le malastruc jornal, Qu'anc nuilhs malastrncs no '1 fetz tal. Rambaud d'Orange Er no sui ges.

novas.

:

Maintenant écoutez, seigneurs, quel désastre lui advint par sa jalousie.

Et je fis Lien malheureuse journée, tellement que jamais nul malheureux ne la fit telle.

cat. esp. port. Desastro. it. Disastro.

malastruc e freg. Rambaud d'Orange Er

Farai vers

:

i5. Desastrat, adj., malheureux, abanJe

donné du Que

ciel.

farai,

ferai

un

Ricx malastrucx,

desastrat?

Lauzor, volontiers

V. de S. Honorât.

B. de

Que ferai-je malheureux? Car si, per lor grand malvestat,

Riche malotru,

,

-un

home

Car

si

,

Substantiv.

Meice

ti

,

fol.

quer

la

La malheureuse

A

ces

ennemis

desastrada.

Que

mille

heur que

anc.fr.

Rovenac D'un

si

sirveutes.

:

je vous connaissais louange, vo-

mil malastruc serion pie

en me. Er no sui. remplis du malai

j'ai

malheureux

seraient

:

en moi.

Dit... je suis

bien malostru de tant

avoir parlé à toi... escommenié que tu es. Lett. de rém., 1/J07. Carpentier, t. H, col. 1 i3o.

te requiert merci.

ce jour fatal et désastre.

Contes

vos sabia

us diria.

Rambaud d'Orange

V. de S. Honorât.

anc. fr.

Que

25.

un homme vigoureux.

ciel tentent

s'ien la

Del malastre qu'ieu

d'amor,

par leur grande méchanceté

abandonnés du

Substantiv.

vigoros.

Jirev.

ges.

lontiers je vous la dirais.

Aqnist enemic desastrat

Tempton

do sui

vers malotru et froid.

Ainsi

d' Eutrapel , fol. 171.

Voi quel malheur poursuit ces terres desastrées Et quel heur cependant rit dedansles contrées

Qu'une constante paix hahite autour de nous. Bertaut p. 23.

fois

les

pauvres malautrus sont aulcunes

plus de trois semaines sans manger.

Rabelais

,

liv. II

,

ch. 3o.

anc. cat. Malastruch.

ome malastrugo no

anc. esp. El

s

sabe gardar.

,

Poema

L'année desastrée

Que Bude Desastrat.

esp.

port. Desastrado.

tate it.

vedove e pupilli, che rapite

Desastruc, adj.

Dante,

heureux.

,

infortuné, mal-

alli

men

possenti.

Disastratto.

16.

'6'44-

anc. it. Ahi màlestrui, e mal nati, che disser-

trespassa. J.-A. de Baïf.

cat.

de Alexandro, cop.

Un

il

Convito.

annotateur de Dante explique

màlestrui par mal

instruit

,

maie

'n-


.

ATE

AT

i4o struiti.

Mais

il

troubadours

du malastruc des mal nati l'explique

le

;

assez. D'ailleurs la lecture

entier de

Dans

vient

Dante ue

laisse

du passage

aucun doute.

:

az a

,

sai far

mon

at ni

mon

pro.

Folquet de Romans Mas camjat ai. Je ne sais faire mon avantage ni mon profit. E devedon als autres d'aco que fan lor atz. P. Cardinal Un estribot. :

rnalastrncx

Qu'anesson malastrugaiuen. Bambado d'Orange Er no

at

Belgûsi en langue francique, possession.

No sement. Mas s'atrobes dos

german. Just. Lips.,

Gloss.

,

Wachter , ep. 44, ad

aliment, nourriture.

signifié

Mylastiu oamln', adv., malheureu-

19.

l'ancien teutonique

:

El défendent aux autres ce dont

sui.

Hais si je trouvasse deux malheureux quiallasscnt

malheureusement

ils

font leur profit.

At, joint aux troisièmes personnes du verbe aveu forme une locution ,

20. Mai.astrcgeza,

Malastrugeza

f., malheur.

s.

abaissa

,

impersonnelle. Metges non a at

astrngeza esleva.

Trad. de Bède, Malheur abat, bonheur élève.

als sais,

mas

as malaptes.

Trad. de Bede ,

fol. 2.

Le médecin n'a pas besoin aux

fol.

saufs

79.

mais aux

,

malades.

21.

Enastrar,

douer d'une heureuse

v. }

Nos dona Deus

so que nos a at.

Trad. de Bede,

étoile. Part. pas. Car

non

enastratz. Giraud de Borneil Lo doutz :

Car je ne suis pas doué d'une heureuse

11. Adastrar

,

Dieu nous donne

sui

v.

chantz.

ATACHA,

étoile.

No

reuse influence

des

astres

doter

,

,

fi

m

ieu

gentil fada

,

adastrec ,quan

fos

D'ana beutat esmerada. Marcabrus ,

,

nada

2. :

L'autr'ier.

il

Ataciiar, v. , tâcher, s'efforcer. Qu'usquecx ponha e ataca

Quon

une gentille fée vous doua d'une quand vous fûtes née.

peyra...

al

centre de laquai hitz

Elue, de las propr., fol. i85. une pierre. .. au centre de laquelle

est

als fis clrntz sia joys lams.

Rambaud de Vaqueiras Ar :

bonheur

soit glissant

pour

les fidèles

vei escur.

l'effet

que

le

amants.

cat. Atacar. it. Attacare.

ATEIGNER luit

peine et s'efforce à

,

atenher, v.,

lat.

attin-

ger£, atteindre.

petite étoile.

Rollan

ASTUCIA,

s. f.

L'apela serpent falsia

,

lat.

lo

astctia, astuce.

per razo de sa astucia e venenoza...Tal es lor astucia que a pena

Roland croit l'atteindre de son glaive acéré-

Que

partir

peine elle s'aperçoit par l'homme.

cat. Esr. tort. Astucia. ,

besoin

ni eug que ja

y

ir.

}

que

je ne puis

jamais j'y atteigne.

Part. pas. Si lo rnalvatz

Astuzia.

profit

G. de S.-DidieR Pus tan mi. m'en séparer, ni je pense que :

Vu

,

avantage.

home

es près

en mes-

fah o eu malvestat, et es atenhs leyala-

ment,

m.

no m'en puesc,

atenha.

EhtC. de las prnpr., fol. 12 et 210. L'appelle serpent pour raison de son astuce et fausseté venimeuse... Telle est leur astuce qu'à

s.

ouyd' atenher de son bran aceyrat. Roman de Fierabras , v. 2736'.

,

pereep per home.

AT,

6'.

cat. Ataco. it. Attacco.

s.m.,\2il. astrion, astrion.

Astrion es una steleta.

se

fol.

,

Que chacun prend

ASTRION,

une

ac co!p donat de fust ni d'apeha.

n'y eut pierrier dressé ni grande attaque, et

fis-je,

beauté épurée

astrion

i

n'y eut coup de lance ou de hache donné.

Toza,

Fillette

11

28.

s./., attaque.

Roman de Gérard de Bas sillon,

douer. "Vos

fol.

a besoin.

ac dressât peirier ni gran A tacha,

i

Ni no

mettre sous l'heu-

,

ce dont nous

es jutjatz

segon que a deservit. LiV. de Sj drac,

fol

2]


,

,

ATR homme

méchant

Si le

ATU

est pris

me'ehanceté, et est atteint le'galement,

mér

selon qu'il a

Encre

en méfait ou eu il

jugé

est

té.

est

anc. fr. Et tôt son cors delivrement

m.,

s.

Lois fu plus noir que atrement. Roman du Renart, t. III p. 1

\tomus, atome,

lat.

,

Roman du

Et atomis XLVII

Quascnna de

las

onsas

Dans

ret.

XL"VI partida de

es 3a

fol.

126.

quarante-sixième partie de l'once.

la

m.

,

application

,

E

tous certainement et

(Qu'avec gentil servir j'ai

2.

dis

pour

vu

t?ès cer-

tainement.

mains aturs fraitz. Lo rossinhols. :

vu maints attachements

v.

,

fixer,

appliquer, ap-

greu pot hom lo solelh aturar. Serveri de Gironne A greu pot hom. :

Difficilement on peut fixer le soleil.

anc. fr. Vés

A

me

chi tout prest entresaie

Segle caitiu e de falsa natura

deffendre tout etreument.

Roman

ATRASSIT, Estec

Aturar,

A

certain-

Ces trois qui ont rapporté qu'ils l'ont

et franc

puyer, efforcer.

Trad. de l'Évang. de Nicomède.

Car je vous

e flors.

rompflfe.

que an retrag vist ter atrasag.

l'an

ai vist

E. Cairel

Adv. comp. Aisso vos die per atrasag.

il

condutz,

mos aturs. Pierre d'Auvergne Fuelhs Je serai bon envers l'amour qui me guide ferme en mes attachements. C'ab gen servir

saint leur répond de suite.

Que

atta-

franc e ferm en

V. de S. Honorât.

très

m

l'amor que

,

sauct lur respont atrasach.

Aquest

,

:

:

hien fou qui vit mal ou vilement.

Le

soin

,

Ieu serai bos "Ves

YiDAL Baros Jhesus.

Donc puisque nous mourons

Lo

qua-

chement.

Doncs pus tnit morem atrasag Ben es fols qui via mal ni lag.

est

s.

,

ado. } certainement, de suite.

P.

la

atra-

Atramento.

ATUR

CAT. ESP. PORT. IT. AtOino.

ATRASAG,

mot

de teindre en noir.

lité it.

"L'atome est

l'ancien espagnol, le

v. 79JÎ.

unsa.

la

Elue, de las propr.,

comte de Poitiers,

mentoso désignait ce qui avait

Bref. d'amor, fol. l{3. Et chacune des onces rend quarante-sept atomes.

Athomi

18.

Plus noirs est à'airement bouli.

de division du temps.

sorte

cl est toujours

nécessaire à écriture et à peinture.

cat. Atenyer. esp. Atener.

ATOMI,

14,

une couleur... ohscurc,

Soven

de la Violette, V. 5354-

adj.

accablé, stupéfait.

,

las nieravilbas

Elle resta

comme stupéfaite

t.

CXXIII,

Qu'en

Mos fol.

Aimeri de Peguilain S'ieu anc chantiei. méchant et de fausse nature, celui qui s'av-

puie en vous est souvent trahi.

que

avia vistas.

V. de S. Flors. Doat,

,

aquel qu'ab vos s'atura. :

Siècle

coma atrassida de

es traitz

lieis

cors,

260.

remirar s'atura

que

d'als

non

a cura.

Aimeri de Bellinoi

des merveilles qu'elle

Que mon cœur, qui

Per Crist.

:

n'a souci d'autres choses

,

se

avait vues.

fixe à l'admirer.

ATRAMENT s.

atremans

,

,

airamenz

m., lat. atramentm/h , encre. Ta cara es negresida cum atremans. Roman de Gérard de Rossillon, fol.

Ta

Et avarice

negra con airamenz. P. DE CoRBlAC El nom de.

De

freia

Atrament

,

cor aturatz...

,

Ploran los peccatz. Un troubadour anonyme.: Flor de

:

Pleine d'humidité

Falsedatz.

ilï.

Part. pas. Si ben cofessatz

comme

:

s'efforce contre largesse.

de Vende.

face est noircie

Humoroza,

Et avaretatz s'atura Encontra largessa. P. Cardinal

,

froide

es color...

,

noire

sema,

comme

encre.

et es necessaria

péchés.

tôt jorn a scriptnra et pîctara.

Elue, de las propr.,

fol

267-

paradis.

Si hieu confessé, appliqué de coeur... pleurant les

cat. esp. tort. Aturar.


AUG

AUlV

i4*

AUCA,

Lo sang

Part. pas.

Deudes de Prades Auz.

cass.

,

Una

Bang

te

canula de pena d'AUCA. Trad. éPÂlbucasis,

40.

fol.

Le nom était la

IV,

français de la reine

p. 266".

,

pied

foc

augmentada...

AuCMENTACIO

3.

d'oie.

Creysshement

,

S.f.

, lat.

AUGMENTATIO,

et

adcmentacio.

lat.

aphefresis, aphé-

Diomed.

Aucmentatiu

4.

Gramm.

in

,

éd.

,

,

augmentatif.

,

Orig. I, 33.

Aumentatiti.

Augmentativo.

Aumentativo.

esp. it.

Leys d'amors,

fol.

dictio.

AUGURI, augur, agur,

121.

du commencement

s.

m. y

Ad

des mots.

augoris

et divinacios si

esp. Aferesis. it. Aferesi.

v.

,

au-

donavo.

Elue, de las propr. ,

,

lat.

gcriw/h, augure, sort, présage.

retranchements ou déplacements

est

de lettre ou de syllabe

Ils se livraient

aux augures

Non ai mas

apheréser, modifier

Eu augurs

par l'auferèse. comensamen de dictio, se fay aytals removemens et abreviamens de motz adonx son apelat auferezit. ,

Leys d'amors, fol. 69. au commencement d'un terme, il se fait tels dé-

fol.

1^3.

et divinations.

fiansa ni en sort.

B. DE Ventadour Lanquan vei. Je n'ai plus confiance en présages ni en sort. :

Part. pas. Si, en lo

Si,

port.

Aumentativo.

ostamens o removemens de

es

o de sillaba del comensamen de

Auferezir

i^ et 26.

fol.

nte de tout corps animé. cat.

Isidor.

2.

tôt cors

La troisième vertu augmentatU'C... Augmenta-

Aphacresis, abscissio de principio , ut temno,

Uapherese

adj.

Elue, de las propr.,

col. 436.

Auferezis

,

La tersa virtnt aucmentativa... De animât aucmentativa.

pro costemno.

letra

it.

Aumentazione.

figure de mots.

'A^a/pês-iç.

Putsch,

fol. l^-

d'un oison tendre.

AUFEKEZlS,s.f., ,

t88.

Aumentacion. port. Augmentacào.

esp.

,

rèse

fol.

,

Accroissement et augmentation.

la carn d'an acco tenre. Deides de Prades Auz. cass.

la ebair

est

augmentation.

Auco,.v. m., oison.

Prenez

i3.

raelborat et crescut.

,

Elue, de las propr.,

Prendetz

Si

cat. esp. tort. Aumentar. it. Aumentare.

anc. cat. Auca, cat. mod. it. Oca.

2.

,

Pedanque

traduction des mots provençaux

pe d'auca

AUGMENTARe

TU. de i3io. Doat , t. CLXXIX Augmenté, amélioré et accru.

grain d'orge.

et cont. anc., t.

Fabl.

La humiditat

Augmentât

.

un

lat.

L'humidité fut augmentée... Si L'humidité plus augmentée.

Une canule de plume d'oie. \m fr. Ne que une 011e à gorgueter S'ele éust raengié

,

hnmiditat es mays augmentada. Trad. d'Albucasis, fol. 12 et

la

graisse d'une oie.

la

.-l

V.

augmenter.

piendetz

e la graissa

D'un' acca. Prenez

AlJGMENTAR,

2.

s./., oie.

Ni ja agurs de grailla no gardarai. T.deR. deTarasconetdeG.deCavaillon: Abrit. Et je ne ferai jamais attention à présages de corneille.

placements et abre'viations de mots, alors

ils

sont

Ab

appelés aphérèses.

AUGER

,

v.,

bel

augur entrey en nan. Deldes de Prades

auger?, augmenter,

lat.

El temps.

anc. fr. Si mis augures ne ment.

accroître.

Roman

Part. pas. Anfos, per las vertutz

Augutz,

tos

temps

> \t de

devenu,

Mo>s

par

>cnt<: , toujours croissant.

les

it.

creissens. :

Al bon

vertus

de Rou,

v.

i52IQ.

anc. cat. Agur. esp. Agiiero. tort. Agoitro.

De Dieu, endevengntz

Vlphonsc

:

J'entrai dans le vaisseau avec bel augure.

.!•

rei.

Dieu.

2.

Augurio.

Agurament, nation.

s.

m., augure,

divi-


,

.

.

.

AUN

AUN

mot cTac.uramenz

Sai

D'eneontres, de demandas, ed'estornudamenz. P.

Je

df.

Cordiac

El

:

nom

de.

beaucoup de divinations de hasards, de

sais

questions et d'e'teruuements.

tonic.

AuGURADOR ARGURIADOR

,

,

;ure

m.

S.

«1U-

,

foi peccair',

e

ay motas ves

Et je

si.

Quod

id

turpe

cssel.

Schilter, Thés,

J.

2o3

I, p.

t.

,

hon

,

;

Et

Confessio. la

,

sa filba lo deutors

,

par aven-

comme

Il entra

voulut,

V.

lat.

,

AUGURARc",

me

mon

dans

lit

pour

aunir. Uuas novas. :

en manière de traître, et

déshonorer.

:

Et ce ne m'est pas raison

prédire, augurer.

,

fos.

qui se déshonore pour

les fautes d'autrui.

Ang Que, ben

fille

E no m'es sens , Qui s'aunis per altrui falhimens. P. Raimond de Toulouse S'ieu

cat. Augurador. it. Auguratore.

AuGURAR, AGURAR,

me

lieg, e vole

B. Vidal de Bezaudun

et les devins.

sa

Intret en gnisa de tracbor

devin.

li

demande

créancier lui

le

En mou e

la.

déshonorer.

et renié notre Seigneur, et cru les

ARGURIADOR

Les augures

Gloss.

qu'il traduit conta-

V. de S. Honorât.

fus pécheur, et j'ai maintes fois

méconnu

antiq. teu-

Wachter,

demanda per aunir

Li

Doctrine des Vaudois.

[\.

honida

Et coin

per

,

devins.

Li

îz

augdrahors.

La ture,

certo

Tbaz

german.

aventura, nostre Senbor desconegut, renégat, e cresut

giauissi

melia

levin.

Et ieu

in pro

Voyez

ANC. cat. Auguramcnt. 3.

Uns tbunkit Nobis videtur

l/jS

gen

dir a la

E

Part. pas.

deu venir, qui ben s'agura. B. de la Barthe Foilla ni flors.

pus vin aunitz,

reis,

li

"Val

mens que

selielitz.

:

J'entends dire à

la

P.

gent que, qui s'augure Lien,

Et un

Lien lui doit venir.

N'Uc de Sanc

Vidal

Dieus en

:

roi, lorsqu'il vit honni, vaut

sia.

moins qu'en-

seveli.

Cire

,

ara m'es avengut

So que m'avetz longamen auguratz. T. DE GuiRAUT ET DE H. DE S.-CyR N'Uc.

Substanth'.

E E

laissa los

l'avol

aunitz

gen savaya.

:

Hugues de Saint-Cyr,

G. Faidit

que vous m'avez dès longtemps prédit m'est présentement arrivé. ce

Segon que iuos cors s'augura. B. DE VentadouR Lanquan Selon que mon coeur se prédit

2. fuelhon.

:

esp. tort. Attgurar. it.

AUGTJST,

Et

Aunidamen,

m.,

Augurare:

lat.

augustw.9,

au-

adi>.

:

Era nos

et la vile gent

,

sia.

méchante.

honteusement.

Mas volon mort ondrada que

Ils

s.

déshonorés

laisse les

viure aunidamens. Guillaume de Tudela. veulent mieux une mort honorable que vivre

honteusement.

guste. Fetz "Valentinia d'iuGusT emperador...

Fo

3.

Quar on

apelat consul et august. Cat. dels aposl. de Il

fit

Roma ,

fol.

55

Valentinien à' auguste empereur...

Il

fut

v.

,

déshonorer

,

v.

1

2

:

il

prend de honte

mépriser

4.

Azatjnir, v. Malvas

O ,

lih.

III, cap.

,

mays

s'umilîa

,

plus

il

s'humilie en-

vers ceux dont lui vient l'ignominie.

avilir.

Otfrid, Évang.

plus pren d'anta

:

Car plus

CAT. August. ESP. TORT. IT. Augusto.

,

m., honte, ignominie.

s.

Encoutra selhs don li veu I'aunimens. Bertrand d'Allamanon Ja de.

et 65.

appelé consul et auguste.

AUNIR

Auisimen,

rei,

,

honnir, outrager. te az aunir

per

ai fait.

19,

Roman Méchant

roi

,

je l'ai fait

de Jaufrc

pour

,

fol. 5.

te honnir.


,

AUR

AUR

«44

AUNEI,

s.

lat.

77 1. ,

Chandelabres è gomfannns. Marie de France , t. II p. Et Latone an chef orin. Luc LA Porte trad. d'Horace; Od.,

kvsttufn, aunaic,

El vi Folqnet venir latr. nu aunei. Roman de Gérard de Rossillon ,

II.

it.

4.

LUC. esp. Alnedo.

.

Aurino.

Auriol,

adj.

couleur d'or, jaune.

,

Colra citrina o auriola... Si ruudo en color 777.

.?.

De

lat. ATJR7/777

,

,

01'.

AUR101.A.

Elue, de las propr-,

aur c'om ve resplendir. GinAvD de Calanson

lin

De pur

plom e l'estanb recrezut aur mon argent cambiat. G. Adhemar JN'on pot esser.

ai lo

fol.

55

et 85.

couleur d'or... Se

citron ou

changent en couleur d'or.

or qu'on voit resplendir.

per

de

Bile couleur

Fadet.

:

E

liv. I er

,

fol.

Folquri venir les une aunaie.

Il vit

Et

l\"o.

,

lieu planté d'aunes.

AUR,

,

.

5.

Ormier,

m.,

s.

mer»/»

lat. aur7*/7?

,

fin

ormier, or pur.

:

El

plomb

j'ai quitte' le

argent pour

et l'e'tain

,

Clarion aporton sus

mon

XV blocas y

fin or.

Qu'en

lieis s'afina

Cum I'aurs

en l'arden carbo. P. Vidal De

elle la

beauté s'épure

filât

ab aur fin

chanlar.

comme

y eut quinze bosses faites toutes A' ormier. anc. fr. L'espée ebainteau poing Cormier.

l'or

en

l'ar-

Roman du 6.

fol.

192.

Dans

Qu'il ne fasse mélange d'or de Lucques ni d'argent avec or

giiun

ANC. fr. Coveitus fad'aurè d'argent. vaissels d'aur è d'argent.

Roman anc. cat. Aur.

Aura, 1.

de R011

esp.

,

Oro.

6568.

Ouro.

adj.

,

est

Luna,

titin,

,

lat.

avtlkus , qui est d'or.

si

La lune

,

VIII

,

48 Isidor.

manipulum

,

Itist. pontif. et

ch. 5.

Una

;

,

Orig.,

XIX

,

22.

et stolas

cum

lapidibns auri-

P.

Une

sïgnî-

, fol.

n'i

com

117.

Cardinal

Roman

aurin

,

que

7. es

en

a fuoe aur.

Colloq. de l'Enfant et de l'Empereur. qu'ils

bibl.

Vera Vergena.

un ebapel mignot. frais

ebapel d'orfrais. de la Rose, v. 55l et 558. le

anc. esp. Orofres.

adj,, qui est d'or, doré.

y en a un autre que l'or au feu.

:

ebapel de roses tout

Ot dessus

au commencement de couleur

a que dissen

Nov.

p. 260.

reine qui avait vêtements de vair et A'orfroi.

Un

CAT. ESP. PORT. IT. AlirCO.

Antre

,

reyna qu'avia

anc. fr. Tl'orfrois ot

si elle est

Aubin,

com. Engolism. Labbe man., t. II

Vestirs de var e d'iuRFrtES.

d'or, signifie pluies.

11

auripkci-

.

de couleur d'or. es al comensament aurea, Elue, de las propr-

ainsi

même

et

Phrygiens avaient inventé la

les

Flin.

fica ploias.

acbi

,

Vestimentum cum alba undique aurifriza-

it.

oro.

Cascus avent sitaras aureas. Trad. de l'Apocalypse, Chacun avant des lyres d'or.

3.

etc.

,

aa/i/Hgia

broderie d'or, aurut» vuuygiiim

v. (j!\63 et

tort.

;

basse latinité,

frizatas.

Aure

— Qui

v. 921.

m., orfrois, frange d'or,

s.

la

aunfrisium

fin filé.

E

Atjrfres,

comte de Poitiers,

drap d'or.

filât.

Cartulaire de Montpellier ,

filé

de Fierabras, v. 3633 et l54-

Il

mcscla J'aur de Lucas ni d'argent

fassa

escut d'oRiwiER.

apportent Clarion sur un écu à' ormier.

Ils

dent charbon.

No

un

ac faitas totas d'oRMiER.

Roman

bentatz

:

Qu'en

changé

et

nomment

orin, qui est

Auria flor,

s.

f.

,

fleur d'or, ori-

flamme.

Ab lbui si eombatra deman al jorn, E fassa be gardai- s'auriv ft.or. Roman de Gérard de Rossillon, fol. Demain au jeur il combattra avec lui ,

Axe. fr. Palmes orines , ço trovnns,

fasse bien garder son

oriflamme.

79. et qu'il


,

AUR 8.

Auriflor, peau

m.

s.

aur oriflamme, dra-

,

Auripelat,

12.

peaux,

étendard.

,

Es vengutz a Murel e pauza

Fauriflor.

i

venu

Murel

à

9.

celé part

où virent

Du Cange

Ms.j

,

t. I

f.

,

ori-

,

,

Dans

Guillaume Lebreton lippique

liv.

,

XI

"Vexillum simplex

dit

dans sa Phi-

flamma habeat

vulgariter aurea

noiuen omuia signa prœire.

Omnibus

in bellis babet

Enans

trai

si

,

et fds

de grossièreté

naturalment

De'ploie

Vorijlamme

et fait

ANC. fr. Oriflamme est

De

port. Auriflamma.

,

AURIPIMENT, orpin

_,

m.,

S.

orpi-

,

aurpigment,

Aur-

etc.

lana trnsada forinen.

t. I

,

Auz-

cass.

fortement broyée dans

la

E longas et amplas las dens Aitan rosas coin aukpimen.

col.

,

d''orpiment ,

laine.

Roman

865.

Et dents longues

Oriafiamma.

it.

so

de peira semlant aur.

Deudes de Prades Poudre

une bannière

,

cum

Polvera d'AURipiMEN,

Y oriflamme. armer sa troupe.

Du Cange

,

es specia

En

sendal roujoiant et simple.

G. Guiart.

cass-

Elue, de las propr., fol. 267 et 184. Quelques couleurs naissent des veines de terre naturellement, comme sont orpiment, etc. Orpiment est une espèce de pierre semblant or.

arinar sa gent.

fai

près de

,

,

ment.

V. de S. Honorât. en avant

265.

fol.

,

brillantes de langage.

,

auripigmentm/72

lat.

ves I'auriflan.

Desplcga Fauriflamma e Il se porte

de villania

f 111

AURPIGMENT

piment

Splendoris rahei... cqoi

CIII

t.

Colors alcunas naysbo de venas de terra

:

cendato simplice textura

,

d'ori-

it. Orpellato.

13.

basse latinité, aurea flamma.

la

,

,

866.

Père

,

Doat

Auripelat de parlarîa. Deudes de Prades Auz.

Vori/lour. col.

,

Auriflan auriflamma s. flamme drapeau principal.

Qnod

Paire e

Fig.

Roman

couvert

,

Tailles et couverts d' oripeaux

ANC. FR.

Requourent

145

auripelatz. de 1343.

Tit.

y plante l'étendard.

et

adj.

brillante.

Taillats et

GUILLAUME DE TlDELA. Il est

,

.

-et

de Jaufre ,

larges

,

56.

fol.

aussi rousses qu'orpi-

rnent.

10.

Auricalc,

cum ,

s.

m.,

auric//al-

lat.

pimento.

laiton.

Auricalc plan de fora

ja sia

,

cnm

que

sia

coyre

Elue, de las propr. soit

comme

or.

dit par dehors

,

empero

res-

aur.

Laiton, Lien qu'il

cuivre

, fol.

184.

pourtant resplen-

,

esp. Auricalco. it. Orica/co.

11.

Aurpel s. m., L'Académie de ,

oripel la

,

oripeau.

Crusca

le

dérive

des mots oro et pel&?, c'est-à-dire su-

Que l'AunrEL

Orpimento.

Aurevelhier , s. m., orfèvre. D'uua plata d'aur e d'argen voira far un aurevelhier una bella copa a la taula del rey.

i4-

V. et Vert., foi. 66. D'une plaque d'or ou d'argent un orfèvre voudra faire une belle coupe pour la table du roi.

port. Ourives.

Dauradura, s.f., dorure. No pren dauradura.

i5.

]Ne

e

H boton :

d'une façon.

anc. cat. Oripell. Esr. Oropel. port. Ouropel.

fol.

184.

prend dorure.

Fig. Ses aquesta

Ressemblou tuit d'nna faison. Un troubadour anonyme Seinor vos que. Que Voripeau et les nouions se ressemblent tous

it. Orpello.

it.

Elue, de las propr. ,

perficie cïnr.

1.

cat. Orpiment, esp. Oropimento. port. Ouro-

non

es

,

dauradura, neguna

davan Dieus

,

preciosa, ni deu aver

V.

bella

nom et

,

virtut

ni plazens

,

ni

de virtut.

Vert.,

fol.

96.

Sans cette dorure, nulle vertu n'est, devant Dieu

,

belle, ni agréable, ni précieuse, ni ne doit avoir

nom de

vertu.

*9


AUR

AIR

146

cat. Dauradura. esp. Doradura. tort.

radura.

La

Dou-

rasons daurada.

falsa

Mahcabrus

Dorntimi.

it.

Eslornelhs.

:

La fausse raison dorée.

Dauramex, s. m., dorure. Ad aiso non puesc penb

16.

cat. Daurar. Esr. Dorar. port. Dottrar.

Ni dauramen trobar. G. RlQUTER

A

Scgon qu'ieu.

:

ne puis trouver peinture

cola je

ni dorure.

Enaurar

20.

d'aur.

Trad. de V Apocalypse,

Dorée

Dauraire, uAURADon, j. m., doreur.

17.

v., dorer.

,

Enaurada

Part. pas.

Doramento.

it.

it.

Dorare.

ch. 17.

d'or.

Inaurare.

it.

Senliors dauraires. P.

Basc

Ab

:

greu

cossire.

Seigneurs doreurs.

dauradors lo portai dijous son dauradors.

De

San...

de <

la

\t.

l'escala

fol.

44-

Les doreurs sont

fis

aurs

:

troupe du jeudi.

Daurador.*.sp. Dorador. voRT.Dourador.

cat. Sobredaurar. esp. Sobredorar. port. So~

le portail Saint...

,

bredourar. it. Sopraindorare.

Doratore.

18. Daurivelier,

m., marchand de 22. Thesaur,

s.

dorure.

E les

m.,

s.

Basc

mon non

El :

Ab

greu cossire.

Que

si'

marchands de dorure.

Daurar,

B.

dorer,

v., lat. De?AtJRAR<?,

a thesaurs ni gran ricor

aunitz, sapcbaz, qu'ieu prez :

Sachez qu'il n'y

orner, couvrir d'or.

au monde trésor ni grande

a

un

:

dorer

tan son bel e bloy. Amakieu des Escas A vos

Fig.

beaux

Mas lo Lo bos le

la tète

m

datjra

espers c'ay en vos fermamens.

bon

espoir,

que

me dore le péril. Don ieu daurava mon eban. Lanfranc Cigala mon ebant.

:

E E

dauratz

:

Abril

ri-

chesses.

Senber Diens,

no us quier trop grans

ja

tezauramens. P. de Corbiac

:

El nom de.

ne vous demande pas

je

24. Thesaurier,

très

s.

/w.,lat. THESAURrtriH.y,

trésorier.

Eos yen avesqnes, tu issic.

sérias

mos thesad-

riers.

Leys d'amors

tant d'autres riches harnois et freins d'or et pa-

lefrois.

m., trésor,

s.

sui.

e palafres.

P. Vidai.

Et

Ges non

,

grandes richesses.

tans autres valens arnes fres

Tezatjramen

Seigneur Dieu,

je dorais

Part. pas.

frian-

Tesoro.

:

m'adoucit et

Dont

it.

Be m'a lonc temps. en vous fermement,

j'ai

129.

dorée,

23.

perilb m'asaava e

fol.

anc. cat. Tesor. esp. Tesoro. port. Thcsouro. qu'ieu.

et blonds.

Le moine de Fossan Mais

Liv. de Sydrac ,

dises.

testa,

sont

Perdigons.

fan thesaur de bos morcels de lor leca-

sai es.

daurada

semble aux. cheveux, que vous ayez ils

:

de mauvais trésor.

êtes possesseur

Et font trésor des bons morceaux de leurs

:

tant

Vous rias.

le frein.

AJs cabelbs par c'aiatz

11

lcu.

E :

La

T. de G. Faidit et de Perdigon

celui <jui dore et e'tame.

Espaza fnrbir ni fren daurar. Bertrand de Born le fils Pos et

ri-

gant.

D'avol thezaur efz poderos.

Coin cel que daur' etesjtanba. Guillaume de Cabestaing Al plus

Fourbir l'épee

un guan.

Arnaud de Montcuc Ancmais.

chesse qui soit honnie que je prise

Comme

thesaurm*,

lat.

trésor.

los DAURIVFXIERS. P.

19.

sabetz qn'ien

qu'el

Car vous savez bien que je ne veux de vous autres choses excepte' que le pur or me rut surdoré.

doreurs

it.

Et

surdorer.

,

no vuels als de vos sobrepauratz nie fos. Fi.UMOND de Miraval Chans quan.

Quar be

Mas

Cartidaire de Montpellier,

Aux

v.

Part. pas.

A del

Sobredaurar,

21.

Fussc'-je

evéque

,

tu serais

mon

,

fol.

trésorier.

86-


AUR

AUR Al graut thesaurier de Prohenssa.

2.

Tit. de i3g2, Bailliage de Sisteron.

Au

Aurei, s. m., Don m'en ven

Tempratz, no trop caut ni freis. G. d'Espagne de Toulouse S'icu

cat. Tresorer. esp. Tesorero. port. Thesoureiro.

:

D'où m'en vient un doux air tempéré

it. Tesoriere.

chaud ni

Tezaurieyra

25.

s.

f.

La temor de Dieu

es

,

,

trésorière.

Ar,

tezaurieyra que

ce

it. Tesoriera.

26. Thezauraria la

s.

,

,

f.

trésorerie.

thezauraria.

Cartulaire de Montpellier, Ecrivain de

Vei venir, e

s.

f.,

aurora, aurore.

quar

fait

AURA,

,

home

Qu'après lo

de

"Vei qu'ill

fol.

l'homme

car elle rend

Qu'après

98.

ou de citron.

auratge

fer

le

Fig.

ayre ab suau movement. Elue, de las propr.,

Le vent

est l'air

Quan la

Ventadour

E

le

Yana

Quan le

lo.

doux vent

gloria es lo gran ven, lo gran au-

ratge que mena

lo diable a

m

gran tem-

pesta. et Vert., fol. 9.

La vaine gloire est le grand vent le grand orage que mène le diahle avec grande tempête. ,

1

38.

avec un doux mouvement.

cat. Oretj. esp. Orage.

VentadouR

:

Quan

la doss'aura.

4.

venta

la

L'amor, qu'ins ten caut

,

freg'AURA

el

,

cor mi muev,

on plus yverna. A. Daniel Ah guay :

Atjreza, s.f.

,

folie, légèreté.

Per lur delieg, e per lur aureza, An perdut la renda que avien En Alisquams, tant com belo servien.

doux vent souffle.

sitôt

Mi

fol.

:

doss'ACRA venta.

B. de

Quand

cœur.

,

rude orage, je vois que

V. es

le

dons' aara venta.

aure.

Aura

Belh m'es.

:

souffle.

f., lat. aura, vent, souffle,

s.

aissi.

un doux zéphyr, qui me ranime aussi

B. de

nommée jaunisse,

cor

m'arrive que je penche vers la joie, lorsqu'il

Il

jaunisse.

ret

Elue, de las propr., de couleur d'or

mes.

— Orage, tempête.

f., lat. aurz'go ,

m reven lo

color d'aur o citrina. Elle est

el

la neige et

et la gelée et

Que

126.

fol.

,

cat. esp. port. it. Aurora. s.

Ar

:

au mois où je vois venir

,

Arnaud de Marueil

Est appelée aurore, parce qu'elle est heure d'or.

,

,

anrea hora.

es

Elue- de las propr.

Auruga

fres

gel e I'aurei.

'1

s. m. , vent, air, zéphyr. M'aven qu'ieu vas joy m'acli, Lai quant fai lo dons auratge

lat.

Es nomnada auruga

'1

3. Atjratge,

Es aurora apelada, quar

28.

e

107.

fol.

la trésorerie.

Aurora,

neu

la

Y orage. mené et quel orép Quel vent vos ANC. fr. Roman du Renart , t. I, p. 100. Dez ke il orent bon oré, Sunt as nés prestement entrez. Roman de Rou, v. 6237.

le froid

Esr. it. Tesoreria.

27.

mes que

el

Maintenant

trésor de sainte virginité.

en.

non trop

,

froid.

Guillaume de Berguedan

garda aquest thesaur desancta virginitat. V. et Vert., fol. 95. La crainte de Dieu est la trésorière qui garde

Escrivan de

souffle, air, orage.

dons aureis

grand trésorier de Provence.

i/l7

V. de S. Trophime.

Pour leur

so.

me Et quoique remue au' cœur, me tient chaud plus il fait hiver. anc. fr. L'aure sneve e quoie. Benoît de Sainte-Maure Archeologia, t. XII. le vent froid souffle, l'amour, qui

perdu

le

plaisir,

et

par leur légèreté,

ils

revenu qu'ils avaient en Aliscamps

,

ont tant

qu'ils le servaient Lien.

,

,

Je ne

me

pais de Yaure populaire.

Forcadel

,

port.

it.

Aura.

Roman

p. 142.

La douce aure et faveur du vent. La Boderie, Hymnes eccl., Esr.

5.Aurat, s. m., vent, tempête, orage. No us tarzaretz per neu, ni per aurat. de Fierabras,

v.

3474*

Vous ne vous retarderez poHr neige orage.

p. 260.

6.

Aubat,

adj.,

évaporé, léger.

,

ni

pour


AUR

ai n

i48

Un

Despneis que Agar se senti prens, tornet

en afrada

no

e

,

mandauient de

esser sotzmessa

volia

tai

en évaporée,

se sentit enceinte, elle se

Un

m débat

Tan no

changea

ni di'essaurey

Qu'ades non truep mon cor lai. ARNAUD DE Marieil Cui que

ne voulait être soumise au com-

et elle

G. Rio.cier Cristias. temps Dieu veut élever les chrétiens. :

sa dona.

Hist. abr. de la Bible, fol. 6.

Depuis que

temps vol Dieus yssaurar

Creslias.

al

:

mandement de

Tug

maîtresse.

s.i

diran vos es

fols

auratz,

je ne trouve

no vos laissatz. FOLQ1 I dp Romans Tornatz

de

Si

tôt joî

:

I

Tous diront que vous

êtes

un fou évaporé,

si

Lo mieu

11

no

s'eisaura.

son cœur surmonte le

:

En un

sonet.

mien entièrement,

1 52.

Jaufre,

1^-

fol.

pour lâche.

Ni près per malauratge. Girald DE Borneil Non puesc Et quoique

Auria, s./., légèreté, rapidité. E monta en un caval de bon' auria. de Gérard de Rossillon,

AURELHA

fol. 3.

E

Et monte en un cheval de bonne légèreté.

8. Atjrania, s.f., légèreté

Ma

,

folie est

malheur.

auricwla,

oreille.

,

/., lat.

s.

a totz sos cavals.

V. de Pierre Vidal.

extravagance. Et

d'AURANiA. G. Riquier Non puesc beaucoup pire que légèreté.

il

de noir

s'habilla

,

queues et

et tailla les

Paeis rete

'1

per aurelha.

Rambaid de Vaqueiras El :

Que dona bevenda de mort

Puis

O bevenda d'AURANiA.

hoc.

Brev. d' amor, \

fol.

l3i.

E

claus tas

A

lur votz.

Et ferme

A

9. Aurais, adj., évaporé, léger.

m

vol aitals amors

Yentadolr

B. de

Que me

veut une telle

10. Axjriu, adj. Qn'ilb Si

no

'1

,

conoys

:

Il

Ja mosebantars.

fol

doblan

:

le

aurelha de monsegnor Raimon venc.

aytal pregador fay Dieus la sorda au-

V.

A

,

Lo

tel

suppliant

Dieu

A

Le messaige del si

rei dist el

Roman

connaît fou ou léger.

Adv.

avance

Toit

les sien;

li

an len

Lui ont enlevé

11.

v.

ElSAURAR ,

t

,

ile et

comme un

Volontairement et sans

et

acriu. Pi Vidal

essorer, élever.

,

faire tirer

Van-

,

p. 112.

cat. Aurella. esp. Oreja. port. Orelha.

it.

Orecchia. :

Ben pac. i.

légèrement.

YSSA0RAR

me

\. R U'IN

évaporé.

fol

duc en YMireille.

de Rou, v. i3o8 et 34Ô'o.

reille.

:

il

sourde oreille.

plusors ont trenchiez et aureilles et piez.

vers.

Et enantis los siens com folbs aurius. P. Cardinal Non es cortes. Et

et Vert., fol. 88.

fait la

ANC. FR.

Qu'elle lui rendra son bonheur en doublant,

ne

Jhesum-Crist.

parvint à l'oreille de monseigneur Raimond.

Ad

o auriu.

Arnaud de Cotignac

:

relha.

évaporé, léger. joi

Cardinal

tes oreilles à leur voix.

V. de Guillaume de Cabestaing.

?

amour légère ?

rendra son

li

aurana

1'

so que.

V oreille. aurelhas

par

P.

à' extravagance.

elle

le retient

u qu'elle donne breuvage de mort ou breuvage

Que

les

oreilles à tous ses chevaux.

:

Ma

sofrir.

je sois pensif, et pris par le

vestic se de nègre, e talbet las coas e las

aurelhas

foloi es trop peior -

ne

Malauratge, s. m., malheur. E sitôt m'estanc apensatz, :

Roman

cl

s'élève pas.

cat. Orat. esp. port. Orate. 7.

fin.

que toujours

ai' essore

A. Daniel

Que

me tenir pour évaporé,

pourra bien

tôt e

vous

Re m poira tener per aurat, Per coart.

Romande

ne

Qu'el sieu cors sobretracima es.

joie.

ne vous abstenez de toute

me deliats ni là mon cœur.

Tant je ne

ESSAUREIAR

,

Auril , .y. m., E tan pe e tan Roman

oreille. ponli e tan auril.

de Gérard de Rossillon,

Et tant de pieds et tant de poings et

fol.

29

tmld'oreUlot


,

AUR

AUR Aurelhier s. m., Una peyra a son cap, non

3.

,

oreiller. vol anlrc aurelhier.

pierre à sa tête

Ne

ANC. fr.

ne veut d'autre

il

no per auzir dire?

si

V. par ouïr dire

Plularr/ue. Morales,

Auricular,

adj.

,

Alzen

Loc.

Fabl.

purgara et

el

dit auriculaire

fol.

sa confessio

En

sa confession auriculaire.

parla ainsi.

il

oï Salbedins....

et cont.

anc,

AiDiTORi,

7.

auditoire

E

auricular.

,

ni.,

s.

,

essoiïller.

Le dictionnaire de Trévoux remarque le

verbe français est mal

qu'on devrait dire

fait, et

d'amors,

le

AuniRe, entendre,

lat.

:

Auiatz

En audienza En

Kaimbal

Un

auzit

ou

honore ,

cette audience.

Or.fun. d'Anne de Gonzague.

des Chefs- d'OEuvre t.

VI,

p.

3i3

,

on

auditoire. vraisemblable que Cléopâtre parlait

souvent dans ce goût, mais ce n'est point cette indécence qu'il faut représenter devant une

dir.

Titre de

fol. 12.

je disais trois

prince aussi grand d'ailleurs que

l'édition

Il est très

?

ela avia

,

dels pastors.

oratoires de Bossuet, lit

Titre de 10^0.

Et leur

qui

Trad. d'un Evang. apocr. audience des pasteurs.

Dans

la.

Aus-tUj Raimbal? ,

assemblée

Bree. d'amor,

Bossuet

dernière clianson que jamais vous en-

qne

AU-

en audiencia de moltz

celui qui

tendrez de moi.

dis lur

,

en audience nombreuse

,

chanso

Giraud le Koux

E

ieu

anc. fr.

la derreira

Entends-tu.

f., bit.

S.

écoute.

jamais auziretz de me.

la

l52.

quatre mots.

I, p. 3g3.

t.

ouïr, écouter.

Ecoutez

audience,

dientia,

verbe

etc.

,

Auiàtz

fol.

vérités.

AODIENCIA, AUDIENZA,

Si

,

col. 3i.

Dizia III o IIII motz.

ANC. fr. Esmutiler, essoreiller, Tit. de 1293. Carpentier

Que

8.

S'

essoreiller.

Auzir, v.

,

cat. Auditori. esp. port. it. Auditorio.

essorciller.

Mais l'ancien français avait

6.

,

école.

Car vous maintenez école de

Per far yssaurelhiar l'homme, etc. TU. de 1498. Dovt, t. CXXVII, loi. 278. Pour faire essoriller l'homme.

que

p. 74-

auditorikm

lat.

/.,).<

v.

,

En plein auditoire. Quar de vertatz mantenetz auditori.

cat. esp. port. Auricular. it. Auriculare.

Yssaurelhiar,

I

plen auditori. Chronique des Albigeois

Doctrine des Vaudois.

5.

t.

cat. Auzir. esp. Oir. port. Ouvir. it.

anc.

nettoyons et grattons les oreilles.

En

aissi parlet.

49-

parce qu'avec lui nous

,

non

si

Udire.

Elue, de las propr.j est

,

Quand ebou

anc. fr.

II

de totz,

Voyant de tous

\

auriculaire.

Es dit auricular, quar ab gratam las aurelhas.

45.

Trad. de l'Évang. de Nicomède.

avjricularw,

lat.

, fol.

?

p. 281.

1. 1,

Vert.

et

peut savoir celui qui n'est pas tenté,

Que

oreiller.

plas ne moins que les aureillers.

AMYOT, Trad. de L\.

,

*49

saber aquell que non es temptatz

Que pot

V. de S. Honorât.

Une

,

Il6'8-

dit qu'elle avait ouï dire.

audience respectable. Voltaire Epître déd. de Zaïre. ,

mon que ieu am de cor e de

Selha dei

plus vuelh

K mais

fe

Au

esp. tort. Audiencia.

mos precs e 'ls acuelh. B. de Vemadovr Quan par

de cor

:

it.

Audienzia.

— Ouïe, action d'écouter.

,

la.

du monde que je de'sire le plus et aime le mieux de cœur et de foi écoute de cœur mes prières

A la

Celle

A

la

vezensa e a

la

audienza de

"VII garens.

Trad. du Code de Juslinien , vue et à Y ouïe de sept témoins.

fol.

61.

,

et les accueille.

anc. fr.

Et

je vois sa raison


,

AUR

i5o

D'nne auditrice avide avaler ce poison. Molière Dom Garcie de Navarre, acte II, se. ,

— Séance des On

i.

Que

cra auzidor del sanh palais. Cat. dels apost. de Roma, fol. 199. Qui était auditeur du saint palais.

magistrats qui jugent.

seignors cossols tenon lor audiensa. l'tt.

de i3o^. Doat,

XCII

t.

fol.

,

Per los auditors de vostres comptes. Tit. de 1418. Doat, t. CXLV fol. 206.

466.

,

seigneurs consuls tiennent leur audience.

les

Par

Et apelet a I'audiensa papal.

Roma,

Cal. dels apost. de Et

fol.

les

auditeurs de vos comptes.

— Ouïe.

i5/J.

du pape.

appela à l'audience

il

AUR

— Auditeur.

A

confortai- I'auzidor.

cat. est. tout. Audiencia. it. Audienza.

Ausensa, audenza,

9.

Brev. d'amor,

A s.

f.

So qne H advocat diran enplait, en ve-

les avocats

diront en plaid

audition de celui de qui

5o.

audition.

,

zensa et en ausensa d'aqnel de eni es lo plaitz. Trad. du Code de Juslinien, fol. 6.

Ce que

fol.

fortifier l'ouïe.

en vue et en

,

est le plaid.

Revre-auditor

i3,

m., sous-audi-

s.

,

teur.

Per lo auditor o reyre-acditor de cambra apostolical. Tit. de 1373. Doat t. CXXV, fol. 65. Par l'auditeur ou sous-auditeur de la chamhre ,

En

vedenza e en audenza d'En

Ugo

de

Mondragon.

apostolique.

de 1225 del'arch. d'Arles, n° 86. En pre'sence et en audition du seigneur Hugues de Montdragon. Tit.

Auzimen,^. m.,

10.

Alssecxdonet

,

ouïe.

De ses auditeurs

lu nmieyras, étals sortz

P. DE Corbiac

Aux

aveugles

donna

il

Vice-auditor , s. m., vice-auditeur. De sos auditors, vice-auditors cominissaris. Tit. de 137S. Doat t. CXXV, fol. 69.

i4-

les

lumières

i5. Auziritz, s./., auditrice, celle qui

et l'ouïe

,

aux

écoute.

sourds.

Gieta

oli

en

la

'vice-auditeurs commissaires.

auzimens.

El nom de.

:

,

conqnavilat del auzimen. Trad. d'Albucasis, fol. i5.

Don

la votz a I'auziritz

Qu'a

jutjar lo plag avia

Comenset

dir.

B. Zorgi

Jette huile en la concavité' de l'ouïe.

Dont

Udimento.

esp. Oirniento. it.

la

L'autr'ier.

:

voix commença à dire à l'auditrice qui

avait le différend à juger.

11. AuziDA,5.y!,

E

servir tal

Que

renommée.

it. Uditrice.

senhor

Amanieu des Escas El :

tel

Plus subtil es

temps.

seigneur qui veuille fort honneur et

it.

,

qui

ouïr, au-

fait

que

la virtut viziva

Elue, de las propr.,

La

Udita.

la vîrtnt

auditiva.

et magnificence.

ANC. esp. Oïda.

adj.

ditif.

Et auzid' e bobans. Et servir renommée

Auditiu,

16.

vuelha fort honor

faculté' visuelle est

fol.

plus suhtile que

i38. la faculté'

auditive.

11.

AUDITOR, AUZIDOR,

S.

171.,

lat.

AU -

ditor, oïant, écoutant. Bon entendemen als auzidors. <

Leys d'amors,

Auzible adj. , qui peut être ouï. De causas auziblas cnm so votz e sos.

17.

,

Elue de .

fol.

l3a.

Bon entendement aux ccoutants.

De

las propr. ,

choses qui peuvent être ouïes

fol.

17.

comme sont

Al dizen ni al auzidor. Deudes de Prades Poème sur les Vertus.

18. Eyssauzir,

exaucir

,

issauzir

,

,

Au

exaudirc, écouter. Tro que denb mos precx eyssauzir.

parlant et à V écoulant.

lat.

Adj. Discipols, escolars auzidors. Statuts de Montpellier de Disciples

,

e'colicrs oïants.

voix

et son.

120/j.

P.

Raimond de Toulouse

:

Enqucra.

Jusqu'à ce qu'elle daigne écouter m©6 prières.

v.


,

.

AUS

AUR non

Cel que

issau lo paubre

zitz de Deu; issau Deus issauzira ti.

paubre

lo

non

e

er issAu-

Trad. deBède,îo\. 84. Celui qui n'écoufp pas le pauvre ne sera point écoute de Bieu; écoule le pauvre et l'affamé, et

Dieu

t'

écoutera.

Tant it.

qu'il veut écouter et

Que penre

dre

No

aurieras

'1

v.,

du

hardir.

Qui vuelha. accueillir mes prières.

Que no

:

us n'AusEs combatre. Titre de 960.

vous n'en osassiez combattre.

Molt l'ama pauc

tal gaisa

qu'entre 'lb drap, las

non aya degnna

,

senes

l'aime bien peu

Il

de il

,

ne

s'il

les fassent

telle guise

LXVII,

t.

fol.

372.

bum

N'aveit el ebastel

tous unis sans chef et sans lisières,

os,

,

anc. fr. Le suppliant apercent sur Yorière ou

dist

comment

III, col. 96.

t.

m., loriot.

s.

Non

F.sr.

2.

crida I'auriols

expl.

ne chante dans

No mi

Si a cort

Je

le

verger ni dans la forêt.

nn adriol,

prezaria

no m'auzian

li

ne m'entendaient à

la

Que

Trad. des Actes des Apôtres, cb. 2. hardiment du patriarche

David.

savi e 'lh fol.

port. Ousadamente. et

3.

cour.

AczART, adj., hardi, audacieux. E lur eug mètre cor aczart. Bertrand de Born Et je leur

Auriola, s./., Neys ab

loriot.

M vrcabrus Pus la. met son chanter avec sa compagne. m.,

lat.

orion

,

est

fol.

70.

plus hardi.

Que neguna

persona...

que auze aportar,

non

sia

tan auzarda

etc.

Cartulaire de Montpellier,

orion

Qu'aucune personne... ne

grande ourse.

fol.

175.

soit si osée qu'elle ose

apporter, etc.

Car n'atendon I'acrion. Sordel IXon Y orion. vers Car ils se dirigent lugor antra Escantis tôt' :

E

sirventes.

Elue, de las propr-,

Le mâle :

s.

Un

:

mettre cœur audacieux

sa

le loriot

AURION,

crois

Mascles es plus adzart.

par I'attriola Met son ebantar.

Même

osare.

je puisse vous dire

cat. esp. Oriol. 2.

,

David.

Roman de Gérard de Rossillon, fol. 38. ne me priserais pas un loriot, si les sages

les fous

p. §06.

Auzaelament, adv., hardiment.

:

Nêg.

,

Puesca vos dir auzaelament del patriareba

vergier ni dins forest.

loriot

ils

1. 1

si oset.

Osar. port. Ousar. it. Ausare

Rambaud d'Orange Ar es. Le

estoient

Chronique de Cambray.

champ.

Lelt. de rém., i444- Carpentier,

En

Et

fol. 86".

II,

t.

si

Ki cuntre li osast eissir, Ne estnr ne niellée tenir. Marie de France

qu'entre le drap, les lisières et le chef,

AURIOL,

les

cbemins.

n'y ait aucune variation de couleur.

rive d'un

:

ose dire.

le lui

MONSTRELET, de i36o. Doat,

Tit.

ausA dir. Non trob.

lo

ill

anc. fr. Qui misassent plus desrober sur

variacio de

color.

Ne

no

si

R. Bistors

totz plas senes cap et

cap

oser, s'en-

atjsm.ï,

lat.

s./., lisière.

de

,

atjrieras e

grande ourse.

Que

fasan

'ls

la

cat. esp. port. Orion. it. Orione.

Exaudire.

AURIERA,

mon,

eugei I'aurion.

G. Faidit : S'om pogues. Car je m'e'levai tant contremont , que je crus pren-

AUSAR,

Tan qu'elb -vol exaucir Mos precx et obezir. G. RlQl'IER

Car ieu pugei tant contra

toc.

famolent, e

'l

i5i '1

pueis.

4.

Ausat, Can

m., hardiesse.

Don amor veu

vengutz

alutz.

G. Riquier

de luna e d'AURiON. Brev. d'amor,

s.

I'atjzatz es

fol.

3o.

Eteint toute autre lueur et de lune et A' orion-

Quand Yaudace est

venue.

:

Scgon qu'ieu

avec laquelle

amour

ai.

vient à bout


Audei,

5.

AUS

AUS

13a Que lbi Roman Que

je

Albergftz,

/., hardiesse, audace. mostrarai d'armas tan gran audei. s.

de Gérard de Rossillon, montrerai une

lui

si

36.

fol.

grande hardiesse

3.

d'armes.

Ausbergot,

fol.

\\!\.

m., haubergeon, pe"

.

Ansberc o ausbergot dona cascan

m., haubert, cotte de

s.

s.

haubert.

tit

AUSBERC,

IIII deners.

Carlulaire de Montpellier, Les haubergeons, quatre deniers.

IIII de-

ners.

mailles.

Halsberga

halspfrga vos

vel

est

,

proprieque signât thoracem ferreum sive armaturam colli et pectoris, ab h als coïïum, et tegerc, protegerc, munire.

bkrgen

Vossius

de Vit. Serm.,

,

Le comte de

Carlulaire de Montpellier, fol. io5. Haubert ou haubergeon, pour chaque donne qua-

saxonica;

lib. II

Boulainvilliers

,

tit.

tre deniers.

AUSTARDA, s. f., Can

p.

,

se plaçoit par-dessus le

Le haubert gambeson, qui

se mettoit sur la chair,

comme

lets

d'hiver sur la chemise.

Ab dard On no

don

d'assier,

ou l'autour

l'aigle

;

elle se frappe à terre

pour mou-

rir plus vite.

cat. esp. Avutarda. port. Abetarda. it. Ot-

nos gi-

tarda.

«

AUSTOR,

s.

m.,

wsTeRÎus , au-

lat.

colp de plazer,

fer

tour, épervier.

I

De

très inaneiras son austor; Car Tan son gran, l'antre menor,

:

Avec dard d'acier où haubert

s fer

:

ten pro ausbercs fortz ni espes. Giraud de Calanson A lieis cui am.

il

;

per plus viatz morir. AniERi de Peguilain D'avinen sap. De même que fait Moutarde, quand elle voit venir

,

qu'au-dessous des genoux.

I'austarda,

fai

vei venir l'aigla o l'austor

A terra

g4 dit: «Le haubert étoit une chemise de mailles longue jus-

blesse

com

Aissi

No-

son supplément aux Essais sur la

tarda, ou-

tarde.

9.

dans

,

lat. a vis

,

dont

fort et épais

il

frappe coup à plaisir

ne tient

,

bona gnisa. Deudes de Prades Auz.

L'autre petit de

profit contre lui.

,

Als us viratz vestir ausbercx,

cass.

Les éperviers sont de trois sortes car les uns sont grands, les autres moindres, les autres petits de ;

perpunbs et esoutz. Bezauden Unas

Als altres

R. Vidal de

Vous écus

et

:

verriez vêtir hauberts

aux

Quant

,

novas.

bonne

pourpoints

Son mil

mon

revêtu

j'ai

guise.

E per un austor que nays

autres.

ai vestit

mon

ausberg dobler. Vidal : Drogman.

fort P.

Quand

aux uns

fort

haubert double.

perditz.

P. Cardinal Razos es qu'ieu. Et pour un autour qui naît sont mille perdrix. :

Loc.

E prendre eng ab

anc. fr. Je n'avoie onqnes lors hauberc vestu

G.

Joinvili.e, p. 23.

El dos lo vestent

Roman

un blanc hauberc

doublier.

Et avec ANC.

de Guillaume au court nez.

mot

l'action

it.

2.

m pren.

,

de se dévêtir du hau-

de

Rou ,

v.

3825.

AHC. cat. Austor. Esr. Azor. port. Acor. it.

lor tentes deshaubergié

an mengier assis. Roman du Renart , t. IV,

I'austor.

aissi

va.

Roman

Se sont,

En

perdrix je crois prendre Vautour.

bert.

A

:

Cbace de cbien, d'espervler, ne à'ostor. Roman d'Aigolant. Bekker p. 184. Rien sont esprevier duire é oslour è falcon.

L'ancien français exprimait par un seul

la

la perditz

Magret

Astore.

et

p. 201.

2.

ArsTor.F.T,

s.

m.,

petit autour.

Usbergo.

Alberget,

v.

m., haubergeon

,

Mon

petit

austoret amparar. Raimond j>e Mir.Av a Del rei d'Aragon. vis... mon petit autour se détendre :

haubert.

Je


-

AUT

AUT AUSTRI,

m.,

s.

austcr

lat.

i53

an esperausa a negun ne fas' autretamen. Bertrand d'Allamanon III D'un sirventes. Que je m'e'merveille de ce qu'ils ont espérance

austcr,

,

m meravelh car

Que Que

vent du midi.

ill

:

dans austri.

III portas

Trad. de l'Apocalypse,

cliap. 21.

qu'il en fasse concession à aucun.

Trois portes devers Yauster.

tort.

esp.

2.

it.

Austral, ad/.,

du

stral,

Adoncs. det son autreiamen.

Austro.

Brev. d'amor, Alors

austraux, au-

lat.

las

Vents du midi résolvent

les

del cors.

humeurs du

corps.

4.

Autreiaso, Per aitan

m. , lat. altanm.? autan. auta... Adta es vent cardinal. 5.

Elue, de las propr., fol. 36 et i3^ est vent cardinal.

Vent autan... Autan

AUTREI,

Pour autant

,,

s.

s.

f.

Ih'a fah

Roman s.

octroi.

Ayci ac Joseph I'atjtrey del rey Pharaon. Ainsi Joseph eut

la

permission du

fol.

23.

Pharaon.

roi

III

t.

,

octroi

,

ou

fera

109.

col.

,

concession.

,

Pautreiaso.

de Gérard de Rossillon,

fol.

90.

lui a fait la Concession.

Autreiar,

v.

octroyer, accorder,

,

Est chastel vos autrei en chazamen.

Roman

de Gérard de Piossillon,

Je vous octroie ce château en abr. delà Bible,

fait

donner, permettre.

m., permission, concession,

Ilist.

56.

î3/j.

cat. esp. port. Austral, it. Australe. ,

CarpeNtier

Tit. de 1374.

fol.

,

fol.

permission.

sa

pour nous.

hmuors

Elue, de las propr.

"Vent

donna

anc. fr. Et les octroyemens qu'il a

midi.

Vens australs resolvo

AUTAN

il

Qu'ieu l'am finamen ses autrei. Ameus de la Broquerie Quan reverdeion. Que je l'aime purement sans concession.

Ela

perdonet lo

li

fol.

96.

fief.

fait del baisar, e lo

i

au-

treiet en dos. V. de Pierre Vidal. Elle lui pardonna le fait

du

haiser

,

et le lui

ac~

:

E

si

no

Qu'ieu

Donam

I'autreys

fos

si

ai fag.

ne fût l'octroi que

ANC. fr.

Ne

:

En

Roman Fais-nous, Seigneur

aquel mes.

E donna

par vostre

Et

dist-elle, cest ottrojr.

Las alienatios Tit.

autreiansas. de i3ig. Doat, t. CXXXII

Les aliénations

,

,

me

e di'autrei e

rends et m'octroie et

Prov. Qui 343.

Qui ne

non

Ventadour Gui. :

m

do

me donne à

pels.

elle.

contraditz autreia.

Nuls boni.

:

contredit accorde.

— Promettre, Mas

p. 37.

5g.'

doit le lui accorder.

Peïrols fol.

,

fol.

,

autreiar.

:

assurer.

a malvat sort

Venra, so us autrey,

Cette concession.

Autkeiamekt,

CXXXVIII

Pallet de Marseille Ges

concessions.

Aqnesta autreyansa. Prie conc. par les R. d'Anglet.,

3.

I'o

las

les

t.

lieys.

p. 355.

concession.

,

dame

A Je

.

la

Mi ren

v. 199,4.

,

s f.

deu

,

octroyons.

otroi.

FoucouÉ rie de J.-C,

Autreiansa,

Doat

et

T. de Gui d'Uisel et de M. de

por moi.

de la Rose, ,

Nous donnons

j'ai fait.

puet-il riens faire

Si ce n'estoit

2.

autreiam.

et

Tit. de 1182.

Amametj des Escas Et

corda en dons.

s.

m., concession, per-

Quais qu'ah mi plaidey. Bertrand de Born Ges de far. Mais quel qui dispute avec moi viendra à mau:

mission. Aquest do Tit.

Ce don

et

aquest autreiament.

de 1194. Doat,

t.

LXXXVII,

vais sort fol.

6'.

,

je vous assure cela.

Part. pas.

et cette concession.

E diguas li m qu'a lieys s'es datz Mos cors ligges et autrey atz.

Carta d'AUTREiAMEN dels notaris. Cartulaire de Montpellier, Charte de concession des notaires. I.

fol.

Peïrols 100.

Et dis-lui- moi qu'à

mon

elle s'est

:

Atressi col.

donné

coeur lige.

20

et

octroyé


,

5

i

AUZ

AUT

|

E H dût

anc. fr.

eînssi

Je

:

mon em-

l'octroi

Per qu'ieu vos do conseil et austorgui que vos l'enqueiras d'amor.

pire.

iUv.

</<•>•

//i.s/. <fc

Fr.'j

t.

III

V. de

p. 227.

,

Rambaudde Vagueiras.

C'est pourquoi je vous

\n<\ cat. Autrèiar, rise

refuser, révoquer.

Desvutrfiar, v.,

G.

M'a promes que s'amor m'autreia S'enquer no la m desautrf.i a. !..

\

i

ntadoir

l

me

si

1

1

tant.

en

soil

monde

,

je vous

AUTOMS,

refuse.

Autorc,

7.

-v. , s désapprouver. Quar vos, que pins envei

m., permission, autori-

s.

So cosselk que

Lo dous

cossire.

désapprouve

et

au

soit

vous mécrois.

autompne,

s.

m.,

joru dezesete

es lo

ve.

,

donava

'1

I'autorc qn'ela

e

au-

lat.

Brev. d'amor,

fol. /j5.

C'est le jour dix-septième de septembre,

V.

Rambaudde

rie

Vagueiras.

conseil qu'elle lui donnait ei

Le

:

De setembre pueys automs

proiuetia.

li

estey

tumn/w, automne.

sation.

Lo

mon

ne m'accorde tout ce qu'à présent elle

elle

,

Desautorgar

Car vous, que je désire plus qu'autre qui

C'est pourquoi je ne crois pas qu'encore, quoi qu'il

me

.

Desautorc e mescrei. Guillaume de Cabestaing

mi desAUTreya. Ja

vrai évangéliste , autorise cela.

,

D'autra qu'el

n'estia,

:

vous auto-

cat. esp. Otorgar. port. Outorgar.

vei.

Per qu'ieu non crey qu'enqner, quanqne

G. Pierre de Cazals

et

:

le révotfùe.

inaiitrev tôt so qa'ar

donne conseil

requériez d'amour.

la

Saint Matthieu

Ara non

:

que vous

Sant Matbieu o autorg a , vers evangelistiers. Izarn Diguasme tu.

,

Elle m'a promis qu'elle m'accorde son amour,

encore clic ne

,

,

puis

vient l'automne.

Y autorisation

Et en autompne seran grans dilnvis.

qu'elle lui promettait.

Calendrier provençal.

Et en automne seront grandes averses.

anc. esp. Otorgo. port. Outorga.

anc. cat. Autumno. esp. Otoïio. tort. Outono.

8. Atjtorgajient

s.

,

m., consentement

it.

permission.

Ab sobre

cosseil et

gleia

ilig île la

Tit.

\mc

le

ab autorgament del capitol ,

de 1220.

conseil et le

2.

Autumno.

Automnal, autumpnau autumnalzV

etc.

Doat,

t.

CIII,

Elue, de las propr.,

Equinoxe

susdit de l'église. la

una partida

e de

1

a3g.

Doat

,

t.

CXXIV

Et par consentement d'une partie

cat.

Otorgament.

et

,

fol.

3oo

de l'autre.

Otorgamicnto. tort.

esp.

Outorgamento.

122.

fol.

Lo temps automnals de vendemias. Lejs d'amors,

de

Le temps automnal

cat. esp. port. Autumnal.

AUZEL,

129.

fol.

des vendanges.

Aittumnafe.

it.

s. /?/., lat. kvîcelIus, oiseau.

Un pane 9.

Autorgier,

s.

auzel en mon punb, qne no Ani mais qn'al cel nna grna volan.

m., permission.

G. Faidit

Per dego. autorgier. Tit.

de 1270.

Doat

,

t.

LXXXIX,

fol 69.

Par aucune permission.

10.

Altorgar, et

v., autoriser, octroyer,

autoro a te. Doat, et

aille

pas

Et ang

octroie à

t.

toi.

CXXXVHI,

fol.

35.

,

los

les

:

Tant

mon

qu'une grue volant au

an

s u'

ai.

poing

,

ciel.

auzels alegrar. B. de

Et j'entends

Tit. de 1177.

Je donne

J'aime mieux un petit oiseau en ne s'en

accorder.

Don

lat.

à' automne.

l'antra. Tit.

,

automnal, d'automne.

Equinocci autumpnai,.

fol. 4.

consentement du chapitre

Et per aiïtorgamest de

,

adj.

,

Yentadour

oiseaux

:

En

abril.

se réjouir.

Per paor d'AUZEL de cassa. Naluras d'ahuns auzels. Par peur à'oiscau de chasse.

qui


,

,

AVA

AUZ anc. fr. Je durrai ton cors à dévorer à beste

anc. FR. Ainsinc

Anc. trad. des Livres des Rois,

akc. cat. Ausel. 2.

Ausella

Einsi

Augello.

it.

/., caille femelle.

s.

Voyez Du Cange,

:

Lai on nom.

la

vezon

tal jois

,

n'an entre

PlSTOLETA Les oiselets

quand

ils la

même

voient

,

No

par amour d'elle

en ont entre eux.

oiselet

chantent è

L. de Premier Fait,

la rose est florie.

de

Rou

,

A

v. 3924.

Auzelo,

s.

m.,

oisillon.

Per aqui inonten cent miri

anc

;

Lo

defabl.

anc.

et cont.

t.

II, p. 43.

cat. Auselar. it. Uccellare. v., élever, dresser

un

oi-

seau.

E la gaia sazos E '1 ebans dels auzelos. Blacas

autre leu voist oiseler.

rec.

Enauzelar,

8.

montent cent mille oisillons.

la gaie saison et le

delaVieil. deCicéron, p. 37.

attzeli.o.

Poëme surBoece.

Et

tr.

cest oisel a-il failli ?

En Nouv.

le fasse

saulv^aiges.

li

Roman

Par

.

anc. fr. Par oyseler et par chasser aux bestes

cat. Auceïïet. it. Augelletlo. 4.

-

Peut chasser aux oiseaux à son désir. Que, par empressement de chasser, il ne trop long-temps voler.

lor.

ANC. FR.

Re

per temps volai Deudes de Prades Auz. cass.

fassa trop

'1

,

Aitan sospir.

:

se réjouissent telle joie ils

II, p. 391.

Que

oiselet, oisillon.

Neis I'auzelet s'alegron per s'ainor,

Qaan

t.

Pot auzelar a son talen. ges, per coita d' auzelar,

Hirondelle, ni épervier, ni caille, ne vole plus vite.

m.,

anc.

faueonner.

Guillaume de Berguedan

s.

et cont.

Auzelar, v., chasser aux oiseaux,

7.

ni esparvier, ni ausella.

Auzelet,

defabl.

rec.

anc. cat. Auselaire. it. Ucellatore.

Plus tost no vola ysrundella,

3.

à Voisel,

8a5.

I, col.

t.

fait li oiselierres

comme lierres. Roman de la Rose, v. 21757. com fet li oiselerres.

23.

fol.

Nouv. ,

cum

Qui tent

et à oisels.

i55

Enquera vueill demoustrar Com dea son auzel enauzelar. Leugers es a enauzelar. Deudes de Prades Auz. cass.

belh dous temps.

chant des oisillons.

anc. fr. Ce fa en la donce saison

,

Qae cler chantent li oseïlon. Roman du Renart, t. III p. ,

Maintenant je veux démontrer comment

il

doit

dresser son oiseau. 167. Il est facile à élever.

it. Uccellone.

5.

Auzulans, Per

la

s.

AVANTAL,

m., oisillon.

6.

la

Avantal solon

40.

fol.

AUCELLAYRE, AUZELLADOR

,

S.

I'auzellauor,

en Un troubadour anonyme Et ne

faites pas l'oiseleur,

AVAR,

sa tela.

l'a

:

Senior, vos que.

l'ait

en

ad/., lat. avarm.v, avare, chiche.

Per qu'ieu no vuelh cambiar

De

qui attire et appelle

avec douceur l'oiseau, jusqu'à ce qu'il

joi

ab

nn

rei

Cui sobra aurs

sa

toile.

no vay ren pus qne-

ren mays enin prenda aquel aucell. V.

L'oiseleur d'enfer ne comment

il

et Vert., fol. io3.

va rien cherchant plus que

prenne cet oiseau.

C'est pourquoi je ne

un

roi avare,

E no

pour qui

siatz

avar,

et argens.

Vidal Si m laissa va. veux changer de bonheur avec P.

Fig. L'aucelayre d'ifern

cass.

Les Fiançais ont coutume d'appeler, presque par antiphrase , avantal, ce que nous appelons cogot.

Qu'apella e trai ab doussor L'anzel, tro que

apellar

So que nos apelan cogot. Deudes de Prades, Auz.

m., 0\-

seleur. fassatz

terme de

,

Li Frances, cais per desnot

bouche des oisillons.

E non

m. f avantal

fauconnerie.

boca dels auzulans. Trad. de Bède,

Par

s.

:

l'or et l'argent

abonde.

avars, largaïnent despendetz. Philomena.

Et ne soyez pas avares, dépensez largement.


,

i56

\\

Donna

AVE

a

:

Ges no mi.

avec cour avare.

P.

Et avarice

H a\ar.

Substantiv. Li cubit e

Leycxon.

/../ ni'lila -

1

Et avaretatz s'atura Encontra largessa.

ab cor avar.

Bertrand de Born

Dame

.

convoiteax

Avcrz

\nc. kr.

estait et

Que

Puisque tn

\i. Esr.

t.

III

avais et chiche

es

Quatrains moraux, '

de Fr.,

p. 261.

,

,

?

not. sur les anc. liv. d'heures.

AVELANAjAvilana, aulaigna, aulana,

port. it. Avaro.

Avarg, aâj. , avare. Na Miels de ben, no m A. Daniel

Dame Mieux que

Lien

ne

,

,

On avarg a.

siatz Si

:

m

de l'autrui coites,

s fai

:

s.f.

2.

qui

Pos del sien sera sobravars. Giraud DE Borneil Ohs m'agra. Et qui se fait généreux du bien d'autrui après sera excessivement avare du sien.

vaut ce que tu es riche

te

E

convoites seur toutes

riens. lier, dés Hist.

Falsedatz.

:

Sobravars, adj. , excessivement avare.

8.

avares.

et K-s

Cardinal

s'eflorce contre largesse.

l'os

nux, ave/lana

du moyen âge

araors.-

,

aveline, noisette.

dans un glossaire manuscrit

lit

:

AbellanjE ab Abellano Campanile oppido ubi abundant, cognominatae sunt. ,

me

soyez avare.

,

Avaros,

Sinner

m., avare. E sobre tôt que non si' avaros Tôt homs avars non er ja cahallos.

3

s.

,

Avelanas

Ms. de la Bib. de Berne, et notz muscadas.

1

1.

,

p.

38g.

;

Fragm. de Et surtout

ne

qu'il

la Bibl.

soit

Elue, de las propr.,

Laurentiana.

avare; tout

homme

Eu

avare

pinholetas que siou corn aulanas. Detjdes de Prades

ne sera jamais considérable.

En /(

.

Avaricia

,

s.f.

,

lat.

avaritia

Contr' avaricia , sun

fait

Avaricia

es

se'der les

e

,

Ergueilh

A

Totz no

:

:

Tous je ne

les

Vescoms.

plai.

redoute une noisette.

Adj. Notz AVELANA. Elue, de las propr.,

Noix

avaria

fol.

2l5.

aveline.

ANC. ESP.

Bertrand d'Allamanon Le renégat

cass.

employé

dopt un' aulaigna. Palazis Be m

los

avarice.

et

Auz.

substantif était souvent

d'avoir et de pos-

renegatz.

'1

,

des noisettes.

Que no valra un' avilana. d'Hugues de S.-Cyr et du vicomte Qui ne vaudra une noisette.

biens de ce monde.

Avaria, s.f.

comme

T.

et Vert., fol. i3.

amour désordonné

cat. esp. port. Avaricia. it. Avarizia. 5.

Le

nmn.

V. es t

Boece.

amors dezaordenada d'aver

boulettes qui soient

en négation explétive.

sont faits de largesse.

ils

possezir los bes d'aqnest

Avarice

avarice.

de largetat.

Poème sur Contre avarice,

,

2l5.

fol.

Avelines et noix muscades.

:

De

Que

tod esto

l'arcivesque.

a orgueil et avarice.

non precio qnanto III aulanas. Poema de Alexandre cop. 237.

cat. esp. Avellana. port. Avelà. it. Aveilana. 6.

Avareza, s.f., avarice, épargne.

Cum Comme

E

qui

qui

'1

le fait

per avareza. Brev. d'amor, fol. 69.

fai

2.

par avarice.

qne non perdet. V. du Dauphin d'Auvergne.

Et par épargne

et

par sens

il

le

sut recouvrer en-

tièrement et gagner plus qu'il ne perdit.

petite aveline.

Aitant cant es un' avelaneta. Deudes de Prades , Auz. Autant qu'est une petite aveline.

per avareza e per sen o sab tôt recobrar

e gazaignai plus

Avelaneta, s.f,

3.

Avelanier,

s.

m.

,

cass.

noisetier.

Vergasd'AVELANiER... Passant près avelaniei Elue, de las propr., fol. 172 et 2i5. Verges de noisetier... Passant près un noisetier.

akc. cat. Avareza. port. Avarezza. cat. Avellaner. esp. Avellano. tort. Aveleira.

7.

Avaretatz, s.f

,

avarice.

it.

Avellano.


AVE

AVE AVENA,

s./.,

lat.

Car qui vol

cuillir

*7

C'est pourquoi je sais et je crois

avena, avoine.

que

j'ai

beaucoup

perdu du bien que j'en aurais eu.

avena

,

paor que as aguda.

Laissa la

Primielramen la semena. P. Cardinal J hesum-Crist.

V. de S. Honorât.

:

Car qui veut recueillir avoine,

Laisse la peur que tu as eue.

sème première-

la

Donet

employant

lor cena

De poinat que el ac fatz e pan cI'avena. Roman de Gérard de Rossillan, fol. 84donna souper de pome' qu'il eut

Il leur

fait et

Selli

temps composés en

ses

l'auxiliaire esser.

qu'ERON de pretz avug,

Enqueron corn pretz anbaissan. Gavaudan le Vieux A la pus longa.

de

:

pain A'avoine. bsp.

forma aussi

Il

ment.

Ceux, qui étaient eus de me'rite demandent com-

Avena. port. Âvêa.

ment

Vena.

it.

le me'rite

va baissant.

Euans que fos agutz

AVER,

v.

avoir, tenir,

/*aber<?,

lat.

,

Avant

posséder.

Non

aura...

non aurai.

eu prélat.

qu'il fut

Moult

avutz

es

Son commencement

n'aurai.

Tos temps vol

nom

En tout temps on

veut ce qu'on ne peut avoir.

so

:

M'entencio.

destination

,

est

eu

!

als

autres mostran,

volon far lur pion, so qu'A

S'il

pas.

B.

CalvO

Et montrent aux autres ce qu'ils ont à faire.

pus qn'anc non aguist may,

profit

Tu

as

,

Messonget.

:

plus que tu n'eus jamais

rance.

bella

dona

Pistoleta

cat.

e plazen.

Ar

:

Que

agues ieu.

Maintenant eussé-je mille marcs de pur argent...

Et eussé-je dame belle

Catal. de la Bib. Harléienne,

t.

1

port.

it.

avec

de

composa avec Iui-mctne

,

au moyen de l'emploi de son participe

les

es eferms,

Poème sur il

est infirme,

Per qn'ien del

ou

il

JBoece.

agr' agut

Sai e crey qu'ieu n'ai molt perdut.

Rambaud d'Orange Er :

quan.

,

,

,

p. i3l.

quoi-

formait

du présent com-

futur

posé.

E trobar Et nous

a eu chagrin.

lien qu'en

d'AVER un

I'em oltra

mar

G. Figueiras

o a afan agut.

II

verbes

diverses personnes

l'indicatif

passé uni à ses autres temps.

O

t.

que séparé par d'autres mots

p. 55j.

,

far.

dar.

L'infinitif présent des

Avère.

se

Avyam a

han todos â

del Cid, v. 323.

Elucidario, 433.

anc. cat. Aver. esp. Haber. port. Baver,

Ce verbe

asi lo

Poema

,

a à

ANC. ESP.

anc. fr. Nulle ,

,

l'on

tels cambis no s hajen d deducir. Capmany, Coll. dipl., 1. 1, p. 45o.

Cuemo lo mandé mio Cid,

et agréable.

pour de peine aver, Ne puet sun corage mover. Marie de France t. II p. Et bien puet aver cel nom.

vivre et à mourir.

ieu mil marcs de fin iirgent...

Et ieu agues

boni.

:

Car on devrait plus souvent venir

Àr agues

Ou

veulent faire leur

,

Lai

folie et igno-

,

far an.

gran dreg.

Quar plus soven devria om venir on hom a a vinre et a morir. Giraud le Roux Nulhs

Follia e nescies.

H. DE S.-Cyr

Ab

:

s'ils

,

,

Tant m'er.

:

très beau.

etc.

Et

(lue maintenant je ne vous ai, et vous ne m'avez

as

comensamens.

,

Qn'era no us ai , ni vos non avetz mi. Folquet DE Marseille Ai quant, :

sos

Ce verbe, suivi de la préposition a, exprima parfois une action à faire une

qu'om uo pot aver.

Peyrols

licl lis

G. Riquier

Titre de 960. Il n'aura... je

prelatz.

V. de S. Honorât.

le

:

ses falhensa.

Totz qui ben.

trouverons outre-mer sans faute.

Ce verbe , joint à divers mots , forma un grand nombre de locutions. De

batalhar o d'AVER paraulas ab alcuna

persona. Liv. de Sydrac

,

fol.

101.


,

,

.

AVE

i58 De

AVE

disputer ou A' avoir des paroles avec quelque

esp.

personne.

Tan com

a cor de donar.

G. Biquier

comme

Tant

Milagros de nuestra Seriora, cop. 287.

m disses.

Qui

:

a cour de donner

il

Avia un sacrîstano en essa abadia Que gnardaba las cosas de la sacristania.

tort. Avia muytas centenas de annos que era fundada.

Qu'enqner aurai loc de cliantar. B. DE VeNTADOLR En abril.

Barros, Dec. III, IV,

J.

..

:

Que l'aurai

A

encore lieu de chanter.

lo diable el cors , que tan fort la tnrmenta. V. de S. Honorât. Elle a le diable au corps, qui la tourmente si ns part

e vos

,

aiatz los datz.

T. d'IIigues et de Baussan

Que je

vous départis

Qne Dieu

ayez

et vous

,

,

Substantif. Cruels ebausa es

dona

ai

anc.

dans

le

cœur que

je

Qu'hom mort

m'en

2.

Aver,

Mais

est

:

Un

surventes.

ait le jour

qu'amour

me

:

Sitôt non.

ait

l'ame de vostre père.

Roman du Renart ,

t.

bon

celles

qu'il se

amon

fie

en son avoir.

per aver.

de Ventadocr

:

Chantars.

qui aiment pour argent.

Vole Judas Deu renegar. Giravjd dx Borneil Honrai :

es.

l'argent.

compère

— Troupeau. E

III, p. 4.

Cil respont: Sire, ben aies. Roman du comte de Poitiers,

Mans

e son aver.

Car Judas consentit à renier Dieu pour amasser de

éprendre.

fit

anc. fr. Renart respont : Biaux donz

Bien

fi'

Car per aver amassar

de courage affermi.

Pons de la Garde

n'est pas

B.

De

qu'es d'afortit coratge.

il

D'aquellas que

Mal aiaI jornsqu'amors mi fetz emprendre. Mal

s

Poème sur Boece.

ni près n'A amic ni parent.

comte qui

bos que

es

retire.

Bertrand d'Allamanon ait le

m., avoir, richesse, argent.

s.

Mas non

a' ai

:

Bien

84.

,

RlCHARD-coEUR-DE-LlON Ja nuls hom. Qu'homme mort ni prisonnier n'a ami ni paient.

Ben aia coms

fol.

Avent in longo perticas qnatordice. Tit. de 81b". Mlratori Diss. 3a.

it.

m n'estraia.

La comtesse de Die AL joi. me retire oneques de l'aimer, ni

je ne

que non

non ayant.

:

Que

cel

Trad. de B'ede,

:

en cor que

qne

,

que celui qui ne donne pas au

C'est cruelle chose

Qui n'ont Dieu ni loi ni bien. Qn'anc de lui amar no m'estrais

Ni

1.

non avent.

al

les dés.

non an. de Borneil A l'honor.

III,

avent pocession franca. Coût. d'Arles. Anibert t. I p. 99. Si quelqu'un ayant possession franche.

ni lei ni ben

Giravjd

Decam.,

,

Part. prés. Si alcnn

Baussan.

:

ha gran tempo. Boccaccio

fort.

Que

Non

it.

play mî quan

Fan

las

Et

y a qne valon mais qne rires. Arnaud de Marueil Belh m'es lo.

corridor

e' ls

:

v. 773.

jocs

li

avers fugir. Bertrand de Born Be

gens

il

me

plaît

quand

les

m play.

coureurs font fuir

les

gens et les troupeaux.

:

ya

11

E

maints jeux qui valent mieux que

à.

y

de

roianme n'avoit plus bêles. Fabl. et cont. anc, t. IV, p.

y

eut

une

...

corbeylta

ha bescuyt. Capmany,

hom a

VII

t.

II, pr., col.

36l

ne prendra pas droit de

il

Mon las

Trad. d'un Evang. apocr. Menant mon troupeau pâturant sur ies mon-

tagnes... Paissant tout

paix.

Vigiles de Charles

Una

74.

la feste eut jouxtes belles.

retour

Languedoc,

troupeaux

aver menant montagnas pastorgant... Tôt suau nostre aver payssen. ...

le siècle est

Per

Durant

r\T.

ces

Atressicol.

en a de ces méchants par qui

fr. El

An

Io3. llisl. de

Leyde. :

souillé.

anc

I

Et de

6etgles es sordeiats.

Peïrols il

Tit.

n'i d'aqnels malvatz

Per qn'el Et

Ni d'aqnels avers ledda non prendra.

rire.

,

anc. fr.

p. 218 et 12.

fava...

un

sach

on

J.

Coll. dipl.,

1.

1, p. 412.

doucement notre troupeau.

Noz hoirs prendront tout nostre E Dieu ou déables noz âmes. de Meung, Codic,

Ledit sire de Bueil

et

ses

avoir

v. 63.

compagnons y


AVI

AVO

gaingnorent moult Savoir, car c'estoiz la plus

cat. Avia. esp. Abucla. tort. Avo. it. Avola.

riche place et la pins forte de tonz le pays. 4.

OEuvres d'Alain Charlier,

Besavia Li

cat. llaber. esp. Aver. port. Haver. it. Avère. 3.

Desaver,^.,

abandonner,

quitter,

maires

bisaïeule.

,

son destreitz de noirir lor paires e lor

fil

e lor avis e lor avias

,

e lor bezavis e

,

lor BEZAVIAS.

Trad. du Code de Justinien

détacher. Les

Pros femna...

mères

Senher, de vos se deza

Tan

s. f.

,

p. 119.

i5p

non

qu'aïs viclhs

leurs aïeux et leurs aïeules

et

,

27.

, fol.

sont obligés de nourrir leurs pères et leurs

fils

leurs

et

,

bisaïeuls et leurs bisaïeules.

etz par.

G. RiQUiER A sant Pos. Digne femme... Seigneur, se détache de vous tant que vous n'êtes pareil aux vieux.

cat. Besavia. esp. Bisabuela. port. Bisavô. it.

:

AVI,

aviol

m.,

s.

,

AVOL,

Bremond Kicas NOVAS Pus partit. aïeul re'gna avec un pur mérite :

Qu'ainsi son supérieur.

Payrc

morents sens

testa-

Mos

paires,

,

père

,

mon

,

mos aviols

p. 433.

:

Ils

et ieu.

mon

De méchante paix

qui non dona so que '1 dol, Mantas vetz non pren so que s vol.

Que

Que

j'ouïs dire à

pas ce qui lui

fait

mon

peine

,

:

Ja de

fois

Et

Subst.

que. le

mérite

als

vient plus de mal que de bien.

avols

es d'ergulbos

P.AMBAVJD de VaqueiRAS far.

Et

aïeul que qui ne donne

maintes

cil

tourné

,

:

aviol

G. Figueiras

avec de fausses amitiés

,

D'avoe patz ven mais mais que be. B. DE LA Barthe Foilla ni flors.

aïeul et moi.

Qn'ieu auzi dir a

ont

en méchante couleur.

6-

, fol-

mérite

falsas arnistatz,

a!)

Volt pretz en avol color. G. Faidit Tug

aïeux mourant sans testamentLiv. de Sjdrac

Mon

I

t.

le

de chevalerie ne lui plut jamais.

An,

Statuts de Provence. Julien

vil.

:

ment. l'ère et mère...

méchant,

lâche,

lâche et de petit courage, que

Il est si

et inayre... avis

atlj.,.

Tant es avols e de menut coratge , Qu'anc jorn no '1 plac pretz de cavalaira. Lanfranc Cigala Estiers mon.

C'ayssi renhet sos avis ab fin pretz sobeyran. P.

aul,

mauvais,

avus , aïeul.

lat.

Bisava.

elle est

On

ne prend ce

lit

Mots

qu'il veut.

d'une

fière

dans

les

:

semblans.

Era

m requier.

contenance aux vils.

Leys d'amors ,

fol.

7

:

aul per avoe.

sineopatz...

Mots sincopés aul pour avol.

ano. fr. El non son «l'o/comenclia. Menessier Hist. litt. de la Fr., t. XV,

Die vos que

p. 252.

,

ets

aues, e

fais, et traydor.

Philomena. cat. Avi. esp. Abuelo. tort. Avo. it. Avo, avolo.

1. Bf.zavi,

reyravi,

s.

m., bisaïeul, ar-

Je vous dis que vous Subst.

Et je

Bref, d'amor,

De

faux

et traître.

,

sai triar los attls dels avinens.

Alegret

rière-aïeul.

De son paire, de son avi, De bezavi, de reyravi.

E

êtes vil, et

sais trier les

mauvais

:

Ara pareisson.

des convenables.

ANC. ESP.

Quando fol.

son père, de son aïeul, de bisaïeul,

del avol ovae tal dereebo

00.

Vida de San Mïllan,

à arrière-

li

daba.

cop. 2A3.

1

ANC. CAT. Avol.

aïeul.

cat. Bcsavi. esp. Bisabuelo. port. Bisavô.

it.

Avolmen, ade, méchamment.

1.

3. Avia, s./., lat. avia, aïeule.

Lo ilh

paire, la maire, o l'avis o I'avia

van

a la

En tous ,

3.

mort.

ils

vont à

,

la

fo

quant

Trad. du Code de Juslinien, fol. l5. la mère ou l'aïeul ou Vaieule, quand

Le'père

raubadors e visquet avolmen. Pioman de Fierabras, v. 3835. temps il fut voleur et il vécut méchamment.

Tos temps

Bisavo , bisavolo.

Avolezza, Ben an

s./., lâcheté,

canjat

méchanceté.

honor per avolezza.

Bertrand de Born

:

Pus

li

baron.

,

mort.

Ils

ont bien changé honneur pour lâcheté.


.

AZA

\iS

i6o

Veiam los ayses de l'ostal E la donna H mostret pueys

Ja non aura proeza Qui ao fng AVOLBZEA. Arnai n de Marevil

Qui ne

;

Razos

:

Gan ren

es.

jamais prouesse.

fuit lâcheté n'aura

V. de S. honorât. Voyons les vaisseaux de la maison et la dame lui montra ensuite grand nombre de tonneaux et de

ANC. ESP.

;

Fuvo de a voles a...

...

Perder

vayeels e huerris vneys.

la

por tardanza séria gran avolesa. A.RCIP. DE HlT\ cop. 162 et 788. ,

AVONCLE,

m.

s.

kwjscuuis ,

lat.

,

AYSHA, Non

s./., souci, chagrin.

mena

ayssa ni pensament,

lia

de

vita

segurtat.

oncle.

De mon

paire ni de

mos

DOAT,

Tit. de 1222.

Trenior, aysha, ofïuscamcnt de razo.

avonci.es. t.

CX1V

,

89.

fol.

De

tota

ayssha

et

pensament

Elue, de las propr.,

getar.

69, 90 et 81. 11 n'a souci ni pensement mène vie de sécurité. Crainte chagrin, embarras de raison.

père et de mes oncles.

De mon

greniers vides.

fol.

,

anc. cat. Avoncle.

,

Oncle,

1.

Ja no

Tirer de tout souci et pensement.

/h., oncle.

s.

creirai castic d'amie nî

d'oNCLE.

A. Daniel

Je ne croirai jamais

la

Qae de son oncle

:

AYZEIAR,

Lo ferm.

réprimande d'ami nià'oncle. la volcsetz

v.

vaguer, errer.

,

Quan peysbo

va ayzeian,

si

pert la maior

no vaca a lnrformacio. Meravelbozament ama balenatz e 'ls mena

partida dels uons, car

amparar.

Rambaud de Vaqueiras Senber marques. Que vous voulussiez la protéger contre son oncle. :

Elue, de las propr.

cAT. Oncle.

AYM,

Quand le

adj.

même,

le

,

œufs

semblable.

,

AZAR,

comme,

,

,

y eut beaucoup de gens de cette manière fut David et le roi Salomon. Il

,

ainsi

nina,

s.

elle

li

t.

II, p.

244; De-

désirer. Voici

Dans

beaucoup à

laissent

une nouvelle conjecture.

langue suevo-gothique, as

la

Dieu.

Ainsi que tu

lia

Le

me

,

Ihre, Gloss. suio-gothic, t.I,

tonneaux, vaisseaux pro-

tres liquides.

In uno gi.sali, vel broco, vel il

alia

Ktsîna

et

Niord.

et Niord.

col. 112.

les

Goths

les

,

dieux , fatum,

Ane

asar signifiait donc etc.

nulbs azars, ab datz galiadors,

Ni lanbs poder, nosaup tand'aver traire. Gavaudanle Vieux Icu no soi. :

Jamais aucun hasard, avec des dés trompeurs

la

de l3J2- Hist. de JS'imes,

as Freyer

toi.

pres à contenir le vin, l'huile et au-

recipietnr aqua

sanctus

pluriel d\vs était asar.

Chez m.

juvet

eternal.

connais, fais-leur connaître

les

:

So bielpi mier bin belge as Freyer

tn conoises loi', fai lor eonoi-

Lo Payre

Tit.

hasard.

jusqu'à présent,

ser tn.

s.

,

formule de serment

quatre Semence.

devient sècbe et sans vigueur.

Enayma

AYSE,

m.

Les peuples du Nord avaient cette

torna secca e seneza vîgoria. L'Evangeli de

Ensuite

ne vaque pas à leur formation.

il

III, p.

t.

signifiait

Conj.

i56.

majeure partie des

42, etc. Les étymologies de ce mot, indiquées

Ensuite.

Enayma

car

Voyez Mayans,

ainsi.

Enayma fey Caym lo primier filh de Adam. Mot fo de nobla gent en aquela faezon, Enayma fo David e lo rey Salomon. La nobla Leyczon. Comme fît Cain le premier fils d'Adam.

,

fol. \bl\ et

eternal.

Toutes choses sont semblables.

ach>.,

perd

,

la

mène errant par mer.

Lo Payre

Enatha

se

poisson va errant,

Elle aime merveilleusement ses baleineaux et les

Totas cosas son aymas.

1.

ayzeian per mar.

t.

II

,

pr.

,

p. i5?..

aucun pouvoir

,

ne sut tirer tant de richesses.

,

m


,

,

AZA

AZA Que no s tanh jocx Mas ad home avar.

iI'azar

qui vous fasse envie

Arnaud de Marsan

Vu que

.

Qui comte.

:

homme

jeu de hasard ne convient qu'à

Azautia ,

4.

Per savi

2*" r*

Loc. Totz îos bes de son senhor que

donatz per gazanbar

e

li

Je

les a

tillesse.

dépensés

Azaut,

5.

élevé

cat. esp. tort. Azar. it. Azzardo.

AZAURA,

s.f.,

tartane

E E E

barque sar-

,

rasine.

adj.

gracieux, agréable,

,

,

convenable.

'1

bel cors blanc e

'1

plus azaut qu'om ve

'1

miels afaisonat.

le...

Berenger de Palasol

Qui apparclban azauras e gallias Cant per la proa près I'azaura.

e naus.

Et

Qui apprêtent tartanes

et galéaces et navires.

prit la tartane par la proue.

il

beau corps blanc'et

le

mieux

ble qu'on voit et le

V. de S. Honorât.

Quand

de gracieuseté.

et

folrat d'AZAUTiA.

don-

lui étaient il

gentillesse.

Palajtz de Savieza. un manteau agréablement fourré de gen-

Il porta

,

,

à" a mors, fol. 38.

pour sage de sens

Mantel portée gent

azar. et Vert., fol. 67.

gracieuseté

s.f.,

ten de sen e d'AZAUTiA.

'1

le tiens

despendutz e porregitatz e mes. ad un V.

,

Lejs

erou

per multiplicar, ba

Tous les biens de son seigneur qui nés pour profiter et pour multiplier et dissipés et mis à un hasard.

161

mains d'un autre, bijou ne le prenez pas de lui.

Si vous voyez entre les

Quan

Ab la

:

Et

lisse...

le

fresca.

plus agréa-

façonné.

asauta compa-

vie l'abbat ani tan

gnba... bac gran gaug.

Philomena.

AZAUT, s.

m., grâce

agrément,

,

Quand

plaisir.

Donc

val mais azautz que beutatz. Guillaume de Berguedan Mais volgra. Donc grâce vaut mieux que beauté. Qu'ieu fora pro ricx e de bon azaut, Sol de s'amor pogues issir allutz. Rambaud de Vaqueiras D'amor no m. Que je fusse assez riebe et de bon contentement,

il

2.

AZAUTIMENS

fin

de son amour.

ADZAUTIMENS

,

,

S.

si

gracieuse compagnie...

belbs digz ni azauts mots trîar.

sai

R.

Et je

sais choisir

GauCELM

beaux

dits et

Un

:

sirventes.

mots agréables.

Muscles azautz e cais agutz. Deudes de Prades Auz. ,

:

seulement que je pusse sortira

vit l'abbé avec

eut grande joie.

Ni

:

il

Muscles convenables

Adv.

Mut sun Azaut

m.,

e

et

servit ricament,

acermadament. Pioman de Jaufre,

agrément E fai far

plaisir.

,

Sont servis très richement

grans azautimens...

cass.

mâchoires aiguës.

,

fol.

IIO.

agréablement

et élé-

gamment.

Car noble cor aver solian E far proezas don venian

Azautet, adautet,

6.

adj.

,

gentillet,

,

Adzautimens

P. Vidal

:

Abril

grands agréments... Car

Et coutume d'avoir cœur noble fait faire

d'où venaient plaisir et joie

3.

gracieuset.

e joy e pretz.

Azauteza

Ver diminutiu son azaut, azautet. Coma gentet, adautet. Lejs d'amors, fol. 69 et

issic. ils

avaient

de faire prouesses

et

Les vrais diminutifs sont gentil

et distinction.

Comme s.

,

/., gracieuseté, poli-

Adv.

E

gentillet

moût azautet. Deudes de Prades Auz. ,

azauteza. Amanieu des EsCAS En aquel mes.

Et

faitz

:

Avant

7

faites politesse.

Si vezetz

Que

Non

la

,

v.

,

charmer

,

plaire

,

,

Si us

lui.

Arnaud de Marsan I.

Azautar

cass.

doucement.

Toza mot m'agrada Quar vos ai trobada

ad autruy,

prendatz de

.

battez-le très

commoder.

azauteza

us fassa cobezeza

Entre mas

,

gracieuset.

batetz lo

tesse, bijou.

Denan

,

10.

gentillet.

:

Qui comte.

puesc azautar. G. Riquier

:

L'autre jorn.

21

ac-


,,

,

AZI

AZE

iGi Fillette,

trouvée,

il

meplaît beaucoup de ce que

je

vous

à l'égard des habitants d'un lieu, et en

ai

je vous puis plaire.

si

faveur des habitants envers un seigneur.

non vos poc azautar. Ruibavp DE VAQUERAS Honratz marques.

Ane

lanzengier

Aigas

e casius et esplecbins et

:

Jamais

ilalteur

Tit.

ne put vous plaire.

Eaux

M

no m'xzAUT de trop guabar, NI de companba d'avol gen. Pistolet a

De De

Et je ne m'accommode pas de trop plaisanter, ni de la compagnie de méchantes gens. Per c'ora no us vei qui no s'azact de vos. Arnaud de Markuii. Aissi col peis. voit qui ne se

qu'homme ne vous

leur

Penre fustas

charme de

et

porcs

,

sui rnout

me suis

Asatjta

s

asactat.

beaucoup charmé

d'elle.

aucuns impôts, J.

v., embellir.

qu'on en voit

Escas

le

AZIMA,

,

En

:

,

Elue, de las propr.,

chagriner

dé-

,

1.

m

desazaut

20g.

fol.

Aymé,

adj.

Azimo.

it.

Azzimo.

azime.

,

AYME.

doinpna, e vos mi faitz haut? IiAMBvrD d'Orange Ben s'eschai. Jongleur, pourquoi ma dame me chagrine-\.-c\\e

Trad. du N. Test. Marc,

Et

:

adj.

AZIMAN,

déplaisant

,

,

maus-

sade.

Qu'boms malazautz

,

c'était la

sitôt s'es

pâque des Juifs

c.

et leur pain

14.

azime.

,

faites-vous orgueilleux?

Malazaut,

Non

p. \o\

Farine ou pâte sans levain est dite azime.

Ma

10.

V. des Poét. prov.,

azymus, azime.

adj., lat.

aquel mes.

plus vous devez V embellir

v.

,

Et era la paseba dels Jnzieus e lur pan

Joglars, perque

me

udem-

o;i

Farina o pasta ses levain es dita azima.

plaire.

,

quistes

toltes,

de iS'ostradaml's

Esr. Azyino. port.

Desazatjtar

vous

et le

,

anc. fr. Jamais ne furent contraints payer

davantage.

et

paire de porcs

,

restant est à vendre par le seigneur.

pres.

Â.MAjnxrj des

9.

,

;

femme y peuvent mettre une

faire fierté.

ce

molher, y podon mètre un parelh de rémanent es a vendre al senhor.

et lo

,

Car so c'om plus ne ve Devetz mais adzautir. Car

quant sya

;

Tit. de 1410. Doat, t. CLVIII fol. 3o6. Prendre fustes hois à la forêt quand est le gland les gens de Cussac , par chaque couple , mari et

mais de perdonar

Adzaltir,

8.

bosc

el

'

E mou cor.

:

Totz temps que de sobreira far. Pioman de Jaufre, fol. j5. S'accommode plus de pardonner en tous temps que de

lenhas

,

,

Albebtet Sachez que je

plusieurs détails sur

aglan, las gens de Cnssac, per casenn parelb,

Part. pas.

me

de 119!. Arch. du Poy., J, 323.

ou de leur droit.

I'azempkiu en faveur des habitants.

marit lie-ys

fief

titre offre

vous.

Sapchatz de

l\.

usages.

et

onor o de lor adempriu.

lor

Un

:

Parce

pâturages

et chasse et

Til.

Manta gen.

:

azemprios.

de 12^4. Arch. du Roy., J,

AYMAN, ARIMAN,

adamans, aimant. Qn'eissr.mens com Tira

pros

'1

fer e

'1

Que

de

bit.

/??.,

I'azimans

fai levar.

Folquet de MarsE'.lxe

ad ops d'amar. RaimoitD de Miraval Dels quatre. Qu'un homme maussade, quoiqu'il soit preux n'est guère bon à l'œuvre d'aimer. es gair'

S.

même que Yaimant

:

Si

cum

selh.

tire le fer et le fait

:

Poiton malazavtz arneys. Cadenet A :

,

adempriu

Ayscbi

cum

fer siec

aziman,

la

mar

siec la

luna. Elue, de las propr., tais euro.

Portent déplaisants harnois.

A.ZEMPRIU

lever.

Comme

le fer suit

l'aimant,

la

mer

fol.

i53.

suit la lune.

d'ARiMAN, amors solamen. B. de Ventadolr Per ensenhar. L'amour pur attire vers soi seulement comme Aissi quo'I ferr la peira

,

s.

m.

,

usage

Tira ves

si

fin'

:

droits, privilèges.

,

Les droits désignés par ce taient à la fois en faveur

nom

exis-

d'un seigneur

pierre

d'aimant

le fer.

cat. esp. port. Irnan.

la


,

AZU

AZI 2.

Adawas,

A

Car cœur qui

m., aimant.

s.

semblant que

peyra adamas atyra

la

'l

4.

De même que

Dans

aimant

attire le fer.

Mas

vos cuiatz qu'eu

non

P. DE

lapidi comparatur, enjus uatura

ferrum ad

se

sub-

azire,

april.,

t.

I, p. 19.

die de ver.

Tôt francamen.

:

sois irrité, qu'ainsi

nul

de vrai.

le dis

qui non Ventadolr

B. de

m., haine, violence

s.

vos

BaRJAC

Mais \ous pensez que je

lement je ne vous

aziros,

sia

E pane ama

Acta SS.,

em-

irrité,

porté.

trabat.

AZIR,

colère,

,

Qu'aissi del tôt

ut ipsum etîam

est

Aziros, adj.

116.

fol.

basse latinité adamas a signifié

la

aimant. Adamahti talis

pierre

la

de /uuWfait bien souvent

houchc.

faillir la

ferr.

Elue, de las propr.,

est plein

i63

es aziros.

Belhs Monruelhs.

:

Et qui n'est emporté aime peu.

E sempr'

impétuosité.

Ar es tornatz lo segl' en tal azire Que quecs. pessa de son par a trazir.

estauc marritz e aziros.

Vidal

I'.

Aissi m'ave.

:

,

P.

Maintenant

que chacun pense de

E

si

Cardinal

m

:

Tôt

tourné en

le siècle est

traliir

Et je

atressi.

5.

Azirar,

courroucer.

v., haïr, irriter,

violence,

telle

So qu'ilb vol mal azir. Pons de Capdleil

son pareil.

metetz en azir

suis toujours triste et colère.

,

Je hais ce

Tein que totz lo mon m' azire. E. de Barjols Car comprei.

quoi

î

Si totz los.

:

veut mal.

elle

Senher, datz nos tal saber

:

Et le

si

me

vous

monde me

Qu'el

mettez en haine, je crains que tout

mon

azirem per vos. G. Biqlier

baisse.

anc. fr. Moult ot

Puis

li

serpens grant

C'a la terre le

Ro?nan du comte de

air...

monde. autrui

Tal paor

ai

tel

Vertatz.

:

savoir que pour vous

tel air,

fist cair.

Poitiers, v. r^3 et 1173.

Le géant assena par tel ajr snr la teste, que oneques la coéffe ne le peut garantir que la teste ne lui escartelat. Ilist.

le

Ren per

nous haïssions

enpaint de

l'a

Seigneur, donnez-nous

de Gérard de Nevers , p.

b'^.

no V ans mandai-,

qu'ades

azir.

s'

Le comte de Poitiers

:

Moût

Je ne lui ose rien mander par autrui j'ai qu'elle

ne

"VasNems

t'en vai

,

jauzeus. telle

peur

courrouce incessamment.

se

,

chansos, qui que

s n' azire.

Folqvjet de Marseille Tan m'ahellis. Chanson va-t'en vers INîmes qui que s'en cour:

2.

Azirada, s.f. , impétuosité, élan. Can li comte los viro, per mot gran azirada,

rouce.

Ab

Part. pas. Aissi es joys aziratz.

los

brans del acier an la'tor deslieurada.

Roman Quand

les

impétuosité,

comtes ils

les

de Fierai/ras,

v.

G. Biquier

AZOME,

Aziramen, airamen,

s.-

m., haine

B. le

Aissi pert poder.

m., azome.

bom

dis

,

Azome. Deudes de Prades, Auz.

Tôt jorn m' azire Et ai aziramen. Sicard DE Marjevols jour je

s.

Bagas de cabra que

courroux.

Tout

:

Ainsi joie est haïe.

tour avec les épées

la

d'acier.

3.

,

44 J 9-

virent, par une très grande

ont délivre'

,

me

Azirameks de

cass.

Crotins de chèvre qu'on appelle azome.

:

courrouce et

AL

gran cossir.

j'ai

courroux.

AZUR,

s.

m., azur.

Cel qu'entorn nos es et es de color d'AzuR.

peccat.

Liv. de Sydrac

Trad. deB'ede,

fol. 36'.

Haine de péché.

Le

ciel

qui est autour de nous

,

et est

fol.

5a-

de couleur

à'azur.

Car cors qu'es pies d'AiRAMEN Fai ben faillir boca soven. P. Yipal Amors près :

Azur melhor

es

on Hiay ha color de

Elue, de las propr., sui.

L'azur

est

meilleur plus

il a

cel.

fol.

io4-

couleur de

ciel.


,

.

BAC

BAC

i64

Escnt d'aar e cI'azir escartelat.

Roman Ecu

i.

de Gérard de Rossillon,

52-

fol.

Azurenc

adj.

,

azuré, d'azur.

,

Color d'ayre azurbnca.

écartelé d*or et à'azur.

Elue, de las propr-,

l35.

fol.

Couleur d'air azurée.

anc. cat. Esr. tort. Azul. it. Azztirro.

B B,

m., consoune, seconde

s.

de

lettre

it.

l'alphabet, b. E cant lo maystre ausi

Et truand

il

Qne

asc. fr.

Beph

m.

s.

,

Mon

et

,

et conl.

âne,

t.

Aras

t'er a

Maintenant ,

b.

"Vos e ,

"Vos

maintenant dis a

,

adj.,

,

et après tu diras b.

nigaud. Qai s fay trop simple

mi

'n fesetz

fîtes

louer vous et moi par tous

seigneur, et

Leys d'amors,

simple

semble un fou

et paisible

Ii3.

fol.

Autant que dure la bataille, la valetaille nous fait grand dommage; maints bacheliers vont de'robant.

,

se fait trop

vous

,

moi comme bachelier.

,

Qui

per totz lauzar,

senber, e

Aytan can dura batalha, Nos fay grau dan sirventalba Panan van man bacalar.

ni suau

Sembla foyl e ditzl'om babat. Deudes de Prades Poème sur les Vertus. et

bére'tique ba-

,

mi com bacalar. Rambaud de Vaqueiras Honrat.

Vous en

nxsvlus, sot, niais,

lat.

sera à re'pondre

:

comme

BABAU

il te

com

Trad. de l'Èvang. de l'Enfance. ,

responre , heretic bacalar. Izarn Diguas me tu.

chelier.

Et en après tu diras beph.

Mon enfant

du jeune homme en âge

:

,

effant, ar dîgas aleph

bac-

lat.

C.

I, p. 330,

mothébreu romanisé

,

m.,

s.

d'être marié.

ençois a devenra b.

Fabl.

,

du jeune étudiant, du jeune

militaire, et

de'clina

pourquoi A fut avant b, et pourquoi b avant

définit

2.

Il s'est dit

enans que c. Trad. d'un Evang. apocr.

comment

bachallier

cxi.Auv.eus, bachelier.

b

maître ouït

le

Bacca.

BACALAB,

Coni declinet, e devesi Perque fom a enans qne b,

Ni perqae

Axe. est. Baca. esp. mod. Baya. port. Buga.

,

on l'appelle nigaud.

...

Bachallier

Près moyller.

cat. esp. Babieca. it. Babaccio.

V. de S. Honorât.

BACA

eaga

,

s.

,

f.

,

bacca

lat.

baie

,

Un

graine.

bachelier prit femme.

L'ancien français a employé ce mot

Cyprès aybres

es

ramos qui

en loc de frag

,

,

dans

les trois acceptions.

leva bacas.

De

sa faelha et

bagas

anc. fr.

Sont grant

elers, backeler, doctonr,

si fa oli.

Elue, de las propr.,

fol.

202

et 2ll\-

Et maître ce dient à court. Eustache Descuamps Ms., fol. 526. ,

Le cyprès fruit

De

,

est

un arbre rameux qui, au

Johan Gnarret, bachelier en

porte des baies.

de

sa feuille et

Prendetz

ses

graines

se fait buile.

las basas del lanrel. Deudes de Prades Auz. ,

Prenez

lieu de

les baies

du

TU. 1428.

Maint

ffist.

de jSîmes,

,

leys.

pr.

,

p. 226.

maint chevalier, Bien armés con por îaus aklier.

cass.

crotin.

Roman du

Renart,

t.

IV, p.

l6'3.

,

qne on appelle ba-

cheliers à marier.

,

de chèvre.

,

laurier.

Bagas de cabra. Deudes de Prades Auz.

C rotins

III

baceler,

Jennes compaignons

Fig.

t.

Lett. de rem. 1478. Carpentier, cass.

1.

1, col.

ahc. cat. Batxeïïer. esp. BachiUer. port. charel. it. Baccelliere

41

1.

Ba-


,,

,

RAD

BAC BACIN

m., bassin

s.

,

vase

,

Que

coupe

,

Ce mot a

On

été en usage dans la langue

vulgaire, parlée dans

Gaules, avant

les

perfectionnement de

le

langue ro-

la

fermée aux sœurs de

et

'

Farges.

plat à barbe.

rue fût barrée

la

i65

fermait avec une barre ou avec

un bâton qu'on plaçait derrière la porte ; de cet usage sont venus les mots barrar, baclar

barrer, et

,

bâcler.

mane.

Cum

dnabns pateris

quas vulgo bac-

ligneis

BACON ,s.m.,

chinon vocant.

salé, flèche

Gregor. Tlron.

Voyez Mayans, t. II, ratori, Diss. 33 Denina ;

244

p.

IX. ;

Bassins d'argent

et

de Jaufre,

coupes d'or.

"Vianda an assatz

E

,

Deux

En

la coiffe et

li

qu'il

3.

Bacut,

ne

soit entrés

bacins fanssés.

tal snl

li

,

I

t.

Roman Et

col. 91 5.

,

Che entro

Roman Et un

el

menton lo

BADA, E

le fendit jusqu'au

donna

tel

comme

les saler.

s. '1

f., guette, sentinelle. reis fes cridar mantenent

la

bada qu'es en

la tor,

Que corn ades lo corn maioT, E la bada fes son cornan. Romande Jaufre, fol. Et

fendet.

de Blandin de Cornouailles

bassinet... et le lui

20.

fol.

coupés par quartieis,

110.

,

grand coup de hache va

si

de la Prise de Jérusalem ,

e'taient tous

ils

qui voulût

suï basinet...

bacinet

gras.

.

A

det

,

,

tan gran colp io va ferir

D'nna destral

E

charnu

,

salar.

tète.

E

adj.

Enbaconat, adj., coupé par quartiers. E tug erau enbaconatz coma qui los volgues

m., bassinet, armure de

s.

liv. II.

fol. 5.

cat. Baci. esp. Bacin. tort. Bacio. it. Bacino.

Bacinet,

,

Belles sont les greffes et les fruits charnus.

bacin.

le

Roman de Kanor, Du Cange

2.

Poés. franc.

Gent son l'empeut e 'ls frugz bacutz. Marcabrus Al départir.

Contes d'Eutrapel,

cop tenir

et

saler.

:

ANC. fr. "Vous cracherez dans le

,

Lang.

cat. Baco. port. Bacoro.

trenca elnies e bacins.

Ne pnet

mot baconer pour

le

Fauchet

tète.

fend heaumes et bassinets.

il

flèches de lard, lors appelez bacons,

dont vient

V. de S. Honorât.

Et

porc salé.

anc. fr. Et de bacons et de sel avoient poi. Ville-ïIardouin p. 62.

2.

armure de

,

lui reste blé et vin et

,

mit au bassin l'eau nette.

Bassinet

il

chair fraîche et bacon.

sobra blatz e vis e bacos. Bertrand de Born Belh m'es. :

V. de S. Honorât. Il fut barbier qui porte bassin, c'est pourquoi il va prendre maintenant son bassin et son assortiment il

,

li

Et

Son bacin e son garniraeut, E mes el bacin l'aigua neta.

et

p. 101. carn fresca e bacon. Guillaume de Tudela. ,

E

-

penre mantenent

vai

salaison.

,

,

ont assez de nourriture

Ils

III.

fol.

Barbier fon qne porta bacin

Perque

de lard

Voyez Leibnitz

Mu-

Bacins d'argent e copas d'anr.

Roman

,

III, p. 8.

t.

,

lib.

,

bacon morceau de porc

sur

le le

,

etc.

frapper sur le bassinet, qu'il

le roi

aussitôt crier à la sentinelle qui est

fit

haut de la tour, qu'elle sonne la sentinelle

Loc.

fit

son

L'autr' ier

ïota nueg

menton.

,

fetz far la

me

bada

entro qn'al dia.

Marcabus L'autre jour

fit

:

EstorneJ.

faire sentinelle toute la nuit

jusqu'au jour.

BACLAR Qne

,

v.

,

du

lat.

la carrieyra fos

bxcuuis

,

fermer.

barrada e baclada a

Adv. comp.

de i535. Doat,

dix

:

Abiatar^ de bada

esta verga estuiada.

Trad. d'un Evang. apocr.

sors de Fargas. Tit.

E As

las

t.

CIV,

fol.

325.

Et

dit

:

au

plus grand cor, et

commandement.

mi

cat. Bacinet. Esr. Bacinejo. port. Bacinete. it. Bacinetto.

le

Abiatar, en vain tu as caché cette verge.


BAD

i66 De

13AD

badas se confessaria ni o desoobriria

pueys qne

lo peccat

no vol y.

En vain il qu'il ne veut

P.

fam

Ges

puis-

,

Un

:

del tôt

non badai.hola ,

:

sirventes.

Conosc lo al badaillar. Bertrand de Born Quan

fu pas dis en bades.

:

Trad. de Caton. Carpentier

En

anc. cat.

,

I

t.

,

col. /ji6.

Je

bada, debades. cat. moi>. Ende-

le

v.

,

Badan

la

,

,

Mes

ANC. fr.

boca recnelb ayre.

Mes boyanx 248.

fol.

Ils la

bouche recueille

Cant er candet, vos

ebaud

,

vous

De inon

cam

Vidal

:

Auz.

,

faites

bec

le

3.

S'il

no

que

vols

II

,

fol.

124.

v.

,

biaiser

,

part, en

fol

,

perdre son

atur badeia.

ne s'en sépare

,

il

ZoRci Atressi. perd son temps en :

folle

t

[\.

des formes honnêtes

fol.

i38-

laas

Badalh,

s.

Can venta

al derrier

m., bâillement, soupir.

tu ne veux pas que

si

Quand

il

m fassa

Qa'ieu n'aarai so qne

m

Marcabrus loue qu'elle

me

siei

Et

n'a promes. :

Roman

languir, vu

le Vieux

:

Lo

vers deg.

soupirs sont de tromperie.

ANC. fr. Maint baal

Cortezamens.

fasse assez

ses

Emperaire.

badalh.

Gavaudan pro badar,

:

viendra au dernier bâillement.

E son d'engan qae

badaill.

Marcabrus

— Languir. la

t.

anc. cat. Badejar. si

gens te huent.

Bien je

,

tentative.

Lejs d'amors ,

'1

bâillent toujours.

B.

las gens.

Be

ils

Si col paubres.

Haias bonestz captenemeus

Aye

Badeiar temps. Si no s'en

— Huer.

les

maître,

cass.

ouvrir

Ainsi que celui qui bâille au vitrage.

bado

;

cat. Badallar. it. Sbadigliare.

selh qne bada al veirial. P.

p. 81.

gibecière

Rémi Belleau

de l'oiseau. Aissi

la

,

,

,

ronflent de colère

contrefont

badar

faitz

Deudes de Prades sera

il

qui de fain baaille

l'air.

Lo bec de Pauzelb. Quand

,

J'enrage de soif et de faim

Elue, de las propr.,

Ouvrant,

renart

N'a cure de fere bataille. Roman du Renart , t. 1

ouvrir, bâiller.

vei.

connais au bâiller.

bades.

BADAR

savoir

beaucoup. Substantiv.

mos ne

d'un.

:

per pro 'u saber. Marcabrus Quan la. Marcabrus ne soupire point du tout pour en

Qu'il ne s'armerait pas en vain.

anc. fr. Chis

Daniel Chanson

faim d'amour, dont je bâille.

j'ai

Marcabrus

s'armaria.

Cardinal

don badaill.

d'anior,

Maintenant

et Vert., fol. 71.

le pèche'.

Qae non en bada

ai

A.

se confesserait et le découvrirait

abandonner

Er

,

layssar.

fait et

maint saspir.

de Protheslaus, Ms. de

la Bibl. roy.

cat. Badall.

que j'en aurai ce qu'elle m'en a promis.

En la gola badada. Roman de Blandin de Cornouailles,

5.

Part, pas.

En

la

Qaant

voit le serpent qui baaille

Corant sens lai, geule baée. Pioman du comte de Poitiers,

s,

folle attente,

Et je m'en

729-

DE Ventadour Estât ai. aperçu que j'ai fait trop longue :

suis tard

attente.

cat. Badar. it. Badare.

L'ancien italien a employé 2.

Badaillar, badalholar, v.

,

bâiller,

soupirer.

badaggio dans

le

sens d'attente

le

mot

amou-

reuse.

Cant auzel trop soven badailla. Deudes de Prades Auz. ,

Quand

mu-

E soi m'en tart apercebutz Que trop ai fach lonc badatge.

,

B. v.

m.,

sardise.

etc.

gueule ouverte.

ANC. er.

Badatge,

oiseau bâille très souvent.

cass.

6.

Badau dicole.

,

s.

m.,

niaiserie, bêtise,

ri


,

.

BAF

BAD mon

chant en radau. Marcabrus Lo vers comens. Ils me tournent mon chant eu ridicule. Àdjectiv. E vos tenb ben per badatj. T. de Bertrand et de Gausbert Gausbert.

Me

tornon

:

je vous tiens bien

niais.

Qu'els perdet

Altressi

Don no

m val res n'ill ans

s.

Rambaid d'Orange Ainsi amour m'a mis en

me

tel

et je n'ose lui crier

vaut

com

Aissi

Lbi meiron

I

badahec en

Cat- dels apost. de

Lui mirent un bâillon en

Badarel,

9.

la

J'en ai choisi la

128.

,

Pos

:

lo

prims.

sans parole niaise, la plus belle et

adj.

El segles

es

Don mal aven

bouche.

musard

,

badalccx

niais.

,

,

e desturbier.

Marcabrus Al départir. Le siècle est musard, d'où advient mal et trouble. it. Badahiceatore :

m., badauderie, ba-

s.

fe.

niais.

Badaluc, ...

fol.

o

qu'il les

meilleure.

14.

Roma,

comme un

un mulet...

,

boca.

la

perdit trois chevaux et

N'ay triât, ses dig baduel La gensor e la pus bona. P. Raimond de Toulouse

cel.

Badahec,.?. m., bâillon.

8.

un nu il... com badaul.

î3. B.vduel, adj., niais, indécis.

embarras, où rien ne

merci.

badaud, dupe.

:

clamar merres. :

,

Guillaume de Berguedan Mal Il

perdit

m., embarras, incertitude. m'a amors en tal iîaet mes,

Baet,

7.

pour

adj., niais

,

Substantif. Perdet très cavals e

:

Et

Badaul

12.

167

daudage.

E gelos bada et musa E fai badiu badarel.

1

5.

jaloux bâille

le

derie.

adj.

,

niais, sot, benêt, fou.

souffre'bonni qu'où le chasse

— Fou

,

sien.

pièce de jeu des échecs.

le

mot

ANC. fr. Ils

Substantif.

Mas En

Sordel joguet adoncs ab lo badoc...

Per que fon del tôt matz. P. Bremond Ricas novas En :

Mais

le

il

français bafouer.

ne servirent pas de beffe. Roman du Renart , t. II

,

p. l8.

ANC. ESP.

La bafa, dixô Darîo, en vero la

Poema

mar.

seigneur Sordel joua alors avec le fou...

pourquoi

c'est

ges bafa ni faulas.

vraisemblable que de bafa est

Il est

venu ,

fort.

Trad. de l'Evang. de Nicodème. Ces paroles qui ne sont point moquerie ni fables.

pour benêt, parce qu'il

du

bâiller, s'ouvrir.

bourde, moquerie.

s./.,

Que no son

:

roi anglais qu'on tient

,

...Aquestas paraulas

Al rei engles que bom ten per badoc, Quar suefr'aunitz qn'om del sieu lo descoc. Durand tailleur de Paernes En talent ai.

Au

v.

Après s'ouvrira très

BAFA,

Badoc,

10.

,

Apres s'esbadara mont fort. Quatrains moraux en provençal.

Marcabrus Cant l'aura. et muse et fait niaise badau:

Et

Esbadar

es

tornado.

de Alexandro, cop. 777.

cat. esp. mou. Befa. it. Beffa.

fut entièrement mat.

BAFOMET,

anc. cat. Badoc.

s.

m.,

nom

propre, Ma-

homet. 1 1

.

Badiu

adj.

,

badaud.

sot, niais,

,

E Dieus er bonratz et servitz On Bafometz era grazitz.

Qnar de gent badiva

E de

la

senada

Gavaudan le Vieux

Conquer beavolensa. G. Riquier Car je conquiers et

de

la

Et Dieu :

Voluntiers.

E '1s

savis e

De la

'ls

fols e 'ls badixts

franca regio. :

çaise.

et servi

:

Senhors per.

Mahomet

et les fous et les sots

de

dos.

était

honoré.

2.

Raimond de Miraval Entre Les sages

honoré

bienveillance de la gent sotie

la sensée.

Snbst.

sera

Bafomairia, baffumaria,

s.

f.

,

mos-

quée, temple de Mahomet. Raimundus de Agiles dit des Mahomagnis « In ecclesiis autem métans :

la re'gion fran-

«

bafumarias faciebant... Habebant et


,

,

BAI

BAC.

168

monticulum... ubi du.t erant baftt-

«

«

mariœ.

»

Enans

à cette bagasse

de Gabrielle. Mémoires de Sully,

bafomairia

fara

Tant qu'elle estiraeroit que l'on votdût donner l'bonnenr dont elle se verroit privée

Del mostcr de Sancta Maria. Le chevalier du Temple Ira c dolor. fera auparavant mosquée du couvent de Sainte-

t.

I

,

p. 536.

cat. Bagassa. anc. esp. Bagasa. it. Bagascia.

:

Il

Bagassier, adj.

2.

Marie.

On

a dit bafomeria,

on a

,

Ostz

Am

pays des Maho-

,

débauché.

Embagcassar

3.

Dans

des arme'es merveilleuses,

fit

v., livrer aux prosti-

ges enamoratz

el

mas embaguassatz. Raimond de Tors de Marseille Bel erguelhos. Car il n'est point amourache' mais livré aux es,

:

s.

,

bagage, équipage.

f.,

,

langue anglo-saxonne

la

,

eage

prostituées.

anc. cat. Embagassir.

Voyez Dcnina baguas

"Vidas e

t.

,

BAI, bay,

III, p. 9.

salvas.

Chronique des Albigeois, bagages saufs.

écris...

,

Carrelas

bagage

,

bru

Bai

et

brun

e

blanc e ros. Cardinal De :

esp. tort.

2. col. [\H.

Bayo.

Baiart,

it.

Après nous vient nostre bagage

Roman franc,

BAIAN,

cheval bai.

adj.

,

prostituée, catin.

trompeur, menteur.

Peger es que gualiana

Amors que ,

le

et harnois.

de Fierabras.

Bagage, port. Bagagem.

s.f.

bai.

armât sobr' el baiart. Bertrand de Born Un sirventes. :

Eagaglio. ,

Balo.

m., chevai

s.

bai.

de Berte, p. 12.

"Venrai

Je viendrai arme' sur

ANC. FR.

BAGUASSA

sirventes.

ANC. FR.

Roman

équipage.

,

Chronique des Albigeois , Charrettes et autres bagages.

cat. Bagatge. esp.

Cabrit-

et blanc et rouge.

p. z5l.

autres bagatges.

et

:

Orent Berte montée sur nn palefrui

Chronique scandaleuse,

m.

e

P.

et toutes ses bagues, etc.

s.

Bay

Loc.

.

,

bel caval bay.

Fais-moi amener un beau cheval bai.

bons

et

bai.

,

un

T. de Richard et de Gui

col. 3^.

Et plusieurs aultres bagues nobles et riches. Pioman franc de Fierabras. sa vaisselle Il eut perdu toute son artillerie

Bagatge

adj.

Faitz m'aduir'

asc. fr. Des haubers, heaulmes

it.

Quar

Part. pas.

Non

signifie sac.

Vies et

,

tuées.

grandes, .avec son mahométisme.

BAGUA

del.

BAKFUMARIA.

Sa

de païennie

roi

El nom

:

cat. Bagasse r.

miravillosas, grantz

fes

Folquet DE Lunel

V. de S. Honorât.

2.

libertin

L'autre est un mari libertin.

dit chrétienté.

métans poltiine Lo rei de payauia

Le

,

L'autr' es niolheratz bagassiers.

guespilla

Cruzels, cozens e baiana.

Marcabrus Belh m'es quan. amour cruel, cuisant :

Tilis vel

persona

,

nt sunt publicœ meretrices

bagaseœ.

Du Cange

Titre de 1208.

,

t.

I

,

col.

926.

BAILAR

Statuts de Montpellier

du

XII e siec.

Quelques prostituées publiques.

Ta moler

es falsa

,

baguassa e

déliai.

Philo.mf.na.

Ta femme est fausse prostituée et déloyale. asc. fr. Lors s'est la bagasse parée ,

E

et

trompeur qui taquine.

Alcanas publicas eagassas.

Adjectiv.

Est pire que tromperie

de ses dras bien acesmée. Fnbl.

et cont. anc.

,

t.

III

,

p. 5g.

,

livrer, donner. failla 'ls :

bailla.

Senior vos que.

Mais celui-là est certainement honoré qui leur promet deniers et les livre.

Baylon parsoniers

,

v.

Mas aqnel es bonratz ses Que promet !or deniers e Un troubadour anonyme

lurs deniers als mercadiers, e son el

gazanh e non en V.

la

perda.

et Vert., loi.

\!\.


,

.

BAI

BAI deniers aux marchands, et sont

Ils livrent leurs associe's

au

non pas dans

profit et

anc. fr. Pais

Sobrebaile

Chastelain de Couci,

"Vez ci !a règle qu'il

Roman de l'enfer

eu

Tit. de 1275.

3l32.

v.

s.

,

maux

et des

don

,

f.

Arch. du Roy., J, 323.

baille.

de la Rose,

3.

8343.

v.

Sotz-baile,

,

de

action

,

4.

sous-baillis, juges et viguiers.

,

Baylla,

gouvernante, nourrice.

s.f.,

mantenen venir

livrer, concession.

Bayi.las

Aquesta balhansa

Que deguesson

Tit. de i/]02

et infeudacion.

de Bordeaux. Bibl. MonleU. Il fit

Cette concession et infe'odation.

anc. fr. Par

de ces présentes

baillance

la

Carpentier

,

1.

1

col.

,

fes

l'enfan noirir.

V. de S. Honorât. sur-le-champ venir des nourrices qui dussent

nourrir l'enfant.

Fig. Lauzengiers son las baylas del diaLle que li alachon sos efans.

lettres. Tit. de 1288.

sous-bailli.

Statuts de Montpellier de 1204. Baillis

V.

liv.

m.,

.v.

Bailes, sotz-bailes, jutges et viguiers.

éternels

Malherbe

Balhansa

424.

V. 3.

Rebailar,

?>.,

mas

redonner, rendre.

seran tengnt bailar

Llii dig cossol

Les

las clans,

Tit.

du

xmc

sibe.

Doat

dits consuls seront

mais aussitôt

,

t.

CXVII1

,

tenus de livrer

fol.

BAILE, BAILON, BAILIDOR, m.,

s.

lat.

bajulus

E

vescoms

1

1.

,

5.

BAILIEUS

,

gouver-

neur, intendant. !

28. lui

1

,

col.

421

it. Balia.

liv. I.

,

bailli,

,

Encor n'i avoit eu balle. Mirac. de N.-D. Carpentier

,

anc. fr. Rebailler aux muets la parole perdue,

Malherbe

fol.

du diable, qui

allaitent ses enfants.

36.

les clc's

rendues aux consuls.

elles seront

Vert.,

et

flatteurs sont les nourrices

anc. fr. Et quant fa nés, sachiés sans falle,

tantost als cossols seran rebailadas.

Les

supérieur.

bailli

Bailli supérieur dans l'Albigeois.

/?rt/7/t'spourchâlirrjensà ces grands criminels.

2.

m.,

s.

,

Sobrecaile en Albeges.

a quinze solz bailliet.

li

Roman du

On parle

2.

perte.

la

i6q

Baillessa, s.f., gouvernante, intendante. La baillessa d'Amor a presa Honor, dejost' Amor l'a mesa. Un trolbadour anonyme Senior vos que. :

lo fetz

baile de tuta

la

sua

L'intendante d'Amour a pris Honneur, mis auprès d'Amour.

elle l'a

terra.

V. de Pierre Pelissier.

Le vicomte le fît bailli de Bailles et maestre de Tit.

de

1

175.

Bailli et maître de

E

aussi

enoex

il

la

la ,

t.

Cardinal

occit cuisiniers et

maio

Temple.

del

CXXIV,

fol.

:

Un

G. Faidit

comme

La

erguelb et ab enveyas.

intendants.

et

:

Tant

7.

Baixlir, v.

Mas ab

servela es castels e bailieus

Pot

ai.

bom

Liy. de Sydrac,

que

tôt o

fol.

avec orgueil et

,

a

on peut garder

La

anc balz de l'empire.

Ville-Hardoiin

,

Arnaud de Montclc les siens

,

qui

p. i6r.

anc. cat. Baile. Esr. Bayie. port. Bailio.

les sait

it.

gaîle' est

:

Anc

mais.

bien gouverner,

le sien, et conque'rir.

Joven

es

mal bailitz. P-

gouverneur qui

traiter.

,

34.

tout cela en garde.

Bailo.

Jhesum-Crist.

qui los sap gen baillir lo sien gardar, e conquérir.

B.

Part. pas.

le

:

gouverner,

,

los sieus

Mais avec

anc. fr. Henris

Cardinal

surventes.

de mauvais gouver-

cervelle est le château et le

gouverner.

avec envie.

a en garda.

La

Ab

P.

neurs.

Fig.

v.,

Si tu gouvernes avec tromperie

bailos.

sommeliers

,

288.

Clamar m'en deu com de mais bailidors. Je m'en dois plaindre

Baileyar

Si ab enjan baileyas,

maison du Temple.

e hivers e

P.

Et

Doat

6.

toute sa terre.

Vidal

:

Dieus.

maltraitée.

fr. Crestienté ont malement bailli. Pioman de Garin le Loherain, p. r.

Ge cuit que caer vous est faillis, Mes vous en serés malbaillis. Roman delà Rose, v. 'il

3737.


,

BAI

BAÎ

i;o

— Circonscription administrative.

anc. <at. Bnillir.

Bailia,

8.

ment, administration. Conquis

lo

mon

en sa bailia.

e l'ac

Perdigon Aissi cum selh. momie et l'eut en sa puissance.

En

me

cui bailia

laisset

mos

aia bailia

de

las soas causas.

Tfad. du Code de

Justinien,

,

les consuls et

liage devant tous

,

Ass. de Jérusalem.

Doat ,t. CX1V, fol. 168. de qui mon père me laissa.

puissance

la

Que

communa et baillatge. Doat t. CXXV, fol. 83.

commune et bailliage. ANC fr. Bailliage ne doit nul avoir, si le fié ne li peut escheir... Celui emporte le bail-

paire.

T,t. de I23i.

Sous

et

de 1373.

Tit.

Par

:

Il conquit le

Per los cossols

/., puissance, gouverne-

s.

fol. q.

etc.

Du Cange

I

t.

,

col.

,

çpq-

esp. Baïliage.

BAIS, s. m., lat. nksium , baiser. Le grammairien Donat a dit :

Qu'il

E

ait

V administration de

ses choses.

Tria sunt osculandi gênera, oscnlum

giet de sa bailia totz los Juziens.

Guillaume de Tudela. Et chasse de son gouvernement tous les Juifs.

me

suy mes en vostra bailia. Pons de la Garde D'un sirventes.

Fis- Per qu'ieu

me suis

ANC. fr. Jetés estes de

li

Donat.

Li tens

,

On

Si

baillie.

;

labellis. 1.

1

,

p. 3o4-

bais emblatz

fos datz

neys autreyatz. P. Vidal Tant me platz. baiservolé me fût donné ou seulementconcédé. :

de la Piose, v. 387.

Si le

m don un bais en guizardon. Arnaud de Marueil Lo gens temps. Qu'elle me donne un baiser en récompense. Que

:

cat. Bes. esp. Beso. port.

los caps de vigarias et baylias. Pu'g. des États de Provence de 1401.

Dans

les chefs

de vigueries

Baiiximent

et bailliages.

2.

Baisat,

,

s.

m., gouvernement.

persona. TU. de i3io. Doat t. CLXXIX fol. 188. Sans aucune administration ni gouvernement de

No

ment. Nul hom

f.

,

bailliage,

3.

II, roi

Baizamext,

s.

4. ,

57.

,

Es en

baisada.

la

B.

prenga per son trebalb Lo la doezeua part, etc. tota per son bailiatge Coût, de Fumel. DoAT t. VIII fol. l32. Lequel ]>ailli ait et prenne pour son travail et pour la

fol.

Baisada, s. f. baiser. Lengua entrebescada

admini-

La langue

quai bailes aia e

son administration toute

baizamens.

jointes et baiser donné.

stration.

,

e dat

1088.

ce bailliage.

m., bailliage

m., baiser, baise-

anc. cat. Besament. it. Baciamento.

d'esta biele.

s.

Per mantas.

:

Cartulaire de Montpellier,

Hommage, mains

11. Bailiatge,

d'Aragon

ment. Homenatge, mans junebas

gouverne-

For de Morlac de Nul homme de

m'es délie tz ni sabor.

Car autre baiser ne m'est délice ni saveur.

personne. s.

Bacio.

m., baiser.

s.

Alphonse

,

,

10. Biele,

Beij'o. rr.

Quar autre baisatz

Senes tota administration ni bailliment de

e

osculadantur amicis

O

Bailliage.

En

9.

'1

Mi

chans. 22.

cat. Baillia. esp. Baylia.

Eun. Terent.

:

Sinner, Cat. des Ms. de Berne,

viellir, l'avoit viellie.

Roman

et

in

,

miscentur grata

Suavia lascivia

qui toute a la baillie

Des gens

dans Papias

lit

Basia conjugibus, sed

miens caers remaint en sa Le Châtelain de Couci ,

scili-

oscula, officiorum

:

lihidiuum vel amorum.

mis en votre puissance.

le bai/lie

La bêle fée vostre amie. Partonopeus, t.I,p.i38.

Touz

suavium

et

sunt; basia, pudicorum affectunm; suavia

:

C'est pourquoi je

basium

cet,

5.

Baysairf.

Martin

entremêlée dans

est

,

v.

m.,

lat.

,

douzième partie

etc.

baiseur.

E

scria jauzious e

:

Bel m'es.

le baiser.

batsAire

basia^ore/»,


,

BAL

BAI De

Lui

gcnsor que honi paesca vezcr. Arnavd de Marveii. En mou cor.

la

Et

tient les saintes reliques

,

et

7

I

les rebaise.

il

Ribaciare.

it.

:

I

je serais jouissant et baiseiir de ia plus belle

BALA,.y. /., anc. allem. hxilen, balle,

qu'on puisse voir.

ANC. FR.

ballot

Mais les baiseurs de Lois qui lèchent la peiuture Des cailloux safïanés de force pourriture

bon

Périront à

droit.

H. Estiknne, Apol. pour Herod.,

I, p. 22.

t.

esp. Besiidor. port. Beijador. it. Baciatore.

paquet.

,

"Voyez Muratori,

horn, p.

Diss., 33;

Box-

9.

Treis bai. as d'acier.

Char, du péage de Faïence. Hist.de Val.,

p. 299.

Trois balles d'acier.

6.

Baisar, v., baiser, embrasser. El vas en queDieus jac baisar.

De cada

Deldes de Prades

De chaque

Baiser

Si per amar.

tombeau où Dieu reposa.

le

Quan

:

Son bel

BALACH Gen

:

se disait aussi

Il

de l'action de bai-

balays,

,

s.

m.,

de l'hommage.

ja no in feir' homenatge Adrecbamen car sai qu'el no '1 tenria ; Ni m baisera mais de boeb' el visatge, Car autra vetz la m baiset a Pavia, Pois en baiset lo papa eissainen. Lanfranc Cigala Estiers mon giat. Si j'e'tais seigneur jamais il ne me ferait hom-

S'eu fos seîgner

Voyez Leibnitz Balach ha

p. 102.

,

color de carbuncle.

,

mage sincèrement sage il

,

ne

me

,

baiserait plus sur la bouche au vi-

car une autre fois

il

me

la

,

mi dons,

ma dame

,

,

mais de valor

un

Comme un

mas.

Farai chanso.

:

Mas ab nn dous baizar m'aucis. B. de Ventadour Ab joi mou. Mais elle me tue avec un doux baiser, ANC. fr. Elas il a no huis baisiet. Substantif.

:

!

Chastelain de Couci,

V.

2654-

cat. Besar. esp. Bezar. tort. Beijar. it. Baciare.

anc

,

v.

,

mans

rubis et balays.

,

Monstrelet

t.

,

,

Tu. de 1422. Doat, t. LXXIII, fol. 145. Unes balances et leurs poids pour peser les chairs.

Ans tenc drech De liauîat. il

rebaiser

,

baiser de

balansa

la

Carbonel

B.

Mais

balance de

tint droit la

Perespassar.

:

loyauté'.

— Balancier. Una corda prima perla balansa del reloge. TU. de 1428. Hist. de Nimes, t. III pr., p. 229. ,

Une corde

— Fig.,

fine

pour

le

agitation

Yolgui

mon

Le jour où

,

balancier de l'horloge.

doute, perplexité.

aital

balansa

fin cor assire.

je voulus placer"

:

mon

Coras que. fidèle

reliquias.,. telle

Li ten,

Roman

e las

p. 22.

s./., Iat. bilans, balance. Unas ealansas elor pes per pezarlas carns.

G. Faidit

...

ni

anc. cat. Balay. esp. port. Balax.

nouveau. Las sanctas

tuelh.

fr. Belle espée garnie de pierres, de dya-

Lo jorn qu'en

Rebayzar

m

Ges no

verre.

dereir' autrui

,

.

:

riche balais a plus de valeur qu'un

:

7

balays.

rie

G. Faidit

BALANSA,

a cui baisiei las

Cavalgua, non baisa qui vol. Amanieu des Escas Dona per cui. Qui chevauche derrière autrui ne baise qui veut.

Roman du

i85.

puis

à qui je baisai les mains.

Qui

Prov.

baisa à Pavie

le pape.

Pons de la Garde Merci

a

veir'

car je sais qu'il ne le tiendrait

en baisa e'galement

Loc. Merce,

Cuin

D'un

,

:

fol.

Balais a couleur d'escarboucle.

,

il

16.

balais, dia-

Elue, de las propr.,

ser lors de la prestation

pas; ni

fol.

mant.

fora.

baisai doucement son beau cou

je lui

avenant.

,

,

cat. esp. port. Bala. it. Bal/a.

col blanc, covinen.

G. Faidit blanc

CXVI

t.

balle de drap.

baisiei dousaraen

11

Quand

bat.a de draps. TU. de 1248. Doat,

rebaysa.

de Fierabras

,

v.

4352.

perplexité.

— Balance

,

signe

du zodiaque.

cœur en


,

.

BAL

BAL

7a

i

BALAUSTRA,

Et iutra senes duptansa Lo solelb en la balansa

En

lo dezesete dia

De

setenibre tota via.

f.,

Trad.

d* Albucasis , fol. 18.

au dix-septième jour de septembre.

Elle ressemble à rose de balauste.

cat. Balansa. est. Balanza. port. Balança, it.

D'escorsa de milgrana et de balaustia. Elue, de las propr.,

Biîancia.

Balans,

2.

fol.

85.

D'e'corce de grenadier et de balauste.

m., perplexité, incerti-

s.

du

Es assemblada a roza de balaustra.

3o.

fol.

entre toujours sans faute dans la balance

soleil

s.

grenadier sauvage.

Bref- d'amorj

Le

balaustia,

BALAUSTRM/», BALusTiww, balauste,

lat.

esp. Balaustia. it. Balaustra.

tude, inquiétude.

Em

BALAY,

ten en aqnest balans.

Marcabrus Et me

:

Contra.

tient dans cette perplexité.

es d'avol

balay

soffrens.

Boniface de Castellvne Sitôt m'es fort. le comte est souffrant de me'cliante verge.

Si

Balansar, Cel que

No

m., verge, balai.

s.

coms

:

cat. Balans. 3.

'1

Si

v., peser, balancer.

pan per revendre

fai

Balle

sap tan prim balanzar. Giraud deBorneil Honraz

'l

:

Celui qui

es

Que

nom.

du pain pour revendre ne

fait

balay. Marcacrus L'iverns

part lo gran e

'1

:

Qui

vai.

sépare le grain et la balle.

ANC. fr. Mesloient laditte avaine avec paille,

regarda be

Ta

vida, e balansa

On

vai ni

don

appelée balais, pour donner aux chevaus. Let. de rém., i3"jg. Carpentier^

ve.

P. Cardinal

Et regarde Lien

le

le sait si

finement peser.

E

enveloppe

capsule qui

,

grain

ta vie

et

,

Won

:

pèse où

cre que.

elle

2.

va et d'où

Balaiar, v., balancer, Pos que

1.

1

,

col.

436.

s'agiter.

l'espig' es issida

elle vient.

Que

m

Balaya lonc temps lo gras. B. de Ventadour Lo

Qn'en la onda fai balansar

:

Depuis que

mar preonda.

Ins en la

fait

Flors de paradis.

:

balancer dans

la

mer

profonde.

m

Sabetz per que no

De vos amar, ma

,

le grain

temps.

balance long-

temps.

Un TROUBADOUR anonyme Qu'en l'onde qui me

l'épi est sorti

vir ni

no

m balans

— Frapper. Om

Proverb.

cuoîl

mantas ves

los balays

Ab que

mezeis se balaya. La comtesse de Die Ab joi.

bella douss' amia.

:

Berenger de Palasol Vous savez pourquoi je ne me de vous aimer,

ma

:

Tan

m'abelis.

de'tourne ni balance

en balansa. Trad. de Bède , fol. q3. Les paroles du sage pesées en balance.

ANC. cat. Balanceyar. anc. esp. Balanzar. port. Balancear. it. Bilanciare.

Desbaiansab. , v. ler,

se

frappe soi-même.

,

renverser, ébran-

Porte l'enseigne

anc. fr.

Qui baloie contre

Roman du

veillesa lo

BALBT,

la vieillesse le casse et

:

Antan

fes.

Yébranle.

Quand

il

croit

adj.

monter

.

il

trébuche

,

lat.

IU

,

p. 23g.

balbm.v, bègue.

lecx

'ls

Dels auzels rainencx

Te balbtz

e mutz.

A. Daniel: L'aur' amara.

coia montar, desbalansa.

Libre de Sener/ua.

t.

Becx

ni desbalansa.

H. de S.-Ctr

Quand

,

L'aur' amara...

E rom

le vent.

Renaît

Lors aux penons qu'on véoit balloyer. Déposition de Richard II.

trébucher.

Qaan

Can

on

cueille maintes fois les verges avec lesquelles

telle douce amie.

Part. pas. Las paraulas del sabi ealansadas

4.

On

Le vent

âpre... et tient

bègues

becs des oiseaux branchiei

-

cl

muets

les friands


BAL

BAL Ain Lois

Avec Louis

ciels

le

apost. de lioma,

Loys

sa

120.

fol.

le

Challe

fil

Cbauf, qui

le

baubes fu apelez.

li

Rec. des Hist. de Fr.,

t.

VIII,

adj. v.

,

,

balbutien-

lat.

vezem

els

Comme

ybres qui so balbuciens. fol.

port. Balbuciente. it.

,

,

eu

Cat. de/s apost. de

Une

fondement profond

BALCON,

s.

et se leva

nina,

t.

III

La dona

,

fol.

fol.

3u.

it. Balestra.

lui dix mille cavaliers et mille ar-

Us braus balestiers enicx Que traisses als enemicx.

en haut.

H. de S.-Cyr

;

Un

morta.

:

Messonget.

aux en-

cruel arbalétrier me'cliant qui tirât

nemis.

cat. Ballcster. esp. Ballestero. port. Besteiro. it. Balestrajo.

ae paor, e fugi al balcon, e se lais-

set cazer jos, e fo

mena avec

du

224 De10; Pougens, p. 1Z1.

p.

,

balétriers.

99.

sortit

,

II, p.

t.

XLIX

Philomena. Il

m., go th. baeck, balcon.

Voyez May ans,

t.

ichi del fon-

Roma,

90.

Balestier, s. m., arbalétrier. Menet a'b si X M cavayers e M balestriers.

aut.

humide, sablonneuse

terre très

col.

un coup audit

tire'

Bonne arbalète avec bon croc. cat. esp. Ballesta. port. Bcsta.

BALC,

e se levet

a trach al

croc.

TU. de i3o2. DoAT,

2.

dament perfon

ung cop

et

une balisle, et a

Bona balesta ab bon

/J4-

Bàlbettante.

adj. , humide. Una terra trop balca arenosa

,

Chronique des Albigeois, a pris

nous voyons aux ivres qui sont balbu-

Balbucient. esp.

,

comte.

tiants.

cat.

presa una balesta

Il

Elue, de las propr.j

balista, baliste

lat.

,

dit conte.

iem, balbutiant.

Cnm

s.f.

arbalète.

p. 326.

A

Balbucient

3

queue.

BALESTA,

tort. it. Balbo. 2.

7

esp. Balenato. tort. Baleato. it. Balenetto.

bègue.

A Looys

anc. fr.

mène

lo balb.

Cal.

i

en errant par mer... Les baleineaux fuient vers

Balestrada, balestada, s.f., portée

3.

V. de Guillaume de Cabestaing. La dame eut peur et fuit au balcon, et se laissa

d'arbalète.

,

clieoir

en bas

,

et elle fut

Luein d'aqni una balestrada.

morte.

Roman

cat. Ralcô. esp. Balcon, tort. Balcâo. it. Balcone.

BALENA

,

s. f.

,

lat.

balena, baleine.

Roman

reculatz.

de Fierabras , v.

!\$!\.

esp. Ballestada. it. Balestrata.

Bref, d'amor,

fol.

52.

à ses petits

4.

que nul

Arbalesta, albaresta, Car Dieus lo

poissou qui soit.

reis

s.f., arbalète.

sap s'arbalesta tendre. G. Faidit Cascus boni. :

Jonas del ventre de

balena. Liv. de Sydrac , fol.

Et Jonas du ventre de

la

la

Car Dieu 118.

Albarestas

s.

et arcs eysserrar e destendre.

V. de S. Honorât.

m., baleineau

,

petit

de

Trazon ab arbalestas los cairels empenats. Guillaume de Tldela.

la

Ils tirent

baleine. Meravelhosaiïient aima balenatz, e ayzeian per mar...

tendre son arbalète.

Desserrer et de'teudre arbalètes et arcs.

Balena.

Balenat,

le roi sait

baleine.

cat. Balena. esp. Ballena. tort. Balea. it.

2.

11 3.

lète.

sos cadels.

La baleine porte plus d'amour

E

fol.

Les païens ont reculé plus d'une portée d'arba-

Balena porta mais d'amor Que negus peisos que sia

A

de Jaufre ,

Une portée d'arbalète loin de là. Pas d'una balestada an payas

Balenatz

'1s

mena

fuio ves sa coa.

Elue, de las propr.,

fol.

Arbalestada

les

,

s.

f, portée

d'arbalète.

Luin una grau arbalestada.

Roman

i56.

Elle aime merveilleusement ses baleineaux, et

5.

avec les arbalètes les flèches empenne'es.

de Jaufre,

fol.

100. var. du n° 7988.

Loin une grande portée d'arbalète.


7

BAL

BAL

!

Dona N' Auda

anc. fr. L'ost au roi Challes tant s'aproche Qu'il n'a pas

une

Jnsques ceux qui

No

arbalestèe les

Dame Aude

1, col. 272.

1.

sons

E

s. ni.,

,

arbalétrier.

les arbalétriers

:

joi d'amor.

je n'y parle de vous.

Baladeta, s.f.

4-

Rassa m'es.

sauront que la pais est dans

"Va

la

E

,

baladeta

salada

Un

v., danser, sauter.

Va

Si quis b.vlatkwî« ante ecclesias sanctoruin fecerit.

rant

,

,

petite ballade.

,

tost

,

me ma

de cors ten via

trot.badoub anonyme

petite ballade, tiens ton

salue-moi

et

,

donss' amia.

ma douce

:

Lo

chemin

fin cor.

vite en cou-

amie.

it. Ballatetta.

Conc. Bracar. de 572. Aldrete

Voyez Mayans nina,

Per

ballades ni chan-

Ballata.

contre'e.

BALLAR,

:

faire

patz en la contraria.

la

Bertrand de Born Et

que

ne veux

je

,

cat. Ballada. anc. esp. Balada, balata. it.

sabran arcbalestrier

Qu'es

balladas ni chansons que no y parle de vos.

,

faire

Pons de Capdueil

contratendeut.

G. Giiart, an 1264. Carpentier,

6. Arcralestrif.r

vuelh

t.

,

II,

,

p. 272.

244; De-

p.

Balaresc

5.

III, p. 10.

t.

,

m., ballade.

s.

Ni sirventesc, Ni BALARESC ,

El

vi lo

Il vit le

vedel que

li

cantavan e

li

balavan.

Non

Hist. abr. de la Bible, fol. 33. veau devant lequel ils chantaient et dan-

t'aug dir nuilla fazon.

Giraud de Cabrieras

:

Cabra jogîar.

Je ne t'entends dire en nulle façon, ni sirvente

,

saient.

ni ballade.

Al son de flaviol Balar. T. de B. Galcelm et de J. de Miralhas Danser an son du flageolet. anc. fr. Sire, empres

le

sauter autour.

Son semblans

Déussiez Lien baler.

preu II

,

,

a jove lebrier

fab. 28.

e laissa se tôt

,

entrebalhar, V.

Ils sont

aussels...

los fes

et

semblables au jeune

Vert.,

le'vrier

rir après toutes les bêtes qu'il voit

trastotz del fane volar,

Et pueis

non no

e res

profieeba.

— Elancer. Aquels Los fes

que vol corre

après totas las bestias que ve, e neguna

chanter

Ysopet

Entrebalhar, v., bondir autour,

6. Joan.

:

aucune

en haut balar.

file

,

et se laisse tout

,

fol. fjl.

qui veut coun'en prend

et

bondir autour,

et

il

ne pro-

rien.

Trad. de l'Evang. de l'Enfance. Ces oiseaux... puis les

fit

il

les fit tous voler

de

la

fange

,

et

s'élancer en haut.

lare.

Bal,

s.

fol.

92.

Bals

Bals

a

X

copias

o mays.

Le bal

est différent

de

Leys d'amors, fol. t\l. la danse... Le bal a dix

s.

f.

las estradas e'1

Los cluzels

e las

Ils

creux et

cat. Bail. Esr.

Fig. La taverna

balmas. Izarn

,

les

,

s./.,

ballade.

Ba-

:

camis traversiers, Diguas

me

tu.

les grottes.

es

ealma de V.

Ballada

it.

sauront bien les estrades et les chemins de tra-

verse

3.

p. 3l.

grotte, caverne.

,

Sabran ben

couplets ou plus.

Baylc. tort. Baile. n. Ballo.

,

luardo.

BALMA,

poésie.

es divers de dansa...

etc.

Baluarte.

cat. Baluart. esp. tort.

en trouva mille aux danses., grand bal.

— Sorte de

se défendre.

Chronique des Albigeois , col. 86. De srands boulevards pour se défendre.

Joyeusetez, Facéties,

gran bal.

treebas...

Romande Gérard de Rossillon, Il

m., boulevard.

anc. fr. Flanquée de bons boulevars de pierre.

m., bal, danse.

M en trobet a

s.

Grands balloars per

cat. anc. esp. Ballar. tort. Bailar. ït. Bal-

2.

BALLOAR,

La taverne

est

layros.

et Vert., fol. 22.

caverne de voleurs.


,,

,

BAN

BAL Après s'en ala en Bethléem balme tlou Sauveonr entra. V. des Saints. Carpentier t. I, Balma. cat.

Aire. fr.

De

la vostra

Et y

la

embaumer

faisaient

anc. fr. Qui sans basme s'enbasme.

Crétin,

balma de que adagatz

Et une boete ou coupe Pour embasmer sa ebaîr.

los vos-

tres orts.

De

de 1276. Doat, t. CV1 fol. 253. votre réservoir duquel vous arrosez vos jar-

La Boderie Hymnes ,

cat. esp. port. Embalsamar. it. Imbalsamare.

BALTEMO,

Balmeta, s./.,

petite grotte.

Aras viron una balmeta

De

s.

m.

,

E

Doîens son

Metez de pnr balme un pane. Mettez un peu de

appelle

baume

,

Et lorsque

Auz.

pur.

du même nom

l'arbre et

Esbalauzib

Baume est Baume , les

fol.

201 et 196.

arhre non plus haut que deux coudées... parties

v.

,

on

s'an ni

Ans

Al départir.

membres ex-

les

es totz esbvlauzit.

Roman ne

sait

rantes.

Qui Qui

Un

basme don ton Dieu fo uncatz... Âr vay si beu del basme fay ne tas volontatz,

de Jaufre ,

ni où

il aille

soit

il

,

fol. uf).

mais

il

est tout

abasourdi. es

duquel sont toutes odorifé-

,

:

abasourdir, ébahir. on se sia

,

Il

Elue, de las propr.,

est

esbalauzitz en sos

oils, pessa mal. Trad. de Bédé , fol. 34ébahi dans ses yeux pense mal. ,

anc. cat. Esbalair.

,

seras de tas plaguas

Roman Un baume dont et Lois

mantenen

de Fierabras }

totz sanatz.

v. o,55 et

958.

ton Dieu fut oint... Maintenant

du baume,

fais-en tes volontés

seras sur-le-champ tout guéri

de

,

et tu

cat. Balsam. esp. port. it. Balsamo.

Enbasmak, embaymab.

,

v.

,

BAN,

m.

s.

,

lat.

BA^num

ban

,

,

convo-

ordonnance, autorité. E meton bans e mains costumas per ocay-

cation

,

zon d'aver emendas.

tes plaies.

ANC. fr. Qui oient plus soef que basme. Roman de la Rose, v. 1061O.

2.

estremier.

chef est malade,

,

redolens.

,

balucs,

Part. pas. Ni sap

Basme es aybre no pins nant de dos coyBasme las partidas del quai totas so

va

le

fol. 6'5-

et baudrier.

it. Balosco.

2.

datz...

bau-

trêmes sont souffrants.

cass.

la liqueur qu'il fournit.

E

es

membre

li

Marcabrl'S

Deudes de Prades

,

stupide, malade.

ad/'.,

pus lo caps

baume.

On

Roma,

Cat- dels apost. de

D'Anastase l'empereur... tunique

BALsamum

lat.

baltewm

lat.

Anastazil'emperador.,. tunica e baltemo.

BALUC,

tier.

basme,

m.,

s.

drier.

Près del sentier. Trad. d'un Evang. apocr. Soudain ils virent une petite grotte près du sen-

BALME,

eccl.

,

dins.

2.

p. 218.

De femmes nne troupe Portoient du baume cher

d'eau.

Tit.

175

tous les riches.

438.

col.

,

— Réservoir

en

et

,

V. mettent bans

et Vert., fol. l5.

mauvaises coutumes pour occasion d'avoir des amendes.

Et

ils

Mas

et

des que siguem tuit

un

Giraud de Borneil

oindre,

ban. :

A

l'honor de.

Mais puisque nous suivons tous une

embaumer,

même ordon-

nance.

D'aqnest oli son onchat que Dieus fay reys. V.

Ceux que Dieu

fait rois

et

enbasmatz aqnels Loc.

et Vert., to\. 35.

sont oints et

embaumés

de cette huile.

EH

fazien tug los riez

embaymar.

V. de S. Trop/iime.

Yen Que

On On

m

pens de cortesia tan

res

non

es

,

ni eu

no

sai

pus non es lai tng m'antreiavon lo ban. G. de S. -Didier Companhon

ja la truep,

:

ah joy.

Je pense tellement de courtoisie qu'elle n'eat rien

T


.

el

je

BAN

BAN

fjG ne sais

0»;je la trouve jamais

,

E

puisqu'elle n'est

can d'aquel rey

2.

Bandier, rannier,

Que

tôt l'an

:

Tit.

5.

Baneiament, Baneiament

s.

de i3l3.

nne vigne, etc.

Carpentier

,

1

1.

,

col.

45i-

m.

mise au

saisie,

,

qne

et gatjament de bestials

darian dampnatge.

,

banniers qui

"et

Condom

ban.

ou bouviers.

baniers qu'els gardo. de 1254. Doat, t. CXV fol. 97.

aia forestiers et

Qu'il ait gardes champêtres

de.

cat. Bandejament.

tonte l'année en mal pour gager pitres

Qne

le

Lett. de rém., 1459.

El nom del. ou sergent qui dépense

l'autre est coureur

bannissement.

Coût, de

en mal despensa

Per gatjar pastors o boyers. Folquet de Lunel Et

Et après

El nom

:

crié.

anc. fr. Aler mètre bandiment eu

bandiers

l'aulr'es corrieus o

le

m., sergent,

s.

bannier.

E

Et lorsque

ban de ce roi fut Et aprob lo bandiment.

cat. Ban. esp. tort. it. Iiando.

bandimens.

fo cridatz lo

P. de ConBiAC

pas là où tous m'accordaient l'autorité.

Mise au ban dommage.

gardent.

Doat,

Tit. de 1394.

les

CXLII,

t.

et saisie des bestiaux

54.

fol.

qui donneraient

anc. fr. Bandiers jurés ou messlers jurés de la ville

de Narbonne... Snrvint

on bandier qni gaga

le

un messier 6. Banda, Avia

suppliant d'une

Carpentier,

Lett. de rém., i\o\.

t.

I

col.

,

Il

44

7.

Bandir, v., lat. ban/zirc, proclamer. Quan l'ac facba dis aitans la

serf e la

Auriban, s. m., arrière-ban. Mas lai de vas Montfort

banda

Contra

Totz temps.

Quand

il

l'eut faite

E

,

Adhemar

:

Quan

dit telles choses

il

:

la.

Je veux

proclame en tout temps.

Mais

devers Montfort je voudrais voir son ar-

rière-ban contre tous ceux qui vont le rabaissant

d'honneur.

Ab

— Déployer,

auriban van d'onor baissan. Bertrand de Born Un surventes. totz selbs qui'l

:

G.

qu'il la serve et la

col. 53.

"Volgra vezer bueimais son

:

,

"Vuelb que

bandas de sas gens.

cat. esp. port. it. Banda.

anc. cat. Banderer. it. Banditore.

3.

/., troupe, bande.

Chronique des albigeois, avait fait trois bandes de ses gens.

brebis. "-

s.

faita très

aquestas paraulas, es I'auriban cornatz.

agiter.

Ro77ian de Fierabras, v. 602.

tanta bêla ensenba e tant

peno bandtr.

A

mots

ces

,

Y arrière-ban

est

sonné.

Guillaume de Tudela. Et déployer

tant de belles enseignes et tant de

8.

guidons.

,

Part. pas.

Senbeiras desplegadas e'is gonfanons banditz. Guillaume de Tudela. Enseignes déployées et

élendards flottants.

les

avec

la

.',.

tort. Bandir.

Bandimen,

s.

bannissement.

it.

cour, le peuvent bannir.

Ten

Bandire.

m., ban, ordonnance,

mandé

fol.

78.

son arriere-ban.

étendard. baniera de

lo

Les terres des bannis.

a

Bandier a, baneira, s./., bannière,

Avec

,

Part. pas. substantiv. Las terras dels banditz. Tit. du xiv c sièc. Doat, t. VIII, fol. 219. esp.

g.

podon bandir. Condomde i3i3.

Coût, de ,

Et Charles

Am la

Exiler, bannir. Li senbors, ab la cort

Les seigneurs

Reiban, s. m., arrière-ban. E Karles a mandat son reiban. Roman de Gérard de Rossillon

la

la ciotat

de Borna.

Cat. dels apost. de

Roma,

bannière de

de Borne.

la ville

fol.

101.

la bandiera de saint Jordi. Anc. tarif des monnaies en provençal.

Tient

la

bannière de S. George.

Cant viron Quand

ils

las

baneiras desplegadas. Guillaume de Tudela.

virent les bannières déployées.

Loc. "Venguet a baniera despi.egada.

Chronique des Albigeois, Il

vint à bannière déployée

col.

11.


,

BAN

BAN Et enneia

Hom

m

de

BANDON

maneira

fort

volpilh que porta bvneyra.

Le moine de MontAudon Et m'ennuie de

forte

Be m'enucia.

:

homme

manière

Que Que

El

,

GlRAUD DE Borneil Sol qu'amors. ses commandements ,. je suivrai

sa

faire

rei

agui.

je chantasse.

met

e

en

lo

et le

mit en équipage de toutes choses.

bannière.

Ban-

cat. esp. Bandera, tort. Bandeira. it.

ANC. fr. Onques pucele de parage N'ot d'amer tel bandon cum gié,

diera.

Banaire,

s.

m., qui porte

ban-

la

nière, banneret.

Qu'an

j'ai

De

faire

très.

No

Brev. d'amor,

122.

fol.

la

cat. Banderado. it. Banderaio.

qui ne

Bandeiar, baneyar, v.

la

G. Faidit Ils

RambauD DE YaqueirAS faz coin fe

L'ombra

dels

'1

la

comme

eau

:

Non

1.

estarai-

quand

le cerf...

fit

il

Abandon

Qui

,

,

1.

1

,

p. 488.

m., penchant, volonté.'

s.

laisse aller l'eau à son

anc.fr.

a

Comme le

son abandon. Fert., fol. Io3.

et

penchant.

vent souffle à son abandon

Leduvet blancdu vieux chenu ebardon. Amyot, trad. de Pltilarrjue. Morales, t. IV, p. 444esp. tort. Abandono. it. Abbandono.

le vent.

se récréer.

Adv. comp.

E

E

can ven en après que levo del diunar, Cascus près son caval per anar baneyar.

Roman

respondetz.

,

vigne à mei,

F.

Los estendards dressât/ contra '1 vent banoians. Guillaume de Tudela.

totz los

mandamentz

farai

ad abandon.

V. de S. Honorât.

Et tous

de Fierabras , v. 5oo7-

arrive ensuite qu'ils se

il

celle

métrai à bandun.

Qui layssa anar l'ayga

Part. prés.

— S'amuser,

Dalfins

di qu'il li

vit

l'ombre des cornes s'agiter dans la fontaine.

Les étendards levés s'agitant contre

:

Marie de France

vi

fon bandeiar.

G. de Montagnagout fais

,

le vent.

cers...

banz en

Va si li M'amor

ANC. fr.

Honrat marques.

:

Tant de drapeaux flotter contre

Bazos m'aduy.

s'aiment de bon cœur sans réserve.

ven baneyar.

'1

:

mentionne, je ne trouve celui ni loue sans réserve.

S'amon de bon cor a bandon.

flotter,

,

mont gen a bando.

la laus

la

s'agiter.

Mas eu

de la Rose, v. 5845.

G. Riquier

Quand je

Tan golfayno contra

père congié

e d'estre amée.

mentan, no

Ces banneret s qui ont châteaux un ou deux ou

Et quand

mon

ami

truep selbuy ni selba que

Quan

trois.

Mais je

de

Adv. comp.

o II o

castels I

Car

Roman

Aqnist banaires

11.

Ar non

:

arnes de totas res. V. d'Aimeri de Peguilain. Le roi ainsi lui donna la ]iermissioti d'aller,

:

10.

ebantes.

G. Riquier

Segral sa basera.

Pour

,

me donnât permission que si '1 det handon d'anar

Qu'elle

mandamens

m.

des bando

lâche qui

porte bannière.

Fig. Per far sos

s.

,

m

11

permission.

les

commandements

je ferai sans réserve.

anc. fr. Mais tost s'en parte à habandon. Fabl. et (ont. anc, t. I p. 70.

lèvent de

dîner, chacun prit son cheval pour aller se ré

,

ANC. fr. Li quens esteit aie ebacier,

3.

El bois s'alout esbanoier.

Roman

de

Rou

_,

v.

61 83.

:

du bannis-

Com Devon

TH. de

1294.

esser desbandit.

Doat

,

t.

XCVI1

abandonner, quitter,

Drutz qui pros don' abandona. P. Raimond de Toulouse Pos lo prims. Amant qui abandonne noble dame.

sement. Part. pas.

v.,

délaisser, livrer.

Esr. Bandear.

12. Desbandir, v., rappeler

Abandonar,

so folas femnas que se

abandonon per

un pauc de gazanb. ,

fol.

255.

V.

Doivent être rappelés du bannissement.

Comme

it. Sbandire. |

peu de

sont folles

et Vert., fol. 17.

femmes qui

se livrent

profit.

23

pour un


,

BAN

BAIN

,8

Part. pas. adv. camp.

3.

Bancal,

E Fiances esperonan i,or fres abandonatz. Roman de Fierabras v. ^IO.

E

,

Et

Abandon wiamkx,

adv., en toute hâte,

sans réserve.

Et m'amène

Qu'a Si

Qu'ils allassent vers l'angle en toute hâte.

De

En

BANH,

bain,

s.

muer

si

Ieu

mis abandonèément. Charles d'Orléans p. 40Troppo abbandonatamente t'ho amalo. elle

t.

Apres

;

En

V. de S. Honorât. Ils allèrent s'asseoir

en vostre banc.

Elh era

assis

on

lai

en

pom

tal

,

vieil

le

délices.

empres comunals bainz.

es

le

est la

En un chantar.

:

vovage que nous avons entre-pris devers

commune

purification.

Vidal

:

]Neu ni gel.

maintenant conquis repos en délices.

anc. cat. Bayn. esp. Baïo. tort. Banho.

1.

de

it.

s.

f.

,

balnéatiou

,

action

se baigner.

Per balneacio.

trazit...

banc,

Balneacio,

longa.

:

lo

de bon.

Bagno.

Gavaudan le Vieux A la pus Comment il vous remet en votre place. Fig.

J'ai

banc.

Per que Adams

,

P.

:

Fis. Cosi us torn

lei

l'anar c'avem

en un beau >mnc.

sobre arclia e sobre banc. GiRAudDE Borneil Quant la Lruna. coffre et sur

A

:

Loc. Ar ai conquist sojorn en banh.

Dorm

Dort sur

banh

fetz el

Giraud de Borneil Après

en un bel banc.

se asetjar

Bkliseœ , bain.

lat.

au bain Sénèqne

fit

,

Muratori, Diss. 33. Anero

comme

— Fig., purification

Denina Voyez Aldrete p. 363 t. II, Mayans, p. 227; III, p. 10; ,

vous lui don-

auteur.

m., banc, siège, place.

s.

m., cum

Giraud le Roux Je meurs

Volg. délie Pislole d' Ovidio.

BANC,

si

Serena, lo vielb auctor.

,

it.

Gloss. occit.

,

peine ni se fâche

fait

je

hauts dons qu'il a entièrement

ses

s'irais

nez haricots avec oignons sans autre apprêt.

vu auparavant.

anc. fr.

no dol ni

lui

Qu'il ne lui

:

l'avais

aquel mes.

datz faisols ab uignos

'1

Senes autra bandisos. R. de Miraval

abandon ad amen s'enan vist no l'a via.

voil

Orne laczar, Eu Peire. T! \mbaud de Beaujeu Je ne veux louer un homme sans réserve, si ne

En

:

un banc.

BATVDISOS,*./, apprêt, étalage de mets. :

non

asseoir à part sur

cat. esp. port. Bancal.

C'anesson vers lo corn abandonadamens. P. de Corbiac El nom de. ...Eu

siège.

un bancal.

Amanieu DEsEscas

cat. Ksr. tort. Abandonar. rr. Abbandonare. 5.

banc,

,

m'a part

trais

Sezer sus

Français éperounenl à bride abattue.

les

m.

s.

Elue, de las propr.,

etc.

Gavaldvn le Vieux Palz passien. Adam prit la pomme. il était

fol.

22.

Par balnéation.

:

C'est pourquoi assis

en

tel

banc,

.

.

etc.

Banca,^./.

Ad ops de

,

E

siège, banquette.

LE Vu. ix

:

banharetz.

sol

s

set

,

met

non per banhar. Deudes de Prades Auz. cass.

benre,

,

:

Car' amipa.

A

la

Banque de cbesne ou de ,t.

pus longa.

Si votre oiseau a trop grande soif, et se lontiers dans l'eau, seulement

pour boire

Ieu sui aisselh qu'e mieg de

E mor de

,

met vonon pour

l\'>\

l'aiga s

bagna

set.

baistre.

I,col.

le baignerez.

baigner.

baisserez de haut rang en banquette.

TU. de i3;9- C\p.pentier fAT. esp. tort. it. Banca.

lo

auzel a trop gran

Quelquefois vous

Fig. Baissaretz d'ant banc en bahca.

MIC. fr.

baigner, mouiller.

,

volontiers en aiga

Per

Afin de porter la couroune sur le siège impérial.

G \v u dan

v.

Si vostr'

portar corona

Sus en l'emperial banca. P. Vidal

Vous

Banhar,

Alcuna vetz

cat. Banc. est. tort. it. Banco. 2.

3.

Perdigon

:

Estât aurai.

Je suis celui qui se baigne au milieu de l'eau

meurt de

soif.

et


.

BAP

BAN

Fig.

baigner, délecter.

,

Quai' en valor se banha.

RoVENHAC

B. de

Car

Belli m'es.

:

se délecte en valeur.

il

Tôt en

quo

aissi

BAPTISME,

banha doussamen

s

Tout en feu

ainsi

Cos d'Aorlac

que

salamandre

la

Sicjuo

:

'1

baigne doucement

se

Les autres qui ne voudraient prendre le baptême.

viron tan bellz

li

Com

se fos

si

ab totz los reys que baptism' an Anet venjar Jhesu-Crist en Suria.

e los liuellz e la

cara

Folquf.t de Lvjnel Al bon rey. Et puis avec tous les rois qui ont baptême, :

banhada. V. de S. Honorât.

yeux

virent les

Ils lui

si elle se fût

et la face aussi beaux:

comme

il

venger Je'sus-Clirist en Syrie.

alla

cat. Bapdsme. esp. Bautisme. port. Babtismo.

baignée.

it. Battesimo.

ANC. FR.

De ce que tn es morsmoncueren claelsebainge. Poe me d'Hugues Capet, fol. 17. baigne en

Il se

,

E pueys

Part. pas. Els

baptism»*

lat.

,

Los autres que no volgran penre baptisme. Philomena.

solellis.

en brûlure.

cl

?n.

s.

baptême.

Salaniandra en faec et en ardara. P. de

'79

Los enbanamens de la vila. Tu. de 1382. Ville de Bergerac, Les ouvrages à cornes de la ville.

en

liesse et

Batejamen,

2.

Lay

s.

m.

baptême.

,

soudau del Cayre, sol pren batejamen. P. Brkmond Ricas Novas Pus partit.

el

félicité.

:

Desportes Berger Thenot,

De

tes

premières œuvres, p.

et plus fort je

,

Marot,

m'y baigne

anc

anc. cat. Banyar. esp. Ba'nar. port. Banhar.

pourvu

prenne

qu'il

Quant li rois fu bauptisiez et li ofdu bauptiszeinent fait il issi de l'église ,

Rec. des Hist. de Fr., it.

t.

III

,

p. 171.

Baitezzamento.

Bagnare. 3.

BANZ

fr.

fices

III, p. 294.

t.

,

baptême.

le linot esveillé.

C.

it.

Là au Soudan du Caire

!fî.

je suis esmerveillé

chansons

Qu'à escenter

,

m., corne, bois de

s.

,

Mas eu

faz

L'ombra

com

fe

'1

cerf...

BÂSZ en

dels

la

can

ri

fais

Baptistili s. tri., baptême. Que diguas to veiaire per cal razo Lo nostre baptistiei ? ,

:

fon bandeiar.

Montagnagoct Won estarai. comme fit le cerf... quand il vit l'om-

G. DE Mais je

cerf.

descies

Izarn Diguas me lu. pour quelle raison ignores:

Que

:

tu dises ton avis

:

tu notre baptême ?

bre des cornes s'agiter dans la fontaine.

2.

Bana, banda

,

s. f.

,

4.

corne.

Babtismal

adj.

,

Han perduda

fol. 7.

e II sonalhs e IIII

cat. Babtismal. esp. Bautismal. tort. Baptismal. it.

Declaramen de motas demandas. boeufs et

deux sonnettes

et

quatre cornes qui

tiennent aux têtes.

armas

,

cnm

5.

Battesimale.

Batejar. bathegak, v. zak6', baptiser,

a provezit a

cascuna bestia d'alcunas

Elue, de las propr.,

fol.

23o.

bapti-

donner un nom.

Qu'aqnel c'om porta batejar. P. Cardinal Predicator. :

Et

Enbanamen

lat.

nus E Que non a plus

bête de quelques armes,

cat. Banja.

,

tais es

a cervis de bandas.

La natureapourvu chaque comme aux cerfs de cornes.

3.

5g.

fol.

Us ont perdu l'innocence baptismale.

banas que tenon

els caps.

Natura

innoscencia babtismal. Elue, de las propr.,

Les cornes d'un mouton qui paissait.

Deux

,

paissia.

Hist. abr. de la Bible,

buous

baptismale

baptismal.

Las banas d'un moton que

II

lat.

,

tel est

nu qui

n'a pas plus

que celui qu'on polie

baptiser. ,

s.

m., ouvrage à cornes,

K. magnes mandée

a

l'arssevesque Turpi

que tOtZ los BArTEGES. partie de fortification.

PUILOMENA.


,

,

Charlemagae manda les

BAR

BAR

i8o

à

l'archevêque Turpin

Er

fîuisc

je vois forts châteaux assiégés et les

parts détruits

mon no

l'ai

que

sai

volgnt

r.

finis

mon

ne

je

Que negun

Kscotaiz.

:

sais ce

que

t'est

Cartulaire de Montpellier, '1

lezer,

Baris

d'ase bateja.

es

i^o.

veramen

Ditz so que fora

PEGUILAIN A Ici de fol. Car il perd son chrême et le loisir qu'il y met qui baptise un fils il âne. A.IMER1 DE

fol.

Q'aucun blé sorte de Montpellier ni des faubourgs

Prov. Car sa crésma pert qu'ilb met e lilli

blat iesca de Monpeslier ni dels

BARRIS.

car j'ai voulu Le baptiser ainsi.

Qui

rem-

et effondrés.

— Faubourg.

s'es,

itejar.

Rambacd d'Orange Maintenant je

Quand

qu'il

baptisât tous.

Qa'aissi

.

vila

:

Es

bastit senes guiza,

,

Yuelh

Part. pas.

G. Riquier

Diguas

:

me

Faubourg

tu.

est

bâti sans forme

être baptise,

K. vestic totz donec blat a manjar.

Substant.

bateuatz,

los

mur.

e près del

esser batejatz.

Izvrx Je veux:

Entorn,

e

loi-

à l'cntour

,

ANC. er. Ladicte

,

ville et les

lieis cui.

ville est

barriz d'icelle ont

et fortilication.

Ord. des R. de Fr., l368

Philomena.

À

du mur.

et près

besoing de réparation

Charles vêtit tous les baptisés, et leur donna blé à

:

vraiment dit ce qui hors

t.

,

V,

p. 396.

cat. Barri, esp. Barrio.

manger.

axc.fr. Rebaptise ponrtantdeplaintedéguisée Les vers qne je soupire au Lord aiisonien. Du Bellay, p. /|02. cat.

Batejar. esp. Bautizar. port. Babtizar.

it.

3.

Barrian,

Ab

,

non

baptisé.

ab voluntat dels barrias del

coisseil et

castel de Lautrcc.

Avec ô. Desbatf.jat, adj,

m., habitant du faubourg,

bourgeois.

Tu. de 120g.

Battezzare.

s.

Ilist.

deLanguedoc , t.

le conseil et

III, pr., col. 219.

volonté des bourgeois

la

du

château de Laulrec.

Turcs desbatejatz. AihEri de Bellinoi Cossiros. Turcs non baptisés.

Sobr'els fais

:

Sur 7.

les faux.

Rebateiak rkf.atizar Que s fezes rebateiar. .. ,

,

v.

,

rebaptiser.

loqual era reba-

tizatz o doas vetz bateiatz. Cal. Qu'il se

deux

ciels

apost. de

fol.

38

et 44-

ou

s.

:

estereatus vir projeter mnlierem, sed

m., rempart.

Monlt

Uirent la tour avec grande imont conquis tout le rempart jusqu'à la plus baute approebe. ;

ils

Qaan vei furtz castels assetjatz E 'ls barris rotz e effondrât?.. Bertrand de Born

;

Bc

la

se trest arrière.

Marie de France,

t.

II, p. 384-

Et à baron prengne son frère Qn'ele a geté de

La

sainte

tel

misère...

famé lor respont

Qu'ele n'aura jamès baron

Ami, n'espons Qui sires est de

m play.

mas

ot lo cuer triste et irié

De son baro

Tôt an conquist '

créât per la femna,

Trad. de l'Epilre de S. Paul aux Corinthiens. créé pour la femme, mais la

anc. fr.

lo barri tro a l'ausor dromo. Pioman de Fierabras, v. 33 to'.

es

lo baro.

L'homme n'est pas femme pour V homme.

Sarrazi asamero la tor a gran rando;

pétuosité

primitive et res-

deviR, mari.

femna per

enpugiei sus el bar merlat. G. Rainols d'Apt Auzir eugei. Quand je montai sur le rempart crénelé. s.

l'acception

Lo bar non

m., rempart.

Barri,

baron régime.

mulier propter virum.

Quan

2.

treinte

Non

fois baptisé.

esp. Rebautizar. it. Ribattezzare.

BAR,

,

lier, et

C'est

Roma,

rebaptiser... lequel était rebaptisé

fît

BAR, baro>", s. m., lat. \ïr, y/rum, homme, mariEn général bar est sujet au singu-

Nom>.

rec,

,

se celui tôt lou

defabl,

,

non

monde. anc,

et cont.

t.

II, p. 88.


BAR

BAR On

l'a

employé pour désigner

Que durava

viril. set estatz

,

lasqnals so

enfantia, pneri-

:

baro, vilheza,

cia, adolescentia, juventutz,

il

vis

La

Cofessio.

\n< :. fr.

enfance , pue'rilite', Les sept âges, lesquels sont vieillesse, décréviril, tige jeunesse, adolescence, pitude.

,

Tant

qu'il fu

en

amunt,

la sale

asanblez iert

li

barnez.

Roman du Renart,

II

t.

p. 348.

,

anc. cat. Barnatz.

a aussi signifié grand

seigneur, et

,

4.

même En

roi, et spécialement baron.

Blacatz

antz e

si

fo de

Proensa gentils bars

c

et distingué et puissant.

Qu'oni

li

'1

;

Qu'on lui tire le cœur, et que les princes en mangent; que l'empereur de Rome en mange le premier.

baron

e

il

barons

:

Tant

et les vavasseurs.

p. i8.

,

sobre

las

Lelt. de Preste Jean à Frédéric,

Comtesses et baronnes dominant sur

fol. 18.

ce dit

Roland

,

doit beaucoup nous

il

ce sera

;

un

fera désister.

5.

Barnaggio

,

t.

I

p. 181.

,

baronaggio.

Barxatjos, ad}., noble, valeureux.

les autres.

Als nobles cors barnatjos. P.

Aux

Bardât, s. m., noblesse, baronnage. De lai es proeza e bar_natz

G.

Barxil

,

Saludei :

Abril

:

issic.

adj.y noble, distingué.

la.

Bertran.

G. D'ArTPOL'L

l'autre côté prouesse et noblesse, largesse et

régal sont maintenus.

Vidal

nobles cœurs valeureux.

Ieu, que vi son gai cors barnil,

e covitz.

T. de R. de Mira val et de Bertrand

Moi , qui

:

L'autr'ier.

vis son agréable personne distinguée, je

la saluai.

Merma pretz e barnatz, E pas las poestatz. :

anc. fr. Earnilment t'estuet contenir.

Marie de France Si per

et la noblesse dégénèrent

,

— Concours, émulation de ,

,

!.

II

p. 43q-

,

mon. et

plus les

puissances.

Si lor fos enviatz,

,

Vigiles de Charles Vil,

neza. rr. Baronessa.

que per un gan

son lignage.

Et avoit autour de son corps Plusieurs de son sang et lignaige.

cat. Baronessa. esp. Baronesa. port. Baro-

vi

AJ-

ANC. fr. Le feu roi oudit siège lors Faisoit conduire grant barnaige,

rr.

Giracd de Borneil

bomme de

fâcber que l'émir Balan se mette à souper

antras

senhoreyans.

le roi

noble baronnage,

So sera gran barnatge qui lo 'n fara layebar. Pioman de Fierabras , v. 33q3.

i. Baroxessa, s./., baronne.

Qu'ieu

puissant courage et

comme

,

si

Exploit d'armes.

cat. esp. Baro. port. Barào. rr. Barone.

Mantengut, larguesa

qui

grand exploit d'armes qui l'en

Ville-Hardouin

Contessas e baronessas

roi

Senbors, so dis Rollan, mot nos deu enugar Que l'amiran Balan si meta al sopar;

Seigneurs ai.

anc. fr. Moult ère hait ber et honore'z.

Le mérite

si

vavassor. P. Vidal

les

ne convient pas à un

qu'il laisse être prisonnier

baro

:

ill

Il

pbonse, a

manjo

traga lo cor, c qu'en

Premier mange... l'emperaire de Fiorua. Sordel Planber vuelh.

E

,

gentilhomme

fut de Provence

Le seigneur Blacas

Barxage s. m., baronnage, noblesse. No tan a rey que a tan rie coratge Quo '1 reysN'Anfos, e tau noble barnatge, Lavs estar près borne de son linbatge. Paii.et de Marseille : Abmarrimen.

ries.

V. de BlacaS.

De

clians.

,

:

3.

Lo doutz

:

que pour un gant s'il leur fût envoyé s'établissait une émulation de galanterie qui du-

Que je

»

rait tout l'an.

decrepitutz.

Et

tôt l'an.

Girald de Borneil

Las

Il

us barnatz

Si mesclav'

l'âge

l8l

7.

/., baronnie, noblesse. Tolon cieutatz e castels, terras, fieus e ba-

Baroxia,

s.

RONIAS.

galanterie.

V.

et Vert.,

Ils enlèvent cités et cbàteaux.

ronnies.

,

terres

fol. ,

i5.

fiefs

ef ba-


,

.

BAR

i8i

BAR

Anero penre conjat de K. nia que era

e

de lola

la

No

baro-

Philomena. la

prendre congé de Charles

noblesse qui était

et

à l'armée.

BARA.LH, ///., trouble, AL fellona desiransa .v.

guaralha

aia

eux ni avec

qu'elle ait dispute avec

Ki leur tenoient conpaignie. RoTitan du Reiuzrt, t. IV, p. cat. esp. tort. it. Baroniu.

e

loi-

:

de toute

akc. fr. Entotir eus ot grant baronie

Et estranbatg'

tauh, c'ab

Ni ab pegua gent ufanieira. Amanieu desEscas A vos qu'icu. Qu'il ne convient point de dame qui vous vaille,

a la ost.

Ils allèrent

s

sotte gent or-

gueilleuse.

5.

128.

Barreiàaient

m., enlèvement,

s.

,

pillage.

Del barreiament de

dispute, bruit.

sio

qne

feîro

li

TU. de 1243. Do\t,

baralh

De V enlèvement

Pays ainors los desîrans. Marcabrus Contra. \mour nourrit les de'sirants avec félon de'sir

miens

de

las fedas et

la occi-

mien.

CXL

t.

fol.

,

144.

dc3 brebis et de la tuerie que les

firent.

:

et

6.

E

guerra e baraili..

Et guerre

Leusonetz.

:

contester, disputer,

,

s.

f.

non baralha. Marcabrus Cant l'aura. :

et dispute.

Baralha,

v.

C'ab son amie

Rambaudde Vaqleiras

2.

Bar.vlhar, attaquer.

e'trangeté et trouble.

Qu'elle ne dispute pas avec son ami.

trouble,

,

Tôt jorn contendi

dispute,

M'escrim e

bruit.

m

Coin me fond

Bregas e baralh as c d'antras falbias assatz. Liv. de Sydrac, fol. tôt. Querelles et disputes, et assez d'autres

ANC. fr. Tant que l'en maintînt

folies.

les bereles

Des serjans ans noires gonneles. G. GviART,an i3o4- Carpentier, t. I, col. 522. cat. Baralla. port. Baralha. it. Baraja.

e

m baralh

m

defen e

la terra e la m'art.

Bertrand de Born Toujours je conteste et

me

de'fends et

me

,

coralh

me

et

:

Un

sir\eni<

dispute, je m'escrime

courrouce

,

me

parce qu'on

dé-

me la brûle. cat. Barallar. tort. Ba ralliai

truit la terre et qu'on

7.

Bareiar, v.

,

confondre, troubler.

Dien pree que tracbors barrey, 3.

Barrei,

s.

E

m., querelle, tumulte,

los degol e los abays.

E

Je prie Dieu qu'il confonde

de Mauzac lo barei

Ai ben anzit

cossi fo. P.

cotnp.

Cardinal

L'afàr del.

:

— Attaquer,

Qu'el coins de Montfort,

Qni vol qu'.\ barrey Lo nions H sopley. Cardinal

Et qu'il craigne moins Montfort

,

qui veut que

la

Menan Avian

:

Per folhs ten.

mort que le comte de se soumette à lui

détruire.

iront

attaquer Tudela

,

et le

Que

jes

Mont-

rien ne trouve à barrojer au libelle... Si

barrey.

tôt effugat e

à feu et

défendeur demander garand.

menât

a barrey.

à dévastation.

tout incendie' et

Guaralha,

et

rien n'y peut estre barroyè , peut encore le

a fnec e a

mené

Somme rurale. De Laurière,

v.

t.

,

I

,

dr. fr.,

p. 146.

cat. Barrejar. anc. esp. Barajar. 8.

/'.

du

Gloss.

à dévastation-

anc. cat. Barreig. l\.

Puy

anc. fr. Et ponr ce souvent on y trouve avantage à fort barrojer la matière... Si

V. de S. Honorât. Ils mènent Es avaient

et les

ferrant.

par dévastation. Loc.

es. ,

:

Us

monde

le

Basos

:

traîtres

Barreiar Iran Tudella, E '1 Puey e Monferran. P. CARDINAL Un surventes tramelray.

E tema meyns mort

P.

les

précipite et les abaisse.

Et j'aibien oui comment fut le tumulteàe Mauzac.

Adv.

Cardinal

P.

dévastation.

dispute.

de dona qne vos valha

Esbaraixa , s.f.t querelle, tourment. E mantenent li moc ainor esbaralla. V. de Guillaume de Cabeslainf^

Et maintenant amour

lui

meut

querelle.


,

BAR

BAR BARANDA, Non Per

s.f.

vuelh esser

tal

— Dette.

barricade, bastion.

,

Entro que

reis d'Irlanda,

pagadas

sio

TU. de 1226. Doat

baranda. Cardinal

P.

A

:

baratas de

las

la

maio.

qu'ien emble ni tuelha

Castel ni tor ni

i*3

Je ne veux pas être roi d'Irlande, pour

tel

que

,

Jusqu'à cequeles dettes de

tôt farai.

je

t.

XXXVIII

la

maison soient payées.

fol 14.

,

anc. port. "Vender ou empenorar ou outra barata

vole et emporte château et tour et bastion.

far.

Elue, doc. de 1270.

cat. Barana. esp. Baranda. cat. esp. it. Barata.

BARAT

s.

,

percherie

m., tromperie, fraude, su-

Voyez Muratori, t.

III

L\.

ribauderie.

,

E baratz

et la

,

:

dix-

et autres

marchés.

Ba-

5.

Baratar

,

v.

trafiquer, friponner,

,

gagner, houspiller. maint coites barat. Rambaud de Vaqleiras Valen marques.

ai al)

vos

fait

Subtils

:

j'ai fait

en autres engannar o decebre o ba-

ratar.

avec vous mainte courtoise supercherie.

anc. fr. Qai barat quiert Fabl. et conl.

baraz li vient. anc, t. III, p. 91.

Baran,

s.

V.

et

Vert.,

3i.

fol.

SuLtils à tromper ou décevoir ou friponner les

,

autres.

anc. cat. Barat. esp. tort. Barato. n.Baratto. 2.

intérêts.

Falsedatz.

tromperie sim-

plcsse.

Et

,

baratarias. Cotnmandements de Dieu. et antras

ratteria.

Cardinal

cliasse sainteté'

marché

/.,

cat. Barateria. anc. esp. Barataria. it.

simplessa. P.

Le péché

s.

Sont prohihées usures

Pcccatz cassa sanctor

Et

Les

p. i3.

,

,

Son vedadas usuras

33; Denina,

Diss.

Barataria

m., tromperie, super-

S'ieu perjugaarm'aseti al taulier,

Ja no

i puesca baratar un denier. Bertrand de Born Ieu m'escondisc. :

Si pour jouer je m'asseois à la tahle

cherie.

Ben pot cbausir domn' un

puisse jamais

aman,

sol fin

Ses malestan

Els pastors ab los cas lo cassero e

Son par o pauc major; Pero no falh si cbauzis en menor, Si

'1

tero

malamen

si

ve valor;

no pes lo baran. G. de Montagnagout

pillèrent :

No

sap per.

Une dame peut Lien sans inconve'nient choisir un seul amant chéri son e'gal ou un peu au-dessus d'elle; pourtant elle ne commet point de faute si elle ,

,

si

moindre

,

lui

elle

si

3.

la

voit

du

me'rite

;

fo portât

chiens ,

chassèrent et le hous-

le

qu'il en fut porté

pour mort.

Ogiers Era quan l'ivern. mal se trafique galant qui avec vieille :

Hélas

!

si

s'associe.

supercherie.

vostra folthitz

Nostre cardinals Sojorna e barata

E

prent bels

,

ostals.

TonilERs ET PaLAZis

heaux

Feiz perdre Damiata. G. Figvjieras ,

:

:

De

chanlar.

fit

Tit.

Achèteront

de 1221. Doat, et

t.

CXVI

aver. ,

fol. 2.

trafiqueront aucun avoir.

perdre Damiette.

anc. fr. Baratent

— Marché. à

C'est celé qui fait l'autrui

espéra.

Bref, d'amorj

marchés

le siècle et

engignent.

Fabl. eteont. anc,

Fan baraïas ad font

prend de

hôtels.

Compraran ni barataran negu Sirventes vuelh.

sachez hien que votre me'chante perfidie et

votre folie

bara-

per mort.

"Noire cardinal se divertit et trajlt/uc, et

E

Us

en

Ailas! tan mal si barata Drutz qu'ab vieilla s'acoata.

Barata, s.f., tromperie, fraude. Roma, be sapebatz Que vostr' avo's barata

Rome

les

rudement

,

seulement qu'elle ne pense pas

qu'el

'1

V. de Pierre Vidal. Les hergers avec

Sol

choisit eu

que je n'y

,

gagner un denier.

terme.

fol.

12.

Rober,

t.

II, p. 388.

prendre

tolir et baréter.

Rrman

de la Rose, v. 181.


,

.

BAR

BAR

i84 Et achctoit

En

Taurel, per

No

fora al desbarat,

et revendent

Les denrées qu'il connissoit

;

Quant anavatz vas Cremona.

T;int sebarcta d'un et d'el

Que

T. de Taurel et de Falconet

son chatel. anc, t. IV,

toz jors sauva Ftibl. ci cont.

mon grat,

Seigneur Taurel

p. 474-

mon

cat. aiîc. Esr. Barutar. it. Barattare.

ne serait à

gre' , si

Fakonct.

:

votre lance fut très bonne

,

la

,

à

déroule, quand vous alliez

vers Cre'mone.

6.

BaRATAIRE

BARATADOR,

,

S. TU.,

peur, fripon, rihaud. El es un gran baratador. Oh tiuh badocr anonyme

tlOITl-

de.

:

Aflrc.

L'an

1

fr. Mais refuser sovent

Fabl.

veomes

le barateor.

anc,

et cont.

134

Desbaratar,

10.

I

t.

E poirem

v.

desbaratar. Guillaume de Tldels..

ainsi les abattre tous.

Anneron

en

ferir

,

pourquoi

il

desbareteron

e

pauvre

et sans

fol.

37.

Allèrent frapper sur la gent et les défirent tous.

Paya son

Païens sont

descofit e tub. desbaratat.

Lo

de Fierabras, v. 4763.

de'confits et tous défaits.

de Fransa fon desbaratatz a la Mas-

rei

sora.

en ta-

et d'être

fut toujours

gent

la

Roman

grand dévergondé de jouer

vaincre, défaire,

Hist. abr. de la Bible,

Grans baratiers fo de jogar e d'estar en taverna per que ades fo panbres e ses arnes. V. de Hugues de Pena. c'est

,

Et nous pourrons

Part. pas.

Il fut

et leroi d'Ara-

los trastotz aisi

gondé.

verne,

,

fol. 66'.

los totz.

p. 296.

,

m., fripon, déver-

s.

desbarat

lo

d'Aragon.

abattre.

cat. Esr. Baratador. it. Barattatore.

Baratiers,

LUI fon

défaite de Fragre

fut la

elle.

Le bon pour

7.

XXX

C

et

e fon près lo rei

,

gon fut pris.

La molher coitosa Acuelh ab se alcun baratador. P. Cardinal Tais cuia. La femme convoitcuse accueille quelque rihaud avec

M

l'an

Cartulaire de Montpellier,

El nom

:

un grand trompeur.

Il est

En

de Fragra

Cartulaire de Montpellier,

Le

roi

fol.

69.

de France fut défait à Massoure.

c'quipement.

So

dltz lo reproiers

ïola

s

Le proverbe

anc. fr. Soient mort et debaretè... :

de baratiers. G. Riqcier

dit ceci

:

Cil :

Si

m fostan.

Qu'il se sépare des fripons.

Roman

de la Rose, v. 2o338.

anc. cat. Barater. anc. esp. Baratero. tort. Barateiro. it. Barattiero.

Babataxritz,

8.

Tous furent desbaratés pour

s.

f.,

fri-

s.

CABRTJS

nant de

la

:

se

Vient

Pus s'enfullcyson. courberont

,

lo diables

que guarda

'1

baratro.

per

mande par moi

anc. fr. Et Apolin

e

le

baralhre.

jura baratro.

de Fierabras,

v.

3688.

et jure le barathre.

et tes

diex baratron.

Roman d'Agolant BeKKEB v. 908. mande par moi et jure baratron. ,

Or

te

l!"//ian v.

mi

s

Des bareteresses faveles Que ne font les tendres puceles. de la Rose,

ti

Roman Il te

anc. ir. Plu-, tost se snnt apercent

qui garde

le diable

E manda

en frisson-

ribauderie.

Roman

ba-

Poème sur Boece.

Frigens del barat, cerbaran. coquines trafiquant

74.

ni., lat. barat/<rw/w,

Las bakatairitz baratan,

I

fol.

rathre, enfer, abîme.

Yen

ponne, ribaude.

de Galien Rhetoré ,

cat. Desbaratar. it. Sbarattarc.

BARATRO, coquine,

l'estendart qui

chéut à terre.

anc. fr. Tant fat sontîs et barretierres.

Roman

de Sissons sunt tuit desbareté. de Garin le Lolierain, p. 35.

Roman

,

de Fierabras en vers français

21729. Esr. Baratro. fort. Rarathro. it. Baratro.

r).

Deskarat,

M oh

s.

m., déroute,

fo vostra lanza

bona

,

défaite.

BARBA,.v./.,

lat.

barba , barbe.


,

BAR La barba

BAR

ly a faita far.

Chronique des Albigeois,

H

Tal colp qne tota l'escoissen. Raimond l'écrivain Senhor

col. 33.

:

rossa auras.

GlRAED DE CaLANSON Fadet :

Tu auras une barbe rousse. Barba es ornament de la est

l'écrase entièrement.

joglar.

6. fol.

^i.

li

moquent

fol.

et lui souillent

;

Barber, esp. Barbero,

cat.

port.

Barbiero.

7. Barbier.v, s.f., barbiere.

Barbeta, s./., petite barbe.

Degun

Per so meto algana barbeta. cela ils mettent

Nul

^i.

fol.

barbier ni...

VIII

t.

,

,

p.

4O1-2.

barbiere.

aucune petite barbe.

8.

CAT. Barbeta. esp. Barbita. it. Barbetta.

Barbât, adj.y

barbier ny... barbiera.

Ord. des R. de Fr., Iqoo

Elue, de las propr..

3.

moiller d'un bar-

it. Barbiere.

cat. esp. port. it. Barba.

Pour

la

barbier, jeune et belle.

Io3.

dans la barbe.

i.

;

V. de Guillaume de la Tour. une femme à Milan la femme d'un

bufon

EN LA BARBA. Liv. de Sjdrac,

m., barbier.

bier, bella e jove.

Il enleva

l'e'coutent s'en

s.

Tolo moiller à Milan

l'ornement du visage de l'homme.

Loc. Aqnilh qne l'auzo s'en janglo et

Ceux qui

Barbier,

cara d'home.

Elue, de laspropr. ,

La barbe

l'autr'ier.

Chatte lippue, je vous aurai bientôt abattue; et il la frappe au devant du museau d'un ici coup qu'il

lui a fait faire la barbe.

Barba

18:

barbatk^, barbu,

lat.

Barbaria, barbairia, s.f , barberie boutique, métier de barbier ou de chirurgien.

embarbelé.

Li parec e signe

E

donzelos barbatz ab gren. Le moine de Montaudon Be m'enueia. Et damoiseau barbu avec moustache. :

Arc

E

:

Bassa.

barbé Fabl.

Ne peuvent

anc.,

t.

IV,

9.

Ab No

Le moine de Montaudon Mot :

m'enueia.

Chapelains et moines barbus.

Ils

es ardiiz

il

Leos plus que cabritz, Et ors qne buens cornutz

E

P.

ours que

est

Yidal

:

,

et loup

s.f.

,

Dieus en

fier la

denan

la

sembel,

sont vingt mille avec Gérard dans

n'y en a pas

un trop vieux s.

,

et

,

m., barbillé, barbarin,

monnaie.

une monnaie frappée par

vicomtes de Limoges; son

nom

lui

les

ve-

nait d'une effigie à barbe, Lemovicensis

barbat.e monetee.

Voyez

barbcda

28.

un combat

ni imberbe.

Du

Car.ge

,

t.

I, col.

,

Ien vos aurai tost abatuda

E

imberbe, blanc-bec.

un trop vilb. ni barbtjstel. Roman de Gérard de Rossillon , fol.

C'était

sia.

que houe barbu.

museau.

Cata moriuda

or//.,

XX. M. en nn

n'i a

sorte de

cat. Barbut. esp. port. Barbudo. it. Barbuto.

Barbuda,

G. so

10. Barbari,

plus hardi lion que chevreau

bœuf cornu

Bar-

,

lops qne bocs. barbctz.

comme

Ainsi

5.

Barbustee,

,

com

, t. VIII , p. 400. métier de barberie... de

faire... ledit

bier ia.

Barbut, adj., barbu qui porte barbe. Capellan e monge barect.

Aissi

de barbaria...

cat. esp. Barberia. tort. Barbearia. it.

p. 176.

cat. Barbât, esp. port. Barbado. it. Barbato. /,.

lo dit mestier

barberie.

molt en eussent.

et cont.

la

Ord. des R. de Fr., 1400

v. l52.

sens séussent

le

et chievres

comme s'il se vouboutique du barbier.

signe ainsi

va à

No podon far...

Roman d'Haveloc, li

fit

de barbairia.

S'encontre lui liuter vousist.

Se

et lui

lait raser, et il s'en

ANC.fr. Ni trovast-il horue barbé

Bons

fes

vai s'en a la barbaria.

Lui parut

embarbelée.

et flèche

li

raire si volgues,

V. de S. Honorât.

e sageta barbada.

Bertrand de Born Arc

com

Ayssi

j

Carpentier,

Quar

si '1

t.

I, cul. 462.

metiatz en la

ma

24

ioio;


BAR

BAR

[86

Et

Per ver dir un marabetis, E per mentir nn harbari,

Cvrdinal

Car

vous lui mettiez dans

si

pour dire vrai gagnera

,

et

:

la

Sen'

En

main un

maravc'ilis

Barbaric

2.

pour mentir un barbarin

,

adj.

,

1. 1

,

p. 4*>3.

barbaricws,

lat.

,

,

étranger, barbare. Habitat per mantas nacios barbaricas...

E

ns daran dels barbaris,

Si

volon qn'om ab lor romaigna. Bertrand de Born Be m platz. nous donneront des barbarins ,

ils

de

la cité

elle

las

s'ils

gens barbaricas en

De

ela habitans.

Elue, de las propr., fol. l63et 168. Habité par maintes nations barbares... Des gens

:

Kl

un barbarin en

à

Chr. de S. Denys. Carpentier

Neble.

barbarin.

le

Fu vendu

Trêves.

Lo barbari guazanbara. P.

transmit en France contre les barbares.

le

anc. fr.

veulent

qu'on reste avec eux.

barbares habitant en

anc. fr. Vint pièces de gros tournois et de

anc. cat. Barbarie, esp. port. it. Barbarico.

barbillcs. Lett. de

rém. 1410. Carpentier,

BARBACANA,

s. f.

t.

I, col. 462.

3.

neau, embrasure. Be

in

Bien

Barbarisme

Arnaud de Montcuc Er :

me plaisent les

archers près de

la

can

am

Le barbarisme

barbacane.

maint cortes barat... Et esvazit barbacan' e fossat. Rambacd de Vaqueiras Valen marques.

Barbarin,

fait

fist

drecier

barbacanes bien deffensables. Rec. des Hist. de Fr., t. V,

bonnes

:

BABBOT,

Don En Gaubert Dis ad

hom

del barbaioi,

Dont

le

'1

barbot.

fol. 194. seigneur Gaubert de Puicibot à l'occasion

BARCA, barja,

la

lyre.

s.f.

est quae

,

barque, chaloupe.

cuncta navis conimercia Isidor., Orig.,

Deides de Prades

ail

XIX,

l.

V. de S. Honorât. Ils ... ,

A us.

cass.

On

y ajoute de la joubarbe ; et les paysans tiennent assez de cette herbe sur leur maison.

trouvèrent deux barques péchant sur le rivage.

Naus en mar, quant a perdut sa barja. Bertrand DE Born Non estarai. :

Navire en mer, quand

ANC. fr.

ad/.,

lat.

barbare, étran-

ger, barbare.

E

de Puegcibot su

Trobero doasBARCAS pescant en lo ribage.

Li vilan sobre lnr maiso.

Substantif.

amor

BARBAJor>i.v,

lat.

d'aqutT erba tenon pro

,

est'

litus portât.

joubarbe.

BAR.BARI

barb*to«, lyre,

lat.

luth.

Barca

bacane.

E

m.,

s.

de cette amour dit sur p. 2^2.

cat. Esr. Barbacana. port. Barbacâ. it. Bar-

i

de Barbarie.

adj.,

Brev. d'amor,

A5c. fr. Dedens cel encloz

Ajusta

103.

G. Rainols d'Apt Auzir eugei.

envahi barbacane et fossé.

m.,

fol.

une partie vicieuse du discours.

Quoiqu'il porte arc et coutelas de Barbarie.

mainte courtoise supercherie...

s.

est

Sitôt port' arc e coutel barbarin.

:

BARBAIOL,

viciosa part d'oratio.

,

,

et

barbarismm/h,

cat. Barbarisme, esp. port. it. Barbarisme 4.

Tu. du xv= sièc. Doat t. CXLVH fol. 283. Sur les créneaux, et dans les barbacanes on doit mettre grande quantité de pierres de la grosseur du poing pour lancer avec frondes.

J'ai fait avec vous

lat.

Leys d'amors,

fondas.

...Ai ab vos

una

es

li.

Sus als cranals et en las barbacanas den boni mètre gran quantitat de peiras ponhals per lansar

m.,

:

plazo l'arquier

Près la barbacana. B.

s.

,

barbarisme. E m gar de barbarisme en peruunciamens. P. DE Corbiac El nom de. Et je me garde de barbarisme en prononciation.

barbacane, cré-

,

Barbarisme

elle.

trames lo en Frunsa contra

'ls

Envoya

il

a

perdu

sa

chaloupe.

sa barge de sa nef.

Ville-Hardolin p. 46. La barge trevent; ens l'unt mis, Od lui s'en vet en snn pais. Marie de France t. I p. 94. ,

",

,

BARBARIS. Cat. dels apost. de B.oma,

fol. b\\.

cat.

f.sp.

port.

it.

Barca.


,

,

BAR

BAR 2.Emuarcar, Substantif.

levci del port a I'emiiarcar.

Rembaud de Vaqijkiras Honrat marques.

compagnons

mais

;

7

trompeur, j'en aurais assez de

Si je lusse faux et

embarquer.

v.,

La

...

;8

beauté et

sa

doux,

le

sourire

m'arrachent à leur maquignonnage.

:

Je

du porl

la levai

à

Papiol, ja 'N Frédéric

V embarquer.

No fera Com fes

cat. esp. port. Embarcar. it. lmbarcare.

BARDEL,

m.

s.

,

Papiol

portugais

est défini en

,

poem

se

E vos don

II, part. 2

t.

,

,

Heuris.

Le dauphin d'Auvergne Et vous donne selle et bat.

v.

,

m

plaU.

son

fils

le

tel

seigneur Henri.

cel barguigne.

Rfinart,

1

t.

p. 17.

,

barguigner, tâton-

,

ner, marchander.

p. 3io.

Puois

:

fit

Qui n'a cure de

Barganhar

Be

:

seigneur Frédéric ne ferait

le

p. l6\

Al re mos cors no

bardel.

sella e

En

Roman du 3.

etc.

jamais

nas

bestas de carga. »

Voyez Monti,

fils

barguignage comme anc. fr.

:

«Cubertura cheia depalha que Vestig. delà ling. arab.,

sos

Bertrand de Born

barde, bât.

Le mot arabe albardaa

bargaingna

aital

Mas

sai.

m

barganha

solatz e cortesia.

H. BruNET

Mon cœur

anc. fr. Estoit bardé au possible, et sur ladite

:

Lanquan

son.

autre chose que

me marchande

ne

plaisir et courtoisie.

barde estoient les couleurs devaut blanche et violette.

Delà Vigne

,

dites

Ostans de fallimens,

Ab

de Charles VIII, p. 162.

llist.

anc. cat. Bart. esp. Barda, tort. Albarda-

Excepté par erreur,

Barda.

it.

s.

m., marché, commerce,

Qui ne réfléchit

Voyez Leibnilz,

102; Muratoiï,

p.

anc. fr.

Dis s. 33. pregar de

tal

barganh

m'a '1 cor soven dolgut. Guillaume de Balaun Mon vers. fit prier de tel marché dont au cœur m'a

Un

Si

du begnin.

ten barganh

,

p. 3o2.

,

guigner, frappèrent en eux.

Monstrelet,

aur.

je tiens à sottise, si je

Joys e chaus. donne mon or pour

it.

t.

I,

BARQIU, Un

Bargagno.

Car

,

iest

de pauca barganha.

Le moine de Montaudon Car vous

êtes de petit

288.

s.

fol.

166.

m., réservoir.

pauc barqiu on recnelb ayga. Elue, de las propr.,

Barganha, bargaingna, s, f. , commerce barguignage maquignonnage. ,

fol.

Bargagnare.

:

ctain.

2.

p. 128.

sien veisin le bargaigna

,

Giraud deBorneil

it.

,

et cont.

Et tantost qu'ils les aperceurent, sans bar-

per estanh

Do mon Que

savez bien barguingnier

Maiz n'en waut mie tant duner. Marie de France t. II

Niaiserie, sottise.

Que

vey.

:

mal.

fait

loyauté.

anc, t. IV, Tant l'ot gardé que le vont vendre; Pur vingt souz, ce dit, le dunra

:

souvent

Com

Fabl.

Don Il nie

Cavayers.

pas bientôt tâtonne bons vers.

Yoiz du papelars

fes

:

marchande avec

:

barguignage.

Me

il

Qui no s pessa tost barganha Bons vers. Bernard de Venzenac Pus

Fig.

BARGANH,

barganh.

lialtat

Serveri de Gironne

:

Gasc pec.

commerce.

Un 2.

petit réservoir

Barquinet,

où recueille

m.,

s.

l'eau.

petit réservoir.

El es format a guiza de barquinet. Elue, de las propr., fol. 55. Il est

formé

à guise

de petit réservoir.

S'ien fos fais ni ginbos

Ieu n'agra pro companhos

Mais

Mi

sa beatatz e

'1

dolz

;

ris

BARRA, De

:

Ja no volgra.

II parelbs

de barras

Roman

tolon de lor bargainha. FoLQVJET DE MARSEILLE

s./., barre, perche.

La

la

porta es establia.

de Fierabras

,

v.

3ÇP7.

porte est affermie avec deux paires de barres-


,

Barras de

v

fer vos

Trad.

BAR

Sauniada de cabirons cascuna de

maniera

sa

pansas.

l'Evécng. de

</,

Vous v place» des hurres de

Charge de chevrons

manière

,

Part. pas. MantelsBARRATz de

de barras dona

eabiron o

Manteaux bariolés de brun

barra.

I

107.

fol.

Petit

un chevron ou une barre.

Talamus. Martin,

p. i5i.

Esr. tort. Barrar. it. Barrare.

Délai.

Cartulaire de Montpellier,

Les seigneurs

fol.

Barriera

4.

s.f.

,

barrière, retranche-

,

ment, fortification. E dedins fan barreiras ab

79.

caus et ab morter.

de France et de Majorque ac-

rois

Fassan, entorn

cordèrent délai à trois ans.

tendas

las

dressai

,

las

barrieras

-

Barrière, barricade, retranchement.

on

Lai

No

las

oz s'encontren en

ac fossat ni barra

i

Roman Là où plaine

Une

Us

28.

fol.

...

E fol.

23.

Portugais

,

,

:

5.

Senhors per

Castillans...

N'i aveit bare

.

los.

Pour nous

la

Barradura,

À

la

A

la fermeture

6.

Leys d'amors,

Malherbe,

Part. pas.

liv.

IL

regarda vers

la

clore.

!

Je ne

sais, hélas

!

Lo poble que

es aissi

embarat.

Chronique des Albigeois,

terre

,

il

en a levé une

Le peuple qui

est ainsi

28.

fol.

m'enferme.

je

col. I^-

enfermé.

cat. esp. port. Embarrar. it. Imbarrare.

BARRACAN, Ut

s.

m., barracan, camelot.

nullas scarlatas aut barracanos aut pre-

ciosos burellos habeat,

Barrar,

Statuts de Pierre, abbé de Cluni,

fermer, clore. Las portas an bArradas e fermadas. v.

ont clos

avia

et

c.

18.

,

Chronique des albigeois, fermé

mas

Voyez Muratori,

col. II.

I sola

intrada

Ilisl.

Diss. 33.

Barracan dona de tenher en grana Cartulaire de Montpellier,

les portes.

,

et

aquella

i:arrero fort an grans baras de ferre. abr. de la Bible,

fol.

70. n'y avait qu'une seule entrer, et 'ùsfermèrent celle-là fortement avec grandes barres de fer. Il

de La ville.

mer une barre assez forte

perche.

Non

la vila.

Embarrar, v. , enfermer, No sai las on hi'embarre.

oster l'espoir qu'il puisse estre battu.

Barras, s. m., barre, bûche, perche. Lo duc gardet vas terra, uu barras n'a levât. Roman de Fierabras, v. /J080.

Ils

clôture, fermeture.

,

ne devise

cat. Esr. port. it. Barra.

Le duc

s.f.

barradura de

Fors de Be rn, p. 1089.

et honnis.

Fors nn haut mur de piere bise. Marie de France, t. I, p. 3 16. Bien semble estre

éperonné avec vous au-delà des fortifications

nous leur avons

en retranchement, qui les ont rongés

anc fr

vous mainte courtoise supercherie...

cat. esp. Barrera, tort. Barreira. it. Barriera.

geguitz

,

le Vieux

Galiciens

dresser les retran-

,

Ai ab vos fait maint cortes barat... part barieyras ab vos esperonat. Rambaud de Vaqueiras Valen marques.

J'ai fait avec

Qu'els an rabusatz et aunitz.

laissés

autour des tentes

Castillas...

,

aveni en barra

Gavaudan

,

:

Jérusalem,

et

Lnr

fassent

chements.

barrière retournante.

Fig. Portugais, Gallics

avec chaux et avec

font barrières

ils

mortier.

rencontrent en une helle

se

Et dedans

bel,

bos ni ramel.

,

.

Guillaume de Tudela.

n'y eut fossé ni barrière, Lois ni haie.

il

,

armées

les

un plan

de Gérard de Rossillon,

Una barra tornadissa. Roman de la Prise de

3.

1.

Portaient capes bariolées de brun et de blanc.

Li senbors revs de Fransa e de Malborgas

2.

7

de blanc.

Portavan capas barratas de brun e de

chacune

,

et

e de blanc. fol.

blanc.

auctreyeroii barra a très ans.

brun

Cartulaire de Montpellier,

de barres donne

et

Barioler, rayer.

fer.

et I

,

Nicodeme.

Cartulaire de Montpellier, sa

.

BAR

i88

en

,

Barracan coûte pour

III

fol.

s.

114.

teindre en ccarlate trois sous.

cat. esp. Barragam. it. Baraoane.

BARRETA, chaperon.

berreta

,

s.f.,

barrette,


BAR

BAR Un

En son cap porta barreta. Del cap li osta la berreta. son chef

11 lui ôte la barrette

de

un pain.

petit baril de viu et

cat. Barrïlet. it. Bariglione.

porte une barrette.

il

un pan.

e

V. de S. Honorât.

Un

V. de S. Honorât.

En

189

barllon da vin

la tête.

4.

cat. Baret. anc. esp. Barreta. tort. Barrete.

Barriqua,

s.f.

Barriqua de

it. Berretta.

barrique.

,

vi blanc.

Doat,

Tit. de 1498.

CXXVLÏ,

t.

fol.

270.

Barrique de vin blanc.

Berretier, s. m. } bonnetier. E biliaires e berretiers.

2.

Raimond d'Avignon Et

:

port. Barrica.

BARRUFAUT,

Sirvens suy.

E

faiseur de billes et bonnetier.

Et

Birret, s. m., bonnet. Lo birret sul cap. Leys d'amors, La Loubère,

je fus portier et regrattier-

BART,

s. m., tache, marque. Que sus el cap li farai bart De cervelh mesclat ab rcalha. Bertrand de Born Un sirventes.

loi. 73.

'

Le bonnet sur

regrattier.

:

cat. Barreter. tort. Barreuero. it. Berretajo.

3.

m.,

s.

fuy portiers e barrufatjtz. Raïmond d'Avignon Sirvens suj.

le chef.

:

Los signes pontifîcals,

camisa romana e

la

'1

BIRRtT.

Vu

que je

cervelle broyée avec maillet.

Cat. dels aposl- de Borna,

Les insignes pontificaux

,

la

fol.

217.

chemise romaine

et le

BARTA Cum

Boneta,

Em

falh

,

s.

f.

bonnet, barrette.

,

mas pauc sap qne

m'ai en

G. Pierre de Cazals

Et

mon

je

me trompe mais je ,

sais

ma boneta.

D'una

leu.

peu ce que

j'ai

:

barta boc est silva. Du Cange 1. 1 col. El rossinhol aug cbantar

terris et

BARRIL,

s.

m.,

Pueys

trosset dos

Puis

attacha

p.

barrils

Roman il

et

pourquoi

i58.

v.

de

non o

fas

en barta, en bosc o en Diguas

:

me

boisso.'

tu.

Une

Tit.

CXXVII

,

fol.

tasse de bois

barte... Li diz bois

vi. t.

9.

baril de vin.

ou en

buisson.

anc. vr.

la selle.

ou

ou buisson apelé

barte.

de i3i6. Carpentier

,

t.

I, col 477-

Se transporter en certain bois ou bartes. Letl. de rém., 1409. Carpentier t. I, col. 477,

BARUTEL,

Barrial, s. m., baril. Mas ve t lai dos barrials a ma sela trossatz. Roman de Fierabras, v. Q5^. Mais te voilà deux barils troussés à ma selle. FR.

hoc.

,

p.

E menet Que

616.

si

s.

m., petit baril, barillon.

elle

mena

grosse d'enfant.

paraulas.

retient le laid et

grossa d'enfant.

V Et

il

tan lo barutel,

senti

cat. Barrai.

Barllon,

tarais.

III, p. i3i.

:

Gras, bien charnu, et six barraux de vin. 1. 1

t.

semblable à blutoir,

laisse le bien.

,

m., blutoir,

Semblans es a barutel, Reten lo lach e laissa '1 ben. Un troubadour anonyme De

Donze moutons nn bœuf de gran corsage, Ronsard

s.

Voyez Denina,

Il est ,

Vert son.

Si tu ne le fais en broussailles, en bois

cat. esp. port. Barril. it. Barde.

3.

:

le hallier retentit.

102.

à l'arçon

Coût, de Moyssac. Doat,

io52.

,

clar,

IzARN

a l'arso de la sela.

de Fierabras ,

deux barils

barril de

Si

53

,

J'entends le rossignol chanter au désert haut et

baril.

Voyez Leibnitz,

ANC

,

,

El désert autet e

clair, c'est

1.

broussailles

,

Perque retint la barta. R. Jordan, vie. de S.-Antonin

dans

anc. cat. Bonet. esp. port. Bonete.

Un

hallier

,

f.

Titr. de 1080.

bonnet.

Un

s.

,

bocage.

bonnet.

l\.

une marque de

lui ferai sur la tête

.

de S. Honorât.

tant le blutoir,

qu'elle

se

sentit


BAS

BAS

190 anc. fr.

resemblent

Il

Qui

giète la

Fors de

anc.

et cont.

II

t.

,

no». Bax.

cat. Bas. cat.

port. Baixo.

Ans

Subst

lui, et retient le bren.

Fnbl. Aire.

anc

le buretcl...

blanche ferine

er

may.

bas tos temps

al

G. Anelier de Toulouse Ara Mais il sera au bas toujours davantage.

p. 382.

farai.

:

cat. Baruteh.

Baxo.

Esr.

it. Basso.

E

Barutelar,

2.

?'.,

de bas pu hir contra mon. G. Faidit S'om pogues. Et de bas monter contre mont.

bluter.

:

Del mestier bo del

de mondar e de

nffici

BARUTELAR. Cartulaire de Montpellier, in

Du

métier ou de

Bassament, adv., bassement, en bas. Mas non s'eschai

2.

fine.

de nettoyer et de bluter.

l'office

Qu'ilh

Part. pas.

Be

val vi de tonella e pas

Izarn Bien vaut vin de tonnelle

barutelatz. :

me

Diguas

Mais

tu.

Cors quan barutela.

Fig.

P.

Le cœur quand

il

Cardinal

E il

Un

:

sirventes.

n'e'choit pas qu'elle

s.

,

m.,

anc. fr. Alors disois bassement à part moi.

3.

le portail

fol.

44

et 4^-

Basset, adj.

Subst.

Marot

Neuf... Boulangers et blu-

,

bas,

vil,

Voyez Leibnitz,

peu considérable.

p.

102; Muratori,

Que

j'ai

bassets elle

hom

homme peu

Aissi

:

cum

Qu'ien esgardei

Jumna de

I

,

p. 3i5.

Que

Baimond de Miraval Ben aia 1. Vu que je regardai dame de telle valeur qui :

.

fai lo

vent

le

vent

anc, t. IV demanda.

,

p. 3yg.

v.

2866.

abaissement, cour-

,

cana tornegar

la

fait

qu'il lui fait prendre

bas cazer. :

basseste chiere.

Chastelain de Couci,

P.

Comme

G. Faidit

troubadours que de

de hauts plus élevés.

li fist

vas totzlatz

fût

de richesse.

Adv De ben haut pot hom

et

ausors.

Totz hom. Var.

et cont.

Baissura, s./. Coin

bentatz fos bass' e de ricor.

et

4.

et

:

bure.

valor

tal

,

basset lui

Roman du

selh.

considérable, ainsi que

nous entendons rapporter.

basse de beauté'

Qui en

bas, segon qu'auzem retraire.

Perdigon

De bien

hauts

Fabl.

fut

Que de

vu chevaliers fit

anc. fr. Li qnens

Diss. 33.

il

t.

basset, abaissé.

,

Aimeri

Mais

,

Que cavaliers ai vist e trobadors Que de bassetz fez auz, e d'anz

teurs.

fon

et

quatre vont en dessous en chantant en bas.

lo portai Nou... Pestres e

Cartulaire de Montpellier, bluteurs

Ans

bassement.

si

cat. Baxament. port. Baixamente.

A barutelaires baruteladors.

adj.

Belh m'es qu'ieu.

van en sus detz cordas autamens, quatre van en jos en cantan bassamens. P. de Corbiac El nom de.

C.

bluteur.

BAS,

:

aime

:

les

Barutelaire, barutelador

A

il

Les quatre vont en sus dix cordes hautement,

s'agite.

ANC. cat. Barutelar. 3.

tan bassamen.

Li quatre

pain bluté.

et

am

B. de Vf.ntadour

fai penre baissura. Espagnol Entre que m. li

:

tournoyer

le roseau,

courbure de tous

de sorte

côtés.

ANC. FR.

S'om pogues.

Mais,

haut on peut bas tomber.

Adv. comp. Era m fait d'aut en bas chazer. Ba.mbaud pb Yaoueiras No m'agrad.

s'il

te plaist,

Le recevoir en

non obstant

sa bosseur

gré.

C.

:

me fait de haut en bas tomber. akc. cat. Baxura. E van montan de bas en aut, creissent de 5. Baisseza, s. mal en pieg. y. et Vert. , fol. 18. ment.

Marot,

t.

II, p. 180.

Maintenant

Et vont montant de bas en haut, en

croissant de

mal

pire.

anc

f. ,

bassesse,

abaisse-

Fai lo solelhs autre cami per declinameu del firniamen segon sa baisseza e sa alteza.

fr. Bas de stature et de joye et d'esbas,

Bas de savoir, en bas degré nourri.

C Marot

,

t.

II

,

p, 89.

Liv. de Sjdrac, fol. 72. Le soleil fait un autre chemin par la déclinaison du firmament selon son abaissement ou son élévation.


,

.

BAS

BAS cat. Daxesa. est. Baxeza. port. Baixeza. it.

Bassczza. s.

m., abaissement.

Elevatios de votz se fay per forsa

shamens per

Leys d'amors, la

voix

se fait

par force

,

fol. 9. ,

A

la razo

A

la raison

de nostra abaisseza. Liv. de Sydrac,

e bays-

meteysh.

si

L'élévation de

Abayssador

11.

abaisse. Li lauzengier e

Bassamento.

'ls

fais

Les médisants

tre.

devinador,

e de joven.

Claire d'Anduze

7. Baissar, v., baisser, abaisser, abat-

En

:

me

BAissETsa benda.

Guillaume deBalaun Quand pour moi elle abaissa

Mon

:

abais-

,

cat.

Guillaume de Baux

12. Abaissar,

son bandeau.

Oncques par moi

:

Soven

En Gui

a tort. fis

:

enne-

proeza s baissa e s cofon. G. Anelier de Toulouse Ara :

les

va vainquant

,

la fuelha.

meilleurs

les

et baisse

farai.

d'où prouesse se

que

i3. Sobrebas, adj.

m., abaissement, déca-

dence.

très

bas

BASCLOS,

,

très bas.

:

que

les

dames font

,

Ges no

Ni de sel

m

que.

galanterie tourne

Point ne

en abaissement.

s.

54-

m., vaurien, souteneur,

platz

compaingna de basclos

pntanas venaus. Bertrand de Born

las

fol.

état.

chenapan.

routier,

Dels tortz que las donas fan,

les torts

ne nre

De sobrebas estamen. De

'

Torna doraneis en abais. Raimond de Miraval Tôt

fis.

la tristesse

Lejs d'amors, cat. esp. port. Baxar. it. Bassare. s.

et

Abaxar. port. Abaixar. it. Abbassare.

cat. esp.

baisse et se confond.

8. Abais,

,

ses qualités.

,

Don

Car convoitise

Quan

:

Chaque jour finit peut sortir du cœur.

doit choisir de bons amis.

vay vensen

:

blâmant entre

Qnec jorn afinisc e abais Qu'ira no m pot del cor yssir. Gavaudan le Vieux Crezens

Sos eneruics, bo? amies deu ebauzir. B. Arnaud de Montcuc Ane mais. et affaiblir ses

Ventadour

la vais

dans mes propos rabaisse toutes

Fig. Car qui be vol baissar ni frevolhir

los

abaisser, rabaisser,

dilz totz sos affars abays.

B. de

Souvent je

Qnar cobeytatz

,

van entr'els melbors blasman,

la

Et en mos

Lien

abattre un coin.

Car qui veut bien abaisser

v.

humilier, déprimer.

ne fut détruit, mais j'en

il

Baxador , abaxador.

mov.

vers

Ane per mi non fon derrocatz Mas be 'u lî baissar un canton.

Par

greu.

faux conjectureurs

et les

seurs de joie et de plaisir.

Quart per

,

72.

m., abaisseur, qui

s.

.

Abayssador de joy

mis

fol.

de notre abaissement.

et l'abais-

sement par soi-même. it.

f., abaissement, dé-

s.

cadence.

Baysshamen,

6.

10. Abaissera,

igi

me

plaît la

Ar ven

:

la.

compagnie des souteneurs ni

des prostituées vénales.

9.

Araissamen,

s.

Mal vos tenem per asertuc

m., abaissement dé,

D'arnias en la ost dels basclos.

cadence.

Bertrand de Born

L'os es abaissa mens

E

l'antre creyssensa

mée

Pierre d'Auvergne

L'un

est

abaissement

:

cat.

Abaxament.

esp. it.

l'ar-

des chenapans.

BASILICA, De

Abaxiamento.

Abbassamento.

la

venas,

s.f., basilique.

vena basilica, laquai

es

nna de

très

etc.

Trad. d'AlbucasiSj fol.5o.

De

ment.

port. Abeixamento.

Maitolin.

L'airs clars.

et l'autre croissance.

Tost torna en abaissassent gloria d'orgolios. Trad. de Bede, fol. l\. La gloire d'orgueilleux tourne bientôt en abaisseanc.

:

pour mal assuré d'armes en

jNous vous tenons

veines

la ,

veine basilique, laquelle est une des trois etc.

it. Basilica.


,

BAS

tgi

BASILICON,

s.

BAS Aux

m., basilicon.

bâtiers le portail

jeudi sont

Am enguent basilicon. Trad. d'AlbuciLsis,

— Adj.

fol. l4-

Avec onguont basilicon.

De la

Peiron...

garde du

qui porte bât, portant le bât.

,

Aiatz rossin bastier.

cat. Ksr. Basilicon. it. Basilico.

BASILISC,

du

les bâtiers.

basilesc,

Arnaud de Marsan

m.,

s.

Ayez roussin portant

lat. basi-

Qui comte.

:

bât.

cat. Baster. esp. Bastero.

it. Bastiere.

"Liscus, basilic.

Vere de bazilisc es tan fort que , totas herbas sobre lasquals bazimsc passa , nscla. Elue, de las propr.,

Le venin de

basilic est

fort

si

herbes sur lesquelles le basilic passe

Co'l basilesc, qo'ab

Quant

el

,

Comme il

mirai se remiret e

le

se

et se vit

il les

brûle.

I

sièc.

Si com.

alla

Un

s'occire

ficcerrccÇtui

anc. cat. Bastay. esp. Bastage.

y

bât.

BASTAR,

Doat

,

t.

XCLII

,

fol.

Bastar

,

v.

Part. pas. Poli

V. :

A

Il suffit

penas. difficile-

fous avec sensés.

faits

que

en ce temps

per

Le

faible

fol.

2^6.

n'est point accable'

,

bâté

nn

ell tantost enbastet que Maria portet. Trad. d'un Evang. apocr. il embâta aussitôt la cavale qui porta

forces

ne sont pas bastantes ponr

dessein.

Camus du Belley,

Diversités,

II,

t.

fol.

465.

cat. esp. port. Bastar. it. Bastare, 1.

Abastar, v.,

suffire,

pourvoir, abon-

Qnar non pot abastar lanbs

Imbastare.

Bastier,

s.

m., bâtier,

faiseur de

bâts.

A

aqael dupte declarar. Brev. d'amor,

Car nul sens ne peut

A bastiersIo del dijous

Mes

tel

der.

Marie.

4.

n'est pas

:

E pueys

it.

fol. 7.

entendement d'homme vivant

Part pas. Qne d'aver sni ricx e bastatz. J. Esteve de Beziers L'autr'ier el gay. Que je suis riche et pourvu de biens. anc. fr.

Et puis

conoisserla veritat.

.

,

Exbastar, v., bâter, embâter. 'ga

bien-

suffisant... à connaître la vérité.

abc. cat. Bastar.

La

et tes

Brev. d'amor, es

pour fardeaux.

3.

aumônes

Lo frevol entendemens D'ome viven non es bastans...

A

Elue, de las propr., ,

et Vert., fol.8l.

celui-là voie tes

de qui tu espères en être récompensé.

Part. prés.

cargas greviat, bastat. Poulain

e tos bes

de qui ne espères esser gazardonatz.

en aquest temps, non

,

suffire.

almornas

veia tas

,

bâter.

,

pourvoir.

Diss. 33.

Nostra tenzos pot ben bneimais bastar. T. de troubadours anonymes .-Amies privatz.

261.

cat. Bast. esp. it. Basto. 1.

suffire,

Basta que aqael

Ainsi chacun trouve gens de son bât, car

amas de

,

it. Bastagio.

Notre tenson peut bien désormais

G. Riquier faire

v.

Voyez Muratori,

Cascun en aissi Troba gens de son bas Car greu veiretz amas Far de fols ab senatz.

ment vous verrez

portefaix chargé seulement de sterlings nou-

vellement fabriqués.

Bêtes avec selle et avec bat.

Prov.

bastays cargatz V. de S. Alexis.

:

Bestias ab cela ni ab bast.

TU. du xiv e

de crocheteur.

au miroir.

m., du grec

s.

iras à guise

Sol d'estrelis de nov fargatz.

asc. cat. Basilisc. esp. port. it. Basilisco.

BAST,

Mais tu

s vi.

qui avec joie

basilic,

mira

:

toutes les

,

Bastays, s. m., crocheteur, portefaix. Ans anaras a gnisa de bastays. T. de Thomas et de Bernardo Bernardo.

joi s'anet ancir,

AlMERI de PeguilAin

quand

102.

fol.

que

5.

portai del Peiron...

De

Pescala

CC

derniers de

son b\stiers.

Cartulairc de Montpellier,

44

et 45.

Deux

fol. g.

suffire à éclaircir ce doute.

pan non abastabian.

Trad. du Nouf. Test. loi.

sens

S.

Jean

,

cap. 6.

cents deniers de pain ne suffiraient pas.


BAS

BAS

m

paac no

Pusqu'els

part de Dieu nia esperansa.

son abastat e manen. P. Cardinal Totz lo mons.

fais

:

Peu

faut

s'en

bastardes.

Amyot,

2.

E

Abastamen,

m.,

s.

suffisance, abon-

dance.

Et

tenon tôt qnant

es a nîen,

Mais

Gaucelm de

Bezif.rs

tiennent tout ce qui

ils

qu'ils aient

III

,

p. iq8.

abondance de

est

:

Dieus m'a.

s.

m.,

petit bâtard.

elergue renégat

fiux clercs rene'gats croient

les

rad pour donner à leurs

3.

pour rien pourvu

j>etits

:

Era pueis.

de'she'riter

Con-

bâtards.

Bastarda, s.f., bâtarde.

,

Si

richesses.

Pus que n'havem abastamen. Leys d'amors, fol.

fais

li

it. Bastardeïïo.

Sol qne aion d'aver abastamen. R.

t.

,

Cnidan dezeretar Colrat Per donar a lors bastardos. Boniface de Castellane

cat. anc. esp. Abastar. port. Abastar.

se

Plutarque Morales,

Bastardos,

riches.

Ans

trad. de

cat. Bastard. esp. port. it. Bastardo.

que je ne détache de Dieu mon

espérance, puisque les hypocrites sont pourvus et

3.

93

autres ne sont que faux appast et araorses

Part. pas.

Ab

i

alcuns confessara alcun bastart o bastarda

son enfan

esser.

Statuts de Montpellier de !2o5.

l5l.

Si quelqu'un avouera quelque bâtard

Puisque nous en avons suffisance.

ou bâtarde

être son enfant.

anc. cat. Bastamen. anc. esp. Abastamiento. 4-

BASTARD,

s.

m., bâtard.

Voyez Leibnitz, El fon

filz

fils

à

un

Part. pas. Totas las abadias antiguas ero en

p. 102.

aisi

ABASTARDIDAS.

nn mal bastard.

a

Un troubadour anonyme Il fut

Abastardir, v., abâtardir.

,

Cat. dels apost. de Borna,

Toutes

Câblas esparsas.

les

fol.

126.

antiques abbay'es étaient ainsi abâtar-

dies.

mc'cliant bâtard.

anc. esp. Abastardar.

ANC. FR.

N'apelent pas droit Fabl.

qui

fiert son père, honte à sa mère. anc, t. II, p. l\!\2.

eir celui

Ainsl'apelent bastart ,

si fet

et cont.

— Fig.

, homme de peu. Mot bastart me son ara

A mon P.

trobar e

'1

Exbastarxjir , v.

hom

Nuls

,

abâtardir.

que an' enbastarden Son lignatge per aur ni per argen. Sordee Qui se membra. Nul homme gentil qui aille abâtardissant gentils

:

valen

baro desplazen.

Bremoxd Rica s novas

Beaucoup de gens de peu

5.

me

:

Un

sirventes.

sont maintenant

mon trouver, et les barons de'plaisants. anc. fr. Et que ces plaisirs-là sont seuls pro-

sa

lignée pour or ni pour argent.

anc. cat. Embastardir it. Imbastardire. .

BASTIR,

v., bâtir, former, créer, éta-

favorables à

pres à l'ame,

et les

autres sont bastards et

estrangers qui sont attachés au corps.

Amyot,

trad. de Plutarque, Morales,

— Adj., Fig.

t.

I, p. 218.

amaribotz, bastartz. Piekre d'Auvergne Chantarai. :

Avec mots amers, bâtards.

Mas la falsa via bastarsa Que sec la gent, qu'el fuec fos arsa. Un TROUBADOUR anonyme Senior vos que. :

la

composer.

Voyez Muratori, Qnan

Diss. 26.

tolh las autrui heretatz

Ni bast castelhs tors ni pares. Pons de Capdueil En honor. Quand il enlève les héritages d'autrui et bâtit ,

:

illégitime.

Ab motz

Mais

blir,

fausse voie illégitime

que

suit la gent,

châteaux

,

Car

Us

tours et murs. ses la

décima non es

tant caut qu'en armes

un lenh,

Ni 'n bastis trabuquet ni genh. P. du Vilar :.Scndatz vermelhs. Car sans la dîme il n'en est pas un si chaud qui en armât un vaisseau ni en fabriquât trébuchet ni ,

que

fût-elle brùle'e

anc. fr.

Il

au

feu.

machine.

gaigne et attire à soy

la

commune,

laquelle enfin vient à cognoislre que toutes

Et anc pus lo

mons fo

bastits.

Rambaud de Vaqueiras No :

les

I.

flatteries, attraits

et

allechement des

Et oneques depuis que

le

monde

m'agrad.

fut créé.

25


.

BAS

94

i

BAS D'antres

Fig.

Que

Entr'els viralz tal guerra bastir e comensar.

Roman Vous veniez entre

de Ftcrabnis ,

eux. établir et

n'i a b asti dors

(an portais e bestors.

Bertrand de Born

V. '5i~5.

commencer une

:

S'abrils.

y en a d'autres bâtisseurs qui font portails et

Il

fortifications.

telle guerre.

an nov

Yuoill

anc. fr. Les beanîx bastisscrirs nouveaulx.

sirventes bastir. G. Faidit Àb nov.

Rabelais

:

Un

J« veux composer un nouveau sirveute.

un roruanz bon

ParC. pas. Auzatz

liv. III

,

seul Dien bastisseur de la

,

cb.

6'.

machine ronde

F. P. Crespet, Vie de S. Catherine.

e bel,

Bastit île joi lin e novel. Un troubadour anonyme Senior vos que. Ecoutez un roman bon et beau composé de joie

Debastir, desbastir

8.

v.

,

démolir,

,

:

debâtir, renverser.

,

pure

E

et nouvelle.

ahc. fr.

En

corn l'uns aura bastit, l'autre derasta.

Un troubadour anonyme,

bos sunt agait lasti. Roman du Renart , t. IV, el

Et quand l'un aura

p. 365.

Cenlx qui basassent une tyrauuie. Amyot, trad. de Plutarijue, Vie de Camille.

semblou

Aitals

mayo

sa

bâti,

que

lo fol

Coblasesparsas-

que l'autre démolisse. bastia d'nna part

desbastia d'autra part. V.etVert., fol. 82.

et

anc. cat. anc. esp. Bastir. anc. it. Bastire.

Tels ressemblent au fou qui bâtissait d'uue part sa

2.

Bastit, Onrret

m., édifice.

s.

e einendet lo

maison 9.

titz. Cat. Il embellit et

Roma ,

apost. de

ciels

répara

le

fol-

,

l36.

royaume de plusieurs édi-

Plusieurs monastères furent rebâtis.

Bastimetît, Et aqni

s.

m. y bâtiment, bâtisse.

m

:

même

m., bâton

lance, plusieurs

,

Vovez Denina, t. I, p. 33 4. E sa lanza sera uns loncs bastos.

plai.

font bâtiment pour enlever vilains

ils

s.

sortes d'armes.

tolre a lor segnor.

Arnaud de Cominge Be là

BASTON,

fan bastiment

eis

Per vilans Et

Rebastir, v. rebâtir. Motz mostiers foro rebastitz. Cat. dels apost. de Roma, fol. l35.

Part. pas.

fices.

3.

débâtissait d'autre part.

et

reanme de motz bas-

Lanza Emperador. :

à leur seigneur.

Et

sa lance sera

un long bâton.

anc. cat. Bastiment. anc. Esr. Bastimento.

Per lairement dels chas 4.

Bastida, il

y

f., bastide, métairie

s.

La bastida d'En Gaillard,

Par etc.

Ta. de 1276. Doat t. CVI, La bastide du seigneur Gaillard etc. ,

l'aboi des cbiens et parle

Loc. D'aquestas mas fo culbitz lo bastos fol. .\' \. t

Ab

que m'aucis la plus belha qu'anc fos. B. de Ventadour Belhs Monruelhs.

,

:

Fortification, bastille.

E

De

Guillaume de Tudela il

Que

s.

f.,

:

Que

faza

s.

m., bastion,

Qui

Doat

,

t.

s.

nafratz sotz l'aatre campio. :

En

aissi

m.

batailleur qui a perdu son bâton, qui gît

ni

devon mètre sergent ni hos-

ni ,

Tit. de 1294. Doat, t. XCVII fol. 255. peuvent ni ne doivent mettre sergent ni otages ,

Ne

bâton seigneurial sur leurs biens.

fol. 3.

fasse vedette ni bastion.

Bastidor,

jaî

No podon

Loc. L'escut e'1 basto vuelh rendre,

E 7.

la

tages ni basto senhoril sobre lors bes.

fortification.

CXLIX

bâton avec lequel tue.

blessé sous l'autre champion.

gacba ni bastio.

T,t. de 1238.

me

batalbiers qu'a perdut son basto,

Comme

ops.

Chassé de jardin et de bâtiment.

Bastio,

cueilli le

G. Magret

bâtiment, maison.

Chassatz d'ort et de bastizo. G. Adiiemar Be m'agr'

6.

Com

.

prit la bastille.

Bastizo,

mains fut

ces

plus belle qui fut oneques

pois près la bastida.

Et puis 5.

per lo basto dcl

Trad. de Bédé, fol. 55. bâton du berger.

un logement.

a

et

pastor.

m., bâtisseur, maron.

m

vuelh per vencut clamar,

Ans que

ves

domna

défendre


BAT

BAS M'avenha Je veux rendre pour vaincu

,

anc. fr. Alin que cbneun d'eux fussent

ni gnerreiar.

B. de

Ventadour Lcu :

l'e'cu et la

bas ton nez

chansoncta.

me veux crier me défendre ni

lance, et

avant qu'il m'arrive de

cours

que chacun

,

Ils

trayt de dasto.

Rotnan de Fierai/ras , v. 47^9mènent Lattant les Français un grand trait de

Tant

em -

fer

à

etc.

Monstrelet

menan bateu un gran

95

se pourveust de

plomb ou de

de

maillets

poinctes et de lances,

de guerroyer contre une dame.

Frances

i

,

Il

t.

i3o.

fol.

,

maistres que lesdits valets sont

les

toujours embastonnez et garnis d'espées, poi-

gnards

et autres bastons.

liàton.

Arrests d'amour, p. 869.

cat. Bastô. *.sv.Baston. roRT. -Bastào. it. Bas-

BATELH,

s. m., sax. bat, bateau. E no y podia boni intrar mas am un batei.u. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 23.

tone.

— Couplet, En

lo

ters

stance. basto d'una o de niotas acor-

dansas. Lej-s

Au

Et on n'y pouvait entrer qu'avec un bateau. anc. fr.

d'amors,

fol.

It2.

Ne

nef ne batel n'i aveit. trad. du Chastoiemenl,

Deuxième

troisième couplet d'une ou de plusieurs accor-

Batel avez

dances.

et

nef

Parlonopex de Blois, 2.

B vstonal

,

adj.

,

de stance.

not. des Ms.,

anc. cat. Batell. esp.

D'una panza basto» al, seiublan per acort

cont. 10.

et vent. t.

IX

,

p. qr.

port. Bote. ir.

Batel,

Batello, battello.

a la final acordansa.

Pauzas bastonals son en lo mieg de lor. Lcys d'amors, fol. ii3 et 116. D'une pause de stance, semblable par l'accord à

BAÏBE,

Voyez Aldrete, la

finale accordance.

Pauses de stance sont au milieu d'eux.

3.

Bastonet

,

s.

m.,

v., battre, frapper.

33; Deniua,

Diss.

199; Muratori,

p. t.

333; Mé-

II, p.

nage etc. Que bâti ,

petit bâton,

bâ-

fer freg ab martel. Deudes de Prades En un :

tonnet.

Que

Et aquist comtador mennt Ne porton ades bastonetz. Deudes de Prades, Auz. Et

ces petits conteurs

En

mi bâton li portier. Bertrand de Born Ieu m'escondisc.

cort de rey

:

En

cass.

en portent maintenant des

cour de roi

Sa pluma

li

bâtonnets.

trembla

Sa plume lui tremble

e

me battent. ill

bat.

Lejs d'amors

Le

f., bastonnade.

Colps, maldigz e bastonadas. Leys d'amors , fol. 3g. Coups mauvais propos et bastonnades.

demande Doit-on quand elle méfait?

roi

battre, s.

born. castiar

Liv. de Sydrac,

l3.

Vers... ou couplets ou petits cou]>lets.

Bastonada,

Deu

:

fenina ab batre, cant ela mesfai? fol.

,

cass-

et lui bat.

Lo rey demanda

Subst.

Petits couplets. Bordonetz... o bastos o bastonetz.

4*

les portiers

Deudes de Prades, Auz.

cat. Bastonet. it. Bastoncello.

sonet.

je bats fer froid avec marteau.

:

châtier

fol.

35.

femme

avec

Affliger, tourmenter. Dieus bat en aquest segle cels cui aparelia

salut.

,

Trad. de Bide, cat. Esr. Bastonada. it. Bastonata.

5.

Embastoxar,

v.

,

Dieu

armer, équiper,

Cinq cens cavaliers... gens ben armais et embastonats.

Part. pas.

Chronique des Albigeois, Cinq cents équipés-

en ce siècle ceux

à

fol.

qui

il

68.

préparc

salut.

Quan la malautia '1 bat, Fan li far donatio.

garnir.

et

afflige

cavaliers..,

gentiment

faits

,

faict,

col. 38.

Lien armés

Quand

la

maladie

donation.

— Combattre.

P.

Cardinal

le

tourmente,

:

Tartarassa. ils

lui font faire


,

BAT

BAT

ig6

bat frevols contra

Âissi

Ainsi le faible combat contre le

Batut, s. m. , chemin battu, Non y a boscatges.

3.

fort.

Rambaud de Vaqueiras

Los frevob.

:

fort.

sentier.

Ni pratz, ni vergiers ni batutz. Folquet de Lunel El nom ,

— En parlant des monnaies. Totas monedas d'ànr e d'argent que lo rey fara

battre

et

anran

Tit. de 1424. Jlisl.

cors. t.

IV, pr.,

que

et d'argent

Toutes monnaies d'or

Batemens

4.

de Lang.,

426.

col.

le roi fera

Part. prés. loc. Li messatge s'en van tost et isnelament, tost

que

ilb

Roma bat baten.

pogron, a

vite qu'ils pussent

Ab

Part, pas.

,

à

rapidement

tôt et

Eome

,

Tôt

ben d'anr

Ab

sol

Era quau.

quant a son

son

crit, ses

me

,

:

Si quo'l solbelbs.

comme

tient en frein et en peur, ,

la déconcerte

il

crit levât

desnatura,

autre batf.men

quand

il

a poussé son cri

avec son seul cri

v. l53.

Si lo fraire

Adv. comp. Elb venc vays elh a cors batut. Philomena.

le

car

sans autre

.

de ma.

Ord. desPi. deFr., i463,t. XVI, Par frappements de pied ou de main.

fut bien d'or battu.

,

choir, et la prend saus débat.

la fait

Per batemen de pe

Fierabrus,

la

cazer, e ses tornas la pren.

coup, qu'il

b*.tut.

Romande Tout

la

fai

,

grua, que tan

Fai

tant :

m., battement, coup,

ten en fre et en paor,

gerfaut fait la grue

l'englut

ni vergers, ni sentiers.

,

P. de Cols d'Aorlac

blanc d'un ceuf battu. fo

m

girfalex

Ainsi elle

en toute hâte-

Augier le

Qu'aissi

au plus

D'un ov batut. Avec

s.

,

Com lo

La

Guillaume de Tudela. Les messagers s'en vont

ni pre's

,

frappement.

battre et qui auront cours.

Al plus

del.

:

Il n'y a bocages

no s'esmenda per soen

p. 127.

castîar ni

per escumenio, boni bi den ajustar batemens. Trad. de la règ. de S. Benoît, fol. l5. ne se corrige par le souvent reprendre ni par excommunication, on doit y ajouter frappeSi le frère

Il

vint vers lui à course abattue.

cat. Batrer. anc. esp. Bâter, esp. mod. Bâtir.

port. Bâter, 2.

Batalh,

s.

Battere.

it.

ments.

Fig.

que sem batut en

ni., battant.

Gnillems de Gordon

Lo batemens de Deu

fort batalh vostre sonhal. mes dins Avetz Bertrand de Born Un surventes.

la

es dobles

:

Tus per

ebarn, per so que

esmendem, et l'antre batemens es can sem nafrat en la coscienca de ebaritat.

,

Trad. de Bede,

68.

fol.

:

Le battement de Dieu est double l'un par lequel nous sommes battus en la chair, afin que nous nous amendions et l'autre battement est quand nous sommes blessés en la conscience de charité. :

Guillaume de Gourdon vous avez mis ,

fort

battant

dans votre cloebette.

,

Segnrs es de gran batalba,

Com

es lo

senbs del batalh.

Gavaudan 11 est sûr

le Vieux

de grand frappement

:

,

Lo

cat. Bâtiment, vers deg.

comme

5.

Una

Rabelais

en aquest

Sommeillant,

De ton

V,

cb. 27.

batail.

R. Belleau

,

t.

II

,

fol.

Un

69.

cat. Batail. esp. Badajo. port. Badalo. it.

— Cliquet du moulin.

6.

hora calar com fay lo ratal

cliquet

du moulin.

Batige, Desotz

la

heiir<;

comme

fait le

es

atendnda

que comensa

,

durabla batezo. est

l'éternel châtiment.

m.

s. el

,

battement, agitation.

pe un' autra n'a

per batige

s

trencara.

Deudes de Prades

et Vert., fol. 22.

ne peuvent s'arrêta une

i

Trad. de Bede, fol. 68. châtiment qui commence en ce monde, y

Que

del moli.

Ils

tort.

segîe.

Condamné eu

V.

Batimiento.

attendu.

Battaglio.

Non podou una

batezos

Damnât en

au bruit

s'éveille

esp.

Battimento.

Batezos, s./., châtiment, correction.

akc. fr. Le batail estoit d'une queue de renard. liv.

it.

est la clo-

che du battant.

,

anc.

Batimento.

Sous

le

pied

se tranchera.

il

,

Auz.

cass.

en a une autre qui par battement


BAT

BAT Batestau , s. m., dispute, querelle. Amîcx fas elha gilos bran

7.

,

An

,

fait-elle

aitc. fr.

s'era

97 ba-

tai.hada contra Amalec.

Que seulement

sera greus a départir.

,

difficile à

la

fol.

il.

main de notre Seigneur

s'était

combattue contre Amalec. :

Pro

ai (Ici.

méchants jaloux out commencé

les

dispute qui sera

telle

de nostre Senbor

Hist. abr. de la Bible,

batestau

tal

G. Rudel

Ami

man

sol la

,

comensat

Que

Que

[

anc. cat. esp. Batallar. tort. Batalhar.

démêler.

Or escontez le batestal. Roman du Renurt , t. I

Batalha,

11. ,

it.

Battagliare. s.

p. 255.

combat,

,

f.

bataille,

dispute.

Batedor,

8.

E

m.,

s.

battoir, fléau.

Brev. d'amor, le

Ainsi

fol.

167.

s.

Des batteurs qui frappent

fol.

97.

et Lattent aussi

fort

Elue, de las propr.,

lei

Que

li

mieills-

:

Les deux vicomtes...

47-

ma-

,

v.

,

batailler, débattre,

Ils n'auraient souci

nis; en chaque bataille

contre

de combattre... car toute notre

Frauces.

y a dix mille Français.

fuyant.

batailles firent

leurgent,

Sarrazin

et

li

,

batalhe

totz jorns

los vensa e

meta

Liv. de SjrdraCj Qu'il cherche les e'eritures et

am

"V.

lira

débatte toujours avec eux

,

.

et

De beaux murs fortifiés,

Si per non.

crénelés.

roi

le

OEuvres d'Alain Chartier,

p. 33.

anc. cat. esp. Bataïïa. port. Batalha. it. Bat-

fasse

12.

Bataria, s./., rixe, batterie.

A

aguda gran bataria entre

dita vila e las

murs batalhatz, dentelbatz. :

p. 292.

taglia.

tant qu'il les vainque et les mette au-dessous.

GiRAliD de Bornf.il

V,

sou-

qu'en

et

t.

d'Angleterre ses batailles.

109.

fol.

p. 149.

lendemain au matin ordonna

le

lor, e

al desotz.

lise les livres

en son cœur ce qu'il

Et

,

chrestien de toute

Rec. des Hist. de Fr.,

soen e retenhae son coratge so queligira,

Part. pas. Debels

il

Vu le-Hardouin Quatre

Fig. Serqne îas escripturas e lbiga els libres

que

les

es lassa.

lasse.

il

X melia

anc. fr. Et chevaucha à tote sa bataille en-

fortifier.

Philomena.

mémoire

escala lo rey Sant-Denis;

cascuna batalha a

de Fierabras , v. 4 OI 7Le dixième corps de troupes, le roi de Saint-De-

compaynba

et retienne

leur est tard que vous

il

soyez en leur corps d'armée.

agro cura de bataihar... qaar tota

e e rnemoria

et

Roman

it. Battitore.

fassa tan

sirventes.

:

fol.

La dezena

compagnie est

corps d'armée.

en lor batalha. Bertrand de Born Un

En

,

Coblas triadas.

,

siat^

ANC. cat. Batedor. esp. Batidor. fort. Batedor.

combattre

batalha

Li dui vescomt... et es lor tart

de batedor.

Batalhar

tôt l'an

contra très vertutz.

vizis

nière de batteur.

sa

batailla.

ses

toute l'année en l'homme trois vices font ba-

Que

penhedor Brev. d'amor,

,

,

Ventadour Per

Las batalhas s'aproeban per un camp plan. Roman de Gérard de Rossillon, fol. Ho. Les bataillons s'approchent par un champ plain.

125.

fol.

C'est pourquoi les peintres peignent août à

vent

Tôt temps mi.

:

taille contre trois vertus.

fle'au.

Per que penbo Aost a

Très

— Bataillon,

forgeron bat le 1er.

Batteur tenant un

Qu'en borne fan

coma

Celui qui bat le blé. Bateyre tenent un flagel.

nostra

a forsa

G. Olivier d'Arles Liv. de Sydrac,

Non

batalha aramida.

celui qui a bataille indiquée.

B. de

m., batteur.

Dels batedors que fero e bato tan fort

10.

a

Elle m'a entièrement vaincu à force, sans combat.

Bateyre, batedor,

comme le

que

Tôt m'a vencut

lo favres bat lo fer.

comme

Rédempteur fut battu tout autour avec grands

battoirs.

9.

cel

Perdigon

Tôt enforn ab grans batedors. Et

com

Aissi

Redemptors

fo batutz lo

las

et les

y a

eu grande batterie entre

sens

la

gens del conte.

Chronique des Albigeois, Il

gens de

du com le.

les

col.

gens de

80. la

ville


.

i

BAT

98

BAT

cat. esp. Bateria. tort. liataria. it. Batteria.

B.YTALHIER

1 3.

pion

,

BATALHADOR

,

Abatre

16.

S. VI. , cliaiîl-

,

caut

,

Liv. de Sydrac, ai.

:

Et

mais

,

Utils so a

il

peu de vent

ne frappe pas.

So

batalhadors per audacia

mûr

qu'un fruit

Il est ainsi

champion qui vous

vous nommerai un

je

abattre,

terra.

,

vaincra

renverser,

aissy coma on frnbs madnrs e poiritz, un paux de vens lo toca si I'abat a

Es

disputeur, adversaire. E dirai vos batalhtfr Que us vensera mas no lier. Una dona P. Durand

v.,

,

vaincre.

touche, aussitôt

le

et il

pourri

fol. ,

78.

quand un

l'abat à terre.

mortz qu'els abat. P. Cardinal Tartarassa.

es la

exitar.

:

Elue, de las propr.,

23g.

fol.

Sont utiles aux comba liants pour exciter l'audace.

Disent

negun batalher

Si

:

en

es

Na

l'ost

Beatrix cuion de pretz abatre;

:

Si

:

aucun combattant

38.

fol.

en l'armée

est

d'Israël qui veuille combattre.

Elles pensent renverser de son mérite dameBc'alrix

Retener no

m puesegesmon voler ni abatre. G. de S. -Didier

Contre la chair et le monde et les autres adversaires.

Orgolhos

Batalhiers ,

Roman

e gneregaire,

de mal

et engres

de Gérard de Piossillon,

fol.

Je ne

86.

Quand j'abats

Une

s'abat

calabre qne trenca e brisa e fier Alors

Vigne

et le

mur

défenseur.

du peuple de Dieu enchassoient leurs ennemis quand Moyse levoit ses mains aux cieux.

Ventadour

p. 383.

anc. cat. Bataller. esp. Batallador. port. Batalhador. it. Battagliatore

E

il le

:

Ah

cor.

trobet lo abatut en terra. de la Prise de Jérusalem,

fol. 10.

trouva renversé en terre.

Adv. comp. A cors abatut. Giraud de Borneil

:

Ara

si

m fos.

A course abattue.

,

OEuvres d'Alain Chartier,

plus prion.

s'abat au plus profond.

Roman Et

ANC. fr. Les batailleurs

il

Part. pas.

catapulte qui tranche et Lrise et frappe le

portail de la

el

Can qu'eu-

:

abattu.

et je suis

B. de

Yinba e lo mur batalhier. Guillaume de Tudela.

mon

ni soi abatuz.

AlHERI de Peglilain

Adonc

portai de la

Pus tan mi.

:

puis nullement retenir ni vaincre

Quan en abat

faire.

faire.

Lo

me

vouloir.

Orgueilleux et guerroyeur, batailleur, et avide

Un

;

seraient-elles quatre

pour une.

V. de S. Honorât.

Adjectiv.

même

mais ne leur profite,

Contra la carn e '1 mont e 'ls antres bataylliers.

de mal

abat.

,

Hisl. abr. de la Bible,

Disant

les

Mas non lur val s'eran per una quatre. Bambaud de Vaqueiras Truan mala.

qne vuelba combatre.

d'Israël

mort qui

C'est la

ANC. fr. Et abattit à terre. Chronique de Cambray.

— Rabattre. Quar cascus jorn ses re abatre, Comta de oras XX e quatre. ,

Batalhairitz, s.f.f combattante.

i!\.

E

foro fortanadas batalhairitz.

Brev. d'amor,

Elue, de las propr.,

fol.

\&\.

Et furent heureuses combattantes. A.NC.

t.

V,

Carthage la batailleresse. OEuvres d'Alain Cliartier, ANC. cat. Batallera.

it.

chaque jour, sans

rien

fol. /j3.

compte

rabattre,

d'heures vingt et quatre.

cat. Abatrer. esp. Abatir. port. Abater. it.

fr. Celle gent, fiere bateilleresse.

Bec. des Hist. de Fr.,

Car

Abbattcre.

p. 242.

p.

(\o!\.

17.

Abatemex

,

s.

m., chute, renver-

sement.

Battaghera.

Mil ans que foro del abatemen del diable en i5.

Abatalhar, v., batailler, combattre.

Tota nostra compaynba

que sian pausatz per

PlIILOMF.NA.

qu'ils soient reposés pour

Adam. Liv. de Sydrac,

valmays abatalhar.

es lassa, e

niielbs

Toute notre compagnie

juscas

est lasse, et

il

vaut mieux

mieux combattre.

Mille ans qui furent de à

la

fol.

22.

chute du diable jusques

Adam.

cat. Abatimcnt. esp. Abatirnicnto. tort t'mcnto. it. Abbattimento.

.

Aba-


BAT

BAT 18.

Abatament

m., déduction

s.

,

,

ra-

battement.

En

abat amen

solta, paga, déduction, et

de très milia,

En paga et abatement. t. CLXXIX, fol. 228et223.

etc.

ANC. FR.

De boenscurnbateors plains de granthardement. As cumbateors fist de lor péchiez pardon. Roman de Rou , v. iofa"6 et 1617. Mainte

Tit.de i3io.Doat,

En soulte mille

19.

Combattre,

déduction.

v.

,

combattre, battre,

m

puesc ges

ns n'anses combatre.

G. de

puesc

je

si combat. Bertrand de Born Ieu chant.

Reis qui per son dreig

ne

me

S. -Didier

Pus

:

tan mi.

puis nullement retenir ni vaincre

vu que

vouloir,

combattre.

à

me

Je ne

:

commencent

abatre

m

no

e

,

escombatre.

Titre de 960.

toutes parts

p. 289.

mou voler ni

Qu'ades l'am mielbs e mais

Qui ne vous en osât combattre. De totas partzcomenson a combattre. RAMBAXJD de Vaqueiras Truan mala.

De

V,

t.

Combattitore.

it.

.

Escombatre, v., dompter, vaincre.

11.

Retener no

débattre.

Que no

Combaddor

esp. et

eschielle de combatteurs rassembla.

Rec. des Hist. de Fr.,

déduct ion et rabattement de trois

,

En paie

etc.

,

paie

,

99

[

mieux

je l'aime toujours

mon

plus

et

et

,

puis dompter.

i3. Desbatre, debatre, v., débattre,

:

Boi qui

se

démener,

bat pour son droit.

Trop m'a

Selh que ab Dieu se combat. Celui qui

P. Cardinal combat avec Dieu.

se

:

Tartarassa.

Mon ,

Auz.

anc. fr. Apres

Sobre

le roi

,

Que

,

dont

t.

III

p. 202.

,

et cont.

anc,

t.

III

,

les ailes

il

prendra

le

car ainsi

,

cass.

ne

il

se

dé-

Ben chan, qui qne s'en debata De lauzengiers qu'an joi baissât. Rambald d'Orange Als durs crus. ,

moi combatre?

tu te veus à

Fabl.

de Fr.,

penra

las alas lo

battra pas.

vient herdement,

te

volers

Pus tan mi.

,

Sur

Piec. des Hist.

:

Car en aissi no s debatra. Deudes de Prades Auz.

des

Gepidiens. "Vilains

S. -Didier

fols

querelles.

cass.

que Narsetes ot

eues se combati contre Sisnliud

mos

plais

fols

vouloir m'a fait trop débattre en folles

fol

Ou se débat sur la percbe. ces victoires

en

desbatre. G. de

O en perga

combat. Deudes de Brades

agiter, quereller.

fait

:

,

p. 307.

cat. Combatrer. esp. Combatir. port. Coinba-

Qui que

ce

qui s'en agile, je chante bien

soit

contre les médisants qui ont abaissé la joie. ter. it.

Ou

Combattere. Part. prés.

voit

que

les

troubadours disaient

se combattre, forme restée dans les autres langues

de l'Europe

20. Combàtemen,.?.

m

:

Que

latine.

combat, attaque, villas et decastels.

Hist. abr. de la Bible, villes et

fol.

4°.

à ses

Fabl.

et cont.

Combadment anc. .

s.

t. I,

esp.

col. io33.

Combad-

m., combattant,

assaillant.

Trop son

deront ses

dras...

anc,

t.

III, p. 126.

Debatir. port. Debater-

it. Dibattere.

24. Débat,

Aian

s.

m., débat, querelle.

a cognoisser lurs differensias et débats.

miento. it. Combattitnento.

21. Combatedor,

esp.

,

ongles depièce.

de châteaux.

Lett. de rém., 1342. Carpentier,

cat.

Son vis cat. Debatrer.

anc. fr. Combatemens de chastiaux.

anc

je ne suis point des faux, galants querellants-

anc. fr. Débat son pis ,

.

Grans combatemens de Grandes attaques de

Qu'ieu no suy ges dels fais drutz df.batens. Elias de Barjols Pus la belha.

Ils aient à

Tensos

Statuts de Provence. Bomy, p. j4connaître leurs différends et débats.

es contrastz

debatz en loqual

casens mante e razoua alcun dig o alcun fag. li

combatedor

Lejs

E pane li

defendedor. Aimeri de Pegijilain

l^esassaillfints sont

beaucoup

La tenson :

Li

fol e

'1.

et les dc'fenseurs peu.

est

un

chacun maintient fait.

d'apiors,

fol.

40.

contraste ou débat dans lequel

et raisonne

aucun

dit

ou aucun


,

BAU

BAT

200 So que Ce qui

Tant en rabatamens de

débat entre lor. duxiv» sièc. DoiT, t. VIII,

es de

Tit.

fol.

217.

de débat entre eux.

est

mon

coma en

talh

assignations. Tit. de 1^33. Ilist. de Nîmes, t. III, pr., p. 242. Tant en rabattement de ma taille qu'en assigna-

cat. Débat, esp. port. Debate. it. Dibatto.

tions.

Embatre,

a5.

attaquer,

battre,

i'.,

élancer.

No

embatre

s'auzara

vencutz per

te

,

qne pessaria esser nna vetz ab

t'en fuges

te; e si ta

non

o tu i'emratf.s sobre lui, e encontra lbuy, e tu es vencutz, lliny,

29. Rebatement, s. m., rebattement. La repercussio, rebatement o reflexio del rach retornant. Elue, de las propr.,

es forssa

mespre-

el ti

La répercussion

le

,

rebattement ou

i36.

fol.

re'flexion

du

rayon qui retourne.

zara.

Liv. de Sydrae, Il

fol.

107.

ne s'osera l'attaquer, parce qu'il penserait être toi ; et si tu t'enfuis une fois de lui

vaincu par

tu t'élances sur lui

ou lui

,

et tu es

vaincu,

il

et n'est pas la force contre

,

te méprisera.

per forsa embatutz, iratz

pies de felnia.

,

GuiLLVUME DE TuDELA. Il s'est

battu par force

,

triste, plein

m.

N'i porriez les

Et vos

Roman du

Le

lienart,

t.

it.

,

hérisson a telle nature

BATJC

cass.

,

,

le puisse

;

grans

bestias.

met dans

qu'il se

les

prendre.

,

la cura Per garnir los baucz la

sobre mezura.

Le/s d'amors,

259

las

m. , coffre bahut. De mos efans panez s.

De el t. I

,

p.

258.

Imbattere.

Chacun voudra pour garnir

mos pans cuicb

fora toz

met en

Voira eascus

embatu p.

se

puesca bonis penre. Naturas d'aleunas

denz embatre,

II

que

de chagrin.

Auz.

,

,

grans rodas d'espinas que

las

grands buissons et dans les grandes touffes d'épines

la curatelle

les coffres

fol.

29.

de mes petits enfants

avec le surplus.

cat. esp. port. Raid. it. Baule.

26. Esbatre, v., ébattre, battre.

m

'1

en

et

estendu.

gisoit

anc. Esr. Embatir.

Be

Erisso a tal natura

battas

briseriez les denz.

Si se sont sur lui

Là où

s./., buisson.

de manière qn'on ne

Cant auzel es enbatut. Deudes de Pbades Quand l'oiseau est abattu. anc.

BATTA,

no

Part. pas. S'es

esp. Rebatimicnto. port. Rebatimento.

BAUDRAT,

,

m., baudrier, ceinturon.

s.

Si rn volgnes esbatre.

Floripar près Rollan per lo nolz del baudrat.

Guillaume de la Tour Una. :

Tout mon pain me

serait Lien cuit

,

me vou-

je

si

Car

el l'a tôt

lusse ébattre.

Cant una

fendut entro jos

Roman ostz ve contra l'autra

s'y

si

,

deu

Liv. de Sydrae,

Quand une armée

Floripar prit Roland par

Car

l'una esbatre contra l'antra. fol.

vient contre l'autre

,

60.

si

il l'a

le

raudratz. v.

261^

et

3t6o.

nœud du baudrier.

tout fendu jusques au baudrier.

anc. fr. Et baudrez et fallois

Le

l'une s'y

doit élancer contre l'autre.

al

de Fierabras ,

port. Roldrié.

moult beaux.

Dit d'un mercier, p. i54-

it. Budriere.

it. Sbattere.

i~.

Rebatre,

Part. pr.

BAUDUC, v., rabattre.

Rebatent

a

qnadaun

R.eg. des Etats de

Rabattant

à

chacun

bautuc,

fusion, mélange. las quantitats.

Auziriatz nanzas e bauducx. Mabcabrus Al départir.

Provence de 1^01.

:

les quantite's.

Vous entendriez Part. pas. Esser

rebatut de vostra

de 1/J18. Doat t. CXLV, Etre rabattu de votre recette. Tit.

,

recepta. fol.

206.

noises et disputes.

Alegistas vey far gran fallimen,

E

corr' entr' els grans

bautucx

Pons de la Garde

jt. Sbattere.

Aux 28. Rabatamen,

dispute, con-

s. ni.,

s.

m., rabattement.

légistes je vois faire

entre eux grandes disputes

:

e bauzia.

D'un

sirventes.

grande faute, et courir cl

tromperie.


.

BAU

BAU Ieu tenherai ab grana et aluu, ses tôt autre

BAUTUC

Goths,

que baltha

dit

Je teindrai avec

alun

e'carlate et

,

117.

fol.

En Raimbautz,

El noves es

sans tout autre

Que

s fai

mélange.

per son trobar, trop bautz.

,

Pierre d'Auvergne

Don

Adj.

clam flaex e bauducx,

los

Ieu e tug

1'

Le neuvième

autre soudadier.

MaBCABBUS D'où je

:

Al départir.

...

moi

appelle lâches et querelleurs ,

les

est

Et an de

:

v., troubler, profaner.

la cite'

Part pas. Escondam .

par

que non sian

gai

et

si

grant orgueill et

si

Rec. des Hist. de Fr.,

Ains Sans

V. de S. Honorât. Passio. reliques afin qu'elles ne soient pas

les

que.

sel

toute saison allègre

,

faire engrestiés et felonnies.

BAUTUGADAS. Cachons

à

grant arogance que trop estoit baude et hardie, selon la coustume de tel famé, à

l'heïe'sie.

las reliquias

en

anc. fr. Lors queilli

.

Et ont troublé

,

joveux.

batjtugat la cientat. V. de S Honorât.

l'eregia

qui

,

"Visquera tota sazos

Alegres e bautz e joios. Arnaud de Mareuil Dona

et

... Je vivrais

Bautugar,

Chantarai.

:

Raimbaud

seigneur

le

cause de son trouver, se fait Iropjier.

tous les autres compagnons.

vueiil qu'cl

me

III

t.

p. 208.

,

trait bault

guiller et sans mentir.

Le roi de Navarre chans. 26. joyeux et liez et bauz. Pioman du Renart, t. I p. 35.

profanées.

,

Gai

Bazucar.

esp.

dans leur

signifie

langue audax. Cartulaire de Montpellier,

2.

201

et

,

BAUSAN.

m., bauçant,

s.

sorte de

cheval. e bais,

a

fut

un cheval

Qn'ien

ferrant et gris

Alegre

pre'sente

bauçant

Uns

Adj.

Bon

savoir

;

il

lui

et

me

fait

n'aie pas

baudos ,

e joyos.

joyeux

mon cœur

123 et 12^.

fol.

et réjoui.

ré/oui, alerte

un

3.

denan

Bauzor, baudor, s./., joie,

E

caval bausan.

Roman

très gai

de Jaufre,

play mi quant aug

la

allégresse.

baczor

Dels auzels que fan retentir

fol. 6.

Lor chant per lo boscatge. Bertrand de Born Be

écuyer amène devant Jaufre un cheval lan-

:

çant.

Et ANC. fr. Orghilleus

sist

sour

un beaucant

me

plaît

quand j'entends

l'

Don menan

,

m play.

allégresse des oi-

seaux qui font retentir leur chant par

Ki honist, grate Sert et mort. Pioman du Renart, t. IV, p. 1^7.

,

joyeux.

le barcelonais.

escudiers adneis

A Jaufre

mot gay

Leys d'amors,

moitié'

Que je devant Charles

à pied

,

et 106.

,

moitié maure.

,

Foulques descend

Un

Me fay e baudos. mon cor non baia

pe denan Karlo;

Présenta lhi batjsa lo barsalo. Roman de Gérard de Piossil/on , fol. 96

Bauçant

joyeux, réjoui.

adj.,

Bos sabers joyos

iniehtz arabitz, de mietz morais.

Folques dissen

arabe

Baudos,

1.

Bausans fon chavals ferrans

De

ANC. cat. Bald. it. Baldo.

le

gran baudor per tota

bocage. la ciutat.

V. de S. Honorai.

S. m., étendard des templiers, beau-

Dont

mènent grande allégresse par toute

ils

la

cite'.

ceaut.

anc

fr.

Preiro baniera... lo bausa. Cat. dels apost. de Ils

Roma,

fol.

l5l.

Roman du

prirent pour bannière... le beauceant

BAUTZ

,

adj.

,

hardi

,

fier

,

joyeux

Dans ,

gai.

Jornandès, dans 1.

Histoire des

Renart,

les

t.

e baudor... à grant

baudor.

I, p. 297, et

t.

II, p. 108.

annales du Hainaut , par

Jacques de Guyse, lit

son

a perdu joie Quinze jors va

Il

t.

IV, p. 876, on

qu'après la prise de Nervie, César

offrit

des sacrifices aux dieux dans un

26


BAU

BAU

20'.>.

lieu

Undc usque

«

:

in

hodiernum diem,

ab eventu

«

locus

«

mana rvudour,

ille

lingua ro-

rei,

id est

7.

Esbaudeiar, v., réjouir. Lo rossinholet salvatge Ai

gaudium deo-

anzit

que s'esbaudeia. G. Faidit Lo rossinholet. :

ruw, ab incolis nuncupatur.

<c

»

J'ai ouï le rossignol sauvage qui se réjouit.

it. Baldore.

BAUZA.R,

B.vtJDEz.v, s.f., hardiesse, confiance.

/,.

Per

gran baudeza qu'el avia

la

panes avian ad

car

,

pronies que no

el

îll

Tu

serian a

Par

Cham-

lui diras

glaive

'cni

li

que

si

maintenant je ne lui aide avec

je lui aiderai bientôt

,

:

Ils

baudeza de trobar e de cantar d'ella. y. d'Arnaud de Narueil.

Lui donna hardiesse de

m'ont trompé

et

mis

trompes

t'y

et perds

double

menan

"Valor

Esraldir,

esbaudir, v., réjouir,

Trompeurs

messatge qu'els a

fait

esbalhir.

Guillaume de Tudela-

Roman

feit

mon

Le

An

Navarre

lien de les esbaudir, je les offense.

Rabelais,

Esbaudimen,

S;

liv. III.

ni., gaîté

Prol.

joie, allé-

,

IIÉi.iNAND, Vers sur la Mort.

1.

Bauzia, bauza, s.f., tromperie, fausseté.

Car

LaMBERTI DE BojXAREL Je chanterais de léger sonnet pour ,

joie

:

Al

no truep mas enjan e bauzia. Ventadour En amor truep. i

B. de

cor.

beaucoup et volontiers en un

me donner gaîl".

:

reverdir de prairie ni pour nulle autre

et fausseté.

be falsa bauza. Gardatz G. Olivier d'Arles Coblas triadas. Voyez si c'est bien fausse tromperie. ,

Adv.

cornp.

Que

saubessetz qu'ieu vos

anc. fr. Les legieretés et esbaudissemens des

am

Le moine de Montaudon

Que

:

sts bauzia. Aissi

com

sel.

vous sussiez que je vous aime sans trom-

perie.

anc

fr. Poi sont de famés sans boidie.

allégresse, je ne chante ni ne fus chanteur.

jeunes nobles hommes. OEuvres d'Alain Charlier,

:

Car je n'y trouve rien que tromperie

,

le

res

s'es

Ni per reverdir de prada Ni per nuill autre esbaudimen Non chan ni non fai chautaire. Rambaud d'Orange Non chant per. Ni pour

33<).

fait dire à toz les boisiés.

anc. cat. esp. Embaucar.

gresse.

Mont chantera de joi e voluntiers En len sonet, per dar hi'esbaudimen.

p. 88.

,

Mort

chans. 20.

,

serve les boise.

Que Tsengrin n'avez boisié. Roman du Renart, t. I p.

cuer esbaudir.

roi de

la

de Berte,

"Vous jurerez...

:

Me

:

Qui moult parsont dolent que

vuelh en cantan esbaudir. B. de VentADOUR En aquest. veux égayer en chantant.

anc. fr.

derreira.

ANC. FR.

Me

6.

et

n message qui les a fait réjouir.

Je nie

46-

de Marjevols Ab greu. trompés mènent mérite derrière.

B. Sicard

égayer.

I

fol.

he'ne'diction.

Part. pas. substantiv. Bauzadors e bauzats

it. Baldeza.

I

sitôt.

dommage.

à leur

Trad. de Bede ,

Tu

...

vont

bauzas e perdes dobla beneicio.

T'i

trouver et de chanter

d'elle.

5.

me

ne

si les rois

,

M'an bauzat ni mes a lur dan. Rambaud de Vaqueiras Ges

outre.

Det

ab bran,

vaill

pas trompant.

penois lui avaient promis qu'ils ne lui seraient pas à l

ill

:

Tu

les la grande confiance qu'il avait, car

no

s'ar

Il valrai tost, si 'ls reis

l'encontra.

V. de Bertrand de Born.

qne

diras

li

no m van bauzan. Bertrand de Born Ara sui en.

Cam-

li

v., tromper.

Roman Qni pas ne

du Renart,

te délites

en

t.

II, p. 200.

la boisdie

des

mau-

vais.

Rec

p. 4^4-

La grand voix et esbaudissement que faisoient ceux qui venoient. Mosstrelet. 1. I, fol. 85.

des Hist. de Fr.,

t.

III

,

p. 252.

Sans nulle souspicion de fraude ni de boidie. Ord. des R. de Fr-, 1256,

anc

cat. Bausia.

t.

I, p. 81.


,

HAV

BAV 3.

Bauzaire, bauzador,

E

m., trom-

s.

lo

y puescou re traire

de reu fais e bauzaire. Arn.ud de Marieil En mon cor. médisants ne lui peuvent rapporter que je

Qu'ieu

5o3

en bavec

De nessia gen baveca, Que tornon dos eu amar.

peur. Ni lauzengiers no

ineti sels

Gavai dan

le Vieux

Lo

:

vers deg.

sia

li

Et je mets en caquetage ceux de

niaise gent ba-

:

ht

mis en rien faux

et

lui

varde, qui tournent doux en amer.

anc. fr. Et que plus n'en soit curieuse,

trompeur.

Sur peine de cent mars d'argent,

Del BAUZADOR

Que m'a soven mes en

Los VII Gaugz de la Du trompeur qui m'a souvent mis en Adject. Cor trichador Ni EAUZADOR. A. Daniel

Cœur

Ces te rusée, ceste baveuse. COQUILLART, p.

error.

:

maire. C'est

erreur.

un

Salel

De moi

mes cuers

Andrius Contradis

D'ung

boisières ni faintis.

Quant

:

,

de

tas

II

,

p. 197.

93.

t.

IV, r .3o8.

folles baveresses.

CoyciLLART,

anc. cat. Bausador. anc. esi\ Bauzador. esp.

fol.

n'aura mensonger ne buveur

voi paroir.

Autresi vet des tenchéenrs

Des lairons è des boiséeurs. Marie de France t.

,

liud. de l'Iliade,

,

78.

un baveux un menteur.

Bien ne faveur. C. Mahot,

Chanson d'un.

tricheur et trompeur.

anc. fr. N'iert ja

causeur,

Substantiv.

bavardage. Quar peza

'1

caquetage,

babillage,

,

p. 37.

may

folia

dreg bavec Bernard de Venzenac Bel m'es

Qu'el balansa

mod. Embaucador.

el

:

4.

Baussan, adj. v., trompeur. Que lairo cossilha

Ah

sa

Car

la

folie lui pèse

bavardage

messonja baussana.

l'agite.

,

Et qui de vos

Bausios, adj. , trompeur, faux. Garda d'hom qu'es bausios.

Seigneur

v.,

Semblan

lo masti

totz aquels

que pot.

bavardage.

anc. fr. J'ay bien

Diss. 33.

que

îaira e

bava

,

e

mort

et

Vert

,

2 e version.

aboie et bave, et

Bavec, bavet, adj., bavard, caque-

,

,

Au:,

cass-

tels aveugles, niais, suffisants,

babillards.

p. 89.

bonne

Faitfeu

,

fait.

p. 98.

bave. p. 5.

ANC. ESP.

Mas pora mi non era tan liera bavequia. Poema de Alexandro, cop. 655. s.

m., marionnette, man-

nequin.

:

Pus Dieu.

Singes et marionnettes.

travers, bavecx.

Df.udes de Prades contrariants

disant mainte

G. Biqlier

a n'i pro d'aitals secs, peex,

y en a assez de

,

Cimils ni bavastels.

teur, babillard.

il

En

BAVASTEL,

,

tout son tripot

Les Repues franches ,

bava.

Outracuîatz

ouy

Légende de

cat. Babar. esp. Babear. tort. Babar. it. Far

E

L'autre dia.

commandement qui de vous me reprend musc au-

Coquillart

Us ressemblent au mâtin qui mord tous ceux, qu'il peut.

Et

tant en

:

dépassa le

jMeintes baves, meinte promesse ont

V.

2.

dame Eve

Et ses baves.

baver.

Voyez Muratori,

,

qu'elle tenait, et

lengna dobla ni bauziosa.

n'a la langue double ni trompeuse.

BAVAR,

castia

muza en bavet. Gavaudan le Vieux

Trtid. de la îeg. de S. Benoit, fol. 2.

Qui

me

Aitant se

Libre de Senequa. Garde-loi d'homme qui est trompeur. la

lo.

le vrai

Na Eva trespasset Lo mandamen que ténia

:

Que non ha

vu que

,

Senber,

M.VRCABRUS Al mes quan. Que larron conseille avec son mensonge trompeur. 5.

davantage

E panex pomels Ab dos cotels Sapcbas gitar

e retenir,


BEC

13E

2C>4

E E

chans d'auzels

2.

La

BAVASTELS.

Giraud de Calanson Fadet

,

rionneltes.

Dels cavalliers sembla?, del bAvasthl

Bremond Ricas novas Tant

BAZA,

des chevaliers,

s.f., lat. Busis, base.

es la

dels rnans

Ni que rauba

gleizas ni viandans.

Abîme, parce

fol.

l52ct

est la chose

En

la

Ab

s.f., lat. basilica

,

basilique.

Vous

faites

Mais

si

Aquest emperaire

Roma ,

tu veux

fol.

E no y

60.

Nuls

fetz atreci la bazilica

empereur

aussi

fit

la

fol.

basilique, gentiane,

,

Elue, de las propr.,

fol.

211.

est appelée basilique.

bdelli«//.', bclellium.

aybre mot nègre; sa Elue, de las propr.,

est

arbre très noir

goma

Fig.

BE,

;

sa

fol.

201.

gomme

vaut en

Ges

l'afilatz

m., bé, cri des brebis. Vox earnm non me sed bee sonare s.

Per so de

bf.

,

ditz

II

,

de

hom

Re

Pour

cela

— Langage

becs d'aisola

:

Mas

la

ne perd point

,

fuelha. sa place

,

Joves e seneex. Germonde de Montpellier Greu m'es. Ceux qui ont mauvaises langues, jeunes et vieux. :

Loc.

:

A

dojs lengas e dos becx. G. Faidit Aras deux langues et deux becs. :

Il a

Era pus yverns.

lo

mont.

anc. fr. Ores n'est pus temps de clorre

belar. fol.

au

langue.

Selhs qu'an mais becx

Cbantons, sautons

l32.

de bé on dit héler.

AT. it. Be.

sœur.

fiel.

foyer.

videtur.

rustic., cap. I.

Lejrs d'amors,

.

fel.

pert son Ion al fogual.

Qu'an afilatz lnrs becx. P. Raimond de Toulouse Qui ont affilé leur langue.

it. Bdellio.

VarRO

ni gosier.

am

bouche vinaigre mêlé avec

L'affilé bec d'aissetle

val

médecine.

port.

mest

Marcabrl'S

en medecina. Bdellium

Autet et bas.

:

muet bec

à sa

Gensana... autrament es dita bazilica.

BDELLI, s. w.,lat.

tient

a so bec vinagre

Non

autrement

ni guola

MatfreErmengaud, Ep. à sa

plante.

Pideli.i es

mut bec

ten

— Bouche.

37.

Puis

f.

cass.

lanier, cherche-le

basilique de Saint-

cat. esp. fort. it. Basilica.

gentiane...

un bon faucon

A. Daniel

Pueys

s.

Auz.

,

bec de l'oiseau.

anzels.

de

Laurent.

La

le

Et aucun oiseau n'y Elue, de las propr.,

,

ouvrir

avec grosse tête et avec gros bec.

BAzitiCA de San Peire.

BAZILICA

lanier,

gros cap et ab gros bec lo quier. Devjdes de Prades

Santz-Lanrens. Cet

Fitellius, 18.

,

badar

Lo bec de Pauzel. Mas si vols bon falcou

basilique de Saint-Pierre.

la

bec.

Svieton.

vue.

Cat. dels apost. de

En

,

"Vos faitz

Basa, base. ,

m.

s.

,

15.

cat. Basa. ssr. Basa, base. port. Base. it.

BAZILICA

solatz.

fuerat; id valet gallinacei rostrum.

qu'il est sans base et fond.

base

Per

:

cat. Belar. est. port. Balar. it. Belare.

angle pyramidal et aigu qui termine à la pru-

nelle... et la

motos eelans,

qu'il dérobe églises et voyageurs.

causa vista.

Elue, de las propr. ,

Un

Pus que toca

Cui Tolosre nato cognomen in pueritia Becco

angle pyramidal et agut qui termina a

baza

128.

fol.

bêle.

Part. prés.

BEC

Abis, pev so quar es ses baza et fons.

Un

Leys d'amors, La brebis

Puisqu'il touche des mains moutons bêlants, el

êtes monte' à cheval avec l'équipement.

la pnpilla... et la

bêler.

,

GlRAUD de Borneil

fort.

:

Vous ressemblez au mannequin quand vous

,

bal arc

ovella bêla.

caval etz poiaz ab l'arnes.

el

P.

v., lat.

joglar.

:

Et sache jeter el retenir petites pommes avec deux couteaux et chants d'oiseaux et tours de ma-

Quant

Belar,

C.

Ce

n'est pas tout

que

et

Marot,

dansons t.

le bec,

rie à rie.

II, p. 255.

d'estre bec à bec,


,

;

,

BEC Les

lèvres se pressant

faut

Il

BEI)

d'un baiser tousionrssec;

que l'nne langue avec

2.

l'antre s'assemble.

Magny

Olivier de

Beguinatje,

Beca,

Cordas e becas e paysso. Bertrand de Born Lo coms :

:

anc. fr. Tuit

m'a.

E

adj.

,

beccu

que

l'agr'obs

,

crochu.

becutz

fos

A. Daniel

Fabl.

BECILH

:

Puois Kaimons.

Sest

trestuit

me

No

:

anc. fr. Naus, galbons

mudar.

et leurs

esprons beats.

1.

,

s. tn.

renversement, détério-

,

trouble.

,

de nueytz son jornal,

fai

le fruit

maa

:

irait

vostr' anzel cornensara el

anc. fr.

,

ANC. fr.

becquer ceste amorce friande. R. Belleau 1. 1 p. 253. ,

,

BECHINA, begùina, s./., béguine. Voyez Du Cange, t. I, col. iog4 I, col.

ils

re

no us P.

Oganab.

:

Ab

En

riens

que béguine

votz.

Une la

et cont.

anc,

t.

si

ne

II, p. 5j.

se prît garde.

JoiNVILLE, it.

Beghina.

grant

si

besil.

Brut, Abrahams

p. l35.

,

v.

6070.

v., détruire, périr, ren-

,

.

Jovens feuney e trafana, E donars besilla. Marcabrls Bel m'es quan. La grâce trompe et se moque, et largesse périt. :

En

ville besillent

allant, la contrée essilent.

Gran due! en maine

des béguines de la reine, quant elle ot

royne ebaucé,

Besillar

A

die

N'entendiez tuit se bien non. Fabl.

60.

en nnl péril

anc. fr. Mainte bone

dirai.

Cardinal

Je ne vous dirai rien des béguines.

anc. fr.

2.

verser.

:

fol.

;

vous ont faite béguine mineure.

De beguinas

n'oï

De famés fait Roman de

5og; Ménage,

Toz' an vos facba menor Bechina. J. Estève

,

G. Gi;iART,t. I,p. 88.

I, p. 171.

Fillette,

Onques si laide occision Ni si laide destruction

Onques

t.

qui dit qu'on

,

seigneur serf, et le serf

Qu'il n'i ot besil et masacre.

Beccare.

Carpentier,

le

Ne tel besil ne tel doulour Ne fu de Sesnes en un jour. Roman de Brut, Ms. de l'Arsenal

le sang paraîtra.

t.

en renversement ;

seigneuriant.

saucx parra. Deudes de Prades Auz. cass. Quand votre oiseau commencera à becquer dessus

it.

c'est

en becill; Que ditz c'on Seignor ser, e sers senhoran. Marcabrus Lo vers comens.

becquer, becqueter, pi-

quer.

Ou me laisser

,

iri'

Celui-là prophétisa bien et mal

Sus a bechar,

fuelba.

tourne en détérioration.

Cel propbetizet ben e

1, p. 619.

port. Bicudo.

Bechar, v.

I, p. 320.

t.

Celui-là fait sa journée pendant la nuit

pourquoi

Ronsard,

anc,

et cont.

:

m puesc

Les faux beccus médisants.

Cant

semble,

ensanble

Per qu'el frug torn en becilh. Marcabrus Pus la

Fig. Els fais becut lauzenjador.

Deudes de Prades

,

ration

fût long et aigu.

4.

ce

,

dcl.

ni béguinage.

,

,

bien besoin qu'il fut beccu, et que le bec

Il aurait

preudome

Haïr doivent

bec fos loues et agutz.

'1

li

ni reclus

,

Pappelardie et beginage.

Becut, Ben

m., béguinage, mo-

s.

Ni ermitage caché

Cordes et crocs et pieux. 3.

ao5

Ni bermitanatge escondutz, Ni reclus, ni beguinatje. Folquet de Lunel E nom

/., croc, crampon.

s.

,

nastère de béguines.

p. i8o.

,

cat. Bec. esp. Pico. port. Bico. it. Becco. 2.

,

poi qu'elle ne s'en

Car huis

et portes

la reine; besille...

en refraignent

Besilent tous ceux qu'il ataignent.

G. Guiart

BEDEL,

s.

,

1.

1

,

p.

83

,

et \. II

,

p. 122 et i36.

m., bedeau

L'anglo - saxon

boedel

,

nuneius


,

.

BEL

BEL

ao6 paraît la

étymologie de ce

véritable

ANC. EST.

Quando enloqueeiô por

mot. Vocabul. anglo-saxonic, et

"N'oyez le

Wachter,

germa n.

Gloss.

Qu'el bétels

estano.

de lor consistori baia los

Leys d'imors, La Loubère bedeau de leur consistoire ait

p. 62.

Bellamen,

1.

\t. Bedett, esp.

tout. Bedel.

adv.

émolu-

les

blement. Que non

ments accoutumés. 1

ad/.,

,

it. Bidello.

Qui ne

bel/m.v, bel, beau.

lat.

sia

es

Adv. comp. E pueisas

qu'Elena

Que non

que nays. Bellazors que Arnaud de Marueil Belli m'es. flors

Hom

Elle est plus blanche qu'Hélène, plus belle que

Aimeri de Peguilain Puisqu'elle est la plus belle

Per

:

solatz.

:

la plus belle au.

Loc. Ses respieg d'altra

qu'el belh

3.

beau

que j'attende

Tuelh mas coblas movon totas en bel. Guillaume de St. -Didier Ayssi cum :

La grande beauté

Pus Ventedorn.

,

mas

a la

mais à

encourager.

qnan

:

e

la

el le

'1

valor qu'en :

mérite qui

Tant

anc. fr. Bel leur fut d'eux départir de la dicte

t.

II

,

fol.

L'autre

Leorand

sa bontatz,

me maîtrise sa bonté,

:

Per mania

t.

II

,

p.

1

son mérite et sa beauté.

it. Belta.

5. ,

corps,

beauté de l'âme.

p. 7.

et bel.

ier.

72.

du

ps. 92.

anc. cat. Beltat. esp. Beldad. tort. Beldade.

t'est bel.

Li Gieus de Robin etde Marion, Et chantoit bien

32.

fol.

elle.

beltat del

Anc. trad. du Psmit. de Corbie, ,

Volentiers, suer, puisqu'il

:

en

anc. fr. Bealtet ad vestut.

forteresse.

Pastourelle

est

Sa proeza e sa beutatz. Alphonse II roi d'Aragon

Bel m'es quan.

m'est beau quand L'herbe reverdit.

Monstrelet

261.

leîs es.

s'attache pas à la beauté

,

Il

fol.

Lo mal d'amor.

s'atent pas a la

Tau mi destrenb

l'erba reverdis.

R. Vidal

CXXI1I,

beltat de l'arma. Trad. de Bédé ,

L'homme sage ne

désormais bel et bon que je m'entremette

Neutral. Bel m'es

cors

hom no

elhs aconortar.

les

t.

es.

M'es bon e bel hueyniais qu'iea m'entremeta

d'un sirvente pour

,

Pep.DIGON

Sabis

Il m'est

beau.

très

Beltat, beutat, s.f., beauté. La granz beltatz

Je veux que mes couplets tournent tous en beau.

:

12.

leuses fleurs.

le

4.

Bertrand de Born

4

en esperit nn arbre sobrebel, de ma-

V. de S. Flors. Doat

rien.

D'nn sirventes per

p.

Voyait en esprit un arbre très beau, de merveil-

tort.

qu'elle souffre

,

elle et

cimeterre.

saisit le

ravilhosas flors.

Del seu

Sans espoir d'autre récompense

tout bellement.

Et puis tout bellement

Sobrebel, adj., "Vezia

lei m'atenda nient atenda.

seulement que je m'adresse à

les paisse

chant.

merce,

:

qu'on

avec une brochette qui ne soit pas trop

cat. Bellament. esp. port. it. Bellamente.

monde.

Peïfols

,

,

Du Bartas,

Sol snefra qu'en

E

trop agudeta,

S'approchant dn ebalit,

du monde.

la bellazor. Rambaud d'Orange Mon

ab una broqueta

los pasca

anc. fr.

mon

del

Et j'aime

aigué

bellâtre.

la.

,

sia

,

Et puis

(leur qui naît.

mon

Senior vos que.

tôt belamen. Deudes de Prades Auz. cass.

:

Superlat. Puois es del

:

agréablement façonné.

Allez paisiblement et bellement.

Plus belle que beau jour de mai.

Comparât. Pus blanca

soit

:

:

am

Cf-rf

bellamen faissonatz. VentADOUR Per mieills.

Anatz suau c*et.lament. Un troubadour anonyme

Pus bella que bels jorns de may. Arnaud de Marueil Dona genser.

Et

cop.

bellement, agréa-

,

B. de

BEL

,

cat. Bell. esp. mod. tort. it. Bello. ,

le

ARCirRESTE DE IIlTA

emo-

Iuruens acostumatz.

Que

su bel parecer.

el

Poema de Alexandro, cop. 2263. E da me nn bel pandero e seis anillos de

288.

Belleza

,

s./., beauté.

Las donas eissarnens


BEL An

BEL

pretz diversanicns

Las unas de belleza,

Las autras de proeza.

:

Arnaud df. Marueil

Razos

:

les

Car vous

es.

Les dames e'galement ont prix diversement

unes de beauté,

:

les

de joie

9.

Belor,

s.f.

Arelivol

beauté.

,

et

,

comte de valeur comte d'agrément. êtes

adj.

,

Mal abei.ivols

Fe, quan naysb, a verdor, creyshen belor, après

Elue, de las propr., naît, a

il

fol.

209.

m

fleur.

E

anc. cat. Bellor. anc. it. Bellore.

de

fai

Abelhir, v., agréer, plaire , charmer,

Et

La

fait

anc. fr.

briller.

Tan m'ABELis

jois et

et

comte

me

déport e cortezia. Berenger de Palasol Tan m'ahelis. Tant me charme joie et amour et chant et alléalegrier,

ses propos.

E

cor loignar.

Peguh.AIN

df.

si li ,

:

Qui

et éloigner

de

sofrir s'en.

mon

cœur.

en desabeli.

an. 1259. Carpentier,

Embellir,

11*

:

Proenza e sos ditz. V. de Giraud de Calanson.

désagréer

G. Guiart

amors e chans,

agréable, plaisant.

,

fo e

desabelir

mon

Aimf.ri

7.

,

Desarelir, v., déplaire, désagréer.

10.

verdeur, en croissant,

La

beauté, ensuite

de sens

peu agréable en Provence dans

fut

11

ilor.

Foin, quand

et

anc. cat. Abeliment.

autres de mérite.

cat. Bellesa. esp. port. Belleza. it. Beïlezza.

6.

507

Qnar vos etz coms de valor e de sen, E coms de joy, e coms d'ABEi.HiMEN. Bertrand d'Allamanon Un surventes.

Fig.

:

v.

1.

1

,

col. 11.

embellir.

,

Corn plus Tesgard, mais la vei embellir. B. de Ventadour Quan la fuellia. Far. :

gresse

,

réjouissance et courtoisie.

Comme

Aissi s vai inelhnran,

Tan quan cove

plus je

la

regarde, plus je la vois embellir.

cat. Embellir.

a valor e a sen,

Qu'abelhir fa sos faitz Pons de Capdueil :

12.

a tota gen.

Emrellezir, v.

,

Ainsi elle va se perfectionnant, autant qu'il con-

obediensa de totz sos ornamens.

vient au mérite et au sens, qu'elle fait agréer ses faits

V.

à toute personne.

E

L'humilité colore

pois feirou la gaita tro qn'el jorns abelig.

Et puis

firent le

ils

et Vert., fol. 54.

orne et embellit l'ohéissance

et

de tous ses ornements.

Guillaume de Tudela.

E

guet jusqu'à ce que le jour

Lo mon, per que s'embellezis.

colora de sol lo rais

brilla.

G. Adhemar

Car

totz

hom

De Na Conja T. de

pros s'abelis

Et

e s grazis.

quoi

G. de la Tour et de Sordel Us amicx. homme preux se charme de dame Conje

il

du

soleil colore le

Pos vei.

:

monde

,

c'est

pour-

s'embellit.

BELLICOS

et s'en agrée.

N'il n'est drois qu'el

Roman cosi

,

adj.

lat.

,

bellicosm,?, bel-

liqueux.

anc. fr. N'onc a prodomnie n'abêti

Ma

le rayon

:

Car tout

it.

embellir.

Hnmilitat colora et adorna et embelleziss

Aissi m'es près.

o cosi

Poi fare a voi

,

,

Fo aquela gent

de la Rose,

v.

temps bellicoza.

totz

Elue, de las propr.,

abelisse.

li

fol. 17g. Cette nation fut en tout temps belliqueuse.

5370-1.

natnra lascia

cat. Bellicos. esp. port. it. Bellicoso.

secondo che v' abbella. Dante Parad. , XXVI.

2.

Sobrebellicos,

adj., très belliqueux.

,

Sa gent fo antiguament sobrebelliquosa.

anc. cat. Abelir.

Elue, de las propr., 8.

Arelhimen,

s.

m., agrément, gra-

cieuseté. 3.

L'es vengutz

Qae

sias

11 lui est

la

REBEL

,

REBELLE

,

REVEL

,

adj.

,

lat.

rebel/w, rebelle, indocile, revéche.

sey chantaire.

venu

171.

abelhimens

Raimond de Castelnau chanteurs.

fol.

Sa nation fut jadis très belliqueuse.

:

El

Aras pus.

gracieuseté que vous soyez

ses

es trop arditz

a

mal afar

et

engres e

REBELS.

V.et Ferl., fol 61.


BEL

20 8

BEL La gen

trop hardi dans mauvaise affaire et irrite

Il est

pays que se rebellavan. Chronique des Albigeois, col. 79

et rebelle.

E

si

tant era que negus fos rebells a penre

Els se

Mètre

Us

non

sia

de sa carn sotzlos pes, que

los delielz

Mettre

et

Vert.

,

fol.

Substantif.

Elue, de las propr.,

fol.

259.

son acordat

si

Que mais mi volgr'esser rezems De Malmutz o de revellatz.

revéches.

GlRAUD DE Borneil Ben

cove.

:

Vu

anc. cat. Rebelle, cat. mod. esi\ tort. Re-

me

qu'il

meluks ou des

belde. it. Ribello.

vaudrait mieux être racheté' des

Revel, Que

m.

s.

,

rébellion, résistance.

negun revel no

ja

Vu que jamais

ils

encontre

Qui

:

li

peules révélèrent

lui.

trobaran.

i

E. Cairel

Ma-

infidèles.

anc. fr. Li elergies et tous 4.

72.

contre lui.

Al> los pels REVELS. les poils

fol.

:

qu'elle ne soit pas rebelle à l'esprit.

Avec

Roma ,

Entrelbs e ves lui révélât. Bertrand de Born Ieu chan. Les vassaux se sont accorde's entre eux et rebellés

85.

de sa chair sous les pieds, afin

les délices

Ihui.

se révoltèrent contre lui.

Part. pas. Li guazan

rebella, a l'esperit. V.

se révoltaient.

revelero contra

Cat. dels apost. de

ledit office.

et 49-

de se révolter.

delibe're'

La gent d u pays qui

Cartulain de Montpellier, fol. 126. tant était que personne fût indocile à prendre :

si

ont

fis

lo dig oftici.

Et

del

Chronique de Cambray.

saubes.

cat. Rebellar.

n'y trouveront nulle résistance.

Rebelar. tort Rebellar.

est.

it. Ribellare.

Selha cui sui liges ses revelh.

Guillaume de S.-Didier

cum

Aissi

:

es.

BELUGA

f., bluette , étincelle. Amors es cum la béluga Que coa '1 fueg en la suga, Art lo fust e la festuga. MarcaBRUS Dirai vos. L'amour est comme la bluette qui couve le

Celle à qui je suis lige sans rébellion.

5.

Rebellio,

s.

f.

,

rebellio, ré-

lat.

bellion, résistance, refus.

Avian Ils

estât

avaient

Si aquel

lai.

Trad. de Bédé,

fol.

Et

fit

dans

Fig.

met en rebellio.

Ord. des R. de Fr., Iq63

fes

10.

en rébellion contre lui.

deffen e se

Si celui-là se de'fend et se

E

:

en rebellio contra

e'té

si

,

t.

met en

XVI

,

hrûle le bois et

qui soi ieu

no cenres

si

V.

Et que

fol.

38.

2.

e

béluga de

suis-je

,

moi

et Vert.

fol.

,

53.

sinon cendre et bluette de

,

Belugament,

s.

m.

}

bluettement.

So scîntillameut o belugament. Elue, de las propr.,

it. Ribellione.

l32.

fol.

Son scintillement ou bluettement.

Rebellacion

s. f., rébellion. , Mais piegers es rebellatios. Rebellacions es un peccatz que nays de cor

3.

V.

Belugeiar, v. , bluetter. La vezo La voient

et Vert. , fol.

26

et 36.

belugeiar.

sintillar et

Elue, de las propr.,

qui es rebels e durs.

fol.

117.

scintiller et bluetter.

cat. Bellugar.

est rébellion.

La rébellion

est

un

pèche' qui naît

du cœur qui est

4.

Abellucar,

v., éblouir.

rebelle et dur.

Cant eu

la vei tôt

it. Ribellazione.

Et

mai d'un

oelei

iu'abelluc, ratairol.

Un troubadour anonyme: Can 7.

feu

la paille.

feu? ,

refus de payer.

Mais pire

E

,

p. i35.

rébellion.

rébellion de pagar. Tu. de i333. Doat, t. XLIII

la suie

f110c ?

cat. Rebellio. tsp. Rebelion. port. Rebelliâo.

6.

s.

,

Rebellar, revellar,

v., lat. rebel-

larc, révolter, rebeller. Se son délibérât de rebellai;.

Lorsque je la vois je suis tout ébloui, aveugle plus qu'une taupe.

BELZEBUC,

s.

m.

,

Belzébut.

vei.

et je suis


BEN Ab

BEN

art del diable Bet.zebuc.

Bref- d'amor, Avec Fart du diable Belzébut.

l56.

fol.

V. de S. Louis, it.

Boccaccio

be, adv.

ben^, bien, beau-

lat.

,

P.

Si

ebante

pourrai! bien être bon.

Qu'elh fora mortz, ben

a

un an o dos, no fos.

,

bien t/ue je rie et je

,

que je puisse long-temps souffrir

no

q'oib

'ls

cela.

coingnogues. B.

Bien

Pujols Si '1 mal d'amor. y a bien un an ou deux si ne fût bel encouragement d'elles deux.

1.

,

:

Ben

belh cofortz d'elhas doas

'1

I

Car no s eug, si be m ri ni m chan, Qu'o puesca longuameu sufrir. Baimond de Toulouse Enquera m vai.

Car qu'elle ne pense pas

:

Ce chanter

fatti miei.

i

Decam.,

,

Conj. comp.

coup. Aqaest cantar poiria ben esser bos. B. DE VentadouR Belhs Monrucllis.

p. 3o5.

ho sempre diben in meglio fatti

Io

it. BelzebU.

BEN,

209

tonzjors de bien en mieuz.

Il aloit

ZoRGI

Si

:

'1

monz.

r/u'on ne les connût.

:

Qu'il fût mort, le

il

,

Prov. Qni ben fara fera

,

Ben, be,

m., bien, richesse, for-

s.

lune, avantage.

ben trobara. Cardinal Predicator.

,

P.

Oui bien

2.

Avers

:

"Val

bien trouvera.

e

'1

honors presatz

mais que nuls autre bes. B. Calvo Qui :

Qui ben penb, ben ven. I.e moine de Montaudon Qui

bien peint

,

Autra vetz.

:

bien vend.

anc. fr. Qui bien fera

Los bes de

Charles d'Orléans

,

019

p.

Les biens de

E

Loc.

Bene

it.

l'aculhirs de

:

,

Ben

la

coma

Vert.,

et

fortune qui sont

nient.

fol.

comme

29.

rien.

Senber, fontana de tôt be.

et 235.

J.

cat. Ben, be. anc. esp. Ben. esp. mod. Bien.

tort. Bern.

fortuna que sou

la

V.

Chacun son payement aura... N'a pas longtemps entra un bien matin.

que nul

autre bien.

bien trouvera,

,

lalen.

lia

Bicliesse et l'honneur apprécie' vaut plus

Esteve

:

Francx reys.

Seigneur, source de tout bien.

TJna on creis e nais

be.

Bes pins c'om no 'n pot dir. Aimeri de Peguilain Qui sofïrir. Une où le bien croît et naît plus qu'on n'en peut

siatz vengutz.

Aimeri de Peguilain De tôt en Et l'accueillir de Soyez bien venu. :

:

tôt.

:

Ben aia arbres don nais tan bella brancha. Bambaid d'Hyères Coms proensal.

dire.

E pus

lo mais aitan bos m'es, Bos er lo bes après l'afan. B. de Ventadour : iVon

:

Bien

ait l'arbre d'où naît si belle brandie.

Ben aia coms

qu'es d'afortit coratge.

Bertrand d'Allama-non Bien

ait

comte qui

est

anc. fr. Cil respont

:

Tous ne me

:

Un

sirventes.

de courage affermi. Sire

,

bien niés

sanlés mie

Pioman du comte de

— Expression

,

Poitiers, v. 773.

:

,

si

bon

d'amitié

,

es.

me

le 'bien

sera

pour désigner

une amante.

liés.

Adv. comp. Amicx, ben leu deruan morras. Garins le Brun Nueg e jorn.

Ami

Et puisque le mal m'est bon après la peine.

Pueys digas a mon ben, s'eschai, Qu'en tal son pauzat miei dezir. Arnaud de Marueil A guiza de fin. Puis dis à ruuien, s il y a occasion que mes :

peut-être tu mourras demain.

,

Dieus don

bona via tener De ben en mielh e de pretz en poder. H. Brunet Pus lo dous. li

désirs sont plac

insi.

Loc. Et ela I'acnlhit fort et

omet

,

e

'1

fes

:

Dieu

mieux

E

lui et

donne de tenir bonne voie de bien en

gart lo ben e

gen per

la

vertut que

Bertrand d'Allamanon Et

qu'elle le garde bien et

qui y

:

î

es.

Mot m'es.

gentiment pour

la

vertu

est.

Luc de la Porte

elle l'accueillit et

l'honora beaucoup, et laijît.

grand bien. D

Anc hom non nasquet de maire Tan de be ns puesca voler. Pierre d'Auvergne Bossinbol. Oncques homme ne naquit de mère qui vous :

anc. fr. Fai prospérer de bien en mieux.

I.

V. de Pierre Rogiers. Et

de mérite en pouvoir.

,

trad. d'Horace, p. i58.

puisse vouloir autant de bien.

27


,

,

2IO

BEN

1M.\ E

dirai bkh de lîeys en mas chansos.

FOLQOETBE MARSEILLE El je dirai

E

En

du bien

quan

lut

d'elle

<or.

S'.il

:

hpca sella bevenda. Deedes de Prades Auz.

la

cass.

,

Vous

dans nus chansons.

uu

s'en pot avenir

Dea dratz en de penr' e grazir. T. d'Alb. Marquis et de G. Faidit Gaucelm.

ouvrir

faites

suhtil

tuyau

celte boisson dans la houche.

com

Loc. Aissi

hec de l'oiseau et couler par

le

il

gensorqne port benda.

es la

Plaças

Per merce.

:

:

I

:

un galant

tout ce qui peut en survenir,

prendre en bien

\

doit le

insi

com me elle esl

anc. fr. Mais

et l'agréer.

la

plus jolie qui port e bandeau.

bende qne

la

j'ai

devant

les

yeulx

Me fait passer les jeunes pour les vieulx. 3. A.r.KNA.11, v.,

du

améliorer, faire

bien.

mal, pois abena. Quai' T. de P. d'AtjvAgne et de B. de Ventadour: Amicx. Car s'il lait du mal après \\ fait du bien. si fai

La Danse aux

— Côté, Lo

,

BENC,

lisière.

cers s'en vai per

mieg

V

.

roebas, per us bencs;

l'er iinas

Car adoncas Per

110

la val estrada ni via.

roches

îles

,

chemin

BENDA

banda s.f.

,

,

,

par une très

,

cat. esp. port. ït. Banda. fol. l3.

par des aspérités; car alors

avait par la valle'e ni

de S. Honorât.

cerf s'en va à travers la lande

étroite lisière.

V. de Sancta Enimia, Par

Le

avia

lii

landa,

la

Per una mot estrecha banda.

m., aspérité, pointe,

s.

aveugles.

anc. cat. Benda. esp. tort. Venda. ït. Benda.

il

n'y

2.

Bendel,

s.

m.

bandeau

,

,

bandelette.

Als autres pendutz emblaiïa

ni voie.

Cordas o bendels o tortors. P. Cardinal D'Esteve de Belmon Il déroberait aux autres pendus cordes ou bande-

bande bandeau ,

:

ruban, ceinture.

Bend

en persan; band, en ancien

,

allemand, signifient ligamen,

Voyez

Juste Lipse, epist.

gas ; Monti,

t.

...

De

44

II, part, i, p.

ratori, Diss. 33; Denina, L'entresenh

faitz

lien.

t.

>

lettes

3.

a(l Bcl-

307

;

Mu-

.

ou garrots.

Bendar,

v.

,

ceindre, entourer, appa-

reiller.

Pneys s'en faytotz sos ilancxsisnelamen bendar.

Roman de

I, p. i53.

Puis

ab benda

jupa del rey d'arruar. Bertrand de Born Quan veypels. L'enseigne faite avec udc bande du pourpoint du

il

Fierabras , v. 708. rapidement tous ses flancs.

s'en fait ceindre

Cendals don quecha se bendes. Le moine de Montal'don Quant

la

:

:

tut

Taffetas dont chacune se ceignît.

cat. Bendar. esp. tort. Vendar. it. Bendare.

roi d'armes.

Aprop pren una una autra vegada.

autra benda et envolveys

Après prends une autre bande

et

fol.

5y.

Los huelbs

,

vermelba

,

ses

menda

le

bend\^

la cara sotz la

,

am

sa

les

yeux

,

qu'il avait serrés

T.

desbendar grasida. d'Armand et deB. de laBarthe

:

Bernart.

Au décoiffer elle est agréable.

,

benda o negar. V. de S. Honorât.

débandèrent

liât/.

v. i960.

esp. Desvendar. it. Sbendarc.

sans défaut.

Pendre avec

,

de Fierabras ,

Substantif. Es al

H. de S.-Cyr Servit aurai. bandeau, la figure est fraîche vermeille

Pendre

débander, décoiffer,

étroitement.

:

Sous

,

Roman Ils lui

Fresca

v.

desbendero envia estrey t

li

enveloppe une

fois.

Es

Desbendar,

ôter le bandeau.

Trad. d'/llbucasis, autre

4.

sa ceinture

5.

Enbendelar, v., bander, envelopper. Apres

ou noyer.

lo

van enbendelar. Bref, d'amoi-j

Filet, tuyau.

Vos

faitz

Lo bec de Per nna

Après

badar

Tauzel e colar

sotileta

benda

ils le

fol.

[63.

vont bander.

Part. pas. Siei cabelb foro tirassatz

E

li

sieu nelh

enbendelatz.

Bref, d'amor,

fol.

167.


,

.

,

BEO

BEO E

Ses cheveux lurent tiraillés et ses \iux timides.

BENEVESSA, En

Roman

s./., panier.

Et quand

cercar estny tz

dames

Cofres e benevessa. Leys d'amors,

A

clierclier e'tuis, coffres et

BENIGNE,

panier.

benignw.?, bénin,

adj., lat.

de Jaufre

tournois fut mêlé

le

aux

se tenir

,

Et

firent joutes

V.

Vert.,

et

et les

mauvais

vices et les

A. Daniel

maumau-

m

plac tant treps

Jamais

,

je vous le jure

ne

,

:

Sols sui

me

Eléphant bénigne

doux

Jostes, essaiz, bouhotirs et tournoyemens.

fol.

par-dessus toutes

p. 566.

OEufres d'Alain Cbarticr,

2^9.

Aine ne vos

les bêtes.

vi

boort commencer.

un

Roman d Aubri , Bekker y

pus dons temps bantz bril bénigne. R. Vidal de Bezaudun Eutr'el taur. Et puisque le doux temps gai brille bénin. Y.

it.

:

2.

Substantif

Es bos ab los bénignes e mais ah los nozens. P. DE Cobbi\c El nom de.

Bigordo

les

bénins

et

méchant avec

art

li

,

3.

l83.

Et

et interprètent

Benignamen t esp.pobt.

Benignitat , bénignité

,

s.

f.

,

lat.

Roma,

Que

fol. 2.

bénignement.

it.

benignitatc?w

.

,

esp. Benignidat.

BEIORT, BIORT

,

port. Be-

BORT

,

S.

m.

et

bebourt.

brandons ou behourdiz. Carpentier,

1.

1, col. 5j4-

,

même

et

les

enfants s'amu-

saient à des joutes, à des simulacres ,

avec des bâtons

nommés

bouhours.

Le jour des brandons iceux compaignons tenant bouhours en leurs mains , desqnelz ilz

torneiainen e beort.

Un troubadour anonyme Et tournois

pastors,

,

de combats

bebourt, joute /tournois.

E

les

hommes

nignide.de. it. Benignità.

BEORT

als

enfans borpeitz petitz. G. Rudel Pro ai. chalumeaux soient aux pasteurs et aux

als

Ce premier dimanche de carême était ainsi appelé, parce que ce jour-là les

luy plassa per sa benignitat. du xiv e siée. Doat, t. CXLVI , fol. 232.

a

Benignitat.

es.

joute.

Tit. de 1420.

et Vert-, fol. 56-

Qu'il lui plaise par sa douceur.

cat.

Razos

:

de danse et de behourdie

,

Les undes de mer eslevans. Roman de la Rose, v. 19147Le premier dimanche de qaaresme, appelé les

Douceur de cœur ou bénignité. Tit.

m., behourdie,

anc. fr. Et par behordéis de vens

Benignamente.

Suaveza de cor o benignitat.

Que

.

enfants les petits bebourts.

douceur, bonté. V.

1

:

e enterpreto.

Cal. dels apost. de

Qui entendent

galanterie

Las pimpas sian fo'.

répondit bénignement.

Que benignamen entendo

cat.

— Bebourt,

bénigneraent.

7

de jouter. sabon de domney De trep e de bordey.

Et savent de

benignamen. Bref, d'amor,

Il lui

s.

Arnaud de Marueil

Benignamen, adv.

fol.

bagordo.

faisants.

cat. Bénigne, esp. port. it. Benigno.

,

E

mal-

les

,

Bordei, bordeit,

:

Respos

sai.

bebourt.

sobre totas bestias.

es

Elue, de las propr.,

bon avec

que

plut tant danse ni

ANC. FR.

vaises inclinations.

L'éle'phant est

no

,

ni BORTZ.

58.

fol.

cœur bénin surmonte et vainc toutes les

vaises habitudes

2.

etc.

tournois qui dureront bien

et

Ancniais, so us pliu

bénignes sobremuuta e vens totas malas costumas e mais vicis e mais enclinamens.

II est

les

balcons.

quinze jours.

I cors

Fig.

m.

fol.

,

vous verriez

E feron justas e biortz Que dureron ben XV jortz. Roman de Blandin de Cornouailles,

28.

fol.

doux.

Un

cant lo beiortz fou mesclatz,

Viratz estar douas a estras.

Imbendare.

it.

211

:

Senior vosque.

s'esbatoient l'an contre l'antre. Lett. de rém., \!\7§.

Garpentiee

,

l. I

,

col.

5?4-


,

.

3.

BER

BEO

aia

Beordar, bagordar, BIORDAR

V.,

,

BERA

seuiprc cavals de gran valor

Mas anc

FoLQUF.T DE Marseille

Sitôt

:

,

pueis

mandon

,

Quan

Roman Et puis

qu'ils fassent seller,

Part. pas.

de Jaufre,

vu

Ben deu

esser

Quand

,

anc.

Carpentier

,

,

1

,

Ballz.

Ar

BORDIR, BAORDIR, BURDIR , V.

fai rire e

Entr'

ir'

Roman chantent

,

de Jaufre,

fol.

La

35.

art. 3

de Gérard de Rossillon

,

fol.

à la quintaine.

:

Part. prés.

Deux poulains beaux crinière.

et

,

col.

286.

t.

II

,

p. 221 et 222.

lat.

berbica-

,

des Allemands,

porte

:

«

tit.

XCVIII,

Et quod de berbicario

vaccario

coma bergiers. apost. de Roma, fol. 32.

Que

guardes las bestias

Que

tu gardes les bêtes

.

Bergeira

,

s.

f.

,

L'autr'ier trobei la

Que :

sit, etc. »

comme

les

bergers.

lo.

cri.

Marcabrls

loi

Cat. dels

poli

Bel e borden ab saura

,

m., basse

s.

32.

Mais ama'l bordir e '1 cassar. Bertrand de Born le fils Quan vei aime mieux le behourder et le chasser.

Dui

t. I

et brebis.

« stotario, et

Substantif.

Il

berbic<?/h.

reg. Fr.,

sdus, berger.

dansent et behourdent.

Les damoiseaux vont s'amuser

p. 21.

de raubar

es pretz

Bergier,

2.

Li donzel van burdir à la qnintana-

Roman

,

anc. fr. "Va-t'en à la berbis ta mère... Les berbis sans garde truva.

trépan e baorden.

,

2

:

e joy.

fait rire et folâtrer.

Canton Ils

:

§.

anc. cat. Berbitz. it. Berbice.

bordir.

P. B.OGIERS

me

be-

Cap.

,

Marie de France

bondir. Jois mi Joie

t

s'amuser,

folâtrer,

bourder, jouter,

IV,

, tit.

Buous, motos e berbitz. Giraud DE Boiineil Per solatz. Maintenant c'est un mérite de dérober bœufs,

col. 57/j.

moutons 4.

salica

Des manuscrits portent

Bigordare.

it.

s./., lat.

Eccard Lex pris.

1.

,

a là mort.

y

furaverit.

Ledit Colin... tiroit et behourdoit contre lui, pour lui oster son baston ou houllete. Lett. de rém., 1387.

io/j-

p. 267.

v. io532.

de la Rose,

fol.

vervex, brebis. anniculam vel bimum VERVEce/«

Si quis

Moult i convendra béhorder Ains que de nous puist estre

parada de bels draps,

Dara.

BERB1TZ,

I

sou œil ne

cercueil paré de beaux draps

un

voit

c'est signe qu'il

it.

lance aporter,

Roman

bom ve nnaBERA

Quand on

esser.

doit être bien embellie de

vois nne Et puis en ira bohorder. Fabl. et cont. anc, t.

Dirai vos.

:

senbal es que aqui ba mort. V. et Vert.,

tournois-

Ge

s

la bière,

vous verra dans

elle

sera pas mouille'.

Cant

bagordada :

Cour de grand baron

III.

qu'ils veulent behourder.

Cortz de gran baron. Sordel Ben deu

anc. fr.

sera sos huelbs mulbatz.

Marcabri fol.

ordonnent aux e'cuycrs

chevaliers

les

No

vos veira en la bera,

volon biordar.

qu'il

cercueil

,

Voyez Denina,t. I,p. 333.

Als escudiers que enselar

Fasson

bière

,

card.

cavalier

li

f.

,

me.

Mais presque toujours cheval de grande valeur qui behourde trop souvent, recueille honte.

E

s.

,

p. 284.

Bar signifiait en celtique et en germanique, table , caisse portative, bran-

feunia.

Qui beorda trop soven, cuelh

Dieu dévotement, sans

le service

border et sans regarder sa ne là. Annales du règne de S. Louis,

behourder, jouter, faire des tournois, des joutes.

Oy

anc. fr.

bergeira

d'autras vetz ai trobada.

G. Riqcier

Dirai vos.

bondissants avec blonde

bergère.

L'autre jour je trouvai d'autres fois.

la

:

L'autr'ier.

bergère que

j'ai

trouvée


,

BER BERGAU,

,

,

2l3

1ÎES Car vos enpeinetz aitant fort

bougre, dé-

adj., bulgare,

Ni as bernicatz. Le moine de Montaudon

testable.

Mennt trobador

bergatj.

Marcabrus Lo

Car vous vous peignez

peu

,

BERROVIER,

légèrement.

s.

m., éclaiteur, soldat

d'avant-poste. Et en

composé.

E

régnas un bergonho.

las

luit.

nizar. it. Vernicare.

Ce mot, avec un, forma un adverbe Aqui viro

Quant

cat. Embarnissar. esp. Barnizar. port. Enver-

cat. Bergant. esp. Bergante.

,

:

et 'vernissez si fort.

vers comensa.

:

Petit troubadour détestable.

BERGONHO

,

'1s

la ost veirein solatz e laigna

berroviers soven correr la plaigna. AlCART DEL FossAT Entre dos reis. :

Roman Ils

tournent

de Gérard de Rossillon,

un peu

fol.

7

1

.

Et dans l'armée nous verrons

les rênes.

les

BERILLE, bericle, béryl

,

lat.

du béryl

note du

la

la

e

Brei>.

"1

Mouche

No

luzent.

ni taon qui vole

Roman

peut venir

à chef,

mais à

BERTRESCA,

fol.

^O.

est

Lon

à con-

faire faire tailler dia-

Une

Celle berrie

t.

,

III

Et

il

,

p. 12.

ne

sait ni

ne

s./., bréteche, forte-

pilier

,

et vingt

Ni autmur,

ni bertresca, nidentelbbatalbier.

Guillaume de Tudela.

lat.

beria

berge,

,

fist

murs à tors mont espesses.

fère les

V. de S. Louis, p. 3o5.

,

il

Bien plancbies

et kernelées.

Roman nnes

très

grans

la fin

de Rou,

,

p.

v., vernisser.

99

9^50.

du s. m., galetas ouvert. Dans la basse latinité calma a étéemployé dans le sens de fortification ,

et 100.

v.

it. Bertesca.

BESCALMES,

Parla aux sages bornes des berries.

Joinville

et à bre-

Encore nnt bertesches levées

nul Lien. à

ni créneau défen-

seur.

III.

, fol.

grant berrie de sablon

commensoit

ni bréteche,

teches et défenses

devers orient.

BERNICAR,

,

paraît hanneton.

y a une bréteche sur chaque

Ni haut mur,

roches merveilleuses, qui sont en

monde

il

resse.

anc. fr. Et

croissoit

la lin

chevaliers peuvent se tenir en chacune.

Discendet e dormit en la berja. Roman de Gérard de Rossillon descendit et dormit en la berge.

ne

S'es cantars.

Et a una bertresca sobre casenn pilar

plaine.

akc. fr.

:

E podon en cascuna XX cavayer estar. Roman de Fierabras, v. 233y.

beril.

Ord. des R. de Fr., i355

Il

la fuelha.

Celui à qui le sens n'est pas guide

de la Rose, v. i5723.

bas

Pus

a la fin bf.rtaus.

Giraudde Borneil

cat. Beril. esp. Berilo. port. it. Berillo.

BERJA, s./.,

:

scarabée ni hanneton.

sap ni pot a cap traire

Ans par

l85.

fol.

et le mari.

ANC. fr. Plus fu clere qne nnl

Nnl ne puet faire ne mans de bericle.

,

marît.

d'amor,

femme

m., hanneton.

s.

Fig. Cui sens nos es guidaire ,

Les auteurs disent du béryl qu'il server l'amour entre la

et

Mosca ni tavan que vola

verdâlre, luisante.

molber

bertau,

Marcabrvjs

De berici.e dizo li autor Que val a cosservar l'amor Entre

BERTAL,

amorem.

de la Rose,

Elue, de las propr., est pierre

,

Escaravat ni bertal.

Roman

III, p. 72. Eerille es peyra falbenca

plaisirs et peine

la plaine.

it. Berroviere.

:

et conjugii gestare refertur

Voyez

Béryl

beryllm^

Lapidum seu de gem-

lib.

,

mis, §.12, dit

t.

m.,

sorte d'émeraude.

Marbode Hic

s.

éclaireurs souvent courir

bâtie.


,

BES

BES

2l4

calmam

Destruat

Cai.mam

fossatum...

et

destruere nolo, qnia fratermens eara Bedîficavit.

Du Factum

C.\nge,

II

t.

,

col.

53.

bescalmo consulum, in praeseutia omnium cousulnm... In bescalmo hoc

est

bescalmes

se fasan

de

si

1.

1, col. 5a8.

non

els

BESCLES,

s. m., Ane no compretz

xm'

Vous

les fenêtres-

ni foie

,

BESONH,

,

Tant

:

Ayssi la

fai

Besonhar

comme

besoignar, v.

,

V. de

p. 92.

manquer,

,

Raimond de Miraval.

faire

et ce

de

qui lui

la

faisait besoin.

besogne.

Tôt so que an besonhat... Mentre que be-

son bezonh

SONHAVAN. Chronique des Albigeois

la

1. 1,

lui donnait cheval et armes, et les ha-

qui lui manquaient,

bits

fol. l\i.

gen. Liv. de Sydrac,

Ainsi

VU,

anc. cat. Bessogna.

— Travailler,

que

la bestia

fol. Îs6.

,

El coms li dava cavals et armas , e 'h draps que besoignaven e so que '1 fasia mestier.

dit des besoins naturels.

coma

I

t.

Et choses d'excellent besongne.

Le comte

Liv. de Sydrac ,

,

faire besoin.

Diss. 33.

gens qui en ont besoin.

davan

vivres et antres besongnes

Vigiles de Charles

gens que n'an besonh.

Il s'est

,

MONSTRELET

fort.

:

Aux

27.

fol.

nécessaires à guerre.

Qnar non ans mostrar mon besonh. Rambaid d'Orange Un vers. Car je n'ose montrer mon besoin. las

aie-

s'ajustent alle'grement et s'ils accomplis-

ANC. fr. Artilleries

3.

Voyez Muratori,

auran sera

sent allègrement leur besogne, l'enfant qu'ils auront

m., besoin, né-

s.

alegramen com-

sera allègre et de belle manière.

cessité.

A

s'ils

ni fressures.

bezonh,

e

l'efas qu'ilh

Liv. de Sydrac,

Et

n'achetâtes jamais ni ventre, ni boyau, ni

ni pied

besonha,

plisso lor

fetges, ni bescles.

novas

copulation. alegramen

siècle.

fressures.

P. Brejiond Ricas

la

s'ilh s'ajusto

grès e de bêla maniera.

ni ventre, ni budei

Ni cap, ni pes, ni

,

sobeirans

De se lassent galetas ouverts, sinon au plan-

cher supérieur des maisons sur

tête

E

maizons sobre fenestratge.

las

Statuts de Montpellier du

Que

besoin qu'il entende quelle chose est bien et

mal.

— L'acte de Cautentier,

soliers

Il est

in

ante salam.

No

Impersonnell. Besogna es qu'el entenda calcosa esbene mal. Lo novel Sermon.

fol. !\Q.

Tout

bête qui fait sa nécessité devant

ce qu'ils ont fait...

,

col.

63

et 0,3.

Taudis qu'ils travail-

laient.

la gent.

ANC

Autres

choses

qui

nons

besoing

Joinville,

Besoing

si fet

de

p. i33.

Renart,

faire

t.

I, p. l83.

,

besoigna

,

'1

paire

per vianda

e

la

s./.,

boutiques,

besoin

,

s'em-

besogne , travailler beau-

dava certa liurazon de deniers per so que besoigna Fera. V. de Bertrand de Born.

besognoient en leurs

artisans les

gens d'estat se promenoient

en robbes longues sur la place. Amyot, Trad. de Plutarque, Vie de

né-

cessité, besogne.

E

de

anc. fr. Les

cat. Eessogn. it. Bisogno.

Besonha

,

coup.

vielle troter.

Roman du

2.

l'ancien français

ployait plus souvent dans l'acception

estoient.

anc

Ce mot dans ,

fr.

Camille.

Et onc ne cessât de son estude que tous-

li

Et

le

père lui donnait certaine quantité' de deniers

pour

la

nourriture et pour ce qui lui

c'iait

besoin.

Lui manque dans

la

:

L. de Premier Faict, trad. de la Vieill. de Cicéron. Si

Qui

grande nécessite.

saubcs.

nous n'avions pas

fait

besongner nos

sol-

dats à trente sols la toise, nous n'en serions

pas

Li falh a la besonh a gran. E. CAIRÉL

jours ne besognast.

si

près.

Mémoires de Sully, anc. cat. Bessognar.

it.

t.

I

,

Bisognare.

p. 4 2 9-


BES

BES Besonhos,

4.

adj.

nécessiteux, besoi-

,

gneux, nécessaire, qui

besoin.

fait

Sens caval e sens bestia.

Et esta ben qu'ieu aprenda

Ka il

V. de S. Honorât.

quai guiza via besonhos.

Guillaume de Bal au n Et

:

Sans cheval et sans bête.

Mon

vers.

cat. esp. Bestia. port. Besta, it. Bestia.

bien que j'apprenne en quelle manière

est

a.

je vis nécessiteux.

Las gens d'art e

porton

las causas

mercadier que fan c

'lh

bezonhosas d'un pais en un

Les gens d'art les choses

et les

fol.

,

marchands qui font

Elue, de las propr.,

73.

portent

cl

Vivent de quelques oiseaux

nécessaires d'un pays dans un autre.

Œuvres

d'Alain Chartier, p.

q3().

Vers luisant

est

une petite

,

:

tous les nécessiteux trouvaient conseil.

G. RiQuiER

Bisognoso.

Ils sont

Tu

Bezonhable adj. , nécessaire. Mas bezonhabla causa es a vos. ,

jumeau.

adj. t

II fraires bessos

frères

que ero natz en

jumeaux

I

gran bestiar de buous, de vacas, de

as

de la Prise de Jérusalem,

grand bétail de bœufs

70.

4.

même

anc. fr. Puis les astres bessons des jumeaux

Bestiari,

s.

m.,

R. Belle au

I

t.

,

,

p. 29/}.

blent

i

1.

Et du nombreux bétail qui y était enfermé de tout i

A obra

1, p. 836.

bestia

,

bête.

ac assis per

bestiaria

,

tal cimen magistramen ,

et Vert. , fol.

56

y eut perron établi par

5.

et 92.

cheval et mulet qui sont bêtes sans enten-

Bestial, tial,

fol.

22.

avec œuvre

,

adj., lat. bestial*'.?, bes-

Aquell plazer orre es tant bestial. V.

Ce

spécialement des bétes de

charge. sa mersairia

Trop

,

92.

vils e bestiai.s.

Bref, d'-amor,

Trop suivre 162.

fol.

seguir deliegz carnals

en bes-

quan qu'en porte la bestia. du xm P siec. Doat t. LI fol.

et Vert.,

plaisir sale est si bestial.

Es vida

,

ciment

de bête.

dement.

Tôt mercier que passa

tel

resplendissant.

Comme

Tit.

écorché dedans et

ses en-

bêle aime son semblable.

passe

est

pays.

de bestiaux, magistralement figuré en mosaïque d'or

Chaque

,

le

Figuratz a musée d'aur resplanden. Il

Cascuna bestia ama son semblan. Coma caval o mul que son bestias tendemen.

tia.

era enserratz.

Pioman de Gérard de Rossillon t

V.

bé-

del gran bestiari qu'es laîns escorgatz

se ressemblent.

ils

Ronsard,

lat.

,

de tôt lo pais

cat. Bessô.

II s'est dit

lat. bestiabik.?

E

Adj. Peiros

,

9.

buffles

Guillaume de Tudela.

sont bien éveillez, peu farouches, et sem-

s. f.

,

E

font leur course.

,

fol.

de vaches de

tail.

jour.

BESTIA

,

jorn.

fol.

qui étaient nés en

Estre frères bessons, tant fort

Pus Dieu.

:

bétail dehors.

cat. Bestiar.

Cat. dels apost. de Piomaj

Deux

le

de chameaux.

et

BESSO,

as

Roman Tu

chose nécessaire à vous.

c'est

pour gouverner

brufols e de camels.

Trad. de l'Ep. de S. Paul aux P/iilippiens. Mais

bestiole.

Bestiab s. m., bétail, troupeau. Son per lo bestiar. De foras governar.

3.

trobavan cosselh tug bezonhos. GlRAl'D DE Calanson Belh senher. it.

.

de quelques bes-

et

it. Bestiola.

On

anc. cat. Bessognos.

237 et 255.

fol.

tioles.

rend plus bcsongneuse de bon secours.

Ils

bestiola, bes-

lat.

f.,

"Vivo d'aigus auzels et d'algtinas bestiolas.

ANC. fr. L'infortune et maleurté d'ieelle la

5.

s.

petite bête.

Noctiluca es panca bestiola. Liv. de Sydrac,

Bestiola, tiole

autre.

Subst.

ai 5

Tout mercier qui passe sa marchandise sur une bête, qu'il passe combien que la bête en porte.

bestiale.

délices charnels c'est

fol.

une

5/J.

vie vile et


îi6

BEU

13ET

Substantif. Fetz querer bestial pcr far sacrifici

anc. fr. Qu'il n'a jusqu'à la

Garçon qui ne

a lor. ZiV.

Il

du

chercher

fit

</c

Sydrac,

fol.

Roman du

l\.

Me

bétail pour leur faire sacri-

fice.

livrés

Puis Si lur festials

doua dan.

Bref, d'amor, donne dommage.

Si leur bétail

fol.

li

du

Amyot

127.

Emmenèrent

tel

grande multitude de bes,

I

t.

,

fol.

127.

Bestialmen, adv. ses

Mais puis toute

dnpte bestialmen. Bref, d' amor,

fol.

Monde ,

com

dit

grant, disant...

desroute,

fu si

Diex. vaut qu'ele fondi

BETONICA, s.f., lat.

cat. Bestialment. esp. tort. it. Bestialmente.

,

cha-

:

Et est la mer Betée iki. Ms. de la Bibl. du Roi, n° 7595,

5^.

doute bestialement.

Il vit sans

nous va

Si corn Platons

Si

Tieu

d'Aubri. Bekker, p. 182.

L'auteur de Y Image du

bestialement.

,

v. 1263.

Betée.

pitre d'jtufrique et de ses régions

cat. esp. tort. Bestial, rr. Bestiale. 6.

p. 3og.

,

mer

la

au sujet de l'Atlantide Une ilie est celé part si

tial.

MONSTRELET

HI

t.

contrée

la

borne dusk'à

Roman

bestial des autres.

très

Renart,

bons mules ambîans,

cerkerons

N'éust

Trad. de Plutarque, Vie de Romulus.

,

mer Betée garconée.

l'ait

Et dusques en la mer Betée. Roman du comte de Poitiers,

anc. fk. Ceulx de Nuiuitor enimenoient par force partie

,

,

.

178.

fol.

BETONic A ,bétoine.

"Veltonica dicitur in Gallia, in Italia seratula.

BETA

,

s.

marque, trace impression

f. ,

Plin. lih.XXV, Betonica penretz cruda.

,

Mas malvestatz, que lor laissa la beta, Lor tolh vezer que es fais ni es fi. P. Cardinal Prop a guerra.

Dei>des de Prades

Vous prendrez de

:

Mais

me'chancele'

la

cap. 46.

,

rjui

,

leur laisse la

marque,

,

Auz.

e.ass.

bétoine crue.

la

cat. esp. port. it. Betonica.

leur Ole le voir ce qui est faux et ce <jui est vrai.

cat. esp. Beta

,

BEUBE,

Veta.

v., lat. bz&ere, boire.

Es ayssi coma negat

BETA,

s.f.

,

lat.

beta, bette, poirée.

Enpeutat en beta,

la

Elue, de las propr., Ente' sur la bette,

il

V.

endurzish. fol.

Il est

196. le

l'endurcit.

vin

comme noyé

adj., beté.

lo

cop n'ichic

Roman Que

le

vermelh betatz.

lo sanc

de Fierabras,

coup en

v.

sortit le sang

Le nom de betada, a

si

Liv. de Sydrac,

sela la

a doas mars: la

que esvirona

una

la terra...

em-

éloignée.

Si Charles

v a

deux mers: l'une

qui environne

la terre... la

est

la

fol.

si

es

55.

mer Betée, celle la mer Noire.

seconde est

il

a

en

85.

boyau du

t't

,

:

Tan

sui ferms.

soi

volonté de boire.

en

est loc la bec.

de Gérard de Rossillon, folie

,

il la

fol.

12.

but en ce lieu.

Car ieu begui de

l'ainor.

Rambaud d'Orange

:

Mon

chant.

Car je bus de l'amour. Prop.

Liv. de Sydrac,

boit, plus

Roman

v. 27^7.

seconda

il

Fig. Si Karles fetz folbia

mars Betada, la

le

plus a ab se

,

G. Faidit

Et plus

mer Betée.

es la

fol.

"Voluntat de beure.

mars Negra.

Il

Et on plus beu

marBETADA.

de Fierabras,

11 n'y a si fort larron jusqu'à la

Y

,

sanc qu'el beu per lo

es del

Sa nourriture est du sang qu'il boit par

vermeil bêlé-

mer

fort layro jusc'a la

Roman

pense boire le vin

nombril.

11^ et 681.

betée, fut

ployé pour désigner une

Non

il

budel del embonilh.

sous le haubert en jaillit le sang vermeil beté.

Qu'après

et Vert., fol. 101.

quand

et

,

Qaesotzl'aubercnesalhlo sancverinelhBETATZ.

Câpres

bedre lo

le boit.

Sa noiridura

BETAT,

e cant enja

,

beu.

vi, lo vi lo

E taub si be qu'ab enap Ab qui bec lai cogos Bjsva sai lo sufienz.

Alegbet

:

A

pcr pauc.


BET Et dans

convient donc Lien que

il

la

BET

coupe avec laquelle

souffrant boive

le

E

ici

cocu but là-bas.

le

ar

bevendas. P. Cardinal Quivegran. puissant quand il fait ses calendes et

sas corlz e sas

:

cum

Substatitiv. Si

sedeiant per

al

la

comme le

chaleur du

65.

fol.

boire de l'eau profite à

l'altère'

par

anc. cat. Bevenda. anc. esp. Bebienda. Bevanda.

Pentagruel

Beveria

6. 2.

Rabelus

Que

action de boire,

,

totz juexs de datz e

V, chap.

liv.

,

5.

TU. du xv«

de Fabl.

JRec.

et cont.

Biver,

anc,

t.

1

,

p. 167.

beveria de taverna

aussi cueex e bivers e baylos. P.

Et tua cuisiniers

,

Cardinal

:

Un

sommeliers

et

et

de's

Doat, t. CXLVII fol. 2 85. clbuveriede taverne cessent. ,

anc. tr. Se trait en sns des beveries

Le

m. f éebanson, sommelier.

s.

sièc.

Que tousjeux de

cat. Beurer. esp. tort. Beber. it. Bevere.

Et

f.

cesson.

Assés ont but e dosnoié.

2.

s.

,

buverie.

ne beuroit que trop

lui dit qu'il

sans cela.

Nouv.

it.

soleil.

anc. fr. Pais que ele out mangied e beud. Ane. trad. des Livres des Rois, fol.

.

ses

,

cours et ses orgies.

la clialor del soleil.

Trad. de Bède, Ainsi

Homme

lo beures de l'aiga profeita

En

Desyvrecbes, des lecberies. Bestiaire, CARPENTIEB, t. I, col. 534-

sa vieillesse

se enclina à beuverie et à

suivre tavernes.

sirvenles.

Lett. de rém., ityïi.

gouverneurs.

Carpentier

,

1.

1, col. 534.

anc. esp. Beberia. it. Beveria.

3.

Beveire, bevedor, s. m. , buveur. El mon non es ebriacs ni beveire

7.

Qu'entre Lombartz no faza sirventes. Palais Mot m'enueia. Au monde il n'est ivrogne ni buveur qui parmi les Lombards ne fasse des sirventes. :

,

,

menjadoirao bevedoira. TU. de i26'5. Doat, t. CLXX1I, fol. i38. De pain ou de vin ou de chair... ou d'autre chose mangeable ou buvable.

Frances bevedor Plus que perdix ad anstors

No

8.

vos fan temeosa.

Cardinal

P.

Falsedatz.

:

cat. esp. tort. Bebedor. it. Bevitore. r s.

"Vianda

m. boisson ,

,

,

Bibulos, adj., lat. bibtjlus, qui boit. Ha mezol blanc, pertuzos, sec et bibulos. Elue, de las propr.,

Les Français buveurs ne vous font pas peur plus que les perdrix à l'autour.

4. BF.iiRAGE

Bevedor, adj. , buvable, potable. De pa o de vi o de car... o d'autra causa

II a la

9.

Abetjrar

breuvage.

Que fol.

27.

Il

li

vai

beurage

vent

e

5.

,

E s'il

Si

com dizon vi e

fezbia

fa

Deudes de Pf.ades Auz. ,

,

qui

est

,

comme

I.

,

fai sas

a soif,

il

deu I'abeurar. doit

Brev. d'amor, Y abreuver:

de fel abeurar. Pons de Capdueil

:

fol.

68.

So qu'hom plus.

fiel.

calendas

las reverdezis e

Liv. de Sjdrac, fol. 112. L'eau qui descend de l'air les reverdit et les abreuve

cass. disent

les

par

les

cimes.

Del fluvi de

retz

bom quan

set a,

L'ayga que dissen de l'ayre abeura per las cimas.

de vin et de miel bouillis en-

semble.

Ricx

le

las

Boillitz.

me'decins

fara lo ventre enflar.

Et abreuver de

,

fait

boire, abreuver. abeurar,

farai

ti

,

de mel ensems

D'une boisson qu'on

si

E

boisson, orgie.

D'una bevenda que boni Qu'es de

218.

vay l'entuysegar.

Brebrage. tort. Beberagem. n.Beveraggio.

s.f.

fol.

sèche et qui boit.

,

m.

V. de S. Honorât. va lui donner breuvage et va l'empoisonner.

Bevenda,

,

poreuse

te ferai boire telle chose

El F.sr.

ti

v.

,

Trad. d'un Evang. apocr. qui te fera enfler

Je

Nourriture, boisson.

Donar

,

Tal ren

beuragge.

Elue, de las propr.,

moelle blanche

,

la vostra

dossorvos lo abeura

car ab vos es la fontayna de vida.

V.

et Vert.

, loi.

28

101.

-


BET

u8 Vous .

ii

13EZ La

abreuverez àu fleuve de votre douceur,

les

ivoc tous est la fontaine de

*nc. fr. Chascuns des vins se

CAT. Embeurer.

plus digne

fîst

et cont.

anc.j

t.

I

i3.

p- t53.

,

juste.

liv. II

chap.

,

1.

tort. Embebcr. it. Im-

v.sp.

bevere.

sa

Fabl.

u'.m.us,

I!

bonté, par sa boissance Wabettrer bieu le roi de France.

Par

embue du sang du

terre

te.

\

nus les en aboivre à ses mains, Mes les uns plus , les autres mains.

Enbevemex Oa deu far un

s.

,

m.

élision.

,

pane plus longa aqnela

sil-

1

Roman

de la Rose,

laba on cay I'knbevemeïjs que

.

Leys d'amors , fol. 2q.un peu plus longue cette syllabe OÙ tombe Vélision qu'on ne fait quand elle est entière

Ou

mni sanà para beber e abrebar. Poema de Ale.randro, cop. i3o5.

Abeurar. esp. mod. Abrevar.

\t.

Abbe-

it.

Deu

Abeuratge,

s.

m.

boisson

,

abreu-

,

11

,

a mieia vote

boire, élider. pronunciar

enaps de anr pie de precios abeuratge.

Doat

t.

,

CXXIII

fol.

,

la vocal

.Leys d'amors,

i5.

260.

Rebeure,

v.

,

1.

Abeurador,

Qae Vu

m.

s.

abreuvoir.

,

en I'abf.crador. Guillaume de Tidela.

chevaux

les

Las herbas e

'ls

se blessent dans

abeuradors

e

BEZAN

reboire.

bosx e

Al

las

Si

aigu as.

Arch. du Roy., J, 3ai. abreuvoirs et les bois et les eaux

Tit. de 1273,

Les herbes

et les

fol.

m.

s.

,

,

besant

monnaie de

,

liai '1

nn eezan, mi dona un elavel.

boni donarai

desliais

P. Cardinal Totz temps. Je donnerai un besant à l'homme loyal, si le lovai me donne un clou. :

.

cat. Abeurador. esp. Ahrevador. it. Abbeve-

non

Si el

ratojo.

es

Embiber, embeure

,

v., lat. IMBIBER*?,

imbiber, imboire. Aprop eîïbibets coto en

Trad. cC Albucasis , Après imbibe du coton dans l'eau de

La

fol.

embegutz de

Fig. Lis ero

étaient

Part. pas.

la

Carn de boc, '1

,

Elle froment

'era

fr

si elle est

«.

imbu do

il

Roma,

«

v' è suso coniata.

fol.

qo.

En

ben esbeguda. embegut ,

Auz. Caf.

»

que anran despendnt

lo

bezan

V.

Il

quoi

ils

auront dépensé

et Vert., fol. 3o. le

besant du Seigneui

servait aussi à désigner

une

petite

monnaie.

venin.

se alloit coucher. II

I.ON'

,

p.

6l.

del

Senhor.

En

einbeu, qui chancelle

\

Mi

in ciascuno vidi la vostra faccia, che

bien imbi"-.

Comme homme

vea souvent quand

:

«

et trépigne, L'ai

qui parle à

error dels Arrias.

si 's

froment cr

Chair de bouc

homme

«

vapeur.

Del vere. DECDES DE Pr.ADES

\sc..

42.

imbus de l'erreur des Ariens.

E

Nouvelle sixième des Ccnto

feci dare loro cento Insanti d'oro, o

telle

Cal. dels apost. de Ils

appliqué

fut

l'empereur d'Allemagne, lui dit

imbibée de

est

la

Novelle antiche , un

D'aital vapor.

La nue qui

mot

paraît que ce

Dans

fol.

8.

?>.

sel.

Bref, d'amor,

fol.

généralement aux monnaies.

embeguda

nivols qu'es

,

pas plus de deux besanls.

S'il n'est

Il

aiga de sal.

<!<-

mais de dos bezans.

Trad. du Code de Justinien

12.

227.

l'empire de Constantinople.

Y abreuvoir.

'ls

2q.

Toujours ainsi veut plus reboire.

los cavals se nafron ins

que

fol.

voyelle qui s'élide.

la

Elue, de las propr., 1

que

Tôt jorn aytal vol may rebeure.

coupe d'or pleine de précieuse boisson.

v.

Doit prononcer à demi-voix

V. de S. Flors. I

,

s'esbeu.

vement.

In

doit faire

14. Esbeiire

ventre.

io.

fay can es

entiera.

v. ob^ç)-

knc. Esr.

Es agnà

no

No

prefz nn bezak Ni cop d'un aglan Lo mon ni cels qne estan. Bertrand de Bor.n Mon i

:

chan.


,

,

BIA un besant

Je nr prise

monde

BIG coup d'un gland

ni le

219

Quelque parole dicte de biais. \mvot, trad. de PlutOrque, Morales, t.I

anc. FR.

le

ceux qui y habitent.

et

.

p. -1.

,

anc

anc. cat. esp. Besant. vokt. Bcsante. it. Disante.

BEZANA,

m., ruche à miel.

s.

De bezanas,

I

mezalla de

Cartulaire de Montpellier,

De

ruches, une maille Je

Lou miel

ANC. fr.

Ni

1

1.

col.

,

ma

Pois tenc

628.

No

m

re'rn.j

il

Carpentier

^07.

>

t. I

,

,

528.

col.

vait veoir ses bezeines,

Qui snnt de

BEZUCAR,

1, col. 528.

Don

VeNTADOUR

cil

Pus vey

:

biais, détour. t.

tal

Tout le monde tourne en vîmes mal et aujourd'hui

M'en

toi

mon

ôte

mon

droit et

sil.

Coblas esparsas.

biaise qui hier se donna et aujourd'hui se

Part. pas.

E E

del nas tort,

mal

talhat,

del vezer biaisât.

CominaL Comtor d'Apchier. et louche du voir. taille' :

Et

Per pauc.

:

tel biais,

mon

dé-

s'estrais.

Un troubadour anonyme,

qu'hier nous

tors

du nez, mal

,

ANC. FR. Biaizant la rondeur de ce grand univers.

pire.

mon

Un troubadour anonyme,

se

Drutz biais Qu'ier se dec et oi

biays,

Vidal

dret e

l'ivern.

conosc qu'en re biais.

Qu'ier lo vim mal et huei peior. P.

Era quan

retire.

II, p. 282.

mons torn en

:

de qui joie ne

:

des fronz pas ne besuchent

Voyez Denina,

Bemi Belleau

biais.

,

Biaisant ceste mer, cherche

Cnblas esparsas.

t

I

:

,

207.

asseuré,

p. 233.

it. Sbiecare.

BIBLA,

vont disant que l'amour tourne en biais.

Adv. comp. Ar vau dretz et ar en biais. Bambaud d'Orange Entre gel.

fol.

,

un port

Du Bartas

biais.

van dizen qu'amors torn en biays. B. de Yentadour Quan la.

s.f.

,

Translatet en

Bibla

lat. Jati

biblù, bible. la niaior partida

de

la

dels Grexs.

:

Tantôt je vais droit

et tantôt

Cat. dels apost. de Borna

de biais.

Pus vei que vai de biais Ni te autra via. Bambaud de Vaqueiras D'una :

Puisque je vois qu'elle va de biais

une autre

Il

cat. esp. port. Bïblia. it. Bibbia.

et qu'elle tient

Car ainatz Dieu e bonas gens onratz ses biais en totz afars renhatz. Lanfranc Cigala Si mos chans.

E

:

gens

,

et

affaire.

honorez

les

48.

dona.

1.

Biblaria, s.f. Presde

et vous

, fol.

traduisit en latin la plus grande partie de la

Bible des Grecs.

voie.

Car vous aimez Dieu

;

biaizsa.

B. DE MlRÀVAL Tuit Je ne connais pas que biaise en rien.

Amant

lo

s

gentille convenante...

No

lo.

,

RIAIS,.v. m.,

pas

tourne.

Soudoiers d'armes qui trébuchent. G. Guiart, t. II p. 198. esp, Besucar-

Ils

puois.

me détourne

je ne

,

Augier La

Mari calant qui caresse vagin d'autrui.

Totz

no

joi

v., baisotter, caresser.

B. DE

anc. fr. Car

carrière

La genta

Qu'antrui con bezuc

Els

j

Covinenta...

,

Maritz druts

m'en

carriera

biais

ma

Puis je tiens

cire et de miel plaines.

t.

11

Ges no m.

je m'élance vers Rochcchouart.

Trad. de l'Art d'aimer d'Ovide. Carpentier

Loc.

:

détourne.

:

Lett. de

le

biays.

Ves Rocbacboart m'eslais. Bertrand de Born Domna

ohettes.

Ou

m

ni

me

Je ne change ni

ou paniers de inou-

six bezennes

cambi

G. Faidit

et le cire des besaines. ,

m

biai.i

biaiser, détourner.

-y. ,

116.

fol.

douzaine.

la

Tit de 1245. Carpentier

Environ

2. Biaisar,

dotzena.

la

cat. Biais, c.vr. MOD. Biax ,

bonnes

vous vous comportez sans détour en toute

,

bibliothèque.

XXXmelia libres avia en sa biblaria. Cat. dels apost.

Il

avait près

deRoma,

fol.

^8.

de trente mille volumes dans sa

bibliothèque.

BIGA, bigua, joug-

s.f., lat.

biga,

char,


.

BIS

BIL

220

Yole qu'on mezes lo cors mort sobre una

am

biga

on

lai

que

bestias, e

Cal. dels apost. de llomu

que

et

,

,

i3y.

fol.

corps mort sur un char

le

menassent

les bêtes le

monediers o

dans

,

temps susdit

le

acostumatz.

als cauibis

de i3o8. Doat,

Tit.

volrio.

avec bêtes

als

,

Que

voulut qu'on mil

Il

dig

menesso

las bestias lo

,

t.

LI,

453.

fol.

vous portiez

le billon

monnoyeurs ou aux changes accoutumes.

aux.

cat. Fellô. esp. Vellon. port. Bilhào. it, Bi-

elles

glione.

voudraient.

Trop

sofferra

BIOC,

col greu biga

'1

Selb que d'an rr ni grays engraissa. No puesc. B. Ai. \iian Dt NaRBONNE :

Celui qui frira

engraisse de

la

— Chevron, Totas

bordo

les

Cavals bigals

, ,

de bige, attelé au bige. so es a dire deputatz a tyrar

que requier dos

cavals.

Elue, de las propr.

Chevaux de bige, c'est-à-dire qui requiert deux chevaux.

BILHO,.?. m. fié billot

ramo

dîctis neruoribus...

TU. de 1198

pro calefaciendo

,

ex-

etc. et 1283.

Du Cange

,

t.

I. col. 1167.

Chacun vend son charbon sept deniers mie un bâton.

bordos principals. Leys d'amors ,

dels

fol.

17.

appelle vers bior/ué celui qu'on pose à la fin

vers

,

l'accomplissement

après

du

principal vers.

moitié

la

adj. bis brun Adonc venc Esclamar sus son caval mot bis. Roman de Fierabras , v. 3q7-

BIS

,

,

,

,

l.'espalla

E

drecha ac

de sorte

P. Il

biza.

,

la senestra tota grisa.

Vidal

eut l'épaule droite brune

:

Mai

o.

gauche tonte

et la

,

grise.

m., billon

s.

l'alliage est

Ànr, argent

,

or ou

argent anc. fr. Sor la roce

au-dessous du taux.

Maint escu sia...

Qui ne

abatnda per que

\l\2I\. Ilisl.

de Lang.,l. IV, pr.,

monnaie

soit...

col.

grans tors

de bise pierre...

fu

ne brune ne

dépréciée pour qu'elle

esp.

Bazo.

bise,

comme

Roman

425.

nois.

de la Rose,

v.

1

198.

it. Bigio.

de% ienne en billon.

Qn'el bilon portetz, dins lo temps sobre-

BIS, bisso,

s.

et

385.

rouge e maint bealme luisant. Roman de Rou, v. 3982.

Ains ère blancbe

venga en bilho. ladite

bis è

décriée.

La dieba moneda

sist la

faite estoit

De mur de bis marbre fermée. Roman du comte de Poitiers, v. 889

fol. 2IÇ/.

Or, argent ou billon.

— Monnaie

Qui

billon.

Cartulaire de Montpellier,

Que

aquel

Alors Esclamar vint sur son cheval très brun.

,

qu'ils n'en ont plus

de

bom

qu'om pauza en aprop lo complimen del principal bordo. Li bordo biocat no devon passai' la meitat

non an plus de lbui miga un bilho. Roman de Gérard de Rossillon, fol. 87.

Tit.

lait

il

d'alqun antre bordo,

la fi

C'ilh

dont

17.

bloquer.

,

Les vers bloqués ne doivent dépasser

Casons seten deniers ven son carbo

BILLO,

fol.

vers.

des vers principaux.

silvœ longœ.

billia vel in

,

Biocar, v.

d'aucun autre

tronc d'arbre.

In

ceptis

ebar

billot, bâton.

,

In

billis

eux fout

Part. pas. Bordos biocatz apela

On

rameau,

,

, fol. zffi.

destine's à tirer

basse latinité, billia a signi-

la

biocs et par

besoin que la mesure principale de chaque vers soit

2.

Bigal, adj.

Dans

comme

de plus de six syllabes.

cat. it. Biga.

car

"VI sillabas.

Et quand on pose bioc de quatre syllabes,

chevrons

préparés à poser.

i.

compas principals de cascun

maiors de

Leys d'amors,

Philomena. murailles furent, faites et

les

sia

Sont

aparelbadas de pausar. Toutes

cant boni pauza bioc de quatre sillabas,

foro faytas e las biguas

paretz

las

E

mestiers fay qu'el

solive.

vers,

Estan coma biocz e per lor fan bordo.

graisse d'autrui souf-

au cou trop pesant Joug.

m., bioc, portion de

s.

vers plus court que les autres.

m.,

lat. biss«.>,

Kn.


,

BIT

I3IS

:

Trad. de l'Apocalypse, couverte de lin et de pourpre

Mais

cliap. 18.

e'tait

et

d'éearlate.

de polpra

"Vestir

de bisso que es booaran.

et

V.

Vêtement de pourpre

et

de

et

Vert.,

fol.

hésitation

.

Biz.v,

Bartas

E

que ce mot vient de

,

3.

ad Belgas,

>

Moût.

E dit

'1

res

:

Senior vos que.

la

Peyrols affaire

,

Ah granjoy.

:

c'est folie.

om en ren no s bistenza. Deudes de Prades Poème sur les Vertus.

Savis

bruna.

noire bise brandit les frênes et les hêtres

,

L'homme

la forêt.

anc. fr. s.

m., trouble, hésitation,

sage ne se trouble en rien.

Se...

clers

li

en voloient bestancier

ne's chalengier. Tit. de 1239. "Carpentier,

délai. Conseil demandai

Raimond de Salas

:

BISTOC, Domna.

conseil de ce dont je reste

Denan

cornp.

te

t.

I

,

col.

Vomit

en trouble.

s. li

m.

,

répugnance, dégoût.

fai ais e

bistoc...

Cant auzel a bistoc. Deudes de Prades Auz.

venga ses bisten.

,

Tng en nn pong, en una bora, Senes bisten Qu'il vienne devant à

sans délai. une heure sans hésitation,

toi

De

totes querelles et

de touz bestans

Bistensa, s.f.

No Ni

bituminoswj,

fol.

i53 et 170.

,

hésitation, retard.

port. Betuminoso.

it.

Bitumi-

noso.

m vuoill plus far

lat.

Elue, de las piopr., ,

esp. Bitmninoso. ,

,

La mer en certains lieux est bitumineuse. Us brûlent une terre quasi bitumineuse.

,

it. Bistento. 2,.

ad/.

,

bitumineux. Mar, en aigus locs, es eituminoza. Ardo una terra quays eituminoza.

qui sont et péuent eistre antre nos. Tit. de 1267. Carpentier t. I col. 53o. ,

et

BITUMINOS

,

sans retard.

anc. fr.

cass.

répugnance lui causent vomissement. Quand un oiseau a du dégoûtDégoût

senes demora.

,

Trad. de l'Evang. de Nicodèmc.

Tous en un point,

53i.

it. Bistentar.

-

D'aisso dont estau en bistenz.

Demander

malheu-

qui son afar bistensa.

,

Qui retarde son la

Selh jorn.

:

les chélifs

reux.

Eolbatges es

Quan

Cardinal

chose qui le plus trouble

bruna biza branda

:

troubler, retarder.

P.

forest fraisses e faus.

BISTENS,

,

que plus bistensa

Loscaitins malaliuratz.

à la bise en hiver.

la

fer al cor ses bistensa.

Bistensar, v.

Et

en ivern a la bisa. Un troubadour anonyme la

m

l'ancien teutonique.

G. AdhemAR

Adv.

:

:

vai

Quan De la

de

Calvo

P. Vidal Tant an ben. Et me frappe au cœur aussitôt.

p. 386.

s./., bise, vent.

Juste Lipse, epist. 44

Quand

els cavalgar.

B.

vesteineut tissu et de soye et de bisse.

Et va

lo sens bistinza

Dreig vas

mq.

it. Bisso.

E

vu qu'elle ne put oneques accomplir

,

qui est bougrau.

lin

vers.

haute inclination que j'en suis tout en

Voyons-le chevaucher droit vers eux sans retard.

Du

BISA,

j'ai si

mon bonheur. Adv comp. Veiam

ANC. FR.

Un

gaug.

Rambaud d'Orange Un

vermelho. Laquelle

'ilX

Que no poe anc complir mon

La cal era cuberta de bis e de polpra e de

tardai'

longa bistensa. G. Figueiras Sirventes :

1. vuelli.

Betum

bitum<?«, bitume. , s. m., lat. Betum es terra viscosa glutinosa. En lac de aspbalt o de betum apelat Mar ,

Je ne veux plus tarder ni

Lo sanz Le

lur respondet

saint leur re'poudit

:

:

faire

longue hésitation.

No y

roetas bistenza.

V. de S. Honorât. N'y mettez pas retard.

Mas ai tan rica entendensa Que totz n'estanc en bistensa

,

Morta. Elue, de las propr.,

Bitume Dans le Morte.

est terre

visqueuse

lac d'asphalte

,

fol.

i85ct i52.

glutineuse.

ou de bitume appelé Mer


,

BLA

RLA

222 cat. Betitm. est.

Coma

fort. Betttmc. it. Bi-

lictitn.

lo blanx. e

Liv.de SydraCj

tume.

Comme

Batum,

3.

m.

mastic, enduit. coma bon batum de que murs sarasinesc que boni non pot s.

Tôt

,

Pietat es jonhens

boni

fai los

V. piété

quoi on

lait

les

Vert.,

et

sarrasins qu'on

murs

fol.

avec

Pour juger

blancs et

les

bras.

Cui bon

vers.

bruns.

port. Branco.

Blanco.

cat. Blanc, esp.

v.

bitumwarc,

lat.

,

it.

— Blanc, sorte de monnaie.

enduire de bitume.

Al

Part. pas. Ni posca re sostenir que so sia en-

BETUMAT.

grOS

for de

XI blancs

fol.

Monta nov

la livra...

BLANC.

I

Titr. de 1428 et de ïft'j. Hist.

Elue, de las propr., i

les

:

Bianco.

Enbetdmàr,

B

'ls

Pierre d'Auvergne

ne peut abattre

4^.

fol.

jaune de l'œuf.

Trad. d'un Evang. apocr. Tout vêtu de blanc.

avec marteau.

4.

le

de blanc.

vestit

44-

comme bon mastic

joignante

esl

blanc et

le

Loc. Per jutjar los blancs e

derocar ab martel). La

jaunes del aov.

'1

deNimes,

l52.

t.

III, pr.

p. 227 et 2^9.

puisse supporter rien que ce soit enduit de

bitume.

Au

prix de onze blancs

la livre...

Monte neuf gros

un blanc.

cat. Embetumar. esp. Embetunar. port. Abe-

tumar.

BIZON,

it.

m.,

s.

lat.

Bubalis o bisons...

,

bison, bison, buffle.

Sobubabso

ou bisons... Sont

Deudes de Prades Auz. ,

Comme

bizons.

Elue, de las propr., Buffles

Blanquet, adj. blanchet, blanc. Coma falc lanier blanquet.

2.

Imbitumare.

166.

fol.

De blanquet e de verrneillon. Le moine deMontaudon Quant tait.

Substantif.

ou bisons.

buffles

:

De blanchet

esp. it. Bisonte.

BLANC

adj.

Denina,

,

J'ai blanchet dont eus se font blanches. LEGRAND d'AuSSY Fabliaux, t. II, p. 65.

blanc.

224; t.

36i

p.

Mayans,

;

Muratori, Dûs.

33;

cat. Blanquet. esp. BlanquiUo.

Blanquinos,

3.

II, p. 342.

Las alas

vostre fron pus blanc que

Arnaud de Marueil Et votre front plus blanc que

Dona

:

,

blanchâtre.

torno blanquinozas. ades blanquinozas.

,

Elue, de las propr.,

genser.

Les

lis.

:

êtes plus

li

adj.

Tacas ades negras

lîs.

Plus etz blanca qu'evori. Le comte de Poitiers Faraichansoneta.

Vous

de vermillon.

,

II, p.

E

et

Anc.fr. ,

Voyez Aldrete, t.

cass.

faucon lanier blanchet.

ailes lui

fol.

'4« et 99.

deviennent blanchâtres-

Tacbes tantôt noires

,

tantôt blanchâtres.

cat. Blanquinos.

blanche qu'ivoire.

Blanquier,

4.

Faretz vermelb so qu'es blanc. Gayaudan le Vieux A la pus longa.

m.,

s.

tanneur, cor-

royeur.

:

Vous

ferez vermeil ce qui est blanc.

Fig. Qu'en vostr'amor

me trobaretz tôt

A. Daniel

Que

:

blanc.

Substantif.

Degun manclauaen en blanc. Fors de Bearn,

TU. de i534- Doat Armés

à

Que

t.

,

les

el

Blancor, s./., blancheur. Rosa de pascor Sembla de la color

pe.

CIV,

fol.

3i5.

E

lis

de la blancor.

blanch de uelb.

Elue, de las prnpr.,

D'apostèmc engendrée nu blanc de

46-

cat. Blanquer.

blanc de cap en pied.

D'apostema erjgendrada

fol.

corrojeurs aient cinq suffrages pour un

consul ebaquean.

5.

blanc de cap en

rutlos per I cosol cas-

p. 1073.

Aucun ordre en blanc. a

V

Carlulaire de Montpellier,

m fosamors.

Si

me trouverez tout blanc en votre amour.

vous

Armatz

Blanquiers aion cun an.

fol.

l'oeil.

P. Elle semble par

82. 1

mi

lis

par

la

la

Vidal

:

Moût

viu.

couleur une rose du printemps

blancheur.


BLA

HLA coma garda

Ayssi

rlancou

sa flor e ssa

lili

«litre las espinas.

V. Ainsi

parmi

comme

Que

,

Bertrand de Born

blancheur

sa

Mais

m'en blanqueya. Arnaud de Cotignac Moût désir.

en pascor.

not. des Ms.,

Partonopex de Blois,

t.

:

IX

,

p. 75.

Tout

cœur m'en devient blanc.

le

Quant

anc. fr.

CX*. esp. Dlancor. rr. Biancore.

il

Boman

Blanqueza

6.

s.

,

f.

La blanqueza S'acordon en

e

blancheur.

,

couleur s'accordent en

Blancaria

s.

obs del mestier de

la

47le

Emblanquezir v., blanchir. ,

Laveron lur vestimentas

Trad. de l'Apocalypse, Ils

Blanquiment Pren color

,

m., blanchiment.

s.

blanquiment.

et

et

au sang de l'agneau.

E sur neif sera enblancJdz. Anc. trad- duPsaut., Ms n° 1,

01.

fol.

blanchiment.

cliap. 7.

lavèrent leurs vêtements elles blanchirent..,

anc. fr.

Elue, de las propr.,

Prend couleur

emblanquezi-

e las

ron... el sang de l'agnel.

tannerie.

anc. cat. Blanqueria.

8.

fol. l\i.

cat. Emblanquiment.

12.

fol.

Les lierhes qui se vendront à Montpellier pour

du métier de

Elue, de las propr., Les dents prennent blanchiment.

blancaria.

la

Cartiiluire de Montpellier,

besoin

m., blanchi-

s.

Uens prendo enblanquiment.

tannerie.

,

,

ment.

elle.

f. Las erbas qnc se vendran en Monpeslicr ad ,

Enblanquiment

11.

fetz.

i

anc. cat. Blanquesa. it. Bianchezza. 7.

III, p. 302.

t.

quejar. it. Blancheggiare.

:

et la

du Picnart,

leis.

Folquetde Marseille Mot La blancheur

vit l'eve blanchoier.

cat. Illanquejar. esp. Blanquear. tort. Brait'

colors

ill

parait blanc,

il

de Malafclon.

Fig. Tôt lo cor

blanchor

bel' et plus fine

flor d'espine

a,

Pus Ventedorn.

:

peur, puisque aussi fort

j'ai

qu'il le verra Lien

les c'pines.

anc. fr. Pins

Mas paor ai pus ailan fort blanquf.i QuVl lo voira ben de Matafelo.

et Vert., fol. çfi.

garde sa fleur et

le lis

223

cat. Emblanquir, emblancar.

ps. 5o.

Imbiancare,

it.

anc. cat. Blanquiment.

Blanchir,

9.

v.

rendre

blanchir,

,

BLANDIB,

v.

,

lat.

BLANniRz', flatter,

caresser, cajoler, adoucir.

blanc.

Jamais blandir ni temer

blanchir

devriatz

F.

No

"Vostras dentz totz matis.

AmANIEU des EscAS En :

aquel mes.

Et vous devriez blanchir vos dents tous

De

les

Mal

fai

Fons

Ab

La raison

fait celui

à la citerne

murs blanquitz.

irais,

merces blandis.

s'irrite

,

:

Guillem.

aux murs blanchis.

Pons de Capdueil

E las

,

Ben

es folhs.

anc. fr. Tous ceux de son ostel blandissoit de paroles.

,

v.

,

blanchir, paraître

Tant

blanquejan de Hors.

de Fr.,

t.

III

,

p. 244.

blandi e losenga ;

.

Marie de France

V. de S. Honorât. Ht les vallées blanchissent de fleurs.

le

Que s'avanture li ennta Nu le chose ne li cela.

devenir blanc.

vais

:

Je veux si peu son accord, qu'à sou égard je ne m'adoucis pas.

Piec. des Hist.

Blanquejar

blanc

Sel cui vos.

:

merci adoucit.

qui égale fontaines et fleuves parfaits

anc. cat. Blanquir.

10.

que.

Tant pauc vuelh s'acordansa, Qu'ieu endreg iie.ys no m blan.

ni flums complitz

T. de l'IIosïe et de Guillaume

Mal

sels

ni craindre.

Arnaud de Marueil

qui égailla

cisterna ab

s'

cass.

blanchira dessus et dessous.

Part. pas.

Tuit

matins.

Razos

,

:

Je ne vous veux jamais flatter

sus e de sotz blanquira.

Deudes de Prades Auz. 11

us vuelh. B. DE VentadouR

anc

,

Esr. Blandir. it, Blandire.

t.

I

,

p. 182.


,

BLA

ii'l 2.

.

Blanoiment,

p,la caresse,

ni., cajolerie,

s.

3.

Arn precs et

am gran

Avec prieras

Non

blandimf.nt.

V.

Ne

avec grande cajolerie.

et

Per so que esquive

blandimens d'aqnest

los

segle.

Trad. de Bide, fol. 82. Alîn qu'il esquive les caresses de ce siècle.

Blandre, Car a

m., blandice,

s.

am

blasphéma.

et Vert.,

fol. 2.

jure malicieusement ni avec blasphème.

cat. esp. port. Blasfemia. it. Bestemmia.

4.

Blasphemament, s. m., blasphème. De grans renegamens et blasphemamens

de Dien.

blandissemcnt ne menace. Marie de France, t. II, p. l\'p.

Statuts de Provence. Julien

Ses blandismens sont poignans et mortels. J. Bouchet, Triom. de Franc. I, fol. 23. 3.

blasphème,

lat.

jura maliciosamen ni

de S. Honorât, Pass.

/'.

Ne

m.,

s.

blasphème.

flatterie.

ANC. fr.

Blasphéma,

De 5.

Blasphemador,

mator

flatterie.

,

orguelh e val ei.andres. A. Daniel Ai- vei vermeils.

t.

I

p. 55o.

,

s.

m.,

blasphe-

lat.

blasphémateur. de blasphemadors.

Si es question...

sa cort noitz

,

grands reniements et blasphèmes de Dieu.

Fors de Bearn.,

p. 1075.

:

Car 4.

à sa cour l'orgueil nuit et la flatterie profite.

Reblandir, v.,

mé-

flatter, caresser,

de blasphémateurs.

S'il est question...

6.

Blastemar, blastomar v.,

nager.

,

blastemeron.

La Us

BLASTIMAR

blasphémer, blâmer.

Ilh lo

Al mielhs qu'ien sai La serv e la eeblan. Peyrols Quora qu'amors. Au mieux que je sais je la sers et la caresse.

,

le

nobla Leyczon.

blasphémèrent

:

Blastomar nostra

ley.

,

Moat m'es greu qae

Blasphémer notre

que ves mi s'erguelha. B. de Yentadol'R Lanquan

Selieys

:

Il

Philomena.

reblasda

ja

loi.

Avols gens que blastima Tôt so qn'anc dreilara amec. Pierre d'Auvergne Abansque.

vei.

m'est très difficile que jamais je flatte celle qui

:

s'enorgueillit contre moi.

Méchante gent qui blâme tout ce que droiture

anc. fr.

De

nulle rien n'en rehlandi.

oneques aima.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm.,

Se

fol.

i65.

anc. cat. Blastemar.

prier et resblandir.

fait

Mémoires de Sully,

BLA.SIEMVR,

v.

lat.

,

II

t.

,

7.

p. 3o,3.

Blastenjar Fols vest

blasphémais,

Si

e

Tu

jnrar de Dieu. es

nom

lo precios

,

e per lur vida,

de Jhesn-

Ci'ist

es fou si tu

V.

Vert.,

et

fol.

Blasphémer et jurer de Dieu. Tous les méchants hommes par qui ,

le

précieux

phémé parmi

nom

et

par

de Je'sus-Christ

la

s.

m.,

lat.

:

Jhesum-Crist.

gens

,

,

vie

8.

Blasteinhs,

mande. E quan

est blas-

les g(

Blasphème,

les

autrement que

Le cocu laidist e blestange. Marie de France t. II p.

cat. esp. port. Blasfemar. it. Bestemmiare.

2.

Cardinal

blâmes

anc. fr. Arrière s'an vait la mazange,

17 et 80.

,

gens blastenjas,

pour correction.

entre las gens.

desquels

las

P.

Totz mais bornes per qui

blasfematz

si

v., blâmer.

non per castiamen.

blasphémer. Bi.asfemar

,

Per so qu'a B.

blasphème, El quand

blâme.

piai

li

afin qu'il

ie

lieis

i33.

répri-

'n sai esser sufreinhs

,

non paresca blasteinhs.

de Ventadolr

lui plait

il

m., blâme,

s.

,

,

,

:

Quant

erba.

je sais en être souffrant

ne lui paraisse pas blâme.

O allevar lo mal o lo blasph eh f que non es ver. V.

Ou

réparer le mal ou le

et Vert.,

blâme qui

fol.

3.

n'e*t pas vrai.

Cj.

Blasmar Totz

hom

,

v.,

blâmer.

que so blasma qne den lauzar,

.


BLA

BLA Ar

Laus' atressi aco que deu bi.asmar.

Aimeri de Peguilain

Tout homme qui blâme

Ja non er

Que non Quant

hom

sia

er.

Mos

diz

ai dit

et aille disant le bien qu'ils

i3. Blasmaire, blasmador,

m., répri-

s.

mandeur, blasphémateur.

blasmaran

Ben

blasmat. Aimeri de Peguilain Ab tant. Les blâmés blâmeront mes propos. anc. fr. Et altre qui blasmed ait ested. Lois de Guillaume-le-Conquérant , XVI. Substantiv.

Pcr espassar.

:

puisque j'en

soit

est félon à tort.

il

,

anc. cat. Blasmor.

Ja non

:

,

font.

preux qui ne

si

bien juste maintenant

blâme, que je loue

le

tan pros

blasmatz,

homme

blasmor

ieu n' ai dich

CaRBONEL

B. Il est

Pons de Capdieil blâmé, quand

ben drech, pus

ce qu'il doit louer, loue

es a tort felhos.

ne sera jamais

Il

es

Qu'el be qu'els fan laus' e vasa dizen.

blâmer.

aussi ce qu'il doit

Part. pas.

Totz Lom.

:

225

li

devri' esser

De mi

blasmaire

meteis a razo.

:

qu'elle a depuis anc.

Non

it.

l de b/asmar

le

changé en

vi dolete già

In quel

Li

Laudar

allui

,

non

mal non è che ben blasmare... Ne 1' amico blasmare blasma donna chi crudel

Liv. de Sjdrac,

14. Blasmos, ad/., blâmable. Coita en jutgar es blasmosa. Trad. de Bide ,

la dice.

mod. Blas-

Blasme, s. m., blâme. non es tan pros ni tan prezatz Que non aia blasme de cui que sia... Cadenet

11 n'est

pas

homme

blâme de qui que

si

:

De

preux ni

ce soit...

ment ahontez anc

it. Senz'

anc. cat.

il

gran blasmo che di ciô riceve.

Barberini

,

Docum. d'Atnore, p

Blasmo.

Blasmamen,

s.

m., blâme,

répri-

B.

CaRBONEL

Celui qui blâme ce qui se

fait à

1.

bladmw, blé, froment.

:

Un

sirventes.

blâmer, ne

t.

lo

et

lait

I, p.

que

:

Comtor d'Apchier.

de blé.

blat en herba. et Vert., fol. 14.

achètent le blé en herbe.

— Semé de E

blé.

vei talhar ortz e vinhas e blatz.

Bernard de Rovenhac

blâme, improbation.

162.

e de blat.

V.

Et s.y!,

Iat.

Avec peu de vin

Biasimamento.

Blasmok ,

m.,

Voyez Denina, Ab pauc de vi

Ils

courtois par cette réprimande.

12.

s.

Compron

Fai que cortes en aquel blasmamen.

it.

BLAT,

a blasmar,

s fai

55g.

1, col.

Ablasmar.

CominAL

mande. Cel que blasma so que

1.

5l.

anc. cat. Blasme. anc. esp. Blasmo. it. mod.

11.

ablasmez.

et

fou est

louange au preux.

anc.

coms.

Ablasmo en mensa soverchio parlare. Barberini, Docum. d'Amore, p. 121.

it.

prisé qui n'ait

Le blâme du

En

aller.

Lett. de rém., iZj53. Carpentier,

nuilla ren.

si

Seigner

ANC. fr. Leurs parens et amis furent grande-

pro lauzors.

es del fol al

:

sans doute vous vous laites blâ-

,

mer, de ce que vous n'osâtes y

Hom

Blasmes

6.

,

Vos faitz senes failla , Car no i ausetz anar. Bertrand de Born Seigneur comte

...

fol.

blâmable.

Ablasmar, v.j blâmer. Seigner En coms ablasmar

i5.

mare. 10.

98.

Blaslmatore.

p. 57, 120, l34, i55.

anc. cat. anc. esp. Blasmar. it.

fol.

enchanteurs.

les

Pre'cipitation à juger est

Del vizo occulto, alcun' altro présente...

Non

temps.

encantador.

li

piace...

lo

Barberini, Docum. d'Amure,

blasmador,

Les blasphémateurs , it.

ne blasmate me. Lett. XVI.

,

che blasma ciô ch'

,

,

i.

Gvjittone d'Arezzo

:

avec raison.

L'ancienne langue italienne a conservé assez long-temps

Ventadodr Lo

B. de

Je devrais bien être réprimandeur de moi-même

:

Bel m'es qu.m

je vois couper vergers et vignes et blés.

cat. Blat- it. Blada.

39


liLA Hi.vDMiv,

>.

s.

ï.

bladage, redevance

,

coms

lo

bi.adada e vinada en i

aissi

e

com an

246. Jrch. du

Roy, J,

4

Elue- de las propr.,

5.

e1

Vaut contre douleur

le

blaharia.

,m

t.

.

CXVIII

MATFRE ErmengAUD, Le chapon

c'est assavoir le devoir

ville,

ladite

île

du mesurage du

Carpkntier

1 -

fut

Epit. à sa Sœur.

minutieusement

larde'

de très fortes

Blavt.iar, v., blavoier, paraître bleu.

5.

kr. Ottroyer la bladerie

Tu. de i34

200.

fol.

meurtrissure par coup.

87.

Fol.

,

voir bladerie. .

et

meurtrissures.

xm e sièc. Doat

77/. ./«

COlltll-

,

Menudamen de mot gros blavairos Fon lardât/, lo capos.

Bladabia,*./, bladerie, marché au blé, droit de mesurage.

\

.

ment.

faig.

<

A. ver

1/1

Val contra dolor et blavayrol per bate-

seu prengo

li

Que monseigneur le comte et l<s siens prennent bladage et inage comme ils ont fait. 3.

S.

,

sion, meurtrissure.

en blé; Que mossenher Tu. de

Bl.A\VIRO, BI.AVAYROI

/J.

,

t. 1

,

la flors viuleta bl-aveia.

Et

la fleur violette

Leys d'amors,

554.

col.

E

blé.

fol.

127.

blavoie.

cat. Blaveiar.

àbladar,

/,.

v.,

semer, ensemencer de 6.

Beahir,

blé.

camp quan

Part. pas. Per lur

er

Per

abladatz.

me

devenir livide.

v., blêmir,

us o die, c'ns faitz blahir e fondre.

G. DE S.-Gregori Kaso cela pour moi que vous :

Bref, d'amor,

Par leur cliamp quand

En

asc. vr.

il

127.

ensemencé de

sera

Je vous dis

t.

I, p. 608.

7.

que nais per los boissos. de Ventadour Belhs Monruelhs. qui naît parmi

llcur bleue

Que

l'uelh

Mas vuelb mon

les buissons.

blezir.

cor pessan blezir

;

serai tortres ses par.

Gavaudan le Vieux Crezens fis. mon coeur en pensant tou:

me

son tornat tng blau. Mais je ,

d'enveia sec.

\ eves. faner

;

jours je serai tourtereau sans compagne.

Pierre d'Auvergne Belli m'es qu'ieu. veux me sont devenus tout livides.

Qu'amors mi ten que m fai aiman blezir. Pierre Espagnol Entre que. Vu qu'amour me tient de sorte qu'il me fait blê-

:

les

faner, blêmir, devenir

,

Tos temps

Volpillos blau

Que

v.

,

:

— Livide. Fiq.

blêmir

G. Olivier d'Arles Coblas triadas. L'amour fait blêmir l'ami amant.

flors

B.

Blezir,

blême, salir. Amors fai l'amie aman

bleu.

cidj.,

La bt.ava La

faites

dépérir.

terres ablayèes de blé.

Abbiadare.

BLA.U,

e dreyt.

,

blé. et

Coût, gêner., it.

fol.

:

Trompeurs asc. fr.

livides, secs d'envie.

Qce

la

cbar en fn bloe.

Roman \t.

2.

mir en aimant.

de Berte,

p. 5o.'

Part. pas.

Blau. asc. esp. Blavo.

Blavenc,

adj.

,

E

jairetz

fol.

83

Blesma r

8.

Sapbir es peyra m.avenca. Elue, de las propr.,

Il

blasmar,

,

lividité, pâleur.

o blaveza. els

potz et en

Tal dolor a

Elue, de las propr.,

fol.

Lividité «ta.

lèvre-, et 'lin- les

88

Sobr'

le

:

Joglarelz.

jeûner brûle tout

al

le corps et

cor per tôt s'en sen

el col del

R.ossillon, fol. 82.

cœur elle douleur qu'il s'en ressent partout; cou du cheval il s'abandonne souvent.

a au

sur le

;

chaval blesma soen.

Roman de Gérard de

et 90. 11

00g

blêmir,

le blêmit.

las unglas.

Lividité ou pâleur.

del.

calors ab dejuuar

La chaleur avec I.ividitat

v.,

Art tôt lo cor e lo blesma. Le dauphin d'Auvergne

Snpliir est pierre bleuâtre.

Blaveza

nom

s'évanouir, s'abandonner.

cat. Blavenc. s. f.,

El

et lui.

Inclinent à Lianclieur et sont bleuâtres.

Blayeza,

:

El vous coucherez dans des draps salis.

bleuâtre.

Inclino a blancor e so blavencs.

°».

en lansol blezitz.

Foi.QCET DE Ll NEL

I


,

,

BLE

1SL0

Part, pas.

E quant la ilompna l'an, tu.asmaivv esten. Roman de Gérard de Rossil/on fol. 82. dame

la

l'entend

tombe étendue

elle

,

227

parlava tolz temps Ilist. abr.

Et

,

Et quand

E

Adverbial.

de

ui.es.

lu Bible, fol.

2;}.

parlait toujours biese.

il

BLIAL

BLIAU

,

,

BLIZAUT,

ni.

S.

bliail

,

évanouie.

,

justaucorps, robe, habit

Ablesmar,

9.

v., s'évanouir, blêmir.

El cors delgat

Part. pas. Casegron en terr' ablesmatz,

Mot foron tug espaventatz. De gran dolor sou abi.esmat.

Je

Trad- de l'Evang. de Nicodime.

Us tombèrent évanouis en

terre

Sabon

O

De

fereza

la

de la Prise de Jérusalem,

peur qu'elle eut

De

anc. fr.

elle

Us savent

far

un blizaut

faire

P. Vidal Abril issic. un justaucorps ou autre habit

bienséant.

fol. l5.

tomba évanouie.

Mantel

E

abosmez

trois sens iestes

e blial de violas

sobrecot de rosas. P.

Riax amis, or les retenez. Fabl.

et cont.

anc,

t.

III

Manteau

p. 127.

,

,

:

que ac cazet ablasmada.

Roman De

Ges de dinar. mince

:

corps délicat

le

autre vestir benestan.

sont blêmis par la grande douleur.

Ils

lis

et frais et lisse.

furent tous

ils

,

lobe

vis bienséant en

épouvantés.

très

graile e fresc e

,

V! benestan en bliau. Bertrand de Born

justaucorps de

et

Vidal

Mai

:

o.

violettes et surcot

de

roses.

Enblasmar, esblasmar, v., s'éva-

10.

ANC. FR. Puis vesti drap de lin et bli aut teint en graine.

nouir.

La domna esblasmet sus marnie.

Roman

de Gérard de Rossillon, La dame s'évanouit sur le marbre.

/{.

fol.

de G. au court nez.

Dans

82.

Du Cange

,

I

t.

roman du comte de

le

col.

,

I2û3.

Poitiers,

de belles femmes sont forcées à paraître

Fart. pas.

So

gran meravilka

es

Que

sol

,

de Fierabras,

C'est grande merveille, car ,

Adonc

per un petit no cazon enblasmat.

Roman cela

nues devant l'empereur.

car tan o an durât,

v.

Roman du

ont tant enduré

ils

que seulement pour un peu

ne tombent

ils

Et dans

évanouis.

BLEDA,

colette s.

f.

lat.

,

Bleda. es hei'La

blîtwwî, blette.

comuna sobre

pot enpeutar verga que après

si fai

Elue, de las propr., Blette est berbe enter

commune

un rameau qui

;

si

201.

sur sa racine on peut

Fabl.

anc

cat. Blet. Esr. Bledo.

BLEZ

,

cule

Ab

mal ou avec

votz d'angel

P.

Avec voix d'ange,

la

anc,

et cont.

t.

1

,

p. 3o,2.

cat. esp. Brial.

bocla,

s.f.

Cardinal

:

Voyez Leibnitz,

arti-

bosse, partie du

,

,

Ab

non

Engal

la

bloca de

Roman

langue expérimentée, non

va frapper juste

11

es

54 Vai

bleza.

votz.

h lèse.

Lengua alcùnas vetz

p.

et

io5

Mu-

;

ra tori, Dis s. 33.

difficulté.

lengn' esperta

,

ele

bouclier.

blmsus , blés, qui

ctdj.y lat.

drap de soie que

bliaut de

avoit noolt bon.

BLOCA,

après se fait arbre.

v. 1448.

fabliau d'Aticassin et Ni-

le

nn

aybre.

fol.

comte de Poitiers,

:

Si vesti

sa razitz

;

osterent les bilans

Les singlatons et les cendaus.

1^10.

XV

blessa per sobras

d'bunior inpedent ves las extremitatz sa dila-

la

blocas y ac

fol.

nn

y eut quinze bosses toutes haque bosse une escarboucle.

Una

10.

carboncle.

de Fierabras,

Il

44-

La langue est quelquefois blcse par surcroît d'humeur empêchant sa dilatation vers les extrémités.

fol.

faitas totas d'ormier,

Roman Elue, de las propr-,

de Jaufre,

bosse de l'écu.

Et en cascuna bloca

tacio.

ferir

l'escut.

targa a son col...

v. l54-

faites d'or

pur, et en


,

,

BLO

BLO

228 La bocla

Un

de Gérard

Rossillon,

bouclier à son cou...

île

la

bosse

fol.

boude

la

Roman

les

et les clous, etc.

anc. esp. Escudos blocados con oro é cou plata.

Poema

fern desor l'escn

Dusqu'en

la bocle l'a

Bekker

la bosse

Bloquier,

A

I

t.

Roman

un cop de

Dont

I

t.

,

Cid ,

del

Elue, de las propr.

v.

3691.

Ni

'1

, fol.

Depuis que

Et

Oimais

et

P.

Je

sais

2.

bouclier.

Blon,

m., bouclier.

Dame

:

,

Bel m'es cant.

que désormais bauberts

beaumes

et

Ni

Bertrand de Born Ar ven La presse des boucliers m'est agre'able. :

ANC. FR. Les lances en leur poins et an col

4.

le

:

Li miei désir.

lo blon. :

Abril

3.

Blondet,

adj.

Blondet Roman

DuCange,

1.

le

vestit

blond, jaune. bliaut non de cendat. ,

de Gérard de Rossillon

4. blazon.

1, col.

i332.

Blondir, v., blondir,

io4-

taffetas.

faire paraître

Ni seran ja pro lavadas... Ni lui- cabelb pro maestrat Ni pro blondit. Brev. d'amor,

Mot grans colps si donero sus losescutzBLOcATz, blocas d'aur an los escutz traucatz. v.

fol.

blond.

Ni ne

de FierabraSj

,

un justaucorps jaune non de

de bosses.

Roman

issic.

blond seigneur Guillaume de Baux.

la.

Part. pas.

las

15.

à la blonde chevelure.

Il revêtit

Blocar, v., bosseler, couvrir, orner

Desotz

1

esp. Blondo. it. Biondo.

Bella m'es preissa de blezos.

Guesclin.

v.

et

Messina vos cobri del blizo. Rambacd de Vaqueiras Senber marques. Messine je vous couvris du bouclier.

Chron.deB.Du

,

blond.

Ni del Bans En Gnillem P. Vidal

elm e blezo.

de Bergerac

adj.

:

A

flur.

de la Violette,

Don' ab pel blon. GiRALD de CALANSON

boucliers auront leur saison.

A

cume

Marie de France t. II p. 473. ot les yex et les crins blois.

64-

qu'auran sazo

sai

Ausberc

s.

Ara sai ieu. dame.

:

belle et blonde

Roman fol.

anc. cat. Broquer. esp. port. Broquel.

Blezo, blizo,

ma

autre vert ou purprin,

li

bloquier.

'1

l'e'pée et le

je vis

,

Bref, d'amor, Qu'il prenne

bloia.

Bloie ou blancbes

besoins, ne vaut pas "Vairs

e

bcll' e

Li uns de jacinte culur

un denier.

Prenga l'espasa

genser.

blonde.

anc. fr. Li uns l'orent tute d'or fin

,

les

la clievelure

Bertrand de Born

,

3.

Yseult à

Poi vi mi dons

234-

bloquier,

dans

Ysseulz ab lo pel bloi.

bel'

la belle

obs non val I denier. Coblas esparsas. B. Carbonel de Marseille Tel qui est grand et beau et de bonne façon porte ,

Diss. 33.

:

Ni

als

bouclier, qui

11 20.

et ils sont tous dé-

Arnaud de Marvjeil Dona

Qu'es grans e bels e de bon talb

épe'e et

,

adj., blond.

forme d'écu rond ou bouclier.

Que

e'eus

Voyez Muratori,

m., bouclier.

e

son tnb desblocatz.

de Fierabras , v.

fendirent les

ils

BLOI,

Tal port' espaz'

les

658.

col.

,

forma d'escut redon o bloquier.

A

ôter, détruire

,

los escutz fendero, e

p. 77.

,

bloca del escudo quebrantô.

s.

v. '979-

garnis de bosses.

de son bouclier. Carpentier

Poema 2.

Don

fendu.

Lett. de rém., i3cte.

la

v.

Cid ,

Part. pas.

l'exposant audit Morelet

ANC. ESP. Per medio de

,

del

bosses, dégarnir de bosses.

v. 3oO.

,

Partonopeus de Blois ,

Donna

,

Desblocar

5.

rompent maintenant.

de Gérard de Vienne.

Il l'a

bosse-

e'eus

lés, ils ont percé les écus sous les bosses d'or.

3g.

ANC. FR. Gratis colz se donent sor les escos devant

Desoz

donnèrent de grands coups sur les

Ils se

e lbi clavel, etc.

Roman

2282.

fol.

129.

seront jamais assez lavées... ni leur che-

velure assez arrangée ni assez blondie.

ANC. fr.

Tu

le

peignes et le blondis.

Piler, de la vie

hum- Cartentier ,1.1,

col.

564


,

BOB BLOS,

BOB

adj.y anc. allem. blos, vide, dé-

anc. fr. Qar

De

pouillé, privé, exempt.

convoitise et de bobant. Fabl.

Voyez Schiller, Gloss. teuton. Dans le Glossarium germanicum medii

œvi , par Georg. Scherzius

Blosz

nudus

,

implumis

,

on

,

Et

E

Tro qa'el cors

Venzenaë

bobant qui s'en vindrent moult honteusement

Iverns.

:

fuiant.

Hom

le

:

Chantarai.

2.

S. -Didier

de chair exempt de

:

m.,

s.

Ha una

Els

cum.

Aissi

y

a

f.

boa, boa. mot gran dita

très

non an

pèche'. Ils

ostentation, faste,

ni erguelh ni bobansa.

Carbonel

:

Qu'il ail plus de faste celui qui donne le moins.

fol.

anc. fr. 'Vivre en orguel ni en beubance. Fabl. et cont. anc, t. I p. 123

237.

grand dit boa.

,

En

jeux, esbattemeut et bobance. , Trad. de S. Bernard. Montfaucon Bibl. bibl.

m., tique, petit insecte. Unadona que una boba li 'n era intrada en

festes

s.

,

que li dolia tan que anava coma La boba yssi de l'aurelha. V. de Santa Flors. DoAT, t. GXXIII fol. 292.

l'aurelha

Mais au moulin

Pour porter

,

,

Une dame l'oreille

,

une tique en

à qui

était entrée

dans

qui lui causait douleur tant qu'elle

allait

enrage'e...

La tique

sortit

de

il

les faut installer

sacs avec leur P.

burban,

s.

3.

m., pompe, osten-

Leur ostentation si

No

sera

Ils

la cortz del

m

Puei e

'1

rie

D'aquel aver

si

es lares e

bobanciers.

de Gérard de Rossillon , fol. 2t. ge'ne'reus et prodigue de cette richesse.

Combien qu'il soient bobancier. Roman de la Rose, v. •jdoà.

anc. fr.

bobans

,

4.

Bobansar rendre

:

Et

Al départir.

Roman

Il est

jamais non serai sors. Richard de Barbezieux Atressi cum. la cour du Puy et la noble générosité ne me relevon

:

sont prodigues de promesses.

aissi.

de dessus en Las.

p. 5o.

Bobancier, adj., fastueux, prodigue. De promessas son bobanciers.

tation, générosité, magnificence.

:

,

anc. cat. Bobanza.

l'oreille.

Lur bob ans sera de sobr' en jos. Bertrand de Born S'ieu fos

grand bobance.

Hegemon

Marcabrvjs

BOBAN,

1389.

fol.

raugosa...

Et

Per espassar.

:

n'ont ni orgueil ni ostentation.

,

BOBA

comme

,

Aia mais de bobansa Aquelh que meyns dona. P. Cardinal Falsedatz.

boas.

Elue, de las propr.,

un serpent ESP. Boa. Il

s.

B.

lat.

serpent

p. 53.

,

magnificence.

carnals de peccatz blos.

ANC. fr. Si bacheler sont de sens blos. Roman de Parlonopeus, v. 2^5y.

BOAS,

Bobansa,

corps reste vide de l'âme.

G. de

Homme

Joinville anc. cat. Bobanz.

rest de l'arma elos.

Pierre d'Auvergne Jusqu'à ce que

beubans que dous voloir. Le roi de Navarre chans. 3o. celle bataille ot moût de gent de grant ,

En

arbres demeurent dépouillés de fruits.

les

II, p. qo8.

t.

et

,

lit:

albres de frug reston blos. B. de

anc,

bobans n'avoit cure. Vigiles de Charles VII, t. II p. 3o. Ains a plus orgex pooir

absque falsitate , probus.

E 'ls

et cont.

Des grans pompes

unmeines blos,

;

229

avoit d'orgueil tant,

il i

,

on

se bobansa.

Giraud de Borneil

Arnor no vens meuassa ni bobans, Mas gens servirs e precs e bona fes. H. Brunet Cortesamen.

Là où

E

il

Plaing.

jacto se e se bobanso de lur paratge.

V.

Et

:

s'entoure de faste.

:

Menace ni ostentation ne soumet l'amour, mais gentil servir et prière et bonne foi.

entourer de faste,

fier.

Lai

relèvent, jamais je ne serai debout.

v.

,

ils

se

et

Vert.,

fol.

34.

vantent et se font fiers de leur parage.

anc. cat. Bobansar.

Près moyller a granz burbanz. V. de S- Honorai. Il prit

femme

avec grandw pompes.

5.

Bomba, s./., pompe, ostentation.

Car gran guerra

fai

d'escars seuhorlaic.


BOC

lio

m

Per que

sap bo

r.oc Non

reys qaan vei lur bom » Bertrand de Bobn Nonestarar. Car grande gOOte fait 'avare seigneur généreux, ilels

\

Gardez-vous etc. La Fontaine Fabl.,

pourquoi

nie plaît des rois

il

,

Bot,

3.

Pompa, s./.,

pompa o

vana gloria del

la

V.

Ou

par la

i5.

Senhcr.

:

Plus enflé qu'outre.

tentation.

O per la

IV,

m., peau de bouc enflée, outre.

s.

Pluseflatz que botz. T. DE G. RlQUIER ET DE Henri

pompa, pompe, os-

Iat.

liv.

je vois leur

quand

pompe.

6.

'

,

:

il

c'est

sans dire à son biquet

pompe ou

la

et Vert.

Ventre d'aytal sembla bot...

setgle.

fol.

,

ventre so

70.

cum un

vaine gloire du siècle.

Elue, de las propr.,

Ventre de

Adv. comp. Ses pompa, secretamen. Brev. d'amor,

fol.

sont

72.

tel

inflacio de

fol. 0,4 et 0,5.

semble outre. .. Avec enllurede ventre

comme une

outre.

anc. fr. Dedens

Sans pompe, secrètement.

Ab

bot.

un boutVi plans ert de vin vies.

Roman

cat. esp. port. it. Pompa.

d'Ogier.

cat. Bot.

BOC,

m.

s.

entaille.

,

Non es tan fortz l'ausberc no En cel costat senestre lui fetz Aqui

Roman de Gérard L'haubert n'est pas troue; en ce le

côte'

renversa là

BOC

no

lo deroquet, ruover

s.

,

il

,

m.

,

ne put

trenc e

boc

tal s

telle

fit

troc;

;

t

de bouc. may compétent que carn

es

Chair de chèvre qui

j5.

coupe

et le

entadle ;

est plus

232.

fol.

convenable que chair

de bouc.

il

5.

mouvoir.

se

adj'.

Car caprina que BOQUINA.

Elue, de las propr., fol.

qu'il ne le

lui

il

'1

poc.

de Rossillon,

si fort

gauclie

Boquin,

4'1

Boquina,

s. f.

peau de bouc.

,

Boquinas vint deniers per centenas, boquinas no s vendon etc.

boue.

et

si

las

,

On

a dit que ce

mot vient du

celtique

ou du vieux allemand bok. Lex

Salica. Tit. V,

§. 3.

Eccard

Gloss.

nitz, p. 54. Boc es animant mot cant

,

,

si

Si qnis bucch/« furaverit.

Voyez Wachter,

du xiii c sièc. Do AT, t. LI fol. 161. Les peaux de bouc vingt deniers par centaines les peaux de bouc ne se vendent etc. Tit.

,

germ.

p. 146. ;

6.

Leib-

BOCHIER

BRETJTER

,

Can Mars greva laboro armas

,

li

fol.

las

boucher.

S. 171.,

,

gens d'armas e

cels

que

bochier son grevah en lor art. Liv de Sjdrac , fol. 125.

et luxurios.

Elue, de las propr.,

et

,

Lorsque Mars presse fabriquent lçs armes

25 1.

Bouc est animal très chaud et luxurieux. Enblavas bnens, bocx fedas e motos. T. de Bertrand et de Gui Amicx.

,

dans leur

les

gens d'armes et ceux qui

les

bouchers sont pressés

art.

,

O

:

Tu

dérobais bœufs

,

Observât entre los breuters

boucs, brebis et moutons.

Bezaudun

:

Ord. des R. de Fr., 1461

Unas novas.

Ou

Laissons le bouc à l'attache.

Cara de boc de biterna. T. de G. Bainols et de G. Magret

Aprop

li

:

Maigret.

,

vous

lai

7.

bouc, chevreau.

donatz

Carn de boquet manjar assatz. Deudes de Prades, Auz. V.près cela

La

bi'|iK

totas

les

qui ne

boucliers

et

,

t.

soit

las

XV,

p. 4i5.

pas

boucher...

dans toutes

les

donnez

assez

à

Bocaria

manger de

bou-

s.f.

,

boucherie.

el

mazel de bocaria no

sia

les

vendnda carn

de feda. la

SlalUtS de Montpellier de lit

ferma sa porte an loquet

brecaria,

donné au lieu où l'on tuait boucs pour en vendre la chair. Ni

cass.

,

Nom

chair de chevreau. \nt. fr.

en

cat. Botxi.

petit

d'aisso, vos

et

cheries

cat. Boc. esp. port. Bode. it. Bocco.

Boquet,*. m.,

homme

d'autre

Observé entre

Figure de bouc de citerne.

2.

bredter...

sia

brecarias.

Prov. Laissem lo boc en la corda. R. Vidal de

de autre borne que no

l,i

,l,i

i la

tuerie de boucherie ne

soit

I?.Oq.

vendue chaii de


,

BOC

BOC Car.soven per putia

Put

mendritz

la

Coru

Box

,

per bocaria

fa!

Marcabrus

:

Soiuladier per mi.

prostituée

la

Liv. de Sydrac, fol. l35. y a en Afrique deux montagnes qui sont soupirail ou bouche d'enfer, qui ne cessent de brûler jour et nuit et elles jettent un très terrible feu. Il

poiritz.

Car souvent

pue par débauche,

,

comme (ait dans la boucherie le houe pourri. Tota carn porlar a vendre a la brecaria... Nulb benno se talbe en la dicta brf.caria. Ord. desR. de Fr., 1461 t. XV, p. 4 14. Portera

la

BOCA,

boucherie toute chair à vendre... Nul

dépèce en ladite boucherie,

se

s./.,

lat.

Petita boca

,

Lo

Loc.

Dona

genser.

?..

un

Boqueta,

l\7..

destrier

:

Ahans que.

passa la

,

bouche ni

Bucella

de charu ab

,

a

Trad. de Bide,

4. Bossi

,

De

s.

m.

grais fresc de porc

Sobre

la

Loc.

Mal

bouches dents

,

,

169.

les bras

Quascus

éten-

Trad.

d'Albucasis

la

boca de

la

fol. 11

,

A Vouverture

Gieta lenga e

fai bossi.

Chacun s'en fait la moue.

de

,

et

par

langue

la

No

m lau. langue

et

bossi. fol.

204.

moue.

Babelais

anc

esp.

le fond.

montanhas que

:

tire la

ue vaut que un boussin de pain.

,

Africa a doas

la

32.

anc. fr. Mais le quintal de ces quiuquailleries

,

Engals per boca e per fons. Deudes de Prades Auz. cass. Cherchez deux petits vaisseaux profonds égaux bouche

,

Brev. d'amor,

de

fol.

s'en ri,

raille et s'en rit

Elb fan de lengua Ils font

Queretz dos vaiseletz prions

cass.

qui se dédit.

guaba e

et3l.

la vessie.

la

fait

Aimar de Rocaficua

A

stouiac...

Sur Y ouverture de l'estomac...

En

bossi.

fraîche de porc.

s'en

entrée.

boca del

65.

bossi fa qui s nofega.

Mauvais morceau

vesica.

par

un

Deudes de Prades, Auz.

Lejs d'amors, à

fol.

morceau, bouchée.

,

Un morceau de graisse

bocas dens, losbratz esten-

fol.

ma

de chair avec haine.

dus en crois.

— Ouverture

que plena

joi

Plus vaut une bouchée avec joie que pleine main

je vous dirai à présent ne

Cat. dels apost. de Ro?na, ,

p. 184.

odi.

dutz en crotz. Lesquels gisaient

70.

bouchée, morceau.

s. f. ,

6.

cou en sage ni en fou.

le

Loqual jaccio,

que

et

de sa bouchette

frais

Forcadel,

3.

Ane mais en savi ni en fol No passet la boca n'el col Domna, aiso qu'ie us dirai ara. Roman de Jaufre, fol. 89. ce

45

Qui rougissoit de vermillon.

Plus val una bucei.la ab

.'

fol-.

Esr. Boquita. port. Boquina. it. Bocchetta.

Jésus-Christ l'avait dit de sa bouche.

dame

risens.

Sa belle petite bouche riant.

Que Jhesu-Crist avia dig de sa boca. Roman de la Prise de Jérusalem, fol.

ô

s./., petite bouche.

anc. fr. Le bord plus

de bouche.

Jamais

p. 119.

,

Sa belle petite bouche vermeille.

fon boca durs e félons.

Pierre d'Auvergne

Loc.

III

t.

Roman de Flamenca,

Amie de bocha.

Que

baise et la face.

li

Sa bella boqueta fol.

V. de S. Honorât. Le jeune homme chevauche un destrier qui fut dur et rude de la bouche.

Ami

del mon.

Sa bella boqdeta vermeilla....

messagère du cœur.

donzell cavalca

Que

fi

cat. esp. tort. Boca. it. Bocca.

Elue, de las propr., est la

XV Signes de la

plus noir vers midi que n'est point bouche

Roman du Renart,

es niessagiera del cor.

La bouche

est

boca de forn.

es

de four.

Petite bouche, helles dents.

Boca

non

anc. fr. La boce

bellas dens. :

ges

Los Il

bucca, bouche.

Arnaud de Marueii,

jom

Es pus nègres entor niieg

Que

,

bœuf ne

2 3,

o boca d'yferu, que uo lino de dias ni de nuebtz d'ardre , e geto trop fer fuoe.

Faciendo

li

Duelo de so sperdal

Faz

le

,

liv. II, ch. 3o.

bocines jndios è paganos. la Virgen, cop. 49-

olvidar la materia onde vino,


BOC

il*

BOI

El sieglo por escamio faz

Poemn

el

Mettre du bougran contre

bocino.

de Alexandro, cop.

anc. fr. Envelopé en

lt>43-

Roman

cat. Boci.

nn

d'Agolant,

le

drap.

cbier boqueran.

fol.

BeKKER

177.

,

p. l85.

cat. Bocaram.

5.

Bocinap v

s.f,

,

bouchée.

,

BOGIA,

La bocinada que près

A

/., bougie.

s.

Denina,

Pnegoerda.

G. de Berguedan Talans m'es. La bouchée que je pris à Puycerda. anc. esp. Bocada. tort. Bocado. rr. Boccato. :

Quatre torchas

Bocon

s.

,

m., morceau.

esp. port. it.

7.

BOIA, fers

bocon dont elle a celle maladie.

m,

s.

Defendero Les passages et

Défendirent

passatge... e

'1

les

ceps

,

'1

quant

ad/.

,

,

es

enboquiparlat/

du seigneur

quand

hâbleur,

est

il

Puis

,

69.

s.

de'plaît à

m., bougran,

ne

m

En

En

:

la

tour

bides et

retour de et ses

Vestirs...de polpra edebisso

V.

que

et Vert.

et

es bocaran.

, fol.

de lin qui est bougran.

Il

le

rova garder

bides fermer.

de

Rou

col.

612.

— Toile gommée. Mètre boqueran contra lo drap. Ord. des R. de Fr., 1*62 ,1 XV,

v.

15109.

en grans carcans. t.

IV,

p. 192.

la

captivité

que Louis IX

barons avaient subie en Afrique,

detto re Luis fece fare nella

le boie

moneta

da prigioni.

Ducanoe 1. 1,

,

del tornese grosso, dal lato délia pila,

cendal.

Carpentier,

Era non vey.

10^-

bougheran blanc bordé de noir i3fji.

:

tient pris dans la chaîne et

finisc.

n'ont qui les maintienne.

TU. de

me

anc. it. Jean Villani rapporte qu'au

Hélas! hauberts et épées et beaux bougrans...

Un

m deslassa.

Roman du Renart,

'ls

Vêtement... de pourpre

no

Les prisons ont remis...

...

mantenba. Bertrand de Born Mon chan

anc. fr.

e

Roman

belh bocaran...

INon an qui

23.

ten pies en la bueia

amors

Et en bones

Ai! ausberg et bran

fol.

délie point.

Montl,

II, p. 3io.

E

me

fust al pes.

mit des entraves de bois au pied.

E. Gairel

anc. fr.

Diss. 33;

III.

boia

de la Prise de Jérusalem,

beau-

sorte d'étoffe.

Voyez Muratori,

t.

Diss. 33.

mes nnas bueias de

Ainsi l'amour pur

BOCARAN, boqueran,

,

Saladin.

lui

Fin'

coup pour ouïr.

t.

il

Fig. Aissi fol.

oct.

:

blagueur, hâ-

gran re per auzir desplatz. Leys d'amors, ,

qnos rustîca

costringi

Bertrand de Born Ara sai eu. Que maintenant un chacun d'eux fut dans la chaîne

V ouverture.

Roman

L'homme

bougie

entraves.

,

Ar fos nns quecs d'els en D'En Saladin.

bocal.

bleur.

A

392.

Bugia.

Voyez Muratori,

Pueis elb

,

fol.

et avec la

V. de Sainte Foi, Act. SS.,

ouvertures transversales.

le passage... et

Enboquiparlat Hora

LXXX,

boeia, s.f., chaîne, menottes,

ouverture.

défilé,

,

Guillaume de Tudela.

8.

t.

lampes

et avec

Jubet compedibus

Li passatge e 'lh bocal traverser.

...

bogia

lingua boias vocat.

Boccone.

Bocal,

la

ait

Arrests d'amour, p. 558. it.

am

filbalas et

nécessaire.

Dire qne aqui ac mal bocon. La nobla Leyczon.

baillé quelque

am

de 1460. Doat,

Quatre torches

Dire qu'il y eut là mauvais morceau. anc. fr. Elle se doute que ledit galand ne lui

et

necessaria. Tit.

6.

III, p. i3o.

t.

dissert.

XIX, sur l'Histoire

de Saint-Louis. it.

p. '177.

,

Bujose.

BOIS,

s.

m.,

Iat.

bvxus

,

buis.


,

BOl Non

IÎOL

ges de bois ni de prunier.

Deudes de Pradks Auz.

versas parts.

cass

,

Non

point de buis ni de prunier.

Capitol de terme boytos... Atrobaras alcun terme que la peyra fossa boytosa. Trad. du ir. de l'arpent., part. I ch. 39 part. II

Boish totz temps es vert. Elue, de las propr.j

o.33

Destrar una terra boitosa ho gibosa en di-

201.

fol.

,

Buis toujours

,

est vert.

,

cb. l5.

CAT. ESr. Box. PORT. Buxo. it. Bosso.

Arpenter une terre tortueuse ou inégale en diverses parties.

2.

Boissera,

f,

s.

lat.

de buis.

sière, lieu planté

Qnan perdes

buxe/ww, buis-

vostres cuissds

Chapitre du terme boiteux... Tu trouveras quelque terme dont la pierre serait boiteuse.

BOJAL,

A

Monfort, e messes vos Dins en la boissera. Garins d'Apchier Viellz comunal.

Hon Non

m.

s.

lucarne.

,

ueys, fenestra ni bojal

bo

avia ni

ni mal.

:

Lorsque vous perdîtes vos euissarls à Montfort

que vous vous mîtes dans

,

et

Trad. de l'Evang. de Nicodème. n'y avait ni bonne ni mauvaise issue, fenêtre

il

la buissière.

ni lucarne.

cat. Boxeda. esp. Buxeda. tort. Buxo/. 3.

Boissa,

f,

s.

Can davala

boîte.

,

Portet una boissa de lectaari

Quand

fi.

V. de S. Honorai. Conseil

En una

que

1

se

esp.

hom

E

il

Van

m., moyeu, jaune d'œuf.

deux

del lot es complida sa génération.

Brev. d'amor, est sa nourriture, et

fois l'an.

Brostia, brustia, s.f., boîte, cassette,

il

tire sa vie

fol.

que son engendration

est

le

5l.

moyeu

du moyeu, jusqu'à

entièrement accomplie

dans l'œuf.

Pins groc

pclite caisse. Lïna brostia bon' e bella

Non

es

,

Ben enserada e novella. Deudes de Prades, Auz. cass. Une boîte bonne et belle bien fermée et neuve. El papa Léo liuret I brustia cnberta d'anr ,

et d'argent dins I borsa.

livra dans

boyols d'ueu cuect en foc. Deudes de Prades Auz. cass. ,

Jaune d'œuf'cuit au feu

BOL,

m.,

s.

lat.

n'est pas plus jaune.

bol«î_, bol, argile

dicale.

De bol Arménie. Philomena.

Le pape Léon

vianda,

Les auteurs disent sans tromperie que

devra être quitte.

livrer la boite

es sa

de! bojoi.h trai sa vida

1276.

ce

5.

v.

Dins l'nou

boîte livrée,

col. 3o.

anctor ses gauda

Tro que

delbieurar doas vetz l'an la

Titre de Périgueux de

On devra

,

li

Que bojolhs

boîte.

bostia.

La

dit Arles.

port. Bojar.

Dizo

esser quitis, la bostia delhieurada.

Devra

retirer.

bojar del

et

BOJOLH

Devra

bouger, se

cass.

mette dans une boîte belle

port. Boeta. it. Bossolo. ,

cass.

lucarne.

Qu'ils n'aient à io(/£'er dudit Arles.

propre.

Bostia, s.f.

la

Chronique des Albigeois , ,

4.

,

se aian a

meta

Deudes de Prades Auz. le

descend de

v.

Que no

boissa bella e neta.

Je conseille qu'on

il

BOJAR,

porta une boîte d'électuaire pur.

Il

del bojai,.

Deudes de Prades Auz.

une bourse une boîte cou-

Trad. d'Albucasis,

De

fol.

57.

bol d'Arménie.

verte d'or et d'argent.

CAT. esp. Bol. port. it. Bolo.

6.

Bosseta, s.f.

,

petite boîte.

BOLA,

Ajcist bosseta es tan granda.

Deudes de Prades Poème sur ,

Cette petite boîte est

si

les

Vertus.

grande.

Avec

BOITOS, 1.

adj.

,

s.

Ab las

boiteux, tortueux.

les

f. , boule. bolas redondas quependon. P. Cardinal : Un estribot. boules rondes qui pendent.

cat. esp. Bola. port. Bolla.

3o

mé-


,

BOM

ih)l

>.:,\

BOLA,

boula, s./., borne, limite.

E

P)Ozola, s./., borne, limitation.

5.

A praedictis

pages per bolas traire

'1

Se perdon. FolQl Et

O

E

MI.

l.l

01

I

nom

El

:

Co bozola

de.

paysans sa perdent pour «radier les bonus.

les

Per

tolre o per

camp

ostar.

les

,

1264.

col.

es.

Arch. du Roy., 3

323.

,

une limitation.

est

Part. pas. Aissi

co bozolatz es ab iutrar et

al) issir.

no

sériant

de 1204. Arch. du Roy.,

Tit.

passar las boulas

di-'a

.1

3o5.

,

Ainsi qu'il est limité avec entrer et avec sortir.

11.

</<•

iV., 1^1

IX

1, t.

,

Plenier.inient senliadas e bozoladas.

p. 6o8-

sergent ne doit passer les limites accoutu-

Aucun

I

v.

bornes de champ.

acoastnraadas. Ord. des

t.

,

Bozoi.ar, v., limiter, borner.

6.

d'amor, fol. 1 19ou pour ôler déVoier, Pour enlever on pour Ihi

Du Cange

Til. de 1201.

Comme

emblar,

per B01A.9 de

Deçun

terminis seu bozolis.

Tir. de 1246.

Arch. du Roy., J

Tit. de 12.53.

Pleinement marquées

323.

,

et limitées.

mées. Y.

va de boi.a en bola tro a la bola que es

ficadà

vement,

etc.

,

BOLEGAR,

de 124t. Doat t. CXXIV, fol. 23o. El va de borne en borne jusqu'à la borne qui est Tit.

plantée

2.

,

etc.

,

s.

remuer,

faire

un mou-

s'agiter.

cavaliers bolegar.

"Vi 'ls

Romande Jaufre,

fol.

53.

remuer.

VI lo sant bolleguar.

m., bornage.

boulament dels cementeris... Ad aquest boulament etc. TU. de 1253. Doat t. CVI fol. 96. devizement e

'1

,

11 vit les cavaliers

Boulament, Sobre

v.

V. de S. Honorai.

'1

Il vit le saint

remuer.

,

,

,

A 3.

Sur la division ce bornage, etc.

Bolaire

,

et.

le

bornage des

bollier,

m

s.

.

cimetières...

borneur,

,

Bien brasse

:

loi

qui

es

laboureur

,

et

qui

fol.

de 1279, Arch. du Roy., J

comme il se borne et Ainsi comme ils se bornent Ainsi

e

boula m

Tit.

321.

,

Doat

boula ab

,

t.

CVI

,

fol.

,

ab

els

ni

lat.

bolets, champila

ma-

cuechas.

Maleza de boletz. Elue, de las propr., Il est

fol.

218

et 223.

propre à poires d'ôter à champignons toute

mauvaiseté, cuites avec eux.

la

De

BOLISME, Rolisme

g5.

champignons.

s.

m., bolisme.

es desordenat e quayssi cani ape-

timent. Elue, de las propr.,

..

,

Pont Pierre.

peut frapper neige

cat. Bolet, it. Boleto.

Linsî limite avec\e fief de Peirole...

droit à

me

et se divisent.

divisons et limitons les susdits cimetières. aici

m.,

s.

Malignité' de

los sobredigbs cementeris.

de 1253.

va d'amour, car elle

pourquoi ne

se divise.

honor de Peirola. D'aqui BOULA dreg a Pont Peire. Tit. de 1206. Doat t. CXIV, fol. 278.

En

me

c'est

:

me refroidit. me baise et m'em-

Es propii a peras tolre a boletz tota leza

Bolar, boular, v., borner, limiter. En ayssi com s bola e s partis. En ayssi coma s bolo e s partisso.

Partem

neus ni bolerna. Ans qu'els.

gnon. 45.

Les bormurs sont de l'échelle du samedi.

Tit.

ferir

mauvais

es

son bolliers.

l'escala del dissapte

Nous

il ,

BOLET, Cartulaiic de Montpellier,

4.

pot

brouillard.

borneur.

De

ni

Froid ni gelée ni brouillard ne

Ans, tu que yest laoraires, E que yest malvais bolaires. P. Cardinal Jliesum-Crist. ,

no

so

l'er

A. Daniel

planteur de bornes.

Entends

BOLERNA, s.f., brouillard, brume. No m frezis freitz ni gels ni bolerna. lie m vai d'aïuor, qu'ela ni bais'e nt'acola

limite

fol.

92.

Bolisme est un appétit de'sordonne' et presque canin.

BOMBIX, soie.

v.

m.,

lat.

bombyx, vers à


,

.

BON

BON

A guiza de bombix farem céda. Elue, de las propr.,

A it.

Expression d'estime ou d'égards. E li bon borne de religion foron ab las crotz

fol. 9s5o.

guise de 'vers à soie nous ferons soie.

en bratz, pregan Ricbart e

Bombice.

batailla

BON,

adj.

Co

,

lat.

bos aurs,

'1

Pierre d'Auverc-ne

Comme

bon

le

or,

quand

es

fis.

Ben

:

a lengut.

:

Car oneques

Felips

Mais

bon

si le

,

Diz lur

P>onas gentz, laissas la dolor grant.

:

V. de S. Honorât. grat. :

Bonnes

gens, laissez la grande douleur.

Imperson. Es s'en entremetia.

Peire de Maensac

:

roi Philippe ne s'en entremettait.

roi tôt bon de sofrir. Bertrand et de Bernard En

T. de

:

Loc. imperson.

Bon ebantar

fai al gai temps de pascor. Albert de Sisteron Bon chantar. :

E

larex e coites e bos n'armas. 11 fait

V. de Pi. Jordan, vie. de S.-Antomn. Et généreux et courtois et bon (/'armes.

bon chanter au

Los pren, e los ns hulhir, segon aisso

fai raustir,

que

e

bo a

ilh so

Liv. de Sydrac,

autres

'1s

uianj.ir. fol.

17.

temps de printemps.

gai

Adv. comp. Per bona fe B. de

Yentadour

e ses :

engan.

Won

es

meravelba.

Par bonne foi et sans fraude. E m'a de bon cor retengut. G. Aduemar Non pot

esser.

:

Les prend les

autres

,

et fait rôtir les

,

uns

et fait bouillir

,

il

— Grand

donne quelquefois

Esr.

90' et

véritable.

bona fe? Folquet de Marseille Ai quant gent. !

trouverez-vous jamais tant de bonne

Qu'om

i

a

Boccaccio

le dirai bien et

,

Decam.,

:

Il

,

5.

Senior vos.

bon.

L'ancien espagnol a employé bono Cantaban

a

:

Dios laudes essos bonos ebristianos,

V. de S.

cât. Bo.

mais e preuda 'ls bes. P. Vidal Bavos Jliesus.

v. 71.

e lasciaci dormire.

Eu vos dirai ben e bon. Un troubadour anonyme

foi ?

mas un bon sen,

lais los

buona ora,

in

Je vous

trobavetz mais tan de

Pero no

Va

^5-

donna bien un bon coup de museau.

Lève-toi bon matin.

Ya campeador, en buen' ora fuestes nacido. l'oema del Cid,

it.

:

cantar.

Se d'amours n'ai aucun soûlas. OEuvres d'Alain Chartier, p. 690.

manger de bonne

à

Be '1 det bona roorrada. Leva t bo raati. Leys d'amors , fol.

On

bon cœur.

si

anc. fr. Je ne fuz pas nez de bonne heure cass-

poêlée.

— Franc, vrai,

vous aime de

:

l'om alcuna vegada

vos.

:

il

Per que fon de bon' ora natz. Folqvjet DE Romans ÇJuan eug Parce qu'il fut né à une bonne heure.

manjar de bona padelada. Deides de Pkades, Auz. lui

Car vos auaa de tan bon cor. Arnaud de Marueil Sel que Car

fort.

,

Done

Il lui

m'a retenu de bon cœur.

avait

quelquefois un sens spécial.

Qu'on

F.l

selou ce qu'ils sont bons à manger.

Uni à certains substantifs,

A

Bernatz.

m'est tout bon de souffrir.

11

Suivi de prépositions

fai

les

Philippe que

et le roi

lait.

non

L'ÉvÈque de CxERMONT

Felip que la

ici

de religion allèrent avec

aux bras priant Richard bataille ne dût pas être.

11 leur dit

ne sut faire bon

il

s'el bo:<s reis

bommes

bons

les

croix la

bien pur.

est

il

'1

esser.

V. de Bertrand de Born. Et

Car anc bon fag non sap far. Lanfranc Cigala Estiers mon

Mas

non degnes

boisus , bon.

quan ben

9.3:

esp.

Domingo de

Silos, cop. 555.

Mon. Bueno. port. Bom.

it.

Buono.

:

Pourtant

maux

il

et qu'on

n'y a qu'un bon sens

prenne

;

qu'on

laisse les

mot per

et

bons mots pour

melhor

rire. :

Surventes.

rire.

troubadours ont

les ;

voyez mielhs.

disaient au superlatif

P. de Bussignac

Amusement

comparatif,

conservé

les biens.

— Agréable, amusant. Solatz ni bon

Au

:

lo melhor ou

lo plus bon. Per

tal

Ils

c'om tria lo plus bon. Decdes dePrades, Auz.

cass.


BOR

i;o\

236 De

qu'on choisit

telle sorte

Bonamen,

2.

Pos lo prims.

,

bonnement, conve-

Mais d'amor, quan

Roman

nablement, franchement.

A

los sieus bonamen. MoNTAGNAGOUT: Perlomon.

senhor tanh qu'am G. DE

convient à un

Il

aime

qu'il

seigneur

les

siens

franchement.

En

Mais alors

quand

le

s'adolentis.

de Flamenca,

fol.

58.

mal d'amour devient davantage bon

devient plus douloureux.

il

it. Abbonirc.

8.

bonamen despensar.

lo

Bo-

it.

Abonesir v., abonir, rendre bon. Mas adonc plus s'abonesis

7.

lu plus bonne.

adv.,

Bonanza. port. Bonanca,

esp.

naccia.

:

gentille et

cat.

plus bon.

le

La genser e la n.us bona. P. RaimoNd de Toulouse La plus

,

.

.

Sobrebon, adj. , excellent, très bon. Si non es ma canso sobrebona Non dei esser aissi del tôt blasmat. '

Brev. d'amor,

A

le

fol.

,

35.

dépenser convenablement. .

mente. it. Bonariamente.

Bont.vt, s.f. , Quar en vos son

3.

:

,

bonté.

:

Amors mi

fai.

du tout blâmé.

No '1

Esperansa.

Miraval

chanson n'est pas excellente, je ne dois pas

BONBA,

bontatz.

totas plazens

les agréables

ma

Si

être ainsi

BONrrATe/»

lat.

G. d'Autpoul Car toutes

R. de

Buenamente tort. Boa-

cat. Bonament. esp.

s.f., masse, massue.

quier ges ni ab malb ni ab bonba

,

Qu'ab agut sen tria l'argent del plomb. Guillaume de Durfort Quar say.

bontés sont en vous.

:

En

anc.fr.

tue bontet enseigne... Sernnt

la

emplit de bontet. Ane. trad. du Psaut. de Corbie,

Je ne

4.

n8et

lo3.

BONDIR, No

Bon tèi ,

s.

m,

bonté

,

,

bos anrs, qnan ben es

fis,

Pus de

Pierre d'Auvergne Ben lia tengut. il est bien fin le bon or, quand qui ,

s'épure de qualité.

bonté, mérite,

s.f.,

excellence. la

Plus de quatre cents cors ont sonné et retenti.

De

tota

anc. fr. Et

mérite des saints hom-

le

pneis fes

V. de S. Honorât. Les vaisseaux furent pleins de vin beau et bon jusqu'à la bonde. 2.

:

Verges.

it.

Bonizia.

bonace calme en mer. gran bonassa, que los segon am

s.f.,

Bondonel,

V

.

'.n*

m.

Roman 11 retire le

bouchon

BOR AL, E no

bouchon.

, ,

e

'1

n'a begut assatz.

de Fierabras , ,

et

Lo bondonel en

Roman

de S. Honorât.

grandi honace, de sorte qu'ils les avec des barques. il

s.

Lo bondonel destapa

,

barcas.

Mais après

m., bonde, bondon.

bondon Eoron plen de vin bel e bon.

anc. fr. ,

v. 906'.

boneza Perdigon

Mas

s.

êtes la rose épanouie de toute excellence.

Bo>-aS'v\

comte de Poitiers,

Li vayeel tro al

so.

Etz rosa espandia.

anc. cat. Bonesa.

ces cloquers bondir.

s'oï

cat. Bonir.

bonessa delhs

Philomi.na.

La sainteté de ce lieu et mes ermites qui sont ici.

?>.

C grayles an sonat e bonois. Pioman de Fierabras , v. 33^.

BONDON,

La sanctetat d'aqnest loc e sans homes bermitas que aissi

ni

ni cor retentir.

,

II II

Roman du

Bonessa, boneza,

motz bnigir,

corn bondir.

fiestelar, ni

sentinelle jouer de la flûte

:

Vous

ausiralz parlar, ni

s'esmera de bontatge.

Comme

5.

i

sens délié.

Roman de Gérard de Rossillon , fol. 6. Vous n'y entendriez parler, ni bruire mots,

bonne

qualité.

Que

du plomb avec un

v., retentir.

Ni gâcha

Bontatge

Cam

cherche ni avec maillet ni avec massej vu

qu'il distingue l'argent ps.

anc. cat. Boutât, esp. Boudât, port. Bondade. it.

le

il

oste, s'en a

El

li

béu

assés.

de Fierabras en vers français

borrel, l'en te

s.

m., bagarre.

pro borals.

Rambaud de Vaquf.iRvs

fit

v. I330,.

en a bu assez.

bagarre ne

lui

en tient pas

:

D'tina doua.

profit.


.

.

BOR A uq

teneu s'en

BOR

moc

borrei..

Pierre d'Auvergne Sur-le-champ

s'en

il

:

A

5.

vieil trobar.

dreit de borguesia.

But. de Nimes,

super facto

Franquesas Tit.

Et mot d'antres que devieu esser en aquesta

Roma,

Et plusieurs autres qui devaient

Franchises et

être dans cette

BORDA

m.,

s.

Si

bvrcus, bourg.

lat.

lor

Voyez Leibnitz, p. 5/,; Salverte, II, p. 243; Abrahams, Dîss. sur le

,

s.

f.

bourde

menterie

,

jac-

,

per lor vantatz.

e

La seconda manieira es de recomta bordas e fulbia. Ils

,

Castels et borcs fortz

V Châteaux

et

bourgs

.

que avia en

.

Peitieus.

de Bertrand de Born.

fortifle's

Borget, Fo de

s.

m.,

l'evescat de

nom

bourg.

Gavaudan

,

pour vail-

et

par leurs vanteries.

et

du fou

est

e'trange

mes

anc. fr. Tel borde ne fu

qui raconte

cie...

Je

sai

bien conoistre

Et

tes

lobes et tes falordes.

Roman du Renart

,

m.,

s.

t.

I

,

tes bordes,

223

p.

;

et

t.

II

,

p. 260.

angl.-sax. bord, mai-

son, cabane, métairie.

Le Monasticum anglicum

V. de Perdigon. d'un petit bourg

,

l'Eperon

Borges, borzes,

s.

m., bourgeois,

de joglar

s'es faitz

s'est fait

Pus

:

Peire.

bourgeois

Se far borgues. Ord. des R. de Fr., 1462

,

t.

titre

Cnm XVIII servis et XVI LX acris prati.

XV,

p. 477.

Guillaume de Tudela. ANC. fr. Ja en celé

cité

communauté'.

borgeis ne remaindra.

Roman

de Roiij

1, p.

où on

lit

villanis et

37,

:

X

bor-

dis enra

titre

de 12 19, au registre de

Et ibidem

scilicet in strata fiet

borda com-

Guillaume de Jumiéges emploie bordellus pour maison

Els borzes de Toloza ê la cominaltatz.

et la

1.

munis ad levandum pedagium.

Se faire bourgeois.

Les bourgeois de Toulouse

,

Carcassonne, porte:

borges.

Le moine de Montaudon

Qui de jongleur

rapporte un ancien

Un

habitant du bourg.

Que

et io3.

et folie.

BORDA,

d'un borget

40

fol.

i'Espero.

de revécue' de Ge'vaudan

nom

bourdes

estranh que

fol

pour preux

se faire tenir

La seconde manière bourdes

qu'il avait en Poitou.

petit

pensent

lants par leurs

anc. cat. Bore. isp. Burgo. it. Borgo.

3.

,

Liv. de Sydrac,

La universitat del die eorg ne quitam. Tit. de i385. Doat, t. CXXXJ1 fol. 5 7 Nous en quittons la communauté dudit bourg.

qui a

de bourgeoisie.

enio far tener per pros e per valens per

bordas

Brut, p. 2 5.

Il fut

liberte's

tance.

BORC,

que a

de borguesia.

à Bordeaux. Bibl. Monteil.

,

l85.

fol.

sédition.

2.

et libertatz

de (33o

it. Borghesia.

Cat. dels aposl. de

t.

p. 477-

de bourgeoisie.

le droit

p. 5g.

BOROLA.

XV,

t.

,

seront tenus de se faire bourgeois et de payer

Ils

IV, pr.,

t.

Ord. des R. de Fr., 146*2

sédition.

monetae. Tit. de l494-

Borguesia, s.f., bourgeoisie. Seran iingndz de se far borgues et payar lo

émut bagarre.

Borola, s.f., brouillerie, Magna différencia et borrolh/.s

i.

2 37

v.

3448.

Voyez Du Cange ville

,

,

,

etc.

Observ. sur Join-

p. 63.

!!Nul

temps no gazanbei

Borda

castel,

ni mas.

R. Gaucelm de Beziers A penas. En aucun temps je ne gagnai château métairie

esp. Burges. it. Borghese.

:

,

4.

Borzesa,

s.

f,

bourgeoise.

Enanioret se d'una borzesa sa vezîna.

ni maison.

Ni an inavo ni borda on pogues albergar.

f. d'slimeri de Peguilain. 11

s'amouracha d'une bourgeoise

sa voisine.

IzARN Et n'ont maison

ni

:

Diguas

cabane où

me

tu.

lu pusses loger.


BOR

-38 Ni a Roman de

BOR Mais volon tolre que îop no fan, F. mais meutir que tozas de bordel. P. Cardinal Totz temps.

ineson ne borde ne mesnil.

anc. fr.

Du CANGE

(îarin.

L'un ot nnj trou Pour deuiorer.

t.

,

1

1237.

col.

,

nue borde

et l'autre ol

:

veulent plus ravir que ne font loups, cl plus

Ils

Déposition de Richard

mentir que

II.

de bordel.

anc. fr. Prisé, loué, fort estimé des

anc. cat. Borda.

Par 3. Boria,.*./., basse

eoria

lat.

bordeaux,

les

borie,

,

métairie.

de 1275

e

7.

A

R., F. de Villevieille.

-£<6. rf«

,

Bordelairia

Pour

fr.

lire.

champs

susdits

et terres et pre's

,

joc de datz o en bordelairia.

devers leurs bories "ou

aller

<ie

8.

Carpentier

re/n., i!\56.

,

t. I

col. ig5.

,

jeu de

Bordari v tairie

,

s.

Bordelier, adj.

f., borderie, petite mé-

Antra bordarta que

DoAT

Tit. de 1194.

Autre métairie qui

Confronta se ab

l

.

-

ab

fez coblas

la

la

,

bordaria

stituée, et

il

ni

,

Ne del Vilar.

fu de

Fabl.

CXXIV,

borderie s.

Bordoles,

III

t.

,

g.

clamé.

de la Rose,

v.

Lan que

la lenga l'arap

Que mais

molz no

fols

,

escap.

ill

Rambald d'Orange Ben :

bnrquier o bokdoles. Arch. du Roy., J. 307.

\ oulût changer son moulin pour qu'il pût en

ou hangar.

,

échappe plus mot fou. Adjectiv. Si

5.

Bordil,

s.

La

als usatges

sal...

m.

,

métairie, ferme. de sa

mayo

de son bordil. TU. du xiv c siée. Do at, t. LXXXVIII

e

et

Le

sel...

de

sa métairie.

anc. fr.

aux usages de

Que

n'i

sa

Es planta borda e ,

fol.

Si

car

eissilier

Bordel ne grange ne mostier. B. de Sainte-Maure Chr. de Norm., fol. ,

ils

la

vigne

,

aussitôt

Bordel, stitution.

s.

m., bordel,

lien

de pro-

ils

et 226.

parties

se doivent

que des rompre ,

sont parasites et inutiles. et infructueuse.

Jois e solatz d'antra

C'una de pretz ab 6.

225

fol.

rameaux d'autres

naissent des

Est plante stérile 169.

devo rum-

110 frnctnosa.

Elue, de las propr.,

148.

maison et de son Létai]

si

pre, qnar so bortz et inutils.

de son

yeux de remist à

naysbo rams d'autras partidas que

dels uelbs delà vit, tantost

bestiari et

s'eschai.

Et qui l'appelle directement bâtard , j'approuve pour qu'il ne lui lui arrache la langue

qu'il faire e'table

20964.

Bort, s. m., bâtard, parasite. E qui l'apel de dreit bort,

"Volgues cambiar so moli qu'el pogoes far

iz'io.

237.

Bordellicre.

s./., hangar, maisonnette.

TU. de

p.

,

p. ib3.

Ni en jardins, ni en maisons, ni en champs, ni en

/,.

et bordelier

Roman it.

t.

une

Li autre en seront diffamé,

ni en capmas, ni en

Doat,

maie manière.

si

et ccml.

J. 4-

BORDARIAS. Tit. de I23i.

allégresse.

anc. fr. Car nule faîne bordeliere

borderie du Yilar. ,

fez.

188.

fol.

etc.

Arch. du Roy.,

en mas

Antan

:

des couplets sur une pro-

fit

donna

s'en

Ribaud Ni en ortz

libertin.

d'una kordeliera

IL DE S.-Cyr Jadis sire Airneri

CX1V,

débauché,

Ser Aimerics, e s'en det alegransa.

etc.

,

se tient avec

Tit. de 1272.

Se confronte avec

s te

,

Substandv.

maison de campagne.

petite

,

Jean Fabre.

:

ou en libertinage.

de's

Antan 3.

Carbonel

B.

Au

etc.

maisons. Ze/f.

s./., bordelage, liber-

,

tinage.

Cette borie avec tous ses droits... Dans ladite

aux

quilles.

II, p. g3.

t.

la

terras et prats, etc.

burie et

Marot,

C.

filles

beau joueur de

et

cat. Bordell. esp. Burdel. it. Bordello.

Aquela boria ab totz sos dregs... En dicha boria et els avant digs campmas Tit.

filles

A.

m

lieis

par

no

Daniel

l'I.usir et allégresse d'uni-

:

fais e i

s

bortz,

pot egar.

Sol sui que.

autre

me

parait fou et


BOR bâtard , VU qu'aucune ne

se

BOR peut

e'galer à elle

en

me'rite.

«

Verso quebrado que se repite

cada copia

Un

du 29 août 1379, rapporté dans Y Histoire du Rouergue, par M. Gautitre

jal,t. I,

448>

p.

d'Armagnac de Bernlh

etc.

,

Boreas

pèlerin.

de

petit vers.

s. ni.,

fol. 17.

s.

m.,

Boreas, Borée.

lat.

quart vens.

es

Elue, de las propr.,

m., bourdon, bâton de

s.

,

Bordonet,

BORRAS,

cat. Bord. esp. Borde.

BORDO

lin

Petits Vers de quatre syllabes.

bon

le

de IVIont-Leznn

al

intercalaris versus. »

,

Bordoretz de quatre sillabas. Leys d'amors,

bâtard

le

bon de Savoie,

le

le bort

,

nomme

2.

239

Borée

fol.

i34-

quatrième veut.

est le

esp. port. Boreas. it. Borea.

Can près romieus ah eordos. Bertrand de Born

Quand

Preugua

E

Be

:

m platz.

2.

prit pèlerins avec bourdons.

il

pas

la

tost

un bordo,

de Gérard de Rossillon

23.

fol.

,

esp. port. Boréal, it. Boréale.

3.

ANC. fr. Escrespe et bordon prent. Roman du Renaît, t. II,

— Lance Am

Yperboreal,

p. l33.

Bordone.

it.

Vers

nafras mortals de bordon.

les

Car

les

le

anc. fr. Par

Mas qui

a.

bourel eurent les testes coup-

le

pées.

Monstiîelet

BORLLEI,

,

t. I

,

son bordon contre

fol. 76.

,

faste.

gran borllei.

e

V. de S. Honorât. Le duc rassembla une grande armée et grand ap-

Sar-

les

m., appareil,

s.

Lo dncacampet gran host

Roman du Renart , t. JI p. ic'j. Jamais Mangis hermite ne se porta si vail-

pareil-

rasins.

Rabelais,

BORDOS, Bordos

m. s vers.

s.

es

liv. I, oli. 2%.

una part de rima que

al

mays

BORN,.y.

m., bord.

hoc. Cant lo senh de cossolat aura sonat de born en born. Tit. de 1/J75. Fille

conte XII sillabas.

Hom pot sillabas far

Quand

de cascun d'aquestz bordos de XII dos bordos. Le*) s d'amors,

est

De chacuu

la

elocbe

bord (à toute fol.

i3 et 16.

une partie de rime qui contient au

BORRA,

de ces vers de douze

.syllabes

Bourre de

deux vers.

Le Dictionnaire de l'Académie espagnole définit ainsi bordox

vole'e).

s./., bourre.

Tit.

on peut

:

du

xm e sièc.

ren.

Doat,

soie ne paie rien.

cat. esp. port. it. Borra. ?..

Borrot

de Bergerac.

du consulat aura sonné de bord

Borra de seda non paga

plus douze syllabes.

faire

2l5.

qui est ferrez

Li a tonz perciez les costez.

Le vers

fol.

anc. esp. Borrero.

De son bordon

à tout

i34.

bourreau.

Français savent donner de grands coups et

lamment

fol.

m., bourreau.

s.

Battu par

viser avec leur lance.

anc. fr.

,

Arbre de Bataillas,

gratis colps dar

:

yperborea-

lat.

Batut per lo borel.

Avec blessures mortelles de pique.

Et albirar ab lor bordon. Le comte de Foix

,

Elue, de las propi-. monts hjrperboréens

BOREL,

V. de S. Honorât.

Quar Frances sahon

adj.

hyperboréen. Deves mons yperboreals.

ii.v,

pique.

,

fol. l5.

est froid et sec.

cl qu'il passe la

,

mer.

Bordon. tort. Bordâo.

boréale, de Borée.

es frpg e sec.

Elue, de las propr.,

Vent de Borée, qui

Qu'il prenne tôt un bourdon

esp.

ad/., lat.

Vent boréal, qui

mar.

Roman

Boréal,

,

s.

m., bourre.

t.

LI

,

fol.

162.

à


,

BOK

*4o

BOS

sera Que aixze mesclar ab la céda, que baylada per obrar, autras oostas ni antres

Los budels cazo en

BORROTS.

Les boyaux tombent dans

'1

Cartulaire de Montpellier,

Qui pour

fol.

las borsas.

Elue, de las propr. , les

2.

Borsel,

s.

d'autrui borsel.

Cercamons

bokago, bour-

lat.

rache. es

cauda

et

Ab

bumida...

snc de

Bourrache

chaude

est

et

fol.

vei.

s./., froissement.

Si vostr' auzel,

BORRAGE. Elue, de las propr.,

Car

:

Vous me payez du gousset d'autrui

BORSEDURA,

Borrage

99.

m., gousset, bourset.

mi pagatz

"Vos

travailler, autres remplissages ni autres bourres-

s./.,

fol.

bourses.

193.

ose mêler avec la soie, qui lui sera fournie

BORRAGE,

,

.

201 et i83.

per borsedura,

pena dura. Deudes dé I'rades Auz.

N'a

cais lïaita la

,

humide... Avec suc de

Si votre oiseau en a

bourrache.

cass.

par froissement ,

,

la

penne

dure quasi brisée.

anc. cat. Boraja. esp. Borraja. port. Borragem. it. Borragine.

BORRAS,

BOSC,

Voyez Aldrete,

m., bouras, sorte d'étoffe

s.

t.

grossière. Pueis no vestî nul drap de

Knans porti

La flamme brûle

lin

,

,

cat. Borras.

m.

s. li

ma

la

lieues.

,

Marie de France t. I Que nous faisons

bourrelet.

,

bel'

amia

,

si

En

il

,

belle

falh

amie

,

le

miroir en

la

manque corde, bourrelet

s. f. ,

2.

Bosquet,

main pour bandeau ,

bourse.

3.

Leibnitz,

Buguet, De De

:

Surventes vuelh.

4.

bourse pleine.

Un troubadour anonyme

m., bosquet,

petit bois.

.v.

/;/.,

69.

petit bois.

que te vas lo buguet. TU. de 1271. Doat, t. CXLVI,

la

:

Boscal

Senior vos que. Ils

Belle bourse, belle ceinture. fet borse,

comnns bien tant en reborse. Roman de Rou , v. 10679.

fol.

148.

voie qui tient vers le petit bois.

,

s.

m., forêt, bois.

XXV M latz lo

boscai,.

Romande Gérard de Rossillon

anc. fr. Mai/, qnant chesenn innigne

sont vingt-cinq mille à côté de

la

,

fol. in.

foret.

Bosqtjixa, s.f. , forêt, bois. E quan son deysendnt,pueyan perla bosquin

5.

Venon

v

s'en a la balma.

V. de S. Honorât.

esp. port. Boisa, it. Borsa.

— Partie du corps.

IV, p. 365.

la via

Son

Bella borsa, bella centura.

Li

t.

Bosco.

Les vrais diminutifs sont bois, bosquets.

Portatz la borsa plcna.

G. Figueiras

it.

Ver diminiliu son bosez, bosquetz. Leys d'amors, fol.

p. 122.

la

s.

Renart,

esp. Bosquete. it. Boschetto.

"Voyez Aldrete, p. 363;

Vous portez

Bosque.

est. port.

ni

faille faire correction.

BORSA,

p. 226.

embuscemens.

ces bos quatre

Roman du

:

s'il

,

,

Corda, borrel ni benda On calba far esmenda. Amanieu des Escas En aquel mes. Portez-lui

100.

Vers un bois épais qui dure bien vingt grandes

lo miralb,

Per remirar

examiner

5^.

anc. fr. Li rois fu du bos repairiès.

Portatz

En

fol.

,

le bois.

Vas un bosc espes Que dura ben XX legas grans. Roman de Jaufre, fol.

mais je porte

un bouras dur.

,

art lo bosc.

Trad. de Bide

anc. fr. Combien qne tel vest robe de bourras. Eustache Deschamps p. 17.

BORREL

Mayans,

;

li

V. de S. Alexis. Depuis je ne revêtis nul drap de

36 1

p.

II, p. 224.

Flama

borras dur.

I

m., go th. busch, bois, forêt.

s.

Et quand ils s'en

ils

sont descendus

viennent

à la

baume.

,

montant parla./nrrV,


BOS 6.

Boscatge,

BOS

m., bocage,

s.

Donssa votz pel boscatge

Aug

dels auzelhs enaraoratz.

Giraud de J'entends par

I3ornf.il

bocage

le

la

:

Ko

puesc

sofrir.

D'espérance je n'en

douce voix des oiseaux

,

La fougère qui

dans

est

ANC. fr. Li paisan et

li

venu

v. 5g8o.

Que

Renart ,

t.

s.

Qnan vey

:

Moût mi

Emboscar,

12.

dans

X

platz.

le bois.

Robe

II

embusquer dans

fit

Los

boysho

es espes

Roman

buissons.

les

Il les a

ajustamens de spi-

Elue, de las pvopi:,

fol.

221.

la

un

agréable séjour.

Busca,

,

bûche,

V.

Tu

fétu dans

es aquel

que ve

Trad. de

Tu

morceau de

l'oeil

la

la règ.

bûche, 1.

fétu.

,

s.

que lay

es

le

bcsca

el

autrui olb.

de S. Benoît,

fol.

4-

f.,

bûchette, petite

t.

IV,

p. 365.

it. Irnboscare.

Deboscar, v., débusquer, éloigner du bois.

i3.

si

deboscan

fors dels brnlhetz raniatz.

Roman

Les païens

d'autrui.

enboscatz.

le foriest.

Emboscar. tort. Embuscar.

Li paya

es celui qui voit le fétu en l'œil d'autrui.

Busqueta

enfoncé dans

de Fierabras, v. 1672. Voici deux chevaux courants et prompts, et prenez Lauçant qui est là enfoncé dans le bois.

et Vert., fol. 69.

akc. it. Busca. it. mod. Busco.

10.

lo bansa

Roman du Renart,

"Vezon la busca en l'autrui huelh. le

se fut Lien

anc. fr. Lors s'enbuissent en

bois, fêta.

Us voient

il

5g.

Lois épais

Roman

esp.

f.

quand

fol.

un

Veus ayssi dos cavals, correns et abrivatz,

forêt.

s.

de Jaufre,

sentier qu'il suivit vers

E prendetz

le

boyssada. Philomena.

la

it. Boscata.

9.

un

et feuillu... et

Boyssada, s./., forêt, bois.

de

cant se fon ben emboscatz.

le

Durfé, Astrée.

Ici près

un carrairon que tenc un bosc espes e foillut...

Roman Il vit

de qui l'espaissenr ren-

et

doit eu tout temps

prop de

fol. 'j^.

Lois.

bois.

grand chemin,

Aissi

embusqués dans un

"Vi

E

anc. fr. Elles vindrent se mettre dedans nn

8.

defes.

"Ves

Ronce ou buisson est un épais rapprochement d'e'pines ou de semLlaljles rameaux.

gros boisson qui estoit tout joignant

v. 3o65.

dix mille Sarrasins.

de Gérard de Rossillon,

tous

Part. pas.

nas et de semlans rams.

les bois

emboscatz en un

a totz

:

parmi

enboscar.

Roman de Fierabras ,

que nais per los boissos. VeNTADOUR Belhs Monruellis.

fleur Lieue qui naît

embusquer, enfoncer

v.,

rnelia Sarrnzis fetz els bruels

flor

B. DE

cou-

V. de S. Honorât. maintenant elle redevien-

fera l'île de Le'rins?

je vois fleurir pre's cl buissons.

La blava

,

it. Boscoso.

pratz et boissos.

E. Cairel

boiseux

,

dra déserte et boisée.

m., buisson, haie.

florir

boisé

,

II, p. l3o.

esp. Boscage. it. Boscaglia.

Boisson,

adj.

,

Que fara l'islla de Lerins? Ar tornara gasta e boscosa.

del plain.

cil

à l'hermitage.

Roman du

Boscos

vilain-,

erré par le boschage

Qu'il sont

La

.

vert de bois.

Roman de Rou, Tant ont

1 1

la forêt.

Cil del boscage et

II, p. i36.

t.

,

it. Buschetta.

Falgneira qu'es en boscatge. Deudes de Prades Auz. cass.

Quand

plus.

ai

Rémi Belleau

amoureux.

7.

241

Al sol veiras una busqueta. Trad. d'un Evang. apocr. Tu verras à terre une bûchette. anc. fr. Et rompu du tout la bûchette ;

forêt.

se

de Fierabras , v. 3148. débusquent hors des Lois feuillus.

ANC. FR.

Vus

,

ki serrez inuscez

,

si

Roman i4- Deboissar, v.

,

tus débuscherez. dellorn,

ôter.

du

fol.

bois, dé-

grossir, représenter, sculpter. Cals qu'el debois ni l'entalh,

3i

18.


.

,

a

BOT

BUS

».

j

Deboissar

lu pol d'aital

anc. fr.

t:illi

Qu'il

Ses pel, sos carn e ses color

E

ce soil qui

Vrum

comioals.

A!,.,

:

,

il

peau, sans

sans jeunesse et sans vigueur.

el

BOSSOS

Tarif des monnaies en provençal. 1

est

il

l'autre côte,

.li'

:

ici

de

est

il

telle

bosse sur

a

le

Le 2^1.

fol.

:

il

Un

Pour regarder cass.

Nabis ou un Catilina qui n'estant citoyens que bosses et t.

III, p. l49-

,

Tit.

Lett. de Preste Jean à Frédéric,

De

qo.

fol.

cette eau nous faisons remplir grandes

Bota, Leva

de i535. Doat,

t.

CIV,

fol.

<

de Flamenca,

fol.

22.

le brayer, tire la botte.

cat. esp. port. Botta.

Fon per la cara bossatz De grans bossas meravilosas. Roman de Jaufre, bossue par

la figure

Botelha,

fol.

e'ton-

Boteilliee,

4. vos salve.

.

,

Ab

bossée.

la Porcie, act. I

,

se.

1

m., bosse, bossel, sorte de

mesure. Roman Et plein bossel de

vi.

de Fièrabras, v. 2973.

vin.

fol.

v

106.

.v.

m.

,

éclianson

,

bou-

tant Lucas lo boteillibrs

"Venc ab nna copa d'aur lin

Denant

lo rei plena de vin.

Fioman de Jaufre, fol. 116. En même temps Yéchanson Lucas vint devant roi

plen bossel de

botei.h

teiller.

ANC. FR. Et qne des corps meurtris une pile dressée

R Garnies

I

cat. esp. Botella. port. Botelha. it. ISottiglia.

bossues.

campagne

/., bouteille.

Charge de bouteilles donne une bouteille.

27.

de grandes bosses

:

Laisse éternellement la

s.

Cartulaire de Montpellier,

Don so fossatz li sementeri. Un troubadour anonyme Dieus les cimetières sont

3.

Saumada de eotelhas dona

nantes.

s.

s./., botte. braier, tira la bota.

Roman Lève

Bossat, adj., bosselé, gonflé, bossue

BOSSEL,

'1

32i.

Bosselles des brides.

E

ils

ou barriques.

1.

s./., bossette.

it. Bozzetta.

Dont

fine.

barriques dans lesquelles

D'aquesta aygna fazem uniplir grans con-

Bossetas de las bridas.

Il fut

les

cat. Esr. Bota it. Botte.

Bozza.

Bosseta

3.

porton

las quais

quas ho botas.

pas

A.uyot, irad. de Plutan/ue. Morales,

2.

botas en

portent eau.

pestes d'une cité.

r.

las

Cartulaire de Montpellier, in

gran bossa. Di.cdes de Prades, Auz.

toient

du saxon butte, barrique.

ayga-

naît entre les orteils et fait grande tumeur.

anc. fr.

s./.,

Per regardai'

nais enlorn los ors

el

(ai

tendu.

est

,

BOTA,

D'Esteve.

Le ventre rond comme bosse.

E

be loncs e ferra tz e adreitz e agutz.

bélier, qui est bien long et ferre' et droit et

pointu

bossa.

Cardinal

P.

,

es

dos.

coma

El ventre redon

Car

mala.

les béliers.

Guillaume deTudela.

bossa, sobr' el dors.

Elue, de las propr.

Chameau

1

murs avec

les

Es lo bossos tendntz,

Que

s./., bosse, tumeur.

Camel ha

Car

percent

Ils

représenté.

BOSSA,

machine de

,

:

comme

forme

bélier

,

Trauquon murs ab bossos. Rambaud de Vaquieras Truan

DEBOISSAT.

ai.ssi

m.

s.

,

guerre.

coma

Port. pus. Et de l'autra part es d'aital faîso es

tra.l. du ûhastoiement, conte 27. Et un boucel de vin o de claré. Roman de Gérard de tienne, Bekker, v. 2611.

ai:

/

et le taille

façon, sans

peut dégrossir de telle

le

chair et sans couleur

i;

dégrossisse

un boissel prendre... emprunlout îtel mesure. a fet

Seconde

ses joven r ses vïgor. CrM'.iNS n'

Qui que

Apres

avec une coupe d'or

fin

le

pleine de vin.

Aondara quatre pas son despensiers, Dos pies enaps de vi sos botelhiers.

Roman de Gérard de Rossillon, fol. 21. Son intendant fournira quatre pains, son éclianson deux coupes pleines de vin.


,

,

BOT Lo

BOTti.iiER

BOT

rey fanion.

ilel

4-

Hist. abr. de la Bible,

L échanson du

roi

l4-

fol.

Rebotar, Sa electio

Pharaon.

Part. pas.

mo».

anc. esp. Boteller. esp.

Bot-

Jiotillero. it.

v., repousser, rebuter.

Lo coms de Montfort esaget a gitar mas fo rebutât.

de Tholosa lo comte Cat. deis apost. de

louse le comte

Voyez Muratori, Consec

Diss. 33. en

lu prince

.liyosa dintz lo cors poursuit le prince en

dans

Ils

li

5.

eota.

,

V. de S. Honorât. déroute, lui met joyeuse

Embotir

Part. pas.

sa

frappe

,

mais

— Pousser,

la

,

v., garnir,

de'jà

la

ceinture également garnie d'or et d'argent

aug dir que

12.

Dins

l'alberc o la botiga.

Dans

la

m

van botan

Car jonesce boute

:

En

aquel.

me

le boutes...

homme

et

feme

tous péris de cors et d'ame.

Roman un trou de Les deux pois-. l.ii

de la Rose,

tarière

li

BOTOISAR,

Et des espaules ki

v. 4°" 2 7 et

4449-

boutent errarument de Berte,

p. 127.

l'a buté....

p. 17.

la

fol.

39.

boutique.

v., raser, tondre.

Roman

de

Rou ,

v.

v., rejeter,

lo tug

li

5^86

et 10070.

repousser.

Lui rase

fai

les

Guillaume

cheveux

et le cou

et lui fait cou-

,

et large. est

venu

à

vêpres très rasé et haut

s./., tumeur, tubercule.

D'alcunas botolas que nayssho en alqus aybres près de raar, quan , per virtut de la freior de l'aiga, aquelas botolas se restrenho.

Atcunas botol\s cum de razim. de las propr., loi. 25 et 2o3. tubercules qui naissent en quelques arhres près de la mer, quand , par vertu de la fraîcheur de l'eau

anc. cat. Debotar.

,

ces tubercules se resserrent.

Quelques tubercules

m., expulsion,

La dicha somma... emplegar

col

'1

De quelques

V. de S. Alexis.

.?.

'1

Elire,

debotan.

allaient le repoussant.

Debotamen,

botoisa e

corona gran e larga. Part. pas. Guillems es a v esp ras vengntz Port botoisatz et aut tondtiiz. Roman de Flamenca, fol. 62. et 6j.

BOTOLA,

à la porte.

cat. esp. port. Botar. ré. Buttare.

al

rejeî.

debotamen

de las dichas gens d'armas. Tit. de l42-|. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. l\l"i. Ladite somme... employer à l'expulsion desdits d'armes.

,

tondu.

bone novele aporte

Séurernent bute

Debotar,

E

ronne grande

Roman

Tous

demeure ou

Los pels

anc. fr. Por ce te lo que hors

Anavo

pr.

,

cat. Botiga. esp. port. Botica. it. Bottega.

Bezaudun

vont poussant.

Et

II

t.

Les marchands de foires qui tiennent boutiques.

Cartulaire de Montpellier,

j'entends dire que les cheveux hlancs

En

s./., boutique.

Tu. de i3l4- Hist. de Nîmes, cliap.

croître.

R. Vidai, de

Car

enchâsser.

bottgas.

porta.

Canetas.

3.

fut repoussé.

il

Los ruercadiers de conventions que tenon

voir qui poussait la porte.

ja

f>

E 'I sencha issamen Embotida d'aur e d'argen.

BOTIGA,

l'autre le pousse.

vezer qui buta va

Trad. des Actes des Apôtres,

Car

j

cat. Embotir. it. Imboltire.

:

11 sortit

t

V. de S. Alexis. Et

,

le

et

,

y an boutât. Chronique des Albigeois , col. /j6. ont mis le siège. y L'nus l'empeuh l'antre lo bota. P. Cardinal Una cieutat.

[ssic

206

loi.

cat. Rebotar. it. Ributtare.

sa rota

seti

L'un

,

laquelle le pape repoussa.

le corps.

Lo

1.

,

,

Romu

Le comte de Montfort essaya de chasser de Tou-

pousser, heurter.

II

Son élection

boutar, butar, v., mettre

-43

laquai lo papa rkbotet.

,

tigliere.

BOTAR,

.

BOTON,

s.

comme

de raisin.

m., bouton d'habillement.

Voyez Muratori,

Diss. 33.

Que puescan portar botons

d'argent blanc.

Statuts de Montpellier du

Qui

xme

siècle.

puissent porter boutons d'argent blanc.


,

BOT

i44 Anel

e

boto de

Roman Anneau

BOV

niier aur

bouton de pur or

et

,

fin.

5.

la folli.i e la flors

dels botos.

HE DE Tl DELA.

fera

nn

Ils

boton. V. de S. Honorai.

petit

lève ainsi et d'un trait

Il les

descadenatz

F.

desenbotonatz. P. Ba.sc

Ayssi los leva e de randon

,

comme

ferait

il

déboutonner.

v.,

,

an naffratz

E

boutons s'épanouit.

feuille et la fleur des

Coiu

Dksenbotonar Els vesliis

(Il'IT.T AI

La

Abbotto-

it.

nare.

fol. S"].

— Bouton, bourgeon, S'espandig

Abolonar. port. Abotoar.

ksp.

lî.

de Gérard do Rossillon

:

Ab

greu cossire.

ont déchiré et défait et déboutonné les vête-

ments.

Desabotonar. tort. Desabotoar,

esp.

un

it. Sbot-

tonare.

petit bouton.

Nég.

expl.

Quar

Un

si

ses fe

boto no

li

be

v allia.

Si

Brev. d'umor,

Car

s'il faisait

Lien sans

BOULA,

fasia,

la foi

,

62.

fol.

s.f.

monge

mensonge, fraude.

,

nier vol Dieus que sian sal

Per pro manjar ni per feinnas tenir.

cela ne lui vaudrait

Ni monge blanc per boulas a mentir. Raiaiond de Castelnau Mon sirventes.

un bouton.

:

m

peza nn boto. Guillaume de S. -Didier Pus fin' amors. Mais le sien faix ne rae pèse un bouton.

Mas

lo sieus fays

no

:

ANC. fr. Mais l'ainois d'an bergeron Certes ne vnnt nn boton. Le roi de Navarre chanson ,

s.f., garniture

les

5l.

3.

Botonar,

v.,

de bou-

s.

m.

et

li

anc.

I, p. 307.

t.

boulerres...

BO\em

lat.

,

bœuf.

,

cassava lebre ab lo bov. A. Daniel

Lorsque je chassais

et

Amors

:

avec

le lièvre

Mais amatz dos buous

A

le

un

e joi.

bœuf.

araire

Montferrat.

E. Cairels Pus Vous aimez mieux deux bœufs et une :

boutonner, bourgeon-

chai.

araire à

Montferrat.

Pos lo p tiras verjans boton a De qne nays lo fing e '1 fuelb. P. RaimOND de Toulouse Pos lo prims. ,

anc. fr. Eieni entrast

Roman Oil de

:

le printanier

verger boulonne^ de quoi

naît le fruit et la feuille.

port. Boi.

dit

un

pie de bof.

Renarl ,

t.

I, p. 109.

nomer. Roman de Rou, v.

bafYsà

cat. Bov. anc.

Al cor mi botona

Fis.

et cont.

de boule

sait

BOV, buou,

Bottonatnra.

ner, germer.

Puisque

,

à mentir.

esp. Bola.

Can

it.

pour tenir des femmes

Par son barat et par sa boule. Les Miracles de la J'ierge.C arpentier, t- 1, col.6t3.

Cosut ab botonadura... Senes BOTONADURA. Tu. de i343. Doat, t. CI1I, fol. 266. Cousu avec boutons... Sans boulons. Botonadura.

moines noirs soient sauvés et

Fabl.

Tant

tons.

esp.

les

moines blancs pour/>rtî«/e.s

/jo e .

cat. Boto. esp. Boton. tort. Botâo. it. Bottone.

Botonadura,

Dieu veut que

pour manger beaucoup

ANC. fr. Bologne aprent boule à boleur.

Ne me sot respondve un boton. Roman du Renartj t. III, p.

2.

Si

esp.

it.

01

10837.

Boy. esp. mod. Buejr.

Bove.

Tais un' amistatz.

Giraud de Borneil

Une

telle

amitié

:

me bourgeonne au

La

flor.

2.

Boacca Vacca

cœur.

,

s.f.

es dita

Vache

Abotonar, v., boutonner, germer. Ad aquo es ben parven Quais volers y abotona. P. Cardinal L'aicivesque. :

A

ctla

il

est

bœuf

femelle.

Elue, de las propr.,

cat. Botonar. b\.

,

quays boacca.

bien c'vident quel vouloir y germe.

3.

est dite

presque

Bovin, adj.,

lat.

fol.

260.

bœuffemelle.

bovine, de bœuf.

Bestias bovinas.

TU. de 1299. Doat. Bêtes bovines.

t.

CXLIX

,

fol.

28


BOV Carns bovinas

BOV

et caprinas.

u45

Escuras e boals.

Corns eovis.

G. Riquier

Elue, de las prop.,

fol.

232

:

Segon qu'ieu.

Ecuries et étables à bœufs.

240.

et

Chairs de bceufel de clièvre.

esp. Bojera. it. Bovile.

Cornes de bœuf.

Malautia bovina, per so quar motas veguadas endeveals baons. Trad. d'/tlbucasis, fol. 48. Maladie bovine, parce que souventes fois

Guillaume de Tudela. Dans "étable à bœufs du comte.

Lett.

buous

e

,

t.

'ls

Lett. de rem. 1378. Carpentier,

m. bouvier.

s.

,

eras, qui vai premiers los

leur boverie ou mestaerie.

rem., 1457. Carpentier

I

,

col.

608.

la i'rcideyre.

Boviek,boveir, boyer, Penre

île

Tindrent en une boverie ou hostel appellée

,

cat. Bovi. esp. it. Bovino.

Mas

En une

anc. fr.

anc. fr. La charge de garder le bestail bovin. Lett. de rem., 1470. Carpentier t. I col. 6(2. ,

étable à bœufs.

,

Ins en la boaria del comte.

elle

arrive aux bœufs.

4.

Boaria, s.f.

9.

Boada

10.

boviers,

I, col. Gob-

boade, redevance au

s./.,

,

t.

sujet des bœufs.

Dizon que sap mais valer. Cadenet Aitalscum.

Boadam videlicetunam dietam

de quolibet

:

Mais maintenant bœufs

et

,

qui va

bouviers,

les

premier prendre

le

les

Tit.de 1271.

mieux

disent qu'il sait

ils

aratro bovis.

Belh m'es qnan vey que boyer e pastor "Van si marri t qu'ns no sap vas on s'an.

Arnaud de Montcuc

B.

:

m'est beau quand je vois que

les pâtres

vont

si tristes

que nul ne

cat. Bover. esp. Boyero.

Soient quittes

Ancmais.

sait vers

il

port. Boieiro.

I

col.

,

Mot

it.

,

fol.

246.

boade.

f., bouze, ordure,

s.

séria

gran offensa a Dieu

de l'autar metria

Boaro.

la

1207.

de bœuf.

fiente

va.

francs de

et

Boza, buza,

11.

bouviers et

les

t.

,

Sian quiti e franx de la boada. TU. de 1263. Doat, t. XCI

valoir.

Il

Du Cange

qui

,

el calice

bozas o autra plus

II

vil

ordura.

5.

Boiera, s. f. , bouvière. Laquai era boiera e de petit linbatge. Cat. des aposl. de

Roma,

fol.

V.

Ce

160.

trait

Laquelle était bouvière et de petit lignage.

6.

Boacier,

s.

m.

,

V

ratios, I

so es

assaber,

porquacier et

I

peyehoniers. Cartulaire de Montpellier,

Que

les

bouchers aient cinq votes

,

fol.

45.

Àrdo una

c'est à savoir,

sonniers.

Ils la

lai.

eootès,

le

bouvier,

Brev. d'ajnor, le signe et le

bouvier

fol.

37.

et la sajette et

quays bituminoza,

terra

1

fol.

et boza.

170.

bouze.

1.

Bozinar

,

v.

,

bâtir avec de la bouze,

sec razo,

:

,

puisqu'il romance

ne suit point

Boal, boau, s.f.

,

étabie à boeufs.

mas bozina,

Car s'amor viu de rapina. MARCABRUS Per Paul

les ple'iades.

•S.

Heur, mais qui

brûlent une terre presque bitumineuse et de

Non

sageta e pliades.

,

la

bouze.

Fig. Pois, pos tôt quant au romanssa,

Dalfls, signes e bootes

Le dauphin

97.

qui met-

bousiller.

constellation.

E

la

Elue, de las propr.,

,

m.,

,

— Employée au chauffage.

vendeurs de chair de bœuf, deux les vendeurs de mouton un les vendeurs de porc et un les pois-

s.

fol.

non toca negun temps a envelopa en la buza. V. et Vert., 2 e version.

se

Scarabée qui ne touche jamais à s'enveloppe dans

les

7.B00TES,

,

de l'autel deux houzes ou autre

le calice

mas que

la flor,

Mazelliers aion

Vert.

et

grande offense à Dieu

très

Escaravatz que

vendeurs de chair de

boacier, dos motoniers,

un

dans

une

plus vile ordure.

bœuf. 1

serait

amour

la

raison

vit de rapine.

,

savi

'1

tenc.

touf ce qu'il entend

mais

il

,

bousille, car son


BRA

BRA

246

BOYA,*.

de tu, mesquin emperador

ai

Cezar, que yest plen de boyas e de mezellia. E naysseron flovrons e boyhas en los bornes et

en

femnas d'Egvple.

las

grande douleur au sujet

.l'.n

pereur César, de ce que lu

los teules

76 et 26. pauvre em-

fol.

<le toi

es plein

V.

et

BRAC,

bubons aux hommes

et

bracon, braquet,

que, chien couchant

m.

s.

et

bra-

t

brachet.

,

Voyez Wachter, Glossar. german., 197, où il définit Brack, canis quidam vena tiens forte ineestigator. ama

E bracs

bordir e

'1

'1

aime davantage

braques

le

:

behourder

mène

Quan

Que

En

depuis je ne

i

Et aprop

Trad. d'Albucasis,

Et après

beaucoup de

Cautère ouvert

Maigre ot

la teste

Roman

,

et le

5

fol.

pus court

et 7.

et la fistule est

pour qu'il jette pus pendant long-

bray de l'yau de Somme.

le

Du Cange

Tit. de 1268.

fu jadis la plancbe de

Tel

nom

portoit

/J9.

Ancien poème

mènent

ils

cite'

t.

,

I

,

col.

1279.

Mybrai;

pour la vague DtCANGE t.

par

,

et le bray. I

,

col.

1279.

cat. Brac. it. Brago.

fet

demander,

de Rou,

1.

1^9 "»

v.

com nn gentil Du CangE

t-

1

col.

,

abject.

:

Ar veybrun.

,

Dans

bracon. ,

Brac, adj., vil, sale,' En aquesta rima braca.

Rambaud d'Orange

entor et environ

d'Aubery.

ANC. cat. Brac

,

anc. fr. Retraire

d'un âne.

boiz voleit aler berser.

l'etite oreille

pus,

temps.

et Vert., fol. 61.

avec des éperviers, et

Roman

fait

faite.

des brachets et des le'vriers.

En

lis-

Cauteri ubert , per so que gete brac perlonc

E menon brachets et lebriers. Roman de Jaufre, fol.

anc. fr. Brochez a\eit

brac, e corr brac et es fayta

fa

temps.

Cassavon ab esparviers,

Ils chassaient

une ordure.

— Pus.

vei lo.

bracons.

et

le prisai

mes lo sablo que trais del brac. Flamande Gérard de Ross illon, fol. 112.

Cel

d'nn braquet e d'un aze.

d'un brachet

la fable

ordura del

— Gour.

garsons

V.

la

tula.

valets el maints goujats et

fanla

en

et

Nég. expl. Que despueysno '1 prezei un brac Pierre d'Auvergne Chantarai-

et le cliasser, et les

lévriers et de chiens couchants.

En la

brac

el

V. et Vert., fol. /j8. Nous nous roulons dans la boue et dans l'ordure du monde.

V. de S. Honorât. 11

dures

et les fait

Celui-ci y mit le sable qu'il tira du gour.

et les le'vriers et les autours.

Mena vayletz e mans E gran ren lebriers e

cuit et endurcit

il

de fange,

pierre.

Voludam nos mun.

cassai',

e lebriers et anstors.

Bertrand de Born Il

comme

faites

:

col.

TVIais

qui sont

fermes

cudutziss

et

e los fai durs

,

et Vert., fol. 66.

four, quand

le

Fig.

lèpre.

Et naquirent pustules aux femmes d'Egypte.

can cols de brac

fag/.

peyra.

comme

\nisi

,

de bubons et de

lo forn,

que son

coma

e ferras

les tuiles

abr. de la Bible,

Il, st.

coma

lyssi

m., bubon.

Gran dolor

cette vile rime.

Donc pregatz Dieu que de vana

1266.

nos gart e de braca. Giraud Riquier Aissi com es. Priez donc Dieu qu'il nous garde de vaine et ab"Vida

braquet.

:

BRAC,

s.

m., boue, fange.

Brac, selon Juste Lipse, a

c.rasso

fartasse dicta.

3.

A et a Non De

SS., 21

trobaretz que

sobre

lui

non

febr.

,

p. 25 1.

jetât sur lui

sale.

Trad. d'un Evang- apocr. El

Passin de Maria.

me.

Bragos, adj., boueux, crotté, E foron orres e bragos.

getes

brac e ordura.

Vous ne trouverez qui ne ri

jecte vie.

bouëe\

ils

lurent laids et sales.

Purga or-

la

playa braoosa.

Rec. deremèdes en provençal, JNetloie la plaie sale.

fol.

1.


.

BRA

HRA La

anc. fr.

où y avoit eaues

ville

moult brageuses. MONSTRELET,

BRACOLOGIA,

Fendutzper bustz tro als braiers. Bertrand de Born Miez sirventes.

sourses

et

24 7 :

t.

I,

Fendus par

289.

fol.

Braguier

s./., bracologic, abré-

buste jusqu'aux enfourchures

le

ben triât. Deides de Prades Auz.

maillât e

cass.

,

viation.

Broyer

Bpu%vXoyict

283. escnzables per una

Alexandr., ap. Aid., Aytal

ha

vicis es

nom

ad

Rhctor.

auctor

,

anc. fr. Chevaliers qui se combattoient

Jusqu'és brayers s'entrefendoient.

p.

figura

G. Guiart,

que

rracologia.

Bracologia se fay can hom en Lrens motz pauza gran seutensa. Leys d'amorSj fol. 120 et 1^2. Un tel vice est excusable par une figure qui a nom

Eu braguier de

Trad. d'Albucasis,

Dans

la

se fait

quand on pose grande sentence

bracca, braies,

lat.

anc. fr.

Que don dos Dont

culotte.

un de ceux qu'on recon-

est

naît appartenir à la langue des

mais

Suétone

3o

où on

que nos dans

,

Selon

Anciennement

braier.

II

,

p. 3/(7-

braccatm.?, qui

lat.

Gallia braccada.

elle

fol.

1^5.

appelée Gaule portant

fut

:

4.

le P.

Non

Desbraiar, v.

,

débrailler, ôter les

braies, baisser les culottes.

Pezron

,

,

Discours sur

t.

S'iea fos marrit

V, p. 428. celtique

lur Iaisson braya.

homme :

rnolt agra

Sitôt

110.

ma

P. Cardinal Si j'étais

Boniface de Castellane

,

C'oms desbraiat lonc

mot

le

Part. pas.

est BRAG.

mari

,

:

gran fereza

inoiller segues.

Ab

votz d'angel.

j'aurais très grande frayeur

débraillé se tînt à côté de

qu'un

ma femme.

esp. Desbragaclo.

ne leur laissent pas culotte.

Cens que porto bragas

ma

el

fondamen d'nna

longas.

palme.

anc.fr.

En

gentil chevalier

chemise,

un

Slat. des chef,

BrazoNj

s.

m., fesses, gras des

de

Rou ,

v.

donnera

fesses.

Du Cange, t.

V. de S. Honorât. ,

le

gras des

Muscles ronds et fesses

fortes.

1, col. 1266".

m., brayer,

bas du ventre, enfourchure.

la cuisse

Muscles redons e fortz brasons. Roman de Flamenca, fol. 28. an<\ fr. Totes ses ongles ficha lui ù braion.

Pioman s.

,

8826.

à l'escuier

cat. Braga. esp. port. Broyas, it. Brache.

Braguier. braier,

e bratz.

,

fesses et les bras.

autre lui baillera ses brages.

du Bain.

La cueissa lo brazon L'autre avait perdu le côté

braies ert et en chemise.

Roman Le plus

5.

L'autre avia perdut lo latz,

Lie. de Sydrac , fol. 3o. Gens qui portentau fondement è/Yiieslonguesd'unc

1.

un t.

braies. lit

Voyez For lia d'Urban les Annales du Hainaut ,

sa

38.

trait tel corroie

li

Elue, de las propr.,

serunt.

pal

Braccat, adj.,

Vie de Jules Cé-

GalliBRACAsdeposnerunt,latuinclavuui sump-

t\s

fol.

donna son brayer.

l'en poist faire

porte des braies. Antiqnament fo dita

rapporte une épigramme

,

son brahyer.

désignait

qu'il

culottes.

la

33-

cat. Braguer.

Gau3.

vêtement

le

était autre

sar, cb.

lui

il

Roman du Renaît ,

Ce mot les,

li

de la Bible,

Pour signe de son amour

braga, s./.,

fol.

ceinture des braies.

Ilist. abr.

en peu de mots.

braies.

las braguas.

Per senhal de son amor det

Bracologie

I,p. 8.

t.

— Ceinture placée au-dessus des

bracologic.

BRAIA,

maille' et bien marque'.

d' Agolant , BEKjiER, v. 423.

Fery ung cop où vif braon de la nage. Lelt. de rém., i^5g. Carpentier t. III, col. ,

9.


,

6.

BRA

BRA

248 Bugas,

Ab

m., haut-dc-chausses, cu-

s.

Dels lauzengiers savais. G. Faidit

lotte, braies.

prendre, Fai sas nrc.vs trenchsr, val l'escut E vai ausberc vestir, espaza senbdre. /;

Fait couper vêtir haubert

use

,

les

donne Pour tons

si a geté un brait, Que bien sent que il est bleciez. Roman du Renart, t. I p. 167. ,

l'envers de les

mes buges

brailler, crier, chanter.

Brailar, v.,

3.

matins les torcher. Villon p. 6o.

Qu'eu

...

crit ni 'n

,

BRAIRE,

v.

P.

Que

chanter, braire, brailler,

,

Le S'abrils.

:

rossignol chante

Brail,

4.

Le rossignol que j'entends chanter.

dona.

Martin

Quan

:

m., braillement,

s.

l'erba.

et crie.

cri, cla-

meur, chant.

s'en crit ni 'n braia.

Arnaud de Marueil

:

El rossinbols braii.' e erida. B.

El rossinholet qu'aug braire. Bertrand de Born

braile.

Durand Una

je crie et j'en braille.

crier, résonner.

Qui que

:

anc. fr. Primant

ceindre l'epëe.

fr. Je

Ara cove. clameurs mensongères des me'chants mé-

disants.

l'ecu et va

braies, va prendre

ses

Avec

95.

fol.

de Gérard de Rossillon,

man

los fais brais

Kazos

:

Cris e plors e brails e dois corals. Aicart dll Fossat Entre dos

es.

:

Qui que

ce soit qui en crie ni en braille.

Per vos vaelh an sonel braire. Guillaume de Berguedan Untrichaire Je veux chanter un sonnet pour vous.

fondes.

:

Li corn e las trompas e

'ls

cimbol e

Montz braills

Ang

A. Daniel

tambours font retentir et résonner la rivière et la

Braidir, v.

5.

forêt.

Subst.

Qoar amon cans

et anstors

E

braire.

corn

e laïior e

Bertrand de Born Car

ils

aiment chiens

:

:

Totz m'era.

et brailler.

S'abrils.

tambour

ANC. FR. Mainte bannière et maint destrier bresdir. Roman de Garin. Carpentier 1. 1, col. 624. ,

Coisent

li

mort,

li

mastin crient

Roman du

Renart,

Quant les femmes

t.

t.

6.

II, p. 36i.

Braidar, v., brailler,

les

Taisiez-vons

,

et braient.

Que brayda,

IV, p. 287,

et

I

t.

,

vezci le roi BJchart,

et

crida e plang

si.

V. de S. Honorât. Tout,

le

jour

il

braille et crie.

braille, crie et se plaint.

Qui :

pour

7.

Braidiu, braydis, adj.

,

braillard,

hennissant. p.

17.

borgne de faim braiait. Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 221. cliate

m., braillement,

cris, cla-

quan par

El temps d'estiu,

E

son braidiu

li

la flors el

bruelh,

auzelhet d'ergnelh. G. Aduemar El temps. :

Au temps meau

meur.

,

et

d'e'té,

que

les

quand

la

fleur parait

au ra-

oiseaux sont braillards de conten-

tement.

Fan per l'ost remaner e crit e brah. Roman de Gérard de Rossillon, fol. Ils font cesser

crier.

e crida.

p. 32^.

disoient

escrioient et leur

JoiNYILLE,

s.

braida

navré braient.

eulz faire taire.

Et nne

lo jorn

Tôt

les enfans anx. Sarrazins braioient

Brais,

crier, brailler, chanter.

Lamberti de Bonanel

et autours et cor et

Fabl. et cont. anc,

2.

,

Les oiseaux crier

anc. fr. Tonte nuit braient an mostier.

li

braills.

Els anzels cridar e braidir.

et brailler.

Et

Moutz

:

dans leur langage.

et les

trompettes et les c\inbales

les

chans e vontas

J'entends beaucoup de braillements et de cris et de chants et de voltes des oiseaux, qui font prière3

Guillaume de Tudela. Les cors et

e cris e sons e

dels auzelhs qu'en lur latins fan precs.

tabor

'lh

relindir e braire la ribeira e l'albor.

Fan

reis.

Cris et pleurs et braillements et douleurs pro-

dans

...

:

107.

l'arme'c cris et braillements.

Car es tan braidiva. Folquet de Lu net. E nom

Car

elle est si braillarde.

del.


BRA

BRA

— Alerte, fougueux. Ans

te

il

te

A Dieu

:

me.

Roman

Je crois qu'on

Fatz de

Mes

li

Nouv.

valiez biax et genz...

déables tant lou laidi

Qu'amer rec.

fist

II

t.

,

Bram,

s.

loi.

E

anc. fr.

En

v.

arracher

bon bran de planson. Guillaume de Tudela.

balesta o

sa

main

de Rou,

tint le

3q8l.

v.

branc levé.

Renart,

t.

III

p. 284.

,

s./., branche, rameau.

Al départir del brau tempier, Quan perla branca pueia 'I sucs. Marcabrus Al départir. Au départ du cruel mauvais temps quand le

bramer, braire, crier,

,

même

,

joster e ferir de lances e de branz-

BRANCA,

Bram.

Bramar,

Desemparatz.

:

joia.

mon doux

sonnet en braillement.

g.

,

anc. cat. Bran. it. Brando.

:

cat.

voillatz

le Vieux

Roman du

Celui qui de'figure tout chant tourne

:

,

chanter.

Voyez Aldrete,

p.

monte par

la

branche.

E

vi

pendre en una branca

270; Muratori,

Diss. 33. Die e man que chan e que bram. Le comte de Poitiers Farai chansoneta. Je dis et je commande qu'il chante et qu il brame.

Una Et

il

vit

:

:

E

l'azes

Roman deJaufre, fol. 16. une lance pendre en une branche.

l'âne

Ou

gaug

frutz de

P.

Pierre d'Auvergne Belha m'es. quand il brait c'galement.

El rossiuhol end' e brama. Marcabrtjs Bel m'es. :

Le rossignol anc. fr.

crie et chante.

Que son

fils

à

il

brasmoit

boire.

Rabelus liv. I eh. Adonc l'amour, que epoinconne Toute créature à s'aimer, Les fait de rut si fort bramer Que le bois d'autour en résonne. ,

R. Garnier

,

,

brenc,,?.

Vidal

Hippoljte, acte

m., épée,

:

branche où

Car' amiga. le fruit

de joie se

mûrit.

Aquest VII peccatz mortals motas brancas. V.

et

se

devezisson en

Vert.,

fol. 6.

Ces sept péchés mortels se divisent en plusieurs branches.

cat. it. Branca. 2.

Branc,.v. m.

,

branche, rameau.

Sitôt l'aura s'es

Don

amara

s'esclarcisson

li

glaive.

Quoique

le

vent soit rude

,

branc.

Giraud de Calanson I.

,

:

Sitôt l'aura.

d'où

les

rameaux

s'eelaircissent.

Fig.

Lor

état

si

couoysb pels brancs meto untro VII

corns, quarcascuau ne

Voyez Muratori, Diss. 33. Sabra de mon bran cum talba. Bertrand de Born I.

êtes arbre et

7.

cat. Esr. tort. Bramar. it. Bramare..

BRAN,

Vous

se sazona.

avoit faîct entrant en la

lumière de ce monde, quand

demandant

branca

Fig. ...Vos etz arbres e

quan brama eissumen.

:

Un

suc

lansa.

:

Et

de

nn brenc

Roman

m., braillement, braiement.

douz sonet torn' en bram. Pierre d'Auvergne Ab (ina

er. e'pe'e

Arc manuel ou arbalète ou honne lance de plançon. 29.

Cel qui tôt chan desfaissona

Mon

que us

so

p. 7.

ANC. fr. Puis montant es chevals braidis. B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm.,

avec

lance.

Arc inanal o et cont. anc.

com

e

cœur avec un glaive.

— Pique,

sot et braidl

le ilst.

defabl.

Amors

:

de'f'endre

Faites de moi ce que vous vouliez le

Et tant lou

r.ii

Gavaudan

court pluspromptement que perdrix ne vole.

anc. fr. Moult ert

peut

se

Neis traire lo cor ab

destrier alerte qui

le

taille.

il

tout autre ennemi.

de Fierabras , v. 323.

Esclamar d'Amiate fut sur

>49

comment

Cadenet

donnera cheval alerte.

Esclamar d'Amiata fo sul destrier braydis Que cor pus de rando que no vola perdis.

8.

glaive

De tôt autre guerrier cre Que s pot bom defendere ab bran.

dara cavalb braidiu.

Raimond de Miravals Mais

mon

saura de

Il

sirvenles.

Elue, de las propr.,

Leur âge

se connaît

car chaque année

ils

par

les

fol.

rameaux

dels

ans.

2^5.

des cornes,

en poussent un jusqu'à sept ans,

32


, ,

3.

BRA

BRA

a5o Branquit,

m.

s.

,

Que chacun

brandie, rameau.

mon amour

entende que

ne %'ébranche

pas. ...

Dels arbres qn'eran tut sec

Lo

fueilz pois

La

:

Pos

achaute

branca orcina Contra postema es fîna.

secs. s.

m., petit

Bref, d'amor,

cat. esp. Branca ursina.

part lo frng del branqueil. llueymais pus.

:

5o.

Branca orsina

it.

brancorsina.

sépare de la branche.

le fruit se

comeus, qaan vei de fau la cima e '1 branquil. fuelha Ses Marcabrus Lo vers comeus. quand je vois sans feuille Je commence le vers cime et le rameau du hêtre. vers

:

BRANCOS,

branque.

s. 7n.,

Porc a nna malautia dita brancos que es apostema en l'aurelha et en la mayselha, etc. Elue, de las propr. ,

,

la

fol.

Aussi la brancursine est parfaite contre l'apostème.

RiARCABRtJS ou B. DE Yen'zen'AC

Lo

branche ursine.

,

arbres

branche.

,

Quand

«les

brancursine

s. /.,

,

Atressi

Branqueil, branquil,

rameau Quan si

tais sabers.

rameaux

feuille s'arrange par les

qui étaient tout

A.

BRANCA. ORCINA

branquitz s'arenga.

Rvwbvud d'Orync.e

Le porc tumeur en

a

une maladie

l'oreille

ou en

256.

fol.

dite brani/ue qui est

la

mâchoire

une

etc.

,

Brancut, ad/., branchu.

5.

Per

un

Autz

albre que

y

BRANDIR,

es nascatz,

brancutz e fulhatz. Marcabrus Mas l'iverns.

e grans

brer.

,

Brandir lansas e bordos Veîrem en breu.

:

Pour un arbre qui y

est né,

baut

grand

et

,

branchu

et feuille.

P.

cat. Brancutz.

Brancar,

6.

v., brandir, balancer, vi-

Nous verrons

v.

:

Sendatz vennelbs.

peu brandir lances

et piques.

Brandis mos chanssa flécha. K. Vidal de Bezaudin Entr'el

pousser des branches.

,

du Vilar clans

taur.

:

F.nans

hruelh en branc. Pierre de Blai En est sou.

branca

e creis e

Mon

chant brandit sa

ilèclie.

:

Au

contraire

il

pousse des branches et croit

et

Loc. bel Papiol

s'allonge en branches.

Quan branca

,

vas Savoia

Ten ton camin branditz, broebau.

brondels e rama. GtRAUD de Borneil Quan branca. Quand le rameau pousse des branches et des ramées. Fig. "Volb que branc' e brolb mos sabers.

Bertrand de Born

'1

Beau Papiol, balancé,

Ara

:

éperonnanl

sai.

tiens

,

ton

:

Pierre d'Auvergne De josta'ls. Je veux que mon savoir pousse des branches :

chemin vers

la

Savoie.

anc. cat. esp. port. Brandir,

Brandire.

it.

Brandar, v. , agiter, branler, remuer. Quan la bruna biza branda

1. el

verdisse.

De

Branqollar

7.

,

G. Adhe:uar

Quand

pousser. Belb m'es quan

E

l'aiitra

la forest fraisses e fans.

v., jeter des branches, de

fana

la fuelba

branquilla. Marcabrus Bel m'es quan.

la

m'est beau quand

la feuille se

fane et que l'autre

Quan

la

bruna.

la forêt.

Anatz brandan co

fai

nau sens govern.

T. d'Elias et de son cousin

:

il

:

noire bise agile les frênes et les hêtres

Vous

allez

branlant

comme

:

N

Elias.

navire sans gou-

fait

vernail.

pousse.

Tôt

Esbrancar

8.

Fig.

ébrancher, casser. Lo cors dîns me crida e m' hueba Que no '1 rompa ni I'esbranc. ,

v.

,

Giraud DE Borneil Quan :

le

Le coeur me crie au-dedans rompe ni Ycbranche.

et

la

bruna.

me huche que

je ne

Qaecs entendn qne in'amor no s'esbranca. Pierre de Blai En est son. :

trassalh e

brant

e fremisc,

Per s'amor, durnaen e velban. P. Bremond Ricas NOVAS Can :

Je

tressaille tout et

m'agite

l'aura.

et frémis, à cause

son amour, en dormant et en veillant.

Quan pus qu'estrne m'afîc Que estay esguardan Sos buous qu'els buelbs no branRaimond de Miraval Aissi :

m

te.

de


.

HPi

Quand

que l'autruche œufs de manière qu'elle ne

je m'attache fixement plus

qui reste regardant ses

remue

BRA

A

Voyez Aldrete, t.

pas les yeux.

II

,

Ain

BRA.NDO,.y.M.,anc.all. brand, brandon.

Voyez "Wachter,

Gloss, germ.

E

nom

VII trouva

brasa

la

se Lrûla la

Fig. Script, rer. ital.,

t.

III

,

mains

les

prenait

il

pensa prendre

Il

d'Hilde-Brand un pro-

nostic de son zèle ardent et divin. p. 3o^.

aitant s'alumnero las f.ilbas

e'1 brando. Guillaume de Tudela.

cum

si

usât avia

,

braise et le fer bouil-

braise,

la

comme

avait use

il

,

et

main.

En la boca nais lo carbons De foc d'amor, mantas sazons, Dont ja non er estancida P.

Brandos o candela ardens.

Maintes

Brev. d'amor,(oH']

la

La BRAZA.

Alors les torches et les brandons s'allumèrent.

Brandon ou

,

man.

si la

lant.

il

Ab

prenia braza e lo ferre bolleut.

las nians

creinet

Avec

historien de Grégoire

dans son

,

V. de S. Honorât.

brand, feu, incendie.

Un

270, Dcnina

p.

p. 282.

Penset penre

v°.

,

?.5i

.

fois naît

d'amour, dont

dans

Vidal

la

Si saupesson.

:

bouche

charbon du

le

l'eu

braise ne sera jamais éteinte.

la

chandelle ardente.

cat. esp. Brasa. tort. Braza. it. Brada. Si

qu'en Peiteus seran nostres brakdos

Gent ahiiual/. Bertrand de Born Tellement que

4.

Brazal,

S'ieu fos.

:

Quant

m.

s.

nos brandons seront bellement

,

en

es lay

B. de

allumes en Poitou.

Quand

il

brasier. aisselh brazal.

Venzenac

:

Iverns vay.

est là à ce brasier-

anc. cat. Brandà. 5.

2.

Abrandar,

v.

,

Brazell,

enflammer,

brûler,

s.

m.

Gieta selui

On no

consumer.

,

el

brasier. brazel

,

troba nul gandel. B. de Venzen.vc

Tolh lur castels e derroqn' et abranda Deves tolz latz. Bertrand de Born D'un sirventes.

au brasier, où

Il jette celui-là

:

il

Hueymais. ne trouve aucun

secours.

:

Il

enlève et renverse et embrase de tons

côle's

leurs

6.

châteaux.

Qnar

sobr'autras res

1'

Brazier Que

abranda

,

m., brasier.

plus respleudian que braza en brazier.

Roman

Sobrefluitatz de vianda. Brei'.

s.

d'amor,

loi.

Qui

66.

brillaient plus

Car superfluité de viande Y enflamme sur toutes

de Fierabras ,

v. i56.

que braise dans le brasier.

En miey del brasier dona estar am son jent cors entier. ...

Yiron

autres choses.

la

V. de S. Honorai.

Per so m'esoalf e m'ABRANDA Sa fin' amistatz coraas.

Ils

G. Adhemar Quan labruna. pure amitié' cordiale m'échauffe

virent la

dame

se tenir

au milieu du brasier

avec son gentil corps entier.

:

Pour

cela sa

et

cat. Braser.

Us destriers qu'ins en mon cor s'abranda Mi conselha e m ditz que us serva e us blanda ,

,

Perdigon

Un

anc. fr.

me

:

7.

tort.

Brasero,

Bruzar, bruizar, v.

Aissi cura.

£ enflamme dans mon cœur, me

désir, qui

conseille et

esp.

dit

que je vous serve

Armez

et

vous

flatte.

fol.

Il

,

brûler.

Fetz dos crestias brdzar. V. de Bertrand de Born. fit brider deux chrétiens.

Part. pas. Tuit brtjisat seran

ains que l'aube sabrande.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm.j

E lor

i3p.

cènes gitad'

al vent.

Le comte de Foix 3.

Brasa,

Braseiro.

it. Braciere.

m'enflamme.

s.

f.

du

charbon allumé.

gr.

Bp<*£e<e, braise,

Ils seront

Substantiv.

:

Frances.

tous brûlés et leur cendre jetée au vent. ...

A Roma

ac carta novella


BRA

BRA

25a De

Le

mil bruzatz. Torcafols Cuminal en rima.

8.

Rome une nouvelle

y eut à

Il

Bruslar

de mille brûlés.

Part. pas. Bruslat per lo bnfament de

l'espi-

Trad. deBede, Brillé par

Une

ANC. fr.

de

église

faire

de

v.

,

V.

bruir.

12.

t.

II, p. 44°-

,

enflammer

embraser

m'ont embrasé Aissi co

'1

ma

comme

et 25.

commence

à

allumer des

Embrazamen

s.

,

m.

,

embrasement.

embrazamen de la amor deDien. Nazaret vol dire flor et embrasamen d'amor. F.

et

Vert.,

fol.

Du grand embrasement de l'amour de

,

i3. Esbrazar, v.

Rassa.

:

45.

Dieu.

embraser, allumer,

,

emflammer.

terre.

per

focs s'abrasa

le

34

Nazareth veut dire fleur et embrasement d'amour.

G. Faidit Ainsi

fol.

Fig. Del gran

terr'ABRASADA.

Bertrand de Born Ils

Vert.,

et

l'embrase en son amour.

Il

la braise.

M'an ma

embraser, enflammer.

bregas.

47-

diable.

Axe. cat. Briisar.

Abrasar ,

et

III, p. ll\\.

t.

snn cors arder e Marie de France

,

9.

-y.,

Ainsi le feu de la colère

tôt

qui l'allume

allumer. Lo embrasa en son amor. Aissi comeusa lo fuoe d'ira ad embrasar

en l'onour S.-Martin qni

tonte fut arse e bruie. Rec. des Hist. deFr.,

E

fol.

du

la respiration

après

est

Fig.

racio al diable.

le souille

lui

Embrasar,

11.

brûler.

?>.,

,

liste

libertinage

{'embrase.

:

Fig. Sabieza nafrada soent s'esbraza

la legna.

for-

cenaria.

Pel messatgier.

:

en

Trad. deBede,

feu s'enflamme par le Lois.

La

fol. 5.

sagesse offense'e souvent s'embrase en fureur.

Fig. Cobeitatz los abraset.

Pierre d'Acvergne

La

convoitise les

Comenson

BRATZ,

Abans que.

:

enflamma. a cantar

s. i7i.

y

"Venc ad el al sien lieich, e près lo entre sos ausel,

li

BRAS.

E foc d'amor ad abrazar. Un tboubadolr anonyme Senior

V. de Geoffroi Rudel.

'1

:

Les oiseaux

commencent

vos.

ebanter, et le

à

Elle vint à lui à son

Prov. Focs s'abrasa per cobrir.

Folqoet de Marseille Cbantan Le feu devient braise en le couvrant.

volgra.

:

Es

bom

amassar

Trad. deBede, fol. 44. enflammé à amasser la riebesse.

G. Faidit Je suis enflammé pour

ANC. fr.

Com

:

celle

se ce fusent

no

m

cat.

un bratz de mar ab mo navei. Roman de Gérard de Rossiilon, fol. passai un bras de mer avec ma flotte. Bras.

1.

Brassier,

embraser, enflam-

mer, allumer. Fig.

La pntia

Que

l'es

après

l'afogua e I'abrazilla. B. de

m.

,

Venzenac

:

Lanquan

it.

manouvrier, celui

peine.

abrasé. p. 5y.

Eli fav obras corporals

homme

coma fan

de

los labora-

dors e los brassiers e los raenestayrals. V. et Vert. , fol. 34. Il fait

,

s.

X cierges ,

Braço.

port.

qui travaille de ses bras,

ciare.

Abrazillar, v.

Brazo.

qui ne m'accueille.

cat. esp. Abrasar. port. Abrazar. it. Abruc-

10.

est.

^2.

Braccio.

degna.

Pel messatgier.

Pioman d'Affolant. Bekker

io3.

Passai

pins abrazaz a

Soi abrasatz per seleis que

et le prit entre ses bras.

— Détroit, bras de mer. Je

est plus

,

au avetz portât lo bratz al col. Roman de Gérard de Rossiilon, fol. Vous avez porte' un an le bras au col.

l'a ver.

On

lit

Un

feu

d'amour à embraser.

Part. pas.

w^xchium, bras.

lat.

reurs et

œuvres corporelles comme font

les

manouvriers

les

labou-

et les artisans.

Lo dente degut al brazer. Los brasers que bom loga , sian pagalz, plus tard al digmenge, de lor logner. Coût, de Condom.

al


,,

BRA Le

salaire

Que

les

l'homme de

à

le

Brassa, s.f.

3.

peine.

hommes de

au plus tard

paye's,

HRA

peine que l'on loue soient dimanche de leur salaire.

brasse, sorte de

me-

sure.

Trobet que hac de lonc

CXXX

brasser l'autel par

trouva qu'il eut cent trente brasses de long.

Lo

fust l'on breus

Par

,

.

Car

mon

tôt lo

elle tint

De

P. Cardinal

la

en son embrassade celui qui em-

en

elle lève l'enfant

en

sa

88.

7.

brassée.

Brassa, esp. Braza. tort.

Braca.

it.

Braccio.

E quan sny pujatz cent brassadas. Un troubadour anonyme Suy e non :

je suis

D'espallas ac Il eut

Embrassar

,

suy.

,

embrasser

Part. pas.

Non

et tenir

er per elh

une autre.

embrassada valensa. :

La

uua brassada. fol. 7.

vaillance ne sera

anc. esp. Embrazar.

BR.AU

,

aâj.

,

Imbracciare.

it.

dur, méchant , fougueux

brave.

Diss. 33; Denina,

Ab

braisson soven.

Un troubadour anonyme a son amoureux...

Us

:

lo

Seinor vos que.

embras-

baisent et

54; Muratori

p.

III, p. i5.

t.

brau temps et ab la gran freidor. Berenger de Palasol Mais ai de. :

Avec

le

temps dur

et avec la

sent souvent.

grande froidure.

Assatz paria

anc. fr. Funels de pécheurs enviram bradent mei. trad.

du Psaut. de Corbie,

Roman Abrassar, v.

,

la bestia

que non

Car per défendre no de

la

tenir dans les bras.

brava,

girava.

de Jaufre ,

bête qu'elle

Tira

'1

la

Tenc

genser que anc nasquet de maire Gir.U'D de Bokneil

:

Rei clorios.

mé-

s'eslaissa,

G. Adhemar Lanquan vei. Cheval fougueux, quand il s'élance tire le frein ,

tant jusqu'à ce qu'il le casse.

et abras.

pas

fren tan tro l'escayssa. :

Car

fol. 3.

n'e'tait

chante, car elle ne se retournait pas pour se défendre.

Braus cavals, quan serrer,

fos s

Roman Il paraissait assez

d' Haveloc , v. 44^-

embrasser,

De

ps. 118.

Cil le braca et estreint vers soi.

6.

li.

Pujols Si '1 mal. point embrassée par lui.

Voyez Leibnitz,

Anc.

embraz.

cum

:

Braissar, v. , embrasser. Chascuna ha son amador...

Chacune

Si

:

pensant je vous baise et vous caresse et vous embrasse.

Baiser

it. Bracciata.

e

e us

En

monté cent brasses.

Roman de Jaufre, une brassée d'épaules.

Kaizon

mons.

v., embrasser.

Pensan vos bais e us inaney Arnaud de Marueil

cat. Brassada. esp. Brazado. port. Bracado.

5.

lo

Autra baisar, embrassar ni tener. Berenger de Palasol Tan m'abelis.

Brassada, s.f., brasse, brassée.

Et quand

Totz

:

vêtu et embrassé de fausses

est

Abbracciare.

it. fol.

,

4-

monde

tromperies.

sa brassa.

ANC. fr. Prentle danzel entre sa brace. B. de Sainte-Maure Chr. de Norm., fol. 88. cat.

le

cat. Abrassar. ksp. Abrazar. tort. Abracar.

l'efan

V. de Sainte Enimie, Puis

Tout

mayre.

abrassatz

es vestitz et

enguans.

fais

abr;issa.

monde.

Pueys leva

mons

Part. pus. Totz lo

Los VII Gang de Quand

courroie embrasse ainsi les muscles et le

tenc entre sa brassa

Aquell que

brasse tout le

la

corps tout à l'entour.

— Brassée, embrassade. ella

em-

grande peur qu'il eut.

la

Car la correja si abrassa Los muscles e '1 cor d'eviron. Deudes de Prades Auz. cass.

ext.

mais d'una brassa.

Trad. de l'Evang de l'Enfance. Le bois fut court plus d'une brasse.

Quant

la 'spassa

anec abrassar l'autar de gran paor que hac. Philomena. L'abbe', qui vit qu'il avait tirél'épée, alla

brassas.

Philomena. Jl

plus gentille qui

la

L'abbat, que vie que hac trayta

,

,

2 53

Car je tiens et j'embrasse oncques naquit de mère.

cat. Brau. esp. port.

it.

Bravo.


.

.

BRE

•254 i.

iîre Prov. Juoc de

Brayamkxz, adi: bravement. Tan biuvamehï ,

Combatr'

Calvo Moul

a que.

:

BREGAN,

bravement.

et assaillir si

cat. Bravement, Esr. tort. it. Bravamente

BRECII,

l'allcm. brèche/?,

de

adj.,

ébré-

ché, clochant, boiteux.

Voyez nina

Ihre

Gloss. suio-goth.

,

Mahcacrus L'amour avait coutume nant

il

De-

est

:

Dirai vos.

BREN, Il

Enbercar Que mais

à

donner

,

v.

,

conseil... afin

que

pas

n'est

admissible

une espèce de blé

Que le mal

du

1

que bren était

non l'enveloppe

et

grain.

Pline, liv. XVIII, ch. 7, désigne évidemment le grain lorsqu'il dit « Galliae quoque suura genus farris de« dere quod illic brance vocant. » :

Aytal différencia, co es, entre lo gras del

:

Lo mes

e

'1

temps.

palba

e la

farina del

bes cass' e enberca.

Coma

fromen

,

et entre la

querelle, dispute, rixe,

tracasserie.

:

Empero brega

C'est pourquoi je

me plaît.

la

Telle différence

et Vert., fol.

comme

,

elle est

,

88

et 35.

entre le grain la

ANC. FR.

Vendre

e tinel

Vnelh aver tos temps. Folquetde Llnel

de

du froment et la paille, et entre la pure fleur de farine du froment et le son. Comme celui qui purge du son la pure farine.

Guerra e trebalhs e brega m platz. Boniface de Castellane Guerra. et l'agitation et la querelle

flor

aquel que pnrga la pura farina del V.

,

pura

e lo bren.

BREN.

casse et èbrèche les biens-

s.f.

:

,

fromen

ébrécher.

Gavaudan le Vieux

La guerre

22

la fes

nulle chose n'y cloche.

,

p.

,

vienne du brance des Gaulois, qui

la foi se brise et s'ébrèche.

BREGA,

I

t.

,

entailler.

,

que farine. Marot, t. V, p. 216. pour avoir du bren.

à l'enchère autant bren J.

:

Siquon

Faisoit de l'asne

ho.

veux toujours avoir dispute

Rabelais

et

querelle.

,

liv. I

,

ch. 2.

ANC. ESP.

Fon gran brega

entre la

maynada

dels car-

La que partie

la casa, el

bren de

la farina.

ElSacrificio de la Misa, cop. 78.

denals.

Cartulaire de Montpellier,

A

son.

,

Gausbert.

clochante.

Qu' il pense beaucoup

Il fut

m.

s.

Voyez Denina :

Qu'en dar conseyl pesse gran re... Per tal que nuilla res no y berque. Deudes de Prades Poème sur les Vertus.

noise

pour chacun des brigands.

,

it. Brigante.

:

3.

,

,

franh e berga. Gavaudan le Vieux Lo mese'l temps.

Par quoi

Un capitani dels Lombartz emena am si VI e bregans e pren los gatges del Rey VI francs per mes per caseu dels bregans.

d'être droit, mais mainte-

Bercar , v., ébrécher, Per que

soldat mal

discipliné.

par mois

est tortu et ébréché.

Votre raison

106.

L'Arbre de Balalhas, fol. 220. Un capitaine des Lombards emmène avec lui six cents brigands, et prend les gages du Roi six francs

Vostra razos es brecha. T. de Bertrand et de Gausbert

2.

;

Amors solia esser drecha, Mas eras es torta e brecha.

Fis;.

m., brigand,

s.

fol.

,

I, p. 181.

t.

,

J.

mas engeura bregas.

V. et Vert. , Jeu de mains engendre querelles. cat. Esi?. Brega. port. it. Eriga.

et envazir.

B.

Combattre

,

grande dispute dans

la société

Ni

fassa

res

que brega

vostr' auzel cora

que

fol.

<|ui

qu'il repose.

BRES, bretz, Lo premier

s.

filh

m., berceau. rey de Fransa que es

del

petit el bres e plora et es heretieis del règne.

jassa.

Deudes de Prades, Auz. "m rien

76.

des cardinaux.

V.

cass.

cause tracasserie à votre oiseau alors

Le premier berceau

et

fils

du

pleure cl

roi

et Vert., fol. 52.

de France qui est petit au

r.t liéi

it

ior

du royaume.


BRE

BRE Deffent e garda, quant es pausada tle

que neguna

l'effan,

posca venir

du Lapidaire de Marbode. garde quand elle est placée au berceau

et

Elue, de las propr.,

,

de l'enfant, qu'aucune mauvaise aventure ne puisse

BRETANHA,

Bers,

sont placés

m.

s.

,

Lo sanh bers on Dieu

fos sebëlbitz.

Guillaume de Mur Le

saint

que

berceau, tombeau.

tombeau où Dieu

D'un

:

la

sirventes.

Roman

de Roit

enfans en bers

,

licts et

et à ses habitants.

Que pos Arlus an

cobrat en Bretanha.

Vidal

à

Ges pel temps.

:

puisqu'on a recouvré Artus en Bretagne.

m

Cella

autres bagues.

faites

Basse-Bretagne

Que

638o.

v.

,

des allusions

troubadours ont souvent

les

P.

anc. fr. Li enfez hors des bers traioient.

et les suivants

à cause

ici

fut enseveli.

Les diots Yrlandois de pied prenoient pelits

69.

dormir en

s.f., Bretagne.

Ce nom géographique

cat. Bres.

fol.

qu'ils soient provoqués à

berçant.

venir à l'enfant.

2.

Lon

est

Il

a l'efian.

Tracl.

Défend

Es bo que a dormir sio provocatz bressan.

hretz

el

aventura no

raala

255

platz mais

que chansos,

de Bretaigna. Folquet de Marseille Ja no volgra. Celle-là me plaît plus que chanson roulade ni lai de Bretagne. Tolta ni

lais

:

Monstrelet,

t.

I,

fol.

209.

,

Quant

le

anfez fu morz par mei.

tes

bers veiras devant

M viue de France, Que Fredegoude Près de Soissons

Son

lils

tei

t.

II

breton. Bretz o Normans. Pierre de la Mula Dels joglars.

2. Brf.t, ad/., bret,

p. 272.

,

Car

obtint grosse victoire

es

entre ses bras portant

,

:

Car

Clotaire encore au bers estant.

Crétin,

il

est

Mas

p. 139.

Breton ou INormand.

non

ieu

Fors seul Helain qu'en escapa...

Et fors un autre en berc

Roman

Mais je

petit.

de Partonopeus,

t.

I, p.

II.

3.

tort. Berco. i 3.

m., berceau. Non er dans, enfans

:

azoratz.

Cat. dels apost. de Ronta

, fol.

18.

Jésus-Christ au berceau fut adoré par

bressoîet.

1^7 Carpentier, 1. •

il

bursa e

et la

es.

1

,

col.

vaine attente

G. AdhemAR Be m'agr'ohs. Que jamais je n'ouïs dire une si longue attente d'homme excepté de Breton. :

Reys Castellas, l'emperis vos aten Mas sai dizon senber, qu'atendemen Fai de Breton. ,

G. de

Montagnagout Per :

Ssi.

gneur, on dit

ici

lo ,

mont.

mais

,

sei-

qu'il fait attente de Breton.

qu'om no guazardona Et esperansa bretona Fan de senhor escudier. B. de Ventadour La doussa. :

'1

secot.

de Jaufre,

n'oit ni n'entend rien

secoue.

5.

de l'araignée

Adject'w. Servirs

Roman Mais

Breto. P. Vidal Moût

Qu'anc non auzi fors de Breto D'ouïe tau longua ateudeza.

Bursar, v., bercer, balancer. Mas el non au ren ni enten, el lo

del

Roi de Castille, l'empire vous attend

cat. Bressol.

Et

musa

du Breton.

anc. fr. LTng petit enfant aagé d'un an ou

4.

m., Breton.

l'obra de l'aranba

,

les

pasteurs.

Lell. de rém.,

:

:

el

environ ou

s.

ai

J'ai fait l'œuvre

mieu bkessol. Bertrand de Born Anc no us. Il ne sera pas dommage, si je couche les enfants d'autrui dans mon berceau. Quant Jhesu-Ciist al bressol fopels pastors

Quand

la

lengua friza ni breta. Cardinal Prop a guerra.

langue frisonne ni bretonne.

Breton, E

s.

Si Ms autruis

Colga

n'ai

Fach

Bressol,

ai

P.

Bressar, v., bercer.

,

r fol. Z j.

et il le

berce et le

Service qu'on ne récompense pas et espéranre bre-

tonne font de seigneur écuyer.

BRETZ,

brec, bres,

appeau, pipée.

s.

m., piége, glu,


,

.

ME

a56

BRE Amors adonex entrebresca.

Anzeletz que son petitelz,

Marcabrus

cap ab brktz. Deudes de Prades, Auz. cass.

C'om pren per mei

lo

Oiselets qui sont tout petits

piège par

le

Co Que

milieu

,

Comme l'oiseau

insensé'

entend

il

Entrebescat d'engan. G. Adhemar Comensamen. Embarrassé de tromperie.

Part. pas.

tant auc lo bres, P. Vidai,

per, quand

la

Coutra l'ivern.

:

alors embrouille.

:

cochozameus

vai

s

qu'on prend avec un

île la tête.

fol auzel

'1

,

L'amour

ferir.

G.

Nulhs hom

:

no.

Desentrebescar v., débrouiller. Amors adonex entrebresea ,

qui va rapidement se frap-

Enginbos desentrebesca. Marcabrus Contra

pipée.

l'ivern.

:

Mal viven,

Flg.

Cazem

Alors l'amour embrouille

jorn el ères. G. Riquier Qui s tolgues. nous tombons toujours au piège.

tôt

BRESCA

s./.,

,

,

l'ingénieux débrouille.

rayon de miel

bresque,

,

:

Vivant mal

anc. fr.

Il

Poëme sur

2.

,

gaufre.

E

eut peuv d'estre prins au bret. la

dame de Beaujeu, Mém. de VA Cad. des Inscr. jl.Yni, p. 585.

Brezador

.v.

,

m.,

oiseleur, pipeur.

porta brezador. B.

que porte

Sifflet

Martin

Fan Avec

:

Est doux

Gaccelm

:

Gausselm.

BR.EU,

adj., lat. brevzV, bref, court,

rapide, de peu de durée.

E v.,

suave plus que ray on de miel.

et

,

belle apparence elles leur font manière d'oi-

Embregar,

et

anc. esp. Bresca.

seleur.

3.

e mel.

ANC. tk. Bresce de miel cueillie de diverses fleurs. Brunetto Latini Not. des Mss., t. V, p. 271.

lor for de brezador.

T. de Bernard et de

manna

brescha e

e

Pierre d'Auvergne Dieus vera. Et vous donnâtes aux fils d'Israël lait et gaufre

Segnor qui.

:

l'oiseleur.

Elas ab bêla parvensa

...

Lacb

manne et miel. Dolz e suaus es plus que bresca. Fragmens de la Vie de Sainte Fides d'Agen.

Bufador

Que

detz als filbs d'Israël

régnas ereus qu'oui

non

Bertrand de Born

embarrasser, empê-

puesc' alongnar. :

leu m'escondic.

Et rênes courtes qu'on ne puisse allonger. trer.

De

El paladel

,

lui

embarrassez pas

D'al re servir P.

cass.

Pendant

le palais.

Kaimond de Toulouse

:

Pos vezem.

Qu'elle sache que je la

Imbrlgare

me

'ls.

no

:

fai

de que

dans peu de temps

elle

ne

:

En

fait

m

ai.

cofort.

temps.

pas de quoi je

M'aura mort en breu d'ora. PeRDIGon D'amor no m :

puesc.

M'aura tué en peu d'heures.

mon ebant en badau. Marcabrus Lo vers comens.

torno

anc. fr. Lors

:

Mais petits troubadours détestables, brouillons mon chant en raillerie.

la veyrai.

reconforte.

Entf.ebesquiel

Entrebrescar, entrebescar, v,, em-

le

seigneur ainsi répond en bref. trad. de l'Enéide, p. 3io.

Desmasures,

me

tournent

barrasser, embrouiller.

josta

Kogiers Tant verrai dans peu.

G. Adhemar Si

5.

lunes sers.

De

jours courts et les longues soirées.

S'en breu de temps

EXTREBESQUILE, S. VI., brouillon. Mas menut trobador bergau,

Me

les

:

P.

Vous tiennent bien empêtrés.

4.

'ls

Adv. comp. Sapcha qu'eN breu

:

tt.

e

cat. Breu. esp. tort. it. Crevé.

Part. pas. Be us tenon embregatz. Bertrand de Born A tornar m'er.

Embregar.

breus jorns

anc. fr. Cuidant que brefs seit mult lor vie. B. de Sainte -Maure , Chr. de Norm., fol. l\5.

no iu'embrec.

Je ne m'embanasse pas de servir autre chose.

esp.

'ls

Pierre d'Auvergne

Deudes de Prades Auz.

Ne

josta

non I'enbreguetz.

2.

Semibreus,

Am

los

Avec

les

s.

m., semi-brève.

semibreus de lors molctz. Leys d'amors, fol. semi-brèves de leurs motets.

')<>


BRI Breumen,

3.

rapidement. Diguas

Comment

m

II

que breumen lo veirai. Ventadolb Bel m'es qu'ieu.

moi que je

Fabl.

le verrai bientôt.

et cont.

anc.,

IV,

t.

Mas

p. 255.

dans peu quelque

si elle

ma

Lien

P. de Corbiac

Segon

:

El nom

m., abréviation.

s.

la

e

Traitons de l'allongement et de l'abréviation et du

dampnamenz

vida es

10.

Abreviamen,

vie est la

condamnation des

anc. fr.

bri.

La brevitat d'aquesta

COQUILLART

Monstrelet

la

,

fol.

Acrevia nos

82.

29.

temps.

lo

V. de Il

nous abrège

Part.

Leys d'amors j fol. l5o. sentence ne demeure enveloppe'e par la brefveté

de ceste

Diversités,

t.

la

,

le

S Honorât. .

temps.

Kntendemens de

l'albre

d'amor

e senes rimas.

Brev. d'amor j

fol.

[1.

Interprétation de l'arbre d'amour abrégée et sans rimes.

vie.

II

pas.

abreviatz

brièveté.

fol.

28.

anc. cat. Brevitat. esp. Brevedad. port. Brevidade. it.

guerre.

fol.

ger, aceourcir.

vida.

sentensa no remanga concluza per

Camus du Belley,

II,

11. Abreviar,2>., lat. a/;breviar£, abré-

cette vie.

anc. fr. Pense à

t.

la

bre-

s./., lat.

breugetat.

Que

,

p. o3.

,

esp. Abreviamento. it. Abbreviamento.

Trad. de Bède

la

donc par abbrègement.

ça

vêlé de syllahes.

Brevitat, breugetat,

la

Or

Désirant Xabrégement de

xiTATem, brièveté.

Que

m., accourcissement,

Le trop souffrir le va mettant en chemin d'abrègement de jours et de ses années.

Segon longueza ni breveza de sillabas. Leys d'amors , fol. ro.

La brièveté de

s.

D'abreviamen de jorns e de sos ans. B. CarboneLde Marseille, Coblas triadas.

dels

plaisirs.

7.

Brévita.

anc. fr. Abreviez sans festinatiou. J. Bouchet, Triom. de François

I, fol. 79,

cat. esp. Abreviar. port. Abbreviar. it.

8.

Breviar, 1.

v.,

Ab-

Kl trop marirs lo vai meten en via

Trad.deBède,io\. 82.

Selon longueur et

claire et abrévia-

abrègement, abréviation.

deleiz.

la

Avec exposition

cat. Abreviacio. Esr. Abreviacion. port.

s./., brièveté.

La brièveté de

et3r.

1

breviacâo. it. Abbreviazione.

changement des mots.

la

fol.

voie d'exposition et de déclaration et

tion.

Traetem del aloDgamen e del breviamen cambianien dels motz. Lejs d'amors, fol. 120.

Breveza de

exposicio manifesta c

Trad. d'Albucasis , Selon

del

Breveza,

Am

ABREVIACIO.

de.

tout brièvement les dépenses d'un roi.

Breviamex,

6.

a^breviatio,

lat.

de exposicio e de declaracio e

la via

de abreviacio...

d'abréviation...

5.

l'aura.

douleur, je tiendrais

Orô al cuerpo santo oracion breviada. V. de S. Domingo , cop. 98.

phalanges des doigts je pourrais entière-

ment compter

ma

m'abrégeait

abréviation.

onsas dels delz tôt en brevadamens

les

dolor,

'1

y. Abrf.viacio, s./.,

adv., brièvement.

Poiria comtar d'un rei tôt sos despensamens. Par

ma

breuges

Joan.

pour meilleure.

joie

anc. esp.

Adv. comp. las

m

:

je n'ai

joie.

Brevadamen, Per

vei.

temps.

:

Mais

cat. Breument. esp. port. it. Brevemente.

4-

le

joy per melhor. Giraud de Calanso.v Sitôt

:

si

si

Ben tengra

Adv. comp. Al re no y a niais del mûrir, S'alqun joy non ai en breumen. Geoffroi Rudel Pro ai del. n'y a plus autre chose qu'à mourir,

abréger

je pusse

Brf.viaray mos esfrueps. T. de Gaucelm et de J. Miralhas J'accourcirai mes étriers.

:

ANC. fr. Si vons dirai tost et bricftnent.

Il

2 57

pagnes temps breviar. A. Daniel Ar :

B. de Diles-lui de

Com

adv., bientôt, brièvement,

abréger, acconreir.

breviare.

33

Ab-


BRK

58

12.

Abremadamen

BRI cat. esp. Brasil.

adv. } en abrégé.

,

Aiîreviadamen escrichas. Brev. d'amor,

fol. 6.

Breu, rriev,

feuille

m., bref,

s.

lettre,

de papier.

Senes eretj de parguatuina lo vers en chantan. G. Budel Quan

grande quantité

en cliantaut sans feuille de

cnm

Verms... Alcus so en bestias Elue, de las propr.,

Breu sagellat de mon atiel. Arnaud de Marleil Dona genser. scellée de mon anneau.

li

de PiOU

rois l'a

par brief mandé.

Marie de France

,

brians.

^9

Vers... quelques uns sont dans les bêtes

I

t.

,

BRIC,

p. 290.

m., fripon, coquin, vaurien. Ane no il plac engans ni tries. s.

...

Ni lausengiers ni gelos erics. P. Vidal Pois :

Breu-doble

.'

(

.

s.

,

m., bref-double.

precx no vol

disant ni jaloux vaurien.

grazir,

Qu'est bred-doble

prières

,

que je

:

Amors.

i5. Breviari,

.v.

m.

lat.

,

breviarim/h

,

BREVIARI

agit

bréviaire

eut

y

il

fol.

psautier et livm-

lo primier dia

De primavera

2.

Brico. El

fou et vaurien

,

Brev. d'amor,

commença

le

,

,

Que 1.

le

roi

,

à qui est

à

m.,

.M'a fait

brésil, sorte d'arbre.

Il

m'a

fait

fassa

Adj.

Pus

partit.

:

Ajostar.

comme un

misé-

Et a l'autra gent bricona. P.

Et

garance et brésil.

Cardinal

:

L'arcivesque.

à l'autre gent friponne.

anc. fr. Blasmez seriez è tenu por bricon.

mescla de brésil

Roman

Ni de rocba am grana.

C artulaire de Montpellier,

Vidal

attendre et muser

Evang. de l'Enfance. e'carlate et

:

garde bien des

rable.

et roga e brezilh.

trouver

le

coma bricon. P.

Anet trobar Grana

,

Esperar e musar

cat. Breviari. esp. port. it. Breviario. s.

Paris.

fripons.

premier jour du printemps

l'aube ce bréviaire d'amour.

BREZILH,

be dels bricos.

Bremon Bicas noyas

P.

fol.

m., fripon, coquin, vau-

s.

malotru misérable.

reis, eut es Paris, gart lo

sus l'allior

Aqnest breviari d'amor.

fol.

192.

Qu'il ne fasse mélange de brésil ni de garance avec »>arlatc.

d'un

^5.

rien

Comenset

No

et 80.

,

de Flamenca ,

naire.

11 alla

comme

I

le conseil

anc. fr. Aura semblé fous, bries e nice. B. de Sainte-Macre Chr. deNorm., fol. i5g.

ac santeri et imnarî.

Roman

Il

liomme coquin. Le comte Gérard

bric.

bric,

puisqu'il chevauclie vers Charles dans tel dessein.

Un

In

d'ome

ja

fol e

Je ne veux vous donner jamais

bréviaire.

On

coms G. que

Quar cavalga vas K. per tal afic. Roman de Gérard de Rossillon, fol.

bref-double.

fasse ce

vos vuelb dar coselh

Fai lo

ne veut agréer mes chansons avec

elle

No

Adj.

fassa.

G. Biquier Puisque

ubert.

Jamais ne lui plut tromperie ni tricherie, ni mé-

Pus mas cbansos

Ab

comme

U^oJ.

v.

cat. Breu. esp. port. it. Brève. 1

et 262.

cat. Briâ.

Roman

,

fol.

ascarides.

fr. Par son briefW remanderoït.

Que

v

Engendrent ascarides, provoquant démangeaison.

:

anc

qu'on

brésils

s. m., ascaride, ver. Engendro brians, provocans prnzor.

parchemin.

Lettre

de

BRIAN,

lo rius.

:

le vers

Brésil, contrée

trouva.

Tramet Je transmets

le

de l'Amérique méridionale, fut ainsi nommé par les Européens à cause de la

Écrites en abrégé.

i3.

it. Brasile.

reconnu que

est

Il

Moult

a

Fabl.

en et

de

Rou,

v. '|'^4-

maavés bricon. conl. anc, t. III, p. toi

anc. cat. Bricon. it. Briccone.

290.


.

BRI BRIDA,

IÎM

BR1U

s./., bride.

Le Duchat dérive

mot de

ce

Voyez Ménage,

Voyez Muratori, Dus. 33. ... No pot sofrir lauzors

162; De-

p.

La gran forsa del veiBRiu. P. Vidal Be m pac. La grande force de la vraie valeur ne peut souf-

io5.

II, p.

t.

I,

t.

mérite, impé-

valeur,

,

tuosité, orgueil.

l'ancien

saxon brid/, bride.

nina,

m.

.t.

,

* 59

:

Bossetas de las bridas.

Doat

Tit. de i535.

t.

,

CIV,

fol.

321.

frir les louanges.

Les bossettes des brides.

...Drut truan que. perun paucque prenda

Cosir las bridas. Tit. de 1410.

Coudre

les

Doat,

1.

CLVIII

loi.

,

3o5.

:

brides.

cat. esp. Brida,

La principal de

,

Briglia.

it.

— Machine à lancer des

Quar d'amor

est armée...

v.

,

si

frayer, se familiariser,

Que prenguan valens

homes

e a

bri-

mit

à servir les

hommes de

mérite

CAT. ESP. PORT. IT. BriO. ?..

los

bons homes de cort

Brivar, v., presser, s'empresser.

et

Una

Me

dolors esforsiva

pren e

m

toca e

V. de Sordel.

fraya avec

les

bons

hommes de

m

briva.

G. Faidit

cour, et apprit

tout ce qu'il put.

Une douleur

violente

me prend

,

:

Una

dolors.

me pousse

et

me

presse.

ir. Brigare.

BRILLAR

:

Qu'ils disent à leurs écuyers qu'ils prennent les

après tôt so qn'el pot.

\\

armas de briu. Vidal Mai o.

et h frayer

avec eux.

Rriguet corn

est

armes aussitôt.

V. de Folquet de Marseille. Il se

mon mérite

las

P. als

A mon dan. ,

Adv. camp. Que digo a lors escudiers

briguer.

Mes se a servir gcar ab lor.

:

je fais et dis rien de bon

né d'amour.

bride ne lui nuit ni peu ni beaucoup.

BRIGUAR,

Car,

carreau ni

,

bon.

G. Riquier

Palaytz de Savieza. principale des tours

mos brius

natz

es

S'ieu ren fas ni die de

notz quayrel ni brida.

'1

,

coeur.

traits.

las torrs es garnida...

Ni pane ni trop no La

,

Leva sou brieu, per qu'amors per son cor. Bernard Tortis Per enseuhar. Galant perfide qui pour un peu qu'il prenne élève son orgueil, c'est pourquoi amour perd son

Part. prés. Piulan e bufan e briven ,

v.

,

Cum

briller, luire.

Voyez Denina,

III, p. 16. baut bril bénigne. Pus doux temps R. Vidal de Bezaudi.n Entr'cl taur.

fonser can del cet dessen.

Roman

t.

Criant

quand

,

elle

de Jaufre,

fol

soufflant et

£ empressant comme

descend du

ciel.

.

5^

la

lbudre

:

Puisqu'un temps doux

,

gai, be'nin, brille.

3.

cat. esp. Briïïar. port. Brilhar. it. Brillare.

BRIN,

s.

Abrivar

v.

,

presser, hâter, attirer,

entraîner, appliquer.

Amors vos abriva.

m., brin.

Voyez Ménage,

,

t.

G. Riquier L'amour vous presse.

I, p. 255.

Amarinas verdas o sequas que son apelladas

Car

brins. Cartulaire de Montpellier,

E fol.

l'os

Gaya

m

lai

desvia.

Giraud de Borneil

Joncs verds ou secs qui sont appele's brins.

paslorella.

semblan hi'abriva

l'autre

107.

:

Car une manière m'attire

:

A

penas sui.

là et l'autre

me détourne.

bsp. Brin.

Perqu'ieu,

BR1TATN., s. m., britain. Lo sete apella hom britan. Del des de Prades Auz. ,

On

appelle

le

septième

hritcfii.

quan cant, en cantar clar m'abriu. Lanfranc Cigala Escur. :

C'est pourquoi

cass.

à

chanter

,

quand

je chante

clair.

S'ara

no s'abriva

,

je

m'applique


,

a6o

BRI

Bill

non es veira ui viva. Montant Sartre Coms de.

Vostra valors

Brisar

3.

,

:

Si maintenant votre valeur

ne se

Voyez Aldrete,

Part. pas. El venc ves

me

moi

vint vers

t.

fol. 8-

II,

tout hâté.

p.

et cont.

anc,

IV,

t.

p.

Il

228.

Que François viennent irié etabrifé. Roman de Garin. Carpentier t. I col. ,

,

coupe

têtes et brise Bras.

El brizara las portas d'eflern.

La verga 20.

caiit es seca

,

d'Alexandre. Carpentier

t.

,

I

,

Liv. de Sjdrac,

col. 20.

Arrivament,

La verge, quand

m., impétuosité, em-

s.

sité

Qui non Qui ne

de

la dreisa

,

augmenter, hâter, em-

,

cass.

bientôt elle se casse.

me

amors per vos

me

briz' e

Elis seran

pus punitz en l'autre

brise et

m

lima.

bom non

rSullis

me

es.

torture pour vous.

setgle

que

juzieus de brizar lar sabbat.

V. Ils seront

jau los bes e 'ls embria. Raimond de Miravax Tais vei mon. Et jouit des biens et les augmente.

:

Plus l'amour

presser, approcher.

E

la

len se brisa.

Aimeri de Peguii.Ain

5^-

de l'ardente luxure. ,

dresse pas

la

Fig. Plus fol.

ne peut retenir ventre rassasié de l'impétuo-

Embriar, v.

5.

sadol

89.

sèche, on ne peut

,

retener ventre

I'abrivament de l'ardens luxuria. Trad.deBède,

On

elle est

Deudes de Prades Auz.

hom

pot

fol. 6/j et

plier et elle casse.

pressement.

Non

pot

la

portes d'enfer.

Il brisej'n les

ANC. cat. Abribat.

4.

hom no

,

plegar e brisa.

Emeiiithis lest courre le cheval abrivé.

Roman

64;

V. de S. Honorât.

vint à son ostel tout abrivè.

Fabl.

p.

Taylla testas e brisa bratz.

ANC. fr. Audigier chevaucha par grant fierté

E

36 1; Mayans

p.

224; Denina, t. II, Ihre, de V. Mcsog. , p. i65.

abrivatz.

totz

Romiui de Jaufre,

rompre, casser,

briser,

,

elle n'est

lui te,

vraie ni vive.

Il

v.

,

écraser.

juifs de

et Vert., fol. 89.

plus punis en l'autre

rompre leur

monde que

les

sabbat.

:

Vas

la

Se hâte vers

:

Lanquan.

:

,

la fin.

nous savons qu'il 5e casse

El terminis s'enbria.

Garins le Brun Le terme s'approche.

:

Nueg

Part- pas

e jorn.

BRIZA, Briga,

s. f., miette, débris. Los cadels manjau las brigas que cazon. Trad. du Tiouv. Test., S. Marc, ch. 7.

senhors del

cazon de

4.

1^3.

Ill4i

,

P-

4 2 ^-

,

tomber en débris,

se

val d'una paoca briza.

Pierre d'Auvergne Chantaray pus. La valeur d'une petite miette.

E moc la colpa dels anssors, Quan devers brezili.et ni frais.

la

GiRALD DE Borneil Et

Lo

une maison.

brisiet

Valenciennes

briser. Fig.

Les petites miettes de pain qui tombent de main des seigneurs ou qui tombent de la table.

Loc.

homme a

Brezillar, v.

la taula. fol.

44 02>

anc. port. Britar.

ma

Bref, d'air.or,

v.

pics et pioches ils ont brisé la porte.

Charte de

Las paucas brizas del pa

O que

cou.

Ab piexe picasasla porta anBRiZADA.

anc. fr. TJng

Les petits chiens mangent les mies qui tombent.

als

le

Pioman de Fierabras, Avec

Que cazon

qui cre d'antra guisa,

Maire de Dieu! sabem qu'EL col se briza. Lanfranc Cigala En ebantan d'aquest. Et qui croit d'autre manière, ô mère de Dieu

fenida s'embria.

Marcabrus

E

Loc.

la

faute provint des grands

tomba en débris

:

,

Si per

quand

mon. le

devoir

et rompit.

:

Substantif.

Ben triar los brezilhatz del sans. GiRALD de Borneil Dels bels. :

2.

Brisament

,

s,

nu, bris, fracture.

Plaga o brisament de

l'os.

Cou t. de Condoni. Plaie on fracture de

l'os.

Bien trier 5.

les brisés des sains.

Abrizar, débris.

v.

,

se briser,

tomber en


,

BRO

BRO

Ben eu conosc que prez

E

261

présenter au poisson un goulet par où

destriza

fîna valors abriza.

passe pour tomber dans le

il

T. de G. de Cabanas et d'Eschileta N'Esqileta.

filet.

:

Je connais bien que me'rite

Sobre

pure valeut

dc'pe'rit et

broa del Tarn que

la

se brise.

Doat

Tit. de 1294.

anc. Esr. Abrusar.

Sur la braie Au Tarn qui

Débrisar, desbrizar

6.

v.

,

BROC, que

Si s cuian défendre,

Ar totz Ios-debrizetz.

Las astas debrizan e volan

m.,

.1.

.

c^

*"

m

1

fo '- 33.

au-dessus des moulins.

brocha, broc.

lat.

eu qu'ieu

sai

Don

trenso.

li

est

briser

,

écraser.

...

es sobre los

molins.

ai

begut del broc

bec Trislans, qu'anc pois garir non poc.

Augier Per vos bella. j'ai bu du broc dont but :

Guillaume de Tudela.

Que

vous

les

écrasiez tous

pensent

s'ils

,

Je

se

dé-

maintenant que

sais

Tristan

,

qui oneques depuis ne put

gue'rir.

fendre.

Tôt

lo fen e

ijeseriza e trastot lo partis.

'1

Roman de Fierabras fend tout et

11 le

Tôt so que

le brise et le

Elue, de las propr.,

Tout ce

qu'il frappe

anc. fr.

Ceaux de

la

fol.

25^.

2.

Broisso Tro q'cl

debruserent le

ville...

pount, et le roi le fît reféare, demayn. llist. d'Edouard III. Carpentier,

broissos

Jusqu'à ce que

anc. fr. II, col. 112.

Entre mes poins me débrisoit ma lance. Roman de Roncevaux. Monin p. 12.

m., gouleau.

s.

,

lai renia.

Un troubadour anonyme

et passa len-

t.

talant.

cat. Broc , brocal.

troue ou brise.

il

,

Il

partage entièrement.

trauca o debriza.

fier,

ba conseilb mas

i

Del broc a l'enap. • G. Durand de Paernes Ar ai n'y a conseil que du broc à la coupe. :

36 1.

v.

,

Non

Loc.

Ils brisent les lances et les tronçons volent.

3.

Un

le

gouleau

Coblas esparsas.

,

reste là.

pot à broisseron de cuivre.

Lelt. de rem. 1397.

Carpentier

Broquer

,

m.

s.

,

,

t.

I

,

col.

6^5.

cruchon, pot.

,

Tan va broquer a l'aîga. Un troubadour anonyme Coblas

Prov. 7.

Desabrizar

,

v.

briser, détruire.

,

'1

,

Qnar dos mal

dalz desabriza

Valor e prez, e

Tant va

îueudiza.

'ls

T. de G. df.Cabanas et d'Eschileta rlN'Esqileta.

Car don mal donne' brise valeur

et me'rite

4.

le

cruchon

Ambrocar,

v.

esparsas.

à l'eau.

mettre en broc.

,

Fig. ,

et les

de'truit.

Par qu'ANBROc los vers e qu'els mescl'en enap. P. Bremond Ricas novas En la mar. Il paraît qu'il met en broc les vers et qu'il les :

BRO,

m.,

s.

lat.

BRodium,

brouet,

mêle dans

bouillon. Artas,

si t'es

Ben ne

bons

lo bros,

Le dauphin d'Auvergne Artus

,

si le

5.

a desmesura.

brouet

t'est

bon

,

:

Joglaretz.

bois-en outre

coupe.

la

Embrocar,

v.

Embroca

comensnment

al

,

verser à broc, layer. la

caniba

me-

Trad. d'Albucasis,

sure.

fol.

Lave abondamment au commencement

Batetz lo fort

En bro

,

puis lo coisetz

,

,

47la

jambe

avec eau ebaude.

de vaca o de mouto. Deudes de Prades Auz.

Battez-le bien

am

aygua cauda.

puis vous le cuisez dans

Parc. pas.

De

aigna canda

cass.

sia

embrocat.

Trad. d'Albucasis,

du bouil-

Qu'il soit lavé

abondamment

fol.

34-

d'eau chaude.

lon de vacbe ou de mouton.

6.

esp. port. Brodio. it. Bi-odo.

BROA,

.y.^,bas.

lat.

braga, braie.

.

C'est, en termes de pèche, l'endroit

d'une

rivière

disposé

de

manière

Embrocacio, s./., embrocation. E continua enbrocacio am aygna tebeza. E sia curât am embrocacio.

à

Trad. d'Albucasis, fol. 66 et 23. Et continue V embrocation avec eau tiède. El qu'il

soit soigne'

avec embrocation.


BRO

BRO

2(5*

BROCA,

s./.

,

Denan liai falset la blanca bronhA. Roman de Gérard de Rossillon, lui.

broche, pointe.

Voyez Deninn Brocas vuoil que

III

t.

,

il

p. 16.

,

tragan

11 lui faussa la

lumera.

la :

Je veux que

les

broches lui arrachent

anc. fr. Lî leus besa

E

cil

son grenon

A ses lafies s'est

lumière.

Lâche garni

sia

E mainte

anc. fr.

atakiez

et estroer...

broigne faussée...

s'a la

,

p. 264.

,

broigne percier

perce,

li

En son dos vest une broigne treslice. Roman de Garin. Du Cange t. I, col. l3ig. 2.

Pueyssas ah una broqueta

Hom

Lonc temps.

:

brugne.

,

Broqueta, s.f., brochette. Que non

et sans

I.'escu

Et od ses brokes afichiez. Marie de France , t. II 1.

Bambaud d'Orange

hcricon

le

s'ahert a

la

broingna.

"Volpitz garnitz e ses

Lanza Emperador.

2g.

blanche brugne devant.

Embroincnar,v., revêtir la No s camja ni s'embroingna

cuirasse.

Per menassas.

trop agndeta

,

Bertrand de Born

los pasca tôt belamen. Deudes de Prades Auz. cass.

ne

Il

meut

se

Seigner en.

:

ni se revêt de la cuirasse par

me-

,

Ensuite, qu'on

les paisse tout

gentiment avec une

brochette qui ne soit pas trop aiguë.

3.

Brocar, brochar,

naces.

BRONC,

v., piquer, épe-

te

Tan cum

prec

,

m.

âpreté, grossièreté, hu-

,

meur.

ronner, courir. Per que

s.

Gardey be de broncx

E

messagiers, que brocs

d'enuitz far e dire.

G. Biqcier

poiras ton alferan.

G. AdhemAR C'est pourquoi je te prie

Ben fora. messager que lu épe-

,

,

me

Je

:

Mostron bronc

Ja no creirai que tant aiatz brocat ,

cum

sai avetz

mandat.

,

Ane cynglar no vim pins irat, Quan l'an brocat ni l'an cassât. Bertrand de Born

Jamais nous ne vîmes sanglier plus

on

l'a

piqué

et

qu'on

l'a

it.

1.

Lanquan

:

son.

félonie.

Broncio.

Embronc Mentre que

adj.

,

ela

m

,

refrogné

,

triste.

semblant embronc. A. Daniel En breu briza. fes

:

Ieu eban.

:

montrent âpreté et

Ils

:

et

e fellonia.

H. BruNET

Bertrand Folcon Ja no creirai. Je ne croirai jamais que vous ayez autant piqué parmi les Français comme vous l'avez mandé ici.

Al noble. et de faire

dire des choses déplaisantes.

tvnnes autant que tu pourras ton auferan.

Entr'els Frances

:

gardai bien de grossièreté

Tandis qu'elle

quand

irrité,

me montra

Ara van embroncs

chassé.

manière refrognée.

et enclis.

Aimeri de Bellinoi

Car a caval no y podian brocar. Bambaud de Vaqueiras Honratz marques.

Maintenant je vais

:

Ara m'agr'ops.

triste et courbé.

:

Fig.

Car nous n'y pouvions pas piquera cheval.

El broqda vays Matran, qu'el vie estar

Aug

...

Lo

pique vers Matran, qu'il

vit se tenir

11

garet

le bois.

anc. fr.

Amis trneve Et

si

broingna

oyez Leibnitz

les

crueus et

Fabl.

,

s.f.,

t.

V,

p. 296.

brugne, bru-

E

si

et cont.

Coart chanta

Qui o

Ar

vey.

gens

si

embrons

félons.

anc,

1.

1

,

p. 227.

respons

les

les autres eit

Roman du

Renart,

nie, cuirasse. \

:

chants et les refrains des oiseaux

Renart se séoit toz enbrons.

Rec. des Hist. de Fr., ,

les

bocages que le froid a tenus tristes.

crestien et se meslerent

li

les Sarrazins.

BRONHA

les

,

brosche le destrier qui tôt li vet. Fabl. eteont. anc, t. IV, p. 22g.

Lor brochierent avec

dans

J'entends

dans Je

fregz.

Guillaume de Cabestaing

Philomena. Il

embroncs

al

bruelb.

anc. fr. Audigier ehevanchalez

d'auzelhs chans e refrims

Pels playssatz qu'a tengntz

t.

enbrons.

I, p. 10, et

t.

Qui chiere ,

p. 55.

A

embranche

et les

yeux pesans

III, p. 346'.


BRO

BRO Ne

peut regarder

Chr. de Pisan

la

,

anc. fr. Bronde, dans

lumière. de Berne,

jlf>\

cat. Bronc. esp. Bronco. it. Bronclo

it.

ciato.

3.

Cotgrave

Imbron-

,

Embroncar

v.

,

,

refrogner, cacher,

1.

Brondill,

Marcabrus

refrogne sous son heaume et brandit son

Au doux temps où Fig.

Part. pas. substantif.

Per us o die embroncatz cossiros H. Brunet Cuendas. :

anc. fr. Li rois l'entent

Roman

de Gaiïn

enbronche

si

,

le

Loherain,

3.

le vis.

I

t.

Fig.

lande

mains

enibrunchez l'aise

et

me

BROT, et

que

si

,

n'avoye

je

F>ella

adj.

,

re-

Brotz

Girald deBorneil

:

t.

II, p. 69.

de laquelle sortaient

,

il

les

fol. 14.

pousses des arbres

et des herbes

la racine.

Era pus hyverns franh los brotz. P. Kaimond de Toulouse Era pus hyverns. Maintenant puisque l'hiver brise les rameaux. No y reman brotz ni razitz. Gavaudan le Vieux Senhors per.

chantar.

:

main

,

heaulme embrun-

le

son escu avant mis. Hist. de Gérard de Nevers,

chjr,

:

part. II

BRONDELH,*. m., rameau,

,

p. 63.

N'y demeure jet ni racine.

feuillée, 2.

branche.

Broto,

s.

m., pousse,

Germe o broto

flors fresca e la fuelha

tnra

s'espan per los brondet.hs.

Pierre d'Auvergne fleur et la feuille

:

tramet

es petit

calor

rama

el

quai na-

humor

nutri-

Germe ou pousse

est

un

fol.

210.

rameau auquel na-

petit ,

humeur

nutritive.

anc. fr. Le brost desdaigne et la racine.

Roman

de Partonopeus,

t.

I

,

p. 19.

cat. Broto. esp. Broton.

:

développe dans

,

Elue, de las propr., les

Per vergiers e l'herba nais. GlRAUD DE Borneil Quan branca. et se

de l'arbre.

ramel

natural

ture transmet chaleur naturelle e

jet

mental.

L'airs clars.

qui s'épanouit sur

brondels

rameau pousse

fol. 16.

trois jets,

dels aybres et de las herbas entro la

dévorent

jusqu'à

Mauvais riches grossiers.

le

,

Elue, de las propr., Ils

:

Quand

Postais.

:

plaisir, car le froid s'abat et

de que yssian III brotz, en que

vitz

Arauziretz.

Girald de Borneii. En un

vergers et que l'herbe naît.

freis

razitz devoro.

Ries avols EMBRONQUITZ.

'1

'1

abric.

v avait belles fleurs.

Plus rejrogné qu'un convers.

Quan branca

li

Hist. abr. de la Bible,

Plus embronsit d'un convers.

La fraîche rameaux.

du

j'ai

Cliartier, p. 263.

frogne, grossier.

Que

sol

avia bellas flors.

Embronsit, embronquit,

La

émonder, abattre.

m., pousse, jet de l'arbre,

s.

Belle vigne

anc. fr. L'espée à la

Dieus vera.

atours.

gaug, car s'esbronda

Voyez Denina

yeux

de veoir ni oyr.

Œuvres d'Alain 4.

,

aturs. :

rameau.

II, p. 129.

t.

teuoît la teste et les

estoupez

vers comens.

les abris restent seuls.

tôt à pie,

son chaperon enbrunch'é. Roman du Renarl , t. III, p. 342, ses

Lo

Rambaud d'Orange

En

Et de

ai

Maintenant

Es-vos nn vilain qui venoit la

Er

v.

E remanon

Moult parest dolanz e pensis, Son visage enbrunchê tenoit.... Parmi

:

rameau.

brondills d'estranhs Pierre d'Auvergne

Esbrondar,

p. j6.

,

Ab

naît le

Avec assemblage d'étranges

pour quelques rejrognés soucieux.

le dis

m. y rameau, assem-

s.

Qu'el nais brodill.

e'pieu.

Je

english Dict.

Al temps snau

Sotz son elme s'enbronca e son espent brandig. Guillaume de Tudela. se

A french

,

Broncone.

blage.

voiler.

Il

sens de rameaux

le

d'arbres.

111, p. 4'3.

1.

i(>3

les

3.

Brotar,

v., pousser, croître.


BRU

HRl

a64 brota

Fig. Qa'ades

bon

lo

espers qu'icu

Pierre d'Auvergne Qu'incessamment lo l>on espoir que

:

De

Vu

que par soûlas

laires

Part. prés.

Aug

...

naît

croit

,

lo

chan per bruelh espes

J'entends matin

et soir le

Bels m'es.

:

chant du rossignol parmi

les boit épais.

cat. esp. tort. Brotar.

Brutoxar,

Capitu-

les

>,

Del rossinbol mati e ser. B. de Ventadour

Sitôt s'es.

et pousse des branches.

4.

dans

ad Attiniacum, broi-

« broii.h/?*

:

t.um Compendii.

«

amour

par chant

el

:

trouve aussi

j'ai croit.

Quar per solatz e per chan Nays amors e iirot' e rama. Raimond Dr Miraval

On

ai.

jost' als.

... Non podian ses ruorir Outra l'ombrai del bruoill anar. Guillaume de la Tour Plus que. Elles-ne pouvaient aller bois de l'ombre du 60/5

bourgeonner.

v., pousser,

Vent aquilonar gela

las

vinbas bru-

:

tonans. Elue, de las propr.

Vent d'aquilon

.

t35.

fol.

sans mourir.

gèle les vignes oui bourgeonnent.

A

Fig.

Brostar,

5.

manger, ronger.

v., brouter,

So que la gen paubr' endura Manjas e beves soven Sabes donc, pus l'aatrni brostas Ab gran tort etc. P. Cardinal Jhesuus-Crist. ;

:

Elle a

ANC. fr. Et chaut sovent coin oiselet en broel. Le roi de INavarre chanson 58. ,

,

Dona

,

Tu manges

et bois sais

souvent ce que

pauvre gent

la

donc, puisque tu manges

d'autrui avec grand tort

,

broîls,

le

dona grans

terres,

Roman de Rou,

bien

anc.

etc.

dona

éritez...

SI vit dai chevaliers ki d'un bru il sont issn.

:

supporte; tu

de saber razitz et bruelh. G. Riquier Tant m'es. racines et branchages du savoir.

it.

E

le

v. IO,3o et

^258.

prazze convertirono in prati e in

orti chiaraati broli.

Brost,

6.

adj.

,

Rosmini

rongé.

S'avia pel brost.

Gibaid de Borneil

Puescan prendre de

la

Roman Nous

brossa que es de jos

TU. de i356. Doat,

t.

XCIII

fol.

,

210.

Puissent prendre de la broussaille qui est sous l'estacade

pour

le

Que

\nc. fr.

besoin de faire

l'e'cluse.

des buissons et des baies et des

de

de 1240. Carpextier

1

bruoil,

m.

bois, bran-

,

rossinhols s'esbandeya.

I,o

,

tenté sans

a

Charlemagne de

800,

7..

quos vulgus

Cap. reg. Fr.,

BRog-ir.o.5 t.

I

,

col.

vocat.

338.

Lanquan lo. doucement au milieu du

m'es quan eu vei B. de

:

"Ve;

la

bruoilla.

Ventadour

m'est beau quand je vois

Il

Fig. l'an

:

Rw.i

P>el

langue des anciens

habitants des Gaules, puiscpie dans un

I.ucos noslros

rossignol se réjouit

taillis.

succès d'expliquer l'origine de ce mot.

lit

I,col. 653.

f., taillis, fo-

s.

G. Rudel

capitulairc de

t.

ramée. Doussamen per miey la bruelha

v.

la

et ils se sont vêtus

,

rêt, broussailles,

Muratori, Dûs. 33

on

de Fierabras , v. 3o55 et 5o5.

Bruelha, brtjoilla,

Le

paraît venir de

p. 36.

fer.

chage.

Il

,

cacber dans ces taillis feuillus.

643.

col.

,

les ferons

Et lés le bruellet avaler. R. de Robert le Diable. Carpentier, 3.

1.

,

cat. Brossa, esp. Broza.

BRUELH,

I

anc. fr. Li plnisor l'en virent alcr

broces. lit.

t.

di., petit bois, taillis.

descendent dans un taillis

Ils

paysiera ad obs de la restanqna far.

la

Milano,

Farem los amngaren cels brulhetz ramatz. En nn brulhet dissendo e so s de fer vestntz.

Brossa, s./., broussailles.

7.

s.

Ist. di

L'autr'ier lo.

:

avait le poil rongé.

Il

Brulhet,

2.

,

la

Bel m'es.

:

ramée.

de senhas bruelha.

G. DE MONTAGNAGOUT Je vois une foret d'enseignes.

:

Bel m'es.

ANC. FR. Biaus m'est estez qne retentist

la

bruelle


,

,

,

BRU Qne

BRU

chantent par le boschage. Gasse. Chanson, Ms. 7222, fol. 25.

MONSTRELET,

cat. Brolla. port. Brulha.

BrUELHAR, BROLHAR BRUILLAR, bourgeonner surgir pousser

/(.

,

,

,

,

V.

,

il

I78.

Brugiment,

.y. m. , rumeur, bruit. Tan gran brugiment an buey menât... E

1.

comensara

gran brugiment.

lo

e creis e

Hist. abr. de la Bible, fol.

:

contraire

fol.

,

re-

eruelh en branc. Pierre de Blai En est son.

Au

II,

t.

cat. Brugit. esp. port. Ruido. it. Bruito.

verdir.

Enans, branca

265

anc. fr. Desquelles joustes pour icelui j'onr emporta le bruit le seigneur de "Vaurin.

oisel

li

pousse et croît et bourgeonne en

Ils

mené aujourd'hui

ont

6

et 3t.

grand bruit... Et

si

le

grand bruit commencera.

Lranclie.

Cant Falba dousa brolha. GUILLAUME DE TtJDELA. Quand la douce aube surgit.

Que

m

ja

bom

ditz

Bruda, s.f., bruit. E fero gran bruda.

3.

Hist. abr. de la Bible,

m van brulhan

que

Et

Canetas. G. Adhemar Ben fora. déjà que les cheveux blancs me vont

Bruzir, brugire,

4.

Qu'on me

dit

frémir. Part. prés.

E quant

ac la peira levada

La La

Guillems broillet. Roman de Flamenca, fol. 101. Et quand il eut levé la pierre Guillaume surgit.

que brang' e brolh mos sabers. Pierre d'Auvergne De jost'als. Je veux que mou savoir pousse des brandies

,

stabla

fermamens

mar movabla

la

terre ronde

mer mouvante

et

,

:

El nom de.

solidement stable, laquelle

et

mugissante renferme. V.

et

Ve rt.,

et

Desbruelhar

,

desbrueillar

,

v., ef-

,

feuiller,

déparer.

'1

5.

sien destrui e desbrueit.i.a.

Embrugir, Quar non

G. Adhemar Pos vei. coutume du diable qui de'truit et dépare

-y., die e

:

Cum

sui aissi guais e jauzens.

B. de

Car je ne

BRUIT, bruich, brut,

m., bruit

.v.

Toza,

m fan ebantar Hors ni fuelhas :

Fillette

Bels amies.

que font

les

oiseaux

me font chanter. Pel bruit don quascun men. Pons de Capdueil le

Qui

Non

e

ponb en

per.

sa

honneur,

elle

et

Rebrugire,

,

,

:

L'autr'ier.

et je

me

le tiens à

v., rebruire, bruire

Leys d'amors,

que je m'efforce

à lui

ne doit croire binât ni mauvais

Bruire

,

de

fol.

99.

rebruire.

BRUMA,

s.f.,

lat.

bruma, brouillard,

brume. Vai

I.

embrugida

Brugire, rebrugire.

:

faire

ai

je vous ai ébruitée

,

honor

dea creire bruich ni raalvais castic. Pons de Capdueil Astrucx es.

Puisque je l'aime autant avis.

us

ie

nouveau.

bruit dont chacun ment.

Pus tau l'am

j'oi.

suis aussi

grand chagrin.

6. :

Ab

:

tenc m'o a grau pezansa.

GiRAUD Biquier

fleurs ni feuilles ni bruit

Par

E

ni brittz

l'auzel fan.

P. Vidai,

ne

VeNtadour

proclame comment je

dis ni ne

gai et joyeux.

rumeur, renommée.

Ni

ébruiter, proclamer. non embrugis

,

le sien.

Que

,

anc. cat. Brugir. esp. Zurrir. it. Bruire.

El a costnm de l'aversier,

Ni

28.

Qnand Aquilon assoupit son orage Et l'onde bruit doucement au rivage. Ronsard t. I p. 595.

anc. fr.

cat. Brollar.

11 a la

fol.

Tempête bruyante.

reverdisse.

Qui

,

e bruzens.

Tempesta brugens.

:

5.

redonda

enclau

11 fit la la

"Vol

terra fes cal

P. DE CorbiAC

,

Fig-

3l.

bruire, mugir,

7).,

:

poussant.

fol.

grand bruit.

firent

la

clardatz del temps gen

34


RRU

mit

a66 E

vei la

bruma

Alegret

Ara pareisspn.

:

du temps agréable sfan va,

La clarté' brume qui fume. Las vapors e

la

et la

brume que

et

j>'

,

vois la

troba lo mali.

bruma que

2

.

Las vapors qne so materia

Roman

Elue, de las propr., fol. 127. matière de nuage et de

Les vapeurs qui sont

3.

Bruma.

'1

Épaissit l'air et le fait

brun, sombre, bis,

anc. fr. Car ausinc bien sunt anioretes

brun

Roman

e bay.

Le temps sombre

Histoire de Jehan de Saintré,

,

Brunir,

pr. p. 227.

Son cœur m'est obscur

E

et

Maintenant

sombre.

Part. pas.

Aqui

les

viras alberex e luzens e brunitz.

V. de S. Honorât.

Là vous

lectivement toute une espèce. P>ay e bru e blanc e ros. P. Cardinal De sirvenles.

Ts'on

blanc

et

Ainsi

aurs brunitz.

fis

or

de Jaufre,

fol.

6b.

fin est poli.

sol de vos mal Galvaudan le Vieux seul faux me'disant

,

Vous m'avez tourné de brun en

tort. Brunir.

dir. :

Crezens

brun ni

fis.

gris

Nnages

Gros de frimas et bruns d'orages. Rémi Belleau t I p. fâ. ,

,

5.

Brunezir, v.

brunir, s'obscurcir,

,

ne

devenir sombre

Lo la.

blanc.

,

BruJ.ir.

esp.

it. Brunire.

M'avetz viratz de brun blanc. GlRAUD DE Borneil Quan fr.

comme

Brunyir.

c.at.

brus ni bais,

,

:

ANC

es

Roman

put me'dire de vous.

Loc.

cum

roux.

lauzengiers

poc nn

Onques un

verriez hauberts et luisants et bronzés.

Aissi

:

et

pareisson.

arbres paraissent secs et les élémens

sortes de locutions qui désignent col-

fais

p. IOO.

brunissent.

concourut à former ces

brun

,

l'albre sec

brunisson li elemen. Alegret Ara :

vei.

Employé adjectivement ou substan-

Ane

I

t.

v., brunir, bronzer, polir.

Ara pareîsson

bis, douze deniers.

:

et

de

Brune te.

esp.

4. III

M'es sos cors escurs e brus. Lamberti de Bonanel Pois

...

yJ3^8.

fine brunette.

,

Bai

v.

les autres

et le froid.

Per pan brun "XII deniers. Compte de ll\2.S. Ilist. deNismes, t.

il

sous brunetes.

de la Rose,

Les unes de fine escarlate et

:

,

comme

Sous buriaus

caval ferran e

L'autr'ier.

:

Vous aurez vêtement d'obscure brunette.

333; Ménage,

p.

amairitz.

esenra.

G. d'Autpoul

triste.

Aimeri de Peguilain Era par. Maint cheval gris et brunet Lai. La brun' aura e '1 freitz. G. Faidit : Per l'csgar.

tivement

:

Auretz vestidura

p. iQZ.

Fig.

Cardinal Las

L'autre n'a pas justaucorps de brunette.

l;ty.

brumeux.

Voyez Wachter,

Pour pain

gardacors de bruneta.

a

P. fol.

II, p. ib\ 5.

t.

De brunett'

adj.,

Manb

non

L'autra

Brumos.

,

92.

/., brunette, sorte d'é-

s.

fa brtjmos.

Elue, de las propr.,

I

, fol.

brune.

la

Voyez Mayans,

Espeysba l'ayre e

l.

Bruneta,

Brumos, adj., brumeux.

BRUN,

entrée de la

toffe.

brouillard.

Esr.

,

de Gérard de Rossillon

vous guidera avec

Il

esp. it.

brune

,

f.

El vos guidara ab la brunor.

nivol et de

île

s.

,

nuit, obscurité.

BRUMA.

2.

Brunor

matin trouve.

56.

Bruno.

Esr. it.

fol. l\i.

Vert.,

/". et

Les vapeur?

De noirs et de bruns et de blois. Roman de Partonopeus, t. II p.

qui fmna.

R.

clar

Jordan

,

Quan Lai

attrister.

temps

vie.

Je vois brunir Fig.

,

le

vei brunezir. de S.-Antonin Lo :

temps

tôt lo segles

on

ilh es

clar temps.

clair.

rrunezis

,

aqui resplan.

CeRCAMONS Quan :

l'aura.


.

BRU Alors que tout

lu

monde

le

BUB

s' obscurcitj il

ara falh

si

m

hrunezis.

R. Vidal de Bezaijdl'N Mais maintenant

Esbrunir,

:

11

Bel m'es quau.

Trad. d'un évang. apocr. deux animaux

sera encore reconnu au milieu de

brutes.

elle faut si elle m'attriste.

Aytal rim son dig espara e brut.

Fig.

Lejrs d'amors,

rendre sombre,

v., brunir,

267

Sera encatas conegutz.

elle est.

Mas

6.

resplendit

De

obscurcir.

telles

rimes sont dites

fol. 19.

e'parses et brutes.

cat. Brut. Esr. port. it. Bruto.

Part. pas.

E per la nenla brnna es l'aires esbrunitz.

a.

Gt'ILlAUME DE TuDELA.

Et

obscurci par

l'air est

la nue'c

sombre.

Brutal, adj., brutal, brute. En las bestias brutals... E fait tornar home

brutal e perdre gra

anc. cat. Brunezir.

BRUS,

racional.

Elue, de las propr.,

Dans

s./., bruyère.

El

les bêtes brutes...

fol.

20 et 227.

devenir l'homme

fait

biute et perdre le degré' de raison.

Muratori, Diss. 33; Denina,

III,

t.

cat. esp. port. Brutal, it. Brutale.

p. 17.

Don reviu la E florisson li

genest' e

le

Al départir.

:

s.

Lo

genêt et la bruyère et les pêchers

Le

BRUSC

, buc , s. f. , ruche. L'isams que vola fors de mon lrusc. Trad. du Code de Justinien , loi.

L'essaim qui vole Lors de

ma

de

la

ruche

"]5.

fol. l/J2.

est trop e'troite...

BUADA,

m., chambre voûtée,

s.

Per que

s./., broussaille,

"Voyez

Du Cange t.

'1

flors e fuelhs e

Marcabrus

'1

bkusca

608. buada... Que

:

1

325-6

;

sia feyta

una

îeule de la

buada

BUBA,

XCIII

221

v.,

marcher à travers

feritz

,

nutz de

de

plana

,

Elue, de las propr. , le

nôtre

On

anc. fr.

krvtus

,

ses

El niieg de dos animais brutz

mains en

tête et les

ses

Bubo,

s.

fol.

190.

poux.

gans repoingne,

de la R.ose,

esp. Buba.

2.

72.

et frappes

perfa bube ne roingne.

Roman

brute, stu-

grossier.

tumeurs de

les

Si n'i

lat.

,

contra bubas de cap et pezols.

Vaut contre

:

fol.

la lèpre.

"Val

1 nostre bruzilha. Marcabrus El mes. Leur plaisir suit le chemin plain et marche à travers les obstacles ,

la

vestir,

Bref, d'amor,

E

adj.

soit faite

laquelle tuile de

Fleins de tumeurs, nus de vêtements

jois sec la via

fol.

de lebrozia.

les

obstacles.

Lur

,

,

Que

bubon, tumeur, bouton.

s.f.,

Pies de bubas

E ,

t.

,

voûtée...

Belh m'es quan.

cat. lirusca.

Bruzilhar

Doat

chambre

une chambre voûtée de tuile chambre voûtée la ville paie.

saille et le fruit et la plante revivent.

,

col.

,

I, col.

Tit. de i358.

Qu'ils y fassent

C'est pourquoi la fleur et la feuille et la brous-

pide

1

1.

,

Que y fason buada vonta de teule, loqual

rameau.

frug reviu e la planta.

,

lieu

jiague la vila.

BRUSCA,

BRUT

la

voûté, caveau, couloir.

Carpentier,

Qui

CAT. Buc.

2.

devaut

anc. esp. Pruina. it. Brina.

jettent hors des ruches celles qui ne font pas de miel.

'1

L'iverns vai.

:

se dissipe

ruche.

Elue, de las prvpr.j l'entre'e

blanche

froid et la gelée

gentille saison.

Quan l'entragge tlel buc es trop estrech... Que fora '1s bucx geto las qne no niellifico.

E

bruyna

la gentil sazo.

Marcabrus

Brughiera.

Quand

pruina, gelée

lat.

freitz frainh e la

Contra

fleurissent.

it.

/.,

blanche.

pressegnier.

Marcarrus D'où revit

BRUYNA,

brus

'1

m., bubon.

v.

i3532.


.

BUD

BUC

a68

anc. fr. Tantost

Per apostemas... ditas pels inegges uuços. Elue, de lus propr. ,

Par tumeurs... dites par

les

fît

En

médecins bubons.

d'Albucasis,

On

26.

fol.

sone

BUDEL

,

m.

s.

,

D'outra en outra Li son tuit

li

25o.

fol.

m.,

s.

une bubete. une, t. IV, p. 4o3.

et cont.

telles

,

buffle ressemble à

Deudes de Prades Auz.

Brufe, brufol

,

Il est

Cordes

,

buffle...

fol.

80.

it.

ï.

Chair de bœuf ou

boel sont.

li

v.

,

217.

ESP. ,

por

feriô lo

el

budel.

Budello.

Budelada,

s.f., tripaille.

Vin après de budet.adas de

bestias. fol.

147.

Vit après de tripailles de bêtes.

de la Prise de Jérusalem, chameaux.

fol. 9.

it.

Budellame.

m.

s.

bubo , hibou. menntz nous vayrs

lat.

,

fa

Buela,

s. f. y bedaine. Dont motz bornes somortzfendnlz per la buela.

3.

et

Guillaume de Tudela. Dont maints hommes sont morts fendus par

am

frevol test.

Elue, de las propr., fait

fol.

277.

de petits œufs vairs

et

4.

Budellier,

avec une faible coquille.

Bubo. port. Bufo.

BUCCINA,

es

lat.

sui.

buccina, 5. fust

Enbudelar,

v.

,

éventrer, écraser les

boyaux. Pus de VII C Frances

fol.

282.

Ab

los pes dels

ou d'autre matière.

li

son desûs passât,

cavals Tan

Roman

une petite trompe de corne ou de bois

tôt

enbudelat.

de Fierabras,

v. 277.

Plus de sept cents Français lui sont passés dessus

aaziratz bozinas e corns d'argen sonar.

Romande

tripier.

:

pauca trompa de corn o de Elue, de las propr.,

est

m.,

Je suis tripier dans l'occasion.

o d'antra materia. Buccine

s.

Budelliers sui a sazos. Raimond d'Avignon Sirvens

it. Gufo.

bozina, s.f., trompette. Buccina

la

bedaine.

Le hibou ou ebouette

Fierabras ,

v.

336o.

Alors vous entendriez sonner trompettes et cors d'argent.

corn

et buffles et

Bubo o caus

Doncxs

si

Elue, de las propr.,

cat. Brufol.

Esr.

fol. 1^.1.

loup.

d'Agolant. BekreR

Àbatiô a Tolomeo

Vacas e brufols e camek.

BUBO,

boyaux de

Roman

de buffle qui ont grande substance.

Roman

de

anc. fr. Tote l'entraille,

ANC

buffle.

Liv. de SjrdraCj

Vaches

faites

cat. Budeil.

La earn del buon o de brufe... Carn de buoa o de brufe que an gran sustancia. La chair de bœuf ou de

boyau.

sain de corps et de

Elue, de las propr., 240.

fol.

que sont buffles ou Liun petit bœuf.

m.

s.

cass.

,

CAT. ESP. TORT. it. Bufalo. a.

lui

Cordas faytas de budels de lop.

Elue, de las propr.,

Le

boyaux

Sas es de cors e de budf.l.

lat. bubalh.s-, buffle.

salvagginas quais so bubalis o bizons...

bêtes sauvages

fol. 10.

les

sont sortis dehors.

Rcbali semla pauc buou.

En

salit.

de Jaufre,

D'outre en outre tellement que tous

anc. fr. Mais n'i vois nés

Fabl.

que defors

si

budel

Roman

Chenille... causant quelques petits bubons.

sons. ..

botel/«^, boyau.

lat.

s.

,

Elue, de las propr.,

En

p. 29.

Buccina

i r.

BUBALI,

,

ANC. cat. Botzina. esp. Bocina. tort. Bozina.

borie.

f., petit bubon. Eraca... alcunas bubetas induzent.

p. 282.

III, p. 242.

1.

Ville-Hardouin

cat. Bubô. Ksr. Bubon, tort. Btibao. it. Bub-

et buisines.

,

les bozines.

Fistules et bubons.

Bubf.ta

Marot,

C.

Vi ad.

III

t.

publiant à voix, trompe et buccine.

Fistulas e bubos.

3.

sonner trompes

Rec. des Hist. de Fr.,

88.

fol.

avec les pieds des chevaux

ils

l'ont

,

entièrement

éventré.

anc. fr. B.

de

E

detranchent

Saime-M u t,k

,

et esboelenc

Chr. de

Nom.,

fol.

28.


,

,

BUG

BUF BUERNA,

s.f., bruine, brouillard. Fregz, anra e buerna despuelha la vernha. Albert Caille Aras quan. vent et le brouillard s'attire et tombe

Bufet,

i.

Un

m.

s.

le

,

Un peu de

,

Quand

BUF,

temps

le

:.Be m'es.

m.,

v.

Par 4.

le souffle

de

souffle.

Bufauor,

s.

la respiration.

m.

clair s'obscurcit.

mo-

!

Que

porta lo brezador.

Buf,

non

B. de ,

en qui

no

Venzenac

de misericordia, aytan pauc cuui lo bufos

aiment

Que

fol.

22.

aussi

,

quand

l'odeur de la vigne

la

Iloris.

VerUi.îol.

et

^I\.

bonne odeur de l'on-

souffrir la

guent de miséricorde

peu que

crapaud

le

elle fleurit.

Elue, de las propr.,

ils

:

Dirai vos.

BUGA,

violemment

l'aie

sardini

locustse...

jareti, sercleti,

Du

boguœ.

»

Canges-e trompe quand

il

avance,

,

t.

freior a lei de ven. fol. l\\.

de l'homme qui souffle , laquelle

chaude naturellement

,

I, col.

qu'on

Brev. d'Amor,

donne de

la fraî-

thon

l'aire

li

auquel

Non

ven van

il

loi.

q°-

vents vont sus volant, soufflant

ressemble

la ret

;

la

le

bogue

Us bogue

contra lor,

troban buga ni

volan, bufan.

Brev. d'Amor, les

sale ce poisson et

coupe en tranches comme

Tireron

Part. près. Per lur natura,

Sus per

,

le

I2i3, qu'on

pèse quelques onces seulement.

manière du vent.

Par leur nature,

Marseille portent,

587: «Tunni,

p. «

la respiration

sorte

qu'ils arrache-

d'ome que bufa Qu'es de se caut naturalmen

Dona

bocw, bogue,

lat.

Les Statuts de

XV signes de lafi del mon.

ront les arbres.

Qnar

m.,

-v.

de poisson.

aspramen

los arbres arabaran.

souilleront si

146'-

fol.

Par crapaud ou semblable bête véne'neuse.

essuie la salière.

,

Los

par

vinha cant

Le diable ne peut

fuec, saleir' issuga.

Si bufaraiï tan

à la

la

V.

buf ni baf. Roman de Flamenca,

Marcabrus

cheur

odor de

sagesse.

dis ni

Il souffle le feu

est par soi

bufo, crapaud.

s. /«.,lat.

-y., souffler.

Buffa

Car

Ser.hor.

Per bufo o semblant bestia venenosa.

BUFAR,

Aussi

Pus vey.

:

ue dis moquerie.

ceci je

:

l'oiseleur.

Diable no pot sufïrir bona odor de l'enguen

le savoir n'est à l'aise,

mieux moquerie qu'une

De

BUFO,

ays,

baf, qn'nna sapiensa.

les fous

que porte

Sifflet

volon mays

Li fol, en cuy saber

D'aiso

Marti

B.

querie.

Et

sifflet.

,

Bufador

baf, exclamation , buf, baf

E

238.

Per lo bufamen de l'espiraeîo. Trad. de Bide, fol. 47.

Esbuernar v. , noircir, obscurcir. Quan lo clars lemps s'esbuerna. Bertrand de Born

vent.

fol.

pluie ou un souffle de vent.

Bufamen,

3.

et de'pouille l'aulne.

2.

un bufet de

Elue, de las propr.,

:

froid

souffle.

,

petit de ploia o

S'atrai e chai e

Le

169

tirèrent le

filet

jarllet.

V. de S. honorât. ils ne trouvent vers eux ,

ni jarlet.

CAT. ESP. PORT. IT. Boga.

l'air.

ANC. FR.

Des vents impétueux qui

se bouffent

Qu'à peine l'univers résiste Ronsard ,

Et

tes fiers

t.

II

Bufar.

fort

,

p.

i

io5.

éteudars

Boufferont dans Sion. Du Bartas cat. esp. tort.

si

à leur effort.

it.

BUGADA,

s.f., lessive.

Voyez Mura tori,

Diss. 33.

Cenres que puescon esser danipnosas a diebas telas

non meton en

las

Cartulaire de Montpellier , ,

p. 3o,3.

Ettffare,

Ne mettent être

dans

les lessives

dommageables auxdites

las

bugadas. fol.

3p.

cendres qui puissent

toiles.


BUL

Mil

270 Que anc no Qui oncques ne

fit

Dires c'obs

Vous direz que

la

Fertus.

les

i

es la

Hi.il.

Montant

lessive

y

le

bord de

l'ean.

maccaronique ,

E

Ab

bugada

En bon

avec une

le lessive

de braies

,

Deux famés

,

,

fertus.

les

eau belle et claire.

:

Diguas

cass.

certainement

re'duit

au

le

tiers.

exteiis.

E bolh

sobre

la terra

III

t.

lat.

la terre

comme

,

fait la fontaine

tu.

,

p. 61.

L'ira

Fig.

La

qne bulia en son cor. Trad. de Bide, fol.

49.

colère qui bouillait en son cœur.

Part. prés. Per aigna buil£en passatz

Tota l'autra caru que il donatz. Deudes de Prades Auz cass. ,

,

p. 94.

nutt^um, beurre.

Que onberetz de buire

Passez par l'eau bouillante toute l'autre chair que

vous lui donnez.

Part. pas.

fresc.

Devdes de Prades Auz.

cass.

,

vous oindrez de beurre

,

pre'.

et lavez.

Villon

m.,

me

au

corn fai la fon al prat. V. de S. Honorât.

les servoient.

La pluie nous a buez

Quand

frais.

Burro.

Cant er ben cueita e buillida. Deudes de Prades, Auz. cass. bien cuite et bouillie.

elle sera

cat. esp. Bullir. it. Bullire.

Boder, Roder,

s.

2. BoLiDOR,.y.

m., beurre.

A selbs

layt, formagges. Elue, de las propr-,

Beurre,

soit

Par

entr'ax tous avoîent

Fahl. etcont. anc. ,

s.

bugadatz.

de linceuls lessivés.

Qui por aus huer

1.

boilletz tan

faites bouillir en bon vin tant que

les

Et bouillonne sur

chemises

Que

vi las

lo

Poème sur

,

Izarn

it.

fol. 17.

Deudes de Prades Auz. Vous

cainisas, de bragnas, de lanssols

BUIRE,

,

et les autres

,

Qu'el vis torn a ters per garan.

Part. pas.

anc. fr.

uns

et fait rôtir les

,

faî

un' aiga bella e clara.

Et son amie

De

antres

'ls

bo a nianjar.

bouillir, selon ce qu'ils sont bons à manger.

vin

Deudes de Prades

De

prend

v., lessiver, blanchir.

s'auiiga

ilh so

Liv. de Sydrac

I,p. 367.

t.

ranstir, e

fai

bdlhir, segon aisso que

besoin.

fait

Los pren, e los ns

Ieu venc.

:

cat. Aire. esp. Bugada. it. Bucato.

Bcgadar,

faire bouillir,

,

bouillonner.

bug ad a.

Il les

ver la buée sur

2.

BuixiRe, bouillir

lat.

lavandière, quand elle veut la-

Une

BOLHIR, BUILLIR, B01LLIR, V.,

blanche lessive.

T. d'une dame et de

anc. fr.

BULHIR,

blancha bugada.

fez

Deidesde Prades, Poème sur

lait,

fol.

Don

174.

m., bouilloire, chaudière.

qu'intran al bolidor

non poiran issir. Gavaudan le Vieux Patz

jamais

fromage.

passien.

:

Coto embegut en boder... Pansa coto mul-

A. ils

hat en boder. Trad. d'Albucasis,

2

fol.

et 3.

3.

Coton imbu en beurre... Mets coton mouille' en

ceux qui entrent dans

ne pourront

bouilloire d'où jamais

la

sortir.

Bvllicio,

s./., lat. tfBuixiTio

,

bouil-

lonnement, cbullition.

beurre.

Bcixicio 3.

Buturozitat, Per

sa

buturositat

sa

fol.

2j3.

adj. , butireux. La snbstancia buturoza, unctuoza

Ebullicio, s./.,

Burroso.

ebullitio, ébul-

Entro qne

es

sedada

la

ebullicio.

Trad. d'Albucasis, de las propr.,

La substance butireuse, onctueuse it.

lat.

lition. et rnol-

lificativa.

Elue

fol.

85.

esp. Bullicio. it. Bollizione.

qualité butireuse est contraire à venin.

Butlros,

fol.

Ebullilion est ferveur de sang.

4. 4.

de sanc.

Elue- de las propr.,

a vere es contraria.

Elue, de las propr.,

Par

es fervor

s./., qualité butireuse.

273.

et eraollicntc.

Jusqu'à ce que ïébullition F.sr.

Ebtilicion.

zione.

fol.

26.

est apaisée.

tort. Ebullicâo.

it.

Ebulli-


,

.

BUR

13UR

Bolidura, s. f. , bouillagé. Que en nna bolidura non tenberai

5.

libra

Ebrard. Betun

d'una

Aquel qui

de céda eu sus. Cartulaire de Montpellier,

fol.

a7

i

Bnrdonem produeit equusconjnnctusasella?.

117.

Grœcismo.

in

,

somma apelam

de caval et

es

BURDO. Elue, de las propr.,

Qu'en un bouillagé je ne teindrai en sus d'une

Nous appelons bardot

livre de soie.

fol. 236".

celui qui est de cheval et

d'ânesse.

Esbulir, v., échauffer, animer.

6.

Cant ebascus

en

s'esbui.is

de drei-

la fervor

BUREUS,

m. , bure, étoffe grossière.

s.

Mas tan

tura.

Tvad. de Bède

Quand chacun

fol.

,

sui greus

.1

proar,

Qu'anc poiratz mi '1 bureus far De Presset dir qe fos saya. P. Rvimond de Toulouse Arai ben.

79.

s'échauffe dans la ferveur de droi-

ture.

:

it. Ebollire.

Mais je suis pourriez avant

Rebulzir, v. y retremper.

7.

Mais

li

me

difficile

à convaincre

faire dire

que

bure

la

que vous

,

de

est sayoïi

drap de Perse.

Part. pas.

Mas

si

bran de Colonba e l'acer rebulhit. Guillaume de Tudf.la.

les glaives

de Cologne et

BULLA. bolla, ,

l'acier

s./., lat.

Myeux vault vivre sonbz gros bureaux

ANC. fr.

Pauvre, qu'avoir

esté seigneur

Et pourrir soubz riebes tumbeaux. Villon p. 22.

retrempe.

bulla bulle

,

,

métal arrondi et marqué d'un sceau. Hom pot falsar la moncta o lo sagell del

cat. Burel. esp. Buriel. port. Burel. it. Burello.

t

rey o

On

la

peut falsiGer

bulle

la

2.

bulla del papa. V. et Vert. , fol. 24. monnaie ou le sceau du roi ou

la

du pape.

Burel, adj. , brun. Que degu non anse tenber

ni far tenher...

degnna bladura blancba ni burela. TU. de i36o. Doat, t. LXVII fol. 372. Que personne n'ose teindre ni faire teindre... au,

De ma bolla man

cofermar.

Statuts de Montpellier de 1204.

cune chose

filée

blanche ni brune.

Je mande confirmer par mon sceau. anc. cat. Bulla. esp. Bula. port. Bulla.

it.

BTJRLAIRE,

m., moqueur, Voyez Muratori, Diss. 33. Ab aver don sui burlaire

Bolla. 1.

Bullar, bollar, v. , buller, sceller. De la bolla es establit que negus bom non

sia

tengntz de bolla

sa propria volontat, "VI

deners

,

e

,

e

si

alcus

Au

bolla mais

per sagel de cera IIII deners.

sujet de la bulle

soit

tenu de

la

il

est e'tabli

,

qu'aucun liomnie

quand quelqu'un huiil ne donne pour la bulle

et

,

pour

le

sceau de cire quatre

deniers

Cartulaire de Montpellier,

fol.

160.

Charte scellée de plomb.

Trames

Hugues et de Reculaire Cometre :

sns letras

bulladas.

Cat. dels apost. de Borna,

fol.

206.

us.

anc. cat. Burlo. esp. Burlador. it. Burlatore. 2.

Burga, s. f. , bourde, raillerie. Trufas e burgas de jocglars. V. Moqueries

et railleries

et

Vert.,

fol.

ï\.

de jongleurs.

cat. esp. Burla. port. Bulra. it. Burla.

BURQUIER,

Part. pas. Carta bolla da de plom.

railleur.

richesse dont je suis railleur.

bulle, et

lera par sa propre volonté'

que six deniers

la

bollara per

non don per la

Statuts de Montpellier de 1204.

ne

T. de

Avec

s.

s.

m., écurie, étable à

ânes. "Volgues cambiar son moli, qu'el pogues burquier o bordolez. TU. de l23o. Arch. du Boy., J 307.

far

,

Transmit

ses lettres huilées.

Voulût changer son moulin écurie ou petite habitation.

esp. Bollar. it. Bollare.

BURDO,

s.

bardeau.

m.

,

lat.

burdo, bardot,

BURS,

s.

E no

,

afin qu'il

pût

m., heurt, choc, coup. î

a trau ni cabrion,

faire


,

.

CAB

L,

7.^1

Tenle ni peira ai cairou

Qne no

don un colp

'1

Roman Et

un

o

de Jaufre,

n'v a poutre ni chevron

il

moellon qui ne

eut son enfourchure large

Il

burs.

...

32.

fol.

,

Bukcab

v.

,

butter, broncher.

,

non pot tan plan anar Que non l'avengua burcar. B.

Carbonel

ne peut aller

:

per.

En

de

la

ou heurtèrent

à

busquant plusieurs

Busquèrent

chambre...

,

à

voler,

aise

fois à Fuis

li

i fit

sui.

par tronc,

,

du bu

p. l3.

a le chief du bus sevré.

part et séparées des cendres

1. 1, col.

sevrer.

Loherain,

le

du

bust et feu

funeral.

Rabelais,

CarpentieR,

par tête

,

Roman de Fierabras en vers français Comment saulveriez-vous icelles cendres a

qui estoit cloz.

l'uis

Letl. de rem., 1898,1402.

mon

de Garin

Et trespassant

sagement qu'il ne lui

si

mon

a

,

per nRusc, en cartier. P. Cardinal Ieu non

,

hien

se'parai

Roman

arrive de broncher.

ANC. fr.

ben

anc. fr. Et mainte teste

Amors

et

en quartier.

Om Un homme

testa

:

Je

2.

Partis

Per

toile ni pierre ni

donne un coupon un choc.

lui

buste long

le

,

plein.

liv. III

ch. 49-

,

686. ESP. tort. it. Bttsto.

v., heurter, trébucher,

Abroxcar,

3.

BUZA.C, busart,

broncher, se précipiter. Cant Tus Quand

oiseau de proie.

dels pes... s'abronca.

V.

Als poletz es'piatadoza, d'els défendre con-

et Vert., fol. 58.

tra

l'un des pieds... se heurte.

La dame

anc. fr.

Roman du

s

embronca

,

s.

v. 1686.

P.

Ainsi

comme

que barque

Cardinal

:

les

Fig.

cum val mais grans naus e Que bus ni sagecia

Si

enrosa.

Elle est très attache'e aux petits

de

BUS

mot

bitsac

Elue, de las propr.,

barque.

,

'1

aval.

comte de Poitiers,

m., bateau

,

:

fait les

busards de tromperie.

anc. fr. Jamais buzart ne

valgra.

un grand vaisseau vaut mieux en

mer

J.

Un

ni nacelle.

,

BRUT,

tfOUC

S. JTl.,

it.

2.

M'enueion

ils

leur out

Largua ac

se'pare' les

sa forcadura

Roman

C,

î.

,

têtes

du

fol.

long e plenier lo brut. v.

980.

O

C mantas

sazos.

Pourtant maintes

:

Amors

fois j'aimerais

,

d'austor,

Bertrand de Born hommes chasseurs et

buses m'ennuient et

,

,

en parlant de

:

Rassa una.

les

amateurs de

vole'e

,

d'autour

,

jamais d'armes ni d'amour.

O

et

C

forment

le

mot oc, qui

si-

CABEB, v., lat. caper*?,, contenir, fournir.

ieu volria

Cadenet

buzacador

gnifie oui.

et seconde des consonnes.

Empero mais

'i

jamais d'arraas ni d'amor.

Les riches

m., troisième lettre de l'alphabet

e

E

3s.

buste.

de Fierabras,

e

Parlan de volada

las testas del Btttrc cebradas.

de Gérard de Rossillon,

m., amateur de buse. home cassador s.

Li rie

...

Fendus par bustes jusqu'aux enfourchures.

p. i4-

moleste à grand tort. Sunt-Gelais p. 90.

sot busart le

Buzacador,

:

an

V,

t.

Bozzagro.

Fendutz per bcstz tro als braiers. Bertrand de Born Miez sirventes. lor

tour d'épervier.

fist

Marot,

,

BRUC, BRUSC

Roman

146.

fatz li buzartz d'enjan. MarcABRis Lo vers comens.

Qu'y ont

du corps, buste.

Aqui

,

Que y an

mar

Ben

fol.

très soigneuse

défendre contre le busart.

cat. Bue. Esr. Buza.

BUSTZ

m., buse, busart

s.

c

com.

mieux o

et c.

Meravil me on poiria '1 joy caber. Berenger de Palasol Tan m'ahelis. :

Je m'e'tonnc où je pourrais contenir

le

honheur.


Institut d'estudis occitans de ParĂ­s

OccitĂ nia


Documents per l'estudi de la lenga occitana 1. Albert DAUZAT, Géographie phonétique d'une région de la Basse-Auvergne (1906) 2. Albert DAUZAT, Glossaire étymologique du patois de Vinzelles (1915) 3. Vastin LESPY et Paul RAYMOND, Dictionnaire Béarnais ancien et moderne (1887) 4. Joseph ANGLADE, Histoire sommaire de la littérature méridionale au moyen-Âge (1921) 5. Joseph ANGLADE, Grammaire de l'ancien provençal ou ancienne langue d'oc (1921) 6. Henry DONIOL, Les patois de la Basse-Auvergne. Leur grammaire et leur littérature (1877) 7. Darcy Butterworth KITCHIN, Old Occitan (Provençal)-English Glossary (1887) 8. Karl BARTSCH, Altokzitanisch (Provenzalisch)-Deusch Wörterbuch (1855) 9. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 1 (A-B), (1878) 10. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 2 (C), (1878) 11. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 3 (D-Enc), (1878) 12. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 4 (Enc-F), (1878) 13. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 5 (G-Mab), (1878) 14. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 6 (Mab-O), (1878) 15. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 7 (P-Rel), (1878) 16. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 8 (Rel-Sut), (1878) 17. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 9 (Sut-Z), (1878) 18. François MALVAL, Étude des dialectes romans ou patois de la BasseAuvergne (1877) 19. Joseph ROUMANILLE, Glossaire Occitan (Provençal)-Français (1852) 20. Emil LEVY, Petit dictionnaire Ancien Occitan (Provençal)-Français (1909) 21. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 1 (A-B) (1846) 22. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 2 (C-D) (1846) 23. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 3 (E-O) (1846) 24. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 4 (E-O) (1846) 25. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 5 (P-R) (1847) 26. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 6 (S-Z) (1847) 27. Jules RONJAT, Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes (1913) 28. Vincenzo CRESCINI, Glossario Antico occitano (provenzale)-italiano (1905) 29. Henri Pascal de ROCHEGUDE, Essai d'un glossaire occitanien (1819) 30. Abbé de SAUVAGES, Dictionnaire français-languedocien 1 (A-G) (3e éd.1820) 31. Abbé de SAUVAGES, Dictionnaire français-languedocien 2 (H-Z) (3e éd.1821) 32. Achille LUCHAIRE, Glossaire ancien gascon-français (1881) 33. Camille CHABANEAU, Grammaire limousine (1876) 34. Aimé VAYSSIER, Dictionnaire patois de l'Aveyron 1 (A-Greda) (1879) 35. Aimé VAYSSIER, Dictionnaire patois de l'Aveyron 2 (Gredo-Z) (1879) 36. Jean-Baptiste CALVINO, Nouveau dictionnaire niçois-français (1905) 37. Jean-Pierre COUZINIÉ, Dictionnaire de la langue romano-castraise 1 (AF) (1850) 38. Jean-Pierre COUZINIÉ, Dictionnaire de la langue romano-castraise 1 (GZ) (1850) 39. Joseph ROUMANILLE, De l'orthographe provençale (1853) 40. Jean DOUJAT, Le dictiounari moundi (1811)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.