François Juste RAYNOUARD - Lexique roman - 8 (T-Z)

Page 1

Institut d'estudis occitans de París Documents per l'estudi de la lenga occitana N°60

François Juste RAYNOUARD

Lexique roman - 8 (T-Z)

Edicion originala Paris, Silvestre, 1843 Document dins lo maine public numerizat per Archive.org


Documents per l'estudi de la lenga occitana Daus libres de basa numerizats e betats a dispausicion sus un site unique.

Des ouvrages fondamentaux numérisés et mis à disposition sur un site unique.

Mesa en linha per : IEO París http://ieoparis.free.fr


.

TAB

TAB

uyi

SYSTOLE,

contraction, luFTOh*!...

ralionem

tra

Systoles

systole, systole,

s-./., la t.

accea lonc o agut

iV

do mots.

fii;ure

de sillaha longa

fay...

,

Lejrs d'aniors,

auteai cnni longa syllaba con-

lit

corripiliir,

La systole

necessitale co-

;>li(iiia

fait...

d'accent long ou aigu

de ,

bren

,

,

e

breu. I2l

fol.

longue, brève, et

syllalic

Lref.

gfnte. Dioyi.fuirt.diorat.,

CAT. ESP. Sistole. PORT. Systole.

VA. Pulscli.

lib. II, col. ^J;.

T ï,

s.

m., vingtième lettre de l'alijhabet,

consonnes

et la seizième des

Très

TABERNACLE, tente

,

Ânavo lors

,

pels

,

JolNVILLE

Amors.

:

CAT. ESP. PORT. Tamhor.

tabeunach-

lat.

Tamborin

1.

,

p. 34.

Tatnbiiro.

it.

m.

s,

,

joueur de tam-

,

bourin.

pavillon. et

,

habllavo en

Pagat

menestriers

als très

so es tamborins.

,

Aland. des Cons. de Marseille. Mer-

Tit. de 1536.

TABERNACLES.

cure de Fr., septembre

Elue, de las propr., fol. 167. champs déserts , et babitalenl en

Payé aux

ménétriers,

trois

1^38.

,

c'est-à-dire

(aux)

joueurs de tambourin.

leurs tentes.

p. 22J.

,

,

,

camps desertz

Allaient par les

111

t.

labours et les cors sarra-

les

,

ziuois.

CvDENET A M /.

m.,

.y.

,

t.

T.

Trois lettres de l'abc...,

Tuum

et eles saillent.

Roman du Renart Les nacaircK

letias del abc...

Â, m,

,

ANC. FR. Son tabor sone

Tamburino,

IT.

Tabernacle. L'autar de Dîea

Mo-ysen

tabernacle que

e'I

fes

Taborejar

'3.

el désert. et Vert., fol. 26.

r. L'autel de

Dieu

tabernacle que

el le

fit

el

tabernacle

,

E

inlrar.

je doive

taulejar.

el

jouer de caslagnetles.

ANC. FR.

Tabernacolo.

tarnbiire et je sifflerai.

Il

Fabl.

TANBOR,

TAMBOR, tambour,

Voyez Mayans csp.,

t.

II, p.

m., de

s.

,

243

l'arabe

j

t.

III,

Tabornar

/,.

Trompas, tabors

,

,

tambours ,

:

Mic7. sirventcs.

l)annii'Tcs et

guidons.

Li corn e las trompas e'is cinibols e'ih tabor.

trompes

et les

cymbales

el les

tam-

TABUST,

Un trolbadour anonyme

;

Seinor vos que.

s.

m., bruit

,

,

p. 36o.

,

e :

m

IVo

taborna.

m sai.

tourmente.

vacarme

fo grans la noisa e lo

,

agita-

tabust

de canorgues de clercs menntz. Roman de Gérard de Rossillon , fol. 89. ,

,

Alors fui grande nes

me

III

trouble.

raonges

Vialas, dansas e tarbors. Violes, danses el tambours.

,

Adoncs

De

bours.

I, p. 121.

tourmenter.

me destrenh

Celle pensée ni'étreint et

tion

Guillaume de Tudf.la. et les

t.

G. BiQUiER

seînheras e penos.

BePiTRAND de BoPN Trompettes

t.

ira tabornnt.

Renart ,

V., frapper,

,

Fig. Est pessamens

P- 79-

Le» cors

De quoi ele Roman du

de la Icng.

Denina,

anc,

et cont.

Prendra un tabor

caisse.

Orig.

Fadet joglar.

:

Bien parler, el faire des jeux-partis, tambouriner

au tabernacle entrer.

CAT. Tabernacle, esp. port. Tabernaculo. it.

TABOR,

tambou-

,

partir,

GiRAUD DE Calanson

Trad. d'un Ei>ang. apocr.

Que

taboreiar, v.

Ben parlar ejocx Taborejar

Moisc au

désert.

Qu'ieu delà

,

riner, tourmenter.

<lc

chanoines

,

la

noise et le itacarme de

de

clerc.3

menus.

moi-


TAC

TAB Pus

Loc.

N Adam

Et

cnihic del fnst

Lo poin doa tug em en tabust» Guillaume DE CABESTAiNa Ar vey qu'em. :

Depuis que la

pomme

le seigneur

Adam

de l'arbre

cueillit

dout nous sommes tous en trouble.

le froid

293

nos portes tabittte. Du Bartas p. 482

désespoir

à

,

Tambussare.

IT.

TACA,

TACCA, s.f., de l'arabe taca

,

tache, souillure.

ARC. FR.

Je n'ay point pcnr de

Ne da

monde

Crétin Les séculiers qui sont dans

àa monde. Camus de Beliey,

,

nayct.

1,

1.

;

II, p. lojj.

t.

Joacbim près un aynell Sens TACA que ac blanca

tabus

fol.

366 Muratori,

p.

Diss.

p. 211.

le tracas et

Diversités,

Voyez Aldrete, 33; Dexina,

de nuict

ses riblenrs

tab ut qui tant le

402.

Joacbim

prit

pell.

Trnd. d'un Ei'nng. apocr. un agneau sans tache qui eut blan-

che peau.

2.

Tabustol,

m., bruit, tracasserie.

s.

Sella

Tôt snaa

tabdstol, en

ses tôt

,

que

licg

.1.

TACA qne a el peitz e'I ventre. Deudes de Prades ^iuz. cass. ,

trobet aisinat, elh se va mètre tôt vestif.

Tout doucement trouva prépare',

il

,

sans

Philomena. nul bruit , en un lit

Cette tache qu'il a à

don

Fig. Aquest qu'il

osta tota ordnra de l'arma perfecbamens de totas tacas

e la deneia

va se mettre tout vêtu.

specialmens de

e

AKC. CAT. Tabustol.

poitrine et au ventre.

la

la

,

,

taca del peccat de

laxnria. 3.

Talabust,

m.

s.

bruit

,

vacarme

,

r.ctFert.,{o\.S\.

tapage.

Un

sel

non, de bel

,

et la nettoie la

tache du pécbé de luxure.

fast,

non mena talabcst.

CAT. Taca.

Deudes de Pbades Âuz ,

Un

ôte toute ordure de l'âme

parfaitement de toutes taches et spécialement de

vaisel plat,

Qoe

Ce don

,

cass.

IT.

esp.

Taca, tacha, port. Tacha.

Tacca, taccia.

vaisseau plat, neuf, de l)eau bois, vu que

celui-là no

mène

2.

pas de bruit.

Taqueta, s.f. dim.

petite tache,

,

petite souillure.

4. Tabustire,

s.

m., vacarme, bourrade.

Al premier tabdstibe

Qne

fetz

Caym,

la

non

De sang, mais

es

so avetz auzit dire.

P. Cardinal

A

L' enfantayrilz

:

première bourrade que

cum

Atressi fil

Gain

,

taqueta e neta.

Trad. d'un Evan^;. apocr.

per.

cela

a

pura

vous

Celle qui enfante n'a pas petite tache de sang

mais

elle est

pure

,

et nette.

avez ouï dire-

5.

Tabustar

3. ,

TABUSSAR

V.

,

frapper,

,

TaCAMEN

heurter, tarabuster.

Un Qae

mnr

d'

environ.

Guillaume de Tudela.

Un

bélier qui nuit et jour

Jrappe sur

I.a

a la porta.

Zo Frappe à

lune

,...

de l'imibre de

Tabussa la

nouel Confort.

porte.

S.

TH., tacllC

.aucuns disent

que

la

elle

prend

la terre.

Elue, de las propr.,

La vigne... en

fol. lap.

terre...

saisugineuse

sa razitz

,

fol. 226". ,

sa

racine

prend tache.

Bertrand tous ses voisins tarabuste.

ANC. FR. Coqains,

vous couperai

si

vous

me

la teste à

Rabelais

tabustez icy, je

,

liv.

u

,

/|.

Tacos,

(idj.,

taché, sale, souilié.

Voslre veslir siau

trestous. ch

18.

,

fol. S/j-

tache

Yinlia... en terra... salsuginoza prcn TECAMENT.

Fig. Bertrans totz sos vezis tabusta.

Leys d'nmors,

,

Drev. d'amor,

le niui

d'alentour.

TECAMENT

La luna ,... Alcus dizon qn'el tacamen De l'umbra de la terra pren.

bosson

noit e jorn tabdsta sas el

,

marque.

K

fait

lalli;it

azauf e benestau

,


E uo

sauh Marti lo bon tafur. Pioman de Gérard de Rossillon , fol.

Srhst. Juiet

siau lag ni tacos. P.

Que

vos vctirs soient

incat et bienséants, et

Vidal

Abril

:

?'.,

ne

issic.

Le bon yb/irie jura

convenalilc-

taille's et faits

iju'ils

Tacau, tachar,

5.

TAU

TAF

^94

soient laids ni siiles.

Vilana, tafura

,

Plena d'enjan e d'uznra. Beutband de Born Moût mi

tacher, souiller,

:

maculer. Tacha sos bels

salir,

7.

saint Martin.

plai.

Vilaine, trompeuse, pleine de fraude et d'avarice.

\estinieutz.

Dei'Des de Prades

,

Poème sur

les

ANC. FR. Ainçois qoerroit un grant tafur. Roman du Renart, t. III p. 3io.

P ertus.

,

Tache Fig.

beaux vêlements.

ses

Cant ac

De

cat. Tahur. anc. esp. Tafur.

tacatz

totz losfraires

poKT. Taful.

follors e de malvestatz.

V. de

Quand

mod. Tahur.

jjsp.

il

S Honorai.

TAHINAR,

.

eut tous les frères souillés de folies et de

TAiNAR, TAYNAR

V., diffé-

,

rer, retarder, tarder, chagriner.

me'cbancete's.

E '1 desme de t'eira e de ton troil no NAR redre car, si o tainas, es pechaz.

Part. pas. La carn del filh vezia tacada. Passio de Maria.

La cbair du Fig.

Ea

Trad. de Bede,

voyait maculée.

Kt

vostra cort

Nullls

'

elle

fils

Lom

non pot

tai-

;

intrar, so cre,

dîme de ton

la

ferer de rendre

TACHATZ de nuilla laia re. Cadenet Ben volgra.

;

fol.

46.

aire et de ton treuil ne pas dij-

car, si tu diff'cr-es cela

,

c'est péché.

Perdon Inr clian per l' ivern qu' els taina. Guillaume de Berguedan Can vey.

:

:

Dans votre cour ne peut entrer, liomme taché de nulle laide chose.

cela je crois

,

nul

Perdent leur chant par l'hiver qui

On

CAT. ANC. Esr. Tacar. esp. mod. port. Tachar. iT.

EXTACAR

,

Mais val

ENTACHAR

ENTECAR

,

la

Qui touche

la poix, s'en souille.

V.

,

,

quand davantage

Quar 35.

fol.

pas

n'etn per engal

jVat de Mons Si IVat de Mons. Tous nous en sommes également encore entachés.

2.

:

mot me tayna non hiest lay. B. de Ventadour E manht. moult il me tarde, parce que tôt tu

de l'arabe oahur

,

Taina, Qae no

.f./.,

fasuas

tu ne fasses retard

:

roi

Trad. de

Tans

sa

Tant de désirs perfides^

il

la

Règle de S. Benoît,

fol. 17.

rende leur devoir établi sans nul

cosslrier.

,

V.

,

Lo

m' atAiiina.

lies pretz qu' avetz

DE 13iE A chantar m'er. Le noble mérite que vous avez me tarde ( me fait

coiMTF.ssE

:

envie^.

Lo

talans tafurs. :

80.

différer, retarder, tarder.

La

PiEBRE d'Auvergne

fol.

et t'endormes.

AtAHINAR, ATAINAR, ATAVNAR

3.

lo gens.

Loc.

Ab

,

relard.

cour et sou appui.

:

endornias.

,

déloyal, davantage j'aime

Avol gens tafura. G. Faidit Méchante gent perfide.

t'

taina. Qu'ajux frères

le

retard, délai.' taina, e

Als fraires leda lor dever eslablit ses tota

per-

peur. Del rei tafdh Mais ani .sa cort e son atur. Bertrand de Born Pus

n'es

là.

Que

fide, déloyal, fripon, joueur, trom-

Touchant

,

tost

Trad. de Bède,

ANC. cxT. Entacar. it. Intaccare.

adj.,

et

:

Messager,

Enqaeras entecat.

TAFUR,

,

elle tarde.

Messatgier,

pez s'en entacha. Trad. de Bide,

Tng

quan plus tahina.. P. Camor Iratz chant.

plus est désirée grande joie plus elle vaut

Loc.

Qni tocha

Fig,

e

,

:

entacher, souiller.

Part. pas.

retarde.

plus es deziratz grans jays

Tacciare.

Où G.

les

joi

que mi G.

Dicus vera.

La

joie qui

n'

atayna.

KuDEL Quan

m'en tarde (me

:

lo riur.

fait envie).


,

,

.

TAL V

Part. pas.

TAL

CDJanaire enejuics quer a

la inor(

Siibst.

membres

FR. Les

Le ventre YsoPET

II

36; Robeht,

Fabl.

Li ribaas

,

li

anc,

t. I

,

]>.

174.

Prov.

Tal

senlior, tai.

Tel seigneur,

IV, p. 323.

Roman du

II

t.

Ieu no

Loc.

traînez.

Renaît,

p.

,

Atayna

, s.f., retard, délai, attente. Movou als pros atayxa. Mabcabrus Per savi '1.

B. ZoRGi

Per tals que

raiells si puescon far temer. Cardinal Ab votz d' angel. d'homme ils veulent savoir, afin inic

P.

Les secrets

Heremborc, la reyna, Qu' as mort per atayna.

mieux,

ils

la

reine

,

que lu

:

puissent se faire craindre.

ANC. FR. Renart respont

V. de S. Honorât. ,

as tuée

par attente.

Roman du

Od

tals

armes

Sembloit bien estre moverresse.

TAL, TAU,

de la Rose

,

La langue en E

:

Quand

tel

ils

ils

l'i'jZa.

les

deux

:

p. 58.

veirent qu'on lear tenoit tels iwa-

De

veoir telz J.

t.

I

,

fol.

200.

fillettes.

MaROT,

t.

V,

p. 1^8;

:

fit fier

comme je

CAT. ESP. roRT. Tal. iT. Talc. 2.

Talment, talmen, ainsi

,

de

telle

color

d'

a

no m puesc sufrir, Qu' ab mi mezens m' en azir.

Tai.s velz es

talmen

dit

quar

a

c'est

Elue, de las propr. , fol. 267. orpiment, ainsi appelé parce <|u'il

couleur d'or.

CAT. Tahncnt. it. Talmcnte.

Pus de mon.

Quelque fois il est que je ne me puis vu qu'avec moi-même je m'en irrite.

,

aur.

Arsenic,

viendront quelques cinq cents armés.

:

tellement,

manière.

Arsenic, es aurpiment

venran tals cinc cens armât. Bertrand de Born leu chan.

PEYnoLS

arf(^,

fais.

:

de PioUj v.

MONSTRELET,

— Quelque. On

p. 12.

Ravis d'amourettes

,

ne s'en

,

nières contre eux.

DE VentADOur Ges de chantar. De <e/ amour je suis pur amant, d'où duc ni comte je n'envie, cl il n'est roi ni émir au monde qui, tel,

1

française changeant Ta

,

B.

en avait

1.

grant pâine et si tel dolar. Marie de France t. I,

Si

la fit telle.

De TAL amor sui fins amans D' on due ni comte non envey, E non es reys ni amirans El mon, que, si n' avia tau, Non s' en fezes ries cum ien fan.

s'il

Renart,

cumbateient.

conserva longtemps

,

genres à

bien malheureuse journée, vu qu'oncques

nul malheureux ne

n'oï tal;

primitif de la langue des troubadours

adj., Txi^ù, tel.

ben malastroc jornal, Qa'anc nuiibs malastrucs no '1 fetz tal, Rambaud d'Okange Er no sui ges. fis

se

Roman

v. 1^0.

Fis

Je

Ainz

:

Tiez se plaint n'a mie de mal.

ANC. FR. Qui de courrons et à''atdine

Roman

Jhesu Crist per.

:

Conj, comp. Los secretz d' orne volon saber.

aux preux retard.

He'reniLort

ni tal ni quai.

sais ni tel ni quel.

:

Suscitent

sai

i

'i!\\

Je n'y /|.

et Fert.,io\. 97.

domestique.

tel

di, tal coratge mostra. Trad. de Bl'de, fol. 81. Telle parole comme homme dit, tel cœur il montre.

até'inez

li

deux

Tal paraula com bom

lechierres,

ou penduz ou

l'"iist

ai

maynada. F.

t.

et croit être ri-

(fois) autant.

ranipona.

la

et cont.

Je jujasse que

e parlicrs

empressé et parleur,

fait

Dont ma dame Vataïna Et d'an cbienet

295

couhtcs

che et supérieur de pur amour, que j'en

ratiiponèrent

et a ata'inèrent.

fabl.

,

fai

:

Tel s'en

différés.

Ajîc.

eu

,

'rrad.deBèdeJoX.^l. Le trompeur ennemi cherche à la mort les tourments

s'

E cuid' esser ries e sobriers De lin' amor, qu' ieu n' ai dos fans. B. DE Ventadour Pel dois chant.

AïAiNATz tormens.

los

Tais

3.

AiTAr, AiTALH, AiTAU

soufi'iir.

reil,

semblable.

,

adj., tel, pa-


TAL

TAL

296' Qnaii parli

Vidal

P.

Quand

Ges

:

Ko cum

camels en taleca. Gaval'DAN le Vieux Lo

pel temps.

je parle de pareilles gens.

pa

Si volialz de nostre

lian d'

El gilos qu' autr' entalec,

aitals gens.

d'

vers decli.

:

volontiers vo 'n da-

,

Le jaloux qu'autre meau en pannetière.

-entailla

comme

ronge

,

AYTALH co Taveiu. CAT. ESP. Talega. port. Taleiga.

Philomena. de tiolre pain

Si vous vouliez

vous en donnerions de pareil

volontiers nous

,

comme

nous l'avons.

TALEN

AiTALs soi francs et amoros. Car vole ma dona qu'AiTALs fos. Baimond dk Miraval Dels quatre. TVZ jesuis franc et amoureux, parce que ma dame voulut que

TALANT, TALAN,

,

m., du grcc

S.

désir, volonté, goût,

ôfAf/v, envie,

penchant, disposition.

:

Pus de chantar m' Farai

nn

tel je fusse.

talews,

es près

don

vers

sni dolens.

Le COMTE DE Poitiers Pus

de.

:

ANC. FR.

Une

Puisque de chanter

feiz

,

ço dit l'en, par icel achoison. Ilornan de Roii^ v. y8l.

TY aiitex vianâes connue

il

meisme

Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., anx;.

m'a pris envie, je

ferai

ïuit a plorar repairen mei talant.

Poème sur Boece. Tous à pleurer reviennent mes désirs.

111, p. i8i.

Kon

cat. Ajtal. anc. esp. Atal.

Atretal, adj.,

t'gal

sem-

pareil,

,

Je

talan vaire. G. Adhemar Be m' agr'

ai

n'ai pas

Pois lo reys e

Marit qui marit

fai

snfren

,

Dell tastar d' atretal sabor.

Pierre d'Auvergne Mari qui mari

fait souffrant

,

:

:

m'es

Bellia

Puisque

la.

doit tâter de pareille

saveur.

ANC. FR.

De cnmbatre orent talent. Roman de Rou, v. la^So.

Talent ,

TALio

s. TH., lat.

talion

,

,

me

prent de retorner.

Fabl.

puni-

et cont.

anc,

t.

II, p. 62.

Li parduua sun mal talent.

tion pareille à l'offense. Portarla pena del talio. L'Arbre de Batalhas , Porter la peine du talion.

Roman fol.

Tant

289.

qu'il auroit oublié

de Rou, v.^Slo.

son mal talent.

Froissart,

Cat. Talio. esp. Talion, port. Taliào. lione,

comte Elcliard m'ont pardonné

le roi et le

leurs mauvaises dispositions.

Voyez Al. Talio

ops.

goût changeant.

'1 coms Ricbartz M' an perdonat lurs mais talans. Bertrand de Born Ges de far.

blable.

5.

un

vers de quoi je suis dolent.

estoit servi/,. 1.

il

:

/|.

cba-

Ta-

it.

t.

m,

p. 32.

CAT. Talent, esp. tort. it. Talento.

tagUone.

Talentos, adj., désireux, envieux. Ane de re no fu tan Talentos ni tan desirons. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 16.

2.

TALA,

s.f., de l'arabe TAh\/i, défaut,

défectuosité

,

vice.

Oncques de rien

Non

îs'e

penra ni dan ni tala. Deudks de Prades, Auz. prendra ni dommage ni défectuosité.

Loc. Senber Dieus,

mot m' o tenc

FoLQUET DE MARSEILLE Seigneur Dieu

,

moult

:

a

,

envieux ni

:

si

désireux.

Rassa tan.

ESP. Talentos.

3.

.Sa

Abr. de l'A.

taleca al col. du N. Test., fol.

et

Prit 5a besace..,. Sa besace 3\i cou.

Talentiu

,

adj., désireux, envieux.

So qu' oin mi defent eu voill, C amor don' un cor talentiu. H. Bru NET Ab plazers.

s.f., poche, pannetière.

Près sa taleca....

si

je le tiens à défectuosité.

CAT. ESP. port. Tala.

TALECA

ne fut

Elle est de mérite désireuse.

tala.

Senber Dieus.

il

Es de pretz talentosa. Bertrand de Born

cass.

:

i5.

Ce qu'on me défend un cœur désireux,

je

veux

,

vu qu'amour

donii',-


.

.

TAL Talentar,

/|.

TAL empressé.

V., désirer, être

Part. pas.

Pueis vengro

Puis vinrent

les

Fiei-abras , v. 272J.

Roman

autres de frapper empressés

Moult fut

La Qu'aux entendeurs

il

le

de Fierabras, v. 627.

Sarrasin féroce et mal disposé.

ANC. FR. Entalentiz et appareilliez de com-

Atalentament , S. m., désir, envie. A H anvidor done atalentament.

5.

batre.

Entalentiz de ce faire que

Barca.

avoit enconi-

il

mencié.

donne désir.

Chr. de Fr. , Rec. des Hist. de Fr.,

Atalentar

6.

t.

III

des désirs, être agréable, convenir. Me plazetz e m' atat.kntatz. .4.BNAID DE MARtElL Dona sel que. Vous me plaisez et rae faites envie.

,

p.

199

et 2l3.

V., faire envie, inspirer

,

dis-

posé , désireux , empressé. Mot fo lo Sarrazi fers e mal entalentis.

antre de ferir talentat.

Ptoman de

297

Entalentis, adj., intentionné,

().

Entalentar, entalantar, v.,

10.

être

empressé, disposer, désirer, rendre

:

dar no

U atalenta. Kaimond de Miraval

Si

donner ne lui convient

Si le

désireux. Part. pas.

Del intrar de Tolosa vos mî entalentatz.

A Dieu me.

:

GUILIAUME DE TuDELA

pas.

De Plaire

,

charmer.

Per qa'

No y Il

:

En

trop

orgaeill

d'

s'

En

trop d'orgueil

il

:

Entre

,

Veuil commencier,

il

L'amour du pays m'a

t. I

,

p. 25.

1

1

.

Estalentar,

,

Trad, de Bede,

douleur

penchant

Deddes de Prades Auz. ,

Pour ôter

12.

SoBRETALAN,

fol.

20

et Sy.

S.

m., sur-désir, désiT

.la non crezatz Que SOBRETALAN

à charité'.

disposition à

cass.

/'envie d'être volontaire et volant.

extrême.

lioni aia dol estraiu.

la

empê-

D' esser volontés e volans.

m., désir, pen-

s.

chant, disposition, affection. Per r entalentament de charitat. Del entalentament de pietat aven que

De

ôter l'envie,

Per estalentar

Entalentament

le

%k,

cher.

lentare.

Par

p. 20.

CAT. Entaîentar. it. Intalentare.

ANC. cat. atalentar. esp. Atalantar. it. Alla-

7.

fort entallenté.

Légende de Faitfen,

II, p. 190.

lu atalente.

G. GUIART,

mot entalantatz.

de Fierabras, v. na. n'y a pas de Français qui ne soit moult em-

ANC. FR. Entalentez de ceste honte vengier. Gestes de Louis-le-Débonn. , Rec. des Hist. de F/-., t. VI, p. 149.

totz.

se plail.

ANC. FR. Et ce qui plus li atalente. Roman du Renart j La ValliÈre t.

sia

pie'te'

advient qu'on ait

il

e'trange.

Ja m' ane garan. Gibal'D de Borneïl Ja m vai. Jamais ne croyez que désir exti-éme jamais m'aille :

ANC. FR. Tant ont grant entalentement

D'oïr celé sentence lire.

Roman de 8.

Entalentos pressé L'

,

adj.

la

,

Rose,

garantissant. v. 19682.

désireux,

em-

Si

m

forsa

en

re

mo

sen sobretalans. Blacasset Si m fai. :

Si sur-désir

me

force en rien

mon

sens.

.

entalentos peuedemens. Trad. de Bùde ,

Le repentir empressé.

IV.

.

désireux.

pressé.

charme.

atalenta.

ZoRGi

B.

no

a Frances

me rendez

Roman

que s u' atalenta. Lanfbanc Cigala Gloriosa sancta. es fols ce!

C'est pourquoi est fou celui qui s'en

de Toulouse vous

l'entrer

TALMUT, fol. .5o,

F.ls

s.

m., Tahnud. lais a lor Talmut.

Jnziens

Brcv. d'amor,

38

fol.

Si.


TAN

TAM

298

Fis pslueyras e tamis.

Talmud.

Les Juifs je laissu à leur

Raimond d'Avignon

c\T. Tahnut. bsp. port. Talmud. it. Talimtdc. .le fis

TALO,

s.

m. y

Tro sion en polveia tornat E per TAMIS sotil passât.

talu*, talon.

lat.

Yen acorren,

pien per \o taio.

si'l

Deudes de Prades, Anz.

Poème sur Bocce. Vient accourant, Loi- pels

il le"

par tamis

anavojuscas

als

talos.

fin

passés.

ANC. CAT. Tamis, esp. Tamiz.

LU', de Sydrac,

qG.

fol.

TAMPIR

Leurs cheveux allaient jusques aux talons.

Escorgeron ine del cap

Loc.

V.

,

fermer, barricader.

,

Part. pas. Dedins a las portas tampidas. R. Vidal de

al TALO. Le comte de PoiTiEns

cass.

Jusqu'à ce qu'ils soient en poussière tournés et

le talon.

prend par

Sirvens suy.

:

gardc'-niangers et tamis»

Tro

En

:

Dedans

Alvernlie.

Bezaudun

:

Uuas novas.

a les \iot\.cs formées

il

Elles m'e'rorclièrent de la téle jusqu'au talon.

Loc.

eniperaire

Ij'

f!'^.

,

ab lo cor

talo

al

Part. pas.

Esperonet.

RambAUD de VaqUEIRAS L'empereur, avec

De

Senher marques.

nna porta passada D' una gran sala longn'

homme

e lada,

pueis troba n' aatra petita,

Que

fon barrada et estampida

Dedins.

talo. P. Vidal al

tout riclie trouver

V., fermer, boucher.

,

A F,

trobar

No m ven hom En

:

cœur au talon, éperouna.

le

tôt rie

EsTAMPiR

1. ,

Ajostar.

:

me

ne

11 a

vient au

large

,

Roman de Jaufre , fol. 3i. une porte passée d'une grande salle longue et et puis

en trouve une autre petite

il

talon.

ESP.

Talô.

OAT.

Talào.

port.

Talon,

it.

Talione.

Destapar, V., déboucher,

3.

Lo bondonel destapa

TALPA,

talpa, taupe.

s.f., lat.

Talpa no ve, ans

voit pas

,

mais

elle a les

retirer.

begut assatz.

n' a

'1

yeux sous

Le bouchon

retire, et

il

iSSg.

v.

en a bu assez.

il

CAT. ESP. PORT. Destapar.

Natteras cValcunas beslins.

La taupe ne

e

,

Pioman de Fierabras ,

haelz desotz lo cuer.

a los

qui fut

,

barrée ei formée dedans.

le

TANCAR

,

TANQUAR

V.,

,

boucher, fer-

cuir.

Fel de talpa

mer, barricader, encombrer. .

Deudes de Prades

,

yiuz. cass.

Apres a fah

las

portas Floripar be tancar. de Fierabras, v. zSgS.

Roman

Fiel de taupe.

Après Floripar a

CAT. Talpa. IT. Talpa, talpe.

fait

Las portas... per

— Taupière, De noa de

Fis.

1'

ayga que

— LasTALPASve-

fortrtien

meteyssas

si

les portes.

tanqdan.

Lett. de preste Jean à Frédéric,

ci'evasse, cavité.

qne inovo lasTALPAS?

bien barricader

ellas

fol.

ben

Si

cor sotz terra.

la

boca non tancam.

Serveri de Girone Manbs bouche nous Déformons pas. :

Zi'f.

De quoi proviennent

les

de Sjdrac , cafités?

fol.

5l.

— Les cavités

viennent de l'eau qui court fortement sous

la terre.

Si bien la

Qui son cor enclau ni tança. Gavaudan le Vieux A la

F/'if.

:

TAMAPiISC

,

5-.

m.,

lat.

tamauisck^,

i3.

Les portes... par elles-mêmes se forment.

Oui son cœur

ricx.

pus.

enclôt kI forme.

Part. pas.

tamarin, arbrisseau.

D' ornes e de bestias era pie e tancat.

Tamarisc,... sa scorsa es... médicinal. Elue, de las propr.j fol. 225. Tamarin,.-, son

CAT. ESP. PORT.

c'corce est...

IT.

médicinale.

Tamarindo.

Vene

al

us de

la

cambra

Roman D'hommes Il

vint

à

et

de bêtes

l'Iiuis

,

si

la

de

la

il

S.

m., tamis,

sas.

v. 2/(6 et

était plein et

cliambre

ricadée.

TAMIvS,

trobet tancada.

de Fierabras ,

CAT. Tancar. port. Tauchar.

,

il la

2769.

encombré. trouva bar-


,,

TAN 2.

Tancadura

TAN

f., fermeture,

s.

,

ar-

moire. Il

Mal

rauba gardada

es

En

:

mal.

Du

crier

Qu'

'1

_.

s'arrêta.

fazon tirar a cavallz plaia, sens restancar.

y. de S. Honorai.

pot es-

TAHCAR.

Qu'ils le fassent tirer à chevaux jusqu'à

la

plage

sans arrêter.

Liv. de Sydrac,

fol.

117.

A nos non deu far lor donars Trop dir, ni pane Inr restancars.

Siibsc.

Quand

nez saigne à l'Iionime et

le

il

ne

peut

le

étancher.

No

m

Si

no

A

contenir, calmer. pot nalhs

hom estancar

penre o

lu fai

:

nous ne doit pas

5. s'il

ne

me

fait

Arestancar

Roman

estet

Jusqu'à ce qu'ils furent

,

ar-

so près d' aqni.

de

fol. i5.

là.

s'

se tint l'enfant

Part. pas. ,

et là

Entro sus Jusque sus

Gieta so qne manja. re

V.

de la Prise de Jérusalem,

porta no

s

Roman de

Fierabras,

a la

s'arrêta.

Que

ARESTANQUAR,

,

Ils s'arrêtèrent près

estanquet. Trad. d'un Evan^. apocr.

et aqui

ni

rêter.

Arestanqueron

,

,

peu leur arrêter.

lier.

L' enfant

Sirventes non.

S' ieu conogues.

Nul homme ne me peut arrêter,

Tro qne foron lay on

:

donner trop dire

faire leur

,

liar.

Adhemar

G. prendre ou

Babba

P.

— Arrêter,

il

la

étanchcr.

V.,

sagna ad houie e no

lo nas

il

el

Tro

EsTANCAR, ESTANQUAR, Can

arrêter l'armée qu'elle n'aille pas en avant.

fit

CAT. Tancadura.

3.

,

dit Mahomet, faites l'assaut cesser. Del cridar se bestanquet. r. deS. Alexis.

mal gardée daos méchante armoire.

est

dis

,

Emir,

Dins avol tancadura. Serveri de Giron e Bobe

2 99

Mabon faitz l'asaut restancar. Roman de Fierabras , v. 39l5el333l.

Almiran

en la gorga no s' estanca. Deudes de Pbades Auz, casa.

à la porte

TANDIUS,

ne se sont pas

ils

adv.,

son arestancat. 3252.

v.

a>-re'lés.

tandiu, aussi

lat.

,

Il

mange, de

jette ce qu'il

sorte

que rien dans

la

longtemps que.

gorge ne ^arrête.

:

C'est pourquoi le désir

était corrélatif

Il

amoros uo s' estanca. H. BrUNET Cortezameii.

Fig. Per qa' el désirs

amoureux ne

Tandius saubra

de santor

s'arrête pas.

Rassasier.

Nourrit

et soûle et

Trac/, de

estanca totz los

il

f.-ims.

de Jaufre,

le cri est tout

fol.

l\-f.

et cont. anc.j

t.

I

,

p. iSg.

TANHER,

1

— Arrêter,

le

v.,

puisses étancher.

lu ost

cel

que pus li pot tanher. Bertrand de Born Moulmiplai.

A

celui qui plus lui peut conct'njr.

De

totas avetz la flor,

Douipna

,

mas

Sur toutes vous avez

que non aue

p. i36.

convenir, être néces-

uierces hi tanh.

Gir.AUD LE

cesser.

Fetz RESTANCAR

VI,

:

'1

que tu ne

liv. J.

saire, appartenir.

podes restancar. Liv. de Sydrac, fol. 17.

Si ton nez te saigne et

,

furent à ce siège.

t.

A sagna e no

ils

Gestes de Louis-le-Débon., Rec. des Hist. de Fr.

Restancar, V., étancher. ti

com

Tandis

calmé.

ceste dolor ra'estance.

Fabl.

nas

fol. 8.

s'éteignent.

Malherbe

estancatz.

crîtz es totz

CAT. ESP. roRT. Estancar. it. Stancare.

Si tos

Bède,

peuple sera sans péril rjuW

ANC. FR. Tandis la nuit s'en va, ses lumières

et Fert., fol. 42.

Roman

Ke

le

rassasie tous les ailamés.

Tro qn'el

Jusqu'à ce que

ANC. FR.

sofrir.

saura longtemps souffrir le frein de sainteté. et

F.

Part. pas.

de quandius.

poble ses péril quandius

lo

Aussi longtemps

Noyris e sadola

4.

fre

sera

avaii.

y est nécessaire.

la

RotX

llcur

.

:

A

ley de.

dame, mais merci


TAN

TAN

3oo Eu

lUHQS luocs

s'

Tant

ave

Qa' el mal taing qa'el Les vensa. Guillaume de Cabestaing Ancmais :

En ]>ien

maints lieux

vainque

le

il

Sans elle je ne puis vivre

no. le

faim de son amour

mal.

^

conquise qu'à moi

j'ai

il

Tro

Loc.

Qnan

(quelque part)

lieu

non sera

/«.

le

pendu

sera

le

monde

V.

lat.

,

Poema

at/î-

lectuari

non

noble joie ne

vers.

ra' appartient.

sien marit volgr'iea

(

:

il

Cil

tant ni quant.

de S. Honorât.

que non amon tan ni qcan.

N ni

quand (peu

que Dieu non creiran non aprofe-

cels

Lif. de Sjdrac,

PeRTANHER, PERTAYNHER,

V., lat. PER-

tant ni

quand

Fabl.

A

Icy de.

Puis vous aurez ce qui appartient à bon

Se pertaynha a

fair

rae'rite el

so que las

humanalhs

fair.

va merci criant, et cont.

Ab tan En pas, Aussitôt

ANC. FR.

CAT. Pertanyer. esp. Pcrteiieccr. port. Pertencer. it. Pertenere.

t.

IV,

p. 77.

:

la

dona

s'

R. Vidal de

S!>nnes devaient faire.

anc,

Per qu' ien non puesc mon cor partir ab tamt. Pons de Capdueil Tant m'a. C'est pourquoi je ne puis séparer mon cœur soudain.

PUILOMENA. Qu'il convienne de faire ce que les humaines per-

TAN,

li

El ne respont ne tant ne quant.

à vertu.

pursonas devian

gS.

(ni peu ni beaucoup).

ANC. FR. Toz jors

prelz et a ricor. :

fol.

ceux qui Dieu ne croiront pas ne profitera ni

Puais anretz so que pertanh

GiRAUD le Roux

ni beau-

chara ni tan ni can.

A TiNERf, appartenir, convenir.

la

dame

es levada

Bezaudun

s'est

:

Unas novas.

levée en pieds.

Commence son sermon à Et

tant

en audience. Roman de la Rose , v. lloSy.

dist à tous

Per TANT-mos planbs no us espaven. ach'., lat.

Tx'siiini

,

tant,

OzlLS DE Cadartz Assalz Pourtant ma plainte ne vous épouvante pas. :

autant, si, tellement. .Scacs lieys

non

:

Elias.

coup).

tenere.

TANT,

.

T. d'Aimeri de Peguilain et d'Elias d'Uisel

A

confient.

ANC. CAT. Atanjer. anc. esp. Ataner. it. At-

A bon

det

ne lui donna tant ni tjuand

il

Ceux qui n'aiment tant enemics.

:

Tout ce qu'à amour

Oncques d'électuairc peu ni beaucoup).

un pane atanher,

AlMERI DE Bellinoy Mot es greus. sien mari je voudrais un peu convenir.

Tôt so qu' a amor s' ataihg. Hugues de Saint-Cyb Anc

li

V

rie joi

:

4.

de Alexandro , cop. 1027.

Adv. comp.

Anc de

no m' atawh. Guillaume de Balaun Mon

Au

soit.

il

en tan quan lo mon te. PisTOLETA Ancmais.

ANC. PORT. Tarn digna e tam necessaria. Chron. del re Alfonso V, prol., t. I, p. 202.

Atanher, ataingner,

si

Peire.

tant est qu'en

contient.

,

WERt', convenir, appartenir.

Point

si

ANC. ESP. Enviô una saela tant gran.

pleure.

Ces tan

,

:

pendutz, que ja 'i plor. P. Cardinal D' Esteve. il

loc sia.

pas de pareille en autant que (en tout ce qnc)

IN 'a

Eslève n'a pas de proche, quand qui jamais

a par

proclie, ami.

,

tanhedor,

a

:

Al

si tant es qu'en Rambaud de BeauJEU En :

Non TANHEDOR,.y.

Pati passien.

trobi pretz,

Jusqu'à ce que je trouve mérite

Esteve

j'ai pris grande-

douce saveur.

si

n'appar-

ANC. CAT. Tanjer. anc. esp. Tar.er.

3.

tant

!

:

Péché a

tanhia. Peyrols Quotas.

tenait.

2.

!

Farai cUansoneta.

tan dossa sabor. Gavaudan LE Vieux

:

Plus noble joie

,

:

Peccatz a

conqois

ai

mi no

a

amor grau fam

s'

Le comte DE Poitiers

advient qu'il confient que

Pins rie joy

Qa'

près de

ai

jiucsc viurc

,

Couosc be que per amor mnrrai,

es.


,

,

TAN

TAN E

ges FER

m

TAN d'amor no Perdigox

pnesc partir.

D'amor no

:

m

puesc.

Je connais Lien que par amour je mourrai

me sap bo

point pourtant d'amour je ne puis

mi gnerra

Platz

Entr'els ries

E

e

m

homes que

plaît la guerre et

hommes qui

sants

sont

,

Bel m' es cant. bon entre les puisje tlis pourquoi et com-

me et

tans murs

tor,

e

:

,

PER QUE Kl PER TAN.

die

Pierre de Berger.\c

Me

so

et

,

séparer.

3oi

tant anvan Fag e desfag, e fondât tant caslel E tant aver toit e donat e mes, E tant colp dat e receuput e près, E tanta fam, tanta set et tant son. Bertrand de Born Quan la novclla. En Limousin, oii il a tiré maints carreaux en si nombreuses tours si nombreux murs et si nom-

En tanta

:

sait

,

breuses fortifications

fait et défait, et

nombreux

et si

châteaux.

,

nombreuses

Conj. comp.

Tant com

d'

argent val mais aurs.

Deudes de Prades, Àuz. cass. yiutant comme or vaut plus qu'argent. L' am TAN ctiM puesc ni say. Arnaud de Marueil Gui que fis. Je l'aime autant comme je puis et sais.

donné et reçu et pris , et si grande grande soif et si grand sommeil.

Tanta "veuva, tant

orfe cosselhar.

tant d'orphelins protéger.

,

Noble.s et renonmez de tantes victoires. Duquel nous avons là dessus parlé tantes foîz.

quens Richart

li

Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr.,

t.

vivra.

Roman de Rou, v. 4342Tant quant chascus ama plus son prosme, TANT

GiRAUD DE Borneil Qui ne

fol.

Qui nous

soste

Tan tro que De

,

au-

tan quan per terra annam. Poëme sur Boice.

soutient tant

que par

razos

li

i

sait diviser

Leu chansonela.

:

tant d'entre tant.

23.

Autant que chacun aime plus son prochain tant il sera haut au royaume de Dieu.

Qui nos

111, p. 2i et 210.

Qui no sap devezir Tantz d' entre tantz.

Subst.

er ait el règne de Dieu.

TraJ. de BeJe,

si

ANC. FR.

niez Lohier terre en paiz ne tendra

Tant corne en Normandie

,

:

Tant de veuves

ANC. FR. sis

faim

Rambaud de Vaqueiras Honrat marques.

:

Ne jà

si

nombreux coup'

levé et donné et dépensé, et si

ment.

renversé

richesses en-

terre nous allons.

Loc.

Ben

1'

amav'

haey l'am dos tans.

ier,

E. FoNSALADA : De Lou luuc Je l'aimais Lien hier, aujourd'hui je l'aime deux (fois)

Me

autant.

fane trop piech qn'elba

ben a son servidor. Richard de Barbezieux Be volria. Tant Jusqu'à ce que Tiisoa lui consent de faire

Je

far

me

fais

m

no

G. Faidit

cossen

Lien pire qu'elle ne

:

me

cen tans.

fai

Tant

a ponbat.

fait

cent (fois)

Ben

es folhs.

autant.

:

Don

Tro que pnesca en tan venir Qu' ab raos hnels son bel cor remir.

-

P.

Vidal

:

Ges del

Dont jamais Lien ne

lui

:

vienne sans mille (fois)

autant de douleur. si disoies que cent tans Ere plus bêle et plus plesans Que pucele que tu séusses.

ANC. FR. Et

port. mod. it.

Ta

Tanto.

2.

venha

li

joi.

Jusqu'à ce que je puisse venir en tantqu'ayec mes yeux son Leau corps je contemple.

CAT. Tant. ESP. mod. Tan.

non

bes

ja

Ses mil tans de dolor. Pons de Capdueil

Lien à son serviteur.

Tant, tan, adj.,\at. txt^tus, nombreux, si grand.

tant,

iez

celé n'est cent mile tans

Qui

cest anel

Fabl.

si

pins bêle et plus plesans

Que

et cont.

m'avoit doné.

anc,

t.

II, p. 425 et 422.

CAT. Tant. Ksp. port. it. Tanto.

Dans la langue des troubadours, le mot TANT étant indéterminé, emportait avec lui l'idée du pluriel, quoique 1g

substantif auquel

il

se rapportait fût

3.

Tantet,

adi>.

dim.,

Th.'^'xilliim

En Lemozi,

Diniinutivcs

ont a trag mant cairelh

tan-

Dimiuutîvas, coiua tantet. licys d'ainors,

au singulier.

,

tinet.

,

PORT. Tantino.

comme

tantinet.

fol.

iot>.


TAN

3o2 Z,

AlTANT , AYTANT

.

autant, tant, Fus

lo

TAP

AITAN, /VYTAN

,

le

mal m'est

bon

si

Si nombreuses bonnes chansons bous mots j'aurai

hou sera

,

:

Kon

le

Avia mognt tempestas e facbas aytantas es.

Lien après

naus

périr.

r.etFert.,[o\.gii. Il avait

hom

quant viu janzens. Soudel Ailant ses. homme quand il vit joyeux.

SCS plus, via

:

jdutantj sans plus, vit

Adv. comp. Aitan tost

mû tempêtes et fait

périr si

nombreux na-

vires.

Que no

Loc.

gens parlaus...

sia cortes e

E uo valba ab amor cent ait ans No faria s'estav'en so cabal.

va luandar.

el

nombreux

et si

fait.

*

la peine.

AiTANT,

Aitantas. Far.

:

si.

mais aitan bos m'es,

Bos er lo bes après 1' afan. B. DE Ventadoub Puisque

E tanz bon mot aurai fay. B. de Ventadour

Cldv.,

,

,

Philomena.

Cadenet Meravilhme. :

Aussitôt

il

va mander.

Ab aitan m'cr gians

gantz totz mais qoe

m' en avenba. Guillaume de Saint-Didier Partant me

sera grande joie tout

Qu'il ne soit pas courtois et Lien parlant... et ne

,

,

Pus tan. mal qui m'en :

ml

d'

aitan vanar

Qu'en vostra cort ai saubut gent estar. Rambaud de Vaqueibas .-Ilonrat marques. Moi, seigneur, je puis d'autant me vanter que j'ai Lien su me tenir dans votrecour.

Beranger de Palasol (fois)

laissai"

6.

Atretant

atretan, adv., autant,

,

Pus qa' ATRETANT cs vBS DIcus cucolpatz

Cardinal

P.

d' efans que ns pnesc' esser pros. Berthand de Born Bel m'es quan. :

Vaiitin' autant est vers

Chacun peut laisser dans sa ligne'e autant cTenque l'un puisse être preux.

A

celât

vezins

com

es lo

Cum

,

s'agnes

fait

A. Daniel

Aussi voisin comme

Aitant quant mars

voler.

,

comme

:

ANC. FR, Car

A

lieis cui

n'est riens

Ab

scur.

image.

s.

,

TAPI

,

tapit

Voyez Leienitz, Fo ades sobre nos.

del i'id, v. 2741-

ANC. CAT. Ajtant.

Aitant, aytant, aitan, aytan, tant,

si

nombreux,

adj.,

Aytaktas bonas cansos

grand.

,

adj.,

fol. 3g.

caché

,

ob-

Coll. étym., p. 65.

dessus cuberta per art tapina.

Mais n'agro 1! garso e gens tapina. Jioman de Gérard de Rossillon, fol. Fut dessus couverte par art cache. Davantage en eurent

Adv. comp. si

i5'i6.

m., battoir, bâton.

ANi:. ES1>.

5.

on monde que Diex

gran tros de taparel. Leys d'amors, Avec un grand morceau de battoir.

TAPIN

fa[

lui

amant de moi.

.1.

plus élevés en i/uand (que) plus proprement

Poema

far.

que je

Jehan de Meung, Test.,v.

TAPAREL,

aqnesta image.

Atan malos ensiemplos non

son

fait

Per

:

foi

am.

terre peut contenir.

soi celle

II

eût

,

aiitretant bace.

em en aitant plus nobles en cant plus propriamen porta

(chacun) porte en

si elle

de l'ongle.

r. et Vert., fol. 33. Chacun de nous nous sommes en aulant^n%noJjles et il

Lo ferm

dois

tout autant

secret je l'aime

ni terra pot tener.

G. Faidit

Autant que mer et Cascum de nos

:

est le doigt

son drut de mey. P. RoGiEP.s

En

degs de l'ongla.

Dieu inculpe celui qui

dey,

:

.si

quon es lo laire. Un sirventes vuelh.

comme est le voleur. r am atretan

Fe qn'ieu

Conj.comp. Aitan com al preraer dia. GadeNET Oimais m'auretz. Autant comme au premier jour.

:

soutient voleur

fanls

en

Bona donina.

tout autant, aussi.

en son linbatge 1'

e pins antz

:

autant plus que moi.

Selb qne manten lairon

Qaascas pot

Aitan

fe-

ANC. CAT. Ajtant.

Prép. comp.

AiTANT

autant qu'il ne

amava mil aitans mais que me.

Je vous aimais mille senber, pnesc

(fois)

avec son cbetel.

était

s'il

Te ns

advienne.

lea

amour cent

vaille pas avec rait

les valets et la

7.

gent obscure.

En Alvernbe, part Lemozi, M'en aniey totz .sols a tapi.

Le comte de Poitiers

:

En

Alvcrnke.


TAR En Auvergne, au

TAR

delà de Limousin, je m'en allai |

TARDAR,

tout seul en tapinois.

TARZAR,

prohmgcr.

larder, rctanh-r,

S'en anet a tapit en Fransa. Cat. dels apost. de Roina

,

Aras no m'en puosc pins tardar D'un novel sîrvenfes faire.

fol. l5i^.

S'en alla en tapinois en France.

3o3 TARDARC,

hit.

7>. ,

Raimond de Mir.wal Aras. Maintenant je ne m'en puis plus larder d'un nouveau sirveule faire. :

iT. Tapino.

TAPINOZIS, nose

,

s.f., lat. TAPiNOsiSjtapi-

Qui pogncs TARZAR la mort Un jorn o dos que non vengaes.

figure He rhétorique.

Tapinosis

contra dignitatem rei magnae

est

humilis expositio

ut est

,

Marcido dies

:

GiRAi'D DE BoENEiL

Qui

sole

:

qu'elle ne vînt.

pallet.

DiOMED.pnr/. de orat. jWh.li

^

Se tarzaven tan

co\ . l^!\5.'E.à. Putscli.

Es TAPiNozis humilitatz o abaysshamens, so es cant hom pronancia, nomna o apela alqana cauza gran per nom bas et liumils. Leys d'amors, loi. lo8. La tapinose est liumilité ou abaissement c'est-

Li conit' e

quand on prononce

nom

chose grande par

,

nomme ou

duc e ill rei e li princi. Bertrand de Born Ara sai

ill

:

Se relardaient tant

les

comtes

ducs

et les

eu.

et les

rois et les princes.

TARDA no

Si be'i

,

à-dire

Ben es. un jour ou deus

pourrait retarder la mort

s'en desesper ges.

GuiLLAUiME DE Saint-Didier

appelle aucune

:

Aissi

cuml

Quoiqu'il tarde qu'il ne s'en de'sespère point.

bas et humble.

Part. prés, subst.

TAPIT,

T.^pi

m.,

s.

,

lat.

txvETem,

ta-

Que

li

TARZAN no

Non

voila sus

son liech tapitz

voulait pas sur son lit tapis et couvertures.

Sus

.1.

mesclon ab :

arden.

1'

Assatz es.

retardants ne se mêlent pas avec

les

les

ardents.

Part. pas.

Trop

TAPIT de seda se son asefiatz. GuiLLAtME DE TlDELA.

Sur un tapis de

val lueyns dos quant es trop tarzatz. Lanfranc Cigai.a Si mos chan!». :

Beaucoup moins vaut don quand

soie ils se sont assis.

est

il

beaucoup

letardé.

— Souquenille.

Substantiv.

Sens e tardatz Adui pretz e '1 dona. GiRAVD DE Borneil La flors. Sens el prolongation amène mc'rite et le donne»

cam fora dreîtz pelegris, ja mos fnstz ni inos tapis

Ai! Si

Que

e caLertors.

y. de S. Honorât.

Ne

s

OziLS DK Cadartz

pis, tapisserie.

:

l'os pels siens belhs hnels remiratz.

G. RuDEL

comme mon bâton et ma Ilélas!

yeux,

e'tait

:

Lanquan

je serais droit pèlerin,

souquenille par

11

si

siens

les

jorn.

Tardare.

beaux

2.

Tart, TARD,

aclj., hit. T\KT)iis,

tard

,

tardif.

L'us esbos, l'antre mais, Tus tart, l'autre correns.

S.f., tare, déduction d'un cer-

tain poids,

déchet, défalcation.

Voyez MuRATORi La potaria, per .su.

,

e

Diss. 33.

miech de tara per

Pierre de Corbiac

L'un

TU. de 1438. Hist. de Nîmes, t. La poterie, pour douze et demi de

III

,

pr., p. 258.

tare par quintal.

est

Loc.

Tare des

,

l'autre me'chant

nom

El

de.

Farai chanso tal que, quant er apreza, qaadaun sera tart que guerrey.

Bertrand de Born Je

ferai il

chanson

telle

que,

sera ^«rJ (tardera) à

Pus quand :

li

baron.

elle

sera

chacun qu'il guor-

roye.

Tarif des monnaies en prot'ençnL du comte de Savoie

Tant li es de vos vezer tard. Hugues de Saint-Cyr Bclla

florins

donna. /ârj (larde) de vous voir. :

CAT. ESP. PORT. IT. Tara.

:

l'un tardif, l'au-

,

A

apprise,

dels floris del conte de Savoia.

bon

tre courant.

quintal.

Tara

it.

regardé.

ANC. cat. Tapis, esp. port. Tapiz. it. Tappeto.

TARA,

CAT. ESP. PORT. Tardar.

jamais

Tant

il

lui est


TAR

TAR

3o4 Tart

Jdi'.

tart mi

rae ve e

dilz.

G. EiBEL

Tard Adi>.

me

elle

vient et lard elle

Pro

:

me

al ik'l.

dit.

comp. Ane pois Dieus tart ni

No

Tardansa. esp. Tardanza. port. Tardanca. it. Tardanza.

CAT.

6.

ora

ap.

ou

Trad. d'AlbucasiSj

à

tard)...

:

Patz passien.

Sa TARDEZA signifîca frenleza. Elue, de las propr.,

en fug. Deudes de Prades ytuz. cass. est apprivoise' à tard (difficilement)

es privatz a

tart

5o.

Tardeza, s.f., lenteur.

7.

nous plantent jar-

din de convoitise.

Pos

fol.

Avec... tranquillité et lenteur.

ort.

Gavaudan tE Vieux ("tôt

,

it. Tardità, tarditate, tarditade.

Tart o temps De cobezeia ns planton Tard ou temps

ni

tarditat^w

lat.

Am... franquilltat e tarditat.

:

Oncques depuis je ne crois pas que tard bonne heure Dieu voulût votre honneur.

Tarditat, s^f., lenteur, retard.

cre volgues vostr'ooransa. ToRCAFOLS Comunals.

Sa lenteur

fol.

54

signifie faiblesse.

s'

Tardezza.

IT.

,

Après qu'il il

8.

s'enfuit.

Tardament, tarzament, Pois que

Los bas d'araor venon a tart. P. Cardinal Ben

En

Â

tart

vous en repentirés

Qaant

lor malice sentirés.

Roman

m., retard.

s.

es.

so es en tarzament.

Puisque retard y

En demeure

,

fol.

5o

et 7.

est.

c'est-à-dire en retard.

ANC. FR. i6845.

v.

de la Piose,

,

i

Trad. du Code de Justinien,

Les- biens d'amour viennent à tard (tardivement).

ANC. FR.

deraora

tenli.

:

tardament

Quoique hasté long n'est le tardement. Luc DE LA Porte, trad. des Odes d'Horace, liv. ,

Qai m'aime bien, à Noue.

m^ ohVie. anc, t. II

tart

rec. defabl. et cont.

,

p.

l5.'|.

E'I votz dels auzels son'e tint

Ab

I,

p. 3i.

Tardamento.

IT.

doutz accort matin e tart. A. Daniel

Et la vois des oiseaux doux accord malin et soir.

:

Ar

vei vermeils.

re'sonne et retentit avec

Tardiu,

9.

adj., tardif, lent.

Li plus TARDIU.

Trad.

rfe

Bèc/e

,

fol.83.

Les plus tardifs.

Non

viearia o tost o tart. Zip",

?fe vivrait o\i tôt

de Sjdrac

,

fol.

4o-

Las semensas tardivas. Hist. de la Bible en provençal

ou tard.

,

fol.

26.

Les semences tardives,

CAT. Tard. esp. port. Tarda, tarde. IT. Tarda,

De

Fig.

dir ver

tardius e vergonhos.

tardi.

T.

G. KlQulEB

De

Tarda, s.f., retard, délai. En iiians locx val mais tarda que

cocha. Collas triadas. En maints lieux vaut davantage reta/d que presse, G. Olivier d'Arles

ESP. PORT. Tardio. it. Tardive.

,

10.

Tardios, adJ.,

Lo Tardor,^.?./., lat. TARDOR, retard. Loc. El pros coms can o saiip , non o mes en

Jamais non.

:

dire vers lent et honteux.

tardif, lent.

no

celariers del mostier...

sia

tardios.

Tj-ad. de la règl. de S. Benoît,

/(.

Oue

le ce'le'rier

du

fol.

16.

monastère... ne soit pas lent.

,

TARnOR. Guillaume de Tudela. Le preux comte, quand

il

le

sut

,

ne

le

mit pas

11.

Tardier, tarzier, adJ., Es mot TARDIERS

F. e«^ert.,fol. 54.

en relard. li est

CAT. Tarda.

moult lenl

Que 5.

Tarzansa,

No

s

lent.

a far sa voluntat.

o demostres en obras, que no

s./., retard.

cuion qu'el

fassa tal 15.

ZoRGi

Ou'ils ne se pensent qu'il fasse

y

sias

TARZIERS.

IzARN

tarzansA. :

à faire sa volonté'.

Non tel

laissarai.

retard.

Que

tu

pas lenl.

le

:

Diguas

de'montrcs en oeuvres

,

me tu.

que tu n'y

sois


,

,

TAR DeSTARDAR

12.

TAR

DF.STARZAR, UETARDAU

,

Quant

,

Palais

V., retarder, reculer, tarder.

Quand

Ylh la m destarz.v e yen V enans. GilLLADME DE Saixt-Gkegori Nueyl e jom. Elle me la retarde, et je l'avance. Part.' pas. Moltas gnerras l'avian retardât. ,

:

Roma

Cat. dels apost. de

De nombreuses

Eaimond de MtRAVAL

:

perforas... am taravel. Al taravel es redonda extremitat. Trad. d'Albucasis, fol. 5o

Tu Au

Aissi

cum

\.o\xi

ses

trépan

tartane.

mi pren oej^us destartz. GiRACD DE BoRNEiL Quan désormais me prend nul retard. :

Bref, d'amor,

lo.

L'e'toile

guide

dans

,

Retardamen,

s.

m., retardement,

retard, délai.

Retardamen

la

paga.

Tit. de i3io.

DoAT,

de

XV,

Roman

Retard du paiement.

Retardatiu

,

Son baubert ne

adj., retardatif, pro-

Elue, de las propr.,

De mouvement

Vous

6.

Retardiu

ab

.c. melia taris. de Fierabras, v. 1776 et 4620.

lui valut le prix de

les assaillirez

et

cidj.,

trop gitar,

Libre de Senequa.

retardif, qui est de

pourrait tarir

nature lente.

Tarir,

Dictios RETARDivAs o mots retardius.

Lejs d'amorSj

am

Poiria tarir la gran mar.

fol. 2'5.

elle est retardative.

,

deux tarins^

avec cent mille tarins.

ESP. Tarin, it. Tari, teri.

Avec peu mettre I

sont.

valc lo pretz de dos taris.

li

TARIR, V., tarir. Am pane mètre

pre à retarder. De movement es retardativa.

92.

tartane et

m., tarin, sorte de

s.

los asaliretz

224.

roRT. Retardamento. it, Ritardainento.

j5.

TARI,

Sos aubère no

col.

fol.

la

monnaie.

fol. 9.

Vos t.

grande mer,

ESP. Tarida.

TARIN,

Per lo RETARDAMES. Leys d'amers j Pour le retardement.

la

mer

tous na\ ires qui en

14.

guida

En lo gran mar, la tarida E totz navilis qu'en mar sou.

S'oiniais

Si

Sg.

ronde l'extre'mité.

est

TARIDA,i./.,

th., retard.

s.

el

es.

dom-

L' estela

Dest-vrt,

ta-

perfores... avec trépan.

mages.

i3.

TEREsm,

lat.

Ta

1^2.

totz SOS dans.

J'ai avance' ses avantages et reculé

du

TH.,

s.

rière, trépan.

enans

ai sos

E DESTARZATz

Adreit.

:

sur-retardé.

est

il

TARAVEL,

guerres l'avaient retardé.

Enansatz

Fig.

fol.

,

3o5

es sobretap.zaz.

ficat

non

la

et

avec beaucoup jeter, (on)

grande mer.

cumplimens de signiconogutz en romans. Leys d'amors, fol. 102.

atarir,... aytal

es

fol. 8.

Tarir, ATAbir,... pareil coniple'ment de signifia connu en roman.

Expressions retardives ou mots retardifs.

cation n'est pas

17.

Retardar,

V., retarder.

Sillabas retardivas,

tardon

la

Part. pas. Si las aygas

qnar vezetz qne re-

Las...

votz e la pronnnciacîo.

Lejs d'amorSj la

t;AT. ESP.

18.

vois

et la

taridas.

col.

46

et 16.

Si les eaux ne leur fussent taries.

fol. 8.

Les... eaux leur étaient faillies et taries.

"

prononciation.

port. Retardar. it. Ritardare.

SoBRETARZAR, adj., sur-retardcr

retarder beaucoup. Part. pas. M' es lor acor.s Sobretarzatz. GiRAiiD DE BoRNEiL M'est leur accord sur-retardé.

IV.

lor fossan taridas.

falidas e

Chronique des Albigeois,

Syllabes relardives, car vous voyez qu'elles re»

tardent

no

ayguas lor eran

2.

Tarimen,

s.

m., tarissement, épuise-

ment. Pro 'n trop funs

Don

ja

,

d' on hîeysson malvestaiz per sert, non penran tarimen.

P.

:

Alegiar me.

Cardinal

:

To

lo nions.

Assez j'en trouve de fontaines d'oîi sortent nic'cbaucelés dont jan^ais poursiir, elles ne picndionl ,

tarissement.

39


.

TAS

TAR

3o6

T.\.RJA, TARGUA, s.j:, taigc, targue,

TARTARI, 'I'artari,

bouclier.

s.

m.,

tartarw/w, tartre.

lat.

fetz del vi

es...

eu

1'

estrem del

tonel iudnrzida.

Voyez Leibnitz

Coll. élym., p. la/j.

,

Bertrand deBorn jVod ma large. :

Coup

Roman Tel coup

La targue

<ine

donna sur

portait

<\\i':\

,

spirituelle

ferma

es

c'est

,

du

lanra au milieu

il

ferme

loi

fol.

Targar, Merces

it.

t.

s./., tortue.

III, p. i/|2.

:

vos.

tortue.

Tortcga,... nulh autre auimaut abescata... Elue, de las propr.,

79.

260.

fol.

Tortue,... nul autre animal avec écaille... n'a vessie.

en cœur.

CAT. ESP. Tortuga. port. it. Tartaruga.

TASCA,

TASCH.\, s.f., tasque, sorte de

besace.

Voyez Denina,

t.

III, p. 81.

— Sorte de redevance.

es canza tan larga

no

igB.

fol.

du tonneau

IT. Tartaro.

Museau de

Targa.

P.

targa. Cardinal Jliesum

si

généreuse f]ue de bien faire

faire

fond

Bec de tartcga. Maucabrcs Dirai

V., targuer, enorgueillir.

Qne de ben

le

ba vczica.

Rompent heaumes, et larges fendent. Roman du Renart, t. IV, p. l6!\.

Esp.TORT. Tarja.

PORT,

Voyez Denina,

prc.

en cor.

fes

l^rad. de BèdCj

Targe

29.

portava lanset e inicg del pral. Roman de Fiernbras , v. 4809.

Fiq. Espiritals Tauja

ANC. FR.

fol.

targue.

la

lieda vin dans

TAR.TUGA, TORTUGA,

li (let

(le

lui

il

La TARGUA

1.

KSP.

eu 1.» targua. Gérard de Rossillon,

c'est...

endurcie.

estaiai.

j'en aurais reçu sur

Tal colps

FAuc. de lai propr.j Tartre,

en ma tabja.

agi a ien receubutz

Colp n'

s

:

Las TASCAS de tôt lo sobredig feu. TU. de 1243. Arch. du Roy., J 856.

Crist.

,

Merci est chose elle

ne

se

Les tnsques de tout

targue pas.

TARTALHAR

,

le susdit fiel.

Tôt lo feu e totas las taschas. Tu. de 1193. Arch. du R.ojr., Toulouse, v.

trémousser

,

dé-

,

Tout

le fief et toutes les

J, 322.

tasques.

mener. Tôt jorn contendi c M' escrim e m defen

m

baralb

m

e

Bertrand de Born Toujours je conteste et et

me

défends et

Us

Que

s

me

:

tartalh.

Un

sirvenlcs.

ab son agrey.

nauga e s tartalha. Giraud de Borneil Qui :

Un

lou

,

Far.

dispute, je m'escriuic

me démène.

fols,

avec son agrément

,

qui se querelle et se

milan

,

Pa, tassas, o anaps porto segandamenl. Elue, de las propr., fol. 75. Couteaux et salières posent premièrement ; pain tasses, ou gobelets portent secondement. Pien... TASCAS j)leuas de bon vin blanc.

buse.

Rec. de remèdes en provençal,

Tartarassa ni voutor

No

es lo

P.

Mdan puante,

ni

vautour

comme

manen.

Cardinal ne

sent

:

PORT. Tartaraitha.

TAST,

Tartarassa.

plus

vite

clercs et prédicateurs sentent

le riclic

fol. 1.

cat. Tassa, esp. Taza. port. Taca. it. Tazza.

clerc e prezicador

Senton ont

,

Prends... tasses pleines de bon vin blanc.

sent plus leu carn pnden,

Com

TASÇA, S./., tasse.

Cotels et saliners panzo prumierament;

TartagUare

TARTA.RASSA ,s.f.,

Hist. de la Bible en prot'ençal, fol. 38. David prit la besace où il avait coutume de porter son pain quand il allait après les brebis.

TASSA, cliantar.

démène. ESP. Tartnlear. it.

Tasqueta , s.f. diiii., besace, sac. David près la tasqoeta on solia portai" sou pan quan anava après las fedas.

?.. ,

cliair

csl

S.

m., trace, marque, indice

vestige.

Per vezer

De

si

trobaran ni pezada ni tast

niilba creatura

que passes per

lo gast.

F. de S. Honorât.

,


,

,

TAU

TAT Pour voir

ni vestige de nulle créature qui passât par le de'sert.

ANC. FR. Polis

iest et

soef an tast.

Roman

de la Rose,

v.

5l\l\.

CAT. Tast. ESP, iT. Tasto.

1.

Es eslats baylat en garda

trouveronl ni empreinte de picJ

s'ils

TAUC,

Oncques

ne tâla de

il

A

:

Maritz, qne marit

Dea TASTAR

fai

d' atretal

bière.

w., bière, cercueil. lo precios cors sant.

1' atacc de Dieude Qu' emporteron cantant.

Penre van mantenent

,

V. de S. Honorai. Dans le cercueil ils ont mis le précieux corps saint. Prendre ils vont maintenant la bière de Dieude

sabor, :

^.

En ATAHUC an mes

sufren,

Pierre d'Alvergne

bière.

morlz en tauc. SoRDEL Non pueis.

Atahuc, ATAUC,

qnal cant boru tastava. Trad. d'un Evang. apocr. De laquelle quand on goûtait. la

Fig.

om

:

douce saveur.

si

q'

Vaut moins qu'liommc mort en

VOS Anjors.

2.

De

m., cercueil,

s.

Val mens

Tastar, V., tâter, goûter. Ane non tastet de si dossa sabor. AlMEBi DE Peguilain

nng tats de

a

gens del duc. Chronique des Albigeois, col. i6. Il a e'te' baille' en garde à un tas de gens du duc.

Belha m'es.

,

Mari

qui mari

,

fait soufiVant

doit tdler de pa-

,

qu'ils

reille saveur.

ESP.

ANC. FR. Moult avez poi tasté d'amor. Roman de Partonopex de Biais, net. des Mss. t.

CAT, Tastar.

IX,

Ataud. port. Ataude.

TAULA,

p. 62.

lat, t.^.^'Dla,

/.,

s.

table.

Longa tacla ab breu toalha. Le moine DE MoNTAUDON Mot

Tastare.

it.

emportèrent eu chantant.

:

3.

Det

Ihi

nna donzella

a

Lui donna une donzelle

Loc. Te TAULA

tastonar.

Roman de Gérard de Rotsillon,

fol.

F. Tient table

main soigneuse

OEufres de

Du

Bellay j

,

fol

.

Roman Il

le tétin

ventre et les flancs de m'amie.

le

Ronsard,

ne sera pas de

la

deJaufre,

la tadt.a

preza

nod

Bertrand de Born

TATA, interj., pour

tata

,

cri

pour

faire peur,

Tata! per

espaordir,

Lejs d'amors Tata pour

fol.

TATs,

S.

m.

tas,

j

assemblage,

,

puisse faire

D' escays e de taulas D'e'cliecs et

les

e de

Vertus. <[u'il

n'v

Jeu de

de's

et

court

52.

et d'escrime.

d' esche/, é f;in

;

fol.

e de escrima. V. et Vert., lui. 1;.

Roman

A quantité.

jeu.

de joxs de datz.

taulas

de tables

ANC. FR. Desdniz

amas.

— Grande

,

seconde table.

de Gérard deRossillon, de tables, de jeu de des,

Jox de datz

de son cœur promptcinent

segonda taui.a.

la

dame, terme de

,

faire tatz.

Deudes de Prades Pocme sur le jette

la

et Vert., fol.81.

Roman p. 112.

Get lo de son cor viatz

Qu'il

de

Le premier commandement de

amas, concentration. Voyez Leibnitz, Coll. étym., Que no y pnsca

la loi.

mandamen

V.

— Table

puesc' întrar. leu m' escondise.

:

<ai/e prise je ne puisse pas entrer.

lo3.

roRT. Tâtà.

TATZ,

la

El premier ,

eflPrayer.

\

Ni qu'avec

— Table de

faire fuir.

fol. l^.

table ronde,

Table de jeu. Ni ab

1, p. 170.

1.

chevalerie.

er de la taui.a redonda.

!\'\i.

qui vient, soir et matin.

Sans nul propos tastonner

Le sein

Non

et Vert., fol. 65.

amis.

à ses

— Terme de

L'obscurité de la nuict.

Au médecin

a sos araix.

40.

à tâtonner.

ANC. FR. Et tastonnant avec la

ni'enueia.

Longue table avec courte nappe.

Tastonar, V., tâtonner, caresser,

de

de Hou,

tables. v. -jHao.

jeu de tables jouer,

Charles d'Orléans,

p. 182.


.

TAU

TAU

3o8

Vous

ANC. iT. Conie taula lavala. Gltttone d'Ahezzo

i,'>iettes

Icit. 25.

,

CAT. Taula. esp. Tabla, port. Taboa.

mod.

it.

enlevâtes ses

lui

pour

,

Taulejar

m,, Uiblier, table de jeu,

s.

V.

,

jouer des

,

Taborejar

E taulejar.

per jognar, m' aseti al taulier. Bertrand de BonN leu m' escondisc.

GiRAL'D DE CalaNSON

:

,

TAULF.1AR

,

castagnettes.

échiquier.

Si moi

casta-

ses

raire. ").

Taulier,

,

et

T'avale tta.

Voyez Tener

S' ien

tambours

faire résonner.

cat. Tauleta, esp. Tableta. port. Taboleta. it.

Tavola.

2,

.

pour jouer,

TamLourlner

au tablier.

js m'asseois

El corn nel taulier n' er matz. AiMEra DE Bellinoy Consiros cum. Au coin de V échiquier il en sera mat.

et

Entaular, entablar,

>.

Fadet joglar.

:

jouer des castagnettes

V., attabler,

:

Tenetz

Loc.

taulier e

lo

G.ARINS d'Apchier

Vous tenez

le

tablier et les

:

al joc et entaulat. Paulet de Marseille L' autr'

Part. pas. Tost

'!s ilafz.

Cominal

mettre sur table.

vielh.

ier.

:

Tôt au jeu

de's.

— Tréteau,

et attablé.

D' aquest juec que vey entaulat. Bertrand de Born leu cban. :

Fan un très pes

sacrifici far

en nn taulier

ait

de

o plus. Lii>.

Font un trois pieds

sacrifice

faire

de Sjdrac,

3l.

fol.

sur un tréteau Laut de

De

que je vois mis sur table.

— Garni, encastré. Sobre nn texte entablat d'anr

ou plus.

et d'

argen

Lbl an jurât.

ANC. cat. Tailler.

— Pièce de

ce jeu

Roman

toile

ou d'autre

étoffe

de Gérard de Rossillon,

Sur un texte encastré d'or

que

et

d'argent

fol.

ils

g3.

lui ont

jure'.

l'on

met devant Leviey

soi.

ANC. FR. Tantost dn cbeval descend!.

an pane son taulier

Ani moz bratz. Le comte de Poitiers Ben :

Si

inolt îost en tabler.

l'a fait

Fabl.

et cunt.

anc,

t.

JV,

p. l83.

vuelli.

ANC. cat. Entaular. esp. Entablar. TOR.r.Enta-

Je levai un peu son tablier a\ec mes Lras.

bolare. it. Intuvolare.

Taolar, V.,

!^,

Un joc

Part. pas.

Que

attabler, asseoir à table.

m

7.

grossier

fon trop bos

el

cap premier,

EsTAULA, s.f., établi, étal. Que vendon en estaula. .s

Cartulaire de Montpellier,

Tro fuy taulat. Le comte de Poitiers Ben :

Un i

lief

,

jeu grossier

cjui

me

fut fort lion

l'AUR,

s

P. Vidai.

:

m.,

s.

Elle fut plus grande que n'est

rem-

Sanc tauri soptamenl

plir sa panse. I

/,.

r.

S-Tiii;

s.

J. (Uni., taljlctte,

€a;.l.i-

si

de taureau subitement

Entr'el Entre

DAUPHIN d'Auvf.rgni: ou Berthand dl lloR^ i.K Fil s

taur

R.

Vos li emblelz sos tabors Ni sas TAULETAS per sonar. .

Puois

sai.

3.

un taureau.

preznra. fol.

2g.

se coagule.

Constellation.

lunette.

I.L

taureau.

Elue, de las propr.,

Tavolare.

Tauleta,

lat. Tkvv.iis,

non es uns taurs. Roman de Jaufre, fol.

Cara aniiga.

)uoiqu'elle s't'lancc à V attablée et s'eflbrce de

<

l3l

(ol.

vendent en établi.

Majers fon que

taulat .se lansa ponba d' omplir sa pansa,

Sitôt al

Ni

se

au premier

jusqu'à ce que je fus assis à table.

Sitbsc.

Qui

vuelli.

\îic,

le

e

'1

doble signe.

Vidal de Bezaudln

taureau

et le

VR, lin W/'«t

Rnman

:

Eutr'

el.

double signe.

une vache du Renart

,

eu.seiuble. t.

I

,

p. 2l3.


.

.

TAX

TAV nn

Li sires crie cnin

Fabl.

tors.

anc,

et cont.

t.

.).

II

,

p. 5l

m.,

s.

Los TAVERNIERS que fan

Tauro, toro.

tT.

F. Les taverniers qui font

2. Semitaur,

m., semi-iaureau, mi-

s.

las tavernas. et Vert., fol. 22.

les tavernes.

V. de Guillaume Figueras.

Pueys apenras,.. Del SEMITAUR

E

Aux

Son... maldisen...

E tavernier

:

fit

s.

e bevedor.

Brev. d'amor,

ensevelir.

Ipocentaure,

hôtes taverniers.

— Coureur de taverne, bambocheur.

del trésor

Qa' Octavian fes sebelir, GlRADD DE CalaNSON Fadet joglar. Puis tu apprendras... du minotaure et du trésor

3,

tabernab/«.ç,

Âdjectiv. Als hostes taverniers.

notaure.

qu'Octavien

309

lat.

tavernier, cabaretier.

ANC. CAT. Taiir. cat. mod, Toro. Esr. Taiiro.

roRT. Touio, tauro.

Tavernier,

Sont... médisants... et

m.,

lat.

Ai/?pocen-

bambocheurs

fol.

et

128.

buveurs.

cat. esp, Tahernero^ port. Taverneiro. it, Taverniere

TAURWi', hippocentaure, centaure.

promet

S' ieu te

donar un ipocentaure.

a

Trad. du Code de Justinien, fol. 92. Si je promets de te donner ua Iiippocentaure.

'\.

Entavernar

,

7J. ,

entaverner.

Part. pas. Pois que sera entavernat.

For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., \[\<5?t, t. XVI, p. i3t.

CAT. ESP. Hipocentaiiro. tort. Hippocentauro.

Après qu'il sera enlaverné.

TAVA.N

s.

,

m.,

lat.

Voyez Mayans,

TAXA,

Orig. delà leng. esp.,

Siulan TAVAN per esparvier.

Marcabrus Doas :

Ils sifflent

ni

tavan qne

Tassa.

vola.

Marcabrus

:

Pus

2.

Taxar,

V., lat.

la fuellia.

Trabalh non

ni taon qui vole.

Que

le travail

Per TAXAR

bonas parpalholas. Nîmes, t. III, pr.,

las

Tit. de 1428. Hist. de

Pour taxer

Tafano. Part. pas. s.f.,

lat.TABEUNA, taverne,

boutique. Tôt quant gazaîngnava en taverna.

el

jogava e despeii-

dia

qu'il gagnait

il

A me

degutz e taxatz per

la

ein-

IT. Tassare.

jouait et de'peusait «n '3,

n'

p. 229.

bonnes parpailloles.

CAT. Taxar, tatxar. esp. Tasar. port. Taixar.

taverne.

Obrador

les

bayssada fâcha a Chinon aquest an. Tit. de 1428. Hist. de Nimes, t. III, pr., p. 23o. A moi dus et taxés pour l'ambassade faite à Cliinon cette année.

V. de Guillaume Masjret.

Tout ce

p. 9.

ne se doive taxer en dépense.

,

cat. Tavd, tabâ. esp. Tabano. port. Tabào.

TAVERNA,

TAXARe, taxer. taxar eu despensa.

delà

si

Statuts de Provence. BoMY,

Le snyvant par des mouches, Hanetons et tavans les chasse de Ieu rs couches. Du Bartas p. 33o.

ANC, FR.

iT.

p. 109^.

CAT. Taxa, tatxa. esp. Tasa. port. Taxa. it.

taon pour épervier.

Mosca Mouche

cuidas.

s.f., taxe.

Las taxas, mandainents, etc. Fors de Bcafn , Les taxes, commandements, etc.

253.

II, p.

t.

taban;«, taon.

ay e taverna. A. Daniel Ab guay.

Taxation,

x.

f.

,

lat.

taxation<7w

,

taxation.

:

J'en

ai atelier el

boutique.

Voyez Enfeun. CAT.

Taverna, taberna. esp. Tabrrna. port, Taverna.

iT,

Per taxation a

lui fâcha.

Tit. de 1433.. Hist. de

Pour taxation

Nîmes,

t.

ill, pr., p. 238,

ù lui l'aile.

CAT. Taxaciô. esp. Tasacion. port. Tai.xaçào. IT. Tassazionc.


.

TEB

TAZ

3 o I

ÏAZER,

TAISER, TAIZER,

TA-

lat.

7».,

CER^, taire. So qa' anc mos cors no poc pessar Tatz boca. B. DE VentadolR Quant lo boscalges. Ce qu'oncques mon cœur ne put penser la bouche

.',.

Tasielament, adv., tacitement, paisiblement.

Tasiblamekt

enveia

irais

s'

,

mas

eniraiga-

blament. Trad. de Bède,

6.

fol.

:

L'envie s'irrite tacitement, mais irréconciliablenient.

tait.

non

D' aqnels panes

es razos qa'

om

taia

Los honratz faits. Lanfranc Cigala Quan vei far. Ue ces petits il n'est pas raison qu'on taise

cela je ne

fol. 2.

de vois

la

6.

guerre

totas podetz dire

P.

«le

TACITtTRNITAT, S f. ,

lat.

.

TACITURM-

Calar per taciturnitat.

,

faites-la

Tas

:

Vidal

:

CAT.

TAYSH,

M' es dons desirlers taizitz. Guillaume de Cabestaing Ar

,

TAiSHO,

m.,

s.

lat.

taxo,

es

gran

cum una

volp.

Elue, de las propr.,

aSg.

fol.

Renard... contre blaireau a guerre.

ttt.

Kl Deus ad doné en science De parler la bone éloquence ne celer. Mabie de France, 1. 1 ,

Blaireau ,

me

est

grand

comme un

renard.

CAT. Texo. ESP. Texon. port. Teixugo, textigo. IT. Tasso.

s'en deit taisir

p. 42.

TEBE,

veux-je taiser.

ad]'., lat.

TEvidua, tiède.

Aias mel tebe

Poëme sur la dame de Beaujeit.

E ben

jT. Tacere.

escnmat. Deudes de Peades Aiiz.

cass.

,

Tacitament,

tais-

blaireau.

vey.

:

cenx-là

son

Taysho

Part. pas.

Ne

it. Taciturnità, taciturn -

Volp... contra taish ha gnerra.

le taire est folie.

M'est dou& désir

22.

:

Soigner. ,

.

tate, taciturnitade.

milan.

Rainbaatz, lo taisers es follors. T. DE Rambabd de Vaqueikas et de Coines

Rambaud

fol

Tacitttrnidad. port.

esp.

Taciturnitat.

Taciturnidade.

Tart mi veiran. ,

de S. Benezeg,

apaiser.

milan.

te,

Tais-toi

:

Pieg-la

Se taire par taciturnité.

Siibst.

2.

et

,

toutes vous pouvez dire

De

est tem[)éraraent

TATe/n, tacitiirnité, silence.

Vous commençâtes

ANC. FR.

de

Hueymays.

:

comenses la gnerra fatz la tazer. Romande Gérard de Rossiliorij fol. 19.

A

e

silence.

tais pas.

"Vos

A

Trad. de Bède,

Grande chose

me

atempramens de voz

es

les

— Apaiser. Loc.

j.yi, silence.

tazensa.

faits.

Par so no m tatz. Gaubert, M015E DE PuiciBOT Pour

Tazensa,

Grans cliaasa

:

Lonorables

5.

adi>.,

tacitcmenr.

Aco e.sdeven tacitament o expressament. Trad. du Code de Justinien, fol. 3.

Ayez du miel

tiède et bien e'cume'.

Aigaa canda o tebeza. Trad. d'Albucasis,

Eau chaude ou

Cela advient tacitement ou expresse'ment.

CAT. Tacitament. Esr. port. it. Tacitamente

fol. i^.

tiède.

Fig, Tebezeza qne fay

home

tebe e

freg... a

Dieu amar. 3.

Tazible

,

V. et Vert.,

adj., tacite, paisible. Tiédeur qui

Per TAziBLA cogitacio. Trad. de Bide,

fait

l'homme

fol.

12.

tiède et froid... à aimer

Dieu. fol.

60. Stibst.

Par tacite pensée. ANC. PR. Consentement et adhésion taisibîe an

prov. Orne escaudat qne tem tebe ancse.

Sordel

Homme

:

échaudé qui craint

Lo reproviers

vai.

le tiède toujours.

mal. OEiivres d'Alain Charlierj IT.

Tacible.

p.

3o3.

ANC. CAT. Tebeit. cat. Mon. Tebi. esp. Tibio.

PORT. Tepido,

tibio. it.

Tepido, ticpido.


.

*"

TEC Tebeza,

2.

Gra

f,, tiédeur.

s.

Prov. Escandat tedeza

TEG

fcisi.

,

Elue, de las propr.,

r.tfFert.,(o\.!\!i. L'e'cliaiulé la

tiédeur

Grain,... aucuns naissent

cra'inl.

grain de fenouil

Tequeta

2.

Tebezeza, s.f., liéclem\ Fig. Tebezeza qae fay home tebe

3.

e freg... a

Dieu amar. F. fait

l'homme

et Vert., fol. 12.

tiède el froid-., à

aimer

Elue, de las propr., Les péricarpes du grain dures

Tebezeta, S.f. dim.,

petite tiédeur,

eau tiède. L'

TEBEAMEN

,

,

ach> .

,

tiède-

e

La guerra

se

inculper, juste est qu'il so sache

se

Tebezir,

mena

Roma

,

fol. 176.

plus tièdement.

fort soi

Tant

s'

Ventadour

fort je suis

crimes.

les

aiuor techitz.

Quan

:

lo hoscatges.

de son amour avantagé.

TEDA, S.f,

lat.

t^eda

flambeau,

,

Si fa

de sneia en mantas gulzas sobreardens

tedas. Elue, de las propr.,

V.

,

tepescer^, tiédir.

lat.

Se

fait

so tenipradas

,

cum vezem

de tepi-

IT.

Teda. S.

m.,

TEctum

lat.

couverture. Ja no cug que prop

toit,

,

lor sîa tetz.

Roman de Gérard de

Rossillon,

Jamais je ne pense que proche leur

fol.

l\.

soit toit.

,

Huniilitatz es (ondaraentz,

Fig.

de tiédeur.

Paretz e tegz e pavimentz

Tiepidità, tiepiditnte, tiepiditade.

s.f., grec

2by.

torches.

ditat. Elue, de la.t propr., fol. 17. sont tempérées comme nous voyons

fol.

de suie en maintes manières sur-ardentes

TEG, TET, Tepiditat, s.f., tiédeur.

elles

de

torche.

Pueis o la faretz tebezir. Deudes de Pkades, Auz. cass. Après cela vous la ferez tiédir.

TECA,

:

it. Tecchire.

mente, tepidamente. it. Tiepidamente

iT.

orims techitz.

Qui autrui veut

B. de

CAT. Tebiament. esp. Tibiamente. port. Tibia-

Quand

sacha guardar

menet plus tebeamen.

Cat. dels apost. de

La guerre

Qnan

si

sia dels

Ventadour Pus mes coratges.

tebiament. Doctrine des Vaudois.

7.

que

es

B. DE

Ta

Paresseusement et tièdement.

6.

Dregz

garder qu'il ne soit pas at'ancé (dans)

Pigrament

avan-

Part. pas. Qui autrui vol encolpar, la

ment. Fig.

l'écorce.

V., avancer, accroître,

,

Que no

Tebi.\ment

5.

rompent

cass.

tilde vous lui en baignez souvent

eau plume.

221 et 22^.

tager.

en banatz soven la plnineta. Deudes de Pbades, Auz.

Si avec petite

ab TEBEZETA

fol.

et épaisses.

aucunes petites capsules, d'où

a

naissent vers qui

TECHIR Si

comme fèves.

S.f. <//«., petite capsule,

,

Térébinlhe...

4.

comme

péricarpe, petite cosse, petite gotisse. Las TEQUETAS dcl gras duras et espessas. Terebinte... ba alcunas teqoetas , d'où naysho cucas que rurapo la scorsa.

Dieu. iT. Tepidezza, tiepidezza.

210.

fol.

cosse,

sans

autres en cosses,

,

CAT. Tebiesa. esp. tort, Tibieza.

Tiédeur (ini

3ii

naysho ses ti;ca cum gra de fenolb, autres eu tecas, cum favas. • alcus

,.

ô>>xi»,

châsse, caisse,

De totas las vertntz que son. Deddes de Prades, Poème sur les Vertus. Humilité

coffre, malle.

est

ibndement

,

mur

et

toit et

pavé de

toutes les vertus qui sont.

Teca per ucha.

ANC. FR.

Leys

d'ainoi-s, fol. 69,

Caisse pour huche.

'•

Capsule, cosse, gousse.

Quand

l'heure fut venue de

son troupeau au tect. Amyot, trad. de Daphnis esp. Techo.

et

ramener

Chloé,

port. Tecto. it. Tetto.

p. l5.


2

3

,

Tegut,

2.

TEI

TEI

1

adj., (lu !at.

tegctz

Fig. Tais velz es qne covenens es es parlatz, so es aquel

que

e

c'est celle

Teigne ronge

Angels... liabito

el

per nostre subsidi

et

Ances... liahltent en

ayie, assatz près de nos,

la

soit

la

,

28.

fol.

par nature, qu'il

de nous,

TEISSER, TEXERe,

TEYSSER, TEYSSHER, V.

lat.

,

tisser.

Sai lo TEISSER et ordir. P.

Je

j^ardc et sous protection de l'eVlise

Cardinal Qui :

vol.

sais le tisser cl ourdir.

eranha tan prlin no teyh ni fila. FoLQUET DE LuNEL Tant fin. L'araignée si menu ne tisse ni file. L'

monastère.

l'île et le

convient

Tinjos. ESP. Tinoso. port. Tinhoso. it.

gleysa de Ronia

mis sous

il

Tignoso.

y. de S. Honorât. Il a

teigneux.

lat. tin^osm.?,

teigneux ou lépreux.

L' isUa e'I raonestier.

de Rome...

Tigna.

it.

Liv. de Sydrac,

garda et en pkotectiok

la

le

vêtement.

L'enfant, celui-là

fol. il

assez près

l'air,

et 62.

NHOs o mezels.

CAT.

et protection.

pour notre subside

De

96

fol.

L'efas, aquel cove, par natnra, que sia ti-

proteccio.

Elue, de las propr.,

en

le

TiNHOS, adj.,

2.

s.f., lat.

A mes

,

corrompt.

qui est faite tacitement.

Proteccio, protectio, protection, PROTECTiONew, protcction.

3.

où larron no s'approche, ni teigne ne

ciel

CAT. Tinya. esp. Tina. port. Tinha.

Trad. du Codg de Justinien, fol. 3. et n'est Telle fois est que couvention est. cachée ,

En es faitz

tacitament.

pas raentionue'e

niaiijuia lo vestiuient.

Trad. de Bcde,

caché.

non

Teinia

iv^clvs, couvert,

:

e salvagarda.

Sa ruoTECTio Tii.

Sa protection

I24i'

cie

et

DoAT,

t.

VI,

fol.

i52.

Part. pas. Mois gonels tescdz de lan' englesa.

sauvegarde.

P.

CAT. Proteccio. esp. Proteccion. port, Proteccào. iT. Protezzione. s.

m.,

lat.

Ab

:

votz.

Qui vol sirventes auzir Tescot d' enueg d' antas mesclat. P. Cardinal Qui vol.

Fig.

Protector,

/j.

Cardinal

Molle tunique tissue de laine anglaise.

protector,

,

:

protecteur.

Qui veut

Sera protector e defensor.

sirvente ouïr tissu d'ennui

5.

E.sp.

PORT. Protector

Doctrine des Vaudois.

A

it. Protettore.

Protectiu, adj., protectif, propre

à

tissu diverses cérémonies.

ANC. iR. Antre onvraige n'y scet tissir. OEuvresd'Jlain Chartier, p. 780. CAT. Texir. esp, Tcjir. port. Tecer. it. Tes-

prott-ger. Lntz... coutra agaylz es protectiva. Elue, de las propr., fol. 119.

La lumière... contre 6.

d'opprobres

lia TErssCT varias cereraonias.

p. 134. Sera protecteur et défenseur.

CAT.

,

mêlé.

Jl'STEL, Hist. de la maison de Turenne, l'iQg

Deteccio,

agiiets est protectii>e.

/.,

s.

lat.

detegtio

2.

,

de-

,

5.

m., du

lat»

,

TEISSEIRE

TEXTOR

Trad. d'Jlbucasis,

,

tis-

,

Quatre ariz so «ccessarias ad Lomé...,

del os.

La découverte

TeISSANDIER, TEISSEDRE

TEYSSEDOR serand.

couverte, mise à nu. La DETECCIO

scre.

fol. 58.

quarta

Apres

A^; l'os.

la

teissandiers.

,

fo

teissedres que fazia toalbas de

peals de cabra.

TEINA. TEIN1A ,

,

Lii>.

S./., lat. TiNE.\, teigne,

Quatre

insecte.

trième

En no

'1

cel,

ont

corromp.

laircs

no

s'

apropcha,

ni

tknîa

,

Après

de Sydrac j

81.

fol.

arts sont nécessaires à l'homme...

,

le

qua-

tisserand. il

de chèvre.

fut tisserand

qui

faisait

nappes de poil


,

,

TEI Que

TKI Co

cascu teisseire plegne lo tlrap. Tit. de i35i.

Que chaque

DoAT,

CXLIV,

t.

tisserand plie

Les tisserands qui premièrement apprêtent fils

,

e:.t

lissier,

mon

h

Rome, avec de

et

et puis tissent l'eloftc.

ANC. FR. L'œnvre d'un

advis,

son

filet.

engins

Sirventes vuelh.

:

vous tendez \olre filet.

,

fait l'araignée.

Araignées,... sont résidentes en leurs toiles.

dresser ses pelons.

Amyot,

:

fait

Aranbas,... so residens en lors tezuras. Elue, de las propr., fol. 23g.

nu manteau ou une que non pas de disposer ses fils à

,

l'aux

— Tissu que

plus tost de faire

robe

Espagnol Entre.

Amour

G. F1GDEIBAS

i5o.

fol.

,

Rom', ab fais sembelh Tendelz vostra tezora.

et

ordissho los filhs, e paeysh teyssbo lo dr;ip.

ourdissent les

le lion

3i3

Ainors sa texcra.

fai

,

P.

Comme

Lej-s d'amors,

lo leos

219.

loi.

l'étoffe.

TEYSSEDOR que primieranien nparelho

Li

,

Irad. de Plutarque. Morales,

111, p. 71.

1.

CAT. Texidor. esp. Tejedor. port.

ANC. FR. Mais une robe

Du

Tecedor.

avoit sans conslure,

il

banlt au bas

toute faicte à tisture. FoucQuÉ, F. de J.-C, p. ^So.

iT. Tessitore.

,

CAT. ESP. PORT. Textura. it. Testitra.

Teissamen,

'^.

s.

m., lissage, tissure.

Sobre lo teissamen, paramen dels

drap

DoAT,

CXLVI,

t.

fol.

Telsar,

217.

V., tisser.

medesma telset lo vestiment. Poème sur Boèce.

Elle-même

accommodage des

tissage, apprêlage et

le

8.

Ella

Tit. de i35i.

Sur

garnimen

et

lanîs.

tissa le vêtement.

draps de laine.

Tela

g.

Teisseran , TEissERA

/[.

Si :1e

la vila era

[>.

,

,

tella

s./., lat. tela

,

toiie

,

étoffe.

Voyez Muratori,

mai lonc. Doat,

CXLVI

t.

,fol.

Tela

u8.

ville était plus long.

Tescum,

s.

toile est parfaite

m., trame,

r ordim

Secî'^n

La

segon

et

tescum que

lo

Diss. 33.

per fils. Trad. de Bide,

es përfaila

aucun ourdissoir des tisserands

Si par aventure la

tissu

per aventura alcu ordidor dels tisseras Tit. de i35i.

de

tisserand.

//?.,

.V.

,

par

An

près nna tella ad ordir.

pris

une

MARCABRur, .il

Ont

fol.

82.

fils.

:

Enipcrairc.

toi/e à ourdir.

tpîsseire sera baillât.

Tit. de i35i.

Selon

Doat,

chaîne et selon

la

la

CXLVI,

t.

trame qui au

fol.

120.

— Filet, nasse.

tisserand

Non

sera livrée.

fassatz

Qu' apella 6.

Texte, test, tissu

s.

m.,

Sobre un texte entablat Lhi an

Ne d'

anr

et iV

argen

jurât.

Jioinande Gérard de Fiossillon, Sur un texte encastré d'or

et

d'argent

fol. ()5.

ils

lui ont

juré.

Com

dist lo

test de san Malien. Brev. d\iincr,

7.

fol.

81.

dit le texte de saint Mathieu.

Texura, tezuea, texture

,

s./.

tissure, toile,

lat.

,

TEX^URA,

Eluc.delas propr.

ÏV.

tro

que

///f/v.

faites pas l'oiseleur

douceur l'oiseau

ab doussor 1'

a

en sa tela.

,

jusqu'à ce qu'il

,

Seinor, vos que.

:

qui appelle l'ait

et attire

en

avec

sa toile.

Tissu que fait l'araignée.

La preza fort petit, aytant co fai bons buc-Is tela de aranha. F. et Vert., Ibl. «5. L'apprécie fort petitement bon œil toile d'araignée.

,

autant

comme

(ait

relliculc. Cozelz

filet.

Que

Cassadors contra els fan tezuras. Chasseurs contre eux font

,

auzellador

Un troubadour anonyme

tissure, texte.

,

Comme

L' auzel

TT.XTtim

lat.

I'

e trai

la

sla

TELA

.Tb

de scda

un

fil

sotil.

Deudfs de Pkades,

fol. lô'.?.

Cniis"?.

I.T

pplUcule avec

n.n

fil

yiuz. cass.

oui soit de soie "

4o

finf

>


.

.

TEL

TEI

3i4

Long.i taula ab bren toai.iea.

IVkinbraiic. Las TKi.As del cervel. Elue, lie lus propr. Les toiles

<lu

Lk moine de Montaddon Longue table avec courte nappe. ,

La

cerveau.

taca o lualha

cîifa

Maladie d'yeux

ou maille

dilc taclic

,

83.

fol.

Prise de Jérusalem

en tour de

telle tainte.

Hideusement d'une toaille. Jloman de la Rose, v.

De

,

,

75

p.

Cl 7.^.

TOALHON

TOALHo

III

t.

,

v" tf-

,

TOALON

,

tant

,

Essuie-mains blancs

On

TF.I.ETA.

Ha una teleta en

S'

extremifatz dels

las

mas

sas

Elue àe las propr. .

OKuf, dans

fol.

,

228

Un

et 39.

comme une pel-

A-une pellicule aux extrémités des yeux.

Teladijra,

TOALHO

beau linge où

mains

ses

En

:

aquel mes.

et sa face elle s'essuie-

les

serviettes.

CAT. Tovallù.

s.f., toilure, pièce d'é-

toffe.

if).

Atesserar,

v.

,

enlacer,

tisser,

mêler.

la

TELADHRA en qne

a

flessadas

.x,

qnal mais qiial mens. Cailulaire de Blonlpellier, toilure

la

en quoi

il

y

a

,

Atesseratz

Part. pas.

A fol.

dix

111.

couver-

turcs, quel davantage quel moius (soit plus

plazer de las

gen.s".

Mat dé Mons Tissu au plaisir des

Sitôt non.

:

gens-.

.soit

Saf^îtas aiinadas

Fig.

moins).

De paranlas atesseradas.

Telier , s. m., métier du tisserand. Que cascu leisscire plegne lo drap, quant

G. Riqii:er

lî.

lo tcissera

,

Tit.

solz lo telier entorn.

de i35i. DoAT,

t.

CXLVI

Sagettcs aiguës de paroles

TELENA ,

cliaquc tisserand plie l'étofle

,

,

quand

il la tis-

sous !e métier autour.

.,

S.

f.,

nappe

snic-moiii, linge.

,

Qui

a scn

A./., carrière, lice.

serviette, es-

en

la

telena

Eu Pons justar De Mondrago,

CAT. Teler.

î3. ToAi.HA,

:

tissue.'i.

fol.2iy.

Si vi

,

ni

échue.

Les essuya avec

licule.

loi.

moelleux.

Eixnget los ab los touaihons. Frag. de trad. de la Passion.

vinaigre, tant s'amollit en peu de

jours que la coquille devient molle

,

e sa fat 7.

Amanieu des Escas

urihs.

sera

el fins et

lin bel

mol cnin una

loriia

test

njoUifica en

si

,

ToAi.oNS blancs e prims e mois.

Roman de Jaujre,

dins vinagre

linge

serviette.

,

969. el

TOUALHON

,

m. , essuie-main ,

S.

,

torchon

panes jorns qu'

p. 55.

Tovaglia

s.f. iliin., petite toile, pel-

Voyez Caupentier

,

,

Tel(7, tea. it. Tela.

licule.

L.4TA, col.

t5l

touailles sont cntorteillées leurs testes,

Joinvii.le

l/|.

Telkta

Toute

fol. 2.

CAT. Tovalla. esp. Toalla. fort. Toalhn. i?

JOINtlLI.E

CAT. Esr. Tela. tort.

Tota

,

ANC. FR. Si estoit entortillée ou

toile

,

>wr. FR. La lonr qui esîoît faite de planches de sapin et de telle lie coton..., et close

Oue

toai.ha que Ye-

La mère de Dieu prit un linge que Véronique

drapeau.

it.

.1.

portait sur sa tète.

ElAc. de las propr.,

Uon

Dieu près

iiiayie de

Roman de la tela o

,

drapeL

10.

ronica portava en sa testa.

— Cataracte, maladie dos yeux. Pasio de uelhs,

Mot ni'cnueu

:

fol. ijo.

c'a pcna

O

ans comtar. Rambadd de Vaqi'eiras

Ainsi je vis dans

la

:

El jioqup.

carrière le seigneur Pou-,

de Mondragon jouter, qu'à peine je

l'ose conter.


,

TEM TELH,

ïEiLH, TiL,

.

TEM

*•

m.,

S.

nua

lat.

ridadc. it. Temerità

,

tilleul.

Josta

me a F ombra

Âssec

Gavaudan

d'

\.

L'autre dia.

:

Non

un teilh.

Desotz i

De

ac escnt de tremble nulU ni de til.

Roman de Gérard de Rossillorij Dessous un

n

Temeros

loi.

TEMOROS

,

ailj .

,

deuria esser

mort

snfFrir

On

tilleul.

,

hom temeros de Dieu.

el servizi

AlMEHI DE Peguil.^IN

5 et 29.

llmidc

,

peureux.

craintif,

Près d'elle elle m'assit à l'ombre d'un tilleul.

No

temcritate , lemeri-

tade.

si

uu telh.

le Vieux

3ir»

c\T. Temeritat. esp. Temeridad. port. Terne-

Ara

:

ne devrait pas être craintif àc

parr,i,

souft'rir iiiorl

au service de Dieu.

n'y eut nul écu de liemble ni de tilleul.

Can vos vey, soy tan fort temeros Que dîr no ns aus mon cor. Bertrand de Born Un sirvenics.

ESP. Tilo. PORT. TU. iT. Tiglio.

:

TEMOR

,

s.

timor

lat.

f. ,

crainte

,

Quand

,

m temor. Bertrand de Born

timide quo

pensée.

y. de S. Alexis. Furent de Dieu moult craintifs.

S' abrils c.

:

semblerait crainte.

poîs

si fort

Foron de Dieu molt temoros.

Semblan'a

Ane

ma

dire je ne vous ose

peur.

Me

je vous vois, je suis

no foi jorn ses temor. Arnaud de Marueil Lo gens.

— Dangereux

téméraire.

,

:

Oncques depuis

ANC. fr. Enfant

qu'il

nouiîrent en

titneitr

eum

qu'en mîeg del arbr' estai. Qu'es tan poiatz que non pot tornar jos. Ni sus no vai tan li par temeros. Folquet de Marseille S' al cor plagues. Ainsi comme celui qui est au milieu de l'arbre Aissi

je ne fus (un) jour sans crainte.

de

sel

,

pieu.

Chronique de Cambray.

Espouventer

Roman

:

et accroistre sa tjymeiir.

de Giron

le

Courtois,

fol.

^9-

qui est tant monte' qu'il ne peut retourner en bas ni ne va pas en sus, tant

il

,

lui paraît téméraire.

CAT. Bsp. PORT. Temor. it. Temore, timoré.

CAT. Temeros. esp. port. Temeroso. it. Temo2.

Temensa,

s.

f.

crainte, frayeur,

,

roso, timoroso. ti-

midité.

5.

Conose ben qn' ancir m' a trop temensa. GlRAUD le Boux A ley de. :

Je connais bien que

Quan

me

'I cor parlar, temensa te. Jordan de Bonels S' ira d'anior.

La luna prima

cœur

it.

La lune première

f).

Temer

,

V.

No

,

lat.

per

B. de

dangereuse-

témérité pour

fol.

Par leur témérité propre.

ni

VentADOUR Tuit :

6g.

Subst. fol.

que.

plus que callas, esparvier.

que

cailles

,

:

Drogoman.

épervier.

Qui non tem , non ama noralmen. Jordan vicomte de S.-Antonin Vas

Qui ne

,

sels

craindre je ne vous veux.

craignentT^\\x%

R.

folie.

Per lor temeritat propria. TU. du-Kiii' siècle. DoAT, t. CXVIII

craindre.

P. Vidal

Me

folia.

Leys d'amors,

Comme

est

lat. timbré-,

,

temeritatcw,

étourderie.

Coma temeritatz

sixième

us vnelb.

Jamais daller

Temenza.

Temeritat, s.f., témérité

et la

Jamais blandir ni temer

Me TEMON 3.

temedovra.

ANC. CAT. Temedor. esp. Temedoro, temedero.

:

Temensa.

e la .vi. es

parler, timidité le retient.

Adv. camp. Ces dire mas clamors No 1' ans per temensa. P. Raimond de Toulouse Pessamen. Point dire mes plaintes je ne lui ose par crainte. <:at.

dangereux, redou-

Calendrier provençal.

'1

:

le

<7<^'. ,

,

tuera trop de crainte.

cuida

Quand pense

Temedor table.

86.

:

,

craint pas

,

n'aime pas cordialement.

L' ardit sia temens

Lay ou temers vaira raay. G. RlQUlER

:

A

la

mia.

vos


,

TEM

3i(J

Que

TEM

le liardi soit ciaiiitlilù

ils disent qu'il

craindre vuuilia

le

davantage.

%.

:

NoQ

fou marques ni ducs ui emperaire. MoNT.VN Saiitbe Coins de Tolsan. Oncques, plus c;-«in< de guerre dans sa retraite ue fut marquis ni duc ni empereur.

m., templier.

t'AT.

i.

G. RiyuiER

En

;

FR. Dist

Templaris.

re no.

ber{2;iers

Me

:

(^ONTEMPLACIO, CONTEMPLATIO

r.

<;at. Conieinplaciô. esp.

craignoient point.

CarpenïiEB,

,

V.

conlfc-craindre

,

CONTEMPLATIU, 'ïi^fiis,

redouler.

Conteinplacion. roRi.

lldj., lat.

CONTEMPLA-

cotiteiriplatif.

Vila <;oNTEMPi.ATivA esta en doas cau/.as.

Chascus si deu contratemer. GlRAUD DE BoRNElL Nuilla

r.et l^erl.JoX.m. La

res.

:

se doit conire-craindre.

SoBRETEMOR

,

Ht.,

S.

vie

contemplative est dans deux choses.

CAT. Contemplatiu. esp. port. it. Contempla

siir - craiiite

t'u'o

.

,

excès de crainte.

5.

Tan grans sobretemoks

Me

loi.

fol.

Conteinplacào. it. Contemplazionc.

III, toi. 970.

l.

cl Kert.,

FORT. Teitier. it. Teinere.

CoNTRATEMER

Chacun

COK-

,

Klat do contemplation.

s'ilz.

,

[y.

i^.

n

Estaïueu de contemplacio.

teinez-

du pays (Bourbonnois)

Letl. de rém., \l\56.

7.

Templano.

port.

esp.

vous point? qui esloit à entendre, selon

çAT.' ESP.

esforiz.

contemplation.

aux antres

le laiif!aii,'e

s'

TEMPLACION, S.f., CONTEMPLATIONC///;,

craint, crainte.

le

Sitôt

Tenipiere.

Al TEMSUT, tenior.

ne

d' Escaloti.i.

Enleva Popius aux templiers d'Ascalon.

:

wc.

s.

:

plus TEMSDiv..de giiena en so repaire

Subst.

Templier,

Tolc Popius als templiers GiRAUD de CalAnson

Part. pas.

Au

et l'Hôpilal.

temens.

et buiuils e celans e

Pons de CAPDUEtL Leials aniicx. humble et discret et craignant.

et

,

Temple

teinpio.

Fraucx

Ane

le

cAT. Temple, est. port. Templo. it. Templo-,

Parc. prés.

Franc

dédaigne

CONTEMPLAR, V.,

CONTEMPLARi

Ult.

,

contemj)ler.

uo us ans far parven. Arnaud de Mauueil La grans Leutatz.

tolh ades que

CoNTEMPLAR

ni aj^ardar

Deu.

:

.Si

Trad. de Bède,

grande sur-crainte m'enlève incessamment que

Contempler

je n'ose vous faire démonstration.

ci.

fol.

l\-j.

regarder Uicu.

Per miels contemplar. !j.

SoBRETEMER,

V., sur-craitidie

,

crain-

Lejs d'amors,

Subst.

.SoBRETEMERs lue fai faibli. Arnaud de Makueil A ;

Sur-crnindrc

TEMPLE,

s.

me

fait faillir.

m.,

fol.

1/J8.

Pour mieux contempler.

dre beaucoup,

lai.

cat. esp. port. Contemplar. G.

/

templmw,

it.

Contewplare.

guisa.

CONTEMPLAUOR PLATOR

,

,

i.

m.,

hit.

CONTEM-

contemplateur.

tctiiple.

Angels...

Inirun el tempi.e de Lerins.

de

Dien...

perpétuais contem-

PLADORS.

y. de S. Ilnnurnl.

Elue, de las propr.,

fol. i3.

Entrent au temple de Lérins. Angei... de Dieu... perpe'tuels contemplateurs.

Trobero

Pilât

denan

lo

temple de Salomo.

liiiman de la Prise de Jérusalem,

Trouvèrent

l'ilale

devant

le

fol.

— L'ordre des

chevaliers de ce nom. Dlzon qu' elh saana lo Temple c l'Espitals. SohDEL Sol rjue m'afi. :

CAT. ESP. PORT.

Coniemplador.

it.

Contem-

?>.

temple àe Salomou.

platore.

TEMi'KAR

,

TREMPAR,

V.

,

r.ARf, tcn)péier, adoucir. .S.ipchas arpar

lai.

tempc-


.

TEM

TEM

roRT. Teinperanca. it. Tempraaza, teinpe-

L' arguiinelii.

GiBAUD DE Calanson

:

Fadct joglar.

Saches jouer de la Larpe et bien modérer

ranza.

le gosier.

Tempr.vmen,

5.

ben tempratz

Part. pas. Entro qae sia

No

,

Garda mezura

froid,

tamens.

mays de

manjar.

tempéré, non trop

soit bien

Non

es trop cautz %n trop fregz

,

tempramen en

e

West

Garde mesure

et Fert., fol. Sg.

trop chaud ni trop froid

mais de

,

qualité'

Savia

,

en sos faygs temprada. Brev. d'atnor,

Sage

,

en

CAT. ESP. PORT. Temperar.

2.

Tempradamens , Dea boni

viure

fol. 19.

ses

Temperamento. Temperare.

it.

ach>.,

et

eu

habitudes.

tempérée.

ses actions

et

La sobrie'lé met modération à boire et à manger. ANC. CAT. Temprament. cat. mod. Tempérament. ANC. ESP, Templamietito. port. it.

tempérée.

Fig.

totz sos por-

F. et Fert.j fol. io5. tempérament dans toutes

TiiEnirADA quaiitat. F.

tempcramen-

lat.

met tempramen en beure

Sobrietatz

ni trop écliauftë.

m.,

s.

tempérament, modération.

tiim,

trop freid, nî trop acallnatz.

Del'DES de Pkades, Aitz. cass. Jusqu'à ce qu'il

3i7

cat. Temperancia, templansa. esp. Templanza.

E hen TEMPRAR

m

lon£;aa tempradura. Enneia Le moine de Montaudon. Moût m'enucia.

per me-

e

s.f., attente, tempo-

,

risation.

modérément.

tempradamens

Tempradura

G.

:

sura.

F.

On doit

vivre

modérément

ANC, FR. Je feroie bien

M'ennuie longue attente.

et Fert., fol. 101.

lea die que uialaventura

mesure.

et avec

Done Diens a sa tempradura. Deudes de Prades Poème sur les

chose teinpreineiit. Poëme d'Hugues Capet, fol. i5. tel

Tempradament , temperadainent.

Teinperadamente Temperadainente

,

.

tcmpladamente.

esp.

port.

Tempre ration

,

,

S,

issp.

m., tempérament, modé-

sait

Templadura.

Temperatiu

lo

tempre de

sa vida.

8.

Atemprar, atrempar

s.

V.

met

lo S.

l'I.s-

met au cœur

oui Ihi a fab de

saint

homme

la

de SjrdraCj

lune et de

fol.

l'air

56

et 60.

tempère

celte

lui a fait

son de l'haleine.

l'alegreza de son front.

Trad. de Bede, l'allégresse

fol

.

69

de son front.

le

ben ïempkan.sa.

de Gérard de Rossillon,

le

Atempra

Modère

5)aint-Esprit, ijui est parfait en tempérance.

Le

Fig.

et Vert., fol. lof».

Pareil rassasiement et tel confort

Roman

Lii>.

La fraîcheur de

Modéra tal cofort

en cor, que es perfielz en tempranssa.

Lo sanbs

Inna e del aire atrempa

clialeur.

adoucissement. l>eiit

la

V., modérer,

,

lo so de la balena.

f.y !at.

tempérance, mesure,

Aytal sadollanien e

pro-

,

cela calor.

âtrempet ,

adj., températil

,

tempérer. La freidor de

Trad. de Bède, fol. 56. pas tenir la mesure de sa vie.

Tempransa, tempranssa, tempêrant/a

Temperatura.

Elue, de las-propr.j{o\. £^9.

cat. esp. port. Temple.

4.

it.

D'influences célestes températive.

:

Celui qui ne

tempo-

sa

pre à tempérer. De inflaencîas celestials temperativa.

mesine.

no sap tener

à

Temperatainente

it.

Qui en inaujar non met tempre. P. Cardinal Jhesum Crisi. Qui à manger ne met pas de mudéralion. Cel que

que mésaventure donne Dieu

dis

risation.

7.

3.

Fertiis,

,

Je çAT.

fol, 8:'|.

debiîn adoucissement

Régler, mesurer. Per atemprar drecbura,

Te

fes

maire de!

fîlb sien.

G. RlQi'itK

:

Santla S'crgcs.


,

>

TEM

TEM

3i8

l'our régler dioilurc

Atempra tou cor

,

lu

il

a

mère du

fil

ben

Mesure

cœur

Ion

sien

fils.

ment

Les

82.

fol.

sejis.

engins

ils

Atremparia

et

si '1

atempr' talens.

,

atrempatz en Deudes de Prades,

AteMPRANSiA

complexion. Manten atempransa

Can

lo cors es

de bona atrempansa. Liv. de Sjdrac,

graila.

loi. 127.

Quand

:

Adonc atremperoiz

la

donlonr de

mal-

ta

tie et

,

an contraire

,

pins donlx et

GUIH.ADME de Montagnagout dont

les clercs et les laies

es

molt

sabîs.

Trad. de Bide, fol. 34. Qui parle modérément est moult sage. las savias

est lion

modérément

et

gens

,

que

lo

bevo

ont contestation.

fol.

28.

proportion de natures.

Une modération

et

attemprement de

pour

les

Amyot, trad. de Plutarque, Morales Attemperamento.

,

1. 1,

p. 182.

IT.

i3.

Destempkar, destrempar

,

v.

,

dé-

régler, dé.sordonner, perturber.

e a razo. Lii>.

Le vin

mon.

lo

voluptés.

Qoi parla atempradamen

per

la

ANC. FR.

modérément.

l)Os

Per

:

Per I'atrempamkn de naturas, Liv. de Sjdrac, Par

Vis es

,

,

Qu'il fasse au pape mettre tempérament en ce

CAT. ESP. Atemperar. it. Attemperare.

«f/c,

3o.

fol.

Que fass' al papa metr' atempramen En so don an li clerc e'I laie conten,

,

Atempradamen, atrempadamen,

des Apopht.,

tion.

bihl.

plus attrempc en tontes ses actions. AsiyoT Trad. de Plutarque. Vie d'Artaxerxes.

atrempadame.n

attrempance

proportion

p. i386.

Arfaxerxes

l'fi.

Atempramen, atremp.amen, s. m., tempérament modifica-

12.

vaise feme.

Trad. de S. Bernard, MoNTFAUCON. Bibl.

IV, p.

t.

Telle réponse est pleine de certaine modes-

Macault, Tr.

E II reis, quant l'oï dire, En atrempa vers lui son ire. Roman de Rou v. \S']']g.

28.

fol.

de bonne complexion.

ANC. FR. Atemprance, sens et raisons.

soigneux et modéré.

,

9.

le corps esl

Roman du Renart ,

Es, ab sen, euros et atempratz. G. RiQUiER Tant m'es. ANC. FB.

,

e de cors e de lengna.

^itz. cass.

ZiV. de Sjdrac,

,

f.

y. de S. Honorât. Maintient tempérance et de corps et de langue.

ATREMPADA entre grossa e

avec sens

S.

,

calor.

Voix... tempérée entre grosse et grêle.

,

ATREMPANSA

,

Plus tempéré en chaleur.

Il est

Vertus.

et douceur.

,

Part. pas. Plas

.

27.

proportion modération, tempérance,

Le<lésir se calmerait.

Votz...

fol.

de bonne qualité.

est

els enicx.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. en amis et adoucit les méchants

Il accroît

m., propoT-

S.

Bos ATEMPRES e douzops. Deudes de Prades, Poëmesurles

disposent au milieu

I I .

amicx,

ATREMPE,

,

Lin. de Sjdrac,

Adoucit', calmer. d'

5.

,

Leur semence

l'arme'e.

Creys

trad. delaFieill.de

complexion, qualité. Lor semensa es de bon atrempe.

tion

engens atempren per ineî l' est. Guillaume de Tudela.

clieltes et les

Atempre

10.

Bonne qualité

le

ab ton sen.

las Escriptnras

— Disposer. de

choses qui

les

Cicéron, p.

pas modifier\ei Écritures avec ton

e'is

endureras attrempcc-

CAT. Atemprndament , atemperadament.

.VTEMFRAR

Las gâtas

et

sagement toutes

et

Lauhebt de Premier Faict,

à Lien et à mal.

Tt^ad.deBède.

Ne

Tn endures

adviennent.

69.

fol.

— Modifier. Non

4NC. FR.

e a mal.

Tr.ul. de B'fik,

-

.

de Sjdrac,

gens sages

raisonnablement.

,

qui

fol. ini.

le

hoivcnl

Pan.

pas. Es adonc

Moût

1'

aire, so sapchatz,

caut e sec c destrempatz. Brci-.

d'amor,

fol.

37.


,

,

TEM

TEM Est alors

cela sachez

l'air,

,

moult cliaud

et sec et

TEMPRAR

perturbe.

thempar,

,

3i^ tempé-rarc,

2k, lat.

tremper.

Contra calors destempradas.

Pueîs las faretz en mel trempar.

F. et Fert.,

fol.

4?-

Ab

Contre clialeurs désordonnées.

canda la trempatz. Deudes de Prades /4uz,

aigiia

,

ANC. FR. Li airs fu celle année plus désatemprés que

il

sonloit.

Par

li

sa

les ferez

t.

IH,

p. 253.

s'atrempée valor

destrempée

— En

trempez.

la

parlant des métaux

donner

,

la

trempe.

clialor.

Roman de la

cass.

en miel tremper.

Avec eau chaude vous

Chr. de Fr.. Rec. des Hisl. de Fr.,

Toit

Puis vous

Piose, v. 6190.

Part. pas. Mala nuec aia qui te

ANC. CAT. Destemprar, destrempar, destemplar. Bsp. Destemplar. port. Destemperar.

it.

Maie nuit

Diste/nprare, distemperare.

qui

ait

te

fes

trempât.

Aital aime aissi

Pioman de Jaufrej fol. l3. fit pareil heaume ainsi trempé.

Cascus tenc son bran nnt, de bon acîer tem-

Df.stempransa, DISTEMPRANSA

\[\.

,

5./".

PRAT.

,

Roman

déferlement, perturbation, désordre. Par DESTEMPRANSA... Par DisTBMPRANSA

cla

Chacun

hamois.

d'

calor et buiuor.

Elue, de las propr.,

loi.

79

Ab un

Fig.

al

,

doassa sabor. P. Vidal

Avec un dard de

destemplansa. esp. Des-

:

Tant an hen.

plaisir fahriqué

au ieu d'amour

tbmplanza. port. Destemperanca. it. Dis-

trempé de douce saveur.

temperanza.

CAT. Trempar, esp. Templar. port. Temperar. IT.

DeSTEMPRAMENT

l5. S.

de hon acier trempé.

foc d' ainor,

Temprat de

Par désordre de chaleur et d'humeur.

CAT. Destrempansa

,

cairel de piazensa

Fabregat

et gf^.

Par perturbation... d'humeurs.

de Fierabras , v. 870.

tint son glaive nii

DESTEMPRAMEN

,

,

•i.

/«..dérangement, perturbation, dé-

las

qnatre humors.

V. et Fert.j

fol.

Destempr.ar, destrempar, v., détremper. Ab sal et ab vinagre o

règlement. Par DESTEMPRAMEN de

Temprare.

Roman

60.

Avec

a fayt

destemprar.

de Fierabras ,

sel et avec vinaigre

il l'a

fait

v. 3349. détremper.

Par perturbation des quatre humeurs. vi o destrempatz. Deudes de Prades Auz.

Pueis ab lo

Febre ve par destemprament del cor.

,

Elue, de las propr., fol. 87. Fièvre vient par ilérégleinent du cœur.

CAT.

Puis avec

le

\in vous

cass.

détrempez.

Aygas de plueîa destremperon

Destrempament. anc. esp. Destempîa-

tôt lo tar-

rador.

miento. port. Destemperamento. it. Dis-

Cary-a Magalon.,

temperamento,

Eaux de

p. 3.

pluie détrempèrent tout le terroir.

CAT. Destrempar. esp. Destemplar. port. Des-

SoBRETEMPRAR V., sur-tempércr tempérer, modérer sur - modérer

i6.

le

,

temperar. it. Distemprare.

,

TEMPS,

beaucoup.

Temps

Part. pas. Fai lo cor sobretemprat... en totas

F. le

temps entre caut

Temps,

choses.

et freg

tempms, temps, durée. las

cau-

c'est

Lejs d'amors, fol. 7.^. mesure du mouvement des ciioscs

mouvahles.

sobre-

Lo TEMPS

temprat. Elue, de las propr., fol. 122. Printemps,,., c'est lemps entre chaud et froiil siir-lempéré.

lat.

mezura del moveman de

et Fert.j fol. 102.

cœur sur-modéré... eu toutes

"Ver,... es

m.,

as

sas niovablas.

causas.

Rend

s. ,

cpie deuria

despendre en bonas

obras.

F. I

et Fert., fol. 17.

Lo temps qu'il devrait dépenser en bonnes œuvres.


,

.

TEM

320

TEM LoNcx TEMPS a no fi al» vos tenso. T. DE Faure et DE Falconnet En Falconet.

Saison. Aissi cuin es gcnsers paseors

De nulb

:

Longtemps

autre xe.mps caut ai frey. :

Vont à temps

autre temps chaud ni froid.

liturgi'e.

Carême,...

de.

B. DE

Je vois

temps

le

Las naiis

t

:

par

de la Prise de Jérusalem,

adj.,

Brev. d'amor, L'amour des biens temporels.

fol. 21

Dieu leur donna bon

Per

la petita

,

temporai.

tempi.

Temps

Par

accen ajastada.

al

d'amorSj

LiPj'S

Temps de

cliaque sjllaLe

Car

,...

c'est

11

sens e

li

TEMPS

lur

Nom

durée de pro-

Razos

gloire.

cs aquel

de temps, an

,

c'est

que

significa

fol.

celui qui signifie

48-

temps

mois.

Guillaume d'Autpoul

:

temporal. MArcabrus Pus la.

lo freg

:

es.

Davantage je prise

et leur lieu.

,

le froid

Subst. Lains contava del

Là dedans

Esperansa.

il

racontait

Loc. Fes gros

,

(en tout temps).

11 fit

Us reproviers me dilz dels .incessors: Qui temps espéra e no fai quan temps ve,

Prov.

ben estai e cove. G. AnHEMAB Non pot esaer. anciens me dit Qui temps esfalh,

tempétueux.

temporai., cura

es.

Poëme sur Boèce.

et ans.

Je vous rends louange de l'honneur et du bien que vous m'avez fait saison et jours mois et ans

li

passagère

Mais pretz .-

Us ren lauzor del honor e del be Que m' avetz fag temps e jorns mes

temps

,

— Tempéttieux, orageux.

joc

jeux ont leur temps

les sens et les

comme

e lur loc.

Arnaud de Marueii,

S' el

fol. 3.

gloria.

temps, coma ans, mes. Leys d'amors,

fol. 8.

nonciation à l'accent appIiqué(^

An

la petite

Notes TEMPORALS,

cascnna sillaba,... es deinora de

(le

pronnneiatio

Car

gros

du temps, comment

temps de vent

ANC. FR. Je

li

il

est

temporal d' aura e de plneia. Carya Magalon, p. 3. et

ferai traire

Roman

dc pluie.

man

temporal.

d'Âubri, Bekker

,

p. lyS.

CAT. ESP. rOKT. Temporal, it. Temporale.

:

Un

proverbe des

ipère et n'agit pas

lui

manque, bien

Qui temps ha

:

quand temps vient, il

est et

il

Qui temps

a «t

si le

temps

li

falh.

et Vert., fol. 12.

temps espère

,

temps

lui

Au

Si

liturgie.

TEMi'.s 110 fai

dans peu de temps

dc quc

m confort.

Adhemar En :

elle

ne

fait

Cat. dels apost. de (jitatre temps.

Roma,

loi,

107

jeûne des

manque. ESP.

G. ron forte.

Tempora, s.f., chacun des quatre temps, terme de

convient.

temps espéra, temps

Adv. comp, EN BREu DE

3.

Ki dejnnbs de las temporas. e

F.

S'

,

Trad.deBède,io\.[^o.

— Terme de prosodie.

Loc.

temporalw

lat.

temporel, passager, de temps. L' amor dels bes temporals.

Dieus donet lur boa

et

je

la.

clair et serein,

,

Temporal,

1.

Ventadour Quan

Les navires firent voiles

temps

cat. Temps, esp. Tiempo. port. it. Tempo.

TEMPS.

Roman

Ab joi.

vous aimerais.

clar e sere.

ferori vêlas, e

:

Si je vivais (en) tout temps, (en) tout

disposition de l'air.

TEMPS

,

Peirols

nom

El

:

Carême,... quatre-<e/»/jf et avent.

"Vei lo

coucher pour matin se lever.

e avens.

Pierre de Corsiac

— Etat,

se

Totz temps VOS amaria.

temps

.iiii.

avec vous tenson.

fis

totz temps vîvîa

S' ien

—^ Terme de

que je ne

a

Van PER TEMPS jazer per man levât. Roman de Gérard de Rnssillon, fol. 61.

Raimond de MiRAVAL Aissi cum es. comme est plus Lcau printemps que nul

Ainsi

y

il

temps.

dc quoi elle

me

Tempora.

4. Tf.mporalitat, s.f., lat.

vKTein, temporalité, d'ôtre.

temporali-

mode, manière


.

.

TEM

TEM Fcâ temporai.it AT del jorn, so es !o cel e

lana e las fit

toiirnien-

ter, susciter des orages.

manière d'être du

la

32

Tempestar, V., tempêter,

9.

estellas.

Hist. de la Bible en proi>., Il

l;i

fol. 2.

jour, c'est-à-dire le ciel

Fig. Els amîcx e'Is enemicx tempesta. Bertrand de Born Non estarai. :

et la lune et les étoiles.

Les amis et

CAT. Temporalitat. esp. Temporalitad. port.

Temporalidade.

Coma

Part. pas.

Temporalment

5.

adi'.

,

,

temporelleel

mar, deziron venir F.

Comme

En aqaest segle coinanda ben temporalment. Dans

monde

ce

A

ANC. FR.

il

commande

fol.

71.

bien tetnporellement-

bon

a

por.

et Vert., fol. 33.

ceux qui sont tourmentés en mer,

de'si-

reut venir à bon port. \'sc.

FR. Et flors et fruiz d'arbres abatent

Tant

ceuls qai font ainsis viennent bien

débatent.

les tempesteiit et

Roman

temporelment.

EUSTACUE Deschamps p. 98. CAT. Temporalment. esp. port. xt. Tempordl-

!

aquelh que son tempestat

ment. Trad. deBede,

tourmente.

:

temporalitade.

litate,

elle

Lanzengîers, cai Dieo tempest! Rambal'd d'Oranoe Aras no. Médisants , à qui Dieu suscite des orages

Tempornlità, tempora-

it.

ennemis

les

de la Rose,

v.

i8ll6.

Puis tous jours d'aquilon l'aleine vagabonde

,

Ne esp.

6.

Tempesta,

s./.,

10.

Rambaud d'Orange

:

la

Aussitôt

la

,

fol. 7.

fol.

cavalgn' ieu ab tempier.

,

:

Ieu m' escondisc.

R. Jordan

:

,

La grande tempête

no.

fera le navire périr.

ANC. FR. Laiens 01 moult grant tempier

tade.

Tempestuos,

De son de harpes, de vieles. Roman del conte de Poitiers, v.

adj., lat. tempestuosm^';,

tempétueux , orageux

,

aux tem-

sujet

TEMPTAR

pêtes.

Qu'

La nuech

es...

est...

el

,

V.

diables

,

tentar<?, tenter.

lat.

Brev. d'amor,

orageuse.

r.

Quand

Tempestos, ad/,,

lat. ,

tempestus, tem-

fol. 20.

Que le diable ne nous puisse tenter. Cant lo temptayres nos ïempta.

fol. 126.

Tempestuos, esp. port. Tempestuoso

pétueux, orageux

892.

no ns pnesca temptar.

tempestuoza. Elue, delas propr.,

8.

tempête.

El gran tempier fara la nau périr. vicomte de S.-Antonin Amors

tetnpête de mauvaises pense'es.

La nuit

al col

averse, mauvais

,

,

Ecu au cou que je chevauche avec mauvais temps. Fregz no us tengua ni tempiers. GiRAUD DE Borneil Cardalhac per. Que froid ne vous retienne ni mauvais temps.

pestade. it. Tempesta, tempestate , tempes-

<:at.

m.

s.

ouragan

,

:

89.

CAT. Tempestat. esp. Tempestad. port. Tetn-

7.

79.

,

inalas cogitatios.

r.et Fert.,

La

fol.

Teinpestare

Bertrand de Born

cesset.

tempête cessa.

La TEMPESTA de

it.

.

Tempier,

temps

gel.

Escut

tempesta

XiV. de Sydrac

Fi'g.

Entre

tempête.

et

Tantost

Tempestar

tempête.

Gibr' e tempesta. Givre

tempeste sus l'onde.

ScÉvoLE DE Sainte -Marthe,

mente.

le

ANC. CAT. Temptar. cat.

turbulent, iracas-

et Vert., fol.

[\'.\.

tentateur nous tente.

mod.

esp. port.

Ten-

tar. IT. Tentare.

sier.

2.

TeMPTACIO

,

TEMPTATIO, TENTACIO

Tempestos vent. Elue, de las propr., Vent tempétueux.

fol. i47-

Elles sont pour les maris turbulentes. it.

Tempestoso.

IV.

,

S.

f.

lat.

,

TENTACIONeW

tentation.

.Son als marîtz tempestosa.s.

Bref, d'amorj

TENTACION

Non pogram toi.

l3l.

Inr

temptacios

Sofi'Ir.

Brev, d'amor,

fol. a/j-

^'ous ne pourrions leurs tentations souffrir.

41

,

,


TEN

TEN

322 Met

Am

en temptacio.

lo

^. elFert.,

Le met en

Que no

Trad, d'AlliucasiSj

fol. ii.

tentation.

Avec deux cautères sur

en tentation.

intres

TENDRE,

mod.

cat.

V.

Dîeus, lo reys, sap

,

,

li.

tentations

les

du

2'i7.

se

Le diable

temptayres nos tempta.

lo

V.et Fert.,

Quand CAT.

le /en^rt/f Mr

F.sp.

\7.t\fi.

Arch. du Bny., comtes de Toulouse.

qui étale.

foi.

tentes.

aqui elbs

et

,

TENDBRO. Se placèrent contre Saint-Félix

^. e< Fer/.j ^ol.44• (en) tout temps tentateur.

est

Cant

tôt tendiei

Philomena.

Diables es totz temps temptayres.

Siibst.

Cascusbotn.

de sabatler e de

e

Paosero se costa Sant Felitz

,

:

sait -son arbalète tendre.

— Dresser des TENTADOR

,

tentator, tentateur.

lat.

,

mercier et de cordonnier et de tout étalagiste

e'trangcr

diable.

TeMPT.MRE, TEMPTAYRE ,

de

De

17.

Tentamento.

arlj.

arbalesta tendre.

que tenda.

eslranli

,

Trad. de Bède,io\.

le roi

,

De mercier

S. lU., Iflt.

TENTAMENTw///, teiitalioii tculativc. Toz los temptamens del diable. Toutes

s'

G. Faidit Dieu

iT.

tendcre, tendre,

lat.

,

tazione.

TeMPTAMENT TEMPTAMEN

4-

étendre, bander, étaler, déployer.

Tentaciô.

Esr. Tentacion. port. Tentaçào. it. Ten-

3.

fol.

deux tempes.

60.

loi.

(^ue tu n'entres pas en tentation.

Temptaciô.

les

Tcmpia.

it.

Hisl. de la Bible en piov.,

ANC. CAT.

dos cauteris sobre doas templas.

,

et là ils se dres-

sèrent des tentes.

— Dresser des

pièges.

Jeu sanpra gent tendre,

[\l\.

nous tente.

E penre

PORT. Tentador. it. Teutatore.

ors o lanpart.

HtJGUES DE LA Bachelerie

:

Per grazir.

Je saurais bien tendre, et prendre ours ou léopard.

5.

Attentar,

-y., lat.

attentarc

,

at-

tenter.

— Viser à, i

Injustamea o senes cansa TiV.

rfe

si

attentava.

i24f.DoAT,t. VI,

Injustement ou sans cause

s'il

.se

diriger vers, s'appliquer

En

fol. i5i.

Bascol.

R. Vidal de Bezaddun

attentait.

cat. ESP. Ateiitar. port. Attentar. it. Atten-

.^.

Lac. "Vas l'albert tenc de son vassalh,

Il

se dirigea vers

la

Unas novas. demeure de son vassal le sei:

,

gneur Bascol. tarc.

TEN,

Cel qne tenc vas

TIN,

m.,

s.

lat.

TEM/ms , tempe,

s'

amia.

T. DE Lanfranc Cigala et de Guillelmine de

Roziers

partie de la tête. Per TENs

,

1'

esprit animal

si

expan

als ner-

Toza

Loc. fig.

vis sensitius.

Par

les

Le frappa

à la

tempe do contre

Roma,

fol.

l3o.

Templar,

s.

P. Cardinal

Trad. d'Albucasis , fol. i/J tempe gauche jusqu'à la tempe droite.

Can

,

T.

f., Int.

TEMl'OUA, tfmjJC.

es.

lay anra son trap

tendct. Bertrand de Bobn Lo coms.

là il

aura sa tente tendue.

la ost

fonc tenduda entorn lo castel. de Jérusalem , fol. j.

Roman de la Prise Quand

TeMPLA

Razos

:

:

Quand

3.

que besoin m'est que je

tient son arc tendu.

templar

destre. la

j'ai telle affaire

Qnan al

fazenda

Part. pas. Dieus ten son arc tenddt.

m., tempe.

Del templar senestre entro

De

,

l'oreille.

Dieu a.

tal

m'y applique.

ttn de Costa l'aiirelba.

Cat. dels apost. de

,

:

Fillette

ferl al

Guilelma.

Ai qa' obs m'es qne y tenda. G. RlQUlER Gaya pasiorella.

Elue, de las pro/ir., fol. 39. tempes, l'esprit animal s'étend au.\ nerfs

sensilifs.

Lo

:

Celui qui se dirigea vers son amie.

f:AT.

l'armée lut déployée autour

du

cliâtcau.

Tendre. Fsr. port. Tcnder. it. Tendere.


,

TEN

TEi\ Tendemen,

2.

Prov. Arc fraîn

tension,

s, /«.,

tendemens ,

ATENDAT R.

s

alaschamens

el

3^3

Part. pas. Elh rey Marsseli

,

que sanp que aqui

los .XII. pars.

3111

Philomena.

coratge.

Trad. deBède, Tension brise arc

relâchement

et

,

Le

fol. 3.

les

courage.

,

roi Marsile,

douze

qui sut que

là se fut

campé B.

avec

pairs.

CAT. ESP. Atendar. it. Attendare. 3.

Tendier

,

De mercier

S.

e

m.

tendeur, étalagiste. de saLatier e de tôt tendier ,

estranh qae tenda.

Tu. de

De

1246.

7.

Atendre,!)., dre

Arch. du Roj., Comtes de Toulouse.

Que

mercier et de cordonnier et de tout étalagiste

étranger qui étale.

Que

moi

ferai-je,

IT. Tenditore.

TzTXTiK, S./., tente.

me qaan vey

Plai

attendaient que

A

sus el pratz

W attends

:

Forlz chausa

e pavallos fermatz.

mi platz mais que atenda. Guillaume de C.vbestaing Lo

liERTnAND DE BoRN

me

Il

plaît

quand

Be

:

m

A moi play.

je vois sur le pré tentes et pa-

e traps despleyar.

Tentes

Sendatz vermellis.

:

déployer.

et pavillons

ATEWDRAI

:

Bel m'

es.

l'empire vous attend.

soutenir.

a te. Titre de 960.

Los garnidors

dels

TEUDAS, entro que

draps no garnisse ni

los

toi.

Que

ara nos atenda so que nos a promis.

Que

maintenant

las

pezadors eslaLlitz los

aîo pezatz.

GuiliLAUME DE TUDELA

.

nous tienne ce qu'il nous

il

a

promis.

TU. de i33i. Doat,

t.

CXLVI,

fol.

220.

Sol

Loc.

garnisseurs des draps n'appareillent ni

les

,

Cela je tiendrai à

cardo les draps cant los auran levât de

Que

castillan

— Tenir, accomplir, O

— Étendage.

dcus.

que ^'attende.

Guillaume de Montagnagout Roi

Pierre du Villar

plaît davantage

Fis. Rei castellas, l'emperi vos aten.

villons fixés.

Tehdas

il

es.

le profil vînt.

:

Tendas

pas?

guazardon vengues,

G. Faidit Ils

l\.

el

aten.-*

Très enemicx.

:

qui autre joie

,

Atendion qu'

)

non

farai, iea, qn' autre joi

Hugues de Saint-Cyr

Tendeiro,

CAT. Tender. esp. Tendero. port.

ATTENDCRE, atten-

lat.

espérer.

,

cardent les draps quand

ils les

auront levés des éten-

E

ma dona me deng

sa paraula

voler,

atendre.

B. de Ventadour Amors e que. Seulement que ma dame me daigne vouloir, et sa :

dages, jusqu'à ce que

les

peseurs établis les aient

pesés.

CAT. Tenda. esp. Tienda. port. 5.

Tendelh, tendil,

parole tenir. it.

Tenda.

m., tenture,

s.

:

pavillon.

Que '1 rie de cny son li tendelh Tenon li pneg e la planha. ,

H. BbijNET

Vu que les nent

les

En

6.

riches

coteaux et

,

la

:

de qui sont

Lanquan les

Puisque je ne puis ,

son.

me

est voûtée,

dans le pavillon.

Atendar, V., camper, dresser des

rends son sujet.

Attenguatz Oue

vous

le teniez

— Faire s

ATENDAR

Costa

si

am

fil

camper contre

soi

avec leurs tentt5

:

Companho.

pour vilain (celui) qui ne

l'en-

non atend, Poème sur Bocce.

fen sorda, gens a lui

Elle se feint sourde, point à lui ne/ait attention.

lurs tendas.

PUILOMENA. Il les

per vilan qui no l'eiiten.

attention.

tentes. los fc

lo

tend pas.

Ella

Elh

guerre seul soutenirj à sa

Le comte de Poitiers ,

chambre qui

sa

— Réputer, estimer.

pavillons , tien-

cambra qn' es voata dins lo tendil. Roman de Gérard de Rossillon, fol. iî\.

la

merci je

plaine.

la

Dans

Per qu' ieu non pnesc sa gnerra sol atendre, A sa merce me ren sos domengîers. Arnaud de Marueil Ane vas Amors.

Durer,

se prolonger.


TEN

324

TEN Ni

Qn'al ser non atendes vins.

Que

G. RlQUlKR II se

Ad un

:

donnait grande crainte qu'au soir

il

per far lo sieu servir. Bels Monruels.

Ventadour

Tant je m'appliçiiaià

Qnan

Je ne

ose sa souffrance dire à celle à qui

le

— Intention,

meins m'es I' atendres honor. Aimeri de Sarlat Fis e leials.

tout le moins l'attendre m'est honneur.

Non

:

Par bonne affection, j'espère que quelque joie m'en vienne.

Don

pot esser snffert ni atenddt

Qa' ades non cban, pns estins vey tornat. G. Aduemar Non pot esser. ,

puisque je vois

Attendut

Conj.

la

,

11.

affection.

Attendu que de hien

,

nous aurions mauvaise

récompense.

Voyez Paraula, ':at.

Atendrer.

iT.

8.

esi".

Atender. port. Attender,

Attendere.

Aten,

m., attente.

5-.

Trop cng que

fas

B. DE

Beaucoup je

crois

Arnaat

12.

fais

:

espoir.

,

ATENTA

:

m

fos

S

.

f.

,

lais

atendemen. G. Faidit

:

Gen

fora.

C'est pourquoi je laisse Vattente.

atenz.

Si

espoir.

:

ANC. CAT. Atendement , atendiment. anc. esp.

A'mors,

Atendtiniento. it. Attendimento.

i3. ,

,

Conort.

longue attente.

a fait e fara Ions

attcntc

si

Senes jauzir, qa' ieu voill lo jauziraen. T. DE Blacas et de p. Vidal Peire Vidal. A vous je laisse la longue attente sans jouir, vu que je veux la jouissance.

a fait et fera longues attentes.

Atenda

Atendemen S. m., attente, A vos lais lo lonc atendemen

L'

ANC. CAT. Àtend. i).

:

Per qu' ieu

A. Daniel

Arnaud

G. Adhemar Be m'agr' obs. Oncques je n'ouïs , liors de Breton , d'homme

lonc atek.

Ventauour

que je

,

longue attente.

bailliage de Sisteron.

fait

s./., attente, espérance.

auzi, fors de Breto

D' onie tan longua atendezo.

aft'ection.

anrian avol guiardon. Tit. de i3gi

Atendezo, Ane non

Attendut que de ben fach nos

Conj. comp.

je suis payé, sans plus, avec son affection.

CAT. Atendencia.

bailliage de Sisteron.

grande

et la

,

revenu.

amorelagran

Til. de ligi

Attendu l'amour

l'été

paguatz , ses plus ab s'atendensa. Aimeri de Peguii.ain Ancmais de. :

ne peut être souffert ni attendu que maintenant

ne chante pas

sui

Dont

:

Il

affection, disposition.

Esper qn' alcas jois m' en veigna. Pierre d'Auvergne Ab fina joia.

tôt lo

:

je

faire long délai.

Per bona atendensa

envers cliacun est trompeur et traître.

A

Sirventes vuelli.

:

veux plus retarder ni

:

:

Part. pas.

atendeksa.

G. Faidit L'onratz jauzens. Gentiment remplir mon attente.

,

A

attente, délai.

Gen complir m' atendensa.

il

Al mlea semblan, qui en dos laecs s' aten, "Vas quascan es enganaire e trahire. AeNAXID de Marueil Aissi cum selli. A mon avis qui en deux endroits porte ses soins,

Subst.

far longu'

col. 21.

tarzar

G. FiGCEiRAS

porte ses soins.

'

font peur.

Ni descobrir.

Estât ai.

:

longue attente, vu que longs

Atendensa, s.f., No '1 vuelb plus

anza sa inalanansa

:

il

10.

:

,

fan paor.

DE Ventadoub

fasse faire

me

atenda

m

Per venir a lors atentas. Chronique des Albigeois, Pour venir à leurs attentes.

faire le sien servir.

Dir a lîeys a cni s' ateit. AiMERi DE Peguilain Pus

Quand

Ni me termes

S'appliquer, être attentif, porter ses

B. DE

lonc terraini B.

soins.

Tan m' atendiei

faza far long'

fin.

n'allen-

Jit (n'atteignît) vivant.

m

Kl se dava grand temor

Atenduda,

Atendcda

s.f., attente, espoir.

dels dreiturlers et alegresa.

,

Trad. de Bède. Attente

et allégresse

des justes.

fol.

58.


TEN

TEN

Seinher Conrat, ien

Aqaesta ml' atendoda. Guillaume de Saint-Didier Cette mienne attente.

Demain morras sans

ANC. FR.

Chr. de Troyes, Hist.

litt.

Malvaisa. Var.

:

:

atendtie.

de la Fr.j

acb.

,

,

XV,

t.

p. 207.

grandeza... conoyssherem

attentive-

,

mon

en gian poder

le

le

Elue, de las propr.j Si attentivement nous regardons le

nous connaîtrons

le

perie.

fol. 4.

Savoir, avoir le talent, l'expérience,

Entendia

monde dans ,

Atensar

,

V.

Tnrc trazo sagetas ab

Les Turcs tirent

Destendee Mains

Mielhs s' entend qne vos en amer. T. DE Pierre d'Auvergne et de B. de VentADOUR : Amicx.

flèclies

V.,

,

Mieux

lors arcx atensatz.

de Fierabras^ v. 29^7. avec leurs arcs tendus.

caîrels desclavar e

Lo vers a fait Peyrols, e no i enten Mot maladrech, ni ren que y descovenha. Peyrols

destendre. Entre dos

:

:

Ar ven

— joys.

,

Viser, avoir

Ta

No

lo

,

y

,

en-

Toi

non o vol entendre. Pons de la Garde Sitôt non.

dirai, s'ilh

le lui dirai pas

,

ne

si elle

le

Vous

,

,

dona

,

c'

veut pas en-

Parlons doucement

,

dame

,

:

ns entenda. Bona domna.

e sai

Las Inrs inalvestalz. Pierre de Bussignac Je connais cete's.

et je sais

entendre

Jhesum

Crist.

soûliez à courtiser 'vous appliquer.

et

en ben dig de lanzor.

Enten det en nua borzeza

d'

Orlhac.

F. de H. Bruncl. 11

s'affectionna à une bourgeoise d'Orlbac.

en entendre sapuz. Rambaud et d'Albertet

L' autre

T. DE L'autre à

entendre

:

en domneiar entendre. V. de R. Jordan.

tende pas.

Conosc

Cardinal

de Bertrand de Born. s'affectionnait à mérite et à bien dit de louange.

qu'on ne nous en-

— Comprendre, deviner, apprendre.

s'affec-

,

F^.

11

om no

Un troubadour anonyme

honorer.

qu' en adnlteri 'ntendes.

Entendia en pretz

tendre.

Snan parlera

Totz hom.

qui à l'adultère as du penchant.

,

écouter.

:

Je ne

:

la servir et

du penchant

P.

intendcre

Soliatz

tendre

entendia

tionner, s'appliquer.

veut détendre.

v., lat.

1'

ZoRGi

siy entendais

Distendere.

Entendre,

ien

s'

B.

:

17.

dei.

Servir et honrar. Qu'il lui plût

destendre. Raimond de Miraval Selli oui il

Ben

volria.

Fig, Pas SOS belhs ditz vol

propos

:

n'y entend propos

il

vouloir.

plagues,

il

non sap destendre. :

et

ni rien qui y soit inconvenant.

— Prétendre, Que

Richard de Barbezieux Ben Nul archer si droit ne sait détendre.

ses beaux,

,

,

la.

Pierriers faire débander et détendre.

Nuills archiers tan dreich

vers

fait le

malhonnête

Pereiras far dcstrappar e destendre.

Bertrand de Born

Peyrols a

reis.

Maints carreaux, de'tacher et détendre.

Puisque

s'entend que vous en amour.

il

— Supposer, imaginer.

détendre.

Aicarts del Fossat

iT.

de S. Honorât.

f^.

tendre, bander.

,

Roman

16.

de trobar.

Il s'entendait à trouver.

Part. pas.

Li

se

grand pouvoir du

Père.

i5.

deron ad entendre

li

engan.

Ses amis de lui lui donnèrent à entendre la trom-

,

del Payre.

sa grandeur...

l'

r. de Savari de Mauléon.

ment. Si ATENDODAMENT regardam sa

qu' estau

rei

D' ajudar vos; aras entendatz qni. Bertrand de Born Ara sai ieu. Seigneur Conrad je sais deux rois qui s'abstiennent de vous aider; maintenant apprenezqui. Loc. Sos amies d'el

Atendudament

14.

325 dui

sai

s' affectionner

:

Albertet-

instruit.

Part. prés. :

Sirvenles.

les leurs

mc'chau-

Tan ben

parlau ni tan beu entenden. Aimeri de Peguilain En aquclh :

Si bicu parlant et

si

bien comprenant-


,

TEN

32G

m

Que

Subsiantiv.

Qa' ieu

TEN

sia sos fis

entendens.

GiRAL'D DE BoBNEIL (Qu'elle

Ben pert m' ententa e ma cara. Lambehti de Bonanel Pois Je perds Lien mon attention et mon soin.

deîgnes snffcrt.u

Qiian

:

:

lo Iroitz.

me daignât supporter que je sois

son fidèle

En

ANC. FR.

Qaan

Part. pas.

Car

sos pes

De

Es ENTES. G. BiQUiER

Quand

sa pensc'e est

Non

ANC. FR.

(^)ui s

:

IX

Entendensa

21. ,

t.

II, p.

\!\.

p. ïïi.

,

IV,

t.

p.

10.

1

,

s.f., avis, idée,

pensée.

mes clamonrs.

entens à

,

Cl. Marot,

De

so

Me

dialz vostr'

don yeu soy doptos ektendçnsa.

T. d'un marquis ET DE GiRAUD

CAT. Entendrer. esp. port. Entender. it. Intcndcre.

De

:

De

so don.

me

douteux que vous

ce dont je suis

disiez

votre avis.

Enten, fin

Marot,

ANC. CAT. Ententa.

t.

but,

t'adresser.

Cl.

entendue.

IV, p. 170.

t.

pnet nns qnî aim par amors

Si te snppli

'

la'entente.

celle-là vers qui tu as entente

tolgucs.

Entendre ailiors qtie vers s'ainie. liomun de Parlonopex de Blois, not. des Mss.

î8.

mis

fol liu ai

Fabl.etcont. anc,

alTcctionnii.

vci.

m.,

s.

attente, intention,

Greus

dessein.

,

— Attente.

Preyar no us ans per enten de janzir. Arnaud de Marueil Si m destrenLctz. :

Jonga entendensa. Hugues de SaintCïr N Ugo.

es trop

T. DU comte de Rodez et de

:

Pe'nible est fort longue attente.

Je n'ose vous prier par intention de jouir.

— Affection

mos enteks.

D' ainar rui dons en cni es

Pons de Capdueil L' adreiiz D'aimer ma dame en qui est mon attente. :

solalz.

Non

,

tendresse, inclination. m' entendensa.

parlrai

G. Faidit Ben

foi-'

:

Val mais

En

mos entens

a

Je ne

de'partirai pas

Inec fondatz que sobriers sens.

G. Adhemar Vaut mieus à mes desseins

:

folie à

Ieu

mon

oiniais.

affection.

Ans que ns vis, Vo m' entendensa

ai.

propos que

sens supe'rieur.

Que us âmes e us servis. Guillaume de Cabestaing Lo dous cosslre. Avant que je vous visse ce fut mon inclination :

Entensa, s./., attente, intention

19.

volonté

,

,

que je vous aimasse

dessein.

,

Vas vos soplei vas cui ai mes m' entensa. R. Jordan vicomte de S. Antonin Vas vos.

On

lit

cité

sel

,

p.

5o

et vous servisse.

dans un passage de Gui d'Uipar Redi Annot. al

Ditir.

:

Je supplie vers vous vers qui

j'ai

mis mon attente.

La verraeilla entendensa.

Car ac entensa Nul temps, de far penedensa. ,

f^.

Car

il

de S. Honorât.

n'eut intention^ (en) nul temps

:

,

Et BoccACio dans ,

Di poter

s.f., attente, intention,

En

amor de

cui 15.

attente.

vuol pria

ai

mes m' ententa. Quan la la

:

gentille...

,

la

:

dolce

alla

provenzale în vece

dell'

a-

MATA.

mod. Inten-

denza.

la genta...

DE Ventaduur

Pour l'amour de

mon

si

CAT. Entendenza, entendanza. it.

attention. i'

le Filostrato, a dit

ricever, quai

Intendenza

Per

la niea fina

sua e nnica intendenza.

ANC. CAT. Entenza. it. Intenta.

Ententa,

blanca kara de

de faire

pénitence.

20.

e

22. doussa.

en qui

j'ai

mis

S.

EnTENCIO

,

ENTENSIO

f., lat. iNTENTio

tion

,

,

,

ENTENSS10

intention

aUonlion, application.

,

,

affec-


.

.

TEN Si la

TEN Mantas velz rlzen, gaaban, '1 pe a manta gen

Si l'intention de ton coeur est tortue.

Canssiga

Membre li qae long' entencios A destorbat manta bona fazenda. Albert de Sisteron Qu'il lui souvienne

Domna

En amor

:

que longue

ses antre

,

T. de Savari de ai.

application a

trouble mainte bonne affaire.

entendemen.

Mauleon de Hugues

Que

maintes

de la BaGaucelm.

,

chelerie et de g. Faidit fois riant,

mainte génie dame

Non agni m' entensio En aatra, si en vos no.

Loc.

3^7

— Intention, projet, bnt.

ENTENcros de ton cors es torta. V. et Vert., fol. 62.

y

,

:

jouant, presse

le

pied à

sans autre intention.

Retornon en mal entendement so qae

Hugues de Saint-Ctr Longamen. mon intention en autre sinon en vous.

se

pot far et entendre en be.

:

Je n'eus

,

s'

En

onramen. Cakbonel S' ieu

acalhir et en far B.

Il avait

faire

entensio

El avia tôt jorn

:

r. et Vert., fol. 52. Tournent en mauvaise intention ce qui se peut faire et entendre en bien.

— Affection

anc.

toujours son attention à accueillir et à

En

,

inclination.

domna, qn' es belh' Ai mon entendemen assis.

honneur.

tal

e pros,

Arnaud de Marueil Bel m' es lo. En telle dame, qui est belle et méritante, j'ai placé mon affection. Qae m don son entendemen. :

Intensité.

Per compressio del cor, et intenssio de calor. Elue, de las propr., fol. 84. Par compression du cœur, et intensité àc chaleur.

ANC. CAT. Entenciô. cat. mod. Intenciô. esp.

R. RiGAUT Qu'elle

me donne

Tota domna.

:

son affection.

Intencion. port. Intencào. it. Intenzione.

CAT. Entendement,

ANC.

Entendement, entendemen inTENDEMEN, j. 171., entendement, intel-

23.

ligence.

Que

m

1'

Ai tôt cobrat al partir. Gaubert, moine de PuiciBOT Le

sens et

\'

entendement que m'ôta

nir, j'ai tout recouvré

,

ENTENDEDOR

j

m.

.S.

Mos

sens es clars

Als bos ENTENDEDORS.

Be

:

s

cuget.

Amour au

ve-

au partir.

Gavaudan le Vieux Mon

sens est clair

Ieu no

:

sui.

aux bons entendeurs.

Li conoissen entendedor.

V.et Vert.,

fol.

92.

Cheval ou mulet qui sont bêtes sans entendement.

T. d'Albert marquis et de G. Faidit Les intelligents entendeurs.

— Confident,

avis, interprétation.

Volgnem

EnTENDEIRE

entendeur, qui entend.

Cavall u niul qne son bestias ses entendemen.

— Explication,

it.

Intendimento l[\.

entendemen tolc Amors al venir.

El sen e

entendiment. esp.

Entendiiniento. port. Entendimento.

,

S'

saber,

:

Gaucelm,

affectionné, soupirant.

anc fay gays entendeires ni dratz. Rambaud de Vaqueiras D'amor. :

Per cascus d' els 1' entendemen. Henri comte de Rhodez Si m Nous voulûmes savoir, par chacun d'eu.x

Si oncques je fus gai soupirant et galant.

,

,

A

fos.

:

,

pUcation.

Enterpreta e retorna en

la

raelhor partida

INTENDEMENS.

Bertrand de Born

:

Greu m'

es,

CAT. ESP. PORT. Entendedor. it. Entenditorc

25. V.

Entendable,

du meilleur côté ce qui se peut faire ou dire ou entendre en diverses inter-

,

intelligible,

compréhensible.

A

Al micii entendemen. V. de S. Honorai.

bels ditz et entiers

,

Entendabi.es e plas. GiuAUD de Borneil

prétations.

ni'/ï.

adj.

et Fert.j fol. 52.

Interprète et retourne

Au mien

près per entendedor.

Elle m'a pris pour confident.

se qne se pot far o dir o entendre en divers

Loc.

m

l'ex-

Av(;<-

simples.

beaux

mois

et

entiers,

:

Dois bels.

intelligibles et

1


.

TEN

TEN

328 En

ANC. FR.

A

l'omanz

k'il seit

,

3i. Ensio, s.f., intention.

entendables

genz e covenables. Marie de France t. Il

laie

N' enir'en niar ab bona ensio. ,

Guillaume de Mur

p. 49i>

D'un

:

sirvenlcs.

en entre en mer avec bonne intention.

(^u'il

Intelligent.

So inenbs entendables que

loi.

106.

Entendablamens,

V., lat. EX-

TENDgRE, étendre, allonger, répandre,

Sont moins intelligents que bêles.

V.6.

ESTENDRE, EXTENDRE,

32.

bestias.

Liv. de Sydrac,

épanouir.

A

adv., intelligible-

son cors en crotz estendre. Bernard d'Auriac Be volria.

lui platz

:

ment.

Ne

sai

A

razon rendre ben kntendablamens. PlERKE DE CORBIAC El 110111 lie.

lui

plut de son corps sur

il

punh tal qn' en terra 1' Roman de Fierabras ,

Feric lo del

:

J'en sais rendre raison Lien intelligiblement.

27.

Ententiu

Le frappa du poing (de)

telle (sorte)

esten. v.

3838.

qu'en terre

l'étend.

il ,

croix étendre.

la

adj., attentif.

Ententivas trop fortnien. Lejs d'ainors,

Tan

cnin mars clan

,

ni terra pot estendre.

Arnaud de Marueil Ane vas amor. Autant comme mer enclol et terre peut (s') :

fol. lOO.

,

Attentives très fortement.

étendre.

ANC. FR.

Ils

sont ententifs à veoir faire cest

ouvrage. Hist. maccaronique ,

28. Entesar

,

ENTEZAR

,

V.

,

Coia salvagga qne

si

exten per

terra.

Elue, de las propr. , t.

II, p. 2o3.

tendre

,

fol. 204.

Citrouille sauvage qui s'étend par terre.

Rey qni badal ni s' estenda Quan ang de batalha parlar.

di-

,

riger.

Bertrand de Born Quan vey :

Pa?-t.

Paeis trag demanes

pas.

d' anr ab son arc entesat. GinAUD DE Calanson A lieys cui am. Var.

Sagetas

Roi qui bâille et s'étende, quand

tire

Ben

de suite sagetles d'or avec son arc tendu.

ANC. FR. Si a

Roman du

E

cuiden en

se

G. Faidit Bien

entesé.

lienart,

t.

III, p. 171.

Ans que

,

disposer, appliquer.

cor

el

Extenden

coins lo vie venir de ferir kntensatz.

Cascus es del ferir duramentz entewsatz. Roman de Fierabras , v. \t\'j!\ et l479-

Le comte le vit venir à frapper disposé. Chacun est au frapper rudement disposé. !>o.

Intens, adj.,

lat.

intensm^-, tendu,

répande sur

et

"VirtUt

Etendant

Elue, de las propr.,

estenda

corps

45.

fol.

valor

estendre e poiar en honor. Raimond de Toulouse Lo dolz chan

a fait

P.

dous.

douleur. l'ayre.

En M'

la

Elue, de las propr.,

Fig.

En

le

et agitant leurs ailes dans l'air.

me'rite

,

:

m'a

fait

étendre, et monter en honneur.

Segon que sera luos poders s' ESTENDRA nios paucx saber. ,

E

Selon que sera

INTKNSA.

s'

ronsan lors alas per

intense. Calor trop intenssa.

mon

Brev. d'ajnor, fol. jg. pouvoir, et %'étendramoa pe-

tit savoir.

fol.

Chaleur trop intense. Force intense.

CAT. Intens. esp. port, it, Intense.

19 et 20.

et

la dolors. :

se

Part. pas.

Lo

répandre,

Guillaume de Cabestaing Lo

iNTENSAR, V., avoir in-

Avant que

tention

Cascus bom.

:

faire des conquêtes.

Sobr' ,

estendre ,

se pensent dans les terres

ils

ESP. roRT. Entesar.

29. Entensar

las terras

far conquitz.

regardé

le vileiu

Qui avoît son coup

pels.

entend de ba-

taille parler.

:

Puis

il

Fig. et moral.

Ab un

bays

li fes

lo cor estendre.

Un troubadour anonyme Avec un baiser

lui

fil

le

:

Bona domua.

caxiv épanouir.


.

.

TEN

TEN

Lo deleiz de las geuitalias ventre estendut per viaudas.

Part. pas.

Le

ckT.

la

peau extensive.

V., éten-

,

dre, allonger, étirer.

peys teriblamen estendut e gros. S'

Carja Maf^alon.,

Un

de

37. EsTENDïLHAR, ESTENDiLLAR

aliments.

Un

329

graisse... est... des rides

CAT. Extensiu. es p. Extensivo. it. Stensivo.

Trad. de Bède, fol. 45. des génitoires suit le veutre étendu par

délice

La

sec lo

p.

i

Estendrer ,

extendrer.

Esr.

roRT. Estender, extender,

estendilh' e badalha. Bertrand de Born Un :

poisson terriblement étendu (long) et gros.

sirvenies.

S'étire et Lâille.

Extcnder. Veill la nuoich

, e m' estendill. GiBAUD DE B0RNEIL No m platz.

it. Stenderc.

:

33. ESTENDAMENT,

EXTENDEMENT,

S.

Je

m.,

exten-

BEMENT de mas. Elue, de las propr.,

fol.

SoBRESTENDRE

38.

V.

,

,

sur-étendrc

,

sur-allonger, étendre, allonger beau-

sion de mains.

— Expansion.

coup. Qu'om, pereugan,

lo col no us sobrestenoa. GiRAUD DE BoRNElL Cardalliac.

Per aspersion o estendament del sanc de

:

Jhesa Crist,

par

Que

R. d'Angleterre^ p. 4. ou expansion du sang de Jésus-Christ.

Prii>. conc.

IT.

et je m'étire^

80.

Frénésie,... les signes... sont... excessive exten-

Par effusion

,

ANC. FR. D'enres en antres s'estendeilie. Roman du Renarl, 1. 1 , p. 242. ANC. cat. Estendillar.

extension. Frenezia,... senhals... so... dissolut

veille la nuit

par tromperie

,

les

Stendlmento,

TENEBRAS,

on ne vous sur-allonge

,

cou.

le

s.f.plur., lat. tenebras,

ténèbres.

EsTENPUDA,

s.f., étendue. ? estenduda Declaramens de /notas demandas. Qu'est (-ce que) le ciel ? Le ciel l'étendue.

3/|.

Que

es sel

?

Sel

,

far...

faire...

extension.

Extenda aqnels

ain

lo solelh osfa las

comme de

la

le soleil ôte les

33

la

ténèbres et les ob-

y.

et Vert., fol. 83.

Les ténèbres de l'ignorance.

Qu'il étende ceux-là avec extension véhémenle.

Véhémente extension.

fol. 11.

ignorancia.

et 68.

CkT. Extensio. zsp. Extension, port. Extensào.

e las

nuit.

Las tenebras de

Véhément extensio. loi.

tenebras

Elue, de las propr., Entendement de ténèbres purgé.

extencio véhément.

Trad. d'Albucasis,

71.

Entendement de tenebras pnrgat.

Fig.

p. 1086.

fol.

les ténèbres.

r.etFert.,{o\.[^i. scurités

Fors de Béarn, Sans

dans

escurtatz de la nueg, Ainsi

extension.

était tout

coma

.4yssî

EXTENSION,

EXTENSioN<?w, cxtcnsion.

S.f., lat.

estava totz en tenebras.

Liv. de Sjdrac,

Le monde

.'

35. EXTENCIO, EXTENSIO

Sens

Lo moDs

.

CAT. Tenebras. esp. Tinieblas. it. Tcnebra, nebria.

té-

iT. Stensione.

1.

36. ExTENSiu, adj., extensif, propre

h

Tenebros

,

adj., lat. tenebrosk.?, té-

nébreux, obscur, obscurci.

étendre.

El temps es tenebros,

Movement ,... quan

es del centre ves la c!r-

E no

i

ciimferencia , es extensiu.

Orayssha...

es...

de las ruas del cuer ex-

Elue, de las propr. ^ irconférence

IV.

L<;

temps

quand

,

,...

quand

est extensif.

il

lo lura er rescos.

H. BnvNET

tensiva.

Le mouvement

quan

veirelz

est

fol.

121 et65.

du

centre vers

la

est

ténébreux,

et

:

Cuendas

razos.

vous n'y verrez

lumière sera cacbée.

LUZ TENEBROZA. l'rad. de

la

Clarté ténébreuse.

Bède,

fol

.

57

ivis


.

.

.

.

TEN

TEN

33o

cor es escurs e tenebros. V. et Vert-, i'ol. 62.

Ton

Fig.

Fig. Passalz son cinr£

Qu'

.V.

/., obscurité.

Trad.d'Àlhiicasis,

Lo

TenebrosidmL port. Tenebrosidade.

m'

15el

:

sont cinq mois et

un an

qu'elle

me

es

Uni

tenc; a las fons, c fo so payri.

PhilomenaLo

Tf.nebror, '!./., obscuritç, ténèbre. Tau redoplon la tenf.bror. Marcmsrus

nn an

et

tenc a son cotnau. lÎAlMOND DE MiRAVAL Enqucr nou

it.

Tcnebrosità, tenebrosicate, tcneôrositade.

/,.

mes

m

ella

— Ktre parrain.

fol. 5.1.

Obscurité et aftaiblissement. ESP.

sels <[Ui

son coitimandemont.

e hebetnt.

Tenebrositat

Tuil

:

:

I^isse's

Tenebrositvt,

la

Si je la pouvais tenir.

Ton cœur est obscur et ténébreuxANC. FR. Monlt crnexet uioalt tmcbrosc. Nour. rcc defabl. ctconl. anc.,i- I, P- 7CAT. Tenebros. es p. port. it. Tenebroso. 3.

pogues tener. B. DE Vf.nxadour

S'ieu

es.

tint .sur les fonts

,

et fut son parrain.

— Posséder, avoir en E

sa jouissance.

tolgnes la licor,

Qu'ai.-; a vols

no'ls laisses terra tenir.

Folquet de Romans Tornatz

es

:

Tant

ils

ANC. FR.

ledoulenl Vobsciiiiié.

(Qu'aux mc'clianls

En

il

enlevât

la

puissance, et

les laissât terre tenir.

De

langueur.

que teniîa Fox.

Sia d'aqnel

OEin-res d'Alain Cliarlicr,\y. 797.

Rendez-vos tuit à Dieu le criator, Qai nos Irest hors de^a grant tèncbror. DEKRKr.

Titre de \oZt\Soit de celui qui tiendra Fois.

Proverb.

p. 18^.

,

Qui tôt vol tener, pert. Folquet dé Romans Far :

IT.

Tenebrore

Tenerc

5.

,

Qui

adj.,

soir est

ténébreux

La nuL

Loc.

felz

fui.

,

tempier

et

nuit

Siibst.

Ne G,

il fit

tempête

et

Une

molt tenerc.

No

i

V.

,

lat.

per totz les

laiz.

obtenebrar^,

que say no

,

vu

Quan

S'ieu

.

Gaucelm Qui

R. Les autres diront

Moral.

couvrir de ténèbres.

.'[(>

non agnes efans m tengra re;

:

Tost passera

je passerais,

v.

côte's.

eiî) pécher.

L'autre diran i

savent pas connaître clair de ténébreux.

Obtenebrar,

la ost

lieue tient l'arme'e de tous les

— Arrêter,

fol. Cio.

moult obscure.

sabo conoisser clar de tenerc. Roman de Gérard de Rossillon, fol.

renaplir, occuper.

legaa te

Pioman deFierabras,

et reinlnuiii.

Romande Gérard de Rossillon, T>a

Una

il

vunPi

tout veut tenir, pei-d.

— Couvrir,

ténébreux, obscur.

Lo ser es tenercs e brunezilz. Roman de Gérard de llossilion Le

.

prison et ténélrettr

vol aver.

:

Si je n'avais pas d'enfants

:

,

tôt

qu'ici rien ne m'arrêterait.

cuia'l cor parlar, la

boea

'I

te.

lllGUES de SaiNT-Cyr Gent ai. Quand pense le cceur parler, la bouche l'ar;i'/e. :

Parc pus. Era luininos

e fo onrENEP.r.A'r.

Elue, de las propr.j

fol.

1

1.

Etait lumineux et fut courei-l de ténèbres. iT. Ottenebrare.

Ab Amor m'er a coutendre, Qu'ieu no m'en poesc mais tener. B. DE Ventadovk Amors e(|iii-. :

7.

Entrnerc

,

ndj., obscur, ténébreux.

La sazos del temps entenerc. GiRALD DE BoRNEll. Ops m'agra. La saison du temps obscur. :

Fig.

So fan lauzengier entenerc.

Hameus de la Broquerie Quan :

TENIR, V.,

avoir en mnir,.

lat.

Amour

il

me

TrNFRr,

sera à contester,

vu que

ji-

m'en puis davantai;e eitipécher.

— Enfermer,

contenir.

Los cortals Per TENER

reverdeion.

Cela font les mc'disanls ténébreux.

TENER,

.\vec

liestiar.

G. RlQUIER : Segon qu' Les basses-cours pour <'on<e«i;' bétail.

ieu.

Maiit gelos qn'enclau e sera c te. tciii!',

G. Adhemar Miri ja](>ux qui

;

jNon pot cssnr.

ciielol et serre et tient.

1


TEN

TEN

— Respccler, observer. Per Pour

la

la

s

costuma tener. Bertrand de Born

:

S'aljiils o.

coutume observer.

peut maintenir.

se

Qui no TEN dreg del

rie.

P. Cardinal: L'afar del.

Qui ne

respecte pas lo droit

Que TENGUEsso

du

— Conserver,

puissant.

Ela TE pois

la régla.

Philomena.

,

Ins en l'ueill,

Elle conserve ensuite sa couleur pendant sept

certain lieu.

T.

mailla s te.

la

Deudes de Prades, j4uz. où

la

Di:

Lieis

tencsetz tota via

Aissi

com

ilh vos

tenria.

G. Faidit et de Hugues de la BacheleRiE

cass.

Faites de la poudre, puis jetez-en au dedans de l'œil,

Fig.

pueis gitatz ne

on

color per .vu. dias.

jours.

— Être, demeurer dans un fallz

entretenir.

.sa

Trad. du Lapidaii-e de Marbode.

Qu'ils observassent la règle.

Polvera

33i

Ali'Obam eu nostras sortz que Narboua no pot tenir. Philomena. Nous trouvons dans nos sorls que Narbonne ne

Que

jours elle ainsi

maille se tient.

:

N Uc de.

vous conservassiez (affectionnassiez) tou-

comme

elle

vous conserverait (allec-

tionnerait).

— Garder, retenir dans

la mémoire. Ab bos molz lens per tener. G. Aneher DE Toulouse Ara Ihrai.

— Réputer,

:

Avec de bons mots

Tais mi plevic sa

Noa

Com

me

Tel

Ane •

jura sa

foi qu'il

re

il

je fais

ne forait paix sans moi

o atendra. Tit.deçiHg.Ilist. de Langued.

Pour fou de'slre ce

je

me

me

fait

tiens, car de'sormais je

tenon per dessenat. P. Cardinal Uua

Les autres ll,pi-.,col. i^l.

t.

,

O

le tiennent

tenem per be

pour

fait.

— Suivre, prendre, se diriger,

s'attacher à. fai

Tenra '1

Elias de Barjols fait le

cieutal.

PuiLOnlENA.

sec jnec perdnt, e'I te.

Comme

cl

fayt.

Gela nous tenons pour bien

Qno'l jogaire

veux

insensé'.

tiendra et l'observera.

Que

mal.

qui ne so peut et ne se doit advenir.

L' anti' el

que vous nous

et

— Continuer,

:

En

Tôt dreg

atretal.

joueur qui suit jeu perdu

,

Tiendra

le

aller.

oarai

a Miravals corrcns.

P.

et le

tient.

qui ne

:

tenra

Il le

Ges no mi.

:

no ns tenguitz que mandat nos aialz. GUILLAUMK DE TlDELA. tintes

mon ennemi

ayez mandé.

O

:

Per folh mi tenu, quar ja vnel nî dezir So que no s pot ni no s deu avenir. Deudes de Prades Ben ay'amors.

ini.

ne m'en tint rien.

Oncques rien vous ne nous

enemic

fai

.\mi sans profit tenir je tiens pour pareil rortnnc

me

pois no m'en tenc re. Bertrand de Born Ges no

oncques depuis

m

mal. Bertrand de Born

effectuer.

:

([ue

Que no

aital

mon

fas

fe

feses patz ses

Qu'anc

Tenc per

faciles à retenir.

— Exécuter, accomplir,

estimer.

Ses pi'o tener amie

Durand

cbcmin tout

:

droit

D'un (

sirventcs.

jusqu'

) à

Miravalj

en courant.

Résister, maintenir. Ja casielhs

Ab gran

poder, no

s

tenra

Pons de Capdueil Jamais force

,

ne

faible cbâteau se

Vas

qu'es assetjatz

fi'evols

qui est

:

Aissi

cum

soUi.

Vers Fig.

avec grande

maintiendra sans secours.

Non podem tener

contra

l'

erapcrador.

Roman de In Prise de Jérusalem, Nous ne pouvons

tkngui dreg l'estrada. J. Esteve de r<i;ziERS Ogau. :

ses socors.

assiège'

lieis

fol. lO.

tenir contre l'cmperBur.

elle je tins droit l'estrade.

Ves Albuzo te, cbansos, A lieys que a vencut Las raelhors en be. Gaurert, moine DE PUICIBOT

Vers Aubusson 'va, cbanson les

meilleures en bien.

,

à celle

:

Mcrces.

qui

a

vainou


TEN

TEN

332

— Dememcr, Ab

Dea

Daniri

me teniia dan bneymay, Paulet de Marseille Aras qu'es.:

Poème sur Boèce. Avec

Seigneur Dieu

le

ni creiray

Que'l

ténia forment.

se

no crey

len

séjourner.

me

Je ne crois ni croirai qu'elle

se tenait fortement.

dom-

tienne

mage (préjudicic) désormais.

Rester, continuer à être. Lo graiis e'I paacx son pro domesgues, Mas lo meians si "te Ibresgiie. Deldes de Prades yiiiz. cass.

Per gen tener no pert Dieu ni s'amor. Guillaume de Montagnagout Del tôt vcy. :

Pour bien son amour.

,

assez familiers

Le grand et le iiellt sont moyeu se tient sauvage.

,

mais

ne perd Dieu n»

(se) tenir (se parer)

le

S'en cor m'a pro a tener, Per Bien no m'o ânes tarzan. P, Raimond de Toulouse Enquera m vai. en cœur elle a de me tenir proGt, pour Dieu !

— Empêcher, No

abstenir.

se

Si

me

qu'elle ne

peccat. '

Ne

:

pot TENER longamens de cazer en

se peut tenir

No

m

Je ne

me

dei

F.etFert.,{o].86. longuement de tomber en péclic.

Ni

Ges pels croys-

podia tenbr de plorar. Passio de Maria.

s

Ni ne

:

dois pas tenir de chanter.

Pot esser qu' ilh so tbnga a mal. Folquet de Marseille : Ab pauc 11 peut être que cela elle tienne à mal.

Poëme sur lioèce. le

bien qu'il a

(ait

,

Dieu

tenez

donc mie

Vos oncles

à sa part le tient.

Qae

y. Recevait volontiers

et

Vert.j

fol.

lui tient profil liaubert fort et épais.

tôt

temps devon

Ab

morgne tener

temps doivent

pertinacia

teno

les

Avec opiniâtreté

mon tenra

ils

Le monde

moines

tenii- silence.

p. 178.

tôt sotz sa

se

man.

,

et se tint

tenetz

:

los dreitnrîers e'is bos.

dira

fièrcmcut par

flancs.

:...

Dieus.

:

Vers moi tenez (dirigez-

vous) les justes et les bons.

m

d' elhs

e

,

tenc alhor.

Gl'I d'Uisel

me

séparai d'eux

no

vci ni

m

Ves on m' an ni

,

pue.sc vit-

ni

:

me

et je

L'autre jorn. dirigeai ailleurs,

pensar

m

teniia.

SoBDEL Je ne

:

dirigions) vers lui

PuJOLs

lea

ricamens pels flancs. P. Cardinal Una cicutal.

L'autre pensa être roi

Diens dira

ini

Quand Dieu

Je

L'antre cuget esser reis,

E TENC

Quan

33.

l'Ei>anff.

Crist.

brièvement.

Parti fol.

de Nicodèine. tiendra tout sous sa main.

il

:

silenci.

tiennent silence.

Trad. de

li-i

,

Qu'il nous donne (de) faire voie certaine com-

silenci.

Elue, de lus propr.,

Lo

I

, t.

vas 11 brenmen. Cardinal Jhesum

P.

Yes

Régla de S. Benezeg. lin tout

anc.

ment nous tenions (nous nous

TEN pro ausbercs fort ni espes. GiRAUD DE Calanson A lieis cui. :

Kn

père à sage.

et cont.

ns don far via sertana

79.

pauvres, et tenait (exer-

les

çait) hospitalité.

Ne

à cuart.

de Rouj v. 2214.

Com TENGUAM

pitalitat.

ill

mon

tient

Fabl.

mauvcz ne

à

Roman

Recebia volontiers los paures, e ténia os-

No

icu.

ANC. Fh.

Loc. Par be qu'a fait, Dieus a sa part lo te.

Pour

:

pour rien.

ce qui est autre je tiens

Ne me

pouvait tenir de pleurer.

se

tenc a nien. Gaucelm Dieus m'a.

es als

H.

Tout

tener de chantar.

Pal'LET DE Marseille

Tôt qnant

'

pas retardant.

l'aille

vois ni ne

tourne ni

me

:

Aylas

!

puis penser vers où j'aille ni

me dirige.

Negnn las no pot esser tenens Nozafz a tort, qcar lo dreitz lo deslia. BeuthAND d'Allamanon Ja de chantar.

Part. prés.

:

L'asalges del escorpion te

Nul malheureu-x^ tenant ne peut

Qu'auci rizcn. G. Faidit L'usage du scorpion

être noue à fort

car le droit le délie. :

Ben

a

Amors.

lient (rst tel) rju'il

lue eu

— Tenace. (ies

no deu

hom

valeus babiiar

,


TEN

TEN Ab hoiue

Mon

tenen.

rie, vil, escas e

R. Gai'CEI.M

:

Un

vil

,

Qa'el s'en pogues revestir,

guda per

Farelz cozer tan longanien

Qae torne

espes e tenen. Deudes de Prades Auz.

ferez cuire

si

e'pais

S'ieii sabi.i

propre autorité.

dn tenen

qn' a

B. DE 'Si je savais

Ane de datz no puesc far tenguda Ans giet totz temps al autruy pro.

,

Deudes de Prades Pus merces. Oncqucs de dés je ne puis faire tenue, mais jette (en) tout temps au profit d'autrui.

Fos tota Espanha mia.

:

VenïADOUR En

cossirier.

:

qu'à un tenant fût toute l'Espagne

je

cat. ESP. IT. Teniita.

mienne.

A UN TENEN

s'en

moc

barrey.

3.

Pierre d'.\uvergne

A

sa

Loc,

gluant.

Adv.comp.

Arch. du Roy., J, 307.

Tit. de 1280.

longtemps qu'il devienne

eu ten-

et intrar

propria anctorilat.

sa

Qu'il s'en pût revêtir, et entrer eu possession par

cass.

,

Vous

J. 307.

testament, lequel je veux et prie qu'il ait

ferme durée.

— Gluant, visqueux.

cl

du Roy.,

Tit. de 1234. Arch.

Mon

avare et tenant (tenace).

,

que

ferma tenguua.

homme

Point ne doit Lomrae méritant habiter avec riche

aia

sirvcntes.

333

lestanient, lo (pial voil e pregui

un tenant

(tout à coup)

Quand

ANC. FR.

les

il

:

A

mut

s'en

vioill.

Tenensa,

s.f., tenance, possession,

jouissance.

dispute.

me fan mermar de ma tenensa. Pierre, roi d'Aragon Peire Salvalg'en. Si les Fleurs (de Lis) me font diminuer de ma

Si Flors

premiers s'en alloient,

les

:

seconds succédoient tout d'un tenant.

Amyot, Trad. dePlularqiie.

Gran

Part. pas.

ostal

Bertrand de Iîorn Grand

Morales,

p. 45.

1. 1,

:

Mon

clian

tenance.

Flg.

paguat e gen tengut.

M'arma

Cnisc

Soi certes

tengutz pels pros. Deudes de Puades Auz. ,

Je suis tenu courtois par

les

Mon âme

FoLQUET DE Marseille

:

et

mon

ca-ur vous

Lo nous mes. demeure en pos:

ANC. cat. Tinensa. cat. mod. Tinencia. esp.

port. Tenencia.

longamen. AL pauc ieu.

4.

m'a tenu longuement.

elle

cors vos reraau en tenensa.

session.

cass.

preux.

Ab bel seinblan m'a tengut Avec beau semblant

mos

e

Richard de Barbezieux

hôtel payé et Lien tenu.

Tekement, tenemen, ment tenance.

s.

m.,

telle-

,

Que

las

monedas... sian tengudas...

,

sens

Vostre payre er reys, e aura'l tenemen.

nlcnna diminntio. Tit.dei!\ïl\. Hist.

Que

les

de Languedoc ,

Roman t.

IV, pr., col. 424.

monnaies... soient tenues...

,

sans

Votre père sera roi

aucune

Capdellar

Tu Ane.

Qu'on

n'as pas tenud

mes

Conduire

voies.

trad. des Livres des Rois, loi. 98.

a tcntit

,

i

u4

1

Monstrelet,

P- 4*'7'

,

SiLENci

,

,

,

,

,

TatjLa

,

,

,

,

,

Via

,

,

Tenguda, session.

ton.?

.^.

Tenezo

t.

I,

fol.

106.

s./., tenance, possession,

,

jouissance, investiture. La TENE7.0S

e'I

costuma 'Is defen. De selhs qu'avelz.

P. Cardinal

:

,

Viatge.

cAT. Tenir, Esr. Tener. roRx. Ter. it. Tcncrc. 2.

gent de votre téneinent.

la

leurs ténemens.

Voyoz A Afic Ai.oc Botiga Car Clam Color Dat, En Iîstai, Feira, Fieu, Gai, Grat, Loo, Peu, Pro Régna Sagrament Sendier ,

le ténenient.

ANC. FR. Sur peine de confiscation de

par loy.

Charte de Valenciennes ,

de Fierabras , v. 4'7"aura

geut de vostre tekement. f^. de S. Honorât.

la

diminution.

ANC. FR.

et

,

s.f., tenue, durée, pos-

La tenance

et la

coutume

Nnilla servitut

les

défend.

non pot om gazaniar

TENEzoN de temps. Solament aquel juizis

es

bos e

leials

TENEZos del plait venon Trad- du Code de Justinicn ,

lofas las

pei

per que

a lin. fol.

iqct 12-


,

TEN

TEN

334

Doas carias d'nna ténor.

INiiUe seiviludo on ne peut ac((uérir par posses-

sion

temps.

<lo

du

toutes les tenances

Fig.

Si

et loyal par i|ul

bon

est

viennent à

plait

lin.

No

'1

mon

El" a Len.

:

:

onei. rey.

mettent en possession de l'empire ceux à

Trad. d'Âlbucasis,

:

Vas

vos soplei.

cœur dont je vous

ir.

TanagUa.

cor don vos fas tenezon. R. J0BD.\N, VICOMTE DE SAINT-AnTODIN '1

et le

fol. l5.

<)ue tu tiennes ceux-là avec tenailles et avec croc

CAT. Tenalha. esp. Tenaza. port. Tenaz.

ijui il coiivieudrait,

Le corps

s.f., tenaille.

Martel e tenalhas e enclngetz. Liv. de Sydrac, fol- 38. Mari eau el tenailles el enclumes. Que tu teuguas aquels ain tenai.has o ani

cœur.

nieto en tenezo

Del eniperi selb a cni tanlieria. FoLQUET DE LtJNEL Al l)on

cors e

Tenalha,

10.

Si je lui laisse en possession

Loc.

Lo

.

CAT. Esr. Ténor, tort. Teor, theor. it. Tenore.

cor.

R.UMOND DE CaSTELNAL'

le

cliarles

lays en tenezo

'1

Moa

iN'e

Deux

S te, Enlalie de Bordeauj de même teneur.

de i4i3, de

Tit.

Seulement ce jugement

fais investiture.

Atener

11.

ATTENiR, V., tenir, obser-

,

ver, accomplir. Part. pas. Es luecx que sia atengut.

Tknancier, tenencier,

o.

m., tenaii-

i.

Bertrand de Born 11

cicr.

,

Sia tenp;ut lo senlior de baîlar aquel be... a

:

Locoms m'a.

y a lieu qu'il soit tenu (cODlenté).

Ceux

ANC. FR.

à qui je attiens et qui nie at-

tiennent de sang, lignage et affinité...

aloun TENANCIER. C/mrte de Gréalou

,

p.

1

Soit tenu le seigneur de ))alller ce bien... à

procliaiueté de lignage dont

18.

roy.

aucun

MONSTRELET,

II

t.

TENENCIER

Atenguda,

12.

del nioli Ferrât. Cartiilaire

du Bitgue ,

Aquesta

fol. g.

Les tenanciers du moulin Ferrât.

7.-

Tenementier tenancier.

Celle mienne attente que je

Ruf., Hist. de Valence,

clia(iue

Au

Joyeusetés

,

Facéties

sien

il

etc., p. /jS.

,

Vo 8.

Teneire TENEiJOR ,

Tenebor

d'

,

S. ui.,

P.

Cardinal

mande de s'abstenir de Conoyssensa 'n fai

possesscuv.

:

De

sirventcs.

Possesseur de l'avoir d'autrui.

G. JtiQOiER

Gant t'AESTENRAs .'^as

:

Doas donas.

fait

Ténor, s.f., Si la

molier

a son inarit,

laissa

en

tal

lat.

ténor, teneur.

:

L'autre jorn.

(le

viandas, te cbapteu-

de mal dire.

maii

.

tu

\.'

abstiendras d'aliments

[(A. 5'^.

que tu

,

alcnna causa

ténor qu'

el

,

a sa

mort

S'

estb de peccar.

non prenda

jN'at

de Mons

:

Sitôt

non

es.

S'abstient de péclier.

l'rad.

femme

Quand

maintiennes de me'dire.

aiitra molier.

Si la

d'armes.

fait abstenir.

Trad. de Bède, <j.

V.,

abstenir.

Discernement vous en

autrui aver.

,

fag d' armas.

T. DE SoiiDEL ET DE BERTRAND

ANC. FR. Tons aullres tcncmcntiers et propriéclo.s.

ESTENER

,

El sieu luand' estener

De

tenementier.

taires dndit

Malvaisa. Var,

ABSTiNERe, abstenir, éviter.

lat.

p. 325.

A

:

fais.

AbSTENER, AlîSTENIR

13.

A cbascun tenementier. Ttt. de l'Ordre de S.

s.f., attente.

atenguda

Qu'ien fas. Guillaume DE Saint-Didier

m., tétiementier,

s.

,

nii'

p. ig^.

,

tenancier.

Li

la

au

attic:u

il

du Code deJuslinienj

laisse «[uelque cliose, à sa

68.

fol.

mort

,

Siibst.

à son

en telle teneur ([u'A ne prenne autre lenirae.

Si

m' en valgucs austeners. Folquet de Marseille Us :

.•\inii

m'en

profilait Vabstcnir.

volcrs.

te


,

TEN Amors,

Part. pas.

TEN Aucune

tue soi arstf-Ngutz

De vos servir, que mais non aurai cura. FoLQUKT DF. Marsku.i-e Siiot mc. Amour, jo me suis abstenu <le vous servir, vu :

que davantage je n'en aurai

it.

abstinent, tem-

,

E

baissava leva va fai

contenens. J. EsTEVE

:

Ogan

Elle priait moult de'votement, et baissait

pc'rant.

comme

Qui

Adv.

ABSTINENS creis et ajudn sa vida. Trad. de Bcde , fol. 52.

la

Mont devotameiis

Que (idj.

335 contenante pour

la cliose

Orava

Substantif.

Astener.

Abstinens,

posée

contenue.

E

tort. Abster.

.

es

fois est

souci.

c\-v Abstenir. Esr. Abstener,

i/i.

,

lait

ali.

et levait

continent.

Contenent venc

ves

1'

abadia.

P de S. Honoi-at. .

Qui

est abstinent croît et aide sa vie.

Inconlineiit

CAT. Abstinent. Esr. port. Abstinente, it. Ast inente.

NENZA, ABSTINEKCIA, ESTENENSA ABSTiNENTiA

lat.

nue

,

,

abstinencc

S.J'.,

,

Le

vint vers l'alihaye.

cors sanz de contenent s'en va. F. de S. Honorât.

véritable corps saint tout incontinent s'en va.

Pai't.

rete-

,

il

camp.

Lo vcrays

Aestinensa, aestinenssa, absti-

i5.

Adi'.

pas. La canza contenen per ia conte

Lejs d'amors,

modération, tempérance.

Qui d'ABSTiNENssA'ls somo. FoLQUET DE MARSEILLE Cliantar :

Qui A'nbstinence

La chose contenante pour nio.

ANC. FR.

Dieus coinanda dejuns et abstinencias. f^. et

Dieu commande

jeilncs et

Fert.,

20.

fol.

abstinemcs.

En

la

i3o.

fol.

contenue.

l'ayeuwe de rarenteinent

contenut tjue l'arenteur peut, etc. Charte de Valencicnnes, 1 1 14

somme.

les

-

GUDA.

,

!'•

soit

/)

12.

CAT. Contenir, esp. Contener. port. Conter. IT. Conlenere.

Sai aver estenensa.

Un Je

trolbadol'R anonyme

:

Guasquet

vai.

sais avoir retenue.

Sanc... es de l'anima

Abstinenza de mengar. Vertu de

de S. Benoît ,

la règle

faii-e

«r^.;,

contentif, propre

à contenir, à retenir.

"Vertut d' ABSTiNENSA far.

Trad. de

CoNTENTiu,

i'].

fol

20

.

et 25.

Le

abstinence.

contentiu.

Elue, de las propr.,

fol.

29.

sang... est de l'âme contentif.

Abstinence de manger.

CAT. Esr. PORT. Abstinencia. it. Aslinenza.

18.

CONTENEMENT, COKTENEMEN

,

S. 7)1.,

contenance, maintien.

ï6.C0NTENER, CONTENin, Tu

V., lat.

CONTl-

Sas manieras c sos contenemens.

contenir, retenir, comprimer.

ms.v.e ,

fe deve.s

contener vigorozauicii

et ar-

Hist. de la Bibl. en prof.,

didamen contra ton eneuiic. Zic. de Sjdrac,

Tu

te dois

contenir vigoureusement

et

19.

contre ton ennemi.

Qui no Qui ne

se

contenon en

.xii. articles.

Doctrine des Vaudois. Aucunes... se contiennent dans douze articles.

Part. prés. Alcnua velz es pauzada la cauza contenens per la coutegnda. J^eys d'arnorSj

CONTENENSSA

,

fol.

ijo.

,

S.

f.,

contenance. S'aquest

pot contener, prenda niolher. r. et Fert., fol. 91. peut contenir, qu'il prenne femme.

se

Alcunas... se

CONTENENSA

fol. rot).

hardiment

fol. 12.

Ses manières et ses contenances.

N

contenensa pura. Marcabrus Auiatz de clian.

.'Infos fai

:

Si ce seigneur Alphonse fait contenance pure.

Quai CONTENENSSA Pioman de

fan.

la Prise de

Quelle contenance

ils

Jérusalem,

fol. l

(

font.

CAT. Contenenza, it. Continenza,

20. CONTIKEKTIA, TiA, continence.

.V.

y;,

lat.

CONTINEN-


.

.

.

TEN

TEN

336 CoNTiNENTiA La continence

boni près de Dica. Trad. de Bcde , fol. liommc près Ac Dieu.

fait

Continuaciô.

CAT.

fai

i!\.

CoKTUNi, adj., continu,

7\

Et .XL. nuegz

CONT1NUAR6',

lat.

,

désert

el

Dejnnet Jhesii Crist per

continuer.

continut^l.

jorns contunis

.Xr,.

COÎTTINUAR,

Continuacion. port.

.

CAT. ESP. PORT. Continettcia. '>.!.

esp.

Contintiacào it. Continnazione.

32.

cert.

Brcv. d'amor,

Es lUOt bo CONTINC.^R

fol.

66.

Quarante jours continus et quarante nuits au désert jeûna Jc'sus-Cbrist pour sûr.

Contrixio. Conlricio e Penas mfcrnah.

boa de continuer contrition.

C'est moult

Mort son tat

p.iirc

de Tripolim

,

Ramon en continuet

2.5.

de la cieu-

lo sieti

Continu,

lo sieti.

An

Genologin dcls Comtes de Tholoza , p. l3. Son père Baimoiul mort au. sie'ge de la cite' de Tripoli

continua

il

,

Qni prea vicis

cert

continua,

e no'l

Lejs d'amorSj et

ne

la

gangz

celestials.

Conlricio e Penas infernals.

e.s.

Qui prend certaine mesure

los

Continus e perpétuais. Ans qne sia vera e corals, Continua e gênerais.

le sioi;c.

compas

ndj., lat. coNTiN0H.y, con-

tinu, continuel.

fol.

Jls

26.

continue pas

ont

Avant

les joies célestes

,

continues

et perpétuelles.

qu'elle soit vraie et intime

,

continue cl

,

générale. c'est vice.

Fos prorogat

Part. pas.

continuât en-

et

tro, etc.

IT.

Contimio.

26. CoNTiNUOs, adj., continu, conti

Tit. de 1286.

Fût proroge

DoAT,

X,

t.

continue jusque,

et

— En terme de

fol.

296.

nuel.

etc.

Aiaz CONTINUOSA charitat en vos.

versification,

Fiim CONTINUAT son can tng

l'rad.de Bède,

terminent d'une

même

fol.

19.

Ayez continue cbarité en vous.

rim tenneno

11

per una meteyssha maniera. Leys d'amors, fol. 22. Les rimes sont continuées quand toutes les rimes se

CAT. ESP. PORT.

27. CoNTiNUABLE, T'rad.

manière.

continuel.

fidj.,

mien cor. de CEpit. de S. Paul auoc Romains.

CoNTiNUAEi.A dolors

al

Continuelle douleur au mien coeur.

CAT. ESP. PORT. Continiiar. it. Cont'nuiare

28. CoNTiNDABLEMENT, adv.. Continuel-

CONTINUITAT,

•11.

TKTcm, Si es

en

S.

f.

,

CONTINUI-

lat.

lement.

continuité, prolongation. la

continuitat de! os corrnpeio. Trad. d'Albucasis,

S'il est r..\r.

dans

la

loi. /)5.

Qne

prolong'ation de l'os corruption.

Continuitat.

esp.

Contintddad.

continiiitade

,

col.

port.

Continuidnde. it. Continuità, continuitate,

Oue ment

COSTINU.VTIO, S.f.,

lat.

les

CONTINUA-

monnaies... soient tenues continuelle-

sans aucune diminution.

CONTINUAMENT, COiSTINUAMEN, 5. m.,

continuation, prolongation. Per CONTINUAMENT de calor.

Tio, continuation, continuité, suite.

Elue, de las propr.j

Cbastia son cors per Ja continuatio de

fol.

197.

Par continuation de chaleur.

dejans.

Tvad.deBède,iiA.5i. Il cliâlie

pr.,

424.

.

29. ti3.

monedas... sian tengadas conti-

las

NCABr.EMENT, Sens alcnna diininntio. Tit. de i'\2!\' liist. de Languedoc^ t. IV,

son corps par

la

continuité de jeûnes.

ANC. ESP. Contintiamiento.

.

Continuatios de

diclios de iiiotas sillabas. Leys d'amors, fol. i ro.

Suite de mots de nombreuses syllabes.

it.

Adv. Continucnient mciit.

Cnm

anialz los avia

,

Contintiamento

continucllc-


,

.

,

TEN

TEN

Brev. (Tnmor, il les

33;

Jndcus ni reneiatz

COHTINDAMEN.

Comme

fol.

Non

l33.

avait aimes continuement.

denria voler

Preizonniers destener

Ab

Estar coNTiifUAMEN ab Dieu.

SOS guerriers accordatz. B. ZoRGi

r.etrcrt.Jol.^i. CAT. Contimiament. esp. port. it. Continuamente.

:

On bom

rcne'gat

Sapcbatz qu'eu deteing Castelbon. Pierre roi d'Aragon Salvaz tuitr. Sachez que je détiens Castelbon. :

,

CoNTiNUATiu

odj

,

,

.

continualif,

Part. pas. Detengutz, accusatz de crim ca-

propre à continuer. De sa... (lilatacio cowtinuatiu.

pital.

Elue, de las propr.,

De

sa... dilatation

fol.

Fors de Bearn, Détenu, accusé de crime capital.

52.

continuatif.

La

La coNTiKCATivA snbcontinnativa. Lejs d'amorSj fol. loi. ,

conliniiative, subse'culive.

CoNTiNUADAMENTz,

3i.

p. 1077.

CAT. Détenir, esp. Detener. port. Deter. it. Ditenere.

— Suivant. Siibst.

plus.

ne devrait pas vouloir prisonniers détenir accordé avec ses guerriers.

Juif ni

Etre continuellement avec Dieu.

3o.

,

Fraacx

detkntio-

lat.

j^cm, détention.

adv., continuc-

ment, continuellement, de

En

tant que tocca los arrests e détentions

personals.

suite.

Statuts de Provence, Julien,

contindadamentz, Pierre de Corbiac El nom de.

L' estoria dels

Détention, s./.,

36.

sai

En

t.

II

,

p. ^93,

tant qu'il touche les arrestations et détentions

:

personneHes.

L'histoire des Francs je sais de suite.

CAT. Continuadament. esp. port. Continua-

damente.

CAT. Detenciô. esp. Detencion. port. Detencào.

Detenzione.

it.

Continnatainente

it.

32. DiscoNTiNuiTAT, s.f., cliscontinuitc

37.

Detenedor,

Si

interruption.

rump

Si la tela siphat si

per discontinuitat.

Elue, de las propr., Si la toile péritoine se

fol.

gg.

S'ils

rompt par diseontinuité.

DiSCONTINUAMENT DISCONTINUAMEN S. m. , discontinuation, inter-

33.

s. m., détenteur. conoycho que detenedor es. Forde Montcuc. Ord. des R.de Fr., it^di t. XVI, p. 134.

connaissent qu'il est délenteur.

Als detekedors dels dicbs arpens. Ord. des

,

Aux

R.de

Fr., 1408,

IX, p. 408.

t.

détenteurs desdits arpents.

,

CAT. Dctenidor. esp. Detenedor. it. Ditenitore.

ruption.

Naysh de

latz ses

discontinuament.

Elue, de las propr.,

38. Incontinenza,

fol.

120.

Naît de lumière sans discontinuation.

DiscoNTrNUAMZKs

d'

nn mot o d'una

s. f., nen^/a, incontinence.

lat.

Quant a l'iNCONTiNENzA d'alcuns, sillaba.

Leys d'amors , fol. Discontinuation d'un mol ou d'une syllabe.

tres 1

senbors los

Til. de 1409. I3o.sc,

,

subcontindativa.

Lej-s d'amors,

La continuative

,

Qu.mt gneurs

subsécutif.

La continuativa

d'aucuns

,

III,p. 25o. les autres sei-

les ont... repii».

ESP. PORT. Incontinencia. it. Incontinenza.

fol. lOI.

39.

subséculivc.

à l'incontinence

Encontenen

,

adv.

,

incontinent

aussitôt.

35.

Detener, destener

,

NERt', détenir, letonir.

IV.

V., lat.

au-

Mémoires du Rouerffuc, 1.

Subsc.

los

an... repres.

10.

34- SuncoNTiNUATiu, adj., subcontinu;itif ,

inconti-

deti-

Kncontenen, senes mentir. Se dilZ ENCONTENFN


,

,

TEN

TEN

338 En

la

()ue le bailli créé soit appelé sur-le-champ j cl

oraoîo.

ilicli.i

Brci-.

d'anwr,

serment.

lasso le

lo cl lo5.

fol.

Incontinent, sans mentir.

ANC. FR. Ficrt

Se dit incontinent dans ladite oraison. encontf.îîen que

Mas

Conj. comp.

Mort

nn Engleiz

Roman

sec acn-

s

Leys d'nmors , Mais incontinent

/fiie

TAT. Jncoittinent.

fol. ()5.

IT.

f.sp.

port.

it. Incontinente.

Mantf.ner, mentener

Mantknii, MANTEiNG,

/i?..

,

mainte-

T.,

rius tost Plus tôt

se

'Is

Ramdaud de Vaqueiras Ges :

Je maintiendrai

A

les faibles

forts.

chacun je

er.

bon

A',

mentengtjtz De tolz caitius.

vaut heaute' et bon mc'rilc maintenu

prelz,

Pons de Cafddeil

:

alla

clicrclier aide, contre le

!

CAT. Manf.cniment.

'.

.

Mantenent, mantenen,

tenant, incontinent,

ath'.,

main-

sur-le-cliamp

auras

mantenen

auras soudain

la

esp.

la grassia

di'

De

de Dieu.

de Sydrac

grâce

j

Henri d'Angleterre...

Mantenitniento. ix.

actuellement,

qn'eron

deRoma

els felz

mantenemens

trastolz los lengatjes parliers et entendeus.

PiehrE de Cokbiac

fol. 7-

Ceux qui

Dien.

«<•/(',,

sur-le-

senber mantenenmens.

So fon Sans Ksperitz qn'

Lii'.

Tu

roi

seigneur Bertrand.

champ. Silli

aussitôt, soudain.

Ta

Ber-

de Bertrand de Born.

au

Mantenenmens, MANTENEMENS,

/{If.

Mantcnere.

maintenant, t

Henric d'En-

Mantenimento.

CAT. Mfintenir. esp, Mantener. port. Manter.

/i

rei

al

mantenemen contra 'N

tran.

Constantin s'en

Que

IT.

quatre

serai son maintenir.

val bentat/. e

m., protection,

s.

Couslantis s'en anet glaterra...

Part. pas.

Que

geint

'I

soutien, appui, secours.

contre les forts.

:

A

Matjtenemen,

/i3.

sitôt.

cbasonn serai son mantbner. G. Eainols A tornar m'

art e

trouve appui,

jongleur.

fil

los fievols contra

1'

:

,

F. de G. Adhemar. ne put miiinienir chevalerie, cl

ne trouve soutien.

il

Per qne bon pretz troba manteing. Raimond de Miraval Gel qui non. A mour donne l'art et l'engin par quoi bon mérite

A dommage de nous les veut Dieu maintenir. Non poc MANTENER cavalaria e fes se joj;lar.

AlANTKNRAt

maiu-

111.,

.V.

appui.

,

non troba maktenh.

Amor dona

:

Siibsc.

v. iB'Sti.

Pierre du Vilail: Scndatz vermellis

dan de nos los voil Dieas mantf.nf.r. Le chevalier du Temple Ira c dolor.

'

,

Mantenente,

nir, soutenir, protéger.

11

de liou

se suit l'accusatif.

lion, soutien

A

devant.

cat. Mantenent, tnantinent. est. Mantiniente

zatias.

/|0.

ki er

de maintenant.

l'abati

étaient de

Rome

:

El

nom

de.

seigneurs actuelle-

ment. F>.(yllas fes mantenen venir Que degnesson 1' enfan noirir. Honorât. f^. de S

Ce

fut le Saint-Esprit qui les

sur-le-champ do

fil

tous les langages parleurs et entendants.

.

îiourrices

il

fit

incontinent

venir qui dussent

nourrir l'enfant.

Adv. comp.

Si

Mantenensa, mantenenza,

45.

'1

disia al

temple

De mantenent

:

Cay;

S'

cayria lay.

il

tomberait

Lo

au temple

:

Tombe; sur-le-champ

er garenz

nE mantenen sagramen.

;

nuiii'aiitra res.

Ben

l'or'oimais.

me retire sa puis.santc protection, difllcime sera garante au monde nulle autre chose.

Loc,

Ar prcn

K fol. /|g.

mon

Si elle

lement sia apellat, c

Cartulaire de Monlpellier,

e!

G. Faidit il

là.

balle créât

fassa lo

f.

,

Greu m'

Trad. d'un Evang- apocr. S'il disait

s.

appui, juoleetion, aide. m'estrai sa valen mantenensa

.soutien,

'1

la

hicc en

sancta Gleysa

mantenenza. /''.

(le

S. Honorât.


.

TEN

TEN Maintenant prend

OnsTJNATio, que vol

Eglise et le pays en

la sainte

339

dire dnreza de cor.

y.

protection.

Obstination,

ANC. FR. Seignenr Bien, oste-inoy de ce lourraent auqnel ces traistres chiens uie dé-

(jui

et rert..

II.

l'o\.

veut dire dureté de cœur.

CAT, Obstinaciô. esp. Obstinacion, port. Obsti-

nacào.

tiennent pour la inai?itenance de ta loy. Rabelais liv. II, cli. 14.

Obstinazione.

it.

,

Si. Obstinât,

ANC. ESP. PORT. Maniiteiiencia.

adj.,

obstinathj,

lat.

obstiné, opiniâtre. /|6.

Mantenedor,

m., mainteiieur,

s.

Les avia trobat grandanien obstinats.

protecteur'.

Chronique des Albigeois,

Grans mestlers m' en agra secors D' amis o de mantenedors. P. Vidal En una. Grand besoin m'en aurait (serait) secours d'amis

CAT. Obstinai, esp. port. Obstinado. it. Obsti-

:

ou de protecteurs.

nato.

Pertener pertanher

52.

Sia examinatz par los set senhors

mante-

Perten ,

,

,

V., lat. per-

TiNER<?, appartenir.

nedors.

Leys d'amors, LaloubÈre

col. g.

Les avait trouvé grandement obstinés.

al niascle et a

p. 48.

feme ensens. Grainin. provenç.

Soit

examiné par

les sept

seigneurs mainteneurs.

11

appartient au masculin et à féminin ensemble.

CAT. Mantenidor. esp, Mantenedor it. Mante.

SI es

hom

Brev. d'amor, Si est

47. Amantenir,

V., maintenir, soutenir.

amantenir. Baimond de Castelnac Mon :

Deux

48. Desmantener, V., abandonner, délaisser. lieys

qne

Per aatray, e

De

celle

trui, et

me

Part. pas.

qui

me

Cardinal Ben :

tourne et

me

ig.

substantifs appartenants à

Siibst.

Appartenance

une

fol.

\\i.

même chose.

dépendance.

,

ab totz sos per-

dita...

tenients. Languedoc,

Tit. de 1202. Jlist. de

lenb.

t. II

col.

délaisse pour au-

change. siibst,

fol.

appartienne.

il

La penhora sobre

m vira e m desmante m cambia. P.

à qui

meteyssha canza. Leys d'amors,

sirventes.

Légiste pour le tort maintenir.

homme

Part. prés. Dos snbstantias pertenens ad nna

Legista per tort

De

pertanha.

a cal

nitore.

Le gage

susdit... avec toutes ses

,

pr.,

210.

dépendances.

CAT. Pertanyer. esp. Pertenecer. port. Per^

El fo aqnel qne

mantenc

los

tencer.

it.

Pertenere.

DESMANTENGCTZ. y. de B laças. Il fut celui

qui maintint

les

53. Pertinacia, s.f.,

lat.

pertinacia,

délaissés.

opiniâtreté , obstination.

49. Desmantenensa,

s.

f.

,

abandon,

Ab PERTINACIA teno

Om

non deu amar

Qai

fai

A se

d'

Avec opiniâtreté

on

fol.

32.

gardent silence.

totz bes

:

ne doit pas aimer qui

fait

Pertenensa ,

54. us.

délaissamenl de ce

En

/.

,

appartenance,

totas sas pertenensas.

Chronit/ue des ./albigeois,

En 50. Obstinatio, s./.,

.y.

dépendance.

d'où tout bien vient.

obstination.

ils

CAT. esp. pobt. it. Pertinocia.

desmantenehsa

Ven. Geemonde de Montpellier Greu m'

On

sileaci.

Elue, de las propr.,

délaissement.

lat.

obstinatio,

col. 62.

toutes ses appartenances.

<:\t. esp. PcvfiwcHCJrt.

port. Pcrtença.n. Per-

tiitcnzu, pcrtcneiiztti


TEN

34o

TEN

55. Pertenemknt, pertenemen,

m.,

s.

NERC, retenir, garder, réserver devers

appartenance, dépendance. PERTENEME5Z

Els

soi.

del dig castel.

du Pioj.,

Tit. de 1245. ydrch.

J

,

323.

Per so

m

So qu'

a conquis.

Les appartenances dudil château.

Ab

PERTENEMENTZ. Tu. de 1207. ^rck. du

qnî

fol

non sap retener

FoLQXjET DE Marseille

Pour

tOtZ SOS

Avec

par

me

cela

:

Ai quant. !

paraît fou qui ne sait pas retenir ce

qu'il a conquis.

lioj., J, 322.

toutes ses ajypartenances.

deu atrelan retener

Si 'n

mo-

a se per lo

nester.

Apertener,

56.

So es vers APERTEKO.

V., appartenir.

Trad. du Code de Justinien,

nau

aquelas causas qae a la

d'

pour

Trad. du CodedeJiistinien, fol.3l. Cela est vrai de ces

clioses

le

Fig.

monastère,

no

"Vas lieys

qui au navire appai-

suî tornatz

Per foldat que me rete. B. DE VentadoUR

tiennent.

Mascnlîs, es aquel qae aperte a las masclas

Vers

Conort2.

:

ne suis pas retourné par

elle je

qui

folie

me

relient.

causas solamen. Grainin. provenç.

Masculin,

fol. 2.

Aussi en doit-il tout autant retenir devers soi

c'est celui

Am

Prov.

qui appartient aux choses

mais retener qn'esperar.

T. d'Esperdut et de Pons de Montlaur: Soigner.

mâles seulement.

En

J'aime mieux retenir qu'espe'rer. dol coin aperten.

fai fal

Roman En

fait tel

Aquo qne La

home

de Gérard de Rossillon,

deuil s'

comme

il

fol. 83.

Arrêter, prendre

appartient.

A poder

apf.rtbn a salut.

scientia de chaasas

a

a asegre. fol.

Ce qui appartient à salut. La science des choses il a' appartient

pouvoir de

11 a

fol. i5.

les retenir.

:

pas à

l'homme

Quel

y aurez-vous , si je me retenez pour vôtre?

profit

me

vous ne

cloître

,

et si

Appartenere.

Senher, anatz : e donc qoi vos rete? Aiweri de Peguilain Domna per.

5;. Apartenensa, s.f., appartenance.

Ah

ses

Qu'

du S. Esprit de Bordeaux, fol.

Avec toutes

:

Seigneur, allez

totas sas apartenensas.

Terrier de la Confrérie

iT.

soi.

Qaal pro y auretz, s' ieu m' enclostre, E no m retenetz per vostre ? Le comte de Poitiers Farai cbansoneta.

27 et 83.

de poursuivre. iT.

garder avec

Brev. d'amor,

no s'aperte pas

Trad. de Bcde,

,

retener.

d' els

Ah

186.

els

:

et

donc qui vous retient ?

sapchon retener

befag et ab honor.

Bertrand de Bobn

appartenances. Qu'ils

Appartenenza.

les

:

S'abrils c.

sachent retenir avec bienfait et avec

honneur.

58.

Apertenemen, s. m., appartenance. En apertenemen de tota nostra terra. I'

— Conserver dans

En V appartenance 59.

Aperteinc,

de toute notre terre. .V.

///. ,

appartenance,

Mos Mes

ses

ses cntrers et

Arch. duRoj., J, 323. avec ses sortirs et avec toutes

appartenances.

Arnal'd I.c

60. ReTENER

,

Ventadour Quan

RETENIR,

7\

,

lat.

RETI-

:

per

la.

paroles écoute et retient.

Lo mal e '1 ben aprenga E '1 niielbs gart e retenga.

Tit. de 1247.

Avec

ditz escoia e rete.

B, DE

SOS intrars et ah sos issirs et ab totz sos

aperteincz.

mémoire.

Et onrar e temer. Arnaud de Marueil : Razos. Sache Dieu retenir et honorer et craindre.

possession.

Ab

la

Sapcha Dieu retener

y. de S. Honorât.

mal

i)L

et le bien qu'il

irde et retienne.

Maki'eil

apprenne

:

Bazos

et le

es.

mieux

qu'il


,

,

TEN

TEN

— Empêcher.

Vendi Tit.

Pas aquest gang m' en rete. A. Daniel Ab Puisque celte joie m'en

— Attraper,

du

341

retenguda.

Xlil^ siècle, yirch.

du Roy., Toulouse, J. 328.

pauc.

:

ses

Je vends sans retenue.

retient.

rattraper.

Sapcbas gitar e retenir. FaJeljoglar. GiRA.L'D DE Calanson

64. Retenensa, S.f., retenue, réserve. Ab pauc de retenensa. P. Bremon Bicas NOVAS Lo bel lerminis. :

:

Avec peu de retenue.

Saches jeter et rattraper.

A ver non puesc de mi eys retenensa. GiRAUD LE Roux A lei de bon.

M' enneia boni trop retenens. Le moine de Montaudon Amicx.. M'ennuie homme trop retenant.

Part. prés.

:

Avoir je ne puis de moi-même réserve.

:

Ritenenza.

it.

Part. pas.

Fols for' îen ben

mas m' en

,

retengutz.

soi

FOLQL'ET DE MARSEILLE

Fou

serais-je bien

,

me.

Condicios en latin

retengdtz.

les

,

c'est réseive

rente qn'on a retenut.

n4

l

,

P-

4°^

^^ l\oi5.

port. Retcr.

Fig.

En

aissi

cam

Agnes en

it.

es de belb estatge

mais de retenemen.

si

Cadenex Par ainsi lat.

tenue, rétention. Betentios e las antras Tit. de 1424. Hist. de

62.

Ses nnlb retenement.

Ritenere.

6i. Retentio, s.f.,

fol.

en roman.

Tit. de 1244. yirch. du Pioj., J, 33o. Sans nulle réserve.

ment.

retentio, re-

comme

elle est

de bel

:

Longa

e'tage

sazo.

qu'elle eut

,

en soi davantage de retenue.

cat, Ritetiiment. esp. Retenimiento. it. Rite-

nimento. cansas.

Languedoc

,

t.

IV, pr.

col.

Retenues

retenemens en

so est

Trad. du Code de Justinien, Condition en latin

AHC. FR. Les parties ont retenut par leur ser-

Charte de Valenci ennes ,

,

romans.

fol. gy. retenus (^prisonnicrs).

CAT. Retenir, esp. Retener.

m.,

s.

lestriction, retenue, réserve.

de Gérard de Rossillon,

Gardez que vous n'occisiez

Oa

Retenement, retenemen,

65.

mais je m'en suis retenu.

Subst. Gardatz n' anciatz los

Roman

Sitôt

:

422.

et les autres choses.

66.

ReTENEIRE

RETENEDOR,

TU.,

S.

TC-

per sagraœen de calompnia aqnel retese purgara.

Si

— En terme de médecine.

,

teneur, qui retient. NEiRE

Del RETENEDOR no puesca clamar.

Retentio de nrina. Elue, de las propr.,

fol.

g3. Si par

Rétention d'urine.

ckT.Retenciô. esp. Retencion. port. Retencào.

Statuts de Montpellier, de 1204. serment de calomnie ce reteneur se pur-

gera.

Du

IT. Ritenzione.

reteneur ne puisse se plaindre.

ESP. Retenedor. it. Ritenitore. (il.

Retenalh,

s.

m., retenue, ména- 67. Retentiu, adj.,

gement.

No

i

agra en retenalh.

La memoria

GiRAUD DE B0HNEIL

:

Los apleilz.

Je n'y aurais pas de retenue.

63.

retentif,

propre à

retenir.

La me'raoire

est reientivc et conservative.

it. Ritenitivo.

Retenguda,

s.f., retenue, réserve. Trop m'agrada bella foiulalz Londbana de retenguda.

GlRAuD DE BoBNElL Beaucoup m'agre'e

retentiva et conseivativa. Elue, de las propr., fol. 18.

es

:

Dccliaiitar mi.

belle folie eloi{;nee de icscrvc.

68.

Arretener

,

V., retenir.

Arreteno m Na Guillelma. Un troubadour anonyme (^)uan Ils me retiennent dame Guillelminc. :

Procnsa,


— Garder nnej;

nueg

sa canso

C

SO.

'1

une nuit

cliantait

loule uuit sa chanson

jongleur cliantait

le

va toute

rticnir et

la

désire prouesse est fou, qui ne considère

pas d'où elle naît et d'où elle tire sa force.

F. d'A. Daniel.

Le jougleur

:

va

la

(^Hii

ARRETENER

,

;...

seigneur Arnaud

et le

on nais ni d' on soste. Arnaud de Marijf.il Razos es.

D'

nna

;...

Amant

joglar cantava, e 'N

el

Vols es, qui tion cossira

mômoiro.

clans la

joglar c.intava tola

l'-l

tôt'

TEN

TEN

34s

— Conserver. Part. pas. Lanzet Dieu e

l'air.

69. Aretencio, s.f., retenue, rétention.

— En terme de médecine. Aretescio de

,

pons

L' us

/

susTiNER<7, Sou-

lat.

est fort et

ferme

ble qu'il ne pourrait soutenir

Cant

lo gloto.s

vay en

totz dregz, e cant

ner sobre

altre

1'

e.s

le

gloulon va à

quand

il

s'en retourne,

un

oiseau.

ric fofo près.

Cat. dels apost. de lioma, Par

no

,

,

elh vay

la

pot soste-

s

et

Vert.,

taverne, il

22.

lide.

va tout droit,

il

ne peut

fol.

se

leu

DF.

s

pogues

,

sans vous

esp. Sosten.

Sostener Los paubres en Inrgran esmay. Planlien ploran. J. Esteve abells autre joi ni va so.ste.

Ber^ngeh de Palasol Bona domna. :

plaît autre joie ni

— Endurer,

me

soutient.

, .y.

w., souticn, appui.

Cat. dels apost. de lioma,

fol. i53.

CAT. Sostcniinent. esp. Sostenimiento. it. Sostenimenlo.

']li.

SosTENENSA, S./., soutcnancc, sou-

lien

.,

que

— Provenir,

appui.

Paubres bonis ba gran gaug de s!i sosteNEKSA e soffri fam e set. V.et Vert., {o\. 53. Le pauvre homme et soulTre

ANC. FR.

La dolor que sostenh. Raimo>d DE MiBAvAL

Qui

it. Sostegno.

Spécial soutien des pauvres.

Dieu qui soutint passion.

ilouleur

port. Sustenta,

,

souffrir.

qui so.sTENc passio.

Toeme surBoècc.

l.a

Dicus vcra.

pauvres dans leur grand e'moi.

les

Dcu

:

je ne suis pas solide.

SosTENEMEN

:

Ki ne me

,

Especial .sostenemens dels paubres.

cugei.

sut avec sens ioH/d/iir qu'il ne se pût baisser.

ui'

sui so.stens.

baissai-

Anc no

:

no

,

Pierre d'Auvergne

73.

Pegiîii.mn

ses vos

,

soutenir SMt

secourir, maintenir.

AiMEEi

Fig. Ni

179-

CAT. Sostcnidor. esp. Sostenedor.

Moi

Sostener qnc no Lo sanp ab sen.

Soutenir

fol.

fauteurs et les souteneurs de Fréde'ric

les

furent pris.

ils

taverna

la

pieds.

Le

soutcneur, par-

72. SosTEN, adj., soutenu, appuyé, so-

Quand

— Protéger,

S. wi.,

Per los fautors e los sostenedors de Frédé-

aissi

pes.

r. et

SosTENEDOR,

~ji.

et l'autre est si fai-

,

entoraa

s'

vie jusqu'à ce qu'il l'eût vue.

la

tisan.

que uou poiria sostener un auzel. Liv. de Sydrac, fol. 26.

L'un pont

a via

vista.

Sostenere.

foriz e ferms, e

e.s

ill

54-

fol.

tenir, .supporter.

frevols

que

agues

CAT. Sostenir. esp. Sostener. port. Sostcr. it,

Rftcntion de menstrues.

70. SosTENER, iK

1'

V. de G. liudel. vu qu'il lui avait

conservé

Trad. d'.'Ubiicasis,

grazi,

loua Dieu el le remercia,

Il

lutstruas.

'1

vida sostenguda tro qu' el

la

:

A

penas,

faim cl

a grande joie de son soutien,

soif.

De lor labor ne plus ne mains Rece voient lor soslenance. Jloman de la liose, v. 1 i5o5.

je supporte.

A

i)rocza dezira

la

sonstenancc de nostre estât.

Monstrelet,

tirer sa force. IT.

Sosicnvnza, sostegnenza.

t.

I, fol- 292.


TEN 75.

Entretenir,

v.

TEN D'elles qui ont

tenir l'un ù l'au-

,

343

fait la teinture

renchérir avec

laquelle elles se font luire la face.

confondre.

tre, se mêler, se

E Liz' e 'l brnelLs Que s' ENTRETENON De sobre clans rani '1

ni

'I

CAT. Tint. esp. Tinte, it. Tinto.

hrancs

tr;istug

:

Et

l)ise et

la

Tencha

4.

de fiielba. A. Daniel En Lreu

Lrisa.

branchage qui sf

le feuillage et le

confondent tous dessus rameau garni de

(euillcs.

Tant

faitz

Com

si'n deviatz

un

couleur,

bel carbo trnsar

tencha Deudes de Prades

,

ANC. Fa. Les conps de piques... estant devenus Faites piler

inutiles à cause de la proximité des coni-

S./., teinture,

,

encre.

un heau charbon

far, y/;/:, cass.

tant

comme

si

vous

en deviez faire teinture.

battans et des conps de mains ^entrete-

nant

comme

Totas

las

Toutes

les

tenchas

a mescladas. Trad. de l'Evang. de l'Enfance.

collet à collet.

Mémoires de Sully ,

1.

1

p. 258.

,

ckT. Entretenir, esp. Entretener. port. Entre-

Par

couleurs

Encre j plume

teindre

tenher,

v., lat.

5.

Cartulairede 3Iontpellicr,

Que D'

fol.

1

1^.

c'carlale.

d'

nna galina. ,

m., teinturier.

S.

colors,...

draps.

Elue, de Ins propr., fol. S67. Nombreuses couleurs ,... lesquelles usent peintres

un pane de sanc

Del'des DE Pr.ADES

parchemin.

qnals u/.o pinbevres et tinueyres,.,, So ditz tinheyres quar coloro les

TENHA

lo

TiNHEYRE, Tropas

Tenher en grana. Teindre en

et

,

tingerc,

colorer.

,

a mêlées.

pena e pargami. Trad. de l'Ei-ang. de Nicodbme.

fer. iT. Intrattenere.

TENGNER,

il

Tencha

cxtens.

y4uz. cass.

et teinturiers.... Ils sont dits

toTî^Mners parce qu'ils

colorent les draps.

Qu'il

le teigne

d'un peu de sang d'une poule.

De lor armas portar son tenh e ner. Roman de Gérard de Rossillon, fol. 6j.

Part. pas.

De

armes porter

leurs

mons

Fig. E'I

ils

sont teints et noirs.

G.

Tentura,

.i.f.,

La TENTDRA osta

al

teinture,

drap o a

la

lana

le

monde oLscur

La teinture ôte au drap ou

à la laine la

gere, tignere.

Tirigir. it. Tin-

CAT. ESP. PORT. IT. Tintura.

*

7. 2.

Tenchar,

V.,

Tencheire,

.ç. m., teinturier. Respon lo mestre tencheire. Lo niancip tencheire vai dir.

teindre, colorer.

Tenchar... draps.

Tota

la

Trad. de VÛvang. de l'Enfance.

TENCHARIAN. Le maître Le garçon

l'rad. de l'Efang. de l'Enfance.

Teindre... draps. Ils la teindraient toute.

*

3.

Tenh,

s.

m.,

8.

cette

couleur où

S'

Au Qui comte.

:

l'e'cu

sera peinl.

s

,

teinturerie,

bou-

la tencharia. en anet en la tencharia. Trad. de l'Ei-ang. de l'Enfance.

maître de

la

teinturerie.

S'en alla dans

la

teinturerie.

ESP.

D' clhas qu' an facb lo tench carzir

Ab que

.v./.

Al mestre de

r escut sera penh. Arnaud de Marsan

m?me

teinturier va dire,

Tencharia,

D' aqnest meteis tenh

De

teinturier répond.

tique de teinturier.

teint, teinte, teinture,

couleur, fard.

Ou

couleur

naturelle.

et teint et te'ne1)reux.

CAT. Tenjir esp. Tenir, port,

co-

Doctrine des Faudois.

escurs e tenhs e tenebros. Bertrand de Born Si tut li. :

Et

la

lor uatnral.

Tintoreria.

port. Tinturaria. it. Tin-

toria.

fan la cara Inzir.

Le moine de Montatjdon

:

Autra vciz

ç).

Tenchorier,

.v.

//,-.,

teinturier.


,

TEN

TEN

344

Qu'cls TENCnnniERs...

liai

tenh fasson.

Carlnlaire Je Montpellirr,

Que

les teinturiers... \o\.\\c

fol. 192-

tout tendre.

teinture lassent.

E

oadelb son pauc

El

Destengner,

tes

V., (Iclcindie.

membres

quelque

tendretz v^oUtacc en

sorte.

La Bodeiue, Hymn.

dbstencha.

tota

Parc pas. Sera

ieji d'amors,

fol. 28.

52.

fol.

nourrissons sont petits et tendrets.

les

ANC. FR. Va

10,

tendret.

e

Brev. d'amor,

Timoré.

reiro. it.

'Ih

port. Tintu

Tincorero.

esp.

CAT. Tintorer.

adj. dim., tendrai, délicat,

Tendret,

a,

ecclés., fol. 260.

CAT. Tendret. it. Teneretto.

Elle sera toute déteinte.

tout. £»«CAT. Destenyir. esp. Destenir,

s.f.y tendreté,

Tendreza, tenreza,

3.

délicatesse.

tingir.

Per razo de lor tendreza.

teinture. 11. Tenta, ^./., teinte, tenta. am loc aquel Sigua

Elue, de las propr.,

fol. 2.

TratZ. d'Àlbucasis,

CAT. ESP. PORT. IT. Tinta.

es plus

Viande de mouton

Trad. d'Albucasis.

la

plomb ou de

poils

fol.

caval.

et Vert., fol. 12.

Mollesse et délicatesse de cœur et de corps.

CAT. Tendreza. esp. Terneza. port. Tenrura. 2

cl 6.

Tenerezza.

it.

de cheval.

sonde.

/,.Teneretut,5./.,

TENDRE, ndj.,

TENRE,

plus saine parla tendreté.

V.

Tenta subtil de plom o de pels de La extremitat de la tenta.

L'exliémile' de

est

Moral. Molleza e tenreza de cor e de cors.

'— Sonde de chirurgien.

subtile de

58.

sana per la tenresa. r.elFert., fol. 8.

Vianda de molto

Si'Tiale ce lieu avec teinture.

Honde

fol.

Par raison de leur tendreté.

lat.

tencrew

lat.

TENERiTun/rtew,

tendreté. ,

Las TENERETOTz del sien pielz cartilaginos. Trad. d'Àlbucasis, fol. n.

tendre, délicat.

ua anco tenre. Deudes be Prades Àuz. cass.

Les tendretés de

Pieiidetz de cain d'

sienne poitrine cartilagineuse.

la

,

Prenez de

la cliair

5.

d'un oison tendre.

Dieus sab bea que nos

em coma

Dieu

sait

bien que nous

et

Vert.,

Le cœur de

29.

fol.

sommes comme

enfants

6.

faibles et délicats. /<;>.

Tengia

'1

plus dnr mal

V., attendrir.

Lo cor

d' el

fonc atendrit.

Caiya Magalon,

Vols e TEKRES.

F.

Atendrir,

Part. pas.

effans frt-

Atenrezir,

Hom

tendre

luxurios

1'

V., attendrir. agaita e

s'

atenrezis en

Trad. de Bède.

Per vos servir et bonrar. B. ZoBGi S' ieu trobes. vous Je tiendrais le plus dur mal tendre pour

Homme

p. 42.

lui fut atlencAi.

luxurieux

la

fol.

licis.

72.

regarde et s'attendrit pour

:

elle.

ESP. Aternecer.

servir et honorer.

TENSO,

— Attendri, ému. Quant

l'auzil lo cor n' ac

Roman Ouand

il

ANC. FR.

tendre.

de Gérard de Rossillon,

cœur

il

Tenero.

7^.

esp.

Tierno.

co«ten^/o, tenson

lat.

que mczura

en eut attendri.

De li .sentir et enibracbicr. De sa tenrc face baisier. Roman del conte de Poitiers,

CAT Tendre,

fol.

.So

l'entendit le

s.f.,

dispute, contestation, querelle. Tro{) parhir met en tenso fai grazir.

P. Vidai.

:

Trop parler met en contestation

Abril ce

issic.

que mesure

fait a;^re;er.

v.

33G.

Tolz temps duraria

ill

tensos.

T. DE G. Faidit et de Pekdigon

port. Tenro. ir ,

Toujours

diuer.Til la dispute.

:

Perdigons.


,

TEN -idv.

TEN ,

"Vos encaussavan.

RA3IBAIID DE Vaqueiras

Quatre cents cavaliers à

A

ANC. JR.

la

dans

et conl.

sommes

dehors

et

:

Senher marques.

,

anc,

t.

Qui par 4.

IV, p. l3.

sa volonté

Tensonos, adj., querelleur, chicaPer vos

No OEuvreS d'Alain C/iartierj

P.

mestiers, sitôt ses

,

o debatz en

Leys d'amorSj

fol.

40.

5.

Tensonieh, Tensoniers

Ventadolr et de Gui d'Uisel d'Uiselli.

loial

jagement

:

adj., querelleur, chica-

Tensar, V. Toza

Biau

Tensa, s./., dispute, querelle, con-

,

Vostr'

Jeune

tan m' agensa amors e m tensa. ,

Fas

O

tal

V. de S. Honorât.

Dis pour qui tu

Giraud de Borneil

:

Si'l monz.

:

Plaing e sospir.

disputer.

Se n' es ab son oncle cent vetz mcsclalz inolt tensatz ab lui.

Roman Jl

lienartj

t.

IV,

p. 175.

Tenselha, s./., dispute, contestaIV.

ma dame.

E

Tenza.

tracasserie.

Si ai.

Part. pas.

valut pour les armes sans contestation

Font souvent. Roman du

:

Ira e tensars.

Snbstantiv.

ANC. FR. Contre gloaternie grant tcncc

,

ou quel amour tu

Pons d'Ortafas

incontcslablemeul).

tion

,

l'estornels.

dons.

I.a colère et le

armas ses tensa. B. ZoRGt

3.

bruit

Je suis celui qui ne dispute pas avec

insistance.

iT.

Ges

leu sni aisselh que no tensa

Ab mi

dizia

Goirautz Riquiers ab tensa. G. R1QUIER : L' aulr' itr. Ainsi me disait le seigneur Giraud Riquier «cci'

(

:

fais tel

En

il

••'*

Marcabrus cliicanes.

Jamais je ne lui en ferai (juerelle.

me

bruî,

cal anior tensas.

,

valc per

Gaya pastorelb. amour, et me

tourmente.

:

Amorat

:

plaît votre

Ditz per cui

Guillaume de Montagnagout Ges per. Roi qui avec Français mût contestation. Ja no 1' en farai tensa.

Amurat

me

tant

fille,

qn' ab Frances mogues tensa.

Aital

tourmenter, quereller,

,

G. Riquier

insistance.

Adv. comp.

sans

es et oveios.

Gillehert.

,

,

disputer, chicaner, tracasser.

Si est la tencon de nos deus délinée.

T. DU DUC DE BraBANT ET DE GlLLEBERT

Rei

vient

JVad. de l'Evang. de Nicodème. Querelleur il est et envieux.

:

6.

,

,

tensons et tout chant je pen-

Or nos metons en

testation

es ricx,

,

sais laisser.

1.

s'

tensonos. P. Vidal Alnil issic.

far, als

neur.

Gui

ANC. FR.

issic.

:

,

,

ALril

,

Domna, Na Maria tensos E tôt chan cuiava laisser.

,

:

Maint besoin quoiqu'il soit puissant faire bien aux querelleurs.

Tcnson, c'est contraste ou débat dans lequel chacun maintient et raisonne aucun dit ou aucun fait.

Dame dame Marie

be

quai cas-

lo

cas mante e rezona alcnn dig o alcnn fag.

Vidal

ne seraient que querelleurs.

ils

Mans Ven

Siibst.

poésie.

es contrastz

mas tensonos.

seriau

p. ^36.

Pour vous

T. DE Marie de

,

sans ceste nouvelle tcnçort

iT. Tenzone.

Tensos,

fle'cliit

neur,

persécutez de divisiou de-

esmonvojr.

— Sorte de

Marcabrus Dirai vos. et se met en telle dispute. :

vous poursuivaient.

noise et à la tencon.

Fabl. Assez...

l'enci

345

Qui per son vol assapella E s met en aital tenselha.

comp. Quatre cens cavavers a tenso

s'en

est

de Gérard de Rossillon, avec

moult disputé Avec

son

fol.

fois

53.

mél«i et

lui.

ANC. FR. Si se prirent

ment Fun

oncle cent

à tenscr

du rominence-

à l'autr.e, et puis à s'outredire

des injures.

Amyot, Trad. de Plutart/ue. Vie de

44

PJlopiJas.


,

.

TEN

346 7.

Tknsonar

V., ciiuMtHer

,

TEN

.

Aucb de cbans la contenso. Marcadrus L'yverns,

trncassor,

,

:

clispulor.

Par hois et par

luecx es tensonar e contcmli

Quau

G. OiKiiid

est lieu

il

:

c.

dispute.

m.

aissi

Adi>.

tlispiiler et conlcsler.

de

Plalz lue boni

Magret En

comp. Reina es de joi ses contenso. Gausseran de Saint-Leidier Puois. :

Elle est reine de plaisir irtn.'; contestation (incon-

,

Qu;m no m tensona.

.

bocage j'entends de chants \a

le

Le moine pe MoNTAijnoN

Icslahlenienl).

Moul me

:

plalz.

Me plaît homme ,... quand 11 ne me çiicrvlle Part. prés, siibst. Que son .ti. bnvens e

ANC. FR. Et prist Danfront

pas. .ii.

Et

Alençon

et

,

garni j)ar coniencon.

les

I'iulippeMuvsres, Hist. de Fr.,Tiv Cange,

t.

tcncùo. iT. Contenzione

;>

Part. pas. nii ome .sol poiili tensoh\tz. Roman de Gérard de Rossillon, fol. par un homme seul point contesté.

Con-

cAT. Contenciô . esp. Contencion. port.

Declaritmen de nintas demandas. (luoi sont dcnx l.uvanls cl deux, disputants

III,

1480.

col.

TENSO^ENS.'

CONTENDA, CONTENTA,

10.

dispUte

S.f.,

,

Ni per ^'i

11.

querelle, contention, débat.

;>J.

No

CoNTFN,

.V.

///.,

contention, contesta-

Guillaume de Montagnagovt En ce dont les clercs et les laïcs ont

l'cr lo

:

:

Adv. comp. Rel

Sien je suis sans contestation

Bc (

m

,

Ja no vuelh. sans contestation (incontesla-

il

:

nom Jacme

aime trop

,

(

jac

me

,

Con-

tenda.

De contens et de riotes. Roman de la Rose, v. 1755

CONTENSO, S./., contention,

o

se

Donc ben ,

dispute,

se desinenton

F ns

ou

dizon grossas paraulas. c'est

se disent

ab Turcs

mov conteza :

quand

ils se de'mentent l'un à

de grosses paroles.

CAT. it. Contesa.

12.

CoNTENDRE,

V.

,

CONTENDCRE

lat.

Ab

non puosc darar

Ses COSTENSO.

Per qne iran

el

camp

lo plaît

contendre.

AlcARTS DEL FossAT Entre dos rcis. C'est pourquoi ils iront au champ le plaid contester.

Bertrand de Bobn Avec eux

:

Ges no mi.

je ne puis rester saûs dispute,

Per plavs

e jier la

gaudina

,

contester, disputer, quereller.

:

els

,

al

r.elFert.,M.z3.

,

es fol qui

Pus Jésus Crist no lor contrasta res. Le chevalier du Tejifle Ira e dolor. Donc bien est fou qui avec Turcs suscite querelle,

ANC

Contention,

contention, contesta-

S, f.,

puisque Je'sus-Christ ne leur oppose rien.

CoNTENsos, es cant ,

CoNTEZA,

1.

tion, querelle, dispute.

et 8609.

CONTEK^iO

lat.

contestation,

1

querelle.

fi".

je

à gésir.

Contenda. esp. Contienda, port.

cat.

incoulcslahle-

,

doit Lien avoir

nie couche) car

ANC. EU. Car au tirer en a mené Le fost à moi sans nal conteiis.

l'autre

d'Aragon

roi

hlcmenl)

plalz.

mcnl).

anlro

Arago, ses contenda,

Bernard de Rovenac Le

Siens sni ses conten.

d'

Den ben nom aver Jacrae Quar trop vol jazer.

guerre ni eu querelle.

:

plai.

ffuerclte.

contention.

:

G. Faidit

Estai ai fort.

:

la me'chaule gent riche qui avec noblesse soulève

mon.

Per senlier durmilhos Non voill inlrar en guerra ni en conten, Ijertrand de Born Gent (ai. Pour seigneur paresseux je ne veux entrer en

().

contenda,

La malvada gent nianenta Qu' ab paratge niov contenta. Bertrand de Bobn Moût mi

tion, querelle, dispute. En so don an li clerc e'I laie conten.

Adv. comp.

a aulra

n'y a pas d'autre dispute.

Il

-S.

i

Hugues de Saint-Cyr

Tenzonare.

Per

rie

bar deu boni

tôt

jorn contendre.

Bertrand de Born

:

Ar ven

la.

Pour puissant harou on doit loujoHrs contester


TEN No m

ïEVx

ab vos contendre. IlUGLES DE LA 13ACUELERIE Poi' plai

mo

Le

de disputer avec vous.

plaît pas

er a contendre. DE Ventadoxjr Amors

B.

Avec Amour

il

c que.

:

me

Gaasselm, no

sera (j'aurai

lu

Retin Aug

3.

à contester.

)

pnesc estener

puis abstenir qu'irrité avec

vous je ne nie dispute.

CONTENDRE. Bernard d'Auriac Be

— Modulation

voiria.

bons avantages sans contester (incontestablement). elle sont tous

m'es

Bel

rossinhols.

voix, et refrains,

retinz

lo

e

'1

crifz

Dels armatz. B.

682.

Lo

:

Bruit, retentissement.

Beau m'est et

es cani.

gazouillement.

,

gazouillements , douces

et

m'

des clochettes.

e retins, doiisas volz e refranbs.

ANC. FR. Qui contre ces trois veult contendre.

Tant y Iniia et contendi. Jehan DE Meung, Test., v. 37

Bel

:

les lais

E. Caikels Chanis

:

'!s lais

tintements et

les

aljis

SES

Car en

RETINS e

los

Cbaus Adv. comp. Qoar en lieys son tolz bos

m., tintement.

s.

,

J'entends

:

me

des clairons.

Dels sonails. Pierre de Bergerac

Qu' ab vos iratz no lu contenda. T. DE Bernard et de Gaucelm Gaussclm. Gaucelai, je ne

rt?/(f/i/jr

ESP. Recihir. port. Retinnir.

Ab Ânior m'

Fij.

347

dels grailes.

Gin.LAl'.ME DE TUDELA.

grazil'.

:

ne

Jl

Lo kktendir

Sitbst.

Calvo En

lue'c.

:

retentissement et

le

les cris

des soldats.

ESP. Retin tin. port. Retinnido.

ANC. CAT. Contendre. esp. pokt. Contender. iT.

Contendere.

TENTIR

TENDiR

5

/j.

ReTENTIDA, RETINDIDA,

S./., Lruit

,

retentissement, fredon. ,

V.

tintiw7rc

lat.

,

Non

,

aug cban ni retkntida. Mabcaurus Per l'aura.

retentir.

:

Adonc pogras

auzir cris

,

e

tentir

Je n'entends chant aij'redon.

las vais.

Belba m'

V. de S. Honorât. Alors vous pourriez entendre cris

,

Que

es la

retindida

per mieg la jardina. P. Raimond de Tol'Louse Pos

et retentir les

vallc'cs.

fai

lo

:

Ang

cban del aozel que tentis. GuiLLAlME DE CaeestAIXG Moult m'alcgra. lo

:

J'entends

le

chant de l'oiseau qui retentit.

Lo TENDIR

Faî

Roman Le

la

niontanba

fol.

Terebinte,

q-.

et le bois

Térébinthe ,

CAT. sale

prims.

au milieu

TEREBINT/^/^v,

lat.

es

aybre

distillant rozina.

1.

Et tous ses estrumens tentir. Roman du Renart, t. li p. 1^8 t. IV, ,

r.sp.

fol.

22^.

c'est arbre distillant rc'sine.

Terebinto. port. Terebintho.

it.

Te-

rebinto.

Du cbaot et de la mélodie. Kenars fait ses gens canter, ,

m.,

Elue, de las propr. ,

montagne

l.i

s.

fait

tércbintlie, sorte d'arbi'e résineux.

e'I brulli flnris.

le paies et

retentissement qu'il

TEREBINTE,

fleuri.

ANC. FR. Jenttst

le

refrîs

de Gérard de Rossillonj

refrain fait retentir la

Beau m'est du jardin.

Terebkîîtina, terbentina,

5^.

/".,

lat.

TF.REBINT//INA, tcréhenthino, sorte de p. 10^.

résine. iT. Tintinnire.

•1.

Retentir, betenuir

Goma î^. ,

et

tereben-

Rosina,... dita terjjentina.

Elue, de las propr.,

Gomme

Dels anzels que fan retentir

Lor cban per lo boscalge. Bertrand de Boen Be :

Dos

ba/me

retciilir,

résonner.

l<ocage.

liquida, quai es

TINA. ,

loi.

221

rt z?.\.

liquide, tel (|u'esl bannie et tercbentliine.

Réiine,... dite térébenthine.

m

play.

oisi.iux (jui font retentir leur cbaul dans lo ^

CAT. Trcmcntina. anc. ksp. Terebentina. esp. MOI).

Trememina. port. Tercbcnthina,

mcntinn,

it.

Trcmenfimi.

tcr-


,

,

TER

TER

348

TEREDO,

teredo, térède

lat.

ni.,

s.

Teredos, qni so verras de fnsta. Elue de Lis propr.,

260.

Qu'un ne

ExTERSiu,

la

adj'.,

terga.

per s' ai estât. Gl)ll.LAUME DE BeRGUEDAN Tiop amour, <(u'il ne la n'est pas de jour, pour son

Aquesta passio

nettoie.

E le

apareli.T niai/.on a

ieu.

AliSTERGER, V.,

5.

las

Il

Es ben lavatz e ters. RaimoND DE DCBFORT En Raimons. rars e ters.

6.

Qu'el

si

bien sa

n'i lest

abstersif

bonche terdre

nule gresse aerdre. de la Rosej v. Ij63l.

Stibst.

Si l'a ters et

de Parlonopex de Blois, not. des Mss.

l.lX,p.

ir>.

Tersor,

Avec

5.

7.

m., torchon, essuie-main,

'1

tersor ben obrat. '1 tersor

86.

AB.STERCIO

Vessuie-main qui pendaient

sal

armoniac.

sui

TERMïNi,

*.

m.,

na,?, terme, délai. Ab fais dl7. et ab termins

Raimond de MiRAVAL

l'autel.

Esterger, estersek,

v., lat.

exter-

GERC, essuj'er, nettoyer, secouer. Si ni porjb ni inanei ni m' estekc Los jovcuccls. GlRAf D

s.f., lat. abstersio, abs-

Par ARSTERCio ab

TERMIN,

de S. Honorai.

Prit le tablier et ï'cssuie-main bien ouvragé. le tablier et

,

nettoiement.

,

ESP. Abstersion. it. Astersio.

desobre l'autar. A',

?>.

fol.

purificalifs et abstersifs.

,

Elue, de las propr. jiol. 191. Par nettoiement avec sel ammoniac.

devcndayll e

Que pendian

Vil

,

dissolntiusjuiundilicatiuset AB.STER-

dissolutifs

tersion

Près lo devendalb e lo

abstersivm.î

CAT. Abstersiu. esp. port. Abstersivo. it. As-

I'esp. et If

linge.

"Vi

Ab

,

lat.

propre à nettoyer.

tersivo.

CAT. a l'adjectif ters,

roRT. ferso. 2.

hanche avec

Elue, de las propr. j

bien essuie.

iT. Tergere.

Le

la

sius.

Roman

Roman

AnsTERSiu, adj.,

purgés.

ANC. FR, Si doit

24 et 9.

tergere.

P. Rai.mond DE ToLl.oi;sE : Era pus. ils sont rares (peu

et

fol.

CAT. Abstergir. esp. port. Msterger. it. As-

don estan

toutes bonnes qualités dont

pourvus)

,

les plaies.

eau douce.

Est bien lavé et nettoyé. tes bos aips

convient que tu nettoies

Jbsterge l'eau chaude de toute

:

Ue

ABSTERGERe, abs-

IVad. d'Albucasis

,

Part. pas.

lat.

Cove que abstergescas las plaguas. Abstergeys r aygna canda de tota la anqua am nvga donsa.

ritures des mauvaises œuvres.

De

98.

terger, nettoyer, ôter, retirer.

Dieu, terga

pnriduras de las inalas obras. Trad. de Bèdc, fol. 29. Qui prépare maison à Dieu qu'il nettoie les pour-

Fig.

fol.

par onguents.

belh teiup nos a ilo lag ters. Pierre d'Auvep.gne Belh m' es qu' beau temps nous a purgés du laid.

Qui

Fj"-.

Elue, de las propr.,

Cette maladie se doit guérir avec... dépuratifs et

'1

:

El

ab... ex-

den curar

si

TERSius et per unguens.

:

Il

dépuratif, propre à

nettoyer. Subst.

amor, nou

,

s'y adoucisse ni se secoue.

bois.

per, nettoyer.* es jorn

jouven-

les

:

fol.

'4.

Non

secoue

Us no s'i aplan ni s' esterga. Gav AUDAN LE ViEUX Lo mes e '1 temps

V., lat. tergerc, piir-

TERCtER,terser,

et je

ceaux.

sorte de ver.

Teride, qui sont vers de

manie

Si je pique et

Dl.

liouNKlL

:

Opi

tn' .igra.

Avec faux propos

et

lat.

loncs. :

Contr'amor.

avec délais longs.

Lonc TERMiHi m fan paor. B. BE Ventadour Estât ai. termes me font peur. :

Longs

termi-

— Temps

,

printemps.


,

TER

TER qnan

Bel m' es

E

la

gens TERMiNis

'1

E 'I

rosa florîs s'

cnansa.

Pierre d'Alvergne m'est beau quand

Il til

printemps

AL

la

gibres e

termes. P. Raimond de T()i:louse

l'els

:

rose Ik-uril et

Bel m'

es.

que

gen-

le

s'éiarjce.

dous TERMiNi d' estiu. Arnaud de Cotignac Lo vers comens. Avec le doux temps d'été. lo

Et

le

349

ueus son a flocx

'l

givre et

— Temps Can venc

Era pus.

:

neige sont à flocons par les tertres.

la

préfix,

jora del

al

terme

qa'illi

pansero.

:

ANC. FR.

A

Du mois nouvel. Gages Brûlé. Essai sur la 3Iiisi(/ue, ,

Quand

du douz termine

l'entrant

Seigneurs

ZiV. de Sj'drac,

t. II, p.

197.

Ord. de Philippe-le-Bel, de l3o6. les termes venus et à venir.

Seront paj-és pour

,

Deu TERME penre per respondre. p. l88.

Liv. de Sjdrac,

CIT. Termini. esp. Termina, port. Tenno. it.

Termine.

TERMiNATio

S,

,

Accouchement. Es

f., lul.

qnan

util

ve en jorn de terme.

Elue, de las propr.j

délimitation, action de

,

109.

loi.

Doit prendre terme pour répondre.

— TERMINATIO

,

termi; qu'ils posèrent.

venir.

ce fa en ce termine

TeRMINACIO

du

Seran pagada.s per los termes vengutz et a

Que li douz temps d'esté décline. Roman du Renarl, La ValliÈRE t. II,

2.

vint au jour

fol. 2.

85.

fol.

Est utile quand vient en jour de terme.

poser des bornes

,

fin

,

conclusion.

Mar... per sas ribas pren tersiinacio.

Elue, de las propr.j

fol.

— Fin

Mer., par ses rives prend délimitation'

hom en

esta

terminatio.

Eeys d'amorSj

3.

fol.

Terminacion.

esp.

l49-

sienne sainte

CAT. Terme.

port.

5.

Terminazione.

it.

la

vie.

celte terminaison.

Termenal concerne

,

les

adj., lat. TERMiNAL/.y, qui

termes

les

,

limites

Siibst. Dins...

Moychac

ni dins Los

termenals.

Coût, de Moyssac. xiu* siècle, DoAT,

CXXVJI

t.

être arrêté, retenu, borné. es...

fol. t.

Dans... Moyssac ni dans les limites.

per cors estraub termenable. Elue, de las propr.,

fol.

1^9.

ESP.

L'eau... est... par corps étranger retenable.

6. l\.

Terme,

s.

m.,

lat.

TeRMENADOR

,

Terminale.

it.

TERMANADOR,

Brev. d'amor, les

D'autres savants fol.

hommes

Orizon, que vol dire

127.

bornes de leur place.

terme, celui-là ni

ses

et

II, c. 2.

borneurs.

termanador de

la

visla, et el la teraiena.

Elue, de las propr.,

Terra non poyres aver per caussar lo ter.-mt, aquel ni sos agachos. Trad. du Tr. de l'Jrpentage, part. II, c. 28. Terre vous ne pourrez avoir pour ciiausser le

1)1.,

termenadors.

Trad. du Tr. de V Arpentage , part.

lor logal o Irasnuidau.

Changeant ou transposant

S.

borneur.

D' autres savents bornes c

Termes moveo

— Tertre.

PORT. Terminal,

liniitatcur,

ter/«e«, ternie,

borne.

De

les

,

confins.

Termenable, adj., retenable, arrètable, terminable, limitable, qui peut

Ayga...

siena

la

F. de S. Honorai.

Tant de rimes on trouve dans

Terminaciô.

terme de

lo

Jusqu'à ce qu'est venue \ijin de

Tantas rimas troba

Terminaçào.

achèvement.

sancta vida.

— Terminaison. CAT.

,

Tro qn'es vengut

l53.

lloriion il la

,

«jui

fol.

veut dire limitaleur de

la

108.

vue,

et

liniiU'.

ESP. Tennintidor. it. Terminatore.

témoins.

7.

Teumenau, terminau

,

V.,

lat.

ter-

MiNAR^;, terminer, bt)rner, limiter.


.

.

TER

35o Oiizou

que vol TEKMENA.

fl fl la

TER

dire ternianador

,

île la vista,

Horizon

,

qui veut

fol.

ilire liniitatcur ik-Ia

io8.

vue,

et

jour au lendemain

le

concile qui aterminc estoit par

clie

la liuu-

du pape. Prophéties de Merlin,

il

limite.

fol.

XXVll.

ANC. CAT. Atermenar

— Poser des bornes, Lo

ANC. FR. Et atermina

un

Elue, de las propr., l.i

.

libre

fixer des liinites.

que eusenha de destrar

e

de ter-

Determinacio, determenacio,

i3.

lat.

s.f.,

DETERMiNATio, détermination

,

si-

MKNAR. i^nification.

Trad. du Tr. de l'Jrpenlagc,

Le

livre qui enseigne à

Siihst.

mesurer

part. I, Sora.

cl à

Cum

borner.

part. II, c.

I.

Comme

propre

adj., limitatif,

,

Es TERMiîîATivA., cuMi vezein que mar.

la

arena

seca sia terme de la

Segon

Elue, de las propr,,

determenacio de

la

totz los autres

catholix.

Segon Selon

nETERMENACio de dreyt

la

la

L'Arbre de Bataillas,

fol.

détermination de tous

les

escrit.

180 et 106. autres catho-

liques.

26.

fol.

comme nous voyons que

le sable

Selon la signijicalion do droit écrit.

CAT. Determinacio. esp. Determinacion. port.

mer.

sec soit limite de la

fol. 5.

,

aucunes choses... soient en place par de-

à limiter.

Est limitative,

en loc per deterju-

tennination.

CAT. ESP. FORT. Tèrminar. it. Terminare

Terminatiu

res... sio

Elue, de las propr.

IVad. du Tr. de l'Arpentage, Chapitre du borner.

8.

alcunas

NACIO.

Capitol de tèrminar.

Determinacào.

it.

DeTERMINAR

,

Determinazione.

CAT. Terminatiu. esp. it. Terminativo. iti.

Aterminamen

g.

,

m., borne,

s.

Dedins aquestz aterminamens. Tit. de 1258 , Arch. du Roy., Dans

limite.

J, 33o.

ces limites.

Atermexatiox,

V.et Fert.,

J.

/.,

abornement,

Qne

fol.

92.

es

simplamen duptar

folanieu determinar.

délimitation.

Aquesta contrarietat

Agoesso fach valat per atermenation. Trad. du Tr. de l'Arpentage, pari. II, c. 2^(.

Se sol

Eussent

nETERMIWARC,

Ainsi lo décide saint Hléronime.

Mielhs

10.

V., lat.

déterminer, fixer, résoudre, décider. Ayssi o DETERMINA S. Yeroneme.

determinar. d'amor,

Brei>.

pour délimitation.

fait fossé

aissi

Mieux

est

fol.

86

et 63.

de simplement douter que de follement

décider.

11.

Atermenador

.9.

,

m., délimitatciir,

borneur.

Cette contrariété a coutume de se résoudre ainsi

Part. pas. Al dit jorn assignat e déterminât.

Destrador et atermenador. Trad. du Tr. de l'Arpentage, Mesureur et delimitateur.

CJtroni(juc des Albigeois, col. 55. part. II

,

c. l.

Audit jour assigné

Determinar.

ANC. CAT. Atermenador. 1

2.

Atermenar

,

V.

,

délimiter, limiter,

Per aqnesta maniera... tôt atermenador las poyra atermfkar. Qne un terme atf.rmine totz los caps. Trad. du 'Tr. de l'Arpentage, part. I c. [\!\. ,

..

i5.

it.

Destermenar

Determinare. ,

?^. ,

mettre hors des

Part. pas. Ligcadas destermenadas.

Trad. de

les ])Outs.

Epît. de S.

Paul à

Tiinotfiée.

CAT. Destermenar. it. Disterminare.

16.

délimiter.

la'i^'^

Lignc'es infimes.

lout ilelimitaleur les pourra

(Qu'une hornc limite tous

déterminé.

limites, rendre infime.

borner, terminer.

Par celte manière.

et

ANC. CAT. Deterinenar, cat. mod. esp. port.

S.

DeTERMENAMENT

,

I3ETERMENAMEN

m., détermination,

décision.

,


,

TER

TER Aterapramcn e determenamen. Cartiilairc de

Tempérament

plus en

Finrtifica

Monlpdlicr ,

fol. \'^2.

y.

un

fan ficar

Il

namiento. ix. Determinamento.

albre en terra. de Sydrac ,

Lii>. Ils font planter

Destermenament, destermf.namen,

un arbre en

Antre perîron del destermenamen. La nobla Leycson.

La vescomtessa donet lo décime de tota sa terra.

D'autres périrent de l'extermination.

La vicomtesse donna

Determenadament, DETERMINADAMEN adt^. déterminément, résolu-

18.

No

'Is

,

,

Qnant Del

cel

a

Ne

Combien

il

y

determinadamen

en terra, dissendeu. Brev- d'amor, a positii>ement

du

fol.

,

en

Elue, de las piopr.,

La

fol. 5.

terre est

Partie solide

Determinatamente.

Desterminador

s.

,

mon

pan-

du globe.

claa

,

ni terra pot estendre.

AniUAUD de Marueil

Deternimadamente.

esp.

regio del

la

Elue, de las propr., fol. i^G. au milieu de la région du monde posée.

Tan cum mar

AMC. CAT. Determenadament, cat. mod. De-

terminadament.

de

es el raech

zada.

loc.

Sont ainsi déterminément en un lieu.

Autant comme mer enclôt,

:

Anc vas Amors.

et terre

peut (s')

étendre.

m., extermina-

Loc. Sebelhit en terra de promissio.

F.

teur.

et Vert., fol. 80.

Enseveli en terre de promission.

Periro

il

del

desterminador.

Adv. comp. Gran tempesta que met a terra

Trad. de l'Epîl.de S.Paiil aux Corinthiens. Ils périrent

lat.

los

par l'exterminateur.

EXTERMINAYRK

m.,

es.

Planète.

Terra

184»

en terre

ciel

So ayshi determenadament en un

20.

terre.

terra tenir. FoLQUET de Romans Tornalz laisses

les laissât terre posséder.

descendant.

19.

Titre de i l6o. dixième de toute sa

le

:

ment, positivement,

iT.

fol. 3i.

terre.

— Domaine, propriété.

m., extermination.

s.

et Vert., fol. 75.

Fructifie plus en maigre terre qu'en grasse.

ASC. CAT. Determenament. anc. esp. Determi-

17.

en

grassa.

détermination.

et

35i

niagia tkrka que

V.etFert.Jol.ij. Grande tempête qui met à terre les grands arbres.

EXTERM1NADOR

,

grans albres.

,

S.

Fon

lo

EXTERMiNATOR, cxtcrminatcur.

Exterminayre

Le mur

e dissipayre.

Elue, de las propr.,

Exterminateur

fol. 12.

murs per terra

,

e

'1

castels près.

F. de Bertrand de liorn. fut par terre j et le château pris.

CAT. Terra, esp. Tierra. port. it. Terra.

et dissipateur.

CAT. ESP. PORT. Extermiiiador

.

it.

Estermina-

2.

tore.

Tkrreta, s.f. dim., tit

21. EXTERMINAR

,

V.

lat.

,

EXTERMINARC,

petite terre, pe-

domaine. Ab onoi' prelz mais pauca terreta Qu' un emjjeri tener a dezonor. Berti\aND de BohN Pus Ventedoni.

exterminer, bannir, chasser.

:

Diables ,.•• las virtutz, per DIeus'cu nostras

animas plantadas

,

dezira pur sa maleza dissi-

par et exterminar. Le

diable,... les vertus ,

qu'un empire tenir

à

prise davantage petite

,

fol. 13.

par Dieu en nos âmes

3.

Terral,

s. 7)1.,

terreau, terre.

Del loc alsor

désire par sa malice dissiper et chasser.

JOS

CAT. ESP. port. Exterminar. it. Eslerminare

.ni

TERRAL. A. Daniel

TERRA.,

v.

f., lat.

terre

déshonneur.

cat. Terreta, it, Terrctta.

Elue, de las propr., plantées

Avec lionneur je

terra, Jene.

Du

lieu plus

haut en bas

à la terre.

:

Chanson.


.

TER

TER

35o.

De

ANC. FR.

mur

Del

terrena. Bebtrand de Born Cazulz

tota bentat

e ild lerrail lor cslciit ilépnitir.

Romtin de Rou,

sui.

:

Avec trop

v. ijoSo.

de toute beauté

d'orj-ueil je m'enlace

terrestre. /j.

Terros Kon

tcircux.

lat. TERROSH.s-,

(iflj.,

,

Roman Fui derrière

Envers,

Je Juiifrc,

fol.

ANC. FR, "Vnider

brunit \eiretz terros.

Desdaignant

Camus de Belley, Propos un peu les

os,... e

tlcl

j.a

Une

partie de l'os

et déjà

,...

les

Diversités,

trof) libre

t. II, fol.

18.

1

en ce qui regarde

3Iémoires de Sully,

t. I ,

p. 274.

CAT. ESP. PORT. it. Terrcno

terreux.

il c'tait

7.

Terroso.

<:at. Terros. esp. it.

et

puissances terriennes.

eia terros.

IVad. d'Albucasis, fol.^S.

UI, ch. 36. couronnes

liv.

les sceptres

terriennes.

gésir sanglant.

parlida

territoire.

afTection.

4-

— Décomposé.

mon

de

sens de tonte terrienne

Rabelais, fol.

Tant bon heaume bruoi vous verrez terreux, ren-

Una

homme

les

sanplens.

j:izer

Romande Gérard de Rossillon, ,

Jamais no veirai unie de mou terren. Roman de Gérard de Rnssillon, fol. 83.

Jamais je ne verrai

'iç).

lout^ terreux.

Tan bon elmc

verse

Subsc.

deiieire totz tkrkos.

Terrenal

adj.

,

de

terrestre,

,

la

terre.

5.

Terrier, s. m., terrier, L' aot mur e'I terrier. GlRAUD DE BoRfitlL Le haut mur et le terrier.

:

terrasse.

Lo doulz

chant.

^i

Amanieu des Escas Dona :

En moi vous

terrier qne no tlestrun. Roman de Gérard de Rossillon, fol. 23.

Ni

En mi avetz poder major Que dona del mon terrenal.

fossat ni

du monde

S' ien fos

reys terrenals.

Trad. de l'Evang. de Nicodème.

ASC. FR.

Si je fusse roi

Li roi d'Anfrique as bai fet trébucbier

Roman

de la terre.

Non acsma

Fig.

el terrier.

d'Agolant, BeKKER

dame

terrestre.

fossé ui terrasse qu'il ne détruise.

Et son cbeval abatn

per.

avez pouvoir plus grand que

espéra en

la

pas los terrenals tems qni

durabletat de Dieu.

p. 179.

,

Trad. de Bède,

fol.

82.

IN'estimc pas les temps terrestres qui espère on

ESP. Terrera.

l'éternité

— Seigneur

terrien.

cat.

de Dieu.

r.sp.

Terrenal. port. Terreal.

Sai prelatz e terriers é borzes.

G. Gaucelm

Je

A

:

pcnas.

8.

sais prélats et terriers et bourgeois.

E'I segons

es adreg e bons terriers. Kalmenz Bistors En Azeraars.

Encaras

:

Et

Terraire, terrador, territoire,

Per

s'

apella lo

los gens, al

f^.

Encore s'appelle

6.

TeRREN, terre,

TERRENMi^,

adj'., lat.

gens

,

terrestre.

En

terre. FoLQUET DE MARSEILLE Vcrs Dieus. monde terrestre. est segle

ce

Pas S'

terrena qnan fuelha nais. Arnaud di: Marleil Bel m'

Puisque toute

cliose

de S. Honorât. simplement , par

1rs

au dragon dessus Draguignan.

Pessa en qaal

terrador

Emblaran

giiazaabador.

siei

Cardinal

:

D' Esteve.

Pense en quel territoire volerout ses pillards.

g.

trop

d'

es.

terrestre se rejouit quaiul

feuille naît.

Ab

,

tota re

alegia

:

Fig.

le territoire

P.

:

En

terrayres de plan

dragon desobre Draguignan.

second est juste et bon terrier.

le

m., terroir,

s.

pays, contrée.

ergaelh m' eslais

Territori, terratori,

s.

m.

,

lat.

TKv.r.iroRinni, territoire.

Del territori de Tbolosa. Tit. du XUl' siècle. DoAT, t. GXVIII T)ii

territoire de Toulouse.

,

fol.

36.


TER

TER No

El TERRATORi dc Lemotjas.

Roma,

Cat. dels apost. de

Au

fol.

78.

Je ne

territoire de Limoges.

353

per que m' aterra. Lejs d'amors,

sai

pourquoi

sais

me

elle

fol.

Fig. Sobra'l sen et aterra.

TAT. Terricori. Esr. port. it. T»rritorio.

Lejs d'amors,

Tlrrestre, terrestri, terrest

10.

TERRESTRW, terrestre, de

adj., lat.

28.

reni'crse.

Surmonte

la

fol.

22.

et atterre le sens.

,

Part. pas. Tost serem del tôt aterrat.

G. RlQUiER Be m degra. Tôt nous serons entièrement atterrés. :

terre.

Dieas plantet paradis terrestre de Los

Son cbaval

albres.

r.etFert.JoX. Dieu planta

Be seniLlet rey terrestre, can fo sus

el

destrier.

Roman de Fierabras Bien

il

Les

tue'

Aterrir,

Part. pas.

V.,

consumer, réduire en

gran femoras

.1.

y.

de lenne terre.st. Deides de Prades, Auz. cass.

de lierre terrestre.

Fig. D' onor terrestri

D'bonneur terrestre

non an gran cobeefat. Poème sur Boire.

Un

grand

de fumier vil

tas

Fig. Infirme

,

aterrit.

vil et

et Fert., fol. 95.

réduit en terre.

et

cassé.

len que suy vieyls et aterritz. y. de S. Honorât.

n'ont pas grande convoitise.

ils

106.

terre.

fut sur

faeillas

feuilles

M.

CAT. ESP. Aterrar. port. Atterrar. it. Atterrare.

i5. il

aterrat.

Rossillon,

lui renversé.

,

v. i5j.

,

sembla roi de la terre, quand

le destrier.

Las

Son cheval

paradis terrestre de bons arbres.

le

aucit, Ibui

Romande Gérard de

36.

Moi qui

suis vieux et injîrme.

CAT. ESP. port. it. Terrestre.

Enterrar , i). , enterrer. Far enterrar los que eian morts. Chronique des Albi(;eois, coi. ^8.

16.

11. Terrestritat est

de

la

s.f., terrosité, qui

,

nature de

la terre.

Madaras,... lor terrestritat es mixta ab alcana aygosa dossor.

Es para,

ses

Faire enterrer ceux qui Siihst.

fol.

218

et 26^.

Mûres,... leur terrosité est mêle'c avec aucune

douceur aqueuse.

Doivent

Est pure, sans terrosité.

Quant

s.

m., terre, domaine,

mon

terage.

dc

ma

Terreisme

La meitats de

,

S.

m.,

tôt aicel

,

s. m., fossoyeur. entekairk de Nemse.

Ilist.

de Nimes,

t.

HI,

terreisme,

I^ moitié de tout ce terroir, lequel

PORT. Enterratore.

lo quai

est

18. Sosterrf.nh, adj., sous

la

fol.

2^7.

La lun'es sosterhen)ia

par delà

IV.

V.

^

,

en

,

que cor plus bassa-

raens.

Pierhe de CoRBiAc El nom de. lune est en detsousdc la terre, vu qu'elle court :

Aterrar,

terre

dessous de la terre.

I..T

14.

pr., p. 22-.

terroir, terrain.

ontra X estrada comunal. Tii. du xiii« siècle. Doat, l. CXXXVII, cliemin communal.

la Rés. deJ.~C.

Interrare.

Pierre Fahrc , fossoyeur dc Nîmes.

terre.

«•s

le

it.

Enteraire,

IVirc l'abre

ESP.

i3.

à l'enterrer.

fut cnterret et la pere fnt mise,

Tu. de 1428.

de sainte Magdelainc.

fait sortir

,

ter-

17. a fag issir de P'.

Magdelaine m'a

il

CAT. ESP. PORT. Enterrar.

ritoire.

Magdalena m'

à son service de lui

Fragm. du Ms. de

terrestritade.

Terage,

tftre

,

ANC. FR.

ES P. Terrestridad. it, Terrestrità, tcrrestritate,

12.

morts.

e'taient

esser a son servizi d'

el al enterrar. Ord. pour Carcassonne., Ord. des R. de Fr. 141 1, t. IX, p. 608.'

terrestritat.

Elue, de las propr.,

Devo

atterrer, renverser.

plus bas.

£,5


.

TER

TEPx

354

Son

cnsemps camdaterrat. Jioman de Jaufre, fol. gS et 107. Comment êtes-vous démonté? Avez-vous prêté

19. Sl'CïKRRANE, ndj., lat. SURTEUriA

SOU ter in in.

NEMA',

Cnm

.tppiir

en

la

sunTERRANK.v cousuinpoio

votre cheval?

Comme

il

ilf

apparaît in

la

lus propr.

.

l52.

loi.

soiilfrniinc «Icsliiiclioii

humer.

20. SOSTERKAR fiiterrcr,

Qu'

,

SOTZTPnRAK

Part. pas.

nKYSsoTERRADA.

toseta a

I.a

,

/'.

La jeune

pognessan soterrar.

cl

(^)iri!s le

SOTF.RRAR

,

inhumer.

fdlc

il

de S. Honorai.

a désenlerrée.

CAT. Dessoterraj-, anc. esp. Desoterrar. it.

de S. Honora/.

/•'.

Disotterrare

pussent enterrer.

Pero , quais qne

en sotzïerre

s'

Raimond de la Tour Ar :

er dregz.

Contra

Aprop

dront louange à Dieu. eortesia.

,

,

:

com

quai dia de terragarda deu res-

139V DoAT,

t.

XGVll,

fol.

25o.

Contre ledit messiage.

et détruit courtoisie.

"Veiatz del fais

terragarda.

la dita lo

Tit. de

mon.

F.stiers

messiage, fonc-

lo deffendent et ades sens tota dilatio.

pondre

SosTERRA prelz e destrui LanfRANC CigALA

/.,

.1.

du messier, du garde champêtre.

tion

Pourtant, quel qui s'en enterre, les clercs eu ren-

Enterre mérite

Terragarda,

9.5. ,

Clerg' en faian a Dieu lau.

Fig.

Deyssoterrar, V., désenterrer, ex-

2/1.

»lei rives.

1».,

sont tous ensemble descendus de cheval.

Ils

de las ribas. Elue,

tuit

Après lequel jour de messiage doit répondre b défendant et incessamment sans nulle dilation.

erra,

per aver veda , solv e soterra. Bertrand d'Allamanon Del arcivesque. Voyez du Taux comme il erre, vu que pour ar-

Que

26. Terragard.^r, V., faire fonction de

:

•'«nt il

met en

interdit

,

absout et enterre.

Part. pas. "Val nieins que uiortz soterratz. P. Vidal Tant me plalz.

garde champêtre, de messier. Aver SOS prédits

dias...

Tit. de 129^.

DoAT,

Avoir

:

CAT. Esr. PORT. Soterrar. it. Sotterrare.

Terramajor,

27.

terre-majeure

m., soutcrrain.

21. SoTOLTERCi, S. Ver un sotolterci a los comtes luenatz

Romande

Fierabras , v.

,

terramaior,

s. f.

,

terre-sainte.

AiMERi DE Bellinoy Cossiros cum. Nos ancêtres conquirent terre-sainte. :

28:) r.

comtes menés droit à

la

adj-, lat. medïter-

,

Lo

E

des terres.

Mar... MEDITERRAKEA,... pcl micch de Affrica et

Europa.

Elue, de las propr. ,

fol. i53.

lerra, corr... entre Asia

,

solcilhs,

le

et

pneis

la fieior del aire

la

las diclias iinpressios. Hrei'.

milieu de

la

Europe.

Le tre

,

soleil

,

avec

,

tre pied à terre,

Coiu

V., démonter,

met-

et puis la

descendre de cheval. cambaterratz

es

Avez vostre caval prcslatz

:'

i'

d'amor,

sa clialeur, attire la

fol.

38.

vapeur terres-

froideur de l'air poussant vers la

<erre la vapeur terrestre

23. Cambaterrar

sa calor.

Eiupenhen vas terramaire La vapor terrenal sa jos, l'"ai

\a mer... médilerranée,... par terre, court... entre Asie, Afrique

ab

Tira terrenal vapor,

rake«*, miîditerranc, qui est au mi-

Part.ixLi.

25o.

28. Terramaire, s./., mère-terre, terre.

Meditekrane

lieu

fol.

faire Jonction

Nostr'ancessor

synagogue.

22.

XCVII,

Conqnesteron terramaior.

Dreyt a la sinagoga. les

t.

ses avantdits jours... ^'^wv

de garde champêtre.

Vaut moins que mort enterre.

Par un souterrain a

per terragardar.

im-

en bas,

lait

s.

freniblemcnt

lesditcs

pressions.

29. Terratresiol,

de

terre.

1)1.,


.

TES

TEPx QuaU

lO

TERRATREMOLS

Bref, d'amor,

Quand

le

tremblement de terre

Venc TERIIATREMOI.S per

l'

se

engenh

AîiC.

tertre fermar.

cel

Itoman de Fierahras Je vois des

fol. 7.

foiirclics

sur ce tertre

v.

3o85.

s.f., tac, sorte de maladie. Tesga es tais mais que fal tal giierra Qu' el cap e'I fel e '1 ventre serra. Apres febres solon aver

II

t.

,

toiilc

Auzeîs grans mais per noncbaler

foi. 6.

Ref

CAT. Terratremol esp. Terretremo.

e tesga son

:

pejor.

li

.

Deides de I'rades

TERROR,

s.f., lat.

tkrror, terreur.

Trad. de liède ,

La terreur àe AWC. FR.

Aa

Le tac cbef et

La TERROR del efernal torment. 5;.

d'ylnbri, v. 16^.

CAT. Esr. roRT, Terror. it. Terrore. ndj., lat. terribjle/w, ter-

mal qui ventre

yluz. cass.

,

guerre que

fait telle il

:

,

le

serre.

fièvres soûlent avoir oiseaux grands

par nonclialuir

TESSELH

qaer en ont terror.

Terrible,

tel

le fiel et le

Après fol.

est

l'infernal tourment.

Roman

2.

,

fixer.

TESGA,

«lu diable.

qnl eshraula

. . .

maison. Camus de Belley, Diversités,

355

en

del diable.

Vint tremblement de terre par l'engin

la

forças

iiiias

loi. 3i).

("ait.

iiV. de Sydrac,

ANC. FR. Ce terretremble

leu vcg

SC fuy.

maux.

ref et tac sont les pires.

m., agrafe.

s.

drap

D'

eis

E

gardatz qu'

Y

sia

mantel,

faitz lo

el tessei,

Lenestan.

Arnaud de Marsan Qui comte. De même drap faites le manteau, et regardez que :

rible.

Vagrafe y

Haellls TERRIBLES de far senihian.

Deudes DE Yeux

terribles

pour

I'rades, yiitz.

soit bien séante.

Non

CilSS.

faire semblant.

RaiMOND de MirAVAL Tug

CAT. ESP. Terrible. roRT, Terrivel. it. Terri-

Tkriblamen

,

adv.

,

terriblement,

considérablement, énormément. Un pays teriblamen estendut

E Un

TESTA,

qui.

ni collet.

bratz, nianta testa fracha.

Bertrand de Born Maint bras, mainte

:

Guerra

e trelialh.

tête brise'e.

Tailla testas e brisa bratz.

Carya Magalon, p. i. poisson terriblement étendu (long) et gros.

Teriblitat, s./., chose terrible,

silli

agraje ni doublure

,...

s.f., lat. testa, tête, crâne.

Mant

gros.

CAT. Terriblement esp. Terriblemente. port. Terrivelmente. it. Terribilmente

/,.

:

K'a rien de faux

bile.

3.

a ren fais,

.... Tessei.h ni fonda ni peno.

E 'Is

cabels de sa testa tira et escoyssenf.

V. de S. Honorai.

Coupe têtes et brise bras. Et les cbeveux de sa tête

A

Loc.

totz

li

las

tire et arrache.

testas virar.

Bambaud de Vaqueiras Honrali marques. :

épouvantable.

S.

Diversas teriblitatz qae dire ni

tous je

pensar

Aissi

pot liom.

fis

tourner

les têtes.

m' o tenc eu

la

testa

Amors.

Lett. de Preste Jean à Frédéric,

fol. 11.

L'

Diverses choses terribles qu'on ne peut dire ni penier.

am cum

los

l*er esta

mia testa

De

CAT. Terribilitat. ksp. Terribilidad. port. TerribiUdadc. it. Terribititù, tcrribilitate, terribilitade.

hnelhs de

ma

testa.

,

totas es la bellairc.

D' on quascus en auta testa

Esdevenguesson chautaire. G. Adhemar Be m'agr'ops. .\insi me le tient dans la lête Amour. :

TERTRE,

.V.

m., tertre, coteau, colline.

m bel pla m semblon tertres. Rambaud d'Orange Ar s'cspan. plainct me semblent tertres. :

Lçs belles

Je l'aime

comme

Par cette mienne

les

yeux de ma

tête,

de toutes

lête.

elle est la plus

belle.

D'où cbacun avec

tête liante ilsdcvinsscntcliantcur.


.

TES

TES

356

Als cabelhs par

La

TESï.v

,

danmcla

aialz

c'

tan son bel e Lloy.

AmamëU

des Kscas

Loc.fig. Cent vetz

i/ef

ieu.

la létc

Alas tan lungas que

dorer.

De

testor

ill

cass.

,

testa.

la

,

coa tocon en lor.

la

Deudes de Pr.vdes Auz.

ay lavnt

II

^'.

Cent

ayc*

f., extrémité, somiiiité

s.

bout.

A vos qu'

:

Aux cheveux il parait que vous UdI ils sont beaux el Llunds. ^

Testor,

/, .

Ailes

S. Honorât.

si

longues que

extrémités de

les

queue

la

louchent en elles.

fois je lui«ai lave' la tcif.

Lo pro» Ricbartz oy Le preux

5.

er testa jiartida.

G. A.NELiEK DE ToLLOUSE

:

nom

El

Testiera .1.

de.

S.

,

TESTIERA

f.

têtière.

,

e cropiera de caval.

Cartulaire de Montpellier,

Ricliard aujourd'iiui sera tête partie.

Une

têtière et croupière

fol.

l[\Ç).

de cheval.

c*T. Ksp. roRT. iT. Testa. iT. Testiera. •X.

Test,

m.

s.

Trenca cur

tète

,

,

crâne. ab

e cabeilhs

C>.

eis lo

test.

Roman de Gérard de Rossillon, Coupe peau

el

cheveux avec

le

fol.

Tastug,

56.

homme

m.,

s.

Doues

de

tête, avisé.

tastugz

(Jlssero aquil

:

Esperit r a raubat.

crâne même.

Trad. del'Evang. deNicodimr. Farai lui aiupla corona

Donc dirent

Ant sus el test. GviLLAUME DE SAiNT-GREGoni Razo :

Je

me

ample couronne haut sur

ferai

ANC. FR. Et de son bec

Qne JDsques au test Roman du Renart , Qnî D'ontre en outre

Ce grand

test

7.

t.

III

,

Mot son 3"/

p.

Han

Oara...

cnm test

l

Entestar, V.

,

entêter, persécuter,

far

ektestar. no.

:

Je ne veux pas

fol.

me

faire entêter.

Tant bat la gent et entesta Tro que denier no Inr resta.

d' boitais.

aigus peyssbos.

Elue, de las propr.j

Cardinal

P.

i^S, 23o et 65.

Tant

il

Ijat

et

tourmente

la

:

Qui ve

gran.

gent jusqu'à ce que

denier ne leur reste.

cornes molles,... et... les retirent dans leurs

coquilles, desquelles

Dure...

A>c. FR.

nn

comme

Une

usent

coquille,

test sec et liist.

ils

comme

de

ou pour mieux

Tet,

s.

Testudo

maccaronique,

fols es

cnm

cel

di-i Itts-

quar

test es sa

cnberta.

est dite,

fol.

260.

parce qu'e'caillc est sa couver-

ture. t.

II, p. 343. it.

10.

que ajosta tez.

Trad. deji'ede, C«lui qui enseigne fou est

,

Elur. de las propr.,

Tortue

creux.

TKSTUDO, tortue.

s.f., lat.

es dita

dire

m., têt, loque, tesson.

Qui cnsenia

Testudo,

().

logis.

écaille d'aucuns poissons.

A>c. cat. Test. PORT. iT. Testo.

3.

55 el 52.

têtus.

tourmenter. Ieu no ra vnoill

retrazo dins lors

Autruche,... nature a pourvu qu'elle ponde de grands œufs et avec coque sur-dure.

Ont

fol.

têtu.

Kaimond de MiRAVAL Aras

cum

d'

e testartz.

CAT. Tastart.

écaille.

et... las

TESTZ, dels qnals nzo

dc-

de ce vaillant guerrier,

natnra a pervezit que ponda grans

corns mois,...

l'a

têtu, entêté.

Bref, d'anior,

ab test sobredur.

et

L'esprit

:

aze testartz.

Grand dépensier et Moult sont les ânes

S.

Strnci,...

li

1

façonné pour porter un laurier. Bemi Belleau, t. I, fol. i35.

— Coquille, coque, uous

,

Grans despendeires

fanlsa de puissance

le test

Testart, adj.

embat.

li

tête

e drejl.

crâne.

le

hommes de

rohé.

pince et mort

le

ces

comme

fol.

43.

celui qui ajuste

Testuggine.

Testament, testamen

,

s.

m.,

lat.

TESTAMENT«/«, testament. Fais executors de testamems.

Cinq

libras

li

layssava en son testament. '

F.

et Vert,

j fol.

75.


TES

TES

Faux exécuteurs de testaments. Cinq

livres

il

Aquilh que porto tbstimoni fais. Liv, de SjdraCj Ceux qui portent témoignage faux.

Testament.

y. de S. Honorât. Yienx-Testament.

antra intencio sebellis

hom

Non

Trad. deBede,

Ne

r. et Fert.j fol. 80. Dans une autre intention on ensevelit les morts le

dites pas faux

Eu mî

TESTATOR Ordonet

Comte Tit.

En moi

lat. et

tcstatcur.

,

podetz trobar

testador desus

F.

Faux témoins qui

Ferl.,

et

fol. i5.

font faux mariages et eulè-

dit.

Jestel ,

uiatremonis e

fais

tolon beretages.

veut héritages.

de 1399. Hist. de la maison de Turenne,

Le comte

llonrat marques.

jongleur.

l'ayantdit noble... testateur.

,

jotglar. :

vous pouvez trouver témoin, chevalier

Fais testimoni qae fan

avant dit noble... testaire. du \u\<: siècle. Doat, t. IX, fol. 3o. 1'

Tit.

Ordonna

m.,

s.

,

61.

fol.

témoignage.

Tbstimoni, cavayer e Rambaud de Vaqueiras

CAT. Testament, esp. port. it. Testamento.

testador

1 •

— Témoin.

Voa\c3ix-Testament.

11. Testaire,

fol. 4

digas fais testimoni.

los mort7. el

Novell Testâmes.

dans

3i7 testimonikw,

lat.

témoignage. théologie.

ai el "Vjeyll

J'ai lu dans le

En

m.,

s.

lui laissait dans soD testament.

— En terme de Legit

TESTIMOTNfl,

,

avon

ANC. FR. Nos...

p. 134.

Charte de 1255.

testateur dessusdit.

doné...

en testemoine.

Du Cance, t. VI,col.

iio5.

CAT. Testimoni. esp. Testtmonio. port. Teste-

CAT. Ksp. port. Testador, it. Testatore.

miinho, IT. Testimonio,

Testairitz, s,/.,

12.

testa^rix

lat.

,

1.

testatrice.

La

Testimonial, adj.,

Tit.de 1287. Doat,

t.

XI,

Las lettras testimonials.

fol. 17.

Ladite testatrice.

i3.

Doctrine des Vaudois.

Testamentari

Les lettres testimoniales. ,

ad/',, lat.

testamen-

Carta testimonial.

TARi«.f, testamentaire.

Qui

fut...

fol.

202.

CAT. ESP. 3.

U2.

fol.

Testimonial, it. Testimoniale.

Testimoniament, testimoniamen s.

Ttt.

t.

VI,

fol.

i52.

4.

Testimoniar, Nos parlem

m.,

:

El

nom

de.

Les douze en font témoignages.

de 1241. Doat,

s.

ne fan testimokiamens.

.XII.

Pierbe de CoBBiAc

Vintcstation.

Intestato,

,

m., témoignage. Las

Intestatio, s./., intestation, action

de n'avoir pas testé. De la intestatio.

i5.

,

tuteur testamentaire.

tario.

De

VI

t.

Charte testimoniale.

CAT. Testamentari. esp. port. it. Testamen-

ï/j.

de 1240. Doat,

Tit.

testamentari. de i3io. Doat, t. XV,

fo... tntor Tit.

Qui

testimonia-

lat.

le-, testimonial.

dita testairitz.

lat.

intestato,

V.,

témoigner, attester. c testihoniam

so que sabeiu

,

so que vezem.

Tntd. du N.-Test., S. JeAN cli. 3. Nous disons ce que nous savons, et attestons ce ,

intestat. Loc. Àlcana de las personas es niorta ah

i.n-

testato.

Part. prés. Testimoniant Joan, lo qnal

Tradfdu Code de Justinien, Aucune des personnes

est

morte ab intestat.

dis.

Doctrine des f'auduts.

fol. l'i.

CAT. Intestad. esp. port. Intestado. it. Intestato.

que nous voyons.

Attestant Jean

,

le(|ui'l dit.

ANC. FR. Seinl Grégoires testimiinic.

Maeie de Franck,

t.

Il, p. 4<'7-


,

.

TES

TES

358 El

li

queirs tut testimonia.

Roman qae

Si

li

.

Il a

de Roii,

;')G(>l

Testicul,

11. ,

p.

et ils té-

,

moignent d'une autre.

livre testiirwiijne bien.

VlLLKll.VFDOUIN

entendu leur serment d'une chose

m.,

s.

lat.

TESTicuL«.y,

/^/j.

testicule.

Ksp. Testimoniar. tort. Tcstemunliar. it. Tes-

MoUificacio dels testiculs.

timortiare.

Suspensori dels testiculs. 5.

Testimoniatcf, En TESTiMOWfATGE

s. 171.,

témoignage.

Trad. d'yJll/ueasis,

d' asso.

Pni-. fo/ir. f'irles n. d'yéngleterre, p. lO.

En têmoigmige

fol.

33.

Souplesse des testicules.

Suspensoir des testicules.

ilc ceci.

CAT. Testicul. ESP. port. Testiculo. it. Tcsticolo,

6.

Testimoniador témoin. La mort

,

s.

m.,

attestatcur,

Tkstil,

12.

Genitius

testimonia dor.

del

m.,

s.

,...

testicule.

las antras parlîdas

e

apelam tes-

que boni

Tii.ns, (jnar so testimoni

Trcd. de l'Epit. de S. Paul aux Hébreux. La mort de l'allestateur.

es niascle

poderos de generar. Elue, de las propr.,

7.

Tkstificatiu,

propre à

tatif,

"Volz... es... ^

ri tais

«r//".,

tcstificatlf , attes-

ticules, car

attester.

ils

sont témoignage qu'on est mâle et

de virtut dels istruiuents espe-

TESTIFICATIVA.

Attestation,

i3.

Auzidas garentias,

attestations pressas.

et

Statuts de Provence. ESP. IT. Testijicativo.

Ouïes garanties

Testificacio, testification TF.STiFicATioN<?w,

/.

témoignage

Detestatio, s.f.,

Elue, de las propr.,

V.

rayas.

Je

l'ai

,

cli.

CAT. Detestaciù. esp. Detestacion. port. Detcs-

2.

i5.

cat. Testifcaciô. esp. Testificacion. port. TesTesdjicazione.

Protestar,

A

adj., justificatif, at-

PROTESTAR

ct a dip tofas aqnellas causas.

A

protester et à dire toutes ces choses.

bom non

Qiiar

Sobre p. 1076.

Coin

témoigner.

digne

1'

tête

,

n'a rien

comme

de

])lus

digne sur

,

cli.

2.

222.

fol.

qu'est la

.soi

l'Keriture affirme.

De las quais causas solemnamens

Auzilz a lar .sagranient de una cansa, et TESTiKicoN de ana autra. l'yJrpentagc, jMrt. JJ

re plus

Bref, d'amor,

Car on

10. Testificar, V., lat. testificar/, at-

'le

ba

que es la testa. Escnptnra protesta.

se

Lcllres justijlcatives.

Trad. du Tr.

protestarî*, pro-

Statuts de Montpellier, de 1258.

Leiras testificatorias.

Fors de Béarn,

-y., lat.

tester, assurer, affirmer.

testa tif.

tester,

et Vert., fol. 90.

en détestation.

tacào. IT. Detestazione. part. II

déclare leurs attestations être vraies.

g. TESTiFrc.\TORi,

detestatio,

Lo ay en detestatio.

(ol. i5g.

déclara lar testifications esser ve-

tificacào. it.

lat.

détestation.

Mont de témoignage.

Le juge

p. 20r.

cào. it. Attestazione

14.

Trad. du Tr. de l'Arpentage,

,

,

de TESTIFICACIO.

Lo jage

BoMY

et attestations prises.

,

CAT. Âtestaciô. esp. Atestacion. port. Atesta.y.

,

attestation.

Moût

attestatio-

s.f., lat.

ns/?;, attestation.

rituels testificalive.

lat.

Sg.

puissant d'engendrer.

Elue, de las propr., fol. (^ti. La voix... est... de la vertu des instruments spi-

8.

fol.

Gcnitoire,... les autres parties nous appelons tes-

protestapi.

Rég. des Etals de Prov., de

\[\p\

Desquelles causes solennellcmciil protestant.

CAT. KSP. POIVT. Protestar.

it. Protestare.


,

.

TEU i6.

Protestation,

TEU

s. f.

El teulier vai

protesta-

lat.

,

Teulier

Tioyem, protestation. Cartas de las protestations... que feron. Cartulaire de Montpellier,

Le

210.

fol.

359

dimandar.

c poibier.

Trad. de l'Évang. de l'Enfance. va lui demander.

tuilier

Tuilier et potier.

Cliartes des protestations... qu'ils firent.

CAT. Protestaciô esp. Protestacion. port. Pro-

CAT. Teiiler. esp. Tejero.

.

ies tacàn. iT.

TEÏAR

V.

,

y

Protestazione

téter.

Ont

nna teuliera

Trad. de l'Efang. de l'Enfance. Passa par une tuilerie où d'ouvriers.

il

^

A E

de sa maire,

la Costa

tetar.

las tetlnas

Vit l'cafant être

,

Teilage,

4.

P.

homme

Cardinal

Las

:

est plus niais qu'enfaul

qne teta.

Pagaraa per teulage.

aruairits.

qui

telle. Ils

ESP. Tetar. it. Tettare.

Teta., s.f., tette, téton, mamelle. Vi la teta morta al enfantet fener. Vit

la

f. de sainte Magdelaine. mamelle morte par le petit eufanl tenir.

Nonrriçon pendolt à Rémi Eelleau

de

Tetina,

S.f. dim., télin

1.

,

,

1

21.

,

ma-

Dur

Tro

Rassa.

Fig.

Jusqu'en bas dessous

la

fol.

s.

m.,

Que

d'

Et

tuile.

2.

obriers

le soleil

qa' era cautz e durs,

teuns

e llaca.

,

qui

était ciiaud et

:

rude

Ar

vey.

sa ciialeur

,

Teune, adj., ténu, mince,

faisaient tuiles et cruches.

délié,

Elue, de las propr.,

fol.

90

et 53.

Urine... subtile et claire.

Respiration lente et faible.

CAT. ESP. PORT. IT. Tenue.

tuile rouge et antique.

Tegolo.

3. 1.

,

Respiratio larda et teuna.

Sobre un teule rog e antic. Deudes de Prades , Auz. cass. IT.

sol

sa calors

Urina... suptil et teuna.

Trad. de l'Evang. de l'Enfance.

Sur une

ténu, délié,

,

faible, clair.

fa&ion tbules e picbiers.

Beaucoup d'ouvriers qui

la-

est faible et pâle.

lat. TKgi:i.uni,

Ganre

de

faible.

Rambai'd de Vaqueiras

27.

ESB. PORT. Teta, it. Tetta.

TEULE,

adj., lat. ten«/s

E '1 Es

deJaufrc, mamelle.

le toit

CAT. Teulat. esp. Tejado. port. Telhado.

aval de sotz la tetina.

Roman

^7.

dite e'gîise.

mince,

téton.

et

les toitures.

Herbes renomme'es qui croissent sur

TEUNS, :

toit, toiture.

teulatz.

los

Cary'a Magalon, p. 5o

melle, sein. Dura tetina. Bertrand de Born

,

p. 106.

,

Erbas famadas que creychou sus lo teulat la dicba glieya.

Renversaient

fol.

téton

m.

s.

Derrocavon

la tette. ,

Charte de Gréaloii paieront pour droit de barraque.

Teulat,

5.

ANC. FR. Lorsque Jupiter dedans Crète

3.

m., droit de tente, de

s.

barraque.

Aqiiel boni es pins pecs qu'enfans

2.

(y) avait beaucoup

esp. Tejeria.

V. de sainte Magdelaine. au côté de sa mère et les tc'tons

téter.

Cet

,

avia gaure d' obriers.

i?./,-

l'enfant estar

"Vi

Passet per

Diss. 33; Leib-

,

Coll. étymol., p.

,

TE^-^ULARIWW

lat.

tuilerie.

Voyez MuRATORi NiTz

TeULIERA, s.f.,

3.

Teulier tuilier.

,

s.

m.,

lat.

yfgvhamtis

Tenuet,

adj. dira., tout

délié, efiilé.

Vos

aurt'tz

un

coatelet

mince, tout


,

THE

TEU

36o

Elue, de las propr.,

,

petit couteju bien fort taillant <l

Vous aurez un

Telneza, s./., La nrina

TEYSH,

tt'iuiitc, clarté.

es ritrin.i et

ruiecb teuna

déclinant a teuneza.. Elue, de lis propr.j L'urine

Siccité... est

est cltrintf et mi-clairo

,

plus

it.

.

Estennativo.

m., du

Taxus^

lat.

sorte

if,

d'arbre. Tey.su es arbre venenos.

90.

fol.

Elue, de las propr.,

dc'clinant plus à

,

s.

26.

fol.

d'humeur exiénuative.

ESP. Extenuativo

fort ej7!U.

/,.

humor extkndativa.

de

Siccitat... es

tenuet. Del'des de Trades Auz. cass.

F.en fort taillan e fort

fol. 22.1.

L'i/est arbre vénéneux.

clarté.

5.

Atenu.vr, V.

,

a^tenuarc, atté-

lat.

De aqnels

ventozitat.

siinilltut...

Elue, de las propr.,

fol.

221. lis

Diminue

vcntosile'.

ESP. Atenuar.

voKT. Attenuar.

AtENLACIO, atténuation

s.

it. Atteniiare.

/.,

lat.

ArtENUAXIO

affaiblissement

,

De ces ,

rétré-

,

diminution. Atenuacio del front et marnent dénota

cissement

.

theils... apelatz fungaals, per

am

funges.

tumeurs... appelées fongueuses

Est née verrue aux extrémités

THEMA,

de-

/.,

s.

Ënans qu'om haia Las razos e

la

primiera

las luaterias,

thema

finida.

o themas de que

tractam. ait le

Les raisons et

les

fol.

premier thème matières

,

l33 et 18.

fini.

ou thèmes de quoi

nous traitons.

Atesuatiu

ad)., atténuatif,

,

propre

Fes a papa nna arenga

Beau,

,

e font sa

fol. 26.

-y., lat.

EXTENUARe, cxté-

nuer, diminuer, amoindrir, affaiblir. Si ta vezes... loc

de

la

Beati

,

p. 10.

etc.

CAT. ESP. Tcma. port.

du corps atlénuative.

EXTENDAR,

:

Fit au pape une harangue, et fut son thème:

atenuativa.

Elue, de las propr. ,

thema

etc.

Carya Magalon.,

Siccitat es... del cors

fractura ja desiccar

THEMEZIS, mèse

,

Thema,

teina. it. Tenta.

s.f., du grecre^v^i», thé-

figure de

grammaire.

Es THEMEZIS trencamen de dictio sîtnpia o coni[)osta.

BXTEWUAR mais que no cove. Trad. d'Albucasis ,

Leys d'amors, loi.

58.

Si tu vois... l'endroit de la fracture déjà sécher

La thémèse

est

l33.

fol.

retranchement de mot simple ou

composé.

diminuer davantage qu'il ne convient.

THEODORICON,

Part. pas. Enfantz extendatz.

E

'is

hnels de aqnel so extenitatz.

Trad. d'Albucasis,

fol.

55

Et

les

yeux de

et \i.

m., théodoricon

Aytal treinor

si

celui-là sont affaiblis.

adj.

,

noKicoN

exténuatif, pro-

et

affaiblir, à

diminuer.

thed-

semlans niedecinas. Elue, de las propr.,

fol.

82.

Pareil tremblement se guérit avec choses confortatives

pre à exténuer, à

,

cura ab causas cofortivas

dissolutivas et consumptivas, cuin es...

CAT. ESP. PORT. Exienuar. it. Estenuare.

ExTENUATiu,

s.

sorte de composition médicinale.

Enfants exténués.

rj.

nez.

thema, thème, su-

lat.

à atténuer.

et

du

Eeys d'amors, ix. Atte-

nuazione,

e

par simi-

jet, matière d'un discours.

Avant qu'on

tort. Attenuacào.

Esr. Atemiacion.

8.

,

avec fongus.

..

du cerveau.

Siccilé est...

TBYmiis,

,

falbiment del cervel. Elue, de las propr., fol. 89. Rétrécissement du front et ride dénote défaillance

7.

lat.

nat THEYL en las extramitatz del naz. Trad. d'Albucasis, fol. 28 et 20.

litude.

6.

m., du

S.

tumeur, loupe, verrue, porreau, cor.

nuer, diminuer, amoindrir.

Atenua

TIIEIL, THEYL,

,

dissnlulivcs et consomptives

théodoricon

et

,

semlJablcs médecines.

comme

est...


TIA THDII,

m.,

s.

TIG

thymm/»

lat.

lliyni

,

est allié

il

Elue, de las propr.. Epitliyme

Ueur de

c'est

,

Epithimi,

thyme,

5-.

rn., lat.

CAT. ESP. PORT. Tia. iT. Zia.

TIBAT,

es flors de la

,

Epithjrme,

c'est fleur

THIMI AMA,

fol.

207.

,

Elue, de las propr., Flûte,

c'est

282

fol.

et 60.

instrument.

Flûte, c'est musical instrument.

confectio... de galbani

es

,

es mnzical istrament.

,

tuy-

parfum.

Tbimiama

S.f., lat. TIBIA, flûtc.

es islrnment.

,

ÏYBiA

ni., lat.

S.

ventre tendu et rond et souffrant.

le

TiniA

de l'herLe lliym.

TYMi.\M.v,

Avait

TIBIA, TTBIA,

herba thimi.

Elue, de las propr.,

adJ., gonflé, tendu.

Avia lo ventre tibat e redon e dolea. Cary a Magalon. , p. 48.

epith\mo«, cpi-

du thym.

fleur

Epithimi,

et

ESP. IT. Tibia.

composta.

eces

bom

Aloa,... del uza

e loc

Parfum,

c'est

TIES,

de ttmiama.

Elue, de las propr.,

224 et [99. confection... de galbanum et d'en-

Aloès,... de lui on use en place de

thya Del

,

lat. tiwi-sus,

Vit déshérité malgré de

Du

A

bois de thya.

Thines so

THON,

S.

m.,

iat.

invfiJius

Deslreitz cochats.

:

semblaa

l'imitation

del rei ties,

r ac vencut G. Faidit

du

1'

einperaîre.

Al semblan.

:

quand

roi thyois,

l'eut vaincu

romans.

L' us paraula ties, l'aotre

Roman

de Gérard de Rossillon

L'un parle tudesque,

TIGRE

ostras, de thon.

TYCRE ,

,

S.

m.

,

fol. 18.

roman.

l'autre

lat.

,

tigrew

,

tigre.

Catya Magalon.,

p. 22.

Tigre,

de thon.

,

Aiamans.

— Langage tudesque.

thon,

,

sorte de poisson de mer.

D'buîtres

et

l'empereur.

fuslz mot precios cuiii ebeui. Elue, de las propr., fol. 224Les thjras sont bois moult précieux comme ebènc.

Subst.

Planber vuelli.

Thyois.

de Peguilain

Quam et ijS.

Tyes

:

ses

qui servent Tudest/ues et Allemands.

Adjeciiv. AI

Bois d'eljène et de thya.

De

.A.IMERI

A

THINES.

ff.St

cai servon

de

de bois de thva.

* Fusl ebeni et tyink. Elue, de las propr., fol. 224

Tudesque, nom

Sokdel

parfum.

A adj.,

,

Viu deseretafz malgratz de sos Ties.

CAT. ESP. Timiama.

THINE, TYiNE,

m., Thyois

s.

de peuple.

fol.

cens composée.

iT.

:

tante maternelle et neveu de

207.

Col.

l'iicrbe tlijm.

Timo.

MiAMA

ma

de

l'émir.

Epitliimi, es flors de la heiba thimi.

'i.

I

,

plante.

iT.

36

Seigneur, dit Floripar, vou» en entendre» vérité

que corr

es bestia... viaciara,

u gniza

de sagela.

Tonno.

Leopariz, tygrbs.

TIA,

S. f,

,

tante maternelle,

sœur de

Eluc.de las propr., Tigre,

mère.

Voyez Denina DRETE, Lai

p.

,

t.

II

,

p.

i

iG

Al-

270.

:

dit tante

260

et 169.

sagctlc.

Léopards, tigres.

1.

amors.

maternelle et tante paternelle.

Senber, dis Floripar, vos n' auziretz vertat El es aibs de ina tia e neps del almirat.

Romande IV.

fol.

qui court à guise de

CAT. ESP. rORT. IT. Tigtc.

on bom ditz tia et aiuda. Deudes pe Prades Pus

Là où on

;

c'est bête... alerte,

Fierabras,

y. y.\i').

;

TiGRà

TRiGA

, S.f., tigresse. tigra el mirador Que, per remirar son cors gen, Oblida s' ira e son turmen.

.Si

,

cum

la

RiciiAnD DE Bai\bi;zieijx

:

46

Bc

volria.


,

,

.

TIN

TIM

36o.

comme

Ainsi

la

adresse au miroir qui

mirer sou corps gentil

,

pour

oublie sa colère et sou

,

Lo TIMON de

a<1-

la naii.

Charte des droits du péage de Valence,

toiii-

Valence,

nicul

Lo nions es si cnm la tric.a Que, miran se, sos natz laissa. D. Alahan 11E Nxrbonne ^'o puosr. moude est ainsi comme la tigresse qui, eu se

I.e

,

CAT. Timô. ESP. Tiinon. it. Tiinone.

S. ni.,

agiH-Dient, gracieuseté, ail

TIMPANISTRES

nsqaccs amaires entent aut sou ànior e son til,

A

Refiulau so que 'Ib sembla vil. Brci\ d'amor. Glo.is. occil,, p. -lo,'» sou C'est pourquoi chaque amant dirige eu liant amour et sou adresse, refusant ce qui lui semble v il.

A

En

q'

De chantar

Tirnpunitis. pour. Tjmpanites. it. Tiin-

TINA, TVNA,

TINA, tine, ton

lat.

ordy vielb c vi madat de tyna. Thomas et de Beunado Bernado. Palu d'orbe vieu-ii et vin mué de tine. Eu .1. TINA pleua d'aygaa. d'

T. DE

El mes.

:

a voix saiuc, à chanter se dis-

PllILOMENA.

Dans une

pose. et atili-atz.

Ero be armatz

Part. pas.

s.f.,

neau, cuve. Pan

:

d'Albiic.asis, fol. 29.

tympanite.

l'espèce de

panitc.

a vos sana

Marcabrus Chaque oiseau qui

especîa de timpanistrks.

la

Fsp,

atii.ha.

s'

sorte d'hydropisie.

,

Trad.

2. Atii.iiar, atu.lar, V., disposer, ar-

ranger, ajuster. Qnec.\^ auzel qae

s./., lat. tympanis-

,

TKS, tympanite

adresse. Pcr

la ucf.

Naucbier,

ses petits laisse.

iT. Tigra.

TIL,

de

p. 297.

As tegut mal lo timon. Dialogue de l'Ame et du Corps Nocher,... tu as tenu mal le timon.

:

uiirant

limon de

IjO

llisl.

/l'ne

pleine d'eau.

CAT. ESP. PORT. IT. Tina,

Pml.OMl.NA. Étaient bien armes et disposes.

To^A,

•X.

S.f., toinie

Apolbecas quas 3.

Atili.amen,

m., agrément,

s.

tesse, ilispositioii

Ab E

'1

rie

semblan

plazcn

ris

e

'1

En TONAS

bel atii.lamen

amoios

SoBDEL Avec noble mine

Fila S. Sort,

manière.

,

e V

poli-

et la belle

:

Ku

parlai-.

Si col mal.TUS.

manière

et l'agrcilili

TIMBRE,

s.

m., timhre.

Timbres qui

Lo TIMBRE

se feron a

1.

1

,

p. 202.

ils

en ont assez mis.

filet.

seu capere perdicos

cum

rell

vocato

sembelins.

,

fol.

1

1

.1.

tonnelle.

Timbre, '^.

Voyez Mayans

,

Orig.

de la

Iciig.

Ll

,

TONELL

,

TONEL que rotlan

S. lit.,

e

'i

tonoeau.

tran e'I cabiro.

(iun.LAuiME BE Tudela.

I

et les poutres et les

chevrons.

Levero lo govern e lo timo. Trad. des Actes des jd poires gouvernail et

ToNEL

Les tonneaux qui 'oulent

II, p. 9-55.

le

\\>v>.

:

(le

TIMO, Ti.AioN, S. /«., lat. TEMONtfw, timon.

Levèrent

,

en an ilh asatz mes, Guillaume de Tudela.

Dieu comen Proeusa e Gapenses, Qu' ieu reman près si cnni perdilz en tona. Kambaud de VaqueirAS D'amor no. A Dieu je recommande Provence et Gapensois vu (jue je demeure pris ainsi comme perdrix, en

Le timbre des fourrures.

t.

vocaiit.

febr.

A

Perpignan.

se firent à

Cartulaire de Montpellier,

,

l

vaissels

Ton'îelle, sorte de ,

,

Charte de l^ouis II, comte de Provence, de

Perpinba. Tarif des monnaies en provençal.

csp.

55

TONNA.

Timbres qne

ESP. FORT.

eu

tonas

tonnes cl eu vaisseaux

Vcnari

sourire et l'amoureux, parler.

e

acl.

tonneau.

,

ruslici

lo

timon.

Un ,

cli.

TONELL... enans que hoin y meta lo

l)o

\ i.

V.cthrt..{o\.m.

•?'.

Un

tonneau... avant qu'on y mette le bon vin.


TIR ANC. FR.

Comme

TIR

bondou d'nn

le

JOINVILI.E

Si

p. 48.

,

ANC. CAT. Tonell. Esr. port. Tond.

ToNELA, S./.,

:

tonnelle, treille.

Bo Val be

,

me

Si oncques elle

4.

me

trouva impérieux-, elle

trouva alors humble et suppliant.

yi girollatz

Pus d'aisso m'es escarsa

c tiranz. G. Faidit Molt a.

de tohbla.

vi

3G3

anc mi Irobet tikan Trobet m' adonc humil e merceiau. Ralmenz Bistobs Aissi col i'orl.

tonnel.

:

IzÂRN

TiNEL, Uaa tor

S.

me lu.

Diguas

et bastion... ils

col. l\2.

ont renversé.

2.

TiNAU,

m.,

s,

sorle de

tinet,

comme arme

bâton employé

,

Lansas

TiRANNIA, TYRANNIA, S.f., du De TIRANNIA

offen-

De tyrannie '1

TiN.vr. e

Lances et

ANC. FR. Je

sais

ïiNEA

TiNHA, s.f., ,

lat.

t.

I, p.

TIRAR,

TiNEA, tcignc.

fol.

260 et 79.

TIRAR, qtian

1'

ac pies

,

,

el

pot trair tant qne tir. Deudes de Prades Auz. cass. ,

Ne

mcd.

Contre teigne prends chaux, vive.

peut arracher tant qu'il

— Arracher,

CAT. Tinya. esp. Tina. tort. Tinha.

lire.

retirer.

Los pels saurs tika de sa lesta. F. de S. Honorai.

m., querelle, contestation,

Les cheveux blonds arrache de sa

débat. tinelh "Vaelh aver tos temps ab eys. Folquet de Lunel Si quon Enipero brega

Ans que tires

e

:

C'est pourquoi dispute et débat je

S.

m.,

lat.

veux avoir

Attirer. r alen tir vas

tyran««.v,

P.

Avec

tvran. obras de tyrans. Chronique des Albigeois, Sont... œuvres de Ij-rans.

têlc.

la lansa.

qu'il tirât ainsi la lance.

Ab ,

ai.ssi

PUILOMENA. Avant

la.

toujours avec lui-même.

col. Sj.

Tira

'1

cum

fer e

'1

1'

1'

aire.

moi

:

Ab

r.ilcn.

l'air.

azimans

fai levai".

FoLQVET DE Madseille Si cum comme l'aimant attire le fer :

Pareillement

fàclieux, impéricu.x.

me

Vidal

l'haleine je tire vers

Eissamens

.Son...

Rude,

Ti-

V., tirer, traîner, entraîner.

Non

Collect. de recettes de

TIRAN, T\RAN

it.

sou harnais.

c'est ver.

Contra tinha pren cantz viva.

.((//.

Tyrannia.

Sa carrel' e son arnes. G. Faidiï Al semblan. Lui fil tirer, quand il l'eut pris sa charrette

l^eigne... gâte... drap.

sans tyrannie.

:

Elue, de las propr.,

S.

,

Tirania. port.

II! fes

es verm.

TINELH,

tyrannia.

333.

TiNEA... gasta... drap. Teigne,

ses

rannia.

tinel.

Les deux Troveors ni«i«.RuTEDEUF,

ÏINEA,

Be'nignenient

CAT. ESP.

et bâtons et tinets.

de Gnillaume au

de non due occupation.

Elue, de lus propr. ,Jo\. 10.

et les coffres et les tinets et les javelots.

e'pe'es

lat.

e de non deguda occnpacio. L'Arbre de Batalhas, fol. 3o.

Renignament,

tinaus. Guillaume de Tudela.

et espazas e bastos e

Les huclics

et

pilo.

'1

deu.

TYRANNii-, tyrannie.

.sive.

Li escon e las arcLas e

si

orgueilleux et tyran.

CAT. lira. ESP. Tirana, port. Tyrano. it. Tiranno.

CAT. Tinell, Esr. Tinel. it. Tinello.

TINAL,

m'est avare et impérieuse.

:

Inique

an derocat.

e tinei....

elle

Enic, orguilhos e tiran. B. ZORGI Prou

m., tourelle, bastion. Chronique des Albigeois,

Une tour

Puisque de cela

de tonnelle.

Buii vin girolle vaut hicu via

5.

:

Jait lever.

seMi. cl

le


TIR

TIR

— Oter.

Pueys

TiRAN r

E

.il

ilit

Fig.

G. RiQUiEH Vérité' est en arrière tirée, et

se développer.

.

Tira, s.f., bande, Qnand se vesian... a

i.

Loc.

Quand

tïraw Sos pretz e s' espan Sobr' antres que son. Aissi vaî

An duc Lors

Tirada,

e passavan canii tant

11

que podian.

Chronicité des Albigeois,

col. lo.

Allaient et gagnaient du cUemia tant qu'ils pou-

— es

Affliger, peiner, déplaire, contrarier.

me

tira

Le jigine de Montaldon

me

:

Mot m'

enutia.

va

le tirer

a

part, e va

li

conlar.

poncbs ab una tiraha

TiRAMEN, .î. ment effort.

TiRADOR,

faitz e dizetz

ni.,

tireinent, tiraille-

me

sait attirer sans effort.

A

m., tireur.

s.

que Vas r azîuian.

tira.

Ici

del fer

vai ses

tirador

:

Tout ce que vous moi il déplaise.

Tôt

ni'

faites et dites

i.'3l

liion

,

AiMERi DE Peguilain

en janzirai, qnan que tir

A manière du

ri*jouirai-je

,

:

Enir'

quoiqu'il arrive? Ou\.

.s' en es tirât. Chronique des Albij^eois, col.

il

s'ou rst tire (allr).

Tf.YRA

,

TIERA

,

TIEIRA,

ira r.

file

,

m pien.

.î.

f., SuitC

série.

Quatre

Part. pas. Dreit en Arles Droit a Arles

Atrcssi

qui va sans tireur vers l'aimant.

fer

CAT. ESP. PORT. Tirador. it. Tiratore.

.•

iy.

P. RocitRS

:

t(uiiiqu<-

Oc. Tout m'en

so

ramento.

le fassent tint

Rambald d'Orange Dona. à

,

ANC. CAT. Tiramcnt. esp. Tiramiento. it. Ti-

de S. Honorât.

').

sitôt a

es ns

Amour, qui me

chevaux.

Es ben,

,

ab una vergueta tirada eu jos. Leys d'amors, fol. 1^^. Periodus c'est un point avec un tiret, c'esl-à-

:

donna ordre aux vassaux qu'ils

Totz qnan

Tiret, trait de plume.

m sap tirar ses tiramen. AiMERi DE Peguilain Atrcssi m prcii.

als vassalls

f^. Il

a trois portées d'archer.

Anior, que

fazon tirar a eavalls.

el

arquer.

,

k part, et va lui conter.

Mandamen douet Qn'

d'

CAT. ESP. PORT. Tirada. it. Tirata.

déplaît vieille bavarde.

PUILOMENA. Il

219.

,

4.

TiRAR

p. 91-

dire avec une barrette tirée en dessous.

Vieilha gazais.

lo va

y

Pcryodus

vaient.

Elh

,

F. de S. Honorai.

Aller, s'acheminer.

fort

II

s.f., portée, trait, jet.

Très tiradas y a

Je vous dirai que

t.

cominenche en une tire. Fabl. et cont. anc, t. I, p.

11

CAT. EST. PORT. Tira. 3.

blanche ûeur.

à

qui venoit en aval.

Vigiles de Charles VII,

:

Dirai vos qoe fort

col. 28.

se voyaient... à belle tire mirer.

ils

ANC. FR. S'en allèrent de belle tire

P. R.viMOND DE Toulouse IVon pucsc. Ainsi va se développant son mc'rite et se répand sur autres qui sont, comme sus au verger fait l.i

I.oc.

tire,

bela tira miiar.

Chronique des Albigeois,

lire.

Cura sns el vergan Vai la blauca flors.

Vertatz.

:

mensonge avance.

l'albre qn'

:

TiRAVAN

Ôojg.

CAT. ESP. PORT. Tirar. it. Tirare.

en ait tir. T. d'Henri et d'Ahuer Amie Aruer. qui K'a pas coutume de produire fruits r.irbre

nousol

Fraitz far

v.

chair tirée.

enantida.

au Tcnt.

— Pousser,

la

tirada,

"Vertatz es atras

E messonja

,

Fig.

carn tirad.>..

la

Fierabras j

veut.

de S. Honorât. pciitirent IVclioUc sur-lc-clianip et Guigncl

en liaut

vilmen

Puis fut avec ruussins vilement

/".

Ils

rosis

Roman de

cscala luaiilenent,

Guignetz pendet

ab

fo

libres

y

5.

Quatre Iimc»

il

y a

a trastolz

en nna tiera.

V. de S. Honorai. tous en une file.

,


TIR El coinenset per

aital

TIR tieira.

Passio de Maria. 11

commença par

Estirar,

10.

365

étirer, ctenflrc, allon-

?>.,

ger, arracher.

telle série.

Per

apendances don castiel douze journées de tiere et de larghece au-

ANC. FR. Et ont

que

tal

nieills si estir.

les

Faitz r ESTIRAR cascnn matin.

Deudes de Prades

tant.

Roman du

Renart,

Afin que

IV, p.

t.

mieux

il

,

Auz. cass.

s'étire.

3o:j.

Faites l'eVirer chaque matin.

ANC. iT. Bigorderai e correrai e tiera.

romp,

Sos vestirs

Che sembli te non ischisar lor tiera. Babberiri Docum. d'A?nore, p. 84 et 19.

sos pels estira,

Trad. de l'Evang. de Nicodème. Ses vêtements de'chire ses cheveux arrache.

,

,

— Tournure

Res no

encolure.

,

De

Sos ries cors tan joyos

De

Gavaudan le Viedx

tan bella tif.ira.

Son noble corps

joyeux

si

de

,

toarnure.

si ])elle

de tontes

De

7.

111

t.

,

fol.

V,

IzARN

traîner, ti-

,

lo port

1'

le

port

Fon près,

et

lu.

d'arra-

1

Retirar,

1.

Chronique des Albigeois j

liatz e tirassatz.

TIRIACA,

foron tirossatz. Brei>.

d'amorj

fol.

167.

Ses cheveux furent tiraillés.

ANC. FR. Le tirassa et le traîna plus de six

s.f.,

dote

Contes d'Eutrapel ,

me

fol.

,

TYRIACA, TERRIADA

No II

t.

,

Atirar, atyrar,t>., Devi'ATiRAR

los

païens à sainte

empoisonné...

cainbi'

E TERRIADA

Brev. d'amor, les

foi

:

Ar vey

hru.

ne vous imaginez

pas.

anona per

jueill

per vere.

P. Cardinal D' un sirvcntes. Far^ change bien hlé pour ivraie et thériaque pour :

fol. 180.

de

p. 363.

donnât thériaque.

Ben

paguas

sancta fe de crestias.

anti-

,

entoysseguatz...

Rahibaud d'Orange était

qu'il lui

attirer.

TRIACLA,

DS cuidetz que'l delz tiriaca.

p. iSoq. S'il

,

tAeriaca, thériaque

remè<le.

S' era

67.

tirace.

Ronsard,

Devait attirer

lat.

Voyez Aldrete,

seillons loin.

procès qui

col. 29.

Elles s'étaient retirées là.

CAT. ESP. roRT. Retirar. it. Ritirare.

pris, lié et traîné.

Siei cabelh

retirer, enlever.

7}.,

Part. pas. Se erau retiradas aqui.

l'ont traîné.

ils

Passio de Maria.

A

me

Diguas

chés (privc's) de vêtemenls.

an tirassat.

f. de S. Honorât.

8.

:

CAT. ESP. roRT. Estirar. it. Stirare.

Tro sus

Jusque sur

Un

pus.

vestirs.

4o.

railler.

Fut

la

Peu vous y en trouverez de pauvres

TiRASSAR, TiROssAR,

Part. pas.

A

Part. pas. fig. Pauc n'i trobaretz panbres ni estiratz

tires.

MONSTRELET,

:

Rien ne vaut qui à roi rien (quelque chose) nrradie de sa fi-anche seigneurie.

Dorana puois.

:

ANC. ra. Jnsques an nombre de quinze mille

bommes

sa senhoria franca.

,

Bertrand de Born

val qui a rey re 'stira

Il

chre'licns.

venin.

Part. prés. Saçans et

atyrans aygas.

Elue, de las propr., Suçant

ol attirant

Bcure tyriaca ab

Atieïrar,

Elue, de las propr., cas

V.

,

contenir, s'arrani^cr,

atieyra

II

,

Fig. Ay.sso es serpen ses vérin

97.

dans ce

don fon fâcha

triaci.a de nosira salut.

sola cadieyra.

mile contient en une seule

,

utile.

la

r.etFert.Joï.^\.

Rrcf. d'amorj Celle

fol.

Boire thériaque avec vin chaud, c'est

Sela trinitalz

En nna

caut, es, en aqnest cas^

util.

eaux.

JT. Attirare.

9.

vi

fol. iSfi.

fol.

cliaisc

fi.

Ceci est le serpent

thériaque de notre

.sans

salut.

venin dont fut

faite la


TIZ

IIT

366

Teriaca

Triaga. Esr.

CAT.

n.

Triaga.

TITILLIC,

tort.

iriaca.

,

m.,

a celebrar

en

glyeyas patriarchals. Cat. dels apost. de Ronta j

las au-

iras .1111.

Teriaca.

s.

So kntitulatz

Pari. pas.

ilii

bt. titillh.v,

Ont reçu

ti-

titre

pour

ce'lebrer

dans

les

fol. 2.

autres qua-

tre églises patriarcales.

chatouillement.

tillation,

Es aiuors intitdlada. La Crusca provenzale,

Canlenzacio de titillic.

En

parlida dedintz del TtriLiic.

la

CAT. ESP. port. Intimlar. ii..Intitolare.

Cautérisation Je ^tillalion.

En

(en) dedaus du chatouillement.

la jiarlie

Detitolar, V.,

4.

TITILLATIO,

1. TlTII.l.\C10, s./., lat.

ti-

titre

,

Dolor ab TiTiLLACto. Elue, de las propr.,

Etait titré ùe Tai-ascon.

84-

fol.

titillation.

TIZ.:VNA, TÏZAXA, TIPS.ANA, S.f.,

CAT. Titillacio. esp. Titillacion. port. Titilla-

,

s.

lat.

.,

titre

,

in-

Tyzasa

cam

Ainsi

comme

es dig desotz,

en

1'

il

esl dit dessous

,

s'il

fol. l8.

en l'autre

D'orge

titre.

monde

el

non

ac titol.

n'eut pas de litre.

TIZIA

mondé.

TYSIA

,

TEZIA

,

,

S.f., du

Tysia... pernlceraciodel pulmoprovenient. Esqoinancia , tbos tizia ,... et semlans. ,

Elue, de las propr. ,

CAT. Titol. Eip. PORT.

TiLTRF.

m.,

,.y.

Phthisie... par ulcération du-

Titiilo. iT. Titolo.

tique. Tit. de i3to. Do.\T, le titre et raison

que

t.

,

XV,

.11.

cavaliers

riaiat,... e

Cam vezem

et 52.

m.,\at. p/nhisicus,

s.

que

la

Ilist.

Transmit deux

INTITLLAR,

titre.

cite',... el

de la Bible en prof.j qui

Comme Vent

nom-

als tezics es sobrenocin. Elue, de las propr., fol. 19 el i35. nous voyons au phthisique.

fui.

l^•}.

fondassent une

qui Vinlilitlassent de leurs noms.

aux phthisiques

d'aquilon...

est très nui-

sible.

CAT.

qne apobolessan .1. entitolessan de lurs

clicvaliers

tesix.

al

Vent aqailonar...

noms.

çiande

Tezic, tesix,

228.

fol.

iKTiTULARe, intituler,

mer, donner, recevoir un Trames

2.

dessus.

EnTITOLAR, KNTITULAR lat.

86

phthisique.

Per lo TiLTRE e razon qne desus.

V.,

fol.

poumon provenant.

Esquinancie, toux, phthisie,... et semblables.

acte authen-

titre,

hit.

p/n/iisis, phthisie.

turicr.

gran

pile',

Tisana.

Cout.de Condom. Par vente ou par donation ou par autre titre droi-

3.

orge sec,

fol. l8.

dreilnrer.

Par

c'est

CAT. ESP. Tisana. port. Tisana,ptisana. it.

Per venda o per donatio o per antre titoi.

1.

eau médicinale, dite tisane-

se fait

Tisane d'orge. Tisane j

acte authentique.

Trad. du Code de Justinien, Mais

pilât, mandat. , es ordi sec, Elue, de las propr., fol. 217 et 224.

antre titol.

Trad. du Code de Justinien,

si

d' ordi.

TirsANA

Aissi

Mas

ayga médicinal, dita

fa

si

TIZANA.

scription.

— Droit,

mandat

D' ordi

TiTVj-um,

hit.

/jTisANA, tisane.

cào. iT. Titillazione.

TITOL

pourvu d'un

tl'tre

c-tre titré.

,

Part. pas. Era detitolat de Tarascona. Perilhos Foy. au Purg. de S. Patrice.

tillatiou, chatoiiilleiuent.

Douleur avec

p. lOO.

Est intitulée amour.

fol. 6.

Trad. d'.ilbucasis,

port.it. Tisico.

Tisic. ESP.

TIZO, THzo,

S.

m.,

Sest estai

en

E

foec e

cocha

'1

la

lat. Titio, tison.

cozina, '1

xizo.

Marcabrus Celui-ci est en la cuisine

,

:

L' ivcrns vai.

el presse le feu elle tison.


TOC Ardre cnian

gâta

la

c

,

TOC porton roant tizon.

i

GlILI.VIMF. de Tt'DF.LA. Brûler

croient la clialte, et y portent maints

ils

Un

tizzone.

2.

TizoNAR

,

TczoNAR,

V.

Loc. prov.

Qui toca

Qui touche

Fig.

que son ves Amor

Silh

battre, maltraiter.

Que

no vuelba tocar,

Li

R. Jordan

Ccui qui

sont vers

Amour

:

pregeron

Trad. de

Lui

vicomte de S.-Antokin

,

l'effant

trie e vaire

Ho TUZONON. >'o pucsc.

tricheurs et changeants

salit.

— Frapper,

tiser.

firent la prière

l'Iîi-ang.

que l'enfant

Tedec lor que no"l toqoesso ni

Que

Leur défendit celé

moalt

le tisona.

,

IV,

t.

ATUZAR, ATUSAR

V., attistT,

,

Abr. de l'A.

et

Les sergents qui atisaicnt

Io fuoc.

du N.-T.,

amors el cor m' atiza don lu' es suaus la flama. Un TROtBADOVR ANONYME Seiuor VOS que. foec

:

m'attise

un

feu ilont m'cil

la

porte perscve'raramenl.

Tant es cozens lo mal que m toca. FoLQCET DE MARSEILLE Senher Dieus. Tant est cuisant le mal qui me louche. Ben conosc qne m' amors lo toca. Un tbolbadour anonyme Seinor vos que. Bien je connais que mon amour le touche. :

— Jouer d'un instrument. Aissi coin fan

Part. pas. El faecx es atizatz a nies malvestalz.

P. Cardinal

Le

perseveramens. f^.etFert.,ro].ii-;.

Om frappe à

douce

Qae y

a la porta

:

fol. i8.

le feu.

Fin'

Pur amour au cœur la ûamme.

qu'ils ne le touchassent ni lui tis-

Fig.

Los sirvens que atuzavo

Un

:

Quais aventura.

estrnmeu

il

Corn toca de mas o d'arzo. Deldes de Prades, Poème sur les Vertus. Ainsi comme font les instruments qu'on touche de mains ou d'archet.

feu qu'y a mis me'chanccté est attise.

Esturmens tocar.

^Esp. Atizar. voRT.Adcar. it. Attizare.

G. RiQLiER

TOCAR

,

TOCHAR, TOQUAR

manier, tàter,

no

las

V., tOUcllOf,

,

ne

les ose

EU

/-'.

Qui ,

fol.

^'l

'Is

coma

— Copulcr,

Les aiguise et les émoule et

et Fert., fol. loo.

ciel.

coïter. S'ieu anc m'ajusliev

conlelb.

Ab frotte

\es

I\Iar!a ni la

Greu m'es.

:

comme

couteau.

toqoiey.

Trad. d'un Si

Et'ang-. apocr.

moi oncques je m'ajustai avec Marie

ui la tou-

chai.

dis

qn'aars fos fot quant FoLQUET DE Mabseille

el :

tocaria.

Sitôt

me

soi.

Qui

dit qu'or fut tout (ce) qu'il toucherait.

In

sol

se

jusqu'au

esmol

Bertrand de Born

que

/o7/f/;(ji7

toucher ni prendre.

agnza e

E'is TOCA

Que

al ccl.

anza tocar ni penre. Liv. de Sjrdrac

On

Que TOCAVA entre

Diss. 33.

,

Pus Dieu.

:

Toucher instruments.

— Atteindre.

frotter.

A'oyez Muratori

Om

malb.

p. 285.

exciter.

Fig.

fesso

sent mal.

Que TocA

AtIZAR

li

Philomena.

Fabl. et cont. une. , 3.

de l'Enfance. il ne veuille pas

toucher.

tisonnent cela.

ANC. FR.

*

la pez s'en entacha. Trad. de Bède, fol. 35.

poix s'en

la

tisonncr, at-

,

clia

hons qui se touchent autour de lui.

tisons.

CAT. Tiô. ESP. Tizon. tort. Ticào. it. Tizzo,

'367

seul charhon ardent enflamme tous les

— Conduire, ToQuiEY

Je touchai ânes

luy. f^.

et /'ert.

,

fol

85.

marcher.

Raimond d'Avignon

carbo ardent enceut tolz los cariais

tocak entorn

faire

azes e sauiniers.

r.e

et bcles

mot TOUCHER

:

Sirvens sin.

de somme.

est ros'c

dans

ki


,

.

TOL

TOC

368

langue française pour oxprinior l'action de faire partir les chevaux en les

Loc.

Ane de

P.

touchant du fouet.

— Concerner,

toc.

importer.

3.

cliacune d'cllis touche cl apparlicul

TocHA,

S./., touche, attouchement,

heurt. de lors focx.

de cossolat..

iici

T,t. du xxn' siècle. Doat, l. CXVllI loi. 3^. Pour autres choses louchantes rolTicc de consulat. ,

Part. pas. K.

que

,

sentie

s

l'cspasa Joyosa per

toquât,

lier lo aui

/(.

nom.

qui se sentit touché ,

le

TocAMEN,

m.

et al

l'e'péc

,

mas de

Pieu gardar... las

Bien préserver...

d'

E tocadas

amor declarau Par

ANC.

L' ai

frottement de

l'R.

fols

attouchements

la peira.

de SydraCj

fol.

1

14.

la pierre.

Débattant avecqncs luy du touchement

Dieu nous

garde, sire, que tu sçaicbes cecy mlenlx que

:

que moy. Macault, Apophthegmcs,

et 34-

dc'clarant tout ce

j'ai

fol.

190.

CAT. Tocametit. esp. Tocaniento, it. Tocca-

Ecrites en abrégé et traitées trop superficicUemenl.

Loc.

\i:

tocambns.

toquat. Brev. d'amor, loi. 6 ai

traité auparavant.

Selon que dessus

mains de

Lii>.

tocat deuan.

folis

et Vert., fol. 85.

des cordes, le cbanlre luy dit

d'amour

cet arbre

28.

trop suhlilmen.

Segon que dessus

De

les

Per lo TOCAMEN de

Abreviadatneut escrichas

fol.

toucher cl au goût.

— Attouchement, frottement.

Traiter, expliquer. ai

du tou-

tact, sens

V.

Toi so que

*

et se-

gustament.

loucliees.

Part. pas. D' est albre

i52.

fol.

Elue, delaspropr.,

somme

ont leurs Lêtes de

ils

.$.

Al T0CAMENT

frappe avec

Au

paroles

VI,

t.

cher.

aquestas paraulas an lors sauinicrs tocatz. Roman de Fierabras, v. /Joi t. ces

Doat,

Tit. de 1241.

Joyeuse par nom.

Avec

^

1

Touche par touche (proportionnellement) lon le nombre de leurs feux.

Philomena. Cliarles,

nombre

Loc. TocHA per tocha et segond lo

cl apjiarlonir.

Part. prés.Jîg. Per autias causas tocans l'of-

Ab

it. Tocco.

tt

Til. de 1402, Bonleaiix. Cab. Monleil.

toucher

port Toque,

c\t. Toc. esp.

tant quant a casciiua de lor toqua apperte, et pot toquar et appertenir,

En Uni qu'à

:

Oncqucs de jeu d'amour depuis ne sut soutenir

Eu

fl peut

amor pneis no sanp tener toc. Bremon BiCAS NOVAS En la mar.

joc d'

mento.

j'ai traité.

tocat

5.

al viu.

Atocar,

V.

,

toucher, manier.

j

Son DEL Je

l'ai

louché au

Sol que.

vif.

A

per me... atocats.

sais

Tit. de 1265.

tolz tocatz.

Le co.mte de Poitiehs

:

lîen vuelli.

Ho

!

p. Sg.

VIII,

fol.

177.

toucliés.

Toc, S. m. toc heurt, coup. Tan tost qu'es Icritz d'un toc, ,

fol.

83.

Les toges, lesquelles sont manière de vêtement

,

Leys d'amors, Aussilùl qu'il est frappe d'un coup,

noble pour les chevaliers.

CAT. ESP. PORT. IT. Toga.

dcscologa de son loc.

lieu.

s.f., lat. TOOA, toge, robe. Las TOGAS, lasquals so maniera de vestidnra

nobla als cavaliers. Cal. dels apost. de lioma,

CAT. Esr. PORT. Tocar. it. Toccare.

de son

t.

TOGA,

je n'y tocque.

Lus liepues franches j

.Se

Doat,

Les (fualrc saints Evangiles de Dieu par moi...

jouer sur coussin à tous touchés.

ahc. fr.

2.

Fart. pas. Los sants quatre Evangelis de Dieu

IcD sal jogar sobre coysi

Subst.

Je

:

fol. il

20.

se déplace

TOLLERAR,

v., lat.

rer, supporter,

tolerar^?, tolé-

endurer.

*


TOL

TOL Trad. d'Albucasis,

Le malade

T0LLERANS.\,

y*. ,

.y.

tcoim..

r.iire

je ne

me

D'un

:

sirvcntes.

détourne.

saisir.

Segoic los Sarrasis .m. jorns, e tolc lor

,

tolcrancp, patience. La TotLERANSA

sirvcnle

— Prendre,

TOLERAN^iA

lat.

369

m

P. Caiïdinai,

D'un

ToUerare.

it,

no

sirvenlcs far

fol. 4-

endurant.

est cela

CAT. ESP. Tolerar. 2.

D'nn

aqno tci.i,erant.

Part- pas. Malaate es

.M. pesoniers.

.<:.

Philomena.

dcl malaute. Il

Trad. d'jélùucasis,

suivit les Sarrasins trois jours

cl leur prit

,

cent

10.

fol.

inilie pic'lons.

La patience du malade.

CAT. ESP. PORT. Tolerancia. it. ToUeranza. 3.

Cesser,

^

.

TOLLERABLK, «^. , Ult. TOLERABiLEw, tolérable, supportable, cndu

Rcys casiellas, ges rostre pretz no tolh De melhurar, c'uei val pro mais qne bier. AiMERi DE Peguilain Si cum l'albres.

rable, en état de supporter. Veses... cors del malaute tollerable cau-

Eoi castillan, point votre me'rite ne cesse de s'ame'liorcr vu qu'aujourd'hui il vaut lieaucoup

:

,

térisa

Tu

,

plus qu'hier.

aqael en mie;; loc del cap.

Trad. d'Albucasis, fol. 3. du malade en état de (le) .9///

vois... le corps

porter, caule'rise celui-là au milieu de

Loc.

Ce

la tête.

CAT. ESP. Tolérable. port. Toleravel. it.

To

vSo ditz

lo reis Toi, de mei. de Gérard de Piossillon,

Roman

-

dit le roi

Part. pas.

:

:

Tor.T

id'

avetz rire

,

Glill.vi'me deGabestaing

TOLDRE,

V., lat. tol/^re, ôter,

Oté vous m'avez

enlever. lo pot

Ke

peut ôter ni enlever ni dérober.

TOLRE ni emblar ni ranbar. V.

Ptieis Toi.c moiiler a

e

et Vert., fol. 3o.

Milan

,

la

un

moiller d'

Puis W enleva

femme

Milan,

à

la

femme d'un kirLicr.

,

RaimoND de MiraVAI,

En un

tofa sa

mainada

fcs

seul jour

ANC.

i-R.

Ainz

les

(it

l'or et l'argent

Chr. dr.Fr.,ncc. des

F. de P. il fit

f-'idal.

couper

les

Var.

La char

cheveux

cl .Si

soi-même.

cum

Iiir

Que

lo fluvis Tor^ del

le

Blacatz

no

camp de mon

m

tuelh ni

Elias de Barjois

Du

Roieneni

lourno.

lil.irn^

y

n-

p. 162.

toloit et

il

li

Jlisl.

de Fr.,

III, p. 217.

t.

lox

(ist

à l'aingniel. t.

,

II

,

p. 67.

ANC. CAT. Tolrer. anc. ksp. Tôlier. noKT.Tolher.

:

m

ni

me

%.

ToLTA

,

TOUTA,

S.

f.

tolfc

,

sorto

,

(riin|)ôt forcé, spolialion.

vire.

Car. comprei.

me détache

ir. Toile re, toglicre.

ve/.in.

Trad. du Code de Justinien, fol. ^5. fleuve détache du cliamp de mon voisin.

En

,

que

talent v la pel

Marie de Fiiance rjctacher, détourner.

tolir tôt lor

rapinoit.

a se roeleis.

tout son domestique

prendre et

Vu.I.F.H\RDOUlN los cabels et

es.

;ivoir,

Pour rcponre

toldre

cum

Aissi

:

m'ont ôté tout ce que j'avais en

deux ans conquis.

— Couper, retrancher.

Tig. D'

58.

fol.

Conquist.

,

:

Qae

,

sol jorn m' an toi.gct Tôt quant avia en dos ans

,

mas per razo

Foi n'est pas ôtée par force, mais, par raison et par exemples, elle est avertie.

de la Tour.

/}.

Lo dormir pert qiiar ien lo m tuei.h Dorana, quan de vos mi sove. B. DE Yentadolr Quan par. Le dormir je perds car je me Vote, dame, quand de vous il me souvient. Fig.

;i

,

Lo dous.

:

souci.

En nn de

f^.

A

donné

per essemples, es amonestada. Trad. de Bède,

barbier.

A

le rire, et

Fes no es pas par forsa touta

Non le

65.

E donat pessamen.

lerabile.

TOLRE,

fol.

Retire-loi de moi.

,\r-

De TouTAS F.ii

e de rezendas

-

esmendas. C.vnDiNAl, Qui

SOS dns e sas P.

:

ve gran.

IV.

\1

.

\


TOL

370 De

toiles el

iOL

laii^-onncmiMiU

île

Vas

fail ics iloiis cl ses

lieys

GwAuDAN

repaiationj.

qae

Aqiiel

causa

,

si

la causa

tt-n

Celui qui lient

comme

te

la

chose sans nulle juste cause,

Dona, Amors me dona ardimen, Quar sap que lis vos suy, e no m destdelb. Arnaud de Marueil Us joysd'amor. Dame Amour me donne courage car il sait que fidèle je vous suis et ne me détourne pas. :

n<'

Tolla ns bamilitatz

D'amar ToiiEL'

m.

s.

,

transport

Roman

droit de

sa

,

fol.

72.

eiilèvemcnt

S. ///.,

,

las.

puisque je ne dévie pas de vous aimer.

,

Destoutz me soy de la via. MarcABRus L'autr'ier jost' Détourné je me suis de la voie.

una.

ANC. FR.

D'une part

ToLEMENT,

4.

Pus que

:

fol. f)!.

,

:

Part. pas.

ni tonlieu.

Camhray

vos.

Qu'iiumillte' vous ôte l'orgueil que vous avez vers

les uioliiis et les tonlieus.

Chr. miintisc. de

non destuoill

Guillaume de la Tour moi

honor, ces ni tot.ieu.

de Gérard de Rossillon,

Ni rente en son domaine cens ANC. FR. Et

,

eau, droit de travers.

p.nr

Ni rendu en

tonlieu

,

orgoill

1'

C'avetz ves mi, pois

i55.

|i. ,

,

,

taille.

JOI.NVILLE

3.

L'autre dia.

:

voie vers elle, en riant.

,

ne Je

toute

ilô

LE Vieux

la

Fig.

Jiistinicn, fol. iS.

convoite pas sns ton peuple,

cbarge pas

Je me détournai de

jnsi.i

par spoliation.

csl

Ne

A^c. FR.

sens niillia

cnra es per tolta.

Trad. du Code de ainsi

vizen.

,

l'a

scpait.

mené en un lieu destolu. Roman de Berte, p. 168.

DistogUere.

ration.

'

Tan gran escampament de sang et decapitan gran tolement de pes e de nias

7. Destoi.

tareient, e

e de

ment,

membres.

SoS

Phii.omen.v. Si grande effusion

cl décapitation,

de sang

prandc séparationàc pieds

et

DESTUELH

,

m., déportc-

S.

,

déranj:!ctnent. fais

DESTOLS.

Trad.de Bede,

fol.

76.

et, si

Ses faux déportements.

de mains et de nicmlires.

Vauc m'en

ANC. ESP. ToUimiento. port. Tolhiinento. it.

On

pestuelh

lai, ses tôt

,

peccador penran fi. Le comte de Poitiers Pus de chantar. Je m'en vais là, sans nul dérang'ement , où les

Toglimento.

li

:

ToLEiRE, TOELEDOR,

5..

ravis-

ni.,

S.

péclieurs prendront fin.

senr, pillard. Dieus non vol P.

Dieu ne veut

pas

sias toleire. Cardin AI. Jliesum :

que tu

8. Crist.

sois ravisseur.

EsTOLRE, V.,

vnelb esser un d'aquelbs tollkdors. P. Cardinal Ges ieu no m sui. Je ne veux pas être un de ces ravisseurs.

F.t

cre que'l ^ens alatnanda

Senhor tolledor acuelba. P. Caudinal Toi :

Je ne

crois pas

que

la

bumil

lÎAî.iBAUD

:

Non

extol/cre, exalter,

Part. pas. Per mi dons

No

Àdjectiv.

lat.

élever.

Pour ma dame

j'ai

cor estolt

ai

et baut.

d'Orange Ben s'escliai. cœur élevé et modeste :

IT. Stogliere. faral.

genl allemande seigneur

9.

ÏRASTOLRE, Tant que nio

/)i7/«r<Z accueille.

7).,

luielbs

transporter.

me trastolh

e

m

tra-

versa.

A.NC. FR.

Que de mon pucelage ne me soiez tolère. Roman de Berte, p. l52.

G. liiQUlER

Tant que n)on mieux

me

:

No

m

sai

d'amor.

transporte et

me

tra-

verse. IT.

6.

Toglitore.

Destolre, destoldre,

— Oter, emporter, 1).,

ôter, dé-

tourner, dévier, détaclicr, dé-sisfcr. Destolgdi

et

joyeux.

m

de

la via

Us

es

.soulever.

de drnt, quan sordellia

Qu'autre son Inec

,

trastuelha. Bernard DE Venzenac Hueymair'pu^' li

:


TOM

TûM Utage

de galant, quand

c'est

te talil

il

qu'autre

,

,

Un troubadour anonyme Du mur en bas tombé.

sa place lui ote.

TOM,

TUMji'.

ni., lat.

tvmuIus, coteau,

Pretz avelz

colline.

:

Le mérite vous avez abattu en petit.

Cant

De

Tal

Tel (coup) lui

vevria lo

el

nom

nom d'Enimie

Abbatoient et tnmboient tout

FR.

i'.y]

,

OEnvres d'Alain Chartier,

A. Daniel

:

Si

la

m

Amers.

me

porte à

ANC. IT.

E tomi gm

l\iî.

la traî-

p- 837.

,

nell'ainorosa selva.

Petrarca,

la

Sest.

A

I:

qualunque.

Tassoni dit dans son commentaire

tombe.

CAT. Tomba, esp. port. Ttimba. it. Tomba.

3.T1MOL,

S,

m.,

lat.

Sobre son timol

a

Sur son tombeau

il

La voce tomo e tomare è

TUMULMi', tombeau.

nna

Tombar. esp. pobt. Tumbar.

CAT.

Tomare.

'

Roma,

(ol.

iSj.

1.

(y) a une telle e'criture.

V.,

ToM,

m., chute, culbute, élan

S.

Trop grand élan

,

p.

271

;

t.

III,

p.

Leibnitz,

Plus bas de

en

abi.sine. fol.

il3.

cass.

descend.

lieys.

gentille

il

:

Si

m

fos

Amors.

parait qu'elle ait pris

un clan

Re ns inenon de tom en tom , E no sabetz qui ni coni. COMINAL Comtor d'Apcliier.

Lac.

en enfer.

ciel

il

plus bas qu'elle.

Liv. de Sydrac,

Tombèrent de

prend quand

A. Daniel

La plus lie cel

il

La gensers par qu'aya près un tom

82; Al-

Coll. ctYin.,

p. 65.

ToMBERO

Trop gran tom

tomber, renverser, abat-

Voyez Denina,

mod.

it. .

Pren can davala. Deudes de Pbades, Auz.

tre, jeter.

DRETE

en bas.

CAT. Ttimul. ESP. port. it. Tumulo.

TOMBAR,

:

délia provenzale.

aytal escriptara.

Cat.Jels apost. de

De

sostener valor qn' a pauc non tomba. Guillaume de Durfobt Quar say petit.

:

Bien

:

De

p.

en

A rrests d'amours

tomba.

fors'

Je suivrai tant (jusqu'à ce) qu'on

terre et la descoiffa

iians par les cbeveux.

tombe, tombeau.

,

ce

'}l\.

sur le tombeau.

Segrai tant c'oin lue port' a

il

qu'ils trouvoient à eulx contraire. fol.

La tomba à

Tomba

de Fierabras, v. ^092. donna par derrière qu'en terre

renversé.

ANC.

Eneniia sobr'cl tom.

verrait le

tombât.

l'a

Roman l'a

y. de Sainte Enimie,

Fig.

vei.

fange.

la

qa'en terra

det par deiras

li

naît incessamment sur cette colline.

— Tombeau.

2.

el faing. :

Bon arbre

il

tombât

nom de Dieu.

l'.l

:

Bertrand de Born Quan

Bos albres nay ades a sselh tum. Guillaume de DuRfobt Quar say

Quand

37,

Part. pas. Del moi- aval tombât.

soutenir valeur qui peu s'en faut

si elle

ne

ils

vous mènent de chute en chute

,

el

vous

ne savez qui ni comment.

tombe.

L'antr'el tenon per dessenat,

ToMBAR CD

peccnt niortnl.

E

L'Arbre de Bataillas,

Tomber

en

pe'clie'

— Culbuter,

fol.

Los autres

CAT.

:

Fadet joglar.

3.

:

Una

tiennent pour insensé, et

Tomb.

ESP.

TOMBAIRE ,v.

Sailb en ant e poeys aval jos tomba.

Blrtrand de Born el

vil.

Cardinal

cicuiai. le

mènent

Tiimbo. port.

Tombo.

it.

Tomo.

Saches trouver et h\en faire la cabiiole.

Saule «n haut

le

tom en

de chute en humiliation.

faire la cabriole.

gen TOMBAR. GltAUD de CalaNSON

lo de P.

mortel.

Sapchas trobar

E

nienon

220.

:

Kon

cstarai.

puis en bas dessous culbute.

TOMltADOR TUKBADOR , m., sauteur, danseur, voltigeur,

faisrin

,

,

do tours, Tiig

li

Irobiulor


TOM

3;-^

t

tUg

TOIN Cobla

ÏONBADOR.

ii

G. RlQUlER: Sitôt

Tous

les

trouLadours et tous

Retombar

r.

,

tomber, s'abattre.

,

à

Al gran leqnest que sia foriz cnin retomba. Oi ILLAVME DK DtRKOKT (luaf s;iy |ictil.

finie

I

di-

d'amois,

J-i'ys

les saiitciii'S.

Rimes 4.

en autia maniera

per aleus ïombarela o enpeatada.

clia

es.

s'

iiiulliplicativa,

niullipliealives

ou

,

fol. 22 et 3l. ou en autre manière dites

ente'es.

Couplet multiplicatif, en autre manière dit par aucuns à chute ou en le.

:

Au ESP.

gr.ùii

il

tombe.

<Uraaiiile i|u'il soit fort lorsqu'il

TON,

m.,

s.

lat.

TON«.ç, ton, son de

roRT. Rettunbar. la voi.x.

5.

Retomba, ketlmba, s./., siphon,

Cliansos

auzidas ab long so

ai

motzd'anidos d'un gran e'I cban d'un to. AiMEKi DE I'egcilain Mantas vetz.

K'is

cycloiile.

:

Ses niniol e ses retomba. A. Daniel

J'ai

Lancan son.

:

des

Sans moveux et sans cj-cloïde.

cum

la

grain et

le

chant de

et les

même

mois ton.

c per seinî tons.

Pierre de Cohbiac

:

fiole.

El nom

de.

S'en élèvent par tons et par semi-/on£.

retcmba

CAT.

e fai inayuta lesca

Krauh leu

même

deux de

Pueion s'en per tons

Pot, bouteille, ampoule, Atressi

entendu des chansons avec long son

To.

Ton,

ESP.

port. Tom. it.

tono.

Tuono.

,

Franh amois. E. CviREl.s Ainsi

comme

maint morceau

AiQors

Ans

\z ,

Era no

:

t.

vei.

Jiole se brise facilement et

Roman de Jiuifre fol. 9^. pareil homme ne dure pas, mais

brise plus vile qu'une

G.

se

ries savais

Fin' araor e

entrebesca

Ja no'i De'sormais

r.^r.

dames en dan

les

A

vei.

:

met avec

amoUr

cal

tondre

il

ne

le

ni raire. :

En

honur,

faut tondre ni raser.

vosiras berbitz

ToNDETz trop

et

lana.

la

G. FlGllElRAS

e.

A

Trasttimbar.

I<ïg.

7.

tond^re, tondre,

lat.

,

Pons de Capdueil

puissant perfide, qui culhule fidèle

l'entortille, se

V.

,

Se met ab tlonas en tresca. E. CaireLs Era no

Un

TONDRE,

qni trastomb\

,

1'

La primairessa corda s' entona jotz greuiuens. Pierre de Corbiac El nom de. La première corde s'entonne dessous gravement.

couper.

abattre, abaisser, délaisser.

Us

El nom de.

CAT. ESP. Entonar. port. Entoar. it. Intonare.

ampoule.

Trastombar, v., culbuter, renverser,

'l'ig.

:

seculori (secula seculoruni).

:

,

(le

seculori.

Pierre de CorBiac

Entonner

hoin non dura,

fraing pins leu d'iina retomba.

L'amour

intonarc, entonner.

V., lat.

Entonar

amour.

(se) brise

tl'aital

Entonar,

fail

Trastomba, s.f., détour, tergiver-

:

vos brebis vous tondez trop

Sirventcs vuelb. la laine.

Al comte que ton

Los Erances, e'is escorsa. G. FlGUEiRAS Sirvenles vuelb. :

sation.

Au comte qui

Per qae no vuelh

Mon Oc

lais

Caoïlz ni Caiarc,

:

(aiarc, ili

H.

mon Oui

et

veux pas que jVon

,

laisse

Cabors

puisqu'il sait

ni

tant do

loiir.

,

adj., à

(ligZ

iiiuhiplicatius

TOMBARtES n

,

chute, à rime réo en antra maniera

Cil JlcIllatZ.

et les e'corcbe.

,

Oncques vous ne

vîtes

un

tel

duc à tondre.

Prof. Sel qu'una vetz escorja autra non ton. P. Cardinal Tos temps. :

fois e'corcbe

autre ne tond.

Qualqne semeusa qu'espanda, Aital frag coven que tonda.

pétées, fn parlant des vers. Ritiis

Français

Ane no visles un fal duc » tordre. Romande Gérard de Rossillon, fol. 63.

Celui qui une

To.mbahkl

les

Loc.fig.

e No, pus tan sap de trastomba. Bertrand DE Born ^(1II eslarai.

C'est pMirquoi je ne

tond

P. (^)uelquc

Cardinal

semence qu'il e'pandc

'•onvicnt qu'il tonde (recueille).

,

:

Tôt

farai.

pareil

fruit

il


TON Am

Subit.

TOP

TONDRES per

lo

lo raire.

RIarcabri's

Avec

tondre pour

le

Part. pas.

8.

Dirai vos en.

:

le raser.

raen

Monges toî^dctz. Rai.mowd de MiRAVAL

Ne la

Atreslan vos es del ras

Corn tlcls TONDOTZ. Amanieu des Escas Uona :

Autant vous

est

du

Tois

9.

per cui.

S . f.

,

Non

ainan

n'aimeut

Loc.

toisoR.

,

Uomna

:

las feas

sinon per

les brebis sinon

toyson.

la

pour

la

fol.

agneau devant

le

Topaze

m., tonclcur.

ciscaii

S.

fol.

TozoïRiKR,

S.

\ux tondeurs,...

TovsuRAR, Que

Part, pas.

et

r.

,

2.

t;AT. ESI'.

,

fol.

88.

3. ir,

m., pot, marmite. topis

sia fort

pane

pot

TopiNA

cnbert.

d' aiga las cosetz

soit

fortement rouvert. les

cuisez toutes ensemble

,

s.f.

,

marmite

,

pot.

non ciec voslra topina. DE Thomas et de Bebn/Vdo Beruado.

jitT osle

T.

tonsuré.

roRT. Tonsinar.

'

home que

:

(Jncqucs pour Lôte n'augmenta votre marmite.

tonsuratz.

Roma

etc.

fol. l'5g.

j.

tonsnrcr.

Cat. dels apost. de (^>ui était...

nomrSardi, estopassy,

CAT. Topi. .'|

tondeurs.

le portail.

cra...

m., topaze.

S.

le

Ane 7.

II

Avec uu peu d'eau vous dans une marmite. ^5

S.

Tolas ensemps en un topi. Deudes de Pbades, Auz. cass.

Que

(ol.

,

el

,

Ah nn

m., tondeur.

les

ESTOPAci

de peiras pressiosas qoe an ganre

a

etc.

Qu'

(orme de ciseau.r.

Curtulaire de Montpellierj

lune.

la

perd sang.

fol. l!^•J.

TOzoïRiERS,... lo portai. mercredi sont

,

TOPI

Del diniecres son tozoirieiis.

Du

de

sanc pert. Brev. d'amor, loi. /jo. Topaze vraie pour sûr vaut moult à bomnie qui

22.

f., risean, cisoire. Elue, de las propr.j

A

EsTOP.i^ssY,

Val mot ad

Yriindas... lor coas so a forma de tozozas.

G.

la disposition

Estopacis verai per cert

forceps ou cisoireSr

Hirondelles... leurs queues sont en

168 et 190.

13eaucoup il y a de pierres précieuses qui ont beaucoup de vertus... ce sont les noms: Sarde, te

extremitats ani las forceps o

les

Inna.

la

fol.

maintes autres pierres précieuses.

de vertntz... so so

cisoirc.

,

et

Ganre y

paze

extrémités avec

Tozo'ik,

topazikj,

lat.

iiV. de Sydrac, 8.

tondeur.

Trad. d'Albucasis,

5.

m.,

CAT. Topaci. ESP. Topacio. port. it. Topazio.

TOSOYRAS. les

98.

tort. 7b-

ESP. Tundidor.

Coupez

fol.

mantas aatras peyras preciozas.

Topaze... suit

64.

Coin anhel davant lo tondedor. Trad. des Actes des Apôtres, cb.

las

s.

Elue, de las propr.,

2. S.

et

toison.

Tiisoii, toison,

3.T0NDEIRE, TONDEDOR,

S. f.,

THOPAzi,

TopAzi... siée la dispozitio de

zSo, tnzào. IT. Tosone.

Inscindeys

V., retondre, tondre de

retondre.

,

Thopazi

qu'il eut poil de grenon et barbe en toison.

TosoYRA,

,

topaze, sorte de pierre précieuse.

ANC. CAT. Tuso. ESP.

l\.

Rktondrf.

TOPAZI,

dels.

la laine.

Romande Gérard de Rossillon,

Comme

tonsure.

Tondre

Ansqneagaespeldegrenni barba en tois.

Avant

fol. 7.

portent plus de moines excepté tant seulement

Tondre, retonure. Leys d'amors,

La nobla Leyczon. Ils

sola-

la lana.

Pierre de Cobdiac

La toison de

mas tan

tonsura.

nouveau.

rasé coraïue des tondus.

TOisos, TOYSos

,

La TOISOS de

TO?fSCRA, ronsure.

plus de morgues

CAT. ESP. port. it. Tonsura.

CAT. Tondrer. esp. Tundir. it. Toiidere. ?,.

la

^«73

Régla de S. Benezeg, Foriiiers pcr.

:

Moines tondus. Siibst. et loc.

ToNSURA, No poi'ton

i. /^, lat.

Tonsurarc.

ToMPLiNA, pièce d'eau.

.y.

f.,

bassin, •

réservoir, .•

*


.

TOR

roR

3; 4 Soraian

Tro

si clins

de

al sol

No

inariuu

la

Roman

grau TOBiri-iMA.

la

Il s'en

tomplina.

Segiir vay sobre la

f. de S. Honorât. S'élevaient dans

mer jusqu'au

la

TOR,

^./.,

Mars

le

vuelli.

Mainte tour

En

:

E E

Lai on cobra.

joi

tors

:

relle , et puis

La TOR del cor non pot esser preza, si portas no son ubertas a la ost del diable, y.etFert..M.i5. La tour du cœur ne peut être prise, ne sont ouvertes à l'armée du diable.

TOBRE, S./., TORRE

la

TURRKWi

lat.

la

portes

si les

S.

,

il

TORQUAR,

Lur T0RCAH.A

et

larmes

mot

de Jaufre,

fol.

92.

I5e ns gari Deus per semblan Car no us torques en carn nnda. ,

fort.

Garins D'ArcHiER Veillz Comunal. Dieu vous garantit bien par apparence (apparemment) parce que vous ne vous frottâtes pas en ,

chair nue.

Vermeillz del torcar.

Roman

de Jaufre,

fol.

80.

Vermeil du torcher. et castelada.

Elue, de las propr.,

fol.

l66.

Elle était moult forloment lourelée et fortifiée.

CAT. Torcar.

TORCHA, Per

ToRREi.AT,

tourelé, en forme

ailj.,

ron

lo

s./., torche.

degnast de una torcha quant... ane-

ve/.er

Per

mosscnhor.

.VII.

TORCHAS de

Tit. de 1428. Hist. de

lui compradas. Nîmes, t. III, pr., p. 226

castelada et torrei.ada.

Elue, de las propr. , couronne en tbrnie de château

fol.

et 227.

iSy.

et tourelée.

Pour

dépense d'une torche quand...

la

voir monseigneur.

Pour sept torches de

ToREiLHAR

,

V.

,

barricader, fermer,

lui achetées.

iT. Torcia.

verrotiiller. Infret s'en

et Vert., fol. 63.

et leur essuiera leurs

:

e crida

Era mot fortment torrada

6.

,

Roman

m., tourier, gardien

tour.

De

lagremas, e lur yssugara

écuycrs bouchonnent et ensellenl les des-

les

adj., tourelé, en forme de

de lour. De corona

torcher; net-

,

encelon destriers.

de S. Honorai.

Substantiv.

5.

V.

Qo'els escndiers

ToRCON

tourier braille et crie moult fort.

ToRRAT,

las

les

tOUF.

Guillaume de Tudela.

l\.

jela réchelle hors.

triers.

'1

le

""

Inrs biiels.

Que

de tour. E TORRERS brama Et

,

por.

sauta et monta dans une tou-

il

F.

iT. Torre.

ToRRER

*

de sable

toyer, frotter, bouchonner.

Loc.

3.

et

:

Leur torchera yeux

tour du géant.

roRT.

ESP.

S'abrils.

Vidal de Bezaudun Unas novas.

TORCAR, las

del jayan. f^.

De

,

:

voler.

Elle m'est de joie tour et palais et cliamLre.

De

piieis gitet l'escala

Sur une échelle

cambra.

Lo ferm

n'y

taille.

R.

e palais e

il

un'escala salbi

puiet en una bestor

maint château.

cl

m'es de

Il

Vidal

A. DaniiX

2.

avec pierre de

e jiianh castel.

P.

,

caire.

de cliaux

Ils font portails et tourelles

s'écrouler et loniher hautes tours.

tor

loi. 5.

tilleul

Bertrand de Born

tour.

lat. tur/'/a-,

un

tourelle, bastion.

.s.f.,

Fan portais e bestors De caus e d'arena ab

fonilre e cazer aufas tobs. Bernard be Rovenac Ja no

INIanta

Fig.

Bestor,

bassin.

:

Murs

de Gérard de Rossillon ,

entra au château dessous

eut nulle porte qu'il ne barricade.

7.

va sûrement sur

neguna que no toreilh.

grand

sol liu

réservoir. Il

ao porta

i

cl castel

dcsotz un

Iciîl)

,

TORIG

,

adj.

,

stérile.

ils

allèrent


.

,

TOR

TOR non enfantas, alegra te. Trad. JcVÉpitre de S. Paul aux Galates.

Tn, TORIGA,

la cals

Tormentilla.

CAT.

375

esp.

port.

Torinentila.

Tormentilka. it. Tormentilla.

Toi, stérile, laquelle n'cnfjiiiis pas, réjouis-toi.

Era vielha

TORNAR,!^.

toriga.

,

Brev. d'amor, Elle

c'Iait

fol. 146.

faire

lat. TORNARe, tourner, ^ un mouvement circulaire.

vieille, stérile.

Voyez Denina, 2.

Turc,

adj'., slérile.

TDRGCA que

Tais es

frntesza.

P. Cardinal

:

Ab

82;

III, p.

t.

t.

II,

3i3.

p.

Adoncx me torn e m volv e m vir. Arnaud de Marueil Dona genser. Alors je me tourne et me roule et me vire.

votî d'angcl.

:

Telle est stérile qui fructifie.

TORMENT,

TURMEN,

TOR-

TH., lat.

S.

MENT«w, tourment. Deu

Ses

licencia ja

— Retourner, Si

no faran torment.

Ja Dieus

Poëtne sur Boècc. Sans

la

Dieu jamais

licence de

ils

revenir.

jamais era en Snria

no m' en

,

laisses

tornar.

DE Ventadol'R En abril. jamais j'étais en Syrie que jamais Dieu ne B.

ne feront tourSi

:

,

ment.

Mont mi

m'en

Perditz jove qne volar

Peyrols Moult

me

laissât retourner.

plai

tcrmen.

Suffrir aital

:

No

Quora.

sap ni a claza tornar.

Deldes de Prades, Àuz.

de souffrir pareil tourment.

plaît

CAT. Tonnent. usp.voKT.

it.

Perdrix jeune qui voler ne

Tormento.

sait ni

cass.

nid re-

à

tourner.

2.

ToRMENT.\NSA

s.f.,

,

Falco torna vays elh

tourment, souf-

e va

,

li

donar tan

gran colp.

france.

P111LOMENA.

Las TORMBKTANSAS dels homes corumpntz. Trad. de la l^' Epit. de S. Paul à Timothée.

Falco retourne vers lui

TORMENTAR, TURMENTAR,

V.

Alquant

s'

Sitôt

— :

Ses jois.

SoRDEL Bien qu'Amour

me

Détourner.

me

,

P.

Aylas.

:

— Devenir,

Préservez-moi

,

s'il

dels

sirvcntes.

vous plaît, des tourmentants.

on seretz turmentat. FoLQDET DE Ro.MANs Quan la.

Part. pas. Ins en infern

Si par le

peindre et par

:

Autra veU.

nettoyer elles pouvaient

Sa beutatz

Dedans en enfer où vous serez tourmenté.

Fai

'Is

fols e

Tornar

CAT. ESP. PORT. Tormentar. it. Tormentare

'Is

fatz

senatz.

Raimond de Miraval f.,

tomtentilk'

sorte de plante.

Sa beauté

Elue, de las propr.,

fait les

:

Ara.

fous et les extravagants redei'c-

nir semés.

ToRMENTii.LA esherba mot médicinal. I.a

le

plusjcuuos redevenir.

:

s.

66.

se changer, redevenir.

Podion pns joves tornar. Le moine de Montaudon

tdrmentans.

Cardinal; Un

TORMENTILLA,

fol.

per penLer e per forbir

SI ,

tos oils.

D'iiommes souffreteux ne pas détourner tes yeus.

tourmente.

ns plai

si

non tornar

D' ornes sofraitos

Fart. prés, substantif.

Gnardatz

ijrand

en bas en arrière.

Trad. de Bide,

Amor me turmenta.

si

Poème sur Bocce. (^Quelquefois s'en retournent

menler. Lo dezirs qne m tormenta. Arnaud de Marueil Le désir qui me tourmente.

donner

en tornent aval arrenso.

tOUV-

,

et va lui

coup.

Les tourments des hommes corrompus. 3.

,

fol.

Lo pans TORNA vera carn.

225.

lormenlilleo.il lierhe moult médicinale.

f^. l.c

pain devient vraie chair.

de S. honorât.


.

TOR

TOR

376 Aigna que

sol far

son cors.

E

.

Per tlestorser toi\na esciinia. Deupes de Pk\i>es Âuz. cass. L'eau qui a coutume Je l;iire son cours... pour (se) délourner elle défient écume.

'Is

Sarrazis

tornar

alras.

Marcabrus Vous devez bien en

soufl'rir la

Emperairc per.

:

peine, et les Sar-

,

TORN\

Aîssi

B.

rasins tourner arrière. .S' anc fezem per negnn temps folhor Ni Innlia re qn' a luy sia pezan ,

fnecx en cendre.

'1

deVent.vdovr

Leu

:

Enqneras tôt nos tornara denan, Segon qn' ang dir a quascnn confessor. R. Gaucelm A Dieu.

cliansoucla.

Ainsi le feu se cfmng-c en cendre.

Pos aniors*TORHET en

Fi§^.

G. Faidit Cliant Depuis qu'amour tourna en Ic'gèrelé. :

nous fîmes par nul temps

Si oncques

e.

nulle chose qui lui soit désagréable, encore

Subst.

Al anar sny ieu coclios

Mas

al

TORNAR com

Parce que je vous y voudrais ramener.

ment

'

lianni

je pensai

,

— Rendre,

me

est

tourmenter.

Amors

e

com.

com

?

a maison non fuich. ToRCAFOLS Cominal en.

Qui torn'

:

Qui retourne à la maison ne fuit pas. Part. pas. Totz lo mons es tornatz en uien. Pons de Capdueil De totz caitius. Tout le monde est tourné en néant. Ar .sui d' aut en bas tornada. Cadenet S' anc fui. :

changer.

faire devenir,

Lingostas e rosilh

Qne TQRNAVAN

los Ijlatz plus verineilhs

qne

:

Maintenant je suis de haut en bas renversée.

bresil.

y. de S. Honorai. Langoustes et rouille qui totiriiaicnt

les blés

plus

vermeils que Lrésil.

Fig.

:

presse, mais au retourner

Per solalz.

:

ramener mérite, qui

et

accueillir

serais-je

Loc. prov.

cnyei trebalhar.

GiRAUB DE BoRNEIL Pour

l'aller je suis

,

séria?

Cadenet

A

qu' es fiuditz,

Acnlhir e tornar,

Me

nous

à cha-

que confesseur.

:

,

il

mettra tout devant, selon que j'entends dire

Quar vos y volgra tornar. T. DE B. DE Ventadour ET DE Gui d'Uisel Qui. Per pretz

folie ni

.

— Ramener, reconduire. Fig.

*

:

letizaria.

Mi TORNAS mon joi .sas de jos. Gavaudan le Vieux Dezemparat?,.

— Faire au

tour.

Part. pas. fig. Tal vos a Dieus tornat C' anas co escut e lansa.

Cominal

:

Comtord'Apcliicr.

:

Vous

rae tournez

ma

Tel Dieu vous a tourné que vous allez

joie dessus dessous.

Pas mi TORNETz voslr' oc en no. Deudes de Prades Pus merccs.

comme

écu el lance.

ANC. FR. Si

les

chascièrent çà et

mais

,

ils

:

Depuis que vous

me

tournâtes votre oui en non.

— Remettre, replacer, Lo nas

li

s'en tornèrenl, car

Li

la cara.

dus es

En

Loc.

ta

puissance

Qaan son ncbot

vi

tornar en

Bertrand de Born Quand

il

Ja

vil son

Re.s

qne

:

Pus

neveu tourner en

hom no

k'il

6777

ne

foleit.

et 2668.

guérets pleins de ronces sau-

Ijg.

li

e.sfrey.

haron.

efiroi.

i.

I, p. 590.

Voyez AziR, Cald, Caler, Canat. Corda, Digne, Freior Gast, Plazer Quatre, etc. ,

.

CAT. EST. PORT. Tomar. n. Tomare.

pogra pessar

tornes a dan. Ventadour Quant

2.

a vos

B. DE

:

erLa.

.Jamais on ne pourrait penser rien qui à vous

ToRNALHAR

develz hcn V af.)n soffrir

,

V.

,

toumalller,

tour-

noyer, biaiser.

A penas vey

tournât à dommage.

En

v.

Ronsard, l

remettrait.

le

les

mult crein de RoUj

fol. 1*^7,

vages.

tornaria. Titre de

En

Qui tournent

lui replaçâtes en la face.

ta postât lo

là torné,

Roman

y. de S. Honorât.

Le nez vous

aniiitoit.

Anc. trad. des Livres des Macabées , A cel turner asez en pristrent.

rétablir.

torniest en

il

pastoret

non tornalh. Ma voIuntatK.

P. Vidal

A peine

:

je vois pastoureau qui ne biaise


,

TOR

TOR ToRN, TOR,

3.

m., du

S.

Quand

tornh*,

lat.

advint

il

({u'il

t'iil

377 vieux,

il

allait

peu A

V entour.

tour, révolution.

De torn mi

Pel TORN del firmamen qne no fina de tor-

no

neiar en tôt lo inon, ni ja

vai e

de viro

Foudatz.

flnura ni ces-

Girald de BoRNEiL Un

sonet.

:

sara de son

torn

faire.

me

Folie

Liv. deSydrac,

55.

fol.

Par la révolution du fîimament qui ne discontinue de tournoyer en tout le monde, ni jamais ne

Son TORN

Prcjj.

ToRH

Sont autour du

La doussor qu' iea iiiov del torn del an. Bertrand de Born Quan la novella. La douceur que je ressens du retour de l'an.

Tous

Sia gnarnîtz

4.

Dieas 1' aizitz. G. Faidit Era nos sia. pour le retour, si Dieu l'ac-

ToRNA,

La

Retrait, terme de jurisprudence.

terra...

Statuts de Cahors, de 1212.

la terre...

3.'(.

autour àa

,

roi.

fait

Roman de Jaufre, fol. 89. ne vous peut avoir riposte.

qu'il

tomber

C anc

vendue.

Si

:

la

pren.

quo

et sans résistances la

,

Loc. Pesseiet las portas

voudra recouvrer...

tornas

Cols d'Aorlac

P.

La

et par convention

pour entendre

,

cazer, e ses

fai

l;i

vendada.

Par retrait

et

/., retour, restitution, ri-

S.

Vous voyez

Per TORN ni per covent voira cobrar...

^6

Vezelz que no us pot aver torna.

cueille.

fol.

poste, revanche, résistance.

:

je sois dispose'

groupent

se

de Jaufre ,

venus en courant.

lit

CAT. Torn. esp. port. it. Tor/io.

:

Que

vengut corren.

lo rei.

Roman

— Retour, réapparition.

si

lo lieg

Tuit se joston, per auzir,

discontinuera nicessera de sa révolution faire.

Del TORN,

va de tour et d'environ (tout à l'»nlour).

no

mot

'1

solellis.

prend.

afortidaïuens

tornas. Pierre de Cobbiac El nom de. portes moult vigoureusement, vu qu'oncres

li

fes

:

— Tour d'adresse.

Brisa

les

ques rien ne lui

fit

résistances.

De TOR en tor

Non

Santa e cor. GiRADD DE Cal.vnson

Far tornas :

,

mas ades

Fadet joglar.

ausa

en fuich. ToRCAFOLS Corainal s'

:

De

tour en tour saule

et (tûurt.

— Rempart, mur de

circonvallation.

Aissi o dis lo proverbis

Dona de

Il n'ose

bel entorn

Ainsi le dit

le

proverLe l)aliste

Dame

:

ToRNADis, ad/., retournant.

de bel entour

desus. esl

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 23. Puis vint une harrièrc retournante, grande dessus.

de rempart.

Lo TORN de Rossilho no

6.

t'es salulz,

Jiomande Gérard de Rossillon, Le rempart de

loi. 12.

ToRNiER

Rossillon ne t'est pas salut. Si

G. Baimond de Gironelle La Chacun m'en va (doit) de retour.

clara lutz.

:

parens

Si parent

Subit.

parti de vos

un torn

;

sojorna uneg e jorn.

En

Arnaud de Marveil Dona :

Ne

se sépara

gcnser.

de vous un instant; avec vous

il

i

A'^.

IV.

fo

veil

,

i)aiii-

de Ferrari de Ferrare.

il

a

que deia esser torniers. Coût, de Fumel, de 1265.

y a qui doive être relrayant.

Ab

aiian cobrc la terra lo torner. Statuts de Cahors, de 12 17, même temps que le retiayant recouvre

la

sé-

7. el

reti'ayanl,

terre.

journe nuit et jour.

Âdv. comp. Quan ven ch' nnava a torn.

TORNER, ad/.,

,

terme de jurisprudence.

Loc. Cascuns m' en vai de torn.

Non si Ab vos

en.

s'enfuit.

Poeys venc una barra tornadissa, ampla

Es pus perilbosa que balesta de torn. F. eiyert., fol. 18. plus dangereuse que

il

CAT. ESP. PORT. Torna. 5.

:

pas faire ripostes, mais soudain

ToRNADA, Ab

ta!

S. f.,

ritournelle, refrain.

copia que sia .ses tornada. Skrveri de Girone Tolz iioni deu. :

Avec

tel

couplet qui soit sans ritournelle.

48


TOR

TOR

378

TORNADX

Casciinii

couplet dcinior, vois

du

moilic

la fin.

:

TOR51AR, V., toiuiioycr, tour-

,

ner autour, retourner, mouvoir

— Kntonrei

il

(..1.

Chronif/ue des Albigeois,

Coin

fai

vas

A

ANC. FR. ,

col. 34-

el liicn

en-

jnU avec ses vais

celle fin (ju'il

seaux... totirnojer vl

tormf.gau

la cniia

vent

l<i

grande

profonds.

fo.ssés

aiî.

l'eau. y vit tournoyer

One

enviroimer.

,

ladile jikcc était forte et

tourée de ,

retourné.

clianl'%'csl

ben tokneiada de valalz prions.

e

cir-

Car

Cani y vc topneiar l'aigua. lioman de l.i Prise de Jérusalem

mon

Part. pas. Car la dita plassa eia forta e granda

culairciuout.

Quand

tournois

i/t^i

ilormail.

Voici connuent

ÏÛRNEIAU, TORNEYAUjTOUNEJAR, TOR-

NECAR

se reposait ,/ni.<(i(7

Tens cuiu iiios clians s' es torneiatz. Bertrand de Born Cortz c guerras.

I.1

CAT. ESP. Tornada. it. Toninia. 8.

jeune

le roi

l'drC. pas.fig.

doit ôlio de la nn-surc de

ntourndU

Cl.jque

il

cobla deriieia , vas la li. Leys d'amors, M.!\o.

la nieylal île la

Kl

i\ea essor ilcl coiiip:!. d.

environner

il

les gab-rc--

des ennemis.

penre baissura. r. Espagnol Knlic que.

loi/, lalz li lai-

Amyot, trad.de

Phitari/ue. Vie d'Antoine

:

Comme

le

vent

ToRNEY '

tournoyer le roseau de soi le lui Hiil prendre courI)ure.

fait

côle's il

que vers tous

CAT. Toniejar. Esr. tort. Tornear. it.

,

e vuelf e vir. G. EiQUlF.u

9.

sai \n-

TORNF.I, TORNEY,

///.,

.S".

tOUmoi

,

Al) jilazeu.

:

eonibat.

Je tourne el roule et vire. Icu

'/'o-

niare.

coiu torneia lo cels e'I rermaiiienlz. Pierre de ConciAC El nom de.

Hotii

.sol

per so que

far lus la

torneys en temps de pas uo se envi,

costuni de las nrmas

:

Je

bien

sais

commeul

ToRNEiET

/oh;

le ciel el le

«i;

un senglar. Roman deJaufre,

(irmamenl.

/''.

Ou

al fiiec

fol.

12.

paix.

tourna au feu un sanglier.

11

,

F. Ainsi

tomme mouliu

ax ce l)lc et sans blé

,

tournois. Coins que vol Evesque

.

Eora

a s

ineilz

el Vert., fol. io3.

sans e'elusc

,

qui se lourne

selon le cours de l'eau.

tournoi

en

Conil);Ulre

coutume de pour cela que

a

,

faire

,

Gant

il

il

sérail mieux, qu'il ap-

quan

110

Quand E'I

,

\\i feront

quand

iL.

des tournois,

cl a venciil

I

s'est

bien ballu

,

Fert.,

et

el a

fol. 102.

gagné

le

combat

Torneti.

Esr.

Torneo. port.

Toriieio.<.

ils

:

TOKNEL, TORNIL,

10.

S,

Ut.,

lOUmoi

eombat. .X. carc d'aslas fracbas en un rouNii.. Jioman de Gérard de liossi((on , fol. 4-^'.

Mon

Dix. charges de lances brisées dans tiian.

auront du

tli::-

ne vous verront pas.

rcis iove» si

m

,

us veyran.

Bertrand de Born crin

bon combalutz,

D' auior no

torn^os. IT. Torneo.

devrait combattre en tournoi.

(loi,

il

:

Voyez Mesclar.

QuaU XPRNEYARAN Aoran

s'avi-

tentation.

CAT.

apreses

,

11e

tcniptalio.

F. (hiand

:

comment

In

des

L'ÉvÊQLE UE Clermont Conis que vol. Comte i(ui veut enseigner évêque à se signer Vril

se es

TORNKi de

en.seigiiar

)

fol. 102.

et assaut.

lÎAMBADD DE VA(jiieihas Guerres cl combat et assaut.

(le la

de croix

Fert.,

tournois en temps de

conlume des armes

Guerras e torney

Coiu (lègues torhf.iar.

{ faire lo signe

la

seguar, c'

et

faire les

lisse pas.

tornk.ia Ayssi CD moli ses resclauza, que se segou lo cors de l'ayga.

ain blal e scnes blat

lizisca.

sojornava,TORNiAVA e dorinia. /'. (/(• Bertrand de Boni.

hoc.

un

tournoi,

Ane sagranien non lengues Del TORNKL, quant 1' avias.

Garins d'Apchier Cominal vielli. Oncques vous ne tîntes le serment du toumm :

ciuand vous l'aviez.

,


TOR TORNEYAlKE

11.

l'OR

TORNEVADOR,

,

Dona de

lournoyciir, champion de tournois,

bel

jouteur. Bertrand de 1!obn

:

Mon

Me

veyran torkeyador

En

Peytau. les

Dame

Greu m'es.

li

liens d' e«io/' gasiez et

Nonce de ,

67.

ses

^

mains.

Mmiot.

tournoi Plus

Vey dompneis

amors

et

p. 257.

fol. 17.

regardent h Venloitr.

combat.

,

plac dons e

li

IV,

Vert.,

A^. et

Ils

S. ni.,

,

t.

Esgardon de entorn.

coinp.

Torneador.

TORNEIAMENT, TORNEY.\MEN

p. l3;).

tontes pars

L'ouvrage de

Ci.. fol.

VJl,

t.

Ce grand entour espars

Âcii'.

12.

18.

de bel entour est

Chr. de Fr. , Rec. des Hist. de Fr., :

jouteurs en Poitou.

coiimojeurs et jonxteurs. G. Tory, Trad. des Polit, de Plulurque, ESP.

:

rert.,M.

plus dangereuse qiie baliste de rempart.

ANC. FR. Moult fu

Pour ostentation de gladialeuis

ANC. FR.

proverbe

le dit le

et

tVestraiz.

Bertrand de Born verront

finisc.

meilleur yon/tK/-.

le plus liaidi et le

Me

chaa

Ainsi

de loru.

bale.sia

F.

E'I plas ardit e'I iiielhor torneyairk.

:

entorn

Es pns perilhosa que

Et

3^'

Ayssî o dis lo proverbî.s

1)1.,

.V.

l'ost pel ribatge

Qu'es TOT entorn olaus de fossatz. Beutrand Dr. Born Bc m play

e

:

TORNEiAMENT que ad

mon.

hoiiie de!

Je

y. de Sdvari de Maultion. Plus lui plut don

et courtoisie et

amour

et tour-

lour

Dnrec clh torneiament de

Philoimena.

— Sorte de

la tierce

jusqu'au

Ac mes

A

maint

Faidit e d'

En

le siège à

Cant

el vl las

(,}uand

IT.

i3.

10810

v.

,

et

V. de S. Honorai. autour de lui.

,

entorn

las

tendas

4098.

Guillaume de Tudela. (,)ue

nous fassions

,

autour des

tentes, les Iwrrières

dresser.

t., revenir, retourner.

m

Foron cavayers, Ben so cog, entorn dex. Arnaud de Marsan Qui

Part. pas.

:

Veg

E

février,

comte.

qu'es atornatz p.nscors, Furent (de) cavaliers, bien

cela je crois,

environ

di.x.

fug iverns.

Vidal

P.

Je vois

fc'vrier,

:

Beliis

amicx.

vu qu'est revenu printemps,

et luit

liivcr.

(JLosc

Pcsava entorn .vu. quintals. Cary a IHagalon.,

p. l.

Pesait environ sept quintau.x.

Aiir. FR.

On

que on ne puist

ne doit pas doulcr à

mal

Homan i/j.

barreiras

las

,

dressar.

Torneamento, torniamcnto.

Atornar,

l'entour, environ.

vit les serpents tous

il

Fassain

mult noblement. de Roii

d' entorn e d'environ. Guillaume de Tudela. Terme d'alentour et d'em'iron

serpeuîz trastofas entorn luy.

QaerTe'tornoiemenC, e joste demandanz.

Roman

col. ^5.

d'alentour.

Terme

Prcp. Autour, à

'

:

torneiemcnt

rice

alcr

lit

entorn.

(tout à l'eutour).

Gaucelm 1res joc.x. Tenson du seigneur Gaucelm Faidit et du seigneur Hugues et du seigneur Savari. Titre de la Pièce

Le

seti a

Eut mis

ToRNEYAMEN d'En Gaucelm Ugo e d'En Savaric.

ANC. KR.

les autres places et villes

soir,

poésie, tenson.

lo.

à l'en-

fossc's.

Chronique des yllbigcois, Toutes

combat de

le

de

las aatras plassas e villas n'Ai,

entre

la tercia

a vespras.

Dura

clos

Totas

homme du monde.

nois qu'à

vois l'armée par le rivage qui est tout

Entorn, entor,

,v.

Unj orn entorn

/.oc.

de Verte

,

p.

ni., entoiir,

Ci.

l'ora

nona.

y. de S. Honora!.

lilasnie atourner.

Un

jour environ l'heure neuvième.

entor Nadal. P. Vidal à /'i'«^j»/'de NocL

Si -s'avenc

on-

:

touraete.

.

>

Ainsi

il

ad\inl

Abril

issic.


,

TOR

TOR

38o

Se acostoioît à un cbesne entotir

li.

t.

II

fol-

,

EsTURLENc,

i().

Lhî adnhs

EsTORNAR, V., détourner.

i5.

de Fierabras, v. 1 143. du coup ainsi détourné.

Fierabras eut sa tétc

.r.

Combattant.

TU.,

tan E*TnRLENC;

.m.

rent plus de cent mille.

10.

Stomare.

ESTORN, ESTOR,

S.

CStOlir

7)2.,

Retornar, V., retourner, Soven me levi en sezens.

Souvent je :

Be

play

n-.

lo.

me

lève en séant

E'is reis inirar en I'estor, ses atendre. AicARTs DEL FosSAT Entre dos. Et les rois entrer dans la mêlée, sans attendre. :

Lombart voill esser a kstors. Bertrand d'Allamanon 1 Bcriran :

les

après je

m'en

re-

tourne en gisant.

Quand Fis.

le .saint

vîsitar l'abadia.

de S. Honorât.

V.

retourna visiter l'abbaye.

Non

pnesc en joi retornar. Richard de Barbezieux Atressicum. :

si.

combats.

Je ne puis retourner en

Mays, cant

Fai ESTORN c voûta e seœbelh. Bertrand de Born Bclh m'esquau. :

a

torna

joie.

dormit e

gerida e son cors e

la forssa del vi es

ben esvaporada F.

franb la pena d' kstors. DErDES de Prades yJlIZ. cass.

,

el

dere-

a se meteys.

Fait eslnur et volte et tournoi.

Cant anzel

,

Cant lo santz retornet

Après que Vestour sera mêle.

Lombard dans

penser.

:

Pus r ESTORN er mesclatz. Bertrand de Born

être

revenir.

Apres m'en RETORu'en jazens. Arnaud de Marueil Dona

,

combat, mêlée, débat.

de-

de Gérard de Rossillon , fol. 17. Lui conduit au siège tant de combattants^ ils fu-

estornat.

Roman

Je veux

,

Roman

Ferabras ac son cap del colp

16.

S.

a setge

Mais foro de

Part. pas.

IT.

,

93.

esp. Entorno. it. Intorno.

akc

sais

questions et A' altercations.

MONSTRELET, CAT. Entorn.

Pierre de Corbiac El nom de. moult de divinations de rencontres :

Je

siège entoiir Avalon.

le

mot d'agniamenz,

WENZ.

.,

anciins de ses capitaines

Ledit ilac envoya

mettre

Sai

D'encontrcs, de demandas e d'ESTORNonA-

p. 10.

JoiNviLLE,

m., contestation

S.

altercation.

i.vi,r. 139. nous fesoit seoir

et

EsTOUNODAMEN,

18.

ANC. FR. Entor nn an après ces choses. Fr., Ge<tc^ de Louis-lc-Pehon., Rec. des Hi<t. de

Mais, quand

il

a

dormi

et Vert., fol. 49-

et la force

du vin

est digé-

si

rée dans son corps et bien évaporée,

il

revient à

,

Quand

oiseau se brise

la

lui-même.

penne par débat. fort

ANC. FR. Lors assamblèreut à bataille ; estor et pesant i ot et grant occision d'une

part et d'antre. Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr.,U

Cotncncent

la

bataille, et

i

— Ramener, remettre. Retorna

m'al.s caniis drelz.

Folquet de Marseille III, p. 265.

ot grant estor et

i{e/o//f7ic-moi

Flg. Si vos

aux chemins

RETORNAUAi en

ViLLF.HARUOmN

p. l33.

,

Stormo.

17.

,

V., combattre.

Euterprela

"Van los ESTORNIR e fors lansar. Romande Gérard de Ro s sillon les

combattre

soa gracia.

e

la

sienne grâce.

translater.

hetorna en

la

melhor partida

so nue se pot far o dir o entendre en divers fol.

,

72.

cntendemens.

et hors lancer.

F.

et Vert., fol. 52.

Interprète et retourne en la meilleure partie ce

Part, pasPa-va son

la

Ainsi je vous retournerai dans

— Transporter,

EsTORNiR

Vont

Senber Dleus.

V. de Bertrand de Born.

grant mellée. it.

:

droits.

estorwit

,

Roman de L^, païens sont combattue

li

cnlvert desfezat.

Fierabras ,

,

v.

le. perfides

4097.

mécréante.

qui

se peut, faire

— Uendrc,

ou dire ou entendre en divers

répéter, reproduire.

sens.


.

.

.

TOR

'SQR Très vetz Trois

lut'

fois la

Ne

ANC. FR.

retorset

returnet

.seit

i, ps. ']i.

ii°

priDiemps commence à revenir, Retournant l'an en sa première enfance. Saint-Gelais, p. i66.

Retorn,

le Vieux Uezemparati. comment vous advint-il que :

ici

vers moi.

— Rebrousser, tourner en •Sapiatz los

sorte

livrons sans

aucun retour

si

et sans retenue.

que

les ,

Retornamen,

s.

m., retour.

tans,

si'Is

,

s'ils

étaient dix fois autant

pourtant nous

non trastorna, Lanquan

:

les siennes paroles

vei.

ne dénature

pas.

Statuts de Montpellier, de 1258.

Part. pas. Sus en lo cors es trastornat.

retour des marcbands

V. de S. Honorât.

Aqnest retornamen de

Fi'g.

,

Fig. Dénaturer.

lea soi cel qa' els sieus digz Je suis celui qui

El RETORNAMEN dels mefcadlers.

donar.

ferîr e

farem trastornar. Guillaume de Tudela. de grands coups frapper et donner .x.

A. Daniel

Au

re-

,

ferons reculer.

les

grans colps e

eran

Sachez

m., retour.

s.

CAT. Retorn. est. port. Retorno. ix. Ritorno.

Xi.

arrière

culer.

Que,

Ritornare.

it.

Linram ses tôt retorn e ses retengnda. Tu. de 1239. DoAT, t. CXXXIX, fol. 19. Nous

Seigneur,

:

ni!.

le

CAT. ESP. FORT. Retoniar.

21.

dit

vous vous détournassiez

fraiz confas.

li

38i

Us TRASTORNAssBTz sai vas

Gavavdan

Me

voûte leur retourna cette parole.

Ànc. trad. des Ps., Ms.

Qaand

Que

voatz aqaesta dîcba V. de S. Honorât.

la

Sus en

dictio.

Lejrs d'amors,

En

loi. 3:^.

le corps

il

est renversé.

an trastornat joven. II. Brunet Mas l'adrechs.

aissi

Ce retour àc mot.

:

ESP. Ritomamiento.

23.

Retornada,

Par ainsi ont renversé

Leva s.f., retour.

Roman Tard

de FieraùraSj v 463 .

Lève

la porte...

e ssobdosa

trastorna

et

soudaine bouleverse

Raynier, ditz l'eraperayre, no

pot

s

champs.

los

Trad. de Bide,

fol,

les

a lo

gan,

si

qne o an

vist

820.

tornar. Iz.ARN

que Dieu promette

— Détoin-ner, :

:

Diguas

se puisse

me

tn.

changer.

TRASTORNA la beltat de l'arma. Trad.deBcdc, loi. 36.

Orgueil chiinge

di.s

pot de mort trestorner ne

se

fuir.

v. 8^3.

Seient trasturnet... Seiant tresturnetva'i anemi. j4nc. trad. des Ps., Ms. u°

Voyez

le

trestotirner et

i, ps.

39

et

55.

confondre ceulx

qu'il rencontre.

Hist. de

Gérard de Nevers,

p. lo5.

p.ir. v.

ren qne Dieus proraeta se puesca tras-

Me

renversée..

l'a

tornar. it. Trastornare. li

ds Fierabras ,

Raynier, dit l'empereur, ne se peut davantage reil a reçu le gant, ainsi que l'ont vu les pairs.

rien

il

Roman de Rou ,

mays tras-

luter;

Que

sol

CAT. Esr. Trastornar. port. Trastornar, trans-

Roman

Fig. Krgoils

de S. Honorât.

52.

champs.

tornar ; Recenbut

tra.stornada.

au milieu du

V., renverser, boule-

verser, changer, pervertir, détruire.

Grande pluie

a

ANC. FR.

Nns ne

Crans ploia

1'

f^.

est le retour.

Trastornar,

Que

del sol

1

IT. Ritoniata.

'J.[\.

porta

la

En miey

Tart es la retornada.

plaisir.

la

heaule de l'imc.

ro.ssi

Trastorn.4Ment,

s.

m.

,

renvcrse-

noent.

Darapnet per trastornament. Trad. de la 2" EpU. de S. Il

Pierre.

condamna par renversement.

ESP. Trastomainiento

26.

ViSTORNAR

Part. pas.

De

lot

V., châtrer, couper. moton vistornat o colbus.

,

Statuts des Bouchers de Bordeau.v. Ord. des R.

dévier.

Scolur,

25.

ns avenu

I)i

(oui

deFr., 1461, t. XV, mouton ihâtrc ou conilhi.

p.

4i5.


.

TOR

TOR

J82

TORXES

,

tournois, sorte

s.J'.,

ilc

mon-

IMcn

anar per drecba \i3,

sa linha, c vol

non pas torssen.

M> es dieclia entencio

naie.

F. Prend

Fig, et allusiv.

m

K

quau

pl;ii

fradia

la tioga es

:

V., lat. torrkr^', torréfier,

,

o cintha tor-

La region dilc xone

,

tan la boc' en torsens

'1

lo8.

fol.

ou ceinture lorride

,

Parc. pas.

vinagre niollat et après tor-

IS'ez

R\T... fa estronudar.

Elue, de las propr.,

,En

fol.

torréfié... fait

vinaigre mouille et après

ToRRiD, adj., ride

,

Etre battu

brûlant.

Elue, de las propr., fol. lo8. La region dite xone , ou ceinture torride.

m.,

cum

.Si

tort o de tria. Deudes de Pbades Àuz.

De

la filace

est

il

,

.

.

Passio de Maria. vous me répondez à

,...

esclave qui tortoît

enquenouillce.

Trag. d'flippolfle,

Roman du

cass.

.

par une grimace).

vil

As autres nnef

es de

comme

(

Un

R. Garnier

,

Ainsi

je vous interroge

AKC. fr.

d'oiseau.

est tordue.

de ton coeur

.

houcbe tordue

turdm^, tourii, sorte

lat.

taillé.

Caut ieu vos qnis , Respondes mi a boca torta.

Quand

ESP. PORT. iT. Torrldo. S.

Comlor d'Apchier.

:

tordu.

et

Si l'intcnlion

Loc.

La regio dita zona, o cintha torrida.

TORT,

act. II,

Renarl.

t.

H

,

CAT. Tord. tsp. PORT. iT. Tordo. 2.

du

7).,

lat.

tor^merc,

p. 3o2.

TORCIO, TORSIO

,

S.

f.

,

lat.

TORTIO

,

torsion, entorse. Quanaccideys... fractura, dislocatio o tor-

tordre, recourber, tergiverser, biai-

CIO.

ser.

Pren

1'

cabelbs

als

Aitan can poc

,

,

comens' a torser

Bezauddn Unas novas. commence à tordre, :

Elle le prend aux. clieveux

autant qu'elle peut

ToRCEN

,

Trad. d'Alburasis, ,

ab ainbas mas.

R. Vidât, de

mas,

li

En tordant

ses

mains

Sai ni lai

,

tranchée

dislocation

,

fol.

56.

ou entorse-

colique.

ventre.

Pour

rrfla

Elue, de las propr. , fol. 3l. on a souvent tramhées et douleur de

vi.ntrc.

lui disait.

non torsera.

ue hiaisera.

,

,

Pcr so soven hora La Tonsios et dolor de

disia.

Deudes de Prades, ni la

arrive... fracture

— Torture

,

avec les deux mains.

sas

Quand

Passio de Marin.

Ça

chœur.

a le col tors.

CAT. ESP. PORT. Torcer. it. Torccre.

de tourd ou de grive.

TORSERjTORSSER,

bien

Fig. Si la entencios de ton cor es torta. F. et Vert.,io\. 62.

torr:dk^, tor-

lat.

si

Esser batut ni tort. F. de S. Honorai.

2o3.

e'iemuer.

CAT. ESP. Torrar. port. Torrear.

1.

tordu, mal

en tordant,

talhat.

CoMiNAi.

En

,

signe.

le

Nas tort, mal

Cil hrûlante.

Part. pas.

qui

erba vertz. f^ur.

:

la bouclie

que deux mois y paraîtrait

car elle

,

lo seings.

que dos mes bi paregra B.DE Ventadoi'R Quant

Je lui baiserais tant

Elue, de lus propr.,

vais droit

qui se torde

soit

Si

liom tan.

Ils

,

Baizera

brûler, enflammer. La regio ilita zona qnar es torrant.

,

terf;i-

m part de Ini, e vanc dreg, qui que s torsa.

que ce

,

non pas en

:

près.

Sg.

Loc.

Ni

Et je ne

TORRAR,

et Vert., fol.

veut aller par droite voie

Rambaud de Vaqueiras me dépars d'elle et je

Tomes.

rida

et

fcrsant.

lings et des Toiimoii.

Pan.

,

c'est-à-dire par droite intention

Dels Esterlias c dels ToRMts. Bertrand dk Bohn Gncira o ircballi. El me pUit quand la tri-ve est rompue des Ster-

Ksp.

sa direction

IT.

Torzionc.

yluz. cass.

3.

ToRSEMENT,

.s.

/«.,

lorfuosité, tordure.


.

TOR

TOR es

Va

torsement, qaan

Verga,... si, novela, pren

Trad. d'Alliucnsis,

inJurzida lorna dreclia iliticilment. Verge,...

elle est

Va

Elue, de las propr., fol. 225. jeune, elle prend tortiiositéj quand

si,

endurcie

relourue droite diil'icilemcnt.

elle

Anrelbas,,..

N'a

per torsedcra

,

plnma. Deudes de Prades, Auz. cass. ,

par tordure, en a quasi Lrisé

tre lentement.

ToRTESA,

9. la

ASC. CAT. Torsednra. esp. port. Torcedtira.

Tort,

TORT en qae m' avetz trobat. ARNAUD DE Mabueil Si m deslrenhetï.

S./., tortuosité.

La TORTESA del terme. Trad. du Tr. de l'Arpentage, La tortuositc du terme.

ToRTOs,

10.

s. ni., tort.

lot lo

V.

Font du droit

tort, et

du

et Vert.,io\. i5.

gourdins.

11.

'1

Mas una torta coma

:

Si ai perdut.

Oncques

il

ne lui donna...

m"

es.

12.T0RTELH,

,

en tour-

Kt Loc.

nant.

Os

spongios,..

.

le

qnal

via drecha,

es...

,...

tortuos.

fol.

les

gâteau de forme

boms

pay.<!seria

:

Senber, fag vos an mal tortel, y. de S. Honorai.

Seigneur,

no va per tortuoza.

Elue, de las propr.,

Os spongieux

ni.,

S.

P.

fidj., lat. TORTuosM.Vj tor-

qui va de travers

Requier

comme

d'un tortelh. Cardinal Tos temps azir. preux hommes je nourrirais d'un gâteau.

E'is pros

,

slrventes.

circulaire.

CAT. Tort. ESP. Titerto. port. it. Torto.

tueux

Un

poussée

CAT. Torta. Belli

:

tort en travers (à tort et à travers).

ToRTuos,

:

(ju'uiie

taureau.

douloir.

PiERBE d'.\i;veegne

6.

tor.

Guillaume de Berguedan

Menar de topt en travers. Mener de

ToRTA, S./., poussée, secousse. Ane no det

nii fai doler.

fait

Fert.,fo\.6l.

et

tort droit.

Pons d'Ortafas

me

.

m., bâton noueux,

S.

r.

:

A grand tort

cb. l5

Le Lattircnt nioull vilainement avec de grands

tort dreg.

Adv. comp. La volia a tort dezeretar. Rambaud DE Vaqueiras Houialz marques. La voulait à tort de'sliérilcr.

A GRAN TORT

,

Bafero lo mot vilanaoïea ab grans tortos.

:

del dreg tort, e del

part. II

gourdin.

Voilà tout le tort en quoi vous m'avez trouvé.

Faa

fol. l5.

tortuositc est cause que le son en-

la

,...

ESP. Tortiiosidad.

,

plume.

Teus

el

cais fraita la

Si voire oiseau

5.

cauza qu'

es

Elue, de las propr.,

s.f., tordure, entorse.

Si vostr' anzel

tortuozitat

la

so intra lentament.

Oreilles

ToRSEDURA,

3l.

toi.

à tortuositc.

CAT. Torciment. esp. Torciiniento.

4'

383

TORTUOSITAT.

a

ils

vous ont

De ma

ANC. FR.

i5 et 120.

Fabl.

lequel est... tortueux.

fait n\3\iv3i{s

gâteau.

paste m'a fet tortel. et cont.

une. ,

/;/.

diin,,

t.

IV,

p. iS.

CAT. TortcU.

Reclierclic voie droite, ne va pas par tortueuse.

CAT, ESP. PORT. IT. TortUOSO. 7.

i3.

ToRTUOSAMENT, acli'., tortucuseoient. Qaan so restaaratz tortdosament. Trad. d'Albueasis,

Quand

TORTUOSITAT, TORTUOZITAT,

.V.

tortillon,

De que fezem

.txx. tortii.los del sestier,

cascuu tortillon.

fol. 6(j.

Cartulaire de Montpellier,

sont restaurés tortueusement.

TORTUosiTAT<v/j, tortuositc.

,

gâteau en forme de couronne.

et pezc't

De quoi nous

ESP. Tortuosainente

8.

ToKTii.LO

petit

fol.

selier, et pesa cliaquc tortillon.

'!./'.,

lai.

i/j.

ToRTOR, .\ls

69.

fîmes soixante-dix tortillons du

.V.

M., lacet, garrot.

autres pcndul/. emblaria


,

TOR

TOR

384

camba tortezir. GlRAUD de Cai.anson Fadet

Cordas o bendels o tortoks. P. CardiNAI.

Aux

autres pomlus

il

:

D' lisU'vc

I>'ai

Belmon.

ilo

:

Fais

déroberait cordes ou Lan-

joglar.

tortiller.

ToRTis, adj., tordu.

18.

Torturier, bourreau,

Demoaîs que

aviaii

torture.

(|iii

nom

Fermaniens lo

tortors.

Démons qui

nom

avai^int

le

v. l83l.

liens tordus.

ANC. FR.

manda

sos minis-

embrassé de la vigne tortisse. Du Bartas p. 38 1. Pour sortir d'nn dédale et labyrinthe

L'ormeaQ

TORTORS. Glillal'me nE Tudela.

tres

liaras tortis.

de Fierabras ,

Fermement ils le lièrent avec de grands

torluriers.

Adj. E'I coms de Montfort

ab grans

liero

Roman

Libre de Tindal.

El

jambe

la

ou garrots.

«leleltos

la

comte de Montfort commande

est

,

ses ministres

flexueux

torturifrs.

si

et tortis.

Camus de Belley,

Diversités,

II,

t.

fol.

3i3.

l,

'

iT. Tortore.

I

ToRTORA,

i5.

TORTURA,

s.f., lat.

torche. Hora qui fara tortis o candelas de sera.

tortora.

cal sofria la

Coutume de Condom.

Trad. des Actes des Apôtres , Lequel souffrait

No m

Ben

:

lia.

que j'aime

il

Per

l'erdon tordure

a.

les courbe's

Torturier,

perdent leur droilurc.

Si

:

écume.

liom.

vostra seinba destorta

MoNTAN Sartre Coms :

Fan bobanz ab enseingna destorta. B. Calvo S' ieu dirai.

coratge torturier.

mentir

fait

Caedinal

:

:

Ane no

Font bombance à enseigne déployée.

vi.

paraître ie faux sentiment

Us non

ANC. FR. Brandist la banste, détort ]e confenon.

es dreitnriers

ab tort, qui pot

,

Roman

,

pus torturiers.

G. RiQuitR n'est pas juste,

de.

Si nous ne voyons votre enseigne déployée contre-

Tais cuida. Var.

tortueux.

es

les

parce que l'air entre trop

faut qu'elle se détourne, et, pour

no vesem

Loc. fig.

Ans

,

:

Français.

le

aillors.

Destortz son entresseing. Garins d'Apchier Aissi cora Déployées sont les enseignes.

mentir parer

Aissi fai lo

Ainsi

il

torturieira.

la via

Cardinal

P.

Un

se dévie ailleurs

ribaut plaît la voie tortueuse.

fais

s'

Contra Frances. P.

Lo

son cors

Part. pas.

adj., tortueux, sinueux,

AI ribaut platz

Fig.

desvia

(se) détourner, elle devient

détourné.

Au

,

par force, et vetz.

CAT. ESP. PORT. it. Tortura. \(y.

sol far ,

E, per destorser, torna escuma. Deudes de Prades Auz. cass. narines

Aulra

:

nars

,

voalz lar dreitura.

li

las

L'eau qui a coutume de faire son cours par

tortura

Le moine de Montaudon

Par

Tant

:

de m'occirc.

A

Adv. comp,

dévier

,

Car r aer intia trop per fursa, E coven se qu' ela s destorsa ,

semblerait grande torture

s'efibrçât

V., détordre

que

L' aigaa

faire torture vent ni glace.

autre affaire

,

détourner.

G. FaiDit celle

qui fera torches ou chandelles de cire.

Destorser

10.

ni glalz.

En autr' afar semblera gran tortura Qae sylh qu' iea am ponhes en me aucir.

En une que

Homme

7.

torture.

la

Pierre d'Auvergne

Fig.

cli.

pot far tortora

Vens Ne me peut

in., bas. lat. tortisjm.v,

.V.

tor-

ture, tordure.

Lo

Tortis,

19.

<:at. ESP. :

Fortz guerra.

mais est avec

tort

,

qui pcul, 'i.

plus tortueux.

r

.

de Gérard de f^ienne, v. i635.

port. Destorcer.

Destorta

,

s. f.,

désordre

ment. 17. Top.TE/iR, V., tortiller.

Fig.

Koin,!

,

it. Distorcere.

per razo,

,

relâche-

^


.

TOR

TÔR Aveiz manta destort.\

N' es

'

:

La

es.

38i

:

Mérite est échappé qui était gâté

22. Entorsezir, entorssezir, V.

dre

tor-

,

et déplacé.

CAT. ESP. port. Estorcer. it. Storcere.

entortiller, lier.

,

non

Dreilz

Quar

es mais volers,

Cardinal

que

droit n'est

le vouloir,

EXTORSiONew, arrachement

s.f., lat.

L' afar del comte.

:

ESTORSIO, EXTORSION, EXTORTIOX

a/J.

r ENTORssEzis avers. P.

Le

extraction.

parce que l'avoir

EsTORsio de

Venlortille.

peyra.

la

Trad. d'Albitcasis

23. ESTORSER

FXTORSER

,

ESTORCER

,

V.,

,

mal o

Si tu Ihi fas

Ihi estorsses la nian.

iic. de Sjdrac,

mal ou

Si tu lui fais

lui tords la

Arrachement de

Per tolre alcnn abus

106.

fol.

extraire

,

enlever, prendre,

Far alcnna extorsion ni grenge. Chronique des Albigeois ,

Quascun

:

plor.

:

a

25. Estorsa,

cel.

heure per forsa

A

,

soif

s'

esdais de celleî ni

A. Daniel

Oncques ne

A

cass.

se retira

de

s'

tal frapei.

délivrance d'eux

y eut

il

tel

fol.

t

r.

tumulte.

26. ESTORSEMENT, lîSTORSEMEN

kstortz.

Ben

Sols sui que.

:

om

c'

De mort

celle-là ni s'arracha.

T. DE

,

,

S.

TH.,

fassa

per son estorsemen

tofz.

fasse

pour

ESTORSEMENT

L'

délivrance.

Granet et de Bertrand

Bien qu'on

Plus EXTORSSAN qne no dcben. Entro que extorqtian .x. o .xv. Priv. conc. par les R. d' À ngleterrc , ils

la

arrachement

— E.xlorquer. Plus

ac

d' els

de Gérard de Rossillon,

se délivre.

il

Ane no

r estorsa

Roman

vous voulez

si

arrachement, déli-

f.,

,

qne de .set estorsa. Decdes de Prades Auz.

Si voletz

Donnez-lui-en à boire par force,

s.

vrance.

en fuyant.

se pourrait Lien délivrer

en

82 et 83.

IT. Estorsione.

bea estorcer fngen. Rambaud d'Orange Aissi cum

1'

col.

CAT. Extorsiô. esp. Extorsion, port. Extorsào.

arracher.

Si s poiria

que de

extortion de pe-

Faire aucune extorsion et dommage.

,

les siens

Donatz

et

Statuts de Provence. Bomy, p. 9. et extorsion d'argents.

main.

Per los sieas estorser. Guillaume moine de Beziers

il

3o.

cnnias.

délivrer, débarrasser, échapper.

Pourtant

fol.

,

pierre.

Pour enlever aucun abus

— Arracher, Pour

la

— Extorsion.

EXTORQUERA, tordrc.

lat.

Jausherf

:

clef en est tonlite.

Fig. Pretz es estortz qn' era guastz e inalmes. AlMEBI DE PeGUILAIN En aquel temps.

Borne, avec raison, vous avez niaial relâchement redressé sans réserve.

Fig.

,

estorta.

la claus

T. DE Bertrand et de Jalsbert

baudo.

liressad' a

Germosde de Montpellier Greu m'

.

sa

dcl

:

Pos anc no.

délivrance do mort tout.

ITial.

Trad. de Bide, p.

22 et

?,J.

ANC. ESP. Estorcimiento.

extorquent qu'ils ne doivent.

fol. 9.

La délivrance du mal. iT.

Storcimento

Jusqu'à ce qu'ils extorquent dix ou quinze.

Part, pas,

Can

Deudes de Prades Quand vous

En

,

Auz.

Redorta,

il

s.f., riorte, hart.

Pais a gran redorta cnlida

cass.

Et a

en aurez extrait le suc.

Jeu

Qa'

27.

n' auretz lo .sac estortz.

'l

per

la

gola

Roman deJaufre,

falz saber

Puis

Benrengnier li a castel estort. Bertrand de Corn Un sirvenles.

il

a

grande hart cueillie, et

l'a

le

lui fais savoir

château enlecc.

que

le

seigneur Bérengor lui

IT. Ritorta. .n

Redoute,

fol. l5.

par

'1

:

,Tc

,

liât.

fort, forteresse '19

la

gorge

lié.


,

TOS

TOS

386

RKDORTv,

la

(:t>ii.l).it.im

i'

poiioni

la

ailes

\en soi tos filhs e tu mos paire. FoLQt'ET DE Mar.seille Senlier Dieus.

siij.

.'•(«ij

:

pendre. Guiii.Ai'MF.

Que

nous altaquions

simment nous

Hoin

redoute, vu qu'inces-

la

ciiconscriplioii

hedoma

lo gitet tle la

.

de

le eUassa

TORTRK,

cliant ne vaut ni plaît

:

Messonget. ton fou proi'c

ni

,

n'est rien.

67.

fol.

.le

Beaucaire.

PL

rég. Olni tos luiellis, regarda nie.

Passio de Maria.

TURT//RKW,

lût-

./,

>•.

père.

Tos chans no val ni plai Ni TOS fols dilz non es res, Hugues de Saint-Cvr Ton

de IWlcaire.

crconsenption

la

mon

fds et loi

torritoiro.

Cartuhin-de Montpellier,

On

Je suis Ion

pourrons j.rcnJrc-

la

— Limite,

heTideia.

Ouvre

toi!!-

veux

les

regarde-moi.

,

Leva fc sobre tos pes. Trad. des Actes des Apôtres.

tt-rtllc.

Puey que la tortre a perdiit son par, uo se ajusta ah aulra.

j.i-

Lève-toi sur tes pieds.

niavs

et Fert.,(o\.Çii.

r. Depuis que

gnon

,

la

2.

compa-

tourlerellc a perdu sou

Rég.

Los colnms per hnniilitatz

Les colombes par liumililé

et

l' pcrs. sing.,

lat

Per

ton mandamen.

far

f. de S. Honorai.

TORTRES pes castetatz. Los yil Gtiuifz (le

las

,

,

jamais elle ne s'accouple avec autre.

E

Ton pron. po.s.<!. m. Tu«M ton.

Pour la

l'ius

tourterelles

les

commandement,

faire ton

Maire.

de

o de no non

si

sia

La

en ton parllar.

nobla Leyczon.

par cliastcté.

ANC. FR. La venve tourlre en son ramage Se lamenter dessus un tronc. Ronsard, t. II p. iSSo.

Que

plus de

ou de noa ne

si

soit

eu ton parler.

Ton.

CAT.

,

3.

IT. Tortore.

TiF.us, TEU.s, pron. poss. m. lat.

i.

ToRTUET,

tourtcrcllt^

,9./.,

ToRTRETz... es

Ci\.

,

Lo TiECs

Sing. suj.

consellz

comme

la.s

propr.,

\t\?i.

coXomhe..

tien conseil

me

A nos venba

lo

Le

pers.

mi

fai nieslîer.

de S, Honorai.

f^. fol.

o."

tien.

tolumba.

ciiiu

Elue, de Tourterelle...

Tuus

fait besoin.

tkus reguatz. Oraison dominictde.

^.

ToRnoi.\, .v./, tourterelle.

A

L'frirou doas tordoi,as.

deux

,

.f./.

ToRTOGA,... alcana

:

fluvial...

Retourne-moi au

tien service.

Je

que neige

suis plus froid

du

sépare

bosc.

Elue, de las propr., Tortue marine ou de

antra fol.

lerrestr;!.

'i-j

Tu

tien

,

Plitr. suj.

li

TIEU ancessor.^

m.

7."

pnrs.,

lat. tu//s,

/Icg.

Cinniinnire rfunnnr, p.

irjR.

de S. Honorât.

As-tu donc sens meilleur que

les tiens ancêtre^

Abans qu'els tieus dieus adores. Lii'.

In

m

As tu donc sens meyllor

Que

tes.

Voyez

je

Tn

A",

ton

quand

hois.

CAT. tsp. Tortiiga.

/jro/i. i>nss.

et j;lace

agrément.

gardas lo tieo e lo restrenhas. r. et Vert., fol. f.\. gardes le tien et que tu le resserres.

Siibst.

et zCii.

Tortue,... aucune fluviale... aulre terrestre.

Tr),S,

servici.

parti del teu solas. Folquet de Mahseille Senlicr Dieu

tortue.

,

règne.

tieu

Quan mi

tourterelle.'!.

ToRTUGA marina o de

al

Soi pus freg que neii ni glas

r.AT. ESP. Tortoln. rr. Tortola, tortora.

TORTUGA.

le tien

Retorna m'

Rég.

Trnd. d'un Ei'anf;. npocr. Ofi'riienl

nous advienne

AvanI que

les

de Sydrac,

liens dieux j'adorasse.

fol. 4-


TOS

TOS Recoaosca'ls tieus seiuliers. FoLQi'ET DE Marseille Scolier Dieua. :

Que

TiEi

Tett.

Tuo.

it.

TiEY, TEi, pron. poss.

,

Tui, tiens,

lat.

Ai

Siij,

Ali

!

G.

TiA

eiprit.

,

TIEUA

,

prOR, pOSS.f.

tua, tienne,

Aquela pincela

sing. suj.

ta.

sia

Deis escadiei's, car era tia.

tiey sospir ? Passiu de Jlaiia.

li

TOA

,

lat.

ni. plitr.,

Roman Que

?

de Jaufre,

celte pucellc soit des

écuyers

ibl. (jy.

puisqu'elle

,

était tienne.

No vos vnelh dar coselh ja d'orne bric, Qoe pues digo tei home ni tbi aniic Oue t' ;iga mes en guena ni en destric. lioman de Gérard de Rossillon,

Non

sia

fâcha

la

niieua

Trad. du N.-Test.,

io\. i.

de sorte que puis disent tes hommes

,

que je

t'aie

mis en guerre

ut tes

en embarras.

et

ÎSc soit pas faite la

S.

Llc

,

mienne volonté mais

Maire de Dien

fons de merce, La ïUA grans bontalz l'aon. J. EsTEVE Planlien

CabDINAL

P.

Ta

lat. iiik, ta.

Jbesum

:

Monferrat ten ta G. Faidit

"Vas

Vers Montferrat

Crist.

e

Honore ton père

et ta

,

tienne.

eilU que.

ploraii.

ch. i8.

m

dona

,

donne-moi

ANC. FR. Liève

voyelle.

victoire eu

la

sec avol feira. P.

Cardinal

:

Jliesum Crist.

Nostre mort

L,o

par ton

amour

il

Paye

nous fasse

et la leur et la toie

celestials.

eternal.

Non son

Plur. suj.

liériticrs célestes.

anc,

cl cont.

t.

III

,

p. l\6.

f'aniour nie contraint.

Estas paraulas,

SUJ.

Je vetsi

tas mainadas, veno a

lei.

Roman

de Gérard de Rossillon,

loi. y.

('omtc, voici tes gens,

Règ-

"Verai

ils

viennent à

Vrai Dieu l'!n

,

toi.

Dieos, dressa tas anrelhas.

FoLQUET DE MARSEILLE

:

,

i, ps. 9.

procure.

Test., v. 55l{.

ges mienas

mas son tieuas.

Trad. d'un Evang. aporr.

Ne

sont point miennes ces paroles

Icn

Rvv;.

Coms,

tienne

,

mais

elles sont

p. "'à.

Ta.

l'iiir.

la

tiennes.

OEuvres d'Alain Chartier, .

tua

cAT. Tua. Esr. Tiija. tort. it. Tua.

ANC. FR. Garde ton cors, pance de f'âme. Fnbl.

la

tue main.

Jehan de Mel'ng

suit me'cliant marche.

per r'amor nos facza heritadors

,

honneur de

jinc. trad. des Ps.j Ms. n"

âme

Amis

en hf)nor de

PUILOMENA. mère.

Que

Victoria

mère.

un mot commençant par une

2'on

de S. Honorai.

mayre. Toi

T'arma

tienne

la

Oncques ne se corrompit par la tienne procréation. Oncques je ne passai un jour la tienne volonté.

L'a de TA s'élidait ordinairement de-

vant

que

Ane non si corronipet per la tia genitura. Anc no passey un joru la tif.ua voluntat.

Tu, Luc,

S.

,

Ilt'g.

f^.

Tug

ta maire.

Trad. du N.-Test-,

Mère de Dieu fontaine de merci

vi.i. :

tiens ta voie.

Onra ton paire

T

22.

cli.

la

grande boulé lui abonde.

nien.

clarté ne te vaut rien.

.

Que

la

,

:

T\, pron. poss.f. i^ pers., Ta clartalz no t val Sing. suj.

5.

Ri-g

mas

volinitat

TlEUA.

ne veux tous donner jamais conseil d'Iiomine

.le

cuijuin .imis

TUA

,

pers.,

tes.

cal foroQ

quels lurent les tiens soupirs

.'

387 mon

je recuuiniandc

Tas.

»:at.

1'' !\.

mains

Iti

je reconDaisse les tiens sentiers.

Teu. ESP. Tuyo.voKT.

<.\i.

Eu

Senlier Dicus.

tieuas obras. Trad. de l'jépocatypsc,

sai las

sais les tiennes

cliap. 6.

œuvres.

Las tuas lagremas mostraras. Passio de Maria. Les tiennes larmes tu montreras.

CAT. Tuas. ESP.

Titjras.

port.

it. Tuas.

dresse tes oreilles.

TAS mas coraan

mon

TOS,

espcrit.

Liv. de Sjrdrnc

,

loi.

ni.

S.

m., de l'arabe tozo, enfant jouvenceau nain.

jeune lioninic

,

,

,


,

,

TOS

TOS

388

Quant

Pu» lemens qu' os to». P. d'Ai'VBRCNK

en

S' ieu

:

Cat. dets apost. de

cliaiitan.

Quand

elle était

ANC. FR,

D'une

Plus liniidf qu'un jou^'eneeiiu.

Ben

I.OC.

es nrssis • lei

de tos.

Râimomo de Mibwal Bien

iT.

ur. Toso.

TozKT, TOSET,

1.

m. iUin., petit en-

S.

Cint ri

ieu er« joriTZ

,

Una

coma tozet,

ieu fazia

fol.

Une

io5.

comme

faisais

Roman

belle yo«fenf(;//e qui n'avait pas de richesse.

TOS,

THos, s.f., lat. Tus«.v, toux. Coma Paires a en se los vens e les tonedres,

a

avoit biel daiuoisel.

i

bom en

Liv. de Sydrac,

m., jouvenceau, jeune

S.

se l'aie e la tos.

de la Fiolette, p. 89.

Comme

TozAR,

l'homme

l'air a

en soi

fol. 10.

vents et les tonnerres

les

toux.

a "en soi l'haleine et la

SI vostr'anzel avia tos,

homme.

I)eude.s de

.Xxxvt. TOZARS que non han pas .xxx. ans y. de S. Honorât. Ttcnlc-six. jeunes

hommes

Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau avait toux.

Malautias,

qui u'onl pas trente ans.

cum

thos etbica e

es

Elue, de las propr., /|.

TozA,

s.f., jeune fille, jouvencelle.

Mjlatlies,

comme

Gavaldan un

Vieux

le

aube'piu...

:

TossiR, V.,

i.

L'autre dia.

une jeune fî lie.

mari de

le père et le

Albergua

las

la

ANC. FR.

jouvencelle.

part.

Un

:

Il

commença

'^.

qiie_/î//ei

n'avoit

TossiLHos

,

adj., tousseur. Elue, de las propr.,

cl

pais

et cont.

TOSETA

si

,

S.

Met en

,

alj

Tj>3t^

tousseur... qui d'elle use.

bêle touse.

anc. ,

IV,

t.

p.

rOST, aclv., tôt, aussitôt, promptement, bientôt.

21g.

f. (Uni.

fillcttt

,

Voyez MuRATORi

,

petite fille, jouvencelle. Quitnt TozETA

211.

fol.

de bordel.

n. Tosa. ,

à toussir.

Gensana,... no sera tos.silhos... qni d'ela uza.

Gentiane,... ne sera

TOZP.TA

votz d'angel.

sire.

:

5.

Ah

sirventcs.

et les voleurs.

Mais mentir qae tozas de bordelb. P. Cardinal Tos temps.

Fabl.

:

cat. Tossir. esp. Toser. port. Tossir. it. Tos-

Cardinal

P.

Plus mi.nlir

TussiRe, tousser.

Cardinal

P.

TOZAse'ls lairos.

Héberge \eaflles

lat.

Ârrests d'amours, p. 485.

— En mauvaise

Il

26.

Ecoutez sans tousser.

y. de S. Honorât.

PB.

fol.

et semblables.

Escotatz ses tossir.

Apellet \o paire e'I uiarit de la toza.

Kitc.

toux dtique

TOZA.

vil dessous

Appela

est

seinlans.

CAT. ESP. Tos. port. Tosse, it. Tosse, tossa.

Ti de jos un albesp!...

Una Je

rictat.

petit

neveu jonene toiuel

.1,

Molt

rert.,

et

de petit enfant.

el j'avais sens

ASC. »R. Ot

;.

tosarda que non avia

bella

y. de S. Honorât. y.

en/uni,

p. 188.

fille.

enfant, je

j'elais petit

t. II,

Tosetta.

«TÏa sea de TOitT.

Quiod

et jonefe.

TosARDA, S.f., jouvencelle, jeune

6.

fant, jouvenceau.

118.

fol.

jolie toiisette

Errars, Ess. sur la Mus.,

J.

manière A'enfant.

est niaii à

il

Roma,

jaune /! Ile tte.

Sage, plésant

SclU quo no.

:

era jove tozeta.

gran beutat

m,

t.

bel tozet s'a niistat.

G. Faidit

Diss.

,

NiTz, Coll. étym., p.

:

Dalfins.

Quao<lyo««/encW/c,avcc grande beauté >>eiu jouvenceau ion amitic.

,

A

met dam

celui

33

Leib-

p. 143.

que tost confessa es tost perdonat. Trad. de Bède,

A

;

125; Denina,

celui qui tôt confesse

il

fol.

Sî.

est tôt pardonne'.


.

TOT

TOS no

Loc. Al TOST far

fos

Le

pus correns

si 'n degnes m'arma salvar. Bebenger de Palasol S' icu sabi'

aver.

:

plus empresse' que

si

Le comte de Poitiers

Sny

roux tôt

le nôtre cliat

sai

En

et

venu

ici

d'

on

Senlier.

Tôt ou tard d'où

il

:

Chantar vuolb.

sera de'vié.

:

que

sais

l'on a

perdu moult plus

tôt

vous

plaît

,

G. FiGlEiBAS Totz hom. Tout homme qui bien commence et bien finit éloigne de soi blâme et retient louange. :

,

Sing. rég. Aissi

E de mon

m

podetz traynar longamen

Cor PLUS TOST d' una sageta d'arc. Bertrand de Bobn Non estarai.

Peyrols

me

Tôt

Plus

tost

Amors de

l'an mi ten

change tes dras. Marie de France, t.I, p. 340.

Ab

ell s'

Tout Plur.

cyssit tnt

t. I,

p. 2^8.

tan

tost.

D'amour

De

lui s'en sont sortis tous les clercs aussitôt.

Aitan tost vengro Aussitôt vinrent

Conj. comp.

les

l'eau tu boiras

leures voulait

solamen.

.

Lej-s d'ainorSj fol. 80. Je vous suis aussitôt ^ue j'aurai dormi.

ANC. TR. Tantost qn'W fat retourné à Paris. IMONSTBELET, t. I fol. 6"3.

:

Si totz.

de toutes

les

meil-

Dieu /cwi accomplir (réunir) en une

Ama'l mil tans mais en perdon servir Qu'els autres totz, don si pogra gauzir. PoNS DE Capdleil

vos segni taiï tost que Lauray dormit.

.

seulement.

manifesteras.

Yeu

bes...

melhors

Pons de Capdueil

ton pèche' tu

,

totas las

Si tous les plaisirs et les biens.

les autres.

Tan tost com de l'aigaa heoras, Ton peccat uianifestaras.

comme de

Tôt l'an.

:

de telle façon.

mes peusers.

sont tous

En una

Trad. d'un Evang. apocr. Aussitôt

Amour

"Volgues Dieus totz complir

vays los autres. Philomena.

los ns

uns vers

tient

Rég. Si TOTZ los gangz e'Is

y. de S. Honorât.

Avec

de

:

anc,

clergue

li

et

D'amor son totz mos cos.siriers. Raimokd de MiRAVALS D'amor son.

suj.

cort c'osiax ne vole.

en sou

me

l'an

,

tal faisso.

Pebdigon

,

Ifouv. rec. defabl. et cent,

Ben dei chantar.

avez tout, un peu rendre.

Court plus vite qu'une flèche d'arc. tost, fet-il

:

Il

aime mille que

le servir

fois

:

autres tous, dont

les

Aissî

m'cs près.

autant davantage gratuitement pourrait se ré-

il

jouir.

A totz

Subsi.

fai

bencstaiis socor.

Raimond de Miravals

:

D'amor

son.

,

A

CAT. Tost. IT. ToStO.

tous

Prov.

TOST,

adj., lat,

TosrM.y^

rôti,

brùlc-,

il

fait

:

Qui tout veut Sai...

es

dissolotiva

d'

hum ors et

pntridas...

sobre l'orifice

del estoiuach ^accellada.

Elue, de

convenable secours.

Qui TOT vol tenir, tôt pert. Folquet de Romans Eu

calciné.

majorment polverada, tosta

— Absolum

.

propr.,

toi.

193.

farai.

tenir, tout perd.

Rien

Estar ses tôt

faire.

Bertrand de Bokn /fis

,

rendre.

pouvez traîner longuement

mon cœur, que vous

:

un pauc

cor, qn'avetz tôt,

Ainsi vous

Ta

quant.

ayez indulgence de moi qui

au votre pouvoir.

qu'on m-

gagne.

ANC. FR.

p. 252.

,

Totz hom qui ben comensa e hen finis, Louha de si blasm', e reten laozor.

Sai que l'om a perdat Molt PLUS TOST qu'om non gazaigaa. AZALAIS DE POBCAIBAGUES Ar em.

Je

,

s'il

,

suis tout

er aviatz.

Aimeri de Peguilain

TOT«.y, tout.

lat.

Arnaud de Marueil :Tot

Dame

tôt et vite.

TosT o TARD

l'es-

Dona si us platz aiatz hamiliiat De mi que sui totz el vostre [loder.

AlvernLf.

:

Je suis

m.,

indt^f.

en courant.

veDgatz tost e viatz. P. EoGlERS

de

l'orifice

Voyez la Grammaire romane, Sing. suj.

:

sur

lomac place dans ua sachet.

TOT, pron.

lo noslre cat ros

TosT K CORRKN. Apportez

e\.

putrides... prin-

j'en

devais

Adv. comp. Aportatz

389

d'humeurs

sel... est dissolutif

cipalement pulvérisé, brûlé

Que

Au tôt faire je nu fus pas mon âme sauver.

,

Rcstei sans rien faire.

;

Mon

chant

finisc.


,

.

TOi

TOT

>.)o

— Aucun

m'a donat Amors, A cni deman tôt jorn secors. Arnaud de M.vrueil Dona genscr. Ce conseil m'a donné Amour, à qui je dem.iûdc Est cosselh

mil.

,

Klor de loti bcs

,

«eues totz mais. lulb

HcGtEs DE Smnt-Cyr

:

:

dollllia.

Fleur de lous biens sans uiiciini maux.

toujours secours.

Ses TOTZ cDJans e ses (alsa enteudfii.sa Serai toli temps (Vaiux e leynls e hs

Vas

,.•

A TOTZ JORNS

A tous jours

vos.

HuGUi;* DK

lÎACUELEBIE

L.\

Ses toti.

:

ni'etz pins bel'e plus j)lazeus.

Folqi'ET de Mar.seillk

:

Tan m'ahcUis. et plus sédui-

vous m'èlcs plus helic

sante.

.San» nulles troniperiri el sans fausse inlenlion ,. et pur vers je s«r»i (eo) toul temi'S franc cl lovai .

ToTZ TEMPS VOS amaria Si TOTZ TEMPS vivia. Arnaud de Marueil Sabers

vous.

e corlcsia.

:

Plur.

SlIJ.

toul temps je vous aimerais,

(En)

TÛG, TOT, TUIT, TUICH,

temps je

Els iflotz son fag tug per egau. Le comte de Poitiers Pus vezeni.

si

(en) loid

vivais.

Mas TOT LO MENS

aitant

en retendrai

:

Lfs mots sonl

Bon son tôt

Tlit

m

dona.

VeNTADOIR Bel m'es quan. maux f]u'olle me donne. lu

Tous ceux qui me

VentadOUH

priL-nl

Tuil

:

fis

m sni del tôt a vos donalz. Arnaud de Marueil Aissi cum selh. pourquoi je me suis du tout (entièrement^

Sauraient tous de qui je suis fidèle amant.

Home rie e

Liv. de SydraCj

tlommc

:

mort son tôt an.

paure... a la

riclie et jiauvre... à la

fol.

C'est

donne' à vous.

25.

mort sont toul un.

Liv. de Sydrac,

N' iran ab lo fom tôt un. T. D'IItr.uES IT de Pecl'Laire

Il :

Comctre

us.

L'orfroi cl le gris el le vair s'en iront avec la fu-

mée

même).

tout un (tout de

P. DuRAiNO sera fait,

il

il

D'un

:

tiendra

le

nn

vilan sui

Tôt per

sa

un

sirveiites.

S'anc

fin.

pour

M'avetz vos

rire, e

:

de quoi, tout pareillement je vois qu'il

dr moi.

T. .S>et

le

01:

crcv»

bom tôt

cflet on noil toujours.

par ainsi

il

:

Araors essems.

Tôt

AIT ai.

com B.

:

Dona per

m'est arrivé {jue pris

vaincu vous m'avez vous cl

Amour

cui.

et lié cl

ensemble.

ieu vueilh e dezire.

i)E

VentadouR

Ben m' an.

:

comme je veux et désire. Tôt atressi com fortona de ven.

Tout

ainsi

P. Cardinal Tôt atressi. Tout pareillement comme fortune de vent. :

Tôt quant

dia.

G. KcDKl. ET DE GlliAUD

et

.4MANIEU des Escas l'oul

no sap de <|ae. Tôt atretal vey qu'es de me. E. Caibels Si cum selli. comme celui qui ses compagnons voit rire,

.\b celar

Tôt aissi cum vos deziratz. Gavavdan le Vieux Desemparalz. ainsi comme vous désirez.

sa

Adv. coinp. Ri cnui selh que sos conipanhos

\inti

prenant de chacun un beau semblant.

Tôt en aissi m'es avengut Que près e Hat e vencut

grande richesse.

ri ne tait

per tôt acaptan cascuna un bel .semblan. Bertrand de Born Domna puois.

:

donada

vilain je suis donnc'e totalement

Ve

d'homme

Conj. comp.

clicmin tout

gran manentia. ;

fol. \[\.

nature

la

:

'l'oul

Cadenet

ctl

Irai

J'irai ^;ar/oKt

dioit à Miraval en courant.

A

uatura

sans pc'ché.

,

tt quand

V

voudra de toul en tout tenir

De

E quant er falr. tenra'l cami Tôt dreg a Miravals correus.

Adv.

la

ses percat.

pris e'I valre

'1

en tôt tener

El voira de tôt

d'ome L'aurfres e

Fierabrtis, v. 348.

nous a occis Gautier.

Per qu'iea

Astrucx.

:

il

Qu'elle du tout ne voie leur pensée.

amans.

Bl.\c.\SSET

tout le premier coup

Qu'ella DE TOT no vea lor pessar. Poème sur Boèce.

sels.

que je chante.

Sabrion tuich de coi sui

:

Romande

A

preguan qu'iea chan.

B. DE

Loc.

Di;

:

les

que

sels

mal que

li

B. de

Bons sonl tous

Marseille S' al cor plagues. Mais () tout le moins autant j'en retiendrai. A TOT LO )?REMIER coLP nos a Gautier aui;is.

Folquet

tous e'galement.

fails

ieu fauc ni die.

Arnaud de Marueil

Giraut.

Tout

(ce) (/ne je lais cl dis.

:

Toi quant.


.

.

TOT Son Qui

\Nr. FR.

TOT

inantelct et ses ihapiaus

pregava

las

n'estoient mie tôt iioef.

Fabl. et cont.

Par toz

les

nnc,

flans

le

p. 6.

,

Toutes

i5:^.

ports de mer.

Je

les priait

il

Sel

E

entiers.

que per nos fon pauzatz en

clavellatz ses

F,

conl.anc,

l.

Du

tôt

Celui qui par nous fut

p. ig'].

sans

Marie de France, i. II mien metroi

p.

,

4'7-

en tôt en ton

Tm\,pron.

Elle

Renart,

t. I

p.

,

iÇf'^.

IT. Tutto.

indéf.f., lat. tot.\

,

toute.

famille d'Auguste est détruilc.

don

s'

R. RiGAUT

dame qui me donne

Tiiiile

de

hora tota sazo. Gaubekt, moine de Pcicibot

Totas sazos,

[;rans dolors e grans tristeza per

tota

son galant de iiaut baron.

et

grande

Ces ergnelh.s totas vetz non es bos. GiRAUD LE Roux Ara sabrai. :

Point orgueil toujours n'est bon.

tristesse par toute

Com fazian

totas

las antras

r.deP.

Comme

faisaient toutes les autres

Totas bonors Foron gastat.

dames.

:

Totas.

gâtés.

Totas

li

r. de p. ridai. Toutes lui disaient de oui.

Hég. Etz humils vas totas aatras gens. La comtesse de Die A cliantar. Vous êtes Itumble envers toutes autres gens. ;

Entendia en totas

las

cat. Tota. ESP. PORT. Toda. it. Tutta. 3.

ToT.\i.iT\T, .y./.

est

portail ad-'clion à toutes les

i')6.

en repos en sa totalité.

4, Tv.\f,TOT,

pron. indéf., tout, entier.

Sing. suj. Obezir es trastotz

mos

GiRAtD DE Calanson Obéir

r. de P. Fidal.

totalité.

cat. Totalitat. esp, Totalidad. port. Totalidade. it. Totaliià.

bonas donas qne

ezia.

,

Terra es en repans en sa totai.itat. Elue, de las propr., io\. La terre

disian d' oc.

a se.

G. Pierre de Cazals : D' una Toutes les fois tju'cWc me mandait à soi.

Fidal.

convenables furent

et tous faits

Qdk m maiidava

domnas.

e tuig fag benestan

AlMERl DE PeguilaiN Toutes honneurs

Il

S'ieu pogues.

Conj, camp. Totas las vegadas

Plur, suj.

\

:

ce qu'à vous je suis

venu.

Espagne.

Subst.

Per amor.

qu'a vos soi vengatz.

(En) toutes saisons, jusqu'à

de Folquet de Marseille.

grande douleur

tro

Cadenet

Espanha. II fut

:

Libéral et grand on vous trouve (en) toute saison.

Raimond de Miravnl fasse

l^.

mérite que

"Vos troba

son amour.

dame qui

Kon

et

Lare e gran

Tota doinna.

tenaient pour morte toute

ils

Ancmais.

:

richesse honnie.

son drnt d'aut baro. f^-

e prctz qn'annida manentia.

B. Arnaud de Montcuc Je prise davantage toujours honneur

Bég. Lai tenian per morta tota dorana qne fassa

cambra.

V. de P. Vidal. toute seule dans sa chambre.

amor, :

sa

Prefz mais tota via

Honor

m

et cloue

,

défense.

,

La familha tota d'Angast es consnmada. Cal. dels apost. de Roma^ fol. 12. la

c'iail

Dieuscs.

:

sur la croix

Âdv. coinp. Gart lo tôt' ora de carn grassa. Deudes de Prades Auz. cass. Préserve-le toute lieure (ans cesse) de chair grasse.

Sing. suj.

ToTA domna que

pose'

Âdv. Era tota sola en

esj;art.

PORT. Todo.

Tôt. ESP.

Toute

aucune

et tôt le

Roman du

V..

t. I,

n'erent pas del tut péri.

Qne moi

T.

PUJOLS

III, p. iS-j, et

ciotz,

la

tota defendensa.

Tiih dormirent, ele veilla. Fiibl.et

de P. ridai.

d'amour.

— Aucune, nulle.

portai

neuF mois toz

391 amor.

d'

/'.

III, p.

t.

VlLLEHARDOUlN

En mes

Totas

Subst.

est

toute

ma

:

corafges.

El mon.

volonté.

Rég. Per dir e far tra.stot faich benestan.

bonnes dames qu'il

Arnaud de Marueil Pour dire

et faire

:

Aissi

tout fait convenable.

cum.


.

1

TRA

TRA

>9^

Nul TRABALH no m pot esser greu FOLQUET DE ROMANS Ma bclla. Tv'ul tourment ne me peut être pénible.

Phir. rég.

:

Aiuors es caps <!e tuastotz antres Les. PoKs PE CArntEii. Aslnicx es. Amour l'St chef tic tous auUcs bii'iis. :

Snbsl. Ver

— Exercice

lui auraiciU tous rcdtmplion.

France

île

fist

tresto/, asembler.

prori. ind. f.

Tbastota,

,

v. 1^35.

.

TrARALHA

1.

la

lenba fon trastota consnmaila. y. de S. honorât.

Cant

:

trastota d' nna part. Amanieu des Escas Uona pcr comme moitié pcrùu quand

est

sent d'amour les tourments et les

oui.

TREBAl.HAS C plors.

b>

cU

il

,

J.

Quand

a ses grandes

il

les terres

ANC. IT. Aveva nna sna moglie

TOZELA,

'1.

et

,

la

quale gU

Cent. Novelle ant., nov. 69.

Trebalhamen, trebolament,

3.

S./., touselk-, sorte de ffo-

,

peine

tracasserie

,

s. ,

m., agi-

tation.

ment.

Ta mal trebalhabtkn,

Per qoaranta

del\^.

Hist. de

Pour quarante

de tozei.a.

sesties

sctiers

y(mes,

l.

Passio de Maria.

III, pr., p. 23o.

Si cruel

Fon

de touselle.

^^c. VR. Le paovre qn'il semoit ccllny

homme champ

de

cli.

45.

Trebalhos, trebalios, sier,

Cary-a Magalon,

p. 22.

TRERVLH,

,

touriTicut,

t.

Mlratori, IF

,

p. H5.

es et

TRr.nAiT.L, s. m.,

chagrin, peine,

Diss.

3'»;

Df-

/j.

Il

est

adi., traca-^difficile.

evezos

Pus qn' autra gen

tracasserie.

Vfiyez

pénible, turbulent,

Tensonlers

C'est piin de touselle.

travail,

faite

Trnvagliamento.

IT.

4.

Es pan tozelv».

grans treboi.ament de ven. Trad. du N.-Test.. S. Marc eh. grande agitation de vent.

facli

,

Fut

toiizelle.

To7.Ei.AW, ndj., de touselle.

TRABALII

tourment.

luy respondit

Rabelais, Hv. IV,

,

quo

dava mol ta travaglia.

tourment

MNA

Aissi

:

douleurs et tourments

qui étaient app.irtenantes au

comte de Toulouse.

•2.

EsTEVE

pleurs.

Trastotas las terras qne eran apendeus Al comte de Tholosa. GllLLMJME DE TlDEL.V.

Tit.

maux.

sas grans dolors

Quant a

es

Sltj.

Toutes

TREBALHA, S./., tOUI-

d' amor las trabalhas ni'ls roaas. Arnaud de Mardeil Lacortezia. f^ar.

S'il

tout d'un côte.

Plur.

,

sen

Si

,

:

Amour

Iverns vay.

:

btilation.

consume.

Aniors es corn miega perdnila

Stihst.

tapage.

,

anzelhs trebalh.

meiit, peine, travail, tracasserie, tri-

le bois fui tout

Quand

d'

Trahajo. roRT. Trabalho. it. Travaglio.

siij.

Qunn

4

Je n'entends pas tapage d'oiseaux. ANC. cat. Trebail. cat. mod. Traball. usr.

toute, eu-

,

lièrr. Sing.

agitation

Bernard de Venzenac

baronï

Roman de Ron 5.

,

Non aug

AWC. F». Si»

repose et se repaît, jusqu'à ce que

se

tracasserie leur naît.

jurlen trastdt leileiucio. * Poème sur lîoèce.

luî

cant.

:

Chacun

TCICH.

Pour

Entro qne trebaillz lor nais. Pierre de Bergerac Bel m' es

Trastut, trastuit, tras-

Pltir. siij.

se sejorna e s pais,

Cascns

e

trebalbos.

Trad. de l'Evang. de Nicodème. querelleur et envieux plus qu'autre gent

1

trni assier.

Qui uo sap eserienre non cuia qne escriptrebalhosa qne altia

Inra sia ariz; et es plus artz.

Lii'.

de Sjdrac

j

fol.

4'-


TRA

TRA Qui ne soit art

et

;

il

est plus difficile

Diens arna gefa de

home saaa

trcbuchct, dont

j'ai

cciulumc de tirer aux mauvais barons.

qu'autre art.

Aparelheron trabucs

horoe trebat.ioi)

e

,

3()3

mou

M.iinleiiant j'ai tendu

écrire ne croit pas quVcriturc-

sait pas

jier

Arles trabucar.

Chroiiif/ue d'Arles.

se.

Trad.de Bide, Dieu aime liomme

fol.

Apprêtèrent trébuchets pour renverser Arles.

78.

Iiomme turbulent

paisible, et

repousse de soi.

CAT. TrahaUos, esp. Trabajoso. i-ort. Trabalhoso. iT. Travagtioso.

— Trébuchement,

renversement, cul-

bute, chute. Fig. Ergalhos no ve son trabuc Plas que

5.

fai son colp la canlia. Bernard de Venzenac Pus vey

Trebalhier, adj., brouillon, tracas-

lo.

:

enniiypux.

sier,

O O

totz vilas o totz cortes

CAT.

THEBAI.HIERS.

Cebc.WIONS

Ou

L'orgueilleux ne voit pas sou trébuchement plus que fait son coup la canne.

:

Quan

TrEBALHAR

TREBAL-iR, TREBAILHAR

,

Trabuquet, sorte de

,

TRiBKLARe, tourinenter, agiter,

V., lat.

tracasser,

Lo

Un Ni Sans

K. de S. Honorât. au diable toucher

et

tourmenter

le niil-

la

es

trabcquet

dîme, ni

n'est pas

il

Sendalz vermclhs.

:

un

nn Innh

ni {:;enb.

eliaud (jui en

si

armât

en bâiît trébuchet ni engin.

Per lors murs afendre Ja per rueilhnrar

Fan engenbs

Non

E trabcqdetz

trebaîlhar. Bertrand de Born Gcs no mi. la cal

il

ne

la

m

:

treralho obs, nos donc jssimple que nos devcm

cl

et

carreaux

,

tendre trébuchets.

CAT. Trabuquet. esp. Trabtiquete. it. Trabocchetto.

s

Trabtjcamew, trasbucamen,

3.

ni.,

s.

trébuchement, renversement, chute,

laborar.

Liv. de Sydrac, Les fourmis et

les araignées

fol. 11.

culbute.

qui se tourmentent

pour leur nécessité, nous donnent exemple que

Lo TRASBUCAMEN

Qaan me

Part. pas.

Arnaud de Marleil Dona me suis assez agite. :

je

Cnm

gcnser.

ps.

1

19.

Traballar. esp. Trabajar. port. Trabal-

lat.

suelU

.Après

irait' als

:

Ei

ai

im.

CoBBIAC

:

El

nom

de.

cet ordre fut faite la chute.

des grans conqucreurs. OEut're.t IT.

/,.

malvas baros.

Lantfi.met n'Atr.im.i.oN

quand de

ANC. FR. Les histoires qui sont foutes pleines de ruynes et de misérables trcsbuchemciis

trabucc/zmj, trcbu-

chet, sorte de machine de gnorro. Er ai ien i^iidnt mon tr.vbuc.

Don

aqnel orde fon fach trabuca-

PlERIlE DE

du Psaut. de Corbie,

m.,

d'

MENS.

har. iT. Travagliare.

TRABUC, *.

Apres cant

io csfeie irav'ailliet.

jinc. trad.

malvatz angels del

Lii'. de Sjdrac, fol. ^5. La chute des mauvais anges du ciel en enfer.

pro trebalhatz.

soi

dclz

eu abisme.

col

nous devons travailler.

ANC. FR.

mala.

:

Ainor, que m'anssi e trebalha. Arnaud de Marueii Dona genscr. Amour, qui m'occit et me tourmente.

Quand

,

tendre.

Pour leurs murs percer font engins

faut tourmenter.

Las formilz e las yranhas qnî

e carels

Rambaud de Vaqueiras Truan

:

Jamais pour améliorer

-T.

'n bastis

un vaisseau

(iûteur.

en lor

non

,

tan caut que n' armes

Pierre du Vilar

malfactor, e trebalhak.

Il laissa

s. m. dim., trébuchet, machine de guerre.

Ses la décima

donner des tribulations.

Laisset al diable tocar

>

Tra-

it.

tout vilain ou tout courtois ou brouillon. i.

6.

port. Trabuco.

Trabtic. esp.

boccn.

l'aura

d'Alain Chartier,

p.

364-

Traboccamcnto.

TuABUCHARiA,

S.

/.

,

tirbuchcmcu

chute, culbute, abais.sement.

5o

t

,


,

.

.

.

,

.

TRA A

liop

is

l)cpii7.

iia e

l'ai

escoinocio c moltns

Tra^l. ileBv.U-,

Vin

trvi|> l«u fait

45.

l"..l.

colère ri .«silation il noiiiliii'uscs

culhulfs.

Qui

Fig.

— Peser de

fxallf sa Uiuclio

,

ful.3^.

F-sTiESSE, Ai<ol.]>our llcrodote,

com sel que trabucha e peza Soan mcsclat ab bos deniers de pes. B. Carbonel Aisi com sel. Ainsi comme celui qui trébuche et pèse dédain Aisi

Fii^.

II, p. 192.

t.

Crist.

:

Les monnaies que lu trébuches

cliorclic nhaisseiiicnt.

KHC. FR. Rnyne*, cVst-à-dire trèbucheure 11.

monnaie.

la

Las monedas que trabuchas. P. Cardinal Jlicsum

boca, quer TRAnucHARrA

essais» sa

Tmd.iUIiiiU, Qui

Cant r us dels pes eslampa o trahuca. r. errer/., fol. 58. Qn.iiul l'tin de:; pieds glisse ou trébitclte

:

5. TnABDCABi-F. ,/7^//., périlIcux.

mél(? avec bons deniers de poids.

Laissa la TnAr.urnAnr.v via Je mort.

Trad. delJcde, voie

Ijt'iisc In pi'ril/eiise

<le

Liv. de Sydrac, f]l

D'une part ferme,

Cl.

TnABCc.vn

TREBUCAR V.

,

TRF.BUCHAR

TRKBUQUAR

,

renverser,

abattre,

,

ANC. FR.

71^.

j).

De

totes parlz le

Jus

le

go.

vont

saisir.

du cheval. anc, t. I p. 2ij3.

trebaschent

Fabl. et cont.

trabuciiar, traseuchau,

,

fol.

méchants seront cidbutés en enfer.

les

et d'antre tresbuchtiblc.

OEiivrcs d^Aliiin C/mrticr,

,

malvatz seran tra.sbucah en

'Ih

effern.

mort.

AH»:. KR.

.

E

Part. pas.

36.

loi.

,

K'andoî sunt aval trêbuciet. Roman du Renart , t. IV,

,

culbuter,

p. 337.

CAT. ESP. PORT. Trabucar, it. Traboccare.

rnml)or.

Aparelheron Irabucs per

trabucar.

Arle.s

C/ironiçue d'Arles. Apprt'tèrenl trcbucbcts ]K)ur

Com

ven TRABUCAR

rt'ni'er.çer

en corre

cavall» qa',

Arles.

en

,

fait

aigoa.

GCILLAL'.ME DE TuDELA.

Qui tomba dans

mauvais passage

No

.«e

:

Quan

'i

la.

fol.

Petit val orgoill tV

l'orgueil

trachea arteria. Nulla bestia forma votz si no ba arteria TRACHEA et pulmo. la

desséchant

Aucune héte ne forme poumon.

TRACTAR,

V.,

Plus leugier Clianzon iV un.

voix,

fol.

si

lat.

pcul bien Irébiicbcr

<\.

23 1. trachée-

tractar^, traiter,

t.

tractar en

II, p. 25/|.

facile à traiter

en latin

qu'.n

Sirventes e cbansos lais,.

Que

rompre sou

col.

que

lati

fol.

rompre son cou.

f\\.

dir

en

ja

loi. 6.

dire en roman. .

.

no'n tractarai mais.

PiERBE DE Bts.sioNAC Sirvcnles. Sirventes et chansons je laisse,... vu que déiormaio je n'en traiterai pas davantage. :

Il

et

elle n'a

Brev. d'amor, Plus

Tn-l)iichcr, broncher. Aif. de Sydrac,

3l

trachée-artère.

romans.

d'amoureux qui incessamment

El pot Le TRAiiucAR c

la

;

renverse son seigneur du lieu plus élevé.

trachka, trachée.

.y./;, lat.

Orig. de In Long, csp.,

Del loc alsor.

Peu vaut

,

Voyez MuRATORi, Di.<ts. 33 Mayaws,

amador

:

37.

s'occuper de, s'appliquer à.

On' ades treducha son scignor Daniel

fol.

bouleversement.

68.

mort ne Vaballe.

A.

trardcansa.

arlère et

trab(I(:.

de Gérard de Ilussillon,

se lient si fort rjue

le

caut dezicant

Fumée chaude

ne trébuche pas.

mort no

te ta fort

hnman >c

il

la

Elue, de las propr.,

GicAi'i) DK BoBNLii, Si à

TRACHEA.

l'eau.

mal pas non traeucha.

Si a

renversement

,

V. de sainte Enimie,

l''um

l'

f.

85.

fol.

50uvenl riitbiiler\c maître.

Qae TREDaQiyET en

s.

,

Encar bi par Encore y paraît

à courir sans frein

,

Trabucansa

l)ouIeversenient.

lo senlior.

cheval <\a\

.

eu fav so-

ses fre,

r.et Vert.,

Comme

7


,

IRA

TRA Meulie K. tractava et adordeuava aysso lo

,

dcl pueg.

comte de Flandres deisxendec

Tractayre

3.

tractator

^{95

tractador,

,

négociateur

,

m.,

s.

lat.

traitant

,

,

l'uiLoMENA. Tandis que Charles traitait

et

comte de Flandre descendit de

combinait ceci

,

commentateur. De tractar, tractayres, tractadors,

le

la inonla.;ne.

Ni m lais, per abril ni per uiariz Qa' îen non tracte cani venha dan. Bertrand de Born Ges de far. f-'ai: ,

Irac-

tayritz.

I-ejs d'amors,

De TRAITER

,

fol. l^g.

négociateur j négociateur, négo-

:

Et

je no laisse, par avril ni par mars

temps)

,

que je ne

traite

comment

(en nul

De

mandé pour

pafz,

si

Qn' ab ton

t

me

iilh

De

paix

— En

te

s'il

,

me

CAT. Tractador. esp. Tratador.

,

.-

Tract AYRiTz,

i\.

sia faita.

Cardinal plaît dame

Vera vergena.

it. Trattatorc.

traite qu'avec ton

,

.v./,, lat.

tracta/ri.\

Traclayres,.'. tiiactayritz.

Leys d'amors,

coma

aissi

,i.

fol.

ribauda

Tractament traité

,

,

^g.

^^

Négociateur,... négociatrice.

5.

molher

,

négociatrice, connnentalrice.

user bien ou mal envers quel-

sa

i.

dona, traita

soit faite.

qu'un. Tractar

fol.

,

commentateurs de

et...

pliilosopLie.

de S. Honorât.

P.

liK elle

Docteurs de théologie

vus.

traiter paix avec vous.

plai,

tractadors de

et...

Elue, de las propr.

mandat per tracter palz am f^,

J'ai été

Doctors de theologia pbilosopbia.

— Négocier, conKrer. Soi agat

ciatrice.

dommage.

vient

tractamen

,

m.

s.

délibération, convention

,

,

ar-

vilana.

Cant

lioin

tracta irreverenmens

rangement.

lo precios

Avut

cors de Jbesa Crist.

r.

et Fert., fo).

l5ct 92. une rihaude vilaine.

2Vrti7<;rsa

femme ainsi comme

Quand on

traite irrévéremnient le précieux corps

FtÇ.

Il

e bens. y. de Bertrand de Dorn.

Sobre

ESP.

Tractar.

Sur

Tractât,

s.

m.,

tractatm^-,

lat.

Si legon lo

6.

se

tracta r 2.

tractât

dels articles.

F.

et rert., fui.

*

deNimcs,

fol. 1S6.

Tractable ftdj., lat. Tr.AfrrAB/i.K/// maniable, dtictile. Coma aiir que, cant plus es el fuoc, e jdns ,

merma

,

e plus es

puis e tractaules.

or qui,

s'amoindrit

,

et

F. et Vert., fol. Cl et .36. quand plus il est au feu, et plus plus il est pur el ductile.

comme

cire amollie.

t).

(AT. Tractalde. esp. Tnitid/lc. port. Traiavcl. it.

Per lo TRACTAT de donar argent. i/|33. I/ist.

Huma,

traité de la paix,

Mttniiihle

Ici finit le traité des articles.

Ta. de

le

Comme

de Sainte-Trinile. il

.\yssi linis lo

la patz.

Thactabi.e coma cera amolegada.

Brei/. d'iiinor, fol. <r<ï/Vc

53.

traitable,

traite-,

Noble de Saucta Tiinitat. noble

fol.

tamcnto. it. Trattamento.

dissertation, accord.

S'ils lisent le

siècle.

CAT. Tractament. esp. Tratamicnto, port. Tra-

mod. Tratur.

tsp.

tractamen de

'1

Cat. dels apost. de

sut Lien traiter maux, et Liens.

roRT. Tractar, tratar. it. Trattare. 2.

TLiii'^

Par amiaLle coin'enlion.

Sanp beu tractar mais

ANC.

du

diligent conseil et (/e7iZ»e;'n/ion avec les consuls.

Cartulaire de Montpellier,

employer.

,

Chronique de Cnmbraj-. iT.

los

Per aniicable tractamen.

faire usage

^NC. FB. L'avoient villement treuiet.

<

tractament ab

Statuts de Montpellier,

Kul

de Jésus-Christ.

— Manier,

diligent conseil et

consuls.

t.

III

,

pr., p.

.-îj;

Par le traite do donner arj^cnt. AT. Tractât, tsr. tort. Tratado. it. Trattuto

7.

Trattubile.

CoNTRACTAR coiilraclcr.

,

V., lut.

CONTRACTARr

,


,

-

TRA

TRA

3t)6

Que

pucsoa contkaitak

iMsiiin

vemhe

,

D' un gran trafkguadok.

e

P. Cardinal

compta r. Tit.

1^34. Jhsl.

c/f

i.U

Languedoc

IV, vr.

l.

.

Maintenant

(lue chacun puis&v contracter, vendre elaelieter.

n.

fasse

CAT. ESP. Trafagador. it. Traficatore.

ahc. ESP. Contractiir. tsr. mod. port,

Conlracar.

et.

chef d'un grand intrigant.

col. 4?t>-

•:at.

Falsedat

:

venu de France... qu'on

est

,

3.

Coitirattare.

Trafeguieu,

m., trafiqnenr, trom-

s.

peur.

CoHTRACT,

8.

m.,

»f.

coyrR.\CTUs

lat.

ïug cominalinen Eui trafegoier e moys. ÎNat de Mons Sitôt non.

contrat. sera veiicuda per u.itura

me

Si ela

ilel

con-

:

Tous eonimune'ment nous sommes trompeurs

TKACT.

du Code de Justinien, iol. ga. évincée par la nature du contrat.

Trinl.

me

Si elle

scr.j

CAT. Contracte, anc. esp. Contracta, esp. mod. Contnito. rORT. Contracta, contrato. n.

TRAHIR

Pertractar, V.

Las causas... se tieioa pertractar

et tleter-

no m traya. Pons de Capdueil Ben

Sol fin' aniors

:

Les choses... se doivent traiter et dc'terminer.

Qui

Maltractar

,

V.

Vas

maltraiter.

,

es folhs.

Seulement que pur amour ne me trahisse\>3i.

Pcrtrattare.

(li.s

si

amor

so per qu'

dons meut

,

e

si

avilzis

niezeis trahis.

Arnaud de Mahueil Ane :

!

filh

,

be vos vecb maltractar.

()ui dit ce par quoi

Passio de Maria.

Ah

1

lili

,

mcnl

et

,

il

avilit

amour

vas,

vers sa

daiii'

soi-même trahit

vous vis inallrailtr.

biirn ju

Maltractar.

CAT.

vci.

traître.

Statuts de Provence, Bomy, p. 5.

Ay

TRA

lat.

Selon droit, (ce) n'est point trahison de trahir

niiDar.

10.

TRAYR, V.,

:

traiter, arranger, négocier.

iT.

,

Segon dreg, non es ges traimens Trair trachor. Lanfeanc CiGALA Ges eu non

pertractar^-,

lat.

,

TRA1R

,

(hv.c, trahir, livrer.

(7ortrr«fro.

9.

tsp.

Traiutz sui si cuin fo Ferragulz. Uamcaud de Vaqi3EIRAS D' amor no m lan Trahi je suis ainsi comme fut Ferragus.

l'art, pa.i.

Mahratar.

i-ort.

11

:

Maltrattare.

rRA-FEC

TRAFE-v

,

s.

,

in.

F.ras n»'

tiadc, né-

,

Car

goce

,

Dknina,

Diss. 33;

Ar

,

si

no sap

P. pri,'.é

,

Trafai;, trafic.

FORT. Trafego, trafico.

dil7..

les ai.

P. Cardinal les traîtres

:

Razos

es.

seront détruits, et les

train.',

Lien venus. «le trai-icy.

Cardinal

r..",p.

lor.

Que '1 traytor seran destrut, K li TRAHIT ben vengut,

Vu que

:

Mn

sirvcules

ANC. FR.

Kt Margisie,

ne sait de trafic.

s'il

Jlom

.

m'ont trahi sans défiance; pan

cj Lcn.

guerres ot tapage seront et plaid et trafic.

l'aiic |)re7.at

«:at.

:

ils

:

m'ont heaucoup trahi, trahi je

Siib.iC.

c luasaiL

Seran e plai e trafec. Rahuind de la Toiin

l'eu

Maintenant qu'ils

Per coi gaerras

(]ui

an trait ses deffîansa ; an trait assatz, ai trait AiMERi DE Peguilain

III, p. 83.

Pour

ni'

intrigue.

Voyez MiJRATORi, t.

et

vils.

Trafai^o

la vieille,

<;,\T.

it. Traffico.

qui ainsi m'a

Roman

trafico

,

trait.

de Berle, p. 76.

Trair. anc. esp. Traer. port. Trair.

rr.

Tradire. }..

Tbafkgiîairk, trafkguauor trafiquant

,

Ai;is 'S vpnpiii Hii'

s.

,

m.,

ronimcrrant, intrigant. iiii)

f.i>!,.i

(le

Fiarisa.

iiiami

.

.

,

->,.

Trahition,

A.

/.

,

lat.

trapition^//,

tradition, remise. Iiinrouirn

rt

traihtion de

ptissession.


,

.

.

TRA

TRA Tradition de

Sobr'

las ditas jjessas encaiiladas.

Fors de Bearn,

logS

p.

et

log^.

A

desdites pièces enclie'rios.

vos sni

A

VOUS je suis fidèle

Die vos qne ,

Guillaume de la Tour Quant :

,

liom.

mon

dis

que vous

faux et traître.

êtes...

de.

m'ont mis mes yeux

profit

traîtres.

Que'l TRAYTOR seran destrut, E li trahit ben vengut. P. Cabdinal Razos

Subst.

Ges eu non

:

traître.

,

:

traimens

es ges

m'aljellis.

avantage

traydor.

elz... fais e

Je connais qu'en fou

Trahir trachor.

Lanfranc Cigala

et à

M' an mes mei bnelh traidok. GiRAUD LE Roux A ley

sans trahison.

Segon dreg, non

,

Conosc qu'en folh gazanh

Fig.

llnatueiit

Ses TRADIMENT.

L'aime fidclemcnl

,

Tan

:

PUILOMENA. Je vous

ama

mos ops traire.

ftlxRSElLLE

m., trahison,

s.

traîtrise. L'

fis, et a

FoLQUET DE

çào. iT. Tradizione, tradigione.

Tradimen, traimen

païens Sarrasins traîtres.

les

cat. Tradiciô, esp. Tradicion. port. Tradi-

3.

%)7

paians Sarrazins traiiiuors. G. -Vdhe.maR ]\on pol esser. :

Sur

Livraison et remise de possession.

Remise

els

vci.

Selon droit, (ce) n'est point trahison de trahir

es.

:

traître.

iT.

Vu

Tradimento.

Roman du

sel

B.

OEnvres de Alors

que fai trassios. Carbonel Joan Fahre.

:

7.

Senlier marques.

feira

P. il fit

Ni

mou.

Traiciô.

'n

tem

esp.

laire.

tracheîritz ni

P. Caiidinal

:

Razos

es.

Adj.

:

'

Vostre pastor

Son

fais e

TRACHOR.

G. FlGUElHAs

trestacios

trachor. Ar mi pues.

je n'en crains traîtresse ni traître.

F.l

(w. tal

Vos pasteurs sont laux

:

Sirvenles viielh.

et traîtres.

Judas.

Caudinal

:

Un

telle scélératesse

sirventcs

que ne

8.

ai.

Icrail pas

Tracheîritz, TRACHORESSA,

s./., irai-

tresse.

Ni 'n tem tracheîritz ni trachor.

TraHIRE, traire,

.y.

Tra-

Pire est traître que larron.

Bocce.

.hidas.

DOR

ibl. l5.

it.

lu., traître,

P. Caiidinal

Trestacios, s.f., scélératesse, insigne trahison.

Que no

fol. g.

II,

jiart.

S.

tracher que

per traazo.

Traciô. cat.

A Zacnac

G.

TRACHOR,

,

Piéger es

Roma

Traicîon. port. Traicào.

A Zacr.ac

de Gérard de Nei>ers,

Tkacher

Leur rendra Rome par trahison.

r>.

Bcllaj ,

perfide.

celui qui dc'truisit son irère

Pocmc sur ANC. cat.

Du

desloyal trayteitr.

ditore

par trahison.

Lor redia

i/(.}.

,

que destrnis Rambaud de Vaqueibas

Sel

,

le

llist.

emperador felo son frair' a trassio.

félon

p.

,

CAT. ESP. Traydor. port. Traditor.

trahisons.

fait

L'

L'empereur

I

t.

:

Est traître celui qui

comp.

Renart,

dignes d'estre apellez traditetirs que

traducteurs.

Poème sur Bocce

Adt>,

Mieux

et grandes trahisons.

Es tracher

et les trahis

,

,

perjaris e granz traicios.

Font parjures

seront de'truils

ANC. KR. Envers traïtor desjoial.

TRAICIO, TRAAZO

,

S./,, lat. TRArfiTio, trahison, traîtrise.

Fan

les traîtres

Lien venus.

TrACIO, TRASSIO

4.

que

TRAIIIIJOK,

P.

TUAlF.t je

TRAYDOR

,

,

TRAITOR

,

TRAYTOR

,

TRAr/iTOR, traître, perfide. Vas qaascun es enganaire e trahire. Arnaud de Marueil Aissi rum solli

/«.

,

lat.

:

Vers chacun

il

est

trompeur

ut traîlie.

Cardinal

:

Ar mi pues.

n'en crains traîtresse ni traître.

Del blasme en que m' a inessa

A

,

tort c a peccat, la falsa tracuore.ssa".

y. de S. Honorât,

Du

lilâmc en quoi m'a mise

finisse Irai/rcssc.

,

à (orl

<'l

à

pcchc

,

b


,

IRA

3j)8 FR. La

sxr:.

iiiorl... t.iiit

IRA iiuelle, taut t>ahi.<-

teuse.

MoNSTRELET, y.

t.

1

Tan

cuiava cercar;

trobar,

:

Trauar

,

Tradar

la

v.y livrer, remettre, trahir. causa, so es inetre en tenezon

tant je pensais chercher

caasa.

(lu la

liai

Totas au un trahi. Pierre de Bussignac Quan lodous temps, Bien je pensai entre mille une loyale trouver,

120.

fol.

,

llna

même

toutes ont

;

Tnid. du Cotlf /.iiTfrla cliose

,

c'est

lie

Justinien

,

fol.

77.

mettre eu possession Je

M'a mes eu aquest trahi. Arnaud de Marueil Belli

la

:

chose.

Le

A Au

obs los Grex Roiiia volia tradar. Grec*

prolît lies

Trachau, V., iraliir. No s' en den jes yengar ni

train.

grondir ni

irais-

étalage.

TRAHI.

gronjer ni

Roman

m.

foi.

irriter ni

Ira/tir.

Puis

min

;

il

de Fierabras

commanda que l'armée

j

v.

5o32.

mette au che-

se

mener

alors vous ouïriez grande noise

grand

et

Jracas.

Atracha

1.

,

trachar.

îfe s'en Joit point venger ni

m'es quan.

m'a mis dans ce

Pueys conianda que l'est si meta el caïui; Doncxs auziralz gran noyza menar e grau

Liv. de Sjdrac,

1

sien beau corps d'allégresse

— Fracas

Pucme sur Do'cce. Rome il voulait livrer.

10.

ser ni

train.

El sien belb cors d'alegratge

Auran assatz gran trahi De ricx. vestiiuens detras si.

s. /., traîtrise.

,

Senher, no y fo fâcha

Folbors ni atracha. J. EsTEVE DÉ Bezieks

Bref.d'amorj Auront :

El dous temps.

Seigneur, u'y fut faite folie ni traîtrise.

'J'RAIA

129.

derrière soi.

Adv. cotnp.

/,, sorte de costume, habit

s.

,

fol.

assez grand étalage de riches vêlements

Ab No

pane en un trahi son

rie avar.

li

GlBAUD DE BoRNEiL Lcu cbansoneta. faut si en un trait (universellement^ :

guerrier, armure.

Va

ferir lo

paya snr

Peu sa

traia oLrada.

les riches

Roman Il

va frapper le

s'en

de Fierabras , v. ^636. païen sur son nrOTure ouvragée.

ne sont pas avares.

Totas EN UN TRAHI. Pierre de Bus.signac Quan Toutes en un trait (universellement). :

TRAINAR m

Be

V.

,

,

(leuria

traîner, faire languir.

:

me

E

m

ru traik', e

tra

'1

P. traîne, et

cœur de dessous

l'aisselle.

cela

Aissi ni

m

cor de solz

me

Pour

cor.

cemhela, 1'

Vidal

:

me combat

Bc ,

P.

m

et

pac.

me

Roman

tire le

Plus es dcsiralz grans jois

:

Plus

est dcsircc

CAT. Esr. Traginar. it. Trainare. 2.

s.

f., confusion,

Trahi,

s.

m., tiain, conduite.

Be

m

cugiey tnlic mil

de Gérard de Rossillon

jiillards font

tumulte

Là celui-ci en

fait rapt

Trainier,

adj'.,

, fol.

72

et 7.

et rapine.

ou tumulte.

traînant, retombant.

Sos gonfainos fon blancx, latz trainiers. Roman de Gérard de Rossillon , fol. 5^. Son gonfanon lut blanc,

ciian.

grande joie, et quand plus

davantage elle vaut.

Les

4.

pouvezy"rti>c languir longuement.

Mais val, e quan plus traima. BiEMOND nicAs noyas ou P. Camor Iratz

Iriiine,

Traîna, tragina,

Fan raubadors traîna e rap. Aquj cilh en fai rap o tragina.

aissela.

podelz trainar longamen. Peyrols Ben dei.

me

tragino. it. Traino.

tumulte, embarras.

:

Ainsi vous

Fig.

3.

devrait-on à clieval traîner.

Per so

Fi)f.

,

hoin a caval trainar.

Arnaud de Marueil En mon Bien

CAï. Tragi. esp. Tragin

dons.

lo

TRAIRE,

V.

,

les côtés

lat. tra//<?re

traînants.

,

tirer, reti-

elle

rer, traîner, tirer,

entraîner, extraire, at-

arracher, conduire, mener.

S'en ven vays elh TRAIRE

a

cors

ilc

cavalh,

la spassa.

PlllLOMENA.

<;

va


TRA

TRA enteira.

Deudes de Prades,

l'épée.

Qa'om

TRAGA

11

:

lui extraie le

rianber

vuelli.

qu'en mangent

et

Que chacune

manjo'l baro.

lo cor e (ju'eii

SonDEL cœur

Qu'on

les

il

tra mal e jovent.

Cellni val be qni

.Ytir. jorns

Un

Poème sur JSoèce. Celui-là va bien qui souffre mal en jeunesse.

avant que l'en tragatz.

pane de sanc ne trazetz.

Ab un

flecine

ben

De mal

ni

d'

afan qu' iea traya,

sotilet.

Ueudes de Prades, Auz. cass. Huit jours avant que vous l'en tiriez. Un peu de sang vous en tirez avec une lancette fine.

pueg e par la comba pognes traire bren ses colon. Bertrand de Bgrn Non estarai.

L' assetges pel

mal

ni de souci

— Pécher

,

'n

G. Faidit Si anc. que je supporte. :

r3e

autre

Qa'oiu no

/iuz. cass.

avale entière.

Souffrir, supporter.

barons.

Lien

399

Que cascuna traisca

S'en vifnl vers lui à course de cheval, et va tirer

à la traîne, à la drège ou

filet.

Prendo... angnilas ab

ab

(ilats

o ab

trai.ssa

traissan

e

,

rets.

:

Qu'il l'assiégeât par

le

coteau et par

le

vallon, de

sorte qu'on n'en pût retirer lettre sans colombe. s

:

pèchent avec des

qu'ils

trais per miels salbir enan. FoLQUET DE Marseille Ai quant gent.

Arcire

Tit. de 1279. Doat, t. CXLVII, fol. i3. Qu'ils prennent... anguilles avec la traîne, et

!

Loc.

Cnm

De

hom

Ainsi je vous rends

traire. Pierre de Corbiac Domna

((ui

s tien

:

Nul liomme

P. Rai.mond de

jnst nî peocaire

vos lanzar no

La qnal

,

si

B. DE

Laquelle

vol,

si elle

,

me

:

,

me

témoin.

Lanfranc ClG.ALA Quan vei. mène à fin ou en poursuive son aventure. Gui sens non es guidaire. :

Qu'il

m

à

Qn'el TRAGu'a cap o'n segua s'aventura.

ses

avantages.

Desaventur'aras lo

No trais.

sap ni pot a cap traire. GiRAuD DE BonNElL Ses

cantars.

:

Gaval'Dan le Vieux Mésaventure maintenant Elis

me

fa

Trazon ab

fis.

fait

fol.

24.

Guillaume de Tu delà. empennés.

an mes prelz en dcroc. Durand Tailleur En talent ai.

Per TRAiR'a

Pour lancer

lui nogna vostra lica valors, Qu'anc non la puesc un jorn plus enans

traire.

qu'oncques je ne

le

ceux qui ont mis mérite en dés-

à

arroi.

Si

:

m destrenhetz.

noble

mérite

,

vu

puis un jour plus avant pous-

ser (produire).

Qii'ieu,

si

puesc, a cap vos o traga.

Roman de

cels qn'

:

peut

fin.

Arnaud de Marueil Que ne me nuise pas votre

arbalestas los cairels empenatz. arbalètes les dards

à

sait ni

No

serpent.

jeter, pousser.

Lancent avec

Celui à qui sens n'est pas guide, ne

mener

serpen.

Fert.,

mordent en arrachant comme

— Lancer,

Crczens

l'arrache.

mordon en trazen co A', et

Ils

:

celui

:

perd ut.

peut entraîner à

comme

bâton et l'écu

Pnesc vos en traire anctor. G. RuDEL Bcllis m'es.

dcls.

pot a sos ops traire. ;

veut

le

Je puis vous en prendre

Ventadour Be m' an

rets.

plus ne peut lancer ni tirer.

juste ni pécheur de vous louer ne se

doit retirer (dispenser). Fiff.

ou avec des

que pins non pot lansar ni traire. Toulouse No m puesc.

selh

Arrière se retire pour mieux, sauter en avant.

Nnls

filets

Aissi vos ren lo basto e l'escnt

Jaufre,

fol.

88.

Que moi, si je puis, à chef je vous le tire. Totz bos fagz trair' enan. Ramdaud de Vaqueiras Ges sitôt. :

— Allonger,

Tous bons mérites pousser

développer.

La limassa que trazia sos corns. ^. et Fer t., Le limaçon qui tirait ses cornes.

— Humer,

Substantiv.

(

produire

:

fol. 12.

Au

en avant.

)

Al traire de son gan. .Vl.MERi DE Peguilain Qui

sofrir.

tirer de son ganl.

Part. prés. Pe gran

,

tra/.en

,

nbcit e Icu.

Deudes de Prades Auz. ,

ovalcr.

Pii'd

grand

,

tirant (grifiant

)

,

ouvert

et

cass.

prompt.


,

TRA

TRA

/,oo

m

ardcn trazkn que Jordan pe Confoi.en

Pcr

Siibsc.

ii!i

D'un fon traciia

tôt Peiiieu,

li

Lui ôtèrcut tout

Mes

ANC. FR.

et rert.. fol. S'j.

trait

Rochella.

la

Tralh,

1.

liitc la tlieriaquc do vrai salut.

Tolgron

On

'r. Je Bertrand Je Boni. Poitou , /lormis la Rodiellc.

de la Rose

Si se traistrent arrière.

YlLLEHARDOUlN

De

El de latin en roinaiinz traire. Mabik de Fbaîjce t.

Je suis

poisson en

le

la

44-

De

et

ne

Et ayant leors espées

Amyot TraJ. Je ,

aux

traittes

Pliitarr/iie.

").

poinpis.

v.

Soi^.

avait oui parler.

Trazag,

Vie de Galha.

No

Loc.

,

Garen

,

Pantais

,

arrangement, direc-

s. ni.,

tion, disposition.

ho che pnr traire perdendo ; ma tanto perdere ho odio che pur disio traire. GuiTTONE D'AREZZO lolt. 2.

Alutz

il

Tratta.

AXC. iT. I.assare per pcrdoto ciô che tratto

Voyez

retraite d'Espagne

s'en peult traire.

OEin'res d'Alain Chartier, p. 5oo.

'

la

aazit parlât.

de Fierabras,

nasse IT.

Qui y entre

don.

elle s'enor-

s.f., traite, retraite.

TRAYTA d'Espanha avia

la

Roman I, p.

,

où plus vers moi

à la traîne,

Trayta,

\.

200.

\1.

,

la suis

gueillit.

1783.

v.

,

ni., traîne, piste.

:

Je

n'en poi traire.

Roman

s.

La sec a ïraf-h , pus vas me s'orguelha. A. Daniel Clianso

f.oc.

le

la sajeie

où rien ne

lello la droite direction

PORT. Trato.

ESP.

D'où fui

Adw

do

s.iis

pont valoir argent.

de veni

la tiiacla

cortes.

:

J'en

salut.

r

non pot valer argeus. Raimonp de MlUAVAl. Ben aia'l res

iSon cstar.n.

:

t-rtlrainant qui m'entraîne.

Vourun anlonl Pftrt. pas.

On

tr;iis.

,

A

sap

totz

be qn'ieii soi

ill

TRAZAGz SOS

amicx?

fîs

E. Cairels r«'c

Lo

:

ments (en toutes circonstances) son ./iciv.

rossigtiols.

bien que je suis à tous arrange-

sait-elle pas

fidèle

ami

?

Ben pot saher a trazag. B. de Ventadour Ai! quantas.

cornp.

Port.

:

peut bien savoir directement.

Il

CAT. Traurcr. esp. Traer. ix. Trarre. I,ai

Trait, trac, trai, trah,

2,

trait

s.

portée.

,

Là trouvent A ont

p. 4^5.

Part d'enti-'els seas lo

trah d'un

arquler.

d'entre les siens

le trait

portée d'un

la

f).

arcber.

traicts d'arc l'un

nn

petit

IT.

comme

à trois

]

se

Icii

be me.

tout d'un trait.

tout d'un trait.

pus estreg traydor.

,

L'homme

a la plu-; petite

Fert.,

fol.

lor.

bouche selon son corps,

et le plus étroit gosier.

7.

voit se;;iia arjucst tra<;.

Ramdaud de Qui

Quan

et le bien qu'ils

Trayuor, s. m., avaloir, gosier. Hume ha In pus petita bocn segon son cors,

c lo

p. 300.

Trait), allure, direction. u

:

tôt en trazag.

/^. et t.

Tratto.

Qui

liallat lo gitas

de l'autre.

MoNSTHEf.ET,

mal

d'un archer.

viennent tous devant

ANC. PR. S'arrestèrent

In J'ois le

De loyauté vous le dépouillez Que je perde mon patrimoine

veno denan tolz trah d'un arquiea Roman de Gérard de Rossillon, fol. 8o et 83. ils

fag.

Qu'icu ma honor perda tôt en trazag. Iloman de Gérard de Rossillon, fol. 6o et 77.

(juirautz

A Giraud

ben qu' an

fail.

Ue

Certain nombre de gens d'armes et de trait.

.S'cloi'iue

e'I

Foi.QUET DE Romans

Certan nonihre de gens d'armas e de trait. Tit. de \!\2.!\. Uist. de Languedoc, l. IV, pr.

I.oc.

trobon a trazag

Lo mal

m.,

VAQt'EitiAs

Trazement, do

:

Ben

sai.

'J'remor de corrs,

veut suive te train.

en say

<]<•

lal

\<)

drrp trai

.v.

ni., tirement, action

tirer.

trazement de lengua.

Elue, de las propr.,

Trcmhlcmcnl de

coriir,

,

fol.

gS.

tirement <\c\ans,uc.


.

,

.

TRA

TRA

TRkz\(.UFAK,[(7(/j., prolon;;c'-, dura-

8.

r

Me

gen parlar ab que suau m'ATRAYs. B. DE Ventadour Quanla fuellia.

E'I

,

:

garantie continue.

El

Traitura

f).

,

S./., longueur, lentcm

me

tenir en long^iieur iT.

comme

guérir veut

chacun avec

No

Traissa

,

TRASSA

S.

,

qucsto

f.,

faria la

saber

far

savis sans.

.1.

.-ils

mono-

ni rassa ni

L'iverns.

s'atrai ni s'adona.

Adoncs s'atrays

Fiff.

entendem trassa

:

s'attire.

Trad. de l'Evang. de ^icodéme. Alors s'avance un savant saint.

cossols.

Ni

compagne

— Avancer, approcher.

sement. ,

sa

:

sorte d'impôt, amoncellement, entas-

Si ssabla rassa ni traissa

cllc-

Hugues de Saint-Cvr Tant es de. Avec nulle gent bonne il ne s'attire ni s'adonne.

Tratturn.

10.

doucement

Ab negnna gen bona me

autres médecins font.

les

quoi

Marcadrus

Un

:

me

avec

par s'atray.

sa

i^er

médecin qui pourrait

le

parler

Usquecx ab

traitura tenir Aissi CUIT» l'autre mutge faii. P. Raimond de Toulouse Enqueia. Et

gentil

le

m'attire.

Loc. K'J metges que ni pogra guérir

Vol

L'onratz.

:

surent yenliment attirer.

guerentja traiacheira.

Tu. de li^3. ^ich. du Roy., 3 izd.

Une

4oi

saubron gen atraire. G. Eaihit

ble, continu.

Una

Me

Moral.

Lo

vers vas

E'I

mot

la lin

.s'atraîha,

sion entendut. Pierre d'Auvergne Bel m'es dous. :

poli,

Carlulairc de Montpellier, S'il savait

extorsion ni qiiesle,

aux consuls. Ki n'entendons

faire

fol. il

la

l3l et l86. ferait savoir

queste ni extorsion ni mo-

nopole.

Que

le vers vers la fin

s'avance, et que

mots

les

soient entendus.

ANC. FR. Celé Yatrait, od li s'en va. Marie de France, t. II,

L'une

m'attrait, puis l'autre

Cl. Marot,

11. Traissa, s.f., traîne, tlrègc, sorte Afin de

me 1.

1

,

p.

91.

reboute. p. 325.

esmonvoir et attraire de son party. Monsirelet, t. I fol. 2^2.

les

(le filet.

,

qaals gorcs et

Els

no

paissieras

piiesco

pescar ab traissa.

ANC. cat. Àtrairer. cat. mod. Atraurer. esp. Atraer. port. Attrahir. it. Attrarre.

Senes traissa et senes paissiera.

TU. de 1279. DoAT, t. GXLVII fol. i3. Auxquels gours et pêcheries ils ne puissent péclier ,

14.

Atrag,

Sans traîne et sans pêcherie.

lat.

attrac/m.?, at-

Toza que .s'en gacba De ben fay atrag.

Tragir, V., tirer, avaler. En marhar pa o tragir aptamen. Tu o TRAGiRAS TOT cssemps.

1?..

Lit>.

A

m.,

s.

traction.

.ivec traîne.

de Sjdrac ,

,1.

Jei^ne

EsTEVE DE Beziers

fille

:

El dous temps.

qui s'en précaulionne

fait

attraction

dcliicn. fol.

81.

IT. Attratco.

mâcher pain ou avaler hahilemont

Tu

avaleras cela tout ensemble.

i5.

Part. pas. Hora que aura tragit os o espinii. Liv. de Sjdrac,

Homme

fol.

81

Atracha,

.1.

f.

,

attraction, entraî-

nement. Senher, no

qui aura avalé os ou épine.

i

fo fâcha

Kolor ni atracha.

i3.

Atraire, atrayre, V.,

//i'RE, attirer, L'

lat.

A^TRA-

J.

Esteve DE Beziers

Seigneur, n'y fut faite

entraîner.

uns l'esqainla, l'antre I'atrai. P. Cardinal Una cieulat.

16.

Atractiu,

folie ni

(kIj.,

:

El dous temps.

entraînement.

attractif,

:

!.'un le

IV.

déchire, l'autre Yentraîne.

à attirer.

5i

propre;


TRA

TRA

402

CAT. AbstJ-acciô, ksp. Abstraccion. port. .Ibs-

Englieill ATRACTIU. fol.

Tniii. d'yilbiiciisis,

traccào. it. Astrazione.

\i-

Oiigucnl attractif. Virtnt...

2

ATRACTIVA. Elue. <hl,ts j'îvr'.,

1

it. Àttrat-

port.

Elue.

TRACTio,

,

CONTRACCIO,

9.2.

contraction

An» fort ATRACCIO. d'.4lliuciisiSj fol.

i

J^ltic.

Irts

propr.,

,

fol.

2.!\.

traccào. it. Contrazione.

es alleviada.

Trad. d'Àlbucnsis,

De

CONTRACTIO

23. CONTRAHENT, CONTRAHEN, adj.,

atractio

la

1

CAT. Contraccio. esp. Contraccion. port. Con-

272.

fol.

— Extraction. aquels

26.

Cause de contraction de ce membre.

Par iiltrnction Je chaleur.

De

S. f., lat.

Trad. d'Albuca.Hs,

de

fol.

Causa de contraccio de aquel membre.

'|.

calor.

lie

las propr.,

rétrécissement.

,

forte ntfraction.

Per ATRACCIO

de.

des mains et des pieds contractile.

at-

lat-

.attraction.

Trad.

contractlf , pro-

TIVA. Siccitc' est...

17. Atb.\ccio, atractio ,.«./.

,

t\

tivo.

Avec

adj.

,

produire contraction. .Siccilat es... de las mas e dels pas coktrac-

Vertu... tiltraiti>'f. c.KT. Àimctiii. Esr. Àtractivo.

CoNTRACTiu

.

pre

fol. i4-

lat.

coNTRAHENTf/w, Contractant.

fol.

44.

deforas son obrador, se-

Siibst. Si... notari...

ceux-là Vextiaction est allc'gec (rendue facile).

guia lOS CONTRAHENS.

CAT. Atraccii). Esr. Acraccion. port. Atiraccao. IT. Attrazione'.

Statuts de 3Iontpellier, du xm'' siècle. dehors son c'tude

notaire...

Si...

suivait le^

,

contractants.

Aestkayt, adj.,

18.

abstractm.v,

lat.

iT.

Coutracnte,

abstrait, ôté, séparé. Stibst.

Havem

blanc per concret

e

blanqueza

per AB5TRATT.

CoNTRAHEMEN

">.!{.

No Leys cramors,Ui\.

i'\i.

'Sous avons blanc pour concret et blanelieur i>our

es tcngnt d'

/«.,

.V.

,

anar nî

d'

CONTRAHEMEN. For de Blonlcue, Ord.

Contrainte.

obedir per negnn

des R. de Fr., i^GH,

abilrait.

t.

CfiT.Abstret. Esr. port. Abstracto. it. Astrtitto.

IN'cst

XVI,

p. i3?..

tenu d'aller ni d'obéir par nulle contrainte.

iT. Contraiinento.

Abstractiu

19.

fidj.,

,

abstraclif,

(jtii

sert à rxpriiner des idées abstraites,

terme de grammaire. Entre 'Is noms .snbslantius

les

Iraclifs...

noms

algas so dilz

,

*

,

Qui UETRA

aprop

fn... nas,

abstractio

lat.

la

une

lenip.

,

dé-

detrai

Trad. de Bècle, fol. 6.3. ou le juge à tort, dclntctc

frère

r.cs lèvres

médisantes

fol.

après X'abslraction

fais

(repousse) loin de

toi.

,

Siibst.

abstraccio

Trad. (FAlbticnsis, dans... le nc7.

,

Lavras detraepîs fai long de te. Trad. deBède, fol. 63.

Ni auias

los

detraens. Trad. de Bède,

fol.

6^.

fiel

INi n'écoutes

sanc, una calgna.

Pbce

detra/zcre

SO fraiieo'I forsjntga,

Qui détracte son

l'art, pr-cs.

abstraction, enlèvement. Pansa

lat.

,

la loi.

aucuns sont concrélifs.

E«P. Abstracùvo.

20. Abstraccio, t./.,

V.

,

la k-;.

Elue, de las propr., fol. 7. aucuns sont dits ahs-

sulistantifs

Dktrairf.

tracter, décrier, médire.

AOSTRACTius... algHS SO concrfliu.s.

Entre

9.5.

ANC. FR. Ses biaux cevex

20.

du sang

pas les détractants.

Roman

tire et détruit.

del conte de Poitiers, v.

l\']!\.

,

ESP. Detracr.

pout. Detrahir.

it.

Detrarre.


.

.

TRA DeTRACCIO

26.

DETRACTio

IRA

DETRACTIO,

,

S.

détraclion

4o3

«a réconciliation et sa

cha de nombreuses ,

rétractation,

fois.

Retractaciô

<;at.

esp. Retractacioii. port. Re-

.

tractacào. it. Retrattazione.

r.et FerC,

io\. i.

s'appelle de detraction.

32.

Estraire,

V.

extra/^cre

lat.

,

Ver eveia ni per detractio. Lej-s d'a/iion,

E

'Ih

1

So que

d'amor,

fol.

prometz er ni' estrai. Raimond de Miraval Us novels.

me

qu'elle

promit, maintenant

Roman de Gérard de

lui plaît ouir detraction J'autrui cl Jitlà-

Tu peux .

elle in'd/e.

lat.

uetracta-

omes

Je ne vous ose

ni ne

,

m'en puis arracher.

Auc de

Conjessio.

Ni

ai

lui amar 110 m'EsTRAis, en cor que m n' estuaia. La comtesse de Die Ab joi :

détracteur

,

,

s.

lat.

lit.,

médisant

Oticques de l'aimer je ne ca-ur

,

acompaniar ab les detractous. detraas ni anias detraidob. l'

Ne

et

pas l'associer avec les détracteurs.

beauK semblants.

Stibst.

Prenga

1'

estraire en luec de donar. Granet Fin pieiz. :

Prenne

médisante, ca-

le retirer

en place de donner.

Part. pas. Per vos serai estraitz de

Malas leugas detrazeiris. F. et Vert., fol.

52.

ANC. FR.

Un puissant

roi

de France extraict de

tant de rois.

Dertaut,

30. Distraire, v.,

lat.

distra/^cre, dis-

et a

Ti t de .

.\.

vendre

iT. Estrarre.

distraire. r

28 1 Ârch . du Iioy.,J, 3o8 .

et à distraire.

33. EsTRAT,

IT. Distrarre, distraere.

3i. Retractatio ,

Apres «-I

,

.y.

.<!.

m., du

lat.

extract«>\,

extrait.

CAT. Distraurer. Esr. Distraer. port. Distrahir.

Tio

p. 211.

CAT. Extraurer. esp. Extraer. port. Extrahir.

traire, retrancher.

vendre

pais.

:

Mauvaises langues calomniatrices.

A

mon

Bertrand de Born Ges de disuar. Pour vous je serai arraché de mon pays.

lomniatrice. .'tdjectiv.

en

retire.

:

CAT. ESP. PORT. Detractor. it. Detrattore.

.s.f.,

et ab.

ni j'ai

Raimond de Toulouse Pus vcy parer. et dame retire, et montre orgueil

P.

<^ue tu ne détractes ni n'écoules détracteur.

29. Detrazeiritz,

retirai,

Dame promet

Trad.deliide .ioX.di.

[

que je m'en

me

Dona promet et don' estray, E inostr' orguelh e bels seaiblans.

calomnialeiir.

No No

69.

:

de femmes.

et

Detractor, detraidor,

DKTR.\CTOR

.

Point ue se peut de fourberie arracher.

e de feinnas.

ha Détractation d'hommes

28.

fol

Ges no s pot d' engan estraire. T. d'Albertet et de Pierre En Peirc.

détractatioD, médisance. d'

Rossillon,

envers lui retirer.

ta faute

:

s./.,

,

Lien

us aus, ni no m' en pnesc estraire. Arnaud de Mauveil Si m destrenlietz.

Aimer

27. Detractatio

très

Amar uo

çào. iT. Detrazione

Detractatio

,

Fig. Assatz potz be ta colpa vas Ihuî estraire.

120.

CAT. Detracciô Esr. Detraccion. port. Detrac-

,

m

e iliffaniacio.

niatioii.

Tio

ex-

:

Ce ISi-ev.

il

,

traire, retirer, ôter, arracher.

18.

play auzir detraccio

D' autrui El

fol.

envie ni par detraction.

l'.ir

prê-

il

inédisancf.

,

Apella se aqnest pecatz de uetrai:tio. Ce péché

Après

lat.

/'. ,

/,

Fes

un ESTRAT de

tu tas las cansos dels

bos

trobadors del mon.

retracta -

F. de Ferrari de Ferra re. un extrait de toutes les chansons dos bens troubadoursdu monde.

rectractatio,

CAT. E.rtracte. esp. port. Extracto. it. Estratto.

lat.

rétractation. sa reconcilialio et sa

Il

fît

prediqut't luotas velz. Cat. dels aposl. de lioma

,

fol.

l^S.

3.1.

KxTRACcio,

s.f. extraction.


,

.

ExTRACcio de sageta. ExTRACCio de peyra.

t

:

Comme

flècbe.

Extrac-

Pons de Capdleii. le

m

honor.

:

motz

vostres

nie

P.

fis

Quau

lo

en

A

Ventadour

B. DE

me

Pourquoi

le

Ab

ni raser ni

tan maltraire?

f;iilz

PERTRAIT lor tolguen. Guillaume de Tudela bagage leur enlevèrent. Per aital pertrays,

Tôt Tout

En

:

iaut toudre

m.,

s.

attirail, ba-

,

gage-

observance maltraiter.

Per qae

PERTRACTK.f, convoi

lat.

peiner, fatiguer. Ja no'l c;)l tondre ui r.-jire Ni en estreg orde maltraire. ne

Pertrag, pertrait, pertray,

'^8.

35. Maltraire*, r.,niaUiMiter, souffrir,

stricte

celui qui va ses dards lançant.

jiiorre.

cào. iT. Estrazione

il

que va ses cairels pertraén. AiMEBi DE Pegiiilain A VOS Amovs.

sclh

la ct3i.

toi.

\T. Extracciô. ksp. Extracciort. roF.T.

Désormais

Lancer, pousser.

Cum

Trad.il'Albucasis,

Extraction de Extraction de

.

TUA

TRA

.',04

,

la.

fis

joglars.

Vidal

:

Abril

issic.

cause de pareil attirail, avec vos mots je

Folhs no

Loc.

s'

aplat lo cabelh

Pus li falh lo pertrag al broc. Bernard de Venzenac Hueymais

Stthstantiv.

:

chan finisc ab dol et ah maltrair»'. Per tes temps mais, e '1 tenc per reraazut. Beetrand de Born Mon cliant.

n]-

jongleur.

faites-vous tant souffrir?

Mon

.

fou ne se lisse pas le cheveu

!,e

manque

l'attirail

au broc

pus.

depuis que

,

lu.

pommade).

(la

:

Mon

chant je

finis

3y. Pertractura, s./., portraiture

avec dueil et avec souffrir

pour tous temps désormais

Part. prés. leu ai vîst

,

cl je le tiens

hom

pour

cesse'.

yalen

sofren.

Me

font

li

la

.MALTRAicT,

,

.S.

MAI.TRAIT

TRA/iCRE

m

Vu de

la

qu'il

me

et

Peyrols e que.

du

mes yeux

Si

De

Flg.

ereisser trop los retrai.

cass.

croître trop les retient.

Retracer, rapporter, raconter, re-

Quar lat.

platz cju' icu

li

pek-

tba//c'ke, entraîner, retirer, arracher,

m

pertrays.

Piehhk <>AMon

:

Iratz rhaiit.

Wirrurhr.

.sa

valor retraya.

Giraud LE Koux

I

lait (|ni m-'

Ab joi.

procher.

Pf.rtrairk, i'ertrayre, V.,

Grand nul me

:

je tourne (vers) vous, aussitôt je k;.

,

Maltraco. it. Mahratto.

fai fjoi la

est sorti

Deudes de Phades Âuz. De

:

(/rau mal mi

il

en détourne.

douloir.

MALTRAiT no m fan espaven. Guillaume de Cabestaing I,o jorn. l'oint mauvais traitements ne me foiit é|.i)uv2nlc. ANC. CAT. Mahret. c.yt. mod. JUaltractc. v.sv.

.

retourne au lieu d'où

Tost los en retrai.

Amors

:

RE-

lat.

,

raos huellis vos vire

(«es

i"]

il

e del doler.

peut facilement rendre récompense

souffrance

V.

,

S' ieu

DE Ventadour

B.

RETRAYRE,

Ades RETRAi al Inoc d'on es issutz. Un troubadour anonyme Coblas esparsas.

m,, mauvais traitement,

pot leu guizardon rendre

MALTRAG

,

retirer, retenir, détourner,

,

retourner,

MAI.TRACT,

,

ReTRAIRE

/,0.

ne puis.

peine, souffrance. Del

la

couleur, qu'ils fassent les peintures.

Inoessammeiil

Qne

267.

mahraire

:

MaLTRAG

fol.

Qu'ils fassent les dessins, et après, posant

color pâlir.

HeLINAKD ou TuiBAUD DE Malli Tiop ASC. ESP. Mahracr. "^G.

ab.

vaillant peinant et soulVianl.

ASC. FR, Celi dont

après, pauz;in

Elue, de las propr., :

vu bommc

et

color, fasso las picturas.

GciLLACME DE LA ToUR Canson J'ai

pertracturas,

l'asso las

Maltrazen

E

^

dessin.

Car

il

lui plaît

Ab

los angels

Auiatz

la.

que fan lauzors,

Aissi (Mira sanLs -

:

que son mérite je raconte.

Joans uetrais.

GavAV'Iian le VlEliX

:

Crezcns

fis


.

TRA Avec

anges

les

TRA

fonl louanges,

ijui

comme

ainsi

Jean rapporte.

saint

Trailz soi

per bona

,

fe

\

ous

le

par bonne

,

foi

,

Amour,

peuple par

44-

reprocher.

Aretraire ARETRAYRE ,

'Ih sia

mais retbagz Carcasses.

Bernard de Rovenac D' un :

Que désormais ne

Fig. Disciplinar

sirv-entes.

lui soit davantage retenu le Car-

r. Morigéner

Ma

razo retracua

J.

Esteve

raison racontée sans nul

y. de S. Honorât, puis.

:

S'en

nus ad retrait. Marie de France t. II

l'antor k'il

,

45. SOSTRAIRE, SUBSTRAIRF. ,

p. 490.

Matathias et ses enfans qui s'étoient retraiz

TRA^PRE Cilh que

montaignes. OEiwres d'Alain Cfiartierj retraire più

A

p. 44^-

brevemente

no y van

e

cuidan

sostraike

sai

lurs vezis las terras i'aisnmcn.

Pons de Capdueil So qu' hom. Ceux qui n'y vont pas et pensent ici soustraire

lett. 3.

à leurs voisins les terres faussement.

Porta r e sdbstraire lo cors saiib.

Roma,

Cat. dels apost. de

MOD. Rilrarre. Emporter

Retrai.sso, retraison,

.y.

/.,

rap-

Bêla RETRAISSO N' er per tolz temps tro a

fol.

99.

et soustraire le corps saint.

Sas belhas faissos

Fig.

Ab qne m'

port, récit, ressouvenir, reproche.

mon

a

B. DE

cor sostrag.

Ventadour

:

Ai

quanlas.

!

mon

Ses belles manières avec quoi elle m'a ravi

la finiso.

cœur.

Rambaud de VaquEIRAS Senlier marques. Beau ressouvenir en sera par tous temps jusqu'à :

Hn.

1,1

V., lat. SUB-

,

soustraire, ravir, abaisser.

dire.

GtjiTTONE d'Arezzo,

4i.

,

:

il

CAT. Retraurer. esp. Retraer. port. Retrahir. iT.

veut retourner vers son père pour bonnes

nouvelles raconter.

Gileberz. conta icei fait

longe

79.

S' en vol retornar a son paire Per bonas novas aretrayre.

Ke je ne m'en puis retraire Ne de ceste ainor partir.

E potendo

loi.

de toutes mauvaises

— Raconter, retracer.

El dous temps.

:

empêchement.

Helinand ou Thibaut de Mai.li Trop ne

ANC. iT.

Vert.,

et

et retenir la cliair

délices.

Ses tota empacba.

A

carn et aretrayre de totz

la

malvalz deliegz.

cassés.

\NC. FR.

V., retenir,

,

contenir.

Ja no

es

mort.

sa

je puis Lien

Part. pas.

Ma

.4o5

perda e gran ketrazi-.meîis

e

:

:

suis tralii

dans

e

Al pobol de sa mort. Pierre de Cobbiac Kl nom do. f^ar. Deuil lut et dommage et perte et grand regret au

,

Amors, be us o puesc retraire. B. DE Ventadour Amors e que. Je

Dois fon

La RETRAissos fai trist e sospiraire. Mabcabrus Auialz delclianl.

Part. pas.

Deiuau ben leu pot

Un troubadour anonyme Domain pcul-élrc ANC.

il

,

ester sotraitz.

Copias esparsas.

peut être abaissé.

CAT. Sotztraire. cat. mod. Sotztraiircr.

:

Le

sub.Hraurer. esp. Substraer. port. Siibstra-'

récit lait triste et soupireur.

Non ho

mia per nnlla rltp.aisok. Richard Coeur de Lion Ja nuls lioms. :

Je ne

le dis

hir. iT. Sottrarre.

die

46.

SOSTRAZEMENT, SOSTRAZEMKN

point pour nul reproche.

, .f.

IH.,

soustraction. 42. Retraci,

v.

Non

m., rapport, récit.

Ketracis non creyras ni nuylla

Les rapports lu ne croiras ni nulle mécliancetc'.

ReTRAZEMENT, RETRAZAMftN

regret

,

affliction.

mas sostrazemens. Jirev.

,

f.

d'amor,

loi.

l3.

N'est autre chose que soustraction.

V. de S. honorai.

4'î.

es al

raalvestat.

t/l.,

iT.

Sostraimento

47. SOSTRACCIO .soustraction

,

,

S.

/., lai. SU^TRAl'.TIO

enlèvement.

,


TRA

ioG SosTRACcio

IRA

Ver calbr trop iuleDssa d'

TRAP,

f juiviicio tle la gr;icia.

per sostracoh»

et

Elue, de las propr., Par clialour trop iulcnso

ilo la

et jiar

loi.

()

et

Quan

it).

lay aura son

Quand

cnici-ement A'Uxi-

là il

Tontes

rrazione, siiurnzione.

E

traps desplegar.

Lai on sentes taverna.

ET DE Romans

:

si

ii'ol

pas nés d'Orlenois

Aincois l'avoit lonc et

lex vairs, rians

Roman

— Demeure

de la liuse

,

v.

habitation.

,

m partraî de son trap. Raimond de MtRAVAL Selli que joys. Jamais pour nul je ne me de'partirai du sa ile:

meitie.

1201.

trama, trame.

s./., lat.

Qni

Leng.

la

II, p. 9.54.

un fil dins remenai De TRAMA e d' aital mezura Aiatz

femna acolh dins en son trap. Serveri de Gircne A grcu pot. Encore moins je crois qu'il e'eliappe sans dommage celui qui accueille vile femme dans sa demeure. ANC. FR. Maint riche trefeX maint paveillon. vil

:

,

Qq' en poscalz

VlLLEUARDOlilN

far al col sentura.

Deudes de Prades,

Dedenz

1.

,

lat.

,

tranquilitat

Fos

Ils font

,

TRANouiLLiTATc'w, tran-

hom

dcl.1

apost. de

Fui homme de grande

Roma,

détendre, reployer.

,

détendre

les tentes et les pavillons.

Piereias far destrapar e desteudie.

Bertrand de Born

l3o6'.

Pierriers faire

CAT.

Tranqnilitat.

Iranf/tiillité.

esp.

,

tranquili-

tranqniluade.

TRANTOL,

Diversités,

1.

3.

Trapela,

1,

fol.

184.

s.f., tente, pavillon.

Anem

tendre

trapei.a.

la

Leys d'amors, s.

la.

Tranquilidad. port.

Tranquilidade. it. Tranquilità tate,

Ar ven

enclavée en nostre âme, que nous ne nous en pouvons dcstrapper.

fol. 32.

Camus de Bellev, _

:

débander el détendre.

ANC. FR. Ceste passion est tellement entrée et

de gran tranquim.itat.

Cat.

1, p. 210.

— Débander.

TRANQDii.iTAT de nosfre ryalme.

Ord. de Philippe-le-Bel, de tranf/uillilé de notre royaume.

V.

1.

destrapar los traps e 'Is i)aballios. Guillaume de Tudela.

Si fan

quillité. la

Destrapar,

p. 3o.

,

trcf fu la pncele.

Marie DE France,

CAT. Bsp. PORT. IT. Trama.

TRANQUILLITAT

le

Aiiz. cass.

Ayci un fil de trame ramène dedans , et de telle mesure que vous en puissiez l'.iirc ceinture au cou.

f.

où vous

Ja per negu no

,

sorcis votis.

,

sentez taverne.

iraicis,

Aoyez Mayans, Orig. de

la

:

Encaras mens cre que ses dan escap

TRAMA, t.

ieu.

minces.

A.M. Fa. Et

De

Maokkt

Incessamment vous tendez votre tente

Domna

jo vois votre beau nez bienfait et les cils

ili-licats et

De

Sciulatz verniellis.

ï. de g. Rainols d'Apt et de G.

traititz

gigniTselz c petit/,.

FoLi^ii

s.

:

Maigret. 'Is cils

<^)iiai;d

esp.,

a.

Ades tendes vostre trap

adj., bien fait, régulier.

vei vo.sire bel nas

Lo coms m'

et pai'illons déployer.

Loc,

Quan

e

Pierre du Vilar

it. Sot-

:

aura son paiùllon tendu.

Tendas

Hieur.

TRAIÏITZ,

trap tendut.

Bkiitrand de J3orn

grâce.

tsr. Siibstraccion. tort. Stibstracçào.

ba-

pavillon,

raque.

bi:mor. Sousliiiction et privaliuii

m., tente,

i.

m., balancement, agita-

Allons tendre

la tente.

fol.

32.

lion.

Amora en ay.ssi, tôt dia, En aqncst trawtoi. me te. Amour par ainsi ment me tient.

,

Lejs d'amorSj fol. 27. tout le jour, dans ce balance-

TRAPA,.j.

/.

,

tiajipe,

jjiége,

trébii-

chet. Ai.ssi

tendon

lui-

trapa.

Germonde de Montpellier Greu :

.\insi ils

tendent leur piège.

m'e»,


TRA A

Fig.

niala

TRA

trapa

.\vec grand lourineiit

Es lo nions cazuiz. G. FiGUEiRAS Sirvenics vuelli. En mauvaise trappe est le monde tombé. CAT. Trapa. esp. Trampa. port. Trapa.

Suivre

'

,

407

lu trouveras

la

trace.

traces des plus grands.

les

:

2.

Atrapar

V.

,

m., du

s.

récapitulation

la t.

re-

récrimina-

,

Apres venou retragz, quan

us rclras al

1'

antre sas vergonhas.

prec Dieu que no iu'atrap. Bremon Ricas noyas En Ja mar.

es tan ardilz,

P.

,

saisir,

prendre.

Qaar

Retrah, retrag, TRAcr«.y

tion, l)avarda!.,'e.

attia[)er,

,

.'J.

Mesclas e bregas

retrah

,

,

contensos et

:

Parce qu'il est

si

liardi

Dieu

je prie

,

oiuieidis.

qu'il ne

V.

m'attrape pas.

Après viennent

rendu l'ont atrapé moult durement frapë. Roman du Renart, 1. 1 p. 258. Euripide fut mangé des chiens, Milon Crotoniatc des bestes sauvages, ayant les mains

ANC. FR. Et

li

Qni

et Fcrt., fol.

23

et 22.

récriminations, quand l'un

les

rcprocLe à l'autre ses vergognes. Brouillerics et rixes, récriminations, contesta-

l'ont

tions et homicides.

,

attrapées dans les éclats d'un arbre qu'il s'estoit esforcé

5.

Retrassar,

V., récapituler,

Diversités,

t.

I,

fol.

Qnan

i58.

1'

un retras

al

autre sas vergonhas.

Atrapar. esp. Atrampar. it. Attrapare.

f^.

Quand

TRAPENAR

v.

,

s'évanouir

,

,

TRAS,

;

rcTRo, derrière.

lat.

un nain issi. Que estava tras un boison.

sa valensa.

SoRDEL

du

prép.,

Ah

Al premier uc

Au premier

et Fert., fol. 25.

l'un reproche à l'autre ses vergognes.

chan-

celer.

Trapesar

récrimi-

ner, reprocher, retracer, raconter.

de rompre.

Camus de Belley, CA.T.

CAT. esp. port. Retrato.

aitan

Romande Jaufre,

!Non pueis niudar.

En même temps nn

cri sa vaillance s'évanouir.

nain sortit

,

loi. 12.

qui était derrière

un buisson. ANC. Esr. Traspellar it. Trapelar. .

Li an sos liuelhs bendatz

TRAS,

s.

Voyez Denina, Gréa

i

E

m., trace. ve pas, cami

,

tras ni

Serveri de Girone Diflîcilement y voit passage,

Lui ont

esclaus.

A

:

lo dos

Roman

III, p. 83.

t.

mas tras

las

ses

,

estreytamen

de Fierabras ,

yeux bandés

,

et les

liatz.

v. 2q()2.

mains derrière

le

dos étroitement liées.

greu pol.

chemin, trace

ni

vestige.

Adv. comp. Avetz tan de mal près Aras e d' aissi en tras. Garins d'Apchier Cominal. Vous avei pris tant de mal maintenant et d'ici en :

2.

Trassa, s.f., trace. Tôt

arrière.

segrai trassa

Uels pus avinens.

CAT. ESP. PORT. Tras. it. Tra.

G. lilQCIER

Entièrement je suivrai

la

:

En

re.

trace Aes plus avenants.

2.

Atras, adc, arrière, en

Tant seguetz trassa

Fig.

Si

P.

D' aquest leugier chantais. G. Riquier

Tant vous suivez

la

:

A

Si

Sant Pos.

trace de ce léger chanter.

EsTUAissA

Ab grant Segrc

las

,

TraU.clenède,fo\.3Sel-j.

:

Tolr temps.

ou avant.

atras tirada,

E messonja

enanlida.

G. Riquier : Vcriatz es. Vérité est tirée en arrière, et mensonge honore.

s./., trace, vestige.

trebalia , trobaras l' estraissa. estraissas dels majors.

Cardinal

cela je vais arrière

"V'ertatz es

CAT. Trassa. esp. Traza. it. Traccia. 3.

pour

arrière.

per so vauc atras o avan.

CAT. ESP. port. Atras. 3.

Detras,

prc}'., derrière.

.


TUA

/,o8

Detras

r

Derrilrr

;inl;ir «Ip

Je

l'auli;!

IRA ilemas

Nostra DoiiJ. Phjlomena.

Dilz lor

E

î<olro-l).iim'.

Roman

comp. Dessus e

Âdi-.

dessotr.

Dc&sus li

Tel

i

12.

denan detras.

,

r.ef

Tal

M.

Je Gérant Je Rossillnn,

porla derriciv.

Il le

M.

f'ert.,

Hg.

1110

tis et

mon

det ter detras qu'en Roman de Fierabras,

(coup')

1'

Gran trahut

^092.

v.

c

gran mazan,

Brev. d'amor, fol. I2l. Pour avoir compagnie grande grand train

lui'cloun.T ^(ir derrière qu'à terre

il

convoi.

,

Per aver companhia gran,

tombât.

a

seigneur Bocliard ont perdu leur bagage.

— Train

el dessous, tlevant derrièie.

terra

tradtz.

lo lor

defors son ichu

senher Bocbartz an perdu lor trau. Guillaume DE TuDEi-A. Reste dans le camp tout le leur bagage. Leur dit que les compagnons qui deliors sont sor-

El lo portet detiias.

Adv.

camp trastotz que companho que

iiis el

et

,

loDibe.

il l'a

grande magnificence.

Qnont

Loc.

er so

denaw detras.

Gabins D'ApciiiEn

Ouaml

sera ce

il

CominaK

:

devant derrière.

4.

Entravar,

V., (;nlraver, enchaîner,

mettre des entraves. Entravatz lo coma

CAT. ESP. PORT. Detras. it. Dietro.

caval.

Deijdes de Pbades,

Trvsmeliar, V., tfoubler. Part. pas. M'en van trassiei.iatz,

/).

Eittravez-Xa

Fig. Si

Pcssieus, cossiros c marritz.

Amanieu des Escas

A

:

vos qu' ieu.

comme

.,^«5. cass.

clieval.

m

pren mi dons e m' entrava Tôt als sieus comans. Rambald d'Orange Aras nosiscla. me prend ma dame et xn enchaîne tout à :

Je m'en

TRAU,

vais troublé, pensif, soucieux et marri.

m. ctf.,

s.

lat.

tra/w, poutre,

solive.

E'n fon

levatz el

trau qu'

er'

Rambal'd de Vaqueiras Et

il

Prov.

en fut

En Y.

levé' à la

poutre qui

En

la fanha.

était

dans

la fange.

autrui oill sabon pel descobrir,

l'

non senton

la

trau qn' en

Un tbocbadolr anonyme, l'œil 'd'autrui

sentent pas

en

Aras pot liom.

:

la

savent poil de'couvrir, et ne ils

ont.

un festu en le oel tonn frère et ne veis un trécf eu toen oel.' Trad. de l'Evang. de S. Mathieu, cli. VU, vers. 3.

ANC. FR. Porquoi

voi.s-tu

,

Alors les trabs et les chevrons de «•t

aussi les pierres se

nent

la

commencèrent

maison inconti-

à désassctnbler. Ilist.

Le mot français entraves a été formé du roman TRAU, qui a fourni entravar on mettait les jambes des prisonniers :

dans des ouvertures

1.

de Giglauelde Geoffroi.

de manière

Fig-

V.,

Oc5 bos

illa

qnae victoruiii

:

D'Astarac.

CAT. ESP. Trabar. port. Travar. .S.

scindilur

,

média, confraclisque catenis omnes pariter dissolvuntnr.

GregoR. Tl'BON.

F".

gorii ep. ling. act.

TRAUC, non

.V.

m.,

Patrum. Vita S. GreSS. [^janiiitrii, t. J, p. i6Ç).

trou.

lur puesc Inr traucs omplir. :

Autra veiz.

Je ne leur puis leurs trous remplir. lo

trauc de

la

coronda

,...

pue\s

clansero lo tracc. PlilLOMENA. Ils

ras, bagage.

trabes

Vîcti carceris...

Point bon sens ne vous attache.

Traut, TRAHiJT, TRAU,

rapprochait

pedes coarctabat, repulsis obicibns

Compliro

no us trava. G. RlQLlEn

3.

et

ne pouvaient plus se

Le moine de Montaudon

entraver, attacher, unir.

.sens

qu'ils

déplacer.

Trabe. port. it. Trave.

Travar,

faites à âcspoutre.<;,

TRAUS, qu'on resserrait

Ieu j.sp.

remplirent

le

Irou de la colonne,... puis !(

raèront le trou. lit .

ses

ordres.

lor oill an.

Coblns esparsas.

poutre que dans leur œil

Ainsi

,

cmbar-

anj:. Ffi.

Soris ki n'a c'un trau poi dure.

Lai d'fgnaurès, ANC. i;at. Troc.

p.

19.


,

.

TRE 2.

Traucar

TRE

TRADQUAR

,

V.,

,

Ab

trouei"

409

toiz los reys de Crestias

Se coiuliatra ab sos trefas

percer, ouvrir, pénétrer. EscDtz TRAUCAR e desguarnir. Bertrand de Born Be m play Ecus trouer et dégarnir. :

Andolozitz lo.

Avec tous

:

le Vieux

:

Scnhors.

de Cbrétiens il perfides Andalous et Arabes.

avec SCS

Traucar mars noas et anticx. Rambadd de Vaql"eiras No m' agrad'

et Arabitz.

Gavaudan les rois

combattra

se

Yest falsa e trefana. G. FiGCEiKAS Sirventes

iveriis.

:

Percer murs neufs

et antiques.

Lo gran evesques,

trauquet los cels. Paul aux Hébreux.

lo cal

Trad. de l'Epit. de S.

Le grand

e'vôque

,

'I

le

Trefanet

2.

trefanetz menât vestitz, ni lei ni ben non an. GiRALD DE BoRNEiL En bonor Dieu. trompeurs vêtus menu , qui Dieu ni loi :

Et

,

Passio de Maria. côle'

3.

par pieds cloue

le clief incline

,

le

Trefart, adj., trompeur, traître,

3.

moqueur, incisif.

Om

Fig. Paranla de Diea es viva... e pins trac< :\-

BLA de lot

glazi.

On

ne doit pas appeler

r.,

fol.

^Q-

le roi traître.

railler, se

moquer,

trahir.

Trauquilos,

adj., plein

Jovens funei' e trefana. Marcabrus El mes quan. Jeunesse ti-ompe et se moque.

de trous.

Fromage... sec, dnr, trauquilos. Elue, de las propr., fol. 275.

:

Fromage... sec, dur, plein de trous.

TREGA, trêve

Trauquilhar, V., trouer, percer de

TREGUA, TREVA

Mens mal

es

fromagge he calcat

p.

qa' espongîos o trauquilhat. Elue, delas propr. j fol. 275. Moins mauvais est fromage bien pressé que spon-

H

m

S.f.,

t.

I, p.

398;

t.

III,

quan la trega es fracha. Bertrand de Born Guerra e treballi. plai

:

Et

me

quand

plaît

Que

m. y tarière.

s.

,

S.'î.

gieux ou percé de trous.

Travel,

TREV

,

repos.

,

Voyez Denina,

trous. Part, pas.

6.

appelai' lo rei trefart.

de Gérard de Rossillon,

Trefanar,

4.

tout glaive.

5.

railleur.

no den

Roman

Trad. de ilCpît. de S. Paul aux Hébreux. La parole de Dieu est vive... et plus incisive que

4-

les

ni bien n'ont. ,

percé.

Traucable, adj.,

, imposteur, moqueur.

Que Dieu

mas e per pes clavellatz, Lo cap encli traucatz lo latz. et

dim.

railleur,

Subst. E'is

cœur.

Part. pas. Per

Par mains

adj.

,

trompeur,

cor.

Passio de Maria. La douleur leur pénétrait

vuelli.

êtes fausse et perfide.

Esr. Trefe.

lequel ouvrit les cieux.

traucava

Fig. Dolor Inr

Vous

la

trêve est rompue.

esfrangna la tregua. Sail de Scola Gran rompe la trêve. n'

:

<,)uo j'en

esforlz.

Travei.s et autres istromens de carpentaria. Elue, de las propr.,

La maire Den nos en fetz j)atz e trkva. AiMERi BF. Bellinoy : Gant es d' amor. La mère de Dieu nous en fit paix et trêve.

foi. 12.

Tarières et autres instruments de cbarpenteric.

-

.

Travelhar ser,

Fig.

,

V., transpercer, travcr-

I

Lac.

Non

aura ni

P.

am

travelha. Bremon'd Ricas novas Poislo bois.

Tant

1'

q' el cors inc

:

T.inl je l'aime

que le cœur

fi

ni trf.va.

Deudes de Prades, Auz.

déborder.

me

transperce.

N'aura ni

fin

nii non aurelz trev ni li. Raimond l'Ecrivain Senliors

Ab

:

Avec moi vous n'aurez trêve ni

TREFAS,a^'., trompeur, queur, IV.

railleur.

perfide,

mo-

cass.

ni trêve.

l'autr' icr.

fin.

CAT. ESP. Tregua. port. Tregoa. it. Tregua, triegua

5a


.

TRE

TRE

/,IO i. Tnr.vAr.,r.

avoir trêve, f;ùrc paix.

,

No

Subst. infféc. Lnc.

Quais

Val l)en tnn totz hoiii qii' al> ollias thkva. AlMF.ni PK lU.T.MNOY Caiil «s (V nmor.

sabran ja dai ni trei. que m' a conquis.

es cellia

Arnaud de Marueil

:

Gui que

amors.

fin'

:

Vaulliien autaiil tout liomnio qui avec

deux ni

INe sauront jamais

Mes fait

trois (aucuns), quelle

qui m'a conquis.

est celle f'iii.r.

Non

Entrecau, ENTRECUAU, ENTREXIGAR,

3.

V., avoir liV;vo, faire paix.

m

Cerra

play

ses

vlail sans

Guerre ino

Ab

Part. pas.

I

non an

Cavaiilon

UF.

:

H

rai play.

:

Dons

coblas.

,

S.

O

A

om

tôt

an pren

1'

qu'on prend toute

petits poissons

nom

loches

j

l.lY,^. 117.

Très, .<!itj. et rrg. f. adj. num., trois. Gang n' auran segon lo uiieu albire, Las TRES domnas a oui ieu te prezen.

l'anne'e

,

Car clhas très valon mais d' antras cen. FoLQUET DE Marseille Tant m'ahellis. Joie en auront selon lo mien avis les trois dames à qui je te présente, car elles trois valent da:

ou goujons.

,

TREI

,

TREY,

suj.

p. l?.6.

,

tuit troi.

,

cass.

,

Des

2. ,

trochas o tkegans.

Deudes de I'rades Auz. qui ont

III

t.

Dieu s'en vont clamer Fal/l. et cont. anc.

m., goujon. c'

cn très.

Inî estoient trei vilein.

Roman du lienarl,

ANC. CAT. Entregament. esp. Entregamiento.

Que an nom

piegz per

une).

ANC. FR.

:

Dels peisonetz

fai

:

Celle-ci fait des guerres fins et trêves.

TREOAN,

ou deux (tous).

G. Hugues d'At.bi Quan lo hvaus. Alors me fait pire pour un trois (trois fois pour

m., trêve, paix, re-

pos, siisponsion d'armes. Cesta fai île las gnenas fis et entregamens. PiEnnE DE CoKiliAC El nom »le.

s.

trois

cr.

Sarrasin ni Chrétien

çà...

Les jette de trois en trois.

Adonc mi

Entregame>-

mer en

la

Adi'.comp. Gietalas de très en très. P. Cardinal : Ane no vi.

IT. Intregiiare.

4.

de

n'est

que je ne vainquisse

ges entregat.

Français \h n'ont point /«i7 paix.

les

....

no venqnes très o dos. Bambaud d'Orange Amors com

jamais avoir tféve.

Franct-is

Gi Arec

Gerra

:

sai

Qii' ien

jamais entreitgar.

Blacasset

en

es de raar

Sarraz.is ni Crcstiaus

m.; très, reg. m. adj.

,

vantage que cent autres.

nuin., lat. très, trois.

Una

Dona, nos trki , vos et ien et Amor. Arnaud De Maiiueil L' ensenliamcns. Dame nous trois, vous et moi et Amour. leu ti pregne que tu mi digas cossi son trei.

,

doas

très e quatre

,

.

,

.

M' avenc 1' autr' ier a combatre. Guillaume de la Tour Una doas.

:

:

,

Z(i'.

Je

te prie

que tu

me

de Sydrac,

fol.

6.

Une, deux

Lo

Très enemicx e HuGrES de SaiNT-Cyr Tn^s enemicx.

T.

j'ai.

CHEi.EniE ET DE G. Faidit

Gaucelm

,

trois

:

Gaucclm.

jeux énamoures je dépars avec

voui. et avec le seigneur

il

m'advinl l'autre

solelbs a très causas. Lii>.

Le

:

Gaucelm, très jocx enamoratz Partisc a vos et a 'N Ugo. DK SaVAM de MaULEON, de IIUGUE.S DE LV BA-

trois et quatre,...

jour ù comhallre.

comment ils sont trois. dos mais senbors ai.

dises

Trois ennemis et deux meclianls seigneurs

,

de Sydrac

,

io\.

6.

soleil a trois choses.

CAT. Esr. PORT. Très. it. Tre. 3.

Ters,

adj.

num.,

lat. ter//«s, tiers,

troisième.

Apelam ters regardaraeni. Elue, de las propr. ,

Hugues.

fol.

1

to.

Nous appelons troisième vue. Siihstantiv.

Dos joms eslem ses licure, ses manjar, Can ven al très, que nos cugeni anar. Bambaud de VaqueirAS Ilonrat marques. :

Deux qu.ini]

jour-.

Tint lU

(l!a^ aller.

MOUS fûnics sans Loire tri>isii:inc, <|uo

,

sans manger,

Feirina o ania o ira

,

non

i

a

ren terz.

Trad. de Bide.

Femme

ou aime ou

La TERssA

nous pcnsâmci nous

liait

,

il

fol. 3.

n'y a rien de tiers.

vet/. dis.

neclaramcns de moins demandas. La troisième

fois dit


,

.

TRE

TRE Qner

Subst.

lo

tehs quc'l plec

1'

MAllCA.Br.DS

Cbercbc

le

troisième qui lui plie

:

acordo de très en

Couplets triples,... car de bles s'accordent de

jiar gré.

G. Rl^îUlER Mais

s'

deux eu

ples s'accordent de

CAT. ESP. PORT.

Als sublils.

:

en

tj'ois

fol.

'i\\.

même comme les doudeux de même les tri,

trois.

Terno.

IT.

tiers ni tierce non.

— Terset

5. ,

terme de poésie.

Terna

M'

,

G. KlQL'IEU

:

s.f., terne

,

,

Allusiv. Puois la regina d'

De TERssEs es inesliers Que siau tug eugals.

terme de jeu umor

a près per eiilendedor,

Ben pucsc far cinq et ill ter:*a. Bertrand de Boun Greu m'

Als subtils.

:

Toucbant

besoin qu'ils soient tous

les tersets, il est

égaux.

:

ou

ou

le tiers

G.

ab guais.

amor

perdrefz to tertz c E. Caihels

De

Vous connaissez

quart.

Martin

tierce et

:

en

senborsqui.

prime au prendre

Eu

Bref, d'amor, les

propriétés

7.

Tersa, terza, terci.\, tertia, tierce,

tiers en quart.

K

'1

S'

la

,

Tit. de i326.

aissi

Et que le pape entre ainsi complètement.

DoAT,

quint

,

t.

XXXIX,

sixain... de fruits

,

33.

de

m.,

s. f.,

nona, planameu. :

tierce et

Tais gen prezi.

none

s'endorme

,

Quant veu leudenia envays tertia fol.

,

fero

aqui gran batalba.

blé.

Puilomena.

CAT. Ters, ksp. Tercio. it. Terzo. s.

quatre

pap', entre tehz' e

cndorm'

GiKAUD DE B0HNEIL

quints, sey.scus... de fruits

de Liât.

Tern,

29.

une des heures du jour.

,

4-

fol.

font

ils

CAT. Ternari. esp.port.it. Ternario.

cass.

droit qui consistait dans

,

,

ternaires.

troisième partie des fruits.

Tiers, quart

qu'ils ont

tiers.

où mérilc monte de

Tertz, quartz

278.

nombre

las proprietatz

au

et

ou pretz pueîa riE ters en quart. Deudes de Prades El temps.

— Sorte de

fol.

(ce) qu'est triangle sans

Qn' an, fan .un. ternaris.

:

celle

nombre

es triangle ses

Elue, de las propr. ,

Nous ne saurions

Dans

tiers

TERNARIH.?, tCl-

ternaire.

Adv. camp. Tirar de ters en ters. Deldes de Ppades, yÉuz. lieys

saubrîam que

Siibstantiv.

A

lat.

rtf//'. ,

la.

donner.

Tirer de

cinq et elle terne.

l'aire

TERNARI.

el le quart.

donar.

al

B.

'1

Puscbai

:

amour voua perdrez le tiers Conoissetz ters e prim

votre

Al penro et

A

TeRN.\RI,

No

vostr'

A

bien je puis

es.

conli-

nairc, de trois.

quart.

le

Loc.

De

,

d'amour m'a pris pour

la reine

CAT. ESP. Terna.

partie.

La initat o '1 ters o '1 quart. Guillaume de la Tour Canton moitié'

que

Ilcpiiis

dent

— Troisième La

las

très.

Lej'S d'amors,

ni tersa uo.

las d(i-

acordo de doas en doas,eu ayssi

s'

TERNAS

do Moiii.

INat

:

Mas TERS

blas

Uiiai vus.

l'c'cliiue.

La TERSA veu per grat. Nat de Mons Si La troisième vient

4ii

Cublas TERNAS,... quar en ayssi quo

csqniay.

Quand

vint le lendemain vers tierce,

ils firent là

grande bataille.

triple, tiers.

Eulro qne tekcia passa.

D' un' ora lo quart non ges lo tern. Serveiu de Guigne Un vers f.irai. D'une bcurc le quart non point le tiers. ,

l'rad. de la règl. de S. Benoît,

:

fol.

?.!^.

Jusqu'à ce que tierce passe.

,

La vostra terna paria Prec que m defenda de dan. Geneys LE JoNGLEun DE LucAS Dieus

CAT. Tersa, tercia. esp. Tercia. port. Tercu.

Adj.

,

La votre tierce corapaçnie fende de dommage.

:

je prie (|u'ellc

IT.

veravs.

me

8.

Terza.

Tersieu, TEiiciER,

dé-

sième.

ctdj.j

Icrcjer, troi-


,

.

J

TRE

TRE

•.».

I

Es

quar

apelat... TEiictER,

te

'l'ui^

pai-

teisa

l;i

iiiascle

li

,

Elue, de las propr.,

fol.

i

Tous

lo.

Est appelé... tercter, parce qu'il lient la troisième partie

du

'1

tresoi. lanier.

G. Rainols d'Apt

:

Quant

aui;.

Sont tiercelets laniers.

coms

es segons

iea serai lo ïersiers,

,

Lo

E

,

Secondement

troisièmement.

s.f.,

,

tuinitatcw,

lat.

loi. 25.

Qui tan

trinitat.

se fîen e sancta

Poiiine sur Boècv.

per, etc.

Qui

Doctrine des fraudais.

Troisièmement par,

et le

,

trinité.

Trad. d'Albucasis,

TsRZAMENT

Trinitaï

i3. e

cass.

le

IT. Terziiolo.

tersament.

Segondament

Auz.

Piiades,

premier mange le saog de mule tiercelet Lien cinq fois de mulet.

rtc/c, troi-

sièmement.

et

TERsor. de

Deudes de

Que

ceiro.

Tersament, terzament,

mange '1 sanc, mul ben .v. vctz.

priin de niala

'1

je serai le troisième.

Si le comte est sétonJ CAT. Tercer. esp. Tercer, tercero. port. Tci-

tant se fient en sainte trinité.

A E

etc.

ABC. FR. Tiercement il est son vassal. MO.NSTRELET, t. 1, fol. 35.

sel cni es

unitz et nnitatz,

trinables e très en trinitatz.

Brancaleon

A.

A

Terzamente

iT.

cass.

mâles sont tiercelets.

Son

Siibst.

Guillaume de Tudel.\.

9.

les

ciel.

Siibstantiv.

Si

son tersol.

Deudes de Prades Auz.

lida del cel.

celui qui est uni et unité

Pessius pessans.

:

et triple et trois

,

en

trinité.

Tersar

10.

V.,

,

TER^/Aue, ticrcer,

lat.

CAT. Trinitat. esp. Trinidad. port. Trindade. IT. Trinita, trinitate, trinitade.

tripler.

Qaar no m'

Fig.

Mos dobles mais

aidalz i/|.

se tersa.

Trinitz, s./., leu prec

G. RlQUlER Amors m'auci. Parce que vous ne m'aidez pas mon douhlc mal :

sel

Ters Dieos

,

,

trinité.

qu'es visibles trinitz, vers liom e vers Sant Esperilz.

Olivier le Templier

se tierce.

Car

l'art, pas.

ters d'

nn

Je prie celui qui

fag tersat

:

I

Car

le tiers

it.

Terzare.

d'un

fait tiercé

Estât.

on ne peut dire mineur.

5,

Trin

adj.

,

,

lat.

En personas

es

Tersan, ndj., Dieus m'

a

R.

En

tiers.

dada febre tersana dohla. Gaucelm DE BeziëRS Dieus.

trina.

Comme

Car il avoit donble menoison monlt fort.

ceiuc et

.

Joi.NvnxE,

Comme I'anc.

fr.

,

les

Ung

tier-

p. 2.

l'A. tf

IT.

(le

f.Tiiconncrio.

III, p. i8t.

seul cueureii trois corps. J.

16.

Marot,

t.

V,

p. 275.

Trinable, ndj., triple. A sel cni es unitz et unitatz, E TRiNARLEs e très en trînitatz.

mod. esp. Terciana.

Terzana.

Tersol, tkesol, adj., rino

t.

trinc essence,

cat. esp. port. it. Trino.

subslanlivcmenl. PORT. Tcrsà.

une

autres langues

de l'Europe latine ont employé ce mol A.-^c.CAT. Tersana. cat.

uns seus Dieux.

et

Chr. de Fr., Rec. des Hist.de Fr.,

fièvre tierce double.

ANC. FR. Substantiv

fol. y.

personnes est triple.

ANC. FR. Celi qui est trines

:

Dieu m'a donné

,

trinu.?, triple. Brev. d'amor,

11.

Dieu

vrai Iionime et vrai Saint-Esprit.

pot hom dir nienor. G. RlQL'IER Als subtils.

Non

:

visible trinité, vrai

est

Brancaleon

:

celui <(ui est uni et unité

,

A. -V

tiiiiité.

tiercelet,

17.

Trieu,

(tdj-, triple.

Pessius pessans. et triple et trois eu


TRE

TRE l'er

*

aujor de Dieu

Trieu. G. RiQfiER Par amour de Dieu

i8.

Trenta,

triple.

adj. num.,

de.

CAT. ESP. PORT. Triplicar. it. TripUcare.

TK\§isT\,

lat.

trente.

aS. Tresekt, trezent,

s.

m. adj. rium.,

trois cents.

mi seml>la trenta. Bertrand de Born Al dous.

Us

nom

El

:

Tripler sons et agnus.

Si ni fos lan.

:

4i3

Tripi.ar sons et agniis. Pierre DE OoRBiAc

sols jonis

De

boissas e de sacs tresens

:

Enseius

Un seul jour me semljle trente. Trenta castels ten rie sa seîngnoria. Rambaud de Vaqueiras Del rei.

liatz.

Le moine de Montaudon

De

de

boites et

sacs trois cents

Quant

:

ensemble

luit.

lie's.

:

Trente cbâtcaux

ESP. Trecientos

tient de sa seigneurie.

il

CAT. Trenta. esp. Treinta.

port. Trinta.

26. Trezen, treizen, adj.

Trenta.

19.

port. Trezentos.

.

it.

Trentenar

m., trentenaire, fon-

S.

,

gadi e luo trentenars. de 123^. Arch. du Roy., J, 307.

Tit.

Mon

testament

lat.

,

Al treizen joi'Q trastng moran.

dation de trente messes.

Mo

nii/n.

TREc^Ec/M«.y, treizième.

mon

^f.

Au

treizième jour tous

Er

lo

ils

Passio de Maria. mourront.

trezens jornz entieramenz complitz.

trentenaire.

F. de S. Honorât. Sera le treizième jour entièrement accompli.

20.

Trentanari

De

ni., trentenaire.

S.

,

Cat. Tretsé. esp. Treceno.

TRENTANARIS.

t,

Lejrs d'amorSj

Par T

,

fol. l5i.

trentenaire.

CAT. Trentanari.

esp. Treintanario

treinte-

,

27. Tretze, adj. rmm., treizième. Lo TRETZE jorn de mars. Tit. de 1268. DoAT, t. CXXXI fol. ,

nario.

21.

Trentanier D' aqaest

,

je sais

Trenten

m., trentaine.

S.

CAT. Tretse, esp. Trece. port. Treze.

un trentanier.

sai icn

P.

De cem-ci 22.

24.

Le treizième jour de mars.

Cardinal

:

Ane no

28. Trefueil,

vi.

une trentaine.

Fols serai

m., trentième, sorte

S.

,

m.,

s.

trifol/Vz/w

lat.

del

si

Vau queren

d'impôt.

la

trefueill

carta fueilla.

GiRAUD DE Calanson

Resvas, vintens... e trenteks de blads. Statuts de Provence. Jclien, t. II p. 336.

Fou je trième

,

Rêves, vingtièmes...

et

.

trèfle.

trentièmes de blés.

serai si

du

Ara

:

es.

s'

trèjle je vais clierclianl la

qua-

feuille.

ESP. Trifolio. IT. Trifoglio.

CAT. Trente, esp. Treinteno.

23. Triplicitat,

s.

f., lat.

triplicita-

teiu, triplicité.

Roman

Aqnels senhnis... fan una triplicitat.

En

la

triplicitat occidental senhoreio

Là un message

3o. Trigal

Elue, de las propr., Ces signes... font une

En

la

dominent Saluriic

,

adj., trige. .so

es a dire

depntatz a ty-

Elue, de las propr.,

Chevaux

lat,

86-

fol. 1l\(i.

,

it. Tri-

plicitù, tripUcitate, triplicitade.

24. Triplar, v.^

fol.

jour d'avant-hier.

rar car qui requier très cavals.

Jupiter.

ESP. Triplicidad. port. Triplicidadc.

est passe le

Cavals TRiGAi.s,

fol. 109.

triplicilc.

triplicité occidentale et

de Gérard de Rossillon,

.Sa-

turnus, Mercuri et Jupiter.

Mercure

2g. Trf.sier, adv., le jour d'avant-liier. Aqni es ns messatges tbksier passatz.

TRipu'cAUf, tripler.

trigcs, c'est-à-dire destinés à tirer cliai

qui requiert trois chevaux.

TREILLiV, trelha tric/(/la, treille.

,

trilla

,

s.

/.,

lat.


,

,

TRE

TRE

ii4

quan s'azoubra

lu'cs

15cl

Marcabhus Il

treilla.

iil :

m'

Ik'l

es

Qii.'iu

iiii;<ii.

Quand

m'est beau rjuar.d s'ombrige la treille.

Lay desotz

uiia

Rambmd Li dessous une

trklha.

iiE

Yai^)ueiiias

Elsoquc.

:

2.

voie

:

D'Astarac.

Ane.

dessous une treille.

,

Treillar, t.,

comme

s'ctentlrc

Por

i-'R.

tremor

la

Eu que

telle

trémeur que

dedans

les feuilles

Alalvestatz TREiLi-i

roRT. Tremor.

ESP.

:

Lo

vers comcnsa.

3.

Méchanceté' s'étend en treille, et joie se trans-

S.

,

m.,

ou de

treillage

p.

r.6.

les arbres.

it.

t.

V,

p. 47-

Tremore. frisson-

el cor m' intra en tremol. Pierre d'Auvergne Dious vera.

Per qn'

treillngeiir, faiseur

:

cœur m'entre en tremblement.

C'est pourquoi le

treillis.

TRELHiEns, lo portai. Cartitlaire de MontpelUir,

Aux

,

Tremol, s. m., tremblement, nement frémissement.

Fig.

Tkelhier A

de

,

forme en pieu.

de

la dot.Tiice

torna eu paissel.

Marcabrl'S

3.

eut

je treiubloye tout ainsi

Mauot,

J.

jois

por

et

VlI.LElIAUDOlIIN

la

grimper,

s'étaler.

E

il

l'eiiipereor Alexis.

treille, s'enlacer, entrelacer,

Fiff.

Philomena.

l'abhé ouït les lettres de Cliarles,

grand tremblement.

*G. Ri(^)UiER la

ausic las Ictras de K., bac •

Quand

la via

Desotr una thilla. Je

advient à

Quaut 1' abbat grau TREMOR.

treille.

Près de

l'rtSs

tremor per frev. Trad. d'yîlbttciisis, loi. 12. aucun tremblement \ttir froid.

('udcvc a alcH

CAT. Trémolo. fol.^ij.

4.

treillageurs , le portail.

Tremol,

m.,

.y.

populus tkv.mu-

lat.

Lus, tremble, sorte de peuplier. !\.

Entreillar, entrelhar dre

comme

la treille

,

,

-y. ,

s'éten-

De TREM0I. r De tremble

per, s'étaler. Pig.

Aissi paeia jois e 'ntreiha. Hamel'S de la Broquebie Quan rcverdelon. Ainsi monte joie et s'étale.

escorsa melana.

Deudes de Prades,

s'élancer, grim-

l'écorce

Tremola

5.

,

s.f., tremble.

:

TREMIR

,

V.

,

lat.

El penedea

fa

G. Ri(^)uiEn

:

No

G.

Et

les

'Is

Tremble

puesc.

Malantz sny, e tremi de mûrir. Le comte de Poitiers Farai un :

Malade je suis y

]Vul ecu

Contricio e Penas infernals. ciel frémiront.

et je

vers.

tremble de mourir.

7.

Tremolar,

V.,

tilleul.

trembler, frémir,

fort a

f^.

deussiez prendre vengeance les aultres trémir.

Charles d'Orléans,

Il

commença

parlar.

de S. Honorât.

trembler, de grande peur

il

ne put parler. p. 25r.

Mi

Esr. roRT. Trcincr. .v./., lat.

fort à

fris-

tremolar.

De gran paor non poc

Dont vous Ponr faire

ÏREMOR,

m., tremble.

de tremble ni de

sonner. Comenset

AHC. FR.

2.

s.

,

Escat de tremble nulli ni de tîl. Roman de Gérard de Rossillon, fol. 29.

angels del cel tremirait.

anges du

de tremola.

Elue, de las propr., fol. 223. si)nt légères comme de tremble.

Tr émula.

Te'me'raire fait tremhler le pe'nilent.

E

feuilles

.'^es

IT.

temeros tremir.

cum

Sas fnelhas so leugieras

tremerc, trembler,

frissonner, frémir.

jduz. cass.

moyenne.

fan en

Cum TRKMou, trcmblc-

nient, frisson, frémissement.

fai la

aissi

tremolar

fnelba lo foriz vens.

J'ONS d'Ortafas

Me le lort

(ont par ainsi trembler vent.

:

Aissi

comme

cum.

fait la feuille


TRE

TRE Lo TREM0i,\H3

Subst.

esiDOv

s'

de Sydrac,

Lii'.

Le _/ri.Monner s'émeut au CAT,

m

II

79.

Du

corps.

PORT. Tremoîar.

E.sp.

fol.

Tremolare,

it.

.\x5

Del blat qu' cra en la TnEMUEiA. lioman de Jaufre, fol.

ci cors.

tre-

blé qui était dans

Per que

^ Loc.Jig.

bom

deu

'1

la

tremoeia

Totas sazos tener vueia. Bertrand de Born Moul mi

lare,

:

Tremolament

8.

tremblement,

S. ni.,

,

en febres

dels potz

ngutlas,...

es seuhal de mort.

Elue, de las propr. ,

Tremblement des

CAT. Tramuja.

2. fol

lèvres en fièvres aiguës

.

Trameiar,

remuer comme

V.,

mie, s'agiter,

frétiller.

Part. pas. Ai gros cul espes e trameian. T. d'l'ne dame et de

ANC. CAT. Tremolament.

J'ai gros cul épais et

Trf.mui.os

acIJ.

,

lat.

y

tremulus

,

TRENA,

tremblant, frémissant, frissonnant.

Home

en

ebrios,

en

sa cara es falbelos,...

las

tota

Jeu venc.

:

filet.

portar garlanda o trena ses

coronadnra

d' aur.

Statuts de Montpellier, du XIU" siècle.

Elue, delas propr,,

fol.

227.

ivre, en son visage est Llénie,... en les

Qu'elles puissent porter guirlande ou tresse sans

aucun couronnement

mains tremblant. ESP.

Montant

remuant.

s.f., tresse,

Que puescon

mas TREMULOS.

Homme

la tré-

l\2,.

,.•• c'est

signe de mort.

Cf.

plai.

C'est pourquoi on lui doit la trémie (eu) toutes saisons tenir vide,

frémissement.

Tremolament

2.

trémie,

la

d'or.

Las trenas son

Tremuloso.

it,

lascas.

Tremoloso.

Liv. de Sj-drac,

io3.

fol.

licsjîlets sont lâches.

10.

Tremblar

trembler, frissonner,

V.,

,

*•*

CAT. Trena.

frémir. Aozel qu' el ve de paor TREMnr.A. Deudes de Prades Auz. eass.

2.

Oiseau qui

Fig.

le voit

m

Aissi

Corona D' espinas fo ponbens

de peur tremble-

Roman

trembi.ar,

faî

Ma domna

,

cor e

'1

me

fait

tresser.

,

e de jonc

de Fierabras ,

entrenada. v.

La couronne... d'épines fut poignaute

frîre.

G. Faidit Solatz. trembler, ma dame le cœur et frémir. :

Ainsi

Entrenar, v.y entrelacer,

Part, pas,

,

,

4972.

de jonc

et

tressée.

CAT. Entrenar.

Part. pas.

La pelz

li

rua

,

liée lo

kap

te tremiit.ant.

Poème sur Boèce. La peau

lui ride

,

voici

que

le

chef tient tremblant.

TREINCAR., TRENCUAR

TRINQUAR,!».,

,

TR«NCAR6', trancher, tailler, fen-

lat.

dre, couper, casser, briser, rompre.

Esr. Temblar,

Voyez MuRATORi 1

1.

Terra tremol,

lie

s.

m., tremblement

terre.

MNA,

t.

TuENCAR ansberos, Fendre hauberts

Qiie'I barry tôt entorn

Son

,

de S. honorât.

grand tremblement de terre que

parts tout autour sont tombés.

les

Las rem-

Voyez Terra.

ni

:

Entre dos

s. f.,

De-

rcis.

trencar

flors.

cueillir et

:

Nostrc rejs.

couper les Heurs.

Que jamais no rompa ni trenc. Gavauuan le Vieux Deseniparaii. :

TREMUEI/V,

;

coups mortels.

Bernard D'AuniAc Qui veut

33

c sentir colps niortals.

et sentir

Qni vol calbir

cazat. f^.

Diss.

AiCABTS DEL FossAT

Fes tan gran terra trrmoi,

l'il si

,

85.

IIÏ, p.

trémie.

Oui

jnm.(is ne

rompe

ni casse.


,

TRE

TRE

.\i6

A gran poestat esta mal Que TRENc tregnas.

Fig.

Jois

graiulc puissance

rompe

qu'elle

,

mal

sied

il

,

m' es. que je vous

foi

après

,

trancher

doit

pense'c

la

Trencada, s.f., tranchée, traversée.

6o.

fol.

Taut vay

\o dore a

l'

ayga

tro

Va

et

del

La longa trencaha Pren lai sa volada. B. Martin

que

TRENCA.

se

r.et Vert., Tant va

86.

fol.

cruche à l'eau jusqu'à ce qu'elle se

la

ab bel semblant, pueg ves leis volant

L' esparviers, ,

l'œuvre.

Loc. prov.

brise.

vers elle en volant là sa

,

par

las

,

De gnerra no s pot bonrar lo rev Trescan treguas. Bernard de Rovenac BelU m' es.

guerre ne se peut lionorer

Substant'u' . Al

rompant

le roi

trenquan de

Au

tranchant de

Part. pas.

Ane

l

Plus grandes tranchées auront que

col. 67.

Lui-même

a

s'

3.

Trencadura, s./., coupure, action de canceller, cancellure.

:

Al dous nou.

trinquât

Charta

L'Arbre de Batalhas, coupé la langue.

razura

ses

elle e'tait

Charte sans rature, sans cancellure.

fol. 127.

CAT. Trencadura. /|,

Ceux qui ont

et

leur cliastelé

— En termes de molz

TrENCAMEN taille,

Vert.,

fol.

91.

Sans mots vilains

,

S.

1)1.,

cassure,

rupture.

En

aquesta batalha

versification.

dk.

:

et sans

rime tranchée.

Dans tailles

cette bataille

de chefs et

Leys d'amorSj

fol. 7.

mot tranché, quand l'une partie du Cn d'un verset pour la rime , et que,

"HoMS appelon'i

commence

le

commencement

eut)... si grand^^

fut

(y de membres il

,

qu'il serait long

;i

compler. Si

com

,

ses

,

,

trenquemens

Philomena.

rima trencada. GiRONE Tolz hom deu.

Molz trexcatz apelam can la una pariz mot reman eu fi de verset per rima, e per Taulra part, comensa le comensamens del segon verset.

par l'autre partie

tans

fo...

comtar.

Iiitra

dcl

verset.

coupure,

de caps e de membres, que lonc séria de

rompue.

vilas e ses

Serveri

resle à la

TRENQUEMEN

,

entaille,

de douleur brisée.

V.

du ïecond

trencadura.

ses

s'est

Aqnills que an Inr castetat trencada.

mot

,

Charte de Montferrand, de 1273.

lengna.

la

Passio de Maria.

Ses

a

epée.

Tant era de dolor trescada.

Tant

Il3.

fol.

femme qui

mal d'enfant.

je ne lui vis bras ni flanc coupé,

El meteys

Fig.

trêves.

no'l vi bras ni flanc

Trencat. Bertrand de Born Oncques

d'entrailles.

TRENCADAS anran Que femna qn' a pena d' effan. RLijors

Brev. d'amor,

Chronique des Albigeois,

prend

il

trencadas. Guillaume de Tudela.

— Mal de ventre, douleur

espasa.

1'

du coteau

longue traversée j

Qu'ils tiennent bien les tranchées.

:

De

es dreitz.

va

,

ESP. Trinchea. it. Trincea.

porta lance tranchante, large ronde.

Fig.

la

Ben

:

volée.

Tengan be

Lansa portet trehcan targua reonda. Rnman de Gérard de Rossillon, fol. !\!\.

;

avec beau semblant

L'e'pervier,

Part. prés.

Il

Trinciare.

it.

cogi-

la

2.

TraJ. de Bide,

fol. 19.

cat. Trencar. anc. esp. Trincliar. ksp, mod.

PORT. Trincar.

trexchar

e après, V obra.

Premièrement on

règne de

li

Ane. trad. des Livres des Rois,

Belli

;

,

trêves.

Prinieiraineut deu hoin taciu

Trenchied ad Deus ni

ANC. FR.

iley.

Israël.

Bersard de Rovenac

A

qne us

fe

,

Per

'1

trencamens faire, quan solelha ,

bel rais

,

la fenestra veirlna.

Pierre de Coeblvc Ainsi

comme,

:

Domna dels angels.

sans faire de cassures,

beau rayon, quand

le soleil

luit,

Vm

.

entre b-

parla fenêtre

<ii

verre.

Fig. Integritat de cor ses

rorrnptio carnal.

trencamen

e

.ses

1


.

TRE Trencamens

vot

(le

y.

TUE

et Fert.

10.

fol

,

(jf)

cœur sans entaille el

Inlégritë de

Entrencar V. rompre, couper.

siiiiple. cl gS.

,

417 Ijiiser

,

sans corruption

Er quan

liarnelle.

emhia '1 fuelb del fraisse ENTRENCON pel soin. RAMBAun d'Orange Erquan s' embla. s'

,

Rupture de

E

voeu simple.

sim

'1

s'

:

CAT. Trencament.

Maintenant quand s'envole

5.

Trenchet,

w.

*.

Lo TRENCHET de

,

Le tranchant de TAT. Trinxet.

les

tcanchanl,

fil.

l'espasa.

1.

1

Chronique des Albigeois,

col.

Trenso DhfIz

,

cimes se cassent par

le

Entrencamen

S.

TRENSON,

Par

w., tranchoir.

.V.

trenso

e cairels, .sagelas e

12.

Estrencar

7.

llcclics et

,

S.

Je ne

,

cassure

,

quoi se est (est à soi) amitié',

sais

ni'e'loigne et

me sépare

Guillaume DE engins

de'livre's

TRiPudi\B.e, trépigner,

lat.

Pel sien joi trep' e santa.

A. Daniel

Tldei.a.

Pour

de brisure.

le sien plaisir je

Part. prés.

Trencador,

m., trancheur, cou-

s.

Tro que trobet en una val Trepant e jugant so caval. Z''.

senhor

TRENCADOR Tu. de

et

rey de Fr.

lo

DOAT,

9.

trépignant et jouant. t.

CXLVII,

France

Pinscella

II.

fol.

tiers et

,

Tozeta benestan

tran-

ni souverain.

V.

,

poiu-

Pucelle

ANC.

Det&encan

et taillent et font tel carnage.

Roman

aucitz e

de Fierabras, v. 23o".

,

les

déchire et dètranchc.

Salet, trad. de V Iliade, choir sur

la

fol.

174.

pondre où son corps

dé tranché

chambre

j

.

v. 3i33.

fol. 8.

Tr.KP,

s.

m.

,

Sabon de domney, De TREP e de bordey. Ar.NAtD DE Marveil Razos :

Savent de' courtoisie

Ab donas p. 197.

danse, gambade, foht-

tierie.

fas

roiale a rougi le planché.

Bertaut, IV.

E cilz de joie tripe el sant. Roman du châtetainde Coucy

l'R.

detrencatz.

KR.

Los met à mort

J)c la

sirventes.

CAT. ESP. POBT. Trepar.

companbos

ont mes compagnons occis cl mis enpiece.^.

fait

Un

:

accomplie , folâtrant.

fille

liv.I,

Part. pas.

L'ont

jeune

Des Grâces troupe gent D'nn pied tour à tour trépane. Luc DE LA l'onTE, trad. des Odes d'Horace,

e talhan e fan tal chapladilz.

GUH-LAVME de Tt'DELA. Tranchent

ANC

,

,

l^ièces.

Ils

,

P. CARDlr^AL ,

fendre, trancher, hacher, mettre eu

inos

,

Trépan.

Detrencar, ûestrencar

An

de S. Honorât.

Jusqu'à ce qu'il trouva dans une vallée son cheval

tercier et

sobiran.

£279.

INotrc seigneur le roi de

cheur

,

Aulet e bas.

:

trépigne et saute.

peur. Fig. Nosire

c'est

de vous.

folâtrer.

El a los engens estoriz de trencason.

8.

V., séparer, retrancher.

,

.sai

TREPAR,2;.,

rupture.

Jl a les

no

pourquoi je

brisure

,

f.

fol. 13^.

:

tranchoirs, lances

glaives et couteaux et fauchons.

Trencason

ban.

s

que s' es amistalz , Per que m laenh de vos e m' estremc. Gavaudan le Viecx Dezemparatz.

:

t't

,

grande rupture qu'ils ont.

la

Fig. leu

,

Lansas e brans e cotels e fansso. Rambaud de Vaqueibas Senher marques. ,

m., bris, cassure

Per lo gran entrencamen que Lej'S d'amors,

Trinchete, tranchete. port.

D.irds et carreaux

et

sommet.

ruptiu-e, coupure.

l'e'pe'e.

e.sp.

,

du frêne

la feuille

1 1

Trinchete. it. Trincetto.

().

casser,

j

,

mon trep e mon joc. P.

Avec dames

je fais

es.

de dansect de héhourdie.

Vidal

:

mijoldtrerie

Baron de mon. el

53

mon

jeu.


s

TRE

TRE

1 i

TRFr.\nor.

î.

m.

.s-,

,

oiidioit foulô par

,

En mon

rii^.

cor

sal e

tresca.

Rambaud d'Orange Un

vers.

:

les jiiocls

alU-o, cours.

promcnailc,

,

toi lo tlia la fora al trepaiior.

Eslem

tlt-liors .tu

cours-

La blanca neus que tresca Mesclad' ab veut et ab plueia. E. Caibels Era non Tey.

PORT. Trepador.

Ksr.

saute et danse.

il

-^ Tourhillonner.

GlIl.LAVME DE TllDELA. >'ous fûmes tout le jour là

mon cœur

D.ins

:

Trepfjar, trf.peiar

/,.

V., trépignor,

,

La Wanclie neige qui tourbillonne mêlée avec

ANC. FR. Et treschent envoislemeut.

Roman du S'esbaloient

des pieds. Clieval... gai et trépignant

EsTREPAR

5.

V., fouler aux

pieds,

que no

cansei.

'1

de Gérard de Rossillon, fol. 'Mi. montrerai d'armes si grande audace qu'il

ne

lui

lui restera

vigne que je ne

que je ne

ni fontaine ni puits

TREPEL

TREPELH

,

W.

107^.

danse.

ANC. FR. Baceleries, danses, tresches

De .S".

,

col.

:

allez en

gentiment vous

Si

lui détruise.

TRAPEI

t. 11.1,

dames bien

bêles

Roman Quand

,

la feste

parées.

de la Rose, v.

au rondel fa finée

,

i()25(>.

on com-

tourment, tapage, tlésordre, chaplis,

mença

à danser à la tresche.

carnage.

Lctt.

rem de i^oo.Carpentier, t. III, col. 107.'). voeil jou le treshe mener. Li gieiis de Robin et de Marion.

ma

'Ib raov' ab

No

Roman

'spasa

un

mon

e'pe'e

lie

Or

tuepel.

tal

de Gérard de Rossillon

je ne lui suscite avec

Que .

,

foule aux pieds,

la

p. 265.

ment. Tan genl analz en tresca. Bernard de RovenAC Una sirvenlcsca.

,

Roman Je

,

s.f., dan.se, branle, frétille-

Tresca,

1.

Lhi inoslrarai d' armas tan gran auclci No Ibi remania vinha no la kstrepei ni pol7.

HI

ESP. Trlscar. it. Tresca re.

écraser.

Ni fontana

t.

rem. de l388. Caupentier,

Leit. de ,

Renart,

dansoient et treschoient les

,

jeunes gens.

it. Triptidiare.

CAT. Trepitjar.

avec pluie.

et

vi'iit

folâtrer, caracoler. de pcs. Part. près. Caval... alc{,Meel trkpkjant F.luc. lie lus propr.j fol. 2'{6.

foi. 5.

,

un

tel

tour-

Selb qui

No

ment.

E

'l

cbant e

le

chant et

le refrain et le

:

Pois vezeni.

se

meut

r eslorsa

A

la

a

ac

tal

et

il

y eut

tel

cont. anc. ,

:

Contra

l'

commence

roiidelie se

it.

el

jorn paresca

le

jour paraisse

et

Tresca.

IV, p.

f\'^'.\

3.

Tresc, de

la

p. 201.

s.

m., branle, nom de même nom.

danser, frétiller.

Voyez MuRATORi, Biss. 33. Lo pcison qne

vers e

Selh

fjui fes lo

Non

sap d' on se niov

tresca. E. Cairels Kia non vey.

Celui qui se

saut' e

/!•

meut

'1

la

fit

le

tresc la tresca.

|>oijion

qui ïiulo cl/rélitle.

l'

ivern.

vers et le branle ne sait pas d'en

danse.

Entresca

,

S.

J.

,

arrangement, com-

:

Le

l'air

danse du

:

V.,

l'iu-

trepeil.

Renart en tel trepeil. pcor, ne m'en mervcil. Riiman du Renart, t. II, ,

cass.

que

son frétillcmenf.

Marcabrus Conlra

TRESCA.R

ivern.

branle ne sait pas d'où

,

carnage.

t.

le

s

Le matin avant que

fol. ii.

est

S'il a

ans qu'

niati

trapei.

mis en molt mal

Fabl.

Or

vers et

tresc

tresca.

comens sa tresca. Deiues de Pbades Auz.

ANC. FR. Povretez qui raolt est sauvage

Nous

le

Ni r ironda

d' els

délivrance d'eu.t

fil

'1

se niov la

danse.

la

Lo

tapage nous enten-

Romande Gérard de Rossillon,

vers e

on

MarcAbrus Celui qui

dons des oisillons petits.

A

(es lo

d'

refriin e M trf.pei.ii

'I

Anzein dels auzelelz petitz. P. Raimond de Toulouse El

sap

binaison, composition.


'

-

TRI Canzon

TRI

auili qu' es bella

Uieu triera

'ntresca.

Pitz

,

TREZA, tetinas e

Qn'

S./., tresse.

Sap TRiAK

Coblas esparsas.

,

l'oilrines, tétons et tresses et

E

mentons.

Tressar Mentre

los nescis dels senatz,

conoisser inaleza e bontatz.

Sordel

ESP. Trenza. port. Trança. it. Treccia.

2.

en triesso uu autre oui. Trad. du Code de Justinien, fol. lî.

ilh medei.s

(,)u'eux-mémes en choisissent un autre liomnie.

trezas e mentos.

Un teoubapour anonyme

4^9 au jour du jugu-

paille

la

nient.

V. de Sainte-Foi iVAgen. J'entendis chanson qui est belle comiiosition.

TRESSA,

grain de

le

Pois trobal

:

Sait discerner les niais des sensés

ai.

et connaitre

,

nic'eliancetc et honte.

V., tresser.

,

No

sabon triar

lor cap tresso.

lo jorn

de

Tandis que leur chef

fol. 2l\.

Ne

savent distinguer

le

nueg.

la

Fert.,

f^. et

Lejrs d'amors,

jour de

fol. ;^i.

nuit.

la

elles tressent.

Tri de dos mais lo melhor. GiRAUD DE BoRNEiL Si ni Je choisis de deux maux le meilleur.

l'ig.

ESP. Trenzar. port. Trancar.

:

'3.

Tressurar,

Sentis.

v.f ployer, tordre.

Qiiascus bi pot triar lo ben dcl mal. Raimond de Casteln.vu Mon sirventcs.

Per gran forsa lo fezetz tressurar. Passio de Maria. Par grande force

le fîtes

:

Chacun y peut discerner le bien du mal.

ployer.

Reis castellas, vostra vaior se tria li.

Destrezut, arij., dé tressé , détordu. Esser non pot dkstrkzdtz. Pierre d'Auvergne Etre

:

Lauratz

:

Entreszar

,

votre me'rile se distingue au-delà

,

des mérites que tous les autres rois ont.

Prov. 5.

que tug 1' autre rey an. FOLQUET DE LuNEl. Al bou rcy.

las valors

Roi castillan

sia.

ne peut détressé.

il

Part

V., entrelacer, tresser.

Eu aug div al reprochier: Qui no troba no tria. ,

Part. pas. Las bellas crins estreszadas.

Un troubadour anonyme

:

:

Les Leaux cheveux tressés. ESP. Entrenzar.

Peyrols Camjat ai. Qui ne trouve, ne

J'entends dire au proverbe

Seinor, vos que.

choisit.

port, Entrancar.

it.

Entrée

Part. prés. Ai Dieus! ara fosson triam

ciare.

Li fais drnt e B. de

G.

:

Treslhir, treslir, v., mailler,

tres-

!

Part. pas.

Ausbercs, vestifz Per desntz lor gonelas, fortz e TREsr.HiTz. de Gérard de Rossillon,

fol.

les

Part. pas. Bella

32.

:

maintenant fussent

laux galants et

ser, treillisser.

Roman

Ah Dieu

'I fin amador. Ventadour Kon es.

.se

distinguant

les

purs amoureux.

dompn', ab cors plazen,

Triât col gran de la flor. L'ÉvÉque de BazAS Cor poder saher. dame avec corps avenant, ^ne comme :

Belle

Hauberts, revêtus par-dessous leurs tuniques, forts

,

le

grain de la fleur.

cl maillés.

Camiza treslissa. MarcADRUS

cat. Triar. :

L' autr' icr.

2.

Chemise maillée.

Tria,

.v,

/., triage, choix.

Quecx prcn

TRIAR,

V.,

trier,

choisir, distinguer,

discerner.

mal triar. Guillaume de la Tour et de Sordel

leu vuelb n' aias

"Vos sabetz

T. DE

Dieu iRiAUA

Je veux que vous en ayez

Adv. comp,

inijaiuen.

r. ciyert..

fol.

54.

Senii'

En

ilel

le

:

Nueg ejorn.

choix.

La gcnsor

Qu' es lie beutat A tria. J.

EsiEVE

JorJa.

tria.

Garins le Brun

choisir.

lo gra de la p.iUia al joiu

la

:

:

Us amicx.

Vous savcx mal

a la tria. T. de g. Riquier et de Jordan Chacun prend au choix.

lier

:

Si

m

vav.


.

TRI

TRI

420 belle qui

La plus

Heur de bcaulé à

est

c^loi.^

Part. pas. suist- Civada inolbada o autre blat

que per

(complètement).

B. DE

Le

VemtADOUB

Nous

ARC. FR.

De cenx dont

Tuit

:

nne

ferons

Avoine mouillée ou autre soit

trie

Du Bartas

non deu trianza

jast

choix

s.f.,

,

,

far

Entre jnrar et afermar. Del DES DE Prades Poëmesur

les Vertus.

"Voill

s.

Albert Jcs

m., appréciateur, juge. Or triaire

que

grau detriansa

:

entre jurer et aflirmer.

Triaire,

a de prelz

Franses e 'Is Peitaus onralz. T. d'Albert et du moine Monges.

ne doit pas faire de distinction

juste

ben

Fig. Albert, Eiitr' els

,

/,.

connaissance des choix.

la

Destriansa d' auzel fill d' aazel jove. Dkudes de Prades Auz. cass. Choix d'oiseau fils d'oiseau jeune.

/., triage, choix, dis

s.

tinction.

Homme

i43.

triage, distinction.

Tbianza,

Hom

fol.

qui de cette manière

Destriansa, detriansa,

6.

p. 487-

,

CAT. Tria. 3.

pour

Lie'

la patrie.

vertu décore

la

per conoi-

sia

Carlulaire de Montpellier,

sels.

choix (paifailemeiit).

rossignol cbanle à

manieira

alcella

cbenssa dels detriatz.

lossinhols chanl' a tria.

Lo

7.

,

bien

il

y a de me'rite grand triage entre

Français et les Poitevins bonorés.

Destriament,

.V.

m., triage, choix,

distinction.

d' aisso sialz.

Avant

T. DE GUIGO ET DE JaUBIS Joris cil. Maintenant appréciateur je veux que de ceci vous

c'

oiu vegna

destriament de

al

las

:

peticios.

Trad. de Bide, fol. U). Avant qu'on vienne au choix des demandes.

soyez.

f).

trier, choisir,

Destriar, detriar, V.,

TRIBO,

distingtier, discerner.

.y.

m., du

lat.

Destria que digas e de que ti tazeras. Trad.de Bède,io\. 81.

Tu pien tribo segon

Choisis (ce) que lu diras et sur quoi tu

Tu

Qualitatz, es diversitat/,

cauza se desvaria e

s

per

detria de

c'est diversité'

te tairas.

qnal un..

la

fol.

par laquelle une

TRIBUN,

44cliose

si

Adonc fol.

73.

Dieu ne choisit pas personne.

detriar cal. Deldes de Prades mal

,

yiitz. cass.

vous ne

et

savc?.

Qaascans joys cove qu' aissi s destri. OziLS DE Cadartz Assal» es. :

joie

il

— Démêler, Picn

tribun//^,

lo

TRinu lo

fes liar.

le

tribun le

fit

cli.

21.

lier.

Tribunal,

.v.

m.,

lat.

tribunal,

tri-

bunal. Sec se en lo tribonai.. Trud. du N. -l'est., S.Jean,

ch. 19.

S'assit sur le tribunal,

cxr. ESP. PORT. Tribunal,

it.

Tribunale.

convient qu'ainsi se distingue.

TRIBUT, TRIBUG

débrouiller.

Non paga

nn tonten. B.

Cardonei.

Drhroinllc bien une conlcslalion.

,

TREBUT,

5.

/«.

,

lat,

TRiRUT«/«, tribut.

Detria

Fig.

Alors

?..

,

pas distinguer lequel.

Chaque

lat.

,

sabeiz

ait

m.,

s.

CAT. ESP. PORT. IT. TribllHO.

ns es vis qae aia mal

vous est avis qu'il

TRIBU,

Trad. des Actes des Apôtres,

Trad. deBèdCj

S'il

fol. 18.

tribun.

Dens non destria pas persona.

E no

,

prends trépan selon cette forme.

ANC. CAT. Tribo. esp. Tr'.bou.

diversifie et se distinf,'ue des autres.

Si

aquesta forma

2'rad. d'/tlbucasis

las autras.

Lej's d'amers,

Qualité,

TeR^sra, trépan,

instrument de chirurgien.

:

lo

tribut.

Trad. du Code de Jiislmien,

Cor diguas. Jl

ne paie pas

le tribut.

fol. f\0.


I

TRI Nou

TRI Anar, qu'

tribug. Lanquan A. Daniel

dei renda ni

Je ne dois renie ni tribut.

TraBUG, TRABUS Si

'1

TRAHUT, TRAUT

,

G. Bainols A tornar m' veut venir pour cliorclier sou tribut.

Lo TRAHUT

d'

animée qui animée qui

er.

Roman Loc.

Si

met

t

Lesquels

homme

met

on l'attribue

mays atriblit

home que

sont plus attribués

al sien

treu,

Elue, de las propr.,

6.

fol. 23.

à son tribut, tu sentiras bientôt feu ol

fol. 5.

Contributio,

de sa terre à Wiilame de Rou,

otriti.

li

il

Als habitans del loc eii-

e

le

de

For de Montcuc. Ord. t.

Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr. ,

t.

III, p. 29!!.

droict de tréheu qu'il a accous-

tnmé de prendre sur

le

comté. Ord. des R. de Fr. , 1469,

XVII,

tributari/u^

Contribucio.

esp.

Contribuik

la

contribution.

it.

las carjjas

-f./.,

lat.

nii.

a^tributio

Tit. de 1424. llist. de

,

CAT.

8. d'

n

verb

a

di\ cr.sas

chaazas.

Leys d'amors,

fol.

122.

Est convenable attribution d'un verbe à diverses

AT. Atribuciô. esp. Àtribitcion. port.

Attri-

bitcào.

PORT.

EST.

p. 6.

,

Lani;uedoc,

contri-

e

t.

IV,

Cofitribuir.

,

pr.,

422.

et

contribueront.

it.

Contribtiere.

DiSTRIBUCIO, DESTRIBUTIO, S.f., distributio

lat.

distribution.

Las DisTRiBuctos colidianas. L'Arbre de Bat alitas,

fol. l3l.

— Figure de rhétorique. UisTRiBUTios

V., lat.

attri-

,

es cant cert

ufici so atribait a certas

sonas.

buer(?, attribuer.

II

Les distributions quotidiennes.

clioses.

Attribuir, atribdir,

t.

col.

attribution. Ks apta atribdtios

lat.

,

occurreus.

Tribiitario.

Toute manière de gens paieront ,

port.

V.

,

Tota manieyra de gens pagaran bdyran.

fol. i^-

Sont nos tributaires, et font tribut chacun

et

Pour contribuer aux charges occurrentes.

cuu an.

CAT. Tributari. esp. port.

domaine

Contribncion.

Statuts de Provence. Julien,

.Son nostres tributaris, e fan trabut cas-

Atributio

le

contribuyr

,

Per coNTRiBDia eu

Jean à Frédéric,

,

contribuera, contribuer.

tributaire.

Lett. de preste

x!^6'i

p. 125 et 126.

Contribuiçào. it. Contribuzione.

7. lat.

XVI,

Au.t habitants du lieu et de

p. 287.

ANC. CAT. Trahit.

Tributari, adj.,

contributio.

la

des R. de Fr.,

Audit lieu de Montcuc dans tout

CAT, t.

e

circonscription imposée.

passant eu sa

sel

bonor

toia la

CONTRIBUCIO.

2712.

v.

que

contributio,

f., lat.

Monicuc tu

El dig log de a

s.

contribution, circonscription imposée.

voioient chacnn an.

5.

à

qu'à femme.

buir e.

Roman

I

5o.

CAT. ESP. Atribuir. port. Attribuir. it. Attri-

Cilz tréus estoit de cent vaches

l\.

fol.

appropries

et

e glas e nen.

ANC. FR. Tréu

3.

ap-

et

femna.

a

Corporelles opérations... sont à Dieu attribuées.

glace et neige.

Prendre

non

tliose

à

ne peut.

,

Leys d'amors, S'il te

,

lo5.

fol.

,

et appropriée à chose

Corporals operacios... so a Diens athibuidas. de Fierabras v. 2879. veux que vous me rendiez.

Sentiras en bren

Foc

a

Leys d'amors,

aquest pont vuelb que vos mi

tribut Je ce pont je

des pieds

propriât ad

rendalz.

Le

a

aller

Parc. pas. Li quai son

vol venir per qaerre son trarus. :

S'il

,

m., tribut.

S.

a

Lom

Leys d'amors œuvre due

Aller, qui est

TREu,

appropriada

cauza no aniuiada qne anar no pot.

CAT. Tribut, esp. port. it. TribiUo. 2.

et

cauza animada que ba pes, attribujsh

vcl.

:

421

obia degudii

es

negoci o cert

caazas o a certas per-

Leys d'amorSj

fol.

147-


,

.

TRI

TRI

422 Dis tribut ton, tains

c'est

quand

Lo TRIC de

certaines aflPaircs ou cer-

sont attribues à certaines choses ou

ofl'ices

.

:

Companbu.

tromperie des trompeuses.

I.a

port. Vis-

Martin

B.

ii

certaines pei-sonnes.

CAT. Distrxhiiciô. ksp. Distribucioti

las trichairitz.

mi mal e fellou e tric. La dame Castelloze: Amies.

le us trob vas

.•Icij.

iribuicào, it. Distribtizionc.

Jo vous trouve envers moi méchant 9.

DisTRintiR,

V., lat.

distribuera, dis-

' Silh que son ves Amor tric e vaire. Jordan vicomte de S. Antonin Wo puesr. Ceux qui sont vers Amour trompeurs et clian-

tribuer.

Pagar

]\.

et distridoir. Tit. de i3o7. Do.vT,

Payer

t.

XIV,

232.

fol.

:

,

geants.

et distribuer.

Esineoda nrbltraria,

Parc. pas.

quai es-

la

2.

nieada sera distributda. Statuts des tailleurs de Bordeaux. Ord. des R. deFr., 1462, t.XV, p. 476. Amende arbitraire laquelle amende sera dis-

TsicuARiA,

En me non

es enjans ni tricharia. RicuABD DE Barbezieux Tot atressi. :

En moi

tribuée.

CAT. Bsr. roRT. Distribidr. it. Distribiiire.

n'est fraude ni tromperie.

Mayestres de

tot barat e

de tota tricharia.

7^. et

DisTRiBuiDOR

flû^.

,

,

distribuable,

destiné.

Lo

jia

Tit.

Maîtres de toute fraude et de

du

als bospitals.

xiii« sil-cle,

Le pain destiné aux

om

comp. Vostr'

/Idv.

DiSTRiBDiDOR

CXVIII

t.

Fert.,

fol. i5.

fourberie

loxxVe

suy ses tricharia. AuGiERS Per vos. :

fol. .38.

,

tromperie,

S./., tricherie,

fourberie.

,

10.

félon et

et

trompeur.

liôpitaux.

suis votre

J<!

homme

sans tro?nperie.

it. Treccheria.

CAT. ESP. rORT. Distribuidor. it. Distributore

3.

Trichamen,

s.

tricherie, trom-

VI.,

11. DiSTRiBUTiu, adj., distributif.

O

perie. son... DISTRIBDTIVAS.

Tant

Lejs d'amors,

fol.

27.

t;AT. Distributiu. est.

Tant

tort.

est

Retribucio,

s.

f.

,

A

rétribution, ré-

compense. Elue, de las propr.

l\,

btiicào. IT. Rctribiizione.

vist

nozer chanzimens

trop valer ab trichamens.

G. Adhemah Jeu vu discernement nuire à beaucoup

TrICHAIRE

RETRiBnERC, ré-

tribuer, accorder, |)lacer.

,

de Gérard de Rossillon,

Qu'à manger Diea me donne avec mes

Ii3.

de vie

la terre

il

valoir avec

S.

,

\\\-

111. y

c'

ans trichaire

O

plus o atrestan sel

aia,

ab enjan

qn' es

fis

araaire.

Ventadour Quan :

la.

m'est pénible qu'un <ric/it;«r d'amour ait

fourberie, ou plus ou autant

comme

,

avec

celui qui est

fatigues, fidèle

dans

es

amor

B. DE Il

fol.

TRICHADOR

D'

Cuui

MaDJar me don Diens ab mos afans, Et en terra de vida rétribua ns.

et

ai ja.

cheur, trompeur, traître. Greu m'

lat.

farai.

fol. 10.

Espérer... rcrom/^enit éternelle.

Retriblir, V,,

Ara

tromperies. ,

CAT. Retribucio. esp. Retribucion. port. Retri-

Roman

:

grande leur tromperie.

:

J'ai

Esperar... retribucio eternal.

i3.

trichamen.

it. Distributivo.

Ai il.

es grans lur

G. Anelier deTolxouse

t)u elles sont... distributives.

amant.

nous place. 'Is fais trichadors vars. GiiLLAUME DK Saint-Didier Ben chantera.

Las trichairitz e

CAT. ESP. PORT. Retribuir. it. Rilribiiire.

:

TRIC,

S.

m., tricherie, tromperie.

Ane no

il

plac eugan.s ni trio. I'.

Oncqucs ne

Vidal

:

Les trompeuses et

faux </'om/;e(/ri changeants.

Adjecliv. Fais es e felos e trichaire.

Pons de Capdueii,

Pois ubert.

lui plût fourberie ni tromperie.

les

J

1

est

faux

cl fc'ion et

trompeur.

:

En bonor

dcl.


TRI Flg.

TRI

Gaubert, moine de Puicibot Je i'aimc sans cœur trompeur.

Moult

ANC. FR.

A

Renart^

ny an

l'avare usurier

OEufres de

I

t.

Le dauphin d'Auvergne: Reis Cela

p. 25l.

,

Bellay,

fol.

disent ses compagnons

,

puois.

en tout temps

seulement

si

ils

ce'nc'reux

vous tienne Dieu.

555.

Que

iT. Trecchiero.

s'

dompna,

ieu volgues,

segre antre trieu,

Oïl rat plazer agra eu conquist

Trichairitz,

5.

me

suivront votre trace, que

plaideur tricherre.

Du

,

Sol tan lare vos teigna Diens.

a esté toz jors trichierres.

Roman du

,

Si res valgucs.

:

423

So m dizon sei compaignon , Totz temps segian vostre trieds

L'ain ses cor triciiador.

en breu. Vidal Ane no mori. voulusse, dame, suivre autre chemin,

f., tricheuse, trom-

s.

peuse, traîtresse. Lo trie de las trichairitz. B.

.P.

Que

si

je

:

honorable plaisir j'aurais conquis en peu.

De totz los reys ten bom per pus cabal Lo rey N Anfos

Martin Corapanho. :

La tromperie des trompeuses.

,

Las TRICHAIRITZ e 'Is fais trichadors vars. Gl'iLiAUME DE Saint-Didier Ben cliantera.

E

Les trompeuses et

les

Memde qu' el trieu despen gent lo sien. Raimond de Castelnau Mon sirventes.

prelatz, selb de

del.s

Sec drecbamen

:

faux trompeurs cliangeants.

,

e

,

:

Roma

Adjectiv-

trichairitz

De

,

G. FlGL'EiHAS

vu

Dieus en

:

chemin,

el de'pense

gen-

le sien.

Si tenc d' amor los aspres trieus , Vostr'es Tancaps e totz lo niescaps miens. A11MERI DE Peguilain Nuls bom non. Si je tins d'amour les après chemins, l'avantage

Vieillas trichairitï.

Vidal

qu'il suit droilement le

timent

convoitise vous égare.

P.

le roi

.

Sirsentes vuclli.

:

pour principal

tient

seigneur Alpiionse,.. et des prélats, celui de Monde,

CoLeitatz vos engana.

Kome trompeuse,

tous les rois on

sia.

Vieilles traîtresses.

:

ANC. KR. Qui molt fu fausse et trecheresse.

Roman

delà

est vôtre et tout le

f^iolelfe, p. 21.

TRIGA, 6.

désavantage mien.

Trecchiera.

IT.

Trichar,

B.

V., tricher,

Pus cascus sa molher tricha, Qn' elas los vazan trichan. Carbonée DE Marseille, Coblas

Puisque chacun aillent

tromper, trahir.

sa

femme trompe,

.sai

e lai vas totz

G. Faioit Tricheront çà

:

Voyez Ihre,

esparsas.

qu'elles les

Chant

m

Silb

que

Mon

jaec.

s.

f.

hit.

,

TRiGA, re-

em-

233

Diss. ait., p.

et

254-

vay en triga volven

Deudes de Pbades Auz. cass. va tournant mon jeu en embarras. ,

lat?;.

Celle qui

e déport.

me

Adv, coinp. Si mais etz TRIGUA.

et là vers tous côtes.

Siibstantii'.

reis

TRiGUA,

attente, retardement, délai,

,

barras.

trompant.

Tricharan

Lo

tard

Mansfreis a cul non plalz tricbars. Raimond de la Toin Ar es ben.

Si

mauvais vous

êtes

,

,

malb vos venra

ses

Philomena. mal vous viendra sans

re-

:

Le

Mainfroi à qui ne plaît pas

roi

Trichât seran li Gavaudan le Vieux

ANC. G a T. Triga.

Part. pas.

Trompés

tard.

le triclier.

tiicbador. :

Palz passien.

2.

seront les trompeurs.

Kar une

l)en

ne

final ki trichât

Roman

TRIEU,

s.

manière.

fol.

retard, déUii.

Roman Jamais

il

de Fierabras, v.^So".

n'y aura retard.

xLviii.

sun seignur.

de Horn,

.<!./.,

Ja no y aura trigor.

ANC. FR. Elle ne pensoit ne nnyt ne jour fors de trischer Merlin, Prophéties de Merlin,

Trigor,

fol.

m., chemin, trace, direction

Trioar, V., tarder,

3.

20.

différer, atten-

dre, retarder, arrêter.

A .

la

prey.son s'en van, de trigar cura. A'.

(/(•

non

S. Honorât.

.iu


.

.

A

TRI

TRI

4a4 prison

la

s'en voul, Je tanler

ils

n'ont pas

ils

Destrigament, destrigamen,

5.

souci.

m.,

s.

retard, embarras, détresse.

Trop m' o triga SeUia dou nios cors no * layss.i. G. Adhemau Lanqiian vcy. Trop me le diffère celle tlont mon cœur ne se dé-

Non

ac destrigamen.

i

F. de S. Énimie,

fol.

38.

:

t.iclie

pas.

Destrigar

6.

Seyner, preo

,

V., retar-

empêcher,

,

yilayi'c. /'.

détourner, distraire. Nulh bo fait vos volgues destrigar. Ramdaud deVaqueiras Ilonrat marques.

de S. Honorât.

liumMement que tu ne nous

lo prie

Seigneur, je

DESTRiGUAR

der, traverser, contrarier,

huniilmout que uou nos tri-

li

GCEs

n'y eut pas de relard.

11

tvlardes guère.

:

Abans qae trigle guaire

(^)ue nulle

,

je vous voulusse

Non

G. FiGL'EiR.vs Sirventes vuelli. vous viendrez à mauvais :

DESTRiGA aquest passatge. Bref, d'amor,

,

Quascus

ben

a far

se

triga

m.

sage.

,

SI nieteis

de raal far nnlbs no s laissa. B. Alahan de 'Narbonne Nopuesc

E

Chacun

faire se relarde,

lie liien

de mal faire

et

non trigdet gain;. Un TIi0€BADOt'R anonyme El nom ,

Qnan

qu'

tric

el

de.

Part- pas. Silb qu' en als

Ad

,

l'

Do Dieu

:

Coui qui eu non. ne's

qu'il tarde,

il

lui sera à

mourir.

e

,

no

tricx.

t

GuillaU.me de C.^BESTAING .longicur va

,

el

:

s

Que de medeciner

il

Qae

,

pas.

7.

:

fais •

Amour

,

,

i,o

III

t.

de Berle,

DoAT,

t.

Avec

mon

ni faux

:

las los

es

hom

,

p. 68o.

p. I3.

CVI

,

fol. 85.

estrigua destacatz.

Mabcabkus si

pénible lacs

ment ou en

:

Dirai vos.

les e/nirtr/vii.ve

que pénible-

est détaché.

Mais fregz.

médisant

,

ern-

8.

Entricar, intricar, V.,

lat.

intri-

cxRc, suspendre, entremêler, entre-

liarras.

Si

marchans ou

tardait de payer.

Ab tan grcu Que greu n'

eni.

destricx.

Bernard de tôt

ne m'est ennemi

fai.

ESTiiiGAVA a pagar.

S'il

enemicx,

lanzengîers

me

Estrigar, v., retarder, tarder, différer.

afans et ab destricx.

GuiLI-AL'ME de CabeSTAING Ar vey qu' Avec grands tourments el avec embarras.

Ni

Araors

— Empêcher, embarrasser.

dépréciation.

es

:

a(|iiulli.

m., embarras, obstacle,

Amors no m'

,

lui seraient détournés.

Roman En

:

S'

Ab grans

serian privalz

besoigne plus ne détrierai.

la

Tii. de 1263.

détresse

li

serian cestriguatz.

Ord. des R. de Fr., i355

(AT. Trigar. X.

li

se... détrient les

tric.

ne diffère

amar

autres choses lui seraient affection-

D'aprochier

AlMERl DE PkgUILAI.N

Destric,

Amour

les voituriers à délivrer lesdites lettres.

vey qu' om.

.4r

ne Carrelé pas.

Que de metgiar no

d'

pour besoin d'aimer

,

ANC. FR.

Joglar vai

obs

Raimond de Miravai.

er a mûrir.

Pierre d'Auvergne

Combien

qui avec

guerroie.

ne tarda guèrcs.

il

(se) contrarie celui

,

:

.'Vprès cela

esfors.

:

Soi-même

nul ne s'aLslicnl.

Apres aisso

destrigua

ab Araor guerreia. Sail de Scola Grans

Sel qu'

:

/.oc.

fol.

Noblesse de grand lignage ne retarde pas ce pas-

jH)rt

/,.

empêcher.

Nobleza de gran linaige

Venrct7. a mal port. .\vanl qu'il tarde guère

bonne action

'1

plus valen pren nEsxRic.

Arnaud de Marueil Ancmais :

coii|)er, entortiller, lan.

Part. pas.

Si le plus méritanl prend détresse.

A5C, FR. Monlt senli angoisse et deslrois. linman du chaslilain de Coiicy, v. ^Iio. CAT. Destric.

enjamber.

Aquel qui La nervis intricatz. Elue, de las propr.,

fol.

244-

Celui qui a nerfs entortillés

Fig.

Quar

la

TRICADA

.

sna declaratios es longua et ks-


,

TRI Per

Iranspoxitio

la

TRI païaiilai bnïri-

las

île

3.

CADAS.

Leyi d'amors, la sienne déclaration est

Par

la transposition des paroles

Entricamen,

9.

5.

Que

longue et entortillée.

Car

de per se trusar e pulvereiar. Deldes de Prapes Auz. cass. Que tout on aille piler menu sur une planche. Puis une et une cliose vous en fere» à part soi ,

Gayre no vezem nzar en novas rimadas ENTRICAMEN de bordos.

piler et pulvériser.

Leys d'amors, fol. 7 et l5. nombre plaise l'enjambement de

E ben

d' avtal

Bien qu'à petit

Part. pas. Gant

TRILLAR

lana trusada fortmen. Deudes de Prades Auz. cass.

V., fouler, maltraiter, tri-

,

,

Quand

sera fort pilé et bien battu et bien mêlé.

Poussière

vous prendrez d'orpiment dans de

Tots

trissatz e cribeliatz. Trad. d'Albucasis,

siari

Cel que trii/La en esperansa de recebre los frags.

Que

Trad. de FEp. de S. Paul aux Corintliiens. Celui qui mâche dans l'espoir de recevoir le^

67.

Cat. dels apost. de Furent tous piles.

Roma,

fol.

170.

jamais TRiLt,

Cortesla ab joveu leiaa.

MabcABRUS

:

4.

Lo

vers.

jamais je foule courtoisie avec

Non

Trad. de l'Ep. de S. ne mettras pas de frein au bœuf triturant.

me

transgloutisse et trible.

Roman

de la Rose, v. 21 368.

Atruissar, atruisar, V. , broyer opprimer, brouiller, écraser. Fig. Lengua que non es alemprada atruisa

5.

r esperit.

ot tout triblé et mis à destruction

Trad. de Bide,

retourna.

Langue qui

Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., triblet...

trad.

Jesqoe

il

80.

fol.

al

Tu

ANC. Fh. Tont vif

.f. /;, triture, miette. Tridas de micas de pa.

Elue, de las propr., Miettes de miches de pain.

baou trillant. Paul aux Corintliipns.

enfrenaras

Trida,

alle'fjressc

loyale.

Serunt Ane.

fol.

tous soient piles et crible's.

Foro tnich trdissatz.

fruits.

Qae

la

laine battue fortement.

mâcher.

Qaant H

trussat

En

Guère nous ne voyons user cii nouvelles rimées de pareil enjambement de vers.

Part. prés.

.sera fort

batut e ben mesclat. Polvera penretz d' aarpimen

pareil dictie'.

Que

trisar

En

d' aytal dictât.

Fig.

,

broyer, battre.

Pueis un' et una causa faretz

m., enjambement,

Jaciaysso qae a pauc7. plassia Tantricamens

il

hom

tût an"

TRUISSAR

,

Sobr' una post menudainent.

enjambées.

suspension.

turer,

4,5

TRUSAR

,

V., lat. TRirwrARr, piler,

25 et 120.

fol.

TrISAR, TRISSAR

t.

V, p.

2^(5.

seient triblet.

du Psaut. Ms.

,

1

,

ps.

3o

et

n'est pas raodere'e

opprime

fol.

34.

l'esprit.

Part. pas. Bos boni es atruissaz per las dolors d' aqnest segle.

5^

Trad. de Bèdc,

CAT. ESP. Trillar. roRT. Trilhar. it. Trillare.

L'homme bon

est

écrasé par

les

fol.

68.

douleurs de ce

monde. 2.

Trit, adj.

,

lat.

trith.î

,

trituré, ANC. FR. Si

broyé, pilé, foulé. Charbon trit. fol.

267.

Chr. de Fr. Rec. des

pilé.

Sacrefises de

Aras quan vei l'erba trida

À ne.

Pels vergiers flurida.

G. Raïmo.nd de Gironella Gen m'apareii. Maintenant quand je vois l'iierbc (leuric foulcc :

dans

n

les vergers,

Trito.

comme

si

que

il

les iiie-

à souvraine desconfi-

turc.

Elue, de las propr.j Charbon

atriblèrent,

les

nèient aussi

Deu

trad.

Ilist.

de Fr..

t.

UJ

,

p.

25-

esperit atriblet.

du Psaut., Ms. n»

i, ps. 5,,.

ANC. CAT. Atrissar. it. Attritare. 6.

Atruisamen

,

.î.

m., broiement, «ks-

trnction.

54


,

TRI

TRI

/n6 Yenra Vioudra

h

lo

Dans

sopdos athuisamews, Tr,ul. UeBidc. fol.

qa.

gnifiait carillon.

subite destruction.

Non

7. Atrissio, s. f., lat. a/tritio, pres-

instar

Castracio es fayta... per atrissio. Vraii. d'Jlbuciisis,

fol.

Venait en

pressé, connprimé, tri-

atrita.

la parlida...

TOUS coupiez

CAT. y^m'f.

g.

1296.

2.

col. 66.

triomphe.

tel

Triomfar,

n. Trionfo.

triomphar^, triom-

-y., lat.

pher. Trad. d'Albucasis,

Que

col.

TRiuMPHwf

lat.

CAT. Triumfo. esp. port. Triiinfo.

turé, broyé. inscindas

VI,

t.

Veuia en tal triomfe. Chronique des Albigeois ,

iT. Attrizione ..

Que

m.,

s.

,

,

35.

CAT. Atriciô. esp. Atricion. port. Attriçào.

rt^y.,

Du Cange

\l\<^5-

triomphe.

Castration est faite... par compression.

Atrit,

et

trinion.

TRIOMFE

ment.

modani

debeiit pulsari caïupanae ad

du

Titre de

sion, compression, trituration, broie-

«.

l'ancien français, trinion si-

En

Part. prés. 58.

fol.

glyeya triomfaw.

la

Roma,

dit. dels apost. de

la partie... triturée.

En

fol. 2.

triomphante.

l'e'glise

iT. Àttrlto.

CAT.

CoNTRicio, trition.

3.

(JoNTRicio e dolor e repentimen de cor. y. et Vert., fol. 67.

Triumfar. esp.

port.

Triunfar.

it.

Trionfare.

contritio, con-

^.y;, lat.

Triumphamment

,

adv.

,

triomphale-

ment. Lo toineren

Contrition et douleur et repcutauce de cœur.

Tholoza triumphamment.

a

Genolo^ia dels comtes de Tholoza,

CAT. Contriciô. esp. Contricion. port. Contri-

Le reconduisirent

cào. iT. Contrizione.

à

p. i5.

Toulouse triompiialement.

ESP. Triunfalincnte. it. Trionfalmente.

CoNTRiMEN,

10.

S. /?/.,

contrition.

Repeulimen requier gran dolor

MEW de

e

contri-

cor.

TRIP, TREP

r.et Vert., Bepentance requiert grande douleur

fol.

67.

1.

Fon de

Destrizar,

déprimer,

-y.,

affaisser,

Etait de

Fut de

dépérir. fîna valors abriza.

GuiGO DE Cabanas

:

N

Le

Bien je connais que mérite dépérit, et (que) pure

s.

,

Eu

laec de piocessio

P.

Cardinal

lieu de procession ,

et y.

,

lat.

TRiB«.f,

au chaud

Jiiu de carillon.

trip de David. Trad. d'un Evang- apocr.

tribu de Juda.

tribu de David.

trep Jada. Deudes de Prades, Auz.

leo vens del

lion de la tribu de

ils

et

:

cass.

Juda vainc.

CAT. ESP. PORT. Tribu, it. Tribu, tribo.

odj., lat. trist^V, triste,

affiliée.

EIL jorn suy mil vetz tristz e guais. Rambaud d'Orange Entre gel. :

Ârmat, al caut et al frey, Troinpau en lucc de trinho.

Au

la

TRIST, TRISTE, m., carillon.

Iran serrât et estrey

mcDl armes

m.

Esqilela.

valeur se Lrise.

TRINHO

la

la

Lo

Fig. Ben en conosc que prez destriza,

E

S.

Era del trip de Juda.

et contrition

de cœur.

1

,

tribu.

L' afar del comte.

Le jour

je suis mille fois triste et gai.

Quant

vie

son

fraire mort,...

iront serrc's et ctroitc-

au froid

,

Irompclant

:iu

fo trista e

luarrida.

PlIlLOMENA.

Quand marrie.

elle vil son frère

mort

,...

elle fut triste ei


.

TRO

TRI Trad.de Bide,

4^7

CAT. Entriscir. ksp. port. Entriaecer. n. In-

Sias TRISTES de l'aDlraî tribniacios. 65.

fol.

tristire.

Sois triste de la tribulation d'autrui.

TRITICO

CAT. Trist. ESP. PORT. Triste, vt. Tristo.

i^.

,

w.

triticuw,

lat.

,

tri-

ticum, sorte de froment. 1.

Tristor

,

s.f., tristesse, affliction.

£r cbantara! marritz

So mantas especias de froment, qnar alcns

ab tristor. AiMERi DE Peguilain S' ieu anc. et

es dit TRiTico,... autre ordi

:

Maintenant je chanterai marri

Sont maintes espèces de

ANC. FR. Et démène sa grant dolor

Con cil qai ot .tscz tristor. Roman du Renart, t. III, Car

tristeur est d'nne telle

p. 2o3.

Tristicia, tristessa, s.f., Contra tristicia snn Contre tristesse

ils

f^.

De la

p. 621.

lat.

TRO,

prép.

Tro

mod.

Tristar

,

V.

me

Tristesa. Esr.

s'

la lile

si

D'Orien tro el sol colguan. Bertrand DE BoBN Mon :

Roman de la Rose, De mai tro Qu'en abril

l'altre.

CoMiNAL

si a mal en aqnest segle. Trad. de Bède, fol. 66 et 7 1

Cel plora e trista, L'un

se rejouit

,

De mai jusqu'en l'année) vous

s'il a

mal en

Vous

les

ANC. FR.

CONTRISTAR, V.

,

conduisez jusqu'à

Ta

Si s'enfoi

et cont.

en un

fol.

70.

Conj. comp,

pas le contrister à^as sa vie.

mort.

Seinor vos que.

mort.

anc,

t.

II

vassel trosque à

Aqai

Dieu venra

los

estara

mortz

,

p.

i

nne ,

17.

cité.

p. 27.

tr'uey qu'cI

fiibs

,

fol.

5o.

Restera \a jusqu'au jour que le 6Is de Dieu vien-

V. de S. Alexis.

dra les morts et les vivants juger.

Ils c'taient contristés.

CAT. Ksp. PORT. Contristar it. Contristare. .

6. Entristezir, V., attrister, affliger. Part. pas. Entbistezitz, marritz de revenir.

G. RiQuiER

:

llumils

forfailz.

do

e'is viens jaigar.

ZtV. de Sydrar

F.ran contristat.

Attriste, marri de rcrcnir.

:

VlLLElIVRDOUIN

CONTRISTAR en sa vida. Trad. de Bède,

la

la

as fermes tresqu'à demain.

Fabl.

CONTRISTARC,

lat.

contrister, attrister.

Part, pas.

(d'un Lout à l'autre de

en Uésilation.

fait être

Un TROUBADOUR ANONYME

IT. Tristar.

Ne

en balansa. Comtor d'Apehier.

:

Las conduisetz tr'csqd' a

ce

monde.

'1

avril

v. 12IÎ.

l'autre s'attriste.

Celui-là pleure et s'attriste,

No

clian.

couchant.

soleil

ANC. FR. La praérie grant et bêle Très au pié de l'iaue batoit.

TRisTARi, attrislcr,

trista

Alverntic.

jusqu'd^n talon.

"Vos fai estar

esjaazis,

208.

fol.

cap

del

:

M'écorclièrent de

ac.

contrister, L' as

fro-

seigle.

Le comte de Poitiers En 11'

it. Tristezza.

lat.

,

ilc

al talc.

D'Orient y M«<7ii'au Tristicia. cat.

tn-

jusque.

Poème sur Roèce.

Prép. camp.

5.

,

Escorgeron

de R. Jordan, 'vicomte de S.-Àntonin.

port. Tristeza.

est dit

de segael.

Farine de froment ou de

tris-

tristesse et de la douleur grande qu'elle en

ANC. CAT.

208.

fol.

aucun

car

Elue, de las propr.,

fait d' alegretat.

dolor gran qne

la

,

i^nice us ,

lat.

Farina triticca

eut.

4.

Tritic, adj.,

sont faits d'allégresse.

tristessa e de

la

ble'

ment.

TiTiA, tristesse, affliction.

De

2.

œavre.

OEuvres d'Alain Charlier,

3.

alcn seguel.

licum,... autre orge, aucun seigle.

ANC. ESP. Tristor. anc. it. Tristore.

<;at.

,

Elue, de las propr.,

et avec tristesse.

ANC. CAT. Tro. 2.

Entro pn-p. , jusque. ,

Del suc F.^TRO

la

sabata.

Ramdal'D d'Ohamge Du sommet ds la tclo/;«^ii'au

:

Als

àim

soulier.

crus.


,

.

.

TRO

4 -2 s

TRO Cam

Dans orient khtro'1 solelh colgoan. P. Cardinal Tos temps. Ue vers orient yuii/u'au soleil eoucbant.

TROBAR... poire!. Titre de 960-

:

Prèp, comp. Emtr'csc

jorn de

al

Un troubadol'R anonyme jour de

Jus</ii'à\i

;

Comment

trouver... je pourrai.

Prendian bnons e vacbas

la &.

Gasquet

vai.

e tôt autre bes-

,

qne elh poguesso trobar.

(iar

Philomewa.

la lin.

Conj. comp.

prenaient bœufs et vacbes

Ils

mon

cor par

et tout autre be'iail

qu'ils pussent trouver.

Entro qck aayatz mou corn per doas fetz. Romande Gérard de Rossillon, fol. 96Jusqu'à ce que vous cnlendisi

,

hom

Pas

gensor non pot xrodar.

Le comte de Poitiers

deux

Moût

:

jauzens.

Puisque plus gentille on ne peut trouver.

fois.

TRO, TnoN

m.,

\y.

,

truep hom ses cor vaire. Bertrand de Born S' abrils e fuelbas.

Fig. Qa' els

THRONw^y

lat.

:

trône.

Qu'on

Tfo

vol dire cadieira.

Ja en

Bref, d'amor,

Trône veut dire

Qoi jura per qae i se.

fol.

non trobara

tni

trou de Dea

e

Nos

e molt libres o

I)cQ

Trad. de Bède,

Qui jure par Dieu qui y

Ciel

jure

le ciel,

le

Sg.

fol.

frone de Dieu

iNous en

Mesurée

firmaitient.

l'autra,

leu prec ne Jhesn del tro

Et en roman.s et en lati. Le comte de Poitiers Pus de chantar. J'en prie Jésus du ciel et en roman et en latin.

Lo Senher qne formel

lo tro. Pierre d'Auvergne Lo Senber. :

Le Seigneur qui forma le^rmament.

Roman

li

mesura

la

longnessa de la

la

longueur de

et

,

il

Si de

trouva qu'elle eut cent trente

TROBAR agnes inelhor razo. Rambaud d'Orange: , e son cautador. GlRAUD DE CalansoN

ordes es dels Tros.

:... le

septième ordre

d'amor, est des

Ils fol. ig.

Cèdre...

e.s

trouvent,

Prov.

et sont

Siibst.

slalle.

,

tria. :

Camjatai.

choisit.

Per cuî er bos trobap.s entendutz. AiMERi DE Peguilain De tot cn

Par qui sera

apte a bnstir tronaduras de l'art,

Elue, de las propr., est apte à bâtir stalles

fol.

pas.

le

foc.

bon trout^er entendu.

Ar

II, p.

9.38

,

Diss.

33

et a/,2;

ni trobada

.

Ramdald d'Orange Won chant per. :

de temples.

V., tiouver, rencontrer.

Voyez MuRATORi

suî partitz de la peior

C anc fos vista

201

Maintenant je suis

t.

no

:

,

.v.y.

temples.

TROBAR,

,

Peyrols

Qui ne trouve, ne

Silot l'aura.

:

cbanteurs.

Qui no troba

Trônes.

Throno, xt. Trono.

8G.

Si de.

Trobom

:

Tronaddra

|).

première pierre jus-

— Inventer, composer.

ANC. CAT. Tron. cat. mod. esp. Trono. port.

mina,

la

brasses de long.

del conte de Poitiers, v. i5oo.

sete.5

.

se convaincre.

.1. peyra entro trobec que bac de lonc .cxsx.

e

qu'à l'autre

trosnes avironne.

Brei'-

Cèdre..

livres le trouvons en lisant.

Philomena. Il

d'anges.

D' angils

?..

trobam legenl. Poème sur Boèce.

Si de /roMrer j'avais meilleure raison.

— Ordre D'anges

cor.

brassas.

:

Lo

nombreux

— Reconnaître,

A»c. PB. Tant con

E mon

:

et

sied.

,

faillida.

Albertet

Jamais en moi ne trouvera faute. jara le

,

trouve sans cœur cbangeant.

ig.

cliaisc.

lo cel

les

;

Dé-

t.

III,

fut

se'pare'

de

la

pire qui oncqur

vue ni trouvée.

CAT. Trobar. esp. port. Trovar. it. Trovart.

?..

Troba, trova, couverte.

''./.,

invention, dé


I

. .

TRO

TRO Segnnt

troda de

la

Ea

mas.

tas

Trad. de Bide,

fol.

y.

Selon Yinvention de tes mains.

Tan n'an

Dans

fach actor trodas e fenjemens. Pierre de Corbiac El nom ilc. fait les

auteurs inventions et

fictions.

TrOBAIRE

TROBAYRE

,

m., trouveur,

S.

TROBADOR

,

,

Coût, de Moyssac,

se réunir à.

Borcl va trouver Lambert.

seraa donafz

blat...

trobador.

sia la ineitat al

duxm" siècle.\ioXT,\.. CXX VI

Atrouam en s

bute en

seront donne's cinq

ble'...

nostras sortz que

Narboua no

pot tenir.

Philomena. que Narbonne

,

Nous trouvons dans nos

fol. 8.

Qui trouvera

de l'autre.

en

bestia

cinq sols dels qaais

Fert.JoX.'jS.

— Observer, reconnaître.

quelque chose. Qai trobara

et

trouve que l'une co-

se

il

Rorelh va atrobar Lambert. Philomena.

qui trouve

celui

livre

les petits

— Joindre,

ESP. PORT. Trova.

3.

même

lombe nourrit

:

Tant en ont

ce

una

la

Ios polletz de l'autra.

Colomba noyris

46.

429

mezeis libre s'atroba qne

aqtiell

sortilèges

ue se peut tenir. '

sous desquels

la

1-

moitié soit au trouveur.

— Inventer,

— Troubadour, trouvère. Cantava mielhs

c'

om

del

C'aysso

mon

e fo

bou tro-

controuver. volontatz de faulas atrobar

sia

Ni

d'escriare baratz.

Que

cela soit volonté' de

BAIBBS.

V. de S. Honorât. F. de P. Vidal.

Il

chantait

mieux qu'homme du monde

et fut

bon

com

Atruep ne Elinaus,

dis

Mort

verses de la

trob.vyres,

.1.

tais nie

Que

cnia esser fortz e ssas.

leries

;

dit

Mort

car tel

Elinand

,

Qui demaudc,

et Vert-j fol. 49-

un trouvère, dans

Otez de vous moqueries

:

B.

Carbonel

:

Tan

ricx.

Prov. Qui demanda, recep, e qai qnier, atroba r. et Vert., fol. 87.

coa sotz sos draps

F.

comme

antres fols vers.

J'en trouve d'autres vers fous.

:

Car

Ainsi

d'

els

Ostatz de vos chnflas e gabs;

vers sur la

failles et

d'écrire des tromperies.

troubadour. Si

controuver des

me couve

les

.

reçoit, et (jui cherche, trouve.

Part. pas. SI co ay atrobat escrigz. Los P'II Gaugz de la Verge.

et rail-

comme

Ainsi

sous ses draps qui croit être

j'ai

trouve

écrit.

AMC. CAT. Atrobar.

fort et sain.

Chantarai d'aqnestz trodadors

Qoe chanton

de manthas colors. Pierre »'Ai;vergne Chantarai.

:*).

Je chanterai de

ces

Atrobament,

s.

troubadours qui cliantonl de

maintes couleurs.

ARC. FR.

Quar

ne sui-ge mie..

,

CAT. Trobador. esp. port. Trovador.

Les inventions humaines.

.

iJ.

345.

n. Tro

vatore.

,

V., trouver, rencontrer.

£1 marqnes, qoe tant l'amava

,

atrodet

y. de I.e

Rambaud

marquis, qui tant l'aimait,

M'a

faitz solatz

de Vaqueiras

1rs

lait

trouva dormant.

atrobar.

GiRAL'D de Boknk.ii-

M'a

trouver des plaisir^.

:

A

,

S.

m.

,

inventeur, créa-

(f allai

.s

feiron lazedor e

atrobadok

ordination.

Régla de S. Benezeg,

fol.

76.

îos

durmen.

Fig.

Atrokador teur. Aquels qne

Atrobar

dti-

Doctrine des Vaiidois-

troverres

Des troveurs qant ge m'essai. Fabl. et cont. anc, t. 1 p.

4.

m., invention,

couverte. Li ATROBAMEWT hniuan.

:

lien cliantar.

Ceux qui

se firent fabricateurs et créateurs

de

telle ordination.

TROCHA,

TROCHiA,

s.

f.,

loche, sorto

de petit poisson. Quar cra dissapte Thomas no ,

vole in.nnjiu


, ,

,

TRO

TRO

43o carn, e portée

hom

P«lLOME>i\.

cliair, et

lesquelles Charles

que

Qui malsdysens ama, ama

I.oc.fig.

Thomas ne voulut

,

les cris et les tapages

las cors et

trompettes font.

les

quaibs K. donec a Thomas.

manger de

Les bruits et

a K. .xir. trochtas, las

Parce qu'il était samedi

pas

trompa

la

del diable.

on porta à Charles douie loches,

Liv. de Sydrac,

donna à Thomas.

Qui aime

fol. 108.

médisants, aime la trompette du

les

Dels peisonetz c'om tôt l'an pren

diable.

Qae an nom trochas

CAT. ESP. port. Trompa, it. Tromba,

e tregans.

Deudes de Prades ries petits poissons

nom

,

Âitz. cass.

qu'on prend tout l'an, qui ont

2.

loches et goujons.

m.,

lat.

TUUEILL, TRUEYLL

Tojacvuim

Cridon ,

treuil, pres-

,

Semblon

plus sorna

most en

Fut plus ou en

armes,

les

Les cris

grands

trumpador

les

et les petits.

et les enseignes el les cors et les

teurs font retentir

trumpe-

la ville.

3.

~

fol.

Trombadore.

IT.

Trompeta,

m., trompette,

s.

celui

qui sonne de la trompe, ou trompette. Reys d' armas, heranllz trompetas.

trolh. Elue, de las propr.,

vis

'1

retentir la vila.

trceyx.1:.

tine.

vit del

uiajer e'I nienor.

corn e

Les trompeleurs crient que tous prennent

piscina

la

'1

li

Guillaume de Tudela.

g en tina. Trad. d'un Evang^ apocr. trouble la piscine <jue n'est moût en

es

'

La

Li crit e las senheiras e

Lanfranc.

:

Serahlent raisins pressés en treuil.

Fom Non

m., trom-

s.

,

trompador

li

prengan las armas,

tuit

razains preins en troill.

T. DE Lantelm et de Lanfbanc

La

Que Fan

soir.

It-euil

Trompador, trumpador peteur, corneur.

TROILL, TROLH, S.

.

I2i.

,

du pressoir.

Fors de Béarn,

p. 1090.

Bois d'armes, hérauts, trompettes.

ANC. FR.

Abbreave cuve et trenl où bientost le raisin Est porté vendangé, pour en tirer le vin. P. Hegemon p. 27.

CAT.

ESP.

Trombeta.

port.

Trompeta,

it.

Trombetta.

,

CAT. Trull. iT. Torcolo. 2.

V.,

lat.

TORcuLARf?, pres-

fe

TROMPAR per

tota la ost e per vilha.

Phit.omena.

Razims

Charles

Cnlit se desfay ins al truelh

Trulhat

pressé

K.

comprimer.

Part. pas.

Le

Trompar, trumpar, v., trompeter, publier au son de la trompe.

Trulhar, ser,

r^.

raisin... il

se

cueilli

dépara colan. Lejs d'amorSj fol.

Cum

dans le pressoir,

TROMBA,

s./.,

Comme

llûter

Qnar non

issitz

ad Bel-

Trompas, tabors, seinheiras e penos. Bertrand de Born Miez sirvcntes. :

Li brnit e il

il

crit e

il

pennons.

masan

corn e las tromras fan. Pieuse de Bergerac Bel m'es :

,

:

car

il

ne

sortit

pas trompetant et combattant.

FR. Pour ce

fist-il

tromper

et

buisiner

toute la nuit.

Chr. de Fr. , Rec. des Hist. de Fr., IT.

t.

III

,

p. 201

Trombare.

TRON, canl.

281.

fol.

trompan o combaten. On sirventc;.

Bertrand d'Allamanon

ANC

gas, 44.

el

la

Marcelb'aunidamen

Laissa Marseille honteusement

Trompettes, lamhours, enseignes

par

ou trompeter.

Laissetz

"Voyez JusT. Lipse, £pisl.

et

trumpar.

Elue, de las propr. ,

trompe, trom-

pette.

Qae

flantar o

36.

dépure en coulant.

TROMPA,

trompeter par toute l'armée

ville.

se

se défait

fit

nerre.

TRO,

S.

m.,

lat.

^o/î/tru, ton-


,

TRO

TRO

Selh que fetz l'ayr'e cel

E

caut e freg

,

Celui qui vl froid

fit

Que

e vent e plui'e tro.

Rambald de VAQt'EiKAS l'air et ciel

et vent et pluie et tonnerre.

,

:

Ainsi

m.

Lo vens

e'I

TRONEYRE

,

TONiTRw

lat.

,

TONEDRE

,

,

1.

No

Ovelbas,

tonnerre

le

est

las qnals, si so

avant que

prens

et

no volon tronso. Bertrand de Born Lo coms.

vas cel

ne peut être

difl'e'ré

Elue, de las propr.j entendent

le

,

lesquelles

,

:

l'e'clair.

Debrisa la lansa

,

ESP. Tronçon, port. Troncho. it. Troncone.

tonnerre, avortent.

Tronar, V., tonner. :

Dormir quand

Tan cam Tant comme

il

TrONCAR,

TRUNCARe, troH-

V,, lat.

quer, couper.

Dormir qaan venta ni trôna. Le moine de Montaudon Meut me

Totas las tronçon e roen. plaiz.

Deudes de Prades

vente et tonne.

Toutes

ploa ni trôna. Pierre d'Auvergne

les

,

yduz. cass.

tronquent et rongent.

cel

le ciel

:

Ab

fina.

CAT. ESP. PORT. Troncar. it. Troncare.

pleut et tonne.

Âdes plova, ades grandine, ades neve, ades

\.

Retronchar, V., retrancher, couper, trancher, tronquer.

TRONE. Elue, de las propr.j

Que

e reten lo trenson. Guillaume de Tudela.

Brise la lance, et retient le tronçon.

234-

1. 3.

ne volent

n'er per un pauc tronchos. BoNiFACE DE Castellane Siiot no. Ma lance en sera pour un peu tronçon.

aazo tro-

fol.

le ciel

Ma lansa

sont pleines et

elles

si

que vers

tronçons.

NEYRE, abbortisho. Les Lrebis

m.,

:

Il

Liv. de Sydrac, ici. ^6. La splendeur paraît avant en terre que lo tonmais

s.

pot esser remaznt

Que

Ib'eslaciada.

;

fleur d'autre graine.

Tronso, troncho, trenson,

troneire, e l'aura e'I tempier. GlILLAUME DE TuDELA.

Le La resplandors pareis avans en terra qae lo TOKEDREs sia ; mas lo tohedres es abans qtie

soit

entre mille tiges, est plus

tronçon.

vent et le tonnerre, et l'orage et la tempête.

nerre

la rose,

CAT. Tronc, esp. port. it. Tronco.

tonnerre.

,

comme

que

belle

CAT. Tro. ESP. Trueno. anc. it. Trono.

TrONEIRE

cam

la roza, entre mil troncs, Es gensers que flois d'autre gras. Raimond de MlRAVAL Contr'amor.

qae mot fetz cara trôna. GUILLAUME DE TuDELA. Le pape qui moult fit mine terrible. L' apostoli

S.

flors

,

Si

Adjectiv. Terrible.

2.

jorns loncs,

:

et terre et lucr, cl cbauil

,

als

s'arenga sus els troncs. Glillauhie de Cabestaing Ar ver. Je vois maintenant que nous sommes venus aux jours longs vu que la fleur s'arrange sur les tiges.

Aias pot boni.

:

43i

Ar vey qa'em vengnt

mar,

e terra e

,

tantôt

il

hom retronchar.

Res plus no deu

fol. l35.

pleuve, tantôt grêle, tantôt neige,

Lt'ys d'amors ,

fol.

35.

fol.

^i-

Rien de plus on ne doit rctrunclier.

tantôt tonne.

ANC. IT.

Le Dizionario

Part. pas. Coblas

d'Alberti

avnnt de rapporter l'exemple cité par l'Académie de la Criisca Si levô nn grido si grande

retronchadas. Leys d'amors,

Couplets tronqués.

:

uasse,

etc.

(Introd.

S'exprime

virt.

ainsi

corne se tro-

)

Voce provenzale antiquata.

tige.

s.

m.,

lat.

.

Retroncha

"vkhscus , tronc,

s.

,

de poésie. Retroncha es coma vers que pot bameu, d'amors, ,

:

ANC. CAT. Esr. Tronar. it. mod. Tonare.

TRONC,

5

quar

f.

retronsc

,

,

sorte

ns dictatz ayssi gênerais tractar de sen etc.

, de essenEs dicha retroncha

es de coblas retroncbadas.

liclronse,

c'est

Lejs d'amors, fol. 4i. un dictié aussi gcne'ral comme

vers qui peut traiter de sens

,

d'enseignement, d'à-


,

TRO

TRO

.132

Retrcncber

mour, etc. Elle est dite relrvnsf parce qu'elle est (se coniix>se)

île

MONSTRELET,

TROP,

m., troupeau.

s.

Vovez Mdratori NIN.\,

Dans 63o, Si

titre

72

la loi

art.

,

porte

i ,

Fra.,

Veulent dévorer

Atropelar,

4. i, col.

lit.

77.

Per l'Amor, ab que m'ATROPEL. gPour l'Amour, avec qui

Fahl.

cl le'opardb

5.

à troupeaux.

PEus,

TREPEL

tal

,

TROPEILL

TRO-

,

telle

Eron en nn B. DE

nature qu'elles se re'unissent

ani mais qu' ien

sol

trepel.

Ventadour

no

sai dir.

Mas comjat.

:

:

Quan

sais dire.

Prec lo TROP amat de Bien e de la Verge niayre sna.

Philomena. de Dieu et de

le très aime'

la

ANC. FR. Sire,

lisiés

Vierge

,

souvent ce livre, car ce

sont trop bones paroles. JoiNViLLE, la vert.

Etaient en une seule troupe.

Nicolas que j'aime trop

Que

Al encoutrar dels tropeus. B. Cai.vo En luec.

prunelle de mes yeux.

la

A vous

rencontrer des troupeaux.

elle est trop

Cuidans

la

,

t.

II,

fol.

68.

plus douce que miel.

Cl. Mabot,

Adv. cornp. Adoncx 11 angels a tropei. Canteron.

p. 97.

mieux

Rémi Belleau

:

1.

1, p. 287.

desconfitnie trop plus grande

qu'elle n'avoit esté.

Passio de Maria.

COMINES,

liv. I, p. 85.

anges en troupe chantèrent.

ANC. iT.

Planhion en un tropei. Très tozas en chantan. GlRAUD DE BoRNEll.

:

Fa doppio peccato

Ed Lo doulz

è troppo biasmato.

Brunetto Latini, fii-

Troppo più tua divenire che BocCACClO

en chantant.

"Vengro tro a Marselha per tropel. Cat. dels apost. de

Roma,

fol.

Tes., p. 119.

cliantz.

Se plaignaient en une troupe (ensemble) trois lellcs

III, p. 407-

mère sienne.

en grandes troupes.

Alors les

t.

Je vous aime beaucoup plus que je ne

Je prie

Naturas d'alcus auzels.

Au

anc,

natnra que s'ajustou en grans

TROPELS. Les grues ont

loi b atropele.

Elias de Barjols

m., troupeau, troupe, bande.

S.

Grnas an

cont.

Lanquan.

Trop, adv. de quantité , très, beaucoup. Trop vos

ANC. FR. Encontre nn grant trope d'oeilles. Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 4-

,

et

:

me réunis.

CAT. ESP. PORT. Atropellar. e lanpartz a. trops. Trad. d'un Evang. apocr.

TrOPEL

je

ANC. FR. Chascuns entor

Adv, coinp. Leons

2.

troupelet petit.

V., attrouper, réunir. A. Daniei.

nul de SCS voisins.

'

le

petit.

H quatre semencz.

:

Plus qu'a deguns de sos yezias. Trad. d'un Evang. apocr. Incessamment croissait son troupeau plus qu'à

Lions

tropelet

lo

Ei>ang. de

trops

creissia sos

fol. l5l).

m. dim., troupelet, pe-

s.

troupeau. Volon devorar

des Allemands de

Oiipit. rfg.

Balvz.,

II,

tit

enim ia iKOvpo de jnmentis.

Ades

Tropelet,

3.

la basse latinité tv.ovpus a sig-

troupeau)

nifié

33; Df.-

Diss.

,

t.

CAT. ESP. PORT. Tropei.

II, p. 94-

t.

bonne,

la

rongueiise du troiippel.

et la brebis

couplets trouquos.

mauvaise chair de

la

169.

,

non sono mia. Decam. VI 7. io

NiMis a été employé dans

,

,

le

latin

pour VALDE, MULTMW.

Vinrent jusqu'à Marseille par troupe.

ARC.

Fil.

Il et sa périt le petit

Estroit sieré

en nn

Roman du

Dans \ Amphitryon de Plaute

pas

tropiel.

lienart,

t.

IV,

:

Legiones educunt suas nimis palchris armis p. i4^-

prxditas.


.

.

TRO Dans

le

Nimia

TRO

même

Miles du

auteur

pnlchram

est miseria

Iropics del Cancer

:

E

esse Loiiiineiu

es

43:i dich

Tropique du Cancer

— Trop, avec

ni

d'amor,

laasar destrigna la lausor

l>]âme le louangeur.

Roman deJaufre, menus morceaux. Vei los moriz per los costatz

Substantif. Tôt/, trots es mais,

Ah

B.

,

qui lo trop

,

Je

Amour

:

Jeu

d'uu morceau

non

Dieus veia.

peu

)

Chronique des Albigeois a

Roman

cliemin de trouver marclie'. esta espositios

No.s fon

,

trop

a, per lui

G. RiQuiER Car temps)

ne

y.,

lat.

}.

tropologia

,

tersa

De

vipra

quais

hom

.

i

1

si

la

^.

m.,

tro-

et stjche.

fan pastclas difas troscls, de!s

port. it. Trocisco, trochisco.

Trosar, V., casser, mettre en mor-

Part. pas. lat.

tropich.t, tropique j

IV.

ronde

ceau.x, briser.

.Son «-seul .V.

lat. troc///sc«.v,

,

troisième personne en seconde.

ANC. CAT. Trop.

TROPIC,

///.,

tyriaca contra vere.

Ksp. Trocisco.

1

Apostroplie el tropologie,-.. se font ces figures

quand on tourne

d<:

Elue, de las propr., fol. 262. vipère se (ont pastilles dites trochisques, desquelles on fait tlicriaquc contre venin.

persona en fol

.V.

tablette

fa

seconda.

Leys d'amors ,

nn trox de pome quanqnc ta as.

De

Apostroi)he e tropologia,... fan se aqoesla.s la

Tnosct, clïiM|iic',

tropologie, discours figuré. cant hoin vira

tôt

CAT. Tjos. esp. Trozo. pcirt. Troco.

Eurent alors ordonnées de plus en plus.

fifjuras,

prise pas

toi

la p.fr., p. 292. Li tron en sont ainont volé. Roman del conli- de Poitiers, v. i i^g.

Âdv. coinp. Foro a l'adoncas inandadas dk trop El» TROP. Liv. de Sydrac, fol. l^.

s.

Ge ne

nos devem.

y a, par lui rendue.

Tropologia,

i5.

et des tros. d'Àgolnnt. Bekker , p. ig^.

Ne

nous fut, beaucoup (dr

cette exposition il

E

col.

Les deux Bnrdeors Ribaus. Roquefort, État

renduda. :

,

ANC. FR. Eiuz fièrent bien des lances

:

Car

Tut van.

L'ont accompagne' un grand morceau de chemin

trop qu'en carriera

G. Riqlier A Sant Pos. pas beaucoup (de temps) que je fu;) en

n'y a

:

va baissant.

L'an accompagnât un grans tros de camv.

Fuy de Irobar mercat.

''>.

(

pretz vostr' orgulh ni vos nn tros. de Gérard de Rnssillon, fol. [t<^.

nant.

Non

platz.

— Espace.

:

Loc.

m

Je ne prise votre orgueil ni vous un morceau (peu

vas tropas partz viran.

Raimond de Mibaval Enquer. Que je m'en aille vers de /io;n^reujcôto's en tour-

Il

Be

Roman

vous ne regardiez pas mes loris nombreux.

Que m' an

:

avec des tronçons de lance daiis

Nég. expl.

gardetz nios tortz trops.

Pierre d'Alvergne

Que

,

Loc. yVmors d'un tros vai baissan. Pierre Bre.mon Ricas Kovas

CAT. Trop. rr. Troppo.

Qne non

morts

les vois

les côle's.

ne pèse pas m;

et qui le trop

sera jamais excellent.

Adjecàv.

TROs de lansa. Blacasset

non peza

er ja cabals.

mal

est

fol. 102.

iJc'pèce à

cl

Carbonel de Marseille, Coblas esparsas.

Tout trop

du

Peceia a nienulz tros.

:

Non

36.

s. m., morceau, tronçon. Voyez Df.nina, t. III, p. 76.

Del TROP laiizat, e blasma'l lausador. SoRDEL Lai a'N Peire. Trop louer cmpêclie la louanpo du trnp loue',

E

fol.

dit l'un, et l'autre

TROS,

,

trnp ensfiiiblo ni troj> souvent.

Trop

est

CAT. Tropic. ESP. port. it. Tropico.

trop soven. Auz% cass.

Deldes dk Prades Non

,

Capricorne.

excès.

Non TROP ensemps

us

l'autre de Capricornns. Brei'.

nimis.

1'

li

trenquet,

Roman

et es

per mieg trosatz.

de Fxernbras 5,^>

,

v.

l4pi.


m

ÏRO

IRO

Sou écu

il

lui fcmlll

ol

,

milieu

est \K\r \c

11

Del'avoir qu'ils y trouvèrent

/>;•/.<(

sont cliarge's et

ils

eomiilés.

(AT. Tros.ie/ar.

TROSSA,

.?./:,

Amanibu D'oii mais

No

El temps de.

:

manque

Sis

ont do leurs

Trossel,

?..

ne seront de

m'es.

lioiu

i

Part. pas. Puels son

De

deniers de trossei, que

.ir.

y

Puis sont

ANC. FR. Son troussai , c'est à scavoir son SOS coffres, SCS robes et ses joyaux. art. 63.

MkNAGK,

,

Tross\r

,

TROS.\R, V.

De

la

Galop f.oc.

trousse jamais ne cueillera

///.,

.V.

destrossatz.

Fierabras,

v.

298t.

Olivier décharge.

trot.

trot, et saut et cors. Uambaud de Vaqueibas

et trotj cl

:

Ces

sitôt.

saut et course.

Ades de trot, ades correni

Dreg

,

a l'escola s'en anet.

Trad. de l'Kvang. de l'Enfance.

Doncxculironlos traps,

s'.Mi li

an

c

gravie sonat; l'

Par tous

les

campcnient.s sont et

,

— Combler, emballer,

l<;s

;

alors

le liarnois.

altaelior,

harna-

cher.

Roman il

ottucfid

deux

de Fierabrns , v. i5g.

CAT. Trot. ESP. roRT. Trote. it. Trotto.

Thotaike, trotador,

Roman

à l'arçon do la selle.

.son

cargat e trossat

df Fierai/ras

.v.

m., trotteur.

,

v.

2.')2.

:

lie

m'enueia.

M'ennuie roussiu trotteur. "N'an

per

de trotadors. Guillaume de Tudet.a.

la» carrelras a ieî

pw.

Dcl aver qne y Irobcro

bon Gnillot

Enncia m rossi trotairk. Le moine de Montaudon

barrils

l)arils...

partet lo

tout au grand trot.

2.

PaeysTROSsET dos Al arsode la .sela.

il

Sus son caval lot de gran trot. Roman de Blandain de Curnouailles, etc. De là se départit le hon Gnillot sur son cheval

v. 388^|.

cors sonnc's

ont plié

l'école

alla.

I)'af[ai se

aines trossat.

Rotnttn de Fiernbrns,

ih ramassèrent les tentes

courant, droit à

'l'aiilôlau trot, tantôt

Plier, envclopiier. Per totas las albcrguas son

Pui.s

de.

e

mousse.

Part-

es Olivier

la vicluaille s'est

TROT,

l'rad. d'un Ei'iini^. iipocr. roljc

s'

Roman

Qui soveii sa rauba tross.\ Jamais non cnyllera inossa. sa

loi. 3.

de Jaufre,

v., ilécharger, tléballer.

vitalba

Galop

Qui souvent

p. aSg.

,

roussius chargées do pourpoints et

p. 55o.

lever. Prov.

III

Part. pas.

trousser, re-

,

les

Destrossar,

5.

De 3.

t.

,

lit,

Dict. et.,

11

t.

v. 3854-

d'équipements.

apporte.

Coût, de Jirelagne,

Rou ,

de

loncin atrossat

li

Roman

du Roy-, comtes de Toulouse. seigneur ait deux deniers de Irousseaii

trosseix.

sis lierncis list

perpointz e de garnisons.

aporte.

(lue le

,

Atross.\r, v., chart^er, emballer.

/j.

Til. de 1246. Arcli.

qu'on

demanda

Roman du Renart

w., trousseau, paquet

senliei-

attachés.

e'cus

Paveillons et tentes trossèrent, Congié pristrent, si s'en tornèrent.

grande trouss.

la

charge. Aia lo

chevals

pc'clie:s.

i,

ont les

Roman :

délie's

ils

ANC. FR.

grau tkoss\

la

de Fierabras, v. 1127.

Par devant leurs arçons

Gehmosde de Montpellier Greu D'où jamais

Roman

cl aiililion.

lor peccalz.

tlf

117.

Per denant lors arsos an los escutz trossatz.

deliatz.

seran de

Qu'ail

Escas

pf.s

fol.

chevauchant sur

,

roussins troussés.

les

falh ni arilalhos.

Si trousse et courroie y

(ju'ils

vengulz,

tuit

roncins trosatz.

Les e'cuycrs sont tous venus

Si TROSSA ni correy

//«f.

els

Rotnan de Jaufre,

C|UOt.

Y

son

Li seudiers

Cavalcant

trousse, trousseau, pa-

Vont par

les

rues à manière de trotteurs-

Ksp. ror.T. Trotador. ir. Trottatore.

.C


TRU 1.

Trotier

,

adj.j

IRU

trotteur,

pied, trottin.

Qu' amdui aneui truan. B. DE Ventadour Pus mi. Mon c'cuyer et moi nous avons cœur el de'sir qu«

Estraeps loacs eu caval bns trotier. Bertrand de Bobn leu m'escondisc.

:

:

Etriers longs en cheval bas trotleiir.

deux nous

tous

Trotiers fast nna longa sazon. T. DE Bertrand d'Allamanon et de Gcigo

Subst.

Fig.

fus trotte-à-pied

Que

cor m' an

,

:

trindas.

,

,

m'ont volé, je ne

comment.

sais

de trotte-à~pieds.

fils

Vostra razos es truanda. T. DE FoLQUET et DE GuiRAUT

Lo caval laisa al trotier, dis Amicx, alen m' aisi.

Et

:

R. Vidal de Bezal'dun

:

Votre raison

Unas novas.

Ami,

Laisse le cheval au trolte-à-pied, et dit:

aUends-moi

mon

tôt

Kmblat no sai co. P. Raimond de Toulouse Ko m pucsc. Vos yeux beaux fripons qui fout mon creur

un long temps.

Carbonel de Marseille Coblas

Ils sont

truan

:

Ilh son lllh de trotiers. B.

allions pauvres.

"Vostr'huelh belh,

Amicx.

Tu

435

Mon esoudier e me Avem cor e talau

trotte-à-

N

Loc.

Elias

Me

ici.

Guiraulz.

:

misérable.

est

de truan

a lei

,

cosselllatz er et ancse.

T. d'Aimeri de Peguilain et d'Elias d'Uisel

Gailheui

vos en voletz trotier

,

]N

Aver

e pastor e bovier.

T. de g. Riquier et de

Seigneur Elias,

Guillalme de Mlr Guil:

Icni do.

Guillaume

vous voulez eu avoir trottin

Au Sur un bon cheval trotier. Monstrelet, t. II, fol.

vous

'viliiin

me

con-

et toujours.

TRUAN

el pâtre

et bouvier.

ANC. FR.

Al

Subst. ,

manière de

à

maintenant

seillez

:

Elias.

,

mai ii veuga Lejsd'amors, !

fol. 88.

vilain, que mal lui vienne.'

Bels liostals e grassas

truandas.

53.

Contricio e Penas infernals.

ANC. CAT. Troter. anc. esp.

Trotero.

Trotào.

l\.

tort.

Beaux

liùlcls et grasses cot/uines.

I

ANC. FK. Ce faus

Trotar, En lor ai

-v.,

trotter.

fraiz

mais de mil agulions

Le.s plii.s

Ane non puosc

tra'itre,

Roman Amïot,

;

an correr ni trotar. Bertrand de Born Un sirvenics faiz. Sur eux j'ai rompu plus de mille aiguillons oncques je ne pus en faire un courir ni trotter. far

grans truans

ce

rr//«rt;.

de la Jiose , et

liygg.

v.

faictnéans d'une

trad. de Plutar(/ue, Morales,

t.

ville.

Il, p. 79.

CAT. Truâ, trtihà. esp. Tntkan. port. TruSo.

:

Talairans

non trota

ni.

Bertrand de Born

:

;

l.

salb.

Un

sirvenles oui.

CAT. ESP. PORT. Trotar. ir. Trottnre.

ble,

B.

gueux, pauvre, fripon, mer.diant,

Los ïRUANS Pataris, que van perlo

seif;ie,...

pour couvrir

Lor

triadus. les savants

commanda

ovrer

por recovrec

nécessités et lor vies,

de la Rose, v. li58o.

CAT. esp. Truhaneria.

:

Aissi.

propos désaccordant de mc'disant gueux.

A.

vers.

Et lor deffeudoit truandies.

si

lauzengier truan.

Raimond deMiraval

,

Roman

Per dig Jezacordan

truail-

tromperie.

As apostres

imporlunenient montrent leur pauvreté.

l'ai

sa

ANC. KR. Car saint Pol

tan cnporlunamens mostro lurs pauret;il/.. V. et Fert., fol. 6"i|. Paterins, qui vont parle monde,...

Carbonel de Marseille, Coblas monde rot/iiinerie qui

Ainsi règne au luit

coquin.

De

,

Qii'els .sabeus l'ug per cobrir sa bauzia.

adj., truand, vilain, miséra-

i.ts giie.ux

S . f.

:

Taleyrand ne trotte ni saute.

TRUAN,

ÏRUANDI.^, TRUANUARIA,

dcrie, gueuserie, coquineric. Qui vers fai de truandia. B. Martin D'entier Oui fait des vers de gueuscrie. Aisi renha el mon truandaria

3.

Truandar,

v.

,

truander, mendier,

gueuser, coquiner.


,

TRU

436

TRU

Pus En Peifau lar ment

truanda

e lur

Lor TRUECA ab vostre ver. T. de FoLquet et de Porcier

,

No

y cr mais faut «matz. Bertrand de Iîorn U' un sirvcnies. Puisque le seigneur Poitou leur ment et leur

Leur truie avec voire

:

ffiieiise, il .

AHC. FR. Si n'ot mie du pain ù prendre.

A

truander, Fabl.

Vous leur

P. Cardin.VL

convint par forche aprendre

li

veut inangier.

s'il

et cont.

anc,

t. I

tient

p. 101.

Tnihancjar esp. Truhanear. .

m.,

.V.

.se

V.

,

allécher, acoqui-

P.

ner, affriander. DE Ventadol'R

lî.

:

toile,

truelh.

far lur

Raimoni) de Toulouse

Ils sont fins à faire

Ben donsamen m'ATRUANDA.

de

triiau, sorte

Fig. Artifice, perfidie.

Son plan en

Atruandar,

Pig.

Tartarassa.

oat. Truja. it. Troia.

TRUELH,

Cymlialiim Mundi,

/|.

:

au raarcUé celui qui avec Dieu

feriez avoir tont ce qui leur est

nécessaire sans truander.

<:\T.

La truie combat.

p. 228.

,

Porcier.

La trueia ten el mercat Selh qn'ab Dieu se combat.

Prov.

n'y sera plus tant aimé.

Or

:

verrat.

:

Pos

lo

prims.

leur artifice.

CAT. ESP. True.

Lanquan

vei per.

Bien iloucemeut m'allèche.

Truella, S.f., malice,

i.

m'ATRUANOA. RAiiMOND DE MiRWAL Un

Selh joi dont ilh

:

Tan sabou de truella Qii'ab l' autrui man,

sonet.

Cette joie tient elle ni'ttjf'riande.

perfidie.

,

guan, Penran

.Ses

leu no m'azaut de baron trnan,

atruanda. HrouES DE MuREL

Pus ab mentir

s'

Lo Jes

:

Je ne m'accommode pas de baron yueux mentir il s'acoquine.

,

P. Cardinal

Tant trui

m., choc, coup, accointance.

5.

Val mens

I.OC.

sans gant

En

,

ils

prendront

le chat.

bel acueil n'a antre truie.

Ce sachiés, n'aufre encioénre Fors

Non

:

sirventes trametrai.

savent de malice, qu'avec la main d'au-

ANC. FR.

Anc als enemicx no fes TRUr Que uo lai.s!ies .sos compainhos.

Roman

de la Rose, v. 3598.

avait

français

L'ancien

TRUiLEB

,

qu'il est plains d'envoiséure.

pueis.

vaut moins qu'liomme mort eu bière.

il

,

ils

Ses TRUC qu'om mort en tanc.

SoBDEL Sans c}toc ,

Un

:

puis-

«[u'avec

TRUC,

chat.

sitôt.

signifiant scdidre

verhe

le

:

i

Lantelmet Oncques contre Liissât ses

les

ennemis

il

ne

:

Er

fit

Tant

ai ieu.

Que

r/ioc qu'il n'y

Fabl.

truc Na lîorga. Gavaudan LE Vieux Lo mes jois ni'l

:

Celle joie et V accointance de

dame

e'i.

TRUFA,*./.,

Poires

TRuiGA, TRUoi/v, s.f.,

Voyez MuRATORi Diss. MTz, Coll. ctym., p. 126. ,

Ailan de sain de trueia. IlEunEs DE Prades Autant de

saindo\i.Y

3'i;

ist

,

t.

II

,

p. 83.

truffe.

8/(.

truffes et toutes autres clioses.

ÏRUFA, s.f., raillerie

,

moquerie,

plai-

santerie.

Voyez Denina, ,

Auz. cais.

de truie.

son truigas e porx. Trad. df V Eimn/;. de l'Enfance.

(ce) sont fîmes et porrs,

t.

III

,

p. 86.

Trtjfas e bnrgas de jotglars.... per far rire gen. F. et Vert,,

fjue

Ont vu que

anc,

iruic.

Leib-

In \

et cont.

Feras, trufas et totas altras causas. Charte de Gréalou , p.

Borf^e.

(AT. Truc. ESP. port. it. Trucco.

TRUEIA,

charma

lécherres s'en ala.

compagnons.

Aquelh

An

le truilla et le

li

fol.

24

Railleries rv boutt'onneries de jongleurs... poui faire rire la grnl.


,

TRU

TU

Sos gaais...

Lot.

E THUFAs

de luay».

gais... et

437

aclj., railleur, niocuieui-,

,

Ja no m' en tengra paors

P. Caiidinai,

Sons

Trufan

5.

Sel cjue

:

No

ies.

la gent trufana. Guillaume de Iîeuouedan Cossiros.

us valgnes de

plaisanteries de mai.

:

AMC. FR. Je ne diz celé purole, fors en jouant et

par trufe.

Jamais ne m'en retiendra

peur que je ne vous

la

valusse contre la gent railleuse.

V. de S. Louis, p. 373.

A

TRUMOR,

Arle oï conter inolt gent

Lor

vie

en

l'estoire sanz troffe.

Fabl.

anc,

et cont.

II

t.

tumor

lat.

s.f.,

p. 3oÇ).

,

Roma

Cat. dels apost. de

Trufaire, TRLFADOR,

CAT. ESP. PORT. Tumor. IT. Tumore.

railleur, farceur.

trufadors.

Adjectiv. Totz an Inr semblans

Un troubadour anonyme Ils

El nom Je.

:

TU

ARC. FR.

TU, tu

d'un vanteur...

triiffeur,

Trufarel,

m.,

s.

Aital inerce coin

tu

agest,...

atretal la troliaras.

,

Pierre d'Auvergne

railleur, farceur,

Messonget.

:

ses re'primandes.

ne croiras pas

comme

Pareille merci

:

I-o senlier.

tu eus,... toi, pareille

la

trouveras.

E'I

Que venon ab

TRUFAREL

Rég.

van. AiMERi DE Peguilain

Et

creiras sos castics.

Hugues de Saint-Cyr

Tu

Tu

moqueur.

toi.

,

Tu non

Trufador. it. Truffatore.

KSP.

l\.

pron. pcrs. m. ctf. 1" pcrs. sing.,

Sujet.

Je n'en fais pas trop houe estime. Blason des fiiulces Amours, p. 285.

"i.

,

lat.

ont toutes leurs manières inoi/ueiises.

Par qaoi d'un

189.

fol.

,

D'enflitre de jambes.

moqueui",

s.f.,

tumeur,

De TRUMOR de cambas.

CAT. Ksp. PORT. Trufa, it. Truffa. 1.

,

enflure.

les railleurs c(ui

,

:

:

Li

fol e'I.

Je te prie

,

viennent avec lui et vont.

Rég.

Trufar,

Te prec, tu c' g as en poder. Arnaud de Marueil I3el m'es

dir.

lui e

V., railler, plaisanter,

lo.

qui cela as en pouvoir.

toi,

«prendra de tu Ios motz e'I so. AiMEBi de Peguilain Moulai velz.

indir. El

mo-

:

11

apprendra de

toi les

mots

et l'air.

quer. Las gens l'en trufaran e l'en mesprezaran. Liv. de Sydrac , fol. /jo. I.es

— Avec METKis,

gens l'en railleront et l'en mépriseront.

IVlans cavaliers trobador

.se

explétif.

De tu meteis

cre que

trufavan de

lui.

De toi-même je

crois

que tu

venjas.

t

P. Cardinal

Jhesum

:

Crisl.

te venges.

y. de Hairnond de Mirai'al. Maints cavaliers troubadours Substantif.

se

moqtiaient de

Jeo regebirai à

railler.

Vous m'avez

:

A

Sant Pos.

ANC. FR. Bien voi ke vous m' aies trufant

Vous me

cuidiés

Qui

me

ensi

Fabl.

Commença

Te

.,pron. pers. ni. et/".

TF

Rég.

dir.

anc,

IV,

t.

triipher et niocqaer

Rég.

Rabelais

,

liv.

IV,

cli.

39.

Truffarc.

,

,

l

,

ps. 5l

,

pcrs. sing.,

à loi.

te jupc

,

tu

c'

,

je te prie, toi

,

:

o as eu poder. Bel m' es

te mostra doas vias. P. Cardinal Jhesum

montre deux

voies.

— Avec METEIS,

lo.

qui cela as en pouvoir.

:

Il le

CAT, ANC. Esr.poRT. Trufar. it

cela

indir. El

maintenant

ungs.

toi

,

2."

Arnaud de Mabueil Pour

p. /jo.

te

,

Per so

por joucne anfant

cuidiés truffer.

et cont.

1.

lat.

tant raillé.

en siècle. du Psaut., Ms. u°

cité. p. iy3.

CAT. ESP. PORT. it. Tu.

M'avetz tan trufat. G. Riquieh

tu

ylnc. trad.

Sant Pcs.

:

les

ANC. FR. Tu, évesques qui es en cesie Chr. deFr.,Rec. des J/ist.dc Fr. ,1. III,

Dura as massa Mais huey vcstre trufars.

G. P>IQUIER A Vous dure beaucoup plus aujourd'iiui votre Part. pas.

lui.

explétif.

Crist.


TUD

TUA

438

Allia ton pruesme coma tb mkteis.

Cliilz

vassanz

Ion prochain

3.

2.

Ti, pron. pers. m. lat. tibi, le

Rég.

et/*.

dir. Cel ti delivrara

TuARiA s.J^., tuerie. An faîct tala tuaria e martre. ,

1" pcrs. sing.,

de tota

iiiiiladia.

i. TuD.\R

F. de S. Honorât.

,

'1

posca tudar.

De

Merce ti clam lai no m' acus Marcabris ou B. de Yentadour Pus mos.

indir.

la Confessio.

Rien qui puisse lV<«7irfre.

!

,

col. 35.

,

V., éteindre, étouffer.

Res que

Celui-là le tlélivrera de loule maladie.

Rêg.

A Ibigeois

Chronique des

ont lait telle tuerie el meurtre.

Ils

toi, à toi.

,

fol. i6.

comme loi-mcme.

roRT. iT. Te.

CA.T. Esr.

qoi l'avoit en desdaiu.

Poème d'Hugues Capetj

/'. el l'ert., loi- 5().

Aime

l'a ttiec

:

Merci je

te crie

,

hélas ne m'accuse pas

El fuecs que m' art es tais que Nils

!

No

Darai ti nn comptât. y. de S Honorât. donnerai un conil<'. .

Je

te.

Le

feu qui

me brûle

La

tjr.

E '1 fuoc no s TUDA. Un troubadour anonyme

vovcllc de te et de ti s'élidait

devant un mot commençant voyelle

jiar

une

Et

le feu

,

chanson

T, pron.

,

vers

Anduse

A greu pot hom

fixe, après les

conlraction de xe ou

comme

af-

mots terminés par une

dir. S'

Grainmnirc romane,

enans la mort no t castias. P. Cardinal Jhesum Crist.

la mort lu ne te corriges pas. Tal que per sen no t valria. Hugues de Saint-Cyr Mcssonget.

Si avant

:

pour sens ne

TUAR,

te

vaudrait.

Vei cnin jovens

Fig.

,

t.

Roman ils

de Ficrabras,

v.

A A

s.

En moult peu

d'heure

ils

3856.

.ccc. tuatz. v.

35oo.

leur en ont trois cents

<

ont. nnc.j

t.

I

que

p.

265.

trompa.

m., tuyau, tube. gitatz al) tudet,

selh

que

lieu

P. ,

es

i.

m.,

lat.

tox/-

cum, poison.

titasics vo.slie i)orcel.

Fiibl. cl

,

TUEISSEC, TUEYSEc, Cum

tuéi.

ANC. FR. Vos

Al son desviaU.

s'éteint.

Ins en las nars de vostr' ausel. Deudes de Prades, Auz. cass. Vous en jetez avec tube en dedans des narines de votre oiseau.

an

estuda.

Tuba.

ESP. Ttidel.

de Fierabras,

:

Elue, de las propr., fol. 6o. manière de trompette, qui est trompe.

Part. pas.

Roman

greu pot.

TUBA, trompette,

lat.

guiza de tuba

Vos en

devaient tuer, quand serait arrive' le

petila d' ora lor n'

/.,

s.

soir.

E mot

atuzar.

A

clairon.

TUDEL, II, p. 70.

Kaynier deviaa tuak, can fora avesprat. Rayiiicr

s'

Marcabrus comment allégresse

TUBA,

IT.

V., tuer.

Voyez Dknina

:

p. 187.

:

'|ui

re no.

5. EsTTJZAR, V., éteindre, étouffer.

Je vois la

En

Difficilement on ^entj'aire pâlir\e soleil.

voyelle.

Voyez

lo solelh

Serveui DE GiRONE

])crs.,

:

Atuz.^r, V., éteindre, faire pâlir.

à la course.

se plaçait toujours

de li ;

Flor de paradis.

:

G. RlQUiEK

Esr. roRT. iT. Ti.

Tel

vey.

Convoitise vous étouffe.

en vai, chanso, ves Andiiza de cors. Deudes de Pr.vdes lîcii ai' amors. [\.

Kés.

Ar

Cobeîtatz vos TUDA.

Fig.

:

.

:

Nil ne Vétein-

le

ne s'éteint pas.

:

Va-^'en

/,

que

est tel

drail pas.

ANC. FR. (;ar tout ce mal m'est advenu par OEuvres d'Alain Chartier, p. 536.

t'

TUDARIA. Guillaume de Cabestaing

'1

Comme

toeissec ab lag.

Vidal

:

lîaros Jhesus.

relui qui hoil poison avec lail.


.

TUN O

fan poizos o

Ou

font potions

TUR

douou tdeysec o y.

un

Roman

ToscAR,

de

faits

il

83^2.

Passo per las tunicas , o telas del nelh. Elue, de las propr. , fol. if>. Passent par

Dirai vos.

:

tuniques, ou

les

La TUNICA del

de

toile."!

l'anl

felge. l^rad. iF yllbucasis , fol. 7.

tunique

l.a

ENTUY.SEGAR

,

pellicule, en terme d'a-

de botanifjuo.

et

adoucit et empoisonne.

EnTOYSSEGAR

3.

v.

,

aplana e tosca.

Marcabrus Ses

lioit

natomie

V., erapoisoiintT.

.Sos fatz

Fig.

— Membrane,

toxiche.

439

reçut d'Anaslase l'empereur... couronne d'or...

tunique.

ot

fol. i().

ou donnent j>oison ou venin.

ANC. FR. Iluec fa mort par

1.

Vert.,

et

Il

veri.

ENTOXI-

,

i\ix

foie.

CAT. ESP. pop>T. Tunica. it. Tonica.

GUAR,

V.,

Donar

11

empoisonner.

vai benraje, e val

entuysegar.

1'

TURBA,

y. de S. Uonofat.

Lui va donner breuvage,

l'empoisonner.

et va

ns cnitletz qne

en delz tiriaca.

'1

Rambaud d'Orv.vge Ar S'il était

empoisonne, ne vous imaginez pas

donnât tiiériaque.

dcFr., 1467, I.XIV,

qu'il

Ouo

CAT. ESP. PORT. IT. Turbu. >..

entoxiguaha. Trad. d'Albuciisis,

fol.

TlRBAR,

T0RI5AR, V.,

TURBARf',

lat.

troubler, déranger.

5o.

empoisonnée.

TUIADAMEN,

Si cuiii lo vcns d' Africa

torra

la niar.

Trad. de Bede ,

adv.

,

pertinemment,

.sciemment, à fond. Las

nul niaîlie... n'y ait à faire réunions en son

fon.

y. de S. Honorât.

Si la flèche est

11.

p. 43t).

atelier.

Klle fut empoisonnée. e,s

.son obrailor.

>

Entcysegada

Si la sageta

turb.v, attroupe-

lat.

,

Statuts des Barbiers de Toulouse. Ord. des

vcy bru.

:

lui

f.

,

Part- pas. S' era entoyssegat,

No

S.

mont, réunion rassemblement. Que uni inaistre... n'y aia a faire turiîas

Ainsi

gesta.s

fol.

vent d'Afrique trouble

le

Tan nos fan no.stres Que u)ortz vivem.

l'ig.

majors sai be tuiadamens. Pierre de Corbiac El nom de. Les gestes majeures je sais bien pertinemment,

comme

pot liom.

:

Tant nous font nos

pe'clics

mer.

peccatz torbar

Bambai:d de Vaqueiras Aras

:

39.

la

troubler que morts nous

vivons.

TUMULT,

S.

m.,

lat.

tumultu.?, tu-

Part. pas. Es piéger qne vis torbatz.

multe, sédition.

P.

Per paor de tumci.t d' ornes de la terra. Trad. du Code de Juslinien, fol. 35. Par peur de titmnlle d'honiines de

la

Cal. dels npost. de

Roma,

fol.

TUNICA., *./.>

lat.

it.

25.

Titmiiho.

TLNic.A, tunique,

le

monde

je vois

ANC. FR. Turbet

perdu

siint...

dons.

et trouble.

Seriint turbet.

Ane. trad. duPsnut. de Corbie,

'^.

TURBAMEN, TORBAMEN, Per qe lo

Lcjs d'amors

,

fol.

69.

gonellc.

El receup de AnastazI l'eiiiperador... corona

tunica. Cat. dels apost. de

segle vey perdul e torbat. Folquet de Romans Quan lo

ps.

(06 et lo3.

S. lit.,

trOublc,

perturbation.

TuNicA per gonela.

d' anr... e

Ges ieu no.

CAT. ESP. PORT. Turbnr. it. Turbare.

sorte de vètenjcnt.

Tunique pour

:

:

Tout

occis par grande sédition de chevalerie.

CAT. Tuniuît. ESP. roRT.

Tôt

Flg.

terre.

Foro aucist per gran tomci.t de cavaleria. Furent

Cardinal

Ksi pire que vin troublé.

monz

n' estar' e

turbamen.

Bertrand d'Allamanon III D'un sirvenles. Par quoi le monde en sera en perturbation. :

So

es fora de

tordamen. Lejrs d'amors

Roma

,

fol.fcJS.

C'csl-à-dire hors de trouble.

,

ïo\.

102.


TUR

TUR

44o

ANC.CAT. Turhatnent.

wc.

Non

Turbamicnto.

Kir.

oc tal treboi.acio.

Trad. de

II. Turbainento.

Tl'RBATIO

4.

S.

f.,

TORB.VTIO

,

TORRATION

,

TURBATioNf w

lat.

A pessamen

,

Liv, de Sydrac

F.

,

et Fert., fol. l\\.

Si graaiics ,ii:it,ilions d'extravagauls soucis. las gardas.

Fo grausTOUBvTioNS entre

dans ce monde.

Trud. des Âcics des Apôtres, ch. 12. Fut gi-aiule a^itt'ition parmi les gardes.

Lo comensanieu... de

la

CAT. Tribulaciô. bsp. Tribiilacion. port. Tri-

bulaçào. IT. Tribiilazione.

turk.\tio dels Ju-

zieas.

Cat. dels apost. de Huma, fol. 7. Le commenceiueut... de Vagitntion des Juifs.

cause de

la

9.

Tribol,

de Fierabras,

tnrbation de Gui de

liv. Il

part. II,

,

cli.

Tro

lai al

l4-

tur-

fiflj.,

,

Los met de

Roman ANC. FR.

BULENTW.f, turbulent, trouble, confus. Mnrniurios, moleste c turdolent. Trad. de B'ede,

Grondeurs

Ha

,

turbulenta

e

'Is

autres sens

guerra en

tal

tribol.

la

fol.

72.

guerre en telle at^itation.

ton tribol ni'apelas et je te dé-

Comment, sur le Psaut.,

ps. 80.

en quel tribouil et tourment il est. Les Quinze .Jojes du mariage, p. 182.

sçait

fâclieux. et turbulents.

la vista

En

la

de Gérard de Rossillon,

livrai.

Dieu

20.

fol.

Dieus vera.

:

,Tus(jue là à la dernièri' tribulation.

Les met de

Turbulent, turrolent

,

derrier tribol.

Pierre d'Auvergne

CAT. Turbacio. esp. Tiirbacion. port. Turbacào. iT. Tiirbazione.

r>.

m., trouble, tribulation

s.

agitation.

Bour};ongne, qui csloit détenu prisonnier.

Roman fr.

82.

Las TRiBDLAcios quc sostenon los amies de Dieu en aquest setgle. F. et FerC, fol. 63. Les tribulations que soutiennent les amis de Dieu

follas curas.

ïantas TORBATios de

A

fol.

,

11 a souci et tribulation.

perturbation.

ANC. FR.

de Nicodi-me.

e tribdi.atio.

agitation,

,

l'Ei'anf^.

n'y eut telle tribulation.

Il

esp. Tribido. it. Tribolo.

durs.

Elue, de las propr.

K

la

CAT.

vue trouhle

,

fol. 3b.

Clar temps ab trebol

Turhulento.

Turbulent, esp. port.

it.

Turholento.

ti.

P.

Temps

Tdrr.^ire, TORB.\noR,

s.

m.,

lat.

:

Per

1'

trebol

eel.

Rambaud d'Orange Ar

vey.

et escur e

Maintenant je vois sombre

et

Tueble, TROBLE,

11.

coinninn. OEuvres d'Alain Charlier,

pays

36 1.

rtc^'.,

oeillas

bevunl l'aigua trebla

hoiii

pes

Oil irais e troble. fol.

5o

et 38.

Les brebis boivent l'eau trouble aux pieds des pasteurs.

aqucla aigna.

Trad. de Bede ,

als

dels jvastors.

Trad. de Ride, salir, brouiller.

troublc, lou-

che, brouillé. Las

p.

CAT. ESP. PORT. Turbador. it. Turbatore.

Adonc trëbla

obscur et trouble

aura.

ARC. FR. Les traislres et ttirbateurs du

TreblaRjV., troubler,

pac.

le ciel.

Perturbateurs d'amitié pure.

7.

m

Be

:

:

d' aiuistal lina.

Marcabrcs

cel.

Vidal

clair avec ciel trouble.

Ar vey bru

tur-

lîATOR, perturbateur, brouillon.

ToRBADoas

Trebol, adj., trouble, obscur.

10.

cl les autres sens durs.

fol.

56.

(JKil irascible et louche.

Alors on trouble celte eau. I?..

8.

Trf.bulacio,tribolacio, tribulatio, s.

f.,

lat.

TRiBTir,ATio, tribulation.

Trebolar, tribolar,

tourmenter, agiter,

V.

,

affliger.

Part. pas. Aiga laia e TniBoi,.\nA

troubler,


TUR Es en

TUR

piscina intrada.

la

Trad. d'un Evang.

Eau

sale et troublée esl

dans

la

de lors testas

Si qn' els haels

CAT. Conturbaciô. iipocr.

si

que

No

les yeux,

de leurs

,

v.

1

ig.

1

Aisso lo DESTORBA de far lo Le.

têtes se sont

y. et Fert-, Ceci

soanar

V., troubler, «letourncr,

empêcher.

prieira del tribclat.

la

Trad. de Bède .

Ne

Df.storbar,

17.

iuuà troublés. Siibst.

détourne de

lo

A

de

la fylla

premiera.

la

f^.

sommes

aviigles,

quant

si

le triboulotis.

Il

empêcha de donner

v.

,

1676.

ANC. FR.

nie

Il

semble grant

loir destoiirbier à IJist.

OEuvres d'Alain Charlier,

p. 626.

i3. Tribulos, adj., tourmentt'-,

troui8.

blé, agité.

do

la

folie

à les vou-

combattre.

de Gérard de Nevers , p. 118.

Destorbamen,

cor^TRiBDLOs. troublé.

s.

m., trouble,

dé.s-

Una dona mendia

38.

fol.

,

Mes entre nos aquest destorbamen. Raijiond de Miraval D' amor son.

^

Triboloso.

:

Une dame i/|.

fille

ordre. Trad. de Bcde

iT.

h

CAT. Destorbar. anc. esp. Desttirbar. it. Disturbare.

ESP. PORT. Tribidar. it. Tribolare.

En

de S. Honorât.

dotation à

première.

Jehan de Meung Test., Et sont foulez Et par fortune triboidez.

En cœur

fol. 12.

faire le bien.

El DESTORBET dc dar verquiera

fol. 66".

pas dédaigner la prière de Vajjligé.

ANC. FR. Trop par

Gon-

turbazione, conturbagioue.

son totz tre-

Roman de Fierabras telle sorte

it.

piscine entrée.

BOLATZ.

De

44r

Conturbacion.

e.sp.

Entroblir, V.

troubler, agiter.

,

médisante... mit entre nous ce trouble.

Mal

ni

Part. pas. Aissi m' avetz enfollesit

destorbamen. G. Adhemau Be :

Qne Dieu

e nie

FoLQiET DE RoMAX.s

em entroblit. :

Domna

Mal

ieu pren.

for' liuey.

ni désordre.

IT. Disttirbamento.

Ainsi vous m'avez rendu insensé' que Dieu et moi

sommes I

troublés.

19.

C0>TURBAR

5.

coNTijRB.\Re

COXTORRAR,

,

perturber

,

,

V.

,

laf.

froubler

Destorbier,

s.

m., trouble, obsta-

cle, contre-temps. Fementit lanzengier,

,

l'ois

tracasser.

ab mi dons m' avelz mes destorbikr. Bertrand de Born Ieu m'escondisc. :

Aquellas que conturba» la cioutat. Trad. des Actes des Apôtres, cli. Telles qui troublent

"Vos coNTORBAir, e

Perfides flatteurs 17.

Ira

volon trastornar l'avan-

Trad. de l'Ep. de S. Paul aux Galatcs. et veulent dc'uaturcr l'e'vangile.

Coutorbatz

m

est

mon

ANC. FR.

vous

CONTURBATIO,

me

destorbier. de Ventadour La

fai

Tcx knid querrc

de S. Alexis.

Le point

et

moment

.

f.

,

lat.

.son pris ki

qtiert

v. /(323.

de l'occasion en tontes

choses estant oublié et obmis, apporte beau-

coup de destourbier S

c'oussa votz.

:

cause contre-temps.

son destorbier. lioman de Rou,

esprit.

CAT. ESP. Contiirbar. it. Conturbare.

16.

Tristesse

n' es nios esperitz. A',

Troublé en

ma dame

m'avez mis trouble.

B.

Vous tracassent,

puisqu'avec

la cile'.

geli.

Part. pas.

,

COKTUR-

et

une grande nuisance.

Ca.mus de Belley, Diversités,

I

t.

,

fol.

335.

BATio, perturbation, agitation. ^.o.

Feron conturbatio. Trad. des Actes des Apnires, Ils firent agitation.

IV.

oii. 17.

Desturbf.i.har, v., troubler, tour-

menter, ballotter. Si ns vols a bon port

traire,

56


im

44^ Non

leiu

Ni tempest que Pierre DK Corbiac Si tu nous

veux

IIJR

go\ernaire

ni

ii;in

destobiieliia.

ils :

Domna

fur.

Ks veut, per so inovement, del ayre per-

je ne cniins

,

TURRATIU.

navire ni patron ni tempête qui nous tourmente.

Elue, de las propr., \ cnl est

2 1. EsTORBïLi.\R

V.

,

tour-

ballottcr,

,

billonner, tourmenter.

No

tem nau ni

'I

PtEKRE DE CoRBtAC

Uonina

:

patron ni

ni le

titude

ilcls

angels.

van per

1'

la

mêlée

PiOSsiUon,

comme

28.

fol.

t.

II

,

tôt/,

ANC. FR. Les archiers qui .savoient bleu tirer

aux

p. 88.

arcs tiircoy,

Piomanjr. de Fierabras,

V.,

PERTUREARe

laf.

lors arctr turqdrs.

Guillaume de Tudela.

liv. II, part. III, cli. I^.

nirco.

,

TURQUESA

TURQTJEZA

,

.1.

,

f.

,

tur-

quoise, sorte de pierre précieuse.

ser.

Aichel evesqae e so balle an enpai'hat

Cet évéque et son

bailli

ils

TuRQCEZA

et

t.

CXVIII,

peyra blavenca

Elue, de las propr.,

La lurtjuoise ont en^pèclié et em-

pierre bleuâtre

est

29^.

inclinant

?.

La TnRQUESA, segon que par. ....

que era

estai/,

cansa de

Garda caval

d' eservigar.

Brev. d'amor,

reaumc de Fransa.

La tun/uoise, selon qu'il paraît

Cat. dels apost. de Guillaume,... qui avait tion, fui chassé de tout le

e'te'

Roma,

cause de

fol. la

T90.

lie

perturba-

royaume Ac France.

PeRTURB.\CIO, PF.RTURnATIO,

S

.

f.

,

TUSTAR, V., heurter, frap-

Se TtJP.TAW ab

loG.

perturbation. als cre.stias.

Cal. dels apost. de Roma, fol. Vint grande perturbation aux cliréticns. r.sv.

Perturbacion.

l'ertiirbacào. it. Pertiirbazione.

armas.

les

armes.

Tantost coin hom tostara... el responda. Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 35. Tantôt

Venc gran pertorbatco

la.s

Guillaume de Tudela. Se heurtent avec

îlrcga et PERTURiiACto. fol.

39.

per, taper.

ble, désordre,

,

fol.

pre'serve cheval

devenir lunatique.

PERTURBATio, perturbation, trou-

Elue, de las propr.

,

CAT. ESP. Tiuquesa, i>ort. Tiirqiieza.

TURTAR,

CAT. Esr. Pertorbar. it. Pertiirbare.

Perlnrbaciô.

fol. ,

lilanclieur.

perlorbatio, fo perturbât/, de tôt lo

(_)uerellc et

déclinant a

,

90.

fol.

pêchent et troublent.

Part. pas. Goillem

es

hlancor.

enpaeho e PERTcniio. TU. du xm"= siècle. Doat,

CVT.

1^4

Qu'ils portent pierriers et tous leurs arcs turquois.

perturber, troubler, renverser, chas-

lat.

fol.

de Turc.

adj., turquois, peireiras e

tourbillon.

de Pnrlonopeus de Blois,

PF,r>TDr.IiAR,

9.4.

mul-

Ttirma.

ESP. it.

la

foule,

Elue, de las propr.,

Qne porten

l'ORT. Estorvilho.

ï\.

,

troupe.

TURQUE,

estorn cnin estordit..

AKc. KR. Si vait nagant par celé mer... Uns estorbellous le sonprent.

Rnman

turm.\

.f.f., lat.

,

tourbillon.

?n.,

,v.

Romande Gérard de Ainsi vont par

pertur

Les cigognes... font grandes troupes. IT.

.\issi

fol. l33.

l'air

Las gantas... fan grandas turmas.

nous tourmente.

11. EsTORBiL,

de

,

bat,/.

tempèlc qui

la

mouvement

par son

,

TURMA,

governaire

Ni'l tcmpier qne ns estordijli-a.

Je ne crains navire

perturbatif,

(icfj. ,

,

j)roj)rc à troubler.

i\v\s .ui-^eU.

bon port conduire

à

Pkrti'rb\tiu

.>.5.

comme on fiappera...

tl.'i.

Tcrtan, cridan

qu'il réponde.

A

Part. prés. et

non

la

porta

ges ab votz niorta.

Palajlz de Savieza. port.

A

la

morte.

porte heurtant, criant et non point avec voix


,

.

UCA TusT,

2.

Si re

i.

UCA

m., heurt, frappement.

cove a demandai',

li

sia

demundat

TUST, e no ges en parlan. Trad. de la riyle de S. Benoit , (quelque) chose

Si

que

lui convient

Al luenor o

443

son tuador o a son curador. Trad. du Code de Justinien, loi. 9.

al)

a

Son tuteur ou son curateur ne

le

peut ensuite dé-

faire. fol

.

20.

Au mineur

de denianilcr,

(ce) soil demande' par yivj^/jf/ne/i^, el

ou

à son

tuleur ou à son curaleur.

— Protecteur.

non pas

en parlant.

D' enfan

TusTADA, s.f., heurt, frappement bourrade, tape, coup.

3.

Can

las ostz

Esser luayeslre tntor, ,

Ni un autre tuador. AiMERi DE Peguilain

foron ajustadas,

donar colps e tcstadas. La benigna tustada

Que

dec

le

(^uand les arme'cs furent donner coups el heurts.

Le bénin coup que donna

TuTOR.vTGE,

4. fol.

re'unies

marteau.

s.

m.,

lat.

D' enfan

Don de Li

fol e

du Roj.,

J, 323.

tutelle.

totela,

S./., lat.

tutelle.

tutelle et

XVJ

,

,

p. 125.

de curatelle.

'1.

Décret de tctelas.

D'enfant être maître tuteur.

CAT. Tutor, tudor. esp. port. Tutor.

Statuts de Provence. it.

Tu-

Décret touchant

tore.

MassA

p. 21.

,

les tutelles.

CAT. ESP. port. it. Tutela.

TuTRix,

2.

m., tutelle.

S.

t.

:

"1.

Dacio de tutei.a e de cnra. For de Monicuc. Ord des R. de Fr., l463

tutor, tuleur.

Esser mayestre tutor. AlMERI DE PegUILAIN

nom de

ÏUTELA,

5.

TUTOR,

fol e

de tdtoratge.

Tit. de 1283. ^rc/t.

vous verriez

Par le

nom

Per

i3i cl 29. ,

Li

tecteur.

martels.

Lejs d'amorsj

:

D'enfant être niaitre tuteur, et un autre pro-

"Viiatz

TOTRix,

S.f., lat.

tutrice.

Tuicio, s.f.,

G.

femna es tutrix de sos efans. Trad. du Code de Justinien, fol 87 aucune femme est tutrice de ses enfants.

Si alcnna

TuiTio, tuition

lat.

,

défense, protection.

.

Si

ESP,

Tuicio et militât de la can.sa pnblica. Statuts des Barbiers de Carcassonne., Ord. des R. de Fr., 1400 t. VIII, p. 400.

Tiuriz. it. Tutrice.

,

TUAIRE, TUADOR

3.

Tuition ,

TU^\TOR,

S. 111., lat.

et utilité'

La TUICIO

,

la

de

chose publique.

la

cura e protectio de

tuteur.

la uiollier.

Elue, de las propr.j

Ses tuaires g SOS curaires non o pot pois desfar.

La défense,

la

fol.

curatelle et protection de la

7i.

femme.

ESP. Tiiicion.

u U,

s.

m., cinquième voyelle

unième

(Juand

et vint;!-

il

les crie et les

de l'alphabet,

u.

(aida e ucua

:

Moriz,

.V. vocals son a, e, i, o, u.

Leys d'amors, Cinq voyelles sont A

UCAR,

TJCHAR,

,

E

,

1,0,

HUCHAR

,

fol. 2.

u.

V.,

Crie et invoque lu

huclicr

[las

,

et ses

drapeaux

:

Mort

I08 ciida

e'U uca

,

,

me quar no ves.' Poème surBuèce.

a

à

moi pourquoi ne vlens-

'

— Mettre à l'eucan,

appeler, invoquer.

Cau

huche

.ii;ite.

lettre

crier.

Li sieu crezedor

e sos drapel.s diineiia.

Guillaume de Tldela.

An

fayt sos bes

vcar

e vendre.

Lejrs d'amors,

fol. .]H.


UFA

UFA

hH Les siens

crur

crtNjnciers ont tait ses biens

\\on\a\c J'anfitron de parler est plus vilain

cl

paysan

vendre.

,

roman

selon

((u'e

et clergie ( latin ).

CAT. Ufanos. esp. port. Ufano.

me crida e m' huoha. GlRAUD DE BoRNElL Quan la Liuna.

Fi^. Lo cors dins

:

Le

me

ctrur en dedans

Ufanier, adj., fanfaron, arrogant,

2.

crie et m'uppcllf.

glorieux, superbe.

ANC. FR.

Tôle uoit

Roman de Rott,

v

.

m

Enueia

sez gaites c hiichier é corner.

fist

de cavalier

Fors de son pays ufanier. Le moine de MontAUDON Mot m'enucia.

4/75.

;

Uc,

2.

rn.

S.

luichet

,

appel, invo-

,

M'enuuie de chevalier

cation, cri.

Quan

primer vc

Eai de razon messongeira,

Be r en deu bom blasmar. Folquet de Lunel Per amor.

Trapeuiir sa valeusa.

SORDEL

:

No pucis

raudar.

verrez au premier cri s'e'vanouir

Quand vous

:

Qui louange superbe

s;

on doit Lien

vaillance.

"Son. etiten los

Il

n'entend

les

,

Poème sur les

F'erliis.

fait

de raison mensongère

résolu, déterminé.

De nianjar

fort ufanier. Deudes de Prades Auz. cass

pleurs ni les cris.

,

ANC. FR.

E Francheiz

eucacbent e

les

De manger

Laquelle

hue

la

ANC. ESP. Ufanero.

v. lô^^-

à uestre,

Ufana

^.

fait tentir les

foit résolu.

à fin e à cri.

Roman deRou,

Commence

s.

,

f.,

roches.

G. Gui.VRT, Branche aux roy.

forfanterie

liynti^'cs.

,

arrogance, hauteur,

fanfaronnade.

Si tôt jorn vols dire '.V

UcA

,

Les hérauts vont

p.ir

Emolnmens de

la

uqua, o

Emolument du héraut , ou

t.

IX,

Com

pot far tant gran ufana.' Kajibaud de Vaqueibas Ben :

p. 409.

Comment

crieur.

peut-il faire

Elh

U FANES

adj.

,

superbe

Ce mot

,

,

fanfaron

glorieux

,

Il

du francique ufan,

d'où

il

m'es.

perdra son arrogance.

Ufan.vria

Trad. de Tatien

, c.

,

22, la

S.

f.,

suffisance, bravade.

5.

Cbans

posés qui offrent l'idée ou l'image de supériorité, d'élévation.

ufanaria. B. Martin D'entier :

Tu

crois qu'à

suffisance.

5.

de dir ufanes

Ks plos vilas qne pages Segon romans e clergia. n. Martin D'entier

d'aital

racine

LF concourait à former des mots com-

Dieu ne pèse pas

cliant

vers.

de

telle

-.

Ufanesc , s.m., orgueil Una m n'a en ufanesc

,

arrogance.

l'agut d'aital ufanesca.

,

:

,

Caias qn'a Dieu non pes

langue francique

Hom

,

'

,

ESP. PORT. Ufania.

berg. /,.

la

n' er sebelilz

en sera enseveli

Ascendit super montem.

Dans

sai e.

granàe fanfaronnade

:

signifiant sur.

CFAN

si

D' on perdra sa ufana. Germonde de Montpellier Greu

,

arrogant.

fut dérivé

parole

la

tiendront pour vaine.

crîda. ,

veux dire forfanterie,

Si toujours tu ils

l'armée en criant.

Ord. des Rois de Fr., 1408

ufana,

Ta paraaia tenran per vana. Lo Libre de Sene/jua.

uQiiA, S./., crieur, héraut.

Las ucAs van par l'est cridan. Guillaume de Tidela.

Steig

.

l'en Llânicr.

— Décidé,

plors n' els ucs.

Del'DES de Prades

de son pays /iinjciron.

Qni lanzor ufaneira

Fig.

veire.s al

liors

Marcabrus vers.

Une niVn

a

:

Conira l'ivern.

en orgueil repu de

telle suffisance.


.

ULU

ULT l.

Ufanesca

6.

,

s.f., siifiisancc

,

présoni])-

Ultimak

i.

à fin

tion.

Ina m

Pagut d'aiial cfanesca. MrVRCABRUS

Une m'en

oclj.

,

sur

Ils cautérisèrent

arrogant, suffisant,

,

la cavilla,

ultimcro eu

f;t

Trad. d'Albucasis

Coiilra l'iveni.

:

la

Ufec

7.

terminer.

canteiizacio.

la

en orgueil repu de telle suffisance.

a

,

Cauterizero sobre

n'a en nfanesc

445

Li.TiMARt', mettre

î)., lat.

,

la

fol. 9.

,

cheville, et en terminèrent

cautérisation.

ESP. PORT. Ultimar. it. Ultimare.

altier.

Aman,

pieian s'afranca cor ufecx. A. Daniel

En aimant,

:

Aniors e

en priant s'apprivoise

Penultim

3.

m.,

s.

Es fayt CLCcs,

lat. xjlcus

no

e

,

ulcère.

I

Ulceracio,

2.

s.

Han

lor accen principal

,

lat.

Ont leur accent

fol. !\\.

pekul-

fol. 10.

principal à la pénultième.

CAT. Penuhim. esp. port, it. Peniiltimo.

ulceratio

,

Denakpenultim

.'(.

ulcération, formation d'ulcère. Ui.ceuacio mala. Trad. d'Albucasis,

(idj.,

,

antépénul-

tième. Siibst,

fol. Zj8.

L'accens principals

en

es

de.nanpe-

la

KULTIMA.

Mauvaise ulcération. CAT. Ulceraciô. est.

la

Lejs d'amors,

es consolidât.

f.

en

TIMA.

ulcère, et n'est pas consolide'.

fait

,

ca-iir suffisant.

Trad. d'Alhucasis, Kst

penultimk^

lat.

,

pénultième. Siibst.

ULCUS,

adj.

,

joi.

Leys d'amors, Ulceracion. port. L'ice-

fol. 10.

L'accent principal est à l'antépénultième.

racào. it. Ulcerazione.

!,

3.

Ulcerar,

V., lat. tjlcerarc, ulcérer.

ULL'LA.R, ULLULAR,

Part. pas. Es senbal qn'el jnilino es ulcérât. Elue, de las propr. ,

fol.

V.

lat.

,

ulular^,

hurler.

Trop soven blula o

45.

crida.

Elue, de las propr. , Trop souvent hurle ou cric.

C'est signe que le jioumon est ulcéré.

CAT. ESP. PORT. Ulcerar. it. Ulcerare.

fol.

1^3.

Los antres ullclavan.

Ulceros

4.

,

<7c^". ,

uLCEROS«.y, ul-

lat.

Libre de Tindal. Les autres Jiurlnient.

céreux. Pnlnio LLCERos et nafrat. Elue, de las propr.,

Poumon ulcéreux

ANC. fr. Les chiens huiler en nocturnes abbois. UEuvres de Du Bellay, fol. 280.

fol. /|5.

et blesse'.

ESP.

PORT. Uhilar.

IT.

Ulttlare, rilolare, urlar.

CAT. Ulceros. esp. port. it. Ulceroso. 5.

Ulceratic

Udolar,

2.

adj., ulcératif, propu-

,

V.

hurler.

,

Cridar, tjdolar e frémir.

à ulcérer.

Contricio e Penas infcrnaU.

Hnmor

lavtenca, ulcerativa.

Humour

laiteuse, ulcérative.

Elue, de las propr.,

Crier, liurlcr et frémir. fol.

207.

111

Si es

non

,

aixi

¥A\c hurla ainsi l'arc, prés. "Vi

adj., uLTiM«.y, dernier.

plaitz d'autra

com

can.

Trad. d'un Evan^. apocr.

ESP. Ulcerativo.

ULTIM

UDOLET

comme

cliien.

nna anima entre

.vu. diable.s

ploran et coolan.

volunlat ultima que

Rei'elatio de las

Penas

dels yferns

sia testaraen.

Trad. du Code de Jusiinien, S'il est plaid d'autre volonté'

fol.

28.

dernière qui ne foil

Vit une âme entre sept diables pleurant

et

hurlant-

CAT. Udolar.

pas leslamcnl. •

AT. Ultim. Esr.

port

it.

l'hiino.

3.

IIdolament,

.V.

TH.

,

huilcment.


UNS

UNS

446 Udolament

Près per molber

désigna ;«dversllat. Elue. Je

Hurlement désigue

propr.,

Itts

11 prit

adversité.

Ses

Siibsc.

Udolament.

AKC. CAT.

Us

UNS,

sing.

tjs, siij.

nain.,

aclj.

lut.

seul.

Una,

;

un

u

,

rN«s, un, unique,

Sans la décime, armât un navire.

Ane non

.

rcg.

sttj.ct

u^s dels luaiors

La

Le comte de

vis

sai

Une

un des plus grands du

un qui tant en

qn'es de

si

cbaud qui en

retint.

melhors

las

VeNTADOUR

B. de

du comte de Poitiers-

Poitiers se fui

n'eu est pas uji

meiller.

del

/^.

lenb.

Poëme sur Boece.

UNA'n f'o

nn

Sendatz verniellis.

:

u que tan en retegnes.

vist

Oncques tu ne

Peiticiis si

il

une, unique,

àirig.,

M-ule.

Lo coins de mon.

décima, no n'es

la

tant caut que n'armes

Pierre du Vilar

ré^. slng.,

,

una soudadeira.

f^. de G.FaidU. pour femme une soudadière.

loi. 1/(9.

:

Ja mos chantais.

j'en sais qui est des meilleures

meilleure.

la

Employé corrélativement à altrk.

inonde.

Cercamons,... uns

L'us en l'autre no s puesca lizar. Bertrand de Born leu m'escondisc. Que Vun à l'autre ne se puisse fier.

de Gascoiiigna,...

jogl;iis

:

trobet vers e pastoretas. F^.

Cercamons

,...

de Cercamons.

un jongleur de Gascogne,... trouva

Loc.

vers et pastorellcs.

Pair',

en très personas us. Pierre d'Al'vergne Dieus :

i|ue plus

Un

il

à

De

tous

sirventes.

sirvente je fais des mauvais barons.

Un

Cardinal: Un

et

83.

ceu.-i

de Monthrun vous feriez égnlenient

rie e

paubre.

..

a la

mort son

Homme

riclie et

— Même,

tôt

un.

fol. 25.

pauvre... à la mort sont tout un.

égal.

Son amdui d'uN prelz e d'uN paratge. Eambaud de VaqueirAS Senher Coines. Sont tous deux de même mérite et de même parage. 'Is motz d' amdos d'uN grau e'I cban d'uN to. AiMERl DE Peguilain Mantas vetz. mois de tous deux de même grain et :

les

chant de

guazardos.

même

Doas

Hugues de Saint-Cyr Wulba :

res que.

une saison qu'on rend mal récom-

pense.

Tit.

Deux

le

ton.

cartas n'

una ténor.

de i({li, de Ste. Eulalie de Bordeaux.

chartes de

même

teneur.

Us tans Torna en amator Sens de bona sabor. Nat de MoNS

Adv. coinp.

Uka

dotnna de gran

Qu'anc non T. DE

11.

valor...

aniet.

de la Bachelerie et de B. de Saint-

Félix

:

Diguatz.

(/^/ledame de grand mérite... qui oncques n'aima.

Una sirventesca En Raynier, tola

Une {fois) autant

/^.

Miséricorde :

Una

sirventesca.

:

Sitôt non.

bonne saveur tourne

en amertume.

fresca

Vos nietrai en cabal. Bernard de Rovenac

ils

F."

una voutz.

de S. Honorât.

ref|uièrent tous (tout)

mon

d'une •voix.

perdut en un lans. A1JIERI DE Peguilain: S'ieu auc chantiei. meilleur du monde s'est perdu d'un (seul) élan.

Kl mielbs del

sirvenle, seigneur Reynicr, tout frais je vous

inelinii à chetel.

sens de

Miseiicordia qtieron tiasfnt a

,

Un

23

1'^

décret.

Kras es un a sazos

est

fol.

Liv. de Sjdrac,

Et

Maintenant

de Jaufre,

les avait pris.

à un.

décret je fais droiturier.

Qne hom ren mal

Montbrnn un e un.

:

décret fane drechnrier. P.

Un

Un

un

Home

sirventes fatz dels malvalz barons. :

los avia près.

cavaliers.

avec l'objet

)

voulait.

Bertrand de Bobn

Un

Us

:

cavalier se gisait (e'iail couché

un

Roman Un un

Ab Un

totz aicels de

vera.

cavaliers se jazia

la res que pins volia. Bertrand f/Allamanon

a

De

Feratz altretal

Pèro, en trois personnes un.

Us

Un

s'

es


UNS

UNS lea

Es niaicr qa'els mais per on dos. T. d'Albert, MARQtis, et de G. Faidit Je dis que les

bien amoureux est

le

maux deux

{fois")

/{47

Cette foriue fut aussi employée en

qu'el bes amoios

(l!c

espagnol et en portugais. Gaucelm.

:

ANC. ESP.

grand que

]ilus

Mandô

pour une.

facer

unas

Mais qa' iea dir non poiria , De lual PER us detz. G. FlGUElRAS SirvcDles vuclli. Vous ferez plus que je ne pourrais dire de mal dix {fois) pour une.

que avien

letras

Poema de

Fairelz,

A lexandro

tal ténor.

cop. ^.^S.

,

ANC. PORT.

Tem m' anior

preso en huas redas d'ouro. Ferfeira, son. XL, 63.

A.

:

,

,

— Subxt.

Vos am TER UN CEN. FoLQïET DE Marseille Tan

Si

m'abellis.

:

,

u

,

uns

suj. pi.;

,

Unas,

et rég. pi.

suj.

us

rcg. pi. adj.

,

seuls.

:

,

unes, uniques,

,

Las autras de proeza

seules. ,

manumé-

d'une

et

nière absolue, que cet adjectif ral était

employé au pluriel, encore

semble-t-11 qu'on ne faisait usage

que

du féminin, car on ne trouve que des mot uNAS

Arnaud de Marueil Les' cavaliers ont mc'rite

pouvez

:

Ilotes;

les

le

a l'acception de la particule

sont agréables

Les uns

les

autres de

,

les

autres de prouesse;

les

:

Les

unes

les autres connaissantes.

fai raastir, e'is

autres

fai

autres

balhir. fol. 17.

fait bouillir.

de part

î.

lui.

de Sydrtic,

Unitat, s.f.y vsiTKTcm

,

unité.

Lo rey de terr'e del eel Qu' es trinus et unitatz. Pierre d'Auvekgne

:

fui. 2.

leu veg uiîAs forças en cel tertre ferma r.

Romande

FterabraSj

v.

3o85.

Je vois unes (des) fourches sur ce tertre

fixer.

unes

autres bons

les

il

Lui envoie unes (des) lettres de part lui.

En

es.

ouïr vous

il

lait rôtir, et

li's

veux vous couler.

lui kîîas letras Lii'.

isles

,

uns ont me'rite de servir,

unes de beauté,

novas.

:

forme

Razos

:

comme

iic. de Sjdrac,

Unas novas vos vaeih contar. R. Vidal de Bezaudun Unas

L'ancien

ainsi

Les uns sont bons guerriers

Los us

je

,

bien s'e'quiper.

française des.

Unes (des) nouvelles

,

Las autras conoissens.

Les dames également ont mérite diversement

exemples de ce genre dans lesquels

cette

;

Las UNAS son plazens

C'était par idiotisme

Manda

:

L'un an pretz de servir, L'autre de gen garnir Las donas eissamens An pretz diversamens Las UNAS de belleza

Uno.

Un

auzir podetz

UN son bon guerrier. L'antre bon conduchier;

CAT. Un. ESP. Un, uno. port. Uin, hum. n.

num., uns, uniques,

cnm

altre.

,

Li

Je vous aime cent {fois) pour une.

2.

Par corrélation à

Li cavalier an preiz

français

Le

de

la

terre et

du

ciel

qui

Lauzatz

sia.

est triple et unité.

Es en snbsiancia unitatz. Brev. d'amor,

usage de

faisait

roi

fol.

i.

Ksi en substance unité. :

islcs

de

mer

qui sont apelées

les

Baléaires.

Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr. ,

Unes Jones rondes

t .

à or

Roman Luy présenta unes

p. 2:47.

nase.

et vermeilles.

COQIILLART,

Uns espourons

V,

E la tinitet en la trinitet et la trinitet en unicet seit à ouorer. Âne- trad. du Psaut. de Corùie, Symb. de S. AtbaANC. FR.

II

p. 28.

CAT.

p. 88.

lettres apostolicqnçs. t.

F

ESP. Unidad. port. Unidade, it.

Unilà, unitatc, unitade.

caijche.

de la Fiole/le,

MONSTRT.LF.T,

l'niltit.

,

fol.

/Jp.

\.

Unament, ment.

adv.

,

uniquement,

isolé-


,

UNS

44e

UNS

mov ujtamext

Solelli... si

UNivERSAi-RiEN^per

et iliecb el rorcle

r. Elue, de las propr. ,

Le

soleil..

.

se

meut unit/uement

loi.

1

1^

au

ot droit

cercle

Tan

aimât

si

te

hom

herelat universalment,

la

te

causas de

homme

Cet Ver

:

la.s

la heretat.

Trad. du Code de Justinien,

unauawen.

Aimer* de Pegvilain t^u'il

que

adv., uniquement.

aines

88^

nous devons Dieu

prier.

Aquel

Unadamen,

et rert., fol.

Universellement pour tous

fodiaque.

5.

devem Dieu pregar.

lotz.

zodiac.

solatz.

fol. 17.

tient l'héritage universellement, qui

tient Ics'choses de l'héritage.

unii/nement.

CAT. Universalment. esp. port. it. Universal-

6.

Unanimitat, s./,, Teni

,

unanimilc'.

Angel... ha en

si

mente.

ttnanimita-

lat.

UniO

10. tota puritat.

unanimi-

..

UNION, S.f.,

,

tat... et ir.-iuquillitat.

Elue, de las propr. j

Las partidas del

fol. 9.

riexio

Ange... a en soi toute purele... iinnnimitc... et

unio

,

mon han

ta

conveniencîa

et

granda con-

que

Unanimitat.

Unanimidad.

Esr.

Elue, de las propr.,

tort.

uMVEr,siTATe/?/,universalit»'!,

l'autre.

lat.

D' aquesta vera unio.

ensemble

Erev. d'amor,

commune.

citoyens d'une

totis les

Avem mandat

et autreiad a la

De

dniveksitad

Til. de 1221. Hist. de Languedoc, et

t.

la

p. 126.

Par l'union de sainte Eglise.

dlcha vila de

Unio de

Grialon. Charte de Gréalou, Ladite

iiriiwersaliti'

de ladite

ville

de Gréalou.

Unio.

CAT.

CAT. Universitat. esp. Universidad. port. Uni-

esp.

— Perle en forme de

Umversal

adj.

,

,

Perlas

universauV,

lat.

mot

le lo loc

aissi

universal.

est ici présent,

1

1.

qui lient

la

place uni-

Mon

père, duquel je suis

ANf:. FR.

Dont

glorieuse

du

lioj..

Ord. des R. de Fr. . 1417,

t.

X

,

p.

Kn Jhesn

Crist, filh del Uniat, nostre

Cartulaire de Montpellier, et

487.

Umvkrsalment, lmversai.men, adc, universellement.

76.

Senhor.

liériticr universel.

renommée fut si grande par le monde universal. la

fol.

auras unique amitié.

Subst.

M, 876.

CAT. ESP. PORT. Universal. it. Universale, fj.

Trad. de Bède,

Tu 1274. Àrch.

fol. 171.

dites unions.

IJnial, adj., unique, intime.

paire, del quai so héritiers universals,

TU. de

,

Auras UNIAL amistat.

verselle.

Mon

moult grosses

présent,

^. de S. /llexis. pape qui

it.

poire.

Elue, de las propr., l'erles

Del papa qu'es

Du

Uniào.

port.

grossas, ditas UNios.

universel.

Que

Union,

fol. i52.

Unione.

versidade. it. Università, imiversitate, iini-

8.

diverses pobles.

Elue de las propr., Union de divers peuples.

p. 62.

vers'itade.

III, pr.,

t.

III, col. 271.

octroyé à Vimifersalité à' k^cn.

La dicha universitat de

fol. 8.

cette vraie union.

Per la union de sancta Gîeyza. Mandement de iSg^. Hist. de Nîmes,

Agen.

Kous avons mandé

fol. 2. ,

7.'U>1VKRSITAT, UNIVERSITAD, S.f.,

d'

una

Les parties du monde ont si grande connexion union et convenance que l'une aide à maintenir

Unanimidade

de

la

ajada a mantener l'antra.

tranquillité.

CAT.

DNION(?/72,

lat.

union.

En !?,.

Jésus-Christ

,

fils

fol.

171.

de V Unique notre Seigneur.

IJnitiu, adj., unitif, propre à unir,

à rendre Solclh...

un, homogène.

ha unitat

et simplicitat,

aysshi ha

virtnt... tiNiTivA.

Klur. de las propr.,

M.

il.').


UNS Le

UNS

unité et simplicité, ainsi

soleil... a

il

a

vertu

iinitive.

449 propre à

tinitif,

réunir, à rassembler.

CAT. Unitiu. ESP. tort.

Unible,

i3.

Adunatiu, adj.,

18.

être uni

adj.

it. Unitivo.

unible

,

Negror,... qualifat de la visia confortativa

propre à

,

,

la

Elue, de tas propr.

Tous nombres avec autre sans milieu

,

,

fol.

28u.

iioiiibio, sclou naturelle

37.

vue.

ueia, unibles.

ses

,

fol.

qualité confortative et unilwe de

Noirceur,...

Totz nombres ab autre nombre, segon na-

,

Elue, de las propr.,

joint.

lural dispozicio

disposition

adunativa.

et

AnuNACio, s.f.,

ly.

rétinion

Dona

unible.

,

agregacio et addnacio.

Pois fort et sopte per

ESP. Unible. it. Unibile.

adunatio

lat.

assemblage.

,

adunacio de natnral

calor.

Unir, v.,

14.

ab

.XVI,

Donne

fol.

32

et 22.

agrégation et réunion.

Pouls fort et prompt par réunion de naturelle

UNiTz.

si

Elue, de las propr.,

unir^, unir, joindre.

lat.

Part, pas, .Xv. es la nieytat de .xiiii. et de

chaleur.

Eltic.de las propr.

Quinze

,

fo!.

280.

moitié de quatorze et de seize avec

est la

ANC. ESP. Adunacion. it. Adunazione.

soi joints.

'o.

CAT. ESP. PORT. Unir. it. Unire.

Desuneiar

V., désunir, séparer.

,

Fort

Unenc,

i5.

ban dens

Vaca,... came)

Que las roiup e las descneia, E aissi fai se la plueia.

égals, coutinnadas

quaysh unencas per mielh

et

berba

talliar

Bref, d'amor,

près de terra.

Vache

Elue, de las propr., chameau ont dents éi;ales

,...

veii

Las nieas cargadas coniliaten

uni, joint.

aclj.,

Fort vent combattant

23o.

fol.

continuées

,

rompt

fol. ^2. nues chargées qui

les

les

et les désunit, et ainsi se fait la pluie.

quasi Jointes pour mieux tailler herbe près de

«t

>.i.

terre.

Negos, pengus, nesus, neus, pron. nec utivs, non-anciin, ntil.

indcf., lat.

AuNAR

iG.

,

lat.

-y. ,

A^uNAR^

réunir,

,

Subst.

Nengus non

srij.

E

'1

Et

reis

le roi

ANC. FR.

fiances

aunet

sa

gran

Nul

ost.

A un

vilain

n'est

Car nulle

Qui ne fet fors aiincr or et argent. Richard de Semilli. Essai sur la Musique, II,

Non

/iég.

à elle

las

t .

p.

Qui Nouv.

nonnains

ot les

rec.

defabl.

ANC. CAT, Annar.

MOD. Aiinar.

et cont.

2l6.

aiinces.

anc,

t.

,

p. 323.

anc. esp. Adunar. esp.

it,

11

ne

les osait

AuNEZA,

Reninus,.,. et

per

provenient per liquiditat liumors, supeifluitat gcyssb es

r ACNEZA d' la boca et pel nas.

Kiiume,...

s'il

est

réunion d'humeurs et

par

le nez.

IV.

,

s'

apnreilla.

Vidal

la

S' ieu fos.

auzava dir a ela ni a negun. F. d'Arnaud de Marueil. dire à elle ni à nul.

:

es.

du monde.

bel pensar no m val. Ventadour Quan par la. mon beau penser ne me vaut.

vezers

mon

B. de

Nul

voir

:

Negus om no pot Nul homme

80.

provenant par liquidité supernuité sort par

:

ne se compare.

desfar neienz.

Poème fol.

Deus.

c. lO.

Adjectiv. suj.

Adunarc, annare.

Elue, de las propr.,

,

val mais

s.f., réunion, assemllatj;e, si

no

Elle vaut davantage que nulle

Negus 17.

sol

que negcna del mon. Guillaume de Sai.nt-Didieh Aissi cum

llli

II

a lei

P.

m'ont doné mi parent

bons, nias

,

Car NEGUNA

F. de Richai-d-Cœur-de-Lion. français rassembla sa grande armée.

es

IVad. du N.-Test., S. IMapc bon excepté seulement Dieu.

rassembler,

et

la

bouche

surJBoiee.

ne peut rien défaire.

Neguha cauza

del

mon no

la

pot com|)rar

Liv, de Sydrae,

Nulle chose du monde ne

la

fol.

peut acheter.

5?

86.


URI

IIPA

4 no

Quand

Reprenilre

Nescn

i

nekgcna

trobet

Trad.

ilii

Upupa,

Canson.

:

,

S.

Mahc

Puput, oa huppe...

il.

c.

:

cum

Si

dans

tes

temps

fol.

149.

1

temp<

a crête;... (en) tous

les sépulcres.

solh.

X. Ui>EL,

donera

i

cresta;...

IT. Upiipa.

pocliour.

NEi'SA femin.i... non

A

,

elle habite

Mortz de siaGUN peccador. FoLQVET DE Marseille Mort Ae nul

ha

Elue, de las prepr.,

cauz.a.

y. -Test.

autre oiseau.

fait

tiPEGA...

habita eu sépulcres.

Irouva nulle chose.

Il ii'v

oommo

no se muera,

oin de snn trobar. Hugues de SAiNT-r.yu

Repreoilre nul honinio de son trouvor.

Non

liuppc est mal enipcnne'e, jamais elle

la

ni

non

dlm., huppeau

S. ni.

huppe. Vcnon los cpels

i

,

petit

de

'

la

vendra.

,

arabon

et

las vielhas

li

Titre '»ers 960.

jdtimas.

nulle feiîmie... n'y donnera ni n'y vendra.

A

ANC. FR. C'oTiqucs ne

sot beste nesiine.

1

Roman du

Renitrt,

t.

III

,

Viennent

p. 374.

vieilles

Oncqnes d'EiniaiU n'ot eu A nesiin jour carnelment part. lioman de la yiolelte, ANC. ESP. Que non dé diezmo de vino a Fiiero de

Ningun

Molmn

,

ITAR.,7'., du yrec p. 288.

Non

[^.

it.

arrachent les

sittsïv,

déclamer,

.

.

glieiza

Ni dedins maison. GiRAUD DE Cabreira

Tu

ne

sais chanter...

:

Cabra joglar.

en église ni dedans maison.

c. v.

ANC. CAT. -Vegli. CAT. MOD. IVilIgÛ. EST. IMOD.

port. Nenhiiin.

saps upar.

En

vicino.

.\esstm maggior doloie. Dante, /n/".,

Nins:ttno,

lui

et

chanter.

ningitnt.

adic.

d' alcus auzels.

plumes.

Fiiero de Lianes.

ANC. iT.

Naluras huppeaux,

les

URINA,

mod. Nes-

Urina

s.f., lat. URINA, urine. es colainent

,

de sanc et

d'

autras

liuinors.

Elue, de las propr.j

92.

Degus, peguns

/j/'ow.

,

incUf.,

mil,

Urine,

Degcks no

s'en

conosa, tant lo fayburailmen. V. de S. Honorai.

s'en courrouce

Degunas de DEGUS m'

las

,

tant

le lail

il

luimblcmenl.

}..

armas no metatz en omblit.

es ianpart, ieu

li

aucun m'est léopard

,

Urinar, "Vol

ik

,

TRiNAR,

e

Trad. d'Albucasis,

Veut uriner,

fol.

62.

ne peut.

et

Léo... leva

je lui serai lion.

cueysba

la

a

,

guiza de ea

,

URINAN. Elue, de las propr.,

m

meinbra degun mal pessanien. No T. DE G. RiQuiEB ET DE Raynier Raynicr. Je ne me rappelle nul mauvais penser.

Lion... lève

la

:

252.

fol.

cuisse, à manière de chien

,

en uri-

nant.

Per nEGUNA nianeira vos esmanentiretz. Guillaume de Tudela.. Par aucune manière vous (ne) vous enrichirez.

CAT. Urinar, orinar. esp. Orinar. port. Urinar, ourinar. it. Orinare. 3.

A5C. CAT. Degû.

UPA,

uriner.

no pot.

serai leos.

Nulles des âmes ne mettiez en oubli.

yidj.

hu-

ir. Urina, orina.

Guillaume de Tudela. Si

§7.

CAT. Urina, orina. esp. Orina. port. Oiirina,

Snhstantiv.

Si

fol.

et d'autres

meurs.

aucun.

Nul ne

écoulement de sang

c'est

Urinal

,

(idj.

,

lat.

URiNAL/.y, uri-

naire, d'urine. UI'UPA, Ul'EGA

,

.V.

/;, VpilVX,

pU-

put, Inippf. Quan la upa es mal enpenada jamay no ,

znadara

,

co fay aalr' auzel. Naluras

Foro faylz colaraent

s

,

les

ronhos per

que... cl sien

qui es urina, per las vias urinals,

ves la vessica destinesso.

Elue, de las propr., d' atciis auzels.

Furent

fiils les

rognons pour

fol.

57.

(jue... le sien

écou-

i


.

URI

URI lemeot, qui vessie

la

ils

Subst. Urinai

descendent

Si aqaela rezidencia es

:").

fons

el

del URiNAL,... es signe de foil virlut.

Elue, de las propr.,

Adl'stio

s.

,

fol.

58.

adustio

lat»

,

f.

tion, bridenient

brûlure

,

Las qaais forta adustio del

Si celle résidence est en descendant au fond de

adiis-

,

ardeur.

,

ret sa-

solelli

ladas.

Vuriniil,... c'est signe de forte verlu.

La quai adustio

CAT. Urinai, orinal. esp. Orinal. it. Orinale.

URITIU,

IT. Aditscivo.

des urines.

siéjj;c

,

parce qu'elle etl

adustive.

dirigcasseul.

CAT. Adustiu. ANC. ESP.

45i

nommée

Urine,... qui est ainsi

est urine, par les voies urinaires , vers

dona negreza.

Elue, de las propr.,

i52

fol.

et 3i.

Lesquelles forte ardeur àix soleil rend salées.

adj., ilu la t. vv.cre, brûlant,

Laquelle brûlure lui donne noirceur.

corrosif.

La rnordicacio

Medecina... uritiva.

adustio.

et la

Trad. d'Albueasis,

mot

Yranda,... sa fenda es

uritiva.

Elue, de las propr.j

fol.

fol. g.

L'excitation etVadustion.

CAT. Adustio.

104 et 147

Médecine... corrosive.

Adustion. port. Adtistàu.

ESP.

it. Adiistione

Hirondelle,... sa fiente est moull brûlante. i).

Adhurir

•1.

V., lat.

,

AuuuERe, brûler,

corroder. sia

adhurida idcnna

Si la qaantitat

que

Trad. Jusqu'à ce que

es

ahhurida.

Part. pas. 2

d' Albucasis , fol.

soit bttilée

Aqno

qa' el foc a comdurit.

Trad. d'Albueasis,

aucune partie.

Ce que

le

fol. i.

fol.

6.

feu a brûlé.

quantité qui est brûlée.

Le portugais

3.

medecina acuta, comburent.

et 3.

L'ancien

AHc. CAT, ESP. Adiirir.

le

comburer^^ brûler,

Trad. d'Albueasis, Avec médecine aigué, brûlante.

partida.

la

Am

Part. près.

Part. pas. Entro que

Si

C;o:\iiii;RiR, r<., lat.

embraser.

a conservé long-temps

participe présent adurente.

Adust,

adj., lat.

7.

AiiusTM.y, adiiste

espagnol

COMBUSTIO

,

combustion

,

,

Fii,^.

Guarda

te

brûlé.

Can rolera si torna adusta Que per toi ab lo saug s' ajusta. (luaiul la

partout avec

liile

le

l'adjectir

S./.,

lat.

COMBUSTIO

,

brûlure.

de coMBCsTro de nervi. Trad. d'Albueasis, fol.

8.

Oanle-tiii de brûlure de nerf.

,

Deudes de Pbabes, Auz.

avait

CO/IlbllStO.

CAT. Combiistiô. ESP. Combustion, port. Coiitcass.

huiiào. it. Combustione.

devient aduste, de manière (juc

sang elle se mêle.

8.

Las partidas terrestras remauo adum'as. Elue, de las propr.,

loi.

|52.

le vif

Tôt so sanc

L

fa

'1

V.

argent ont

,

brûler, embraser.

crenia et art,

li

tornar allant auzart

C a se mezeis

Les parties terrestres restent brûlées.

ANC. FR. Por ce qne

Encomburir,

Fii^.

encombuius.

Deudes de Prades, Auz.

Trop crnd et leur soiilphre terrestre Trop aduste. .TehaN DE Meung Piemontr. de Nat. v. 128.

Tout son sang devenir

si liardi

il

cass.

lui enllamnie el brûle, cl le fait

que par lui-niùnic

il

brûle.

,

,

(j.

CAT. .^dust. ESP. PORT. IT. AduStO.

Dilri-th:

,

adj.,

grec

oiouor;Tixô;

,

diurétitjue. .'(.

AoLSTiu,

adj., adustif, corrosif, pro-

pre à brûler, à corroder.

DiuRETix, so \

Urina,... que es talment noninada

qii;ir es

es a

dire penetratias cl

isitis.

Elue, de las propr.,

fol. ^5.

Viurelifjue. c'esl-à-dirc pénélralif et divisil.

AUUSTIVA. Elue, de las propr.,

Çol,

5~

CAT. jUuretic. esp. port.

it. Diureticu.

di-


-.

US

URT

45ci

ExcRiR, V.,

10.

quand

EXURER^, bnilcr

lat.

il

est

Ops

txi;sT et deslreiui);ii

fol.

i«9.

l'eau Plaire, qui, calcine et delrerope avec

pour

Siibsc.

,

,

:

Cansoneta.

à'ortie qui le nerf vous

étendît.

CAT. ESP. PORT. Ortiga. it.

Ort'tca.

esosta.

Eltic.

EtUiopie

ortiga

el

Vous y auriez besoin osl

faire murailles.

Etbiopia,

aorialz

i

nervi vos estendes. Guii-LAUME DE Bergi;edan

Qu'

es ntil a far pareiz.

Elue, de las propr..

utile

ne jette sinon orties et cbardons

,

et e'piues.

Part. pas. Oeisb, qui, ,

soi

,

embraser, consumer, calciner. ab r aiga

de

de las propr..

fol. l6>S.

ni., lat. vsiis

s.

\]S.^

la brûlée-

cou-

us, usage,

,

tume, habittule. Contra

ombra

11. ExvsTio, s./:, lat. EXUSTio,

us del temps e del mon. Raimond de Mihaval Ar ab

1'

la.

:

sèment calcination briiltire, chaleni Qnan mav senboreia homit a exustio pn

Contre l'usage du temps

,

,

portional,... tan

may

Loncx es torna

.sera la e.scartat.

Longue habitude devient quasi nature. ANC, VB. Cest seremeut aveit en

portionnelle,... tant plus sera l'ohscurite'.

Voyez IMuRATORi

A

Roman

Diss. 33.

,

2.

mal temps, e vai urtar al ran. Bertrand de Born Non estarai.

UsATGE,

Xii'. fiole

de Sydrac,

de verre qui heurte

:

pelra.

Par coutume

fol. /|4-

Part. prés. Tota nan urtant ab eia , romp. Elue, de las propr., fol. i52. Tout navire heurtant avec elle, rompt. Si

son

aissi

de lors testas

.si

— Droit que

tre-

bojatz.

Boman

las

gens.

Mons

:

Sitôt.

son vassal

seigneur prélevait sur

le

pour

laisser jouir

le

do

quelque portion de territoire. de Fierabrns,

Se sont ainsi heurtés tellement que

v.

les

1

1

18.

yeux

Levaran novelaraen Talbas e qnistas et uzatges

di-

leurs têtes se sont tous troulile's.

ANC. fr.

canibîa

Selon que se change Vusage des gens.

urtatz son totz

.s

uzatges de

ÏSat de

-

Si qn' els bnels

votz.

par usage.

et

.Segon que

a la pierre.

L'

Part. pas.

m., usage, coutume, ha-

Per costnma e per csatge. B. de Ventadour La doussa

,

une

s.

bitude.

:

A mauvais temps et va heurtera l'ecucil. Coma ntia fiola de veire que urta a la Comme

iis.

de Rou, v. 14928.

CAT. Us. HSP. rOHT. IT. USO.

V., heurter, frapper.

,

caîs natnra.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas-

Elue, de las propr., fol. 263. Quanil plus domine humidité sur chaleur pni-

URTAll

du monde.

et

E

r.ll

qni es frontières s'abnrtent

De

cors et de chiés ii'entTP.-hujtent.

G. GciART,

t.

gabelas e pesatges. Bref, d'amor,

II, p. 17O.

Lèveront nouvellement

tailles et

fol. 122.

questcs et usages

el gabelles et péages.

iT. Vrtare.

ANC. CAT. Usatge. esp. Usage, it. Usaggio.

URTICA, oRTiGA,

s.f.,

lat.

urtic.v,

3.UZA.NSA, S./., usance, usage, cou-

ortie.

tume, manière. En clergues es aqaela uzansa Qae s fenbon bus.

Suc de URTICA mHJor. Recueil de remèdes en Suc i'ortie majeure.

Coma

.1.

qne en sinon ortigas e car-

gran femoras

cant es de se,

non

gieta

provençal , fol. i.

vil et aterit

r. grand fumior

En

clercs est cette

Cardinal Totz

coutume

:

vil

et

Vert.j

cl

fol.

lo

mons.

qu'ils se feignent bons.

Trobet vers e pastorelas

dos et espinas.

Oimmr un

P.

,

terreux qui

,

a la

uzaksa anliga.

V. de Cercamons.

9.'}.

en

Composa vers

et pastorellcs à la

manière antique


\

US

us la

branche d'olive entortillée de laine. AmïOT, Trad. de Pliitarque. Vie de

espaventablainen sos jatgainens. Liv. de Sydrac , Anges...

par

La soa compaigna

UzAMENT, uzAMEN

S.

,

No

m., iisagc, Gxer-

us plassa usar.

PiiinnE DE

cice, habitude.

r czAMEN

Que

bo

del

servizi

qne V ns

fara

Tolas viandas Liv. de Sydrac,

DZAMEN

73.

fol.

Par Vusa^e du bon service que l'un fera 1'

uzoN per razon

fol.

3o.

als

bos son bonas qne ne

e per ineznra.

usent avec raison et avec mesure.

— Consommer, consumer.

Frt-quentation.

Morgues no dea

D' un sirventes.

:

ne vous plaise fré-

F. et Fert., fol. 21. Toutes nourritures sont bonnes aux bons qui eu

dels vices.

Trad.deB'cde,

il

à l'autre.

Par Vltabitude des vices.

LA Caravane

sienne compagnie

la

quenter.

al antre.

Per

Malvestatz

Fig^.

desirar

1'

czamebt de

la'

rzA.

roill' et

RAniBiUD d'Orange

cintaz.

Car doux.

:

Mocliancele' rouille et use.

Trad. deBcde,

Moine ne

fol.

6t.

doit pas désirer la fréquentation des

Parc. pas. leu suelh esser czatz

De

cite's.

cbiins e de solatz.

Bertrand d'Allamanon IT.

5.

Seigneur

jugements.

— Fréquenter.

Usanza.

Per

ses

fol. 9.

exécute notre

lesquels

épouvanlablemenl

The'sée.

CAT. Usansa. esp. Usanza. port. Usanca. it.

4.

453

Angiels... per los quais usa nosU°e Senlior

chose en usance. Cl. Mabot, t IV, p. i63. Ainsi en est procédé Viisance de porter l;i

Awc, FR. Qu'on verroit

Usamento.

J'ai

Lo

:

seglc.

d'être usé (de faire usage) de chant

et d'allégresse.

Usios, odj., nécessiteux. RIcndicx es totz lur

coutume

Quan

la pel es viellia et czada. Le moine de Montaldon Be m' cnueia.

afars,...

:

Car

a totz jorns

son usios. P. Vidal Ahril :

Quand issic.

la

peau

est vieille et usée,

Dona en

bc far uzada. Sebveri de Girone En mal punh.

Mise'rable est toute leur aflaire,... car à toujour-

:

ils

G.

sont nécessiteux.

Dame

UsuAL, DZUAL

aclj

,

.

,

lat.

usual/.s

Loc. Servia lo covent Il servait le

de nioneta dsuai,. Charte de Gréaloii , p. 80. tournois de monnaie usuelle.

Del an solar

et U7.ual.

avia.

couvent ainsi

ANC. KR. Les bonrgois

comme

el les

il

avait usé.

bourgoises et les

niasnricrs l'ont uset.

Charte de Falenciennes ,

1

1

1.^

p. 395.

,

CAT. ESP. roRT. Usar. it. Usare.

Elue, de las propr.,

De

cnm usât

F. de S. Honorât.

sols torneses

Cinq sous

si

,

usuel, habituel, ordinaire. Cinq

à bien faire exercée.

fol. 122.

l'an solaire et usuel.

8.

CAT. ESP. PORT. Vsual. IT. Usualc.

^JzADAME^s,

ûf/i'.,

usuellenunt

,

habi-

tuellement. sai yen mot be uzadamehs Cantar en saucta gley7a.

Senbors, encar 7.

UsAR

t:z\R

,

,

V.

,

user,

employer,

nieltre en usage.

Usufrug, so iMiisa d' autrui

es

en

dreg tal

Pierre de Cobbiac

uzar o de frnir la giiiza que la causa sia

Seigneurs, je

d'

sais

:

El nom de.

encore moult bien usuellement

chanter en sainte église. ESP. Usadainente. it. Usatamente,

salva.

Trad. du Code de Juslinien, Usufruit

,

c'est droit d'»/4er

d'aulrui en telle guise que

— Kxercer,

la

rxc'culer.

fol.

19.

ou de jouir delà chose soit sauve.

cliosc

().

UzAiJLK

Rcyas

,

,

adj., usable, nécessaire.

colcls...

uzables

als

ops dels

arrayre.i.

Coût, de Saussif,'nac, de l3l9. Soc5, couircs... nécessaires aux besoins des arair<'«.


US

US

454 10. UsiT.vT

adi-

,

lat. usiT.\T«y

,

nsitc

,

,

Eu

tôt

contrat uscrart. Statuts

exerce-.

En

Coma gen

usitad.v a tal mestier.

Chronique des

Comme

exercée à

goiil

UsuR\,

BoMY,

Proi>ence.

p. il.

cAT. Usiirari. esp. port. it. Usitrario.

.-llbigcois, col.

();)•

Ici me'tii'r.

UsTENciLHA

14.

tsp. Usitado, it. Usitato.

11.

(le

tout contrat usui-aire.

,

f.

.1.

,

ustcnsilc.

Mobles cum... ustencilhas.

D7,im.\, S./.,

lat.

usura

Fors de Béarn, ,

p. 1087.

Meuljlcs comme... ustensiles.

intérêt, revenu. Pagar

dsdras spgon los usatges de

las

l;i

Tmd. du Code de Jiislinien Paver

les intérêts selon les us.iges

arma

iV

a

do

fol

,

.

sobregran usdra, so es a

Charte de Gréalou,

Lotbari...

pcnas

las

r.etyert.,M.l\i.

1'

emperi.

Roma ,

loi.

1

16.

usurpa l'empire.

Aisso feiro u.surpan lo dreg del senbor.

péclié mortel... l'âme est oblige'e à

du xiu=

Tit.

grand intérêt, c'est-à-dire aus peines d'enfer.

Ceci

-^ Usure,

usurpet

Cat. dels aposl. de Lotliaire...

Pour un seul

p. 72.

Sa juridiction je n'usurperai pas.

vfern.

très

usuRPAR^, usurpcr.

v.,\vkt.

9.

la terre.

sol peccat niortal... es obligada

im

Moral. Ter 1'

UsuRPAR,

i5.

Sa jurisdictio no usurparai.

terra.

ils

siècle.

Doat,

t.

CXVllI

fol. 8(j.

,

en usurpant\e droit du seigneur.

firent

CAT. ESP. PORT. Ustirpar. it, Usurpare.

intérêt illicite.

Aus tu que obras ab uzura. P. Cardinal Jhesum ,

:

Écoute,

toi

Plana

usuRPATOR

enjau e d' uzura. BEnTRAND DE BoRN Mout mi d'

:

plai.

Pleine de tromperie et d'usure.

CAT. ESP. port. it. Usura.

12.

Usurier,

s.

Que hom

tolra

el segles

aver

1'

als

Bertrand de Born

hon

,

vu

USURPATIO, S.f-,

,

Usurer. esp.

et Fert., foi.

IT.

Usurero. port.

d'

nom

autrui

en defauta del

nom

sieu

propri. 12g.

fol.

nom

à défaut

du

prise

sien propre.

.'il.

pas parole

pacào. IT. Usiirpazione. 18. UZIJCAPCIO,^./.,, lat.

capion. UzocAPCio so ,

es cant

Usucapion,

c'est

gazania

la

causa

cum

la

Code de .Justinien, fol. 77. quand on gagne la chose d'au-

tre par possession de tant

Usuraio.

hom

leis dilz.

l'rad. du.

Usiirciro.

USUCAPIO, usu-

d'altre per tenezon de tan de termiui

,

CA.T.

,

CAT. Usurpaciù. esp. Usurpacion. port. Usiir-

boms uzuriers non crc ome si non avia bon gatge.

comme liomrae usurier ne croit d'Lomme s'il n'avait Lonnc garantie.

USURPATIO

Catbacresis, es usurpatio», so es prende-

uicn

d'un autre

Àdjecliv. Ayssi corn

Ainsi

lat.

Leys d'amors,

y. de S. Honorât. AUzès fui un usurier f\i\\ va tromper avec deniers une jeune fille de pauvre condition.

y.

lat.

Usurpatore.

it.

Cataclirèse, c'est usurpation, c'est-à-dire

Ad Uzes fou nns usuriers Que vai galiar ab deniers Una tosa de paupre afar.

d'

m.,

usurpation.

,

:

sera

S.

Contra Hugo, usurpador del reaume. Cal. dels apost. de Jloma , fol. l33. Contre Hugues, usurpateur du royaume.

17. sera bo«

usuriers. Miei sirventes.

Nous verrons en peu que le siècle qu'on ôlera l'avoir aux usuriers.

paraula

,

iisuRPAPOR,

,

usurpateur.

CAT. ESP. PORT. Usurpador.

m., usurier.

Veirem en briea qu'

Usurpaire

16.

Crist.

qui opères avec usure.

de temps comme

la loi

dit. 1

•*).

UsiJUAiu,

rairc.

(iilj.y

lat.

usuRAiu«.y, nsii-

CAT. Usucapiv. Ksp. Usucapion, roux. Usucaplào. IT. Usucapionc.


us UsucAPiR

19.

quérir

V.,

,

lat.

Non

jinr riisucapioii.

Part. pas. Qu'

1'

cl

es

dus.

MarcaLrus dit que Vhuis

:

Estornclli cuclli.

n'est pas clos.

Jitstinien, fol. ^O.

dompna apparelhar

Fet la

acquise par l'usiicapion ou prescrite.

l'ait

455

MABCABRrs

usuciapta. o prescripta.

;iia

TraJ. du Code de Qu'il

use Dis qne T ns

iTSucAPERi?, ac-

prop r uis de

CAT. ESP. Usucapir. it. Usucapire.

lo lieg d' els dos

chambra.

sa

V. de Guillaume de Cabeslatng. La dame

20. USUFRUG.

pre'parer le

fit

K

'Is

P.

Et

yeux

les

Vovez Frug. m.,

Ki

abus, mau-

lat. aeusm.v,

Aqao[^no

es

Chronique des Albigeois,

Dedans

col. 71.

la

Abuzio, s.f.,

IT.

ABUsio

lat.

abus

,

J.. ,

UssoL,

S.

Aisso son d'

v. loo3.'(.

sept hiijs.

Du Bellaj-,

m., huis,

Vecvos que vengro

Las ahuzios

Rou,

fol.

iqS.

Uscio.

erreur.

issue.

al ussoi..

Trad. de l'Evang. de Nicodèinc.

aqaest mon.

\ oilà qu'ils vinrent à l'issue.

Brei'. d'iimor, fol.

Ce

mer par

OEui'res de

CAT. Abus. Esr. PORT. IT. Abuso.

nioli.

Mi dons. porte du moulin. :

l'ostel issir

lioiuan de

qne ung abus.

ueis del

Nil se précipite

le

Ceci n'est qu'un abus.

23.

îj

Vus ne poet avenir.

à

vais usage.

1'

Durand

je lançai devant la

ANC. FR. Tel kuide de ,y.

d'eux deux, proche

hnels rousiei denan

21. USUFRUCTUARI.

22. Abus,

lit

porte de sa cliambrc.

Voyez Frug.

I

ig.

AXC. FR. Quida close fost par

sont les erreurs de ce monde.

Roman du

Vtiisole.

Renartj

t.

H

,

p. loi.

Awc. FR. Les enfans ensnyrent leurs pères en

USARN,

YabiLsion des faalx dieux. OEui'res d'Alain CJiarticr,

j).

348.

Par quoi conclndz qne c'est abtision D'estre amoureux. Cl. Marot, t. Il, p. 3p3.

uzAR,

salvagginas, quais so usarns, babalis n

bizons.

Elue, de las propr., Isards

Kn 24. Abusar, V., abuser.

m., isard, sorte dv

tiZARS et cabirols.

En

ANC. CKt.Abiisiô. ESP. Abtision. tout. Abiisclo. IT. Abiisione.

S.

chèvre sauvage.

fol.

127 et 166.

cl chevreuils.

sauvagines, Iclka que sont isards, buffles ou

bisons.

Plusors injnstament e contra rasoa en abu-

CAT. Isarl.

sa van.

Statuts

dt's

tailleurs de

Bordeaux. Ord. des R.

de Fr., 1462,

t.

XV,

p.

USCLAR,

475.

griller, rissoler, bn'iler.

r>.,

Totas

res

usclaria.

Plusieurs injustenicut et contre raison vn abuBrei-.

saient.

Toutes choses

<:at. ESP.

PORT. Abusar.

j5. AnusARis

,

s.

it.

Abusare.

causa que ten ses adusaris, Trad. du Code de Justinieu, Une cliose que possède sou usager.

VS, Hus,

UscLET

si

Se brilla

Trad. du N.-Test., quand vit le soleil.

m., usager.

Lna

fol. 8t).

Fiff.

Totas

S.

m.,

les

lat. ostiiini,

Part. pas.

huis

,

porte, issue. Marcabrus

caa

las

38.

fol.

vi lo soleyl.

S,

obras que son en

Marc,

ch. 4.

el iisci.aran.

Trad. de la 2' Epit. de S. Pierre. Toulcs

UEis, uis,

d'amor,

grillerait.

il

œuvres qui sont en

Mot

lui bnileronl.

«sci.at pel soleb.

Elue, de las propr. Miiult brûlé par 1« soleil.

,

fol.

i(>H.


VAC

VAC

456

UTERO,

m.,

s.

utcriis

i:term.s-,

lat.

Si elle fut bâtie avec grande utilité. ,

ventre. Senhcr qu' estorses Sidrac

De

la lia

:

vcra.

Var. .',.

Si naissent des

adj., lat. xTU.is, utile.

un

yeux de

ser fort dtii,,

Aqnt'la messies

non m'

un

Si j'avais

es UTtLS.

LIVA,

Celui de qui

raisin,

grappe.

ainandolas.

,

Figues,... raisins, amandes.

el fo

tengntz en-

n' es

,

Diferencia entre uva et razim.

utii-.

Elue, de las propr.

Trad. du Code an

uvAS

Doctrine des Vaudois.

pratique.

Aqnel de cui servs

un an

sont parasites et inutiles.

uvA,

s. f., lat.

Figas,...

Culte dc'peuse ne m'est pas utile.

IVa

ils

Iniitil. IT. Inutile.

fol. 7.

serf fort utile.

— Terme de

vigne,...

la

il

de Justinien,

fol.

27.

en est tenu pendant un

fut serf,

grappe

Différence entre

226.

fol.

,

et raisin.

Esr. PORT. IT. Uva.

utile.

KSC. FR.

j..

Somme,

il

IN'estant

moins

sont

et

si utils

util

propres

UvEA,

S./., uvée, la troisième tu-

à l'usage.

nique de

d'y aviser.

Ph.

Hegemon

,

p.

9

La

et 25.

tela

l'œil.

uvea, que pren aytal nom, uva o gra de razim nègre.

dita

quar en color

CAT. ESP. FORT. Util. IT. Utile.

sein la

Elue, de las propr.,

1.

dels

so bortz et inutils.

Elue, de las propr., fol. 225. rameaux d'autres parties que des

CAT. ESP. port.

Trnd. du Code deJustinien,

inutil/^, inutile.

lat.

,

la vit ,...

Utero.

IT.

port. Utilidade.

Utilidad.

naysho rams d'autras partidas que

Si

uelbs de

PORT.

S' ieu avia

Inotil, adj.

la Uaïunie... et

Jouas du 'Ventre.

,

fruits de la chose et les

les

IT. Utilità, utilitate, iitilitade.

Seigneur qui arraaliàlcs Sidrac de

UTIL

peut demander

CAT. Utilitat. ESP.

ma

Et Jonas ab utero. PiERBE d'AvvkRGNE Dicus

CA.T. ESP.

On

projits.

Utilment, adv., utilement.

La

metra utilment. Trad. du Code de Justinien,

Tôt aco que Tout ce

el

fol. 7.

Disruplio en

la

3. Utilitat, s.f., lat. utilit.vtcw, uti-

gran utilitat.

bom demandar

j.

los frugz de la causa e

las ctilitatz.

Trad. du Code de Justinien,

\\s.m., vingt-deuxième ,

et

ESP.

la

PORT. IT. Uvea.

di.\

fol.

lettre

-septième

7 et 22.

de

des

l'al-

IJvENc D'

,

couleur de raisin.

adj.,

bumor negra

,

uvenca.

Elue, de las propr., D' humeur noire, couleur de raisin.

VACA,

VACCA

On

con-

,

,

v.

De a baveni tis,...

Où ad\ crsaris

,...

de

r,

referenda-

Leys De A nous avons adversiin; li.iire,... deV, volontaire.

,...

de R, rcféren-

265.

vacca, vache.

.?./., lat.

qu'il y ail

:

Ar vey

escur.

porc ni vache.

Lo simple borne donet

sa

V.

et

de V, volonlaris. d'air.ors, fol. l5l.

fol.

qn' aia porc ni vaca.

RAHinAUD DE Vaqueiras

sf)nnes

fol. 18.

tunique uvée.

avantage.

Si ela fo basiida a

pliahet

parce

,

tunica uvea.

Trad. d'AlbucasiSj

Rupture en

Pot

37.

raisin noir.

CAT. Utilment. esp. pokt. it. Utilinente.

lité, profit,

fol.

nom

ufée, qui prend pareil

qu'en couleur elle ressemble à grappe ou grain de

i

y dépensera utilement.

qu'il

toile dite

L'iiomme simple donna

sa

vacca Fert.,

al fol.

capela. 75.

'vache au chapelain.

CAT. ESP. Faca. PORT. Vaca, vacca. it. Vacca.


,,

.

VAC

VAC Vaccin,

2.

Layt pecorina... no

cum

payer

fait

les

457 journées qu'ils pour-

raient vaquer.

es tan lie

nutritiva...

CAT. ESP. PORT. Vagar. it. Vacare.

VACCINA. Elue, de las propr.,

Laltpécoriii... n'est pas (le

Cliacun se

de vache.

adj., lat. vaccinm.v,

si

fol.

Lieu nutritif...

27^.

comme

Vaccatio

1.

,

s.f., lat.

vacatio, vacation

relâche.

/vache-

Apres

iT. Faccino.

vaccatio de

la

la se.

Cat. dels apost. deJioma,

Vaquier

3.

s.

,

De

Com

Après

m., vacher, berger. Paris

VACILLAR,

,

vaquiers noirir. GlRAt.'D DE CaLANSON Fadet joglar. comment le sut le a^«cAer nourrir.

lo

saup

vacation du

la

lo

fol.

187.

sie'ge.

vAssiLLAR, V.,

vacil-

lat.

LAR^, vaciller, hésiter, être incertain.

:

De r.KT.

Paris,

Vaquer,

f.sp.

Vaquera, port. Vaqueiro.

Coma non

tel

JdJ. Qui concerne

'

vachers,

les

bergers, pastoral. Yaqueira partizo. T. DE R. Gaucelm et de J. Miralhas

tofa la terra vacilles per los cas

non

ero vengntz ,...

d'Arri se rendet.

Cat. dels apost. de les

Comme

Roma,

terre hésitait

toute

la

p'iaient venus,...

il

fol. 176'.

pour

ne tarda guère que

Castelnau-

Jean.

Part. prés.

Doptans

e vassii.lans quai via poi-

ria segre.

Cat. dels apost. de Jîoma,

Vaqueira, vaquiera

,

S./., vaclière,

bergère.

Ah nna

vis

cortil

d'

a tota

vaqcieras

et

ortolanas e ver-

loi. l()i et 27.

,

Roclics... ont... dedans cavernes et vide.

Qu'elle donac à toute vacuité, re'plétion. Lcj-s d'amors,

Comme

fol. l^2.

7)., lat.

vacarc, va-

la

•>..

la

se .xxx. dias.

la

Cat.dels apost. de Ronia,(o\. ll^. sienne mort , /vaqua le siège trente jours.

non

Vacuatiu, adj., vacuatif, propre

à

vider, à former le vide.

sua mort, vaqiiet

Parc. prés. L' emperi

port. Vacui-

dade. it. Facidtà, vaciàtate, vacuitade,

quer, être inoccupé. Âpres

Vaciiidad.

CAT. Facuitat. esp.

sont... oiac/zèrei et jardinières et vergèrcs.

VA.CAR, VAQUAR,

estes

Virtut informativa

icquiero cavilat

:

Al Lon

rc'y.

,

es

,...

de

las partidas...

Puissance formative rent civité

,

qne

vacuativa.

Elue, de las propr.,

pus vacan.

Foi.QUET DE Lukel

fol. 19.

des parties... qui requiè-

,...

est vacuatii>e.

l'empire ne restât plus -l'aqiiant.

Part. pas.

Tenon 1' emperi vacat. BoNiFACE DE Castelane Era :

'\.

pueis.

Tiennent l'empire inoccupé

Cli.i.scun si fa

pagar

las

,

Leur

jornadas que poy-

Statuts de Provence.

vuiar

,

p. i85.

fit

vider

La borssa 110

Massa

fetz

lo potz, e

,

troheron

1'

enfant.

F. de S. Honorai.

vacar.

IV.

VOIAR, VOYAR, VUEIAR VUIAR VOIDAR, T., du lat. \\cv\v.c, vider. Lur

— Terme de jurisprudence. rian

vaouitat, repleccio.

Elue, de las propr.

çieras.

Que

vAcuiTAxrw, vacuité

Rocas... han... dedins cavernas et vaccitat.

.Sorte (le poésie.

Après

.v./i,

vide.

:

Done son...

VacUlar.

Vacilar. port.

Vacillar. esp.

VACUITAT, Esteve

Ogan ab. auprès d'un verger 'vachère avec une vache.

Coma

fol. 1.

et hésitant quelle voie je pourrais suivre.

IT. Vacillare.

vaca. J.

Je

Doutant CAT.

nn Taqueira

Vi de près

qui

les cas

le

(lary se rendît. :

Pastorfl/ jeu-parti.

/].

qne

trignet guaires qu' el Cas-

dis

le puits :

,

et ils

trouvèrent

l'enfiiil,

Et ien vueib esser plena

vnelh VOIAR. F.

et

Vert.,

58

M.

-n.

,

ci


.

VAG

VAC

.i:.8 I_i liourse dil

Et je veux

:

ploinc

t-lre

ne rciix

ol

,

l'idfi:

j\is

EVACUATio

YuF.ioN lo cor de tôt Le.

AVi,".

/". et

fident

Evacuacio, evachatio

(!.

s.f.,

,

Cascnns voidet

ov.

Per superflua evacuacio.

los arsos.

Roman Cli.-icuu

A

fol,

9.

l'ar superflue éi'iicttalion.

82.

J.iiifre, fol.

La lendo apta a evacuatio.

les arçons.

l'it/ii

Part. pas.

de

de

vider. Trad. d'Albucasis,

1

lat.

action

,

Fcrt., fol. 22.

cœur de tout bien.

le

«évacuation

,

Elue, de las propr.,

lei de riu soizedor

eieis ou pns es voiatz. FoLQVET DE Ma-Rseille Si cum.

Qne

271.

fol.

rendent apte à éfacuation.

I.a

(AT. Efdciiaciô, ESP. Evacuacion. port. Eva-

:

manière de

.\ il

est vide.

comandet quo

Kl

tota la vila fos voy.vda.

L'Arbre de Batalhas , commanda que toute la ville fût vidée.

7.

EvAC.DATiu

De

per suzor et urina, evacuatiu.

colra,...

Elue, de las propr.

CAT. f'iiydar.

De ,',

.

VoiG, vuF.i, vuECH, voH

adj

,

vido.

,

.

Nostre oyre son sec e vuech. l'rad. d'un Evang. apocr. Nos outres sont sèches

Portaient

8.

EvACUAu,

le sc'pulcre

Que

Part. pas. loi.

91.

Hai

!

Que premièrement

I

siècle

Celba

29.

fol.

segles voigz de merce. B. ZoRGi Jesu

soit

Crist.

évacuât

:

évacué avec médecine.

Non

Per so qne

me mas

aparescas davau s^ra

nias vueias

vcnpregar ni queire, bouas obras.

^*

lo

y.

Que vides

Dieu serit

,

;

tu ne paraisses

VAGUAR de

Coll. Etym., p. 78. non aion ncbaizon do

cola

que

les

frères

fol.

78.

n'aient pas occasion de

iHiguer dehors.

moi

pas devant

les

Morgues

mains

mains vides devant

c sa

si

deu toz escondre dins sa

t.

II

i>iiic. ,

t. I

,

Trad. de Bède, ri sa

se doit entièrement cacher

fol.

dans

A'an per lo

Vagan

,

lOl.

e

62.

sa cellule

langue ni son corps ne doit errer à-Aus

p. [)(>2.

fol.

,

Lis

ciutaz.

faisant et viiids de responce.

MoNSTRELET,

cella

lengua ni sos cors non deu vajar per

Moine

tu n'as pas le ventre

Pioman du Renarl,

Néant

VA-

lat.

,

foras.

le vient prier et requérir, sans faire pre'-

Que

V.

,

Kegla de S. Benezeg, Pour

piezen de

de bonnes œuvres.

ASC. FR.

fraire

li

que

,

et Fert., fol. 91.

celui-là vient avec les

qui

vueias;

davan Dieu ses far

it. Evaciiare.

VAJAR

Voyez Leiknitz,

Kassa tan.

Celle qui est de toute tromperie vide.

aquel yen

al

medicina.

gak/, vaguer, errer, être coureur.

de tôt enjans vueia.

Bertrand de Born Loc.

am

Trad. d'Albucasis, fol. 2. tu commandes au malade qu'il

V;VGAR, VAGUAR,

vide de merci. fjn' es

fol. ^5.

vide.

:

lia

,

évacuatif.

preuiieyrainent comandes

uialaute que sia

CAT. ESr. roRT. Evacuar. Fii^-

,

evacuarc, évacuer,

V., lat.

lampes vides.

Sermon en provençal, montra

par sueur et urine

,...

vider, purger.

Monstret lor lo sépulcre voh. i.cur

bile

ESP. port. it. Evacuativo.

et vides.

Portavaii las lampezas vueias. V. et Fcrt., les

adj., évacuatif, propre

,

à évacuer.

53.

fol.

Il

ciiacào. iT. Evacitazione

qui croit où plus

riiisstvTU jaillissant

,

les cites

mon

no sabon per on.

P. Vidal Abril issic. monde en vaguant et ne savent :

(^r. Vityd.

Vont par

VoiANSA s.f., vidange. Tan vassal de caval faire voiansa. Homan de Gérard de Rossitlon

5.

le

,

par où.

,

,

CAT. ESP. PORT. Vagar. fol.

26. '>..

Tant de vassaux les

arçons).

faire vidanf;e

de clieval (vider

Vagabon gabond.

,

adj.,

it,

Fagare.

lat. VACABUNr/rt.y,

va-


VAI

VAI A

ome

Icy d'

Que

vaga.uon.

-P9

farau vaiks huclbs ui blancas dcns? Pi'JOLS

I}rei>. d'aiiior, fol. 34-

A

Que

manière d'iiommc 'vagabond.

yeux vairs

feront

:

Si

mal.

'l

et lilanclios dents?

Los vostres bnelhs vairs e ri/.ens. Arnaud de Marieil Dona genseï-.

CAT. ESP. roRT. Vagabundo. it. J^agabondo-

:

3.

Vajable, adj., coureur, enclin au va-

Les vôtres yeux /vairs

gabondage. Morgaes

non

,

Non

Fig,

chaple

si

es vajables

lengua e son ventre

pot

si

,

sa

fiar

retient sa

coureurj

n'est |)as

laitgue

fol.

62.

ventre

et son

Subst. Entr' el blanc e

VAGUEJAN dizen

,

Entre

divaguer.

V.,

en dii^iguant, disant

,

Liane

,

'1

vert e'I vaire.

et le vert et le

Bel m'

:

e gris e sembeli.

Le comte de Poitiers Pus de :

fol. 117.

cliantar.

Ainsi j'aliandonne joie et amuscnienl et

et articulant d'autre,

es.

vair.

guerpisc joy et déport

E VAR |

Leys d'amors,

le

Ais.si

pa-

e par! an autras

raulas.

Va

de cette gent fausse

Raimond de Miraval

Vaguejar, vagueiar "Vay

,

médisante, que je ne voulusse avant couper.

il

peut compter qu'il ne mourra

il

n'y a langue vaire ni pie

Il

pas e'ternellemcnt.

4.

,

:

Trad. dcBi-de, s'il

ni pigua

Qq' ieu non volgues enans trencar. Del'DES de PnADES Si per anior.

.'i

darablament. Moine,

vaira

D' aqnesta gent falsa, mendiga,

c

qne no muri

a lengua

et riants.

'vaii- il

gris et fourrure.

paroles.

Lo

Fig.

CAT. Vaguejar.

saber don sny requis

mesclat de vayre. Pierre d'Auvergne Gent

Si es fis,

5.

ESTRAVAGAR

V

,

lat.

,

EXTRA VACARf,

:

oxtravagucr. Part. prés. Nos avein alcnnas

savoir dont je suis requis ainsi est

f.c

leys i)ro estra-

L'Arbre de BcilalhaSj

fol.

fin

,

mêlé

de vair.

Que non sia Mal jntgal per negu Ni per vayr ni per brn. AmaNIEU des EsCAS En

Loc.

VAGANS.

es eulre.

228.

,

?Ious avons aucunes lois fort extravagante.';.

VAI,

intcrj., lat. v.e,

Vai Jherasalem

!

malheur

:

à.

vai Jbernsalera

!

Roman

brun (par qui que

de la Prise de Jérusalem, fol. J. Malheur à Je'rusalem malheur à Jérusalem

— Variable,

!

ANC. FR. J^ai! celle soit blanche on noire

Qui, pour sen biauté aoiic

A

VAIR, VAYR

,

VARi«.y, vair

,

,

VAIRE,

(Ifl/. ,

A

,

sorte dt

lis

:

Comme

fidèle

cor.

amaire,

Murrai ses cors vaire. Guillaume, moine de Beziebs

,

amant

,

je

:

Erransa.

mourrai sans cceur chan-

geant.

ANC. FR.

E

veslirs vertz ni vars.

PiEHBE d'Ai;vt;rg.ne Lui donne vêtements verts

:

Et

et vairs.

Gonelbas folradas de penas vayras

anili

PlIlLOMENA. Tuniques fourrées de pennes vaires avec hermine.

Elue, de las propr.,

scmMe

fol. 254de toutes couleurs.

il

Roman de Rou, v.4loo. vestent les robes vaircs.

Fabt. et conl. anc, t. I, p. SiJ. Cbapjieron d'cscnriatlc fourrez de inenn vair. MONSTRELET, t. III, fol. 21.

CAT. ESP. roRT. IT. f'arïo.

Es tan TAYR, que semla de totas colors. vair, qu'il

gaaingner destilcrs blans e vairs e ferrauz.

Cliant.>rai.

erininis.

si

ses cor var.

Alj nou que j'aime sans cirur changeant.

Cum

pelleterie.

dona

celle

lai.

de diverses couleurs

gris-blanc, bleu-blanc mèlt;

am

Bamdaud d'Or\Nge

!

VAR

changeant.

qn'

lieis

,

Se peint com ymage nianuoire Miserere du reclus de Maliens, fol. 207.

Est

ce soit).

1

!

II

aquel mes.

Qu'il ne soit mal jugé par nul, ni par vair ni par

?..

Vairador, pelletier.

*-.

///.,

apprèteiu- de v.ur,


.

VAI

VAI

46.0

A

De las quais carias no variari.amens.

vairadors.

capelietii et a

Citrtiilaire de Montpellier,

A

,

.

lui.

q^-

('

uppn'teiirs de viiii:

cliapcliei"s et à

drechnrieiramens

farai

Carlulaire de Montpellier ,

fol. 120.

Desquels actes j'userai justement et uon variu-

A'vniETAT, S./.,

^.

varif.tat^///

lat.

,

Segon

las

varietaxz dels negossis.

Carlula{>-ede Monlpellier, Selon

lilement.

120.

fol.

Vairat,

8.

m.

maquereau,

,

sorte de

D' angullas et de vairatz, del cent, .un.

Variedad. tort. Farw-

CAT. l'arietat. ksp.

s.

poisson.

des négoces.

les diversités

^

ESP. Fariablemente.

varit'tc, diversité.

pelsces.

dade. it. Varietà, varietate, varietade.

Cartulaire de Montpellier,

Variacio, s.f-,

/(.

variatio, varia-

lat.

maquereaux , du

D'anguilles et de

Ii5.

fol.

quatf

cent,

poissons.

tion. CAT. Varat,

Preu VARIACIO segon varia corporal

(li,sp<i

zicio.

9.

Elue, de las propr.,

fol.

Vairar, variar

Prend farialion selon variahle disposiliim

ccn-

rier,

changer, écarter.

Non

jKirelle.

es fins, pois

N'e.st

cSo. IT. T-'ariazione

i

vaira colors. Chant c déport.

G. Faidit

CAT. f'ariacio. esp. Variacion. port. J'ariù/

variarc, va-

-v., lat.

,

:*.i

pas pur, puisque y imrie

:

la

couleur.

Moral. 5.

Variament, tion

De

,

vari.uvien,

s. ni.,

varia-

tan qu' ieu ja de ren vas vos

Bertrand du Pujet

mays o mens,

clos verset/.,

al

plus es sos

Leys d'amors,

De deux

Pourvu que jamais en

Pus

VARIAMENS. versits, plus

ou moins, au plus

Amor no

est sa l'ii-

m

vir nî :

Aissi

Puisqu'Amour no veut pas que

121

.

m

vaire.

cum

selli.

je tourne

ni

p.'

niunieyra.

F. et Fert., fol. 40. change en nulle manière.

plus Jurande variation.

Dieu ne

VARlAIiLE, odj.,

lat. VARIAIi/l.EW,

Variable, quar

Varialdos

variai» se

Part. pas.

de vertat.

Leys d'amors , ils

Son en

69.

s'écartent de vérité. aisi

G. RiQuiER Pus Dieu. noms coordonnés comme sont

sont ainsi de

di

imriés.

CAT. ESP. PORT. Fariar. it. Fariare.

tranbas qae so per lo I'erilhos

,

,

variables

et es-

10.

mon.

Foy> au

merveilleuses

,

]>ur^. de S. Patrice.

l'ariable.

port. VariaveJ.

ir.

Fd-

riabde.

Variafii.amens, (idv., vatiahleiuent (liverseiuoitt.

Desvariar

,

V.

,

diversifier,

diffé-

rencier.

diverses et étranges qui

monde.

CAT. ESP.

ils

:

Ils

causas meravillosas

h:

car

Co son de variatz.

fol. 6() et ^(i.

— Divers. cliuses

quar varian se de vertat. Leys d'amors, fol.

s'écartent de vérité'.

Variables en accord.

sont par

,

ni se

De noms adordenatz

"Variabt.as en accort.

Variables , car

,

Va

fiable, changeant.

mue

se

Taiiable

7.

vairk.

Dieus no se luada ni se varia en ncguua fol.

ASC. ESP. Fariainicnlo. it. Variamento.

Les

non

Bona dompna.

c/utnffe.

Elue, de las prnpr.j

lyjis

:

rien vers vous je ne changi'

que

Perdigons

De major variament.

(t.

vol

^i.

fol.

riiition.

De

Ab

changement.

Qualitatz, es diversitatz per la qnal una

causa se hksvaria e se detria de las antras.' Leys d'amors, fol. [^l\. Oualitc,

c'est dlversit(!

par laquelle une chose se

dn'ersijie et se distingue des autres.

11.

Varioia,

s.f., variole.


.

VAL

VAL

Paucas vezicjs plenas de poyre,...

illlas

va

aïOLAs. Elue- de las propr., Petites vessies pleines de pus,...

VAL,

VALL, VAU, S./.,

V.VLH,

fol.

98.

ililes l'urioles.

lat.

VAL-

LM, val, vau, vallon, vallée. :

Je gardai juments dans

Champs

vauz

,

suy.

J.

larmes.

Que

/J36.

IV,

coteaux

en

boskii

de FicAras, v. 127.

fol. 8.

,

S.

ju,,

fos-

los

valrgadors

lai

on coinensero

,

V.

descendre, baisser,

,

abaisser, couler. Floiipar, la cortcza, lor va

valh.vt, vallat.

la ost

s'acesmon per

/,i.,

s'apprêtent

Jiissés.

pe

remplir

le

1

gan liels vali.atz A de Slonorat.

e de nafralz n' a

.

de blessés

et

il

cal part ve lo

Ro man

fossé,

unjir los

valat/. GllLLAlMElTL'DEr.A.

Ceux de l'armée

(y) en irand nomLic

ilans les_/o«o'.

— Vallon

de la Prise de Jérusalem,

seras tout autour assiégée el entourée défasses.

AvALAR

8.

De

De morts

a\i

à faire les fossés.

en valeya.

IT. f'aUata.

De mortz

1 1

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 12. Pour garder \ei fossoyeurs. Menèrent \ei fossoyeurs \a oix ils commencèrent

Si Charles je puis trouver en hdni en vallées.

de

fol.

los valhatz a far.

hauts et les -valL.

pties trobar

Valat,

,

soyeur, terrassier, travailleur.

Xy Signes de laldel mon.

si

Roman

(iel

l;t

Per gardar los valejadors.

Los

.',.

fossé,

le

qui sxxlfossoyer qu'il vînt

Valejadûr, VALEGAnoR

7.

las TAI.1.AUAS.

Karle

V., fossoycr

Esr. Vàlladear.

vai-lonI

Li pneg tan ant

Si

,

ouvrir

de la Prise de Jérusalem

homme

tout

Menero

i.cs

VALADKiAR

pabalho de Vespazia.

al

Roman Tu

profonds vallons.

E

,

faire,

DEJADA.

Vallada, valeya, s./)yal\ée.

3.

^5.

Part. pas. Seras tôt entorn assetjada e vala-

2l().

Fallone.

IT.

col.

p. 36"^.

F. diS. Honorât.

En

ben valadat.

pavillon de Vespasien. t.

«/.^vallon.

,y.

tic

bien entouré de fossés.

Roman

Fall. ESP. F'al, valle. pcrt. it. /'aile.

,

entourer, ceindre

,

quai era

Valadejar

vengues

el

Vallon, vallo En pregons

Lo

creuser,

et Vert., fol. 62.

BeRTAL'T, p.

2.

par les vaux.

tranchée, entourer de fossés. Que tôt liom que saupes valadejar que

Puisque j'avois à naistre en ce val mi.sérable. CAT.

V.

,

I.offuel était

vali. de la-

monde vallée de

val oriental. Roman du Rennrt,

sont

et

Chronique des Albigeois,

ANC. FR. Dele/. grant val, grant mont. Noin>. rec. defabl. etcont. anc, t. I, p. Il

Valadar

Part. pas.

grenias.

r.

monts

les

Sols sui.

:

mon

Loc. Es apellalz tôt aquest

Est appelé tout ce

par

fossés.

-vallées et plaines et montagnes.

,

,

ESP. PORT. Vallado.

ni plans ni pnois.

A. Daniel

Champs

Toulouse

vallées.

les

46î

Dieilament ves Tolosa, pelspogsepels valatz. Guillaume de Ti delà. Cbevauche Louuement et vite directement ver-;

j.

Gnardiey egaas per las vai.hs. R.^iMOND d'Avignon Sirvens

,

Floripar,

De l'ig.

la

de Fierabras ,

courtoise

quel côté vient

le

,

v. 3427 et 9^2. leur va le pont abaisser.

sang que tu vois en bas couler,

quan pro so, los fai pretz puiar, Los falz quan so vil viltalz avalar. Ailan

,

,

,

Serveri be GinoNE Cucuda chanso. Autant, quand ils sont preux, le mérite les fait élever, quand ils sont vils vilenie les fait abaisser:

,

Part, pas.

Adoncxsan ,

'1 pont avalar. sanc que velz jus avalar.

val, vau. Cavalga bonaroenLiatz

nostres comtes iroal fons aval.vtz.

Roman Alor.s ont

de Fierabras,

v.

2002.

nos comtes jusqu'au fond descendu.


VAL

VAL

\6i

f,fi

A>c. FR. Le

mettre en

l'eit

m'aUer w.

fers et

MONSTRELET,

Tont coiement, sanz Avala Jehans

1.

11

mot.

dire

<i/ir., t-

la .sale

Fnb!. etcont. anc,

En

comme

gallopaut

La

freidors dissen del aire

l.

t.

chaleur encontre aval

Frances

.

e ca.ssa

l'air

fol.

24.

en terre, etcliasse

la

la terre.

los

preiz.

Roman

à bride avallce,

Cketin,

17

eu van lotgan encontr' aval

s'

4"0.

I, P-

en terra,

Liv. de Sydrac,

IV, p. l88.

fol.

la terra la calor.

La froidure descend de

teste.

s'amle les degrés.

,

deux, ans en aval (ensuite).

IV, p- 4^^.

Morales,

Amvot, Tnnl. ilfPliit/injtte.

de Jérusalem,

De

emcomtr' aval

degré.

le

Fnbl.etcont.

enble de

loa

loi.

,

Et d'an coup d'esiiée Ini aralla la

s'

la Prise

lioman de

la fosse.

11

De dos ans en aval.

de Fiernl^ras, v.5o45.

Les Français s'en vont louant encontre aval

lus

p. 154.

mérites.

ANC. CAT. Avatar, avallar.

y.

AvALiR,

tanto.st avai.ir.

Vai lur

4

Bicv. d'ainor,

Va

ANC. FU. Tandis que nous revenions aval pardessus le flum. JoiNvn.LE, p. 5o.

V., (lispaviiître, sY-vaiiouir.

Monlt regarde amont et aval. Roman du Renart, t.

175.

fol.

leur aussitôt disparailre.

Es

Part. pas.

1

l'euples sans

rictatz

AvALOT

,

.V.

///.

,

Av.\L, AVALL,«^/.'., aval,

l36.

loi.

puits toute vive,

là-bas,

clmbre,

Sortit de sa

DEVALHAR

,

DE-

faite

il l'a

descendre.

et

ds Fierabras,

descend

v.

255 1.

les degrés.

Per anar del palafre sin laysset devalar. Le oine de Montaudon Mos

Don

:

,

y.

et f^erl., loi. 41.

Par amour dpalefroi dont ainsi

,

c'est-à-dire là-bas en

onfcr, et ce qui est dessus

,

c'est-à-dire là-baul au

Mon

savi

y

amon

Regarde aval

cl

Mon

:

Una

cieulat.

nul sage

si

il

enfant lit-il

y

verra.

Il s'en

descdit là dessous par

P.

,

Monte en

:ritc

,

17.

pont voûte.

:

sans descendre..

e

devalh

Monrventes. ;rand de Carpentras

soufi'rir.

d'anion. Loc. Soven dizes so qa' es d' aval litUTBAND DE PaRIS DE BoLERGLE Gutrdo.

le

ses devalar. Cardinal leu volgra.

ssi afolli

:

,

coups cTen-bas

El nom de Dieu.

:

descends de ce mur.

PiB en pretz,

Fia,

comp. MoDges penhers ali afachar Lor fai manlis colps n' avat. sofrir. Le moine de Montaldon Autra vet?.. Moine le peindre avec le farder leur fait maints

.Idv.

,

Davalet' en la jos pel pon voltitz. Romi de Gérard de Rossillon , fol.

veira.

Cardinal regarde amont P.

sens.

laissa des-

faut, dis el, d avalas

Un troudour anonyme negan

me

D' aqd mur.

r.cl.

Gard' aval e gard'

elle

cendre.

ce qui est dessous

Si

p. 92,

pots tota viva /l'a faila davalar.

Roman

,

I.oc.

V,

Salie de sa arabra, e davala'Is degralz.

Tôt aco qne es desotz so es avali. eii et aco qae es desus, so es amon cl cel.

Tout

,

p. l83.

descendre, déchoir.

V.,

,

t.

,

d'amont.

Clronifjue des Albigeois, col. 35.

Dans un

en bas. yfern

Marot,

DaVALAR, DEVALAR

VALLAR Dins un

abaissement, rcn

versement, cnll)iite. Hom non vi mais ta! avalot. Romande Flament-a, On ne vit jamais tel renversement. 11.

19.

1

et à^aval et

J.

G. Olivier d'.'Vrles, Collas Iriadas Est noblesse parmi eux plus disparue. 10.

nombre

enlr'els mai avai.ida.

Ainsi

i'a'C el

je déchois

mon

:

Un

sirventes.

sirveute.

:

.Souvent tu dis ce qui est d'en-bas, d'cn-liaut. S'

en tomen en aval

S'en ntournenl

arrenso.

PoÉine sur fiocce. par Ut-bas en arrière.

Provtr, dériver. D'

aqtf-

.VII.

caps devali.an tolas lua-

nicvras ipeccatz e de vicis.

V.ctFert.,M.b.


.

VAL De

\AL manières de

ces sept cliefs /Jrofitnnent loutes

.Senbois

de vices.

péche's et

E

ANC. FR. Dévoiler

OEu^rcs

(le

Du

Je semble aa mort qu'en

Bellay,

on

la fosse

Ronsard,

t. I

,

So;.

fol.

dévale.

Seigneurs «l

,

p. 53.

Ainsi est de'pression

:

Raros

fol. lo.

Tan son

m.,

S.

,

disparition,

,... j'ai

trouve'

tant je suis valant

Totz temps

:

serai.

maints où trouver ne vaut

que je vaux, tant

m'ont

ils

"Valen marques, senber de Montferrat. Ra-mbae'D de Vaqueiras Valen marques. :

diable. Cela

;

valu.

per crebamen e per evalimen del

fes

;

trobars

Part. prés.

anc'-antissement. Aisso

non val ren

valen que val, tan m' an valgut.

AuGiER Barons lieu

EvALiMEN

.

,

Ai trobat mainz on

CAT. Davallament, it. Divallamento i/,

Ainsi tu vaitj:, ainsi je vaux.

:

c'est-à-dire abaissement.

,

vous garde

:

devalamens.

Lej's d'amors,

sirventes. et

Orguelh pensa Si te vai.s, si me val. Bernard de Venzenac Iverns.

m., abaissement.

.t.

Un

:

que Dieu vous sauve

Orgueil pense

Ayssi es depressios, so es

vos gart

vous aide et vous vaille.

CAT. Davallar, devallar. it. Divallare.

i^. Devalabient,

465

salv' e

vos ajut e vos valha. Bertrand de Born

des niontaïgnes.

les arlircs

Dieus vos

,

il

fit

Abr. de l'A. cl du N. Test., fol. il. pour crévemcnt et pour ancantissc-

/^aillant marquis

Mout li serai valens En son afars.

?nenlà\i diable.

YALEA., gevins

Bertrand de Born

de guerre des An-

intcrj., cri

par opposition à

des

celui

Moult je

Qu' us :

!

Les uns crient A>c:. vu.

f^alea

:

autres

les

'.

Franceîz crient

nianz l-'lamenz crient

:

:

Dex

:

:

Cossel

Monjoe

e

Il défendit à

de

Nor-

Substantlv.

:

v.

de Gérard de Rossillon la

,

fol.

ttl.

gent de son empire qu'un d'eux

Adoncs

E

Rou ,

gen de son empier no i meses valhan denier.

n'y mit valant denier (un denier vaillant).

.'

aie!

Asraz! e Anfjevin

Roman

!

28.

Ges no mi.

ses aflàires.

la

d' els

Roman

!

:

aidant dans

lui serai

Defendet a

l.oc.

Tourangeaux. Lhî nn crido : Valea I' antre Cossel Pioman de Gérard de Jîossillon, fol.

seigneur de Moutlerrat.

,

dels

Falie!

Calvo En

B.

4666.

Alors

ferait des

il

pros

faria dels

valens sos capdeus. preux

luec.

:

et des

vaillants ses

capitaines.

VALER,

V.,

lat.

valoir, avoir

VALF.rx(7,

du prix, du mérilo, de Lo

pielz e

'1

iiierile et le

aillant)

Roman du "Voyez BoTON.

seu que cen dobles valria.

Lamberti de Bon.VNEL Le

ANC. KR. Fait clnc sols

valeur.

la

En

:

sai la.

vaudrait-

)..

Cardinal Icu

P.

:

I)ny singnlar valon singuliers valent

"V^AL,

Lo

volgra.

lai

sens

un

fol.

[\~j.

pluriel.

luec vos

no

valra

vous viiudrn

pourrait valoir.

,v.

3i

m., valeur, prix.

VAi. d'

una panca

Pierre d'Alvergne

foldatz,

folie

,

'.

briza. :

Chanlarai pus vey.

Valï:nsa, valentia, s.f., TiA

:

,

lat.

valen-

appréciation, valeur, prix. Mans destriers de valensa. Rambaud de Vaqueiras El so que. :

Maints destriers de valeur.

us poiria valeh. P. Roc.iehs

V.a Ici lieu

[i.

La iin/cHr d'une petite miette.

Profiter, être utile, aider.

En

,

plural.

.1.

Leys d'amors,

On

t. J

CAT. Esr. rORT. Faler. it. Valere.

f^aut davantage le comte qu'autre baron.

bon marcbié.

Renart,

sens qui cent doubles (cent fois

"Val mais lo coins que autre bar.

Deux

à

Scnher.

où sens ne vous

Moral. S' iea dizia lo quart de sa vai.ensa.

R. Jordan vicomte de S. Antonin Si je disais le quart

de

sa -valeur.

:

Vas

vos.


.

VAL

VAL

464

— Vaillance

Aver

peua e ses affan. T. d'Albert Marquis et de Gaucelm En

vaillantise.

,

:

faita la (lita valentia. Chronique des Albigeois,, col.

Lo quai avia Lequel avait

Gaucelm.

27.

On

ne peut point grand mérite avoir sans peine

vaillance.

lait ladite

et sans

Profit

aide

,

,

Maires de Crist

secours. ,

nos de precx vat.ensa.

fai

C. RiQUlER

Mère de Christ

,

Cristian son.

:

ses

fais-nous aide de prières.

tourment.

Secours, aide, assistance. leu non soi ges tant après Que niiey prec m' aian valor. Eaimond de Miraval

Ja pneis non quezera ren als, Si m fessetz d'.aitan valensa. Elias DE Babjols Amors bon.

A

:

penas.

Je ne suis point tant appris que mes prières m'aient .lecoiirs.

:

rien autre

Jamais ensuite je ne chercherais vous

me

,

si

En

ANC. FR.

grant chierté

Rou por

l'aveit

sa

grant valor.

faisiez projit d'autant.

ANC, FR. Là ent de grands vaillances faites. OKiti-res (F Alain Charlier, p. l45.

Roman c:at. esp.

cxT. ESP. PORT, Falentia. it. Falenzia, i>a-

port. Falor.

Valoros

8.

ijaS.

v.

adj., valeureux, estimé,

,

lenza.

de Rou,

Valore.

it.

prisé. 4.

Vaillimen, valimen,

m., prix,

s.

Don

ni(';rite.

Hom e de

fo de pauc solatz pauc vait-mmen.

Lignage précieux dont furent f^.

qui davantage croît son noble mérite prisé.

PORT. Valeroso. 9.

GlBAL'D DE BoRNKil.

:

Ses valcr.

Vai-kdor, VALiDOR,

Qu' ab

P.

ja parssa

quier

nu

denier.

Guillaume de Saint-Didier

A

D' una don'

:

Mari jamais e'pargné ne reclame de

la

Des piétons de -valeur

Valable

,

:

Ad un

als lis

amadors

Es valedors

leu clian.

Cosselh privatz,

.

GiRAUD DE BoRNElL

:

Alcgrar.

C'est pourquoi je dis qu'aux purs amants ,

s.

f.,

prix

,

mérite, valeur.

Cavals de gran vai.or. Folquet de Marseille Chev.il

Moral.

<h'

Sitoi

me

non pot

soi.

valor

fa-

aquesta présent caria valedoira per

Idlz temps. 7'il.

ges gran

c%\.

rni-able conseil privé.

Ab :

grand jnix.

Hoiii

fin.

favorable.

Per qu' ieu die qu'

ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Falta. 7. Vai.or

me

validor

G. RiQuiER

— Âdj.

valeur, prix.

:

elle

celui qui avec nul protecteur ne se peut aider.

Dels pezos de valia.

Bertrand de Born

Pus tornalz.

po^ valer.

-valetti-

A ,

selh qn' ab nul

Nos

ai.

J'un denier. /.

:

puisse aider.

uon

d'

Vidal

Je n'y trouve pas protecteur qui avec

Valiyssen,.^. m., valeur, prix.

G. Vali;V,.î.

m., défenseur,

leu no y trob valedor lieis me puesc' ajudar.

it. l'a-

liinenio.

Del valeyssen

S.

protecteur.

«z</e jamais.

Je n'attends secours ni

CAT. Faliineiu. esp. Valimiento. port.

Maritz

Valoroso.

it.

aten socors

Ni vAi.iMEJ» jamais.

Loc.

valeureux

ANC. CAT, Faloros. cat, mod. Faleros. esp.

assistance.

Non

r>.

Sendaiz vermelhs.

les frères

:

A

apparence et de petit mérite.

— Aide,

:

Cui mais creis sos ricx pretz valoros. Guillaume de Saint-Didier Ben chantera.

de Pistolela.

horomi? de peu d'agre'ment et de pauvre

Il fut

Linhage car valoros,

fraires

'Is

Pierre du Vilar

de paubra enduta

e.

foro

du XMl'

sirrlr. /Irili.

du Roj., l'oulouse, J, 328.


i

VAL Avec

\AL pour tous

ualable

présente charte

celte

temps.

CAï. ESP. PORT, yaledor.

Valentamf.n,

10.

465

valer ades

fai

Los UESVAIENS. Guillaume de Cabestaing Ar vey qu' Dame fait valoir incessamment les dépréciés.

y

aiU<.,

Donina

Siibstantù\

:

vaillamment,

eni.

iT. Disvalere.

courageusement.

Se défendent bien CAO".

Maisvalensa

14.

Se (lefenden ben e vai.entamen. Chronique des Albigeois , 'vaillamment.

et

leii .

iT. Falentemente.

raostrarai las conoisensas

Je montrerai

11.

CoNVALiDAR,

fier,

V., convalicler,

/., plus-value,

Dels anzels e las maisvalensas. Del'des de Prades, Anz. cass.

Valentement esp, Valientemente port. .

.V,

,

grand prix.

cul. J2.

forti-

les

connaissances des oiseaux et

les

plus-'values.

Voyez Saber.

assurer.

Part. pas. Es convai.idat,

lo fofsat...

si

y

i5.

Sobrevaler,

-y.,

sur-valoir, surpas-

consent. Fors de Bearn, Est commande,

si le force...

ser,

p. lo85.

y cousent.

dépasser, être supérieur. SoRREVAL part las melhors. Raimond DE MiRAVAL Anc no

atendiei.

:

12.

CoNTR.AVALER

,

V.

équivaloir, être

,

Surpasse au-delà

Tan

pareil.

Donon

mieg creys que non podon morir, coma si eron de fer, e, ells ne emendo autras coktrasi inoron

Part. prés.

Lanfranc Cigala Subst.

rent

comme ,

ils

à mi-croît

qui ne peuvent elles

si

,

moumeu-

en exigent d'autres éf/uivalentes.

Substantif.

No

Ne

i3. Df.svaler

Qa'

,

c'

om

d'être loue

il

Calvo Per :

,

flacs

Esperdut Son corps liche

IV.

,

flasque

,

uohle

B. ZoRGi Aissi dame sur-valante (de très haut

col.

mérite).

CoNVALEscENciA, s.f., convalcs-

Seuhal de cowvalescencia. Elue, de las propr.j

fol. i^i.

Signe de convalescence.

,

:

et

Atressî

déméritant.

non.

valeriana, va-

valeriana

De dolor de

'

i'.inilloinrnt la

'

-

testa sana.

Brcv. d'amor,

dksvai.ens.

Qui

v./;, lat.

lériane, sorte de plante.

tôt so.

est inculpé.

Part. prés. Sos cors crois

:G.

;

VALERIAiyA,

que l'homme a coutume de valoir démérite, et

dompna sobrevalens.

convalescenca. it. Convalcscenza.

es encolpatz.

B. ce

haut mérite).

CAT. ESP. Cotivalecencia. port. Convalecenca,

sol valer

Et esser laazalz

Desval, et

très

pros

:

tres faits faisaient déprécier.

tôt so

!

cence.

Ses faits, plus puissants de pouvoir, qui les au-

Per

sur-ijaloir.

:

desvaler. Ara par Len.

AiMERi DE Peguilain

Partout

valant (de

Ah

p. 290.

poderos de poder,

els antres fagz fazian

le

lo cor

Ai

démériter, déprécier.

!>.,

,

Siei fag, plus

II

t.

sobrevaler.

:

Ta cnides bien, e si est faille, Que nus ne te contrevaille. ,

'1

S' al cor plagues.

d'En Blacafz qii'era sobrevalens. Bertrand d'Allahanon Molt m'es. Comme le cœur du seigneur Blacas qui était sur-

savent que ce qu'ils voient faire à leurs pareils.

Marie de France

:

Je vous crois avec merci conquérir, vu qu'elle m'est écu contre

Com

contravalens. P. Vidal ALril issic.

a lais

:

ANC. FR.

contra

Part. prés.

sabon mas so que far

Vezon

es escutz

FoLQUET DE MARSEILLE

et Fert.j fol. 14.

étaient de fer, et

si elles

Quant en bon.

lea vos cug ab merce conqnerir.

Que m'

Donnent des Lêtes rir,

:

Tant votre mérite sur-vuut prix.

VALEIfS.

y.

meilleures.

soBREVAr. vostra valors valenza.

Lestias a

,

les

fol.

5o.

valériane de douleur de lêle guérit.

CAT. ESP. vort. it. Valeriana.

5o


,

.

VAN

VAN

466

YAN,

va,

.

lulj., lai. VAN//.S-

vain,

,

Vanezas, adulacions, detractions.

léi^tM",

Carlulaire de Montpellier,

faible.

Vovcz Aldrete Tant

,

p. 270.

pane

es

arditz

peu

est

Tant

Fi:;.

1'

B. DE

je

l'ai

,

ai

e

non :

1'

,

gens.

,

,

charitar.

Trad. deBede , fol. ii). Nous travaillons vainement , si nous n'avoii'-

paresseux.

cliarilé.

ai ges.

Ja nios

léger et incertain

que

Fan

AT. Vnnament. esp. Vanamente. port.

I

clianlar,s.

mente, it. Fanamente.

tantôl

pas.

l'ai

Vanansa,

f).

mo inarit Matran

Las paraulas que

V.^NAMEN adv., vainement. Laboi-ani vanamen si non avem

5. lo

duptos,

van

VeNTADOUR

elle a le coeur

tantôt je ne

,

et liai 11 et

cras

a 'Ih cor

Qii' eras

Tant

Uasque

liar4i,

Fanezza.

ir.

:

il

1^3.

,

Flacx e vans e sojoi'nadilz. Bebtkand de Born Pus Tant

fol.

FanterieSj, adulations, de'tractions.

vos ditz

vanterie, jactance.

s. f, ,

,

VoStra VANANSA

sou VANAS.

Non

Philomf.na.

mon mari Matran vous

Les paroles que

dit

,

com

crei si

vos

me

disetz.

CebcAMONS

sont

:

Voire vanterie je ne crois pas ainsi

vaines.

Car

vei.

comme

vou-,

n;e dites.

Incertain

irrégulier.

,

movemens

Sos

ANC. FR. Qu'il lessent ester lor vantance

es va.s

Fahl. elcont. anc. ,

Mais que dels autres planetas. Ilrei>.

Son mouvement

d'nmor,

loi

Z[\

.

Vanaire,

7.

Sitôt

— Blême. al> color vana. Koinan de Gérard de Piossillon,

E

.V.

^(ig.

m., vantenr, vantard.

no

sui vanaip.e.

Trnd. de Bédé,

fol.

nom

Abr. de VA. ne prendras pas

et

le

saber mostrar.

89.

8.

de Dieu en van. du N.-Test., fol. 12. nom de Dieu en -vain.

Locx^ es.

:

vantard, pourtant je veux montrer mon savoir.

je ne sois pas

(Ire chanteur, et

Se tourmente en vain.

mon

Pons Fabre d'Usez Quoique

coinp. Se trebailla en va.

penras lo

vuelh

fol. 67.

Mille V0U.S on verriez gésir avec couleur blême.

Tu

p. 2Ç)5.

Si vuelli esser cbantaire

.M. en viratz jazer

Non

IV,

irrégulier plus que des autres

est

planètes.

ytclt'.

t.

Et après en font leurs ventances. OEuvres d'Alain Chartier, p.

veu>.

Vanar, V., vanter. De cortesia s pot vanar Qui ben sap meznra gardar. MARCAinius Cortczamcii. vanter i[\ï\. bien sait mesun:

Do

CAT. Fa. Esr. Fano. port. Vao. it. Fano.

courtoisie se peut

tarder.

2.

Van,

s.

En

m., vanterie, jactance.

IT.

si

si

vahava qo'

s

cl

cuiava tan

F. de Bertrand de Born.

:

Savoir je voudrais

Bertrand

valer.

Saber voiria si vers es vostre van. T. d'une dame et de Montan Jeu venc.

Le seigneur Bertrand

vraie est votre 'uanterie.

ainsi se

vantait qu'il croyait

tant valoir.

Fanto.

om vana ab la lenga. Rambaud d'Orange Pus lais saher.s.

So qa'

:

?}.

Vanamen,

s.

m., vanterie, jactance,

vanité.

Subit.

De Roboam Perdet los

sai ieii

per cals

fais

De Roboam

:

S.

/.

,

il

langue.

et

ab lagz cbantars

fa.ssalz fuit, et

9.

ab vanars.

Rambaud d'Orange

:

Assatz

sai.

et avec laids clianters qur

vous fassiez tout, et avec IT.

vanterie, jactance.

la

Avec mauvais propos

El nom de.

je sais par quelles fausses 'vanités

,

mais digz

.

perdit les onze IriLus.

Vaneza

Ab

Que

vanamens

.xi. trips.

TiERBE DE Corbiac

/,.

Ce qu'on vante avec

les

vanters.

Fanare.

Vantamen,

.V.

m., vanterie, jactance.


'

.

VAN

VAN Sembro

Tal peccat aura fah, per aventura, per so VANTAMF.N. il

aura

fait

,

par aventure

,

Roi qui

loi.

fol.

par sa van-

lerie.

1

Lâille et qu'il s'étende, <juand

de bataille parler,

semble qu'il

il

il

VaNTAIRE

En qualque

VANTAYRK

,

VANTADOK

,

"Vas

1'

part m' cstey,

amor non vaney. GiRAUD DE BoRNElL Qui

,

:

VENTADOR,

S. TH.,

Qui ben vol

Non

Vantard

,

vanteur.

vantayre. Carbonel Tans

ESP.

fols

:

(^ni veut Lien prêclier de

En quelque

Dieu ne doit pas

étrr

14.

cnm o faran cilh ventauor. Roman de Gefardde Rossillon, fol. ils

t'ERt'j

35.

fier,

ESVANEZIR, ENVANOIR

,

EVANUIR

,

Vantar

de Roit,

v. \!^i5!\.

Trad. de Bède,

A bon

selh que s vanta , amors 1' avanta. RosTAS! DE Merguas La douss' amor.

So don

dreg pert

A bon droit perd celui qui pur amour l'avantage. vamta de

sa jovenlut.

Liv. de Sjdrac,

Vieux fou qui IT.

12.

se

la

mais

Pauc e pane s' amermet e evanui. Tuit ENVANOiRO coma fuiu.

vante de

Cat. dels apost. de

se 'vante, ce dont

,

s

rassasie pas avarice,

l'excite.

:

fol.

Rama,

fol.

192

et 180.

Peu à peu s'afi'aiblit et s'évanouit. Tous .s'éfanoitirent comme fumée.

Que

102.

las raitz

amenuziscou

,

E que totas envameziscon. Cant bom ve auzel esforsar, E las penas fort ben gitar,

sa jeunesse.

Fantare.

1'

Vanitat, vanetat, s.f.,

vani

lat.

Lo soleill a niestier cnbisca Mas non ges tan qu' envanoisca. 1'

,

•vyiem, vanité Pos

las

,

gloriole.

VAKITATZ vezcs

Del'de.s

Que

D' aquest mon. P.

Puisque tu vois

Loc.

Cardinal

les 'vanités àe. ce

Vanetat de vanetatz ,

es

:

Jlicsum Crist.

V.et Ver t.. et tout ce

(o\.

que je vois

65.

est i>n-

tre

,

ne veient 'vanitet... Parlât 'vanitei. Ane. trad. du Psaitt. de Corbie, ps. n8et i^3.

ANC.

IT.

il

est besoin

Lnvaneziron en

elle

que

le soleil le

pénè-

lur cogitations.

Trad. de l'Epître de S. Paul aux Romains. dissipèrent dans leurs imaginations.

Part. pas. Tant a Boecis lo vis esvanuit.

Poème sur Boece. Tant Boece a

le

visage ébloui.

i'Ort. Esvaecer.

Vanita, 'vanitate, 'vanitade.

i5.EvANiR, i3.

cass.

voit l'oiseau s'efforcer, et les pennes

Fil. 11

CAT. Vanitat. Esr. Vanidad. port. Vanidcule.

Auz.

mais non pas tant qu'il s'évanouisse.

Jls se tiité.

,

que toutes

disparaissent.

fort bien pousser,

cant en vey

de Prades

racines amincissent, et

Quand on

mvmàe.

e tôt

VANETATZ.

Vanité de 'vanités ,

les

Vaweiar, VANEYAR,

V., plaisantcT,

se moqtier, badiner. Reis que badal' e

s'

Quanti aug de batailla parlar,

disparaître, s'évanouir,

se dissiper. Part. pas.

cslenda.

%y.,

Ab

lan

Davan

s'

en

es de lor parlitz.

,

lur heylls es evanitz.

Los VJI Gaugz de

la

,

fol. 2.

mais qu'il

,

,

lîn'

Fols vielhs qui

ton avoir ne sente pas l'avarice

dissipe; car avoir ne

vanter.

-y.,

,

,

ESVANES-

lat.

Tos avers non senfa pas avareza, ans I'esva quar avers uô sadola pas avareza ; ans r escoinov.

Que .

,

disparaître, s'évanouir, se dis-

IT. Vantatore.

1

V.

,

NEziscuA

'vantéor é bonhancier.

Roman

Vancggiare

siper, éblouir.

feront cela ces vantards.

ANC. FR. Orgoillos sunt Noraïaut c

it.

ElVVANEZIR

ESVANUIR

"Veirem

E

Vanear.

ricx.

fou 'Vantard.

Nous verrons comment

cbantar.

part que je sois, envers l'amour je

ne badine pas.

Dieu prezicar

île

dea esser B.

1

entend

pour se

le lasse

moquer.

Fantamento.

0.

vci.

:

Liv. de Sydrac,

Tel péché

iT.

4(37

per vaneiar. Bertranh de lioRN Quan fassa

Mayre.


VAR

VAP

468 Kn même temps leurs

veus

s'est sépare A'eux

il

,

Trad. d'Âlhucasis,

évanoui.

il .«'est

La quai no pren de

ANELA, Tit.

,

mette, sentier. mayo de Na Guillelina

s.f., ruelle,

am

D' aatia part Merleta

la

Kluc. de las propr.,

,

poracào. 5.

,

aux mots Vanoa

,

lansols bngadatz

,

De camisas, de bragnas, de De cobertors, de vanoas. IzARN

De chemises de

braies

,

t

ouvertures

,

,

:

me

Elue, de las propr.,

tu.

lessive-^

,

de Jauyre,

38.

fol.

,

e la for.ssa del

ssou cors e ben ksvapo-

,

ell

CAT. ESP. port. Evaporar. et

iT.

it.

Evaporare.

Vert., fol.^l.

6.

et la Ijrumc.

FORT. Vapor.

î:at. ESP.

ha dormît

même.

brnina.

r. Les -vapeurs

EvAPORATIU,

adj., lat. F.VAPORATIVMi^,

évaporatif, propre à s'évaporer.

Vapore.

Quar ha humor f.vaporativa 'i.

lat. vapoVaporos , vapeurs. de plein vaporeux, R0SM.y,

VAPORROs, ad).,

Elue, de las propr., Corps onctueux et vaporeux. Est grosse d'air et vaporeuse.

fol.

,

s.

f.

,

Kntro que de

la

de

la

Elue, de las propr. ,

7.

cvaporation

evapor vengua

humeur évaporative ,

fol. i83.

elle se

,

a la

Trad. d'JIbucasiSj que l'évaporation vienne

EvAPORABLE

,

adj

.

,

évaporablc

concavi-

lat.

pro-

fol.

Materia...

no evaporabla.

Elue, de las propr., Matière aqueuse, évaporable.

fol.

61, i83.

Matière... non évaporable.

CAT. ESP. Evaporable. port. Evaporavel.

38.

à la conca-

matrice.

EVAPORACIO, A./,

,

Maleria aqnea, evaporabla.

exha-

VARAR,

V.,

lat.

varar<?, lancer à

mer. If.

peut

pre à s'évaporer,

luayre.

.lusqu'à ce vité

la

pot in-

ESP. iT. Evaporativo.

l83 et 162.

lation.

lal

si

endurcir.

CAT. Vaporos. esp. port. it. Vaporoso.

EvAPOR

,

du rzir. Parce qu'elle a

Corrs nnctuos et vaporros. Es gro.ssa d' ayre et vaporoza.

3.

i83 et 25.

fol.

relorna a sse meteys. V. et Vert., fol. 49Quand il a dormi , et la ibrce du vin est digérée dans son corps et Lien évaporée, il retourne à lui-

VAPOR, vapeur. Bref, d'amor,

ell

vi es degerida e

La vapeur terrestre. la

tôt

Exhaler... puanteur.

Part. pas. Cant

as.

io\.

La VAPOR terreual.

Las VAPORs e

,

Par raison de l'Iiumeur visqueuse ne peut de tout s'évaporer ni se consumer.

de

hada

lat.

,

s'éva-

Per razo de la humor viscoza no pot de ni consnmir.

Couverture ni courtepointe ni linceul.

,

,

EVA-

lat.

,

exhaler

EVAPORAR

de courtepointes.

s.f.

,

évaporer

porer.

Cobertor ni VA^ovA ni lancol.

VAPOR,

ESVAPORAR, V.

Evaporar... pudor. Diguas

de linceuls

Roman

Evaporazione.

it.

EVAPORAR PORAR^

tepointe.

Voyez Du C.vxge Vanna.

28.

fol.

CAT. Evaporacio , esp. Evaporation. port. Eva-

au milieu.

v.vNOVAj s./., vanne, cour-

VA^^OA,

degnna

ration.

du Monitstèn- dcCiiyritc en Qturcy de i3i4la maison île dame Guillelmuif la ruelle

saperiluitalz

Laquelle ne prend de superfluilés nulle évapo-

D'autre part avec Merlète,

67.

evaporacio.

vakela en megz.

la

canda.

fol.

Administre évaporation avec eau chaude.

l'ORT. Esvair. it. Svanire.

A

am aygua

Aininislra evaporacio

ilcvarit

EVAPORATIO

évaporalion, exhalation, vapeur.

.

Coma F,

,

la

qui r

nans

lo

empcnh

vnelh varar ni

'1

vara

,

,

l.i


,

VAS Lo ley

VAS

N

Anfos lo condaga. Gav-vudan le Vieux I^

vers deg.

navire je veux le lancer,

et

:

Comme

qui

le

lance, que le roi seigneur Alpliouse

le

le

pousse et

le

,

conduise.

— Échouer,

tirer sur le rivage.

ANC. FR. Puis le mettre en vas circolaire. Ballade du secret des Philosophes, Roman de la Rose, t. IV, p. 289.

Ses 'vas de terre desquelz

Si vnol passar la inar,

Pren un

Que

garde de varar. Un TBOUBADOiiR ANONYME Coblas esparsas. S'il veut passer la mer, il prend un tel pilote...

En vas

des dieax....

fices

governador...

tal

469

Pour délivrer le royaume royal el la lumière el le tombeau el la croix également qu'ont retenus les Turcs si longtemps.

aux

usoit

il

sacri-

et statues corin-

thiacques.

lo

.^nc. trad. des

Paradoxes de Ciccron,

fol.

()

et 7

.

,

qui

garde à'échouer.

le

Poeys VARAN lur barca Puis

ils

parton si del ribaje y. de S. Honorât.

CAT. Vas.

— Certaine

,

échouent leur barque,

du

s'éloignent

ils

En

mer

à tens

de teiupestes

t.

la partie

'Trad. d'Àlbucasis, fol. 3.

de

la tète,

en lieu appelé vase.

la

de tourmentes.

et

en loc apelat

del cap,

VAS.

En

Amyot, Trad. dePlutarque. Morales,

partie de la tète.

partida....

la

rivage.

ANC. FR. Les navires ne se i>arent point en

PORT. IT. Vaso.

lisp.

T..

II, p. 146.

VaISSELH, VAYSSELH SHEL

VAYSEL

,

,

VAISSEL

,

v.wsHEL

,

VAYS-

m., vase

S.

,

.

CAT. ESP. PORT. Varar. it. Farare.

vaisseau.

VARICA.,

du

s.f.,

varix, varice.

lat.

Varicas... so reaas... grossas

Phasains est naviginm quod nos corrapte baseluin dicimus.

plenas de

,

IsiD0R.,lil).

saperflnitatz.

Trad. d'Âlbucasis ,

Qui

fol.

^7. Varices... sont veines... grosses, pleines de su-

,

P.

m.

S.

,

lat.

vas, vase, urne, tom-

Qui

Diss. Alt., p. 23

,

EaimonJ^i'Avignon

1.

inortaum hominem ant in nofïb petra quae vasa ex nsu sarcofagi dl-

Si qois

Predicator.

B.\LLZ.

,

Je

Sirvens suy.

Capit. reg.fr.,

t.

1

Sianh...

col.

,

ZQj

,

et

l.

H

Elue, de lus propr.,

,

Ftg.

Que

V.

,

— Tombeau, En

l'avoir? l'

:

Gasc pcc.

tombeau.

— Plus spécialement

le saint sépulcre.

Per deslinrar lo regisme reyal

lam

e

'I

vas e

Qa' an retengnt A1MER1

BF.

li

la

crolz atretal

:

.Ara jiarni.

cercueil.

los uieses

en

.1.

vaysei. de fust.

A de

S. Trophime. Dans leur testament laissaient ordonné qu'on mit dans un cercueil de Lois. .

les

— En termes d'analomic, veine, artère. Vaysshels de sanc so

las vcnas. Elue, de las prnpr.,

Turc tan longaniens.

Pegvii.ain

et Vert., fol. 29.

lur gaje layssavan establit

C om

aten lo vas.

t'attend le

sian dignes vayssels del gaug de pa-

Qu'ils soient dignes -vases de la joie de paradis.

lorsque lu seras mis au tombeau, que le ferait après

aost

192.

radis.

:

Le moine DE Montaldon

fol.

Etain... préserve de rouille vases de cuivre.

1049.

Amicx, Len lea deman morras E doucx, pas seras mes el vas, Aver.s pneys que t fari.i? GaUINS le Brln Nuegejorn. Ami, peut-être demain tu mourras, el donc

En

préserva de rozilh vayshels de

coyre.

roi.

Kn août

:

sais faire coffres el -vases.

,

cantiir, saper alinm miserit.

'I

:

Sai far arcas e vayssf.lhs.

Voyez Ihre

E

Cardinal

-vaisseau plein d'aucune chose croit rem-

plir.

beau.

aut in

I.

Cuia oraplir.

perfluile's.

VAS

XIX. c.

vAissF.L plein d' alcuna re

l

'aisseaux de sang sont

les veines.

fol. 2<).


.

.

VAU

VAS

170

De

.ANC. i-R.

plain pot en petit vaissiel.

Roman du Renartj t. IV, p. 90. Vez-cy ung vaissel d'argent plain^d'un merRoman en un vassel

de Tristan,

p. à'/-

trosfjue à

une

A

tels

AiMEBi DE Pegûilain vassaux, tel seigneur.

AiCARTz DEL FossAT Entre dos. Là nous verrons renverser maints guerriers.

p. 27.

,

Qui venoit vers nous pour nous hurter noltrc vesseî

En

en travers.

un vassal

après viron

Tôt armât. JolNVILLE,

càT. l'axell. ESP. l'crsiUo. it.

p. 60.

Par après

va-

Vasello ,

ils

virent

R.oman deJaufre, fol. un guerrier tout armé.

Norruanz 3. V.usELET,

m.dim.f

.y.

se desfendirent coreie

petit vase, pe-

vaisseau.

Roman

•i.

,

Vassalatge

vasselatge

,

Selb es folh qui

fai

,

.î./.

vaysela

e

la

No

,...

.sino

siècle.

Doat,

Roman de CAT.

t.

CXVllf .

,

sinon de

43.

fin

or

VaLVASSOU S.

s.

m.

baciti

,

panse, ven-

,

tre.

Tal

sai

que

n' a lo

P.

Tel j'en sais qui en a

plan vasier.

Cardinal

:

Molber

Femme

Ane no

vi.

VASSAU,

Atressi m' ai gnerreiat ab

,

d'

nn

rie valvassor. F. de Raimond de Miraval.

plus aut que vavassor. :

Ar em

al.

ANC. FR. Eis vos nu 'vavassor evrant. A li et as altres seignurs

Ki

vilains

unt

Roman

de Rou, \.

VASTITAT,

m,, vassal.

s.

VASVASSOR

,

d'un ricbe vayasseur.

ESP. Fasar, vasera.

VASSAL,

VAVASSOR

,

AzALAis de Porcairagl'es Avec plus élevé que vavasseur.

plein ventre.

le

v. 7020.

m., vavasseiir.

Ab ,

Rose,

Fassallagio.

it.

argent.

Vasiek

la

Vassallatge. esp. Fasallage. port. Fas-

sallagem. 3.

fol.

CAT. Faxella. Esr. Vasilla. tort. BnixeUa. 5.

Folie n'est pas 'vasselage.

de fin aur

%

argen.

doivent ouvrager vaisselle,. fin

io\. 18.

vaisselle qu'ils avaient d'or et d'argent

la

Tu. du xui^

Ne

ANC. FR.

de la Prise de Jérusalem,

devo obrar vaychela

de" fin

ou de

et vaisselle d'argent.

vAYSEi.HA (juo avian d'aur ni d'argen

Roman Toute

:

Vous avez vaincu par votre courage.

Per espassar.

:

ai sufert.

Avetz vencut per vostre vasselatge. Bertrand d'Allamanon Un sirventes.

d' argeri.

B. Cap.bonel

Tant

:

Celui-là est fou qui fait fol exploit.

vaisselle.

Drap de color

m., cou-

s.

folb vassalatge.

G. Faidit

V.VYSELUA, VAYSELA, VAVCHELA

,

^062.

v.

it. Vassallo.

rage, exploit.

Faxellet. it. VaseUetto, 'vascelletto

Urap de couleur

vassal prové.

de Rou,

CAT. Vassall. esp. Vasallo. port.

Queretz dos vaiseletz prions. Delues de Prades Aitz. cass. Cliercbez deux petits vases profonds.

Tota

7.

ANC. FR.

scello.

'i\.

fol.

:

VlI-I.r.HARDOHN

v..\T.

Li

:

Aqui veirem derocar niainz vassals.

ci lé

sour iner.

tit

talsvASSALs, tal senbor.

— Guerrier.

veilleux boire. S'enfui

A

Proc.

e vavassurs. il\f^o% eli5o']t\.

s.f., lat. vastitat*?///, dé-

vastation, désolation, ravage, ruine.

Amor

Col francx vassai.s guerrei' ab son senbor.

Raimond de MiRAVAi. Doria. j'ai guerroyé' avec Amour comme

Dczert,

es... loc...

de horror et va.stitat.

Elue, de las propr.,

fol. 162.

:

Pareillement le franc

vassal guerroie avec son seigneur.

Us mi comtet de Un de

SCS

:

Quan

c'est... lieu...

d'horreur

et désolation.

IT. Fastità, vastitate, vastitade.

sos vassaus.

BEniRAND DE BoBN vassaux me compta.

Désert,

vci.

VAUDES,

BA1JDES,

d'hérétique.

.V.

in.,

vaudois, sorte


,

,

VA Y An Et

VAZ

plaitz cort estfiblida,

(le

VADDES qai 'Is ne desvia. P. Cardinal AL votz d'angel.

es

plaids cour ctalilic

imudois qui

et est

,

471

vitz e'I vayssa.

vigne et

la

Lanquan vcv.

:

Inmbrusifuc.

la

Dels razims de vaissa

les

Polvereiatz.

ou détourne.

Deldes de Prades Auz. cass. vigne sauvage pulvérisez.

Ja no fora cre/.ens heretje ni bacdes.

bon pasfor que

Si agaes

serait

,

Des

lar contradisses.

IzARN Jamais croyant ne s'il

'1

G. Adhe.mar S'ombrage

:

Ont de

azorabra

S'

Diyuas nie

:

tu.

2.

hérélique ni i>audois

raisins de

AvAYs,

avaisse, sorte d'arbuste

S. ni.,

sauvage.

avait bon pasteur qui leur contredît.

Vc^. expi. Ges una prnna d' avays

VAYLET,

VALLET, VASLET,

homme.

jeune

let,

V. de S. Honorât. , et beaucoup de

'varlsts et maints garçons

VALLETZ

li

3.

AvAYssA, S./., avaisse, sorte d'arbuste sauvage.

Don

dis

c'

analz era a 'sparvier.

mellor frng que d' avayssa

K' aura.

f. de Guillaume de Cubestaing.

Un

daria.

donnerais.

lévriers et de braques.

Un

amor non

s'

lÎAMBAuD DE Vaqueiras S' una dona. une prune d'at^aisse pour sou amour je ne :

PoiiiL

Mena vayletz e mans garson.s, E ganren lebriers e bracon.s. Mène

En

m., vai-

S.

varlel lui dit qu'il était allé à l'épervier.

Alahan DE Naebonne

B.

Dont meilleur

fruit

que d'acaisse

No

:

puesc.

en aura.

il

Lo VASLETz de Nantnoill

VAZER,

Feri mielz de son bran.

Rambaud de Vaqleiras

:

Leu

Le varlet de Nanleuil frappa mieux, de son

glaive.

dans

ANC. FR. Dès qu'il estoit joene valtet. reX' defahl. et cent, anc.j

Ung

Il

t.

G. Dieu

Bien doit astre amés et prisiés

Et Il

Ni 8367.

Voyez t.

m,

la

note du

anc,

Roman

t.

le

H09,

moyen

où on

Cum

lit

cite

part

,

,

,

-va

ma

de

Ans que vaga

de la Rose,

Carpcntier,

t.

,

a la

mort.

V. de S. Honorai. qu'il aille à la

mort

Greu veiretz chantador Ben chan qnan mal li vai. B. DE Ventadoub Pus mi

,

âge, vaisiia signifia III,

une charte de i34i

pari

chanson.

p. 407.

sauvage

ailles

,

:

vigne sauvage; col.

ma

:

lambrusque.

Dans

qu' alhors ans

Avant qu'ailleurs tu

IV,

f., vigne

li.

i>a.

chanson. AiiMERi DE Peguilain Destrcitz.

Avant

s.

Lanquan

:

cochât ah selhs que y van ab seii. OziLs DE Cadartz Assatz es. pressés avec ceux qui y vont avec sens.

f-oc-

vAissA,

rtliDEL

qui vient et

li

Ans

p. 95.

VAYSSA,

fait tout ce

"Vai de

Valiez estoit, sept anz entiers Avoit un chastclain servi. et conf.

qui

.

^'i les

de haute gent mie chevaliers:

Fabl.

est resté

:

et

s'estoit raolt

n' estoit

il

les

p. 3l6'.

,

varlet bel et avenant.

Valez de noble entendement. Roman de la Rose, v. 2802

était défectif, et

langues de l'Europe latine. Dieus, que fetz tôt quan ve ni vai.

tel

Nouv.

V., lat. vadkr^?, aller.

Ce verbe

sonelz.

Diiïicilement vous verrez que chanteur

bien, quand

il

lui

va

prcialz. cliaiil"

mal.

No

puesc mudar qu' ien no us deman us va d'amor. T. de Lemozi et B. de Ventadour Berna rt.

Quo

,

:

:

.le

qnibusdam vayshis

et

aliis

minuti.s

arboribns modici valoris... praîdictas vayshas et alias arbores minutas... possitis in totnm vel in parle evellere.

ne puis

comment

il

me

vous

dispenser que je vous 7>a

m

vai ahora.

me va

maintenant.

Quan Le

Peyroes

Quand

bien

demande

en amour.

:

Ab

joi

que.


-

.

VAZ

VAZ

-17*

ANC. KR. Leillct sergent hiy

en m m amie

lia faict

dame

uient qu'il ue vqise plus où sa

.le

Un

sera.

ne voys point qu'un Saincl-Gelais, Hcroet, un Rabelais.

Comment va

p. i3.^.

2.

ANC. Esr.

El orne qne en facienila è en

vai cotiano. el matino.

liil

Esta nocbe ygainos è vnjrinos nos

Poema

II

t.

Desvazer, v.y échapper,

p. 193.

,

s'éloigner,

déchoir.

Quant rai reveilb lo mafi TotA iiios sabers rai desva. G. KuDEL No sap cliantar. Quand je m'éveille le malin, tout mon savoir

Ma

tu perché vaiP Dante Purgat., c.

,

.

Fiff.

del Cid, V. 1^68 et 70.

Perù m' aresto:

iT.

Marot,

Cl.

il au petit Ascanie. Desmazures, Trtul. del'EnciJej

.

f'ojsent escrivaut contre luy

yirivsts (t'iimoiirs , y- 366.

,

:

2.

,

m'cc/iiipi>e.

L'espagnol et

portugais eiDploient

le

Aquel

du

?'3, tfoisièiriC persotine

de

j)résent

Celui qui est riche, quand déchoit

L'italien ?»« à l'impératif. se

î.

combinait avec l'adverbe en.

qu' ieu qiian venc vas vos

l'er

EnVAZIR

Combatr' P1STOLET.4.

l'nis

Sens

:

quand je viens vers vous

Murs,

m'en

vois, à

Dieu vos commant.

Fabl. et cont. anc,

E

disser

Tien tu

:

.solo

,

e (juei

Dante,

Non donnetz

Qu'

el freitz

Que Stibst.

.Te

Quant

es

primier

Ab

1'

auzel

arme'

,

il

caval armât

Ou'

jour par

ben drech, pus ien

el

be qu'

iilârac

,

que

il

FÉLIX

els fan laus' e

Au

est le

premier à

est

A!?c. FR. Ainssi se

Roman du

A'N Audoart qu'

Nonv-

:

'(.

Digatz.

le

Be

m

play

lo.

avec cheval

a la patz

la paix,

:

bnvazida.

No

sai.

transgressée.

Envaidor

:

va

laut

Que

ai dit

et aille disant.

de fabl,

el cont.

anc,

t. I

assaillant,

voill d'

ENVAIDORS,

;

Ksparviers. fort ni

Peceiador de carabas e de bratz, v.

2905.

Envazidor per

,

far fag

B. ZoRGi p. 359.

Dépeceurs de jambes faire fait

et

d'agradanza. :

de bras

Non ,

de plaisance.

mal que vois recevant. OEuvres

enva-

castels fortz ni tors

Tant je veux d'assaillants, que château lour contre moi ne se défende.

reconfortant.

châtelain de Couci,

m.,

s.

Contra mi no s defenda. GinAUD DE Salignac

Per espassar.

bien juste, puisque j'en

,

hisseur.

blasmor,

Mais plus grevant Est

:

ANC. CAT. EST. PORT. Itivudir. iT. Iiivadcre.

Li chaoz les vait inout aprimant. rec.

envazir,

l'attat/iier,

seigneur Odoard qui a

vas a dizen.

Lien qu'ils font je loue

le

al

ses temor.

AusTOR Segret

l'oi-

le liocage.

n' ai dicb

B. C.\RBONEL

Maintenant

,

sans crainte.

Part. pas.

puis rire quand les autres 'vont pleurant. es

:

puisse envahir.

les

rire

S.

Ar

envazir. Cardinal Can vei lo.

Bertrand de Born

plus, vu que j'entends chanter le

,

los puesc'

ne

Quand

qnan I' antre van ploran. T. DE Hugues de la Bachelerie et de B. dk

Ieu pose

:

:

plus, qu' ieu aiig cantar

seau qui 'va clierclianl

no

le Iroid

:

Ne dormez

Calvo Moût.

mettre en pièces murs

et

P.

c. 8.

Inf.,

VA! qneren lo jorn per lo bo.scafge. GiRAtD DE BORNEIL lUù glorios.

Qne

envahir,

en vada,

s'

Ce verbe était aussi employé comme une sorte d'auxiliaire au-devant des participes présents

et

tour.s.

IV, p. 237.

l.

Fig. iT.

envazir

et

B.

Combattre

Ge m'en

trans-

tors, e peceiar.

de course.

ASC. FR.

INVADERe,

lat.

e.

je

,

Jozi.

richesse.

gresser.

cors. C'est pourquoi

ENVAIR, V. ,

,

sa.

:

envahir, entamer, attaquer,

en vacc de

,

ricors.

.sa

T. d'Esquileta et de Jozi

l'indicatif.

Il

cant desvai

(|u' es ries,

d'/ïliiin C/iarlier, p. 672.

5.

EwAiDA

,

S.

f.

,

attaque.

lassarai.

assaillants pour


VAZ Manh

VAZ En

tornei e inantba envaida. P. ViD.VL

Maint tournoi

:

Lai on cobra.

zissoN las festas.

r.

mainte ntlai/ue.

et

ANC. FR. Contre

envoies et

les

assaut/,

En

des

tJhr.

de Fr., Rec. des Hist. de Fr.j

V, p. 257.

t.

EsvAziDOR,

9.

Envaziment, ENVAZIMEN, ENVASIMEN,

EVAIMENT

EMBADIMENT

,

vahissement

invasion

,

vist donzella

Vert.,

16.

fol.

les

S.

,

,

transgresseur, en-

,

Ane bon esvazidor Non vim si non fetz

GU-

171. ,

attaque

,

m.

.V.

trepreneur. foUia.

,

as-

Cadenet

m

dona. Var. Oncques bon entrepreneur nons ne vîmes, s'il ne

saut, courage, audace.

No

et

ceux qui transgressent

ce pe'ché sont tous

fètcs.

étranges nascions.

6.

473

aquest peccat son totz aqaells que esva-

de son eyaiment.

:

Aisso

folie.

fit

Poème sur BoèceVous ne

vîtes damoiselle

de son courage.

Gren fara bon envasimen. Beetrand de Born le fils Quant :

fera

qui

roi à

,

le

cœur manque,

Elue, de las propr. j

safrira

Trad. d'Albucasis,

me

m

no y

de paroUes et par

la

forme

sioNe/w, invasion

,

s.

f,,

lat.

Per so

Il est

108p.

Invasiô. est.

port. Invasùo.

.1

Mu'me

EsvAziR, V.

,

ramener, transgresser,

n

:

mat.vatz

un

laz.

Trop ben m' estera; mauvais et les mauvaises :

*ls

malvatz

d' avol fe.

Pierre d'Auvergne méchants de vile foi.

:

Lo Senher.

Voyez Mal.

Jloman de Jaiifie, fol. 10. entama pas. .. Le heaume il n'cntiima

vagio.

I

}..

Malvayzament, malvaisamen

mativaisement.

pas.

IV.

Sirvenles.

CKT. Malvad. esp. port. Malvado. it. Mnl-

La carn non esvazi .... L' elme non esvazi. il

:

côté.

Laisse les

dépasser.

La chair

li

las MAi.vAisAs a

Laissa

iT. Invasione.

8.

estai tôt dia.

loi.

Alors ]>araîtraient les

Invasion,

bom

Cardinal

Un troubadour anonyme

fol. 128.

Attaque du démon. c,\T.

de mauvaise

E

demoni. propr.,

vas mais

Adoncs paregron

Subst.

Qu'il paie pour l'invasion.

Elucdelas

il

croys es malvays apellatz,

Es de mai-vaha ley. Pierre de Bls.signac

Fig.

p.

quand

Ges ieu no. Pour cela homme vil est appelé mauvais, parce que dans un tombeau mécliant homme est toujours.

inva-

la invasion.

del

bom

P.

attaque.

Fors de Béarn,

,

:

Quar en un

Envazio, invasion,

Envazio

,

un jeu de mots plutôt que don-

a dit

tant qu'il procède par manière

OEitvrcs d^ Alain Charlier, p. 406.

Pague per

de wzer, aUer mal

ner l'étymologie de malvatz

de reprendre.

7.

et

Pierre Cardinal a voulu sans doute faire

accord que nul e'tranger n'y fasse nul éta-

S envayssement

MALVAYS,

mai. VAS, MALVAIS,

mal

mauvais, méchant.

blissement.

En

2.

fasse

Titre de 1080.

ANC. FR.

fol.

fuie.

établissement.

taa convent que nul strani

tel

MaLVATZ,

I.

I

nulb EMBADIMENT.

En

ou

qu'il ne s'évade

adj., de ,

253.

vai.

souffrira plus A'audace.

— Occupation En

Pour

d'

:

Toute autre

fol.

Laquelle en public n'ose s'échopper

difllcilement

Per que no evasesca o fnga.

m

ENVAZIMEN. GiRAUD DE BoRNEiL Ja

Plus

'

La quai en public no anza evazir. vei lo.

bonne invasion. Tôt' autra

s'é-

chapper.

Savarics, reis oui cors sofraing,

Savari

EvAziR, EVASiR, V., s'évader,

10.

60

,

aclv.:


,

,

VED

VED

474

MAI.VAYZAMEN. Leys d'amois

FalllitZ tlOp

Per argen ,

anatz a tort vehak B.

Failli trop maxwaiscmciit.

Pour argent, vous

Yoyoz Mal. c.AT.

\

3

port. Malvadamentc.

Esr.

TRF.svAZKR

,

,

V.

Qu'il ne mangeât pas

passci',

,

ANC.

s'é-

ctc

A

DF. IJoRNiilI.

mécliel" s'cloigne

Li papes

nu: sol.

Aniour d'ami

VECTIGAL,

s.

/)/.,

Veda

'\

s.

,

défense.

,

f.

.X. ans o plus ses

veda de

Dix ans ou plus sans

\.

Devedar, -y., défendre, prohiber. No 'Is lor DEVEDARAN. Titre de 960.

ni

So qu' Ce qu'on

lat.

om

I! deveda, Ventadour

B. de

ANC. CAT. Fictigal.

V.,

défendront pas.

]Ne les leur

vectigals.

Statuts de Pnn'ence, BoiMY, p. 225. Lever nuls péages ni droits d'entrée.

VEDAR,

\%l\^,

de droit.

Veda.

<;at, esp.

vectigal, im-

(/(-yi'n.'îe

pôt, droit d'entrée. Lévar negnn.s péages

dreit.

Charte de Montferrand, de joiii.

passe outre.

lat.

liom mays

:

destin ne m'attire pas que jamais je recouvre

me

Cambraj,

en vet. Deudes de Prades Ane

atraî

:

fuit et

v. 832'|

m., défense.

s.

jai

me

de Rou,

véoit .son sacre.

li

Ainsi (cnj tout temps tenir en défense.

Qu' ades mi desfui e m tre.svai. GiKAUD DE lîORNEil, S' anc joie qui toujours

esteit véée.

Loc. Aysi tos tems tener

qui s'en i»i cl se change.

cobre

Y. l3o.

contrée

roRT. Vedar. it. Vietare.

Vet,

i.

.

.Ta

la

Chronit/iie de

:

M' aventura no m'

porte

cl >lc

Podelz o proar a ma color, Quaii vos irmir, ()nt' s trasva e s cainhia. Atrcssi m pren. AiiMFiti DE l'F.GUlI.AlN Vous pouvez l'orprouver à ma couleur, quand je

/Vif.

ki la

r.AT. ESP.

,

fruit défendu.

Roman

Tos Icmps

:

seigneur.

vou^i conleniplo

du

Romande Berte,

Per pane de mescap trasvai Amors cF amie c de scnhor. Pour peu

del frac vedat.

Ce ne puet nus véer.

i-u.

Mult avcit gant en

loigner, s'en aller.

GiFAUD

Per espassar

:

y. de S. Honorât.

outre, devancer, échapper,

allei'

Mon

Que non manjes

Part. pas.

Malvagiamcnic.

Trasvazf.k

.

Carbonel

allez à tort interdisant, puio

vous en absolvez.

MalvadametU.

iT.

,

Puéis u' absolvetz.

i2j.

loi.

,

Mal o

prohiber, refuser, empêcher. No m pot VEDAR Qu' ien non l' aui. Guillaume DF Cabestaing Al plus. Elle ne me peut empêcher que je ne l'aime.

Quan

vei la.

lui dtfendj elle fait.

— Interdire, mettre en

vetar^?, défendre,

fai. :

fe

'1

interdit.

Li.sbe d' tJrgel

Car me deveuet ses raison. Guillaume de Berguedan Mal :

M.il le

lit

re'vêque d'Urgel

,

car

il

o

fe.

m'interdit sans

:

E'i VEDET que mais no cantes

'1

fo.s

denan

,

ni

r.iisoii.

:

V. d'ylrnnud de Marueil.

Et

lui défendit qu'il ne lui lût davantage devant

ni qu'il clianlât

davantage

,

d'elle.

Annales du Piègne de S. Louis, Li bénoiez rois dévia et défend!

Interdire, mettre en interdit. Veiatz del

Que, per

fais

com

,

A

solv e soterra.

Bertrand d'Allamanon

p. 200.

par son Lan.

V. de S. Louis,

erra

aver, veda

:

Del arcivcsque.

Voyez du faux comme il erre, vu que, pour gent il met en intredit, uhsout et enterre. ,

Mi fo raos cbautars devedatz. Bertrand de Born Cortz e guerras. I\Ie lui mon chanter défendu. ANC. FR. Que nus ne se enbardisse à dévccr leur à ce que il ne prient paysibleiuent. Part. pas.

niai.s

d' ela.

ar-

li

et as siens er la

p. 388.

porte

Dévéce de paradis.

Roman ANC. ISP, Devedar.

it.

de la Rose ,

Divietare.

v.

^35.


,

,

VED 5.

Devatz,

VEG

m., prohibition

s.

En

défense.

,

en

sa terra o

Sia lo contias ses devatz. Titre de

Que

comté

le

En

io3!\.

ANC. FR.

soit sans prohibition.

ou en

sa terre

475

deveza. Charte de Gréaloii

A nng

sa

,

p.

1

10.

sa devèze.

terrouer... et autres dévèses

ou pasturaiges. 6.

Deves, devetz,

m., défense.

s.

Letl. de rem. de 1480. Carpe.ntier

Res non temetz Dieu ni SOS devetz. G. FiGUEiRAS Sirvcules vuelli. Dieu ni ses défenses. :

Rien vous ne craignez ANC. FR. Che fn

VEDEL,

,

Que dame Dieus parama

VEDELH,

Ab

tant

il

SO

VEDELH J.

n'éust del frnît gonstet.

V. Ms. de J.-C, Carpextiek

t.

,

II, col. 8t).

7.

réserve, terrain réservé. DE Ventadour

devèze

Defes,

La doussa

:

Il est

voti.

P.

Cardinal

Celui qui en toi se

fie

ANC. FR.

:

Vcra vcrgena. ne lui faut

1.

réserve, terrain réservé.

Roman I.oc.

le Lois et la

loi.

De gelosia ai tant après Que me eys en tcnh en

3.

defes.

jalousie j'ai tant appris, que

veirem

que

Sel

:

no.

moi-même

baros conseillar per defes. AlcARTS DEL FossAT Entre

Dans peu nous verrons décbarger

E n'en tint E manga le

mie

le

fruit

défens,,

j'en

,

VEDELLA

,

ViTiLAME,

s. f.,

dos.

,

S.f.,

S.

m.,

du

Lit.

VI-

vitulamew, re-

lat.

Elue, de las propr. , c'est

naissant de

l'écart). .'i.

la

fol.

racine de

la

,

226.

plante parasite et non productive

t.

Vedel mari

,

vigne.

.v,

m., vcau-marin.

bestia de

forma de vedel

per que es dita veuel mari. II

,

Elue, de las propr.,

p. 47*J-

rain réservé.

pourquoi

il

y

fol. i5.

a

elle est

VEGETAR,

Casas o devezas o pasqniers. F. et Fert.,

,

En mar ha nna

.

.

devèze, réserve, ter-

Cases ou dcvczcsoM pâturages.

fol. 8.

ViTur.AME, es planta borda et no frnctuoza naysbenl de la razîtz de la vit.

En mer

Deveza,

p. 2l3.

,

jeton.

Rejeton,

dévéhé.

Marie de France, 8.

t. I

riches liarnois,...

maints barons tenir conseil en devèze (à

ANC. FR.

,

génisse.

descargar ries arneis,...

:

et

son véel.

CAT. Fedella. it. Fitella.

tiens en défense.

En bren E mains

une vache ensemble

la vedella. Trad. de l'Epît. de S. Paul aux Hébreux. La cendre répandue de la génisse.

80.

devèze.

Raimond de Miraval

De

a avec lui

La cenres esparsa de

laissât lo

ont laissé

tor et

VeDELA TMLA

Los e lo defes. de Gérard de Kossillon,

man-

CAT. f'cdell. IT. Ficelle.

d'autre défense.

Ils

Un Qui

Et vaches qui aient -védeh. Ane. trad. des Livres des Rois,

il

à

,

Roman du Renart

désormais

,

ira.

fol. 72.

mieux qu'on appelle, avec charité, veau gras avec colère.

et vergers.

Aquel qui en te se fia , Ja no '1 cal antre defes.

An

appelle, ah cbarilat, ais

ger des choux qu'à

m., défense.

s.

— Devèze,

hom

Ogan.

Trad. de Bède,

B. et

Miels es que

;

gardait.

cbauls manjar que a vedel gras, ab

Pratz et deves e vergier. Pré

Esteve

Avec son veau qu'elle

ANC. ESP. Deviedo. it. Divieto.

— Devèze,

m., dulat. vitmlm.»,

5^.

Que garda va.

Qu'il niist Adain en son dévêt

Que

8j.

t. II, col.

veau.

arbres voirement

li

,

CAX. Devesa. esp. Dehesa. port. Devesa.

fol.

une Lête de forme de veau dite veau-marin.

261. ,

c'est

V., lat. vecetarc-, véyéler,

croître. Très proprias opcracios

:

la pruiiiicra

ve-


,

,

VEI

VEI

476 GETAR,

seganda

la

es sentir,

amors fraing e romp. Rambaud d'Orange Apres mon vers.

Pins tost

teisa en-

et la

c'

:

tendre.

Elue, de laspropr., fol. 14. Trois propres opprations la première croître, :

Oncques ne la

mour

seconde est sentir, et la troisième entendre.

coupe de verre plus

se brisa

se brise et se

qne compron veyres en

Folis mercadiers

CAT. ESP. PORT. Fegetar. it. Fegetare.

luoc de

salirs.

F. 3. Yeget.vcio, s.f.% lat.

gétation

,

vegetatio, vt-

Irrioatioa, humeclation

i36 et 26.

fol.

VEYEE de

.1.

vi

so es lo vi qn' es en lo

,

VEYRE.

végétation.

Fegetaçào.

Vase à boire, gobelet. Ben

Leys d'amors ,

corps aliment et croissance.

ESP. î'egetacion. port.

un verre de vin

Boit

Fege-

it.

dans

le

,

lat.

vEGETATiVM,y,

fol.

i.

l\!{.

Veirial,

cil.

,

27.

Fklro. it.

Arma Arma

doncx

rationals d'

orne

albres, vegetativa. Bref, d'ninor,

sensetiva

raisonnable donc est sensible

,

soleil

Ainsi

lu—

fol.

qui est corporel, traverse

le

84.

verre des

cum

selh

que bada al veirial. P. Vidal Si col paubres.

comme

au vitrage.

celui qui bâille

— Verre. it.

Vegetalivo.

El maracde se den ab

juste devoir, et fol.

Feemenza

,

veemenzia.

verre (avec)

rial....

Le supliant

cave...

par

Lett.

adj., Ult.

le

le laiton.

ANC. FR. Le .suppliant se print à rompre nng l'erial,... eu frappant fort contre ledit ve-

l3.

Par véhémence de froid.

CAT. ESP. PORT. Fehemencia. it.

far,

,

,

Per VEHEMENTIA de freg. Trad. d'Albucasis,

aur mielhs

1'

Per dreg dever, e '1 veirial lo leto. G. Olivier d'Ables Coblas triadas. L'e'meraude se doit mieux faire avec l'or, par

veheme>tia, s.f., lat. VEHEMENTiA, véhémence violence.

VEHEMENTCW

dedans

s'en entra

la

ledit verial.

derém.de 1460. Carpentier,

t.

III, col.

1

140.

;,

3.

véhément, impétueux, violent.

feras arriver

veire dels veirials.

:

âme

d"liomme,... et

VEHEMENSIA,

al

,

Aissi

54-

et (celle) des arbres,

CAT. Fegetatiu. esp. port.

Faras accidir

'1

vitraux. fol.

gétalive.

VEHEMENT,

vitrau, vitrage.

Brev. d'amer,

Le

Et

,

/??._,

,

bestias

(celle) des bêtes

Passa

es

E de

,

s.

El solelh , qn' es corporals

Corps vivant ou végétatif.

Tu

liv. II

Fetro.

Cors vivens o vegetatids. Leys d'amers,

d'

,

port.

Fidrio.

Fidre, esp.

CAT.

végétatif.

1.

i3o.

verre.

Eabelais

Vf.getatiu, adj.,

Ame

fol.

c'est-à-dire le vin qui est

ANC. FR. Panarge print deux vayrres.

tazione.

3.

29.

fol.

saphirs.

croissance.

Elue, de las propr.,

Donne au

Vert.,

et

Fous marchands qui achètent verres en place de

Irrigacio, hnmectacio et vegetacio. Dona als cors noyrinient et veget.\cio.

et

tôt qu'a-

rompt.

malaute dolor véhément.

Veiria, veyria, s./., vitre. Res no ns frais Plus qne franh

Trad. d'Àlbitcasis, loi. 47au malade douleur violente.

Uel

la

veiria

'1

rays

solelli.

Folqlet de Lunel Bona. :

CAT.

Véhément, esp. port. Fehemente.

it.

Fce mente.

VEIRE

,

VEYRE,

Rien ne vous brisa plus que

le

rayon du

soleil

brise la vitre.

S.

1)1. ,

du

ANC. laf.

verre , vitre. Ane non frais ropn de veire

vURiim

,

i-R.

Comme Par

soleil passe sans

la 'verrière, ainsi

ouverture

en ton repaire

F.ntra Jésns. ,1.

Makot.

t.

V,

p.

334.


,

,

.

VEL

VEI Il

voyoit aucunes

Si la

dele par les verrières.

Arrests d'amours j p. 82.

— Vase à boire, verre,

CAT. ESP. Vidriera.

it. Fetriera.

gobelet.

Trad. d'Albucasis,

un

part. I, c. ^5.

ruche vient à mourir.

Si la

Prengna ana veyria plena de aygua. Qu'il prenne

477

veiriera venc a morir. Trad. du Tr. de l'Arpentage,

lueur de la cban-

fois la

loi.

9.

23.

Veyrienc,

adj., vitreux, couleur

'verre plein d'eau.

Flecnia veyrienca, semlant a veyre en color.

Elue, de las propr., 4. Veyriat, adj., de verre. Oli... en vaysliels... veyriatz melh

que en vayshels de

Flegme vitreux, ressemblant 10.

Elue, de las propr.,

fol. 2l().

Veirin, veirian

mieux

se con-

Trad. d'ÂlhucasiSj

de verre,

VEL,

vitré.

Intra

ses

,

trencamens

bel rais,

'1

qaan

m.,

s.

yiELuin, voile, pièce

lat.

faire

comme,

ANC. FR.

sans fracture faire

beau rayon par

Foile ni guirlande ne lui

On

void

écnmer

à force

Desmasures,

,

quand

le solei!

Ni VELS ni bendas

ni coidos.

Brev. d'ainor,

Jamais

l'ean vitrine.

trad. de L'Enéide, p. 5o6.

re'siste.

non auran pro botos

Ja

fenêtre de verre.

la

dura.

îi

F. de S. Honorât-

dcls. F'ar.

:

luit, entre le

gaarlanda non

"Vet.z ni

solelha,

Perla fenestra veirina. Pierre de Corbiac Domna Ainsi

fol. 9.

d'étoffe.

com

Si

Enveyriat, adj., de verre.

Prends... m3Tm\{e de verre, et jette... alcali.

ac/j.,

,

3i.

Pren... ola enveyriada, e gete... alcali.

serve qu'en vaisseaux de bois.

5.

fol.

à verre en couleur.

si serv:i

fnstz.

Huile... en vaisseaux... de -verre

de

verre.

fol.

129.

de boutons ni

n'auront assez

elles

tii;

de bandes ni de cordons.

-voiles ni

CAT. Fel. ESP. Felo. port. P^éo. it. Felo.

6.

Veirat, a*^., de verre. Qaan vos mi diest lo baizar car comprat, Per qn'

ie

%.

Vela,

Gm d'Uisel Quand vous me donnâtes pour quoi je vous rendis

le

:

le

Si be

m

s.f., voile, ternie de marine.

Lur

us rendei lo fais anel veirat.

a frascal lur vela.

F. de S. Honorât.

parletz.

baiser cber acheté'

Leur

faux anneau de -verre.

a brise' leur -voile.

len sec tu on cor

iT. Vetriato.

Col VELA

'1

ven que cor,

Guillaume d'Andiize 7.

Veirier,^.

tu.,

du

vj/re«r/wav,

lat.

mon cœur comme

la

A vkiriers

-vitriers et à fabricants

Que

Loc.

et a ssotselliers.

Carlulaire de Montpellier,

fol.

P.

!\!\.

de housses.

Que

CAT. Vidrier. esp. Vidriero. port. Fidreiro. IT. Vitraio.

Veiriera,

vous

Me

Ta! eysara

si

ruche de verre. bote en una veiriera de

Me

.y.y;,

soyez gouvernail et -voile.

ditz qu' ela

uni;

essaim se mette dans

m

fon vela e rauis qn' ai passatz.

embarras que

la

part.

1

,

me

fut -voile et

:

j'ai passc's.

la vei.a als

ventz.

F. de S. Honorât.

cli. l]Ô.

ruche d'un aulii

Ben cove. rame de mainl.-.

Ils

donnent

la

-jwi'/eaux vents.

Las naus fezeron vêlas. Roman de la Prise de Jérusalem,

rucliicr.

— L'essaim

dit qu'elle

Donan

Trad. du Tr. de l'jdrpentage, tel

vent qui

:

me

De manhs eucombriers

:iutre apier.

Que

m dilz.

m siatz governs e vela, Raimond de Toulouse Atressi cuni

G111AUD DE BonNEiL

S.

Be

:

-voile le

court.

vitrier.

.'V

Je suis

lui-nicuic.

Les navires firent

-voiles.

fol.

2S.


,

.

VEL

TEL

478 Meton

eu

s'

Constantin fut

niar, levon la vêla.

douzième,

(lui) qui par révéla-

tion connut le signe de la croix.

V. de S. Honorai. Se mettent en mer, lussent

le

Esr. Revelamiento.

la voile.

Ades pueg a plena vêla. Rambaud d'Orange Una chanson.

VEL, VELH,

viELH, viLH

adj., vïcl

,

;

vieux.

Incessamment je monte à pleine voile.

CAT. ESP. PORT. 3.

IT. Vehi.

Velament,

m.,

s.

lat.

el es

nesse

,

comme

A Trad. d'Jlbucasis, fol. 39. enveloppe e'paisse de chair ou

tente (jui est

Tôt

REVELARt', rcvélcr,

V.

,

lat.

lo fag

li

vay revelar.

Qa'en temps covenhable

si

Révéla

ils

êtes

vieux,

,

et elle vieille

Pos anc.

:

également.

se puissent révéler.

La

loi.

et Fert., fol. 80.

Testament.

La ley velha autreia

partir lo matrimoni. nol/la

Leycson.

de dissoudre

loi vieille octroie

mariage.

le

— Par relation au sens figuré de Jove,

45.

Je ton cœur.

et figurément, laid, disgracieux.

83.

Es vielha qnan cavalier non a ; Vielha la tenc si de dos drafz s'apaya. Bertrand de Born Belh m' es.

sera ré-

Elle est laide quand elle n'a pas de cavalier; je

sera revelatz.

,

Citrtulaire de 3Ion(pellier, secret,...

fol.

me

:

vélé.

la

CAT. ESP. PORT. Revelar. it. Rivelare.

galants.

tiens

pour laide,

Subst. Era restan

Revelacio, revelatjo, s.f.,

re-

lat.

VELATio, révclatioH. S. Joban evangelista recomta una libri

Pus Peyre.

:

vielha issamen.

La

ton cor. Trnd. de Bide,

Je cacherai tout ce qui, en

.').

e ilb

V.

Au Vieux

Part. pas. Selarai lot aquo que, en secret,,.,

me

jeu-

El Vielh Testament.

puescan revelar.

los vices de

les vices

sa

le soutient.

Granet et de Bertrand

va révéler.

(lu'en temps convenable

en

fait

vieux , qui puis

— En terme de théologie.

V. de S. Ilonoratù le fait il lui

Révèle

est

maint vieux vêtement.

T. DE

découvrir.

Tout

il

"Vos es VIELHS

Felamento.

Revelar,

en jovent,

fai

près manli vielh vestimen.

pris

Vous [\.

om

l'

qui pois lo soste.

Le moine de Montaudon

A

t!(

péritoine.

iT.

que ,

bien que l'homme

le

i'

de cipbal. La

velz

Poème sur Boece. Moult vaut

velament spes de carn

es

val lo bes

Com velament«///,

voile, couverture, enveloppe.

La tenta qae

Molt

li

vilh

s'accommode de deux

,

veno

li fric.

Romande Gérard de Rossillon, Maintenant restent

vizio

elle

si

les

fol. i.

vieux, viennent

les

Elue, de las propr.,

de revelatios. F.

et Vert., fol. 6.

Aux vieux

Saint Jean l'e'vangclisle raconte une vision au

li-

jeunes.

Als VIELHS es leugier de junar.

el

il

est facile

fol.

"^l^.

de jeûner.

ANC. FR. J'avoye un cbeval extrêmement las

vre de révélations. et viel.

Per angelical revelacio. Elue, de las propr. , l'ar

CoMiNES fol.

CAT.

^7.

,

1. 1

,

p. 22.

Viejo. port. Velho. it. Fecchio.

angéliquc révélation.

CAT. Revelacio. esp. Revelacion. port. Revela-

Revelamenï, revelamen

.V.

,

///._,

Veilard, viliard

'l

dot7.es,que per revelamens

i)lus

vieux que

Substaiitiv.

Al cap

croiz.

l'iKHRE

Di;

adj.

,

vieillard,

:

Est

Conoc signe de

,

Es pus viLiARDs non es sers. A. Daniel Amors

ré-

vélation. Constantis fb

2.

vieux.

çào. IT. Rivelazione

G.

T'ell. ESP.

ses

una veilarda.

Fiomiin de Jaufre,

CoubiAc

:

j;i

nom

ilc.

,\u (lievcl

sioil

e joi.

n'est serpent.

une vivillnrde.

fol.

55.


.

.

VEL <;\T.

VEL Per

FcUas. esp. Viejazo. ronr. Felhào. it.

479

cain renovellar Que no puesca enveixezir. Le comte de Poitiers Mont jauzens. Pour renouveler la chair qu'elle ne puisse pas

Fecchiardo.

la

:

3.

Vei.tat,

vieillesse.

s. f.f

Oin per vet.tat non a

vieillir.

lo pel canut.

Poeriie

Fazia las armas endurzir et en\ iei.hizir en

siii- Jiol'cc.

L'Iiomme par

l'ieillesse n'a pas le poil blanc.

Velheza, Tolz hom

s.f., vieillesse.

peccat.

F.elFerl.,h\.i"^. 4.

cai fai velhe/.' o mn].intia

,

homme

Tout ,

iloit

'n

Et j'en suis

que -vieillesse ou maladie donner son ai'gent. ,

fait res-

et vieillir

en péché.

soy envelhezitz.

Roman

sai

:

ter ici

E

Part. pas.

, dea donar son argen. Pons de Capdx;eil Er nos sia.

Reunaner

âmes endurcir

Faisait les

de Fierabras,

v.

3780.

vieilli.

ANC. FR. Jo sui niult enveilliz ne encbenist.

^ ne. trad. des Livres des Rois,

CAT. P'ellesa. it. Fecchiezza.

Il

fol. i3.

ne ponvoit mieulx ne plus bonestement

envieillir.

5.

Veillok

Jovens e poder

E

Amyot Trad.

s.f., vieillesse.

,

falb

li

,

paubreira e vkili.ors 1' assalli. GaRINS D'ArcuiER Mes Coniinals.

VELHAR,

:

Jeunesse

pouvoir lui manque,

et

ViLHENc,

,

veillar, V.,

la t.

La nueit non pose dormir, E '1 jorn m' aven a veillar. P. Bremon Ricas NOVAS Mei

f., vieillesse,

S.

VELLAR

:

"Vos es vielhs e ilh viellia issarnen

E

La nuit

;

pos VILHENC abdos vos dessazona,

Ko

joven 1' amor bona. T. DE Graneï et DE BERTRAND Pos

Vous

êtes

vieux

et

puisque

la vieillesse tous

mour ne

serait pas

7.

ViLHUNA

Auiors

deux vous dénature,

per cui planb e sospir e velh. :

l'a-

A

Loc.

bon sans jeunesse.

que

lei

A

me

qui

elle

m requier.

je gémis et soupire et veille.

m

fai

vellar durmen.

Folql'ET de Marseille fait veiller

Ben an mort.

:

en dormant.

CAT. FetUar, esp. port. Felar. it. Figliare. X.

de VILHUITA. Elue, de las propr.,

On

oill.

m'advient

S.f., vieillesse.

,

est

,

Amour, par qui

et

;

La barba es canuda en vilhuna. Houi ve a defalUiment, et aquo es en temps

La barbe

il

Rambaud de Vaqueiras Era

anc.

également

vieille

elle

je ne puis dormir, et le jour

de veiller.

séria ses

:

vi-

gihw.e, veiller, ne pas doi'inir.

et pauvreté' et

'Vieillesse l'assaille.

6.

de Plutarque. Vie de M. Caton

c.Kt.EnvelUr. esp. Envejecer. port. Envelhecer.

,

fol.

73.

F. de sainte Eniinie, Avec grand tourment et avec veille.

blanche en vieillesse.

vient à défaillance, et cela est en temps de

Velha, s. f., lat. vjgÏLix, veille. Ab grau Irebalba et ab velha. fol. i.

CAT. Feilla. esp. port. Fêla.

'vieillesse. i.

8.

Velhezir

,

V., vieillir.

Qui

"Vielha ses vei.hezir.

Richard de Barbkziecx

:

Atressi

cum.

cel qn' es apeiatz

fruh de vida,

de Sydrac,

fol.

a]ipelé fruit

1

1

de vie, da-

vantage ne vieillira.

zir.

.

Morgues

Qui

Qui mange de celui qui est

g. Envei.iiezir,

tota

sia

01a

ve-

sîa

veliables en sen, que no

sia

envellezir

sert

Que ne

le

envielhi-

moine

soit

vigilant en esprit, de sorte de vaines pensées.

soit pas souillé

ANC. FR. ,

Trad. deifède, fol. 52 et 61. incessamment Dieu soit à toute heure

vigilant.

<|u'il

V., vieillir.

Deu

ordeiaz de vanas cogitatios.

niay jio velhezira. Lii>.

vigilant.

acij.,

ades a

servis

liables.

Vieille saus vieillir.

Qui manja de

Vemable,

Toutes

Et d'un sommeil profond rcvciUabh allège le mal d'elle,

("ois

Ronsard

,

t.

H,

p.

yo6.


VEL

48o .',

.

ViGILIA, S.f.,

YEL VIGILIA

lat.

Vigile

,

me

La nuit, quand je

me

endormi, je

suis

,

de

feille tout ébahi

ré-

joii'.

veille.

S

V. de

La

.

Per solatz revelhar

Fig.

La VIGILIA de Pendecosta.

Qaar

l'igile de Pentecôte.

:

Pour

Per TiGiLiAS e per dejnns e per oratios. F.el Fert., foL gS. . Par

l'eillcs et

,

es trop

endormitz. GiRATjD DE BoRNEiL Per

Honorât.

par jciines

éveiller soûlas

,

car

il

solatz.

endormi.

est trop

IT. Risvegliare.

par prières.

et

Pervigil,

().

CAT. ESP. PORT. IT. FigUïa.

arlj., lat.

pervigil, vigi-

lant, qui veille toujours. 5.

ESVEI.HAR

F.SVEILT.AR, V.,

,

Que gaardes am pervigil

lat. V.\\gi'

no

i.ARf, cvcillor, réveiller.

Qaan m' Quand

kh

Trad. (PAlbiicasis,

EsvEtH, cng raorir desiran.

.•Vrnabd de

Mauveil

mourir

je m'ét'eille, je crois

cum

Aissi

:

Que

sel.

En même

V.

fol. 12. (

aflàires

IT.

SvegUare.

ment

DeSVELHAR

,

DESVEILLAR

LAR, V., réveiller, lo

Quand

pros Horionz

,

DESVEYL-

Ilist.

Son cors per sobredesvelhar

si

desveyllet de

Bref, d'amor,

longuement éveillé, ou d'autre manière, tourmente son corps.

8i.

VELL

se fut réveillé.

,

m.,

y.

lat.

.<.

m,, réveil,

De Jason comme

Revelhar, REVELI-AR

,

CAT. Fello. ESP. Fellon. 'VOKT.

REVEII.LAR

,

Velut,

V.,

de

réveiller, éveiller.

Mas toi

,

cum

it. Fello.

aclj., lat. v\\.losiis,

Ranbelz

velu, garni

motonetz velutz. ToRCAFOLs Cominal

dels

:

:

Domna

hevelha.

se

Vous dérobâtes des

dels.

réveille-uoui.

Dirai vos de G.

Fadet joglar.

j)oils.

ta, ns revei.ha. PlEERE DE COBBIAC

Mais

:

alla la toison conquérir.

rét'eil. >..

^.

il

,

:

prendra de'sormais

,

anet !o vell conquérir,

GiRAUD DE Calanson

éveil.

Gréa prendra mais revei.h. MAncABnus Lo vers comensa. IJifTicilement

vellm.?, toison.

De Jason

Com Revelh,

67.

ter

fon desvkt.hat. fol.

fol.

Celui qui par l'extréniemant jeûner ou par le res-

.

delà Bible enprov.,

,

manieira, trebalha.

al dia.

S Honorât.

si

aiitra

(AT. Desvetllar. esp. rop>T. Desvelar. 7.

,

éveillé.

O

V.

Part. pas. Cant Constanlin

Quand Constanlin

sur-éveillcr

,

Cel que per sobredejunar

éveiller.

preux Horion s'cveillu au jour.

le

V.

être longtemps éveillé, rester longue-

Siibst.

Qaan

adj., très vigilant.

temps de sa salmodia.

el

SoBREDESVELHAR,

I.

du monde.

aux

6.

médecine.

personnes sont bien souvent cveilUc;

telles

fol. 5.

Trad. de Bède , fol. 62. Très vigilant au temps de sa psalmodie.

ben soven

Vert.,

et

la

Perveliables

ESVEI.HADAS 3 las fazcndas del segle.

De

tombe de

Perveliable,

!0.

Icmn'î Joacliim se réi>eilla.

que

tu observes avec vigilante attention... que

rien ne

de'sirant.

tant Joachitn s' esveillet. Trad. d'un Eiuing. apocr.

Part. pas. Jig. Aytals personas son

dillgencia...

caia re de la niedecina.

Roman

de Gérard de Ptossillon, fol. 79. Je vous dirai de Gérard comment il se réveille.

La nneg, quan mi soi adarraitz Kevelh de joi totz esbaiiz. 13. DE VeNTADOUR Pe) dois cliant.

petits

en.

moutons velus.

— Fourré. •

La cogola

sia

en yvern veldda.

Trad. de la Règl. de S. Benoît,

Que

le

fol.

27.

capuce soil en liiver^/oKrre.

,

:

f:AT.

Fellut. ESP.

l'eluto.

Fclliido. port.

Fehido. it.


.

VEL 3.

ViLLOziTAT, s.f.,

de ce qui

VEN Leit.derém.

est velu.

48 1

Gens -vautreux qui rauboient

(jualilc

villobité,

</f

1387. Carpentier.

garenne.

la

III, col. 1122.

t.

IT. Veltro.

Carns... trop grassas... niollifico

VENA,

ztTAT del estomacli. Elue, de las propr.,

233.

loi.

amollissent

Chairs... trop grasses...

la vili.o-

,

s.f.,

,

lat.

Lii-.

promptitude.

Des nerfs

Ben

Loc.

Trad. d'jdtbiicasis,

fol. \\.

Bien

Felocidad. port. Feloci-

esi*.

dade. jt. Velocha, velochate, veiocitade.

Yelox prompt, ,

la

vklo.v, véloce

t.

fol. 2i

TER

TELTRo,

.V.

///.,

pednm

germ. welvelocitate pol-

lie

Traîne limier oa lévrier

Comme

Tu

'..

I, cap. 22.

lib.

es

la

t. J

L'ancien français a eu

le

trer, et VAi\]ec\\îr>autrcux,

'^.

,

de nuit aux sangliers. Leit.derém. de ïSpo. Cvrpentier,

Vénal,

yiuz. cass.

la

nflj.,

veineux. INIos

Que de

icelle

Cadenet

,

Ah

leyal.

veu,i

veineii.T.

ESP. Vénal.

forest

1

:

Mes maux qui de pleurer rendent mes

:

et 'viautter

III, col.

mais

plorar rendon nios bnels venai.s.

VENAR,

V., lat.

122.

vena r/, chasser.

leu sai ben las fossas

Roman t.

veine.

camba davan

p. 71.

vautricur

nommez.... De cliacier

la

Vena.

jamhe devant il a une petite veine plus grande que les autres veines ne sont.

verbe viau-

Eussent trouvé vaulriant par

/; fiim., petite

una veneta plus gran las autras venas no so. Deudes de Prades,

Par milieu de

voie amenez.

du Renart.

.y.

it.

Que

viaiicres qui

les des.sus

Veneta ,

à sa cliaine.

preneut sanglier. Roman de Parlonopex de B lois , not.dcs Mss. t. IX, p. 14.

Et

ne trouveras eau ni veine d'iiumidilé.

A

amorsatz.

Piossillon, fol. 2 et 27.

ANC. FR. Dens viatitres encheanez

Roman

l'eau.

trobaras aigua ni vena de remueyll. V. de S. Honorât.

Per mieg de

limier en chaîne qui est agacé.

Avoil lez

do couleur noire entremêlée

CAT. ESP. Vena. port, /ea, veia.

Trai veltre o lebrier en sa cadena.

VELTROs en cadena qn'

c'est pierre

,

..

Romande Gerardde

le

-veines rouges.

Non

oc-

Lex Alanianorum art. 82 5.4. Daas caniculas. quas gallica lingna velTRES nuncupant.

Cum

47.

Trad. du Lapidaire de Marbode.

oiderit.

Monach. Sangall. ,

fol.

comme un homme.

pierre, etc.

— En parlant de

Arrun. de Vénal., cap. ii. vELTREM leporaleiu probatum aliquis ,

de Sydrac,

ses -veines est ainsi

Absitns, es peira de negra color eutremes-

lentes Celticornm liiigua vertragi.

Si

la

ALsite,

Cellici canes inaxitna

disposition de la terre. venas es aissy coma .1. homs.

clada de roias venas.

limier.

,

qnalque vena.

Raies de diverses couleurs dans bois,

'vite.

,

77.

terra e sas

Lii-.

CAT. Vélos. ESP. PORT. Feloz. iT. Veloce.

VELTRE

t'a

La terre en

Elue, de las propr. ,

fol.

de Gérard de Rossillon , fol. ii3, Dieu inspiré par quelque veine.

vif,

,

vite.

Pois es VELOX. Pouls est

a Dieus espirat per

t'

— Couche, La

adj.,

de Sj-drac,

et des Deines.

Roman

a\ec pj-omplitude.

la tissure...

CAT. Felocitat.

2.

63.

DeJs nervis e de las venas.

velocitatcw,

la fissura... aui velocit.m'.

Couds

fol.

Veines, ce sont... voies du sang.

VELOCITAT Cos

del sanc.

Elue, de las propr.,

de l'estomac,

vélocité

so... vias

l'itlositc

la

VENA, veine.

.s.f., lat.

Venas,

.le ^ais

on

.sol

venar.

de Gérard de Rossillon, loi. 85. bien le.s fosses où il 3 coutume de chasser.


YEN

VEN

48^

ANC. FR. Pour cLacier e veneir. Lelt. de S. Bernard. Montfaucon

Bil.l.

,

h\U-

Amors vens e forsa lotas gens. Arnaud de Marueil Fin mon Amour -vainc cl force toutes gens. :

,

p. i3H8.

l'ins

2.

Venaire, vENAm)R

,

X.

m.,

vena-

lat.

Ai esseius ab

lui

vays Narbona, e per sert venserem.

Philomena. Allons vers INarbonne, et pour sûr nous vaincrons. Siibst.

TOR, chasseur.

D' aqnel vencer es plus honratz

Que

un venador

De ce vaincre

Que

li

la

Ma dame vaincu

venières qui alant Il

,

ses

vainque.

conipaing

et a

et

Fert.,

fol. 103.

Quand il s'est Lien battu, et a gagné le tournoi. A cal que sia vencdda la canza en razon. Trad. du Code de Juslinien, fol. 21.

lat.

A

,

,

lo tornei.

F.

quel (que ce soit) que soit acquise

la

chose en

litige.

Fez ailanta venaizo. GiRAUD DE Cabrera Cabra De Gauvaia qui sans compagnon fit

joglar.

:

si

,

,

grande

— Évincer. me

Part. pas. Si ela

sera

vencuda per natnra

del contract.

chasse.

Demanda fresca venatio. Roman de Gérard de Rossillon, demande

Il

la

Vole esser venc en nn pradet. R. Vidal de Bezaudun En aquel temps. voulut être vaincu dans un petit pré.

Part. pas. Cant se es ben combatntz

VENATFO, venaison, chasse. De Galvaing ,

vencdtz la vensa P. Vidal Pus tornalz. raison qu'elle veut qu'homme

suit telle

VENCUT

VENASO, VENATIO, s.f.,

Qui

razo

aital

— Gagner, acquérir, adjuger.

ANC. Esr. Fenador.

VeNAIZO

pues.

vainquait

:

beste en bel len se mete.

Et font les veneors mesnies Moult sovent faillir à lor esmes. Roman de la Rose. v. i43o et iSgaS.

3.

s'il

:

:

ANC. FR. Cnin

Ar mi

vol qu' oiu

.

,

VENADORS. GiRAL'D DE Salignac Esparviers. agiles. .. je veux et les chusseurs.

"Voill e los

lévriers

ma domn'

Part. pas. Sec

Que

volvedors.

:

honoré que

cent cilés.

l'cducation de votre sœur.

Mes

est plus

il

92.

ensemlde avec moi un chasseur qui fut de

ÎVlos leviers

vencia cent cintatz.

si

P. Cardinal

Que Ton del noiri/iién vostra seror. Roman de Gérard de Rossillon, loi. J'ai

Anem

le cerf qui îles chiens est venez. OEin-res d'/llain Chartier, \>. SSg.

que

cor.

Trad. du Code de Justinien, 92.

fol.

fraîche venaison.

vencut fug

Substantiv. El

Per cassar venaso. L'Arbre de Batalhas,

loi.

Le -vaincu

gS.

comme ung

fuit

Que

ANC. iT.

Pour chasser 'venaison. ANC. FR. Venation est

Si elle nie sera et'incée par nature

i/j.

fol.

2^9.

soffrenza

,

Docum. d'amorCj

p. 199.

cAT. ESP. PORT. Fencer. it.mod. Fincere.

ANC. ESP. Fenacion. port. Feacào. it. FenaX.

gione.

95.

votz del victor.

Eluc.delas propr., la voix du vainqueur.

B.iRBEBiNi

de bataille. cli.

fol.

contrat.

Par che venza.

simulachre

Rabelais, liv.V,

la

du

Vencudamen

,

adv., en vaincu, avec

soumission.

VEjSCER, venser,

V.,

lat.

viNCERe,

Per qu' ieu

Remang

vaincre. Alexandres, lo

reis

que venquet Daire.

G. Faidit Alexandre

,

le roi

:

P.

Moral. Aquel que pot vencer sou coratge. fol.

:

Atressi.

demeure

lout en vaincu.

qui vainf/uit Darius.

Trad. deBède,

sien senhoratge

vencudamen. Raimond de Toulouse

C'est pourquoi en la sienne seigneurie je

Fortz chauza.

Celui qui peut l'aincre son rœur.

el

tôt

3.

Venceire, vensedor

21.

queur.

,

s.

m., vain-


,

VEN Cat.

ciels

8.

apost. de Romii,

Rome comme

Entra à

VEN

coma venceires.

Enlret a Roina

fol. 12.

Victoria!

,

483

adj., lat. victorialw-, l'c

victoire.

'vainqueur.

Palma

Als VENSEDORs es honors

Qoe

.

,

es

aybre victorial. Elue, de las propr.,

luerces los vensa,

Palmier,

Gaubert, moine de Puicibot Una grans. c'est honneur que merci les

c'est

fol.

217.

arbre de 'victoire.

:

CAT. ESP. Victoria!.

Aux vainqueurs vainque.

CONVF.NCER,

9.

ANC. FR.

retoarna glorîeax vainquierres.

Il

Chr. de Fr.. Rec. des Hist. de Fr.,

t.

III

V.

lat.

,

p. 174.

,

Fart. pas. Pois qae aquel CAT, ESP. PORT, fencedor. it. Fincitore,

4.

VeNCEMEN

VENCIMEN,5'.

,

Vl.

,

om

es

convencutz

,

om

vic-

chose, est convaincu.

Aicelh sera

fil

de Diea apelatz.

Cel qa' es acusaz

Qu' aura fait al camp lo vencimen. Bertrand d'Allamanon III D'un sirventes.

cel

qu

fils

de Dieu appelé qui aura

fait

au

lui

vencemens.

niajers es lo

Brev. d'amor, plus grande est

la

es pas colpables, lua»

fol.

79.

Celui qui est accusé n'est pas coupable, mais ce-

la victoire.

On

non

coK^ENCuz. Trad. de Bide,

es

:

Celui-là sera

;,

deruanda alcuna cansa. Trad. du Code de Justinien, fol. 18. Après que cet homme, à qui on demande aucune a cal

toire.

camp

CONVINCER^

convaincre.

qui

est

convaincu.

CAT. ESP. PORT. Convencer. it. Convincere. fol.

55.

mctoire.

10.

CAT. Venciment. esp. Vencimiento port. Ven-

EvENCER,

V., lat.

Part. pas. Si ela

.

cunento. it. Fincimento.

li

EVINCERA, évinccr

era evencud^.

Trad. du Code de Justinien,

fol.

37.

Si elle lui était évincée.

5.

Victoria,

s.

lat.

f.,

Victoria, vic-

it.

Evincere.

toire.

Pregnan

mayre de Dieu qne

la

li

done.s

Philomena. Priant

mère de Dieu

la

I

EVICTIO, EVICTION, S.f.,

I.

Tioyem, éviction. En t' en sei tengntz en

VICTORIA de SOS enemis. qu'elle lui donnât atic-

negun

nou

pot aver Victoria en

EVIC

aqnesta gaîsa de

Je

fiig.

Trad. du Code de Justinien^ fol. 95. en cette façon de l'éviction.

t'en suis tenu

Garentia et éviction. y.

Sans patience

il

et Vert., fol. 66.

Ttl. de 1422.

ne peut avoir 'victoire eu nulle

Bordeaux. Cab. Monteil.

Garantie et éviction.

action.

(AT. Evicciô. ESP. Eviccion. port. Eviccào.

CAT. ESP. PORT. IT. Victoria.

n

Evizione.

6.

Victor,

.y.

w.,

El vencnt fug

lat.

Victor, vainqueur. 12.

votz del victor. Elue, de las propr., fol. 249.

Le vaincu

SOBREVENCER

fuit la voix

du 'vainqueur.

Si

Lo qnal

fo

,

Cldj.

,

VlCT0RI0SM.y

lat.

,

vainqueur.

Cal. dels apost. de et

merces no ns sobrevens. Pierre d'Ai'vergne

Seigneur, ne sera pas bon le plaid

Rama,

:

,

Dieus vera. si

merci ne

vous domine.

victorios e pros.

Lequel fut victorieux

fol.

i5(i.

IT.

Sopravvincere.

preux.

cat. Victorios. esp. port. Victorioso. it. Vittorioso.

domi-

ner, triompher. Senher, non er ges bos plaitz

VlCTORIOS, victorieux

SUPERVIN-

lat.

CER(?, sur-vaincre, subjuguer,

it. Vittore.

7.

V.,

,

la

VENDEMIAR, vendanger.

v.

,

lat.

la

EVICTION.

toire sur ses ennemis.

Ses paclencia

lat.

vindimiarc

,


,

.

VE\

484

Per so peuho

Part.

A

lei d(r

vendemiador,

Septembre

E

VEiX ,

lo razim trencan

Titre de

cela les peintres peignent

,

Fig. Ses mentir negas bora

fol. /|7.

manière de

à

168.

1

Voulaient vendre tout ce qu'ils avaient à Bernis.

vinha vendemian.

sa

vEKoeRE vendre.

T., lat.

Voliun vendre tôt quant avion a Bemiz.

Bref, d'a/nor,

Pour

VENDRE,

j)enhecloi",

11

no ns vendria.

Pons de la Garde

^e^<^angeur, Septembre le raisin coupant et sa vigne

D'un

:

sirventes.

Sans mentir nul liomme ne vous vendrait.

l'endangeant.

Loc. Si pnosc, Part. pas. Tit... reqnier que sia vendemiada.

Elue, de las propr.,

demande

Vigne...

fol.

Fendimiar. port. Vindimar, miare.

Vendemia, vindemia

,

vin-

lat.

s.f.,

DEMiA, vendange. Blatz eu ineyssos, vi en

vendemias per

car vendrai

'1

fit

à la

de Jaufre

prometz qu' enans que ien

Totz

re-

donar

sal sieus ses

Tout je

et Vert., fol. i^ et i5i.

G. Adhemar

De

vendre.

Per miels.

sans vendre.

S' ieu conogues.

:

qui je suis bonime pour vendre

et

pour

donner.

quai so vindemias.

el

raorla

per vendr' e per dar.

en vendanges pourbro-

anter.

Setembre,...

bom

e ses

ViD^:

donnât^

suis sien sans

Cai sui

Sera abondance de vendanges.

52.

crnsselbment bo car vendrei. Philomena. Je vous promets qu'avant que je meure, cruellement je le vendrai cher.

P.

Blé en moissons, vin

fol.

,

cour de Carduel.

le us

Sera habnndantia de vendemias.

1

ergael

je lui oie^rfrAi cber l'insolence qu'il

,

vendre.

V.

1'

de Cardaeil.

la cort

Roman Si je puis

J'endem-

it.

ie

en

fes

225.

qu'elle soit 'vendangée.

ANC. CAT. Venemar. cat. mod. Veremar. est.

i>.

Que

Elue, de las propr.,

Prov.

Qui acbète

ANC. CAT. Venema. cat. mod. Verema. esp.

car venda,

Per ensenhar.

:

cher, cher vende.

Qui ben penb

,

ben ven.

Le moine de Montaudon

Vendeinmia.

ix.

,

B. ToRTis

Septembre,... auquel sont vendanges

Vendimia. tort. Vindima.

Qui car compra

fol. 125.

:

Autra

vetz.

Qui bien peint bien vend. ,

'^.

Vendanha,

vendange.

s.f.,

Prnmieras vendanhas. Tit.de 1291. DoAT,

t.

XI

Part. pas. fg. Olivier, lo gentil, (bl.

,

223.

s'

Roman

es

ben

cel

jorn vendct.

de Fierabras, v. 5l0.

Premières vendanges. Olivif-r, le gentil

Vendémiaire, vendemiador,

f\.

lat.

VINDEMIATOR

,

.v.

m.,

vendangeur.

lei

de vendemiador

,

?..

Septembre Pour

lo

razim trencan. Brev. d'amor, fol.

cela les peintres peignent

vendangeur. Septembre

Seiembre (Il

,...

el

j^emblansa de

le raisin

,

à

port. Fender.

Entends,

loi

fol.

qui

compras Cardinal

fas P. fais

e :

Aux

125.

ANC

Vendere.

vendas. JhesumCrist.

achats et ventes,

mes en venda. Bertrand de Born Quan vey :

,...

it.

Als Juziens lo

r.oc.

depinbo.

Elue, de las propr. j

bien ce jour-là vendu.

s./., vente.

manière de

auquel sont vendanges, c'est pourquoi en ressemblance de -iienf^/a/îgezt/' le de'peignent. Sfiilembre

Venda,

e.sp.

Aus, tu que

coupant.

io

s'est

l\'j

quai so vindemias, per que

vindemiador

,

seit vendiiz est

CAT. Fendrer.

Per so penho H penbedor,

A

En

Joseph. Ane. trad. du Psaut. de Corbie,Tps. 104.

ANC. FR.

Juifs

il

le

pels.

mit en vente.

cat. Fenta. cat. mod. Fenda. esp. Venta.

PORT. Venda.

it.

Fendita.

ANC. CAT. Vencmador. cat. mod. Veremador. ESP. Vendiiniador. port.

Cendeminialorr.

Findimador.

it.

3.

Vendable, odj vendal)Ip.

,

lat.

VENo^BiLEW,


,

\EN

VEN

-

Doctrine des Vandois.

En

Toutes cboses vendables.

ANC. FR. Qui se souvient de rechief tout avoir

Dans

^sté vendible.

aqnest segie vénal.

Lanfranc CiGALA monde vénal. Las unas son cabals

E

p. 19.

las

Les unes sont distinguées

VENDEDOR

m., Ven-

S.

,

T. DE Blacas

f|u' el

vendeire tengutz

sia lo

Pour quelle

del pretz

n' ag.

Alcnna

,

ff*^.,

vendable, propre à

ainsi

Non

es

Ainsi

Ce

vos avetz près. :

:

65.

Je vous serai

me

VENDEZOS

,

fol.

S.

,

es

f.

lat.

,

Ab

et Sj.

ben qu' es mais. De so dont hora

Non

BoMY

,

p.

45-

tels biens.

anc.fr. Poar 'vendicion, tradition, sédaction ne antremeut. MONSTRELET, t. Il fol. 204-

:

veut faire croire

il

qu'il est mal.

Ca

bens.

Statuts de Prot'encc.

La vente de

far creire del

— Vulgaire, commun, ordinaire.

n'est pas vente, mais c'est e'cliange.

tais

maux.

parauletas venals

Avec douces paroles vénales

du Lien

vente ou achat ou échange.

La VEKDITION de

soumis, que jamais ce ne

AiMERi DE Peguilain

vendezos, ans es changes. Trad. du Code de Justinien, fol. 8 est

à servir si

sera peine de soufl'rir

riff.

Vol

vendezos g comprazos o cbanges.

comme

vous avez pris.

no m' er afans a sofrir mais. Bertrand du Pujet Bona domna.

ja

vendedoira.

vendable.

chose... sera

VeNDITION

comme

vENDiTiON^wi, vente.

cnm

cum

si

Serai vos de servir tan venals,

Que

cliaosa... sera

Régla de S. Benezeg,

.Si

vil.

T. d'Aimeri de Peguilain et de G. Faidit Gauselms.

être vendu.

G.

Peirc.

Gaucelm Faidit, amant modeste devrait prendre

Vendedor

Aucune

:

si

Gaucelni Faidit, entendeire venals

CAT. Fenedor. esp. port. Fendedor. it. Fen-

5.

raison vous avez l'esprit

Degra penre

eut.

ditore,

tan vénal.

.sen

de p. Vidal

f.t

es.

Humble, modeste, soumis.

Trad. du Code de Juslinien, fol. \'j. Encore que le /vendeur soit tenu du pris qu'il l'u

Razos

:

et les autres viles.

,

Fig. Per cal razou avetz

deur. Enqnera

maire.

!

autras venals.

Arnaud de Marueil

cAT. ESP. Vendible. it. Fendibile.

,

Oi

:

ce

,

Ane. trad. des Paradoxes de Cicdron,

Vendeire

485

— Vil, bas, méprisable.

Totas cosas vendablas.

4.

.

es

mos chans

tant venals

comunals. RaimoNU de MlRAVALS

totz sia

West pas mon chant commun.

si

Tuit

:

que.

sil

vulgaire qu'à tous

il

soit

un sirventes vénal. Reforsat de Folcalquier En aquestson.

Voit far auzir

:

,

E.sp.

7.

Je veux faire ouïr un sirvente vulgaire.

Fendicion.

Vénal, venau vénal

,

nf/j.,

venal^sv,

lat.

— Faux, dissimulé. Non

qui se vend.

Si la causa

adoncs

,

cra

Mas

venals,

las

me.ssios

son

So qu' ieu

ntils.

1'

dich tola via.

ai

AiMERi DE Peguilain

Trad. du Code de Justinien, Si la chose était vénale,

les

fol.

5o.

dépenses sont alors

utiles.

N'est point

que je

mais vrai

yiiî/.r,

cum

es sancta Glieysa venat.s.

P. Cardinal

Voyez comme

:

est sainte Eglise

Un

sirventes.

vénale.

VENTADOtiR

Sont niarcliandes l'éna/es.

:

Chantars no.

:

Pos

hella.

ni fatz serablan vénal.

,

Semblable fou je suis .'^iibst.

ma

guise de missel, ce

Lanfranc ClGALA licmanran

Son mercadeiras venaus. B. de

à

lui ai dit toujours.

Fols tais sni en

Moral. Veias

es venai.s,

ver a guisa de inessal

li

,

et je fais

menât

e

'1

AiMERi DE Peguilain Resteront

:

INon sai

vénal. ;

Ara parra.

les petits et les vils-

CAT, ESP. roRT. FeiKil.

ir.

si.

mine dissimulée.

Fcitnle.

'


.

VEN

486 Venablk,

8.

.

VEN

marchand

adj.,

.

,

Revendeira... que penhora. Tit. de 1254. DoAT, t. CXV,

vendable.

Pan VENABLE. Curtulaire de Montpellier,

fol. 141

fol.

92.

Revendeuse... qui gagne. •

Pain marchand.

quoi

venablas fossan.

las cansas

PnV.

En

Reyre-venda,

i4-

En qae

conc. parles

les

Lurs vendas

d'Angleterre, p. 17.

Pi.

Tit. de i/jiS

choses 'vendables fussent.

Leurs ventes

,

f., arrière-vente.

s.

reyre-vendas.

e lars

de Ste. Eulalie de Bordeaux.

et leurs

arrière-ventes

Venassal, adj., vénal, vendable.

9.

Ma

VENERABLE,

obra era vesassals. Calendrier provençal.

Mon œuvre 10.

sera vénale.

Vendicar, V.,

De

las gleisas e dels antres logs

vénérables.

Trad. du Code de Justinien,

vEWDicARe, re-

lat.

adj., lat. venerab/leot,

vénérable.

Des

fol.

i

églises et des autres lieux vénérables.

vendiquer. Part. pas.

que

s'

Pagaria lo vendicat segon

siibst.

en

CAT. ESP. Fenerable. port. Veneravel. it. Venerabile.

seg.

Charte de Gréaloit

p. 120.

,

V^ENET,

adj.,

venetm.^, bleu tur-

lat.

Paierait le revenditjuê selon qu'il s'en suit.

quin, bleu de mer.

CAT. ESP. PORT. Vindicar. it. Vindicare

Indi color, autrauient dita veneta, es color 1

1.

Revendre,

v., lat.

revendcre,

re-

mot

Llava

bêla.

Elue, de las propr.,

vendre, brocanter, vendre. IN'on

pensan

Mas

cuin puoscan

Dieu

G. FiGL'ElBAS

VENIA,

Sirventes vuelh. pensent à autre chose excepté comment ils pourront vendre Dieu et ses amis.

Cel qui fan pan per revendre. GiKAUD DE BoRNElL Honratz :

lor P.

Qui nourriture

lat.

.y./.,

VENIA, pardon, in-

dulgence. "Venias e dejunis e trebals

Indulgences

es.

Quan

font pain pour brocanter.

Que condng

est

:

]S'e

Ceux qui

267.

couleur bleue moult belle.

revendre

amicx.

e sos

fol.

Couleur inde, aulrement dite bleu de mer,

d' als

revenda. Cardinal Tôt :

VENIA d'

farai.

et

jeûnes et

fraire serau

li

el sol

de

douavan.

si

r. de S. Honorât. tourments se donnaient. tornat,... fasson lor

deinandon ajatori

la glieiza, e

oration de totz los frayres.

Régla de S. Benezeg,

leur vende.

Quand

CAT. Revendrer. esp. port. Revender. it. Ri-

leur

vendere.

les frères

pardon sur

seront revenus

,...

de

,

le seuil

l'église

fol,

79.

qu'ils fassent et

demandent

aide de prière de tous les frères. \

1

.

ReVENDEYRE REVENDEDOR ,

,

S.

m.

,

CAT. ESP. IT. Fenia,

revendeur. SI alcns

REVENDEYRE compra dias

la

vila

2.

Venial,

Non

causa mangadoira.

FordeMonlCHc, Ord.

t. .Si

Lo

des R. de Fr., i463,

aucun revendeur achète

XVI,

clans la

dig peccat

,

mas venials. Brev. d'amor,

p. i35. ]1

ville chose

mangeahle.

adj., lat. venialjV, véniel.

crezet que fos inortals

fol.

ne crut pas que fût mortel ledit péché

58. ,

mais

x'cniel.

Revendedor obrier e menestral. RaimonddeGastelnau Mon sirventes. ,

CAT. ESP. PORT, f 'entai, it. Feniale.

:

Pievende.urs , ouvriers et artisans.

ISP. Revendedor. it. Rivendhore.

3.

Venialmens, adv., véniellement. Eu uioutas niauieyras jiccca bom en matri-

moni i3.

Revendeira,

s.f., revendeuse.

V EN! Al. MENS e niortaliueas.

F.

et Fert., fol. 92.


VEN En

mariage vcniellcment

le

CAT.

VEN

de nombreuses manières l'iiomme pèclie dans

Fenialment

VENIR,

et

Bertrand de Born

mortellement.

m m so qu' ieu

Fassa

P.

Vu

pins dezir.

AzEMAR LE Noir Ja d'ogan. devant soi venir, et mo donne :

me

fasse

que

No

Razos

:

es qu' ieu.

seront détruits, et les trahis,

moi

Tenistes.

G. Gaimar, Poe//2e d'ilavelocj

on vanc ni d'en mi venc. Arnaud de Marueil Dona genser.

v. j5o.

Renart si le salue Renart bien ve/iiez-vos. Roman du Renart ^ t. I p.

Si voit

sai

sais

Cardinal

les traîtres

ANC. FR. L'antre er, quant h

Sire

:

Je ne

fenisc.

venu.

bien venus.

que plus je désire.

ce

Mon chan

:

et bien soyez

,

Que '1 traitor seran destrut, E li trahit, ben vengut.

VENiRe, venir, parvenir. denan se venir,

V,, lat.

E do Qu'elle

Belle réponse

Esr. port. it. Veniahnente.

.

487

Loc. Belli lespos, e ben siatz vengotz.

,

:

,

où je vais ni d'où je viens.

,

Qui be

F'g.

'1

Et vous

D' un an no y poiria %'enir. Le comte de Poitiers Moût jauzens. voudrait louer, d'un an n'y pourrait

le

et vostre cooipaignie.

Fabl.

:

Qui bien

i i.'i.

Sire, dist-ele, bien veignoiz

voiria lauzar,

el vont,

anc,

t.

III, p. 93.

Voyez EsPERAR, Gandir

Grat

,

parvenir.

— Survenir,

atl

Czo qae era

venir, arriver, loiirner.

venir

a

Loc.

e'iait

à arriver

Dieus que

il

lit

nobla Lej'cson.

CAT. ESP. Venir, port. Vir. it. Fenire. X. Veis'guda, s. f.,

Profetbizaran lo

leur va annoncer.

fetz tôt

quan ve

G. Rt'DEL

Dieu qui

vay annoncjar.

el lor

La Ce qui

,

Part.

:

Prophétiseront le li

de Dieu e sa vengdda.

Liv. de Sjdrac,

ni vaî.

Lanquan

venue, arrivée.

lilli

Elh

tout ce qui vient et va.

s'

alegravo

d'

fol.

3o.

de Dieu et sa venue.

fils

jorn.

aquesta venguda.

Philomena.

Encaras meus pot venir a bon cap. Serveki de Girone A greu pot.

Ils se réjouissaient

de cette venue.

:

Encore moins

il

Amors Lai on

Loc.

peut venir a bonne

m

S' ela

fin.

Quan

fai

sol dissendre li

B. de

Amour a coutume

ven

,

ma venguda.

Azemar le Koir

a plazer.

Ventadol'R

bel semblan

sera lai

:

de descendre

Si elle

Amors là

e

il

que. \\i\

me

fait belle

mine, quand

:

Desolatz.

sera là

mon

arrivée.

vient

comp. Aussis de venguda .11. cavayers. Philomena. Occil de venue (de prime abord) deux cavaliers.

Aclv.

à plaisir.

Far so que us vengua a talen. Un troubadour anonyme Bona domna. :

CAT. Vinguda.

Faire ce qui vous vienne en désir.

En despagainen "Venon ades aital afar. R. Vidal de Bezaudun

En

3.

:

En

toi la paraula.

Lejs d'amors

,

fol.

i3S.

la parole.

Fenimento.

bafala.

Titre vers 1040. ne l'ose venant en bataille.

vengut de mon repaire. R. Vidal de Bezaudun : Unas novas. venu de ma demeure.

Part. pas. len soi

Ar vey qa' ein vengdt aïs jorns loacs. Guillaume de Cabestaing Ar vey. ;

Maintenant je vois que nous sommes venus aux jours longs.

li

Sa venue lui enlève IT.

Combatre non o ansa venent per

Je suis

m., venue.

aqucl.

reilles aSaires.

il

s.

Siens vENiMENs

désappointement tournent incessamment pa-

Combattre

Venimen,

'(.

Venedor

,

VENiDOR,

oclj.,

devant ve-

nir, ftitur, avenir.

D' aqnl es venidors jufgar los vieus e los mortz.

C artulaire De

là il est

de Montpellier,

devant venir ]u'J,er

fol.

i^t.

les vifs cl les

Vol dire venedors, en aquest

morts

cas, aquel

que

vendra.

Leys d'amors

,

fol. loo.


VEN

VEN

.188 Vcul lUro 't

,

,

.

dans ce cas,

l'CMir,

i/tiM/if

celtii

nui

.•iiib.it.

iendra.

Remenibran mon gren temps cossiran

V.

1'

G.

CAT. f'enider. ksp. l'enidero.

mon

Rappelant

5.

AvF.MR,

Af/vKMRf, aclvciùr,

î'., lat.

Ter mal

m

<]iif

iK-i'

ave>"ir

,

s tanh que m recreya. Raimonb de Toi ldl'SE Airossi

P.

Be m.

:

dérant l'avenir.

7.

AvENT,

No

:

Pour mal qui me doive JUS que je me lasse.

Hi(,)uiER

pénible temps passé... et consi-

ANC. CAT. Avenidev. esp. Avenidcro.

parvenir, venir.

iirrivei',

passât...

avenidor.

nJi-enir,

la.

avens.

Bertrand de Boun

uo convient

il

Ac/vKNTK.v, avent.

lat.

///.,

.y.

Cai'csiiias et

cuni

S'abrils.

:

Carêmes elavenls. .liii.

Ver que no poesc avenir En fai chanson avinen. Pons de Capdveil Quoras que.

temps

et avens.

Pierre de Corbiac Quatre temps et avent.<;.

:

El nom

de.

:

C'est pourquoi je ne puis part'enirà faire cLau-

CAT. Advent. esp. Adviento. port. Advento. IT. Avvento.

suu avenante.

A

la

boca nullia res m' ave

8.

Mas de mercc. FoLQUET DE M\nsElLi.E

En

:

,A la bouclie nulle cliose (ne^ nie 'vient

cliantaii.

rivée

que de merci.

R. Vidal de BEzAtDi'N

:

Unas novas.

,

avenimen

al

Aissl

:

del

verai pi'opbeta;

lo

de Dieu en

fllb

en après juseas

lo fais

Jusques

cum.

pliète

tan

En inans luocs s' ave Qa' cl lu.il t.iinj; qu' cl bes'vensa. Glillaime de Cade.staing Ancmais no. Ko maints lieux il arrive qu'il convient que le

,

le

,

Wirrivée du

à

sur

terre

la

fils

al

propbela.

Liv. de Sydrac ,

colgatz.

m'nrriVe, qu.ind je suis couche.

il

terra

AVENtMEN de Salbanas,

arriva.

Soven m' aven, qnan soi Arnaijd DE Marueu, Souvent

venue.

,

Juseas

Un' aventura que avenc. Une aventure qui

Avènement, AVENiMEN, advenement, S. m., avéncmcnt , ar-

ADVENiMENT,

de Dieu,

fol.

6'.

le vrai

pro-

ensuite jusqu'à l'arrivée de Sa-

;

faux prophète.

Li cal cre/.eron en

frad. de

1'

avènement

d' el.

de S, Paul aux' Corinthiens

l'/îpit.

:

liien

vainque

le

Saber

mal.

— Accorder, .lis

Capdueil

l'oNs de

Toujours

il

s'

ave.

:

S' ieu

Libre de Tindal. fis

La venue de Dieu.

ni dis.

arrive qu'un pur coeur avec autre

CAT. Advcniinent.

••'accorde.

Part. pas.

advenement.

Lo ADVENIMENT de Dleu.

e.stleve

.s'

cors ab autre

lo

es lo leiiijis c la sazos

dcu esscr proat

qiial tt-moii

E»l arrivé

le

temps

et

la

Uieu.

Ara parra. saison où il doit être

Al.MEP.t ïiE Peglii.AI.n

:

().

esp. Adveniiniento. it.

AviNENT

CAT. ESP. Avenir,

Una

,

devant venir, futur,

af/J.,

Coven

avenir.

Qucrcm

j'ai

le^

Il

lui

,

lorourt passés

,

lo^.

,

avcnaut

li

l.oc.

présents

Tmil

Lonj;amcn.

:

attendu une raison convenable.

que sapeba

far

avinens.

Le comte de Poitiers

socors

avehidors. Drev.d'amor, fol.

Nou» n-qiiermn»

fidj.

razon avineh.

l''aigz

Pavsat/, prczcns

AVINEN,

Hlgues de Saint-Gïr

it. j4vvenirc.

Lont;uemenl

AvKNirjor.

,

agréable, convenable. Longamen ai atenduda

j'rouvé l'squels craignent Dieu.

futurs

1

arc

Avveniineiito.

Avenortz

On

f'i.

lui.

Lettre de Vevêque de M(i(;iielone, Martin, p. l56. Savoir l'arrivée.

acconimoder. Seiupres

Qq' us

Vavénement de

Lesi[Uels crurent à

convient qu'il sache faire

:

Pus vczem.

faits

Tôt quant fane d'AviWEN. I'. Vidal: Ah ce rjoc jf

f.iis

de convenable.

a^enan(5.

r^ilen.


YEN A

Snhst.

Et a

la

YEN Trop mais

gensor

Que

plus avinen.

la

B. DE Vejitadour

A

la

P.

Acossellalz.

:

al avinen. Lejs d'amorSj

ayssi

per malvatz parliers desavinens.

Raimond de Toulouse

fol.

Roman

Com

bon pretz qui dona

a

Elias d'Uisel Autant rite

:

d'

avinen.

Lo

desirier.

14.

qui donne convenablement. Si saupes d'

avinen dire. B. Calvo Temps :

SOBRAVINENT

far chansos.

GiRAUD DE B0RNEIL

AviNENTMEN, oclv., Convenablement. Ab son joy fai los iratz rire, sc captc.

Bertrand de Born Avec

Sel

:

elle se

Avenhat m'

tant con-

;

Jois

AviNENSA

,

.T.

t.

IV,

er

que

n' esfrangna la tregua.

Sail de Scoi.A Gran csfortz. sera convenable que j'en rompe la trêve.

me Avenhat m'es del mûrir, E per re no y puesc fugir.

Il

m'est nécessaire du mourir, et par rien je n'y

p. 58.

convenance, chose

/.,

faire

convenable, néces-

Lej'S d'amors, 1.

sia.

Lonne ma raison de

Il

ANC, CAT. Avinentinent. it. Avvenentcmente. 1

,

:

anc,

et cont.

.

saire.

salué.

l'a

est et

i5. AvENH.AT, ndj.,

comporte.

ANC. FR. Avenainment

Fabl.

,

odj

cliansons.

que camja.

sa gaîté elle fait les tristes rire

venablement

,

boua ma razos

e

De

Très convenable

Tant AVINENTMEN

SOBRAVINEN

,

Es

CAT. Avinent. esp. Aveniente. it. Avvencnte. 10.

17665.

SonRAVINENS eluec.

agréablement dire.

Si je susse

v.

sur-avenant, très avenant, très convenable.

comme a Lou mé-

qui ilonne follement

fait

de la liose,

esp. Desaveniente. it. Disavvenente.

qui dona follamea

fai

les

ANC. FR. Soit honeste ou dêsavcnant.

95.

Par ainsi à l'avenant. Atreliin

S' ieu fos.

:

Beaucoup plus par les counaissanls que par mauvais parleurs inconvenants.

plus gentille cl à la plus avenante.

Adv, comp. En

489

pels conoissens

loi. lit.

puis fuir.

agréable. Ja pois

No'n

pro ni

!i

16. Des.avenir,

valen

avinensa. La comtesse de Die AL

dirai! nias

V.

,

désaccorder, dés-

unir. joi et ab.

:

Per gen tener, ab Dieu no s desave. Guillaume de Montagnagout Del tôt

Jaoïais ensuite les preux ni les vaillants n'en di-

:

ront que chose convenable.

Pour gentiment

ANC. FR. Avenandise et nétéez

Vault moult Fabl.

Mi

,

ANC. CAT. Avinensa. esp. Avenencia. it. Avve-

Dieu ne

vey.

se désunit pas.

Trop m' a azirat Amor, Quant ab merce se uesave

que gaste biautez. anc, t. Il p. igç).

niiex.

et cont.

tenir, avec

dons.

FOLQUET DE MARSEILLE Mot i. Trop m'a liai Amour, quand avec meici ^edésaccoixle ma dame. ;

nenza. I

2. Dez.\vi>'ensa

,

s.

f.,

désaccord

dés-

,

(AT. esp. Desavenir, i-ort. Desavir. it. Disav-

union. Qu'

venire.

els cùssols

.sera entr' els

adobou dezavinensa

seinors e

'Is

,

ca»

Mesavemii, V., mésarriver, éprouver des accidents, coninicttre une

17.

vcgniers.

Coût. d'AlaiSj Arch. du lioy., K, 714. (^ue les consuls arrangent désaccord, quand

il

sera entre les seigneurs et les viguiers.

faute.

Nuls hom en ren non Tantost ni mesave

CAT. Esr. Desavenencia. it. Disavvenenza.

faill

,

i!^.

Desavinent, desavinen, adj.,

convenant, désagréable.' IV.

Com in-

en loc on

se te

Per plus assegnralï. AlMEIil DE J'eGUILAIN

;

IVuls

13 'i

liciin.


Tùil lioinrue i/t',<

VEN

VEN

490 cii

acciilents,

rien ne faut aiissilùl ni n'c/noiwe

comme

dans

l'onilroil

om

S'

Grandes

MESAVE

fazen sou tlever,

,

Es encolpat e repres de B.

riiomme commet une faute, en

Si

voir,

est inculpe eltepris

il

graii.

et

de dames.

:

me

Sitôt

soi.

Fait grande folie et eu est en aventure.

son de-

ftiisant

un

Fas'

de

d'armes

nfeiitiires

FoLQUET DE Marseille

Una

:

de doaas.

e

Loc. Fai gran foldat e n' es en aventura.

faillir.

Calvo

armas

d'

V. de Guilhtutne de Bergitedan.

so tionl

il

plus assure.

lioiir

Grans aventuras

aventura.

vers a m'

laillir.

Pierre d'Auvergne

ANC. FR. Da sien peut bien mcsavenir. l'sopel Ji-ionmt, fal.l. 5. Robert, l. H,

p. 5o.

Que

je fasse

un vers

à

Bel m' es quan

:

mon aventure

(risque).

Jura IT.

iS.

Misavi'enire.

Que

.'VvENTunA

v.

,

/,

mais no joc

aventure, événe-

Jure qu'il ne joue plus

ment inopiné.

mon

Jeu soi vengut de

A

grau bon' aventura.

a

Folquet de Mabseille

Sitôt

:

me

soi.

grande honne aventure.

à

Âdv. cotnp. L' autre jorn ter aventura M' anava sol cavalcan. Gui d'Uisel L'aulre jorn.

repaire

vos per dire e per retraire

:

Un' AVENTURA qne avenc. R. Vidal de Bezaudun Unas Je suis venu de ma demeure vers vous :

L'autre jour

novas. \)onr dire

par aventure ]e m'en

Aufra vetz fny a parlamen

rl^nour raconlcr une iwenlurc qui arriva.

Le moine de Montaudon

sort, occasion. natura.

Aissi parti

Gracia et

aventura

Aulre

,

grâce et liasanl, les dons

ni'

aventura

AVENTURAMENT

\\).

,

,

PiSTOLETA

mon

cfpur sans vous

sort, puisque de tous Liens

mon

Que

in fel7,

amar tan

mezura m' aventura.

fort entra

mon

me fit aimer si ma joie et mon

Ue mon

,

,

par bonne

joy e G. Faidit Tant (ort outre mesure

it. Avventitra.

celle

portai San

,9.

aventuramens. El nom de. :

s.

et a

m., aventurier. portadors de pelha

,

lo

Gili.

Cartulaire de Montpellier,

A

a.

los

,

son neveu, les aventures.

A aventuriers

:

Qu'il

Gauvain

Aventurier,

9.O.

Lieys on perdci

je perdis

IJe

manque?

— Espoir, espérance.

,

PiERBE DE CoRBlAC

Sens e sahers.

:

Autra vetz.

:

ciel

AVENTURAMEN

,

m,, aventure. De Galvan son nebot

Pois de los bes inos cors ses vos endura? sera

au

cat. ESP. fort. Aventura,

ANf:.

entre les gecs.

Quai sera

à parlement

es.

:

Ainsi partagea nalure

fois je fus

aventure.

,

Los dons entre las gens. Arnaud de Marueil Razos

Quel

aventura.

El cel, TER bon'

— Hasard,

allais seul clie-

vaucliant.

aventuriers

et à

fol.

!\[\.

porteurs de peille, le portail

Saint-Gilles.

CAT. Aventurer, esp. Aventurera, port. Aven-

espoir.

tnreiro. it. Avventuriere.

conort aléa

Enqtiera bon' aventura. r>.

De ma

de Vkntadolr

:

Conorlz era.

consulaliou j'attends encore Lonne csjif-

r II lice.

XI.

Aventurar, avantdrar,

V,, aven-

turer, risquer. Port. pas.

-— Terme de chevalerie pour désigner des combats,

des périls extraordi-

Om

ges com s' es aventuratz. DE Ventadour Per miel cobrir. IIon)me ne sait point comment il s'est aventuré. 1!.

:

Mant AVANTURAT conrey.

naires. Qriis los

non sap

A. Daniel

temps aventuras pel mon.

r.ERTBANB DE

I'ARIS

Cherclia (en) louf lemjis

DE RoUERGUE its'ciil lires

par

:

Quordo.

le

monde.

MainI

:

AL

plazer.

lislin aventur'é.

r\T. est. PORT. Aventurar. it. Avvenliirare.


.

.

YEN

YEN 11,

AvENTUROs,

(idj.,

Comme

aventureux, en-

l'autre

49 ï

désaventuré

est tant

({Vii

de toutes

mauvaises qualités chargé.

treprenant, hasardeux. Ane horu escars non fo aventuros. Bertrand du Pujet De sirvenles. :

homme

Oncques

ANC. CAT. Desaventuros .- xT Disavventuroso. .

Cuvent, coven

26.

avare ne fut ai'cnturenx.

Fort et après et enginhos,

E de

d'

IzARN

et à c\izsser

Qq' enqneras

n' ai

entreprenant.

suis d'autant entreprenant ijue j'en ai encore

fit

En

assemLler tout

la fraternitat et

COVEN

lo

le

couvent.

en

F.

En

CAT. Aventuros it. Avventuroso

en

la fraternité et

semblee du s.

f.

mésaventure,

,

DESAVEWTURA que

1'

era venguda.

tristesse, déplorant la

donet de

si

Grande douleur

'jli.

la

desaventura.

PORT. Desaventura. it. Disavventura.

Desaventurat, adj., désaventuré, ,

infortuné.

DESAVENTORATZ. GiRAUD DE BoRNEll. Fut montré comme fou malheureux

le

J

323.

,

couvent. it.

Conventuale,

Convent, conven, coven , m., coNVENTMm, accord, convention. En tau content que nul strani no y fasse i'.

lat.

nulh embadiment.

est

accord que nul étranger n'y

fasse

nul

Aniarai la, mi dons, per Alegrar.

Qu'

al

cor aurai

1'

tal conven, amoros pensamen.

Peyrols

sazon qu'es desaventoratz. Pons de Capdueil Aissi cum.

temps qu'il

tel

envahissement.

:

Dans

28.

fol

:

la

le

CAT. ESP. port. Conventual.

En

Fos mostratz

En

Arch. du Roj.,

Titre de 1080.

malheureux

Coma

Tit. de 1253.

Prieur conventuel, et tout

donna du malheur.

se

il

adj., conventuel, de

Priors coventdals, e totz lo covens.

mésa-

V. de S. Honorât.

Arfc. ESP.

,

couvent.

l'enture qui lui était arrivée.

Gran dolor

et Fert., fol. 42-

pax-adis.

Coventual

l'j.

V. de Folquet de Marseille. longtemps en

tôt

CAT. Convent. esp. port. it. Convetito.

malencontre, malheur. Estet gran sazo en marritnen, pJanben la

companhia de

compagnie do toute Vus-

la

.

Il fut

la

del paradis.

mon cœur joyeux.

23. Desaventora,

lu.

V. de S. Honorât. Il

cor jauzen. Quant lo rossinbols.

:

me

Fes accampar tôt lo covent.

mon

G. Rl'DEL Je

catliolicos.

Diguas

:

Tous nos couvents qui sont catholiques.

cass.

aventdros

altan

co«ven-

lat.

Totz nostres covens qne son

,

Fort et instruit et adroit,

m.,

s.

,

assemblée.

,

cassar aventuros.

Deudes de Prades Auz. Sui

couvent

Tiis,

Tnalheureux.

Je l'aimerai

,

ma dame

,

par

Mot m' entremis.

:

telle

convention

,

qu'au cœur j'aurai l'amoureuse pensée,

Loc.

Que

1'

ESP. Desventnrado. it. Disavventiirato.

estraya so que 1' a en coven. Jordan de Confolen S' ira d'amor. :

Qu'elle lui retire ce qu'elle lui a en accord.

iS.

Desaventuros

,

adj., désaventuré,

ANC

malheureux, infortuné, dénué, privé. Ben

don

es cobeitos.

Elias de Barjols Bien il

est

mort qui

:

1i).

Car comprei.

vit rêveur et privé

de ce dont

est désireux.

Subst.

Com Qu'

1'

il

lor ot

,

p. 162.

ANC. CAT. Convent.

desaventdros

D' aisso

quanque

VlLLEHARDOUlN

mortz qni apensatz

es

"Via ni

FR. Pais lor menti de

convent.

CONVINENT, CONVINEN, COVINENT

coviNEN,

S.

7)1. ,

accord

,

,

convention,

traité, stipulation.

CoviNENs,

antres desaventuros

es tant de tolz

mais aips cargatz. T. DE G. Faidit et de Perdigon Pcrdigon. :

es aco

que dui ouïe convenunt

de far o de donar quascun V us a

Dds coviNENS

qu'

om

fai

1'

autre.

d'aco don

es platz.


.

.

VEN

VEN

49^

Aquel coviNENs deu esser sctvmIz eissameiit

ANC. FR.

Tenir

cuiu r antre.

Tnid. du Code de Jnstinien, que

Co/icen/i'o/i, c'est ce

3

fol.

hommes convien-

lieux

nent de faire ou de donner chacun l'un à l'aulre. Des concfntions qu'on fait de ce dont il

Ne

est

pas longuement

tint

t.

III, p. 233.

coviNENs

NHABLE

fratz.

Ramdaud de Vaqueiras Leu ;

rompu

Convenable, covenhable, covi-

32.

l'autre.

A 'Is

les

Del gran

,

adj.

convenable.

,

Luec COVENHABLE va trobar.

sonet.

V. de S. Honorât.

accords.

que m' avia en covinen. G. Faidit Mas la bella.

secor.s

Lieu convenable Cliausa que

:

grand secours qu'il m'avait en convention.

il

non

va trouver.

Trad. de B'ede,

Des covciianz tenir

te

donra Boen ostage.

Roman de Hoii, Par le convenant des deus rois. Chr.dr Fr., Rec. des Hist. de Fr.,

v. 1891.

30, CovEXKNSA

S.

,

convcnlion

f.,

sti-

,

pulation.

om

que

Trad.

felz la fin et la dit

covenensa.

Code de Jnstinien

,

fol. ^.

ISc vaut la stipulation.

homme

qui

fit

qui

convenable

n'est

Je

te

te

deniandarai

la

l\<^.

aux

temps covinhable.

el

Trad. des Actes des Apôtres ^ ch. questionnerai au temps convenable.

2,[\.

PORT. Convinkavel.

CoNVENiENTMENT,

33.

et

adi>.

,

convena-

convenientmeht

aptat.

Elue, de las propr. , fol. i3. Membres formés et convenablement adaptés. CAT. Cotivenientment.

l'accord et

fol.

agre'aLle

ni

'.lommes.

blement. Membres format

val la covenensa.

Aqnel

Chose

Ieu V, p. 292.

I.

ANC. c.AT. Convinent, covinent. it. Convenence.

Non

convenabla ni agrada-

es

homes.

!)la als

ANC. FR.

Cet

convenances

les

promises.

Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr.,

Cette coni'i'ntion doit être conservc'e également

Du

ço dist, par lot sa covennnce. Roman de R.ou , v. 43oo.

ANC. OAT. ESP. roRT. Conveniencia.

comme

Il a

,

qu'il avoit à l'évesqne

procès.

I.oc.

vont

li

et 4.

stipulation.

Conve-

esp, port. it.

nientemenie

AKc. CAT. Convenenza, convinenza, convinenca. iT.

34. C0VENIABLAMENT

Convenenza.

,

adv., convena-

blement. 31. CONVENIKNCIA

VIXENSA

vENiENTiA accord Ordre

,

,

CON-

lat.

CON-

CONVEITÏENSA

,

COVINENSA

,

,

S.

f.,

convenance, conformité,

home

hari

conventensa de car-

.Singes avec

No

MI

lofi et

in

iiommc ont conformité de

258.

no coveniabla-

Trad. deBcde,ïo\. 'i!\. non convenablement

ta sagesse

CONVENCION, CONVENTION,

lien! gage ni

franlj

ma

VibAL

:

.S'

convention.

Pons d'Outafas

:

Si ai perdut.

pri'; i-n

,

pacte

,

Quai convention de Christ

al diavol.

Doctrine des Vaudois.

au diable.

— Foire, marché. Los luercadiers de convencions que tenon

traité.

G. Faidit I.i

i'.y., lat.

Gracias, conventions, immunitats. Statuts de Provence. Julien t. I , p. 63. Grâces, conventions , immunités.

(Quelle convention de Christ

Lcc. TJna vetz la pris en covinensa. fois je

convcntion

traité.

ieu fos en.

covineksa.

me rompt mon

,

,

visage.

teu plevi ni covinensa. V.

^c me

loi.

convenance.

et

en

coNVENTioNC/w accord,

Elue, de las pi-opr.,

Une

eslevar en ta sabieza

iNe pas t'élever

35.

conveniencia.

rage.

Elle

t'

traité.

,

et

Es.sliimi.s al>

Ordre

No

imf.nt.

:

Toi

convenance.

so que.

botigas. Tit.

de i3i4- Hist. de Nimes,

Les marchands de

yrH/'<?5

1.

11, pr., p. 17.

qui tiennent boutiques.


.

VEN

VEN So don non

CAT. Convenc'iô. esp. Convencion. port. Con-

B. Zorgi

vencào. it. Convenzione

493

serai parliers. :

Entre

totz

mos.

Elle m'octroie et accorde ce dont je ne serai point

36.

COVENTIONAL,

COWVENTIO-

odj., lat.

NAW>, conventionnel. non

Si uufre co%inens la lei

o per

es entre els...

parleur.

41. Desconvenir, descovenir,

COVENTIONAL. Coût. d'Alais, Arch. du Roy.,

K

Si autre convention n'est entre eux...

.

71^.

ou par

la

P. Cardinal

CAT. ESP. PORT. Convencional it. Convenzio.

Quand

nàle.

aime ce qui ne

il

G. Rudel

:

Sans rien qui y soit inconvenant.

Lo cnllivament convenivol.

ben dison tug que hen descove

Si

Doctrine des Vaiulois.

Que domna

Le culte convenable,

preia cavallier de se.

La DAME Castelloze

vr. Convenevole.

Aussi bien

Convenir, covENiR,

con-

lat.

?'. ,

per

nom

ils

:

Amies

disent tous que bien

venant que dame prie cavalier de

il

si

us.

est

incon-

soi.

Desconvenir, port. Desconvir. vt.

CAT. ESP.

VENiR^, convenir, consentir.

Ta m' en convenras

Ben tanb.

:

lui convient pas.

y desconvenha. Quan lo rossinbols.

Ses res que

37. CoNVENivoL, adj., convenable.

38.

lat.

inconvenant. Qnant ama so qne'I descove.

conventionnelle.

loi

-y. ,

DISCONVENIR^, ne pas convenir, être

Disconvenire.

de sacrament.

Titre de 1023.

Tu m'en

consentiras par

Uitz

nom de

serment.

qui us au ni vos ve

,

!\i.

Que mays

ni mens no y cove. Bremond ricas novas Si

P.

m

:

Dit, qui vous enlend

et

Desconvinent, desconvinen, adj., disconven/ent^w , disconvena-

lat.

,

vous voit

,

ble ten.

que plus

m

baissar

:

Pcyrols.

Que

s'

an' ades loinhan

Per miels salir enan. B. de Ventadour reculant

,

il

m

pas las dens

convient

([u'il

Ni

se pense

que me passe

les

:

El mon.

dents un mot incon-

venant.

ANC. FR. Si m'apelle-11 déconvenant. Roman de la Rose , v. 220o3.

Al savi cove

sage

cug que

GiRAL'D DE Calanson

mi cove. T. DE B. DE Ventadodr ET DE Peyrols Si (de) me baisser il me convient.

Au

s

Unz motz desconvinens.

moins n'y convient. Si

inconvenant.

,

Ni ni

,

CAT. Desconvenient. esp. port, Desconveniente. :

Pus mi

IT. Disconveniente.

preiatz.

incessamment

s'en aille

pour mieux sauter en avant.

/j3.

DiSCONVENIENCIA

DESCOVINENZA

Part. prés. Es pro e convenenta.

Un troubadour anonyme Kn aquest gai. :

,

,

S.f.,

DESCOVINENSA lat.

disconvenance

NiENTiA,

,

^

DISCONVEinconve-

Elle est me'ritante et convenante.

nance. cat. ESP. Convenir, port. Convir.

it.

ConSi

venire. 3c).

'1

Non

CoNviNENTEMENT

,

aclv.

,

convena-

monde

l'aurais pas à

Sia tôt

be

fait

e

,

ci'oulait

par grande merveille, je ne

inconvenance.

convinentement. PUILOMENA.

Tout

fondes a meravilla gran

r auria a descovinenza, B. Zorgi Si '1 monz. :

Si le

blement.

monz

soit l)ien fait et

convenablement.

Empastalz coblas ab soill De DESCOVINENSA LaNFRANC ClGAI.A Lantelni. .

:

40.

CovENTAR, Il

V., accorticr,

in'aufreia e co^'ENT^

convenir.

Vous empâtez couplets avec souillure ^'inconvr-


.

.

YEN

YEN

494

Elue, delaspropr.,

qne de cavalier DEVENGUTZ camjaife. DE LA COMTESSE DE DiE ET DE RAMBÀLD len cng

Part. pas.

Couveniencia o discosveniencia.

Siatz

iS

loi.

T.

Convenance ou disconcenance.

d'Orarge

Fsp. roRT. Descotn'emi'ticia. it. Disconvenienza.

Je pense que de chevalier

DeSCONVEXAIîLE

/l4.

DF.SCÛVKXABLK

,

,

adj., disconvenable, inconvenable.

Non

*

O

ANC. ESP. Devenir, it. Divenire.

Endevenir

49.

ll8

fol.

et

Tioycin

Il

reconven-

s./., lat.

VENGDT.

convention

,

Philomena. Il

Per maniera de reconvencion. Cartiilairede Montpellier,

50.

58.

fol.

manière de convention nouvelle.

Reconvencio

r.AT.

leur coula tout ce qui leur était arrivé.

Endevenh, endeveino, Una

port.

vetz n' anrai

Mon bon

Reconvencào.

endevenh.

GinAtjD de BoRNKiL

Inconvénient, inconvenien,*./".,

/,6.

Une

lois j'en

aurai

INCONVENIENTS^, inconvénient.

lat.

Oran

Grand

Per •

Marcabrus Selon

la

c'vitcr...

5i.

inconvenieks.

Statuts de Provence.

Âssatz m'es.

JfUEN,

t.

II

,

Esdevenir

p. i^85.

Hom

port.

esp.

it.

V.

,

devenir, arriver,

,

advenir.

inconvénients.

tAT. Inconvénient,

No

Iitconve-

qne no

,

sai

niente.

s

dona

alegrier,

que pncsc' esdevenir. B UE Ventadou r En aquest :

.

Homme, CoNTnAVENir., V.,

/17.

:

suite qui vous est à venir je vous enseigoe.

viovaXiTC à' inconvénients

evitar...

Pour

VIll, p. 400.

t.

Gen m'aten.

:

avenir.

us es a venir vos enseing.

Slatuls des Barbiers de Carcassonne. Ord. des H.

de Fr., i^oo,

mon bon

SegOn r ENDEVEING

Que

de inconvI'.niens.

res

m., ave-

s.

nir, suite.

Reconvencion.

Esr.

.

peut bien être

Part. pas. Comtet lor tôt quant lor era ende-

nouvelle.

l'ac

aissi esdevenha. G. Magret En aissi m. que par ainsi il advienne. :

réconvention

,

V., advenir, devenir,

Esser pot hen qu' en

']!\.

juste ou inconvennble.

Reconvencion,

,

arrivei'.

Serait chose moult disconvenable. /j5.

Âmicx.

changeur.

mot descorvenabla. Lej-s d'amors,

^on

:

soyez devenu

vous

diechurier

DESCOVENABLE.

Séria cauza

contrave-

lat.

Statuts de Provence. Julien,

l. I

,

,

gai

je ne sais

El solamen, ses faillir, Sap .so que deu esbevenir.

En degana maniera non contraverir. Kn aucune manière ne

qui ne se donne pas de joie

ce qu'il puisse devenir.

NiRc, contrevenir.

Brev. d'amor,

p. 64.

seuk'ment, sans

liUi

contrevenir.

faillir, tait ce

fol. 12.

qui doit ar-

rîi'pr. c

AT.

ESP.

Contrnvenir.

ronT. Contravir.

it.

Pieitz trac ni plus

Contravvenire.

/|8.

Dkvemr,

V.

Miels en lat.

,

Qaais

,

chant

ni

:

•Jufl

il

tsl

,

cl

quoi

Paeis DEVE5C que

la

il

advint que

l.i

<

ilé rlofaillil.

:

A

penas.

mieux en mon

arrive.

Quan

se

Ou'

dona ni us remir. AnNALD de Mahueil Dona genser.

pot esdevenik

ieu vos vey,

,

:

<^uand

ciulalz dcfalhi.

r. de S. Trophiim. Piiil

il

doit devenir.

il

azir.

esdeven.

Pire je souffre et plus je m'afllige,

que den devenir. l'iERRE i^'Alvergne De Dieu.

es

m'

mon chan

Haimond de Miravals

devenirc, deve-

advenir, arriver.

nir,

,

(1

il

se

peut advenir que je vous vois

vous rcf;arde.

«AT. Esdevenir.

,

dame


.

VEN

"VEN 52. Endevenidor, adj., devant advenir, avenir, futur.

Totz nostres bes presens et endevenidors. Tu. de 1274. Arch. du lioj., M. 876. Tous nos Liens présents

cl

una carta que deu

,

de

la berelat.

Trad. du Code de JustinieUj

futurs. ne

S'il

A

Siibst.

totz bornes

als

,

presens et als ende-

venidors.

A

tous

que doit

fait inventaire.

M. 876.

1284. ^''c^'- <l" P^oj.,

hommes, aux

pre'sunts et aux/H/M;.:.'.

il

doit faire

aclj.,

toutes les choses de

dcvont advenir,

t. I

p. 96.

,

héne'fice A' inventaire.

l'.ir

CAT. Inveiuari. esp. port.

it. Inventario.

ns anunciara las can.sas esdevenidoiras.

Frag. de trad. de

Qui vous annoncera

58. Intervenir, entervenir, entrevf-

la Passion.

les choses Jiiiures.

NiR

Esdevenidor.

CA.T.

m., événement,

S.

aventure. la

A

comptatz

razon

e

1'

los

Leur

la

esdeveniments.

cause et Y événement.

a conte' tous les

intervenir,... esi, per aventura, •

Statuts de Provence.

iM\.\'E.^, t. I

,

p. 82.

doive intervenir,... et si, par aventure,

il

v

intervenait.

esdeveniment.

V. de S. Honorât. Dites-moi

V., lat. 1NTERVENIR6', intervenir.

y INTERVENiA.

Ne

Dignas mi lor totz

,

Non deia

54. EsDEVENiMENT,

Los iuconveniens que podon entervenii;. Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. I, ch. 4->. Les inconve'nients qui peuvent intervenir.

événements.

Part,

Esdeveniment.

i;.\T.

,

l'iic'rilage.

Loc. Per benefici d' inventari.

avenir, futur.

Que

63.

par testament ou sans testament e'crii-e

Statuts de Provence, Julien,

EsDEVENiDOR,

53.

fol.

Inventaire, c'est un actn

faire celui qui vient à l'he'ritage d'aucun

homme, ou

TU. de

495

que ven a la herefat d' alcun ome, o per te.stameh o ses testaïuen on el deu far escrime tolas las causas far aquel

Per ferma e valedoira stipulation

pj-és.

entrevenbnt. Tit. de 1295.

55. FoRVENiR, V., mettre hors, abaisser, renverser.

Pour ferme

Doat,

t.

CXXIX,

fol.

126.

et valable stipulation intervenante.

CAT. ESP. Intervenir, port. Intervir. it. Intcr^

En develz ben 1' afan soffrir, E 'Is Sarrazins tornar airas E del ant orgoill forvenir.

venire.

5g. Mensvenir,

Marcabrl's Emperaire. Vous en devez bien souft'rir la peine et les Sari-asins tourner arrière et du haut orgueil abaisser. ,

Ab

Part. prés.

gran mensveingnen tort. B. ZoRGl L'autr' ier quaii. :

Avec grand avilissant

56. Inventio, invention, s.f.,

lat.

in-

ravaler, abaiijser,

r>. ,

avilir.

IT.

tort.

Misvenire

VENTioN6'7«, invention, découverte, Go. Pervenir, V.,

action de trouver. Calendrier provençal. \Jinvention de saint Etieuue. L'

INVEMTION de

la

57.

i>.

Si el

s.

ni.,

lat.

inventa-

inventaire.

no

fa

inventari.

illi

pervengues

Si haute et

si

nobla Leycson.

grande qu'elle ^(rt/viVz/ jusqu'au

ciol.

CAT. esp. Pervenir. it. Pervenii-c.

la sainte croix.

Inventari,

e tau grant qu'

La 1097.

Invemione.

Ri«///,

pervenir^?, par-

el cel.

sancta crolz.

CAT. Invenciô. esp. Invencion. tort. Invencào. iT.

Tan bauta entro

Fors de Béarnj La découverte de

lat.

venir, arriver.

La INVENTIO de S. Esteve.

Gi. Pervencio, s.f., prévention. La pervencio faita eu vostra cort. Lo titol de la pervencio. Tu. entre les me. et la ville deNarhonnc, La prévention

Inventaris, so es

Le

litre

de

la

faite

en votre cour.

prévention.

fol. 2'\n.


.

.

.

YEN

VEN

496 62. Prévention,

Ce de quoi de nombreux pauvres pourraient

pr«eventio-

j-./., lat.

ranimés

mem, prévention. Per maniera

d' acusaliou...

Cou t.

CAT. ESP. Revenir, it. liivenire.

de prévention Condorn.

(le

(J5.

Par manièro d'accusation... de prévention. CAT. Prevenciô. esp. Prevencion. port. Prevencào. it. Preitenzione.

Revenimen, .ç. m., retour, recours. Non ai esperansa En calque revenimen. Elias de Barjols

Je

63. Prévenir,

i'., lat.

prceevenir^, pré-

n'ai pas d'espoir

nu gran revenimen. La dame Castelloze Amies. :

Prevengut de

pena de cors

s'

crim

tal

Dans

de que

,

en pognes ensegnir.

crime de quoi peine de corps

Ici

,

S'

s'en

prier j'ai

mar non

outra

.

PORT. Prévenir, it. Prévenue.

Revenir

Si outi-e-mer ils ne font

v.

,

revenir,

,

66. Revinens.\

P.

Au

,

s.f., retour.

non an pus revinensa. Guillaume de Montagnagout Ges per.

Dieus te lais revenir Raimond de TouLOUSi; Si coni.

dis ploraa

la

TJeymais

Al départir

Me

brièvement secours,

aucun retour.

reve-

lat.

retourner.

NIR6',

fan secors brenmen,

:

terre se perd sans

6îî.

un grand recours.

La terra s pert ses tôt revenimen Bertrand d'Allamanon III D'un sirvenles.

pût ensuivre CA.T. ESP.

le

Adv. coinp.

Coul. de Condovi.

Prévenu de

Pus vey que.

:

dans quelque retour.

El preiar ai

venir, accuser. Part. pas.

être

et rassasiés.

:

!

:

Désormais

ils

n'ont plus de retour.

:

départir elle

me

dit

en pleurant

Dieu

:

te

67. S0KREVENIR, V.,

supervenirc,

lat.

laisse revenir'.

— Réparer, ranimer,

survenir, surprendre. Ans que la mort me sobrevenga. Folquet de Marseille Senber Dieus.

rétablir.

ab autre cor sa peida noa rêve No m par que la revenha ab aquel qu' a en SORDEL Planber vuelli. Si avec autre cœur sa perte il ne répare pas Si

:

,

me

eu

soi.

paraît pas qu'il

la

il

,

répare avec celui qu'il

Quand cœur

il

l'ait

:

me

surprenne.

SOBREVENENS

la sieua gracia els

SCgleS.

Trad. de l'Epît. de S. Paul aux Ephésiens. qu'il démontrât sur nous les abondantes ri-

Pour

cbesses de la sienne grâce

Belh m'es quan.

doux vent qui me ranime

le

mort

auondans riquezas de

a

Quan fai lo dous auralge Que m REVEN lo cor aissi. Arnaud de Marueil

la

Part. prés. Per que demostres sobre nos 1ns

:

ne

Avant que

se

aux

survenants.

siècles

CAT. ESP. Snbrevenir. port. Sobrevir. it. So-

li-

pravvenire

ainsi.

Tant

es

morlals lo dans qu' ieu no y

ai sos-

68. SovENiR

peisso

Que

jamais

si

Be revenha. SoRDEL

Tant

est

morl(.'l

soupçon que jamais

il

Planlicr vuelli. je n'y ai pas

se répare.

REVENIR non piendetz geynh et art, De vostr' onor perdretz lo tiers e '1 quart. ,

kevenodtz

mot paubre poyrian

me

et Ferl.

fol.

2t.

mudar no

m

Arnaud de Karueil

Quan

de lieys

i

d'elle

T. Sovvenire.

il

me

Amors.

sovena

:

Bel m'

me

es.

souvienne

sove.

Ventadour me souvient.

B. DE

es-

Quand ,

a

garantit pour vrai.

piiesc

Je ne puis m'empêcber que je ne d'un amour dont je suis joyeux.

et .sadollasz.

F.

Ben

:

D' un' anior don ieu sui joyos.

Si'l

ser

elle

No m

:

per ver.

Bien lui devrait désormais souvenir comment avant

E. Cairels I^us chai la. de Si au revenir vous ne prenez adresse et art votre patrimoine vous perdrez le tiers et le quart.

afiet

G. Faidit

Substantiv

Part. pas. So de que

V., souvenir.

Cuni euans m' :

dommage que

le

,

degra bueimais sovENia

'1

:

Pus mi preiatz.


,

.

YEN SovENH,

6g.

,

Diversas subventios et cargas.

falhir

Tit. de i^Z-i-

sovenh.

lieys aia

497 SUBVENTIO

lat.

subvention.

nance. Nulh hom no pot

Qne de

YEN

m., souvenir, souve- 73. SUBVENTIO, S./.,

s.

Raimond de Miraval A penas sai. Nul homme ne peut faillir que d'elle il ait

Jfiisf.

de Languedoc,

,

col. 1^22.

Diverses subventions et charges.

CAT. Subvenciô. esp. Sitbvencion

souvenir.

IV, pr.

t.

:

Sowen-

it.

.

zione.

70. SoviNENSA, S./., souvenance, sou-

VENJAR,

venir.

Ades

sovinensa De mos atnics de Proensa. P. Bremond Ricas novas ai

Incessamment

:

,

anem

et

lo VEÎfGAR.

Philomena. Seignenr, laissons être (cessons) la plainte

Provence.

Bona dompna

en sovinenza. Arnal'd de Marueil La grans beulatz. Bonne dame, ayez en souvenance.

f.oc.

viN^ic-^Re,

lat.

î>. ,

Seynher, lassem estar elh playn

Tant fort. souvenance de mes amis de

j'ai

VENGAR,

venger.

aiatz

,

,

et

allons le venger.

om

Qn'

:

degnes venjar de mal' amiga. Sail de Scgla Gran esfors. dut venger de mauvaise amie. se

:

Qu'on

Ayc, cxT. Sovenenza. it. Sovvenenza.

se

CAT. Venjar. esp. Vengar. port. Fingar. it.

7

I

Fengiare.

DeSSOVENIR, DESOVENIR, V., cIcSSOU-

.

venir, oublier, perdre

Bona dona,

Non degr' Qaan vos

l'

souvenir.

le

onramen

1.

Venjansa,

s. f., vengeance, Dieus no vol qu'amor sia

l.oc.

iea desovenir,

m

plac que

des

So don

un

Pons de Capdbeil Quoras que m. Bonne dame je ne devrais pas oublier l'bonneur, quand il vous plût que vous me donnassiez un sou-

hom

Ab espaza

rir.

De gran

:

,

Ab

sels.

forfait gran venjansa. Aimeri de Pegl'ilain S'ar fui d'ourada.

Prov.

Tan vos cobeitan mei oil Que de tôt al ren dessoveing. H. Brcnet

••

Dieu ne veut pas qu'amour soit ce dont on prenne vengeance avec épëe ni avec lance.

rire.

Tant vous convoitent mes yeux

Ventadour Tuit

B. de

:

,

prenda venjansa

ni ab lansa.

,

:

De grand

plazcrs.

forfait

,

grande vengeance.

Venganza. port.

CAT. Venjansa. esp.

que de toute au-

ganca.

it.

Vin-

Vengianza,

tre chose je perds le souvenir.

De me no B. DE ])e

moi

il

3.

us desove.

VeNTADOUR Amors :

enquera.

ne vous dessouvient pas.

.Senher,

qno ns

es tan tost

Seigneur le

dessovengutz

vostre belhs deportz.^

G. RiquieR ,

:

comment vous

Vous avez Loc.

Que

dessouvenu

Que

,

S.

vengeance d'eux.

penre venjamkn. Calvo Ges no ra' es. :

vous pussiez d'eux prendre vengeance.

ANC. FR. Dissovenire

72. Dessoven

m., ven-

s.

d' els

E.

votre beau divertissement?

IT.

fait pareille

poguessetz

L' autr' ier troLei. est-il sitôt

,

Avetz fayt aytalh vengament d'elhs. Philomena.

Part. pas.

Lo

Venjamen, vengament geance.

Kar Deus

les volt occire e faire 'ven-

gement. Ane. trad. des Livres des Rois, fol. La mère aussi les frères d'elle

m., dessouvenir, ou-

/j.

,

bli.

Requisrent au roy vengement. Aqnels, per so

Loc.

Vigiles de Charles VII,

,

t.

I, p. 121.

"Vulhatz mètre a desoven. P.

Ceux-là, pour cela

IV.

,...

Vidal

:

Abrll

issic.

veuillez mettre en nuhh.

4.

VeTîJAZO

,

VENGAZO, S./.,

fATio, vengeance. (i3

l.tt.

VINf/l-


,

VEN

\F.N

iq8

Le

Cel qae selui combat qui no s ilefen Et es peccatz et avol venjazo.

le fou.

AiMF.Ri DE Pegl'ILAIN Amors pas Celui qui combat celui qui ne se défouil l'est pe'clic et lâche vengeance.

Trop

n' avetz pretz

No

a vos.

:

mieux venger de son ennemi que

sage se sait

,

devon revengiar.

si

L'arbre de Batalhas,

(I

Ne

lonc terme de vengazo.

se

entreprendroient de

Amyot,

Qn'il eu quida bien prendre vengoison. Roman d'Agolant. Berker v. 221.

injure.

Ronsard,

,

Qui de Rollanl vos prendroit vengison. Ruman de Ronccvaux. MoNlN p. ,

dicte, justice. e preLi Juzieu aneron a reclara al rei i^neron lo qu' el fezes vendeta. V. de Bertrand de Dorn. ,

Les Juifs allèrent à rc'clamation au roi prièreul qu'il

fît

,

m., vengeur,

Qui...

no

Dieu

,

lo quai a a

gareut, aura a venjador. Trad. de Bide, fol. 49. Qui... ne les confesse pas à Dieu lequel il a pour ,

,

il

l'aura

pour punisseur.

CAT. Fenjador. est. Fengador. port. Fingador. IT. Vengiadore.

Sel

al lairo |)erdonet, al saint

c'

Celui qui au larron .pardonna

,

au saint vendredi

ESP. T'iernes.

DivENRES

S.

,

vendredi.

,

el filh

de Dieu

sera uiorlz.

Sera en terra lo divenres e *1 dissapte. Liv. de Sydrac, fol. l36. Du vendredi béni que le fils de Dieu sera mort. Sera en terre le vendredi et le samedi. c'a

un quaresme avint du bon devenres.

droit au jour

Fabl. et cont. anc.j

la ira

1. 1

,

p. 2l0.

de Dieu.

de Sydrac,

fol.

VENT,

96.

Elle est vengeresse de la colère de Dieu.

En

Revenjar, revengar, revenciar,

avril

savis

niemic qne

si

,

Que fol. 6^ vengeance.

et 212.

ans qu'intre niays.

sap inielbs revengar de son

fol

:

Bel m'es quan.

avant qu'entre mai.

m

vens, quan serai sobre mar. Jeu m' escondisc. vent me manque, quand je serai sur mer.

lo

Fig. El VENS

:

d' ergoil.

Le vent

d'orgueil.

So son

los .XII.

lo fols.

de Sydrac,

vent«.9, vent.

vens m' alena

Trad. de Bide,

venger courtoisement.

/>M'

lat.

lo

Bertrand de Born

Brev. d'amor, Si elle veut s'en

,

/;/. ,

qnan

m'est beau quand le vent souffle vers moi en

en vol revenjar

(ce) serait tirer

abril

Falba

Cortezamen Autrement

.V.

es

Arnaud dk Marueil

venger, tirer vengeance, punir. Autramen séria revenjar. s'

m'

v., 11

ela

VEN,

Relli

Fengiatrice.

Lo

m.

Del benezeh divenres qu'

Voyez DiA. Lii>.

.Si

vendre.

Flors de paradis.

Vengairitz, S.f., vengeresse, punisEla es VENGAIRITZ de

8.

Juifs est

:

ANC. FR. Et tant

seuse.

IT.

les

Un TROUBADorR anonyme

Tout 7.

,

célébrant (céle'bré).

1.

los cofcssa a

vencria

:

Jeudi, vendredi et samedi qui par

CAT. Esr. rindicta. it. Vendetta. s.

lat.

Jons, vENREs e dissapte c' a Juziens es colens, Pierre de Corbiac El nom de.

cl le

punisseur.

m.,

s.

vendredi.

vindicte.

Venjaire, venjador,

II, p. i366.

9.

viNDicTA, vin-

lat.

t.

CAT. Revenjar.

VENRE, VENDRE, Vendeta, s.f.,

(émoia

l'assaillir.

trad. de Plutarque. Vie de Tlicsc'e.

Pourveu qne nous puissions revenger noslre

AUC. KR.

G.

90.

ANC. FR. Se défendre et revenger de ceux qui

de Gérard de Rossillon, fol. 27. Trop vous en avcz'pris Ions; terme de iiengeancc.

Roman

5.

fol.

doivent venger.

108.

Ce sont

les

fol.

6.'>.

VENS de vana gloria. F.et Fert.,(o\.g.

douïc vents de vaine gloire.


VEN Vogaa

Loc.

a forza

,

VEN

an bon vent.

et

V. de S. Honorât.

Us voguent

ont bon vent.

à force, et

499

Comme uu

ANC. FE.

"^

venteux ballon de vague en vague santé. Du Bartas p. 398. fîers aquilons de leur venteuse ba ,

Non les

Lor cenres gitad' al vent. Le comte de Foix Frances

-

leine.

a.

:

Bertaut,

Leur cendre jetée au vent.

Tous

Le

pendirent au vent.

ils les

Elh

segles

Flasque

,

mas vent.

P.

Vidal

:

Si

m

laissava.

:

Dieus en

atressi

Qae

torba

la

estomach. fol.

l[\b.

CAT. Fentositat. esp. Fentosidad. port. Fentosidade. it. Ventosità

ventositate , ven-

,

tositade.

mar, e fa 'Is peyssos gandir. P. Cardinal ; Tôt atressi.

Ventar,

5.

Tout pareillement comme coup de vent qui trouble la mer, et fait les poissons fuir. le

^2.

Fentosité d'estomac.

géne'reux de vent.

— Gaz renfermé dans

d'

fol.

ventosité.

la plaie sort

Elue, de las propr. ,

com fortana de ven '1

[., lat.

plaga yeys ventositat.

Ventozitat

sia.

:

faits et

de

Si

Escars de fag e lares de ven. Alegret Ara pareisson.

Tôt

de

Si

Trad. d'Albucasis,

P. Vidal cœur de vent.

,

S.

vENTOsiTATew, vcntosité.

avars, cor de ven.

,

avare

Avares de

VeNTOSITAT, VENTOZITAT,

!\.

es

que vent.

siècle n'est

Flacs

non

p. 16.

CAT. Ventos. esp. port. it. Fentoso.

Trastotz los penderon al vent. V. de S. Honorai.

Qnan De

V., venter, souffler. la doss'

aura venta

ves %"ostre pais. B. de

corps, pet.

Quand

Vol passar tan gen cors avinen Ab VENT de ciil en terra de Suria. Le comte de Provence .\mics.

la

Platz

Ventadotjr

:

Quan

la.

douce aure souffle devers votre pays.

me

,

quan venta ni trôna. Le moine de Montaudon Moût.

.... Dormir,

:

:

Veut passer cul

,

si

gentil corps avenant avec vent de

en terre de Syrie.

Voyez Canon, Cor, Pols. CAT. Fent. ESP. Viento. port.

Ventada

•1.

,

s.f., ventée,

it.

Vento.

et

dormir, quand

plaît...

Jeter au vent. Qae fon ars e fos ,

Qui fût Lrûlé au vent.

fol. 2,

ventée de vent.

O

Loc.

S.

lût.

ttl. ,

VEN-

Tosus, venteux. Primavera bnmida

et antoin ventos...

fai

Printemps humide

et

automne venteux...

— Qui cause des vents dans Mel,... sa substancia

Miel,... sa est

Ou

om

fait

,...

quan

le

corps.

es criiza,...

et inflativa.

et gonflative.

lo

pognes

el

et

me

Diguas ,

qu'on

tu.

le ^ù\.

veut.

Fert.,M.So.

brûler ou /eter au veut.

Ab

las quais

bora venta lo

blat.

— Agiter

l'air,

le

fol.

ii5.

ble'.

battre des ailes.

Joan, r aigla que tan fort venta va, Es gran fesanr que mena en Lombardia L' emperaire.

T. de Jean d'.\ubusson et de ÎSicolet fol.

272.

est crue,.,,

jeter

— Vanner.

l'ig.

Eluc.de las propr., subslnnce ,... quand elle

moult venteuse

cendre

Avec lesquelles on vente

venteux.

mot VENTCOZA

:

o'

et tonne.

Cartulaire de Montpellier,

Calendrier proi'enral.

es

Iz.\RN

cremar o ventar

yvern ventos.

liiver

,

F.

VeNTOS, VENTUOS,

vente

cenres

et fût

,

CAT. Fentada. 3.

il

ventar.

coup de vent.

Aiga ni ventada de vens. Trad. de la regl. de S. Benoit j

Eau

Me

:

En

Nicolel. Ji'an, l'aigle qui

si

fort battait

des ailes j

c'est

grand trésor que mène en Lombardic l'cmjicrcur.


VEN

VEN

5oo Part. pas. Caut

es batut, se

deu ventar,

e

ven-

9.

Ventosa, ventoza,

tât, belament porgar.

Las vENTOsas atyro

Leys d'amorSj

Quand

battu,

est

il

il

36.

fol.

Les -ventouses attirent

bellement purifier. si

forment que

L' art de surgaria il

,

poumon

est le -ventilateur in.

comme un

Éventer... sa

per

mitig;ii

p. 437.

VENT0ZAD0R,

,

celui qui

,

et io5.

al

II

fol.

54-

convient que tu commandes au -ventouseur

qu'il ne

grande chaleur.

,

les

ventozador qoe no

Trad. d'Albucasis,

cœur,

ventilateur pour miligei

W.

S.

applique

ventouses.

Cove que comandes prema la sua ma.

granda calor. I,e

y

VeNTOZAIRE

ventouseur

M. 5i

XIV,

touses.

10.

com un ventaylh

t.

venli

PulniO es VENTALH del cor.

Fluc. de las propr.j

deFr.. 1457,

L'art de chirurgie et de pUlébotoraic et des ven-

CAT. ESP. PORT. IT. Fentosa.

m.,

s.

lateur, éventail.

sa

de

et

Statuts des Barbiers de Touloitse. Ord. des R. III, p. IQ^-

t.

é poiz venter en cendie. Roman de RoUj v. 4228.

Ventalh, ventaylh,

Eventai...

de flenvatomia

et

VENTOSAS.

CAT. ESP. PORT. Fentar. it. Fentare.

6.

5l.

fol.

le sang.

ar-

rachoit les paveillons. Chr. de Fr., Rec.'des Hist. de Fr.,

Et aider en feu

ventouse.

Elue, de las propr.,

se doit vculer, clvenli:,

ANC. FR. Li vent à -venter

s.f.,

sanc.

'I

comprime

pas la sienne main.

CAT. Ventall. esp. Ventalle. it. Fentaglio.

Ventozacio,

11.

Ventalha, 5. /. , ventaille, visière, espèce de soupape placée devant la bouche et qu'on relevait pour res-

7.

,

tion

s.f.,

ventousation, ac-

de poser des ventouses.

De VENTOZACIO,

et

de

las qualitatz

Trad. d'Albucasis,

pirer.

De ventousation,

Désarmât/,

fo de peior

,

meroe

:

eut

la -ventaille

Ventozar

12.

mise.

Part. pas.

Ab VENTALHA

Una

ventoza

i3. Ventailli,

le

cbief sans lasseï

Hist. de

part. Il

,

p. 60.

,

avec laquelle

Ventilae,

V., lat. ventilar6', agiter,

débattre.

Lo vENTAiLLi

eu

que

si

ventilan

las cors.

quai es ven-

.y.

il

m., du

fol.

54.

est -ventouse.

lat.

ventila-

lo quai es

,

est

EvENTAMENT,

en

la

soa

man.

Doctrine des Faudois. en la sienne main. S.

m., vcntilation.

Per EVENTAMENT sa complexio pren bona dispozicio.

Statuts de Provence.

BoMY,

Elue, de las propr.,

p. II.

Le» causes et questions qui se débattent dans (

Le -van, lequel

i4-

Vig. Las causas et questions

la

van.

CAT. ESP. Fentalla. it. Fentaglia. 8.

am

Trad. d'Albucasis,

bmin

Gérard de Newers,

ventouser, appliquer

TOZAT.

heaume ou

mit

la -ventaille.

V.,

,

Une ventouse

:

Il

d'user de

des ventousefi.

,4mpla pels muscles sus. Arnaud de Marsan Qui comte. Avec -ventaille ample par dessus les épaules. ANC. FR.

54-

fol.

des qualités

el

,

il

et

celles-là.

cap ac la ventalha mesa. Bektr.'^nd de Born le fils Pois sai. De'sarme' il fut de pire merci que quand au chef

Que quant

de uzar

de aquelas.

les

uurs.

Par -ventilation

sa

fol.

53.

complexiou prend bonne dis-

position.

ASC. FR. Et les enseignes de cendal -venteler.

Roman de

Garin

le

Loherain,

t.

I

,

p. 58.

CAT. Esr. PORT, Fentilar. it. Fentilare.

i5.

EbVENTAR, EVENTAR,

éventer, faire

du vent,

V., lafraîcliir, souffler.


VER

VEN No

EsvENTA^R pas a tôt vent. Trad. deBèdej

t'

Ne

pas X'éventer à tout vent.

La

cordial calor

loi.

que de luy les boiaulx et 'ventraiUes Chenrent en terre. FoucQUÉ V. de J.-C, p. 464.

Si

73.

éventa.

si

,

eventan, dona

"Vent boréal...

Elue, de las propr.j

freior.

53

fol.

esvante noz

Le VENTRiLH del

fol.

movement

geyssh del sinestre ven-

Elue, de las propr.,

m., SUr-

moelles et vertèbres et

,...

nerfs

les

fol.

34 et 20.

d'où partent servant à

,

les

mou-

vement volontaire.

vent, vent-arrière. Be m'a lonc temps menât ab

Ma

las

trilh del cor.

64.

Le ventricule du cerveau

S.

on parte

nervis, ministrans a

'Is

voluntari.

Arteria, la quai

ANC. CAT. Esventar, it. Sventare.

SOBREVENT, SOBREVEN,

cervel,... d'

mezolhas e'spondils e

beaux cbamps.

ScÉvoLE DE Sainte-Marthe,

16.

m. dim., ventricule.

s.

et i33<.

ANC. FR.

doux zéphyre

Ventrilh,

4.

La cordiale chaleur s'éi'ente. Vent boréal... en soujjlant, donne froidure.

Un

5oî

ANC. FR.

Artère fort aura

laquelle sort

,

du ventricule gauche du

cœur.

bon' amors, co fai nans sobrevens. Le moine de Foissan Be m' a lonc.

CAT. Ventreli. it. VentrigUo.

:

VENUS,

Bien m'a longtemps mené avec forte aure mou bon amour, comme fait vaisseau le 0)6111- arrière.

CAT. Sobrevent. it. Sopravvento.

VENTRE,

m.,

s.

lat.

transmise à tout la

d' el

va

la

vianda,

la

.

dit Lucifer;

lui va la nourriture

dolor que a

cass-

fol.

1

15.

Vesper.

non met tempre,

son Dieu de son ventre. P. Cardinal Jhesum Crist. manger ne met tempérance et fait son

CAT. ESP. Venus.

fai

VER,

adj., lat. verm^î, vrai, véritable.

,

Vers Dieus, vers

, s.f,, ventrée, portée. La femna pot portar en nna ventrada

hom

,

vera vida, merces.

G. Faidit Vrai Dieu,

Ventrada

homme,

l'rai

:

Fortz chauza.

vraie vie, merci.

en volgues dire lo ver. B. DE Ventadour Chantars.

Subst. S' ieu

:

sel

Si j'en voulais dire le vrai.

efans. Lii>. de SjdraCj La femme peut porter en une 'ventrée

fol

.

Fer tôt lo cors

per los nervis

le

et

per

las

fis

,

si

s'

ieu qiiezi secors

non o

je cherchai secours contre vous

Bels dous amicx,

e

de caudas ventralhas. Sjdrac , fol. 79.

Liv. de

corps et par les nerfs et par les en-

Beau dous ami ment) dire.

Merces

/railles.

Kst de cliaude baleine el de chaudes entrailles.

je ne

ben vos puesc en ver

La dame Tiberge

Es de cauda alena

,

pas de vrai (tout de bon).

ventrai.has.

le

vos,

:

s.f., entraille. et

,

fi de ver. Bertrand de Born Ges de far.

"Vas

Dame

Ventralha,

Domna

Adv. comp.

26".

sept enfants.

ANC. ESP. Ventrada. it. Ventrata.

Par tout

es

,

Vénus j... entre les autres planètes,... est... près du soleil,... et quand elle lui va devant, elle est dite Lucifer; quand elle va après, elle est appelée

CAT. Ventre, esp. Fientre. port. it. Ventre.

3.

va denant

es apelat Yesper.

Elue, de las propr. ,

ventre. Decdes de Prades y4iiz. el

Dieu de son ventre.

2.

li

,

:

à

quan va après,

le corps.

Loc.fig. Qui en manjar

Qui

autras planetas,... es..,

las

près del solelh,... e quant

58.

douleur qu'il a au ventre.

E

55.

et es

Venus, entre fol

,

Par

fol.

le corrs.

f^entre est dit parce que de

Per

venus, Vénus,

Las planetas,... salvat "Venus. Liu. de Sjdrac,

ventrew, ventre.

Elue, de las propr.j

et est

lat.

Les planètes,... excepté Vénus.

"Ventre es dit quar trameza a tôt

m.,

s.f. et

j3lanète.

es

,

Merci

Cil

dir.

Bels dous.

bien je vous puis en vrai (vrai-

perduda ter ver. B. de

'

:

Ventadour

;

Quaii vcy.

perdue pour vrai (en vérité).


,

.

.

VER

VER

5o2 ANC. FR. E Uens

peot

!

vers!

c'estre

Roman

5.

loi. 20.

de llorn,

Donc sot il bien que veirs esteit Co qne de lai pensez aveit. G. Gaimar Pocme d'Hiu'cloc, ,

Veritat, vertat, s.f.

verita-

lat.

,

vcm, vérité. Contra menzonga snn

de veritat.

fait

Poème sur Jiocce. v.6!\i.

Contre mensonge

Ges non

vraie Roman du Renart, t. H,

L'estoire le tesiuoigue à

2i3.

!>•

ils

sont faits de vérité.

vertatz aicel que men. Bertrand de Born Genl fai.

ditz

:

Point ne dit vérité celui qui ment.

Prenez, mangez, c'est cy «non corps de vray. La Boderie Ilymn. ecclés., fol. l45.

Adv. comp.

En veritat

vos

die.

,

Liv. de Sydrac,

A>c. CAT. Fer. akc. esp. port. it. Fero.

En

Aras

Ver.vmen, veiramën, ar/c, vraiment,

1.

sincèrement.

Morrem

IVous mourrons tous

,

cela

lo.

nous savons 'vraiment.

La vertet de

me.sparla.

G.

coup davantage fruit que Heur.

Vertan, adj.,\rA\,

1.

1

,

p. 532.

n<> l,

ps. go.

véritable.

Jurarai suis sanhs vertans.

CAT. Verament. anc. esp. it. Veramente.

Roman de Gérard de Rossillon, Je jurerai sur

sincère,

vrai,

,

lui.

Ferità, veritate, veritade,

:

3.

il

Anc. trad. du Ps., Ms.

bien je dis sincèrement que j'aime beau-

adj.,

Acosselbali.

:

en vérité.

CAT. Feritat. bsp. Ferdad. port. Ferdade. it.

Qn' ieu am mais trop fruit qne fJor. T. DE Blacas et de Rambaud En Raymliaut.

Verai, vera\,

sais

Marie de France

Blacas, ben die vetramen

,

per veritat. B. DE Ventadour

ANC. FR. Férités est,

,

:

Blacas

sai

Maintenant je

tng so sabem veuamen. FOLQUET DE I^OMANS Quan

66.

fol.

vérité je vous dis.

véritable.

7.

Senher, verays Jhesus, cny soy aclis. G. t'iGUElRAS Totz bom qui.

fol.

88.

les saints véritables.

Yertadier, vertader

j

adj., véridi-

que, vrai.

:

Iea

sai

Seigneur, vrai Jésus, à qui je suis soumis.

mentir, e reraanc vertadiers. Arnaud de Marueii, Anc vas. :

Pois iea

Be

i

s

sui

11

vkraia

taing qu'el I.\ co.M TESSE

me

Je sia

BE DlE

verays. :

Puisque je lui suis sincère, bien qu'il

me

Ab joy il

S' îlh et ab.

cnm nus

y convient

,

/;.

:

D' un bon vers.

mon

apparence, jamais

il

ne lui faudrait plus véridique message. cont.

CAT. Fertader. esp. Ferdadero. tort. Ferda-

i

Puèmed'Haveloc,

deiru

v.

^58.

8. \

calgra plus

Peyrols

dit la verai' estoire.

G. Gai.mar

'l

Si elle voulait regarder

AKC. FR. Esprove se il sont verai. 21' Trad. du Casluiement,

mon semblan vertader messatge.

volgues esgardar

Ja no

soit sincère.

Si

mentir, et je reste véridique.

sais

oyez MONIMENT.

Veraiamex, verayamen, adv.

,

véri-

Vertadierament, adv., vraiment, véridiquement. Ajustant vertadierament nna semiansa ab

autre.

ta!)lemcnt

vraiment.

,

Elue, de las propr.,

Mostrar

Com

VERAtAMEW. AnNALD DE Mabueil Dona sel. Montrer comme je vous aime véritablement.

autre.

ieu vos ara

ESP.

:

"Verayamen i|iic

,

cl fo lo

janiays fos a

prinùer emperayre

Vraiment, il lut mais fût i Rome.

b-

jireniii-r

Verdnderamente. voRt.Verdadeiramente.

g. V'erificar, v., vérifier. ,

Part.

Roma.

L'Arbre de Bulallias,

fol. 17.

Ajustant vraiment une ressemblance avec une

fol.

6^.

empereur, qui ja-

fxis.

Prophecias verificadas. L'Arbre de Bataillas, fol.

1.

Proplicties vérifiées.

CAT. ESP. PORT. Ferificar. it. l'erificare.


,

.

,

VER

VER 3

0.

AvERAR, AVEiRAR,

et

avcTcr, Certi-

V.,

commune

Liv. rouge de la

Cuion Len lut mentir averar

Ab

afortir.

G. Anelier de Toulouse

pendus par

fu

d'Abbeville

Carpentier, CAT.

:

5o?»

ledit -vers, et

le-,

pies.

garantir, déclarer véridique.

fier,

pendi

t.

,

an. l323.

II, col.

754.

Verro.

IT.

El nom de.

dispensent Lien leur mentir ai^erer avec

le for-

2.

Veragut,

m., verrat.

.V.

Del groing del veragut. T. DE GiRAUD ET d'Hugues be S.-Cyr Du groiu du Tjerrat.

ti6er.

Per aver, avera'Is niessongiers. G. RlQUlER Forlz guerra.

:

IN

Uc.

:

Pour de

l'argent,

En que

11

déclare véridit/iies

avéra be so que r.

En

les

menteurs.

3. se

s'

AVERET, mala

Roman Le songe

maie

s'at'éraj

Qaan

le cuiars

s'

et Vert., fol. 75.

le

de Fierai/ras^ v.5o8o.

deFr., 1461, t.XV, ordonnons de tout verrat,

ÎS'ous

ESP. Verraco.

aveirara. de Flamenca,

VER, fol.

16.

s.

Un

soupçonner s'avérera.

Per propbetas

m.,

et

,

ANC. FR. L' estoire

averada.

Un

Adveration,

f.

Comme

:

temps de l'année, de et d'hiver.

au plaisant temps de ver.

la rose

Cl. Marot,

"Voy-cy déjà

l'esté

I.

le peu durable ver. OEuvres de Du Bellay,

2.

Despensa fâcha per occasion de escriptaras et ADVERATIONS.

p. 82.

,

fol.

io8.

Vernal, adj., lat. vernalw^, prindu printemps.

tanier,

"Verhal ealor.

de 1428. Hist. de Nimes, t. III , pr., p. 227. Ue'pense faite par occasion d'écritures et 'vérifi-

Tit.

Equinocci vernal. Elue, de las propr.,

cations.

CAT. Averlguaciô, esp. Averiguacion.

II

qui tonne

Chasse

vérification.

,

aulompne e d'ivern. Un vers farai.

ANC. FR,

tesrooigne à vraie

s.

d'

printemps , d'été, d'automne

CAT. ESP. FORT. Averigiiar. it, Avverare,

1.

,

vers je ferai des quatie

Uns bons conterres Vavéraie. Roman du Renart , t. II, p. 212.

1

d' estiu

Serverï DE GiRONE

par les prophètes, et avérée. le

ver, printemps.

lat.

vers farai dels quatre temps del an.

De VER,

Trad. d'un Evang. apocr. la parole écrite

p. 4t.')

fut la rencontre.

Parc. pas. Es la jiaranla ecriclia

Est

tôt verrat.

Statuts des bouchers de Bordeaux. Ord. des R.

fos l'encontrada.

Roman Ouand

m,, verrat.

.v.

Ordonani de

quoi s'avère Lien ce que dit saint Paul.

Lo somi

Verrat,

dis S. Paul.

fol.

24

et 122.

Printanière chaleur.

port.

Equinoxe du printemps.

Averiguacào

CAT. ESP. PORT. Fernal. it. Vernale.

12. FoRAVERT.vT, S f. .

Foravertat, que non

es cant

outrc-vérité.

,

hom

ditz

una causa

3.

es vertatz ni semblansa.

Lejs d'amors,

Primver,

s.

m., primevère, prin-

temps. fol.

1

On

18.

Outre-vérité, c'est quand on dit une chose qui

lit

sar, lib.

dans les Commentaires de CéVI, cap. 3 :

n'est vérité ni apparence.

Coticilio

VER,

m.,

s.

lat. VERr^.y,

L' intran d'antomn' e

truoîa ab vostre ver. T. DE FOLQCET ET DE PoiiciER ovi alla

effant,...

fol.

44-

L'entrée d'automne et de printemps. :

Porcier.

leur truie avec votre nicrrnt.

Un -ver.? ochist un

instituciat

de primver.

Brcv. d'amor,

Lot

Demander

primo vere nt

indicto.

verrai.

Demandar on anet

ANC. FR.

galliœ

on

traTn.i

4.

Primavera, s.f., primevère, temps.

{niii-


.

VER

VER

5o4 El temps

primavera.

lie

d'amor,

Bre\'.

Au temps

mot

fol.

:!j5.

Verbes iT. Prirnat'era.

s./.,

lat.

cansa

Bernard de Venzenac

:

Pus \ey

lo.

Tous

c'est rien.

s.

,

l\\

verbe de

est

il

Tous

lat.

quais no

Adverbial, adj., adverbial. Noms ADVERBIALS cs caDt se dériva

.so

Lcys d'amors, Le nom

d'

ad-

adverbial quand

est

il

fol.

5o.

se dérive d'ad-

verbe.

Provf.rbi,

[).

.V.

m,,

lat.

proverbik/w,

|)roverbe, adage, sentence.

hom

dilz

Com

motas

lo proverbis, ditz.

Deudes de Prades Auz.

necessarias.

,

fol.

119.

Comme

CAT. Verbositat. esp. Verbosidad. port. Verbo-

le

proverbe

cass.

dit.

Sabieza quer los esconduz proverbis. Trad. de Bede, fol. Sj.

quand on dit de nombreuses

lesquelles ne sont pas nécessaires.

La sagesse

clierclie les

sentences cachées.

CAT. Proverbi. Esr. port. it. Proverbio.

sidade.

Verear,7^, parler,

articuler, pro-

noncer. l'art- pas.

Av-

CAT. ESP. PORT. Adverbial, it. Avverbiale

VERR0SIT.VT(7/«,

Lejs d'amors j

5.

esp. port. Adverbio. it.

se dériva del verb.

Verbositatz,... es cant

,

5o.

verbi.

Leys d'amors , fol. ^9. quand il se dérive du verbe.

^?r6oii<é,... c'est

fol.

se déaive A'ad-

il

vcrbio.

du 8.

VeRBOSITAT, S.f.,

paroles

ad-

seulement verbale sans vo-

VERBALS, quan

las

du verbe

lO().

verbosité, prolixité. paraaias

quand

est adverbial

CAT. Adverbi. fol.

CAT. ESP. PORT. Verbal, it. Verbale.

l\.

provenç.

parce qu'auprès

,

verbe.

ne vaut rien.

TS'om 'Verbal,

appelé

adverbîals es cant se dériva d'

Le nom

— En terme de grammaire. Noms

en en.

finissen

Lejs d'amors, ;

a solanien verhai.

doit être pareillement la contrition

car, qui l'a

quar jasta lo verbe

verbi.

Bref, d'amor,

;

ad--

lat.

adverbes qui finissent en EN.

les

Noms

Senes coratge, re no val.

elle

m.,

s.

doit être.

adj., lat. verbal?V, verbal.

Contricios de penedent

es apellatz,

ADVERBE que

li

Adverbe

Corals esser ilen yssament

,

première conjugaison.

Gramm. il

lonté

aucune chose

esser.

Tnit

CAT. Verb. esp. port. it. Ferbo.

De cœur

la

liom.

:

1'

verbes de

les

Adverbes deu

gea

la

vERiiis daurafz tle sen.

Quar, qui

provenç.

est appelé,... et signifie

il

VERBIHW, adverbe.

AiMERi DE Pegcilain So dont Tromper la gcul avec mots dorés de sens.

pénitent

prima conjngazo.

la

Adverbe, adverbi,

7.

m., parole, mot, terme. Enganar

Verbal,

alcana

sîgnifica

et

CAT. Verb. esp. port. it. Verbo.

Spécial son d'iustruments sans parole.

Verbi

,

faire.

Spécial so d' esturmens ses verba. Lcys d'amors, fol.

3,

apelatz,...

Gramm.

Vers sans paroi Cj

Ab

es

li

Verbe

"Vers ses ver*b\, es niens.

1.

verbww

lat.

far.

Tait

verr«w, parole,

ternie.

,

m.,

s.

verbe.

de printemps.

OAï. EST. PORT.

VERBA,

Verbe, verb,

6.

10.

Proverbiar,

V.

,

s'apostropher, se

disputer. Cant cr vekbatz. Dei.des de Pbades,

(^•iiand (ce) sera

prononce.

Lo /tiiz.

cnss.

coins G. los aus proverbiar.

Roman

de Gérard de Rossillon, fol. 58. Le comlc Gérard les entend .t' apostropher.


,

.

VER

VER

Part. pas.

Verinamen,

2.

Ferabras lo regarda e a M troverbiat.

Roman

Fierabras le

1

1

.

O

de Fierabras v. 1187. regarde et l'a apostrophé.

Reproverbi,

^.

m,, proverbe, adage.

Ou

Verenos, verinos, adj., venimeux,

3.

vénéneux. Lo serpen verinos de

REPROVERBIS.

Leys telles

d'aniors,

fol.

d'

V. et Vert., fol. 10. maladie d'autrui ou empoisonnement d'amis.

,

Âlcnnas gens aytals proverbis vulgars apelo

Aucunes gens de

malautia

i38.

Le serpent 'venimeux

lent proverbes.

Qai pendria

vervena, berbena, s.f., VERBENA , verveine.

Jat.

"Verbena e milfaeilh.

Vervena

yfern.

V.

sentences vulgaires appel-

YERBENA,

et Vert., fol. 68.

d'enfer.

pins verenosa serpen del

la

mon. Liv, de Sjdrac, fol. 49. Oui prendrait le plus venimeux serpent du monde. Fig.

vert truzaretz fort.

Deudes de Prades Auz. ,

cass.

Tos temps mays

fugiras lanzengier verinos.

V. de S. Honorât.

Verveine et millefeuille.

En

ferveine verte vous pilerez fortement.

Berbena. las nafras sana. Brev. d'amorj yerveine\es blessures

5o.

CAT. Verinos. it. Velenoso.

gue'rit.

4-

v.,

Priv. cane, par les

R.

Serpolet... vaut contre morsures

d'Angleterre j p. 29.

Coloquinte

,

esp.

Reverberacio Reverberacio

,

s.f., réverbération.

5.

fol. i3/j.

,

PORT. IT. Venenoso.

Verenar,

V.

Serpent qui empoisonne

CAT. Reverberacio. esp. Reverberacion. port. Reverberacào. it. Reverberazione.

nin

S.

m.,

change avoine pour ivraie,

d'

bon breu-

V.

Le

Lo VERE

,

l'arce

quand

que

elles

les

femmes

veneficu^ot

_,

,

es

d' ela

dita

,

qnan

venefici

fol.

•^li^o.

enclianleresses usent d'elle,

veulent rendre l'homme amoureux

,

elle

d'amour.

ESP. PORT. IT. Venejicio.

en lor cors. Trad. de Bide j

7.

Ekverinar, everinar, esverenar ?>. ,

fol.

23.

envenimer, empoisonner.

Ani que ENVEr.iNA

iienin de colère dans leurs cwurs.

CAT. Veri.

lat.

et Vert., fol. 16.

ou donnent poison ou venin. d' ira

m.,

278,

amor.

est dite sortilège

Fan poyzos, o donon tueyssec o veri. Font potions

s.

fol.

sortilège.

,

Elue, de las propr., sirventes.

et

empoi-

eaux.

les

volo borne ledie amoros

vage pour poison.

Fig.

vE/zENARé?,

Quar femnas encantayritz uzo

:

il

Venefici, l^oison

VEn^num, ve-

lat.

Ben camja sivada per jnelh E bon beorage per vere. P. Cardinal D'un Bien

6.

poison.

,

lat.

Elue, de las propr.,

rK'verhéralion du soleil.

VERi,

,

sonner, donner du venin. Serpent que verena las aygas.

del solelh.

Elue, de las propr.

venimeuses

vénéneuse.

c'est lierbe...

vilainement.

ESP. Verberar.

VERE,

mors venenos.

Colloqnintida, es heiba... vfnenoza. Elue, de las propr., fol. 223 et 2o3.

Verberan vilamen.

a.

,

Serpol... val contra

tre, frapper,

En frappant

Venenos, adj,, venenosm^, vénévenimeux.

neux

VERBERARe, bat-

lat.

tout temps davantage tu fuiras les flatteurs

venimeux. fol.

CAT. Berbena. esp. port. it. Verbena.

YERBERAR,

5o5

m., empoisonnement. aatrui o verinamen d' amicx. s.

la

gent.

F. de S. Honorât.

Avec quoi

il

empoisonne

la gi'nt.

,


VER

VER

5o6 E

KSVERENET dfl

'Is

il

empoisonna

les

Fig. Aqaest peccat everina

paeys

lo cor,... e

Ihs obras.

Ce

pendoz. Palais Molt m'

coilz al cnl

verge au vagin

la

Vergueta,

s.

10.

fol.

et les testicules

au cul

p: lulus.

?. et Vert..,

enoia.

:

met

\.\x\

mal.

iluilit

r.

'Is

il'timorj fol. 8o.

Ifrci'.

El

E

mal.

ilig

verge f. dim., petite

,

petite baguette, barrette.

péché empoisonne le cœur... et puis les oeuvres.

Metetz deves cascnna part Part, pas,

V acier

fon trencans e

Roman

Una VERGUETA.

enverinatz.

fer

'1

de Fiertibras, v.

Deudes de Prades, Auz-

t\2.\.

\KC. FR. Envenimez fn,

inorn.

si

Roman

de

Rou

v

,

de phime.

Petit trait

1^6.

.

\b nna tlrada rada eu jos.

CAT. Enverinar.

so es ab

,

nna vergueta

Leys d'amors,

YERGA

VERJA

VF.RGU.\,

,

S.

,

lat.

f.,

viRGA, verge, brin, scion, baguette.

Una vERGA '

Une verge

Avec un

plume

tiret

tiré

c'est-à-dire avec

,

8o.

fol.

D'artifice

cage et l'oiseau

la

tre

sécliée.

225.

fol.

enlassé de •vergettes d'ozier.

,

Sel

/i.

bat incessamment de sa verge.

qne perdona

sas

verguas

Raimond de MiRAVAL Je suis battu plus 5.

enfants.

I,c

membre

cio,...

un

est dit

verga.

Colnm

Oui

Colum

,

membres servant

le

frappa par le nez avec une baguette.

à génération

es ns

c'est

de

])liime.

un point sans aucun

bat de son verjah, P.

6.

ponchs ses tota terga. Leys d'amors, fol.

m

,...

Colle qui

trait ,

m., verge, ra-

'l

58.

fol.

verge.

— Tiret,

s.

feri pel nas ab un vergah. Romande Gérard de Rossillon, fol.6i'

Qui a geuera-

Selba que

un

un vergil. Selh cuy joy.

que d'une baguette.

Vergan, verjan, meau baguette.

viril.

Elue, de lus propr., Géniloires sont

fort

:

,

membres minisirans

es dit

m., verge, baguette, hous-

.y.

leu soi batutz plus fort qne d'

,

,

Genitins so

Vergil, sine.

Par sert adzira sos efans. G. Olivier d'Arles Coblas triadas. Celui qui ménage ses verges, pour sûr hait ses

p. 3i i.

,

1'

:

Prov.

1. 1

Ferghetta.

ades de sa verja. GviLLAUME DE Saint-Gregori Ben grans. le

veux met-

CAT. Fergueta. esp. Fergueta, vergeta.ir.

Scion... naît de rameau.

Méchanceté

je

Ronsard,

Elue, de las propr.,

i44-

fol.

petit trait de

un panier

Yergua... DaysL de ram.

Fig. Malvestalz bat

un

ti-

en dessous.

ANC. FR. Pour

.secada.

Brev. d'amor,

cass.

Mettez devers chaque côté une petite baguette.

L'acier fut traiiclianl et le fer empoisonné.

me

Vergantet, l);iguetle,

I^^-

Vidal

:

Ges del

joi.

bat de sa verge.

s.

m. dim,,

petite verge,

houssine.

Pneis prendetz un vergantet.

tiret.

ISatetz lo raout azantet

CAT. ESP. PORT. IT. Vcrga.

-)..

Veg viEG, ,

bre

viET,

m., verge,

S.

Per lo peit ab un vergantet. Deudes df Peades Auz.

mem-

,

viril.

liattez-le

Ses viEGz

non

es ses

Guillaume Dh Iïergueuan

Met

li'i

VIET

el

con

:

Un

moult doucement par

la poitrine

avec

une petite verge.

gaabina.

Sa vtrge n'est pas sans gaîne.

cass.

Puis vous prenez une petite verge.

trichayre.

7.

Vergar icr,

,

7).,

du

lat.

rayer, barrer.

virga^i^, verge-


,

,

.

VER Parc pas. Ac

VER

un elme vergat

lassât

Roman Eut

lacé

aur

d'

de Gérard de Rossillon, un heaume vergeté d'or fin.

5G.

fol.

Olivier

de Fierabras j

L'arma qa'

es virgiha. Trad. de Bede, fol. 32.

Adjectiv. eXfig.

,

L'âme qui

Fergare.

VERGE,

VERGi, viRGi, s.f.,

virg«,

lat.

dcls.

:

Dieu que vous enfantâtes vierge.

ANC. FR. Le saion lait vergé de raion franc. Desmasl'res trad. de V Enéide ^ p. 428. iT.

Vera.

Dieu qne enfantes vergina. Pierre de Corbiac Domna

v. Il63.

va frapper sur son heaume 'vergeté.

il

:

Vraie vierge Marie.

Olivier vay ferir sas son elme vergat.

Roman

507

Vera vergena Maria. P. Cardinal

11.

3.

est

vierge.

Virginal, adj.,

virginauV,

lat.

vir-

ginal, de vierge.

vierge.

Domna

verges para e fina l' enfantamens

,

Ans que

fos

Et après

tôt eissamens.

Lamias

,

,

qne ban... cap virginal. Elue, de las propr.,

Lamies

Pierre de Corbiac Dona dels. pure et fine, avant que fût l'en-

,

fol.

357.

qui ont... tête de vierge.

:

Dame, fantement

CAT. Ksp. port. Virginal,

,

et après tout

également.

4.

Vergis vol dire para

e neta

de son cors

de son coratge e de totz sos membres

et

e

Lif. de SydraCj

Vierge veut dire pure

et nette

et

de

5.

— Signe du zodiaque. Qn'

el es

per so virgis nomnatz

,

que vierge ne

parce,

Es verge nomnat

en aqnest signe

,

est

fol.

pour

no

nommé,

dans ce signe

Adjectif.

,

27.

fo

ginidade. it. Virginità, virginitate, virginitade.

6.

qui était vierge el belle.

VERGES

Si alcns

fol.

vierge.

VERGINA

,

,

forsa.

Doat

,

fol. 10.

force.

Brei>.

d'amor,

fol.

120.

Vierge ou dévirginée. it.

IT. Disverginare.

7. ,

CXXVIl

aucun déjlore nulle iémme par

273.

CAT, Verge, esp. Virgen. port. Virgem. Vergine,

VeRGENA

siècle.

Part. pas. Vergis o desverginada.

Pareille cire est dite vierge.

•1.

xiiî"=

t.

Si

fol.

devirginar(°,

destergena negnna femna per

82.

extens. Aytal cera es dita verges.

Elue, de las propr.,

V., lat.

Coût, de Moj'ssac, du

Joseph fut vierge pareillement.

Par

Desvergenar,

dévirginer, déjjuceler, déflorer.

atressi.

Brev. d'amor,

81.

1 1 1

V. de S. Honorât.

Joseph

fol.

CAT. Virginitat. esp. Virginidad. port. Virfol.

parce que, le soleil étant

La donna ac nna filha Qu' era verges e belha. fille

fut

Sans perdre virginité.

la terre ne produit pas de fruit.

La dame eut une

quand Dieu y

Senes perdre virginitat. Brev. d'amor,

solelli estant

fa frug.

fut la virginité close

entré.

cela vierge

Elue, de las propr., Est vierge

vergenetatz

la

:

fructifie pas.

qnar, lo

la terra

,

,

Pour vrai

sixième signe sachez qu'il

lat.

virginitt-.

Clansa qnan Diens y fon intratz. G. FoLQt'ET A te Verge.

fructifia.

Brev. d'amor,

Du

VIRCINITAT, S.f.,

,

Per ver fon

seize signe sapcliatz

Car vergis no

VeRGENETAT

35.

fol.

féminine.

et

viRGiNiTAxew,

Del

de vierge, virginal.

et feminal.

Elue, de las propr., Face virginale

son cœur et de tous ses membres et de ses pensées.

odj.,

,

de

fol. 83.

de son corps

ViRGiNENC

Cara virginenca

sas cogitacios.

nommé

Virginale.

ix.

-vierge

VIRGINÀ

,

S.f.,

Desvergenaire

,

s.

m., dévirgineur,

dépuceleur, défloreur qui dépucelle.

,

qui

déflore


VER

VER

5o8

femna desveigenada

Si la

plus pios

es

plus rîca qu' el dksvkrgenaire. Coût, de Mojssac, du xin* siècle. Doa t.

Si la

Atant

,

Que mei hnnir

Marie de France

nostre evesrjne

Roman fr.

Vergogne aura Lienlôt noire

dir sos pecc.iiz.

F. et Vert., Folle liunte qu'on a de dire ses

Honte

j'en ai

VeRGOGNAR ONAR, V., gner

pe'che's.

Mant

Mania

:

maint

à

gens.

vergonhal

e

mal

portail.

Tu non poyras

V.

VERGONHVR

VERGOI-

,

penc-

far aqnestas aspras

densas vergonhals. ne pourras

et Vert., fol. 71.

vergo-

faire ces âpres pénitences

gneuses.

VEReCUWf/lARi, vcrgo-

lat.

Vergonhos, vergoignos, adj.,

4.

avoir

lat.

vER£?cuN<fus, vergogneux, honteux.

honte, rougir. •

colp

N' avetz près a mant portai. Bernard de Rovenac Una sirventesca. Maint coup honteux et mauvais vous en avez pris :

humilier, déshonorer,

,

vergogneux, hon-

adj.,

Vergogna. ,

llv. II, part. II, ch. 3.

de Fierabras,

teux.

Tu 2.

p. i44-

Vergognare.

Vergonhal,

3.

anc. esp. Vergona. pop.i.

it.

,

fol. 71.

n>ergogne.

eX.

CAT. Vergonja.

Vergonha.

IT,

rime on prononçait quel-

quefois VERGONJA. Anta n'ai e vergonja. Peyhols

1. 1

chanteur.

e'vcf(ue

Fada vEROONHAquehom a de

,

et décénz.

VergoiL;n.i.

Le DAUPHIN d'Al'VF.RGNE:

e vergunder.

preudommes j'ay véus vergoigniez

Plusieurs

cantaire.

la

s'est

Conment il le puist vergonder. Roman du Renart , t. I p. 177.

,

honte, pudeur. Vkrgoigna anra lireument

Pour

vergongner l' Aurore. Ronsard, 1. 1, p. 102. pris à porpenser

leurs beautez font

lo.

yKRGOiGNA, vergonha VER^cuN^iA, vergogne,

lat.

f.,

De

,

déjloreur.

le

VERGONIA, s.

Ses longs cheveux et ses soarcis encore r

déflorée est plus me'rilanle et plus

femme

noble que

CXXVII.fol.

ANC. FR.

e.

hom

Quant

Cel qn' antrni vol reprendre e vergognar. AlMEBl DE PeGUILAIN Totz IlOin fJU''.

fai

ben

al

paubre vergoignos. Quant hom.

P. Vidal

:

Quand on

fait

:

bien au pauvre honteux.

Celui qui autrui veut reprendre et humilier.

Si

'1

,

Bertrand de Born le 11

Per 80 n' estaran vergonhos

s ben vergoignar membres de sos ancessors.

Denria

devrait se Lien vergogner,

fils

s'il

Com

Quan

:

lui .souvenait

Bertrand de Born Pour

<ii'

ANC. FR. Tant seras vers

Part. prés. Passai an lo saut vergonhan. MAnc.\BRiis ils

Ni

A Kl sera

Lo

:

Roman

vers.

Devant

bo secors

er tan

paubres vergonhans. J. EsTEVE si

Aissiquo'i.

:

,

loup

5. v.

et ilh es

,

RAS honni

,

elle parler, tant:

Vergonhoso.

VERGONHATZ.

vergonhada. d'Albert m abolis et de Rambaud de Vaqueianm'lz

li

vergondetts.

je

2^lf\.

ne puis

vergongneux t.

je

siii.s,

I, p. 284-

Vergognoso.

ix.

voslrc payre, totz no>

4889. L'émir, votre père, nous a tous vergognes.

étc!

la.

le

OAT. Vcrgonyos. anc. esp. Vergonoso. port.

bon secours aux pauvres ayant honlr.

a

Vous

Ar ven

comme

de la Rose, v.

Ronsard,

Pioman de Fierabras ,

T.

:

Aussi bien

ont le saut humiliant.

Pari. pas. L' almiran

Et7,

seront honteux

cela ils en

qui au lacs est enclos.

ses ancêtres.

Passé

lo lops qa' al latz es enclans.

vei.

pI elle est

:

Ara

m

déshonorée.

digatr.

Vergonhesir

v., vergogner, ren-

,

dre vergogneux, faire honte,

faire

rougir. I

Lo

diables

s'

afortis

j

I

Contra

liiy,

e

'I

vergonhezis. Brev. d'amor,

fol.

i3i.


.

.

,

.

VER Le diable gogneux. 6.

VER

se lorlifie contre lui

,

rend

et le

njer-

pre à causer de laia e

Chose laide

et

G. RiQLiER

Leur demandent

vergonhabla. Leys d'ainors,

fol.

aqaela via ad anar

honteuse-

adi>.,

,

pour

aller

EnVERGONHIR

entreveron

los

era

si

E ns

Brev. d'ainor,

interrogèrent

si

35.

fol.

Rema

Joan, qae se n' avergoing. Bertrand de Born le fils Quan

rei

un sirvente cuisant, que au roi Jean pour ,

je transmellrai

So respon

aver-

seras escainitz ni

Liv. de Sydrac,

fol.

,

V.

Prat

,

VERMEL, adj., vermeil. me semblon vert e vermelh

Eissamen com lo temps de mai. B. DE Ventadour Era non ment comme

pot tan esser desvergoignatz

bom

gentils

homme

comment peut

gentil

Sxibstantiv.

(îlre

:

si

Qui

s

le

semblent verts temps de mai.

P.

!

Quar, a cavals cargatz. Trop los desvergonhatz. P. Cardinal Selli

Entends

on vostre folle souffrance ont eslevez en autborité sans niérite. OEui'resd'Jlain Chartier, p. 3o3. Desvergonzar

vei.

vermeils égale-

draps e pelbas

vermelhas

,

toi

Cardinal

qui as draps

et

:

Jhesum

Crist.

fourrures et vois de

froid les gens 'vermeilles. Siibst.

Era revîronada de polpra e de vermel. Trad. de l'Apocaljpse,

Ceulx qne leur </ejcer^o«^«ee entre-

prise

as

vezes de freg

et

Las gens.

dévergonde nul

jorn. Car, à chevaux charge's, je trouve les dehontcs.

ESP.

E

rncmhra.

:

ANC;. FR.

me

Aus, tn que

!

Sokdel He'las!

Totz lioms deu.

:

:

Part. pas.

com

suis bien humilié.

était avec face honteuse.

il

Les prés !

Je

VERMELH, DESVERGOIGNAR

dévergonder, être effronté, être dé-

Nuls

:

Serveri de GiRONE Bien

honté. Ai

:

estava ab car'ENVERGONHADA.

114.

ANC. ESP. Avergonar. ,

vergogner, hu-

almîran Ee soy envergonhatz. Pioman de Fierabras, v. 25o5.

re'pond l'émir

Ben

ni humilié.

DeSVERGONHAR

1'

qu'il s'en l'tr-

Ce

raille'

,

Part. pas.

GONHATZ. ne seras

V.

honteu.K. vei.

gogne.

9.

EsvERGoiîHAR ,

milier, abaisser, déshonorer, rendre

:

Tu

d' amers ^ fol. 65.

CAT. Envergonyir.

12.

Al

Ta no

so que ditz

L'homme

vei-

V.,

,

trainetrai lai per presea

Part. pas.

2^.

qui ne considère pas ce qu'il dit, reste souvent humilié.

Qne

pre'sent

fol.

soen envergonhitz.

Leys

Vergognosa-

it.

AVERGONHAR, AVERGOIGNAR

ferai

no garda

Part. pas. Honis que

gogner, humilier, faire honte. Faraî nn sirventes cozea,

pour

l'.,

Et nous font tant rougir.

mente.

Je

,

cette route

au prophète.

PORT. Vergonhosamente.

ENVERGONHEZIR

,

fan tan envergonhezir.

CAT. Vergonjosament. esp. T'ergonzosamente

8.

Grans afans.

vergogner, humilier, rougir.

Hist. de la Bible en prov.,

était

11.

al profeta.

les

:

ejfi-ontément.

ANC. ESP. Desvergonadamente. esp. mod, Desvergonzadamente.

l3g.

hontable.

ment. Yergonhosamens

Honteusement

Lnr queron desvergonhadamens.

honte.

la

Vergonhos.vjiens

7.

adv., effron-

,

tément, insolemment.

Vergonhable, adj., hontable, proCanza

509

Desvergonhadameîîs

10.

ch. 17.

Etait environnée de pourpre et de vermeil.

CAT. Bermell. esp. Bermejo, port. Verinellio. it.

i,

FermigUo

"

\ KRMEiXF.T, adj. dini., vermeil.


VER

VER

bio

Un troubadour anonyme: Beau nez

,

s.f., vermillon, cou-

leur vermeille. Flor

(lita

Fleur

il itt'

ha...

vermelheza.

Elue, de las propr.,

iT.

/<.

FR. Jo acertes sni verms. Ane. trad. du Psaut., Ms. n»

de champ...

a...

fui.

2.

Vermelho, vermillon, vermeillon, m., du lat. vermil/ww , vermillon

s.

De blanquet et

un

D'

3. tuit.

-ver

que vous étreindrez

cass.

et sans relard avec

uu

fil.

Vermet,

m.

s.

diin.,

vermisseau.

Elue, de las propr.,

clam vos

p. 25^.

t. II,

D' escorpios naysho vermetz.

de 'vermillon. ,

trad. dePlutarque. Morales,

, s.f., ver. La verma qa' estrenberetz E desempre ab un filetz. Deudes de Pbades, Auz.

petit

ccarla'e.

:

I, ps. 21.

qui luy ronge l'âme.

Verma

Le

,

"Vermillon

90.

309.

VermigUezza.

De Llanchet

fol.

PORT. Ferme, it. Ferme, Vermo.

cuuleui- -vermeille.

e de vermeillon. Le moine de Montaddon Quant

venn

Ronille et

Amyot,

de caiAp...

bonis.

Fert.j

et

Je suis 'ver cl non pas homme.

ANC

Vermelheza

non pas

e

F.

iT. Vermi^lietto,

3.

verms

soi

SeillOr vos que.

Louches vermeilles.

et

Hyea

Fig,

Bel nas e bocas vermeli.ktas.

ïaz

De

269.

fol.

scorpions naissent 'vermisseaux.

avol pega peincba.

Folquet de Marseille

Verniillou.

:

Vermillorij je vous fais réclamation d'une

4.

mé-

chante poix colorée.

La cal era cnberta de VERMELHO.

bis e de polpra c de

s.f,

vermine.

,

bnou

del feinps de

,

Liv. de Sjdrac,

ch. 18.

mis de

fol.

de bœuf

et d'autres

assalz.

28. les four-

-vermines assez.

et

î^-'écarlate.

ANC. CAT. Fermejlô. cat. mod. Bermellô. esp.

5.

Vermiculacio, s.f,

lat.

vermicula-

Tio, vermoulure.

Vermi-

it.

la fiente

formitz

vermenas

e d'autras

Les puces furent ensuite créées de chair,

Trad. de l'Apocalypse,

Laquelle était couverte de lin et de pourpre

Bermellon. tort. Fcrmelhào.

Vermena,

Negras foro pneis creadas de carn

Aytal bumor... es canza de vermiculacio. Elue, de las propr. , fol 62.

gUone.

.

5.

Vermelhejar, vermelheiar, venir couleur de vermillon

V., de-

rougir

,

,

6.

devenir rouge. Trastota

la

Pareille humeur... est cause de -vermoulure.

Vermen,

porta viratz vermelhejar.

La formitz

Guillaume de Tudela. Toute

la

porte vous verriez devenir rouge.

ANC. FR, Tote

vermeUUst

li

t.

III

vermineux, de

,

es plus flairans bestia

qui

I,

esp. Berinejear. it.

Et lois

chwur.

Qui

Fermi-

les

nettoyer de l'ordure et vermin

gaste leur

demeure

7.

vermî.?, ver.

Deudes de Pkades Auz. ,

cass.

Si votre oiseau a dans le corps des 'veis.

coin verms

Ainsi

comme

corrnmp

-tjer

VeRMENOS,

adj.

p. 40.

VERMINOSMi"

,

corn la poina qu'es bêla e flairans dé-

Ayr.si

feras

,

e dedins es poirida e

lo fust.

Trad. de BèdCj corrompt le Lois,

lat.

,

ruine enfin.

Hegemon,

véreux, vermoulu.

SI vostr' anzel a el cors verms.

Si

et les

P.

lat.

77.

soit.

gUare.

m.,

fol.

l'ourmi est la plus flairante béte -vermineuse

ANC. FR.

R. Gaenier, Trag. d'JIippolyte,3iCl.

S.

vermena

sia.

ij>. de Sjdrac,

La

Vermeiller dedans nn pastis.

VERM,

l'es-

p. 3/|9.

,

Tandis nous voyons d'avantnre

.

que

la face.

Pk.oman du Jiennrl,

CAT. Bermellejar

adj.

pèce des vers, des insectes.

Lit', fol.

62.

Ainsi

comme

en dehors

,

et

la

pomme

dedans

est

vermenosa.

de Sjdrac

,

fol.

86.

qui est hellc et odorante

pourrie et véreuse.


,

VER

VER

Cors poiiit nb cor vermenos. P. Vidal Gant

Fii^.

:

V(irt.

honi.

pas.

Una

dins et defova.

Corps pourri avec cœur véreux-.

Hist. de la Bible en prov.,

Une

ESP. Fermenoso. port. it. Verminoso.

E

AvERMAR,

8.

,

quand

vernie dedans

fol.

l\.

et dehors.

Barnizar. it. Vernicare, verniciare.

p.

VERQUIERA, Donar

,

Deudes de Prades ,

jarre... bien

V., avoir des vers, en-

gendrer des vers. Aazel cant s' averma Dea horn socorre per desempre, Oiseau

5ii beu vernissada de-

urcha...

il

engendre des

Am be mot gran verquiera A un noble donzell.

Aitz. cass.

,

'vers,

on doit

verchieira, s./., dot.

volia sa filba...

F. de S. Honorât. avec bien moult grande

(le)

voulait donner sa

11

secourir tout aussitôt.

fille...

dot k un noble damoiseau.

VERN, Nég.

No

La verchieira de

m., aune, sorte d'arbre.

s.

tem ni no'ls Llan nna rnsca de verb. P. Beemon Ricas novas En la mar.

'Is

:

Je ne

sa sor

"Vendet.

expl.

les crains ni

ne

les caresse

une

e'corce ôi\iune.

Garins d'Apchier Mos Cominals. sa sœur il vendit. ANC. fr. Payer à l'ancienne comtesse de Ta:

La dot de

lentinois,... à cause de la vtrchiere,

CAT. Vern.

ou dot,

dont ladicte comtesse on aultre pourroit 1.

Vernha, Freg

s.f.i

S' atrai e

Titre de 140^. Carpentier

chai e despuelba la vernha. A. Caille

Froid

,

faire poursuite.

aune, sorte d'arbre.

aura e bnerna

,

vent

et

bruine

VERROLH,

Aras quan.

:

s'attire et

tombe

buysb e Verrolh o

L' et

dé-

pouille Vaune.

BERROLH, '1

s.

,

l'^errou

bas

vil

,

Tal es

Qae

bouffon

1

vil

,

e vernassals

verrolh.

VERRUGA

,

bas qui devient bientôt courtois

Deudes de Prades Auz. ,

veux avec

Veruoa

,

es

s.

m.

,

f'errue, c'est

eminencia

fer e acier

fer et acier

qui brille

,

et

azur

,

it.

27.

2.

fol. /Jo.

verrugas.

CAT. Verruga, herruga. esp. port.

et t'ernis

cass.

petita.

Trad. d'Âlbucasis , éminence petite.

Elue, delas propr., Héliotrope... guérit de verrues.

vernis.

que relhnzis Et azur e vernis que resplandis. D' acier e de vernitz tal resplandor. Roman de Gérard de Ross illon, fol. 29 et Desus

Dessus

vils

motif fabriquer.

VERNiTz,

verruc a

auzel naisson verrcgas.

Elytropia... cura de

VERNIS,

s.f., lat.

Si à votre oiseau naissent verrues.

:

vil

,

et

sirventes leugier e vernassai.

sirvenle le'ger et bouffon je

mots de

VERucA

verrue.

Vuelh ab vils motz de vil razo baslir. Durand de Carpentras Un sirventes.

Un

et 68.

ou verrou ou verrou.

S' a vostr'

Un

29

fol.

et le 'verrou,

Al bon rey.

:

preux. Fig.

136.

Voyez Fer.

torna len cortes e pros.

est vil et

1

servile.

Nat de Mons Tel

col.

,

ferrolb o berrolh.

Lejs d'amorsj La porte

VERNASSAL, «^., du lat. vernac«lm*,

III

t.

m., verrou.

fol. 206".

Ferruga.

Ferruca.

Verrucaria, s.f.,

lat.

verrucaria

,

herbe aux verrues, sorte de plante.

qui resplendit. D'acier et de 'vernis telle splendeur.

Elytropia... es dita

verrucaria, quar cura

de verrugas. CAT. Bar/lis, esp. Barniz. port. Verniz, it.

fernice.

Elue, de las propr., Héliotrope... est dite herbe

quelle guérit de verrues. 'i.

Vernissar, V., vernisser, vernir.

port. Verrucaria.

aux

fol.

206.

verrues, parce


.

.

VER

VER

5i2

VERS,

s.

m.,

Ce mot

chez

signifiait

les

Versifiar, V.,

3.

versh^, vers.

lat.

trouba-

Segou

dours une espèce de poésie; ils n'en faisaient pas usage dans l'acception

que nous Vers, de

lui

donnons aujourd'hui.

art de versifiar.

Com

Leys d'amorSj fol. 4o. ('ers, c'est une côraposilion en roman qui comprend de cinq couplets à dix avec un ou avec deux

nière

comme

gaia

,

d'Antioche, et ainsi se versifie.

celle

Cat' dels apost. de

Companho

nn vers oovinen.

farai

,

Fil trois livres versifiés en

Le comte de Poitiers : Companlio. Compagnon, je ferai un vers convenable.

non

aquel temps

hom

quant

tôt

hom

apellava

la

la

Roma,

fol.

72.

manière heTiraïque.

CAT. ESP. PORT. Versijîcar. it. Versijicare.

canson,

l\.

cantava eron vers.

Versifiayre, versifiador,

s.

m.,

lat.

versificator, versificateur.

V. de Marcabrns temps-là ou ne disait pas chanson

V.n ce

en

libres versifiatz

.111.

maniera hebraica.

refrains.

Sabo ,

1!

versifiayre.

mais

Leys d'amors,

tout ce qu'on chantait olaienl vers. ASfc.

es faita d' aital

Aniiocha et ayssi s versifia. Guillaume de Tudela.

Part. pas. Felz

,

En

canso

esta

sela d'

Seigneurs, celte chanson est faite de pareille ma-

nadas.

mus

fol. 10.

de versifier.

l'art

Senhors,

en romans que compren aiub una o am doas tor-

,

versificarc, ver-

Leys d'amorSj Selon

es ns dicfatz

coblas a .x.

.V.

lat.

des vers, chanter les vers.

sifier, faire

fol. 10.

Les versificateurs savent.

FK. Lors chanta Cbantecler an vers.

sengler chanta le vers

Et

le

Et

à l'endroit et à l'envers.

Roman du

Renart,

t.

I

,

p.

60

Motas

III, p. 346.

t.

;

5. A'^ersifiadura, s.f., versification.

en una

Leys d'amors ;

— Verset. .'Vi.

sillabas alcanas vetz

De nombreuses

psalmes ab lur antiplionas et en après

dictio

longas e breas en versifiaddra. fol. 10.

syllabes aucunes fois dans

un mot

longues et brèves en versification.

lo VERS.

Régla de S. Benezeg , Sis psaumes avec leurs antiennes

fol.

3o.

par après

et

6. le

Versificadura,

Leys d'amors,

CAT. Vers. iT. Verso.

"Ji.

s. ji, versification.'

Lonc o bran, segon versificadora.

•verset

Verset,

5'.

m.

de vers

j)ièce

,

Long ou bref diin.

,

verset, petite

VERSANA sane

Com

d'étendue.

anzi dîr

Al joglaret en son verset.

R. Vidal de Bezaudun

Comme

j'ouïs dire

,

couplet.

:

En

,

fol.

10.

selon versification.

s.f., bas. lat.

sorte de

La mitât de aqucl temps.

,

la

versana

,

ver-

mesure de capacité ou

versana... et autra versaita. Arch. du Roy., J, 4-

Tit. de 1272.

au petit jongleur dans son

La moitié de

la

versane... et autre versane.

cvttplet.

Chantaran nn verset de plazensa. Pi;joi,s

:

Lctt. de rém- de

psalmes ab Inr antiphonas,... e'I verset. Régla de S. Benezeg-, fol. 29. Six psaumes avec leurs antiennes ,... et le verset.

.\i.

f;t r

Renart,

Verset, vt. Versetto.

2.

t.

III,

i[\i

i.Carpentier,

vendoit da

t.

III, col. Ii44'

Aversana, s.f., versane, sorte de mesure. D' una aversana de

le verset,

lA uns en gros, l'autre en fancet.

Roman du

il

vin d'une versane ou environ.

Dieus.

(/hanteront un verset de conlenlenient.

A^c. FR. Puis distrent eus deus

ANC. FR. Distant de l'hostel où

Tit. de 1272.

D'une versane de

ferra.

Arch. du Roy., J,

terre.

p.344-

VERT,

ncij., lat. viR/D/.y, vert.

4.


.

VER

VER

Quant erba vertz e fuelha par. B. DE VentadoUR Quant -"

Quand herbe S'

El VERDIER

Au Fig.

anc det

:

Si oncques

ou

A. Daniel

erba.

'verte et feuille paraît.

vestirs vertz ni blancs. Bertrand de Born Quan vey il

pels.

en verte

Siibst. et loc.

5.

il

me

le

vert

:

et le

e'I

ANC. FR. Si que

Vergiera,

Taquieras

Pus lo gen. mûr.

paroît que l'erbe

vergière, sorte de

s. f.,

Crusca proi>enzale ,

p. 93.

Pastorelles et vergières

madar.

et

ortolanas e vergieras.

Lejs d'amors, Vachères et hortolanes

6.

son épée le ^aiye fraîchement acéré. n'i

F.el Fert.,io\.Q5. verger du cœur où est vir-

Pastorelas e vergieras.

tourne tout

De sa 'spaza lo brans vertz aceiris. Roman de Gérard de Rossillon, fol. 25-. il

et le

La

Quan n'ac preslo vert

en eut pris

vergier del cor bon

poésie.

Adv.fig.

De

jardi e'I

ziere.

feuille.

Bertrand de Born Quand

Lauquan.

ANC. cat. Vejger. esp. port. Yergeî. it. Ve?-

:

J'espère que ce que requis je lui ai

:

tremble.

ginité.

resplau.

Esper que so que quist 1' ai Me torn tôt mon. sen en vert fuelh. G. Riqdier Tant m' es plazens.

nioii sens

Aquel bel

Ce beau jardin

:

Loc.

la fleur

donna des vétirs (vêtements) verts

Mi teu vert e jauzen joy.s. Rambiud d'Orange Era me tient a/e rt et joyeux.

Joie

verger^

es virginitat.

blancs.

Fig.

5i3 trembla.

la flors

,

Verjan, Quan la

s. 771.,

el

verjan.

Bertrand de Born Quan :

JOINVILLE

,

p. 29.

Quand

cat. Ferd. esp. port. it. Verde.

E Et

Deudes de Prades Auz. cass. Avec autant de fenouil verdelet. ,

7.

fa

verdet per vapor de ,

brotonon per verjan. Ventadour Quant

flor

les fleurs

']

temps gensa ab P.

Et

fort vînagre

,

de

:

bourgeouuent dans

le

erba.

verger.

Verdura, s.f., verdure. E

Subst. Verdet, vert-de-gris. Se

'1

!a.

nouvelle fleur paraît au verger.

B. DE

Verdet, adj. dbn., verdelet. Ab aitant de fenoil verdet.

•1.

la

l\-z.

verger.

novella flors par

'vert.

fol.

et vergières.

le

verdcra.

la

RoGiERS

temps embellit avec

la

:

Al pareissen.

verdure.

CAT. ESP. port. it. VerduTu.

phi tas de coyre.

Verdet de

coyre.

8.

Elue, de las propr., Se

fait

ibl.

267 et 228.

Verdor, s.f., verdure, verdeur, E ramel carguat de verdor. '1

vert-de-gris, par vapeur de fort vinaigre,

de plaques de cuivre.

Et

le

Arnaud de Mardeil rameau chargé de verdure.

l^ert-de-gris de cuivre.

Fig. loc.

cat. Verdet. esp. port. Ferdete, it. Verdetto. 3.

ViRiDAT, s.f.,

lat.

viRiDzVATew, vcr-

S' a

ma dompna

:

Lo

gens.

fos bel,

Tener me pogra en verdor, Cnm son leia! amador. P. Vidal Moût m' es bon. Si à ma dame il fut beau tenir elle me pourrait eu verdeur (joyeux) comme sont loyaux amants. :

dure, couleur verte.

,

Alcnna neguor o viridat.

,

Trad. d'Albucasis, Aucune noirceur ou verdure.

ibl.

53.

ANC. FR. "Vie et verdor toz bois revaist. Roman de Partonopex deBlojs. Not. des Mss. t. IX p. 7. adono sont vestus de verdeur. ,

4.

VeRGIER, VERDIER, aav.iu77i,

s.

771.,

lat.

VIRI-

T.jus les arbres

P.

verger.

Quan serem

cambra o dins vergier. Bertrand de Born leu m' escoudisc. sol dins

:

(^luand nous serons seuls dans clianiLic

verger.

IV.

ou dans

Hegemon

,

p. 48.

(AT. ESP. PORT. Verdor. ix. Verdore. 9.

YeRDEJAR

,

VERDEIAR, VERDEYAR, V.,

verdover, verdir.

65


,

,

VER

YER

5i4

Quan

Part. pas.

Pels corlils vel verdf.iar los lis. B. PE Ventadour Bels Monruels.

E!s pratz.

:

Dans

les

jardins je vols verdoyerles

Quand

Incessamment

à

,

VERTELH,

L' airs clars.

:

chacune journée

ici vit et a>er.

,

verdeyans. Part. prés. Pueys felz las lierbas JBrei'. d'amor, i'ol. 17. Puis

les

il fit

tort.

Reveudeja

De

:

Quan

lo fregz.

Lanquan

:

virtutc/;;,

comprendre pût-

Tit. de

iSg.

fol.

Ainors novelha Mi fa 'l cor reverdir. A. Daniel Quan

Firr.

:

Amour nouveau me

fait le

cœur

\[\^!\.

— Qualité,

herbas e de lor vertutz.

de

tal

vertut, que guéris

Liv. de Sydrac,

De

la

manière des herbes

Cet onguent est de

et

fol.

i

et ^3.

de leurs vertus.

telle efficacité, qu'il guérit

de

li"'pre.

chai.

Per sa virtut jndicativa. fol. i3.

Par sdj'nculté appréciative. chant.

— Force

reverdir de prairie.

,

vigueur.

La virtut motiva.

Virtut

Reverdezir, V., reverdir.

La ybrce motrice. Force et puissance

pre's

,

E

cl

Col.

18

et l56.

efficiente.

Ac bona vertdt

:

Puisque nous voyons de nouveau fleurir

et efficientia.

Elue, de las propr. j

Pus vezera de novelh florir Pratz, e vergier.s reverdezir. Le comte de Poitiers Pus vezem.

fort e pleniera

portet major fais d' una saumiera.

Roman de Gérard de Piossillon,

vergers reverdir.

que ml reverdezis. Venïadour Bels Monruels.

respieg df.

las

es

de luezelia.

<:at. Reverdir, it. Riverdire.

B.

pr.,

es.

Elue, de las propr.,

:

IV,

t.

faculté, efficacité.

De la manleira de Aquel enguen.s

reverdir.

Bambaud d'Orange Won

bon

Languedoc,

Faisons de nécessité vertu.

Per reverdir de prada.

'1

Hist. de

col. /J22.

v., reverdir.

:

F.l la

lat.

Trois vertus théologales.

Bel m' es qnan 1' herba reverdis. R. Vidal de Bezaudun Bel m' Beau 11 m'est quand l'herbe reverdit.

E

48.

Loc. Fazeni de nécessitât vertut.

Reverdir,

Fig.

viRTUT, s./.,

Très vertdtz theologîcals. Brev. d'amor,

,

II.

fol.

articulations, de

vertu.

In.

Afin qne vos vertus et vos actes guerriers Facent revcrdojer des chantres les lauriers. La BoDtniE Mesl. poet., p. 78.

le

les jointures el

cartilages sont revêtus.

joy.

ANC. FR.

Par

dans

,...

([ui sagesse

Alors je reverdis de joie.

Subst.

de

,

,

reverdit.

G. RuDEL

lî.

janctnras et vkrtelhs

las

fo hom, ta gran vertut agues. Qui sapiencia compenre pogues. Poëme sur Bohce. OiK-ques ne fut homme si grande vertu qu'il eût,

Adoncas ieu reverdey

fig.

Vh^TicîUuni

Hanc no

lo pascors.

GiRAXJD DE BORNEIL I.a iirsirle

en

VERTUT,

V., reverdir.

PEYAR,

lat.

Elue, de las propr.j Les os

RKVERnKJAK, REVERDEIAR, REVER-

10.

m., du

s.

cartillages so vestitz.

herLcs verdoyantes.

Verdear. cAT. VerJejnr, vcrdejar. esp. Verdejar, verdear. it. Verdeggiare.

l'erl)a.

articulation. Osses,...

doje son mérite.

Quan

:

l'herbe est reverdie dans les prés.

roRT. Reverdecer.

ESP.

Sai viu e verdeja

Sa valors. PiERRÇ d'Auvergne

Martin

B.

lis.

Ades, a quasqnn jornaa,

fig.

eiba es reverdezida

1'

:

honne attente qui me reverdit.

Il

eut bonne vigueur forte et entière

plus grand faix qu'une bête de /idv.

comp. Planh

e crida

,

fol.

87.

et porta

somme.

de tal vertut


VER Que Gémit

venon

tat.

— Capable

V. de S. Honorât. que ceux du palai.s

de

et crie

VER

cilh del palays

E

telle force

dels ditz sagramentz.

DoAT, t. XV, fol. 44. En vertu desdits serments. Va Mil ferir per tai, vertut qae tôt lo ft'ii-

En

t/e

<e//e^rce qu'il

le fendit tout

Tant

il

tôt

est difficile et

:

Aissi

cum

habile en toute son

a.

affaire.

CAT. Virtuos. ESP. PORT. it. Virtuoso.

Miracle. S' îen

vertuos

es cars e

son afaire. Guillaume de Saint-Didier

milieu.

Al bon rey.

entendre ni savoir.

Tant

va le fi-apper

:

qui ne sont pas capables de pareille

les niais

ve'rité

Philomena. le

ver

Nat de Mons Et

dec per miey. 11

d' aital

Entendre ni saber.

Tit. de iSog.

par

5i5

qne no sou

Vertudos

viennent tous.

En vertct

,

nessi

'1

.

habile.

maer per lieys, faraî vertdtz. Rambaud d'Obange Peire.

3.

ViRTUOsiTAT, viRTUoziTAT,

s.f., puis-

:

Si je

meurs pour

Ang

sance

elle, je ferai des miracles.

,

excellence.

Eficacia et virtuozitat.

no fetz vertutz. Guillaume de Balaun Mon vers.

dir qa' anc Diens

Senhoria

et

virtuozitat.

:

J'entends dire qu'oncques Dieu ne

Elue, de las propr,,

de miracles.

fit

Efficacité' et

Domination

Relique.

Tro qae

lo sacrestans las

Qae

mes sus

lor

vertutz

Jusqu'à ce que fjues qu'il leur

4.

— Un des

montrer

La

e

'Is

archangels

las

,

Vertutz

,

las

5.

et les

archanges,

Confessio.

les

Vertus,

Puis-

Virtnalmente.

adj., lat. virtual^V, virtuel.

perfectio.

fol.

279

et 48.

Virtuelle perfection. fesis es

pueples

le

tne vertut.

Virtuelle influence.

'vertiit

Vertuos, vertudos, Aysso

CAT. ESP. PORT. Virtual, G.

es la senhoria

(^dj.,

vertueux.

la

et

Fert.,

fol.

33.

Mesuradamen

e

fol. loQ.

vertuosamen.

UArbre de Bataillas

vertu donne à l'homme

vertueux.

,

fol.

97.

Mode're'ment et vertueusement.

Lo mons

E

Vertuosamen, virtuozament, adv.,

Elue, de las propr., Plus ou moins vertueusement.

qae vertut dona ad

V. Ceci est le pouvoir que

it. Virtuale.

vertueusement. May o mens virtuozament.

home VERTUOS.

es

bos

CAT. Virtuosament. esp. port. it. Firtuosamente.

bels e vertudos.

!Nat DE

Le monde

est

bon

et

beau

et

MoNS Al bon :

rey.

vertueux.

Efficace.

Es

it.

Elue, de las propr.,

etc.

Virtîi, virlute, virtude.

(u\. iij.

ViRTUAi. influencia.

les

en vertut. Anc. trad. du Psattt. de Corbie, ps. 76 et 83 CAT. Viriut. ESP. Virtud. port. Virtude. it.

2.

Virtual, Virtual

ANC. FR. Conne

De

Elue, de las propr. j humide.

lune... virtuellement est

CAT. Firtualment. esp. port.

La ,

adi>., virtuellement. virtcalment es hnmida.

sept ordres des anges.

Los angels

sances

Inna...

les reli-

le chef.

Potestatz, etc. Les anges

et excellence.

ViRTUALMENT, La

de S. Honorât.

le sacristain va

mit sur

lOdetllS.

vai mostrar

lo cap. f^.

fol.

puissance.

bêla peira e vertuosa.

Trad. du Lapidaire de Marbode. Est belle pierre et efficace.

7.

EsvERTUDAR,

V.

,

évcrtuer, exciter,

efforcer.

m vens e m' esvertuda amors que m fors'e '1 talans. Guillaume de Saint-Didier

Aissi L'

.-

Malraisa.


.

VES

VES

5i6 mo

Ainsi

pousse et

vainc

et

l'amour qui nif

ni'éi'ertiie

nna l'remua que vert

L'

L'une frange qui

Selb que vos gaeireiatz

VtU VES

on plus s' esvertoda. Cadenet Aniors e coni.

meinlis

"\'al

Vils em>ers

il

eui-mémes,

Domna,

Ch^nsos len enteudoda s' esvertdda. GinAUD DE BoRNEtL Tôt suavet. Chanson facilement entendue là a du pris et

Fig.

"Vas vos,

Lai val, e sai

Dame,

ici

,

ne

s^évertue.

EVERTUDAMEN,

il

V a

m., cffort.

S.

-

le

Ils

amors que m forss' e '1 Guillaume de Saint-Didier

,

mienne

évertuer de nou-

Sus lo destrier

s' aferina, et es revertuzatz. Piomande Fierabras, v. A3i.

le destrier

il

s'afl'ermit

,

et

il

est ci'ertuê

ne

Mais

t.

I

,

Fabl.

VERS«*, vers,

envers,

van tug mei

tous

vous bonne

dame

/jre/>,, lat.

contre,

;'i

cossir. :

A

vos.

mi

1'

vinrent

les

l^.

AvAs,

coiij.

,

en comparaison de,

Cirautz fo chavallers pros e valens, lo seu

,

cors

no

fo tangens. fol.

,

56.

Giraud fut chevalier preux et vaillant oncques atttant que le sien corps ne fut aussi gentil.

,

,

Vidal moi

:

Ab

l'alen.

l'air.

uns vers

Deves, devas, devays, DEVER,/?re/?., du côté de, envers. Mas juntas deves Io pais

vers, devers,

aîre.

Aytantost vengro los ns vays los autres. PuiLOMENA. ils

purrad

se

parrad par

,

de Vaqueiras

l'haleine je tire ojers

Aussitôt

ki

méritante l'ers qui vont

et

P.

Avec

,

IV, p. 36l.

connue, autant que.

3.

r alen tir vas

Deu

t.

Deu

Roman de Gérard de Rossillon

mes pensers.

Ab

-vers

à

,

it. P'erso.

Anc, AVAS

Ra;-\ibaud

A

pèche

altre

\. .'>8o.

vos bona dona e pros

"Ves cni

s'il

tôt seul as.

anc.,

yJnc. trad. des Liv. des Rois, fol.

l'égard de.

A

Si per raalvatz.

lui preier.^

>.

VAS, VAIS, VAYS, VERT,

:

richesse était grande.

un

et cont.

pèche vers

CAT. Fers.

Pioinan del conte de Poitiers,

VES,

hom

p. 25g.

lions se resvertne.

li

la

f^ers chevaliers

acorder, e

se pnet resvertuer.

de ce que

ricor.

ANC. FR. Et dit que clerc ne sevent mie

Si

Roman du Renart ,

Pels dois.

:

eu égard à ce t/ue

joie serait grande.

de

ANC. fr. Mes tant est son ciepon batuz

Ventadour

Vas qu' era grans la GiRATjD de Luc

nouveau.

Qu'il

par.

lo inieus jois fora grans.

joie serait petite

En Comparaison

Part. pas.

Sur

leial.

si

B. de

veau, reprendre courage.

,

plus :

Vas que

me Toute autre

V.

li

Ventadour Quan

.

et le désir.

,

fia e natnral,

Conj camp. Totz autres joys fora pelitz

presse et xo-'évertiie l'amour qui

Revertuzar

o.

de. ves mi

fais

amour

porte

lui

Malvaisa. Fnr.

la 1

j'-

loyaux

talans.

:

S'abrils.

:

pur et si naturel, que tous sont faux en comparaison de moi les plus

m' avertudv

L'

me

son

tult

B. de

évettiier, exciter.

?j. ^

Si lu' esforss' e

pousse

cl

de ver.

fis

du secours contre vous,

amor tan

bas sur terre de grands efforts.

ici

AvERTUDAR,

Ainsi

monde

le

de vrai.

Que

El nom de.

:

non o

je cherchai

si

Li port

Je

'

Unsirventes.

ieu qnezi socors

s'

En comparaison

en terra grans evertudamens.

sai jus

Pierre de Cc>rbiac

g.

:

envers

vils

Bertrand de Born

:

Moult

ves sefgl' e ves Dîea.

vill

,

envers Dieu.

s'ci'erlne,

Mult ha

pend.

i>ers la terre

elhs eys

Durand de Carpe.\tbas

:

Celui que vous guerroyez vaut moins où plus

8.

pent.

la terra

Poëme surBoèce.

le de'sir.

les autres.

On

ien

.saî,

dona

,

que vos

es.

Arnaud de Marueil Dona :

Les mains jointes mers

que vous

êtes.

le

pays

oit

genser.

je sais

,

dame

,


,

,

.

VES Er venon

VES

deves Oi'ien

sai

Li Tartan.

:

Guillaume de Montagnagout Per lo mon. :

Maintenant viennent

ici

devers Orient

les Tartares.

ANC. FR.

non creia qu'a lui venia. Le comte d'Empubias Al onrat rei.

Secors ogan

:

du côté

qu'il attend

ne croie pas qu'à lui

il

Devays Barsalona

i^/'Espagne

longue vie

est

moins qu'une journée. envers l'éternité.

Premières OEuvres de Desportes ,

fol.

326.

CAT. Enves, envers, it. Inverso.

devays Lerida. 5.

Philomena. Devers Barcelone

Si la plus

Une heure, une minute

qu'il

,

vienne celte anue'e secours. e

,

•.

Dels parenz qn' aten devas Espagna,

Des parents

5i7

Tait mei amie, pus ma donina uo m' aii). B. DE Ventadour Be m' au. Bien m'ont perdu là du côté de Ventadour tous mes amis puisque ma dame ne m'aime pas.

Vers,

adj., inverse, renversé, versé.

Aissi

et devers Lérida.

A

Mercadiers que enga dever Fransa. Bertrand de Born Miez sirventes.

com hom

tra

estam

1'

sens vers qu' era a drech.

Garin d'Apchier

:

Aissi com.

:

Marchand qui

aille

Ainsi

du côté de France.

comme on

trame eu sens inverse qui

tire la

était à droit (à l'endroit).

— Daus, contraction de devas. Daus

orient entro P.

'1

Cardinal

Devers orient jusqu'au

D' aiga versa en

:

D'eau versée en

6.

Vektir,

Daus

O

per vertir lo ben en mal.

Ou

pour tourner

lo latz dregz vos anatz assezer.

Quand vous

irez votre

dame

Assatz.

:

F.

voir, devers le côlr

Part, prés. Loc.

Adv. comp.

Il

ranbon deves totz latz. G. Figueiras No m laissarai.

No

venon daus totz latz. Bertrand d'Allamanon So :

le

v.

,

Pioman du Renartj

t.

Charles d'Orléans ANC. CAT. Deves, devers, it.

I

f^.

Al sien voler no

Ni ENVES

,

Rou

de lièpre tôt taint e tôt

esteit

Roman de Rou, De

p. 320.

,

contre

7.

lo port.

Vertibilitat Be o mal podia

de S. Alexis

de'fendre

,

vertir.

,

s.

f.

y

vicissitude,

liberté d'agir. elegir,

quar havia en sou

arbitre vertibilitat.

Bien ou mal

,

il

pouvait choisir, car

il

fol. 9.

avait en sa

volonté liberté d'agir.

Esr. Vertihilitad.

ni contre

en nulle chose contester, lai

donc d'y

Elue, de las propr.,

vnelh défendre

me veux

jiense

,

ESP. FORT. Verter.

:

He m' au pcrdut

Dieu

i>ertiz.

v. 989.

CliETIN, p. 216.

lieis

vouloir je ne

servir

le port.

m

Piossillon, fol. 33.

ANC. FR.

p. 3o.

,

de nulha re contendre. Rambaud d'Orange Si de tioljar.

elle

Pioman de Gérard de

changement,

Tenc son cami enves

Du sien

Part. pas. Vecvos a Rossilho G. vertit. Voici à Rossillon Gérard retourné.

Di verso.

vers, envers

Tint son cliemin •vers

'5!^.

Je ne vous l'aurais dit de deux, ans tous revenants

droit de devers luy je viens.

,

(oi.

us o auria dîg de dos ans totz vertens. Pierre du Corbiac El nom de.

5oQ.

Marchéauz qui poisson meuoienr, Et qui devers la mer venoient.

Enves prép., du côté de.

un mes verten.

d'

(révolus).

vent mist l'esca en chantel.

Roman d'Agolant. BeKKEE

Tout

Abans

:

segle.

viennent de tous côtés.

ANC. FR. Deves

et Vert., fol. 3.

Lien en mal.

le

de Gérard de Piossillon, Avant d'un mois revenant (révolu).

volent de tous cotés. Ils

fol. 12.

tourner

,

Roman

:

/,.

VERTERe

lat.

^>. ,

retout ner, i-evenir.

droit vous allez vous asseoir.

Ils

CXXIV,

t.

Cant anaretz vostra dona vezer, OziLs de Cadartz

Ils

DoAT,

bas.

Tos temps.

coucbant.

soleil

jus.

Tit. de 1262.

solelh colgaan.

enves "l'entcdom

8.

Vertige, VERTiTGE, s./., yiGo, vis, spirale.

lat.

vhu-


VES

5i8

VES

l'orma de vertitoe aui

mayre.

la

Que

quai es uberta

la

aveetitz e

savis e discretz e fort

ben aj)erceubutz.

Revolva

la

F.etVert.jM.-jl.

vertitge. Trad. d'Allmcasis,

Forme de spirale avec

fol.

38

Qu'il soit sage et discret et fort afisé et bien in-

et 3t).

laquelle est ouverte la

ma-

telligent.

CAT. ESP. PORT. Advenir, it. Avvertire.

trice.

Qu'il retourne

la vis.

AvERTiMEN,

12.

sia

Vertige.

m., advertance, at-

S.

tention.

Vertige de cap,

es

vi'cî

de

f^ertige de tête, c'est vice de

Ab

la vista.

Elue, de las propr.j

81.

fol.

grnn deliberalio e gran avertimen e

ferm cocelh.

vue.

la

F.

Avec grande

ESP. PORT. Fertigo. it. Fertigme.

et Fert., fol. 79.

de'libération et grande

advertance

et

lerme conseil.

9.

Vertex

,

s.

m.,

veetex vcrtex

lat.

,

,

,

i3.

Elue, de las propr.,

Roman de

10. Yer.sar, V.,

Par inadvertance et

1/,.

grand

le

tre'sor

répandre.

Advers

no

.sobriesca ni vers.

Serveri de Girone

:

Qui bon

Condeninat en leyals despensas a

Blacasset Gerra mi play. Qu'au bien frapper il y en ait de renversés.

loyales dépenses

CAT. Adverso. esp. vort. Adverso.

i5.

Adversal,

Los cas de Ttt.

Ar/vERTEEc, tour-

ner, détourner, aviser, avertir. Se AvERTtss cant grans Les

a

iG,

m

tag

il

soupirant je crois

adj., adverse,

opposé,

dreit et de

costuma contraris

de i3io. DoAT, et

t.

XV,

fol.

lat.

adversaeim.v, contraire, op-

posé.

Mai nos

la faire

es adversaris. lirev.

amer.

détourner vers moi.

Part. pas. Es cnans avertitz

Que r

aguailz sia issitz. Piehre d'Alveegne Cent :

Est avant averti que le guet soit

sorti.

es.

o

191.

perdu.

fin'

,

de coutume contraires, ou op-

far

:

En

a

avertir. AisiERi DE Peguilain De la

Avverso.

AdVERSARI, ADEVERSARI, .WERSARl,

adj.,

F. elFert.,(u\.[^Ç).

Sospiran

it.

posés.

perdnt.

Se détourne quand do grands biens

partie

ADVERSAI.S. Les cas de droit

v., lat.

^la

contraire.

Fersare.

Avertir,

envers

adverse.

:

1.

partida

Coût, de Saussignac, de l3ig.

Condamné en

aia de versatz.

i

la

frug.

Prends garde que ton sens ne surabonde ni verse. Part. pas. Qu' al ben ferir n'

adverse, opposé,

adj.,

,

ADVERSA.

,

Fig. Garda tes sens

p. 476.

contraire.

Dea adobarlo

valat en fayson qne non verse. Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. I c. 36. Doit arranger le fossé du façon qu'il ne verse pas.

XV,

tenza, innavvertenzia.

lo

païens virent

t.

insulTisance.

CAT. ESP. PORT. Inadvertencia, it. InnavveV'

gran trezanr versar, Ruinan de Fierabras, v. 3374-

1

et ïnsufficîensa.

R. de Fr., 1462, 5,

verser, renverser, ré-

pandre. Can viro payas

IT.

it.

Statuts des Tailleurs de Bordeaux'. Ord. des

prent en la verdz. Partonopeus de BloiSj t. II p.

froit le

ESP. Fertice. port. Fertex,vertice. ix. Ferticc.

les

.

f., inadvertance.

s.

,

Per iNADVERTANSA

,

()uand

Ikadvertansa

66.

fol.

Sommet, ou cime. ANC. FR. Le

port. Advertimento

Advertiiniento.

ESP.

Avvertimento.

haut, sommet. Yertkx o sima.

Plus

il

nous

d'amor,

fol.

3o.

est contraire.

Stihst. Adversaire, ennemi. Menar mon adversari a desconfezimens. Pierre de Corbiac El nom de. :

Mener mon adversaire

à de'coufiture.


VES

YES Liv. de Sri/rac,

se

34-

fol.

Si s denhes convertir Er complida sa valensa. Pons d'Ortafas

Les humeurs sont achersaires du corps.

Ane. trad. des

,

CAT.

Adversari,

temple.

el

des Rois^

Lii'.

fol.

Si

f^.

port. Adversar'io.

esp.

it.

17. AdVERSITAT

,

S . f.

J)' adversité

Les

maux

Liv. de Sjdrac,

Que

GiRAL'D LE Eoi;x

d'autrui.

Que je vous du monde.

grans profeiz. Trad. deBede,

Angoisses a en adversité qui

grand

en

,

fol. 6.

Kul hom non.

:

pour mieux vous convertir.

G. RiQUiER Sancta Verges. Des pécheurs convertis. :

ANC. FR. Icels ki snnt convertit à quer.

prospe'rile'

,

a

profit.

CAT. Adversitat. esp. Adversidad. port.

le dise

De peccadors convertitz.

Part. pas.

Angoissas a en aversitat qni, en prosperitat, a

us o digua per miels vos convertir.

et Vert., fol. 10 et 32.

et les adversités

fol. 5.

Convertir ces me'cre'ants à croire le tien saint uom.

adversitatz del mun. V.

a creire lo

nom.

tieu sanct

las

complet son

religion et de morale.

Convertir aqnelz mescrezens

lat.

,

Si ai perdut.

:

serait

nie'rite.

ADVERSiTAxem, adversité. De aatrai adversitat. Los mais e

changer,

elle se daignait

— En matière de

Avversario, avversaro.

AVERSITAT,

et humidité',

convertissent facilement en san^^. Se convertit en nature de sang et de chair.

Ses adversaires ont grande joie.

ANC. FR. Yerrnnt lur adversarie

519

Aliments qui ont naturelle chaleur

Las humors son adeversaris del cors. Svei AVERSARi an gran joia.

Ad-

fil des homes. Ane. trad. duPsnut. de Corbie,

Seiez convertit,

ps. 8^ et 89. CAT. ESP. Convertir, port. Converter. it. Con~

versidade. it. Avversità, avversitate, avver-

vertire.

sitade,

20.

18. AvERSiER, AVERSER, saire

,

m., advci'-

S.

CONVERS

ennemi.

Funges

Defendemens defendens

d'

aversiers.

G. EiQUlER Rempart défendant d^ennemis.

Fortz gucrra.

:

dels qnals la razitz es subtil, e

de aqnel es gros, e ja

,

Fongus desquels de celui-là

diable.

Siibst.

Frère

lai,

Faux

58.

fol.

clercs et

Que

de

ferai

Cel déable

Roman du Renart j IQ.

,

t.

li

Quar de

aversier.

2^2

Convertir, covertir,

el

f

.

II

,

v., lat.

Si

coNVERTissHo de leu en sanc. coNvERTisH en natnra de sanc et de carn. Elue, de las propr.,

fol. 73.

Ar

es ben.

lor vey conseillers e covers. :

Tolz temps

serai.

convers.

et

comp. Réciproquement. Mas per tan lo premiers

Non

es

segon ni

ters

,

Ni '1 segon per convers Premier ni ter per ver.

cox-

si

:

Adi>.

p. 3'|0.

VERTERc, convertir, tourner, changer. Viandas que han natural calor et humidilat,

convers.

AuGiER

mesciéu.

III, p.

chef

convers.

Car d'eus je vois conseillers

ce! aversier,

cel

28.

faux convers.

ANC. FR. Alant preneut à chevanchier;

mot

fais

Raiimond de la Tocr

C'est le plus grand diable qui en enfer haliile et soit.

N'en soient

cap

gros, el déjà les lèvres de ceux-là

est

sia.

riornan de Jaufre,

fol.

la racine est subtile, et le

Fais cierge e

Es lo majers aversers

Qa' en infern abite ni

'1

de aquels so

sont renversées.

paraît qu'il nous est adversaire.

— Démon

,

CONVERSAS.

:

il

las labias

Trad. d'Albiicnsis,

D' on par qu' elh nos es aversiers. G. RiQt'iER Be m. D'oiî

CONVERS«.y

lat.

(Itij. ,

,

tourné, retourné, renversé.

G. RlQUlER Mais pourtant sième

,

le

premier

:

Als subtils.

n'est second

ni troi-

ni le second réciproz/uement premier ni troi-

sième véritablement.

CAT. Convers. esp. port. it. Conversa.


.

VES

VES

5 30

CONVERSIO, COVERSIO

9.1.

coNVERSio

S./.,

,

lilt.

conversion, décomposi-

,

CoNVERSiu

2/|.

et

las

viandas, algunas so Le nutrllivas

Ferment... es de pasta levatia,... et en sa Elue, de las propr.,

Elue, (le Iri.i prnpr., * aucuns sont bien nuliilils cl fol. ']3.

Entre

aliments

les

de légère décomposition.

— En matière Adonc Si'l

tle

de morale.

piaz nostra conversio a Dca.

Trael. de

Bide,

et 5l

^2

fol.

una me-

Leys d'iunors, c'est

io\.

même

i23.

quand maint verset et plusieurs

clauses (distiques) et plusieurs couplets

par

,

bella

finissent

/!

.y.

,

convcrsation

,

,

so-

,

demeure, séjour, com-

conversatio de Jhesu

Crist.

el cel.

et Vert., fol. 3fi

,

27, 58 et 99.

belle conversation de Jésus-Clirist.

est au ciel. Toute leur société est en Dieu.

Notre conversation

est toute céleste.

La Inxuriosa conversacio. Trad. de la

Conversion, tort. Con-

esp.

vcrsào. iT. Conversione.

La

\\xi^yx\\c\xic

V Epît. de S. Pierre.

fréqjientation.

Avia estât de bona conversatio en

CONVERTIMENT, CONVERTIMEN ,

W.,

.y.

1'

orde

dels prediquadors.

Cat. dels apost. de

conversion.

Roma,

fol.

199.

Avait été de bon comfnerce dans l'ordre des pré-

Lo coNVERTiMEN de sant Paul.

dicateurs.

Calendrier provençal. I.a

2o8.

fréquentation.

V.

La

mot.

CAT. Conversio.

11,

fol.

en sa sem-

Notre vie

ilictio.

'

Conversion,

vie,

,

merce

cant niant verset e motas

es

et

,...

Tota Inr conversatios es en Dien. Nostra conversatio es tota celestials.

versification.

cluusns o inotas cohlas iînissho per

teyssha

coNVERSATio

Nostra conversatio es

Si la conversion est honuc.

CoNVERsios,

de pâte lévatif

CONVERSACIO, CONVERSATIO

lat.

La

Alors notre confersioit plaîl à Dieu.

est

Llancc conversif.

ciété

covERSios es bona.

— En termes de

Ferment...

aS.

religion et

propre

semlansa conversiu.

lengiera coifVERsio.

lie

adj., conversif,

à convertir.

tion, transmutation, transformation.

Entre

,

CAT. Conversacio.

conversion de saint Paul.

esp.

Conversacion. port.

Conversacào it. Conversazione. .

aquels sai ieu las obras e los cokvertimens.

D"'

Pierre de Cordiac El nom de. sais les œuvres et les conversions. :

De

ceux-là je

Converdment , converlement.

ANC. CAT.

Convertimicnto

.

it.

esp.

Convertimento.

26. CONVERSAMENT, CONVERSAMEN,

i'.

/«,,

fréquentation, compagnie.

Ane jorn no ns

plac, Jozi, conversamens.

T. d'Esquilha et de Jozi Jozi diatz. Jamais ne vous plût , Jozi, compagnie. :

?.3.

Convertible, adj.,

lat.

converti-

ANC. esp. Convej-sainiento. it. Conversamento.

convertii)le

v.ii.Y.i)i,

,

iransmutable.

Aliment, es sabstancia coNVERTrBi,A.

Aquelas

so... digestiblas et

Elue, de las propr., Aliment

,

c'est

27.

convertiblas. fol. "ji.

suLstance convertible.

Celles-là sont... digestives et convertibles.

— Qui peut

être retourné

,

cliangé.

Totz nombres so entre si convertibles, qnar aytau fan detz vetz qnatrc ciini quatre vetz .X.

Elue, de lus propr.,

Tous nombres sont entre aillant font

dix

fois

quatre

CAT. ESP. Convertible

soi

comme

fol. ;>.8o.

convertibles, car

quatre

fois

it. Convertibile.

dix.

Conversar

,

V.,

lat.

conversarï^

converser, detneurer, séjourner, habiter, se conduire.

Fay lo conversar el cel. La bella conversatio de Jhesu Christ que CONVERSET cn aquest luun. Visquet en aquest mun e converset mot pauramens. F. etFert.,io\.i2, 36 et 53. Le fait séjourner au ciel. La belle société de Jésus-Christ qui habita dans ce monde. Vécut en <c monde el se conduisit moult pauvrement.


,,

,

VES Eu

Fig.

E.

En

VES Tota

cui valors ab jois e sens coversa.

Cmrels

:

e Boeci feron uiversamens. Pierre de Corbiac El nom de. :

Tout le solfège je sais et les sept mutations que don Gui et Boèce firent diversement.

Eran en Dieu molt entier, Ben viven e Len conversan.

Las donas eissamens

Brei'. d'ainov, fol. 1^5. Ils e'taient

et

en Dieu moult accomplis

,

An

Lien vivant

pretz diversamens.

Arnaud de Marueil

bien coiu>ersant.

ANC. FR.

En

A

tote

Paris

mudamens

Que don Gui

Abiil al mai.

qui valeur avec joie et sens habite.

Part. prés.

521

la solfa sai e los set

Normendie n'osa-il demorer, s'en ala ù il seult cotiverser.

Les dames également ont

rae'rite

:

Bazos

es.

diversement.

CAT. Diversament. esp. port. it. Diversamente.

,

Roman

de Fiou,

3856.

v.

32. DiVERSAR, V.,

DivERSiVARe, dif-

lat.

Challes, sesfiuz, et l'emperériz estoîent de-

nioré en France et conversaient adonques on roiaume d'Aquitaine.

férencier, varier.

,

Es

me mortz,

qu' ieu ben am non amatz Per que mos chans diversa. G. Riquier Amors m'auci.

Gestes de Louis-le-Débon. , Rec.des Hist, de Fr.,

VI,

t.

G'estoient trois jeunes

Mars

p. i68.

Amours

et trois

aimé

ensemble Qui, sous

l'habit

mortel

,

,

loi.

3l6.

29. CONTROVERSIA

S.

,

f.

DivoRSi

Al

CONTRO-

\a\,.

,

entre lor gran e Jonga controversia.

Fut entre eux grande

et

Roma,

fol.

i^3.

longue controi>erse.

El dit viguier d'aitals controversias conoithera.

du xm^

siècle.

Doat,

lat.

oivo^tium

es fayt divorsi.

pour adultère

,

CXVIII,

t.

est fait divorce.

,

cat. Divorci. esp. port. Divorcio, it. Divorzio.

Diversitât

3/(.

fol.

37.

.y.

,

/.

^

diversita-

lat.

Tein, diversité.

Per

Cat. dels apost. de

,

])on rey.

sion.

Tit.

cbant varie.

m.,

s.

,

Si, per adulteri

Si :

VERSiA, controverse, débat, discus-

T'O

vu que j'aime bien non

Fors de Déarn, p. 1089.

deux.

ces

mon

pourquoi

,

divorce.

d' ests dos.

Wat de Mons Le contraire de

33.

s.f., rebours, contraire.

La CONVERSA

mort

ia

conversoietit ici bas.

CAT. ESP. roRT. Conversar. it. Conversare.

Conversa

c'est

,

moi

lï. Diversare.

Premières OEufres de Desportes,

28.

:

C'est (pour)

Par

la

diversitat dels pechanz. Trad. de Bède,

la diversité

fol.

48.

des pécbants (péciieurs).

Ab diversitat de colors. La Crusca provençale,

p. 100.

Avec diversité de couleurs. CAT. Diversitat. esp. Diversidad. port. Diversidade. it. Diversità, diversitate, diversitade,

Ledit viguier de pareilles discussions connaîtra.

35. D1VERSIFIAR, DivERSiFicAR, -y,, di-

ANC. ESP. port. it. Controversia.

30. Divers, adj.,

divers,

lat. divers^^.?,

versifier, diviser, partager.

Qui

différent.

De diversa

en diversifia

sa o ratio , Mais en pren de devocio.

color.

TE Ventadour Lo

B.

De

s'

E muda :

gens.

En

diverse couleur.

.irii.

Rodan,

oras del dia si

leu tem que fos del respondre diversa. E. Gairels .le

:

Abril ni mai.

crains qu'elle fut pour le re'pondref/(/^er(,'«/c.

ANC. FR. "Vous estes

un bien

divers

bomme.

Farce de Patlielin,

p. 60.

CAT. Divers, esp. port. it. Divej'so.

diversifia.

£rev. d'amor,

Qui

s'en diversifie et

IV.

,

diversement.

ggetSi. ,

en

prend plus de dévotion.

En

quatre heures du jour, en tournant, se par-

tage.

Una meteyssba creysslienien o per

3i. DivERSAMENS, adv.

fol.

on change son oraison

dictios se diversipica

uiermamen. Liys d'amors, M.

66

68.

per


VES

VES

522 Un

mol

iiKine

se diiu'rsi/ie

par accroissoment ou

Uels

fis fai fais,

Serveri de Girose

diminution.

]:ir

e dels dretz, envers,

Des

Divei-sificar. ix. Diversificare.

(AT. Esr. PORT.

fidèles

il

l'ail

:

Qui bon

faux, et des justes

,

frug.

injustes.

Ves Blanchaflor,

DIVF.RSIFICAMEN

•36. DlVERSIFlCAMEÎÎT,

m.

,v.

,

Floris ac cor galiador

,

E

diversité, variété, différence.

'nvers.

FoLQUET DE Romans

Aytals dictios prentlo diversificamex per

Envers Blanchelleur

,

Domna

:

ieu.

cœur Irompem

Floris eut

mutatio.

Aqaest DivERSiricAMENs de niolz inotas

se fay

per

(liclios.

Li-ys d'tiniors,

fol.

cl /"a II jc.

— Maladroit, embarrassé.

68.

Ab

par chanRircilles expressions prennent divcrsilc Celte différence de mots je

l'ait

foro .vin.

lui

donzel apers

.c.

par de nomlireuscs

expressions. pe's

divertif , modifica-

rt(^/y.,

propre à détourner, à modifier.

tif,

;

— Allongé, étendu.

Deversar, V.

38.

,

Li cbival desotz els son tan kvers

FetZ DEVERSAR.

ANC. fr. Chaent asdenz

renversé

,

A

eulbuté.

veirem derrocar mainz vassals uiainz jazer envers sotz los cavals. AlCAKTZ DEL FossAT Entre dos rcis.

Là nous verrons aLallre maints vassaux renversés sous

Fiis.

et

:

Lo dreyt torna dans 1' envers. B. Martin A senlior. :

tourne

il

J.oc.

de S. Hunorat. travers que le damoiseau

et à

Ainsi

:

mort

et

tombé

il

Nouv.

,

Aissi com.

Far.

trame qui

était

coslé....

anc,

t. I,

p. 210.

Aquest engres , envers estraitz. Pierre d'Auvergne Belli m' es. :

Amors m'auci.

Ces fâcheux

,

formés à l'envers.

Voyez Régir.

qu' es evers vas lui, coni o faras?

qui es opposé à lui

,

comment

fol.

77.

CAT. Invers. esp. port.

le fcras-lu?

/,o.

:

tire à l'envers la

rec. defabl. elcont.

.idverbial.

Hontan de Gérard de Hossillon, Toi

d',\^pchier

estam

ANC. FR. Souvent se lorna en

trouve plus opposée.

Ta,

comme ou

1'

dreich.

l'endroit.

leu la Iraep pus enversa.

.Te la

com hom tra A envers qu' era a

Et à endroit et à envers.

— 0[)posé, contraire. :

droit devers Venvers.

Aissi

et renversé.

G. RiQL'iER

le

Garins

renversé.

est

708.

Je tenais l'endroit (pour) envers.

maints

Prelz es mortz e cazntz et envers. P. Raimond pe Toulouse Era pus.

Mcrilc

v.

Ténia '1 drecb envers. GibauD de Borneil Erauzireiz.

l^.

Tant saute en avant

de Poitiers,

Envers, rebours, opposé.

Siibst.

les clievaux.

Tant sayll onant e a travers Qu' el donzellz es casutz envers.

est loral)c'

GgoS.

v,

la terre l'abat enviers.

Roman del conte

:

ije'sir

cbaent envers.

adj., lat. I^fVERS«i^,

A(iul

E

,

Roman de B.011 ,

Fit déverser.

,

8.

Les chevaux dessous eux sont si allongés, lU courent el éperonnent plus que nul cerf.

GUILLAU.ME DE TUDELA.

39. Envers, evers

,

Coro e brocho plus que nuls sers, Uoman de Gérard de Piossillon, fol.

c'iectivc.

déverser, verser.

ils

rassés.

DivEKTivA, en autra maniera dicba electiva. Leysd'amors, fol. 101. ])ivertU-e, eu autre manière dite

de porter leurs armes

8-

damoiseaux dévelopne sont point embar-

.Vvec lui furent huit cents

37. DiVERTiu,

;

De lor armas portar tio son evers. Roman de Gérard de Piossillon , fol.

gement.

Injuste, faux.

it.

Inverso.

Enversar, eversar,?'.

tourner, retourner.

,

renverser,


,

.

VES

VES El ventre de

Au

sou remudar

a

vis,...

ventre de

lit,... à

feiuna

la

on

lai

,

1'

Doctrine des Vaudois.

la

la

PERVERSAMENT.

fa

Trad. de l'Ep. de S. Paul aux Corinthiens.

an , qu' aissi 1' envebsi tengon bosc ni tertre. Rambaud d'Or\nge Ar s' espan.

Qne no

Non

matrice.

Mon vers

Fig.

Agir perversement.

ii>. de Sydrac, fol. 65. femme, là où l'enfanl se nour-

son remuer se renverse

523

Far PERVERSAMENT.

efas sy noi

jiVERs.\la maire.

si

.

Elle n'agit pas perversement.

,

'1

CAT. Perversament.

port.

r.sp.

it.

Perversa-

:

(^ue

mon

vu que

vers aille,

de sorte que ne

le

je le retourne ainsi

mente. ,

retiennent bois ni tertres.

Perversitat

44Part. pas.

lat.

Li Frances trabucau dos e dos enversatz.

Perversedatz de mal

Lo

glotz a

s./.,

,

creis.

Trad. de Bede,

comte eversat. Floripar desotz si eversada. e

perversedat

Per lor perversitat.

Guillaume de Tudela. Les Français tombent deux à deux renversés.

Lo caval tombet mortz

,

PERVERSiTATew, pcrversité.

fol

.

79

et

8

1

'l

Roiiuin de Fierabras,

i364

v.

et

Par leur perversité. Perversité de mal accroît

2782.

CXI. Perversitat. esp. Perversidad. port. Per-

Le cbeval tomba mort et le comte renversé. Le glouton a Floripar dessous soi renversée.

versidade. it. Pcrversità, [.lerversitate, perversitade,

ANC. FR. Engleiz firent mnlt enverser.

Maint boem nnt

Ron ,

Ro/ntin de

Tout estendu

Roman

iSySo

45.

Revertir

,

V.,

lat.

tourner, revenir. Pus en joy vuelb revertir Bendea si puesc al miels anar. Le comte de Poitiers Moût jauzens.

Renaud

,

,

Des chevaux

les

reverterc, re-

et iSCog.

sonvin et anversé. de Montauban.

l'abat

de

cel jor enversé. v.

vont enversant.

:

Roman

de Mafiomet, v. 1779-

Puisqu'en joie je veux /vioH/vjCfj je dois bien si

Pervertir,

.'4!.

v.

^

lat.

perverterc,

je puis

:

fol. i5.

Ils savent pervertir le droit.

Part, pas,

D'on sembla Aqnest

Toute créature retourne

A mon

Part, pas,

miels pervertitz

mon que

A ma

G. RlQUlER Quar drejtz. D'où semljle mieux perverti ce monde nue con:

autr' ier.

à sa nature.

joy sni revertitz. G. RuDEL

covertilz.

,

aller.

Tota creatura Revertis a sa natura. Marcabbus L'

pervertir, gâter, corrompre. Fig. Sabon pervertir lo dreg. F. et Vert.,

au mieux

,

:

Belbs m'es.

joie je suis retourné.

ANC. FR.

A

tel

seignor

fet

mal

servir

Qu'à noient le fet revenir. Ou cbastel en sont reverti. Roman du Renart, t. Ili p. 293 et 263.

verti.

CAT. ESP. Pervertir, port. Perverter. it. Per-

,

vertir e. 3

42. Pervers, adj.,

lat.

peuvers«5, per-

T. Rivertere.

46. Revert,

vers, méchant.

Hom

PERVERS cela

No sa sientia.

Trad.deBède,

Homme pervers

fol.

43.

Subst. Li prec

:

Je

la

prie qu'elle se garde des pervers.

CAT. Pervers, esp. port. it. Pcrverso.

43.

Perversament,

ado,, pervcrscmcnt.

m., retour. 1'

eiuperi

Ni qn' ora m'en fass' apostoli, Qu' en lieis non aia revert Per oui m' art lo cors e m rima. A. Danikl Ab guay

caclie sa science.

que s gart dels pervers. Raimond de la Tour Ar es Len.

.v.

volb de Roraa

:

so.

Je ne veux pas de Rome l'empire ni qu'on m'en fasse pape, de sorte que je n'aie pas de retour vers ,

celle

47.

pour qui

me

Revers,

brûle

fidj.,

le

cœur

et

inverse.

me

grille.


,

VES

VES

:52-4

O

Que

sou REVERSAS.

Leys

Ou

irainors,

Roman Chacun

Leur sens

t

Reversos, comp.

.4dv.

m., rebours, opposé.

"V'eiaire "m' es

RI'

:

Quau

lo.

m., bouleversemeni

lat.

reversio

,

in-

obezcYS a reversio. Trad. d'Albucasis,

P. Cardinal Tolz lo mons. débordement ne prend nulle diminution. :

Et

Reversxo, s.f.,

S.

débordement. E '1 SOBREVERS Don pren nulh mermamen.

semble quV( rehonrs (à reculons) je ni'in

S'il obéit

V. et Vert., fol. 3i. et corrompu.

renversé

est tout

53. SoBREVERs,

le

SoBREVERSAR

54«

version, rebours, retour involontaire. Si

Aras vey qn' fol.

V.

,

surabondcr, dé-

,

border, déverser, renverser. el

vay sobreversan. Carbonel Aissi cum cd.

B.

69.

au rebours.

:

Maintenant je vois qu'il va débordant.

ESP. Reversion, port. Reversao.

Tal fon

Que soBREVERTz cum Reversari

5o.

m., reversaire, figure

s.

,

las

aigua de toron.

Cardinal Totz temps azir.

P.

de mots.

:

comme

Telle fontaine qui déborde

Ypallage se

f'ay

62.

qu' a reversos

retourne.

/jQ.

fol.

qu'ils s'apprêtent

versare.

en loin. G. Rltel

me

Jl

vu

ANC. ESP. Reversar. esp. mod. Revezar. it. Ri-

CAT. Revers. Esr. tort. Reverso, it. Rlverso. s.

a son Lras renversé,

Fig. Lar sens es tôt reversatz e corromputz.

comp. Fatz A revers. Le moine de Montaudon Gasc. :

.'|8.

ferir.

de Jaufre^

à frapper.

— Suùst. Revers, rebours, envers. Fait à l'envers,

apaieillon de

fol. 2()

elles sont inverses.

yliiv.

s'

cant lioru enten las paran-

Part, pas.

per contrari, et aqnesta apelam uos yssha-

P.

nien reversari.

eau de touron.

N' es sobreversatz.

Cardinal

Totz

:

lo

mens.

en est débordé.

Il

Dictatz apelatz reversaris.

Lejs d'amorsj

fol.

55.

126 et n8.

ilypallage se fait ([uand on entend les paroles par contraire

et celle-ci

,

SoBREVERSAMENT

,

A. ///. ,

Surabon-

dance, débordement.

nous appelons ésjalement re-

L'

ayga ven del valat per lo sobreversa-

versaire.

MENT o per

Mots appelés reversaires.

rompednra

la

del valat.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, r>i.

Reversal, adj., qui vient en revers, la

poussé en revers. Sill

que soiion dire

Las pislolas ni

'Is

soûlaient dire les épîtres et les missels,

tireront des pierres

V.

,

,

c.

35.

,

adj., traver-

,

de traverse, détourné, transver-

sal. Si

vau dreg o tenc via G. RiQuiER

renverser,

boule-

verser.

ou je

:

XRAVERS.ik..

No

m

sai

d'amor.

tiens voie détournée.

Tenrai via traversa. G. RtQuiER

:

Amors

in'auci.

Je tiendrai voie détournée.

.Salomo, cant ac tôt lo

l'art, pas.

mon

re-

versât.

Sia fayta seecîo transversa.

Trad. d'Albucasis, ^.

Saloîiioii

part. I

surabondance ou par

Travers TRANSVERS

sier,

Si je vais droit

,

fossé par la

fossé.

poussées en revers.

l'ORT. Reversai.

52. PiEVERSAR

du

,

:

<jui

rupture du

56.

missals

Trairan peiras reversals. P. Cardinal L'afar del comte.

Ceux

L'eau vient

,

f|uand

Qnccx

a

il

eut loul

et le

Fert.jM. (j5. monde bouleversé.

son hratz reversât

Soit faite coupure transversale.

Moral. Contraire

,

opposé.

fol.

il.


,

VES

\ES Ontracuidatz, travers, bavecx. Deudes de Prades, jiuz. cassPrésomptueux

On

traverse

E

pns m' es traversa. G. RiQUiER No m sai d' ainor. ma dame plus elle m'est contraire. dons

plus j'aime

— Posé

Substantiv. Del lonc o del travers.

E port

part.

I

,

c.

temps

A travers

lo n' a tôt trencat.

Roman En

travers

Hom no

il

de Jaufre,

29.

Subst.

l'en a tout tranché.

pot vezer ni de lonc ni de traLiv. de Sj'drac,

La

ne

la

r us

al

li

de travers cozin e

li

ibl.

capairon traversier. Ieu m' escondisc.

porte en salade chaperon traversier.

Contrariant.

La corona

so es de quai gnisa

autre parent succedon

,

lo sercle

que forna deviro

Mathieu de Quercy La couronne,... par

:

:

^

Pels traversiers, valor ab sa conipanha.

io3.

autre.

tour, elle doit signifier

:

Tant

sui.

qui tourne à l'en-

le cercle

bonne réputation

par

,

les

traversiers , valeur avec sa compagnie.

CAT. Travesser. esp. Traversera.

Trad. du Code de Justinien, La troisième

colh cavalg' ieu ab tempier

sallat

peut voir ni de long ni de travers.

tersa es

fraire e

li

.

Se deu Loua fama siguifiar,

vers.

On

al

respon mot d' orgnlli ni traversier. Roman de Gérard de Rossillon , fol. 41 répond mot d'orgueil ni contrariant.

]Ne fol.

et

Per la

80

No

autres en avant.

les

,

Fig^.

V. de S. Honorât. Les uns cherchent à travers,

fol.

oblique.

et direct et

L'écu au cou que je chevauche par le mauvais

autre adenant.

li

drech e traversier.

de Gérard de Rossillon,

Bertrand de Born

25.

Adv. coinp. a travers,

lu.

travers, allant en travers.

(le

Escut

un queron

ferir e

Tel coup frapper

contraires.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, Du long ou du travers.

de

traversier,

,

chemins de traverse.

les

Roman :

.

oblique.

camis traversiers. IzARN Diguas me

'Is

Tal colp

,

M' estan ins el cor travers. Guillaume de Tor de Marseille Ar esbeu. Faux clercs et faux convers me sont dans le cœur

adj

,

59.5

:

Et

Faîs clergnes e fais convers

Li

,

,

:

Traversier

58.

contraires, bavards.

,

am mi

mais

,

est

indirectement

:

fol. 72.

de quelle

c'est

façon les frères et les cousins et les autres parents

Traversar, v., traverser, mettre

59.

en

travei's

transpercer.

,

succèdent l'un à l'autre.

Can nos vim denan nos traversar Feric ne Rollan en

travers per

lo naz.

Roman

de Fierabras ,

v.

En

:

es

Mas

qu' ieu.

T. deR.

port.

Qui me mena par

:

Abri] ni mai.

m

et

Honrat marques. traverser tant de

qu' en una

dels pros senes traversa. G. RiQuiER IVo m fai d'amor.

J.

no

us cal espero.

Miralhas Joan. :

charrette vous 'vous mettiez

ne vous faut pas d'éperon.

Lenga

Fourches de langue

,

traversan. Martin A senhors.

forçat,

B.

"Volpils

dona grat

il

Part. prés. ^g.

traverse.

— Contrariété, opposition. E

Gaucelm et de

Pourvu que sur une en travers,

Traversa, s.f., travei'se. Que m raenet per traversa. E. Cairels

:

Carrela us eu traverses, e

Traveso, transverso, it. Traversa.

.

Vaqueiras

cavaliers.

cat. Traves. esp. Travesio, transverso,

57

cavalier.

R.i^MBAUD de

Quand nous vîmes devant nous

Menar de tort en travers. PiERBE d'Auvergne Belh m' Mener de tort en travers.

Tan

680.

frappa Roland en travers sur le nez.

:

traversants.

lengua traversana. Maiicabku.s Al mes. :

Lâche langue transperçante. CAT. Travessar. esp. Travesar. it. Traversarc.

:

El me donne accueil des preux, sans traverse. <

AT. Travessa. esp. Travesia. port. Travessa. iT.

Traversa,

Go.

Atraversar

,

V.

,

traverser, balan-

cer, secouer. "V'anc

cum

foUà rrs pcnsans,


,

-

#^»^

La;* luas c

De Je vais le

t

.

VES

VES

^2t

M cap atraversans

perlluitc de

eu lai tôt en aissi. R. Vidal de Bf.7,aiidi!N

sai

comme

chose

Iblle

chef secouant de çà eu

m'

Belli

:

ts.

mains

rcflc'chissaiil, les

là loiil

est cause

Douceur...

d'aucune obstruction

s'englue.

Fig.

Cel

que

amors envesca.

fin'

E. Cairels

par ainsi.

CAT. Atravessar. ksp. Attravesar. tout,

car su-

,

et aux. voies des veines

doux aux chefs

Aras.

:

Celui que tendre amour englue.

.-/r/vi-

CAT. Envescar. esp. port. Enviscar. it. I rives

vessar. it. Attraversare.

care, inviscare, inveschiare, invischiare.

Gi. Entraversadamens,

rt^/c, ti'ansvor-

Levero

'1

:

Le verbe entraversar oucorc dans

ESC,

v. /;/.,

C

om

\NC.

E 'Ih

,

s.

,

f.,

velat.

vianda cola tota saladnra en la veziga. Liv. de Sydrac j fol. 8î.

fflit.

Et

CAT. Fisc. CAT. MOU. Fcsc. Esr. roKT.

ViSCOS

vesiqua, vesiga

VESiCA, vessie. Aiiz. cass.

,

VESCOS,

la

nourriture coule toute salure dans

la

vessie.

Pren vesica de moto. Urina reteuguda en la vesiqua.

T'isco. ir. P'ischio.

2.

,

ziga, veissiga, veyshiga,

viscum, glu, poix.

lat.

pren ab vesc. Ueiides de Prades

Qu'on prend avec

CAT. Envescament. esp. Enviscamiento.

VESICAl, vezica

langue catalane.

la

viscosité.

inviscament.

et

Elue, de las propr., fol. 45. Prennent endurcissement et -viscosité.

ilo.

trouve

se

m.,

s.

Prendo indurziraent

en crotz entraversadamens.

Pierre "de Corbiac El nom Le levèrent en crois tninsi'ersalement.

>

Inviscament,

5.

saleraent.

<7^//. ,

Trad. d'Albucasis,

viscos^i-,

lat.

fol.

3i et 3o.

Prends vessie de mouton.

visqueux.

Ui'ine retenue en la vessie.

Vescosa, plena d' nmors. Deudes de Prades Aiiz, inss. ,

— Tumeur, ampoule.

Visqueuse, pleine d'Iiumeurs.

"Vesigas a per mei \o peitz.

Car a colombtna es dura et viscozu.

Deudes de Prades Auz. cass. Tumeurs il a au milieu de la poitrine. Amplas postulas o veyshigas. Postulacio e vfzicas infladas si engendro de ,

Elue, de lus propr., .Cliair

fol.

\[\!\.

de pii'eon est dure et insfjueuse.

ASC. CAT. VeSCOS. CAT. MOD. FisCOS. ESP. PORT. IT. Viscoso.

buiiiors corruinpudas.

Elue, de las propr.

3. ViscosiTAT, s.f., viscosité.

ViscosiTAT, ayssî

froment cueyl

am

cum

so viandas faytas de

aigna et

ris.

Trad. d'Albucasis, ViscosilCj ainsi

comme

Iromenl cuit avec eau

i:l

loi. .^G.

sont aliments laits de

riz.

Cuivre pour or

CAT. Fiscositat. esp. Fiscosidad. port. Fiscosidadc. it. Fiscosità, viscositate

,

viscosi-

tade.

/)

.

Inviscar

,

ENVESCAR, V.

,

engluci'

L' autre

1'

envesca.

MarcABRUS

:

Dossor... es caiiza d'alcuna opilatîon

•x.

,

quar

VESPA

le

,

s.

se rwviscA.

E 263.

et vessies

pour lanternes. p. 4o-

port, liexiga. it. Fessica.

gravier dans

Mon

fol.

et 49-

s. /. , vessie. Pnrga l'arena en la vencila. Trad. du Lapidaire de Marbode.

superfluitat de dos els caps e vias de las venas

Elue, de las propr,,

246

Vencila,

Purge

Conlra.

L'autre le prend à ta glu.

fol.

ANC. FR. Por lanterne vendre vesie. Fabl. et cont. anc, t. IV, ESP. Fejiga.

pix-ndre à la glu.

,

Amples pustules ou mnpoules. Pustulation et tumeurs enflées s'engendrent d'humeurs corrompues. Prof. Ccyre per aur e veissigas per lanternas. F.et Fert.,fo\.2g.

f., fil

lat.

la

vessie.

VESPA, guêpe.

a garit e sanat

df las VESPAS delienrat.

Chronique d'Arles.


.

VES

VES Mon

fils

il

a guéri

rendu sain

et

délivre.

Pancluia de vespas. Elue, de las propr.j

pL, vêpres, terme de

4- Vespr.4S, s. f.

liturgie.

CAT. Fespa. esp. Avispa. port. it. Fespa.

Elbs dixero vespras

GuESPiLLAR, GispiLLAR,

Cunt avian dichas vespras. F. de S. Honorai.

Amors que guespilla.

(^uand

Marcabrus Al mes quan. amour qui tracasse. :

Pire est que trompeur

lat.

vesp^rew,

Sur ils

:

es

fi

>.

Elue, de las pivpr.j

.4di>.

islla

lendemain, dans

le soir, le

Vespertin, adj.,

et

si

fol.

149.

Naysbo bedlnes bacio

el

Roman du

turbation dans

lienart,

t.

toit.

I

t.

bonne nnit, bon Cl. Marot,

,

p. 6[.

jour.

II, p.

/j

étoile

s.

m.,

Vesper

Bref, d'amor,

l'Ile

est

,

1

fol. i3o.

it. Fespertitio.

Vesper, ().

Lugart, quant es en orien

Lucifer, quand elle

1

1

grande per-

lurs vespertis.

10.

de Vénus. es

fol.

faisant plus

Elles apprêtent \c\irs collations.

lat.

Tesper, quant

Inv-

soir, collation.

Aparelbo

Subst.

du soir

CAT. Fesperti. est. port.

Vesper,

major

vf.spertis fazens

l'air.

— Repas du

CAT. Fespre, it. Fespro. 1.

,

ayre.

Elue, de las propr.,

voloit

Ses gelines inelre en son vespre,

lat. vespertin?/.v

127.

Naissent obstacles

Bon

de Lerins

l'île

entrèrent d'emblée.

cliauve-souris... vole de soi?: ,

VESPRAS, lendeniau.

de Lerins s'en intreron de plan. F. de S. Honorai.

ilu soir.

Elue, de las propr.,

La

fol.

comp. Yespertilio... vola de vespre.

ANC. FR. Fespres ert

le soir.

CAT. Fespras. esp. Fisperas. port. Fesperas,

del jorn.

du jour.

Soii-j... c'est fin

r

soir.

al

,...

comp. Sur

A

vespre, can tost aveni sopat. Gui de Cavaillon Doas coblas. Puis au soii; quand tôt nous avons soupe. "Vespre

avaient dit ojapres.

Gispilla.

En Paois

ils

A(h'.

VESPRE, ^. m.,

coreplitas.

dirent vêpres et par après complies.

Ils

:

en aprop

Phii.omena.

Piéger es que gualiana

manuscrit porte

et

V., taquiner,

tracasser.

Un

1042.

v.

fol. 20().

Piqûre de guêpes.

2.

527

Entre eus fut dure la nieslée D' issi qe vint à la vesprce. G. Gaimar, Poème d'Havelue,

et des g^utfpcs

Vespertilio,

s.

f.,

lat.

vespertilio,

chauve-souris. ,

Vespertilio... vola de vespre.

en occident,

Elue, de las propr.,

Brev. d'amor, fol. 32. est en orient Fesper, quand

fol.

Cliauve-souris... vole de soir.

1^9. ,

,

esp. Fespertillo.

en occident.

La planeta apelada Vesper. Elue, de las propr.,

7.

AvESPRE,

fol. 127.

L'

La planète appelée Fesper.

AVESPRE

m., soir.

S. d' a

Rams.

Til. de 13-8. Hist. de

ESP. lï. Fespero.

Languedoc,

t.

IV, pr.

col. 355.

3.

Vesprada,

Le soir d'aux Rameaux. s. f.,

soirée, soir, veillée,

dema la vesprada. 'Roman de Fierabras , v. 2996. Je rendrai cette tour avant demain la soirée.

leu rendrai esta ter ans

A^fC.

8.

AvESPRAR, V., de

faire tard,

approcher

la nuit.

me venc .1. messatges al avesprar. Romande Gérard de Rossillon, loi.

Subst. 1er

FR.

..'16.

Après que fut venn La15odeiîie,

le soir et la

vesprée.

Hymn.ecdés.,

fol.

218.

Hier

il

me

vint

Iroo de la nuit).

un message au faire tard '

(à l'cn-


,

.

VES

VES

5*8 Avant

Guillaume de ïuhela. /'a/Y.

(l'onlree de la nuit).

pas.

Roman

de Fierabras , (juand

Ixaiiiicr ils ilevaicnl tuer,

ANC. FR.

Il

v.

:

Genser no

Reiuirt ,

La nuit quant

avcspi-é.

fii

il

lioman de Ron,

AvESPRiu, V.,

v. 7059.

Investir,

donner

l'investiture.

se... del

dich ces,... e vestirer

Se de'pouillèrcnt... dudit cens

ves

avesprir.

1'

cass.

,

il

viendra vers lejaire tard.

ANC. FR. Ailuit quant

R.oman du Renart,

VESTIGI

s.

,

m.

Vestigi

Amples vétirs (vêtements)

Part. pas. Mielbs

IV, p. 233.

Que

«le la

.

f

mi

Monges.

:

portent et beaux

fora jazer vestitz

Fig.

me

serait

,

22.

fol.

:

Pro

ai del.

de coucher 'vétu que dépouillé.

Totz vestitz de vida perdnrabla. V.

d'yll/jiicasis

e bels arnes.

despollatz.

inscizio.

Trad.

ils

G. RuDEL Mieux,

marque.

tige,

Gii-bert.

Amples vestirs porton

vestigimot, ves-

lat.

,

t.

l

et en investirent

liarnais.

iert aviespi-i.

il

,...

T. d'Albekt marquis et du moine

Deudes de Pbades Auz. Quniid

Jean de

Subst.

Can venra

Subst.

sims.

Devestiren

ledit

la nuit.

(le

els

ne lo dich Joan de Gilbert. Tit. du Périgord, de 127

lard, approcher

faii'e

despuelha.

s :

Plus belle ne s'habille ni se de'pouille.

III, p. 56.

t.

vest ni

.

seraity«i7 tard.

11

s

A Daniel Ans qu'

3856.

lor avhsprera assez.

Roman du

9.

gréa dampnage. Peybols De selha razon. Quand je m'habille et quand je me dépouille, je considère mon grief dommage.

devian tuar, can fora avesprat.

R.iiiiier

mon

Cossire

Jel avesprar.

Avant diiyairc tard

.

Tout vétu de

et Vert., fol. 6.

vie éternelle.

Vestige de l'incision.

Terras ermas et vestidas, CAT. Vestigi. ESP. port. it. Vestigio. 2.

Tit. de 1262.

VESTiGARe, scruter, rechercher, exa-

Doat,

t.

VIII,

fol. 27.

Terres incultes et revêtues (cultivées).

Investiguar, ENVESTIGUAU, V., IN-

ANC. FR. Cheste blance reube que je vons vest. Fabl. et cent, anc, t. I p. Si. Pour parler aux humains il vest l'humanité. Du Bartas p. 457. ,

miner avec soin

,

reconnaître.

Envestiguet diligenmeu

Sanhtas Es-

las

,

Ad vestudXi

cripturas.

Cut. dcls apost. de II

scruta diligemment

I.NVESTIGUA aqncla

Romn

,

Ane. trad. du Psaut. de Corbie,

75.

Saintes Ecritures.

am

tenta de ploui.

Trad. d'Albucasis, Scrute

fol.

les

CAT. ESP. PORT. Investtgar.

w.

ps. 92.

CAT. ESP. PORT. Vestir. it. Vestire.

loi. ^z^.

2.

sonde de plomb.

celle-là avec

sire forcesce.

Vestiment, vestimen, TiMENTMw, vêtement. medesma

Ella

Investigare.

telset

.y.

m.,

ves-

lat.

so vestiment.

Poëme sur Boèce.

VESTIR, tir,

V.

,

lat.

vestir^, vêtir, revê-

Elle-même

A

habiller.

Vestir bos draps de color. T. DE G. Gasmah et d'Ebles de Signes N :

li

drap que

la

Fig.

Beaux

sont les draps

Vestit

los de

que

la

11 les rci'êlil <le joies et

l.oc.

Qaan

dame

'r>e'lit.

gangz e de verlulz. V.

pris

et Vert., fol, 28.

Recep vestimen de gracia

e de gloria.

Liv. de Sjdrac , Reçoit vêtement Ae

gr.îce et

fol. 16.

de gloire.

CAT. Vestiment. esp. it. Vestitnento. 3.

Vestimenta s.f., vêtement. E 'Is trop nutz, scs-vestimenta. ,

de vertus.

viest e quan nie dcspuelh

Peire.

maint vieux vêtement.

donina vestit.

Poème sur Boèce. ?'ig.

son vêtement.

manh

:

A

Eble.

Rei'étir du bons draps de couleur.

Bel sun

tissa

vielh vestimen. Le moine de Montaudon Pus

près

Bertrand de Born Et je

les

trouve nus

,

:

Moût mi

sans vête/nenl.

plai.


,

VES

VES

Lur VESTIMENTA uon val gayre, V. de S. Honorât. Leur 'vêtement ne vaut guère. ESP. PORT. Festimenta.

529

Devestir, desvestir

7.

V., lat. de-

,

VESTiRe, dévêtir, déshabiller. Un ser lai on se devestis. Arnaud de Marueil Belh m'es

.

:

Vestidura

4.

,

Un

s.f., vêtement.

Per qne vol clerc Lelha vestidura.' Guillaume de Montagnagout Per lo mou.

soir là

De

Fig.

tôt joy se desvest.

Bertrand de Born

:

:

De

Pourquoi clerc veul-il beau vêlement ?

Adams

Fig.

de

fon despolhatz, per sa glotonia,

VESTIDURA de gracia.

la

Liv. de Sjdrac, .\dain fut de'pouillé

,

par

sa

fol.

gloutonnerie

Investiture. de reire acapte. TU. de 1253. ^rch. du Pioy., J, 323.

nom

e

Ronîan de Parionopex de Blois,

IX,

,

vESTizoN

,

et

,...

1271.

en investiront

Jean de Girbert.

selli.

:

Un

ne

la tint

déshabillée.

ANC. FR. Laquelle

en

cilé fat

plus grande

la

,

Vestedura, cat. mod. esp. port.

Vestizo

novellis.

Us no la tenc devestida. Guillaume de Cabestaing Aissi cum

jiartie dévestiie

Vestidura. it. Veslhura. 5.

Usjoys

:

me dépouille.

Part. pas.

p. 64.

le

,

CAT.

et

du Périgord, de

Tit.

ifdit

chesne prend vesture. Rémi Eelleau t. I fol. 3oi.

ANC.

me dévêtis

Se f/eVe<(ren/... dudit cens

not. des Mss. t.

de glan fort espais

desviest e ine despuelh.

Devestiren se... del dich ces,... e vestirea ne lo dich Joan de Girbert.

à' investiture et d'arrière-acapte.

ANC. FR, Et que chaut de sa 'vestéitre?

Si

damans mi

D'être criant je

'vê-

poc.

— Quitter, déposer, abandonner.

Per noru de vestidura Par

Loc. fg. D' esser

AlMEfllDE Peguilain

tement de grâce.

Ane no s

toute joie se dévêtit.

9^.

du

,

lo.

elle se dévêtit.

Notre

S.f., vêtement.

nom

de tons biens, Monstrelet, de ses

dévestii

t.

I, fol. 270.

louanges.

vieilles

Bertaut

p. 2i5.

,

iT. Divestire.

Ses autra vestizon.

Guillaume de Tudela. Sans autre 'vêtement.

Tro de

Investiture.

Lo

de

ters Tit.

1'

amor,

de V investiture

111, p. 203.

et le tiers des justices.

platz, balzan

s' ill

A. Daniel

vestizo e '1 ters de lias jasticias. de Ii35. Bosc, Mémoires du Rouergue, la

t.

r,e tiers

Envestir, V., lat. investirc-, investir. Tau li serai sers fis et obedienz

H.

Tant je lui serai serf que de l'amour, s'il

ce

:

,

iu'envesta.

Si fos

Amors.

fidèle et obéissant

jusqu'à

en baisant

lui plaît,

,

elle

m'investisse.

Part. pas. Envestit fevanment.

Vestiari,

6.

^.

m.,

vestiaire, garde-

Tit.

de 14 13

,

de Ste. Eulalie de Bordeaux. Bibl.

robe.

Monteil. \n\es\.ïféodalement.

Rauba de

la cal es despolhatz

,

«

,

sia

pauzada

Régla de S. Benezeg,

Que sée

au

la

robe

,

de laquelle

il

est dépouillé

Joyeusetezj Facéties, efc.j p. 169.

68.

.fol.

,

soit po-

cat. Investir, esp. Envestir, investir, port. Investir. IT. Investirc.

'vestiaire.

Conte en se molteza, coma vestiari. Lejs d'amors, fol. l^g. Contient en soi multiplicité,

ANC. FR. Investent et saisissent.

VESTIARI.

1

Investitura, s.f., investiture,

9.

llefusava las envestituras dels evesques.

comme 'vestiaire.

Cat. dels apost. de

Vêtement. Del VESTIARI e del chausanien dels frayies. Régla de S. Benezeg^ fol. 65.

Du

l'élément et de

la

fol.

1^9.

CAT. Investidura.

esi'.

Envestidura, investidiirn.

PORT. Investidura. it.

Investititra.

cliaussure des frères.

(AT. Vestiiari. esp. port. Festnario. it. Fes tiario.

Roma,

Refusait les investitures des évêqiies.

'

10.

ReVESTIR, RIVESTIR,

V,, lat.

iWkC, revêtir, habiiloi-, vêtir.

67

keves-


.

\ET

VES

3o

L'apostoli son cors va revestir, c

En derivestem nos

PllII.OMENA. L'ëvcqiic va revêtir fon corps

et va clianUr la

,

en oui pitié

\.c sainl,

E'is albres

de S. Honorât.

les

el le

,

,

VETA,

Soh' cls

morgues vers. P. Cardinal L'

afar dcl.

,

donner

possession

la

Vetat

miens, e *n revif.sti

'Is

Tit. de 1275.

moi

Àrch. du Rnj.

il les niions

,

J

,

321

Qui

Aqni

foio tolz los clergues reves-

draps

tle

lurent tous les clercs revêtus

do draps de

soie.

bclli. :

Al dous.

ESP. Fetado.

vetust«w, vieux,

adj., lat.

ancien. Si la dislocatîo es

CAT. F„sr.roRT. Revestir. it. Rivestire.

vetusta

et antiqna.

Trad. d'yllbucasis,

Revestimen,

s.rn.,

revêtement, ac-

tion (le revêtir.

Santeuil de Toulouse lui apprêtiez et

vous plaît

s'il

,

IT. T'etiisto.

revestimen,

VETZ,

Si ns platz, de celestial veslidnra.

Oue vous

:

que vous

lui

s./., lat. v/cES, fois.

S'

Marrltz cum.

donniez,

nna vetz sola ai parlât. Arnaud de Marueil Dona :

Si

revêtement de céleste vêtement.

une fois seule

s.

m., vestiaire,

sa-

quatre

,

vida de bestia.

cristie.

Apres gran

Liv,

el

me mes en

lo

revestiari de

qui doitx

Perilhos, f^ny. un Purs;, de S. Patriee. il

Qui mange

la

glieisa.

Apres

lo jorn, sec vida d' an-

qui doas, vida d'orne; e qui très o

giel; e

Revestiaki,

mi; mit dans le vestiitirc

<lo ta

grande

(le

vie

,

deSydrac,

Ai

E

d'Iiommc

;

et

,

nERiVESTiR

,

V., ilésin-

vestir, déposséder.

Ne vos c

dekeviesti mi e 'Is

!

quantas vetz plor lo dia

quantas vetz mi fai rire AudiER Per vos

'Is

miens, e

'n reviesti

Tu. de

Ali!

combien Ac fois je pleure

.idv. coinp.

me

du Rny.,3,

'^2^.

,

le

bellia.

jour,

et

fait rire!

A CADA vetz s'eslendil. Marcabrus Pus la fiiollia. :

1275. //;t/(.

cl

!

bien Aefois elle

voslres.

129.

qui trois ou quatre, vie

:

DT.REVESTir.

fol.

\x\wJois le jour, suit vie d'ange;

bêle.

f.oc.

e.;lisc.

l'î.

genser.

j'ai parle'.

Qui manja nna vetz

cat. Revestiment. 12.

fol. (19.

Si la dislocation est vieille et ancienne. F.sp.

1/ aparelielz e 'Ih delz

P.

nom

revêt roLe d'un beau drap rayé.

VETUSTE,

seda.

Philomena.

11.

a

vétille.

EsTEVE

J.

cl j'en ini'esli.f

,

el les vôtres.

«le

,

adj., rayé.

,

Que vesîi gouella D' un drap vetat

vostres.

ile'sinveslis

TiTZ

cils

r vT. ESP. Veta.

,

X.

Part. pas.

/luz. cassles

:

Pauvre larron on pend pour une

ilereviesti ini e

J'en

sobresill.

Pauhre lairon pent hom per nna vexa. P. Cardinal Las amairis.

veul

s'il

livrer.

'Is

nom

sourcil.

être inolnc vrai.

Ne

en .som

vai

cills, a

La blinde qui va en pointe sur :

Investir

cordon, raie,

,

vétille.

Deudes de Prades,

prit l'hahil religieux...

Qui oncques

vi/TA

lat.

La veta que

anc se revkstic...

Si vol e-sser

s./.,

bande, ruban,

,

l'habit religieux.

Qui

cl

wtir.

fil

fnoyllas revestir. a.nonymk Cohlos esjmrsas.

arbres do feuilles rei'efir.

— Promlro

nostres,e rives-

'Is

nous investissons vous.

tle

Un troubadour

vous

e

,

P'.

vos e

invesu

Tit. de 1282. ^rch. du Roj., J 320. Nous en desinvestissons nous et les nôtres

pietat, e fetz lo revestir.

Lo santz en ac

Et

et j'en

lera vos.

messe.

l'i<r.

,

v.ius el los vôtres.

la mcss.T.

i.ii

J'en dêsinvcslis moi et les miens

va can-

yi chaffuc fois

il

s'e'tend.

com-


,

VEU

\'ET A

LAS vETz quan

Guillaume de Cabestaing Parfois quand

il

lo jorn

Ventadoub

B. DE

:

Cent fois je meurs

le

:

ber

s'

]Son es nieravcllia.

de'feud ce

ajnston eu la obra de malrimoui. F. et Ferl., fol. 92.

Toutes fois que mari

dreitz defen

So qa' ainors cossen. AiMAR DE RocAFiCHA Maintes fois droit

femme

et

s'ajustent dans

l'œuvre de mariage.

ANC. FR. :

No m

lau de.

Je m'en voys boyre encore qnelcqne veguadc. Rabklais liv. I ch.6.

qu'amour consent.

,

Pro VETZ m' en

faria preiar.

GiRAUD DE BORNEIL Assez de fois m'en

:

Us

sunelz.

ferait prier.

Vezar, V., accoutumer,

3.

Point orgueil toutes fois (toujours) n'est bon.

il

ne

se

,

debatra per mal vetz. Decdes de Prades, Auz. cass. delialtra par mauvaise habitude.

Qui non a vezat a ver Gran be. P. Eaimond de Toulouse Us

s

Part. pas.

novels.

:

Cui bon VETZ

E

noble cors

es

Qui

remazutz. P. Vidal

:

Abril

accoutumé à'avoir grand bien.

n'a pas

Aras son vezat e saben. P. Cardinal Un

issic.

décret.

:

A

qui bonne habitude et noble cœur

CAT. PORT. Fez. 2.

est reste'.

Maintenant

^.

Vegada, veguada

F.

4.

et

Fert.JoX.

AvEZAR,

lea

cor cantas vegadas as

als

failli.

us, cl

,

Adv. comp. A LA vegada esdeven que plag ferma en poder de dos homes. Trad. du Code de Justinien, fol. il.

ss;

arrive que plaid s'établit au pouvoir

de deux hommes.

Non

il

aura habitué,

il

y viendra

J'ai

ai

lo mestier avezat

D' amor. T. DE G. Faidit et de Baussan accoutumé le métier d'amour.

CAT. Avesar. anc.

^.av.

A vezar.

:

Baussan.

n.Avvezarc.

aïs antres.

L'Arbre de Batalhas , fui. 32. La fortune vient aucune fois aux uas et autre fois aux autres.

il

le leurre

tout empressé.

le jour.

Prov. Fortuna ve alcuna veguada

Parfois

,

,

Dès que

i8.

en ton cœur combien àcfois tu as

vegdada

accoutumer, habituer.

El bi venra tôt abrivat. Deudes de Prades Auz. cass.

F.etFert..io\.S.

antra

V.,

Part, pas. Desqn' el loire aur' avezat

faillit.

Remémore

sont ai'isés et savants.

,

,

Remenbra en ton

ils

ESP. PORT. Fezar.

s.f., fois. Mang' en pro sella vegada, Deudes DE Prades Auz. cass. Qu'il en mange assez celte fois. Plus de .XX. VEGADAS lo jorn. Plus de vingt fois

,

Deudes de Prades Auz. cass. Malement Vhabiluera à être capricieux.

— Masc. Habitude, coutume. Puis

liabiluoi

prendre l'habitude, aviser. Mal vezar r A d' esser raller.

faire

:

no

,

Fegada.

CAT. ANC. ESP.

Ces orgnelhs tôt as vetz non es bos. GiRAUD LE Roux Ara sabrai.

Pueis

ou

Conj. comp. Totas vegadas que maril e uioi-

de dolor.

jour de douleur.

Maynthas VETZ

le sole»!

beaut*j.

Ai vey.

se disjoint.

Cen VETZ muer

53 1

Les anges qui /m/- sept fois surpassent

Jejoub.

si

VEUVA,

VEZOA, s.f., du

lat.

viWua,

veuve. Très causas fan mestiers a vcraya veuva. F. et Fert.j fol. Ç)'5. Trois clioses font besoin à véritable 'veuve.

Adjeetiv. .C. .M.

donas en son veuvas de lor maritz. de Gérard de Rossillon, fol. 3l.

Roman

menti nulla vegada. Trad. d'un Evang. apocr.

Ne mentit nulle fois (jamais). li' angil que ter .vu. vegadas venso

Cent mille dames en sont 'veuves de leurs maris.

Los efans

orfels e las

F.

lo so-

Les enfants orphelins Iclb de beltat.

Liv, de

Sydiac j

fol. {.

femnas vezoas.

el les

et Fert.,(o\.-jS.

femmes

-veuves.

CAT. ESP. Viuda, PORT. F'niva, it. Vcdova.


.

2.

VEZ

VEX

532

Veuvetat, s.f.,

Nocturnas vexatios de demonis.

vu/uit.\t<?///

lat.

,

Elue, de las propr.j

veuvage, F.n iHatiiiiioni et en vf.ijvetat.

Ueu tener

mariage et en

Doit conserver

3.

VlDUITAT,

CAT. Vexaciô. esp. Vejacion. port, Vexacào.

en estamen de veoveta

castetat

et Vert., fol.

F.

Ea

96

i

cliasteld

en

VEZER,

e'tal

de veuvage.

V.

Ceux qui

De 66.

ibl.

De

ce

gota.

croient voir ne voient goutte.

Marcabrus

Lejs cl'amorSj

que je vois

et

Dirai vos.

:

que je vis.

qaan vezon siei huelb. Pons de Capdueil Leials.

Fols es qui cre tôt

CAT. Viudedat. esp. Fiitdedad. ix. Vedovità vedovitate, vedovicade.

VJBVAds, de

a(lj.,\al.

vage, de vidiiilé. Tant com viara bouestainent en

.

:

Fou

est

qui croit tout ce que voient ses yeux.

no ve defor, no ve de cor.

Sel qn' es secx

vei:

E

qu' es pecx

sel

Deudes de Prades, Auz. estât vi

Celui qui

est

aveugle ne voit pas dehors

cass. ,

et celui

qui est sot ne voit pas de cœur.

DUAL. Tit.

du

xiii^ siècle.

Autant comme

il

DoAT,

t.

IX

fol.

,

vivra honnêtement en

32.

e'tat

So qn'

(/.

ESP. Fiudal. it. Vedovile.

AvEDVAR, AVESVAR,

ai

après

Escotan e vezen. Arnaud de Marueil

veuvage.

5.

no vezon

et Vert., fol. 27.

so qne vei e qae vi.

castetat, viduitat.

ViDUAL,

viperc, voir.

vi-

Tenir diastole', viduité.

fi.

V., lat.

Aqnells que cuiou vezer

VIDUlTATeW,

S.f., lat.

Vessazione.

IT.

cl 93.

'vetifag-e.

duité.

Tener

fol. i88.

Nocturnes vexations de démons.

Ce que j'ai appris en écoutant V.

La

rendre veuf.

,

d'

Part. pas. Sa niollier sia trebalhada, E del marit leu avesvada.

uialvaisa

arma cant

et

ela

:

Razos

se

ve départir

aquel cor mortal. Liv. de Sydrac,

Un TBOtBADOUR ANONYME Dieus laudeni. Que sa femme soit tourmentée et du mai

es.

en voyant.

La mauvaise âme quand

fol.

5l.

voit séparer

elle se

dt-

:

,

ce corps morte), ;

Loc.

bientôt rendue veuve.

— Dépeuplé, Fransa e

Philomena. Nous verrons

privé.

l')ergonIia n' es

Romande Gérard de France

et

"VEXAR, Lo

Veirem que ns responra.

Bourgogne en

est

avkuvada.

Ros-iillon,

(ce) qu'il nous répondra.

Substantiv. Als secx rendia lo vezer.

fol.

Trad. d'un Evang. apocr.

68

Aux

rendue veuve.

aveugles

il

rendait le voir.

Part. prés, subst. et loc. L' antr' ier

V., lat, vexari?, vexer.

En

volen... vexar e prendre.

P. Cardinal mon voyant (à ma vue) :

Chronir/uc des Albigeois , col. 21

Le

veulent...

Part. pas.

vexer

Non

.sian

L'autre jour

et prendre.

1^\'i-'-\-

tengntz ni vexât de red

Dolor

En Hist. de

Languedoc,

t.

IV, pr.

col.

423.

Qu'ils ne soient pas tenus ni vexés de rcndic

it.

Douleur

Cardinal

les occirait

lat.

VEXATin, vexa

tion, .secousse, perséciiliou.

:

Jliesum Crist.

notre présence). los cavalliers.

V. de S. Honorât.

Voyant (en

s.f.,

tria

par ainsi notre voyant (en

Ves-

sare.

,

en

nostre vezew, P.

Adv. Vezent traslotz

CAT. Vexar. esp. Vejar. pokt, Vexar.

Vexatio

il

los anciria

aissi

,

compte.

2.

vezkk

plus de cent.

dre conte. Tit. de

mo

niay de cen. Sel que fes.

triet

présence de) tous les cavaliers.

Part. pas. La gcnser qa' anc AiiNAui) de L.T

fo.s

viza.

Marueil Tôt :

plus hclle qui oncques fut vue.

quant.


\EZ VisTAS

VEZ

Chronique des Albigeois j

Vues

col. 26.

Par quoi

il

non

est visible et

fol. 8.

visible.

Creaturas viziblas.

La

Bertrand de Born paraît à la vue qu'il

deSjdrac,

Zii-.

Dieu

les présentes.

De que par a la veguda fassa bon tener nuda.

7-oc.

533

Dieus es vesieles e no vesibles.

las présentas.

Elue, de las propr.,

Domna

:

fasse

bon

la tenir

lo5.

fol.

Créatures visibles.

puois.

CAT. ESP. Visible, port. Visivel. it. Fisibile.

nue.

Adverh.

Vesiblament, visiblameîvt,

4.

Si convertir

no

volon vist nostres messages.

s

IzARN Si convertir

ne

ils

:

me

Diguas

vu

se veulent

adi>.,\'\-

siblement.

tu.

Vesiblament

.s'

en montet deuan

totz

sii.s

nos messages. el cel.

ANC. FR. Perdu aveit 'véer

ne peut

Ane. trad. des Si tost

que

véue de

la

vieillesce

ne

F.

lumière.

la

je la vej,

Visiblement

Lii-res des Rois, fol.

mon âme

[\.

au

fol.

Aparec

Contes d'Eutrapel ,

Dès

le

premier regard

Apparut

fol. 9.

à

Trad. d'Albucasis, moi visiblement.

fol. /|g.

CAT. Visiblement, esp. Visiblemente. port,

vorroient qu'aux

ils

là-liaut

mi visiblament.

a

29.

Vous vous voirez appeller huguenot.

et Vert., fol. 5.

monta devant tous

s'en

ciel.

en fut esméue.

Premières OEuvres de Desportes,

il

f'i-

sivolmente , it. Visibilmente.

dedans

Nous ne sommes que

que brasiers

feus et

ille

I, p. 870.

t.

ot 'véut Pieron.

Voyez GoTA.

En

f^er. it. f'edere.

Deudes de Prades trois jours il

sa vista. ,

Auz.

la

cass.

Oiseaux de rapine qui

fol.

P.

de tout

le

vue (piiLli-

à

,

VEzio

"Vegas aquela

Vesible, vizible, visibil visiBiLEw, visible. Qe demostro snbstantia

,

ndj., lai

f.

lat.

,

VISIO

,

vue

,

am

la

visio del bnel.

Que

tu voies celle-là avec

Que pervegnam

la

vue de

fol.

17.

l'œil.

a la visio de la divina

ma-

jestat.

Trad. deEcde, fol. I^. la vue de la divine majesté.

nous parvenions à

Apparition,

révélation, terme de

théologie. visibil.

Granirn. provenç.

Qui dcmonlrcnt substance

33.

fol.

Trad. d'Albucasis,

Que

CAT. ESP. PORT. IT. Fista.

s.

,

quement).

3.

proi>ençal,

peuple.

sienne vue.

:

d'autrui

de tôt lo poble.

vision.

autruy dreg a vista. Cardinal Jhesum Crist.

droit

andiensa

et a la

(per-

:

la

vezensa

Trad. du Code de Justinien, fol. 61. vue et à l'audition de sept

6. Vi.sio

le

85.

le dit pas à la

A VEZEZA

A vue

iSg.

ont... la -vue aiguë

C'est pourquoi j'aime mieux,

dis a la

Sermon en

mais la sna vista, GUILLAUME DE BlARS Si quo '1 majcstre.

enlèves

rfi

te'moins.

am

1'

de

garens.

ne

S'il

Loc.

çante).

Tu

non o

.vir.

vista agnda

Elue, de las propr.,

Adv. coinp. Tols

Eu Wugo

du seigneur Hugues

pr-ésence et en audition

Si el

recouvre sa vue.

Auzels de rapina que ban...

Per qn'

,

de Mondragon.

port.

VisTA, s.f., vue. Qo' el en très jorns cobre Qu'en

d'

Titre de 1225- Arch. de l'archev. d'Arles,

de 2.

.

Mondragon.

Ane. trad. de la Passion. Mém.del'Acad.desInscr., t.X\II,p. 725.

C'AT. fleurer, esp.

VEZENSA, VEZEZA, S f.

,

vue présence. En VEDENZA et en audenza ,

Ronsard,

A quant

VedENZA

5.

ardans.

visible.

S.

Johans

l'

evangelista reconta

V.

una vEzro.

et Vert., fol.

6".

Saint Jean l'e'vangclisto raconte une vision.


.

VEZ

VEZ

534 CAT.

f'isiô. ESP.

Vision, port.

Visào. it.

De

poudre 11 jeté el vis. Roman du Renarl , t. Il, p. 201. U'un nns tant beau que les prestres craia-

/';-

sione.

Vezeire, vezedor,

7.

m., qui voit,

s.

Ab dons

dront

la

la

regarder.

BoucHET, Triomp. de François

J.

qui aperçoit, coutomplateur.

Visatge

i3.

AiML'ki DE Peghilain

Ses

:

contem-

elle sait reiiaîlrc ses

/«.,visagc,

S.

sieu clar vizatge.

Joyeux de Toulouse Le

dan euherant.

Poème d'Haveloc,

G. Gaimar,

VIZATGE,

,

figure.

Lo

AKC. FR. Les véors vinàreni devant la geii

97

mon.

plateurs.

Velier

l"., fol.

CAT. ANC. ESP, PORT. IT. FiSO

esgar

Sap SOS VEZEDOR paysser. Avec doux regard

,

.

L' autr'

:

icr.

sien clair visage.

leu n' v. 791.

ai baisatz mains bnoills e maint visatge. Le moine de Montaudon Aissi cum cel. :

ESP. Veedor. port. Vedor. it. Fedilore.

Visiu, viziu,

8.

propre à

iidj.,

J'en ai baisé maints

sur

etc., (lit

CAT,

^i^tnt VIZIVA.

Elue, de las propr., L'instrument ;5ro^re à faire Faculté'

le

mot

fol.

esp.

Fisati^e.

ANC, it. Visaggio.

i5 et l^.

i4« Vis,

propre à faire voir.

s.

m.,

lat. vism/?z, avis,

Voyez MuRATORi,

visuel.

Son, qu' ades m'

Per reflexio de rachtz vizuals.

Que

Elue, de las propr.,

Par réflexion de rayons

fol. 38.

'visuels.

Veament , VEAMEN

que

,

m., vue, as-

S.

1

I.

est la ayne

Vezement,

AI sea

Fis

li

fu k'one

Ai-je

s.

de Dieu.

Antonin Lo :

voîx en dormant

il

clar.

m'est avis

li diseit.

Roman de Rou, v. 9:^6. bien dit? Que vos est vis? Roman du Renart, t. II p. 189.

m., avis, ma-

i5. Vexaire, veiayre, s.

nière de voir.

m., vue.

Trad. cVÂlbucasis,

Au

S.

,

fol. 9.

Ar me digaz del tôt vostre veiaire. Bertrand du Pujet Bona dompna.

vezement.

del

espandis.

s'

vicomte de

la feuille et la fleur s'étale.

Den

Tiad. deB'ede,

La sixième

,

ANC. FR.

pect. Seizena es veamens de

folh' e flors

joios

es vis

joyeux je suis, qu'incessamment

Si

CAT. ESP. PORT. Fisual. it. Visuale.

10.

R. Jordan

croyance.

Diss. 33.

Tan

Lac.

VizoAL, adj.,

innsitata.

Fisage. pokt. Fisagcm.

voir-j c'est l'œil.

CAT. Fisiu. ESP. IT. Fisivo.

y.

italien visaggio:

Voce provenzale oggidi

El istrament visiu, so es uelh.

maint visage.

et

L'auteur du Dizzionario iiniversale

faire

voir.

yeux

fol. i5.

:

Maintenant que vous

sens de la -vue.

me

disiez entièrement votre

avis.

CAT. Fediincnto.

Lur folh déport 12. Vis, s.

m., lat. wsiis, visage, figure. Bella 's la douma e 'I vis a taa preclar Davan so vis nulz om no s pot celar. Poème sur Boèce. ,

Belle est la

dame

,

et le

devant son visage nul L' aigna

m

me

Awc. FR.

Nouv.

homme

si

brillant rjue

Ventadour

:

court devant par le milieu du visage.

Que

ses vis si pales devient,

rec. defabl. ctcont.

:

de voir.

— Aspect, apparence

anc,

t.

H

,

semblant , mine.

A'eiaire fresc e clar.

tniei lo vis.

Belhs Monruelli.

lur nialvat veiaire.

Germonde de Montpellier Greu m'es. Leur fou de'portement et leur mauvaise manière

ne se peut celer.

cor denan per

B. DE L'eau

visage a

E

Hameus de la Broqueeie Mentre. :

Mine

fraîche et brillante.

Loc. Sol veiaire

non

fai

qn' ela m'entenda.

Pierre d'Auveegne ,

p. 201.

.'Seulement elle ne fait pas

mine

:

De ben

sai

qu'elle m'cntcude.


,

,

,

VEZ

\EZ M'

es

E

VEiAiRE qu' ieu seata

Odor de

Ventadour Quan

Vous

la.

:

m'est afis que je sente odeur de paradis.

veiayre? Trobatz vos folh mais que me? B. DE Ventadour Amors.

Amors,

qne ns

e

es

l'oilà la

535

es perdutz.

Palais

:

Molt m'enuoia.

dame morte

,

et le

paradis. B. DE

11

morgues

"1

moine

Mais, plus ordinairement,

est

perdu.

ils

em-

mot VEC formé de ve, troisième personne du verbe roman veployèrent

le

:

Amour, et que vous fou plus que moi?

semblant? Trouvez-vous

est

ZF.R, et

A

A

terme

le

est

venu à

-

;

retener,

P.

E'I termes es vengntz al mieu veiaire. E. Caibels : Qui saubes.

Et

m vol m tôt

si

Vec li al sieu plazer. Raimond de Toulouse Atressi cum Seulement si elle me veut retenir, me aïoici à

coinp.

yidi>.

de EC.

Sol

la.

:

elle

tout à son plaisir.

mon avis.

VEIAIRE lor era qne tôt lo mons peria. Liv. de Sydrac, fol. 7. semblant il leur e'tait que tout le monde pe'-

Le plus souvent ils combinaient ce mot avec des pronoms personnels ou relatifs,

et

formaient ainsi une sorte

rissait.

ANC. FR. Sa cliiere et

La ebar

son viaire

fa niult salie

Roman Renarl,

fait-il,

viaire palîz.

li

,

d'idiotisme, que le langage populaire

taiut...

de Hou,

a

conservé.

Vec

3l35.

v.

vos del vers

Semblés bien beste de pntaire. Roman du Renartj t. II

,

Vous voici du vers

mots en un Vecvos

,

joyeux.

Qnan

Vous voilà

Quand

el cor al cel mi sailla. Ventadour Per mieills.

je la vois

me

saute au ciel.

Les maris tiennent

la

Bellia

m'

Et sontix

est à toz

courage

Vec VE ,

,

prép.,

t.

LO

,

,

p.

l()

et 21.

ou VE

du rom. \Ezer, voi

et le

Par

Ec vos

e

Roma

le

syncopant.

à

Rome l'empereur

:

la

domna

niorta

fait

relatifs

entre vec

aussi

fol.

on obtint

Ab

tant velvos al fnec vengut.

deJaufre, fol. au feu venu.

la

cette

ta.

le voici

aissi

,

forme qui, en fran-

contraction dévot et iVici a

produit voici. Merce m'aialz, que veus P.

84.

voilà he'bergés et ariêtés.

Roman

par

:

alberjatz e remazntz.

En même temps vous

çais,

Ec vos

les

contract.

The'odoric.

Les troubadours en ont usage

res-

fils

Enfin, en ajoutant l'adverbe

V emperador Teiric.

Poème sur Bocce. Vous voici

voilà ton

pronom personnel vos

langue romane em-

ploya I'ecce des Latins en

te

Roman de Gérard de Rossillon, Vous

la

vu que

se plaçaient parfois

fere.

II

voici, voilà.

Primitivement

,

tout le tort en quoi vous m'avez trouvé.

Vec LOS vos 17.

conort

Les pronoms personnels ou EL

niax

anc,

aias

:

Vous voici

veziée et saige...

déables qui veziez

rec. defabl. etcont.

33.

Veus toi lo tort en qne m' avetz trobal. Arnaud de Marueil Si me destreignetz.

es.

conduite à''avisé trompeur.

com

ANC. FR. S'en vint

:

fol.

suscité.

De VEZIAT enganador. Pierre d'Auvergne

verfit.

Rossillon,

Ti-ad. (Pun Ei'ang. apocr.

Femme aie

Molherat fan captenemen

Nouu.

G.

VETi ton fin revisdat.

je suis si fort content, qu'il

,

deux

ces

à Rossillon Gc'rard retourné.

Feuina

Qu

:

m'est avis que le cœur

Mes

réuni

j'ai

a Rossiibo

Veiaire m' es qu' B. de

lo.

seul.

Roman de Gérard de

la vei, soi tant fort visiatz,

Lanquan

:

la fin.

Généralement

p. l52.

i6. Vesiat, visi.\t, aclj., avisé, content,

gai

la fi.

G. RuDEL

à ton viaire

m

Raimond de Toulouse

aissi :

No

vencuf

m

pucsc.


, .

\EZ

VEZ

536 A}-ez-moi inoici,

vu que me voici

Ni

vaiucu.

ici

Cum

ANC. FR. Mais vojez-cjr qu'il advient.

Les quinze Joya de

Fez me

me

ci, si

Triboulet fnt

ji.

amis

,

Arnaud de Marueil Dona

{penser.

:

Elles n'eurent la moitié de joie ni de contentement

et cnnt.

un

alegrier ab lors

ieu ab vos, so m' es avis.

i.j3.

retenez.

anc, i. IV, p. 198. en Venise près de nos. VlLLEHARDOLIN, p. 27. cn^aJyé devant ponr dire Voy

Fnbl. Sire, veez'ci

iniiriagc,

d'

avec leurs amis

comme moi

,

avec vous, ce m'est

avis.

osl

Ar diguas que vos

n' es avis.

V. de S. Honorât. Maintenant dites (ce) qui vous en est avis.

:

les cjr venir.

BoN.vvtNTL'iiE Despériers, cont. 2.

A'07 vous là composeur de pets.

Babelais

,

liv. I

CAT. Avis. ESP. PORT. Aviso. IT. Avviso.

20. AvisioN ,

s,f., vision.

,

4o-

cil.

sompnis e

Li fezessan tornar los I

AviSAR, AVizAR,

8.

V., aviscr, instruii'e,

non

sions a

Hist. de la Bible en prov.,

annoncer. era vengut dire et

lor evesqnc lor

So qne

avi-

las

re. fol. g.

Qu'ils lui fissent tourner les songes et les visions à néant.

AVISAR.

Chronique des Albigeois, col. t\o. Ce que leur e'véque leur était venu dire et tinnoncer.

Ea

,

no

to son propri

t

Lbi mostrero

.

,

loi.

5l.

moult

car de

avisent leur proie.

soit pas près

t.

CXLVII

de

la

,

172.

fol.

Coudom.

Conseil et avis.

— Précaution. dar

sia près de la niar. L'Arbre de Balalhas, Col. 9').

que nucg

e

jorn haian avizamen de gar-

la ost.

Lej s d'amors j De

que nuit

telle sorte

et

jour

ils

fol. l5.

aient

précau-

tion de garder l'armée.

mer.

Experiencia et avizament.

Se dea avisar cascus.

L ej s d'amors

,

Elue, de las propr.

io\. i5i.

Expérience

Se doit (ic/fercliacun.

Doat,

les lettres et les avis qu'ils avaient.

Cosselb e avisament.

Si

Prendre garde. Deu AVISAR que no

Doit aviser i\\i'\\ ne

,

avis,

,

avisamens que

Coût, de

Oiseaux de rapine.. oi^ subtile vue ils

quar

,

las letras e 'Is

lor vianda.

Elue, de las propr., loin

AVIZAMENT

,

m., avisemenl

Tit. de i39î.

Lui montrèrent

Auzels de rapina... ban subtil vista

mot lonb Avizo

AVISAMEN

,

S.

avian.

ton sens propre ne te confies pas tant qu'avec

autre tu ne l'instruises.

de

AVISAMENT

.

AvizAMEN,

avertissement.

cofizes

Tant que amh antre no t' avizes. Lejs d'amors, fol. i38.

A

11

i;.sp.

et

,

io3.

fol.

précaution.

Avisamiento.

it.

Avvisamento.

Ajuster, viser.

-

Vay

ferir lo

paya

Roman Va frapper l'art,

le

païen

,

,

e a

'1

ben avisât.

de Fierabras,

et

l'a

v.

3721.

bien ajusté.

11. AvizADAMEN, adv., directement, en face. Vrép. comp. Regarda vas lo ciel

pas. Naulors avizatz. Lejfs d'ainors ,

A

qais

Liv. de Sjdrac,

fol. i5.

r^auloniers avisés.

ANC. FR.

Regarde vers

un garçon

avizadamen

BE son Creator.

aviset. L.si>.

le ciel

fol.

g^.

en face de son créateur.

PORT. Avisadamentc. it. Avvisatamente

liomiin du chastelainde Couci, v. 29/41.

CAT. ESP. PORT. Avisar. it. Avvisare. \t).

Avis,

s.

m.,

avis, croyance,

9.3.

scm-

Invizible Dieus

l»iant. l.oc.

>'nn agro

es

nicilat de joy

ENVEsiBLE

,

adj,, lat. IN-

envksirle.

llist. la

,

visib/l<?/«, invisible.

Dieu

fsl

de la Bible en provençal,

invisible.

fol.

81


,

,

.

VEZ

VEZ

Eluc.delas propr.,

hom

Sant Veran, que es

io5.

fol.

Créatures visibles et iin>isibles.

de gran prevesion. de S. Honorât.

f^.

CAT. ESP. Invisible, port. Invisivel. it. Invi-

demandé

a

Il

Véran

saint

Sciencia de Dieus,...

24. Invisibilitat , s.f.,

TXTem,

invisibim-

lat.

han invisibilitat.

Elue, de las propr. j

fol. I.

de

que siran,

sas

invisibilitate

invisibilitade

adj., lat. eviden-

,

Pervezer

t'

a at

fol.

Il

5o.

ne

évident et clair.

CAT. Evident, esp. port. it. Evidente.

t'est pas

DENTiA

évidence

,

Hai

!

,

vil

EVI-

manière de voir.

segles voîgz de

Com ha

lat.

merce

Pus par

la falhisos

D' aquel

e'

:

de merci

nière de voir tout

homme

comme

,

om

pus perve. Si Nat de Mons.

la faute

:

de celui qu'on distingue da-

vantage.

— Aviser. :

y daignent aviser. Part. prés. El es savîs e perveens. L'église et le roi

Crist.

ma-

a vile

il

,

La gleysa e 'I reys y denhon pervezer. Hugues DE Saint-Cyr Un sirvenles.

!

siècle vide

Plus paraît

evidensa

Totz hoin qa' aver de vos cre Joi ni beuanansa B. ZoRGi Jliesu

apercevoir

,

Trad. de Bède, fol. 3^. besoin que tu perçoives ces choses.

Wat de Mons 26. EVIDENCIA, EVIDENSA, S.f.,

PERVinERe,

lat.

,

qne ferveias aqaelas causas.

clars.

Bref, d'nmorj

V.

,

distinguer

,

éclairer.

No

rem, évident. Es EviDENS e

cau-

IT. Previsione. '^o.

percevoir

25. Evident, eviden

a las

seront, est appelée prévision.

CAT. Invisibilitat. esp. Invisibilidad. port. Invisibilidade. it. Invisibilità ,

comparada

es apelada previzio.

CAT. Previsiô. esp. Prévision, vokt. Previsào.

Créatures,... celles qui ont invisibilité.

!

homme

Elue, de las propr. , fol. 5. La science de Dieu ,... comparée aux choses qui

invisibilité.

Creataras,.-. las <îue

Ah

qui est

,

grande prévision.

sibile.

11 est

537

El a demandât

Crealaras viziblas et invizibi.as.

qui croit avoir de vous

Liv. de Sydrac ,

fol.

109.

sage et éelairé.

11 est

joie et lionbeur.

Ha hom algnna nataral evidencia. Elue, de las propr.,

On a aucune

?t I .

ayssi

Apparaît

ici

'28.

evidenmkn. Leys d'ajnors,

3'.i.

fol.

l32.

Pervezensa

Per

la

Las causas qoe son a venir den

hom

pre-

Par

et

re/7..fol. 59.

Les choses qui sont à venir on doit prévoir.

CAT. Prevéurer. esp. port. Prever.

it.

Pre-

videre.

la

IV.

y

pénétration,

lat.

prok-

prévoyance.

DoAT,

t.

XV,

fol.

209.

,

V.,

lat.

provider<7, pour-

.son cors

deu

hom

provezir de

très causas.

Proveziss a lurs necessitafz. F. et Fert., fol. 60 et 53. A son corps on doit pourvoir àe trois choses. II

,

f.

divine clairvoyance.

pourvoit à leurs nécessités.

ANC. FR.

29. Previzio, prevesion, s.f.j

m.

voir.

A

vilzir.

F.

fol.

divinal pervezensa.

33. Provezir

voit, voir d'avance.

visioyem, prévision

s.

,

Tit. de i3io.

PRûEviDERe, pré-

V., lat.

prévoyant.

clairvoyance.

évidemment.

Prevezir,

adj'.,

Sage, prévoyant et courtois.

EviDENMEN, adv., évidemment.

Appar

,

Liv. de Sydrac,

naturelle évidence.

CAT. ESP. port. Evidencia. it. Evidenza. 9.7.

Perveable

Savî, perveable e cortes.

fol. 2.

Il se

proveut et prépara contre tous

leurs aguets.

Amyot,

trad. de Plutarque. Vie d'.Apricola.

68


.

VEZ

VEZ

538 l'rovt'hii.

L.vi

seille lo serf d'autre

Provvidcre.

mal con-

(Quelle peine doit avoir cet lionime qui

Esr. Proveer. vowt.l'rovcr. it.

pour

cela qu'il s'enfuie.

Part. pas. Perten al paire que sos filhs ni sa 3/,.

PrOVIDENTIA , PROVIDENSSIA, S.f., PRoviDENTiA

lat.

,

I

*

Tnul. de L'cdc,

i'ol.

G8.

ni malviziat.

VEZIN,

VEzi, adj.,

es cura c

sin

trovidenssia. Bivf.

proche.

,

:

Aussi voisin

CAT. Esr. roRT. Providencia. it. Provvidenza.

Que

Snbst.

comme

pROvisioN^w, provision

la laisse

ajiistan lor provisio,

coma formiga.

même

Eltic. de las propr., fol. 229 et 25 Vivent réunissant leur provision, coniuie lournii.

Baiaize,

t.

1

Provision de nourriture.

Per mettre alcuna bona ordenausa e pkosobre

la

Capil.

gaarda del caslel. de Nimcs, t. III

Tit. de i/jaS. Hist.

décret.

habitant d'un

mot viciko

qu'on

,

loi

des Al-

lemands {^Lex alain., cap. 36, par civi :

§.

3),

"ViciNO, civi, ejusdem locl încolœ. Hispani pr., p. 226.

,

Pour mettre aucune bonne ordonnance sion sur la garde du château.

et

provi-

Fors de IJcdrn,

quem

bodiè vezino vocant

bant

lit

dans Pétrarque

l'ianga Pistoia e

p. loyi'i.

i

Voyez Denina,

it. Provisione.

INiilb

DrspROVK/iR, î'. , dé'pourvoir. Qne la gabella uo restes despro-

doice ancino.

t.

Condom

boni de

,

Son.

:

Piangctc.

II, p. 261. ,

vezis ni autre.

Negun borgues, o vezin de Coudom,

Part. pas.

\EZIDA. ]Nul

Hf^. des Etats de Provence,

si

Petiiarca

CAT. Provisio. Esr. Provision, tort. Provisào.

:

cittadin perversi

Che perdut' banno

Provision de tuteurs.

civem dice-

lalini

Fezino de Madrid.

:

On

Provision de intors.

')G.

Un

II, col. ioo3, Not. atl

traduit le

,

:

trouve dans un passage de

— Terme de jurisprudence. \i7.ios

Cardinal

lieu.

De vianda provizio. '

de l'ongle.

à ses voisins.

— Concitoyen, citoyen,

choses utiles. Vivo

P.

Qu'il

amas do

,

est le doigt

la lais a sos vezis.

Provisio, i'rovizio, provision, ^.y!,

lat.

ne

AitaD vEzis coin es lo delz de Y ongla. A. Daniel Lo fcrni voler.

d'iiTitor, toi. 5.

C'est soin et ;>rt'i'<ndnrc.

"'>5.

Gy.

sa fille

vicinh.?, voi-

lat.

Pim-idencc Ac Dieu.

So

fol.

corrompus ni mal conseillés.

soient

de Deu.

A

corrumput

sian

Trad. du Code de Jiistinien, appartient au père que son fils ni

Jl

voyance. Provident

no

fllia

piovitlouce, pré-

i/joi.

homme

Coutume de Condom. Condom citoyen et autre.

de

,

Wul bourgeois ou citoyen de Condom. ,

<^)ue la gabelle

''>•].

Reveser, Aiua

ne restât pas dépourvue. ^>,, lat.

,

Méprise

a reveser.

Statuts de Provence. Julien,

Aient

Menspreza sos vezis. Delbes de Prades Poème sur les Vertus.

ueviderc, reviser. t.

I ,

p. 98.

Ficino. it. Rivedcrv.

X.

Malvezi.vr, MALViziAR

seiller,

,

7).,

uial con-

suborner.

Qaal pena deu aver

concitoyens.

tAT. Fehi. esp. Fecino. port. Ftzinho. it.

à reviser.

CAT. Hevéurer. esp. port, licver. !')8.

ses

arjoel oinc (jue

z(A lo sfMv d' ontre per aoo tpie el

s'

mat.ve-

enfuga.

Trad. du Code de .fusiinien.

Col.

54-

ViCINITAT

,

VECINITAT

,

S.f., lat. viciNiTATtv//, proximité, interstice. Tola aHinitat

VEZINETAT

e tola vicinitat.

Ciirlulairede Montpellier, 'i'oute allinite et

tout voisinage.

,

voisinage,

fol,

l83.


j

.

VIA

VIA

Âinistat, parental, afenitat ni vezinetat.

Coût. d'Àlais. Ardi. du Roj.,

Amitié, parenté,

K

camba

la

las

Ouvre

les

e la coyssa.

Trad. d'Albucasis, fol. 64. la jambe et la cuisse.

Elue, de las propr.,

2o5. il

fait

Fig. Per la via de panprelat. V.<irert.,io\.'6o.

Par

i>iciiii

la

voie de pauvreté.

Porta del cel, via de salvamen.

Guillaume d'Autpoul Porte du ciel

Vezinat, s. m., voisinage. Per c' omz difz Sa cort a dansa Que es en bon vezinat.

Per VIA de appellatio.

G. Olivier d'Arles, Col/lus triadas. C'est pourquoi on dit

:

Sa cour a close qui

Statuts de Provence. Julien

est en

Lo

Loc.

CAT. Fehinat. it. Vicinato.

,

p 91

melen en

vai

vi.a

D' abreviaiuen de jorus e de sos ans. B. Carbonel de Marseille Câblas iriada.-..

m., voisinage.

s.

t. I

,

Par voie d'appel.

hon voisinage.

Vezinesc,

Esperansa.

:

voie de salut.

,

— Moyen.

:

4.

fol.

suer.

tade.

3.

fa suzar.

voies de sueur, c'est pourquoi

Les interstices entre

ESP. Fezindad. it. Vicinità, vicinitate,

539

vias de suzor, per que

704.

,

affinité cl voisintiiiii.

Las VECiNiTATs entre

Obre

,

Per precs ni per vezinesc ni per parentesr Cartulaire de 3Ionlpellier,

fol.

1

Le va mettant en voie d'accourcisscmenl de jours et

12.

de

ses ans.

E

mostron als justz la via. P. Cabdinal Un sirventes.

desviafz

'Is

Par prières ni par voisinage ni par parenté.

:

Et 5.

Vesiaoe,

m.

s.

voisinage.

,

aux

justes la voie.

e ranbaria,

Et elh fan lo, e d' elhs pren boni la via. Pons de la Garde D' un sirventes.

soleainitafz de ve

far... las

déviés montrent

Devedon renou

Per carta de vesiage. Sera tengut de

les

:

siAGE, selon la costuma. Fors de Bearnj

Ils

p. logt) et 1093.

et

défendent usure

d'eus on prend

Par charte de voisinage.

Lur

et escroquerie

et ils le l'ont

,

la voie.

jois sec la

Sera tenu défaire... les solennités de voisinage

via p>Iaua.

Marcabkus El mes quan. :

selon la coutume.

Leur

joie suit la voie unie.

C aissi tengaes ma via plana. 6.

CoNViciN, adj.

,

voisin, proche.

Las antras ylas de mar convicinas. Cat. dels apost. de Rornaj fol. Les autres îles de mer voisines.

P. Qu'ainsi je tinsse

s.

Guill.vujie de ,

ALril issic

:

Montagnagout Lcu :

et mérite tient sa

m., bêche.

Al VEZOIG

Vidal

c/iemiii uni.

Jois se pert, e pretz ten sa via.

(il.

Joie se perd

VEZOIG,

mon

cliansunola.

voie (s'en va).

Amistatz dechai.

et al araire.

MarcAbrus

Car :

L' autr' ier.

a trobat jovens sa via.

H. Gatola ou Marcabrus Amies. Amitié déchoit, car gaîté a trouvé son chemin :

A

la

bêche

et à l'araire.

(s'en est allée).

VIA,

s.f,, lat.

conduit,

VIA, voie

,

chemin route, ,

fois.

Voyez MuRATo RI

Diss. 33.

,

Hors.

j4(h>erhial.

Li

ome de

Je m'en sépare

,

V. de Guillaume de

al

le cinrnin.

hommes de

la

la terre le firent aller

Tour. hors de

la

Lors, e H

get;i

ANC. iR.

Va

ta iwj*?,

f('t-)l

,

brieou.

D'autre part vint llenart sa voie.

F. quand

Les terre.

la via.

Gliasscur,

miel par

Sitôt me.

et je suivrai autre voie.

Cassayre, cant a tendut

mel per

:

la

terra.

fea m' en part, e segrai antra via.

FoLQXJET DE Marseille

feron aiiar via de

la terra lo

il a

tendu

et

Vert.,

à l'ours,

fol.

23.

et lui jetti

Ainz cbevancbe moult

Roman du

Renart,

t.

CAT. Esr. roRT. rr. Vin.

111

,

bel sa

twV.

p. 48, 5 et 4-'-

,


MA

54© y4dv.

comp.

Que

%'agca

VIA Heu ha (engat dreg viatge L' auzel.

dreita via vezer sant Honorât.

Pierre d'Auvergne

y. de S. Honorât.

viandans per que lor viagge

Util... als

Honorât.

Per bon esper enriqais

Par bon espoir

il

P.

Elue, de las propr.,

MXLON

com

Si

:

Fig.

De ben amar

:

bien aimer je sais

Adv. comp. Gansons

Per vos Leiha.

toute fois ('oujours) doublant l'amour et

Lai

bi

on

il

om

Com

la flor c'

Que

TOTAS TiAS vai

Contr'

el

Chanson

retrai

la fleur

:

qu'on rapporte qui toutes fois

comp. len ang que "Via sus

!

4.

:

J'entends que

la

sentinelle crie

:

totes "voies fn la

.'

J.

p. 109.

de tant plus p. 435.

ViANAR, V., voyager.

Chacun Sttbst.

las

les

chaitiea

mon

BMe,

fol.

66

et 56.

s.

m., voyage, route,

6.

ViANDAN

,

viANDA,

Rauba

gleizas ni

voyagcur. :

solatz.

V.etVcrt.,ïo\.'}i.

rem breu viatge Sovendet , e bren cami. Arnaud de Marueil

HeTjerger les voyageurs.

fa

:

Somonatz vianda Bel h

Puis nous ferons court nwyaffe souvent

chemin.

S. 111.,

viandans. GtRAUD DE BoRNEiL Per Dérobe églises el voyageurs. Albergav los viandans.

direction. Pueis

desprezar

passam cam vianans. Folquet de Marseille Si cum. Et me'priser le chétif monde où nous passons

comme voyageurs.

voies de miséricorde.

Viatge, viagge,

bc.

:

Qu'il ne perde pas les voies de miséricorde.

3.

'I

Quau

voyageant.

est

E

:

serai.

vialias de mîsericordiii.

Trad. de Par

.

On

voie, moyen.

Per las vialias de misericordia.

Que non perda

I"», fol. l35.

Part. prés. Chascuns es viananz. FoLQUET DE RoMANS

CAT. Totavia. esp. port. Todavia. it. Ttittavia s.f.,

BouCHET, Triom. de Franc.

:

Voyez Cap, Mettre, Mont.

ViALiA,

grâce ne sonstient

"Vianar volgra. Augiers Totz temps Je voudrais voyager.

se

ressourt.

OEuvres d'Alain Ctiurtierj

la

;i

5.

est foulée,

Si du hault Dien Le mateur.

CAT. esp. Viador. it. Fiatore.

chose menée

,

d'un chacun voyageur.

l'esprit

ANC. FR.

Toutes voies vérité a telle propriété singu-

'1.

ViAD0n,5. m., lat. viator, voyageur. En la ment d' un chascan viador.

cavaliers.

(£'«) route sus

Villehardouin

que tant plus

Per dan que.

Doctrine des Vaudois.

tant.

lière

:

va-t'en droite route (directement)

elle est.

Dans

je vois le jour venir après l'aube.

Mes

,

la gaita cria:

qa' ieu vey lo jorn

Yenir après 1' alba. Bertrand d'Allamanon Us

ANC. FR.

en dreg viatge

t

Fiaggio.

D' un sonet.

(toujours) va contre le soleil tournant.

vu que

vai

es.

CAT. Viatge. esp. Viage, port. Viagem. it.

solelh viran.

Pierre d'Auvergne

Interj.

,

Peïrols

bienveillance.

Comme

dreg viatge. G. Faidit Si anc. suivre le droit chemin. :

De

e la benvolensa.

AlGiERS

Va

voyage

sai segr'el

Vai doblan tota via

amors

fol. 77.

voyageurs pour que leur

soit rapide.

homme mainte

enrichit pauvre

aux

Utile...

lo.

fois-

L'

sia

diligens.

Paubr' oiu manta via. *

Bossinhol.

:

Bien a tenu droite route l'oiseau.

Qu'il aille droite voie (directement) voir saini

m' ,

et court

ni

romea.

V. de Pierre Pélissier.

es.

Que

vous avertissiez voyageur et pèlerin.

ANC. CAT. Fiandant. esp. port, it, Fiandantc,


,

,

VIA ViANDELA,

7.

VIA

s.f., viaiidelle, sorte de

homme

n'est pas

Il

mon

détourner

541

charnel qui de'sormais pût

désir.

poésie.

En

redondels e viandelas. Leys d'amorSj

En rondeaux etea

fol.

25.

L' aiga

Per :

Totz temps

GiRAUD DE BoBNEii,

:

Alegrar.

Les

Marot,

1. 1

Las sortz e

les

desviamens. Pierre de Corbiac El nom de. sphères et les déviations.

Elue, de las propr.j

fol. 6.

Contre droit ne peut avoir déviation.

ANC. CAT. Desviament. anc. esp. Desviamiento. .

Desviar,

V.

,

11.

Enviar, 1'

Que chantava en un

de la Rose

p. 35.

,

v.

19374.

envoyer.

mo

messatg' enviar.

FûLQUET DE KoM\NS Meravilh me. Je ne lui ose mon message envoyer. :

Si

1'

esgartz messongiers

no

fo

Dels huelhs que sap gent enviar. SoRDEL Bel m' es ab. Si ne fut mensonger le regard des jeux qu'elle :

sait

gentiment envoyer.

Deu donar son argeu que ben fai qui envia. , PoNS DE Capdl'Eil Er nos sia.

selhs qu' iran

:

donner son argent que bien fait qui envoie. Il doit

ceux qui iront, vu

à

Trad. des Dialogues de S. Grégoire, :

,

desvoiée.

ANC. FR. Li Sires a envoiet son angele.

plais,

DESviET r autr' ier. GiRALD DE BoRNEIL

ri. j

ans

DEViARe, dévier,

détourner, faire changer de direction. Lo dontz chan d' un auzel

Me

no

it. Disviamento.

lat.

et

où avoiez iere. cont. anc, t. III

Roman

A 10.

la foi.

desavoiez

s'est cil

la voie

Fabl.

Fig.

Contra drech no pot haver deviament.

PORT. Desviamento

fe.

tôt vey.

déviés montrent aux justes la voie.

De

leu

las espéras e los

les

Del

:

CAT, ESP. PORT. Desviar. it. Disviare.

:

Les sorts et

erratz desviatz en la

déviés retournent à

ANC. FR. Atant

déviation.

S. /«.,

ailleurs.

'Is

E 'Is desviatz mostron als justz la via. P. Cardinal Un sirventes.

p. 255.

Desviament, desviamen, deviament, ,

son cors

,

Por avoier gent

,

ne

:

Et

desvoyez avoye.

CAT. ESP. PORT. Aviar. it. Avviare.

il

desvia s' aillors. Deudes de Pbades Auz. cass. coutume de faire son cours par les

détourne

se

égare's

Subst.

Bien doit sa science avoier. Fabl. et cont. anc, t. III, p. 264. Car par ce les avoies tout droit et achemines. Jehan de Meung, Test.j v. 394.

DEViAMEN

qui a

,

,

ANC. FR. Qnî bien set dire et riinoier,

9.

Morir pogr' leu.

Guillaume de Montagnagout

leur affaire est disposée.

Cl.

sol far

nars

Part. pas. Torno

lor afars es aviatz.

les

:

,

L'eau narines

Et Jnpiter

que

,

las

serai.

je fus.

Disposer, préparer.

Quand

qui no s desvia don no s pot janzir.

peut jouir.

fni.

AiiGIEB

Qnan

so

Elias de Barjols

Oncques pire ne fut voyageur dirigé que

Part. pas.

De

Est fou qui ne se détourne pas de ce dont

AviAK, V., s'acheminer, se diriger. Part. pas. Ane pietz non fon vianans aviatz

fols

'viandelles.

8.

Qa' ien

Es

Lo doulz.

Dex

liv. II, ch. 3.

a envoiet l'Alcora. Liv. de la Loi au Sarrasin, p. 108.

Le doux cbant d'un oiseau qui chantait dans un ,

taillis

,

me détourna l'autre

An Et

CAT. ESP. PORT. Enviar. it. Inviare.

jour. *

de plaitz cort establia

ne desvia. P. Cardinal AL

vaudes qui

es

:

Ils les

ont de plaids cour

12. EsviAR, V., envoyer, diriger, mettre*

'Is

e'tablie

,

et est

votz.

vaudois qui

en chemin

E 'I

Fig.

en dévie.

E son Non

Fig.

Que

ja

es lioui

pogues desviar mou Cadenet Al) :

acheminer.

,

dous terminis li

carnal talan. leyal.

s'

esvia

,

prat groc e veruieill.

Marcabrus Bel m' :

El

le

doux printemps s'achemine,

jaunes et vermeils.

es canl.

et les prés sont


.

Vie

vie

542

mos ganz

Sitôt

s'

CAT. Ficari. esp. Vicario. tort. Vigairo, it,

esvia

a piesen no m giiabn. Ka:mbaud d'Or.\N(;e Va- quan.

A

Vicario.

tal qii'

:

Quoique ma

me

ne

joie se dirige vers telle qui à prosent

2.

i3. FoRvi-VR

Lo rey

FORSviAR, V. , foui'voycr,

,

soleilis

'1

,

que

Le

110

torn en aisso que Dieus

cessa de far sou

a establit

1'

no FORTiA r establissamen

ni

quar

,

En

Dans toute

En forsviar del

le soleil

en ce que Dieu Llissemcnt ni

l'a

,

de Sj-drac, fol. 27 el 7. qui ne cesse de faire son tour

établi

car

,

Se pourraient détourner

Ren poyrias korviar

il

lia

ne détourne

p. 18.

de 1192. Arch. du Roy., J, 322.

la 'viguerie

de Sierme.

vigarias de Prohensa.

bailliages et vigueries de Provence.

l'e'ta-

3.

ViGUER ck^iiis

en error. r.elFert.^M.^o.

e venir

,

viGuiER,

S.

m., du

lat. vi-

et a

viguier.

Per SOS dreitz défendre, an elegît viguer. Guillaume de Tldela. Pour

,

,

ses droits de'fendre ils

ont élu viguier.

Bailes, sotzbailes, jntges et viguiers.

son essien

Statuts de Montpellier, de 1204.

se roRviA.

V. Est fou qui

et Vert., fol. 36.

sait son droit cliemin

,

liaillis

4.

Part. pas. Lbi cfanh que so forviau

maire, cossi

s'

SCBVIGUIER

ventre de

le

?

Lo .SOSVIGUIER

Cheval sans bride à tous coups se forvoje J. Marot, t. V, p. 5o.

Per obviar a Per onviAR

la

obvier.

lat. oiiviAR(7,

oppressions. 1. 1

et t. II

,

,

p.

588

s.

.

Bailliage de Sisteron.

les

autres officiers.

m., lieutenant, qui

tient la

davant los antres, seignoria

celui qui est avant les autres

,

fol.

56.

est plus sé-

VICI

,

VICE, vizi,.y. w.

,

lat.

viTiww

;,

vice. Peccat de glotonia es vici que

mot

desplas

a Dieu.

V.

V.et Vert., ïo\.G^. promplement

le •vicaire

à

Crist.

V. de S. Honorât.

et Vert., fol. 19.

Péclié de gourmandise est vice qui

de Dieu pour

faire confession.

.\u vicaire, de Clirisl.

p. 55o.

vère pour ceu.v tjui remplacent que pour les frères.

Querria cochozamen lo vicari de Dien per

Al VICARI de

,

Trad. de Bède,

Quand

lat. vicarim.?, vicaire.

far confessio.

Clicrcliait

1. 1

e los autres officiais.

de 1391

cel qu' es

,

CAT. ESP. l'ORT. obviar. it. Ovviare.

m.,

Cant

p. 460.

Pour obviera la malice d'aucuns marchands. Pour obviorà de telles oppressions.

s.

m., SOUS-

plus als vices que als frairis.

Statuts de Prot'ence. JcLIEN,

VICARI,

S.

place d'un autre, celui qui remplace.

malissa d' aucuns marcbans,

a tais

SOSVIGUIER,

Le sous-viguier el

VICE, V.,

,

Viguier, bailli, sous-viguier.

Tit.

,

juges et viguiers.

Statuts de Provence, Julien,

65.

fol.

.MîC. FR.

Obviar

,

"Vignier, baile, suBviGCiER.

Les enfants qui sont déranges dans s'avorlent-ils

sous-baillis

viguier.

ventre

el

afolon?

Liv. de Sydrac,

mère , comment

,

et à son escient

se fourvoie.

34.

R. d'Angleterre,

chemin.

Fols es qni sap sa drecha via

leur

les

veguaria de Sierma.

Dans les autres

erreur.

loi'

,

ESP. IT. Vicaria.

^Bien vous pourriez (vous) /burfoyer et venir en

de

f.

Tit. de 1392. Bailliage de Sisteron.

commandement de Dieu.

le

S.

,

vicarias suas.

las

par

las antras baylias e

caniî.

Lit',

Comme

tota la

Tit.

de Dieu. Si poirion

VEGUARIA

,

roi donna... les iiigueries siennes.

el

coniandanien

'1

det...

Priv. conc.

déranger, détqurner.

Coma

ViCARlA, VIGARIA viguerie.

raille pas.

moult déplaît

Dieu.

Révéla los vices de ton cor. Trad. de Bède, Révèle

les

vices de ton cœur,

fol.

^5.


VIG Segou

VIG Torna secca

o vertnt.

vizi

P. C.vBDiNAL

:

Razos

ViGOROS, adj'., vigoureux Mont leugier e vigoros.

».

fol. 2.

C'est 'vice de chercher excuse.

CAT. Fici. Ksr. roRT.

Vicios, adj.,

1,

corrompu,

Moult

nuisible.

Porter envie à Ilh agro,

en

le'ger et

Personne qui

homme

,

c'est

est

Ea rompre et 8.

Brei>.

d'amor,

fol.

,

dans

Doat,

t.

GXVIII,

choses dessus dites

les

tations.

fol. ,

91.

ANC. FR. Mult ère sages et preuz et vigueros. ,

p. l5o.

CAT. Figoros. ESP. port. it. Figoroso.

eutre'e

iHcieuse.

ViGOROziTAT, S.f.

\.

En

Repaus.,. trop pauc es vicios.

Elue, de las propr.j

21.

Celui qui est bien vigoureux à rompre ses ten-

chose incieuse.

las causas dessus diclias, vicios

siècle.

67.

sas temptacios.

ViLLEHARDOCIN

Tu. rfuxin" eurent

fol.

mérilante et vigoureuse.

iatrauieut.

Ils

loi. 18.

Cel que es be vigoros

Fig.

Eveiar a homes, es viciosa chausa. Trad. de Bèdc, fol. i Par juges corrompus.

fort.

Persona que es pros e vigoros a. F. et Fert.,

vicieux,

Per VICIOS jutges.

,

Brev. d'amor, vigoureux.

P'icio. it. Vizio.

lat. viTios«.y,

543

vigoria.

L'Ai-angcli de li t/tiatre semencz. Devient sèche et sans vigueur.

es.

Solou vice ou vertu.

Vizis es querre escusament. Tiad.de BidCj

e sencza

Elue, de las proj)r.j il a vigueur.

fol. j8.

En

Repos... trop petit est nuisible.

CAT. Ficios. ESP. PORT. Vicioso. it. Fizioso.

vigucur, force.

,

ha vigorozitat.

sa operacio

fol. g.

son ope'ralion

CAT. Figorositat. esp. Figorosidad. it. Figorosità, vigorositate, vigorositade.

ViciAR,

3.

V.

,

lat.

viTiARe, vicier.

ViGOP.ACio, S.f., vigueur. Pren en si confort et vigoracio.

5.

Part. prés. HaLondantia de melancolica Lu-

mor

viciant

la pal

et

déformant.

Elue, de las propr.,

Abondance d'humeur mélancolique

Elue, de las propr.j

fol.

la

266.

YiGOR.AMEKT,

G.

CAT. ESP. PORT. Ficiar. lat.

it.

soi confort et

fol. 38.

vigueur.

peau rn-

ciant et de'formanl.

VIGOR, s.f.,

Prend eu

A

Viziare.

viGOR, vigueur, force.

virtut vital

A

el

vertu vitale

S. lu.

,

vigucur, force.

cor, adjutori et

vigoramekt.

Elue, de las propr. , fol. au cœur, secours cl force.

i6.

Sel cai Dieus det sens e vigor.

AiMERi DE Bellinoy

Cossiros

:

cum.

7.

Celui à qui Dieu donna sens et vigueur.

Del colp sentra la vigor. Pierre d'Auvergne De Dieu. :

Du

coup

il

ViGORATiTj, adj., coiifortatif, propre à donner de la vigueur.

Vianda preza en quantitat competens Elue, de las propr.,

sentira la -vigueur.

fol.

Nourriture prise en quantité suffisante

Fig. "Valor e vigor

que an publicas carias. Coût, de Funiel, de 1265. Doat, t. VIII fol il\!\.

es...

vigorativa. ^3.

est...

con-

fortalive.

,

Valeur

et

vigueur qu'ont

actes publics.

S.

ANC. FR. Tant de vigor, tant de pooir

Ne pnet

avoir nul cors de famé.

Noui'. rec. defabl. et cent,

Le

feri

de

Roman

anc,

grant vigor. du Rcnart, t. III

t. II,

ViGORAR

,

V.

,

fortifier,

donner de

la

vigueur. Repaus... vigora digestio.

p. 121.

Elue, de las propr. ^

si

fol. 78.

Repos... yôr/i/?t; digestion. ,

p. 280.

CAT. ESP. PORT. Figorar.

it.

Figorare.

CAT. ESP. PORT. Figor. it. Figore.

9. 1.

VxGORiA,

S.

f., vigueur, force.

VlGOllOSAMKNT, VIGOROZAMEN, VIGUO roza:^ien

,

adc, vigoureusement.


VIL

VIL

544 Lo

d'amovj

Brei'.

Le

N' ieu no los die en vil.

vioorozamen.

fiancli

loi.

Mes bons propos pas par mépris.

Se deffendet viguorozamen. Cal.

ciels

Romn,

aposl. de

Raimond de Miraval

60.

bi-ise 'jiig'oiireusement.

Vigorosament. esp. tort.

mente.

Vigorosa-

it.

animer.

V., fortifier,

'i.

Gais jois, qui qu' eu plor

C'est pourquoi

va'

soit) qui eu pleure

m.

respos tost e vil,

château.

ViLMEN,

adv., vilement, bassement.

ViLMEN,

lia. J.

EsTEVE

anime

joie gaie

ou en

Aissi

CAT. ESP. PORT. Fil, IT. File.

Per que m' atioor

O 'n

:

et je ne les dis

:

Elle

AviGORAR,

,

dona de castelh. Guillaume d'Autpoul L' autr' ier. me répondit tôt et •vite, comme si elle fût

dame de 10.

pas

Cossi fos

Se (léfendil 'vigoureusement. i:\T.

m

Elha

t2i.

fol.

elle n'avilit

Si

:

m vai.

G. RiQUiER Proi>.

rie.

El nom de.

:

Filement, sans aucun devoir.

qui (que ce

,

ses tôt dever.

Tan no m' avigor.

Qni ama vilmen si eîs vilzîs. Guillaume de Montagnagout Non :

Un troubadour anonyme

.-

Si

'1

dous

Qui aime vilement

jois.

Tant je ne m'anime.

s'avilit

an.

lui-même.

ANC. FR.

Le tirèrent arrière plus vilment d'nn garçon. Ro?nan de...., Bibl. du R. Ms. 7188.

ESP. Avigorar.

,

Ylhi viLH

adj., lat. viLzV, vil, bas,

,

CAT. Filment, esp. port. it. Filmente.

méprisable. Sias

hnmils e non vils. y. de S. Honorât.

Sols modeste et

non

3.

ViLTAT, VIUTAT, bassesse

'vil.

Il

•Ils

Fig.

Non

aclièlent

au plus

Amors

,

peuvent.

et iea soi vils.

Guillaume de Gabestaing Er vey Amour est précieux, et je suis vil. :

— Ordinaire, commun

viutat. Auzir cugei.

:

dissiez folie ni grossièreté.

du bas prix des choses. Assatz es viltatz

De condugz

e de blatz. P.

tous.

Il est assez

De

Fig.

Cardinal

mont gran viutat.

FoLQUET DE RoMAKs De

raison je trouve

Prov.

Ane

Selh jorn.

:

avilissement de vivres et de blés.

razo atruep

:

:

Quan

grans viutat no fo dientatz. :

Ara

m plalz. Oucques grande abondance ne fut

léger.

lo dous.

moult grand ai>ilissement.

T. DE LigNAURE et de GiRAUD DE BORNEIL

:

— Vite, rapide,

la forsa,

— Abondance, avilissement, en parlant

que.

Lan chansoneta e vilh. GiRAUD DE BoRNElL Leu cliansoneta. Chansonnette le'gère et commune. En rima vil o plana. Rambaud d'Orange A mon vers. En rime co/nmune et simple.

ardimen e

dissesses folia ni

Que vous ne

à la portée de

,

VIL/tATÊOT,

grossièreté.

G. Rainols d'Apt

et Fert.j fol. 17.

-vil prix: qu'ils

es cara

1'

,

perdit par bassesse la hardiesse et la force.

pins vu. pretz que podon. F.

f., lat.

F. de Bertrand de Born.

dises. al

S.

indignité

Perdet per viutat

— En parlant du bas prix des marchanCompron

,

richesse.

ANC. CAT. Filial. IT. Filih, viliate, villade.

que cabrol ni sers. GiRAUD DE BORNEIL Quan

"Vils plas

lo fi-eilz.

:

Rapide plus que Lac.

cliovreuil et cerf.

Tal ren ten hoin vil, qu' es prezans. G. Faidit Tant ai sufert. :

Telle cliosc on lient (pour)

-vilej

qui est ayant du

prix. yldv,

/j.

ViLATGE,

ÎVlos

bos digs non esvila

,

m., vilenie, grossièreté.

Il fera

moult grande wleniej

s'il

m'attaque.

ANC. FR. Sire, por

comp.

s.

Molt fara gran vilatge , s' el m' evaîs. Romande Gérard de Rossillon, fol. 4-

Dieu merci, trop m'avez en

'village.

Piomancero français , p. 23.


VIL ViLHORA

5.

,

Dona

Non

VIL

s.f., bassesse, mépris. ges vilhdra

,

En VILTENENSA :

D' Astarac.

An

point de mépris je n'ai.

En mépris

,

Pe'ché de luxure, et

et Vert.j fol. 91.

même

contre nature, qui

1

I

So tenlan

a

ViLTENER

.

No

gran vilhza.

,

p. 281. ,

ViLziMEN, Darai

Que

tais

s.

dos

vous

le

c'

Part. pas.

Er

pretz a près,

tels

viltengot

es tant

Maintenant

il

:

m

disses.

ici et

blâme'.

Qui

méprisé

est tant

,

done restanramen. Senh' En Enric.

AVILAMENT, ANVELIAMEN,

\'î.

avilissement.

dons de manière qu'à l'extrême ,

je

Aqui

donne restau-

fo dels

Judeus tan gran avilamentz. El nom de.

Pierre de Corbiac

ration.

A

deshonor viven

Ditz

Là fut des Juifs

ils

vilzimen. G. RiQUlER El nom ,

VEuziR, V.,

8. ViLziR,

Un

hom rta

del.

Che

seroit graut

vey dregz

delir,

merces e pretz vedzir. G. Anelier de Toulouse

Ar

outrager, abaisser,

je vois de'lruire droit, et

farai.

merci

et

i5.

s'avilir.

Qui ten car so que 1' avilis. Arnaud de Marueil Gui :

Pour vrai,

fol.

,

Avilir, avilsir, aveuzir, v., avi-

lir,

:

reproche et grant avilleinent.

Poème d'Hugues Capet i3.

ver,

manuscrit porte anveliamens.

avilir, abaisser,

ravaler.

Eu, per

:

grand avilissement.

ANC. FR.

par avilissement.

vivent, dit-on,

si

,

:

déslionneur

m.,

S.

:

avilissement, que le mérite a pris

Adv. comp.

sai

blasmat. G. R1QUIER

vilzimen

al sobrier

V., tenir à mépris, avi-

purent reprocher ni tenir à mépris.

m,, avilissement.

T. DE G. RlQuiER ET d'Henri

Je donnerai

,

us o pogron blasmar ni viltener. AiMERi DE Peguilain Destreitz cochatz.

E

E

t. I

:

Ne

tenaient cela à grand avilissement.

CAT. Filesa. esp. port. Vileza. it. Filezza.

A

anc,

mépriser.

lir,

V. de S. Honorât.

7.

soffri assez vi/tance. et cent,

ANC. ESP. Viltanza.

grand avilissement.

Ils

li.

gran vileza. F.

Loc.

Er can

:

ont tout bon mérite mis.

Fabl.

Peccat de luxarîa, e neys contra natura

est

ils

ANC. FR. Por nos

opprobre. es

bon prelz mes. Arnaud de Montcuc

tôt

B.

6. ViLEZA, S.f., bassesse, avilissement,

que

oppro-

,

bre, dédain.

ai.

G. RiQUiER

Dame,

545

ViLTENENSA, i.f., mépris

10.

Qui

tient cher ce qui

que.

V avilit.

ine'rite avilir.

F'g. Intelligencia de Sainta Escriptura avilbiRA, si fos aperta a toz.

Es pnnifz e damnatz

Part. pas.

E

viLziTz pels peccatz

Trad. dejBèdc,

D' alca son ancessor. ÎNat de Mons Al bon rey. condamné et avili pour les péchés d'au:

Est puni et

So don lurs poders s' avil. R. Vidal de Bezaudun Entr'el

cun son ancêtre.

:

IT. Filire.

Ce dont leur pouvoir g. ViLiFicAR, V.

Mot

se

,

Part. pas. Par que

avilir.

viUFicA qui

est

et

Vert.,

Filificar. it. Vilificare.

IV.

loi.

sert à si vil seigneur,

son ventre.

roRT.

B. C'est pourquoi je

V. %' avilit ([\\\

10 1.

3y.

me

tenc per avilit.

Martin

tins

pour

:

Companlio.

avili.

ANC. CAT. Avilir, it. Avvilire.

comme 1/,.

AviLAR,

V., avilir.

Ren deu

taur.

s'avilit.

m

servis a tan vil senhor,

co es son ventre.

Moult

fol.

L'intelligence de la Sainte-Écriture s'avilirait si elle était ouverte à tous.

sos pretz asordciar

69


.

VIL

VIL

46 04 Et AviiAR

quada mes. Mabcabrus

a

l'on cors envilit. y. de S. Honorai.

Corlezamens.

:

a^'ilir à

Elle doit bien ses mérites souiller et

corps avili.

i:.\T.' Envilir.

que mois. Part. pas. Fon proessa mantenguda

Mas Dnc

aras

Makcabrus

,

ducs et rois

l'ont avilie

18.

an avilvua

1'

et

F.

En

empereurs.

ANC. FR. 'Qu'il aidast à la Terre-Sainte Qne gcafsarrazinoize avUe. G. Gliart, t. II, p. 5o.

La roine mont JSoiii'. rec- defiil/l.

OEinres

avila.

ANC. CAT. ANC. ESP.

fol. 58.

ferme,

s.f., lat. vil/a, métairie,

Dans

(V Alain C/iarlier, p. 371.

que

AvUar.

m.oyen Age

le

,

ce

mot

se joi-

pour désigner un

lieu

sont provenues les

nombreuses déno-

habité

,

minations françaises terminées en

d'où

ville.

Ciptalz e bores e vilas.

iT. Avvilare.

y. de S. Honorât. Cités et bourgs et métairies.

i5. EsviLAR, V., avilir, abaisser. Mos bos digs non esvila ,

N' ieu no los die en vil. Raimond de MtRAVAL: elle a'avilit pas

Mes bons propos

Vert.,

gnait souvent à celui du propriétaire

Phitar/jue. Vie de Lysandre.

,

et

maison de campagne.

conr aux barbares.

Amyot TruJ. de

vil,

etcont. anc.,\.. I, p. 271.

s'estoient ainsi abbaissez et arilez

d'aller faire la

très

très 'vile servitude.

VILA,

diguilé des dons de Dien.

ytviler la

SoBREViL, adj., sur-vil,

extrêmement vil. En SOBREVIL servitut.

Al sou. rar. maintenant

:

mais

ix. Tnvilire.

,••

e rei et emperaire. maintenue,...

fut

Prouesse

Ils

Ton

cha-

Ville. Près viLAs et ars e bores e castels.

m.

Aissi

F. de Richard, roi d'Angleterre.

et je ne les dis

,

Prit villes et forteresses et bourgs et châteaux.

pas par me'pris.

CAT. Fila. ESP. PORT. lï. Filla.

EnVELZIR

16.

ENVILEZIR

,

ENVILIZIR

,

,

1.

/y., avilir, outrager. Ja taa fort no

Qae'l

vill

'1

sabrai envelzir

baron messongier

desliai.

Durand de Carpentras Un :

Jamais

si fort

je ne saurai l'avilir

que

les vils

armas no

las

Totas r.

que

cela

la

et Vert.j, fol. r02.

coutume des armes ne

las

que

'Is

mas, jas.

et les

qu'on lui achetât toutes maisons

,

et tout ce

fol. 1^0.

les petites

qui autour s'étend

f:AT. Fileta, esp. it. Filleta.

Lejs d'amors, sa

214.

assez dis-

acaptesson

F. de S. Enimie j

fermes

sa lanzor déclara,

L' ENVII.EZISH.

L'homme qui

11

viletas e

s'avilisse

Commanda

Hom

fol.

maison de campagne

Et tôt aqno que entorn

pas.

ESP.

petite

Coraaudet que

se

ENVir.IZISCA.

Pour

Roma,

Cal. dels apost. de

En une

ba-

tinguée.

costuma de

la

,

sirventes.

rons menteurs déloyaux.

Per so que

ViLETA S. f, dun, , petite maison de campagne, petite ferme. En ana vileta assatz nobla.

louange proclame

,

(tA.

iig.

3.

Vavilit.

PORT, Envilecer.

ViLATGE, S. m. , village. En los loCS O VILATGES. Priv. conc. par

17, Envilir, envf.ii.mr, V.

,

avilir,

En

ou-

les

les

R. d'Angleterre^ p. 42.

lieux ou villages.

ESP. Fillage. port. Villagcm. it. Fillaggio.

trager. Part- pas. Sui per

ekveii.mtz. Rambald d'Orange Crais chans. le!

4.

V'iLAX, VILA, odj., lat. vi/lan«5, vil-

:

Je suis par

elle avili.

lageois, vilain, grossier, rustre.


ML

VIL E

panres, eau ve en liqaeza

'1

savis e certes

ja

,

si'

,

le

pauvre, quand

fol.

il

no

ViLANiA

de-

E

 nn

vilan

Tôt per

:

la.

un vilain

même

je suis donnée entièrement pour sa

estes lîlz

de vilain

riclie

,

JOINVILLE,

cameliu

E

ditz

Sai

,

ViLANATGE,

C).

m. dim., petit

Jamais vas

vilain.

m.,

S.

lieis

vilcnie, grossiè-

hom

qne

,

Jamais envers

no

vilanatge.

farai

DE Ventadouk

B.

elle je

logna e lai si ven. Pierre d'Auvergne

Quan

par.

ESP. Villanage. port. Villanagem. it. Villa:

pour deux pougeoises

,

,

et

on dit

loue et là

ici il se

naccio,

Chantarai.

il

10. ViLANES,

se

m., vilenie, grossièreté,

S.

injure.

FîUaneto.

''''..'.

ViLANAMEN,

adi>.,

S'

ieu en die nuill vilanes.

Marcabrus 6.

:

ne ferai vilenie.

per dos poges,

vend. iT.

ai.

Villania.

es e fais pages,

C'est (un) petit vilain et faux paysan

que

ceci

reté, injure.

S.

ViLANETZ

Pons de la Garde Sitôt non Amour fait grande vilenie.

ANC. CAT. Vilania. cat. mod. esp. port. it.

iT. Villano.

ViLANET,

Amors grans vilania.

aisso faî

p. 8.

CAT. Fila, villa. Esr. Villano. port. Villào.

5.

ne pas daigner

et

gination de villanie ui de honte et déshonneur. Amvot, Trad. deFlutarque. Morales, t. IV, p. i5d.

et avez lessié l'abit vostre père et vostre

mère et estes vestu de plus que le roy n'est.

,

ANC. FR. Elles ne peuvent supporter une ima-

de vilaine,

et

prendre tou-

c'est

,

:

En

fuy.

grande richesse.

ANC. FR. "Vous

tôt

non denhar

et

dire merci.

En

:

A

es penre

,

et Vert., fol. 7.

ingratitude

jours grands services de son ami

donada

gran mauenlia. Cadenet S' anc

sa

desconoyssensa

F.

Ventadour Quan

sui

e

Grossièreté et

Si ne fut gent grossière et me'disants perfides.

Subst.

347

vilenie, grossièreté,

,

neys dire merces.

lanzengier savai. B. DE

i.y;

jorn grans servizis de son amie,

gens vilan.».

fos

,

infamie.

37.

vient en richesse,

il

vient sage et courtois, bien qu'il soit fou et vilain.

Si

ViLANiA

8.

aisso qa' el sia fols e vil as.

Liv. de Sjrdriic,

Et

esdeve

el

vilainement, gros-

:

Cortezamens.

Si j'en dis nulle injure.

sit;rement.

Que

s

11.

gart en cort de parlar

ViLANEscA, s.f., vilenie, injure,

grossièreté.

ViLANAMEN. Le comte de Poitiers Pus vczem.

Vii.anesca

:

An

Qu'il se garde en cour de parler vilainement.

Vertatz en die vilanamen E peza me, qaar ieu no men.

fag,

si

:

,

B. de Ventadol'b

:

parce que je ne

mens

Vilenie

Ciiantars no.

Vérité j'en dis g-rossièi-enientj et

Diens Le m perdo. P. Basc Ab grou cossire. si Dieu bien me pardonne.

il

me

pèse,

!

12.

ils

ont

fait

ViLANDRiER

,

,

odj.

,

viKiiu

,

ESP. Villanamente. port. Fillàmente. it. Fil-

lanamente.

Son las femnas vilandrieras Tôt jorn haten las carrieiras. Bref, d'amor,

7.

ViLANAL, adj., TSo den

hom

laia

paraula ni

degu vir.ANAL mot. Lejs d'amors,

On

i3o.

les rues.

ï3. ViLANEJAR, VILANEIAR, V.

,

fol. l\0.

ne doit poser nulle laide parole ni nul mot

russicr,.

fol.

Les femmes dévergondées sont toujours battant

grossier.

panzar degnna

(léver-

1

gondé.

pas.

grossier, faire le grossier. Per son

joi

pot mnlantz sanar...

tlcveuir


,

VIN

VIM

548 E

plus certes, vilaneiar.

'1

Le comte de Poitiers Par tois

,

:

Moût jauiens.

malade peut guérir...

sa joie

ViMENER

?..

Quant

cl le plus cour-

Anbareda

ainsi villener et

vil

menacer.

Histoire de Jehan de Saintréj

t.

III

Bordeaux.

Bibl. Monlell.

et oseraie.

AUiarède

ANC. FR. Certaine visrnière et leze contenant environ deux jonrneanx.... Tenir et ex-

p. (i5g.

,

lieu planté

et vimeiter.

Tit. de i33o, de

seignenr de Saintié se

le

m., oseraie,

d'osiers.

devenir grossier.

ANC. FR.

S.

,

iT. Fillaneggiare*.

ploiter certaine visrnière. Titres de l537 et de \5!^5.

Du Cange

14. AviLANiR, V., avilir, hurciilier, ra-

t.

VI

,

i652.

PORT. Fimeiro.

valer.

Tenra lo par avii.anit. Un TuouBArouR ANONVME Seinor

Part. pas.

:

Le

,

col.

VINHA,

vos que.

El-

viNNA, s.f.,

lat.

vin^a, vigne,

de vignes. gnardetz camp ni vinha ni ort. Bertrand de Born Un sirventes.

lieu planté

tiendra pour acili.

No

r an AVII.ANIDA. e reî et emperaire.

i

Dnc

:

Marcabrus El :

Mainlcnant l'ont avilie ducs

et rois et

vous n'y regardiez champ ni vigne ni jardin.

Que

son. F'ar.

empereurs.

Que tu sias d' aqnels liais obriers Que Diens met en la vinha. IzARN Diguas me tu.

CAT. Àvilanir,

:

i5.

Envilanir,

V., avilir, outrager, in-

Que dans

sulter. Part. pas. Lag nos an envilanxtz. GiRALD DE BORNEIL Al' liouor Dicu. ils

esp.

port. Finha.

Fina.

n' es

2.

cbausida

AZALAIS DE PORCAIRAGUES

dame qui en

Vit, s.f.,

vigne, pied de

lat. \iTis,

vigne.

tenc per ENvir.ANiDA.

J'en tiens pour avilie

:

Ar

Hom

cni al.

adoncx poda

Alors on

le

taille les

p. 18".

:

16. EsviLANiR, V.

outrager.

avilir,

,

De bonne vigne, quand

Trobet una gen que 1' esvilaniro molt due'ih feiro gran anta. ,

Liv, de Sj'draCj

fol.

fol. ^(i.

vignes.

De bona vit, quan razina, Deu hom amar son razim. Gavaudan le Viedx Lo

laisser envillenir.

Les Quinze Joyes de Mariage,

las vitz.

Brev. d'amor,

est choisie.

AMC. FR. Elle devroit encieux mourir que

ramen

it.

Figna.

nous ont outragés.

Doinna que

Eu

Dieu met

vigne.

CAT. Finja.

:

Laidement

la

tu sois de ces loyaux ouvriers que

vers deg.

produit des raisins

elle

on doit aimer son razin. Fig.

37.

Yen

soi la vitz e vos es las

brancas e

las

fuelhas.

Trouva une gent qui l'outragèrent moult durement et lui firent grande honte.

F. Je suis

,

la

vigne

et Fert., fol. 37.

vous êtes

et

les

branches et les

feuilles.

VIM

,

s.

m.

,

lat.

sx^en, osier, saule.

Pois brotona

'1

ESP. Fid. PORT. Fide. it. Fite.

vim.

A. Daniel

:

Chanson d'un.

3.

Puisque Vosier bourgeonne.

enseing ab

T. DE G.

un

,

cloître

Que

, .y.

m.

lat.

,

vinh/«, vin.

escart e destreing

aiga no 1' esteing. Arnaud de Marueil Dona genser.

vins ni

1'

:

:

Maigret.

nous vous vîmes sortir ceint

avec un osier.

AKC. CAT. Vim. ESP. Vimbre. port. Vimc.

Vime, viinine.

vi

vim.

Rmnols et de g. Magret

Guillaume de

,

Fuecx d'amor

Guilleras, de claustra ns vîin Issir

Vin

Feu d'amour ne

l'éteint.

Ab ix.

tenace et concentré que vin ni l'eau

VIN blau

la

devetz lavar.

Deudes de Prades, Auz. Avec vin blanc vous

la

devez laver.

cas^.


VIN

VIN Elue, de las propr.,

228.

fol.

Lo coms

Fig. Orgaelli es lo vi del diable. V.ei Vert., est le

en

VlNHER, VINHIKR, qne

TJna vinha

11.

viNHER es apelat "Vinher. Tu. de 1272. Arch. du Roy.,

Une est

vigne qui est au vignoble, lequel vignoble

Do AT,

LXXXIX,

t.

69.

fol.

12.

S.

m., vignoble.

w.^vignoble.

S.

5o.

fol.

,

DoAT,

t.

CXV,

27.

fol.

et prés.

,

.y.

m., vinaigre.

e

ïlna cana longa

rogan mot espes.

Devei-s le droit (à droite)

fait.

,

Plena de vinagre e de fel. Trad. de l'Evang. de Nicodème.

F. de S, Honorât.

y roulent moult

ont

ils

viNAGRE ajustatz E pane de cans. Deddes de PrAdes Atiz. cass. Miel et vinaigre mêlez et un peu de cliaua.

adreg del vinares

i

du Roy., J, 4 et 5. prennent bladage et vi-

et les vignobles.

ViNAGRE Mel

ViNAYRES, viNAREs, I'

comme

Tit. de 1217.

ANC. CAT. Finjer.

Peyras

el les siens

"ViNNARS e prats. Fi g nobles

Vigne... ou vignoble.

Deves

ainsi

Les vignes

J, 4-

Tinha... o vinhiers.

5.

comte

ViNNAL, viNNAR,

appelé Fignoble.

Tit. de 1270.

seu prengo bladada e vinada

li

Las vinnas ni els vinnals. TU. du xiie sièele. Doat, t. CXXXVIII

quai

lo

le

nage par

vignoblc.

vinher,

el

e

Tit. de 1246. Arch.

Que

S. ÎH.,

es

redevance en

,

corn an faig.

aissi

fol. 6.

wn du diable.

CAT. Fi, ESP. Fino. port. Finho. it. Fino.

/,.

549

vinage

S./.,

vin.

Cellier à mettre 'vins.

Orgueil

ViNADA,

10.

Celier a inetre vis.

du vignoble les

pierres

Un

épais.

roseau long plein de vinaigre et de

fiel.

CAT. ESP. PORT. Finagre. it. Finagro.

6.

VlNARIA, S.f., du

lat.

VINARIiAf

,

i3.

cave à vin. ViNARiA,

es celier a

mètre

Elue, de las propr.,

Cave,

c'est cellier à

Envinagrar

,

V., mêler, arroser de

vinaigre.

vis.

Part, pas,

fol. 228.

Del foc arden ab 1' aigna envinagrada. Serveri de Gikone Totz kom deu.

mettre vins.

:

7.

ViNENc,

adj., vineux, couleur

Gotas de sanc vinencas. fol. 2()f).

VINT,

Gouttes de sang vineuses.

ViNACi

,

marc de

S.

m.,

lat.

vin de

ViNOS, adj.,

la

lat.

fol.

CAT. Fint. ESP. Feinte, port. Finte. it. Fenti.

dernière pressée.

wisosus, vineux,

2.

VlNTEN

VINTHEN, VINGTEN

,

Del dig jorn de '1

jnli

i35 et 75.

,

vinte

Bref, d'amor, fol.

VINTE

jorn de setembre cinque.

et vinosa.

La couleur rouge et vineuse. La partie vineuse prend vigueur.

,

adj. niim., vingtième.

Tro

La partida vinoza pren vîgor. Elue, de las propr.,

VJgiNTi, vingt.

228.

couleur de vin. La color roîa

lat.

vint en un tropel. de Gérard de Rossillon, fol. 12. qualre-vingts en un troupeau.

e .1111.

Trois cents et

Elue, de las propr.,

9.

de nomh., .c.

Roman

,

vin.

c'est

n.

Très

viNACia^ vinasse

"ViNACi, es vi de la derieyra frolhada.

Finasse,

feu ardent avec de l'eau mêlée de vinaigre.

ANC. CAT. ESP. PORT. Eiwinagrar.

Elue, de las propr.,

8.

Du

devin.

Dudit vingtième jour de quième jour de septembre. Siibst.

fol.

3y.

juillet jusqu'au cin-

La viNTHENA (mostra) de peyras

,

lors

valensas. r.AT. Finos. esp.

Finoso,

Finoso. port. Vinhoso. it.

Palaylz de Savieza. La vingtième (montre) des pierres, leurs valeurs.


-

.

,

VIR

VIO

55o

— Sorte d'impôt.

Sucre rosal e violât. Cartulaire de Montpellier,

Deseos, vingtens, gabellas. Statuts de Prot>ence. Julien Dixièmes, 'vingtièmes, CAT.

S.

,

CAT. Fiolat. ESP. port. Fiolado, it. Violato.

gabelles.

(l'impôt.

VIPERA, sorli

vingtaine,

,

f.

vibra, s.f.,

Viron

.

Statuts de Provence. Julien,

I

t.

,

Virent

p. 259.

la

vipera raorta. Trad. d'un Evang. apocr. morte.

la -vipère

Serpent coronat

Dizaines, 'vingtaines ou autres impositioas.

De vibra

CAT. J'intena. Esr. Feintena. port. Vinlena.

engenrat.

G. F1GUEIBAS

VlNTECINQUENA,

S.

vingt-cit)

f.,

Serpent couronné

Cartulaire de Montpellier,

fol.

2.

Vipérin, viPERi

s.f., lat. VIOLA, violette.

que

ditz

flors

no

adj., lat. viPERiNWi',

dit

que je ne semble

Carns vipérin as a far tyriaca.

.semble de viola.

A. D.VNIEL

:

Ans qu' de

(leur

Elue, de las propr.,

els.

233.

port.

it. Fiperino.

e blial de violas. P.

Manteau

fol.

Chairs de 'vipères pour faire thériaque.

'violette.

ESP.

Mantel

ViOLETA,

Vidal

:

Lai ou cobra.

VIRA,

de 'violettes.

et bliau

CAT. ESP. PORT. 1.

,

de vipère.

MOLA, Et me

Sirventes vuelh.

193.

Par ceutaine ou par 'vingt-cinquaines.

m

:

de 'vipère engendré.

pera.

Per centenar o per vintecinqdehas.

E

,

ANC. CAT. Fipera. esp. port. Fibora. it. Vi-

quaine.

'

vipera, vi-

lat.

père.

Desenas, vingtenas ho autras impositions.

/,.

fol. 129.

atiolat.

1, p. aSg.

1.

f'inté. ESP. f^einteno.

ViNGTEïîA

3.

Sucre rosé et ,

IT.

F iola

.y./".,

E

dard.

1'

arc tes

am

la vira.

Leys d'amors,

violette.

En nn

s.f., vire, flèche,

Porta son carcaysh

fol.

27.

Porte sou carquois et l'arc tendu avec lajlèche.

vergier

ESP. Fira.

Per caillir violeta. Un troubadour anonyme Per amor En un verger pour cueillir -violette. :

VIRIL

soi.

,

adj., lat. viRiLi.y, viril.

La extremitat del membre viril,

Capelz han de violetas.

Trad. d'Albucasis,

Un teoubadour anonyme;

L'extrémité du

Seinor vos.

Elles ont couronnes de -violettes-

membre

fol.

3o.

-viril.

CAT. ESP. port. Firil. it. Virile.

CAT. ESP. PORT. Violeta. it. Fiole tta.

VIRON, 3.

Violacé,

adj., lat, violackm.s'_, violet,

couleur de violette. Color

bl.iva

Voyez Denina,

o violacea. fol.

266.

Non

'violette.

t.

II, p. Si 3.

armas ni d' amor parlara hom viron lor. Bertrand de Bobn Rassa

Jamais

Elue, de las propr., Couleur bleue ou

viKo, prép., environ, autour,

entour, vers.

d'

tan.

:

ESP. Fioiaceo,

4.

Jamais d'armes ni d'amour on ne parlera autour

ViEULAT, adj.,

d'eux.

violât,

mêlé de vio-

lettes.

Nuls, qu' es covert viron sa

Bègues ab

ro.sas

vieuladas

e

un pauc de

Trad. de Bède,

Nul

razina.

Liv. de Sydrac,

no

racine.

,

qui est converti -vers

sa fin

,

s

dea

fol.

5i.

ne doit se dés-

espérer.

fol. 77.

Qu'elle bût avec des roses mêlées de 'violettes

un peu de

fî,

desesperar.

cl

Ad[>. coitip.

Autour, à l'cutour.


.

1

VIR

VIR Ayga

Tiad. du Tr. de U Arpentage, part. Eau sans terre sèche à l'entour.

E

De

sensa terra essucha al viron.

raotas de partidas

i

I

,

cli.

32.

it

eau

celle

que (de)

,

Joseph

,

l'aulel l'ous fassiez le tour.

Part. pas.Jig. Li faillimen vieonat de follia

D'

vengon d'à viron.

un

croi

marques.

LanfRANC Cigala

GUILLATJ.ME DE TvDELA.

Estiers

:

mon.

Les fautes environnées de folie d'un méchant

de nombreuses parties y viennent d'à l'entour.

En

55

convient que vous tàtiez

il

marquis.

X.

Environ, enviro

eviron

,

,

adv., en-

L'eau de ses yeux autour z baigné tout fer e d' acer tuit lassât

Raimond DE Toulouse Pos la mer environne. Part. pus. An la trapa avironada P.

Autant

V. de S. Honoratf

Son de

AviRONAR, V., entourer, environner. Tan com la mars avirona.

/].

viron, autour, tout autour. L' aigna de sos haels environ Ha banhat tôt lo paymen. pavé.

le

Per terra e per la niar salada. V. de S. Honorât.

environ.

Guillaume de Tl'dela. sont de fer et d'acier tous lacés autoitr.

Ils

1'

Un mur

noit e jora tabnsta sus el

Un

d'

peine pourront

la

t. V, p. 3o3. mers avirone. Ro/nan del conte de Poitiers.

con

fu bien d'éve avironez.

très bêle...

5.

Seignour.

Environar, Set vetz

I'

Li borges se clavo d' eviro. Sept

Pus Ventedorn.

:

se retranchent tout

V.

,

t.

V,

3o3.

p.

faire le tour, envi-

autar environava, Trad. d'un Evang. apocr.

(de) l'autel _/<:iJ5ai7 le tour.

fois

Part. pas.

autour:

p. 32"^.

,

ronner.

voir ceux qui seront à l'en-

Bertrand de Born

II

la force nos-

Chr. de Fr., Rec. des Hist, de Fr.,

poyran

tour.

Les bourgeois

la

Pioman du Renartj t. avironnée de

Espée tre

la

Aycels que d' eviron seran. Trad. de l'Evang. de Nicodème.

A

Moult

environ.

l'entour.

penas vezer

si

bosson

Guillaume de Tcdela. et jour frappe sur le mur à

bélier qui nuit

A

Tôt

lui allaient autour.

coinp.

Qae

montaigne.

la

Chr. de Fr. Rec.des Hist. de Fr.,

8l

fol.

mer

la

Se logièrent en Fantre rîve ponr

miex avironner

de Jaufre,

Tous en sont illuminés ceux qui

ont la trappe environnée par terre et par

ANC. FR.

anavon environ.

Roman Adv.

Jls

salée.

Tnit en son enluminât Cels que

lo prims.

:

comme

Eran entorn environadas de pev-

ras presiosas.

Prép. comp.

En brea aura environ de .vir. anz Que m fetz amar tan fort senes mezura. G. Faidit Molt a poinat. Dans peu il y aura environ de sept ans que vous me fîtes aimer si fort sans mesure.

Philomena. Etaient autour environnées de pierres précieuses.

ANC. CAT. Environar.

:

ANC. FR. Li chien

Qui

le

li

pain

EsviRONAR, V., environner, entourer. De la mar que esvirona la terra.

viengnent environ li

Trad. de BcdCj

tolent des mains.

Roman du

Renart,

t.

II

,

De

la

de plusieurs mariages pour elle. COMINES, liv. I, p. 357.

7.

ViRONAR

Revironar,

D.

,

faire le

tour,

envi-

ronner.

Us

cercles

Lo

cel

,

dicbs zodiacns

,

entorn revirona.

Un

fol.

26.

cercle, dit zodiaque, le ciel autour

envi-

ronne.

D' aqnel' ayga covenc tasles

Joseph

47-

V., environner, entourer,

Brev. d'amor, ,

fol.

la terre.

tiérouler, envelopper.

Voyez ToRNAR. 3.

mer qui environne

p. 22.

Environ de ladite demoiselle de Bourgogne esloit parlé

6.

,

e

1'

Fig. D'

un pessamen

,

Trad, d'un Evang. apocr.

qu'

el

cor mi revirona.

GiRAUD DU Luc

autar virones. D'un penser qui

le

Ges cœur m'entoure. :

sitôt.


VIR

VIR

552

Al niieu tort

Se REViROKA tôt entorn. Brev. d'amor,

fol.

{(lans nions et boscagges

De mot

per totas partidas revironada. Elue, de las propr.,fo\. 166. Do nombreux grands monts et bocages par toutes parties ein'ironnfe.

la

la

:

circonférence

la

gen que nostra P. Vidal

non

lei

cre.

Si col paubres.

:

Qu'ils tournassent leur guerre en autre feuille (d'autre sens) contre la gent qui noire loi ne croit pas.

Sel que

:

a

il

viREssox lor guerra en antra fiielh

Contra

priomla.

Cardinal

P.

Autour de

Bertrand d'Allamanon Ja de chantar. mon écu là vers Arles.

Plus souvent ne se tourne

Qne

mar

embla.

Lai vas Arles.

^

8. Revironda, s.f., circonférence. Entorn la revironda

A mes

escut.

1'

Rambaud d'Orange Erquans' A mon de'triment elle me tourna l'écu. Plus soven no s vira mos escatz :

78.

Se dcroule tout autour.

Part. pas.

me viret

mis

l'es

tôt.

mer pro-

la

Prov. La lenga vir on la dent mi fa mal. Hugues de l'Escure De motz. Ija langue je tourne où la dent me fait mal. :

fonde.

q.

ViRAR

V., virer, tourner, retourner,

,

Ten

Part. pas.

On

détourner. La roda que

s

Je tiens

les

GiBAUD DE BoBNEiL Ar ai gran. yeux tournés vers le pays où elle est.

Brandis

la

bona lansa

:

deu virar. Liv. de Sydrtic,

La roue qui

fol. i'i!\.

se doit tourner.

Qui ns poira

la

viraïz vas lo pais

los huels ilh estai.

Brev. d'amor,

Qui pourra nous retourner lu

e a

,

caval virât.

'l

Pioman de Fierabras ,

peira virar. Brandit

fol.

bonne lance

la

,

v. 272.

et a le cbeval tourné.

174'

Sos coratges

pierre.

viRATZ

L' es

Adoncx me torn e m volv' e m vir. Arnaud de Marueil Dona genser. Alors je me tourne et me roule et me vire.

E

d'

coms no

'1

autre

n' es d'

taill

un

;

aill

:

Cora

Que

la

Hors qu'

reîrai

'1

comte n'en

viran. Peyrols D' un

soleill

la

fleur

lui est tourné d'autre est pas

d'un

:

Leu

sonetz.

manière; et

le

ail accru.

ANC. FR. Lors vira et tallona sa mule. sonet.

:

Comme

Son cœur

totas horas vai

Contra

Cregut,

Rambaud de Vaqueiras

om

Histoire de Jehan de Saintré,

qu'on rapporte qui toujours va

Je ne fay dans

t.

III

,

p. 6l5.

que virer et tourner. Ronsard, t. II p. 886.

le lict

vers le soleil tournant.

,

Fis.

Qa'un pauc ves mi lo siens coratge vires. Arnaud de Marueil Belh m' es lo.

Tant ont par

:

Qu'un peu

No

m

me

Je ne

vers

moi

le sien

Et tant viré

cœur tu tournes.

viRARAi ja alhors. GiRAUD LE Roux

:

A

la

v. I2i33.

10.

'

fort, virar.

lisp.

Revirar, v.

.

,

tourner, retourner,

détourner.

Janglador

Tro qa' en nna ombreira Reviriey mos huelhs alhor. Joyeux de Toulouse L'aulr'

en plor. ZoRGi L' autr' ier. Les médisants ont coutume de tourner joie en joi

lî.

:

pleur.

:

ier el.

Jusqu'à ce qu'en une ombrière je détournai mes Si

que

a totz

fis las

Tellement qu'à tous je

fis

yi'ux ailleurs.

testas virae.

Bambaud de Vaqleibas

:

Ilonrat marques.

F/i".

tourner.

les têtes

fre.

C'est pourquoi ailleurs je ne puis tourner

mon

:

I .son

cregut enjan tant e no

Qu'an REviRAT vas

Per qu' ieu alhors non pnesc virar mon Pons de Capdueil Humils e frein.

é tant espié.

mia.

— Changer.

I.oc.

dni chevalchié

Roman deRoUj Voyez Rkgir.

<oHrne/Ya' jamais ailleurs.

Solon VIRAR

els

fis.

AiMEKi DE Peguilain

Y

fes

totas partz lor gîr. :

Totas bonors.

sont accrues tromperies et non foi tant qu'elles

ont tourné vers toutes parts leur tournoiement.

ANC. FR. Qui vous

fait

ainsinc sospirer


.

VIS Et

VIS Ayssi

tressaillir et revirer.

Roman

de la Rose,

Revirol,

adj., tournoyant.

la

"Vei

de soLr' els sîms chaz.er. Marcabrds Pus

comme

«les

la feuille

sommets

est justice des

la iuellia.

ViOLENTAIRE, VIOLENTADOR

5.

tournoyante je vois du haut

Era raabador

per forsa

,

am

los

Roman Les Français

vu que

VIRULENCIA

lors brans kevidatz an nn arpen recula tz.

de Fierabras, v.

,

les

Violent, adj.,

60 l\l\Q.

,

s. f.,

lat.

virulencia

fol.

207. c'est

avec grand avise-

inent.

5q.

CAT. Violent, esp. port. it. Violenta.

Vindenza.

Serveri de Girone force ôte

vio-

,

herbe moult violente,,.,

elle doit s'administrer

ViOLENMEN, adv., violemment. Vole intrar

:

papat violenrien

el

,

mas no poc.

Cat. dels apost. de Roma,

forsa toi forsa e vis, vis,

comme

violent^wz

Elue, de las propr., pourquoi

fol.

lat.

mot violenta ,... per dea ministrar ab gran avizament.

Ellébore,... c'est

7.

cnm

se

,

s.f., lat. vi.s, force, violence.

Ainsi

172.

Ellebori,... herba es

que

amasser virulence.

EST, PORT. Virulencia. it.

Si

fol.

lent.

ont un arpent recule's.

agreguar virulencia. Trad. (F Albucasis ,

laissas

ÏSe laisses pas

VIS,

glyeias.

PORT. Violentador. it. Violentatore.

virulence, infection.

No

violentador de

,

ont avec leurs glaives repoussés,

les

par force

,

m.,

.<J.

Etait ravisseur et persécuteur d'églises.

Li Frances los an ,

e

Cat. dels apost. de Roina ,

V., repousser, culbuter.

Part. pas.

Que

,

persécuteur.

clieoir.

Revidar,

12.

p. 17.

violateurs.

Yiolatorc

lador, it.

:

Puisque

violadors.

ANC. CAT. Violaire. cat. mod. esp. port. Vio-

fuelba reviuola.

Pus

553

es justicia dels

Prif. conc. par les R. d'Angleterre,

v. l66oti.

Ainsi

ïi.

cam

Del mon volgra.

force et violence, vio-

Voulut entrer il

Ile

à

la

fol.

1^3.

papauté violem.ment, mais

put.

lence.

ViOLAR,

y. 1.

ViOLENCIA, VIOLENSA,

S.

f., lat. VIO-

i.ENTiA, violence.

No

li

fai

Si

3q.

ViOLACIO, VIOLASSIO, ,

S.

f.

,

vio-

a volguda forsar e violar.

Aqnel qni

'1

dissapte violava o evazia

Elue, de las propr., t.

CXXV,

fol.

Celui qui

98.

le

sait, ils (le) lapidaient.

Part. prés. Aucizens bornes

verga nayssho flot et frug ses violacio

du xiv^ Tuant hommes Tit.

corruptio. fol.

225.

naissent fleurs et fruits sans violation

IV.

la-

c femnas violans. DoAT, t. CXXV, fol. 97. femmes violant.

m.

,

lat.

VTO-

,

,

et

Part. pas. Semenleri violât. Foi\i de

S.

loi. 127.

siècle.

corruption.

CAT. Fiolaciô. esp. Fiolacion. port. Fiolacào. IT. Fiolazione.

i-ATOR, violateur.

,

samedi (sabbat) violait ou transgres-

De

ViOLAIRE, VIOLAnOR,

fol. i3.

pidavo.

Elue, de las propr.,

f,.

fol. ioi\.

viola ou profana aucun sépulcre.

Violations de femmes.

De rameau et

lat.

homme

Hist- de la Bible en prov., M'a voulue forcer et violer.

violation,

VioLAssios de femnas. Tit. du XIV« siècle. DoAT,

cl

aucun

M'

lui fait pas violence.

i.ATio

viOLARc, violer.

lat.

,

Trad. du Code de Justinien, fol.

OAT. ESP. PORT. Fiolencia. it. T'iolema. 3.

V.

boni violet g corrompet alcan sé-

pulcre.

vioLENSA. Brev. d'amor,

Ne

Si alcns

Bénrn

,

p. 1079.

Cimetière violé.

(AT. ESP. PORT. Violar. it. VioJare. <).

Inviolari.ament moiit.

,

ad^'.

,

inviolablr-


.

.

VIT

^'IS

554 Inviolaulament Tit.

Quatie

observai'.

de i388. Uo\T,t. XIV,

Cat. dels apost. de

25i.

fol.

it. Inviolabilinente.

FORT. Inviolavelmejite.

VISITAR,

VIZITAR, VKSITAR, V.,

Un

VisiTOR

5.

Per

saiiil

m.,

visiteur.

los...

quatre inestres visitors.

A'azairo le uialaJe visiter.

Par

on aug uiantas clamors. Car no '1 visitatz. G. BiQtlER j'cuteiiJs maiiilcs

clameurs

F.n

Jreytz.

parce que

,

les...

p. 475.

quatre maîtres visiteurs.

Rkvisitation

6.

Quar

:

XV,

Fr., 1462,1.

Quatre maîtres visiteurs.

D'

D'où

s.

Statuts des Tailleurs de Bordeaux , Ord. des R. de

jorn venc sant Nazari.s lo inalaut visitar. I''. de S. Honorât. jour vint

,

Quatre meslres visitors.

VI-

Ult.

siïARé7, visitci*.

Un

2l8.

fol.

CAT. Esr. PORT. Yîsitador. ix. Visitatore.

Inviolablcmctitc

esp.

InviolablemcnC.

Roma,

(^)uatrc visiteurs.

Irii'iolablement observer.

CAT.

vi.çiTAi)ORS.

voii,

En

.y./., révision.

,

REvisiTATioN de procès. Fors de Béarn, réi'ision

p. 1084-

de procès.

ue le visitez pas.

"ViziTAR los malautes. Carttdaire de Montpellier, Visiter

\ei

'Part. pas.

D'imc CAT.

vida, via, s./., vie. la vida m' er durans. B. UE Ventadodr Pel dois chant. Autant que la vie me sera durant.

170.

Tan quan

malades.

:

D' ana donzella fo la'inz visitatz. Poenie sur Boece.

tlamoisellc

Ksp.

VITA, fui.

il

Exercitat en vida activa.

fut là dedans visité.

F. Exercé

Visitar. it. Visitarc.

PORT.

-

VlZlTAMENT, VISITAMEN

2.

m.,

S.

,

visitO.

So aquels viziTAMENS Paît autres bes a Dieu plazens. d'amor,

Brei'.

Qu'ils ne

,

liU.

,

VISI-

conoysses los dias de

Pioman de

Tu

la Prise

la

la

se

la visite

de

alegravon

els

UI,

dises.... Faictes faire

marchan-

fol.

Pi.

diiigemiuent

de Fr.,

t.

V,

Ben es totz hom d' avol vida Qa' en joy non a son estatge. B. DE Ventadour La doussa :

Bien

est tout

homme

Ben venran

, .

joie

vita eterna. ;

Greu m'es.

[il-].

ils

viendront à vie éternelle.

Viure en carn, e non scguir ni sentir sion de la carn,

Itl

a

Bertrand de Born p.

IT. Visilazione.

S.

votz.

de mauvaise vie, qui en

la visi-

CAT. Visitaciù. esp. Visitacion. port. Visitacào.

ViSITAlRK, VISITADOR,

tour-

,

Bien

siTATOR, visiteur.

les

l.oc. l'i-jl:.,

65.

nous trouvons

n'a pas son séjour.

tacion de tous lesdiz.

/,.

,

— Conduite.

pr., p. aSg.

vivre.s et

,

que

lars vidas

turments. V. et Vert.,

Touchant de nombreux, martyrs

l'élain.

cuns desdiz mestiers

p. 42-

dans leurs vies qu'ils se réjouissaient dans

tienne Visitation.

t.

,

tant seulement.

Histoire, biographie. De molz martyrs, trobam en

ANC. FR. La insilacion et cougnoissance de au-

Ord. des

-i/ie

BoMY

fol. 8.

Visitation del cstanh.

Nîmes,

.

aucun argent,...

ments.

Tit. de 1438. Ilist. de

Faire

tua visitatio.

de Jérusalenij

ne connais pas les jours de

Far

la

prendre

puissent

TATiON6'//i, Visitation, visite.

Ta no

prendre aucuna pecania,.

mais... qu'ils reçoivent la

— S f.

,

Nourriture.

No pusquan

69-

IT. Visitamento.

VlSlTATIO, VISITATION,

83.

fol.

-

Statuts de Provence.

fol.

tres biens.

3.

Vert.,

et

'

vie active.

mas... lecebaa la vita tant solamen.

Dieu au-delà des au-

Ces visites soat agréables à

à

l.'tt.

VI-

non

es

vida terrenal

la ,

pas-

niavs

celestial.

V.et Vert., Vivre en chair,

et

ne

p.is

suivre

ni

fol.

94.

sentir

la


VIT

VIT

passion delà chair, ce n'est pas vie Icriestre, mais

Pueis

un

Deudes DE Prades

céleste.

Li

555

cabri viu esoorjalz.

dona Diens

Lù>.

Lui donne Dieu

Recebra

la

Recevra

la

Sydrac,

(le

92.

fol-

L'

esprit de ^ie.

corona de vida qne Dîeus promes. Trad. de Bcde , fol. 21. couronne de

Il

enfans Inr rent qu' es vieds e sans. F. de S. Honorât.

leur rend l'enfant qui est vifeX. sain.

Tit. de 1468. Hist. de

Languedoc,

t.

Fontana de vida perdnrabla. F. Fontaine de

E

c'

fol.

99.

vida

no m' accossegria. Le moine de Montaudon Aissi cuni :

,

Jamais pour rien vii'ant

'n serai tolz jorns marrida.

AzALAIS DE POBCAIRAGUES Je perdis

ma

celui qui a

Ar cm

:

al.

Fon

Non

,

En

podetz

bacalar truan

la

Roman de Jaiifre,

Fontaine d'eau

La nostra amors

vous ne

le noire

adenant

du

amour

soit

vida

aureiii a

ai

tocat al viu, qn' ieu die cantan

Yer de sos

caitiviers.

SoRDEL Sel que ra. Maintenant je l'ai touché au vif, vu qu'en chan tant je dis vrai de ses misères. :

et

CXXXIV,

t.

fol.

23.

désormais aurons à vie

i.

ViVAMEW, Taing

mort.

leu no 'n partray a P.

viva brasa.

CAT. Viu. ESP. PORT. IT. VivO.

Doat,

xiie siècle.

Tout ce que nous avons et à

la

la vi^fe braise.

Ar r

Subst.

et a luort. Tit.

Tenait

Seinor vos que.

:

se'paré.

Tût qnant avem

Ténia

F. de S. Honorât.

sia partida.

Un troubadour anonyme Je ne veux, qu'à mort ni à vie

,

vii>e courante.

— Ardent, enflammé.

fol. 1^9.

mort ni a vida

qa' a

110 voill

de source.

uigaa viva corren.

Gant, de S. /iugustin. ,

vida portar.

Par Dieu , seigneur bachelier misérable pouvez la vie porter.

Adv. comp. len

d'

cel.

ne m'atteindrait.

il

Jaillissant, sortant

vie, et j'en serai tou-

jours marrie.

Per Dieu

,

Loc. Ja per ren vius

ma

a

pr.

Donation entre vifs.

a>ie e'iornelle.

Cellai perdei

IV,

col. in.

Fert. ,

et

cass.

Donacion entre vius.

que Dieu promit.

-vie

Auz.

,

Puis un chevreau w|/"écorchez.

esperit de vida.

ma

ma

:

Pos

lo

;

vivamen. Qui be s.

convient qu'il s'eflorce toujours plus vivement.

CAT. Vivament. esp. port. it. Vivamente. ,

!i.

F. de S. Honorât. à (durant) sa vie,

,

Il

prims.

vie.

Lo malfachor que, a sa vida Fetz penitentia complida. Le malfaiteur qui

adv., vivement,

esfortz tôt jorn plus

Aimeri de Peguilain

vida.

Raimond de Toulouse

Je ne m'en séparerai de

s'

fit

péni-

tence accomplie.

VlURE, VIEURE vre

,

,

V.

,

lat.

VIVER6', vi-

exister.

no m do pueis viure lonjanien. Arnaud de Marueil Aissi cum selh. Que jamais Dieu ne me donne ensuite de vivre Ja Dieus

:

JoRN DE LOR VIDA P.

sai n'

auran membransa.

Lanfranc de PiSTOiE

Jour de leur vie

ici ils

Ja, al JORN DE MA VIA

No

:

Valens senher.

,

Viu de beutat ses pars. Paulet de Marseille Gcs :

,

serai d' autra jauzire.

AuGiER Per vos belha. au jour de ma vie, je ne serai d'une :

Jamais

longuement.

en auront souvenance.

— Se conduire,

Voyez Menar Frug.

nien entre

comporter.

las gens.

,

CAT. ESP. roRT. Vida. it. Vita.

Viu, viEu, adj., vant.

se

Drecbnra fay borne viure drecburieyra-

autre joyeux.

2.

pels croys.

Elle existe sans pareille en beauté.

lat.

vixus , vif, vi-

F. Droiture

fait

et

Fert.,

io\.

48.

vivre l'homme droitement entre

les

gens.

Que visQUESso bonestanicnt coma bos

rcligio.s.

Philomena.


,

,

,

VIT

VIT

.56

comme

vécussent lionnclcmcal

Ou'lls

hoii^

ilo

CAT.

— Manger,

se repaître. La forraitz qoe si trebalha en estiu per so que viEU en ivern. Z/c.

La fourmi qui

mange

se

Syjrac,

</l'

tourmente en

à bien mourir,

Aqiiell

69.

fol.

saint

Tôt

lo

vols

si

ben

Ferl.,

<

Honorât

vixjui:.

fol.

:

et Fert., fol. gS.

veuvage.

Part, prés,

27.

Payé

au... survivant.

"V'iva

,

viva. lo rey

:...

Five, vive

,

fol.

le roi

J

Sopravvivere.

viver. it. :...

Pagat al... sobrevivent. UoAT, t. XV, fol. 222.

sitbst.

Tit. de l'iio.

CAT. Sobrevitirir. esp. Sobrevivir. tort. Sobre-

!

6.

37.

ViANDA,

f,, nourriture, aliment,

S,

jjàture, mets, proie.

\

Dans

basse latinité, lemotviVANDA

avait cette acception

Part, prés, El frug es tan belhs e tan bos Que, qnî '1 culhira ben e gen

tlbus ueecssaria sant.

:

!

liien et

Cardinal.

Lcau

et si

le cueillera

Possezidors de la terra dels vivens.

y.

et

Fert.,

fol.

58.

E '1

ja

Dieus nul be a

mon

vivf.n,

S'ieu ja per re de vos araar mi tuelb. Arnaud de Marueil Us jois. Que jamais Dieu ne me donne nul Lien de mon si

jamais pour rien je cesse de vous ainiir.

le

corps est

Cum so am aigua e

ici

d' al res

non

D' un sirventes. pâture des vers. :

viANDAS faytas de froment cueyt ris.

Trad. d'Albucasis,

Comme

loi.

56.

sont aliments iails de froment cuit avec

eau et riz.

Yoluptat... en viandas et assaboramens.

Farai o al mieu viven.

Que

de l'eau

et

cors es sai vianda dels lombrics.

:

vivant,

du pain

était

P. Cardinal.

Et

do

I, col. 399.

toujours.

Àdv. camp. ui

t.

agen-

iter

V. de S. Honorât.

La sienne nourriture

Possesseurs de la Icrie des vivants.

No

quod

,

La sieua vianda era Pans et aygua tôt dia.

gentiment, aura (en) tout temps vie vivante.

Siibst.

:

fodro

et

Balxjz., Capit. reg.franc.,3.n. 8o3,

Dels quatre caps.

:

hon que , qui

la

Excepto vivanda

Tolz temps aura vida viven. J'.

,

que sobreviu dea tener castetat eu

Substanûv. Las! e viures que m val ? B. DE VeNTADOUR Lo gens temps, 'Mallicureux et le vivre que me vaut-il?

fruit est si

SUPERVIVeRK

lai.

,

F.

!

poble cridet

peuple cria

V.

,

c

tu veux Lien vivre.

si

Hist. de la Bible en provençal

Le

i

estamen de veuvelat.

pour avoir

Viva sant Honorât!

Five

le

it.

survivre.

i

F. de S. Honorât.

Tout

Viver.

Celui qui Survit doit tenir chasteté en état de

A', et

Apprends

ete'

5. SOBRF.VIURE ;ni

en hiver.

Prov. Apre» a lien morir,

Exclam.

roRT.

Vivir.

lisr,

Vivere.

ifligieui.

qu'elle

Viiirer.

Eiuc.de las propr.,

sni amaire.

Rambaud d'Orange Kon chant per. ferai à mon vivant (durant ma vie), pane

fol. Il5.

Volupté... en aliments et saveurs.

:

Je le que d'autre chose je ne suis pas amant. len

non

:

n'ai

PeRdigon

dis.

pouvoir ni désir que je m'en sépare

A

la fin cil

Ce

i/c

.Si

qui viveronl

dit la leslre, je

lùibl. et cont.

Voyez Garar,

,

Dot-.

Aissi

cum

selh.

trouvent en

vous leur besoin et leur nourriture.

Ce mot d'abord employé généralement pour toute sorte de nourriture ,

n'a servi dans la suite qu'à désigner la

sauf seront.

a^y demain jusqu'à noue. anc, I. I p. 285, cl t. Jll, p

:

Éducation et mérite et courtoisie

mon vivant. A^c. FR.

E^seuhalnens e pretz e corlezia Trobon en vos lurs obs e lur vianda.

ai podei- ni talen

Qa' ien m' en parla de mon viven. Pons de Gapdleii. S' anc fis ni .le

Fig.

chair des n/|.

animaux

viande; cependant firent parfois

,

les

qu'on a appelée

troubadours en

usage dans ce sens.


VIT Als

VIT

ilonava viandas e peysson

frairis

Segou que

CAT. ESP.

,

Vittiiaglia, vitcovaglia.

iT.

trobava.

s

557

port. Vitualha, victualka.

Vitiialla.

V. de S. Honorât.

Aux

souffreteux

il

donnait viandes et poisson

10.

VivENDA,

Aux

Loblat,

s.f., nourriture.

et

aux moindres

siècle. Uoat, t. CXXV, fol. 98. vin, marchandises, et autres choses ali-

Lie',

mentaires.

nourriture.

11. Viv.ATz

ment

Pétrarque a employé ce mot sens général de nourriture

le

dan-^

'1

Si

,

viATz

,

deu

far, fassa

canz. IX.

,

Au

Yivanda.

pour

lat. viTALti\,

sia

O

la vie est

fol. 20.

,

e la niortz

,

et la

Be

:

m

,

:

,

PisTOLETA Moi, quand

volijra. il

soil

Qui

se

ven viatz. memLra.

en van de cors

:

Sens e saLers.

je viens vers vous, j'en vais à la

course tôt et vite.

ANC. FR. Si m'amènes vias Renart Si ert

bois vital qni la vie à tons donne.

La BoDERlE Hymnes ,

CAT. ESP. PORT. Vital.

iT.

Lors

ecclcs., fol. l\2.

prist

,

Ysengrins

Apriès Orgue!

Vitale.

VITOALHA, S.f.,

,

pendus à une bart.

Roman du 9. VlTAlLLA, VITALHA

genh.

mort vient promptement.

Eu qaan venc vas vos TosT E VIATZ.

qu'en tout temps

soit tel

courte

vidals.

G. RlQUiER

Et que le Lien pour la vie.

vida es breas

E manht

:

va.

Adv. comp.

tais

temps

il

vital.

Elue, de las propr. ,

tos

vient et vite

SoRDEL

les me'decins esprit vital.

bes sia

il

E '1 Et

ANC. FR.

manderon vivatz.

e VIATZ vai. DE Ventadour

B.

dit pals phizicias esperit

Qae

prompte-

ViATz ve

vi-

la vie.

Aqnil vida es vidals, e no mortals. Trad. de Bede, fol. 82. Cette vie est vitale, et non mortelle.

E '1

moschanz.

y. de S. Honorât. leur seigneur, ils le mandèrent

prince,

f^ite

Est dit par

Si

:

qu'il lui fasse secours

,

promptement.

Vital, vidal, adj.,

Es

.soeors vivatz.

Al prince, lor segnor, o

Petrarca

,

vite, vive-

,

ment.

Simili a qaelle ghiande.

tal

'1

Lanfranc CiGALA S'il doit le faire

8.

adv.

,

promptement.

:

La mensa ingoinbra Ui povere -vtvande

iT.

et autras causas

Esparvic'is.

:

veux donner leur

je

mercadieras,

vi,

du xiv«

Tit.

Le

donar lor vivenda. GiRAUD DE Salignac

grands

ali-

victuaIjS.

Als grans et als nieaors Yoill

vjctvmîs,

lat.

mentaire.

CAT. ESP. PORT. Vianda.

7.

YicTUAL, adj.,

,

selon qu'il se trouvait.

à issir

tost et vias.

Renart,

t.

IV, p.

v5!\ et lAt).

Voyez ïosT.

victuaille, nourriture. D' una vert rana faitz vitailla. Deudes DE Prades, âuz. cass. D'une raine verle faites victuaille.

La VITALHA que

i

La victuaille qni y L' enfant

pan e vi e froment. Guillaume de Tudela.

era

12.

,

pain et vin et froment.

,

,

f., lat.

S.

activité

,

VIVAC1TAT6V//,

vigueur.

Granda vivacitat. Elue, de las propr.,

,

c'tait

ViVACITAT

vivacité

ibl.

65.

Grande vivacité. CAT. Vivacitat. ksp. Vivacidad. port. Vii'aci-

no pren nniha vitoai.ha.

dade. it. Vivacità, vivacitaie, vivacitade.

V. de S. Honorai. L'enfant ne prend nulle nourriture.

VivASSEDAT, S.f., vivacité. Ab tola vivASSEUAT o acocbamen anon.

i?>.

ANC. FR. Çaiens a poi car, vin et blé.

Pain, besqiiit

ikoman du

el

autre -vitaHle.

ïicnarf,

t

IV,

p.

268

Régla de S. Ueneze^, <^Hi'avLC tonte vivacité

ou pronipliludc

ils

fol.

53.

aillent


,

VIT

VIT

558

adv. , vivement, VivASSAMEN promptement, rapidement.

14.

,

vivement. Ç^ae tan viacerament

Mandatz nos o vivassamen.

Roman deJaufre, Mandez-nous

cela

121.

fol.

ViACERAMENT, adv., proniptcment

18.

tramer et movre

fa

la lengiia.

Elue, de las propr., fol. l\l\. fait trembler et mouvoir la

'vwement.

Qui

lï. Vivacemente.

si

vivement

langue.

VlVASSElRAMENS, VIVASSIEYRAMEN

15.

,

Cant

Sa perfiecba formacîo

:

(luand

il

CAT. Vivificacio.

Régla de S. Benezeg

Nous voulons parvenir rapidement

20. ViVIFIAR

Viv.\ciER

6.

1

,

(ulj., vif,

,

"Vivifia

fa!

vivaciers e lengîers e bordens. El nom de.

Pierre de Cobbiac

Ferma D' encaosar hereijia

V.y lat. VIVIFI-

e anci lo cors.

Lo conservara

fol.

53.

Que ferme

ardent

et

à

e lo vivificara.

,

V.

Le conservera

e vivaciers

Part. prés.

,

:

Diguas

Arma

,

es esperitz

me tu.

poursuivre l'hérésie

et Vert., fol. 82.

et le vivifiera.

sia tos cossirîers.

IzARN

ViviFicANS cors bnmanal. Brev. d'amor, fol.

soit

ton penser.

L'âme

,...

c'est esprit vivifiant corps

53.

humain.

es bestîa sobre viaciera.

,

Elue, de las propr.,

Léopard

fol.

256.

so joyos e alegre per dan.sar,

pero ta lonc coma vers ni ehansos

,

mas

Lej-s d'arnors,

Doit avoir son joyeux

comme

long

et gai

fol.

4o-

,

mais un

ment, promptement, vivement. A'iASSAMENT

Ui'

aoct uu basio aportar.

Roman tant veus

ViviFicATiu

.

,

propre à

tatif,

adj., vivifique

,

confor-

vivifier. es dels esperits res-

taurativa.

Elue, de las propr.,

fol. 2i^.

Elle est vivifique, car elle est des esprits restaurative.

17. VlASSAMENT, VIASSAMENS, ûdi^., \hc-

il

1

pour danser, non

vers ou chanson

peu plus v{f.

Vitcment

1

Es vivificativa, qnar

petit pins VIACIER.

si

CAT. ESP. PORT. Yivificar. it. Yivificare.

c'est héte très alerte.

,

Dea haver

Ab

arma,

1'

:

Celui-ci nous fait t'ifs et légers et sautants.

pourtant

,

Vivijle l'âme, et occit le corps.

Cest nos

.1.

VIVIFICAR

Trad. de B'ede,

rapide.

Tio

,

CAR<7, vivifier.

prompt,

pétulant, ardent, empressé, alerte,

Part

port. Vivi-

à cette céleste

hauteur.

viAciER

Yivijicacion.

est».

ficaçào. iT. Vivificazione.

23.

fol.

,

fol. 68.

Sa parfaite formation et vivijîcation.

Voleni pervenir vivassietramen ad aqaela celestial anteza.

,

et vivificacio.

Elue, de las propr.,

tournait tôt et vU-ement.

se

f., lat. VIVIFICATIO

S.

vivification.

tornava tost e vivasseiramens. Pierre de Corbiac El nom de.

el se

ViVIFICACIO,

I(J.

adiK, rapidement, vivement.

lui alla .1.

22.V1TAMEN, adc.

de Fierabras , v. 2o65.

qne venc viassamens. Guillaume de Tudela.

vous voilà un message qui vint

osts va al pertrait

Deudes DE Prades, Àuz. Il

Guillaume de Tudela. L'armée va au convoi

tôt et

vivemenl.

cass.

descendra vitement.

ANC. IT. Fistamente andarono incontro

al

loro campione. Cento Novclle antiche, y2.

tost e vias-

samens.

vitement, rapide-

El deissendra vitamen.

'vitement.

Adv. cornp. La

,

ment.

un hâton apporter.

niessatge

En même temps

CAT. Yivificatiu. esp. port. it. Yivificativo.

9.3.

AviVAR

mer,

,

AviDAR, V.

vivifier.

,

aviver, ani-


, ,

.

VIT

VIT Que

El bas e plantas aviva.

d'amoVj

Bret'.

Herbes

Homes

Touclia

Hommes

et

:

fol. l36.

IT. Ravvivare.

27.

Reviure

Cent vetz muer E reviu de joy

volgra.

:

Votre mérite vrai vù'ifie leur louange.

on

L'artlitz,

Sap gen

Cent

enansar.

T. d'une dame et de Rofin Rofin. Le courageux où me'rite se 'Vivifie, sait gentiment sa valeur avancer. :

,

— Enflammer, allumer. Per lo vent de

fois je

meurs

vent

vent de folles paroles

le

et

et

enflamme

le feu

Motz amicxs

aviva soven

del rei Pepi... revisquero.

d' oli

iwivc sou-

gre

ils

,

ils

meurent

fol.

262.

mais par vinai-

,...

revivent.

Nais proeza e reviu. Arnaud de Marueil

Fig. les

garde pins...

Fabl. etcont.anc,

t.

IV, p. 33o.

— Ranimer, E

es.

que nayssera er covivens.

Et

Calendrier provençal. L'enfant qui naîtra sera bon vivant.

Fig.

me

raviver.

reviu e m rejovenis. R. Vidal de Bezaudun

m

bon vivant.

ad/.,

Razos

:

Naît prouesse et revit.

CAT. Esr. PORT. Avivar. it. Avivare.

CoviVENS,

mas per vinagre

REVIDO. Mouillés d'builu

Fet lor amoi- plus aviver.

L' efan

moro,...

,

fol. qg.

roi Pépin... ressuscitèrent

de luxure.

ANC. FR. Mes ce que l'en

2/4.

es meravilla.

Elue, de las propr.,

Fert.,M.^\. le diable

Non

:

jour de douleur, et je revis

Cal. dels apost. de Koina,

Molbatz

,

jorn de dolor,

aulras cen.

de joie autres cent.

et ensent lo diable fiioc de luxnria.

F.

le

Ue nombreux amis du

follas paraalas,

lo

B. DE Ventadol'R

pretz s'aviva,

sa valor

REViVERe, revivre,

V., lat.

,

ressusciter.

Lur lauzor. P. Bremon Eicas novas Be

Par

,

anges anime.

Vostre pretz vers aviva

Fig.

mort sur la poitrine, et dit Femme vu que te voilà ton fils ressuscité.

le

aie courage,

angels avida. Lejs d'amorSj

et

559

ton fill rbvisdat. Trad. d'un Evang. apocr.

veii

fol. 38-

et plantes elle mvijie.

.

me

T-avii'e et

Un

m

joy

:

Bel m'

es.

rajeunit.

confort e

m

reviu.

Arnaud de Cotignac Lo vers comens. Une joie me réconforte et me rani7ne. :

25. Revid.vcio, s.f., nouvelle vie, renaissance. Es temps de revidacio qiiar aybres et auque semlan niorlas en yvern en ,

iras cauzas

,

aqnest temps revidou.

qui semblent mortes en biver, dans co

temps revivent.

ReVIVAR

est vie ravivée.

fol. 128.

C'est temps de nouvelle vie, car les arbres et au-

2.6.

Par mort

CAT. Reviiirer. esp. Revivir. tort. Reviver. it. Rivivere.

Elue, de las propr.j tres choses

Part. pas. Per mort es vida reviscuda. Trad. de l'Evang. de Nicodème.

28. Reviscolar, V., ressusciter, revivre.

Mas eau

,

REVIDAR, REVISDAK

,

V.,

raviver, ranimer, revivre.

,

mort

pot leu , mort, revivar. B. de Ventadour Quan ,

il

me

peut

le

commandement

au.x-

fut

Pwinains.

venu,

le

péché

ressuscita.

:

Doul

fon vengut, lo pec-

Trad. de l'Epit. de S. Paul

Mais quand

Don me

mandamen

lo

catz reviscolet.

Reviscola per lo.

l'acileracnt raviver.

calor.

Elue, de las propr.,

fol.

i[\']

Pievit par chaleur.

Fig. Aybres... en aquest tem})s revidon.

Elue, de las propr., Arbres... en ce temps

ils

Part. pas. Toqnet sns lo pielz lo

E

dix

:

fol.

128.

revivent.

VITRIOL Vitriol

mort

Feuina, aias oonort

,

VETR10L

,

s. ni.,

vitriol.

trissat.

Pausa en

plagna vetriol. Trad. d'AIhucasts loi. 3l

la

,

et 25.


,

,

VIU

VIT

56o

VITZ,

F'itriol pilé.

Pose sur

la {ilaic vitriol.

m.,

s.

viTUPEni«/«

lat.

blâme, reprochf. Aysso es mot laia offensa £;ran tituperi.

a Diea e sobie-

:

murs

et

ANC. FR.

Une

vis \yAV nnt l'nm runntad al es-

En

lage raeiein....

piented pur

r.it l'erl-,M. 0^. oflonse ù Dieu et très grand

une

de laquelle

vis...

Rabelais,

Philomena. Soutenir

si

grandes hontes et

ANC. FR. Pour

si

houle

faire

nn

VIULA,

liv.

,

MONSTRELET,

ViTUPERAR

,

de nous

Pons de Capdueii, Trompettes

et

t. I

fol

,

.

it. Vituperio.

V., lat. VITDPERAR6',

Per joy

d'

amor.

pelles et jeux et violes et chanter.

e

Nostra

Dona

F.

Vert.,

e totz los

2. et

:

violes et tambours.

:

blâ-

sans.

Dieu

,

CAT. ESP. PORT. IT. Violu.

TiTUPERAR Dieu

Com

et cors

En vostra cort regnon ttig benestar,... Trompas e joc e violas e ehantar. Rambadd de VaqueirAS Senher marques. En votre cour régnent tous bien-êtres,... trom-

\C)C^.

mer, outrager.

Oii/rfl^er

,

I, p. 8.

et vitupère

port.

liv. I, cli. 53.

VIOLA s./., viole, violon. Trompas ni corns, viulas ni tambors.

des nostres. ('at. Yituperi. E.sr.

86.

marches

grands blâmes.

el vitupère à

COMINES

fol.

les

it. Vite.

prince.

En grand coutempt

fenestres a

estoient part de porphyre.

PERIS.

1.

ond

vis

la

le jor receivre la clarled.

j4nc. trad. des Lii>res des Rois,

Estoit

liltime-

Sostenir tan gians ontas ni tan gran vitu-

alirils e.

voûtes et escaliers tournants

11b font

Ceci est moult laide

m., vis, escalier tournant en

-S',

limaçon. Fan murs c voûtas e vitz. Bertrand de Born S'

CAT. Vidriol. esp. port. Vitriola, it. Yitriiiolo.

VITUPERI,

.

et

Dame

Notre

fol. 17.

Violon,

s.

/«.

violon, viole, con-

,

cert, chant.

et tous les saints.

Uns

eras tan dessenatz

bachalliers

Près moyller, mas uns escudiers,

"X'iTDPERASsES ta mayrastrai' V. de S Honorât.

Filhz del seynor d' aquest castell

.

Comment ta

étais-tu

si

Fetz VIOLONS e

insensé (jue lu oulrnf^L'as.ies

F. de S. Honorât.

Un

Part. pas. Cuia se far prezar, et es vito-

bachelier prit

seigneur

PERATZ. F. pense se faire priser, et

Il

ANC. FR. Vonv vitupérer

et Fert., fol. 23. il

\d

est

bldmc.

Et

les

de ce château

ViuLAR, viOLAR, la

it. Violino.

ftdj., lat.

vitupkrab/('est

mot vituperabla.

Trad. d'yilbucasis,

fol. ()6.

Cette opération est moult blâmable.

Vituperable. port. Vituperuvel. it.

V., violcr,

GiRAUi) de Cabrera sais

mal jouer de la viole

vers sabra, so

LEW, blâmable, rôpréhensible.

Vituperabile.

du

jouer sur

accompa-

Mal saps VIULAR E pietz chantar.

Tu

R.sp.

fils

maints

L;ner sur la viole.

CAT. ESP. PORT. Vituperar. it. Vituperare.

CAT.

concerts et

fit

viole, jouer de la viole,

A.MVOT, Trad. de Plularque. Vie de Sylla.

es

,

lournois.

tiagez et vitupérez.

Aqnesla operatios

écuyer,

,

ovT. Violi. ESP. Violon, 3.

OEuvres d'Alain Chartier, p. 344renvoyèrent ainsi villaincment oiil-

ViTUPERABi.K,

femme mais un

mémoire de leur

erreur.

3.

mant cembell.

marâtre?

m

:

violar Audrîcs. De josta. pense accompagner sur pes

,

PiEERE D Auvergne

Ce

vers saura

,

cela je

Cabra joglar.

et pire chanter.

:

,

In viole Audric.

Non

sabretz sonar flantel,

Ni non viiîLARETz .sou novel. Le DAwPHiN d'Auvergne Puois :

sai.

J


,

.

VOG Vous ne

VOL

sonner flageolet

saui-az

m

,

Auuero

vous ne joue-

rez sur la viole air nouveau.

E '1

que soa

joglar

AUèrent

palais

fol.

Proverbes

Gréa

l'autre viele.

,

Aisel

Dictons populaires

et

Et pent à son col

in

En bona M'ennuie

,

par

par fortune ou par

le viteil

Ronsard

Camus de Bellay,

:

des cieux.

I, p. 719.

t.

,

,

U.

air

de

Roman

I, fol. /|23.

VOLUNTAT, VOLONTAT, S./., lat. VOLUNTATew, volonté. Fng mon sen, e sec ma voluntat. :

,

En

son testament

et

Dans son testament

fol.

sa darrera

voluntat.

et

dans

sa dernière

Faitz

w.

d' els

me, disTanlat.

e de

Roman

et clianson et discord

de Jaufre,

fol.

Seigneur, à votre volonté faites d'eux,

et lai.

volonté.

Seinber, a vostra volontat

Loc.

de Jaufre,

en

Coût, de Condom.

viole.

Saup novella violadcra Ni canzo ni discort ni lais. Sut nouvel air de viole

t.

Arnal'D de Marueil Si m deslrenhetz. Je fuis mon sens et je suis ma volonté.

Esparviers.

:

Lons violeurs.

ViOLADCRA, s.f.,

Diversités,

enueia.

Sauveur, en honne cour

Bos cantadors bos VIOLADORS. GiRAUD DE Salignac et

per.

terrestres lieux est contre leur inieil.

,

Montavdon Mot m'

le saint

Bons chanteurs .5.

fa de si uieteis sou vol que a sobresenhor. Amanieu des Escas Dona

ANC. FR,

p. 69.

mauvais joueur de viole.

E

69.

qui a supérieur.

cort, avol viulaire.

moinj; de

fol.

barque.

la

Le retardement qu'elles souffrent en ces

per sant Salvaire

,

voguant en

:

m., violeiip,

S.

,

Difiicilenient fait de soi-mcnae sa volonté celui

(le viole.

Enueia

Le

i6o.

p.

Quand

ViuLAiRE, vioLADOR, joueur

,

la viele.

Qae Gérars bien et biel viele. Roman de la l^iolette, .'}.

à terre

VOLji'. m., vouloir, volonté.

et sons et lais.

ANC. FR. L'ans tabore

56i barca vogant.

1 1 1

jongleurs qui sont au palais accompagnent

les

la

CAT. ESP. Bogar. port. Vogar. it. Fogare.

lais.

Roman de Jaufre, Et

en

Hist. de la Bible en provençal,

el

"Violon descois e sons e

Je la viole discords

a terra,

et

jo.

de moi

,

(UtTaulat.

VIVIER, viVER,

s.

m.,

lat.

\i\a^iiim

Prov.

La rana cbant' el vivier. Marcabrus Al :

î.a

départir,

il

y

a eau

douce

val lo facb

En

le fait

maintes

,

2.

CAT. Fohintat. esp. Foluntad. port. Vontade. IT.

poisson en vivier.

port.

Viveiro. it.

3.

Folonth, 'volontate, volontade.

VoLATGE, Cil

l'ail,

que

S. s'

m., vouloir, volonté.

aiulstat

me mes

El cor ab un ferm volatge.

vogen, voguer.

IL Bbunet

Voyez Denina,

Am

rems

En

la

1'

t.

III

,

p. 87.

en van a mavs vogar. an mes, e vogan a gran forsa.

et ain vêla

barca

s'

f

.

de S. Honorât.

-Avec rames et avec voile ils

s'en

vont à plus

force.

Celle qui son amitié'

la

Era

:

m

nafron.

me mit au cœur

avec un

lirme vouloir.

/..

VoLON,

adj., volontaire, dcsireu.v,

disposé.

Amar

voguer.

Dans

fois.

an seigneur. Charte de 1237. Cartentier pr. de VHist. de Cambnij- , p. 27. la -volentet

Vivaio.

V., de

ves.

,

CAT. Viver. esp. Vivero.

VOGA.R,

mantas

Coblas esparsus.

,

doasa peihs en viver. de Gérard de Rossillon, fol.

a aigna

Roman Là

La volonté vaut

ANC. FR.

grenouille cliante au vivier.

Aqai

voLUNTATz

Il

Un troubadour anonyme,

vivier, marais.

barque l'ont mis, et voguent à grande

1'

aus ieu et aver cor volon.

Bertrand de Born Quan :

Aimer

]e l'ose el avoir

cœur

la novell.i.

desiieu.v.

71


.

QiKsn

Mas

m

si

VoLUNTAKOs, «^.

8.

ni laissel n;

volon. DE Ventadoi'U Quau vey b-

Aysi

desirier e cor

B.

Quand

uo

tolc,

ravit ainsi

elle

,

me

ne

P. Ainsi fait

désireux.

,

Ainors correr vas sas preyzos

laissa rien

cœur disposé.

de'sir et

fa

Sels qu' alroba d'

:

me

elle

.

VOL

VOL

5G-2

que

.

.

Amour

amar voluntados. Espagnol Entre qu'om. :

courir vers ses prisons ceux

qu'il trouve d'aimer désireux.

5.

VoLUNTOS, voi.ENTOs, volontaire

premiers

les

il

volontos. Ara parra.

:

s'est croise' volontiiiri..

La donna fon per ver dels deniers voluntosa. f^.

La dame

l'oit e

'Je

me

En

Alvernlie.

plus encliuée

icelle... fust

le

,

désireux

S' es

,

el

volontiers

,

pneblo, oian lo volenter.

Loores de Nostra Sehora, cop. ^8.

(iclj,,

VO-

Voluntier AMENT

10.

voLENTiEiRAMEN

volonteiramen

,

udv,

,

:

Tôt re.sponderon uiantenen: Seignei-, mot volentieiramen. Un troubadour anonïme El nom

El temps de.

vous êtes désireux de louer votre ami.

:

Mandament voluntairos.

ious re'pondirent aussitôt

Guillaume de Bebguedan Ar Commandement 'volontaire.

el

:

mes.

Amies, molt volonteiramen Vos darai armas e destrier.

Roman de

sougne.

Monstrelet, it.

t.

H

fol.

,

Ami moult

126.

,

Volontarioso, volon-

liraces,... aquo qu' tierament estrenbo.

VOLUNTAIRI

,

odj., lat. VOLUNTAPvIM^,

volontaire, dé.sireux

,

(•I

,

de

si

Statuts de Provence. JuLIEN,

t.

tais

fa voi.un-

TARIA. La vente de

cAT.

fol.

48.

I

.

Folonterosamente

Voler,

v., vouloir, désirer. Ses voler

hens que

La vcnditiou de

I

désireux.

))ataille

cor ama,... voldk-

Teignent.

it.

Endurci

fol. 8.

Les bras,... ce que le cœur aime,... volontiers

lonté.

29.

ei

Elue, de las propr.,

de bonne vo-

Abdurat, de batalha voi.dntairis. Roman de Gérard de Rossillon, fol.

Jaufre,

volontiers je vous donnerai armes et

desirier.

taroso 7.

Del sieu pople decazer. G. R1QUIER Ancmais per. Sans vouloir du sien peuple de'clioir. ;

tels

yoluntari.

Folontario.

I

,

p. 255.

Me VUELH

Liens qui se fait volontaire. i:sr.

tort,

de.

Seigneur, moult vo-

:

lim/iers.

ANC. FR. Furent tous voideiitarieux à celle be-

ANC. CAT. Volenteros.

,

Volontaire-

,

ment, volontiers.

lauzar.

.Amanieu des Escas •Si

je pouvais

si

ANC. CAT. Folenter. it. Folonteroso.

VOI,ONTAIROS

De vostr'amic

,

ANC. ESP. Castigaba

de bonne volonté.

,

quatre semencz.

:

suppliant.

VOLUNTAIROS, VOLONTAIROS lontaire

li

m'en, si pogues, voluntiers. Arnavd de Marueil Ane vas Amor.

Je m'en séparerais

Ze/<.«/e;v/re.f/ei477.CARPENTlER, t.lII,col. 1198.

6.

recebon.

l'otontiers la reçoivent.

Partira

envers

la

L'Avangeli de

repus volontiers fortement et copieusement.

et voitlenteuse

,

sien vouloir je

VoLENTiER

espes

ANC. FR. Afin que

voluntier mien voluntiera.

aia

'1

— Jch. Volontiers.

me volentos :

m'

aia

1'

:

dé S. Honorât.

Le comte de Poitiers

dc

(iclj. ,

,

G. Pierre de Cazals A trop. veux qu'elle m'ait empressé, pourvu qu'une fois je l'aie empressée au mien.

Au

fui pour vrai des deniers désireuse.

[eu dirney

Adv.

qu' una vetz

9<'.)l

AiMERi DE Peguilain

Avec

sieu voler vnelh

.Al

j'en serais plus désireux.

los preiniers"s' es crozatz

Ab

.

ieu conogues.

-S'

:

VOLENTIER

,

bonne volonté, empressé, disposé.

fora plus volestos.

G. Adhemar

Moult

VOLUNTIER

g.

disposé.

,

Moût en

désircux,

ticlj.,

rohintario. it.

en canian esbaudir.

B. DE

Je

me veux

Ventadour En :

en chantant réjouir.

aquest.


,

.

\0L

,

VOL Ja

Tolre VOLGCESSES. Titre de 960.

pnei.s

563

uo us eu volrai.

Pierre de Barjac Toi francamen. Jamais après je ne vous en voudrai. :

Qu'enlever tu voulusses.

vnoL passar la mar, Pren nu tal governador.

Si

Foron ferm en vos tng iney voler. Guillaume de Cabestaing Lo jorn.

Subst.

:

Un S'il

trol'bahour ANOjj-ïme, Coblas esparsns. la nier, il prend un tel pilote.

Furent fermes en vous tous mes vouloirs.

veut passer

Part. pas. Es

VuLHATZ ma conipanhia

hom

miells desiratz e volgutz.

Bertrand du Pujet De

sirvenles.

:

Aissi cnra iea volria.

homme mieux

Est

Vos e vostr' amistat. Berenger de Palasol AL la fresca. Veuillez ma compagnie ainsi comme je •voudrais

Autafort

Qu' iea

:

Car

Diens o volgues. P. Cardinal leu volgra. Dieu le voulait. si

,

Per qne

si

parce qu'il

m

vueilh alegrar cliantan. Bertrand de Born Guerra e treballi. pourquoi je me veux re'jouir en chantant .

Ni

.

iea

s'

,

no

1'

afil,

si

,

je ne l'afile

au

m

Aissi

:

fusil

vostre

,

aco qne tnit

est tout

il

home

ANC. FR. Feuill que tu en ordennes et facbes

devoir.

,

Chr. de Fr., Rec. des Hist.de Fr., senial

,

per

Vous

sapian qa' ela vol esser

Si us desplatz

R. Bistors A vos. parce que je vous veux du bien.

et cont. anc, t. I p. ^2. moult de bones paroles, mes ,

JoiNVILLE

Nous

de'plaît

il

Cors VOL dire trebal

,

et

arma

,

repans.

Liv. de Sydrac ,

Corps a>eM< dire tracasserie,

et

âme,

fol.

Arch. du Roy.,

BeNVOLENSA

,

BENevoLENT/A

,

tion

^c.

p. 9^.

reg. 46, pièce i3o.

amitié

,

Non

,

BEVOLENSA,

S.

bienveillancc

f., ,

Lit.

affec-

bonté.

es misericordia acjui

repos.

chant, vcelha o no

,

aions valut.

CAT. Voler. iT. Volere.

12.

voulait mal au seigneur Bertrand.

il

Voyez Ben, Mal.

:

Tota sazos volia mal a 'N Bertran. V. de Bertrand de Born.

p. o/jS.

volt croire.

le

Tit. de l3l8.

qnar vos voill be.

,

bel don.

Fabl.

ne

III

t.

an moult

'voel ion faire

Li enseigna

"Vol qu' ien

vista.

voulu avec

tout à ta volenté. le cas

den esser messa per

(En) toute saison

près.

beaucoup donner.

s à la fin.

,

vous

tota gen.

J'en ai vu aimé sans donner, et mal

Trad. du Code de Justinien , fol. 40. Une lance y doit ^tre mise pour signal pour cela que tous bommes sachent qu'elle veut être vendue

S'il

ni

Lieu voulu.

:

que no volon 5 en la fi. Grajnm. provenç.

vendnda.

Loc.

ben volgut.

tolz

G. RlQUlER ; Forlz guerra. aimé pour rien ni (ne) peut aimer

E mal VOLGUT ab molt donar, G. AdhemaR leu ai ja

Kôtre, vôtre, qui ne veulent pas

— Etre dans

ni pot auiar

Doit être haï et mal voulu par toute gent. Ai ne vist aiuat ses dar,

— Recevoir, prendre.

ast' i

voulu.

:

couper.

Una

l'a

Rambaud DE Vaqueiras Ges om

te.

ne veut pas

,

mi.

rendu au seigneur de Niort

j'ai

Deu esser aziratz E mal VOLGUTZ per

taillar, al fosil.

Marcabrus

,

que

es

Ni n'est

Son contel

Nostre

,

Lien vouloir, mais

Non VOL

volgut.

a

amatz per ren Ni ben voler, ans es

Loc.

— Pouvoir. Son couteau

1'

:

Autefort

:

C'est

rendnt

Bertrand de Born Ges no

:

Je voudrais,

ai

Al senhor de Niort

vous et votre amitié.

Iea voLGRA

désiré et voulu.

ont non es bevo-

LENSA.

Trad.deBcde,

,

Silh que m' a tengut en preizo.

Del'desde Prades , Auz. cass. Elle veut que je chante, que je veuille ou non celle qui m'a Icnu en prison.

pas miséricorde

IS'cst

Mi

Me

67.

ten corals benvolensa.

Blacasset

,

fol.

n'est pas bienveillance.

relient sincère affection.

;

Den

volgra.


.

VOL

VOL

)6/i

Comme

une béticvolence paternelle contractée pour raffection coin-

ANC. FB.

c'estoit

si

ranne envers

Soyons résolus d'avoir qu'ont tous

la patrie.

Amyot, Trad. dePlulan/uf. Morales, t. III, p. 172 Dont supplions qne ta bénivolence N'en preîgne fors ce qne le cneur en pense. ,1. Marot, t. V, p. 208.

Malvoletîsa,

17.

TiA

,

,

,

,

:

J'aime honnement ceux qui sonl

fr. Pour

bon

si

et

si

Monstrelet,

III, p. 191.

1,

1.

fol. 173.

Malivolenza, malivogUenza.

it.

Malvolent

18.

ses affectionnes.

III

t.

Tos temps Al

fol.

,

MAL voLEN, adj.,

,

serai

malvolens

Jacme. Durand tailleur de Paernes

72.

En malveillance,

s.f.,

,

et enics

reî

:

,

IT. Benivolente.

Deskenvolenza

tout temps je serai

En

talant ai.

malveillant et inique

envers le roi J aimes.

Ja n' auras tu malvolens. GiRAUD DE B0RNEIL S' ara

Siibstantiv.

inimitié.

:

Digna fora de ma desbesvolenza. AlMERl DE Peguilain

Digne

i5.

elle serait

Desvoler,

de

moa

v.

,

De

:

fln'amor.

ANC. CAT. Malvolent. inimitié.

ne pas vouloir, re-

Un

non

Pois que.

:

mcsme

obstine qni nne

chose

en un instant.

Saint-Gelais, p.

Ne

li

mère Dieu r/iii

La vola

(idj.

résolu

,

,

déter-

miné. li;in

VOLA, paume, dedans,

main. las

mas.

cela est le creux

de

48 et paume.

fol.

la

17.

VOLAR

,

V., lat. volar^, voler, se l'air

par

le

Nnils anzels volar

moyen

mou-

d'ailes.

non auza

Solz lui can vola.

Siam ENVOLONTOS

Que

l\l\.

ennemis.

Elue, de las propr. ,

voir en

Envolontos,

ses

Les paumes des mains.

savait chanter la messe.

AHC. CAT. Desvoler, ir. Disvolere.

16.

et Vert., fol.

so es le clôt de la palma.

,

Le dedans,

le velt.

lat.

la

Las volas de

4.

doit raie desvoloir.

Conte du preslre

VOLA, s./., creux de

ne dédirais pas.

la

Pardonner de bon cœur à

malvoledors.

a sos

V.

desvoi,ria.

"Vent et déveiu cent fois

Puisque

m., malveillant,

s.

,

Perdonnar ab bon cor ""

Al.MERI DE PeguilAIN

ANC. FE.

Malvoledor

Kalenda.

:

liejette ce qui lui a plu.

.Son vouloir je

19.

ennemi.

Desvol so qne V a plagnf Ranbaud de Vaqueiras .Son voler

no.

Désormais tu en auras ennemis.

dédire.

jetei'j

lat.

MALf^voLENTew, malvciUant , ennemi.

lor,.

bénivoîent.

Monstrelet,

i4-

t.

pas par malivolence.

bonamen

Qui son siei benvot.en. Pons de Capdueil Sitôt a:ïc,

maie-

aie vostre

Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr.,

,

selhs

en

ANC. CAT. Malvolenca. esp. port. Malevolencia.

:

Am

je

weillance.

Que

Substantiv.

que

soit ce

Sirventes vuelh.

:

que j'en aurai inimitié.

sais, sans douter,

Non

m siatz , dona, bevolens. Albert de Sisteron Ab joy comensa. Que V0U5 me soyez dame bienveillante.

malcvolen-

lat.

,

inimitié.

,

G. FiGUEiRAS

,

bienveillant, affectionné.

f.

malvolensa.

n' aurai

ANC. FR. Jà

Benvolent, bf.volent, benvolen REVOEEN adj:, lat. BENEVOLENTeW

le fief

Sai, ses dnptar,

Que Je

i3.

s.

malveillance

CAT. Benevolensa „ benivolensa. esp. port. Bcnevolencia. it. Benevolenza, benivolenza.

patrimoine et

le

corps saints qui moururent pour Dieu.

les

d'

aver

1'

onor

totz los cors sancs

e

'I

Dieu. V.

dr

.'-'.

Deudes de Prades Auz.

fien

que moriron pcr Ifoiioial.

,

iNul oiseau

voler n'ose sous lui quand

— Sauter en

l'air.

il

cass.

vole.


VOL Qae

VOL

no volon

vas cel

tronso.

Bertrand de Born

Que

Lo coms m'

:

VOLATILIA

7. a.

voLATiziA, S.f.,

vers le ciel ne volent tronçons.

Substantio. Aile.

E 'Is De Et pied

inleg pe, e la coa

queue

et la

passon.

'1

de Jaufre,

fol.

89.

longues qui lui sur-Lattent de demi-

les ailes

,

Cantas manieyras son de volaterias ? El dimecies fes los peyssos e las volatizias. Declaramens de niotas demandas. Combien sont de manières de -^Jo/d/i/M? Le mercredi il fit les poissons et \es volatiles.

VOLA.RS loncx que"i sobrebaton

Roman

lui passent.

Manta volatiria

Roman

Part. prés. Si era anzels volans. Liv. de Sydrac, S'il était

Vol,

fol.

m. y

s.

qu' els autres

pes darries

les

qnan prendo

elles se lèvent

si

CAT. ESP. Folateria.

fol.

61.

8.

pour que plus facilement

,

de terre, quand

Fais, fenhedor, e de voler volatge.

Peyrols

Faux F'ol. ESP.

VoLADA,

Vuelo. PORT. l'oo. it. Folo.

Bertrand de Born

Rassa una jove.

:

9.

Estornelh, cnelh

fa

,

prends

ta

et

:

D' un bon vers.

en vouloir changeant.

volz.

VoLATGiER VOLATJER ,

adj.

,

F.ngans es e cor volatgiers.

Estornelb.

:

,

volage

D' amie, quan sopart ni

volée.

s

.

.

desdui

De celni que I' es pins verais. Gakssekand de Saint-Leidier .Domna

CAT. Awc. ESP. Volada. it. Volata.

ieu vos.

:

4.

VoLiTAR, V.,

C'est tromperie et coeur volage... d'ami

voLiTARp, voIctcr,

lat.

,

inconstant.

voi.ada.

Marcabrus Etourneau

,

:

Volée d'autour. Loc.

dissimule'

Jusqu'à ce qu'elle eut envers moi cœur volage.

aastor.

d'

,

Tro qu' ac ves mi cor volatge. B. DE Ventadour La dossa

s.f., volée.

"VoLADA

chan-

adj., volage, léger,

prennent leur

elles

vol.

CAT.

VoLATGE, geant.

pieds derniers (de

les

tes

pieds ta volatile.

lor vol.

Elue, de las propr., Les abeilles ont plus grands derrière) que les autres

per meravilla,

,

T' es sotz tos pcs ta volatilia.

per que plas apertament

,

^o.

Det.des de Prades , Auz. cass. Beau seigneur Dieu, par merveille, t'est sous

han majors

levo de terra,

fol.

de mer.

et poisson

Bel senher Dîeus Volare.

it.

vol.

Loc- Las abelhas

e peis de mar. de Gérard de Rossillon,

Mainte volaille

49-

oiseau volant.

CAT. ESP. Volar. port. Voar.

3.

,

VOLATILIA, vola-

lat.

tile, volaille.

1.

565

VOLATIRIA, VÔLATERIA

,

il

voltiger, voler.

se se'pare et se

,

quand

détourne de celui qui lui est plus

vrai.

Aysbi votiTA per

1'

ayre.

Ainsi voltige dans

5.

VOLATEJAR

,

m

Fora

FAuc. de las propr.,

fol.

25o.

Si

no

l'air.

capdels e guitz,

fos tan vot.atjeira.

GiRAUD DE BoRNElL

VOLATEIAR,

V.

,

VoltigCr,

Elle

me

serait cbef el guide

,

:

L' autr'

si elle

ier.

n'était pas

si

volage.

voleter, voler.

Un

petit auzcl... volateja...

denant

Elue, de las propr.,

Un 6.

petit oiseau... voltige...

Volatil, adj.,

.Substantiv.

No

lat.

devant

el.

fol. a/J^.

lui.

Je ne sens bourdonner

ni

comte

lat.

,

JNVOL.\Re, déro-

si

la

feiren

envolar

ai

a sier Sordel.

Les frères d'elle ainsi par la.

puer ce mauvais volatih-,

CAT. ESP. PORT. T'olatU. IT. P'olatilc.

V.

V. de Sordel.

sen brngir ni oler

:

Envolar,

ber, enlever. Li fraires d'ella

voLAxiLiV^ volatile.

Aquest malvais volatii.. Mabcabrcs Pus

10.

le sieur

k

firent enlcfer

au comte

Sordel.

La moillcr

d' tin

barbier,

bella e jove,

qnal envolkt.

F- de Gmlliiiinie de

lu

Tour.

la


.

VOL

VOL

566

La femme d'un barbier,

belle et

jeune

latjuellc

,

Part.

enleva.

il

Aqnella part de la costauia sai en

jias.

promulgada.

reire

Statuts de Montpellierj de 1258.

IT. Involare..

Cette partie de

II.

CoNvoLAU, V.,

voler,

coNvoLAKe, con-

lat.

a segondas nossas.

Fors de Béarn,

,

Convole

VOLOPAR,

p. 1087.

m.,

S.

vulca««^, volcan

lat.

montagne qui vomit du Aqnest loc a nom volca. nom

lieu a

,

Trad. de l'Evang. de Nicodème.

feu.

Begarde-moi cre lu mis

cào. IT. Vulcano.

draps lo volopet. Los VII Gaugz de la Verge.

e vils

en de vils linges

vulgarzV,

vulgar qae son Leys d'amors,

La

feuille

Subst.

Non

l'enveloppa.

enveloppée dans du

acostuiiiui

2,

taffetas.

l38.

loi.

Envelopar, enveloppar, envolopar,

ENVOLUPPAR En la pel

Les autres proverbes 'vulgaires qui sont accoutudire.

il

V. de S. Honorât. fidj., lat.

de dire.

més de

je suis Christ qu'au sépul-

commun.

Li altre proverbi '

vu que

Part. pas. Lo fuelh volopat en cendat.

vuLGAR,

vulgaire,

Quand

,

que du suaire tu enveloppas.

et

,

Quant

volciin.

CAT. P^olcd. ESP. Volcan, port. Volcao, vid-

VOLGAR,

soi Crist

Que el sépulcre tu mesist, E del suzari volopiest.

Libre de Tindal.

Ce

çà en arrière (anté-

V., envelopper.

Regarda mi, qa' iea

à secondes noces.

\"OLCA,

coutume

la

rieurement) promulguée.

CAT. ESP. port. Promiilgar. tt. Promulgare.

terme de jurisprudence.

Convola

.

.

volgars

la

grammalîca.

Gramm. Le 'vulgaire ne

suit pas la

V., cnveloppcr.

envelopatz.

Del^des de Prades

Dans sec lo

,

1'

la

,

Aitz. cass.

peau vous l'enveloppez.

Fig. .\ii. pecatz mortals en los cals enve-

prot^enç.

I.OPET tôt son linhatge.

grammaire.

Hist. de la Bible en prov.,

— Langage vulgaire.

Sept péchés mortels dans lesquels

il

fol. 2.

enveloppa tout

son lignage.

La prédication de VOLGAR.

las sanctas Scripturas

en

Part. pas.

En

paubres draps dossaraen envolopat. Passio de Maria. En de pauvres linges doucement enveloppé.

Doctrine des f^aiidois.

La prédication des

saintes Ecritures en 'vulgaire.

CAT. ESP. PORT. Fidi^ar. it. Volgare, imlgare. 2.

DivuLGAR

,

y., lat.

guer, répandre.

Soi de joi envoldppatz. TJn

divulgar^, divul-

troubadour anonyme Domna. :

Je suis de joie enveloppé. IT. Invihippare

Aqui fo divulgatz per de Nostra Dona.

Part. pas.

Cat. dels apost. de

Roma,

.r.

emage 3.

Envolopament, evolopament , envos. m., enveloppement, en-

lopamen,

fol. 12.

Là fut divulgué par une image de Notre-Dame.

veloppe.

Paraulas trop comuuas e trop divulgadas. Paroles trop

Fig.

Leys d'amors, fol. 120communes et trop divulguées.

Pansa envoi.opament de drap. Trad. d'Albucasis,

CAT. ESP. PORT. Divtilgar. xt. Divolgare.

D' on ve entremesclament et evolopament. Elue, de las propr.,

3.

Promulgar

,

V.

,

lat.

promulgar^

promulguer. A tôt dreg... a promui.gar. Arch. du Roy., promulguer.

Til. de 1282.

A

tout droit... à

,

D'où vient mélange Fig.

J, 323.

62.

fol.

Pose enveloppement de drap.

Pfr

1'

et

fol.

65.

enveloppement

ENVOI.OPAMEN de lors errors.

Cat. dels apost. de Roma, Par V enveloppement de leurs erreurs. iT. Inviliippamento

fol.

2l3.


,

,

.

VOL /i

EsvELOPAR,

.

V.,

VOL

envelopper. T.

Netauient r estniatz

Et en bel drap J' esvelopatz. Del'des de Prades ^iiz. cass. ,

Proprement vous

le serrez

,

Le renard au

cnm H lous fist dou goupil. Le werpil qui trop seit trichier. Marie de France t. Iî p. 25^ et 287.

Venveloppez.

,

Desvolopar

5.

,

DEVOLUPAR

V,

,

ôtev

,

l'enveloppe, découvrir, débarrasser.

No

fol.

Sg.

On

peut débarrasser.

s'en

Vos

:

il

G. RiQuiER

mettre en évidence.

Pour enlever je

N Aymes

las

bayla a las desvolopat. de Fternbras , v.^.H35. ,

duc seigneur

Aymon

les livre

,

il

les a

vois les puissants hardis

Revolopir,

V.,

retourner sens dessus

Que

1'

aion batut e

ferit

Los voLPii-Ls mal arditz. Giraxjd DE BoRNEiL Per

Es ben dregz qa'

revolopit. Deudes de Prades, Auz. cass. frappé et battu et rudement retourné

Fal.s'

Ab Il est

foron ben revoi.opit.

Roman

lâclie,

S.

f., lat. WM^vis,

Marcabrus

,

S.

VOLPILLATGE

,

,

VOLPI-

lâcheté, poltronnerie,

711.,

,

:

:

Eslornelh.

Renoncement

Amor, ben

per liaratz e per

Quar,

iricharia. et Vert., fol.

bien comparés à renards pour tromperies

So fol.

6r.

volpillatg' e faillensa,

soi

Amour, bien vous moi qui

so lop et vuolp.

faitz

me que

vencut, venetz

GiRATjD DE Calanson

2,3.

perfidie.

Elue, de las propr.,

feront et lâcheté tous les Espagnols,

cous qui sont de parage.

Est avisée plus que nul renard chassé.

sont loups et renards.

:

Recrezensa faran e volpilhatge Tut r Espanhol silh que son de paratge. Paulet de Marseille Ab marrimen.

Plus que nnlba vot.p cassada.

V.

En estiu. amour trom-

timidité.

Es veziada

a tolp.s

lais

VOLPILHOS acropitz. Pierre d'Auvergne

VOLPILHATGE

4.

renard.

So be comparatz

om

peur avec lâches accroupis.

furent bien retournés sens dessus des-

VOLP, vuoLP, VOLPE,

Comme

.

amor enganairitz

bien juste qu'on délaisse laus

L.ATGE

Cnm

solatz.

de Flamenca

sous.

pour

vautour prend.

VoLPiLHOs, VOLPILLOS, adj.,

3.

sens dessus dessous.

Ils sont

le

poltron.

l'aient

ils

que

:

E malamen

Quand

lc.>

Les polti-ons mal osés.

dessous.

et

est l'aigle

Snbst.

Quan

et je

:

Lâche

,

Qui

,

aif^la que voutor pren. Peyrols Pus llum Jordan.

ANC. FR. D'un riche paile le vont desvoleper. Pioman d'Agolantj Berket, v. r(Jo.

Part. pas.

dos.

Jamaj- non.

Prov. "VoLPiLLA es

décou-

vertes.

6.

:

vois lâches en festins et en dons.

Roman Au

Maitolin.

:

vous êtes poltron et indolent.

,

croit

Part. pas.

Al dnc

lièvre est lion

De tolre vey los poderos arditz, E 'Is vey V01.P11HS de condutz e de

Vilan die.

de sens, quand

vilain dit qu'il est sorti

pol-

,

lebres es leos

Bertrand be Born

issitz,

Qaan se cuida devolupar. Un TBOIBADOUR ANONYME Le

lachc

aclj.,

est voLPii.Hs e nuailbos.

Étaler, mettre en évidence, montrer. Yilan die qu' es de sen

se

VoLPiL, voLPiLL,

2.

tron, timide.

Brev. d'amorj

Ne

,

ANC. CAT. Volp. iT. Folpe.

en pot de.svoi.opar,

s'

Peirols.

:

cerisier dit cela.

ANC. FR. Si

en beau linge vous

et

567

La voLPE al sérier dis o. de B. de Ventadour et de Peyrols

es

suis vaincu

,

faites

:

ferir.

Amor.

lâcheté et faute, car,

vous venez frapper.

grans volpilatge, car vos no

Ih' ajodatz.

Pioman de Fierabras,

v. 4188.

C'est grande lâcheté, car vous ne l'aidez pas.


.

VOL

VOL

568

VOLTOR,

vouTOR,

m,,

A.

O

vultur,

lat.

Elue- de las propi:.

Col. il\Ç).

Ou

Les 'vautours... vivent cent ans.

VOLVER, V.,

r avian nianjat vautor. P.

Cardinal

Trad. du Code de Justinien , fol. l8 et 7. ou elle est utile , ou elle

elle est ne'cessaire

volver^, tourner,

lat.

Sovent salh e volv e m vire. B. DE Ventadoub Lonc temps

Si les -vautours l'avaient mange'.

a.

:

A

Piov.

dor auzel

Toi

la

Souvent je saute

pel

:

La proie Estes-vos

le

Dans

vohor volant.

Roman du

Renart,

t. J

,

cambra qu'

la

e-schape

volcor ensemble.

et le

m

me

vire.

m vir.

volv e

Arnaud de Marueil Dona genser. me tourne et me roule et me vire.

Alors je

En II

e

et

Part. pas.

i<autour. Si

tourne

:

abrieu.

oiseau enlève la peau celui qui écorche le

ASC. FR.

et

Adonc me torn

'1 voutor. Marcabrus En

A(iuel qu' escoi'ga

A dur

re-

tourner, renverser, rouler.

U' Esteve.

:

,

fol. t\o.

flume de -vautour.

canule... do

Si

e.s

Telles dépenses qui étaient -voluptueuses

Trad. d'Albucasis,

Une

o ela

est -voluptueuse.

pena de vox.tor.

île

ela es nlils,

Tais messies que eran voluptarias,

VoLTOR... vivo cent aus.

canula...

o

ela es nessessaria,

VOLUPTARIA.

vautour, oiseau de proie.

Una

.

la

vouta dins

es

lo tendil.

Roman de Gerardde Rossillon,

fol.

cliambre qui est circonscrite dans

la

'il{.

tente.

an la croz vout. Tomiers et Palazis De chantar.

Cil qu'

p.

\l\'j.

:

ANC. CAT. Foltor.

VOLUM

///.,

.V.

,

Ceux qui ont lat.

VOLUME-», volume,

An, ab

Fig.

Volt

tome.

falsas

la

on

VOLUMS. Cat. dels apost. de

Jean

Roma,

fol.

diacre de l'oglise de

,

Ils

la

volupté

y;

lat.

,

plaibir.

,

.Son blanc f'ronc, e'is cils

fol.

,

et les cils

Yoiite du

Siibst.

:

arqués

et déliés.

ciel.

:

15.

1

incline à délectation et à -volupté.

Voluptà, -voluptate , -voliiptade

voutz e delguatz. Moût mi platz.

Qui dregz huelhs guarda sus vout. Pierre d'Auverûne Guy bon vers. <^^ui les ycus. fixes regarde sus la -voûte du ciel

Inclina a delectacio et a voluptat.

Elue, de las propr.,

circonscrire.

E. Cairels

voluptatcw,

mé-

Part. pas.

Son blanc front, A.

le

en méchante couleur.

CAT. Esr. T'ohtmen. port. it. Volume.

,

Tugcilque.

ont, avec de fausses amitiés, retourné

— Recourber, arquer,

I20.

Rome,

vie de Grégoire, le premier pape, en ([uatre iiohniics.

A'OLUPTAT

:

glyeia de

la

vida de Gregori, lo premier papa,

rite

Écrivit...

JT.

amistatz,

pretz en avol color.

G. Faidit

Joban, dyague de

Escrih...

Roma, .1111.

rein>ersé la croix.

vohittà

ANC. FR. ,

-voluttate, -vohittnde.

Une maisonnète -voltée. Roman de Mahomet,

v.

1904.

Voyez Arc. 2.

YoLUPTUos,

aclj.,\oi.viV's\}o?,us

,

voESP.

PORT. Folver.

it. Folvere.

luptueux. Columba... auzel

voluptuos.

e.s

Elue, de las propr., Colombe...

est oiseau

CAT. Voluptuos.

E.sp.

2. fol.

Y^OLTAR, V., fredonner.

E

l/j3.

-voluptueux.

pokt. Fohiptuoso.

VoLUPTARi, ad/.,

el

et

ram aplana

:

Et

voluptueu.x.

rossinholet

Son dous cbantar e 1' aiina. G. RuDEL Quan lo rius.

it.

Vobittuoso. 3.

'1

Yolt' e refranh

!at.

vot.uptariw.?,

le rossignolet

dence

el polit son

<:at.

Foltar.

sur le rameau yrerfonne et ca-

doux chanter

et l'épure.


,

,

VOL

VOL

VoLTiTz, voDTiTz, ad)., voûté, ar-

3.

Mas ab

Que no

Grans colps

si

Roman de ils

lors escuts

Fierabras ,

qa'

an

No sai quai. détourné me fait.

nn regard

.\vec celle qui

Roulade, ritournelle, fredon, refrain. El

es

non

volta ni

fol.

Au monde

34-

Avoir cœur changeant.

n'est

il

lais;

canto.

Un troubadour anonyme

Bref, d'amorj

fredon ni

Seinor vos que.

.-

lais

les

;

oiseaux ne

tliantent pas.

Mos chantars no val gaire Ni mas voûtas ni miei son. B. deVentadour Lo temps.

Pas en ren non

sui voutitz ni fais. AlMERi DE Peguilain Wulhs bom non. Puisqu'en rien je ne suis changeant ni faux. :

:

Mon

Détour.

ni

nn

Intrai en Rossilho per

.T'entrai

mon no

L' auzel

Aver coratge voltis.

Roman

Belh m' es quan.

:

— Changeant, inconstant.

— Subst.

:

Fait estour et -voltes et combat.

esgart vodtitz

CadeNET

far.

joute, pas d'armes, vol te.

Bertrand de Born

Ab lieys Me fai.

per melhor

Fai estorn e voûtas e cembelh.

convexes. Fig.

lieis

mes

voltis.

de Gérard de Rossillon,

cbanter ne vqut guères ni mes ritournelles sons.

mi plafz mais que chansos, Volta ni lais de Bretanha. Cella

fol.

5g.

dans Rossillon par un détour.

FoLQUET de Marseille Ja no :

ANC. FR. Les cheveux blonds, sourcils vouhiz.

Villon

Le nés avoît rois Charles

,

p. 3o.

Celle-là

me

plait plus

Martiaus en sa sale

p. ^6.

rond ou vohe. La Boderie Mélanges

-voiitic.

poét.,

,

l\.

de Berte

VOLTA, VOUTA, VOTA, Fan mars font

murs

et

p.

/j.

CAT. Volta, EST. Vueha. tort. 5.

e

:

Ils

,

S.f., VOÙtC.

voûtas e vitz. Bertrand de Born S'

Afiblet

abrils e.

fnecs e

'1

vens e

Roman Il '1

critz fan tal

remota

et le

vent et

le cri font tel

affubla

un manteau

remuement,

6.

VoLVEDOR, Mos

li

frans

la

adj.,

remuant,

hom

se desraesure. ,

not. des Mss. t.

IX,

:

le

fol.

87.

contour,

p..')2.

PORT. Volvedor. it. Volvitore. ,

7.

VoLTUT

agile.

Esparviers.

Bles le'vriers agiles.

vo/te oscure

Roman dePai-tonopex de Blois

,

levrers volvedors.

GiRAUD de Salignac

ANC. FR. Et vienent à

IV.

simbelin

ANC. EST. Vohitru.

mille caverne.

Ou

frais

d'un poil vermeil pourpre.

que oncques vous n'en entendîtes plus grand en

1

,

de Gérard de Rossillon,

,

Que anc no n' auzis major e nulha vota. Roman de Gérard de Rossillon, fol. 78. Le feu

1

un mantel fresch sembcli d' un pel vermeil polprî.

La VOLTURA

— Caverne, creux.

fol.

Volta.

it.

VoLTURA, S.f., contour.

voûtes et escaliers tournants.

Lo

lais

ANC. FR. Vouloient ceste cbanson danser en

de la Violette,

Roman

volgra.

que cbanson , refrain ni

de Bretagne.

droit et 'voutis.

Roman Fa

cass.

a assez.

i

— Tournoi,

v. 1206.

vont donnant sur leurs écus

se

y en

:

VOUTIS. Grands coups

il

N Albert. Seigneur, je tiens celle-là pour meilleure qui n'y sut engins ni pièges faire.

:

van donan sns

nœuds

saup geing ni voûtas T. DE G. Faidit et d'Albert

EoGiERS Doussa amiga. ses yeux arqués.

je lui baisasse

trois

Senher, ieu tenc

Lî baises sos oils voltitz.

Que

vodtas n' i a pro. Deddes de Prades Auz.

très

,

Mais avec

s'en descendit là-bas par le pont voulé.

P.

569

— Nœud, piège, nœud coulant.

qué, courbé, détourné, convexe. Davalet s' en la jos pel pon voutitz. Romande Gérard de Rossillon, fol. 17. 11

.

,

adj.

Voyez Arc.


,

VOM

VOL

Syo Envolver

8.

.

iK, lat.

,

involverc, enve-

lopper, ^entourer. Knvolveys

Tu entoures

JN'ous

du monde

fol. !\0.

lleg

la

boue

dans l'ordure

et

porcs.

de sa conciencia oa

es

s'

lo serpens verinos de îfern.

F. et Vert., fol. 68. Le lit de sa conscience où s'est roulé le serpent venimeux d'enfer.

:

Draps entiers enveloppés de

comme

Lo

voEUDATz

Part. pas. Draps entiers envoutz de pels. Le dauphin d'Auverone Joglaretz.

ANC. FR. Qui en ses biens

assoavi,

s'est

poils.

Et qui

EST. POKT. Envolver. it. Involvere.

t).

ainsi

Part. pas.

doas estremitats. Trad. d'Albucasis, deux extre'milcs.

las

les

nous vautrons dans

Ysopet I,

s.f., lat. in-

Envolucio, involutio,

s'i

voLCTio, enveloppe.

ROBERT

fab. l\1.

Revolucio

i/|.

est trop 'vohités.

,

s.f.,

lat.

t. I

,

p. 20.

,

revolutio

,

révolution.

C.ove que la envoeccio sia de drap... snbtil. Trad. d'Albucasis, fol. S;. de linge... mince. Il convient que Veni>eloppe sojl

Segon

revolucio de

la

las planetas.

Elue, de las propr., Selon

— Tonrbillonnement.

la

112.

fol.

révolution des planètes.

— Circonvolution.

Fum... de granda aiobîlitat et invoeutio. Elue, de las propr.j fol. 225.

lludel...

ha trops replex et revolucios. Elue, de las propr.,

Fumc'e... de grande raoLilite' et tourbillonnement.

Boyau...

a

de nombreux replis

i'ol.

56.

circonvolutions

et

CAT. Revolucio. esp. Revolucion. tort. Revo'

Revella,

10.

s.f., ritournelle.

Pero no

htcào. IT. Recohizione, rivohizione.

daria

t

Tornada ni reveeea. G. RlQL'iER

faria.

!.

Dirai d'

amor cuin

m

comment 12.

si

revol coma

quel elle tourne

,

,

comme

s.

Ses troliars n'

roda

ai

Ben mil belhs

so-

en

la

sur le-

Aprop REVOLVENS aquel. fol. 18.

Part. pas. Qainze ans conlinuatz :

,

roue se tourne sur son

— Accomplir.

niotz.

Guillaume de Beeguedan Quan vey

fol. 168.

la terre

Trad. d'Albucasis,

fait

,

gira

Après retournant celui-là.

f., ritournelle. faitz en revolvina

Sans trouver, j'en ai

si

essieu. ,

se retourne.

Revolvina,

la

Elue, de las propr.,

vuelh cnm si revoeina. Marcabrl's L' iverns vai. d'amour comment il va oui , si je veux il

quai

Axe... passant par le centre de

:

Je dirai

la

sa aysba.

vai

Oc, Si

re-

lat.

,

Aysba... passan pel centre de la terra

bre

V., replier, retourner.

Revolinar,

v.

volvers, rouler, tourner, retourner.

Pourtant je ne te donnerais refrain ni ritournelle.

\

Revolver, revolvre,

i5. VoluDtiers

:

lo.

et

en ritournelle Lien

mille beaux mots.

,

revoltz

complitz. Tit.de 1283, DoAT,

Quinze ans continués

,

t.

X,

fol.

145.

révolus et accomplis.

ESP. PORT. Revolver, it. Rivolvere.

i3.

VoLUUAR,

V., lat.

voLUTARe^ rouler,

VOMIER,

tourner, vautrer.

Lo

cors de] setgle se régira et se

se torneia a

voluda

e

forma de nna roda de moli de

ven.

m.,

lat.

vomer, soc,

fer

Sangar, que n' aucis ab un vomier cinc cenz. Pierre de Corbiac El nom de. Sangar, qui en tua avec un soc cinq cents. :

"VoLUDAM nos

mun

S.

de charrue.

aissi

el

hrac et en

la

ordnra del

IT.

com porx. F.

et

Vert.,

fol.

g

et 48.

Le cours du siècle se retourne et se roule el se à la manière d'une roue de moulin à vent.

lournoic

Foinero.

YOMÏT, ment.

S.

m.

,

lat.

vomitk.ï, vomisse-


.

VOR "Vomit e

noQ

fastic

VOS YOS,

es ges,

Segnn fesica nna res Vomit, es cant a pro inanjat, E piieis o gita mal son grat ,

:

Voyez

non pot manjar.

Deudes de Prades Auz.

cass.

,

Vomissement sique

même

,

Vomit de

il

puis qu'il le rejelle contre

et

c'est

,

selon phy-

,

chose: 'vomissement j c'est quand

beaucoup mangé, gré; dégoût

dégoût n'est point

et

quand

il

Grammaire romane,

la

;:

Vomissement de

Suj.

soi;

Vos

etz lo

E

seretz vos lo derriers.

si

fol.

mens joys premiers Ventadouk

B. DE

Vous

colera.

p.

61

1

Les troubadours l'ont employé au singulier en signe de respect :

ne peut pas manger.

Trad.d'AlbucnsiSj

lat.

,

vos, vous.

;

Fastic, es cant

571

impers, m. et f,

profi. pers.

êtes

,

Pcl dois chant.

:

mien honheur premier,

le

et

aussi

Valens dona de Berga Vos es fis aurs. Guillaume de Berguedan Trop ai

estai.

serez-^oj/5 le dernier.

58.

Lile.

,

CAT. Vomit. ESP. rORT. it. Vomito.

:

1.

Vomir, Per

vomer^^ vomir.

v., lat.

tal

Méritante dame de Bergue

que non deia vomir

Aqaellas metzinas qne

il

Rég.

detz.

Dona

dir.

,

,

vous é^s pur

Amors

qu'

vos vensa.

GiRAUD le Roux A Dame qu'Amour vous vainque.

ley deLon.

:

Deudes de Prades Âuz.

cass.

,

or.

,

Pour

ainsi qu'il ne doive pas

vomir

ces

médecines

Vos am mais no

que vous lui donnâtes.

fetz Segnis,

Valensa.

La comtesse de Die A

chantar.

:

IT,

3.

Vomire,

Je vous aime davantage que ne

VoMKGAR

Lor vianda devoro après manjar, et

maschar,

ses

Leur nourriture dévorent a.'^Tèi

Part. prés.

manger,

Drago

et la

fol.

la

Quai vos par que sion maior O li ben o li mal d' amor.^

2;o-

remangent.

T. d'Albert marquis et de G. Faidit fol.

Devomir,

feu.

V., lat.

Ah

chélifs

;

Mort

sni

,

et

las nans.

Elue, de las propr., fol. i53. Est dans cette mer un lieu plein de gouffres et tortueux, attirant vers soi les navires.

,

s./.,

Ab

saliva et

Crachant sus en

!

Allez, malheureux,... je suis mort pour vous de quoi vous êtes mal remémorés.

Rég.

dir.

Senhors, Biens vos saiv e vos gart E vos ajut e vos valha.

Bertrand de Born vous aide

,

et

vous

Un

:

que Dieu vous sauve

sirventes.

vous garde

et

et

vaille.

Lai, vos an Tnrcx sobrafz de poder.

morve, crachat.

Escopen sas en

,

per vos , don vos etz mal membrat. FoLQUET DE Romans Quan lo dous.

Seigneurs

port. P^oraginoso.

VORMA

assis,

vos etz tnit ancis! G. Faidix : Era nos sia. mal assis comme vous êtes tous occis

:

Es dins aqnela mar un loc voraginos

ESP.

mal

les

Anatz, malanrat,...

adj., lat. voraginos/«

si

caiiiu

davantage.

plein de gouffres, d'abîmes. lortaos, atyrant ves

Gaucolm.

Cnm

,

le ferez ainsi

VORAGIWOS,

Ai!

siij.

DEvoMERe, vomir.

Devomir aissi '1 faretz mais. Deudes de Prades Auz. cass. Vomir vous

:

Quels vous paraît qui soient plus grands ou biens ou les maux d'amour ?

23.

Phir.

4-

nostres covinens.

La comtesse de Die A

253.

sans mâcher,

Elue, de las propr.j

Dragon vomissant

Membre vos de

Rég. indir.

chantar. Qu'il vous souvienne de nos conventions.

vomegant.

foc

Va-

:

Elue, de las propr.j missent

vomego

la

remanjo.

la

,

lence.

V., vomir.

,

Ses^uin

ilt

Le chevalier du Temple Ira edolor. vous ont les Turcs surpassés en pouvoir. :

sa fas

ab vormas. V. de S. Alexis.

sa face avec salive et

avec morves.

4NC. CAT. Vorm. esp. Mticnno. port.

Rég.

,

indir.

No 'Is

vos tolrai

,

ni

no

'Is

vos ve-

darai. Titre o)ers 960.

Mormo.

Je ne vous

les

enlèverai

,

ni ne

vous

les

défendrai.


.

VOS

vos

572 Eq

Absolum.

ver vos puesc jurar. P. Vidal Si m :

En

vous puis

vrai jo

ANC. FR. Oncles,

Roman du Douce dame

,

No es mostratz avars. Pierre de la Carav.^ne D'un sirventes. Lombards, bien vous gardez.... Pie vous mon-

laissava.

jurer.

:

qae

dist-il,

Lonibart, be us gardatz....

Rég. dir.

avez-i»o.s.'

Renart,

del tout à vos

t.

trez pas avares.

I, p. 12.

me

Le comte d'Anjou, Essai sur la Mus.,

De

Rég. indir.

rent. l.

II

Que de -vos tiegne trestot sou chasement. Roman d'Âgolanl, fol. 188. Bekker p. ï8l.

Qui

etz ni qualhs vos autres, los

monges o

sabo.'

Qui

le savent

Ane la

êtes-vous

et ?juel.s ?

Philomena. vous autres, les moines

la

4.

,

.

E vosTRES :

Qui

vol aver.

Oncques vous autres vous ne demandâtes vengeance de la mienne mort.

CAT.

roRT. Vos. iT. Foi, vi.

ESI'.

honors vos

es

,

Ki quais bes von pot escbazer? B. DE VentadOUR Bols m' es qu' ieu. Amour, et quel Lonneur vous en revient-il m quel bien vous en peut échoir? :

,

Us,

3.

contraction de vos, était

comme

ployé

em-

affixc et placé après

mot terminé par une

un

voyelle.

Par que us vulbatz mètre monja. Le comte de Poitiers Farai cbansoneta. paraît que vous vouliez vous mettre moinesse.

Sing.

Rég. Ieu

vous plaît

me

tromperie, et vôtre,

plazia.

retenir, je suis vôtre, sans

ne vous plaît pas.

s'il

e per vostre

Arnaud de Marueil Je

suis vôtre, et

:

m' autrey.

L'ensenbamentz.

pour vôtre je m'octroie.

Amicx, be vos

maa

dîc e vos

Qu'ieu farai vostre coman. Albert marquis Doua a vos. Ami bien je vous dis et vous mande que je ferai voire commandement. :

,

Mon cor Me ditz e m remembr' ,

e

m

retray

Vostre gen cors, cuendet e gay. Arnaud de Maeueil Dona Mon cœur... me dit et me reme'more :

trace votre gentil corps

,

ANC. FR. Rele douce,

gracieux

et

genser. et

me

Plur. SUJ.

:

si

je

vous

vois

,

et

vous espons

G. FiGUEiRAS

Vos pasteurs

,

.s'

ie

us membres del

mauen

Lazer morir denan si. P. Vidal Una cbanso. Au moins, dame, si ^e vous rappelais du riche laisset

v.

2127

:

Sirventes vuelh.

sont faux et traîtres.

AiMERl DE Peguilain Pus ma belha. Chaque jour sont vos faits plus supe'rieurs. :

:

laissa

Lazare mourir devant

Plur, suj. Laissatz T. de Savari de

lui.

me quai que us vulbatz. Mauleon de G. Faidit et de

ANC. FR. Corne vorroîent vostre amî. Roman du Renart, t. IV, p. 67.

D' entendre

Rég.

Los VOSTRES prezicx. G. FiGUEiRAS Sirventes vuelh.

,

Hugues de la Bachelerie Gaucelm.

:

:

Laissez-moi (le) quel que ^hius vouliez.

1

Quascun dia Son VOSTRE fag pus cabal.

Rég. indir.

doua

Rose,

Vostre pastor Son fais e trachor.

quand je ne vous

puis voir.

Sivals,

ci

Roman de la

Je meurs

qui

re-

joyeux.

Et deviens vostres et vous moie.

dir.

muer si us vey, e quan no us puesc vezer. Rambaud de Vaqueiras Aras pot hom.

Que

no us

siij.

:

11

si

,

:

S'il

Rég. e quais

retener,

Berenger DE Palasol Totz temeros.

VosTREs sny,

contraction do

Von, vo''n, vo'n, vos EN. Amors,

m

Si us play

Sui vosTRES, seneseugan,

mia mort.

Gaucelm

:

VosTRE /?ro«. poss, m. i.^ pers., lat. VosTRUw, votre. Voyez la Grammaire romane, p. 198.

non demandetz venjanza de R.

2.

D' un sirventes. vous souvienne ,... et que (de) sienne compagnie il ne vous plaise pas d'user. Pouille qu'il

la

sing. suj

'

vos autres

soa compaigna

us plassa usar.

Pierre de la Caravane

De

,

se joignait explétivement à altres.

la

No

p. .54.

Il

Puilla us soveigna,...

Ni

,

D'cnlcndrc

les

vôtres prières.

I


.

VOT

VOT

Trad. des Actes des Apôtres ^ ch. 2. Cet engagement mutuel est pour vous et pour

Vuestro. port. P'osso. it.

esp.

de

for

la

VosTRA

,

pron. poss.f.

Qae

siij.

pers.,

o.^

lat.

se fait

entre 'vœu simple et 'vœu

c'est

sans prélat

,

;

quand

il

se fait parti-

'vœu solennel

,

c'est

'Ih

— Confiance,

vostra pietatz

Lor perdon

lor peccatz.

Tant

:

était

foi.

votz c'avian en

lo cors sanz V. de S. Honorât. grande laybi qu'ils avaient au corps saint.

— Souhait

"Vostra bentatz , on ai mes mon esper. Le moine de Montatjdon Aissi cum.

En

lo

désir.

,

non

als

es raos votz.

Deudes de Prades Del bel choses n'est pas mon 'vceu.

:

:

Votre beauté

Qaan

Rég.

,

j'ai rais

remir

mon

espoir.

En

vostra beulat.

la

autres

genser.

:

je contemple la 'votre beauté'.

1.

Nos nos recomandam humilment tra magnificencia.

a la vos-

Vodar, V. Per qae ela

du

se fes

malanta de mort

vodet

V. de G. Faidit. malade de mort, ]Notre-Dame-de-Bocamadour.

C'est pourquoi elle se

Plur. suj. "Vostras menassas,... ara, per

ma

'Voua à

a nient.

VoDET

al

fit

ma

et se

glorios cors sans.

Philomena. f^os menaces,... maintenant, par

e

à la 'votre

magnificence.

son tornadas

voc^r^, vouer,

lat,

Dona de Rocamador.

Nostra

se a

Nous nous recommandons humblement

,

promettre, faire vœu.

Titre de iBgz. Trois états de Sisteron.

fe,

désir.

CAT. Vot. esp. port. it. Voto.

Arnaud de Marceil Dona Quand

quand

en couvent ou devant son prélat.

Tant era grans

FoLQiJET DE Marseille Vers Dleus. votre pltie' leur pardonne leurs pe'che's.

la

il

simple,

al Seignnr rendrai. Ane. trad. du Psaut. de Corbie, ps. il5.

vosTRA, votre.

Que

Vœu

:

ANC. FR. Les miens 'voz

Vostro.

Sing.

Ils font telle distinction

solennel

culièrement

fils.

CAT. Vostre.

5.

573

pour 'vœu au

est pris

conscience.

filhs.

vos

Ferme propos

repiomissio es a vos e a vostres

Aqiiesta

V. de S. Honorât.

foi, sont

'Voua au glorieux corps saint.

Il

tournées à néant

Proraeto e vodan

Car comprei vostras beatatz.

Rég.

Elias de Barjols

Cher

Car comprei.

:

Promettent et 'vouent

reraembr' e

m

retray

et jurent, et imis

ne

Part. pas. Pneys que anran vodat qu'

mas. Dona genser.

bellas blancas

Arnaud de Marleil me dit et rae remémore :

cœur...

trace... 'VOS belles

non

le

tiennent.

Vostras

Mon

jurent, e pnevs Zibi-e de Tindal.

j'achetai 'vos beautés.

Mou cor Me ditz e m

et

bo atenden.

me

et

non tengan

V. Après

re-

ell;-

propri. et Vert., fol. 14.

qu'ils auront /«(< 'vœu qu'ils

ne possèdent

•pas en propre.

blanches mains.

CAT. Fostra. esp. Vuestra. port.

Vossa. it.

CAT. ESP. PORT. Votar.

it.

Votare,

Vostra. 3.

VOT,

s.

m.,

lat.

voiiim,

Voyez Denina,

t.

vœu

,

VouT,

S.

m., moine, religieux.

len m' estera en loc de vout,

promesse.

Qae d' als non pensera mont, Mas manjera e tengra m chaut.

III, p. 88.

,

Ferm perpauzamen

es près

per vot

el for

Rambaud d'Orange Ben :

de consciencia.

Fan

Moi

aital partiraen

entre vot simple e vot

sollempne: Tôt simple,

damens, se fa

en

es

cant se

fai

vot sollempne, davan son prélat.

ses prélats;

religio o

V.

et

Vert.,

fol.

privaes

cant

penserais pas moult d'autres rais

,

s'

eschai.

je serais en lieu de religieux,

et

me

No

s

vu que je uc choses mais je mange,

tiendrais chaud.

tenc pas, a

lei

de vout

,

Veslitz e pascutz. 93.

R. Vidal de Bezaudun

:

l-^n

aqucl temps.

.


.

VOT

VOT

574 Ne

se tint pas, à inaiiièi-e

de religieux, vêtu

ot

s.f.f lat. vox, voix. Peire d' Alvernhe a tal voTz Qne chanta cam granolli' en potz.

VOÏZ, vouTz,

repu.

AvoAR,

/|.

V.,

avouer, reconnaître. avoant pel

Pierbe

Part. prés. Lhï dig ciutada se

A'is.

evesqne. Tit.

Doat,

siccle.

AvoATio,

t.

CXVIII

fol.

,

86.

Très vetz lur retornet

s.

Trois fois leur répéta la

aveu, reconnais-

,

f.

V. de S. Honorât.

sance. Aquesta AVOATiofiin fitlsamen. Tit. du xiiie siècle. Doat, t. CXVIII ils

Dis en alta votz ,

87.

loi.

s.

f.

devotio

laf.

,

devotio

à

,

es

messatge

.

El

la

Devocion. vort. Devocâo.

7.

Al quai sanb Denis avia

estât

devotz.

dit. dels apost. de lionin, saint

Denis

il

fol.

85.

avait été voué.

— Dévot.

Me

Prenez Sydrac l'enchanteur.

votz dels aozels son' e tint. A. DAîfiEL Ar vei vermeills. voix des oiseaux résonne et retentit. '1

la votz dels cavaus. Bertp.and de Born Quan vey délecte la voix des chevaux.

— Ton

,

pels.

en musique.

E'n totz aqaels no son mas

set

votz solamens.

Pierre de Corbiac El nom de. Et en tous ceux-là ne sont que sept tons seulement. :

et

amicx

fins

Vocal,

2.

Del sant monestier de Lerins. V. de S. Honorât. était dévolj et fidèle ami du saint mouaslèie

s.f., lat. vocAL/.y,

vocable,

voyelle. Hyatz,

es

major

arab anas meteychas

vicîs

VOCALS.

de Lérins.

Devota

:

CAT. Feu. ESP. port. Foz. it. Foce.

Era DEVOTZ,

11

2 et 5.

:

adj., lat. devotm^, voué, dé-

voué, consacré.

Auquel

fol.

M' adonssa

IT. Divozione.

Devot,

encan-

:

Prière sans dévotion, c'est message sans lettres. -esp

haute voix

E

ses lelras.

f^.et rer/.,rol.88.

PAT. Devocià.

1'

— En parlant des oiseaux, des animaux.

votion. ses

Prendetz Sydrac

répondirent tous d'une voix.

Dit

dt-

,

:

cette parole.

ana votz.

Liv. de Sydrac,

font fausseiiienl.

Devotio, Orazo

voix

tador. Ils

G.

Cliantarai.

voutz aqnesta dicha.

la

Loc. Respondero tali ad

Cet aveu

:

grenouille en puits.

du xiiF

Lcsdils citadins ^'avouant pour ledit évêque.

5.

d' Auvergne

Pierre d'Auvergne a telle 'voix qu'il chante comme

Leys d'amors, Lalocbère oratio qne molt val a vencer toi

peccat.

Hiatus,

plus grand défaut avec unes

c'est

,

p. 5.

mêmes

voyelles.

F.

et

Verl..io\.m.

Mostradas havem

Dévote oraison qui moult vaut à vaincre tout pécbé. CAT. Devot. ESP. roRT. Devoto. it. Divoto.

ladas VOCALS

,

las .v.

vocals; e son ape-

quar cascuna demostra certa

votz,

8.

Devotament

,

votement. Ll moyne prenon antaraent A cantar mot devotament. Les moines (se)

Leys d'amors,

DEVOTAMEN, ach., dé-

Nous avons indiqué

sont appelées voyelles, parce

un

3.

moult dévotement.

Le

Vocable,

s.

m.,

lat.

vocab/le/w, mot,

terme. fol.

85.

Eu

aytals vocables

qiio s

devo acceutuar.

reçut moult dévoletiienl.

,

dels qnals son opinios

Leys d'amorSj

CAT. Devotament. esp. tout. Devotamente it.

Divotamcnte

que chacune indique

certain son.

CAT. ESP. Focal. PORT. Fogol. IT. Focale.

V. de S. Honorât. prennent hautement à cliantcr

Lo recenp mot devotamen. Cnt. dels apost. de Roma,

fol. 3.

cinq voyelles; et elles

les

En se

pareils

mots, desquels

doivent accentuer.

les

fol. 12.

opinions sont qu'ils


.

VOT

VOT ANC. FR. "Vons dictes en voslre

vocable

est

commun

monde que

De r

sac,

en tonte langne. liv. V, ch. 45.

De

Rabelais,

CAT. Focalle. esp. Vocahlo. tort. Vocahulo.

VocATiu,

m.,

s.

nous rens tout avant nostre avoé

catif.

E

datiu e

'1

'1

vocatict e

1'

ablatin. Clir. de

provenr.

le datif et le 'Vocatif et l'ablatif.

VocATio,

S.

f.

, lat.

Fr.,Rec. des Hist. de Fr.,l.

CAT. Advocat. ESP. Abogado.

vocATio, appel-

Avocadel,

8.

III, p. 164.

voRT.Advogado

Advocato.

it.

CAT. Vocatin. esp. port. it. focativo. 5.

et nostre

deffendour.

Gramm. Et

de Lérins patron et avoué.

Par giant resgait firent de Roti lor avoé. Roman de Rou, v. 11^6. Nous ne te rendrons tes sénalours, se tu ne

vo-

lat. vocati\7<5',

l'île

575

de Lerlns patrons e avocatz. y. de S. Honorât.

ANC. FR.

iT. Focabolo.

4.

islla

s.

m.

dini., petit

avocat.

Bertrans ara sos avocadei.s

lation, invocation.

Suans VOCATIO apela

Me

decbay, et

la fin.

am

sos libels.

Lejs d'amors,

Trad. de Bède,

fol.

82.

Bertrand avec ses petits avocats

Paisible invocation appelle la fin.

fol.

147.

me

rabaisse

f.

,

,

et

avec ses exploits.

CAT. F'ocaciô. esp. Vocation, port. Vocacào. IT. Vocazione.

AvocAR, V.

6.

,

Avocatio, advocatio,

9. lat.

vocATio

AVocARe, invoquer,

s.

ad-

lat.

profession

,

d'avocat.

appeler. Pneîs

avocasserie

,

Avocatios

AVOQUERON denant Dien

Es

mot

officis

Li sant per mi.

perilbos.

Brev- d'amor,

y. de S. Honorât. Puis invoquèrent devant Dieu

les saints

La profession d'avocat

est office

fol.

124»

moult péril-

pour moi. leux.

Part. pas. Yest de

De

nueg

e

jorn avocada

L'avocat,...

peccadors convertîtz. G. EiQUiER Sancta Verges.

quai

el

si

:

Tu

os

de nuit

et (de)

jour invoquée par

les

pé-

cheurs convertis.

Avocat, advocat,

7.

L'avocat,... il

CAT. ESP. PORT. Avocar. it. Avvocare.

m.,

s.

avait

lat.

s'il

mor en

1'

annada en

la

L'Arbre de Bataillas, fol. 223. meurt en l'anuée dans laquelle

commencé

ANC. FR.

advo-

CKTiis, avocat.

el

avia comensat de far sa advocatio.

à faire son

avocasserie.

n'y a nul qui se cognoisse Si bault en advocation. Farce de Pathelin, p. Il

4"

CAT. Advocaciô it. Avvocazione. .

Li ADVOCAT son aqael qui razonon les plaitz

davant

CONVOCATIO,

10.

las poestalz.

Trad. du Code de Justinien, Les avocats sont ceux qui expliquent

fol.

les

l^.

plaids

(levant les autorités.

Liv. de Sydrac,

est

fol.

34-

avocat du cœur.

Jnraran a

Jureront à

la

commuuautat... après

la

con-

:

en grand équipage.

11.

CoNvocAR,

voquer. Part. pas. De

,

BoNiFACE DE Gastelane Guerra e Moult il m'ennuie des avoués, vu que

Charte de Gréalou , p. 72. communauté... après la convocation.

vocaçào. it. Coiivocazione.

Avoué, protecteur, défenseur, en Mout'm' cnneia deis avocatz Qii' els vey anar a gran aida.

la

Convocaciô. esp. Convocacion. port. Con-

c.\T.

parlant d'une église, d'un monastère.

aller

CONVOCATIO,

VOCATIO.

Fig. La lenga es avocatz del cor.

La langue

S.f.,\dit.

convocation.

trebalbs.

^>., lat.

tôt lo

convocari?, con-

pobol de Monpellier con-

VOCAT. Cartulaire de Montpellierj

je les vois

De

fol.

107.

tout le peuple de Montpellier convoqué.


.

VOT

VOT

076 (:\T. Esr.

,

.

PORT. Convocar. it. Convocnre.

Quant

regard de la revocation dels pre-

al

caris.

Evoc

l 'i.

,

m.

s.

,

révocation.

Statuts de Provence. Julien

per tôt temps , ses evoc. Charle de Grénloii , p. 60. Pour maintenant et pour tout temps sans révo-

Per aras

e

Quant au regard de

, t. II , p. 493révocation des précaires.

la

CAT. Revocaciô. esp. Revocacion. port. Revo-

gacào, IT. Revocazione, rivocagione.

,

cation.

Revocamen,

19.

envocation, s.f.,

i3. Invocacio,

per invo-

e ranas

Charte de révocation de

par in-

firent serpents et grenouilles

20. Revocable

adj., lat. revocabzi,e/«,

,

révocable.

Fer orations,... per envocations.

Per donatio non revocabla facba entr'els. Tit. de 1280. Arch. duRoy., QuERCT. Par donation non révocable faite entre eux.

Doctrine des fraudais.

Par oraisons,... par invocations. CAT. Invocacio. esp. Invocacion. port. Invo-

CAT. esp. Revocable, port, Revogavel. it. Re-

cacao. iT, Invocazione.

.y.y.

lat.

,

vocabile, rivocabile

EvocATio, évo-

cation.

11. Revocar, v.j

REvocARe, révo-

lat.

quer.

EvocATios

se fay

Révocation

se fait

per esta maniera.

Leys d'amorsj

Aras

fol. 127.

vûill a

Revocar

de cette manière.

prezen

jatjamen. B. ZoRGi autr' ier. veus ouvertement révoquer le julo

:

Envocatiu,

i5.

fol. 198.

marque.

la

fol. 12.

l'ocation des enclianteurs.

EvocATio,

marca.

Rivocamento

IT.

Elue, de las propr.,

l'y.

la

Cartulaire de Montpellier,

cacio dels encantadors. Subitement

m., révocation.

Carta de revocamen de

INVOCATIONS?/^, invocation.

Soptament fero serpens

s.

lat.

odj., in vocatif,

propre

Maintenant je

V

gement.

à invoquer. Envocativas

Revoca ,

Leys d'amors ,

Equivoc,

que dih

fol.

adj.,

Motz EQuivocz,

lOO.

Révoque

Que

motz

tôt

dever de blat... mes sas lo pays,

Que

Lejs d'amors^ fol. Mot équivoque, c'est quand un mot a

si

révoque.

Rég. des Etats de Prov., de l4oi.

a diverses

significatz.

fol. 7.

tout ce que tu as dit.

contra totas franqnesas,...

équivoque.

es cant ns

as.

Liv. de Sjdrac,

Invocatives, c'est-à-dire quand on appelle.

16,

tôt so

so es cant horu apela.

toute redevance de blé... mise sur le pavs

7.

contre toutes franchises,... se révoque.

diverses

Part. pas. Aqnelas qne

sso que, sio

revo-

Arch. du Roy.,

J, 3lo.

i

significations.

CADAS. CAT. Equivoc. esp. port, it. Eqtiivoco.

17.

Equivocatio,

Equivocatios

s.

se fay

Tit.

f., équivoque. en

re.spieg d'

n meteys

vocable signifîcan diversas canzas. L'équivoque

se fait

8.

Revocation

révocation.

,

s.f.,\vii.

,

qu'elles soient révoquées.

— Rappeler, appeler de nouveau. revocatz per

los

fiels.

si-

gnifiant diverses choses.

I

Xlli« siècle.

Part. pas. El fo apelatz e

Leys d'amors j fol. 1^(5. eu e'gard à un même mot

11

CAT. Equivocaciô. esp. Eqnivocacion. Equivocacào. it. Eqiiivocazione.

du

Celles qui y sont

port.

revocationcw^

Cat. dels apost. de Roma, fol. 23. fut appelé et rappslé par les fidèles.

CAT. ESP. Revocar. port. Revogar. it. Revocare, rivocare.

22.

PrOVOCATIO, S.f.,

provocation

,

appel.

lat.

PROVOC.ATIO,


I

YAD Fo

provocatio contra

faclia

ea aquesl

1'

VULT,

avandih papa

concili.

Movra

sa testa, e lundara son vult. Osta felonia del volt al rei. Trad. de Bade, fol. 75 et Mouvra sa télé et changera son visage. Ote félonie de la. face au roi.

Fut &ite provocation contre l'avaut-dit pape dans

Son corroinpadas

las

provocatio de

mestruas, et

provocation

les

es tar-

78.

,

lor.

Trad. d'Albucasis, Sont corrompues

vult«^,

lat.

206.

fol.

,

ce concile.

la

577 m.,

s.

visage, face.

Cat. dels aposl. de Roina

dada

VOLT, vouT,

menstrues

fol. 8.

ANC. FR. La lumière de taen

el est retarde'e la

,

'vitlt.

Ane. trad. du Ps., Ms. n°

d'elles.

i, ps. /^3.

Fieriez et leesche estoient ensamble mellées

CAT. Provocacià. esp. Provocacioii. port. Pro-

eu son

vocacào. iT. Provocazione.

en son

0)0111 et

regart.

Chr. de Fr.,Rec. des Uist. de Fr.,

23. Provocatiu, adj., provocatif, pro-

ESP.

PORT. VultO. IT.

III, p. 16)7.

t.

F'oltO.

pre à provoquer. Fel... es... dels

MJLTURN

Ludels a purgacio provo-

tnrn

catiu. Elue, de las propr.,

Le

fiel... est...

à la purgation des

fol. 55.

,

Dos vens

boyaux provo-

PS

,

m,,

s.

lat.

vulturnm^v, vul-

vent du nord-est. collaterals

vuLTURN de ,

dels qnals le

,

prumier

ves septentrio.

catif. <;at.

24-

Elue, de las propr.,

Provocatiu. bsp. port. it. Provocativo.

Provogar, V.,

lat.

Deux

la vessie à

bo qne

Part. pas. Es

bressan

VUNA,

oorrnpcio.

En

fol. 32.

la

.y./., luette.

vuNA,

e tira aquela

corruption.

a

dormir

en

jos.

Trad. d'Albucasis, sio

provocatz

En

la luette, et tire celle-là

fol.

23.

en bas.

.

Elue, de las propr., fol. 69. bon qu'à dormir ils soient provoqués en

Il est

134.

ESP. PORT. Fulturno.

la vesica a

Trad. d'Albucasis ,

Provoque

fol.

desquels le premier est

,

vrilturn, devers septentrion.

provocar^, pro-

voquer, exciter. Provoca

vents collate'raux

i..

VuNULA,

s.f., luette.

Entro qne

la

vumcla

berçant.

sia

ofascada.

Trad. d'Albucasis,

CAT. ESP. port. Provocar. it. Provocnre.

Jusqu'à ce que

la

fol. 23.

luette soit ofi'usquée.

X X,f. m., vingt-troisième phabet,

et

lettre

dix -huitième

de

des

l'al-

con-

sonnes, X.

X, es de tal natura que alcunas vetz inuda en g, et alcunas vetz en c. Lejs d'amors, fol. 6. \j'x est

rliange en G

Y,

s.

m., vingt-quatrième lettre de

phabet, et

Dans I'y et

Cant

les

,

la dictios

precedens (inisb per y grec.

mol précédent

finit

et

telle

nature qu'aucunes

aucunes

fois

en

quelquefois

il

par

j)^

il

prendre.''

en trouve de

faicts

se

car

comme

unjr-

YADES,

S.f,

pL,

lat.

t.

II, p. 200.

hyades, hyades,

fol. <ji.

grec.

fois

c.

Hist. ntaccaronique,

Leys d'amors, le

,

ANC. FR. Qael chemin faut-il

réciproquement.

Quand IV.

l'al-

sixième des voyelles, y. manuscrits l'i remplace

la

de

se

terme d'astronomie. -73


,

. .

YLE

YDR

578

YDUS

Las estelas ditas yades. Elue, de las propr.j Les étoiles dites

loi.

1 1

1

s.f. pi.

,

L' a van jorn de

EST. PORT. Hiadas. it. lade.

YDIOTA,

S.

m.,

du mois chez

divisions

hy ailes.

Romains.

les

ydus de novembre.

Cat. dels apost. de Roina

,

fol. 86.

L'avant jour des ides de novembre.

idiota, idiot,

lat.

iDus, ides, une des

lat.

,

CAT. ESP. IduS. PORT. IdoS.

ignorant. Ydiotas

et

igntvans.

aux

ides.

DIa YDUAL aysbi nomnat, qnar ydus vol

ydiotas. Lejs d'amoi'Sj

los

adj., des ides, qui a rapport

169.

loi.

Idiots et ignorants.

Sabens entre

Ydual,

2.

Elue, de lus propr.,

dire divizio.

fol

1 1

.

Elue, de las propr., Savant entre

les idiots.

.leur

ckT. Ydiota. esp. port. it. Idiota.

YDRA.,

S./.,

YLE,

de serpent. Elite, de las propr., loi, 236. h'iijdre... avait trois têtes.

Formée Diea aqnest mon de la primordial qne fo al comensamen creada, yle

raateria

pels jibilosopbes apelada.

CAP. ESP. PORT. Hidra. it. Idra.

s.f.,

Es YLE materia

HYDRiA, jarre, pot.

lat.

Et YDRIA per pauca dorca. Gavaudan le Vieux Lo mes

c

:

Je

laisse

ses quantitat ses

gran cuba per dore

Laissî

grande cuve pour cruche

et

'1

temps.

jarre pour

,

per sa natnra

,

ses color, ses

,

ses loc et

sophes appele'e.

quantité

it. Idria.

ses qnalitat

temps.

Est Vjle matière, par

port. Hjdria.

,

forma

Elue, de las propr., fol. lo5. Dieu forma ce monde de la matière primordiale qui fut au commencement cre'ée, j'/e par les philo-

petit cruclion.

ESP. Hidria.

s.f., lat. /iYLE, y le, matière pri-

mordiale.

Ydra... avia très caps.

YDRIA,

fol. 126.

parce que ides veut

dire division.

hydra, hydre, sorte

lat.

nommé,

ides ainsi

É/e.s

sa

nature, sans qualité, sans

sans couleur, sans forme

,

,

sans lieu et sans

temps.

YDROPISIA,

YDROPiziA, s.f., du

lat.

Y LEON,

m.,

.y.

lat.

iléon, iléon,

le

HYDROPisi.y, hydropisie.

Qui

la le

castamen

Pierre des Bonifaces

Qui la

dernier et

toi la febre e ydropisi.v.

,

Wot. des Mss.,

,

tient chastement

,

V,

t.

grêles.

p. 706.

elle ôte la fièvre et

plus long des intestins

le

Budel

Vhj-

dit

YLEON.

dropisie.

Elue, de las propr.,

Boyau

Val contra ydropizia. Elue, de las propr., Vaut contre lijdropisie.

fol.

^5.

^.

ESP. Iléon, ilion. port. Iléon, ilio.

1.

CAT. ESP. port. fJidropesia. it. Idropisia.

fol.

dit iléon.

Yliac, adj.,

lat.

iliac, iliaque,

ma-

ladie de l'iléon. 1.

Ydropic

,

adj., lat. hydropichj-,

hy-

Dolor YLIACA

dropique.

Un bome

hydropic. Trad. du N.-Test.,

lin

liomme

.Siibstaritiv.

Douleur iliaque S.

Luc,ch.

14.

fol.

93.

et colique.

PORT. Iliaco.

Itydropit/iie.

Ydropic

YLEX,

es inflat.

Elue, de las propr.,

fol.

gS.

\jhydropifjiie est eiide. ANf).

et colica.

Elue, de las propr.,

CAT. Ytropich. <;at. mod. Uidropic. esp.

port. Hidropico.

it. Idropico.

s.

m.,

lat.

ilkx, yeuse, chêne-

vert.

Ylex,

es especia de casse.

Elue, de las propr., Veitse, c'est espèce de chéoc.

fol,

21

1.


,

,,

.

YPO YLI,

m.,

s.

YSO 2.

iris.

Gardas los ylis... Hnn d' aquestz ylis. Abr. de l'A. et du N.-Test., fol. Regardez

les iris...

YMBRE,

m.,

s.

Un

de ces

44.

lat.

Els r anran ab tolre et ab dar

iris.

O

ab perdon o ab ypocrizia. P.

Ils

pluie.

Cardinal Un :

sirvontes.

l'auront avec le prendre et avec le donner ou

avec pardon ou avec hypocrisie.

En YMBRE

so es a dire en ploia.

,

Elue, de las propr.,

En

/., du

S.

,

//YPOCRisu, hypocrisie.

imbrmw, imbre

lut.

579

Ypocrizia, ipocRisiA

An tan d' ipocrisia om no conois lor baazia. ,

125.

fol.

Qa'

imbrej c'est-à-dire en pluie.

B. Ils

YPALLAGE,

s.

m.,

/sypallage,

lat.

hypallage, figure de rhétorique.

Voyez

Ypallage, non es als mas giramens de o de costroctio o de tota la sententia. Lejs d'amors

de cas ou de construction ou de toute

la

126.

fol.

,

chose que

ries clergues.

leur tromperie.

changement

YPOSTAZIS,

Aquo que apelam fons de

sentence.

hy-

s,f., lat. Aypostasis,

postase, dépôt, sédiment des urines. ypostazis

descen

,

Elue, de las propr.,

32.

fol.

Ce que nous appelons hypostase, descend au s.f., lat.

Ayperbole

,

hy-

al

la urina.

PORT. Hypallage

YPERBOLE,

it.

Ipocrisia.

cazes

n'est autre

Tan

:

CAT. ESP. Hipocresia. port. Hypocrisia.

IsiDOR., Orig., I, 35.

Hypallage,

Carbonel

ont tant d'hypocrisie, qu'on ne connaît pas

Ibnil

de l'urine. CAT. ESP. Hipostasis. port. Hypostasis. it. Ipo-

perbole , figure de rhétorique.

stasi.

Voyez SosiPAT. Charis., col.

Inst.

gram.,

YPOTAMI,

246, éd. Putsch.

YpERBOLE,

es dictios o oratios

sobremon-

S.

YpoTAMxs so

tans vertat.

,

Leys d'amors, Hyperbole,

c'est

fol.

m.,

lat.

hpvopoïkmiis

hippopotame, cheval marin.

i34-

de

es a dire cavals

fluvi.

Elue, de las propr.,

expression ou discours surmon-

Hippopotame,

i54.

fol.

c'est-à-dire cheval de fleuve.

tant vérité.

CAT. ESP. Hiperbole. port. Hyperbole, it. Iper-

Hipopôtamo. port. Hippopotamo. potamo, ippopotamo.

ESP.

it. //»-

bolo.

YPOCRITA,

adj.,

lat.

/«ypocrita, hy-

YRAGA, Zizania

s.f. , virague, ivraie. o yraga.

,

pocrite.

Cant

los

Elue- de las propr.,

vezon dejnnar o

far autres Les, et

228.

fol.

Zizanie, ou ivraie.

apellon los ypocritas.

Que hom Quand

ils

te

tenga per ypocrita. V. et Vert., fol. 20

les voient

YREOS, et 21.

Qu'on

te tienne

,

de plante.

yreos.

Elue, de las propr.,

Camomille, menthe sauvage,

se

esforsa pins aver lo

de bontat e de sanctetat, que esser

fol. 82.

tortelle.

V.etVert.,{o\. s'efforce

plus d'avoir le

honte et de sainteté, que d'être bon

homme

par vérité.

CAT. ESP. PORT. Hipocrita. it. Ipocriia

YSOPHAGUS, s.

m., oEsoPHAGus, œso-

phage canal membraneux qui tend du gosier à l'estomac. ,

bos homs ni sans per veritat. Tout hypocrite

mentastre

pour hypocrite.

Tôt ypocrita

nom

,

jeûner ou faire autres Liens

et ils les appellent hypocrites.

Subst.

s.f., tortelle, sorte

Camomilla

9.

nom

de

La

via d'

on passa

la

vianda

,

dita ysophagxjs,

Elue, de las propr.,

ni saint

La voie par

oîi

passe la nourritme

CAT, Esr. port. it. Esofago,

s'é-

,

dite

fol.

47.

œsophage.


,,

ZIZ

ZER

58o

YSTEROLOGIA,

s.J.,

I.OGIA, hystérologie

Avstero-

lat.

de

figure

,

rhc-io-

YsTEROLOGiA sc fay can la oratio et la senque deu esser paazada primiera , es teusa ,

pauzada derriera. Lejs d'amors,

rique.

Voyez DiOMED.

de Orat.,

lib.

Hj'Stcrologie se

II, la

m., vingt-cinquième et dernière lettre de l'alphabet, et dix-neuvième des consonnes, z. Panzan z en loc de s,

,

es

ZEDUARI

lib.

toutes

fol.

288.

c'est apte attribution

,

m.

s.

cnm

Ayssi

comme

ZIMEC, vitriol rii-

quai

si

ia plaga.

Zimec,

fol.

4'-

-vert-de-gris... qui est vitriol.

m., zimec, sorte de pierre.

s.

dîta lazulî

de

,

fa azur.

Elue, de las propr.,

Trissa alcuna quantitat de zegi, e asper-

c'est

pierre, autrement dite

fol.

19/J.

lazuli

do

,

laquelle se fait azur.

Trad. d'AlbucasiS, aucune quantité de calcanthum,

fol.

2t.

et asperge

ZINOGUITE,

sur la plaie.

ZEPHIR*

vert-de-gris.

,

ZiMEC, es peyra, antrament la

Pile

à di-

zimar... que es vitriol.

bifié.

geys sobre

fol. 122.

d'un verbe

Trad. d'Albucasis, Ainsi

m., calcanthum,

di-

a

Zeugma.

choses auxquelles

iT. Zettovario.

ZEGI,

a verb

verses choses.

(vaut) gingembre.

.s\

Inst. grain.

,

es apta atributios d'

,

Zeugme,

ZIMAR à

zeu^-ma, zeugme

lat.

qnals gia-

Elue, de las propr., vaut

ig^.

fol.

contre venin.

Leys d'amors,

gibre.

Zédoaire...

efficace

Sosip. Charisii

ESP. PORT. a

m.,

s.

moult

versas canzas.

plante. Zeduari... val a tolas canzas

virtuoza con-

IV, col. 25o, éd. Putsch.

Zeuma.

194-

blonde et ronde.

m., zédoaire, sorte de

s.

,

mont

de grammaire.

Voyez

peyra bloya et redonda. Eluc.de las propr. fol.

c'est pierre

est placc'e

pierre.

,

Zagite,

es peyra...

c'est pierre...

ZEUMA, figure

2^AGITE, s.f., zagite, sorte de

première,

Elue, de las propr., Zeragite,

fol. 5.

la

fol. l34.

le discours et la sen-

tra vere.

Posant z au lieu de s.

Zagites

quand

dernière.

Zeragiten,

S.

Leys d'amors,

fait

tence, qui doit être place'e

457, éd. Putsch.

col.

Z,

,

s,

m., zinoguite, sorte de

pierre. s.

m,,

lat.

ZiNOGUiTEs

zephyrm*, zéphyr,

portât

,...

el

col, val contra

noctilepa.

vent d'ouest.

Elue, de las propr.,

Dos venscoUaterals,... segou apelam zephir. Elue, de las propr., Deux, vents collatéraux

,...

le

fol. l'i!^.

second nous appe-

Zinoguite,... porté au cou

ZIZANIA,

PORT. Zephyro, zefejro.

pierre.

s.

es

herba...

fol.

19^.

vaut contre nyctalopic.

zizania, ivraie. dita

inntil;...

naysh

entre froment, al quai es tant semlant, it. Zeffiro, zefiro. e.H

ZERAGITEN,

.y./., lat.

ZizANiA,

lons zéphyr.

,

m., zé.agite, sorte de

en herba

,

que

a

qnan

penas appar entre lor

di-

ferencia.

Elue, de las propr. , Ivraie, r'cst herbe... dite inutile

;...

fol.

228.

elle naît

en-


.

.

ZUL

ZOD tre

froment

en herbe

elle est

quand qu'à peine apparaît entre eux dif-

auquel

,

,

elle

semblable

est si

,

férence.

58i

Cercle zodiaque, dans lequel se meuvent

les

pla-

nètes.

CAT. Zodiac,

esp. port. it. Zodiaco.

CAT. Zisanja. esp. Zizana. port. Zizania.

ZONA,

iT. Zizzania,

Fig. Zizanie

,

division.

ea

ZizAiïiA. ni discordia

ZONA, zone. ,

o cintha torrida.

Elue, de las propr., La région dite zonCj ou ceinture

Charte de Gréalouj Zizanie

et discorde

ZODIAC,

en

la

CAT. ESP. port. it. Zona.

p. 68.

s.m.ylat. zooixcus, zodiaque. f^.

la

,

ZutHEPTEMENT

de S. Honorai.

pel quai

ZULHENEMENT,

s.

m., suppuration

pus. ,

Si accideys a la

roue du zodiaque.

Adject. Cercle zodiac

fol. loS.

torride.

création desdits consuls.

Del ZODIAC la roda ceys

si

movo

Suppuration, Elue, de las propr.j

fol. io8.

FIN DU

so 65 sania.

plagna zdlhewement.

Trad. d'AlbucasiSj

las

planetas.

i

y., lat.

la creatio dels dichs

cossols

Ceint

f.

La régie dita zona

S'il

arrive à

I.KXIQUE ROMAN,

la

cela est sanie.

plaie suppuration.

fol.

65.

,



TABLE DES PRINCIPALES ABRÉVIATIONS EMPLOYEES

DANS LE LEXIQUE ROMAN.

A.

,

ancien.

Arch.

A.

,

Arnaud.

Arch. de l'arehev.

Abr., abrégé.

Absolum.

Ac

,

,

archaeologia britannica.

Areh. du Roy.

shsoXumexii.

Areip.

académie.

,

brit,

,

,

,

Archives de l'Archevêché.

Archives du Royaume.

arcipreste.

article Oit articulus.

.rlrt.,

ad}., adjectif.

Art. ind., article indéterminé.

Adj. comp. ou compar., adjectif comparatif.

Art. rlietor., arlis rhetoricœ.

Adj. comp. rfûn.^ adjectif comparatif diminutif.

Ass.

Adj. indct.

,

Aitct.

Adjcct.

Adjectiv.

udj.

ou.

num.

,

adjectif indéterminé. ,

Adv. comp.

adjectif nmnéral.

,

assises.

Rhet. ad Heren., auctoris rhetoricœ ad

Herennium.

adjectivement.

adv., adverbe.

,

.1«60H. £"(////., Ausonii edyllia. i

J((i. cass.^ auzels cassadors.

adverbe composé.

Adv. de compar., adverbe de comparaison. Adv. démonst., adverbe démonstratif.

Bib. ou Bibl. li.,

Adv.fig., adverbe figuré.

,

bibliothèque.

Barthélemi ou Bernard ou Bertrand ou Bo-

niface.

Adv. indét., adverbe indéterminé.

B. B. ms., bibliotlieca bibliothccarum nianu-

Adv. nég., adverbe négatif. Adverb. ou Adverbial. , adverbialement.

Bibl. bibl., bibliotheca bibliothecai'uni.

ail.

allemand.

,

Bibl. cott.. Bibliothèque Cottonienne.

Mneid., .^neidos. A\c. CAT.

ancien catalan.

,

Ane. chron. ANC. ESP.

ANC. FR.

,

iT.

,

ancienne chronique.

,

ancien glossaire.

ancien

italien.

Ane. Poet.fr., anciens poètes français.

ANC

du R., Bibliothèque du Roi.

Bibl.

Bocc. Nov. , Boccaccio , novelle. Bret:, Bretagne.

Brev.

bréviaire.

,

ancien français.

Ane. Gloss.

ANC

,

ancien espagnol.

,

scriptoruni.

PORT.

,

ancien portugais.

Ane. trad., ancienne traduction.

c.

ou ch.

,

chapitre.

Cab., cabinet.

on Cancion. gen. ou

Ca)ic.

Cancion. do Coll. dos Nob.

Ann., annales ou annaii. Ann. ou Anno. , annotazioni.

Cançon. gêner.

Apol.

Cant.

apologie.

,

Apophi.

,

apophtegmes.

,

cancioneiro

,

cancioneiro do Col-

,

cançonero générale.

cantique ou canto.

Canz., canzone. Cap.

ArcJi.

Cai). reg. Fr.

archives.

,

legio dos Nobres.

Apost., apostoilles. ,

j/cHcr.

générale.

,

capilulum. ,

capitularia

régum Francorum


TABLE DES PRINCIPALES ABREVIATIONS.

584 Cart.

Démet., Demetrius.

carta

,

Descript., description.

Cat., catalogue ou catalogus Cat. Hist.

,

CAT. MOD.

,

Catel

,

Dial., dialogue.

histoire.

Dicc.

catalan moderne.

C. de G. de Tijr, A.

C,

continuateur de Guil-

laume de Tyr, amplissima

collectio.

cat. -castel. -latino,

diccionario

Dict., dictionnaire.

Ch., chambre.

Dict. catal., dictionnaire catalan.

Ch., charte.

Dict. et., dictionnaire étymologique.

Cliast., chasteté.

Dict. popul., dictons populaires.

Chr., chronique.

Diomed-, Diomedes.

Chron. ang.

,

Chron. métr.

Disc, discours. Diss. ou dissert., dissertation.

chronique anglo.

,

chronique métrique.

Ditir., ditirambo.

Chrorogr., chrorographia. Cicer.

Doc, documento.

Cicero.

,

catalan-

castellano-latino.

Cic. Philipp., Cicero, philippicae.

Docum., document.

Cit., citation.

Douât. deSchem., Donatus, de schemis. Dr. fr., droit français.

Cob., cobla ou coblas.

Cod., code, codex. Codic., codice.

E., Elias.

Cod. Tlieod., codex Theodosianus.

Eccl. ou ecclés., ecclésiaste.

Col., colonne.

Eclog., ecloga.

Col. de poes. cast. not.,

coUeccion de poesias

Coll.

ou

Etocut., elocutione.

Ed. Putsc, editio Elue, elucidari.

castellanas; noticias. Colleci., collection.

Putschii.

Collect. dipl., collectio diplomatica.

Elucid., elucidario.

Colloq., colloque ou colloquium.

Elucid. port., elucidario portuguez.

Corn. Engolism.,

comitum Engolismensium. comitiis vcterum Genua,

Comit. vet. Germ.

Encom., encorne. Epist., epistola.

Ep.

norum. Comment., commentaire. Ccmpar. ou comparât. , comparatif ou comparativement.

ad Hom. Odyss., ad Honierum, odysse.

Conf. Eustath. Eustathii

conferentise

ling., episcopi Lingonensis.

Ess., essai.

Evang., évangile.

Evang. apoc, évangile apocryphe. Exclam., exclamativement. Explét., explétivement.

Ext., extension.

Conj., conjonction.

Conj. comp., conjonction composée. Conjonct., conjonctivement.

/., féminin.

Cont. anc., contes anciens.

F.

Conlract., contraction.

Fabl., fabliaux.

Cop., copia.

Fig., figurément.

Correl.

ou

correlativ., corrélativement.

//.

D. B., François Habert de Berry.

Fig. et prov., figurément et proverbialement.

Cortig., cortigiano.

Fig. cent., figura; sententiae.

Coût., coutmne.

Fol., folio.

Cron., cronica.

Fland., Flandre.

Formul., formulœ.

D. Hier. Osorio, cart., don Hicronimo Osorio, D.

J.,

dom

Fr.,

France

,

français.

Frag. ou fragm., fragment.

carta.

Juan.

Dam. gai., dames Dec, decada.

galantes.

Decam., Decanieron.

G., Gaubert ou

Gaucelm ou

ou Guillaume. G. Fer.,

Gomez

Pereira.

Geoffroi ou Giraud


TABLE DES PRINCIPALES ABREVIATIONS. Garonib., Garonibus.

."*

Geonj., Georges ou Georgica.

Germ.

585

L'Ép., répîlro.

Gall. Christ., Gallia christiana.

ieï?., lettera

OM

lettre.

Lett. div., lettres diverses.

L'excelL, rexcellence. Germania anliqua. consulum andegaven- Lih., liber.

mit.,

Gest. cons. andeg., gesta

Ling. arab., lingoa arabica.

sium. Gloss., glossaire

on glossarium.

Linij. port., lingoa

Gloss. gall. lat., glossarium gallico-iatinum. Gloss. germ., glossarium

germanicum.

portugueza.

Lia., littéraires. Liv., livre.

Gloss. teut., glossarium teutonicum.

Loc,

Gloss. occit., glossaire occilanien.

Loc. afjirm., locution affirmative.

Gloss. sido-gotliic, glossarium suio-gothicum.

Loc.Jig., locution figurée.

Gramm., grammatica.

Loc. impers., locution impersonnelle.

Gratnm. franco-theot., grammatica franco-theo-

Loc. prov., locution proverbiale.

locution.

Lud., Ludovico.

tisca.

Gramm. prov., grammaire provençale. Gramm. rom., grammaire romane. Gregor.

Gregorii Turonensis.

Ttiroii.,

m., masculin.

Macrob. Sat., Macrobii Saturnalia, Man. sev., Manoel Severim.

H., Hugues.

Méd., médecine.

Hab., habitant.

Mém., mémoires.

Hérod., Hérodote.

Merc, Mercure.

Hisp., hispanica.

Mesl. poét., meslanges poétiques.

Hist., histoire

ou historia on historiens.

Miséric., miséricorde.

Hist. abr., histoire abrégée.

Monach.

Eist. lin., histoire littéraire.

Ms., manuscrit on manuscrite ou mystère.

Hist. pitt., histoire pittoresque.

Mss., manuscrits.

Hisi.

mon. nov.

pict., historia monaslerii novi

sangall.,

monachi

Sangalli.

Mus., musique.

Mus. 6, Rom. 38, Musa 6, Romulo 38. Myst., mystère on mystiquement.

pictavensis. Hist. poniif., historia pontilicum.

Hum., humaine.

Hymn.

ecclés., hjniines ecclésiastiques.

N.-Test., Nouveau-Testament. Napolet., napoletano.

Illust., illustrations.

Nat., nature.

/«/., inferno.

Natur. esper., natui'ali esperienze.

Insc, inscriptions.

Nég. expl., négation explétive.

înst. orat., institutio oraloris. Inst.

gramm.,

institutioncs

n",

grammalicœ.

interj., interjection. iT.

,

numéro.

Norm., Normandie. Norm. script., Normannorum scripiores. Not., notes ou notices.

italien.

Not. utr., notitia utriusque. J.,

Nouv., nouvelles.

Jean.

J. C,' Jésus-Christ.

Nouv. rec, nouveau recueil.

J. F., Jacinte freyre.

Nov., novembre.

Ja.

ou Jac.

,

Nov.

Jacopone.

bibl.

man., nova bibliotheca manuscrip

torum.

Jérus., Jérusalem.

Joan., Joannis.

Numer., numerorum.

L., lois.

Od.. ode. Off., offices.

Lat., latin.

Leg. Franc, salie. Icges

IV.

Francorum

salicœ.

Ord., ordonnances.

74


TABLE DES

586

l'IlINCIP

\LES ABREVI.\TIONS. Rég.

Or. Ju»., oraison iuiièbre. Orig., origem ou origine.

/.,

régime féminin.

Rég. ind. ou indir., régime indirect.

• ,

Ortog., ortografia.

Rcginon., Reginonis.

Ovid., Ovidius.

Regist., registres.

Rég. m., régime masculin. Rérn., rémission.

P., page. P.

Pierre

,

Paneg.

Remont., remontrance.

Pon^.

oti

Rer. aquit., rerum aquitanicarum.

veter., pancgyrici vctcrcs.

Rés., résurrection.

Parad., paradiso. Part., partie ou particule.

Revel., revelatio.

Part, disjonct., |)arliculc disjonctivc.

Rhet.

prœc, rhethoricœ prœcepta

Part, orat., partibus orationis.

Rim.

not.,

Part, pas., participe passé.

Rom., roman.

Part. pas. subst., participe passé, substanti-

Roij.,

royaux ou royaume.

jR/(/^,

rubrica.

vement. Part, prés., participe présent. Part. prés, subst., participe présent, substantivement.

P.

S., saint on sanctus. s.,

Part, prim., parte primcira.

rime notate.

singulier ou substantif.

«./., substantif féminin.

fr., poésie française.

s.

m., substantif masculin.

Peler., pèlerinage.

S. S., sanctorum.

Ph., Philippe.

Sagg., saggi.

pièces justificatives.

Pi'ec. juslif.,

Sut., satires. Script, rer. ital., scriptores

Pist., pistole. pi.

ou plur.,

'

rerum ilalicarum.

Schemat., Schematis.

pluriel.

Plin., Pline.

Secund. nupt., secundis nuptis.

Poes. cast. uni., poesias castellanas anteriores.

Scig., seigneur.

Poés. esp., poésie espagnole.

Sing., singulier.

Pr., preuves.

Sing. rég., singulier régime.

Pr. ou pron., pronom.

Sing. SU]., singulier sujet.

Pr. ou pron. dém., pronom démonstratif.

Sing. hist., singularités historiques.

Pr. ou pron. pers., pronom personnel.

Son., sonnet.

Pr. ou pron.

rel.,

pronom

relatif.

Sosip. Char., Sosipatri Charisii.

Priscian. gramm., Prisciani graminatici.

Spécial., spécialement.

Priv. conc, privilèges concédés.

Spic. ou Spicil., Spicilegium.

Pron.

rel. indét.,

pronom

relatif

indolerminé.

St., staucc.

Propr., proprietaz.

S ta t.,

Prov., provençal.

Subst. ou substant., substantivement.

Prov. on proverbial., provcrbialen)ent.

Su'}., sujet.

statuts.

Ps., psaume.

Superl., superlatif

Psaut., psautier.

Sijmb., symbole.

Purg. ou

Raimond ou Ralmcnz.

R., recto ou rois ou roman.

Reb. got., rébus gothicis.

Rec,

recueil ou recettes.

Rec. de cont. dév., recueil de contes ilévols. Rech. hist., recherches historiques. iiég., règle

Ré(j. dir.,

superlativement.

piirgat., purgatorio.

T., tcnson ou

R.,

oîi

ou règlement ou régime.

régime direct.

tome.

Tav., tavola. Terent.

Heaut.

,

Terentius

,

Ileaulontimoru-

menos. Tes., tesoro. Test., testament.

Thés,

aiitiq.

teulonic.

,

thésaurus aniiquitatum

teutonicarum. Th. nov., thésaurus novus.


1 Î7!. Jjoi'.

ABLE DLS PRINCIPALES ABREVIATIONS.

anecd., thésaurus uovus anecdotoruni.

V. S.

Eli(iii, vita

Tit., titre.

Valer., Valerius.

Toiirn,, tournoiement.

Var., variante.

Tr.

ou

trad., traduction.

587

sancti Eligii.

Venat., vcnatione.

Trad. cataL, traduction catalane.

Verb.

Trad. ms., traduction manuscrite.

Vert., vertus.

sigiiif.,

verborum

Trag., tragédie.

Vest., vcstigios.

Tr., trésor.

Vie, vicomte.

significatione.

Trin., trinitate.

Vieill., vieillesse.

Triom. d'am., Iriomfo d'aniore.

Virg., Virgilius ou virginité.

Trop., tropis.

Vit-

Troub., troubadour.

v°,

Trouv., trouvère.

serm.,

vitiis

scrmonis.

verbo o« verso.

Vocabnl. anglo-saxonic

.

,

sasonicum. ;•.,

verbe.

Volgar.

V., vie, vers, verbe, vices, vida. r.

Voij.,

.

volgarizzamento.

voyage.

impers., verbe impersonnel.

FIN DE LA TABLE DES ABREVIATIONS.

vocabularium anglo-



, ,

,

TABLE DES PRINCIPAUX AUTEURS CITES

DANS LE LEXIQUE ROMAN.

Abrahams (Levinhus). De Roberti Wacii cardissertatio miné quod inscribitur Brutus quam, etc., oliert Levinhus Abrahams etc. ,

,

in auditorio Collegii Elersiani,

31 octobr.

(D.

Luc

1655-1677, 13

Spicilegium.

d').

dit

,

(J.

Hommes

illustres,

Morales, OEuvres mêlées). Paris, 1619, 2». Traduction de Daphnis et 4 vol. in-fol.

Andrada

Roman

le Roi.

1651,

A.).

des

En-

— Bibliothèque du

(Jacinto, frcyre de).

,

pet. in-8.

dom

Vida de

Joao

nionachi

cœnobii

incliti

in-fol.

d'

Tavola

(Ceccb).

Angillieri

documenti

de'

Aniore.

Axibert.

supplément, Ms. n» 428,

AiMom ou Aimoimi

Traduction des OEuvres

de Gastro IV, viso-roy da India. Lisboa

fances d'Hogierle Danois.

Roi

Parisiis

vol. in-4.

Adam de la Halle. Voyez Bucuon Adenès ou Adans

1".

de Plutarque (Vies des

Chloé, par Longus. Paris, 17l8

1828. Bafniœ,\n-n.

AcHERi

ÂMYOT (Jacques).

l".

Mémoires historiques et critiques

sur Tancienne république d'Arles. Yverdim

Mémoires sur

Sancti Germani, libri quinque de Gestis Fran-

1779, 4

corum. Parisiis, 1G03,

Tancicnneté d'Arles. Arles, 1782, in-12.

in-fol.

Alberti de Villeneive (Fr.).

1°.

Dizionario

universalo critico enciclopedico délia lingua

Luca, 1797-1805, 6

italiana.

vol. in-4.

2o. Dictionnaire italicn-françois et françoisitalien.

Gênes, 1811

Aldobrandino

,

di Siena.

2 vol. in-4. illus-

tres Toscans.

2».

Lugdiim, 1614, 2 vol. in-8.

Aquilano (Serafino).

Poesias.

à la suite des Quinze joycs de mariage. La

Haye, 1726, in-12. Alfieri (Vittorio). Tragédie. Parigi

1788, 6

,

vol. in-8.

Histoire macaronique.

Lyon,

1760, in-8. ,

de Venatione

,

cio Holslenio. Parisiis,

AsToiuiA

(el

marques

d').

gr. et lat.

Edente Lu-

1644, in-4. Voyez Cancioncro gê-

Athanase (saint) ou sancti Athanasii Dialogus 1 de Trinitate. Tome H de l'édition de ses OEuvres par D. Bernard de Montfaucon. Paris, 1693,3vol. in-fol. d'). Aventures du baron de Fœneste. Amsterdam [Paris], 1731

Aubigné (Théodore-Agiippa

Allaci (Léo). Poeti antichi ,

,

raccolti

da Leone

pot. in-S.

Monuments des

N.). Description des

,

2 vol. in-12.

AiGisTiN (sainl) ou

sancti

Aurelii

différents âges, observés dans le déparlenicnl

Opéra. Parisiis, 1679-1700,

de

in-fol.

la

Roma, 1503,

in-8.

nerai.

Alexis (Guillaume). Blason des faulccs Amours,

Allou (G.

nia.

Arrianis

pet. in-4.

in-12.

Apllée ou Lucii Saturaatii Apuleh Opéra om-

Arena (Antoine).

Voyez Éloges des

Aldrete (Bernardo). Del Origon y Principio de la lengua castellana o romance. Roma, 160C,

Allaci. Neapoli, 1661

vol.

Haute-Vienne. Limoges

,

1821

,

in-4.

11

.\i'gustini

tom. en 8 vol.


— TABLE DES l'RlNCIl'AUX AUTEDUS. Ailu-Gëlle ou Ai'li-Gellii Noctes Parisiis, 1585, in-8. Auméric

moine de Saint-Michel

,

provençal de

AisiAs March

la

Roi

Obras del poeta Mosen

BiAGioLi (G.). Tesoretto

).

digalce,

,

Bibliothèque du 9.

168.3,

délia lingua toscana.

BiGNOx (Jérôme), ou Marculfi monachi Formula; e\ Bibliotheca regia , cum notis Hie-

consula-

viri

in vctcribus hiblio-

thecis inveniri potucrunt,

Ms. n»

Parigi, 1822, in-8.

l)urdigalensis

omnia,qua; adhuc

ris,

,

in-12.

Valladolid, 1555, pet. in-S.

AusoNE ou AusoMi

Sermons.

(saint).

fonds des Feuillans

,

Bertaut (Jean), Ses OEuvres. Paris,

traducteur en

,

Vie de sainte Catherine.

las

(

Bernard

allicae, etc.

Opéra,

.

Bio-

etc.

ronymi Bignonii.

1590, in-4.

1666, in-4.

Parisiis,

BiNDO deBomciu- Race. d'AUaci. Voyez Allaci

(Léo). BaÏf (Jean-Antoine de). i'\ Etrenes dePoezie françoeze. Parih 1574,

Proverbes

in-'S.

2".

Mimes, 1581

Enseignements. Paris,

et

BoccAccio (Giovanni). Venezia

aMl

in-8.

tiques et

le

11

Decamerone.

1789, in-8.

Fèvre de La). Meslanges poé-

Hymnes ecclésiastiques. Paris,

mur. Saumur, 1812-1814

1640, in-4,

em hum

rcz qu' estam

BoMY (M.

\.

1578,

Aix

,

Gloses de M. L. Masse.

de maistre Pierre Faitfeu, escolier d'Angers.

OEuvres. Paris, 1611, in-fol.

Bastero (Ant.). La Crusca provenzale Rotna , 1724 in-fol.

,

Paris, 1723, in-8.

etc.

BoREL (Pierre).

,

Beaugendre (P.). Collection des OEuvres de

1°.

Les antiquitez de Castres. 2°. Trésor de Recher-

Castres, 1G49, in-8.

ches et Antiquitez gauloises. Paris,

in-fol.

Becmani (Chrisliani) bornensis, Manuductio^ad

1629, in-8.

,

les

1620, in-4.

BoRDiGNÉ (Charles de). La Légende de maislre Pierre Faitfeu ou les Gestes et Dits joyeux

Bartas (Guillaume do Salustc, sieur du). Ses

latinam linguam. Uanoviœ

2 vol. in-8.

Borde (de La). Essai sur la Musique ancienne et moderne. Paris, 1780, 4 vol. in-4.

Barros (Joao de). Decada prima, secunda y tertia da Asia. Lisboa , 1628, 3 vol. in-fol.

Marbode. Paris, 1708,

,

de). Statuts et cousturaes du pays

de Provence, avec

caininho, etc. Coïm-

15G1, in-4.

,

2°.

BoDiN (J. F.). Recherches historiques sur Sau-

Barreiros (G.). Chorégraphia de alguns lugabra

Le Cento Novelle.

in-lG.

BiRBERiNO (Francesco). Documenti d'Amorc, ouvrage publié par les soins de Frédéric Ubal,

Parigi,

Filostraio.

B0DERIE (Guy

2 vol. in-fol.

Rome

1°.

1554, in-4.

Amster. {Napoli). 1718, 2 vol. pet. in-8.

,

Baluze (Etienne). Capitularia regum francorum et Pactus logis salic-e. Paris, 1780,

dini.

,

Bëkker (Immanuel), éditeur, du Roman provençal de Fierabras {der Roman von Fie-

1655,

in-4.

Bosc (L. G. P.). Mémoires pour servira l'histoire de Rouergue. Rhodez, 1797, 3 vol.

1°.

rabras provenzalisch) , et 2°. en vieux français du Boman de Gérard de Vienne et de Fragments des Romans des quatre fds Ay,

mon

,

;

d'Agolant

,

d'Âubri

,

etc.

res de l'Académie de Berlin.

lisez

,

BoLCiiET

Bellay (Joachim du). Ses OEuvres. Paris, 1584, petit in-12. poétiques. Paris,

Ben.son (Th.). Vocabularium anglo-saxonicum.

Oxonio, 1701, in-8

Boseh (Andréa). Summari Index , titols de honor de Cathalunia, Rosello y Cerdanya. Perpimja, 1628, in-fol. ,

o Epitomedels

Mémoi- BossLET (Jacques-Bénigne). Oraisons funèbres. Pans, 1825, in-8. t. X

1829,

in-4.

Belleau (Remy). OEuvres 1585, 2 vol. in-lG.

in-S.

Bosch

(Jean).

Triomphe de François

P"".

Poitiers, 1550, petit in-fol. la NoAmsterdam [Rouen)., 1732, in-8.

BouLAiNViLLiERs (comtc do). Essai sur blesse.

BoiRDEiLLE (Pierre de),

dit

Brantôme. Ses

OEuvres. Paris, 1787, 8 vol. in-8.

Boz (l'abbé). Histoire

d' A pt.

Apt

,

1813, in-8.


,

TABLE DES PUINC ÎPAUX AUTEURS. BnACu (Pierre Je). Traduction Je quatre clianis de la Jérusalem délivrée. Paris, 1596, in-8,

DEILLE.

Castel (Edmond). Lexicon heptaglotton. Londres, 1686, 2 vol. in-fol.

Castiglione (Baldassare). HCorligiano, rene-

Brunetto Latini. Tcsoro vulgarizzato da Bono Giamboni. Venetia , 1533, in-8.

Blchon (J. a.). Éditeur, 1°. De la Chronique 2°. Du poëme sur le de Saint-Magloire.

roi

1766, 4 vol. in-fol.

siis,

Brantôme. Charles VllI. Discours sur les Duels. Les Dames galantes. Voyez Bour-

^Ql

tiorem Glossarii Cangiani editionem. Pari-

de Sicile

,

par

Adam

de la Halle.

3°.

De

Branche aux. royaux lignages, par Guillaume Guiart. Paris, 1829, 2 vol. in-8. 4". Chronique métrique , par Godefroy de

la

Paris. Paris, 1829, in-8.

1559

rjia,

,

in-S.

Catel (Guillaume). Histoire des comtes de Toulouse. Toulouse, 1623, in-fol.

César ou Caii

Cïsaris Commentarii de

Julii

Bello gallico. Montargis, 1785, in-4.

Chabaille

ment,

(P.).

Le Roman du Renart, supplé-

etc. Paris, Silvestre , 1835, in-S.

Chalcondyl^ Glossarium ayant pour titre Demetrii Chalcondylœ Erotemata synoptica ,

BuLLET

(

Jean-Baptiste). Dissertations sur l'his-

de France. Besançon, 1759, iu-S.

toire

Buonarroti

Rime

,

il

octo partium orationis, etc. Mediolani, circa

Vecchio (Michel-Agnolo). Le sue

raccolte da Michel-Agnolo, suo nipoie.

Firenze, 1623, in-4.

1493, pet.

BuRCHiELLO (Dominico). Sonetti. Firenze, 1552,

in-fol.

CnAjiEERLEYNi's diversas

cuni

(

Joau.

onmium

Oratio dominica in gentium linguas versa de linguarum Origine.

Bure (Guillaume De). Catalogue de la Bibliothèque du duc de La Vallière. Paris, 1783 ,

3 vol. in-8. en C parties.

Calepim (Ambrosii) bergomalis Lexicon. Ltigduni, 1681, 2 vol. in-fol. édit.

,

Souza-Botclho. Paris, Firmin Didot

de

1817,

,

).

fere

dissertatione

Amstelodamo, 1715,

in-8.

Camoens (Luis de). Os Lusiadas

.-

Champollion-Figeac

,

pet. in-4.

éditeur de

Charte de

la

Grélaou, en langue romane. Paris, 1829, in-8.

CuANTELOuvE (F. Frauçois de). La tragédie de feu Gaspard de Coligny. Paris, 1575, in-8.

Charles d'Orlé.vns. 1803, in-12.

Ses

poésies.

Grenoble,

CuARTiER (Alain). Ses OEuvres. Paris, 1617, in-4.

in-4.

Camls (Jean-Pierre), évèque de Belley. Di- CuÉNE (André Du). Historié Normannorum Scriptores. PanviM^ 16I9, in-fol. versitez. Paris, 1612, 2 vol. in-12. Historiaî Francorum scriptores, etc. Parisiis, 1636Gange (Charles Du Fresne Du ). 1°. Histoire de

empe-

l'empire de Constantinople sous les

reurs François, par Geoffroy de Villehardouin.

— inhmœ —

1657, in-fol.

niediœ et

2".

G vol. in-fol.

Glossarium ad scriptores

3". Édition

1733,

Parisiis,

latinitalis.

de l'Histoire de

saint Louis, par Joinvillc. Paris, 1761

,

in-fol.

duo. 1499, in-fol.

Capmany (D. Ant. de) y de Monlpalau. Collcclio

diplomatica

,

ayant pour

titre

:

Anliguos

Tratados de paces y alianzas entre algunos reyes de Aragon y diferentes principes intideles, etc. Madrid, 1786, in-4. Carpeîstier (0. P.). Glossarium tores medii ;vvi

,

novum ad

,

5 vol. in-fol.

— Histoire

Roman

littéraire

de

scrip-

seu sui)pleni(Mitum ad auc-

la

d'Érec et Énide.

France,

t.

XV.

Christine de Pisax. Bibliolhcipie de Berne, Ms. CiAMPi. Édit. de Turpin. Firenze

ou Marcii Tullii Voyez Lemaire (N. E.).

CicÉRON

Capella (Martianus Mineus Félix). De nupliis Philologia; et Mercurii (et non pas Mercurii et Philologiœ) libri

39

CuRESTiEN DE Troyes.

,

1822, in-8.

Cicerojjis

Opéra.

CiNONio. Osscrvazioni délia Lingua italiana, etc.

Voyez Lamberti (Luigi). Cluverius (Philippus). Germania anliqua. Luqduni-Balavorum , 1630, in-fol.

Columella (Lucius Junius Modcratus). De He ruslica, imprimé dans les Rei rusticas Scriptores. Lcipsick

,

1735, 2 vol. in-4.

CoMiNES (Philippe de). Ses Mémoires, éd. de


,

TABLE DES PRINCIPAUX ACTEURS.

D9-^

thèque de l'Arsenal , belles-lettres françaises, 2°. Poëme sur les vol. V. Z. ,

LengliH du Fresnoy. Londres {Paris), 1747,

Ms. n" 55

4 vol. in-4.

quatre Vertus cardinales

P«m,

CouiiLLAUD (Guillaume). Sos Poésies.

Marc à Venise

1723, ia-12.

bri

E.).

Bibliothèque Saint-

ou Diodori Siculi Historiarum XV. Hanoviœ , 1604, in-fol.

li-

DioMÉDE ou Diomedes. De Oraiione et partibus Orationis et vario Génère metrorum , li-

CoTGRAVE. AFrcnch.inilonglish dictionary.

Chapelet (G. A.) édilcur de 1°. L'Histoire de Anne de Boleyn sous ce titre Lettres de Henri YUl à Anne de Boleyn etc. Paris, :

,

,

Ms.

Diodore

CoRNEULs Nepos OU CoRNELU Nepotu- Opéra. Voyez Lemaire (N.

,

bri

UL

Voyez Putschius (Helias).

:

— Paris. 1827, in-8. — 182G,

gr.

,

^^2".

in-8.

de Coucy et de 1829 , grand in-8.

lain

3".

la

DionysiusHalicarnassei. De antiquis Oratoribus

traclatus. Oxonii , 1781, in-8. Combat des Trente. L'Histoire du Châte- DoMiNiCY (Marc-Antoine). Disquisitio de Prœ-

Dame de Fayel. Paris

4".

rogativa

Proverbes etDictons

populaires avec les Dits du Mercier et des 5°. Les Marchands, etc. Paris, 1S31, in-8.

Poésies morales et historiques

Deschamps,

G°.

c/iïMorel. J'aris,

d'Eustache

1832

,

Donatus. De Schematis

2 vol. in-8.

Crespet( François). Traduction de TertuUien. Crespet (Pierre). Vie de sainte Catherine ou Discours sur la vie et passion de sainte Caen vers. Sens, 1577, in-16.

Duarte. Nuîiez de Liao. Orthografia da lingoa portuguesa. Lisboa

iR-12.

Cyson (Jakcs de). Bibliothèque du Roi, Ms. n" 7222. Voyez Essai sur la Musique, où il est appelé CuisoN.

Amsterdam,

Rabelais, avec Commentaire.

1711, 5 vol. in-8, ou 3 vol. in-4.

EccARD (Jean-Georges d'). Leges Francorum et Ripuariorum. Lex Salica. Leipsick, 1720,

in-fol.

Chêne (André Du).

Engelhusius ouTheodori Engelhusii Chronicon Chronicorum. Helmstadii , 1G71, in-4. Ennics (Quintus) ou Quinti Ennii Fragmenta

que supersunt. Neapoli, 1590, in-4.

viari

1G04, in-4.

Ermengai'd (Matfre), moine de Béziers. Lo Bre-

La Divina Comedia (InPadova, 1727.

1°.

ferno, Purgatorio e Paradiso). 3 vol. in-8.

,

Édition des OEuvres de

(Jacob Le).

EuyiJE Encomii'M. Voyez

Crétin (Guillaume). Ses Poésies. Paris, 1723,

Dante (Alighieri).

Voyez Puts-

et Tropis.

cnius (Helias.)

Di'chat

Crescimbeni (Gio. Mar.). Istoria délia volgar Poesia. Vemzia, 1730-1, 6 vol. in-4.

,

narbo-

provinciis

in

gr. in-8.

Partonopeus de Dlois. Paris, 1834,

therine

allodiorum

nensi et aquitanica, etc. Paris, 1745, in-4.

d'amor ouvrage portant au dos ;

:

Ancien

enluminé. Bibliothèque du Roi, Ms. n° 7227; ou encore Poésies de

livre

manuscrit

.-

2". Convivio.

Venezia

,

1531,

in-8.

Mafrc Armengaud. Aussi Bibliothèque du Roi, Ms. 7226

Delaudcn (Pierre), sieur d'Aigalicrs. La Franciade. Paris, 1604, in-I2. Demf.trius Phalerels.Dc Elocutione. Glasguœ,

1743, in-8.

,

ayant

de Colbert sous

Errars

(Jean).

fait

partie de la bibliothèque

le n°

1247.

Voyez Essai sur

la

Musique.

Thésaurus linguas grœcae 1572et Glossaria duo. Apud H. Stcph. 2°. Traité de la con73 5 vol. in-fol. formité du langage françois avec le grec Pa-

Estienne (Henri).

1°.

,

Denina. La Clef des langues. Berlin,

1804

,

3 vol. in-8.

Depping (G. B.) et Michel (Francisque). VéDissertation sur une traland le Forgeron.

dition

du moyen âge,

Desciiamps (Eustache),

etc. Paris, dit

1833, in-8.

Mouel. VoijbzCrk-

PELET (G. A.)

Deudes de Prades.

,

ris,

4°.

— 3°. De

Précellence du 1579, in-8. Apologie pour Hérodote. La Haye, 1735.

1569, in-S.

langage

françois.

la

Paris,

S'vol. in-8.

El mène. Voyez Panegyrici veteros 1".

Auzels cassadors

,

Biblio-

latini.

Eustathius ou EusTATHii archicpiscopi thessalo-


TABLE DES PRINCIPAUX AUTEDKS. nicensis

,

Conimentarii in Homeri Uiadcm cl

Odysseam.

Romœ, 1542-50,

4 vol.

in-fol.

Evrard ou Everard. Traduction des Distiques de Caton. t.

— Histoire

littéraire

de

la

France,

593

Fréreï (Nicolas). OEuvres complètes. Pans, 1796, 20 vol. in-12. FuoissART (Jean). Chronique. Paris, 1774, 4 tom.

en 2 vol. in-fol.

Xlll.

Evrard de Béthl'ne ou Ebrardi betuncnsis Grsecismum. Lijon , 1493, in--4.

Gace Brûlés. Voyez Essai sur Gaimar

(Gcoiïroi). Lai

la

Musi(iue.

ou poème d'Havelok

le

Danois. Foj/c; Michel (Francisque). Faitfeu. Voyez Bordig^é (Charles de).

Galvani (M.). Osservazioni sulla Poesia de' Tro-

Faria (ManoelScverim de). Vida de Camoëns,

dans ses Discursos varios politicos. Evora

,

1624, petit in-4.

nol.

Langue Fauchet. Antiquités françoises. poésie françoiscs. Paris, KilO, in-4.

et

Féubien (Michel). Histoire de l'abbaye de SaintDenis.

Pans, 1706,

vatori, etc.

in-8.

Madrid, 1785-86, 8 tomes en 17

vol.

petit in-8.

Garnier (Robert). Tragédies. Rouen, 1604 tit

,

pe-

in-12.

Gasse.

in-fol.

Modena , 1829,

Garcia de la Huerta (D. V^inc). Tcatro cspa-

Bibliothèque du

Chansons.

Roi, Ms.

n" 7222. Fernando del Castillo ou Cancionero gênerai compilado por Fernando del Castillo fue im- Gaujal (de). Essais historiques sur le Rouergue. Limoges, 1824-25, 2 vol. in-S. prcsso tercera vcz en la impérial ciudad de Toledo.... ano del nacimiento de nuestro SalGautier de Coinsi. Miracles de la Vierge. Bivador Jesu Christo de mil y quinientos y diez bliothèque du Roi Ms. n° 7207. ;

,

y

siete aîios.

Ferrari (Octavio). Origines linguaî

dova , 1676,

italicœ.

Pa-

GoDEFROi DE Paris. Chroniquo métrique. Voyez BuciioN

(J. A.).

in-fol.

Ferreira (Antonio). Poenias lusitanos. Lisboa,

GoDEFROy (Denys) Charles VIII

1771, 2 vol. in-12.

,

dré de La Vigne

Festus (Sextus Pompeius). De Verborum signifîcatione. ParisiiSj 1681, in-4.

AdusumDel-

Fontaine (Jehan de toine

et aulres historiens

temps-là, etc. Paris, 1684,

,

la).

La Fontaine des Amou-

publiée par les soins d'An-

Dumoulin de Mâcon. Lyon, 1571,in-8.

tcatrali.

de

de ce

in-fol.

GoLDONi (Carlo). Raccolta di tutte

phini.

reux de science

éditeur de l'Histoire

,

par Guillaume de Jaligny, An-

le

suc Opère

Venezia, 1788 ovvero 1794-95,44 vol.

in-8.

GoLius. Dictionarium arabico-lalinum.

Leydœ;

1653, in-fol.

Fontaine (Jean de la). Ses OEuvres (édition de Walckenaër). Paris, 1819-20, 16 vol. in-18.

Forcadel (OEuvres poétiques d'Estienne). Paris, 1579 , in-12.

GoTHOFREDus (Jac). Codcx Theodosianus LipsicE, 1736-45, 6 vol. in-fol.

THistoire de Hainaut.

Annales du Hai-

naut, par Jacques de Guyse. Paris, 1826-32,

14 vol, in-8.

FoRTUNAT OU Venantii Honorii Clemontiani ForTUNATT Opéra omnia qua; oxstanl. Romœ, 1786-87, 2 part., in-4. FoucQUÉ. Vie de Jésus-Christ. Paris, 1574, in-12.

FouiLLOUx (Jacques du). La Vénerie, ouvrage dédié à Charles IX. Paris, 1628 , in-4. IV.

etc.

Grégoire de Tours ou Sancti Georgii Florentii Gregorii

Fortia d'Urban (le marquis de). Discours sur

,

,

episcopi turonensis.-— 1°. Historiœ

Francorum libri docem. du Recueil des historiens de France. De Gloria marlyrum et confossorum

ccclesiasticœ

Tom.

2°.

II

libri II.

de

— Tome

II

de

la

Collection des Pères

l'Église.

G11ART (Guillaume). Branche aux Royaux

li-

gnages. Bibliothèque du Roi, Ms. n" 10298.

Voyez BucHON

(J. A.).

Guide (Philibcrt-Hégemon). La Colombièrc et

Maison rustique, contenant une description des douze mois et des quatre saisons de l'an-

75


,,

TABLE DES PRINCIPAUX AUTEURS.

594 née

;

plus

l'Abeille françoise

,

fables morales

,

GriLLAiMF. DE JuMiÉGES. Voijcz Histori;c

Horace ou Quinti Horatii Flacci Opéra. Voyez Lemaire (N. E.).

et autres poésies, etc. Paris, 1583, in-8.

Norman-

Tournoiement de

IIuoN deMéri.

l'Antecrist, Bi-

bliothèque du Roi, Ms. n" 81.

Tiorum scriptores.

Guillaume de Lonuis. Le Roman de partie. Voyez Roman de la Rose.

la

Rose

,

en

HuoN DE Villeneuve.

1".

Roman de Regnaubl

de Montauban. Bibliothèque du Roi n" 7183.

Guillaume de Nancis. Annales du règne de saint Louis, à la suite de Joinville. Paris , 1761 ,

mon.

Ib'ul.,

Roman

2°.

des Quatre

Ms. n" 7182.

,

Ms.

fils

Ay-

Roman

3".

de;

Doolin de Mayence. îbid., Ms. n"7635.

iii-fol.

Guillaume de Seuhrke ou Rerum anglicaruni libri quinquo auctore Guillelmo neubrigensi. ,

Paris, 1610, in-8.

Ihre (Jean). Glossarium sueo-gothicum. Upsal, 17G9, 2 vol. in-fol. IsiDORi

Guillaume de Tudela. Chronique des Albigeois. Ribliothèque du Roi fonds de La Vallière

hispalensis episcopi

,

Etymologiaruiw

,

libri viginti.

Originuni

sive

Genevœ ,ÎG02

,

,

Ms. n°9l, olimn«2788.

~

T. XVII Guillaume le Bueton. Philippide. du Recueil des historiens de France.

GtiTTONE d'Akezzo. Lettere. Roma, 1745, in-4.

GuYSE (Jacques de). Annales de Hainaut. Voyez FORTIA d'UrRAS. tion des Satires d'Horace. Paris, I549,iii-I2.

Hauteserre ou Alteserra (Antoine Dadin). Rerum aquitanicarum llbri quinque, etc. Tou-

Hégemon

y oyez

(P.).

Jean de Meung,

Roman de

la

dit

minore (le Poésie spi-

Vcnetia, 1617, in-4.

Clopinel.

Rose.

2°.

1°. Continuation du Son Testament (ap-

pelé Trésor dans quelques imprimés, et )

même

avec son codicile.

La Remontrance de Nature à l'alchimiste errant avec la Réponse de l'alchimiste à Nature, foyez Roman de la Rose. 3°.

,

Joinville (Jean, sire de). Vie de saint Louis

Voyez Gange (Charles du Fresne Du).

in-4.

,

frate

riluali del beato).

dans quelques Mss.

Habert de Berry (François). Ancienne traduc-

louse, 1648

Jacopone da Todi,

Guide (Philibert Hége-

JoRNANDÈs. De Getarum sive Gothorum origine et

rébus gcstis (conjointement avec Isidore

et

Procope). Hamburgi, 1611, in-4.

rtion).

Helgaldi

sive

Epitomc

Helgaudi

vita;

Roberti régis, etc. et Historiœ

THOu (Pierre), tores, etc.

,

t.

,

floriacensis

monachi Foyez Pi-

Francorum scrip-

JuBiNAL (Achille).

ris,

IV.

1°.

La Résurrection du Sau-

vem', fragment d'un mystère inédit

Techener, 1834, in-8.

2°.

,

etc.

Pa-

OEuvres de

Rutebeuf. Paris, 1839, 2 vol. in-8.

Hélinand ou TniBAUD de Malli. Foyez Méon (M. D. M.).

Henri IV. Charmante Gabriellc. tiques,

t.

Julien

(Jean-Joseph). Nouveau commentaire

sur les Statuts de Provence. Aix, 1778, in-4.

Annales poéJustel (Christophe). Histoire généalogique de la

XIII.

maison de Turenne,

Hervas (D. Lorenzo). Catalogo délie lingue,

etc.

Cesena, 1784, in-i.

1645, in-fol.

cunda ad Belgas. Antuerpiœ , 1602, in-4.

Hickesius ou Georgii Hickesii antiquœ Lille-

raturœ septenlrionalis

etc. Paris,

JusTi Lipsi Epistolarum selectarum centuria se-

libri II

,

([Uorurn pri-

JuvENAL ou Decii Junii Juvenalis Opéra. Voyez

Lemaire (N. E.).

inuslinguaruinvetcrum septenlrionaliuinTlicsauruni

,

etc., complcclilur.

6 tom. en 2 vol.

Ojonii, 1703-5,

gr. iu-fol.

torum

IIiNCMAR ou HiNCMARi Opéra digesta cura et studio Jacobi

1045, 2

Sirinondi.

Lutetia:

Parlsiorum

,

,

Nova Bibliolheca manuscrip-

etc. Parisiis,

1657, 2 vol.

in-fol.

Lamberti (Luigi) ou Osservazioni délia lingua italiana, raccolle dal Cinonio

,

illuslrate dal

cavalière Luigi Lamuerti. Milano,\^\'-\, 4 vol.

vol. in-fol.

Honorât Bonnet. Voyez Marca

Labbe (Philippe)

his|)anica.

in-8.


TABLE DES PRINCIPAUX AUTEURS. Laurens de Premier faict. Traduction de Vieillesse de Ciccron. Paris, 1639,in-12.

la

Laurière (Eusèbe de). Glossaire du droit françois. 1704, 2 vol. in-4.

Le Grand d'Aussy. Fabliaux

Pam,

et Contes.

1829, 5 vol. in-8.

,

,

Marca (Pierre de). Marca hispanica. Paris, 688 in-fol. imprimé par les soins de Baluze. 1

,

Marculfe. Formules. Voyez Bignon (Jérôme).

Lemaire (N. E.). Collection des classiques latins. Paris, 1819-26, 140 vol. in-8.

Léon (Fr. Luis

Mansion (Colari) ou Vingt-cinq livres des Métamorphoses compilés par Colart Mansion. Bruges, 1484, in-fol.

Todas suyas Obras, riconocidas y cotejadas con varios manuscrites autenticos, por el P. M. Fr. Antolin Merino. Madrid, 1804-16, 6 vol. in-8.

Mariana (Jean). Historia gênerai de Espana. Valencia

,

1794. 3 vol.

in-fol.

de).

Le Pays (M.). Amitiez, Amours

Amourettes.

et

Paris, 1672, in-12.

Marie de France (Poésies de). Voyez Roquefort (B. de).

Marin Sanut.

— Gesta Dei per

Francos,

t. II.

Marot (Clément). Ses OEuvres. Lahaye, 1731, 6 vol. in-12.

Leroux de Lincy. Éditeur du Roman de Brut. Rouen, 1836, 2 vol. in-8.

Marot (Jean). Ses OEuvres,

Leroy (Loys),

Martenne (Edmond). 1°. Thésaurus novus Anecdotorum. Lutetiœ Parisiorum , 1717,

dit

Regius. Ancienne traduc-

tion des Politiques d'Âristoie. Paris, IGOO,

in-4.

5 vol.

Lfao (Nunezde). Origem da lingoa portugucsa. Lisboa, 1606

,

in-4.

LiRON (doni). Singularités historiques raires. Paris,

1734-40, 4

et litté-

vol. in-12.

Paris, 1707, 2 vol. in-fol.

LorBÈRE (Simon de La). Leys d'amors. Dans son Traité de l'origine des Jeux lloraux. Toulouse, 1715, in-8.

LuciANDs. Rhetoricce Prœcepta. Voij. Reitz (Frédéric). natura. Parisiis,

Martial de Paris. Vigiles de Charles VII. Paris, 1724, 2 vol. petit in-8.

Martonne (G. F.

de). Li Romans de Parise duchesse. Paris, Tcchener, 1830, in-12.

la

Masse (M. L.). Gloses sur les Statuts et Coustumes du pays de Provence. Voyez Bomy (M.

de).

I.

Massillon (Jean-Baptiste). Panégyriques, 1"' vol. de l'édition de Paris, 1745-49, en 15 vol.

Masures (Louis des). Traduction de l'Enéide de Virgile. Paris, 1577, in-12.

Mayans

Macrobe ou Macrobu Aurelii Theodosii Expositio

Mège (Alexandre

Somniuni Scipionis libri

Talamus de Montpellier. Montpellier,

Petit

Macallt (Antoine). Apophtegmes de plusieurs rois, chefs d'armée, etc., translatés du latin en françois. Paris, 1545, in-l6.

rum

Amplissima CoUectio.

vol. in-fol.

in-12.

1680, in-4.

in

2°.

1724-33, 9

in-S.

Lope de Estuniga. Voyez Cancioneiro gênerai.

Rerum

in-fol.

Parisiis,

Martin. Lettre de l'évéque de Maguelonne.

LoBiNEAu (D. Gui Alexis). Histoire de Bretagne.

Llcretius (Carus). De

à la suite des

OEu\Tes de Clément.

libri II

VU. Brixiœ , 1483,

Saturnalio-

;

in-fol.

nola.

I

SiscAR. Origenes de la lengua espa-

Madrid, 1737, 2

Toulouse, 1828

du). ,

in-8.

vol. in-18.

I".

Voyage

littéraire.

— 2°. Voyage au pur-

gatoire de saint Patrice par Perilhos , et lo Libre de Tindal. Toulouse, 1832, in-4. ,

Magsy

(Olivier

de). Ses Odes. Paris,

1559,

in-8.

Maire (Jean le). Illustrations des Gaules et Singularités de Troyes. Paris, 1512 in-fol. ,

Malherbe (François de). Ses Poésies. Paris, 1776, in-12. Mam-.riql'e (Gomcz). Voyez Cancionero gênerai.

Melcdior de Santa Cruz. Floresla espanola. Brucellas, 1598, in-8.

Mena

(J. de). Foj/e:

Ménage la

Cancioneiro gênerai.

(Gilles). Dictionnaire étymologique

langue françoisc. Paris, 1750

Ménard (Léon).

,

de

2 vol in-fol.

Histoire civile, ecclésiastique


,

TABLE DES PRINCIPAUX AUTEURS. do

et litlérairo

1760-58, 7

do Nisnics. Paris

ville

la

Ménestiiier (le père Claude-François). Origino

des ornements des armoiries. Paris, 1G80, in-12.

Contes anciens XIII

,

,

Barbazan

etc.

,

publiés par

,

180S,

nouvelle édition. Paris,

,

Paris, 181

François des xi

cfrs pointes

XIV et xv*^ siècles

4 vol. in-8. i

Du Roman de

2°.

4 vol. in-8.

,

3».

la

Rose.

D'un Nouveau

recueil de Fabliaux et Contes inédits. Paris,

1823

2 vol. in-8.

,

1826,

nart. Paris,

Vers sur

Mort

la

4°.

Du Roman du Re-

vol. in-S.

4

S".

Des

par Hélixand ou Tiubald

,

DE Malli. Paris, 1826

(

Engucrran de

).

Sa Chronique.

Paris, 1603, 3 vol. in-fol.

X

(1802), 4 vol. in-8.'

Moxteil (Alexis)

auteur de l'Histoire des Fran-

,

des divers Etats

çais

,

poiu- laquelle

il

avait

ma-

réuni une grande quantité de documents nuscrits qui ont été consultés

gnés

,

,

et sont dési-

tantôt par Bibl. Monteil, tantôt par Cab.

Monteil.

MoNTFAUcoN (dom Bernard de). Bibliotheca bibliothecarum manuscriptorum nova. Parisiis, 1739, 2 vol. in-fol.

gr. in-S.

,

MicnEL (Francisque), éditeur,

des Chan-

1".

sons du châtelain de Coucy. Paris, Techener, 'i

Monstrelet

MoxTAiGxE (Michel de). Ses Essais. Paris, an

JIeon (M. D. M.), éditeur, 1°. de Fabliaux et

XII

du Lai d'Ignaurès du Lai de Mélion et du Lai du Trot. Paris, Silvestre, 1832, in-8. ,

,

vol. in-4.

830 in-8.— 2°. Du Roman del comte de Poi-

MoNTi (Vincenzo). Proposla di alcune corrczioni ed aggiunte al Vocabulario délia Crusca. Milano , 1824, en 6 part, in-8,

,

tiers.

Paris, Silvestre, 1831, in-8.

Du

3°.

Lai d'Havelok, par Gèoffroi Gaimar. Paris,

Du Roman de

Silvestre,

1833

Violette.

Paris, Silvestre, 1834, in-8,

,

in-8.

4°.

MoNTUCLA

(J.

Fr.

).

Mathémati-

Histoire des

ques, etc. Paris, an VII-X (1799-1802), 4 vol. in-4.

la

Moraes (Fran. de),

Palmeirin

d'Inglaterra,

Lisboa , 1786, 3 vol. petit in-4, Du Roman d'Eustache le Moine. Paris, 6". Du Roman de Tristan 1834,in-8. The Mouskes (Philippe), Histoire des Empereurs de

6°.

:

romances of Tristan. Lundon, 1835, 7". D'un Recueil d'extraits in-12.

poetioal

2

vol.

et d'écrits relatifs

à l'Histoire de Normandie

Constantinoplc françois qu'en l'an 1240 l'Histoire

,

,

depuis sa prise jus-

escrite en vers, à la suite

de Tempire de Constantinoplc

,

de

par

Geoffroy de Villehardouin,Pa?w, 1657, in-fol, pendant les xi et xu"' siè, 8". De Tra- Muratori (Louis-Antoine). 1°. Scriptorcs reRouen, 1836 in-8. vels of Charlemagnc. London, 1836, petit rum Italicarum. Mediolani, 1723-51, 25 tom. 9". De la Chronique des ducs de in-8. 2°. Antiquitates en 28 ou 29 vol, in-fol. Normandie par Benoît de Sainte-Maure. Italicrc medii œvi. Mediolani, 1738-42 , 6 vol, PamJS36, in-4. Le I"vol.— 10°. De la Chanin-fol. et d'Angleterre

cles, etc.

,

,

son de Roland. Paris, Silvestre, IS;]7, in-S.

— 11". Du Roman deHorn.Pam^ 1837, in-S.

MiLLix {\. L.). Voyages dans les départements du

midi de

Molière

la

(J.

France.

1807-1 1,5 vol. in-8.

Par'is,

B. Poquelin de).

(Dom

Garcie de

NicoT (Jean), Trésor de tant ancienne in-fol.

(Martin).

Nl'Cio

1557, in-8.

MouNET

(Jean), ou les faictz et dictz de feu

bonne mémoire maislre Jehan Molinct, contenant plusieurs beaux traitez oraisons et ,

champs royaulx. Paris

,

\h2,\

,

in-fol.

go-

thique.

MoMN

mal

,

Cancionero gênerai. Anvers,

— Réimprimé dans

le

Roman de Ron-

revaux. Paris, 1832, in-8. et

Michei,

(Francisque), éditeurs

même

for-

par Ph. Nucio. Anvers, 1573.

OiuENART (Arnauld). Noiicia ulriusquc Vasconnia;. Paris, 1638, in-4. OuELL. Alt Franzosische grammatik.

(H.). Dissertation sur le

MosMERQrÉ

Langue Françoise,

NosTRADAMUs (Jean de). Vies des poètes provençaux. Lyon, 1575, in-8,

Navarre). Voyez ses œuvres (éd. d'Auger). Paris, 1819-25, 9 vol. in-8.

la

que moderne. Paris, 1606,

et Contes.

— Fabliaux

Zurich, 1S30, in-8.

OsoRH) (Hieroninio) ou Hierouimi Osorii Opéra

omnia.

Romœ,

1592, 4

vol. petit in-fol.


TABLE DES PRINCIPAUX AUTEURS Otfuide. Evangiles en langue francique ou Ot-

Evangeliorum

FRiDi

libri.

Bâle, 1571, in-8.

OuDiN (Antoine). Curiosités françoiscs, pour

supplément aux Dictionnaires. Paris, 1640, in-8.

Ovmu

Ovide ou Publii

Voyez

Nasonis Opéra.

riuiu, sou intcrpretatio

obscuriorum quœ in-8.

,

Plaute ou Marcii Accii Plauti Opéra. Voyez Le-

de Li Romans de Paris, Techeuer, 1832,

Pline le jeune ou Caii Cœcilii Plinii Seclndi Opéra. Voyez Lemaire (N. E.).

da

Pisa.

maire (N. E.).

(Franccsco). Paris (Paulin), éditeur, Berte aus grans pies. in-1 2.

2°.

1°.

Du Roman de Garin

Paris, Techener, 3°.

ex bibliotbeca Pétri Pitiioei. Franco1590, in-fol.

Voyez Redi

Bagno,

DEL

verborum

PiTHou (Pierre), ou Historia; Francorum ab anno 900 ad annuni 1285 scriptores veteres undcfiirti,

Pannucio

et

habentur, ex bi-

bliotheca Francisci Pitho£i. Parisiis, 1602,

cim

Lemaire (N. E.).

rcrmu

in ea loge

le

Loherain.

1833, 2 vol. in-12.

Du Romancero

François. Paris, Techener,

1833, in-12.

Pluquet (Frédéric) éditeur du Roman de Rou. Rouen, 1827, 2 vol. in-8. ,

Porte (Luc de La). Traduction d'Horace. Paris, 1584, in-12.

Pérard (Etienne). Recueil de pièces servant à l'Histoire de Bourgogne. Paris, 1G64, in-fol.

Portes (Philippe Des). Premières OEuvres. Paris, 1583 petit in-12. ,

Pereira de Castro (Gabriel). Uljssea dation de Lisbonne

(la fon-

Voyez Resenda

).

(

Gai--

cia de).

PROBrs (Valerius) ou Valerii Probi Grammatici

Pêriers (Bonaventure des).

1".

Contes,

IS'ou-

2°. CymLyon, 1544, in-8. balum mundi. Paris, 1537, petit in-8.

velles, etc.

Perilhos. Voyage au Purgatoire de saint Patrice.

Foyez Mège (Alexandre Du).

l'Histoire littéraire

Petitot

et

d'Italie

1823-1825, 12

,

Insliluta artium, etc. Mediolani, 1504, in-fol.

Properce ou Sexti Aurelii Propercii Opéra. T'oyez Lemaire (N. E.). PcTSCHius (Hclias) ou Grammaticœ latinœ auctorcs antiqui, opéra et studio Heliœ Pltschii.

Perotti (Benedetto). Traduction italienne do jlfîïaHo^

ou Prisciani Grammatici Cœsariensis qua? exslant omnia. Voyez PiTScnius (Hclias).

PrisciExV

par Ginguené.

vol. in-16.

Monmerqué. Collection de Mémoires de France. Paris, 1 820-29,

relatifs à l'Histoire

Hanoviœ , 1605, 2

vol. in-4.

Quevedo (D. Francisco de). Suyas Obras. drid, 1772, G vol. in-4.

.J/a-

QuiNTiLiEN ou Marci Fabii Qiintiliaxi Opéra.

Voyez Lemaire (N. E.).

78 vol. in-8.

Petrarca (Francesco). Sonetti Canzoni Triomphi, etc. Vinegia, 1541, in-4. ,

Pezron

(le

père Paul). De l'Antiquité de

tion et de la

,

,

etc. Paris,

Na-

1703, in-12.

archidiacre de Bath. Ses

OEu-

vres éditées par Goussainville. Paris, 16G7,

ou Sinonimi ed aggiunti

da C. C. Rabbi. Beryamo

italiani

,

1744,

2 vol. in-4.

Rabelais (François). Ses OEuvres. Lahaye, 17S9, 3 vol. petit in-12. Voyez Dichat (Jacob Le).

Racine (Jean). Ses OEuvres. Paris, 1813, 5 vol. in-8.

in-fol.

Pierre de Saixt-Cloid. Testament d'Alexandre. Bibliothèque du Roi

,

tote,

poème

des

Secrets. t.

qui serait

mieux

Histoire

nommé

te

littéraire

Secret

de

la

XIIL

PiTnnr (François), Liber

Raimond d'Agiles ou Raimindi de Agiles Hisloria

Ms. n" 6985,

Pieure de Verxon. Les Enseignements d'Aris-

France,

Rap.bi (C. C.)

raccolli

Langue des Celtes, autrement

appelés Gaulois

Pierre de Blois

la

e

,

— Gesta Doi per Francos,

etc.

Raoil (Maximilien

).

Mont-Saint-Michel

.

t.

L

Histoire pittoresque

Raoul de Beauvais. Voyez Essai sur

la

Musique,

Rapin (Nicolas). Ses OEuvres. Paris. IGIO, logis salicaî

:

Glossa-

Ravai.if.re

(

du

Paris, 1833, in-S.

in-'i.

Louis-.Moxandre-Lévosquo de La),


,,

,

TABLE DES PRINCIPAUX ACTEURS.

598 du

3°. Éditeur de Navarre (ThiXIII' siècles. Paris, 1815, in-8, baud, comte de Champagne et de Brie, sous des Poésies de Marie de France. Paris, 1820 2 vol. in-8. le règne de saial Louis), avec des notes et un glossaiie françois précédck's de l'Histoire Rosmini Roveretano (Carlo). Storia di Milano. des Révolutions de la langue Françoise depuis Milano, 1820-21, 4 vol. gr. in-4. Charlemagne jusqu'à saint Louis d'un DisRouillard (Sébastien). Histoire de Melun. Puc'dilcur des Poésies

roi

,

,

cours sur l'ancienneté des chansons françoises

ris,

et

de quelques autres

Poésies originales des Troubadours.

]SlG-2l,6vol.

Paris,

in-4.

Toscana, ditiranibo con annotazioni. Firenze, 1C85, in-4. 1°.

2°. Raccolta di

1820,5

vol. in-8.

Rue (l'abbé G. de La). Recherches sur

Bacco

rime o poésie

di diversi

dans

le

moyen

l521,in-fol.

Caen

,

1815, in-8. de

Rufinus (Julianus). Figurse sententiae. Voyez

Ruteeeuf. Yoijez Jubinal (Achille).

Rymer (Th.). Fœdera, conventiones,litterse, etc., inter reges Angliae et alios quosvis

usque tempora habita aut traclata. Londini,

1704-35, 20

1790, 6 vol. in-8.

Michel (Francisque), éditeurs du Roman de Mahomet, etc. et du Livre de la

impera-

anno 1101 ad nostra

tores, reges, etc., ab

Regnard (Jean-François). Ses OEmres. Paris,

vol. in-fol.

et

Sa' e

Miranda

,

Loi au Sarrazin. Paris, Silvestre, 1831, gr.

la

(

Francisco de). Suas Obras

,

corn

sua calidade e vida. Lisboa, 1614, pet.

in-4.

in-8.

Reitz (Frédéric), éditeur des OEuvres de Lu-

Amsierdam, 1743,

gênerai. Lisboa

1516,

,

Bourdot de). Coulumier général. Paris, 1724, 4 vol. in-fol.

RicuEBOi'P.G (Charles. A.

CM.),

,

trefait.

etc.,

précédées d'un Essai sur

les

fabu-

contenant une Analyse du Rcnart con-

,

et Essai

d'un

Glossaire occitanien. Toulouse, 1819, 2 vol.

1500, in-4.

Sainte-Marthe (Gaucher de plus connu sous le nom de Scévole de). Premières OEuvres. ,

Paris, 1569, in-12.

Sainte -Maure

T'oj/c:

(Benoît

de).

Chronique

des

Ducs de Normandie. Voyez Michel 'Francisque). Voyez aussi Archa-ologia britannica.

de l'ancienne langue françoise, depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV. Paris

1788,

in-8.

Cancioneiro gênerai.

Ronsard (Pierre). Ses OEuvres. Paris, 1623, 2 vol.

André

Sainte-Palaye (J.-B. La Curne de). Glossaire

Paris, 1825, 2 vol. in-8.

RocuEGLDE. Parnasse occitanien

Rodrigo d'Avalos.

(

éditeur des Fables inédites

des xu, xiu, XIV* siècles, et Fables de La Fon,

Saint-Gelais (Octavien de) et Vigne

de La). Le Vergier d'honneur. Paris, vers

in-fol., gothique.

RicHAiiD DE Semilli. Voijcz Essai sur la Musique.

Robert (A.

Saint-Gelais (Mellin de). Ses OEuvres. Paris, 1719, in-16.

3 vol. in-4.

Rese.>da (Garcia de), éditeur du Cancioneiro

taine

itge.

72 pages.

PuTscuius (Relias).

Reginon ou Reginoms abbatis prumiensis Annales a Christo nato usque ad annum 906, tum continuatione ad annum 967. Morjnntiœ

listes

Ou-

in

antichi aulori.

cien.

les

vrages des Bardes de la Bretagne armoricaine

in-8.

Redi (Francesco).

Reinacd

,

Boisseau (Jean-Baptiste). Ses OEuvres. Paris,

2 vol. in-12.

lÎATNOLAun (François-Just-Marie). Choix des

1628

Paris, 1742,

j)ièces.

Le 1" volume.

XII premiers livres de

l'Iliade. Paris,

1574

,

in-8.

in-fol.

Roquefort (B. de) 1°. Glossaire de romane. Pam, 1808, 2 vol. in-8. l'éial de la Poésie françoisc dans

in-fol.

Salel (Hugues). Traduction en vers françois des

la

langue 2".

De

les xii et

Sales (saint François de). Ses OEuvres. Paris, 1821-23, 14 vol. in-8.

Salle (Antoine de La). Les Quinze Joyes du


,

, .

TABLE DES PRINCIPAUX AUTEURS. mariage, avec

le

La Haye, 1734,

Blason des Faulces Amours.

SoRBERiLs (Joannes Jacobus). Comnicntatio de Comitiis veterum

in-12.

Salvekte (Eusèbe). Essai historique sur les noms d'hommes, etc. Paris, 1824, 2 vol.

Sosipatri (Flavii Charisii) Institutionum

niaticarum

in-8.

Germanorum. lenae, 1745,

in-4.

quinque.

libri

Gram-

Voyez Putscuius

(Relias).

Samson de N.\nteuil. Voyez Archa^ologia britan-

SoLSA (Fr. Joao de). Vestigios da lingoa ara-

nica.

bica

Sanchez

(1).

em

Thomas Antonio). Colleccion de anteriores

Poesias castcUanas

Madrid, 1779-90, 4 vol.

al

siglo

xv.

Strabon. et lat.

in-8.

Portugal. Lisboa, 1789, pet. in-4.

Rerum geographicarum libri XVII, Amstelodamo, 1707,

etc.

,

1

gr.

lom. eu

2 vol. pet. in-fol.

de Vitcrbo. Elucidario das palavras, termes e frases que

Santa Rosa (Fr. Joaq. de

em

)

,

Portugal antiguamente se usàrào

Lisboa, 1798-99

,

etc.

Sully. Ses Mémoires. Amsterdam,

2 vol. in-fol.

,

Suétone ouCaii SiETONiiTranquilli Opéra. Voy. Lemaire (N. E.).

verds

Santillana (D. Inigo Lopez de Mendoza

,

mar-

libri

Foye: Sanchez (D.Thomas Anla

ScALiGER (Joseph). Catalecta Virgilii et alio-

rum poetarum latinorum veterum poematia cum Commentariis. Lugduni Batavorum

,

(Q. Aurelii)

Epislolarum ad diverses

,

lisez

Tabourot. Traité sur

Danse. Dijon, 1689, in-4.

Tasso (Torquato). Gerusalemmc liberata,

Parma Tassom

1617, pet. in-8.

W\'

X. Parisiis, 1604, ia-4.

Taboureau (Jean)

tonio).

aux

2 vol. in-fol.

Symmachi

ques de). LosProverbios, con suya glosa. Sevilla, 1494.

,

(

,

etc.

1581, in-4.

Alessandro). Paragone degl' ingegni

antichi e moderni. Venezia, 1827, in-16.

ScÉvoLE DE Sainte-Marthe. Voyez Sainte-Mar-

the (Gaucher de).

Térence ou Publii Terencii Afri Opéra. Voyez Lemaire (N. E.).

ScHERzus ou ScHERzu (Joh. Gcorg.). Glossarium germanicum medii œvi. Ârgentorati 1781-84, 2 vol. in-fol.

TniBAUD

(

Dans son ouvrage ayant pour titi-e Thésaurus Antiquitatum Tcutonicarum , etc. Ulmœ, 17271728 , 3 vol. in-fol.

Schilter (Jean).

Glossaire teutonique. :

Scotus (Michaël).

nary.

English and Swedish Dictio-

— Bibliothèque des Sciences. in Virgiliuni.

Florcnciœ

1472

,

,

(J.

Thibaud de Malli. Voyez Helinand.

ToRELLAS

Tory

(

p.

).

Voyez Cancioneiro gênerai.

(Geoflroi). Traduction des Politiques

de

Plutarque. Paris, 1530, in-8.

d'

).

Rouen

L'Astrée.

(

Paris)

1647, 5 vol. in-8.

Vaissette (D.Joseph) et Vie (D. Claude de). Histoire générale de

Languedoc

,

etc. Paris

1730-45, 5 vol. in-fol.

in-fol.

Sinser

de Navarre, comte de Champagne

Urfé (Honoré ).

Servius ou Mauri Servii Honorali grammatici

Commcntarii

roi

De Phisionomia hominis.

1477, in-4.

Serenius (Jacq.

,

de Brie. Ses Poésies. Voyez Ravallière Louis-Alexandre-Lcvesque de La.)

et

R.). Catalogue des Manuscrits de la

Bibliothèque de Berne

,

snus ce titre

:

Cata-

loguscod.Mss.BibliothecicBernensis. Bernœ,

1760, 3 vol. in-8.

Varro (Marcus Terentius). De Re

rustica.

Bi-

ponti, 1787, in-8.

Verdier (Antoine Du). Bibliotlièque des Auteurs françois. Lyon , 1585, in-fol.

SiRMOND (Jacques) ou Jacobi Sirmondi Oi>eia varia. Parisiis, 1696 6 vol. in-fol.

Vertot (d'Aubœuf). Voyez Mémoires de TAcadémie des Inscriptions, passim.

Skinner (Stephanus).

Villehardouin (Geoffroy de). Histoire de l'Em.-

,

lingUt-E

Lexicon

anglican;e, etc. Londiiii

ctymologicon ,

1671,

in-fol.

pire de Constanlinople sous

les

Empereurs


TABLE DES PIUNCIPALX AUTEURS.

Ooo fi-ançois.

Vouez C.vnce (Charles du Frosiio

Vossius ou Gerardi Joannis Vossii de VitiisSer-

monis

DO. Villon (François Corlmeil,

i/iV)-

^ps

f^I^"^

''>'*•

ot

quatuor.

Glossamentis latino-barbaris

Amstdodamo. 1C45,

libri

pet. in-4.

Paris, 17?0. in-8.

Waguteu Vinc.iLE

ou

Piiblii Vikgilii

Lemaiue (N. E. Voltaire

Maronis Opora. Voiicz

Oeorg.

(.Io.

cuni. Lipsiœ

,

1757,

).

Glossarium Gcrmani-

iii-8.

1.

(^FraiH'ois-ilarif Aroiict <Io).

Ses OEu-

vies. Kilil, l',$\, 70 vol. in-S.

FIN DE LA

YsOPET

I.

YsOPET

YSOPET AviONNET.

11.

Voijcz RoiiEKï (A. C. M.).

TABLE DES AUTEURS.


,

.

TABLE DES PRINCIPAUX OUVRAGES CIT

i:

S

DANS LE LEXIQUE ROMAN.

Afin d'nviter

les

doubles emplois, on n'a indiqué dans celte table que cités

Abrégé de l'Ancien

et

dans

Lexique sans

le

bis.

man, avec

Ayant pour dire

;

1080.— Tome

sies originales des

et Actes

du Choix des Poé-

:

Actes de

Quand on

(

a

page de ce tome).

Alt Franzosische grammatik.

Fabliaux et

contes. Voyez Orell.

Amitiez

,

Amours

et

Amourettes.

Voyez Le

collectio.

Voyez Martenne

Ancienne traduction du Psautier Bibliothèque du Roi

,

fonds

de

Gorbie

lat.

Golbert

franc. ,

Ms.

(

Ed- Anciens Poètes provençaux. Bibliothèque du Roi, Ms. n°7698.

Ancien Chant sur saint Etienne.

TAcadémie des

— Mémoires de

Inscriptions et Bellcs-Lcitrcs

XVII.

Ancienne traduction de

la

Passion.

— Mémoires

de TAcadémie des Inscriptions et Delles-Lelires, t. XVII.

Ancienne traduction des Livres des Machabées. Histoire littéraire de la France, t. XIII.

Ancienne traduction des Livres des Rois. Histoire litiéraire de la France t. XIII.

,

Ancienne traduction d'Ovide. Voyez Mansion (Golan}.

Ancienne traduction des Paris, 1539, in- 12. IV.

Ancienne traduction du Psautier. Bibliothèque du Roi, fonds Golbert, Ms. n" 3133.

n" 3133.

mond).

t.

Gorbie.

Ancienne traduction des Satires d'Horace. Voyez Habert de Berry (François).

(Psaltcrium monasterii Gorbeii),

Pays (M.). Amplissima

Ancienne traduction des Paradoxes de Gicéron. Paris, 1539, in- 12.

Ancienne traduction des Psaumes. Ms. n" 1 Voyez Ancienne traduction du Psautier de

de 985 à 1080. la

manuscrits, soit imprimes,

soil

1643-

Troubadours, où ces Actes

indiqué la page, c'est

ouvrages,

Ancienne traduction des Politiques d'Aristote. Voyez Leroy (Loys) dit Regius.

cl Tongaiiocv,

II

les

de l'auteur ou de l'éditeur.

Genèse en ro-

sont désignés sous les titres de

9G0,

JIs.

figures.

ActaSanctorum. Antuerpiœ 1794, 53 vol. in-fol. Actes avant

nom

du Nouveau Testament.

Bibliothèque du Roi, supplément français, n° 2,)17

le

Anciens Troubadours.

Bibliothèque du Roi,

supplément, Ms. n" 083. Annali di Ludovico Monaldesco.

Rcrum

italicarum

,

t.

— Scriptores

XII.

.\pologic pour Hérodote. Voy. Estienne

(

Henri

).

Archîcologia britannica ou Archaîologia published by ihe Society of anliquarics of London.

London, de 1779-1835, Arrliivos

2(1

Archives du Royaume, séries gistres

vol. in-4.

de l'archevêché d'Arles, Ms. n" 86. J.

K. M.

— Re-

du Trésor des Ghartes.

Arrcsts d'Amours. Paris, 1566, in-12. Ofliccs

de Gicéron.

An

<lc

vérifier les Dates. Paris,

1783, 3 vol.

in-f(il.

76


,

,,

TABLE DES PRINCIPAUX OUVRAGES.

6o2

— Fabliaux

Aucassin et Nicolettc. anciens,

et

Contes

Catalogue de

la

Bibliothèque Harléienne. Lon-

dres, 1743-45, 5 vol. in-8.

t. I.

Voyez Ci-

Auctoris Rhetoricaî ad Hercnnium.

Catalogue des manuscrits de Berne. Voyez Sinner

CÉRON.

Calhalogus Bailliage de Sisteron, titre de 1391 la ville

,

Archives de

Ballade du secret des Philosophes. Voyez Ro-

man de

la

Rose.

— Fabliaux

Bible Guiot de Provins.

anciens

t.

,

et

Contes

novembre 1823.

,

,

Ms. n° 99

,

Cento Novelle antiche. Milano, 1804, in-8.

Chanson de Roland. Voyez Michel (Francisque ). (Francisque).

Bibliothèque des Sciences, juillet, août, sep-

Cihansons des Poètes provençaux. Bibliothèque

du Roi, Mss.

tembre 1788. Bibliothèque du Roi

Colbnlion Doat.

,

— Fonds

— Fonds do l'abbé de Lépine.

— Cabinet des Titres. Bibliothèque Monteil.

Chansons du

Monteil (Alexis). Voyez Alexis

Amours.

(Guillaume).

7614.

et

de Navarre. Voyez Thibaud.

Cliarle de Gréalou. P'oyez Champollion-Figeac,

f'oyez

Raynouard (François-Just-Marie).

Chionica de D. Pedro de Menezes. dario portuguez

Breviari dWnior. Voyez

7226

no'

roi

Choix des Poésies originales des Troubadours.

ro(/t':

Faulces

Blason des

de Ronia. Biblio-

fonds Gaignicres

Chansons du châtelain de Coucy. Voyez Michel

II.

Biblioteca italiana

de Villevielle.

Bibliothèque de

45.

olini n"

de Sisteron.

,

la

R.)

apostolis

dels

thèque du Roi

(J.

Ermengald

(Malfre).

,

t.

— Eluci-

II.

Chronique de Cambrai manuscrit provenant de réglise de Cambrai. ,

Cabinet Monteil. Fo^/f: Moxteil (Alexis).

du

provençal. Bibliothèque

Calendrier

Roi

Chronique de France. Voijez Recueil des Historiens de France.

Ms. n. 7C93.

do

Cancioneiro

Collcgio

Fragmentos de hum gênerai.

Cancioneiro

dos Nobres.

Voyez

Voyez

Resend v

(

Gar-

cia de).

Cancionero gênerai. Voyez Fernando del CasTiLi.o et Nlcio (Martin).

Regum

Capilularia

francorum. Voyez Ballze

(Klienne).

Carta del Rei D. Diniz

portuguez,

de

Cartulaire

Roi

,

t.

Ms.

,

,

1284.

Elucidario

II.

Montpellier.

Bibliothèque

du

no 22.

du

Roi

III

,

ancien

fonds

latin

,

Voyez

Chronique manuscrite de Berne. Chroni(iue manuscrite de Cambrai. Foj/ez Chro-

nique de Cambrai. anglo -normandes

d'extraits

et

ou

,

Recueils

de

d'écrits relatifs à THistoire

et

d'Angleterre.

Voyez Michel

(Francisque).

Codex Legum antiquarum

,

Lan-

preuves.

Chronique des Ducs de Normandie. Sainte-Maure (Benoît de).

Normandie

Cartulaire de S. Vandreg, 1279 et 1293. Biblio-

thèque

t.

,

Chroniques

— Histoire de

Chronique dos Albigeois.

guedoc

Cancioneiro, etc.

1613,

,

etc.

Francofurto

in-fol.

5Is.

Codex Theodosianus

no 5425.

,

de veslibus. Voyez Go-

IHOFREDLS (Jac). Cartulaire de Sauxilanges. Bibliothèque du Roi

ancien fonds Cartulaire

latin

,

Colleccion de Poesias castellanas anteriores al

Ms. n" 5454.

du Bugue. Bibliothèque du

Roi,

fonds des Cartulaires, Ms. n''78.

Calalogodellc lingue. Voy. 1Iervas( D. Lorenzo).

Catalogue de lière.

la

y oyez

Bibliothèque du duc de La ValBirp, ("Guillaume De).

sigio XV.

Foy. Sanchez

(

D.Thomas Antonio).

Collection de Mémoires. Joinville. Voyez

Pe-

TITOÏ et MONMERQUÉ. Collection de recettes de médecine. Bibliothè-

que du Roi, Ms. n" 7102.


,

TABLE DES PRINCIPAUX OUVRAGES Combat des Trente.

T'oyez

Cuapelet (G.

Joamo,

A.).

Comparaison des langues de l'Europe latine. Choix des poésies originales des Troubadours

VI.

t.

,

Eustathh ad Homeruni.

Conferenciœ

6o3

par erreur qu'on a imprimé dans un endroit

Collection Doat. Voyez Bibliothèque du Roi.

Voyez

Joanno on

et ailleurs

Joaiio.

Cymbalum mundi. Voyez Périeus (Bonavenlure Des).

Doclaramen de motas demandas. Bibliothèque du Roi, fonds de La Vallière, Ms. n" 14 in ,

EUSTATHRS, Consolât de ritimes

la

fine.

Mar.

— Collection des Lois ma-

publiée par M.

,

Paris, 1831, m-k.

t.

De

la Contricio

De

e de las Penas infernals. Bi-

bliothèque du Roi, Ms. no 7693.

Pardessus.

II.

t.

Consuetudines Tolosœ.

M.

J.

Sangnias. Bibliothèque du Roi

las

de La Vallière, Ms. n. 14

Coutumier général

IV.

Déposition de Richard

Conte de l'Abbesse qui cles de la Vierge.

Conte d'un

homme

fut grosse.

Voyez Mira-

ou

II

Alliterative

on the déposition of king Richard by Th. Wright. London, 1828 pet. ,

qui s'ocist

,

Voyez Mi-

etc.

racles de la Vierge.

fonds

,

in line.

,

poem

II, etc.,

in-4.

Des Sept Sacrements en provençal. Bibliothèque du Roi Ms. n. 7337. ,

Conte d'un riche homme. Voyez Miracles de

Deuxième Sermon de

saint

Bernard sur l'Avenl.

Voyez Bersai'.d (saint).

la Vierge.

Conte du Clerc en qui Miracles de la Vierge.

la

Rose

trouvée.

fut

Deuxième traduction du Chastoiementd'un père à son fils, deuxième partie. Paris, 1824, in-12.

Conte du Prêtre qui savoit chanter Voyez Miracles de

messe.

la

Diccionario

la Vierge.

Barce-

catalan-castellano-lalino.

1833, 2 vol. in-4.

loiia,

Contes d'Eutrapel. Rétines, 1597, in-12. Dictionnaire de l'Académie espagnole

Contricio e penas

infernals. Bibliothèque

du

Roi, Ms. n» 7693.

Convention de

la ville

d'Arles avec Charles

1*"".

Lijon, 1617.

Coutume ancien

tilre

du Royaume.

K

714

867 nouveau.

lanaporla Academia espariola. Madrid, 1822, grand in-4.

pour

titre

Coutume

de Beauvoisis par Philippe de Beau-

manoir. Édil. de La Thaumassière. Bourges,

,

supplément français, Ms. n" 2472.

Coutumes de Normandie.

Coutumier géné-

(.\.

Bour-

dot de).

Fabliaux et Contes an-

in-fol.

]K)r

I

,

e dos rey.s de Por-

decimo composta por Fcrnam Lopez Gomez Eannes de Azurara chronislas

d'esto revno.

Voyez Ménage (Gilles).

Dictionnaire

italien.

Voyez Albekti de Ville-

Discipline de Clergie, première partie. Paris,

Dissertation sur le

Roman de Ronccvaux. Voyez

Dizionario universale. Voyez Albekti de Ville-

neuve (Fr.\

t. II.

Cronica del rey D. .luan

y

l^ryol.

MONIN (IL).

Crieries de Paris.

tugal o

Le

1824, in-12.

Coutumier général. Voyez RicnEBOUiic

ciens,

real das Sciencias in-fol.

neuve vTr.).

IV.

t.

Academia

Dictionnaire de Trévoux, Paris, 1771, 8 vol.

çoise.

Coutume de Condom. Bibliothèque du Roi

,

ayant

Dictionnaire étymologique de la langue fran-

l699,in-fol.

ral

la

de Lisboa. Lisboa, 1793,

d'Arles. Voyez Anibert.

,

Diccionario da lingoa portugueza

:

publicado de

Coutume

ayant

,

Diccionario de la lengua castel-

:

Dictionnaire de l'Académie de Lisbonne

d'Alais. Archives ,

pour

;

,

Lisboa

,

1544

.

in-fol.

Ces!

Doctrinal de cour. t.

— Notices

des Manuscrits,

V.

Doctrine des Vaudois. ginales des

— Choix des

Troubadours

,

I.

IL

Poésies ori-


,

,

TABLE DES PRINCIPAUX OUVRAGES.

6o4

Documento de Pendorodo

1309. Voyez Eluci-

,

dario portuguez.

,

Documento de Torre de Moncorvo, 1405.

Yoijez

Elucidario portuguez.

Drame

des Vierges sages et des Vierges

^— Choix des Poésies dours

,

II

t.

sous

,

fie titre

;

folles.

Trouba-

originales des

Les Vierges sages

la

Virgen Maria.

Poesias caslcllanas

Fragmentos de hum Cancioneiro inedito que se acha na livraria do Real collegio dos nobres de Lisboa. Paris, 1823, in-4. ,

Fragments d'une traduction en vers de de saint Amant, évoque de Rhodez.

la

Colleccion de

aiUeriores

al siglo

xv

t. II.

Vie

— Choix

des Poésies originales des Troubadours,

et les Vierges folles.

Duelo de

Fragment de traduction de la Passion. Bibliothèque du Roi Ms. n" 6844.

t.

II.

Fragments sur saint Amand. Voyez Fragments d'une traduction en vers de la Vie de saint Amant, évoque de Rhodez. Franciade. Voyez Delaidcn (Pierre).

Éloges des

illustres

Toscans. Lucques, 1771.

El Sacrilicio de la Misa.

Fucro juzgo. Madrid, 1815,

in-fol.

— Colleccion de Poe-

sias caslellanas anteriores al siglo xv,

II,

t.

Gallia

Christiana. Parisiis, 1715-85, 13 vol.

in-fol.

Elucidari do las proprietaz de totas res naturals.

Bibliothèque

Sainte - Geneviève

Ms.

,

Genologia dels comtes de Toloza. Voyez Catel (Guillaume).

n" lo2:3-;. Elucidario portuguez. Voyez S.vnta Ros\ (Fr.

Gesta Dei per Francos. Hanoviœ , 1611, 2 vol. in-fol.

Joaq. de). Essai sur la Musique. Voyez Bop.de (de La).

Exposition d'Haimon sur les Épîtres et Évan-

de la dernière quinzaine de Carême. Voyez l'Exposition Haimon, etc.

giles

Gestes de Louis

Fabliaux. Bibliothèque du Roi, Ms. n» 7989.

Fabliaux et Contes anciens des xr

,

xii et

xiii*^

cles, etc., publics par Barbazan. Voyez

siè-

Méox

(M. D. M.).

tit.

dam, 1725,

3 vol. in-12.

Floresta

,

etc.

Voyez Melchior de

Santa-Cruz.

Fors de Béarn. la

t.

IV^.

bibliothèque Laurenziana. Bi-

bliothèque de l'Arsenal, belles-lettres françaises, Ms. n°

55

(vol.

L.

—R.)

Fragment du mystère de la Résurrection de Jésus-Christ ou du Sauveur. Voyez Jldixal (Achille).

Fragment de

tion de Justel et

la

trouve

Guillaume Voel. Paris, 1661,

2 vol. in-fol.

Elle a pour titre

Codex

:

Dionysii Exigui latinus.

Glossaire de la langue romane.

Voyez Roque-

fort (B. de).

du

droit

Voyez Lacriére

françois.

(Eusèbe de).

Vie de sainte Fides d'Agen.

Choix des Poésies originales des Troubadours, t. II.

Gange (Charles

du Fresne Du). Grammaire avant

— Coutuniier général,

le Petit se

Bibliotheca juris canoniciveteris, édi-

Glossaire sur Joinville. Voyez

Forai de Thomar. Voyez Elucidario portuguez.

Fragment de

la

Ms.

Foye: Boccaccio (Giovanni). espanola

VI.

Glossaire provençal. Bibliothèque Laurenziana

Farce de Pathclin. Paris, 1723, in-12. Filostrato.

t.

— La Collection de Denys

Glossaire

Facétieuses nuits de Straparole (les). Amster-

,

Glossaire ajouté à la Collection de Denys le Pe-

dans Fabliaux. Bibliothèque du Roi, Ms. n" 7218.

— Recueil des

Débonnaire.

le

Historiens de France

l'an

1

000. —Choix des Poésies

originales des Troubadours

,

t. I.

Grammaire provençale. Bibliothèque du Roi ancien fonds

latin

Grammaire romane.

,

,

Ms. n» 7534.

— Choix

ginales des Troubadours

,

Histoire abrégée de la Bible

des Poésies ori-

t. I.

,

ayant pour

titre

:

Bible en langue gascone. Bibliothèque SainteGeneviève , Ms. A. F. 4 , no 52. Histoire d'Api. Fojî/c: Boz (l'abbé). Histoire de

Anne Boleyn. Voy. Cuapelet

(G. A.).


^

,,

60 5

TABLE DES PRINCIPAUX OUVRAGES. Histoire de Charles VIII

,

par Guillaume de Ja-

André de la Vigne et autres historiens de ce temps-là. f'oyez Godefroy (Denys).

ligny,

,

du

Histoire de Gérard de Nevers. Bibliothèque

Journal des Savants, octobre 182G.

Joyeusetez cions

,

Noiirry, in-4

,

172 i,

Paris,

Saintré.

Histoire de l'abbaye de Saint-Denis.

Pièces

,

(Ant.).

La Danse aux Aveugles. Lyon, 1543,

in-8.

Janot. Paris, in-4

Languedoc

,

preuves. Voijez Vais-

sETTE (D. Joseph) et Vie (D. Claude de).

Voyez

science.

Fontaine (Jehan de La).

froi).

Lai d'Igiiaurès.

Histoire de Nisnies. Voyez Histoire de Saint-Louis

,

Michel

Monmerqué

et

Michel

Voijez

(Francisque).

Paris,

Joinville.

et

de Mélion.

Lai

Mésard (Léon).

par

Voyez Monmerqué

(Francisque).

Histoire de Melun. Voy. Rouillard (Sébastien).

Monmerqué

Lai du Trot. Voyez

1826, in-8.

La Nobla Leyczon.

de Toulouse. Histoire des comtes de Toulouse, f-^oyez

et

Michel (Fran-

cisque).

Histoire des Albigeois. Foj/e; Histoire des comtes

— Choix

ginales des Troubadours,

Catel

des Poésies t.

,

Histoire des Mathématiques, etc. Voyez

n» 7807

Mon-

— Colleccion de Poesias

L'Arciprestre de Hita.

TUCLA (J. Fr.). Histoire littéraire de la France. Paris

castellanas anteriores al siglo xv,

1733-

,

L'Avangeli de

1835, in-4. Les 18 premiers vol.

Raoul (Maximilien). saurus novus Anecdoloruni Historia Pontificum et

,

Thé-

manuscriptorum

etc.

,

IV.

t.

— Choix

Jésus. Bibliothèque

du Roi

Le Châtelain de Coucy. Voyez Crapelet

II.

Francorum scriplores Chêne (André Du).

Normannorum

,

etc.

scriplores. Voyez

Le Chêne

fonds de La Vallière

Dit

,

,

Ms.

n° 7595. Voyez Notices des Manuscrits.

Jehan de Saintré. Voyez Histoire de Jehan de

et

Ripuariorum

EccARD (Jean-Georges

et

Image du Monde. Bibliothèque du Roi

Ms.

Bordigné (Charles de).

Faitfeu. Voy.

Le Livre de

n" 162.

,

du Mercier, ^oyez Crapelet (G. A.).

Légende de

Loges Francorum

de S. Honorât. Bibliothèque du Roi

Ms.

n''7222.

Voyez

(André Du).

,

(G. A.).

Le comte d'Anjou. Bibliothèque du Roi

Historiœ

deS

IL

t.

,

n» 7G93.

Comitum engolismensium.

— Nova bibliotheca

quatre Semencz.

La Vengeance d'Alexandre. Bibliothèque du Boi,Ms. noGgS?. La Vita de

III.

t.

li

Poésies originales des Troubadom-s

du Mont Saint-Michel. Voy.

Historia monasterii novi pictavensis.

Saintré.

ori-

IL

L'Arbre de Batalhas. Bibliothèque du Roi Ms.

(Guillaume).

Hymne

par Jean

puliliée

goth.

Lai d'Havelok le Danois. Voyez Gaimar (Geof-

(Christophe).

Historiœ

,

La Fontaine des Amoureux de

abrégé de la Bible.

t.

des Poésies originales des II.

t.

La Crusca provenzalc. Voyez Bastero

Histoire de la maison de Turenne. T'oy. Justel

Histoire pittoresque

,

La Fontaine des Amoureux,

Foyes Félibien (Michel).

Imagina-

folastres

La Confessio. Bibliothèque du Roi Ms. n''7G93.

Histoire delà Bible en provençal. Voyez Histoire

Histoire de

— Choiv

Troubadours

3 vol. in-lG.

justificatives.

La Barca.

gothique.

Histoire de Jehan de

et

Techener, 1829, et ann.

suiv., 18 vol. in-lG.

Roi, fonds de La Vallière.Ms. n» 92. Histoire de Giglan et de Geollroy. Lyon, Claude

Facéties

,

etc. Paris,

la

etc.

,

Voyez

d').

Loi au Sarrazin. Voyez Reinaud

Michel (Francisque).

Le Livre de Sydrac en langue romane pas en espagnol Bibliolhè(|ue

,

comme

du Roi

de Baluzo, u" 500,

,

l'indique le

Ms. n"

5^

,

,

et

non

litre.

et

fonds


,,

,

6o6

TABLE DES PRIN^CTPHlX OUVRAGES.

Le Miserere du

reclus de Moliens. Bibliothèque

du Roi, Ms. n" 7Gi9, Paris,

II"

et fonds

de l'Église de

2.

fayt a islancia dcl noble

princep Guaslo conile de Foysli. bibliothè-

que Sainte-Geneviève, Ms. n» 152;5--.

Le Renan

Le Romancero

François.

Voyez Paris (Paulin).

Dit des

Marchéans. Voyez Crapelet (G.

A.).

— Recueil

Les Establissemens de sainct Louis.

des Ordonnances des Rois de France,

t.

L

Les Proverbes au comte de Bretagne. Voyez Crapelet (G. A.). Les Quinze Joyes de Mariage. La Haye, 172G, in-I2.

Corbuei!

,

del

quarum

Lettres d'Hugues de Blois

novus Anecdotorum

,

t.

1238.

,

— Thésaurus

L

Lettre de l'évèque de Maguelonne. Voy. Martin.

Lettre de preste Jean à Frédéric. Bibliothèque

du Roi, Ms. n» 10535. Lettres des capitouls de Toulouse aux consuls

Lex Alamanorum. Voyez Codex legum anliquarum etc.

IL anti-

Loi des Bourguignons. Voyez Codex legum an,

etc.

Loi des Lombards. Foyez Codex legum anti-

quarum

etc.

,

Loi 26 du Code théodosien. Voyez Codex theodosianus.

Loores de Nuestra Senora.

CoUeccion de siglo xv

Poesias castellanas anteriores al t.

n. Confort.

— Choix des

nales des Troubadours,

Lo Payre

Eternal.

t.

— Choix

nales des Troubadours,

Poésies origi-

IL des Poésies origi-

IL

t.

— Choix

nales des Troubadours,

des Poésies origi-

t.

II.

Los Amores de Juan Boscan y de Garcilasso de la Vega. Léon, 1658, in-l6.

Los VII Gaugz de

la mayre. Bibliothèque du Roi, Mss. no7()93, et fonds de La Vallière,

n» 14.

Los

de Nîmes. Voyez Mésard (Léon).

t.

,

Codex legum

Voyez

etc.

,

Lo novel Sermon.

dit).

Les sept (euvres de Miséricorde, en provençal. Bibliothèque du Roi, Ms. n<> 7337.

Jo-

4 vol. in-8

mont. »— Choix des Poésies

originales des Troubadours

Lo novel

Les Repues franches. Voyez Villon (François

— Vêlera Analecla

HL

Lo Despreczi

tiquarum

Les deux Troveors ribaus. Voyez Rutebeijf.

Le

siècle.

Loi des Bavarois.

Voyez Robert (A. C. M.).

conlrefait..

viii"

hannis Mabilîonii. Purisiis, 1G75, t.

Le Palaytz de Savieza

du

Litanies

XV

Signes de la

du Roi

,

li

Mss. n» 7G93

del ,

Mon. Bibliothèque de La Val-

et fonds

lière, w" 14.

,

Lexicon heptaglotton. Voy. Castel (Edmond). L'Exposition

Haimon ayani ,

ce dire

:

Ci at

une

leieçon de l'apistle saint Paul , k'il fist as Hebreus et res[)osition Haimon, c'um leist la

diemenge d'avant les Palmes. de l'Acad. des Inscr., t. XVH.

— Mémoires

Libre de Senequa. Bibliothèque de l'Arsenal

la

Crusca a

intitulé cet

ouvrage

:

Libro o

Trattato delle Malattie delle donne. Li Gieus de Robin et de Marion

publié par la Société des Bibliophiles. Paris, 1822, in-8.

Li

Romans de

Parise

TOSNE (G. F. de).

la

t.

II.

Mémoires de l'Académie des Inscriptions

et

Mémoires de

l'Institut,

classe d'Histoire et de

littérature anciennes. Paris,

1815-17, 4

vol.

in-4.

Ms. n» 10.

Libre de Tindal. Voyez Mège (Alexandre Du ). Libro de' Mali delle donne. Le Dictionnaire

de

— CoUeccion de Poesias

castellanas anteriores al siglo xv,

Belles-Lettres. Paris, 1701-93, 53 vol. in-4.

Leys d'Amors. Bibliothèque de Toulouse, Ms. belles-lettres françaises,

Marca hispanica. Foyez Marca (Pierre de). Martirio de S. Lorenzo.

,

Duchesse. Voyez Mar-

Mémoires d'Olivier de La Marche. Louvain 1G45 , petit in-4.

Mémoires de

Villeroy.

Amsterdam , 1725, 7

,

vol.

in-12.

Mercure de France, décembre 172G. Milagros de Nuestra Senora.

— CoUeccion

Poesias castellanas anteriores

al siglo

xv,

t.

de

IL

Miracles de la Vierge. Foyez Gautier de Coinsi.


,

TABLE DES PlUNCIPAUX OUVRAGES Modus de

et Ratio,

latin

de divine Contemplation,

en François. Paris, 1505,

trad.

,

Ms. fonds de La Vallière

Notes d'un voyage

,

f^'oyez

fait

dans

anteriores al siglo xv,

Levant en 18 IG-

Notices des Manuscrits.

Pam^ 1787-1831

,

12 vol.

in-4.

Notice des Manuscrits de la Bibliothèque dite

de Bourgogne.

Nouveau recueil de Fabliaux

et

Poema

del Cid.

Contes inédits.

Poëme

la dame de Beaujeu. de l'Académie des Inscriptions

et Belles-Lettres,

de

t.

VIII.

Poëme d'Haveloc le Danois.' The ancient english Romance of Havelok ihe Dane etc. by ,

Fred. Madden.

Foiji'.zMÊoy (M. D. M.)-

de Poesias

III.

t.

I.

t.

à la louange

— Mémoires

des Poésies

IL

— Colleccion de Poesias ante-

riores al siglo XV,

17. Paris, Firmiii Didot, 1S2G, in-S.

t.

— Colleccion

Poema de Alexandre.

n" 14.

Baluze (Etienne). le

— Choix

originales des Troubadours,

Naturas d'alcuns Auzels. Bibliothèque du Roi

Nota ad Capitularia.

Plainte sur la mort de Robert, roi de Naples. Foyez Poëme sur la mort do Robert , roi de

Pianch de Sant Esteve.

n° 14.

,

Foyez

Naples.

Naturas d'alcunas Bestias. Bibliothèque du Roi

Ms. fonds de La Vallière

de Bourgogne.

Pép.ard (Etienne).

in-4.

— Recueil des His-

Monachi Sangalli Chronica. toriens de France t. V.

607

Pièces pour l'Histoire

Londoii

,

1828,

,

in-4.

Voyez

Gaimar (GeollVoi).

Nouveau

Testament

,

en provençal.

Biblio-

Poëme d'Hugues Capet.

thèque du Roi, Ms. n'>808G.

senal

Nova Ribliolheca manuscriplorum. f'oyez Labbe

Poëme

(Philippe).

NovcUe

,

Bibliothèque de l'Ar-

belles-lettres françaises, Ms.

sur Boèce.

— Choix

nales des Troubadours, letterarie. Fircnze,

t.

mai 1740.

n^lSG.

des Poésies origi-

IL

Poëme Oraison dominicale ou Oralio dominica. Foycz

Chamberleyni's

(

Poëme

Joan.).

Ordonnance d'Alboaceni, roi maure de Coimbre an. 772 aijant pour titre Escritura del Historias de Idacio, rey nioro de Coimbra. ,

sur la mort de Robert, roi de Naples. Bibliothèque du Roi , Ms. n" 7337.

,

:

obisbo, etc. Pamplona, 1615, in-fol.

sur les Quatre Vertus cardinales. Foyez Deudes de Prades.

Préface du baron de Fœneste. Foyez Aubigné

(Théodore Agrippa

d').

Preuves de l'Histoire de

Ordonnance de Philippe le Bel de 130G. Foyez Recueil des Ordonnances des Rois de France. ,

Ordonnance de Philippe 111 de l'an 1274. Fotjez Recueil des Ordonnances des Rois de,

France.

la maison de Turenne. Foyez Justel (Christophe).

Prière à la Vierge.

— Choix

nales des Troubadours

,

t.

des Poésies origi-

IL

Privilèges concédés par les rois d'Angleterre.

Bibliolhèque de Bordeaux, Ms. in-4.

Ordonnances des Rois de France. Foyez Recueil des Ordonnances des Rois de France. Osscrvazioni délia Lingua italiana, etc. Foyez

Prophéties de Merlin. Foyez

Proverbes et Dictons

Roman de

|)opulaires

,

etc.

Merlin.

Foyez

Chapelet (G. A.).

CiNONIO. Panegirici veteres latini

de La Baume. Paris,

,

publiés par Jacques l(i~C>,

in-4; ad usuni

Delphini.

t.

Petit

du Roi, fonds de La Vallière, Ms. n" 152. Recettes médicales, en provençal. Foyez Collec-

Partonopeus de Blois. P'oyez Chapelet (G. A.).

Partonopex de

Quatrains moraux en provençal. Bibliothèque

Blois.

— Notices des Manuscrits

,

IX.

de Recettes de médecine.

Remèdes en provençal. Foyez

Col-

lection de Recettes de médecine.

Talamus de Montpellier. Foyez Martin.

Philomena. Bibliolhèque du Roi et fonds de Baluze, n» G58.

tion

Recettes de

,

Ms. n" 10307,

Recueil des Historiens de France. Paris, 17381837, in-fol. Les 19 prenn'ers vol.

Recueil

des Ordonnances dos rois de France.


,,

.

TABLE DES PRINCIPAUX OUVRAGES.

(Jo8 Paris, 1728-1836,

Les

in-fol.

premiers

113

Recueil des Troubadours. Bibliothèque du Roi Ms. grand in-fol. sur vélin, fonds de La Vallièrc, n»

4

1

connu anciennement sous

;

de Ms. d'Urfé,

le

nom

et coté 2701.

Règle des Étals de Provence, de 1401. Ar-

Royaume

chives du

Règlement pour

,

fonds Monteil.

Kîmes.

Revelacio de

que du Roi

las ,

Penas dcls yferns. Bibliothè-

jMs.

,

fonds de La Vallière

Bibliothèque du Roi Ms. Roman Roman comment N. S. fut vengié. ,

,

n*»

1

4.

n» 7188.

— Catalogue

du duc de La

Vallière

/''oye;

,

t.

11

,

1"= part.

Bibliothèque du Roi

d'Agolant.

ii''7(JlS.

Rossillon. Bibliothèque

du

fonds de Cangé, Ms. n» 7224.

Roman de Gérard de

Vienne. Foyez Bekker

Roman de Guillaume au Court

Ms.

,

Nez. Biblio-

Ms. n» 6987.

,

Roman de Gyron

Paris,

Courtois.

le

1715,

in-fol. goth.

Roman

d'Havelok. Foyez Lai d'Havelok

le

Da-

nois.

Roman de Horn. Foyez Michel

Roman de

Berrer (Immanucl).

Bertc. Voyez Paris (Paulin).

(Francisque).

du Roi, Mss.

Jaufre. Bibliothèque

n" 7988, et supplément, n" ^^.

Roman

del

comte de

Foyez Michel

Poitiers.

Roman de

Blanchardin. Bibliothèque du Roi

Ms. n» G987.

Ms. de Brut,

/^^'oye:

,

Poets, etc.

London

,

1801

,

;

Roman de Cléomades.

Bibliothèque

,

Ms.

,

n" 3 28.

du Roi

Voyez Ciirestien de

d'Érec et Énide.

le

Moine.

Voyez Miguel

cisque).

Roman de Mahomet

,

etc.

Berker (Immanuol).

Fierabras en vers français. ,

su[)plément

— Biblio-

Roman de

.Merlin. Paris, 1498,

Roman de

Miles et Amis. Ribliothèque

3 vol. in-fol.

du Roi

Ms. n" 7?27 \

LET (G. A.

Manuscrits

Blois.

Foyez Crape-

).

,

t.

Blois.

— Notices des

IX.

Perceforest. Bibliothèque

du Roi

,

Ms. n" 6778. Protheslaus. Bibliothèque

du Roi,

Ms. n" 6987.

Roman de Renaud de Montauban. Foyez Huon DE Villeneuve.

français

,

Ms.

Roman de Ronccvaux.

n" 180.

Roman de Flamenca.

Foyez Reinaud et

Michel (Francisque).

Roman de

(Francisque). Fierabras. Foy.

olim fonds Colbert,

,

n» 3031.

Roman de

d'Eustache

bonne, Ms.

de Jérusalem. Bibliothèque

Ms. n» 7498

Roman de Partonopex de

Troies.

thèque du Roi

la Prise ,

Roman de Partonopeus de

Doolin de Maycnce. l'oyez IIlon de

ViLLENEl'VE.

Roman de Roman de

du Roi

1

7.^)39.

Roman de

Lancelot du Lac. Bibliothèque du Ms. no 6770.

in-S.

Bibliothèque du Roi

Claris.

n» 7634'^ olim bibliothèque Colbcrt

Ms. n"

,

Roman de la Rose. Foyez Méon (M. D. M.). Roman de la Violette. Foyez Michel (Fran-

Leroux de Lincy.

Pioman de Brut. Ms. de la Bibliothèque Harcité par George Ellis léienne , n" 6508 dans ses Spécimens of the Ancient English

Roman de

Roi

Roman de

Blandin de Cornouailles et de Guil-

hot Ardit de Miramar. Bibliothèque de Tu-

Roman

,

(Francisque).

Roman de

Roman

Foyez Paris

Loherain.

le

Berker (Immanucl).

d'Aubri. Foijez

Roman de Roman de

,

Garin

(Paubn).

thèque du Roi

Remontrance de Nature. Foyez Jean de Meiing.

Roman

Galien Rhetoré. Paris, 1500, in-fol.

Roman de

(Immanuel).

Fuyez Histoire de

les Mines.

Roman de

Roi

,

Roman

Floire et Blanche-F^lor. Bibliothèque

Roman de Gérard de

Régla de S. Benezeg.liibliothèque d'Aix Ms.

Rdman

Roman de

du Roi, Ms. n» G987.

volumes

rin

,

Bibli()tliè([ue

de Nar-

Ms. n" 7227

"'.

Bibliothèque du Roi,

Foyez Monin (H.).

Roman de Rou. Foyez Pluquet

(Frédéric).


,,

TABLE DES PRINCIPAUX OUVKAGES. Roman Roman

de Tristan, ^oî/e: Michel (Francisque). des Enfances d'Hogier le Danois, foycz

que de l'Arsenal

609 en provençal. Bibliothè-

,

belles-lettres françaises

,

,

Ms. n» 10.

Adenès.

Roman

Tarif des Monnaies

des Quatre

fils

Aymon.

Huon de Terrier de

Foijez

Villeneuve. Voyez aussi Bekrer (Immanuel

Roman du

).

Châtelain de Coucy. P'oyez Chape-

let (G. A.).

Roman du Renart. Foye: Méon (M. D. M.). Roman du Renart supplément. Voyez Cha-

la confrérie du Saint-Esprit de Bordeaux. Foye; MoNTEiL (Alexis).

Tcsoretto délia Lingua toscana. Voxjez Biagioli (G.).

Testament d'Alexandre. Voyez Pierre de SaintCloud.

,

BAILLE (P.

Roman

Testament

)•

français

de Fierabras. Genève, \^11

in-fol.

Roman

Gérard de Rossillon.

français de

bliothèque du Roi noi|i.

,

supplément français

Sàggi di Naturali esperienze fatte

mia dcl Cimento

,

etc. Fircnze,

nell'

,

Accade-

iGCG, in-fol.

Voyez Mukatoui

(Louis-Antoine).

Serments de 842.

— Choix

nales des Troubadours,

Sermons de

S. Bernard.

t.

IL (saint).

— Colleccion de Poesias cast.

Bibliothèque du Roi

Ms.

,

de Marseille. Bibliothèque

Statuts de Montpellier.

du

de honor de Cataluîiia.

Titols

Voijez

Voxjez Boscii

(Andréa).

Len-

tilhac.

du Roi, fonds de

D. Villevieille.

Commune de

de 1276.

Titre

bliothèque du Boi

,

Périgueux. Bi-

fonds de l'abbé de Lépine.

Titre de 1278. Château de Capdenac. Biblio-

Roi

,

du

fonds de l'abbé de Lépine.

de

la ville

de Sisteron.

Foye: Cartulairc de Mont-

de)

I.

t.

,

Statuts des Cordonniers de Bordeaux.

t.

XV.

t.

XV.

— Recueil des

Ordonnances des Rois de France,

t.

XV.

des États de Sisteron.

1314

,

entre le seigneur et les ha-

Boche. Bibliothèque du Roi. ,

du Monastère de Cayrac en

Quercy. Bibliothèque du Roi. Titre

Roi

du Périgord, de 1271. Bibliothèque du fonds de l'abbé de Lépine. ,

Titres de 960; de

— Becueil

des Ordonnances des Rois de France, Statuts des Tailleurs de Bordeaux.

VIII.

— Recueil des

Ordonnances des Rois de France

xv*' siècle

Titre de

— Recueil

des Ordonnances des Rois de France,

du

bitants de la ,

S.) et Julien (Jean-Joseph).

Statuts des Barbiers de Carcassonne.

Bailliage et

Voyez Bailliage de Sisteron. Titre

Statuts des Bouchers de Bordeaux.

du

Titres

Voyez Bomy (M,

MoNTEiL (Alexis).

T'oye:

Roi

pellier.

Statuts de Provence.

IV.

Mar-

Anecdotorum. TENXE (Edmond).

Titre de 1413, de Sainte-Eulalie de Bordeaux.

fonds de Serilly, Ms. no 316.

Masse (M.

Thésaurus novus

Titre de 1391. Bailliage de Sisteron. Archives

de Cahors. Voyez Bibliothèque du Boi

(collection Doat). Statuts

Voyez

Titre de la ville de Bergerac. Bibliothèque

n» 163. Statuts

Voyez

thèque du Roi.

II.

Voyez Traduction de Bède.

Statuts d'Avignon.

Turenne.

Thésaurus Anliquitatmn Teutonicarum. Scuilter (Jean).

Titre de 1275. Bibliothèque

Voyez Bernard

tellanas anteriores al siglo xv, Sintillaria.

de

Titre de 1271. Archives de la maison de

des Poésies origi-

Sermons en provençal. Bibliothèque du Roi, fonds latin, Ms. 110 3548 8. Signos del Juicio.

vicomte

The ancient english Bomance of Havelok the Dane, accompanied by the french text, etc. BiVoyez Poëme d'Haveloc le Danois. Ms.

Satire Ménippée. Ratisbonne, 1711, 3 vol. in-S.

Scriptores rerum italicarum.

du

Jlstel (Christophe).

960,

985 à 1080. Voyez Actes de

etc.

Titres de

1

088 à

1 1

88,

— Choix des Poésies

ginales des Troubadours,

t.

ori-

IL

Titre entre les vicomtes et la ville de Narbonnc.

11


.

ABLE DES PlUNCIPACX OUVRAGES.

bio Tradurtion

catalane

Auzels

dels

Cassailors.

Traduction catalane de Quinte-Curce. BarreTraduction d'Albucasis. Bibliothèque de Mont-

Ms.

,

Traduction de Tertullien. Foyez Crespet (Fran).

Traduction du Code de Justinien. Bibliothèque^

du Roi

n" 7G94.

Traduction de Daphnis

et

Chloé. Vouez

,

Mss. nos iA±L et

Foyez Essai sur

Rome (de du Roi

l>ibliolliè(]ue

Reginiino prin-

Ms. n» CSG7.

,

de l'Apocalypse de saint Jean.

la

et

de Gilleberi.

musique.

Foyez

Tradurtion du Lapidaire de Marbode.

Beavcendre (P.

Traduction de l'Apocalypse. Voyez Traduction

).

Tavola de' Documenti d'Araore. Foyez AscuLiERi (Cecco).

Traduction de l'Apocalypse de saint Jean. Bibliothèque du Roi Ms. n» 8086. ,

Traduction de

i^.

Amyot Traduction du duc de Brabant

(Jacques).

'reux

Traduction de Tation, (Tatiani Oratioad Gra^-

çois

pellier, Ms.

Traduction de Bcde. Bibliothèque du Roi

Traduction de Giles do

Foyez

(Geoflroi).

cos). Oxonii , 1700, in-8.

tonne, 1481, in-fol.

cipum).

Traduction des lV)liliques de Plutarque.

Tory

Cabinol Uaynouard, Ms.

Traduction du Livre des P.foverbes. Bibliothè-

que du Roi

,

Ms. n» 6701

deuxième Épître du bienheu- Traduction d'un Évangile apocryphe. Cabinet Bibliothèque du Roi Ms. Raynouard Ms.

la

Pierre.

,

,

n» 8086.

du Nouveau

Traduction

Testament.

Biblio-

Traduction de l'Épître de saint Jacques. Bibliothèque du Roi , Ms. n» 8086.

Traduction du Traité de l'Arpentage. Biblio-

Traduction de l'Évangile de l'Enfance. Bibliothèque du Roi, Ms. n» 7693.

Traduction du Traité de

Traduction de l'Évangile de Nicodème. Biblio-

thèque du Roi

Ms. n" 7693.

,

Traduction de Guillaume de Tyr.

sima collectio, Traduction de

t.

Âm])lis-

V.

Bibliothèque du Roi, Ms. n» 8080.

Traduction de

première

la

Pierre. Bibliothèque

Traduction de

saint

du Roi, Ms. n» 8086.

Ms.

n" 4611,

olim fonds

Traduction de Plutarque. f^oy. Amvot (Jacques). Actes

des

thèque du Roi

,

des

Apôtres.

Biblio-

Ms. n" 8086.

Traduction des Dialogues de saint Grégoire. l'.ibliothèquc

du Roi, Ms. n" 7027.

toire littéraire

de

la

France,

i.

— His-

Xlll.

Traduction des Épîtres de saint Paul

Co-

,

,

,

thée. Bibliothèque

Ms. la Vieillesse

du Roi

,

de Cicéron

Foyez L.mt.ens de Premier faict. Traduction en prose de l'Évangile de Nicodème Bibliothèque du Roi, Ms. n<> 6847. la

Boèce. Bibliothèque du Roi

,

Consolation

<]•-

Ms. n» 7073.

cisque).

Trionfo d'Amore. Foyez Petrarca (Francesco).

Triomphe de François I^"". Foyez Bouchet (Jean Trois États de Sisteron

,

titre

de 1392. Ar-

chives de la ville de Sisteron.

Troubadours ou anciens Poètes provençaux Bibliothèque du Roi Ms. n" 722,'i , et sup plément français, Mss. n"' 2032 et 2033. ,

Vcrgier d'honneur. Foyez Saim-Gei,ais (Octaau^:

— aux Éphésiens — aux Galates, — aux Hébreux — aux Philippiens, — aux lîomains, — aux Thcssaloniciens, — à Tiniorinthiens

,

Ms. n« 8086.

Trésor des Chartes de Turenne.

Colbert, n» 6308.

Traduction

thèque d'Aix

,

Travels of Charlemagne. Foyez Michel (Fran-

Épître de

Règle de saint Benoît. Biblio-

la

thèque du Roi,

du Roi

Traduction manuscrite de

première Épître de saint Jean.

la

thèque;

Ms. n" 8086.

Traduction des Paradoxes de Cicéron. royez\x\cicnne traduction des Paradoxes de Cicéron.

vien de). Vestigios da lingoa arabica

em

Portugal. Foyez

Soi'SA (Fr. Joao de).

Vices

cl

Vertus.

e de VertQlz.

du Roi Lo Libre de

Vi(

ayant pour

titre

Bibliothèque

n" 7693. Ayant pour

Et

n*»

titre

808

Catéchisme en provençal.

-.

,

,

M.'i-


,

611

TABLE DES PRINCIPAUX OUVRAGES. Vida de S. Domingo de

Silos.

— Colleccion

Poesias castellaaas anlcTiorcs al sigloxv,

Vida de S. Millan.

1.

11.

Colleccion de Poesias

castellanas anteriores al siglo xv,

Vida de santa Oria.

de

— Colleccion

castellanas anteriores al siglo xv,

Vie de saint Louis, à

de Poesias

saint

,

Ms.

Amant,

évêque de Rhodez. Foijcz Fragments d'une traduction de la Vie de saint Amant, évoque

Vie de sainte Foy. Foyez Fragments de la Vie Foyez ausd Acla de sainte Fides d'Agen.

Sanctorum. saint

histo-

de Charles VII. Voyez Mautial de Paris.

Gregorii episcopi Lingoncnsis.

Honorât. Cabinet Raynouard

Foyez

Acla Sanctorum. Vita S. Sori. Payez Âcta Sanctorum. degli ,

Accademici délia Crusca.

6 vol.

in-fol.

Vocabularium anglo-saxonicmii. Foyez Benson (Th.). Volgarizzamento dellc Pistolc di Seneca. Firenze, 1717, in-4.

Voyage au Purgatoire de

saint Patrice.

Foijez

Peuilhos.

Voyage littéraire. Foyez Mège (Alexandre Du).

Ms. Vie do saint Louis. Foycz Joisville (Jean, sire

de

Almanach

Vita sancti Eligii. /^oye:; Aciieui (D. Lucd').

Napoli, 174G

Vie de sainte Énimie. Bibliothèque de l'Arsenal , belles-lettres françaises , Ms. n» 7.

de

Vie de saint Trophime. Dibliotbèque de l'Arse-

Vocabolario

de Rhodez.

Vie

Joinville.

nal, belles-lettres françaises, Ms. n" 140.

t. II.

Vita S.

Amant ou Vie de

de

Foyez Gange (Charles Du Fresne Du). Vie de sainte Magdelaine.

Vigiles

Vie de saint

suite

rique de Marseille de 1773.

t. II.

Vie de saint Alexis. Bibliothèque du Roi n» 7693.

la

).

I

IN

Vulgate ou Biblia sacra Vulgale editionis. Liber Numerorum. Liber Job.

DE LA TABLE DES OUVRAGES.


Institut d'estudis occitans de ParĂ­s

OccitĂ nia


Documents per l'estudi de la lenga occitana 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Albert DAUZAT, Géographie phonétique d'une région de la Basse-Auvergne (1906) Albert DAUZAT, Glossaire étymologique du patois de Vinzelles (1915) Vastin LESPY et Paul RAYMOND, Dictionnaire Béarnais ancien et moderne (1887) Joseph ANGLADE, Histoire sommaire de la littérature méridionale au moyen-Âge (1921) Joseph ANGLADE, Grammaire de l'ancien provençal ou ancienne langue d'oc (1921) Henry DONIOL, Les patois de la Basse-Auvergne. Leur grammaire et leur littérature (1877) 7. Darcy Butterworth KITCHIN, Old Occitan (Provençal)-English Glossary (1887) 8. Karl BARTSCH, Altokzitanisch (Provenzalisch)-Deusch Wörterbuch (1855) 9. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 1 (A-B), (1878) 10. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 2 (C), (1878) 11. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 3 (D-Enc), (1878) 12. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 4 (Enc-F), (1878) 13. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 5 (G-Mab), (1878) 14. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 6 (Mab-O), (1878) 15. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 7 (P-Rel), (1878) 16. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 8 (Rel-Sut), (1878) 17. Frederic MISTRAL, Lou tresor dóu Felibrige 9 (Sut-Z), (1878) 18. François MALVAL, Étude des dialectes romans ou patois de la Basse-Auvergne (1877) 19. Joseph ROUMANILLE, Glossaire Occitan (Provençal)-Français (1852) 20. Emil LEVY, Petit dictionnaire Ancien Occitan (Provençal)-Français (1909) 21. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 1 (A-B) (1846) 22. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 2 (C-D) (1846) 23. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 3 (E-O) (1846) 24. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 4 (E-O) (1846) 25. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 5 (P-R) (1847) 26. Simon Jude HONNORAT, Dictionnaire de la Langue d'Oc 6 (S-Z) (1847) 27. Jules RONJAT, Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes (1913) 28. Vincenzo CRESCINI, Glossario Antico occitano (provenzale)-italiano (1905) 29. Henri Pascal de ROCHEGUDE, Essai d'un glossaire occitanien (1819) 30. Abbé de SAUVAGES, Dictionnaire français-languedocien 1 (A-G) (3e éd.1820) 31. Abbé de SAUVAGES, Dictionnaire français-languedocien 2 (H-Z) (3e éd.1821) 32. Achille LUCHAIRE, Glossaire ancien gascon-français (1881) 33. Camille CHABANEAU, Grammaire limousine (1876) 34. Aimé VAYSSIER, Dictionnaire patois de l'Aveyron 1 (A-Greda) (1879) 35. Aimé VAYSSIER, Dictionnaire patois de l'Aveyron 2 (Gredo-Z) (1879) 36. Jean-Baptiste CALVINO, Nouveau dictionnaire niçois-français (1905) 37. Jean-Pierre COUZINIÉ, Dictionnaire de la langue romano-castraise 1 (A-F) (1850) 38. Jean-Pierre COUZINIÉ, Dictionnaire de la langue romano-castraise 1 (G-Z) (1850) 39. Joseph ROUMANILLE, De l'orthographe provençale (1853) 40. Jean DOUJAT, Le dictiounari moundi (1811) 41. Louis BOUCOIRAN, Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes méridionaux - 1 (A-C) (1898) 42. Louis BOUCOIRAN, Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes méridionaux - 2 (D-L) (1898) 43. Louis BOUCOIRAN, Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes méridionaux - 3 (M-Z) (1898) 44. John DUNCAN CRAIG, A Handbook to the Modern Provençal Language, (1863) 45. Jean-Pierre DURAND DE GROS, Études de philologie et linguistique aveyronnaises (1879) 46. Oskar SCHULZ-GORA, Altprovenzalisches Elementarbuch (1906) 47. Eduard KOSCHWITZ, Grammaire historique de la langue des félibres (1894) 48. François ARNAUD & G MORIN, Le langage de la vallée de Barcelonnette (1920) 49. Harry EGERTON FORD, Modern Provençal Phonology And Morphology (1921) 50. Pedro VIGNAU Y BALLESTER - La lengua de los trovadores (1865) 51. Jules Gabriel DE VINOLS, Vocabulaires patois vellavien-français et français-patois vellavien (1891) 52. François Juste RAYNOUARD, Résumé de la grammaire romane (1838) 53. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 1 (A-B) (1836) 54. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 2 (C) (1836) 55. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 3 (D-E) (1838) 56. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 4 (F-K) (1838) 57. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 5 (F-K) (1838) 58. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 6 (F-K) (1838) 59. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 7 (F-K) (1843) 60. François Juste RAYNOUARD, Lexique roman - 8 (F-K) (1843)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.