Contemporary Energy. Italian attitudes Premio Terna 02 e Utopia IGAV a Shanghai con 28 artisti
Contemporary Energy. Italian attitudes Terna Prize 02 and Utopia IGAV in Shanghai with 28 artists
Silvana Editoriale Progetto e realizzazione / Produced by Arti Grafiche Amilcare Pizzi S.p.A. Direzione editoriale / Direction Dario Cimorelli Art Director Giacomo Merli Coordinamento organizzativo Production Coordinator Michela Bramati Segreteria di redazione / Editorial Assistant Valentina Miolo Redazione / Copy Editor Viviana Vai Impaginazione / Layout Manola Cervesato, Cristina Morandin, Massimo De Luca, www.out.co.it Traduzioni / Translations Alessandra Gallo, Sergio Knipe, Barbara Venturi, Susan Ann White per Scriptum, Roma Ufficio iconografico / Iconographic Office Deborah D’Ippolito, Alessandra Olivari Ufficio stampa / Press Office Lidia Masolini, press@silvanaeditoriale.it Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo elettronico, meccanico o altro senza l’autorizzazione scritta dei proprietari dei diritti e dell’editore L’editore è a disposizione degli eventuali detentori di diritti che non sia stato possibile rintracciare All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher. The publisher apologizes for any omissions that inadvertently may have been made © 2010 Silvana Editoriale Spa Cinisello Balsamo, Milano
Sommario
目录
In collaborazione con 合作者
Contemporary Energy. Italian attitudes Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会 Sede espositiva 展览地点 项目 项目 组办 组办单位 组办单位 单位 Comunicazione 交流
•
Testi introduttivi 序言
Premio Terna 02 第二届特尔纳奖
Artisti 艺术家 Media Contact 媒体联系 项目 项目 Utopia 乌托邦 特尔纳奖和 IGAV 乌托邦奖的支持单位 乌托邦奖的支持单位 项目 项目 组办 组办单位 Artisti 艺术家 组办单位 单位 第二届特尔纳奖 第二届特尔纳奖 组办 组办单位 单位 组办 单位Contact > 项目 项目 Commissariato Generale del Governo per l'Expo Comunicazione e Media Progetto > Ringraziamenti Comunication 鸣谢 Comunicazione 交流 di Shanghai 2010 and Media Contact > Project > 负责人 交流 Comunicazione 组办 组办单位 单位 组办负责人 单位 Il Premio Terna ha ricevuto la Medaglia del 项目 项目 Indici degli artisti e biografie 艺术家人名及简介目录 媒体联系 Media Contact Presidente della Repubblica Italiana e il messaggio Terna – Roma 评委会 评委会 Media Contact 媒体联系 augurale del Presidente del Consiglio dei Ministri Relazioni Esterne e Comunicazione – Branding, Eventi Istituto Garuzzo per le Arti Visive (IGAV) – Torino Comunicazione 交流 组办 组办单位 组办单位 单位 Terna/IGAV 特尔纳公司/加鲁佐视觉艺术协会 e Immagine, Terna 特尔纳奖和 IGAV 乌托邦奖 荣誉委员会 荣誉委员会 项目 项目 In collaborazione con > GNOTI Comunicazione – Roma A cura di > Media 特尔纳奖和 IGAV 乌托邦奖 Contact 媒体联系 Comunicazione 交流 项目 项目 项目 项目 In collaboration with > JR Consulting – Shanghai Edited by > 第二届特尔纳奖 第二届特尔纳奖 合作单位 Ufficio Stampa SEC Relazioni Pubbliche e Istituzionali 合作单位 组办 组办单位 单位 组办 单位 第二届特尔纳奖 第二届特尔纳奖 特尔纳奖和 IGAV 乌托邦奖的支持单位 乌托邦奖的支持单位 Media Contact 媒体联系 组办 组办单位 单位 组办 单位 di Cultura di Shanghai In collaborazioneUfficio con stampa 合作者IGAV 组办单位 单位 组办 单位 Istituto Italiano Cristiana Collu e组办 Gianluca Marziani, 负责人 负责人 Shanghai Urban Planning Exhibition Premio Terna 02 主席委员会 Comunicazione 交流 负责人 负责人 第二届特尔纳奖 第二届特尔纳奖 Center IGAV 特尔纳奖和 乌托邦奖的支持单位 乌托邦奖的支持单位 Comunicazione 交流 Comitato scientifico 乌托邦展评审委员会 交流 Shanghai International Culture Association SedeUtopia espositiva > MarisailVescovo eComunicazione Alessandro Carrer, Con patrocinio di (seguono nomi di ministeri) 评委会 评委会 Associazione degli artisti di Shanghai/Shanghai Exhibition centre > Utopia 主席 Media Contact 媒体联系 评委会 评委会 负责人 负责人 第二届特尔纳奖 第二届特尔纳奖 Media Contact 媒体联系 Sede espositiva 展览地点 Artists Association Media Contact 媒体联系 荣誉委员会 赞助单位 荣誉委员会 Shanghai Urban Planning Exhibition Center Con il Patrocinio di > 艺术馆馆长委员会 术馆馆长委员会 馆长委员会 特尔纳奖和 IGAV 乌托邦奖的支持单位 乌托邦奖的支持单位 荣誉委员会 荣誉委员会 评委会 评委会 负责人 负责人 IGAV 乌托邦奖的支持单位 乌托邦奖的支持单位 Premio Terna 02 > Direttore特尔纳奖和 Weng 特尔纳奖和 Wen Bin Under the Patronage of > IGAV 乌托邦奖的支持单位 乌托邦奖的支持单位 合作单位 合作单位 Terna Prize 02 > 赞助单位 支持单位 第二届特尔纳奖 第二届特尔纳奖 合作单位 合作单位 荣誉委员会 评委会 评委会 第二届特尔纳奖 第二届特尔纳奖 Presidenza del荣誉委员会 Consiglio dei Ministri – 第二届特尔纳奖 第二届特尔纳奖 主席委员会 Luigi Roth, Presidente di Terna Dipartimento per l’Informazione e l’Editoria 协调人 协调人 合作单位 负责人 负责人 主席委员会 合作单位 荣誉委员会 荣誉委员会 Flavio 负责人 Cattaneo, Amministratore Delegato di Terna Ministero degli Affari Esteri 负责人 负责人 负责人 主席 Ministero per iBeni e le Attività Culturali 成员 成员 目录 成员 评委会 评委会 Ministero della 主席 主席委员会 Sommario 合作单位 合作单位 Presidente IGAV > Gioventù 评委会 • Note 评委会 评委会评委会 艺术馆馆长委员会 术馆馆长委员会 馆长委员会 President IGAV> Ministero dello SviluppoEconomico In collaborazione con 合作者 荣誉委员会 荣誉委员会 主席委员会 艺术馆馆长委员会 术馆馆长委员会 馆长委员会 主席 Regione Lazio 荣誉委员会 荣誉委员会 荣誉委员会 荣誉委员会 注释 支持单位 Rosalba Garuzzo Regione Piemonte Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会 合作单位 合作单位 支持单位 艺 术馆馆长委员会 馆长委员会 Provincia di Roma 术馆 馆长委员会 主席 合作单位 合作单位 合作单位 合作单位 协调人 Provincia 协调人 注 释 di Torino espositiva 展览地点 主席委员会 协调人 Comune di Roma 协调人 支持单位 Sede 艺术馆馆长委员会 术馆馆长委员会 馆长委员会 主席委员会 主席委员会 Città di Torino 成员 成员 成员 主席 支持单位 成员 成员 成员 协调人 协调人 主席 主席 艺术馆馆长委员会 术馆馆长委员会 馆长委员会 成员 成员 成员 协调人 协调人 Testi introduttivi 序言 术馆馆长委员会 馆长委员会 术馆 馆长委员会 艺术馆馆长委员会 馆长委员会 术馆艺 馆长委员会 Sponsor 支持单位 Premio Terna 02 第二届特尔纳奖 成员 成员 成员 支持单位 Con il sostegno di > With the support of >支持单位 Sponsor > 赞助商 Comitato dei Galleristi (seguono nomi) • 协调人 协调人 Artisti 艺术家 协调人 协调人 协调人协调人 成员 成员 成员 画廊馆长委员会 Utopia 乌托邦 成员 成员 成员 成员 成员 成员
注释
Artisti 艺术家
Indici degli artisti e biografie 艺术家人名及简介目录 Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会
Terna/IGAV 特尔纳公司/加鲁佐视觉艺术协会 • Testi introduttivi 序言
Terna/IGAV Sede espositiva特尔纳公司/加鲁佐视觉艺术协会 展览地点
Premio Terna 02 第二届特尔纳奖 In collaborazione con 合作者
In collaborazione con 合作者
Artisti 艺术家 Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会
Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会
SOMMARIO CONTENTS Utopia 乌托邦 Sede espositiva 展览地点
Sommario 目录 展览地点 Sede espositiva
Artisti 艺术家
In collaborazione con 合作者
Ringraziamenti 鸣谢
Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会
Indici degli artisti e biografie 艺术家人名及简介目录
Sede espositiva 展览地点
Terna/IGAV 特尔纳公司/加鲁佐视觉艺术协会 Sommario 目录 In collaborazione con 合作者 In collaborazione con 合作者 Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会 Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会 Sede espositiva 展览地点 Sede espositiva 展览地点 Testi introduttivi > Opening texts > Testi introduttivi 序言 008 > Premio 009 Claudio Scajola Terna 02 第二届特尔纳奖 Sandro Bondi 010 > 011 Franco Frattini 012 > Artisti 013 艺术家 Sommario 目录 014 > Utopia 015 乌托邦 Luigi Roth e Flavio Cattaneo 016 > 017 Rosalba Garuzzo In collaborazione con 合作者
Artisti 艺术家 Massimo Roscigno 018 > 019 Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会 Paolo Sabbatini 020 > 021 Zhu Guorong 022 > 023 Sede espositiva 展览地点 026 > 027 028 > 029 030 > 031
032 > 033 034 > 035 036 > 037 038 > 039 040 > 041 042 > 043 044 > 045 046 > 047 048 > 049 050 > 051 052 > 053 054 > 055 056 > 057 058 > 059
Energia : Umanità = Futuro : Ambiente > Energy : Humanity = Future : Environment > Testi introduttivi Premio Terna序言 per l’arte contemporanea > Terna Prize for contemporary art Premio Fatto Ternain 02 Italia第二届特尔纳奖 > Made in Italy Artisti Cristiana 艺术家 Collu e Gianluca Marziani > Utopia Artisti 乌托邦 Artists > Artisti 艺术家 Andrea Aquilanti Emanuele Becheri Simone Bergantini Stefano Cagol Stefano Canto Giulio Delvè Mauro Folci Alberto Garutti Meena Hasan Isola and Norzi Michele Manzini Dino Pedriali Alia Scalvini Francesco Simeti
Sommario 目录 In collaborazione con 合作者 Testi introduttivi 序言 Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会 Premio Terna 02 第二届特尔纳奖 Sede espositiva 展览地点 Artisti 艺术家 062 > 063 Utopia > Utopia 乌托邦 Mundus imaginalis/Ottavo clima > 064 > 065 Testi introduttivi 序言 Mundus imaginalis/Eighth Clime Artisti 艺术家 Marisa Vescovo Premio Utopie Terna invisibili 02 第二届特尔纳奖 > 066 > 067 Sommario Invisible utopias Sommario Artisti Alessandro 艺术家 Carrer In collaborazione con 合作者 In collaborazione con Utopia Artisti 乌托邦 > 合作者 Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会 Artists > Comitato scientifico Artisti 艺术家Utopia 乌托邦展评审委员会 > 069 展览地点 Bianco-Valente Sede 068 espositiva 070 > 071 Sede espositiva Dafne Boggeri 展览地点 072 > 073 Filippo Centenari Piero Fogliati 074 > 075 Marina Fulgeri 076 > 077 • Testi introduttivi 序言Paolo Grassino 078 > 079 Testi introduttivi 序言 080 > 081 • Francesco Jodice Premio Terna 02 第二届特尔纳奖 Nino Migliori 082 > 083 02 第二届特尔纳奖 Picco 084 > 085 Premio Terna Gabriele Artisti086 艺术家 > 087 Michelangelo Pistoletto 088 > 089 Artisti 艺术家Riccardo Previdi Utopia 090乌托邦 > 091 Sara Rossi 092 > 093 Utopia 乌托邦 Saverio Todaro Artisti094 艺术家 > 095 Nicola Toffolini Artisti 艺术家 Ringraziamenti Indice degli artisti e biografie > 098 > 105 鸣谢 Ringraziamenti 鸣谢 Index of the artists and biographies > Indici degli artisti e biografie 艺术家人名及简介目录 Indici degli artisti e biografie 艺术家人名及简介目录 106 > 107特尔纳公司/加鲁佐视觉艺术协会 Terna/IGAV Terna / IGAV > 特尔纳公司 加鲁佐视觉艺术协会 Terna/IGAV 特尔纳公司/加鲁佐视觉艺术协会 特尔纳公司 加鲁佐视觉艺术协会 INSTRUCTIONS
目录 目录
鸣谢
108 > 109 Ringraziamenti > 说明 In collaborazione con 合作者Acknowledgements > In collaborazione 说明con 合作者 Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会 110 > 111 Comitato scientifico Temporali Realtà Aumentata TEMPORALI AUGMENTED REALITY> Utopia 乌托邦展评审委员会 Temporali Augmented Reality > Sede espositiva 展览地点 暴风雨的增强现实 暴风雨 的增强现实 Sede espositiva 展览地点 暴风雨的增强现实
 
 
Ministro del Ministero dello sviluppo economico  
Ministro del Ministero dello sviluppo economico  
Claudio Scajola
Claudio Scajola:   Ministro per lo Sviluppo Economico >
Claudio Scajola:  
Minister for Economic Development > nS6³–AbÔÔ×  ,;�U•~@°v 
nS6³–AbÔÔ×  ,;�U•~@°v 
 
 
 
 
Sin dal Rinascimento, il progresso economico e la crescita culturale oM¼³–E ÂÇ nS6†‚/ÂŚÂĽ G€ e artistica del nostro Paese si sono sviluppati in parallelo, influen„ ³–Ab +ÂĄ ÂĽp15 ÂĽÂźÂ&#x;jg¼‡ zandosi reciprocamente. Lo sviluppo economico è stato una delle Ă‹ L ³–Ab ª BÛ¼Ö½y condizioni che ha favorito la nascita di nuove forme espressive e 9J ¸ª BÛÚ½¢ ÂĽĂƒĂ€ÂˆzĂŽIbÂ&#x; la creativitĂ artistica ha influenzato profondamente l’artigianato ĂŠL 0C'ڒ¡)Q prima e il design industriale piĂš recentemente. LÂ? ³–AbÂşD ÂĽ Âżl›  |wIÆ: Non è un caso, allora, che i grandi protagonisti dello sviluppo eco {NJ % ĂŒÂŽÂ¸c&ÂĽ qĂ?’¼”8IÂ… nomico diventino anche promotori di operazioni di mecenatismo a ˆ ĂˆĂ?ÂĽ i †¼*]¡ sostegno dell’arte contemporanea, portatrice di quel dinamismo, oMAbĂŒÂŽÂĽĂ–Â˝y9¡ Âœ`Âą.F 0N di quei segni di futuro che cercano tutti coloro che hanno a cuore il progresso sociale e civile del nostro Paese. Š|wĂ’ÂŤ } ÂŁ8ÂŻÂľIM‘¼MZÂŁ8Âś Terna, uno dei grandi motori di sviluppo del Paese, attraverso una ´¼W!tÆà 4 qbÂ&#x;¼š8¸ šKĂ“N capacitĂ dimostrata di sostenere investimenti ambiziosi sulla rete o € ÂĽÂźÂ&#x;jgX su ¿¼Å elettrica nazionale che comportano benefici per i cittadini e le imNĂ‹ n Âœ`ÂąT f5m¼†Æ: prese, non poteva sottrarsi alla responsabilitĂ di essere anche un ĂœÂ§ 0ÑÉ •¼e“'¢ …ˆ Ab š protagonista nella definizione delle forme espressive del nostro ˜IžPÂĽ ĂžbÂ&#x; HhƗ†ZI ¥† tempo. Z¼š8 Ă‹ ĂœÂ§ÂĽÂŹÂŠn  CĂ™ÂŠÂ€Ă˜ÂĽy Il Premio Terna è, in questo senso, un progetto di mecenatismo  (ĂŒnS6i †¼\RY" ² d’avanguardia che coniuga la capacitĂ di attrarre artisti affermati LÂ? N ¤>ž ed emergenti, attraversoÂ„Ă˜ ^nS6r=ÂŒÂ™ÂĽÂť l’utilizzo estensivo della comunicazio†Z¼‰&dk M ²nS6$7q&ÂĽ ne on-line, e la visione sulle tematiche del futuro, dello sviluppo,
Ă&#x2013;SÂĽĂ&#x201E;Â? nS6$7NÂ? Ă?OĂ&#x2022;<3Â&#x2030;2 dellâ&#x20AC;&#x2122;energia e dellâ&#x20AC;&#x2122;ambiente. Un progetto che ha avuto il pregio di a0 G k Â&#x2039; 0Â&#x192;ŠN- BĂ&#x203A; ?xĂ&#x;# evolversi nel tempo per contemplare, tra i suoi obiettivi, anche la promozione dellâ&#x20AC;&#x2122;arte contemporanea italiana allâ&#x20AC;&#x2122;estero. ¼š8 VÂĽ ["Âľ Â&#x161;mI5Ă&#x2019;8N ¤  Portare in Cina, in occasione dellâ&#x20AC;&#x2122;Expo di Shanghai, le opere dei _Â&#x192; ¡C ¨Â?ÂĽ talenti italiani rappresenta un contributo forte alla presentazione del sistema Italia, delle sue eccellenze in ogni campo e soprattutto della sua capacitĂ di essere alla testa dei cambiamenti globali, proiettando nel futuro i nostri valori radicati nella tradizione, nellâ&#x20AC;&#x2122;estro e nella creativitĂ del nostro straordinario patrimonio storico-artistico.
008 > 009
Since the times of the Renaissance, our countryâ&#x20AC;&#x2122;s economic progress and cultural and artistic growth developed in parallel, influencing each other. Economic development was one of the conditions that created new expressive forms; artistic creativity profoundly influenced arts and crafts in the past and more recently, industrial design. It is by no coincidence that the leading players of economic development also become the promoters and patrons of the arts in support of contemporary art, a driver for dynamism and for the signs of the future that all those who deeply care about our countryâ&#x20AC;&#x2122;s social and civil progress are searching for. Terna, one of our countryâ&#x20AC;&#x2122;s primary development drivers, through its proven capacity of supporting ambitious investments along the national electricity grid involving benefits for the community and the business world, could not withdraw from the responsibility of also being an important player in defining contemporary expressive forms. The Terna Prize, in this regard, represents an avant-garde patronage of the arts project that combines the capability of attracting art masters as well as emerging artists through the extensive use of online communication, and a vision on issues such as future, development, energy and the environment. A project that has evolved over time to include, among its objectives, also promoting Italian contemporary art abroad. During the Shanghai Expo, bringing the artworks of the Italian talents to China will provide a strong contribution to presenting Italy and its outstanding representatives in all fields. Above all, it means being a leader in global changes, projecting toward the future our values rooted in tradition, in the inventiveness and creativity of our extraordinary historical and artistic heritage.
oMÂĽÂłÂ&#x2013;E Ă&#x201A;Ă&#x2021; nS6ÂťÂ&#x2020;Â&#x201A;/ÂŚÂĽ GÂ&#x20AC; Â&#x201E; ÂłÂ&#x2013;Ab +ÂĄ ÂĽp15 ÂĽÂźÂ&#x;jgÂĽÂ&#x2021; Ă&#x2039; L ÂłÂ&#x2013;Ab ª BĂ&#x203A;ÂĽĂ&#x2013;½y 9J ¸ª BĂ&#x203A;Ă&#x161;½¢ ÂĽĂ&#x192;Ă&#x20AC;Â&#x2C6;zĂ&#x17D;IbÂ&#x; Ă&#x160;L 0C'Ă&#x161;Â&#x2019;¡)Q LÂ? ÂłÂ&#x2013;AbÂşD ÂĽ ÂżlÂ&#x203A;  |wIĂ&#x2020;: {Ă&#x2021;Š % Ă&#x152;Â&#x17D;¸c&ÂĽ qĂ?Â&#x2019;ÂĽÂ&#x201D;8IÂ&#x2026; Â&#x2C6; Ă&#x2C6;Ă?ÂĽ i ÂťÂ&#x2020;ÂĽ*]¡ oMAbĂ&#x152;ÂŽÂĽĂ&#x2013;½y9¡ Â&#x153;`Âą.F 0N ÂŹÂ&#x160;|wĂ&#x2019;ÂŤ } ÂŁ8ÂŻÂľIMÂ&#x2018;ÂĽMZÂŁ8Âś ´¼W!tĂ&#x2020;Ă 4 qbÂ&#x;¼š8¸ šKĂ&#x201C;N o Â&#x20AC; ÂĽÂźÂ&#x;jgX su ¿¼Ă&#x2026; NĂ&#x2039; n Â&#x153;`ÂąT f5mÂĽÂťÂ&#x2020;Ă&#x2020;: Ă&#x153;§ 0Ă&#x2018;Ă&#x2030; Â&#x2022;ÂĽeÂ&#x201C;'¢ Â&#x2026;Â&#x2C6; Ab š Â&#x2DC;IÂ&#x17E;PÂĽ Ă&#x17E;bÂ&#x; HhĂ&#x2020;Â&#x2014;ÂťÂ&#x2020;ZI ÂĄÂťÂ&#x2020; Z¼š8 Ă&#x2039; Ă&#x153;§¼Â&#x160;n  CĂ&#x2122;ŠÂ&#x20AC;Ă&#x2DC;ÂĽy  (Ă&#x152;nS6i ÂťÂ&#x2020;ÂĽ\RY" ² LÂ? N ¤>ž Â&#x201E;Ă&#x2DC; ^nS6r=Â&#x152;Â&#x2122;ÂĽÂť Â&#x2020;ZÂĽÂ&#x2030;&dk M ²nS6$7q&ÂĽ
Ă&#x2013;SÂĽĂ&#x201E;Â? nS6$7NÂ? Ă?OĂ&#x2022;<3Â&#x2030;2 a0 G k Â&#x2039; 0Â&#x192;ŠN- BĂ&#x203A; ?xĂ&#x;# ¼š8 VÂĽ ["Âľ Â&#x161;mI5Ă&#x2019;8N ¤  _Â&#x192; ¡C ¨Â?ÂĽ
Paolo Sabbatini Direttore istituto di cultura italiano a Shanghai Director of the Italian Cultural Institute (IIC) of Shanghai 意大利驻沪总领馆文化处主 意大利驻沪总领馆文化处主任 驻沪总领馆文化处主任 萨巴蒂尼 保罗·萨巴蒂 萨巴蒂尼 意大利驻沪总领馆文化处主任 保罗·萨巴蒂尼
Sandro Bondi 意大利文化部部长 Sandro Bondi 桑德罗·邦迪 Ministro per i Beni e le Attività Culturali > Minister of Cultural Heritage and Activities > 意大利文化部部长 桑德罗·邦迪
TESTO MINISTRO BONDI PER CATALOGO SHANGHAI
意大利文化部部长桑德罗·邦迪 (Sandro Bondi) L’arte ha bisogno dell’Italia, del suo genio e della sua capacità di innovare attingendo alla sua millenaria tradizione. L’enorme messe di capolavori che il passato ci ha consegnato deve essere propulsore di nuova creatività e non solo il lascito di una storia gloriosa. Un patrimonio culturale che non si rinnova, infatti, non può essere efficacemente preservato. È per questo che il Ministero per i Beni e le Attività Culturali non favorisce solo le azioni di tutela, pur fondamentali in un Paese come l’Italia, ma investe sull’innovazione e la sperimentazione, su progetti creativi che arricchiscano la nostra eredità culturale. Dobbiamo riuscire a comporre il campanilismo creativo che è proprio del nostro Paese in prospettive più ampie. Lo stiamo facendo in maniera produttiva insieme a Terna da due anni con questa grande piattaforma creativa che è il Premio Terna, nell’ambito di una complessiva strategia di valorizzazione dell’arte contemporanea italiana Un plauso, allora, a quanti si fanno promotori di un aspetto ancora poco conosciuto della cultura italiana. Portare l’arte contemporanea italiana a Shanghai, nel momento in cui la città cinese si apre al mondo attraverso quella che si annuncia una delle più grandiose Esposizioni Universali che si siano mai viste, è un’operazione lungimirante e di grande visibilità per il Paese. È frutto di una sinergia riuscita tra Istituzioni pubbliche, impresa e fondazioni private che la politica non può che continuare a stimolare. L’arte italiana ha bisogno di progetti condivisi, di forti alleanze. Un augurio, quindi, di successo agli artisti che portano i colori nazionali in Cina, ai grandi Maestri come ai giovani a cui va il mio personale incoraggiamento. A tutti, infine, la riconoscenza del nostro Paese per il coraggio e la capacità di essere costruttori di futuro e ambasciatori della nostra cultura attraverso il linguaggio universale dell’arte.
010 > 011
Art needs Italy, its genius and its innovative capability drawing from its millenary tradition. The extraordinary legacy of masterpieces that have been handed down must be the driver of a new creativity and not only the heritage of our glorious past. A cultural heritage that is not renewed cannot be effectively preserved. This is why the Ministry of Cultural Heritage and Activities not only promotes its preservation, essential in a country like Italy, but also invests on innovation and experimentation, on creative projects that enhance our cultural heritage. We must succeed in creating a creative identity that is typical of our country based on broader perspectives. For the past two years we have been working productively with Terna on this large creative platform represented by the Terna Prize that is part of an overall strategy aimed at enhancing Italian contemporary art. Our applause goes to all those who are promoting an Italian cultural aspect that has not yet been fully discovered. Bringing Italian contemporary art to Shanghai, particularly at a time when the Chinese metropolis is opening up to the world through one of the most grandiose Universal Expositions ever to be seen, as it was announced, is an action based on foresight and great visibility for our country. It is the fruit of a strong synergy created between public authorities, companies and private foundations that politics must continue to favor and support. Italian art needs shared projects, strong alliances. Our warmest wishes of success to all the artists bringing Italian art to China, to the great Masters and to the young talents to whom my personal encouragement goes. Lastly, I would like to extend to all our country’s gratitude and recognition for the courage and demonstrated in being builders of our future and ambassadors of our culture through the universal language of art.
艺术需要意大利,需要她的天赋之才,需要她基于 千年传统上的创新能力。过去留给我们的累累硕果 应是创新的推动器,而不仅是辉煌历史的遗赠。 一个文化遗产不创新是不能有效地被保存下来的, 为此,文化部不仅支持文化保护 - 尽管其在像意大利 这样的国家是最基本的,也投资支持创新和实验性 活动,支持丰富我国文化遗产的创造性项目。 我们要力争为代表我们国家特点的创造性的乡土主 义打开更为广阔的前景。两年来我们与特尔纳公司 一道富有成效地做着这项工作:在意大利当代艺术 评价的全面战略范围内建立一个创新大平台,即特 尔纳奖。 为那些宣传促进意大利文化中尚鲜为人知的领域的 人们喝彩。将意大利当代艺术带往上海,在这个城 市将举办一届规模空前的世界博览会而向世界开放 的时刻,是一个提高国家知名度的富有远见的行 动。 这是政府、企业和私立基金会成功合作的结果,其 必定会继续得到政策的支持。意大利的艺术需要这 些依靠多方分担的、紧密合作的项目。 祝愿将民族的色彩带往中国的艺术家们获得成功, 向大师们及青年艺术家致以我个人的鼓励;最后, 为未来建造者的勇气和能力,国家感谢大家,感谢 使用艺术这一世界语言传播我国文化的大使们。
会推介的意大利艺术家的作品中找到一个独特的解 会推介的意大利艺术家的作品中找到一个独特的解 读方式。首先是关于主题的思考,以及思考全球化 读方式。首先是关于主题的思考,以及思考全球化 向我们提出的问题。未来、环境、人类、能源,正 向我们提出的问题。未来、环境、人类、能源,正 是在这些主题概念上,艺术家们表达了自己的 是在这些主题概念上,艺术家们表达了自己的 创 创 意,给予独特和新颖的解读钥匙,广泛吸引有 意,给予独特和新颖的解读钥匙,广泛吸引有 心 心 的、有当代精神的观展者。艺术因此而成为一个具 的、有当代精神的观展者。艺术因此而成为一个具 有意义的平台,使得文化与企业达到完美的默契, 有意义的平台,使得文化与企业达到完美的默契, 其可以有助于实现外交政策的目标。 其可以有助于实现外交政策的目标。 千古文明的继承者意大利和中国自古就开始了同时 千古文明的继承者意大利和中国自古就开始了同时 代的对话,并从中得到相互影响和启发。与贸易、 代的对话,并从中得到相互影响和启发。与贸易、 科学和技术的传统领域并行,这个对话在今天更为 科学和技术的传统领域并行,这个对话在今天更为 重要。 重要。 我坚信这项活动必将巩固我们两国长久以来建立的 我坚信这项活动必将巩固我们两国长久以来建立的 关系,祝愿这项活动能有助于进一步打开意大利和 关系,祝愿这项活动能有助于进一步打开意大利和 中国这两块可获得和利用良机(不仅在经济领域) 中国这两块可获得和利用良机(不仅在经济领域) Franco Frattini 的土地之间的相互交流。 的土地之间的相互交流。 Ministro degli Affari Esteri > Minister for Foreign Affairs > 外交部部长 (ministro 外交部部长 (ministro affari affari esteri) esteri) 佛朗哥·弗拉蒂尼 (Franco Frattini) 佛朗哥·弗拉蒂尼 (Franco Frattini)
Portare l’arte contemporanea italiana a Shanghai contestualmente all’Expo è un’opportunità unica di arricchimento della presenza dell’Italia in Cina in un anno, il 2010, di straordinaria apertura di questo Paese al mondo. Si tratta di un’operazione culturale di forte rilievo, frutto della proficua sinergia tra pubblico e privato, che proprio all’Expo di Shanghai stiamo sperimentando con successo, e che contribuisce ad affermare l’immagine di un’Italia dinamica, innovativa e all’avanguardia. In questi ultimi anni il nostro Paese è stato teatro di grandi cambiamenti economici, sociali e culturali che si sono riflessi anche in importanti aggiornamenti nella ricerca estetica e filosofica. Tutto ciò ha modificato i modi in cui l’uomo e, in particolar modo chi fa arte, dà forma alla società. In tal senso, un’interpretazione originale si ritrova nelle opere di questo catalogo, degli artisti italiani che il Premio Terna e l’Istituto Garuzzo per le Arti Visive presentano in mostra oggi. In primo piano, la riflessione sulle tematiche e i quesiti che la globalizzazione ci pone. Futuro, ambiente, umanità, energia, sono infatti i concetti sui quali gli artisti hanno espresso la propria creatività, suggerendo chiavi di lettura originali e inedite, stimolo diffuso per un pubblico attento e contemporaneo. L’arte, allora, diventa una piattaforma interessante per dar vita a una grande intesa tra cultura e impresa, capace di concorrere al raggiungimento degli obiettivi di politica estera. Sin dall’antichità l’Italia e la Cina, eredi di antichissime civiltà, hanno dialogato sulla contemporaneità traendone mutue influenze e suggestioni. Questo dialogo è ancor più importante oggi, al fianco dei settori tradizionali del commercio, della scienza e della tecnologia. Sono certo, pertanto, che questa iniziativa non potrà che rafforzare il legame di lunga data tra le nostre due grandi nazioni e mi auguro che essa possa contribuire anche ad aprire ulteriormente l’interscambio tra l’Italia e la Cina, quali terre delle opportunità da cogliere e valorizzare, non solo in campo economico.
Bringing contemporary Italian art to Shanghai on the occasion of the Expo offers a marvellous opportunity to strengthen the presence of Italy in China in a year—2010—which marks an extraordinary opening up of China to the world. This is a highly significant cultural operation stemming from a fruitful synergy between public and private sectors—of the kind we are already successfully experimenting with the Shanghai Expo—and contributes to the promotion of a dynamic, innovative and avantgarde image of Italy. Over the last few years, Italy has undergone profound economic, social and cultural changes that have also been reflected in important advances in research on aesthetics and philosophy. All this has changed the way in which people—and artists in particular— envisage society. In this respect, an original interpretation can be found in the works in this catalogue: those of the Italian artists that the Terna Prize and Istituto Garuzzo per le Arti Visive are exhibiting today. Foremost is a reflection on the issues and challenges posed by globalization. The future, the environment, humanity and energy are all themes the artists have drawn upon to express their own creativity, providing new and original interpretative keys to stimulate an attentive contemporary public. Art thus becomes an interesting platform for cultural and business sectors to agree on and therefore to contribute to the attainment of the goals of foreign policy. Since antiquity, Italy and China—heirs to ancient civilizations— have mutually engaged with the contemporary, deriving influences and suggestions from one another. This exchange is even more important today, alongside the traditional fields of trade, science and technology. I trust that this event will not fail to strengthen the long-lasting ties between our two great nations and hope that it will also further contribute to mutual exchange between Italy and China, as lands of rich opportunities to be seized and to exploit—and not merely in the economic field.
在中国向世界精彩开放的一年-2010 年,于世界博览 会期间将意大利当代艺术带往上海,是一个提高意 大利在中国的形象的绝好机会。 这是一项意义突出的文化活动,是国家与个人有效 协作的成果,正是在上海世博会上我们在成功地进 行着这个尝试,其有助于显示一个生机勃勃、富于 创新和前卫精神的意大利的形象。 近几年,我国曾是经济、社会和文化大变革的舞 台,这些变革也反映在美学和哲学探索的重要更新 上。所有这些改变了人们,特别是从事艺术事业的 人们给予社会形式的方式。 在这个意义上,我们可 以在特尔纳奖与加鲁佐视觉艺术协会向今天的展览 会推介的意大利艺术家的作品中找到一个独特的解 读方式。首先是关于主题的思考,以及思考全球化 向我们提出的问题。未来、环境、人类、能源,正 是在这些主题概念上,艺术家们表达了自己的创 意,给予独特和新颖的解读钥匙,广泛吸引有心 的、有当代精神的观展者。艺术因此而成为一个具 有意义的平台,使得文化与企业达到完美的默契, 其可以有助于实现外交政策的目标。 千古文明的继承者意大利和中国自古就开始了同时 代的对话,并从中得到相互影响和启发。与贸易、 科学和技术的传统领域并行,这个对话在今天更为 重要。 我坚信这项活动必将巩固我们两国长久以来建立的 关系,祝愿这项活动能有助于进一步打开意大利和 中国这两块可获得和利用良机(不仅在经济领域) 的土地之间的相互交流。 外交部部长 佛朗哥·弗拉蒂尼
012 > 013
(ministro affari esteri) (Franco Frattini)
Luigi Roth e Flavio Cattaneo 特尔纳公司常务董事弗拉维奥·卡塔内奥 Presidente e Amministratore Delegato di Terna > Chairman and CEO of Terna >
(Flavio Cattaneo)
特尔纳公司首席执行官弗拉维奥· 特尔纳公司首席执行官弗拉维奥·卡塔内 Flavio Cattaneo)
(Luigi Roth) 特尔纳公司常务董事弗拉维奥·卡塔内奥 (Flavio Cattaneo) 特尔纳公司总裁路易吉·罗斯
特尔纳公司总裁路易吉·罗斯 (Luigi Roth)
特尔纳公司总裁路易吉·罗斯 (Luigi Roth) Premio terna per l’arte contemporanea Per i quattordici artisti vincitori del Premio Terna 02 si concretizza
(corpo dal 10 al 18)
The fourteen winning artists from the Terna 02 Prize are now being offered the chance to display their works in Shanghai, the gateway e palcoscenico del mondo nel 2010 con l'Esposizione Universale. of the East and a world stage in 2010 thanks to the Universal ExPremio ternatappa, per Shanghai è la seconda dopol’arte New York,contemporanea per “Connectivity”, position.(corpo dal 10 al 18) 特尔纳当代艺术奖 il progetto di internazionalizzazione del Premio Terna, ideato con After New York, Shanghai is the second stop made by "Connectivil特尔纳当代艺术奖 sostegno del Ministero per i Beni e le Attività Culturali e in collaity," the internationalization project of the Terna Prize, which was borazione con il Ministero degli Affari Esteri. Un’azione di supporestablished with the support of the Ministry of Cultural Heritage 特尔纳当代艺术奖 to a livello internazionale per l’arte italiana, che quest’anno Terna and Activity in collaboration with the Ministry of Foreign Affairs. The ha voluto arricchire anche attraverso la partnership con l’Istituto "Connectivity" project represents an international action in support 特尔纳当代艺术奖 Garuzzo per le Arti Visive, testimonianza di come il Premio, punto of Italian art, one that Terna has also chosen to contribute to this di confronto per gli artisti e fucina di nuovi talenti, sia un polo di atyear through a partnership with the Instituto Garuzzo per le Arti Vitrazione per coloro che in Italia lavorano per l’arte contemporanea sive (Garuzzo Institute for Visual Arts). This shows how the Prize, a 特尔纳当代艺术奖 e la sua promozione all’estero. point of exchange for artists and a springboard for new talents, also La dimensione internazionale, intesa come scambio di esperienconstitutes a pole of attraction for those operating in the field of Italze, è, nell’arte come nell’industria, un’opportunità di arricchimento ian contemporary art and of its promotion abroad. e crescita. L’Italia, che è un Paese esportatore, di cultura, moda, In the field of art, just as in that of industry, an international dimenstile di vita, ma anche di tecnologia, beni e servizi industriali, non sion based on the exchange of experiences represents an opportupuò prescindere da un confronto costante con le best practices innity for enrichment and growth. As an exporting country for culture, Utopie invisibili ternazionali e l’Expo di Shanghai è l’appuntamento mondiale in cui fashion and lifestyles, as well as technology and industrial goods convergono le migliori eccellenze. and services, Italy cannot but constantly engage with best practices L’arte contemporanea fornisce una chiave di lettura del nostro from around the world. The Shanghai Expo is an international event 看不见的乌托邦 tempo indispensabile per cogliere i mutamenti, i trend, le potenattracting the most outstanding representatives in each given area. zialità di sviluppo della società. Ed è nel confronto internazionale Contemporary art offers a key to interpret our age and is essential Utopie invisibili che i diversi linguaggi locali dell’arte acquistano una visione più if we wish to grasp the changes, trends and potentials for develop看不见的乌托邦 ampia sul futuro. Molti passi devono ancora compiersi. Le ricerche ment in society. It is through international exchange that local artis看不见的乌托邦 di settore commissionate da Terna all’Istituto per gli Studi per la tic languages, in all of their variety, acquire a broader perspective of 看不见的乌托邦 Pubblica Opinione in Italia evidenziano la consapevolezza degli arthe future. Many steps must still be made. According to the research tisti che la loro competitività è strettamente connessa all’aumento which the Italian Istituto per gli Studi per la Pubblica Opinione (Insti看不见的乌托邦 dei rapporti internazionali tra gli operatori del settore. Non solo, attute for Public Opinion Studies) has commissioned from Terna, arttualmente i nostri musei d’arte contemporanea si sentono isolati e ists are aware of the fact that their competitiveness is closely linked slegati dal contesto globale, con poca interazione e poca visibilità. to the increase in international relations between people operating 看不见的乌托邦 Come si può uscire da questo isolamento? Moltiplicando i ponti in the art sector. What is more, Italian contemporary art museums tra l’Italia e l’estero, tra il fervore creativo degli artisti italiani, confeel isolated and cut off from the international scene, enjoying few fermato dagli oltre 3.500 iscritti alla seconda edizione del Premio contacts and little visibility abroad. l’opportunità di esporre le proprie opere a Shanghai, porta d’Oriente 特尔纳当代艺术奖
特尔纳当代艺术奖
特尔纳当代艺术奖
特尔纳当代艺术奖
特尔纳当代艺术奖
看不见的乌托邦
看不见的乌托邦
看不见的乌托邦
看不见的乌托邦 Gianluca Marziani e Cristiana Collu Curatori Premio Terna 02 >
014 > 015
Gianluca Marziani e Cristiana Collu 第二届特尔纳奖策划人
十五位获第二届特尔纳奖的艺术家获得了在上海展 出他们作品的机会,上海 2010 年以发展中国家第一 个举办世界博览会而成为东方的门户和世界的舞 台。 上海是特尔纳奖国际化项目“联通”奖 (Connectivity) 继纽约之后的第二站,该项目在意大利文化遗产部 和意大利外交部的支持合作下筹划立项,是一项在 国际领域里支持意大利艺术和艺术家的活动。今年 特尔纳公司意通过与加鲁佐视觉艺术学院 (Istituto Garuzzo per le Arte Visive) 合作以充实该项活动。特尔纳 奖吸引了所有在意大利为当代艺术及其在国外的宣 传而工作的人们。 正如近期的调研结果所确认的,国际领域应是项目 工作的重点所在。一项经特尔纳公司要求,由意大 利公众舆论研究学院 (Istituto per gli Studi per la Pubblica Opinione in Italia) 所作的调研显示:意大利当代艺术博 物馆网孤立于国际环境外,这项调查很有说服力。 百分之九十以上被采访的博物馆馆长认为,与其他 国家博物馆的合作交流甚缺;另外,所有被采访的 人都认为,博物馆的知名度不够,没有得到应得的 认可。 怎样才能走出这种孤立境地呢? 应在意大利和其他 国家之间、在具有丰富创想力的意大利艺术家(第 二届特尔纳奖的 3500 报名者证实了这一点)和其他 国家艺术家之间多架桥梁,这便是“联通”的意义所 在,“联通”项目是特尔纳公司意通过相互受益的交 流活动为我国文化事业的发展所作的一份贡献。 我们推向上海的是一座更进一步的桥梁,其不仅是 搭建在意中两个数千年文化间的桥梁,也是一座政 府与个人、艺术与企业、 艺术家与市场间的桥梁。 特尔纳公司对这个项目充满信心。该项目之所以能 够建立,靠的是政府与个人的支持和协作,两方团 结一道,在这样一个重要之年,向国外举荐意大利 的艺术人才。
Terna, e quello degli artisti degli altri Paesi. È questo il senso di “Connectivity” e del contributo che Terna vuole dare alla crescita culturale del nostro Paese. Questo che gettiamo a Shanghai, allora, è un ponte ulteriore non solo tra due culture millenarie, come quelle italiana e cinese, ma anche tra pubblico e privato, mondo dell’arte e mondo dell’impresa, artisti e mercato. Un progetto in cui Terna crede fermamente e che è stato possibile costruire grazie al sostegno e alla sinergia tra privati e istituzioni, uniti per promuovere il talento italiano.
How to step out of this isolation? By multiplying the bridges between Italy and other countries: between the creative zeal of Italian artists—as confirmed by the over 3,500 artists who signed up for the second edition of the Terna Prize—and that of artists from abroad. This is the goal of "Connectivity" and of the contribution Terna wishes to make to Italian cultural development. What we are erecting in Shanghai, then, is yet another bridge—not only between two age-old cultures, the Italian and the Chinese, but also between public and private, the world of art and that of business, artists and the market. This is a project Terna firmly believes in and which has been made possible through the support of—and synergy between—private individuals and companies on the one hand and public institutions on the other, united to promote Italian talent.
特尔纳公司意通过与加鲁佐视觉艺术学院 (Istituto Garuzzo per le Arte Visive) 合作以充实该项活动。特尔纳 奖吸引了所有在意大利为当代艺术及其在国外的宣 传而工作的人们。 正如近期的调研结果所确认的,国际领域应是项目 工作的重点所在。一项经特尔纳公司要求,由意大 利公众舆论研究学院 (Istituto per gli Studi per la Pubblica Opinione in Italia) 所作的调研显示:意大利当代艺术博 物馆网孤立于国际环境外,这项调查很有说服力。 百分之九十以上被采访的博物馆馆长认为,与其他 国家博物馆的合作交流甚缺;另外,所有被采访的 人都认为,博物馆的知名度不够,没有得到应得的 认可。 怎样才能走出这种孤立境地呢? 应在意大利和其他 国家之间、在具有丰富创想力的意大利艺术家(第 二届特尔纳奖的 3500 报名者证实了这一点)和其他 国家艺术家之间多架桥梁,这便是“联通”的意义所 在,“联通”项目是特尔纳公司意通过相互受益的交 流活动为我国文化事业的发展所作的一份贡献。 我们推向上海的是一座更进一步的桥梁,其不仅是 搭建在意中两个数千年文化间的桥梁,也是一座政 府与个人、艺术与企业、 艺术家与市场间的桥梁。 特尔纳公司对这个项目充满信心。该项目之所以能 够建立,靠的是政府与个人的支持和协作,两方团 结一道,在这样一个重要之年,向国外举荐意大利 的艺术人才。
在上海、北京和深圳的巡展以来,IGAV 在上海、北京和深圳的巡展以来,IGAV 协会巩固了 协会巩固了 与多方建立的基于互相尊重的关系,交了许多朋 与多方建立的基于互相尊重的关系,交了许多朋 友,与他们一起工作总是非常愉快、令人振奋,他 友,与他们一起工作总是非常愉快、令人振奋,他 们支持我们的工作。他们参与了 们支持我们的工作。他们参与了 IGAV IGAV 的一段经历, 的一段经历, 这段经历对 这段经历对 IGAV IGAV 来说关联着协会早在创会既定的中 来说关联着协会早在创会既定的中 心目标:即致力于在我国,尤其是向世界促进推广 心目标:即致力于在我国,尤其是向世界促进推广 意大利年轻一代及大师们创作的当代艺术。在此向 意大利年轻一代及大师们创作的当代艺术。在此向 他们表达我们的谢意! 他们表达我们的谢意! 来到这里我们十分欣喜,我们十分欣喜不是独家在 来到这里我们十分欣喜,我们十分欣喜不是独家在 这个地方,而是与特尔纳公司共享这个绝妙的经 这个地方,而是与特尔纳公司共享这个绝妙的经 历。我们深信这个联合将喜获成果。我们深信,我 历。我们深信这个联合将喜获成果。我们深信,我 们共同推出的项目可以验证:一个大公司和一个小 们共同推出的项目可以验证:一个大公司和一个小 型协会这两个如此不同的单位的合作在和谐与合理 型协会这两个如此不同的单位的合作在和谐与合理 的管理下能够获得可赞的成果。 的管理下能够获得可赞的成果。 我们当然也期待着观展者的评判,希望他们通过艺 我们当然也期待着观展者的评判,希望他们通过艺 术找到反思现在与未来的不同视角,以及更多的感 术找到反思现在与未来的不同视角,以及更多的感 Rosalba Garuzzo 动他们的缘由,我们由衷地期望着。 动他们的缘由,我们由衷地期望着。 Presidente IGAV > President of IGAV > IGAV IGAV 协会主席 协会主席 罗萨尔巴·加鲁佐(Rosalba 罗萨尔巴·加鲁佐(Rosalba Garuzzo) Garuzzo)
Con la mostra presentata in questo catalogo l’Istituto Garuzzo per le Arti Visive - IGAV torna per la terza volta in Cina e a Shanghai. Nel 2006, Anno dell’Italia in Cina, l’Associazione ebbe la sua prima grande opportunità. A “Natura e Metamorfosi” fece seguito, nel 2008, “Energie sottili della materia”: la mostra si concluse con il proposito di tornare nel 2010, l'anno dell'Expo. La promessa è stata mantenuta. La Cina è un Paese a cui l’IGAV è legato per molte ragioni. I soci fondatori hanno avuto ruoli importanti sin dal lontano 1985 in attività industriali di rilievo ed hanno così potuto assistere, con ammirazione, allo straordinario sviluppo che la Cina ha voluto e saputo conquistarsi nell’ultimo quarto di secolo. Dal 2006, in occasione delle mostre realizzate a Shanghai, Beijing e Shenzhen, l'IGAV ha consolidato rapporti di cooperazione e di partnership basati sulla reciproca stima, guadagnandosi numerosi amici e collaboratori che da allora sostengono i progetti dell’Associazione. Tutti insieme hanno partecipato ad una storia che per l’IGAV ha significato centrare l’obiettivo che si era prefissa fin dall’inizio: contribuire alla promozione dell’arte contemporanea italiana, dei giovani e dei maestri, nel nostro Paese e soprattutto all'estero. E’ dunque importante poter essere di nuovo a Shanghai ed è fondamentale non essere soli ma avere finalmente l’opportunità di condividere questa straordinaria esperienza con altri. In questo senso il Premio Terna costituisce il partner ideale: siamo convinti che tale incontro porterà buoni frutti. Il progetto congiunto che qui presentiamo è la conferma che la collaborazione tra realtà diverse come una grande Azienda e una piccola Associazione, se gestito in armonia ed equilibrio, non può che condurre a risultati apprezzabili. Il giudizio spetta però a coloro che visiteranno la mostra, con la speranza che possano trarre numerosi spunti per riflettere, attraverso l'arte, sul presente e sul futuro, e al contempo riescano ad emozionarsi.
016 > 017
With the exhibition presented in this catalogue, IGAV – the Garuzzo Institute for the Visual Arts – is returning to China, and specifically to Shanghai, for the third time. In 2006, the Year of Italy in China, IGAV made its oriental debut in the form of the “Nature and Metamorphosis” exhibition, which was then followed, in 2008, by “Subtle Energies of Matter”. This latter exhibition came to a close with a promise to return to China in 2010, the year of the Expo, and that promise has been kept. China is a country with which IGAV feels a connection for a whole host of reasons. The founders of the Institute have held important positions in high-profile industrial concerns in China since way back in 1985 – a factor that has allowed them to witness, with great admiration, the extraordinary development that China has worked towards and achieved over the past quarter of a century. Since 2006, through the exhibitions it has staged in Shanghai, Beijing and Shenzhen, IGAV has consolidated partnerships based on mutual esteem, garnering in the process a wealth of friends and collaborators who have been instrumental in supporting the Institute's China-based initiatives. All those involved have played their part in an adventure that has enabled IGAV to hit the target that it set for itself back when it was first established: to contribute to the promotion of Italian contemporary art, highlighting the work of acknowledged masters and up-and-coming talents, both in Italy and – even more so – internationally. It is, then, important for us to be here again in Shanghai and it is crucial that we are able, at long last, to share this extraordinary experience with others. In this way, the Terna Prize represents the ideal partner, and we are persuaded that this interaction will be fruitful. The project we are unveiling jointly here is proof positive that – if they are managed in a balanced, harmonious way – collaborations between those operating in divergent spheres, such as a large company and a small institute, can produce valuable results. Naturally, the final judgement will be given by those who visit the exhibition, who – with any luck – will get the opportunity, through art, to reflect on the present and future, and to engage emotionally with the works on show.
这是加鲁佐视觉艺术协会 (IGAV) 第三次到中国和第 三次到上海。在 2006 年中国的意大利年期间我们推 出首展“自然与变形”,那是一次十分重要的机 会;继后,在 2008 年的“物质的微妙能量”展上, 我们以“2010 年世博会再见”作别,我们履行了我 们的诺言。 中国已成为一个我们愿意重返的国家,一个因不同 原因使我们与之相连的地方。IGAV 协会的一位创始 人早在 1985 年就开始在中国承担一些与工业活动相 关的重要角色,因此他有机会以敬佩之意目睹了中 国的巨大发展和近二十五年的成就。自 2006 年我们 在上海、北京和深圳的巡展以来,IGAV 协会巩固了 与多方建立的基于互相尊重的关系,交了许多朋 友,与他们一起工作总是非常愉快、令人振奋,他 们支持我们的工作。他们参与了 IGAV 的一段经历, 这段经历对 IGAV 来说关联着协会早在创会既定的中 心目标:即致力于在我国,尤其是向世界促进推广 意大利年轻一代及大师们创作的当代艺术。在此向 他们表达我们的谢意! 来到这里我们十分欣喜,我们十分欣喜不是独家在 这个地方,而是与特尔纳公司共享这个绝妙的经 历。我们深信这个联合将喜获成果。我们深信,我 们共同推出的项目可以验证:一个大公司和一个小 型协会这两个如此不同的单位的合作在和谐与合理 的管理下能够获得可赞的成果。 我们当然也期待着观展者的评判,希望他们通过艺 术找到反思现在与未来的不同视角,以及更多的感 动他们的缘由,我们由衷地期望着。 IGAV 协会主席 罗萨尔巴·加鲁佐(Rosalba Garuzzo)
Massimo Roscigno Il corrispettivo in cinese è quello con il puntino, l’altra è la carica Massimo Roscigno Roscigno IlMassimo corrispettivo in cinese è quello con il puntino, l’altra è la carica Console Generale d'Italia a Shanghai > 马西莫·罗西诺 Consul General of Italy in Shanghai > 意大利驻沪总领事 马西莫·罗西诺 意大利驻沪总领事 这个重要的活动为意大利不断创新古老传统的当代
艺术作品提供了一个展示平台,表达了以各种不同 视点了解我们的世界的愿望,是记录了我们自古至 这个重要的活动为意大利不断创新古老传统的当代 今历史的艺术和文化辉煌历程的组成部分。 艺术作品提供了一个展示平台,表达了以各种不同 数世纪以来,以意大利为中心的地中海文化的传播 Questa importante iniziativa offre uno spaccato della produzione 视点了解我们的世界的愿望,是记录了我们自古至 塑造了人类价值的最高形象,为今天欧洲文明的形 artistica italiana contemporanea che rinnova e aggiorna una tra今历史的艺术和文化辉煌历程的组成部分。 成做出了无以比拟的贡献。 dizione molto antica. Esprime la volontà di comprendere il nostro 数世纪以来,以意大利为中心的地中海文化的传播 艺术是不同民族间不可取代的一个交流工具。艺术 塑造了人类价值的最高形象,为今天欧洲文明的形 mondo da ogni punto di vista. È parte integrante dello straordinario 帮助我们理解,让我们协作共事,是两个不同文化 成做出了无以比拟的贡献。 percorso artistico e culturale che, dall’antichità classica fino a oggi, 间的桥梁。获特尔纳奖和加鲁佐视觉艺术学院奖的 艺术是不同民族间不可取代的一个交流工具。艺术 ha contrassegnato la nostra storia. 作品在沪展出意在向中国的参观者展示意大利艺术 帮助我们理解,让我们协作共事,是两个不同文化 La cultura diffusasi nel corso dei secoli dal Mediterraneo, al cui 家们的才华,他们以他们的艺术而成为灵感和创新 间的桥梁。获特尔纳奖和加鲁佐视觉艺术学院奖的 centro sta l’Italia, ha contribuito in maniera impareggiabile alla for力的代表者。 作品在沪展出意在向中国的参观者展示意大利艺术 mazione di quella che oggi è la civiltà europea, plasmando un’iden意大利和中国是世界上两个卓绝的文化遗产的保藏 家们的才华,他们以他们的艺术而成为灵感和创新 tità colma di valori umanistici. 地:魅力、财富和动力之源。数世纪来,我们两国 力的代表者。 L’arte rappresenta uno strumento insostituibile di comunicazione 的伟大文化每每相互影响,今天,通过向建筑、设 意大利和中国是世界上两个卓绝的文化遗产的保藏 fra i popoli; facilita la comprensione e la capacità di operare insie计和服装领域扩展的合作又将我们的对话引向了一 地:魅力、财富和动力之源。数世纪来,我们两国 me, funge da ponte tra due culture diverse. 个更深的层面。 的伟大文化每每相互影响,今天,通过向建筑、设 La presentazione delle opere del Premio Terna e dell’Istituto 祝愿意大利艺术把握住现实和谐和开放的视角,为 计和服装领域扩展的合作又将我们的对话引向了一 Garuzzo per le Arti Visive a Shanghai risponde al desiderio di mo加强意大利人民和中国人民间的丰富交流做出贡 个更深的层面。 strare al pubblico cinese la capacità degli artistiTour) italiani 献,如同过去在被称为“游学旅行” Grand 期 di farsi por祝愿意大利艺术把握住现实和谐和开放的视角,为 间意大利曾是整个欧洲艺术家的灵感启迪女神那 tatori di idee e stimoli innovativi, attraverso la loro arte. 加强意大利人民和中国人民间的丰富交流做出贡 样,希望意大利艺术汲取当今中国艺术家的灵感, Italia e Cina sono entrambe custodi di Grand patrimoni unici al 献,如同过去在被称为“游学旅行” Tour)culturali 期 因为今天的中国或许是世界当代艺术最前卫,最令 mondo: sorgente di fascino, d’arricchimento, di stimolo. Nel corso 间意大利曾是整个欧洲艺术家的灵感启迪女神那 人振奋的代表者。 dei secoli le nostre due grandi culture hanno spesso interagito e 样,希望意大利艺术汲取当今中国艺术家的灵感, 同时,我也坚信中国留在人类思想史上的精神遗产 因为今天的中国或许是世界当代艺术最前卫,最令 oggi sono chiamate a dialogare in maniera ancora più profonda, 和不可磨灭的印记也会是意大利艺术家灵感的源 人振奋的代表者。 estendendo la cooperazione anche al campo dell’architettura, del 泉。 同时,我也坚信中国留在人类思想史上的精神遗产
design e della moda.
che la vocazione dell’arte italiana di mantenere una vi和不可磨灭的印记也会是意大利艺术家灵感的源 Mi auguro 泉。 sione equilibrata e aperta della realtà possa contribuire a rafforzare
interscambio tra il popolo italiano e il popolo cinese, un fecondo sperabilmente ispirando artisti cinesi di oggi, così come nel passato l’Italia era la Musa ispiratrice degli artisti di tutta Europa durante quello che veniva chiamato “Le Grand Tour”, visto che la Cina di oggi rappresenta forse la frontiera piu’ avanzata ed eccitante dell’arte comtemporanea mondiale. Allo stesso tempo, sono certo che anche l’eredità spirituale e l’impronta indelebile della Cina nella storia del pensiero umano , restino fonte di ispirazione anche per gli artisti italiani.
018 > 019
Massimo Roscigno Il corrispettivo in cinese è quello con il puntino, l’altra è la carica
马西莫·罗西诺 意大利驻沪总领事
This important initiative offers a cross section of the Italian contemporary art production which renews and updates an ancient tradition. It represents the desire to understand our world from all viewpoints. It is part of the extraordinary artistic and cultural path which has characterized our history from ancient history to date. The culture which spread over the centuries from the Mediterranean Sea, at the center of which is Italy, has provided a unique contribution in the creation of what is today’s European culture, by shaping an identity that is rich in humanistic values. Art represents an invaluable communication tool among all people; it facilitates mutual understanding and team work and serves as a bridge between different cultures. The presentation of the works of the Terna Prize and of the Istituto Garuzzo per le Arti Visive in Shanghai fulfills the desire to show the Chinese public the Italian artists’ ability to offer new ideas and innovative incentives through their art. Italy and China are both keepers of unique cultural heritages that are sources of charm, enrichment, and incentives. Our two great cultures have often interacted throughout the centuries and are now called upon to communicate more deeply, by extending their cooperation also to the fields of architecture, design and fashion. I trust that the Italian art’s inclination to maintain a balanced and open vision of reality can help foster a fruitful exchange between Italy and China, by hopefully inspiring today’s Chinese artists, just like in the past Italy was the Muse of all European artists during the so-called “Grand Tour,” since China perhaps now represents the most advanced and exciting frontier of the world’s contemporary art. At the same time, I’m certain that China’s spiritual heritage and indelible imprint in the history of human thought will remain a source of inspiration for Italian artists as well.
这个重要的活动为意大利不断创新古老传统的当代 艺术作品提供了一个展示平台,表达了以各种不同 视点了解我们的世界的愿望,是记录了我们自古至 今历史的艺术和文化辉煌历程的组成部分。 数世纪以来,以意大利为中心的地中海文化的传播 塑造了人类价值的最高形象,为今天欧洲文明的形 成做出了无以比拟的贡献。 艺术是不同民族间不可取代的一个交流工具。艺术 帮助我们理解,让我们协作共事,是两个不同文化 间的桥梁。获特尔纳奖和加鲁佐视觉艺术学院奖的 作品在沪展出意在向中国的参观者展示意大利艺术 家们的才华,他们以他们的艺术而成为灵感和创新 力的代表者。 意大利和中国是世界上两个卓绝的文化遗产的保藏 地:魅力、财富和动力之源。数世纪来,我们两国 的伟大文化每每相互影响,今天,通过向建筑、设 计和服装领域扩展的合作又将我们的对话引向了一 个更深的层面。 祝愿意大利艺术把握住现实和谐和开放的视角,为 加强意大利人民和中国人民间的丰富交流做出贡 献,如同过去在被称为“游学旅行” Grand Tour) 期 间意大利曾是整个欧洲艺术家的灵感启迪女神那 样,希望意大利艺术汲取当今中国艺术家的灵感, 因为今天的中国或许是世界当代艺术最前卫,最令 人振奋的代表者。 同时,我也坚信中国留在人类思想史上的精神遗产 和不可磨灭的印记也会是意大利艺术家灵感的源 泉。
pp 016 > 017 pp 016 > 017
Paolo Sabbatini Paolo Sabbatini Direttore istituto di cultura italiano a Shanghai Direttore istituto di cultura italiano a Shanghai Paolo Sabbatini Director of the Italian Cultural Institute (IIC) of Shanghai Direttore Istituto di Cultura ItalianoInstitute a Shanghai > of Shanghai Director of the Italian Cultural (IIC) Director of the Italian Cultural Institute (IIC) of Shanghai > 意大利驻沪总领馆文化处主任 意大利驻沪总领馆文化处主任 保罗·萨巴蒂尼 保罗·萨巴蒂尼
Gli artisti ricompresi nella mostra del Premio Terna e dell’IGAV hanno pp 020 > 021 provenienze differenti e diversi sono i mezzi con i quali lavorano. È pp 020 > 021
l’arte, l’esternazione delle loro sensazioni rispetto al mondo che ci circonda che li accomuna. Luigi Roth e Flavio Cattaneo La ricerca di questi artisti contemporanei si sviluppa sempre più Luigi Roth e Flavio Cattaneo nell’evidenziare i valori fondamentali dell’espressione, dello spaPresidente e Amministratore Terna > zio, del colore, della forma. È unaDelegato ricerca chedimira all’estrinsecazioPresidente e Amministratore Delegato Terna > forma fisica ne di sensazioni e concezioni astratte chediprendono nel quadro.and CEO of Terna SpA – Terna Prize Executive Board Chairman In Cina l’Italia – nota sua millenaria cultura e impareggiabili teChairman and CEOper of la Terna SpA – Terna Prize Executive Board stimonianze della sua classicità – è forse meno conosciuta per quan特尔纳公司总裁路易吉·罗斯 to essa sa creare e proporre oggi; infatti fra due Paesi che condividono 特尔纳公司总裁路易吉·罗斯 una storia millenaria, vi sono grandi spazi per conoscersi meglio anche nel presente e, perché no, con un occhio al futuro. 特尔纳公司常务董事弗拉维奥·卡塔内奥 Ed è questa una ulteriore chiave di lettura importante della Mostra del 特尔纳公司常务董事弗拉维奥·卡塔内奥 Premio Terna e della Collezione IGAV: far conoscere del nostro Paese un’immagine moderna e vitale, lontana dallo stereotipo tradizionale, ma al tempo stesso profondamente legata alle radici di una capacità creativa, di un senso profondo dell’armonia e del colore, alla funzione vivificatrice della fantasia creativa e dell’innovazione, che sono da sempre i caratteri distintivi dell’anima italiana e della sua capacità di Gianluca porsi versoMarziani il mondo. e Cristiana Collu Gianluca Marziani e Cristiana Colluviste e osservate con attenzioCuratori Premio 02che > vanno Sono tutte creazioniTerna diverse Curatori Ternapiù 02che > un semplice piacere alla vista, offrone. QuestePremio opere offrono Curatori Premiol’occasione Terna 02 di > andare più in profondità, negli angoli no la possibilità, 第二届特尔纳奖策划人 reconditi del nostro inconscio per scoprire nuove realtà. 第二届特尔纳奖策划人 Vediamo più nel dettaglio alcune delle opere particolarmente salienti 姜卢卡·马尔基亚尼与克里斯蒂娜·科卢 di questa collezione. 姜卢卡·马尔基亚尼与克里斯蒂娜·科卢
p.p 028 > 029 p.p 028 > 029
p.p 038 > 039 p.p 038 > 039 Crossing the field Crossing Lightbox the field Lightbox 300 x 210 cm 300 210 cm categoria Gigawatt Terzaxclassificata 020 > classificata 021 Terza categoria Gigawatt 穿越地域
La creatività di Nicola Toffolini rivela una p linguaggi: l’artista, che ama tanto il gioco intelle 尼科拉·托弗利尼 con lo spettatore attraverso la perfezione formale
Nelle sue opere il pubblico percepisce l’urgen dell’umanità intera: il rapporto con la natura, le 马乌罗·佛尔奇 (Mauro Folci) tempo, che la scienza odierna offre ed ancor più ragionare sull’etica e sui principi che muovono le 烦闷 马乌罗· ·佛尔奇 马乌罗
(Nicola Toffolini) )
The artists whose works are featured in the Terna Prize and IGAV exhibition have different backgrounds and make use of different mediums. What they share in common is art: the expressing of their feelings with regard to the world that surrounds them. The research of these contemporary artists appears increasingly devoted to stressing the underlying values of expression, space, colour and form. Theirs is a research aimed at conveying abstract feelings and ideas, which acquire a physical form through painting. In China, Italy is famous for its ancient culture and unsurpassed Classical heritage, yet it is not as known for what it is capable of creating and offering today. There are vast areas in which these two countries, which share an ancient history, can become better acquainted, both today and—why not?—with an eye to the future. This is yet another important key to interpret the present exhibition of works from the Terna Prize and IGAV Collection: the promotion of a modern and lively image of Italy, one far removed from its traditional stereotype, while at the same time profoundly linked to the roots of creative skill, a profound sense of harmony and colour, and the lively imaginativeness and inventiveness that have always been the hallmarks of the Italian soul, not least in its way of presenting itself to the world. The works on display are very diverse creations which deserve close scrutiny. These works offer more than mere visual enjoyment: they offer the chance to plunge deeper into the remote corners of our unconscious to discover new realities. Let us now examine some particularly salient works of the exhibition in more detail.
参加特尔纳奖和加鲁佐视觉艺术协会(IGAV) 展览的艺 术家们来自不同的地方,使用不同的方式创作。在 他们周围的、他们共享的世界中,艺术是他们的感 受的流露。 这些当代艺术家们的探索越来越体现在突出空间、 颜色和形式表达的基本价值上,他们的探索力求通 过在绘画中呈现的有形形式来表达感觉的和抽象的 概念。 在中国,意大利以千年文化和无与伦比的古典艺术 而著名,但是对她今天的创造力和策划力也许知者 不多。在两个共享千年历史的国家之间,即便是今 天,也有着巨大的相互了解的、展望未来的空间。 这是解读特尔纳奖和加鲁佐视觉艺术协会艺术品展 览的另一把钥匙:让人们了解我们国家现代的、生 机勃勃的一面,这个形象远于传统模式,但同时又 与有着创造力、有着深深的和谐和色彩意识的民族 原根紧密相连,其充当着创想力和革新精神的动 力,而创想力和革新精神从来就是意大利之灵和其 在向世界展现自己的能力上所独具的特点。 作品都是不同的,值得一看,值得细心观赏。这些 作品所提供的不单是简单的视觉上的愉悦,而且提 供了一个通往深处的、在我们潜意识世界的暗角里 发现新的现实的可能性和机会。我们可以更详细地 看到这些收藏品中的一些优秀作品。
MAURO FOLCI La sua espressione artistica mette in risalto un’espressività che va alla ricerca della natura, nonostante la collocazione in un ambiente grigio dove l’unico rimando all’elemento naturale è il leone. Attinge delle immagini mitologico-fantastiche dalle sue immense risorse creative, colme di emozioni che rimandano alla solitudine dell’essere umano. L’artista organizza nello spazio del quadro una forma di racconto di carattere chimerico e suggestivo, che acquisisce la struttura prospettica di una scena che alloggia figure reali accanto a frangenti di realtà oniriche. Caratterizza la sua produzione un tono di racconto o di favola, per un’iconologia di trasognati orizzonti fantastici, carico di riferimenti a tempi e luoghi lontani ed esotici, affiancati da oggetti appartenenti alla quotidianità; ciò fa da contraltare alle nuances di tristezza che avvolgono il quadro, che suggeriscono una nota pessimistica: prova ne è l’abbondante uso del colore nero di cui è permeato il suo lavoro. NICOLA TOFFOLINI La creatività di Nicola Toffolini rivela una profonda consapevolezza nell’utilizzo di diversi linguaggi: l’artista, che ama tanto il gioco intellettuale quanto l’intensa ricerca, comunica e dialoga con lo spettatore attraverso la perfezione formale e la chiarezza espressiva. Nelle sue opere il pubblico percepisce l’urgenza di riflettere su temi che riguardano il futuro dell’umanità intera: il rapporto con la natura, le potenzialità, produttive e pericolose al medesimo tempo, che la scienza odierna offre ed ancor più offrirà nel prossimo futuro; ancora, la necessità di ragionare sull’etica e sui principi che muovono le nostre scelte e le nostre decisioni. È emozionante osservare come i lavori di questo artista prendano vita dalle pagine dei suoi taccuini progettuali; una mano ferma e precisa, simile a quella di un chirurgo, crea un disegno minuzioso, dettagliato fin nei minimi particolari, rivelando l’amore per la struttura, per l’architettura del mondo, e un’incredibile quanto rara abilità tecnica. Come poche volte accade, forma e contenuto qui si accordano alla perfezione. L'opera si attaglia in maniera molto puntuale alla problematica a cui si ispira l'Esposizione Universale di Shanghai del 2010, che avviene in concomitanza con la mostra TERNA/IGAV: "better city, better life".
MAURO FOLCI The artist’s approach brings out the expressiveness of a search for nature, despite the setting of the work in a grey environment in which the figure of the lion is the only reference made to the natural world. The artist draws upon his vast creative resources to craft emotionally charged mythological and fantasy images suggestive of the loneliness of human beings. The artist structured the space of his painting as a chimerical and evocative narrative that takes the perspective form of a scene housing real figures side by side with dreamlike elements. The artist’s creations, reminiscent of tales or fables, are marked by an iconology consisting of imaginative reveries loaded with references to faraway and exotic times and places, as well as everyday objects. This counterbalances the nuances of sadness that envelop the painting, giving it a pessimistic note, as illustrated by the artist’s generous use of the colour black. NICOLA TOFFOLINI Nicola Toffolini’s creativity reveals deep awareness in the use of different languages. The artist, who delights in intellectual play as much as intense endeavour, establishes communication and dialogue with the viewer through formal perfection and expressive clarity. The public perceives in his works the urgent need to address ethics and the principles prompting our choices and decisions as well as subjects that regard the future of mankind as a whole, including our relationship with nature and the simultaneously productive and perilous possibilities that present-day science now offers and will offer still more in the near future. It is enthralling to observe how the works of this artist come to life on the pages of his notebooks, where a hand as firm and precise as a surgeon’s creates a clear, meticulous and minutely detailed drawing that reveals a love of structure, the architecture of the world, and a technical skill as astonishing as it is rare. As seldom happens, form and content come together here in perfect harmony. The work parallels the issue that informs the 2010 Shangai World Expo, which is being held at the same time as the exhibition TERNA/IGAV: “Better City, Better Life”.
他的艺术创作突出对大自然探索的表达力, 尽管主 题被置于一个灰色的背景下,狮子是唯一一个与大 E’Mauro emozionante osservare come i lavori di questo ( Folci) Folci) 自然有关的元素。 progettuali; una mano ferma e precisa, simile a 从他丰富的创想世界中诞生的神话般的、幻想性的 minuzioso, dettagliato fin nei minimi particolari, r 图象寄托人类孤独的至极感触 del mondo, e un’incredibile quanto rara abili 艺术家在画的空间摆置了一个虚幻性的和示意性的 叙述形式,其中展示了一个画面的透视结构,在画 contenuto qui si accordano alla perfezione. 面中,现实形象与梦的情形相伴。 他的作品带着故事或童话的特点,一个迷惘的幻想 L'opera si attaglia in maniera molto puntuale 世界的图像,日常物品和浓重的反映遥远及异乡时 Universale di Shanghai del 2010, che avviene 间和地点的元素并存,这些反照着笼罩画作的忧伤 "better city, better life". 色彩,暗示一个悲观的烦闷:整个作品中大量使用 黑色证明了这一点。 尼科拉·托弗利尼 尼科拉·托弗利尼的 造才能 示在使用不同 言的深刻 (Nicola Toffolini) ) 的自 意 上:位非常喜 智力游 和 真探索的 家通 完 美的形式和清晰的表达与 众沟通和。 在他的作品中 众能 感 到 于全人 的未来一主 的思考 的 迫性:今天、特 是在不 的将来科学所提供的同大 自然的系、生 马乌罗· 马乌罗·佛尔奇力和危 性,以及有必要理性思考 理 和支配我 的 和决定的原。 位 家如何从他的 (Mauro Folci) )本 上成活生命是十分令人激 Folci笔 的。 一只不犹豫的、准确的手,一只 似于外科医生 的手,作出一幅精确、非常具体的 画,作品 示了 构、世界建筑的喜 和不可思 的罕 的技巧。在作品 中,形式和内容达到了十分的完美的和。 件作品非常切合 2010 年上海世博会的主 TERNA/IGAV 的 展与之并行:“城市,生活更美好”。
•
Terza classificata categoria connectivity
“连通”(Connecrivity) 三等奖
•
Terza classificata categoria connectivity
“连通”(Connecrivity) 三等奖
•
Zhu Guorong
朱国荣 Zhu Guorong
•Vicepresidente Zhu Guorong dell’Associazione Artisti di Shanghai > Vicepresidente dell’associazione di Shanghai Vice-president of the Shanghai Artists Associationartisti > 朱国荣 上海美术家协会副主席
Vicepresidente dell’associazione artisti di Shanghai
前
言
上海美术家协会副主席 Sin dall’Ottocento, quando diventò un porto aperto a tutto il mondo, Shanghai è stata un crocevia tra la cultura orientale e quella occidentale; anche nell’Arte, la “Scuola di Shanghai” combina la quintessenza cinese e quella occidentale. Negli ultimi tempi, comprendendo gli elementi più internazionali e quelli più locali, è divenuta una metropoli moderna e multiculturale. Allo scopo di sviluppare l’arte contemporanea ed approfondire la conoscenza dell’arte da parte dei cinesi, la prestigiosa società italiana Terna ha scelto prima di tutto la Città di Shanghai per mostrare le 14 opere vincitrici della seconda edizione del Premio Terna e altre opere selezionate dall’Istituto Garuzzo per le Arti Visive (IGAV), una famosa associazione italiana d’arte contemporanea. La mostra sarà ospitata da giugno 2010 nelle sale espositive del Museo della Pianificazione Urbana di Shanghai, luogo privilegiato della città. Il Premio Terna è un premio molto importante, sostiene l’arte contemporanea promuovendo gli artisti italiani e quelli degli altri Paesi. Il tema del Premio vuole far riflettere sulle sfide del mondo globale e far esprimere gli artisti, con una visione globale, sull’occasione, la sfida, la fiducia e lo smarrimento che affrontiamo nell’epoca contemporanea. Sono questioni inevitabili, qualunque siano l’economia e la cultura di una nazione: risparmio energetico, oculata gestione delle risorse idriche, protezione dell’ambiente. Il Premio Terna rispecchia un caleidoscopio di concetti artistici e creatività d’espressione molto interessante. Tra le opere selezionate, siamo contenti di aver visto inclusi esempi di video-art e arti decorative ricchi d’immaginazione. Sono opere diverse dalla pittura e scultura tradizionali; si può quindi dire che le opere stesse, dall’ideazione alla realizzazione, siano un progetto d’avanguardia. Queste opere meravigliose attireranno di sicuro l’attenzione e l’interesse del pubblico cinese e potranno ampliare l’orizzonte degli artisti cinesi, dare ispirazione e arricchire i loro modi d’espressione. Grazie a questa mostra, l’arte contemporanea si svilupperà sia nella profondità che nella sua portata.
022 > 023
Since the nineteenth century, when it became a port open to the entire world, Shanghai has served as a crossroads between Eastern and Western culture. In art too, the “School of Shanghai” combines what is quintessentially Chinese with what is quintessentially Western. In recent times, with its highly international as well as local profile, Shanghai has become a modern and multicultural metropolis. With the aim of fostering contemporary art and deepening its knowledge on the part of the Chinese, the prestigious Italian company Terna S.p.A. has chosen the city of Shanghai as the first place in which to exhibit the fourteen works that won the Terna 2009 Prize, along with other artworks selected by the Istituto Garuzzo per le Arti Visive (Garuzzo Institute for Visual Arts or IGAV), a famous Italian centre for contemporary art. Since May 2010, this exhibition has been on display in the Shanghai Urban Planning Museum, one of the city’s landmarks. The Terna Prize is a highly important one. It was set up to support contemporary art through the promotion of Italian and foreign artists. The theme of the Prize is the idea of leading the world of today to think and, through a global vision, to express the chances, challenges and feelings of trust and dismay we face in the contemporary age. Whatever the economic and cultural situation of the world, we are confronted by a series of unavoidable questions: how to save energy and water, for instance, and how to protect the environment. The Terna Prize is highly respectful of both the distinctive quality of each artistic idea and of creative expressiveness. Among the works selected we are glad to have included highly imaginative examples of the video and decorative arts. These works differ from traditional painting and sculpture: hence they may be regarded, in both their conception and execution, as avant-garde projects in themselves. These wonderful works will surely exercise a particular visual impact on the Chinese public, possibly broadening the horizon of Chinese artists too by inspiring them and enriching their modes of expression. Thanks to this exhibition, contemporary art will acquire depth and extend its reach.
上海自19世纪开埠以来,一直是处在东西方文化的 交汇点上,并逐渐形成其融合中西的“海派”文化 城市特质。改革开放后,上海又重新作为与海外文 化交流的前沿,她把最全球性的与最地方性的种种 因素包容在一起,成为一座在文化上开放、多元的 东方现代化国际大都市。 为了促进当代艺术的发展和推广Terna大奖,也为了 加深包括中国在内的全世界人们对当代艺术的了 解,意大利Terna公司首先选择了上海,把在2009年 荣获Terna大奖的14件作品,与另一家意大利著名的 当代艺术机构----贾鲁佐视觉艺术协会(IGAV)推选 的当代艺术作品一起,于2010年5月底在上海城市规 划馆举办一场世界水准的当代艺术展。 Terna大奖是Terna公司为鼓励当代艺术设立的一个重 要奖项。其对象包括意大利艺术家和海外艺术家。 Terna大奖提出的比赛主题,旨在倡导一种以全球性 的眼光来思考和表达整个人类在新时代面临的机遇 与挑战、自信与迷茫等大问题。其实这些诸如节约 能源、水资源、环境保护等问题是这个时代世界各 地的人们,无论其经济发展水平如何,无论彼此的 文化差异怎样,都是无法回避的。 Terna大奖高度重视参赛艺术家的创作理念的独特性 和表现手段的创新性。从Terna大奖得奖作品中,我 们欣喜地看到很多想象力丰富的视频和装置艺术。 这些作品从构思到制作本身就是一项现代工程,与 传统的绘画、雕塑大异其趣。这不仅让中国观众获 得特殊的视觉冲击,而且有利于拓展中国当代艺术 家的视野,激发他们的创作灵感和丰富他们的表现 手段。同时也会对全球化时代当代艺术在深度与广 度两个方向的良性发展,起到积极作用。 由于此次展览恰逢上海世博会期间,相信一定有大 量对艺术抱有浓厚兴趣的观众,除了上海本地市 民,还有前来参观世博会的国内各地观众,以及来 自世界各地的国际友人,前往参观这一形式独特、 思想深邃、富有创意的当代艺术大展。
上海市美术家协会副主席 朱国荣 2010年3月于上海
La mostra è concomitante con l’Expo 2010. Crediamo in un grande successo di pubblico sia di appassionati d’arte che comuni cittadini di Shanghai. Ci saranno sicuramente ospiti provenienti da tutta la Cina e da tutto il mondo ad ammirare questa esposizione che ha una forma peculiare, un’ espressione potente e una creatività tutta italiana.
The exhibition is concomitant to Expo 2010. We believe it will be visited by a large public with a keen interest in art, as well as by the citizens of Shanghai. A number of guests from across China and the whole world will no doubt come to enjoy the exhibition, with its unique character, expressive power, and its distinctly Italian creativeness.
解,意大利Terna公司首先选择了上海,把在2009年 荣获Terna大奖的14件作品,与另一家意大利著名的 当代艺术机构----贾鲁佐视觉艺术协会(IGAV)推选 的当代艺术作品一起,于2010年5月底在上海城市规 划馆举办一场世界水准的当代艺术展。 Terna大奖是Terna公司为鼓励当代艺术设立的一个重 要奖项。其对象包括意大利艺术家和海外艺术家。 Terna大奖提出的比赛主题,旨在倡导一种以全球性 的眼光来思考和表达整个人类在新时代面临的机遇 与挑战、自信与迷茫等大问题。其实这些诸如节约 能源、水资源、环境保护等问题是这个时代世界各 地的人们,无论其经济发展水平如何,无论彼此的 文化差异怎样,都是无法回避的。 Terna大奖高度重视参赛艺术家的创作理念的独特性 和表现手段的创新性。从Terna大奖得奖作品中,我 们欣喜地看到很多想象力丰富的视频和装置艺术。 这些作品从构思到制作本身就是一项现代工程,与 传统的绘画、雕塑大异其趣。这不仅让中国观众获 得特殊的视觉冲击,而且有利于拓展中国当代艺术 家的视野,激发他们的创作灵感和丰富他们的表现 手段。同时也会对全球化时代当代艺术在深度与广 度两个方向的良性发展,起到积极作用。 由于此次展览恰逢上海世博会期间,相信一定有大 量对艺术抱有浓厚兴趣的观众,除了上海本地市 民,还有前来参观世博会的国内各地观众,以及来 自世界各地的国际友人,前往参观这一形式独特、 思想深邃、富有创意的当代艺术大展。
上海市美术家协会副主席 朱国荣 2010年3月于上海
ENERGIA : UMANITÀ = FUTURO : AMBIENTE La proporzione per una nuova estetica ENERGY : HUmanity = FUTURE : ENVIRONMENT Proportions for a new aesthetics
contributi > Gianluca Marziani e Cristiana Collu ARTISTI > ANDREA Aquilanti > emanuele becheri > simone bergantini > Stefano Cagol > STEFANO CANTO > giulio delvè > mauro folci > Alberto Garutti > MEENA HASAN > ISOLA and NORZI > michele manzini > dino pedriali > ALIA SCALVINI > Francesco simeti
特尔纳当代艺术奖
特尔纳当代艺术奖 Premio Terna per l’Arte Contemporanea TERNA PRIZE FOR CONTEMPORARY ART
特尔纳当代艺术奖 Utopie invisibili
特尔纳当代艺术奖
看不见的乌托邦 Il看不见的乌托邦 PREMIO TERNA PER L’ARTE CONTEMPORANEA nasce nel 2008 da un’idea di Terna. Consiste in un insieme di attività per la conoscenza e il sostegno dell’arte contemporanea in Italia, tra le quali, centrale, è il concorso tematico aperto a tutti. Obiettivo principale del Premio è sostenere gli artisti e l’arte contemporanea e contribuire a creare un nuovo rapporto virtuoso tra aziende, mondo dell’arte e istituzioni attraverso l’interconnessione tra cultura ed economia. Alla sua seconda edizione, il Premio ha raccolto l’interesse del settore, del mondo dei media e del vasto pubblico. Con oltre 7000 artisti iscritti, 1000 articoli di rassegna stampa e 6 milioni di pagine visitate sul sito www.premioterna.com, il progetto si conferma la più rilevante piattaforma culturale italiana contemporanea.
看不见的乌托邦
The TERNA PRIZE FOR CONTEMPORARY ART was first established by Terna in 2008. It consists of a series of events to promote and support contemporary art in Italy. Foremost among these is a thematic competition open to all. The chief aim of the Prize is to support contemporary art and artists and to contribute towards the creation of a new and productive relationship between companies, the world of art, and institutions through the interplay between culture and economy. Now in its second edition, the Prize has sparked the interest of the art sector, the media world and the wider public. With over 7,000 artists enrolled, 1,000 press clippings and 6 million hits made on its website www.premioterna.com, the project continues to prove the most significant contemporary cultural platform in Italy.
IL TEMA del 2009 “Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”. In primo piano i concetti che guidano Terna nella definizione delle strategie di sviluppo delle infrastrutture elettriche in favore dell'ecosostenibilità con l'obiettivo di richiamare l'attenzione degli artisti sulle nuove sfide del futuro, alimentando la consapevolezza che nella nostra epoca nessuna filosofia progettuale, nessun paradigma possa più prescindere dal vincolo di uno sviluppo armonico con le esigenze del Pianeta. 第二届特尔纳奖策划人
THE THEME FOR 2009 “Energy : Humanity = Future : Environment. The Proportion for New Aesthetics.” Prominence has been given to the concepts that guide Terna in favour of environmental sustainability, the aim being to draw artists’ attention towards new future challenges in the awareness that, in our age, no planning philosophy or paradigm can ignore the need for a balanced development respectful of our planet.
看不见的乌托邦
看不见的乌托邦
Gianluca Marziani e Cristiana Collu Curatori Premio Terna 02 > 姜卢卡·马尔基亚尼与克里斯蒂娜·科卢
LA STRUTTURA Il Premio è diviso in categorie che di fatto includono gli artisti di tutte le età ed esperienze. L’iscrizione è libera e gratuita. Le categorie sono: Terawatt (su invito, dedicata ai maestri dell’arte contemporanea), Gigawatt (per gli artisti under 35), Megawatt (per gli artisti over 35), e Connectivity per chi opera stabilmente in una delle capitali mondiali dell’arte con le quali il Premio entra in contatto. Tutte le Opere partecipano automaticamente al Premio Online.
028 > 029
A cura di > Edited by 组办单位 Progetto 项目 A cura di > Edited by 组办单位 特尔纳奖和 IGAV 乌托邦奖的支持单位 项目 乌托邦奖的支持单位 项目 Comunicazione 交流 A cura di > Edited by 组办单位 Comunicazione 交流 Progetto 项目 第二届特尔纳奖 组办 组办单位 第二届特尔纳奖 项目 组办单位 单位 项目 Media Contact 媒体联系 交流 Media Contact 媒体联系 A cura di >Comunicazione Edited by 组办单位 负责人 Comunicazione 交流 负责人 组办 组办单位 组办单位 单位 Il Premio Terna e Eutopia di IGAV hanno ricevuto i Patrocini di 特尔 Il Premio Terna e Eutopia di IGAV hanno ricevuto i Patrocini di Media 特尔纳奖和 IGAV媒体联系 乌托邦奖的支持单位 Comunicazione 交流Contact 评委会 Media Contact 媒体联系 评委会 Comunicazione 交流 特尔纳当代艺术奖 Premio Terna 02 第二届特尔纳奖 Il Premio Premio Terna 02 第二届特尔纳奖 Media Contact 媒体联系Terna e Eutopia di IGAV hanno ricevuto i Patrocini di 特 荣誉委员会 荣誉委员会 特尔纳奖和 IGAV 乌托邦奖的支持单位 Media Contact 媒体联系 乌托邦奖的支持单位 A cura di > Edited by 负责人 Premioe Terna 02di第二届特尔纳奖 A cura di > Edited by 负责人 Il Premio Terna Eutopia IGAV hanno ricevuto i Patrocini di 特尔纳奖和 IG 合作单位 第二届特尔纳奖 合作单位 特尔纳奖和 IGAV 乌托邦奖的支持单位 第二届特尔纳奖 乌托邦奖的支持单位 Giuria > Jury 评委会 A 02 cura第二届特尔纳奖 di > Edited by 负责人 Giuria > Jury 评委会 Premio Terna 主席委员会 负责人 第二届特尔纳奖 负责人 第二届特尔纳奖 Comitato d’Onore > Commitee of Honour 荣誉委员会 Jury 评委会 Comitato d’Onore > Commitee of Honour 荣誉委员会 A cura di >Giuria Edited>by 负责人 主席 评委会 负责人 评委会 负责人 Comitato d’Onore > Comitato Galleristi > Giuria > “ 特尔纳当代艺术奖”由特尔纳公司设立于 2008 In collaborazione con Director’s 合作单位 Commitee of Honour > Gallery > 荣誉委员会 Jury > 年。奖项包括围绕在意大利宣传和支持当代艺术而 Comitato d’Onore > CommiteeCommittee of Honour In collaborazione con 合作单位 Giuria > Jury 评委会 艺 术馆馆长委员会 馆长委员会 术馆 馆长委员会 荣誉委员会 荣誉委员会 评委会 评委会 开展的很多活动,其中最主要的活动是面向所有人 Comitato di Presidenza > Executive Board 主席委员会 的主题竞赛。特尔纳奖设立的主要目标是支持艺术 In collaborazione con 合作单位 Comitato di Presidenza >Presidente Executive 主席委员会 Comitato d’Onore > Commitee of Honour 荣誉委员会 > Board In collaborazione con > Massimiliano Fuksas 支持单位 合作单位 荣誉委员会 荣誉委员会 合作单位 家和当代艺术,致力于通过文化与经济的联袂,在 President > In collaboration with > Matthew Higgs Presidente > President 主席 企业、艺术行业和公共部门之间建立一个新型的良 Comitatocon di Presidenza > Executive Board 主席委员会 Presidente > President 主席 In collaborazione 合作单位 Giuseppe Piccioni 主席委员会 协调人 协调人 合作单位 合作单位 好关系。在第二届竞赛中,特尔纳奖吸引了艺术行 Sandro Bondi, Ministro per i Beni e le Attività Culturali ANGAMC-Associazione Nazionale Gallerie Luigi Ontani Comitato Galleristi >Moderna Gallery Director’s Committee 艺术馆馆长委员会 业、媒体和各界民众。报名的艺术家达 7 千人,新 d’Arte e Contemporanea Patrizia Sandretto Re Rebaudengo Presidente > President 主席 Comitato Galleristi > Gallery Director’s Committee 艺术馆馆长委员会 Comitato di Presidenza > Executive Board 主席委员会 成员 成员 成员 主席委员会 主席 闻报导 1 千篇,www.premioterna.com 网站的浏览页数 Giulio Anselmi Marco Senaldi In supporto di 支持单位 Coordinato> da > Vicente Todolì 达 6 百万页,该项目成为意大利当代文化的最重要 Galleristi Gallery Director’s Committee 艺术馆馆长委员 In supporto di 支持单位 Domenico De Masi > President 主席 艺术馆馆长委员会 术馆馆长委员会 主席 馆长委员会 Presidente Comitato Massimo Di Carlo Coordinated by > 的平台。 Giuseppe Guzzetti Coordinato da 协调人 In supporto di 支持单位 Coordinato da艺术馆馆长委员会 协调人 Comitato Galleristi > Gallery Director’s Committee 艺术馆馆长委员会 支持单位 馆长委员会 术馆 馆长委员会 Carlo Malinconico Castriota Scanderbeg Francesco Cascino 2009 年主题 Carlo Sangalli Composto da 成员 “能源 : 人类 = 未来 : 环境. 环境 为新美学建立的比式” daComposto 协调人da > In supportoCoordinato di 支持单位 协调人 支持单位 协调人 Composto da 成员 首先,这是特尔纳公司确定有利于环境可持续发展 Made up of > 的电力基础建设发展战略的指导思想,目标是吸引 da 成员 成员 Coordinato Composto da 协调人 协调人 协调人成员 成员 艺术家有意识地将注意力转向未来的新挑战,在我 Galleria Oredaria Arti Contemporanee 们的时代,任何设计理念,任何范式都不再可能抛 di Marina Covi Celli (Roma) 成员 成员 成员 Composto da 成员 开一种以地球需要为主的和谐发展的制约。 Galleria Curti e Gambuzzi di Paolo Curti
STRUCTURE The Prize is divided into categories catering for artists of all ages and levels of experience. Enrolment is free and open to all. The categories are: Terawatt (upon invitation only and devoted to the masters of contemporary art), Gigawatt (for artists under 35), Megawatt (for artists over 35) and Connectivity. The latter is for artists permanently working in one of the world capitals of art with which the Prize is in contact. All works are automatically listed as candidates for the ONLINE Prize.
奖项结构 特尔纳奖分不同的奖项,面向所有艺术家,没有年 龄和经历的限制。报名是自由的和免费的。奖项包 括:“兆兆瓦”奖 (Terawatt,特邀参赛,为当代艺术 大师设立),“千兆瓦”奖 (Gigawatt, 为 35 岁以下的 艺术家设立),“兆瓦”奖 (Megawatt,为 35 岁以上 的艺术家设立), “连通”奖 (Connectivity, 为那些在 特尔纳奖有联系的各世界艺术之都从事创作的艺术 家设立)。所有的作品都自动加入“在线”奖 (Online)。
e Anna Maria Gambuzzi (Milano) Galleria Alberto Peola di Alberto Peola (Torino) Studio La Città di Hélène de Franchis (Verona) Galleria Studio Trisorio di Laura Trisorio (Napoli)
看不见的乌托邦
Fatto in Italia MADE IN ITALY
看不见的乌托邦
在意大利制造
Gianluca Marziani e Cristiana Collu Curatori Premio Terna 02 >
存在还是中止 Cristiana Collu e Gianluca Marziani (阿莱桑德拉·贝拉尔迪抓住最好的”) Curatori Premio Terna 02 > Curators of the Terna Prize 02 > 上海,目光朝向东方,朝向一个广阔无际的大陆的 第二届特尔纳奖策划人 地平线,太阳在那里升起;那是西方消耗了的、善 姜卢卡·马尔基亚尼与克里斯蒂娜·科卢 意的、但同时又是小心而谨慎的目光。在艰难地理 解文化、政治和经济的差异中尚有许多神秘;语言 Essere o desistere? 的地平线,一道难以渗透的屏障,一个当代的符号, (Alessandra Berardi, Cogli l’ottimo) 只有平展的大地(其深处尚不被人知)的一部分可 分享之。在这片带着如此危险的诱惑的土地上,大 Shanghai, sguardo rivolto a oriente, all’orizzonte di uno sconfinato conti胆尝试着将创想作为经济收益的企业政策,这个政 策与“场所精神”、与社区、与本身的历史不可分 nente dove sorge il sole. Sguardo occidentale consumato e benevolo, ma 割地联系着(即便有被氧化的危险)。创造力作为 allo stesso tempo prudente e circospetto. Ancora troppo mistero nella dif进程,作为某种独特的、令人感兴趣的、带有社会 ficile comprensione delle differenze culturali, politiche ed economiche. Un 价值的东西接受一种冒险,迎向挑战,它展现在不 orizzonte linguistico, una barriera poco permeabile, un codice contempo同层次上:艺术和美学创作的个人主观层次上,机 raneo del quale si condivide solo una parte di un’estesa superficie di cui 构和经济组织的集体层次上。而特尔纳奖决定关注 si ignora il fondo. In questo territorio, così pericolosamente seducente, si 的是当代视觉的、前瞻的、多方向的艺术创作,这 avventura la politica di impresa che vede la creatività come bene economi不仅(也是)因为特尔纳拥有所谓的丰厚资本,尤 co, legata indissolubilmente (sebbene a rischio di ossidazione) al genius 其是坚信意大利模式,一个与众不同的、“使”意 loci, alla comunità, alla sua storia. La creatività come processo, come qual大利成为世界上的意大利的独特模式。为此,便开 始考虑一种生产规则,考虑当代与物质和精神繁荣 cosa di originale, interessante e con valore sociale, che accetta un rischio, 关系(不仅仅是力的意义上)的力量,认为艺术是 raccoglie il guanto di una sfida, e si muove su più livelli: quello soggettivo 一种良机体系,在其中,幸福可以是主角。特尔纳 della produzione artistica ed estetica, quello collettivo dell’organizzazione 奖开始从很多方向去探索这个无边际的领域,通过 istituzionale ed economica. Ma è sulla creazione contemporanea visiona一个生产、交流、分配的模式,以及新的调研方法, ria e anticipatrice e sulla prospettiva multidisciplinare che il Premio Terna 扮演一种“有意识的启发者”。面对这个新“市场” ha deciso di puntare, grazie non solo (ma anche) al suo cosiddetto deep 的方式曾是通过一个梦(按照赞布兰诺的话,可以 pocket, ma soprattutto al fatto che crede al modello italiano, un sui generis 说:梦创造者)的叙述去“攻击”它,相信做梦就 che ha fatto la differenza e “fa” l’Italia nel mondo. Per questo si è iniziato 是苏醒,“所以才存在着做梦去唤醒尚沉睡在苏醒 a pensare a un protocollo produttivo e alla forza non solo potenziale del 边界的现实,在苏醒的世界里,意识不冒险”。所 以,在项目的基点上有梦,带着它的动力、 它的神 rapporto tra contemporaneo e prosperità materiale e immateriale, trovan迷、它的愿望、带着那想象不可能的能量,就好像 do l’arte un sistema di opportunità che di questo benessere possa essere 是一个“只怕没有勇气”的人,越过理性的分析, principale attrice e interprete protagonista. Il Premio Terna ha cominciato 因为向世界打开自己而有勇气;在这个过程中,梦 a esplorare in molte direzioni questo panorama sconfinato, attraverso un 再度激活动物的机能 即一种本能,其带我们找到 paradigma di produzione, scambio, distribuzione e nuove modalità di inda我们遇到后、有时只是创造后便又认出的某种东西 gine, configurandosi come una sorta di “maieuta consapevole”. Il modo di 的痕迹,这个某种东西被记忆的世界 痕迹的无可争 affrontare questo nuovo “mercato” è stato “aggredirlo” raccontando un so议的领地寻回。 gno (il sogno creatore verrebbe da dire con Zambrano), con la convinzione 正如杜克(Duque) 所说:“艺术和政治的建立保管着 che sognare è appunto già svegliarsi e “per questo esiste un sognare che 残存痕迹和废弃物的完整性, 不打开可能的突破口, 允许不知朝向何方的进军。而正相反,继续‘保管 sveglia la realtà ancora addormentata ai confini della veglia: in quel territo不可能’”,也就是说,维持一个梦的张力的高强 rio dove la coscienza non si avventura”. Alla base del progetto c’è infatti il 度,其已不必再是融合与和谐,而是复数的,是冲 sogno, con la sua spinta e la sua estasi, con le sue velleità, con quell’ener突(尽管最终不放弃它的构成)的反映。这个梦是 gia del pensare l’impossibile, come chi forse “non ha paura più che avere 在意大利做的,在西方做的,在太阳落山的地方, coraggio” e va oltre l’analisi razionale e osa perché si apre al mondo, e in 在终结的地方。“在终结的地方”,在事物终结 questo movimento riattiva i circuiti animali e un istinto che ci porta sulle (结束了,但也是完成了,因此是“完美的”)的 tracce di quel qualcosa che riconosciamo dopo averlo incontrato e qualche 地方的模糊概念上,恰恰就是从这里,从废墟上, volta solo dopo averlo inventato, recuperato comunque dallo spazio della 从残迹存留的地方,也正是为了这个,在我们的、 memoria, il territorio incontrastato delle tracce. Come dice Duque, “l’arte e 在康德或者说在黑格尔哲学的土地上,新的征程开 la fondazione della politica custodiscono questa integrità di tracce di spo始起步,朝向东方。
glie e rifiuti e questi non aprono la breccia del possibile, per permettere l’avanzata non si sa bene verso dove. Al contrario mantengono la ‘custodia dell’impossibile’”, vale a dire mantengono alta la “tensione” di un sogno che non è più necessariamente fusione o concordia, ma è plurale e specchio del conflitto (sebbene non rinunci infine alla sua composizione). Questo
030 > 031
To be or to desist? (Alessandra Berardi, Cogli l’ottimo) Shanghai, looking east, on the horizon of a boundless continent where the sun rises. The western view, expert and benevolent but prudent and circumspect at the same time. Still too much mystery in the problematic understanding of cultural, political and economic differences. A linguistic horizon, a largely impenetrable barrier, a contemporary code of which all that is shared is just part of an extended surface whose depths remain unknown. A foray is made into this dangerously enticing territory by a policy of enterprise that sees creativity as an economic good indivisibly linked (albeit at the risk of decay) to the genius loci, the community and its history. Creativity as process, as something original, interesting and endowed with social value, something that accepts risk, picks up the gauntlet, and moves at various levels: the subjective level of artistic and aesthetic production as well as the collective level of institutional and economic organization. It is, however, on visionary and foresighted contemporary creation and the multidisciplinary perspective that the Terna Prize has decided to focus, thanks not only to its “deep pocket” but also and above all to the fact that it believes in the Italian model, a unique element that has made the difference and “makes” Italy in the world. This is why reflection began on a productive protocol and the potential and actual strength of the relationship between the contemporary dimension and material and immaterial prosperity, finding in art a system of opportunities that can constitute the primary agent and actor of this wellbeing. The Terna Prize began to explore this boundless panorama in many directions through a paradigm of production, exchange, distribution and new methods of investigation, taking shape as a sort of “aware midwife.” The way to address this new “market” was to “attack” it by recounting a dream (the sueño creador or “creative dream” of María Zambrano) in the conviction that dreaming is already awakening and that “for this reason there is a dreaming that awakens the reality still slumbering on the edges of wakefulness, in the territory where consciousness does not venture.” The cornerstone of the project is in fact the dream with its drive and its ecstasy, with its pipedreams and the energy to think the impossible. Like one who “is perhaps no longer afraid of being brave,” who goes beyond rational analysis and dares because he opens up to the world in a movement that reactivates the animal circuits and an instinct that puts us onto the track of something we recognize after encountering it and sometimes only after inventing it, something in any case salvaged from the space of memory, the undisputed territory of traces. As Duque says, “art and the foundation of politics safeguard this integrity of traces, remains and remnants, and these do not open the breach of the possible to permit an advance towards who knows where. On the contrary, they ‘stand guard over the impossible’.” In other words, they maintain the “tension” of a dream that is no longer necessarily fusion or concord but plural and the mirror of conflict (albeit without ultimately relinquishing its settlement). This dream is made in Italy,
在意大利制造 在意大利制造 存在还是中止 阿莱桑德拉·贝拉尔迪:《抓住最佳》 存在还是中止 阿莱桑德拉·贝拉尔迪:《抓住最佳》 目光朝向上海、朝向东方、朝向一个广阔无际的大 陆的地平线,太阳在那里升起。那是西方消耗了 目光朝向上海、朝向东方、朝向一个广阔无际的大 的、善意的、但同时又是小心而谨慎的目光。在艰 陆的地平线,太阳在那里升起。那是西方消耗了 难地理解文化、政治和经济之差异中尚存许多神 的、善意的、但同时又是小心而谨慎的目光。在艰 秘。语言的地平线 - 一道难以渗透的屏障,一个当 难地理解文化、政治和经济之差异中尚存许多神 代的符号,只有平展的大地(其深处尚不被人知) 秘。语言的地平线 - 一道难以渗透的屏障,一个当 的一部分可分享之。在这片带着如此危险的诱惑的 代的符号,只有平展的大地(其深处尚不被人知) 土地上,大胆尝试着将创想作为经济收益的企业政 的一部分可分享之。在这片带着如此危险的诱惑的 策,这个政策与“场所精神”、与社区、与本身的 土地上,大胆尝试着将创想作为经济收益的企业政 历史不可分割地联系着。创造力作为进程,作为某 策,这个政策与“场所精神”、与社区、与本身的 种独特的、令人感兴趣的、带有社会价值的东西接 历史不可分割地联系着。创造力作为进程,作为某 受一种冒险,迎向挑战,它展现在不同层次上:艺 种独特的、令人感兴趣的、带有社会价值的东西接 术和美学作品的个人主观层次上,机构和经济组织 受一种冒险,迎向挑战,它展现在不同层次上:艺 的集体层次上。而特尔纳奖决定关注的是当代视觉 术和美学作品的个人主观层次上,机构和经济组织 的、前瞻的、多方向的艺术创作,这不仅(也是) 的集体层次上。而特尔纳奖决定关注的是当代视觉 因为特尔纳拥有所谓的丰厚资本,尤其是因为对意 的、前瞻的、多方向的艺术创作,这不仅(也是) 大利模式 - 一个与众不同的、“使”意大利成为世 因为特尔纳拥有所谓的丰厚资本,尤其是因为对意 界的意大利的独特模式的坚信。为此,特尔纳开始 大利模式 - 一个与众不同的、“使”意大利成为世 考虑一种生产模式,考虑当代与物质和精神繁荣关 界的意大利的独特模式的坚信。为此,特尔纳开始 系(不仅是潜力意义上)的力量,认为艺术是一种 考虑一种生产模式,考虑当代与物质和精神繁荣关 良机体系,在其中,艺术享受是主角。特尔纳奖开 系(不仅是潜力意义上)的力量,认为艺术是一种 始从很多方向去探索这个无界所限的景象,通过一 良机体系,在其中,艺术享受是主角。特尔纳奖开 个生产、交流、分配的模式,以及新的探究方法, 始从很多方向去探索这个无界所限的景象,通过一 扮演一种“有意识的启发者”。面对这个新“市 个生产、交流、分配的模式,以及新的探究方法, 场”的方式曾是通过一个梦(按赞布兰诺的话,可 扮演一种“有意识的启发者”。面对这个新“市 以说:创造者梦)的叙述去“攻击”它,相信做梦 场”的方式曾是通过一个梦(按赞布兰诺的话,可 就是苏醒,“所以才存在着做梦去唤醒尚沉睡在苏 以说:创造者梦)的叙述去“攻击”它,相信做梦 醒边界的现实,在那里,意识不敢冒险逾越”。所 就是苏醒,“所以才存在着做梦去唤醒尚沉睡在苏 以,在项目的基点上有梦,带着它的动力、 它的神 醒边界的现实,在那里,意识不敢冒险逾越”。所 迷、它的愿望、带着那去幻想不可能的能量,就好 以,在项目的基点上有梦,带着它的动力、 它的神 像一个与其说有勇气,不如说不害怕者,越过理性 迷、它的愿望、带着那去幻想不可能的能量,就好 的分析,因为向世界打开自己而有勇气;在这个过 像一个与其说有勇气,不如说不害怕者,越过理性 程中,梦再度激活动物的机能 即一种本能,其带 的分析,因为向世界打开自己而有勇气;在这个过 我们找到我们遇到后、有时只是创造后便又认出的 程中,梦再度激活动物的机能 即一种本能,其带 某种东西的遗痕,这个某种东西被我们从记忆的世 我们找到我们遇到后、有时只是创造后便又认出的 界遗痕的无可争议的领地寻回。正如杜克(Duque)所 某种东西的遗痕,这个某种东西被我们从记忆的世 说:“艺术和策略的建立保管着残存遗迹和遗弃物 界遗痕的无可争议的领地寻回。正如杜克(Duque)所 的完整性, 不打开可能的突破口,不允许不知朝向 说:“艺术和策略的建立保管着残存遗迹和遗弃物 何方的进军。正相反,继续‘保管着不可能’”, 的完整性, 不打开可能的突破口,不允许不知朝向 也就是说,维持一个梦的张力的高强度,其已不必 何方的进军。正相反,继续‘保管着不可能’”, 再是融合与和谐,而是复数的,是冲突(尽管最终 也就是说,维持一个梦的张力的高强度,其已不必 不放弃它的构成)的反映。这个梦是在意大利做 再是融合与和谐,而是复数的,是冲突(尽管最终 的,在西方做的,在太阳落山的地方,在终结的地 不放弃它的构成)的反映。这个梦是在意大利做 方。“在终结的地方”,在事物终结(结束了,但 的,在西方做的,在太阳落山的地方,在终结的地 也是完成了,因此是“完美的”)的地方的不确定 方。“在终结的地方”,在事物终结(结束了,但 性中,恰恰就是从这里,从废墟上,从残迹存留的
sogno è fatto in Italia, in occidente, la terra dove il sole tramonta, la terra dell’occaso. “Nella terra che è occaso”, tra le ambiguità del luogo dove le cose finiscono (hanno fine ma sono anche compiute e quindi “perfette”), proprio da qui, dal luogo delle rovine, delle spoglie di ciò che resta e proprio per questo, prendono vita nuovi corsi che rilanciano, guardando a oriente, nel territorio dei mostri della filosofia di Kant o Hegel. Anche in questo caso, da qui a lì nello stabilire un contatto, una relazione con l’altro, con il definitivamente altro, si connota la reciproca incommensurabilità che sostanzia il rapporto, e questo rapporto sancisce “la sospensione della negoziazione e il sopravvento della sorpresa” e si apre all’eros e al desiderio. Nel mettersi in mostra, nel mostrare la cultura e l’arte di un paese in un altro, si espongono poetiche e politiche che persino nell’allestimento possono essere detonatori di grumi di senso e fare confusione. Mentre l’economia si fa planetaria infatti, la cultura si frammenta, va in cerca di radici locali e di identità, rappresentando la diversità e il rapporto tra la vocazione universale e il carattere contestuale del bene culturale in generale e dell’arte in particolare. Esporre l’arte contemporanea, esporre la parte per un tutto, come in questo caso, è in sé rischioso ma non se è fatto in modo trasparente e dichiarato, non se crediamo che esporre equivale alla “creazione artistica di una nuova ricettività nei confronti del mondo”, di un mondo e di un modo che è prima di tutto quello italiano, quello di un marchio abusato ma ora con forza restituito ai suoi significati originari: il rapporto con la nostra storia e la capacità di rinnovarci, mantenendo sempre più alti i contenuti e ricreandoli di continuo nell’intreccio tra sperimentazione e mercato. Ma il made in Italy fatto in Italia, quello che è sinonimo di garanzia di qualità, design, progetto e raffinatezza, come sistema da sostenere per il futuro della nostra economia, come metabrand, cioè marchio inter-aziendale, dove in gioco è il rapporto tra passato e presente o ancora di più l’up to date, è il territorio nel quale noi affondiamo le radici, sebbene l’immagine più appropriata sia forse quella di un albero rovesciato, con le radici in cielo, la famosa testa per aria, che ci fa “inciampare” sulla nostra vocazione, riscoprire il nostro talento, provare a tradurre il nostro tempo e da visionari metterci sopra un’etichetta che domani stiamo già pensando a come “tradire” per non desistere dall’invenzione.
in the West, the land where the sun sets, the land of sunset. It is “in the land that is sunset”, among the ambiguities of the place where things finish (they come to an end but are also completed and hence “perfect”), right here in the place of ruins, remnants and remains, and indeed for this very reason, that new and revitalizing developments are born, looking east, in the territory of the monsters of the philosophy of Kant or Hegel. What takes shape in this case too—from here to there in the establishing of contact, a relation with the other, with the definitively other—is the mutual incommensurability that substantiates the relationship, a relationship that seals “the suspension of negotiation and the advent of surprise” and opens up to love and desire. Exhibition, displaying the culture and art of one country in another, involves the presentation of poetics and politics that can detonate concentrations of sense and create confusion even in terms of setting. While the economy has become planetary, culture has in fact fragmented, going in search of local roots and identity, representing diversity and the relationship between the universal vocation and the contextual character of the cultural asset in general and art in particular. Exhibiting contemporary art, displaying the part for the whole, as in this case, is inherently risky but not if it is done in a transparent and openly avowed way; not if we believe that exhibiting is equivalent to the “artistic creation of a new responsiveness to the world,” to a world and a way that are first of all Italian. A once over-used brand name but now forcefully restored to its original meaning: the relationship with Italy’s history and capacity for renewal while maintaining the high level of content and recreating it constantly in the interweaving of experimentation and the market. The “made in Italy” made in Italy—synonymous with guaranteed quality, design, planning and sophistication as a system to be supported for the future of the Italian economy, as a meta-brand, an inter-company hallmark, upon which the relationship between the past and the present and especially the up-to-date depends—is the soil in which our roots are embedded. Even though the most appropriate image is perhaps of a tree turned upside-down, with its roots pointing up, the famous head in the clouds, which causes us to “stumble” on our vocation, rediscover our talent, try to translate our time and—as visionaries—give it a label that we will already be thinking of “betraying” tomorrow so as not to desist from invention.
扮演一种“有意识的启发者”。面对这个新“市 场”的方式曾是通过一个梦(按赞布兰诺的话,可 以说:创造者梦)的叙述去“攻击”它,相信做梦 就是苏醒,“所以才存在着做梦去唤醒尚沉睡在苏 醒边界的现实,在那里,意识不敢冒险逾越”。所 以,在项目的基点上有梦,带着它的动力、 它的神 迷、它的愿望、带着那去幻想不可能的能量,就好 像一个与其说有勇气,不如说不害怕者,越过理性 的分析,因为向世界打开自己而有勇气;在这个过 程中,梦再度激活动物的机能 即一种本能,其带 我们找到我们遇到后、有时只是创造后便又认出的 某种东西的遗痕,这个某种东西被我们从记忆的世 界遗痕的无可争议的领地寻回。正如杜克(Duque)所 说:“艺术和策略的建立保管着残存遗迹和遗弃物 的完整性, 不打开可能的突破口,不允许不知朝向 何方的进军。正相反,继续‘保管着不可能’”, 也就是说,维持一个梦的张力的高强度,其已不必 再是融合与和谐,而是复数的,是冲突(尽管最终 不放弃它的构成)的反映。这个梦是在意大利做 的,在西方做的,在太阳落山的地方,在终结的地 方。“在终结的地方”,在事物终结(结束了,但 也是完成了,因此是“完美的”)的地方的不确定 性中,恰恰就是从这里,从废墟上,从残迹存留的 地方,也正是为此,在我们的、在康德或者说在黑 格尔哲学的土地上,新的征程开始起步,朝向东 方。 在这种情况下,从这儿到那儿,在建立一个联系、 一个与他方(确确实实的他方)的关系上内涵着相 互的不可估量性,其给予关系以实质内容,这个关 系确定了“谈判的停止和意外情况的优势”,为爱 和愿望打开大门。在展示自己、在向他国展示一个 国家的文化和艺术的时候,便展示了文艺思想和策 略,尽管其在展示中甚至可能引发歧义,带来混 乱。经济是全球性的,而文化是分部性的,它寻根 求本,代表着异他性,代表着世界共通性和不同背 景文化(普遍)、背景艺术(具体)的关系。展现 当代艺术,为一个整体而展现局部 (就像这种情 况)对当代艺术本身是一种冒险,但若以明朗的方 式、若我们相信展示就意味着是一种针对世界的新 的接受能力的艺术创作,那就谈不上冒险了,那个 世界,那个方式首先是意大利的,是那个曾被滥 用,但今天用实力追回原意的品牌:它同我们的历 史、我们的创造力相联系,保持着越来越高的、并 在探索和市场结合中不断创新的内容含量。在意大 利制造的“意大利制造”,即质量、设计和精品保 证的同义词,作为支持我们未来经济的体系、作为 “超品牌”(即其中交织着过去和现在的、甚至是 当前的关系的企业际间品牌)是我们埋下根的地 方,尽管更合适的形象或许是一颗倒立着的树,根 在天空,头在半空,让我们栽倒在我们的灵感上, 重新发现我们的才能,尝试着诠释我们的时代,作 为幻想者在上面放一个标签,而明天我们已经想着 怎样去“背叛”,以使发明创造不会停止。 姜卢卡·马尔基亚尼() 与克里斯蒂娜·科卢()
(Andrea Acquilanti) Acquilanti)
ANDREA Aquilanti
安德雷阿· 安德雷阿·阿奎兰蒂
(Andrea Acquilanti) Acquilanti)
兆瓦 (MEGAWATT) 二等奖
Acqua Installazione ambientale con videoproiezione sonora The Gallery Apart, Roma Dimensioni ambientali
Acqua Installation with video projection and soundtrack The Gallery Apart, Rome Environmental dimensions
水 有声视频投影装置 实际尺寸 兆瓦 (MEGAWATT) 二等奖 自Apart 艺术馆-罗马
Secondo classificato categoria Megawatt
Second prize of the Megawatt category
L’opera simula una perdita d’acqua dal soffitto di una stanza. L’acqua non si disperde a terra ma viene raccolta in nove secchi che poggiano sul pavimento. Si sente un gocciolio continuo e si è portati a guardare in alto per individuare la provenienza della perdita. Le gocce, cadendo, formano cerchi concentrici sul pelo dell’acqua che sta per tracimare dai 兆瓦 (MEGAWATT) 二等奖è in leggera penombra e solo la porcontenitori. L’ambiente zione della stanza occupata dai secchi è illuminata da un 水 fascio di luce. Se con la propria figura ci si interpone tra la 有声视频投影装置 sorgente luminosa e i recipienti essi appaiono non più co实际尺寸 lorati, invecchiati dal tempo, scrostati, ma bianchi e vuoti. 自Apart 艺术馆-罗马 All’interno non c’è una sola goccia d’acqua, ma ne è simulata la presenza attraverso una videoproiezione. Entrando nella stanza si è avvolti in un dimensione apparente che, attraver安德雷阿·阿奎兰蒂 1960 年生于罗马,并居住于罗 so la separazione tra l’immagine e il suo supporto, crea una 马。 condizione di sospensione tra la realtà fisica e quella visiva. 作品模拟一个房间的天花板漏水的情形。水不滴落 Attraverso la decostruzione e ricostruzione fisica e linguisti在地上,而是被收集到放在地板上的九只桶里。可 ca si determinano le condizioni per una riflessione profonda 以听到不断的滴水声,引人仰视,以辨认漏水的地 sull’essenza delle cose, aprendo nuove possibilità di lettura 方。水滴落时在快要溢出容器的水面上形成许多向 dell’universo che ci circonda. 心圆纹。环境处于淡淡的半明半暗中,只有房间里 L’opera ha diversi piani di lettura, e tra quelli possibili vi è 容器占据的地方被一束光照亮。如果我们置于光源 anche un invito a riflettere sulla necessità di recuperare, con 和容器之间,容器便不再呈现颜色、 被时间老化、 mezzi semplici, le risorse naturali come, appunto, l’acqua. 表层剥落,而是白色的,是空的,里面一滴水也没
The artwork simulates the leaking of water from the ceiling of a room. The water does not wet the ground, but is collected in nine buckets on the floor. A continuous dripping is heard, which will lead viewers to look up in search of the source of the leakage. The falling drops form concentric circles on the surface of the water that is about to overflow from its containers. The room is in semi-darkness and only the area with the buckets is lit by a beam of light. Those standing between the source of light and the container will no longer see the latter as coloured and flaking old buckets, but as white empty ones. Inside them is not a drop of water, as this is only simulated by means of video-projection. Visitors entering the room will be enveloped by appearance: by cutting the image off from its support, this engenders a condition of suspension between physical reality and visual. Through physical and linguistic deconstruction and reconstruction, the conditions are met for a profound reflection upon the nature of things, thus offering new ways of interpreting the universe that surrounds us. The work is open to a number of different interpretations, representing—among other possible things—an invitation to reflect upon the need to save natural resources, such as water, even by simple means.
水 兆瓦 (MEGAWATT) 二等奖 有声视频投影装置 实际尺寸 安德雷阿·阿奎兰蒂 1960 年生于罗马,并居住于罗 水 自Apart 艺术馆-罗马 马。 有声视频投影装置 作品模拟一个房间的天花板漏水的情形。水不滴落 实际尺寸 在地上,而是被收集到放在地板上的九只桶里。可 自Apart 艺术馆-罗马 以听到不断的滴水声,引人仰视,以辨认漏水的地 安德雷阿·阿奎兰蒂 1960 年生于罗马,并居住于罗 方。水滴落时在快要溢出容器的水面上形成许多向 马。 心圆纹。环境处于淡淡的半明半暗中,只有房间里 作品模拟一个房间的天花板漏水的情形。水不滴落 安德雷阿·阿奎兰蒂 1960 年生于罗马,并居住于罗 容器占据的地方被一束光照亮。如果我们置于光源 在地上,而是被收集到放在地板上的九只桶里。可 马。 和容器之间,容器便不再呈现颜色、 被时间老化、 以听到不断的滴水声,引人仰视,以辨认漏水的地 作品模拟一个房间的天花板漏水的情形。水不滴落 表层剥落,而是白色的,是空的,里面一滴水也没 方。水滴落时在快要溢出容器的水面上形成许多向 在地上,而是被收集到放在地板上的九只桶里。可 有,但通过视频投影模拟出水的存在。进入房间便 心圆纹。环境处于淡淡的半明半暗中,只有房间里 以听到不断的滴水声,引人仰视,以辨认漏水的地 进入了一个表象的情境中,通过图像与其载体的分 容器占据的地方被一束光照亮。如果我们置于光源 方。水滴落时在快要溢出容器的水面上形成许多向 离,这个情景制造出一个实体存在与视觉结果的悬 和容器之间,容器便不再呈现颜色、 被时间老化、 心圆纹。环境处于淡淡的半明半暗中,只有房间里 念。通过对作品实体的和语言的分解和重组引入一 表层剥落,而是白色的,是空的,里面一滴水也没 容器占据的地方被一束光照亮。如果我们置于光源 个对物体本质的深刻思考,打开了对包围我们的宇 有,但通过视频投影模拟出水的存在。进入房间便 和容器之间,容器便不再呈现颜色、 被时间老化、 宙的新的解读可能性。 进入了一个表象的情境中,通过图像与其载体的分 表层剥落,而是白色的,是空的,里面一滴水也没 对这个作品的解读是多层次的,在可能解读的层次 离,这个情景制造出一个实体存在与视觉结果的悬 有,但通过视频投影模拟出水的存在。进入房间便 中,也有一层是引人思考用简单的工具回收自然资 念。通过对作品实体的和语言的分解和重组引入一 进入了一个表象的情境中,通过图像与其载体的分 源的必要,比如回收水资源。 个对物体本质的深刻思考,打开了对包围我们的宇 离,这个情景制造出一个实体存在与视觉结果的悬 宙的新的解读可能性。 念。通过对作品实体的和语言的分解和重组引入一 对这个作品的解读是多层次的,在可能解读的层次 个对物体本质的深刻思考,打开了对包围我们的宇 中,也有一层是引人思考用简单的工具回收自然资 宙的新的解读可能性。 源的必要,比如回收水资源。 对这个作品的解读是多层次的,在可能解读的层次 中,也有一层是引人思考用简单的工具回收自然资 源的必要,比如回收水资源。
有,但通过视频投影模拟出水的存在。进入房间便 进入了一个表象的情境中,通过图像与其载体的分 离,这个情景制造出一个实体存在与视觉结果的悬 念。通过对作品实体的和语言的分解和重组引入一 个对物体本质的深刻思考,打开了对包围我们的宇 宙的新的解读可能性。 对这个作品的解读是多层次的,在可能解读的层次 中,也有一层是引人思考用简单的工具回收自然资 源的必要,比如回收水资源。
032 > 033 ANDREA AQUILANTI
埃马努埃莱·贝凯里 埃马努埃莱·贝凯里 埃马努埃莱·贝凯里 埃马努埃莱·贝凯里
(Emanuele Becheri) Becheri) (Emanuele Becheri) Becheri)
emanuele becheri 埃马努埃莱·贝凯里 埃马努埃莱·贝凯里 (Emanuele Becheri) Becheri)
兆瓦(MEGAWATT)三等奖
Temporale Video still, stampa fotografica Lambda 120 x 160 cm
Temporale Video still, photographic Lambda print 120 x 160 cm
暴风雨 视频定格画面,灯泡照片 120 x 160 cm
Terzo classificato categoria Megawatt
Third prize of the Megawatt category
兆瓦 (MEGAWATT) 三等奖
Lo still dal video “Temporale” è selezionato per essere un’opera autonoma e non meramente documentaria: con il cielo notturno innaturalmente sbiancato da un fulmine fuori campo(MEGAWATT) (in una qualsiasi 兆瓦 三等奖periferia italiana), rappresenta infatti il momento minoritario di un’opera in gran parte immersa 暴风雨 nella notte. Si offre, dunque, una specie di rovescio del video 视频定格画面,灯泡照片 originario: ciò che lì rappresentava un fugace, istantaneo perturbamento dell’immagine, diventa qui – grazie alla capacità 埃马努埃莱·贝凯里 1973 年生于普拉托 (Prato),并 che di immobilizzare il tempo – una sorta di eternizzazione, 在普拉托居住。 ricorda, sia pur in maniera remota, “L’Empire des Lumières” 视频定格画面“暴风雨”作为一个独立作品被选 di René Magritte. Il bianco cielo notturno, alterando il rappor展,这不是一个纯粹的实录作品:夜空被一道画面 to tra visibile e invisibile, ci fa vedere la notte mantenendola 外的闪电(可以在意大利人任何一个郊野)不自然 nella sua oscurità. Ciò che è interamente visibile non è mai 地照亮,展现了一个大部分时间都沉浸在黑暗中的 visto interamente, offre sempre qualcos’altro che chiede di 作品的一个罕见时刻。提供了一种与视频本身相反 essere ancora guardato; ciò che viene alla presenza, si ma的效果: 即瞬间性,图像的瞬间扰动的情形通过让时 nifesta come luogo di un differimento e di un’esclusione, nel 间停滞而成为一种永恒,让人想起雷内·马格利特 sensoMagritte) che il suo 的“光之帝国”。白色的夜空通过可 manifestarsi è anche un nascondersi, il suo (René essere presente un mancare. 见与不可见关系的交替让我们看到在黑暗中的夜 晚。可以完全看到的东西从来没有被完全看到,其 总是提供给我们别的什么还要被看的东西:显现的 东西表现为一个延时的、独有的地方,意思就是, 它的显露也是隐藏,它的存在也是不在。
034 > 035 EMANUELE BECHERI
The still from the video “Temporale” has been selected to be a work that is autonomous and not merely documentary: with the night time sky unnaturally whitened by a lightning bolt beyond the frame (in an anonymous Italian suburb), it represents the singular moment of a work which is largely immersed in the night. It thus offers a kind of reverse of the original video: here what had at first represented a fleeting, instantaneous perturbation of the image becomes—thanks to its capacity to freeze time—a link to eternity, one which evokes, albeit remotely, René Magritte’s “L’Empire des Lumières”. The white night time sky, altering the relationship between visible and invisible, makes it possible for us to see the night while keeping it cloaked in darkness. That which is entirely visible is never entirely seen, and always offers something else that demands a second look; that which presents itself, is manifest as a place of a deferment and exclusion, in the sense that its manifestation is also a concealment, its being present an absence.
兆瓦 (MEGAWATT) 三等奖 暴风雨 视频定格画面,灯泡照片 暴风雨 视频定格画面,灯泡照片 埃马努埃莱·贝凯里 1973 年生于普拉托 (Prato),并 在普拉托居住。 埃马努埃莱·贝凯里 1973 年生于普拉托 (Prato),并 视频定格画面“暴风雨”作为一个独立作品被选 在普拉托居住。 展,这不是一个纯粹的实录作品:夜空被一道画面 视频定格画面“暴风雨”作为一个独立作品被选 外的闪电(可以在意大利人任何一个郊野)不自然 展,这不是一个纯粹的实录作品:夜空被一道画面 地照亮,展现了一个大部分时间都沉浸在黑暗中的 外的闪电(可以在意大利人任何一个郊野)不自然 作品的一个罕见时刻。提供了一种与视频本身相反 地照亮,展现了一个大部分时间都沉浸在黑暗中的 的效果: 即瞬间性,图像的瞬间扰动的情形通过让时 作品的一个罕见时刻。提供了一种与视频本身相反 间停滞而成为一种永恒,让人想起雷内·马格利特 的效果: 即瞬间性,图像的瞬间扰动的情形通过让时 (René Magritte) 的“光之帝国”。白色的夜空通过可 间停滞而成为一种永恒,让人想起雷内·马格利特 见与不可见关系的交替让我们看到在黑暗中的夜 (René Magritte) 的“光之帝国”。白色的夜空通过可 晚。可以完全看到的东西从来没有被完全看到,其 见与不可见关系的交替让我们看到在黑暗中的夜 总是提供给我们别的什么还要被看的东西:显现的 晚。可以完全看到的东西从来没有被完全看到,其 东西表现为一个延时的、独有的地方,意思就是, 总是提供给我们别的什么还要被看的东西:显现的 它的显露也是隐藏,它的存在也是不在。 东西表现为一个延时的、独有的地方,意思就是, 它的显露也是隐藏,它的存在也是不在。
(SIMONE BERGANTINI) )
西莫内·贝尔甘蒂尼 (SIMONE BERGANTINI) )
simone bergantini
西莫内·贝尔甘蒂尼
千兆瓦(GIGAWATT)一等奖
(SIMONE BERGANTINI) ) Work n.77 Fotografia tradizionale 100 x 130 cm Jarach Gallery, Venezia www.simonebergantini.com
Work n.77 Traditional photograph 100 x 130 cm Jarach Gallery, Venice www.simonebergantini.com
Opera vincitrice categoria Gigawatt
Winner of the Gigawatt category
È necessario immettere nuova energia nelle lampadine tradizionali, simbolo delle idee, per poter riscoprire l’ambiente circostante.
It is necessary to infuse new energy in traditional light bulbs, symbols of ideas, in order to rediscover the environment that surrounds us.
千兆瓦(GIGAWATT)一等奖 作品 n.77 传统照片 100 x 130 cm 自威尼斯 Jarach 美术馆 www.simonebergantini.com 西莫内·贝尔甘蒂尼 1977 年生于维莱特利 (Velletri), 现居住于都灵。 需要向象征着创想的传统灯泡中注入新的能量,以 重新发现周围的环境 。
036 > 037 SIMONE BERGANTINI
作品 n.77 传统照片 100 x 130 cm 千兆瓦(GIGAWATT)一等奖 自威尼斯 Jarach 美术馆 www.simonebergantini.com www.simonebergantini.com 作品 n.77 传统照片 千兆瓦 (GIGAWATT) 一等奖 西莫内·贝尔甘蒂 1977 年生于维莱特利 (Velletri), 现 100 x 130 cm 居住于都灵。 自威尼斯 Jarach 美术馆 作品 n.77 www.simonebergantini.com 需要向象征着创想的传统灯泡中注入新的能量,以 传统照片 重新发现周围的环境 。 100 x 130 cm 西莫内·贝尔甘蒂 1977 年生于维莱特利 (Velletri), 现 自威尼斯 Jarach 美术馆 居住于都灵。 www.simonebergantini.com 需要向象征着创想的传统灯泡中注入新的能量,以 西莫内·贝尔甘蒂尼。 1977 年生于维莱特利 (Velletri), 重新发现周围的环境 现居住于都灵。 需要向象征着创想的传统灯泡中注入新的能量,以 重新发现周围的环境 。
Stefano Cagol
斯特法诺·卡格尔 (STEFANO CAGOL) )
兆瓦 (MEGAWATT) 一等奖
Dissoluzione di Luce Lightbox su duratrans 100 x 150 cm Oredaria Arti Contemporanee, Roma www.stefanocagol.com
Dissoluzione di Luce Lightbox on duratrans 100 x 150 cm Oredaria Arti Contemporanee, Rome www.stefanocagol.com
Opera vincitrice categoria Megawatt
Winner of the Megawatt category
“Dissoluzione di Luce” innesca molteplici confronti. L’opera nasce dal progetto luminoso installativo realizzato da Stefano Cagol come “Parallel Event to Manifesta 7” a Trento, nella sua regione di origine. Quindi la fotografia dell’installazione è stata in seguito scelta e prodotta come lightbox. Un fascio luminoso di 15 km, pura ENERGIA, simbolicamente ci scuote nella sua purezza e ci invita a riflettere sul FUTURO. Sovrasta le luci del vivere cittadino e la quiete dell’UMANITÀ. Avvicina le montagne, unisce l’AMBIENTE tra orizzonte, cielo e terra! La luce disegna linee impossibili da trattenere tra le mani ed 兆瓦 (MEGAWATT) 一等奖 è quindi una perfetta metafora di confini da superare: i confini tra culture, tra convinzioni, tra momenti storici, tra uomo 光分离 e natura, tra passato e innovazione...
“Dissoluzione di Luce” causes various comparisons. The work was born out of a project for a light installation created by Stefano Cagol entitled “Parallel Event to Manifesta 7” in Trento, in his native region. This was followed by the photograph of the installation being selected and produced as a lightbox. A light strip 15 km. long, pure ENERGY, symbolically shakes us in its purity and invites us to reflect on the FUTURE. It impends over the lights of city life and the stillness of HUMANITY. It nears the mountains, uniting the ENVIRONMENT of horizon, heaven and earth! The light traces lines that are impossible to hold in our hands, and it is thus a perfect metaphor for the limits to be surpassed: the borders between cultures, convictions, historical moments, man and nature, past and innovation...
半透明片上的光箱 100 x 150 cm 自奥莱达利亚当代艺术馆 – 罗马 www.stefanocagol.com
斯特法诺·卡格尔 1969 年出生于特伦托 (Trento) ,在 雷沃(特伦托)和布鲁萨尔两地生活。 “光分离”引发多层次比较。作品属于斯特法 诺·卡格尔完成的“发光装置项目”的一部分,该 项 目 作 为 在 他 的 大 区 - 特 伦 托 的 “Parallel Event to Manifesta 7”,因此装置的照片后来作为光箱被选出制 作。一道 15 公里的纯能量光束,象征性地让我们为 它的“纯净”震惊,引我们思考“未来”,光束在 市民生活之光和人类的安宁之上,接近山脉,连结 “环境”于地平线、天空和大地间。 光画出手不可抓住的线条,因此而成为一个完美的 待超越的界线的隐喻:即文化间的,习俗间的,历 史时刻间的,人与自然间的,过去与创新间的界 线。
038 > 039 STEFANO CAGOL
光分离 半透明片上的光箱 100 x 150 cm 兆瓦 (MEGAWATT) 一等奖 自奥莱达利亚当代艺术馆 – 罗马 www.stefanocagol.com www.stefanocagol.com 光分离 半透明片上的光箱 兆瓦 (MEGAWATT) 一等奖 100 x 150 cm 斯特法诺·卡格尔 1969 年出生于特伦托 (Trento) ,在 自奥莱达利亚当代艺术馆 – 罗马 光分离 雷沃(特伦托)和布鲁萨尔两地生活。 www.stefanocagol.com 半透明片上的光箱 “ 光分离”引发多层次比较。作品属于斯特法 100 x 150 cm 诺·卡格尔完成的“发光装置项目”的一部分,该 自奥莱达利亚当代艺术馆 – 罗马 斯特法诺·卡格尔 年出生于特伦托 项 目 作 为 在 他 的 大1969 区-特 伦托 的 “Parallel(Trento) Event ,在 to www.stefanocagol.com 雷沃(特伦托)和布鲁萨尔两地生活。 Manifesta 7”,因此装置的照片后来作为光箱被选出制 “ 光 分 离15 ” 公里的纯能量光束,象征性地让我们为 引发多层次比较。作品属于斯特法 作。一道 诺·卡格尔完成的“发光装置项目”的一部分,该 它的“纯净”震惊,引我们思考“未来”,光束在 斯特法诺·卡格尔 1969 年出生于特伦托 (Trento) ,在 项 目 作 为 在 他 的 大 区 - 特 伦 托 的 “Parallel Event to 市民生活之光和人类的安宁之上,接近山脉,连结 雷沃(特伦托)和布鲁萨尔两地生活。 Manifesta 7”,因此装置的照片后来作为光箱被选出制 “环境”于地平线、天空和大地间。 “光分离”引发多层次比较。作品属于斯特法 作。一道 15 公里的纯能量光束,象征性地让我们为 光画出手不可抓住的线条,因此而成为一个完美的 诺·卡格尔完成的“发光装置项目”的一部分,该 它的“纯净”震惊,引我们思考“未来”,光束在 待超越的界线的隐喻:即文化间的,习俗间的,历 项 目 作 为 在 他 的 大 区 - 特 伦 托 的 “Parallel Event to 市民生活之光和人类的安宁之上,接近山脉,连结 史时刻间的,人与自然间的,过去与创新间的界 Manifesta 7”,因此装置的照片后来作为光箱被选出制 “环境”于地平线、天空和大地间。 线。 作。一道 15 公里的纯能量光束,象征性地让我们为 光画出手不可抓住的线条,因此而成为一个完美的 它的“纯净”震惊,引我们思考“未来”,光束在 待超越的界线的隐喻:即文化间的,习俗间的,历 市民生活之光和人类的安宁之上,接近山脉,连结 史时刻间的,人与自然间的,过去与创新间的界 “环境”于地平线、天空和大地间。 线。 光画出手不可抓住的线条,因此而成为一个完美的 待超越的界线的隐喻:即文化间的,习俗间的,历 史时刻间的,人与自然间的,过去与创新间的界 线。
斯特法诺·坎托 (Stefano Canto) Canto)
斯特法诺·坎托
(Stefano Canto) Canto)
STEFANO CANTO
斯特法诺·坎托
(Stefano Canto) Canto) Tao Fotografia tradizionale 70 x 90 cm Romberg Artecontemporanea, Roma www.stefanocanto.com
Tao Traditional photograph 70 x 90 cm Romberg Artecontemporanea, Rome www.stefanocanto.com
道 道 传统照片 传统照片 70 70 xx 90 90 cm cm 自Romberg 自Romberg 当代艺术馆-罗马 当代艺术馆-罗马 千兆瓦 (GIGAWATT) 二等奖 www.stefanocanto.com www.stefanocanto.com www.stefanocanto.com
Secondo classificato categoria Gigawatt
Second prize of the Gigawatt category
Duecento marker, materiale catadriottico normalmente utilizzato nella segnaletica di bordatura corsia, tracciano una strada diversa, un nuovo modo di concepire lo sviluppo ba千兆瓦 (GIGAWATT) 二等奖 sato sull’equilibrio delle parti.
Two hundred markers, in the catadioptric material normally used to mark lines on roads, mark the layout of a different kind of road, a new way of conceiving development based on the equilibrium of parts.
传统照片(GIGAWATT) 二等奖 千兆瓦 70 x 90 cm 自Romberg 当代艺术馆-罗马 传统照片 www.stefanocanto.com 70 x 90 cm 自Romberg 当代艺术馆-罗马 www.stefanocanto.com 斯特法诺·坎托1974年生于罗马,并居住于罗马。 有200个光点,使用的是一般用于道路边缘信号的反 (射)折射光材料,光点指出一条不同的路,指出 斯特法诺·坎托1974年生于罗马,并居住于罗马。 一种新的基于各部分平衡的解读行程的方式。 有200个光点,使用的是一般用于道路边缘信号的反 (射)折射光材料,光点指出一条不同的路,指出 一种新的基于各部分平衡的解读行程的方式。
传统照片 70 x 90 cm 自Romberg 当代艺术馆-罗马 www.stefanocanto.com 斯特法诺·坎托1974年生于罗马,并居住于罗马。 有200个光点,使用的是一般用于道路边缘信号的反 (射)折射光材料,光点指出一条不同的路,指出 一种新的基于各部分平衡的解读行程的方式。
040 > 041 STEFANO CANTO
(Giulio Delvè)
马乌罗·佛尔奇 (Mauro Folci) Folci)
giulio delvè
朱利奥·德尔威 (Giulio Delvè)
(GIGAWATT) 艺术廊馆长奖获得者
Brainstorm Fotografia tradizionale 140 x 108 cm www.exposito.na.it
Brainstorm Traditional photograph 140 x 108 cm www.exposito.na.it
Opera vincitrice Premio Galleristi categoria Gigawatt
Winner of the gallery director’s committee prize of the Gigawatt category
Il brainstorming è una tecnica per far emergere idee volte alla risoluzione di un problema. Il suo risultato principale è in genere produttivo: può consistere in una nuova soluzione del problema, in una lista di idee per un approccio a una soluzione successiva, o in una lista di idee che si trasformeranno nella stesura di un programma per trovare in seguito una soluzione. Il lavoro presentato è una serra artigianale, un’installazione costruita con materiali riciclati: ante di bal(GIGAWATT) 艺术廊馆长奖获得者 cone, luci a risparmio energetico, timer e sistema di irrigazione analogico, cartone e una coperta. Dagli anni Trenta 大脑风暴 l’industria chimica del petrolio e quella della carta fabbricata 传统照片 col legno degli alberi hanno provocato infinite distruzioni 140 x 108 cm www.exposito.na.it negli ecosistemi mondiali: nel 1937, per esempio, la catena di giornali Hearst stampava su carta fabbricata con legno di 朱利奥·德尔威1984年生于纳波利,并居住于纳波 alberi attraverso un processo che richiedeva grandi quan利。 tità di solventi chimici forniti dalla DuPont. Le due aziende, 大脑风暴是一个群体创想的办法,为的是提出针对 avendo grossi interessi contrapposti alla canapa, diventata 一个问题的解决办法的想法。大脑风暴的结果通常 nel frattempo un concorrente, si coalizzarono e, attraverso 很有收益:收益在于可以是问题的一个新的解决办 una campagna proibizionista, trasformarono una fonte di 法,可以是一系列接近下一个问题的解决办法的想 energia rinnovabile, usata come sorgente inesauribile di 法,或者可以是一系列变成一个工作计划草案以便 materie prime, in materia per molteplici settori industriali, 随后找到一个解决办法的想法。这里展示的作品是 dal tessile alla nautica, passando per l’agricoltura come col手工造的家庭式温室,一个用回收材料制作的装 tura di rinnovo. 置,包括:阳台小门窗、节能灯、定时器、模拟灌
Brainstorming is a method used to come up with ideas to solve problems. It usually yields productive results: for instance, the solution of one’s problem, the drafting of a list of ideas to attempt to solve it at a later stage, or the drafting of a list of ideas that will in turn lead to the drafting of a plan to later find a solution. The work presented here is a homemade greenhouse—an installation made by using recycled materials: the shutters of a balcony, energy-saving lights, an analogical timer and watering system, cardboard and a blanket. Since the 1930s, the chemical and petroleum industry and that for the production of paper from trees have wreaked boundless destruction on ecosystems worldwide. In 1937, for instance, the Hearst newspaper company was printing on paper made from wood which required vast quantities of chemical solvents provided by DuPont. Because of their interests, the two companies opposed the hemp industry, which they perceived as a dangerous competitor. They thus joined forces and through a prohibitionist campaign turned a source of renewable energy—that could provide an unlimited supply of resources—into a material only used in various industrial sectors, such as the textile, nautical and even—as a renewable crop—the agricultural sector.
溉系统、纸板和一条毯子。从三十年代至今,石油 化学工业和树木造纸工业造成世界生物体系的严重 破坏:1937 年,赫斯特报业集团使用树木制作的纸 印报,而树木需要经过杜邦公司提供的大量化学溶 剂的处理。这两家公司因极大的利益而抵制大麻, 后者成了他们危险的竞争对手,两家公司联合起 来,通过一场猛烈的禁毒运动,将被用作取之不尽 的自然资源的再生能源转换成多个工业领域用料: 从纺织业到海洋业,到与创新作物划等号的农业。
042 > 043 GIULIO DELVÈ
大脑风暴 传统照片 140 x 108 cm www.exposito.na.it www.exposito.na.it (GIGAWATT) 艺术廊馆长奖获得者 千兆瓦 (MEGAWATT) 画廊馆长奖获得者 (GIGAWATT) 艺术廊馆长奖获得者 朱利奥·德尔威1984年生于纳波利,并居住于纳波 利。 大脑风暴 大脑风暴 大脑风暴是一个群体创想的办法,为的是提出针对 传统照片 烦闷 一个问题的解决办法的想法。大脑风暴的结果通常 140 x 108传统照片 cm 视频装置 140 x 108 cm www.exposito.na.it 很有收益:收益在于可以是问题的一个新的解决办 3’,33’’ www.exposito.na.it 法,可以是一系列接近下一个问题的解决办法的想 朱利奥·德尔威1984年生于纳波利,并居住于纳波 法,或者可以是一系列变成一个工作计划草案以便 马乌罗·佛尔奇 1959 年出生于拉奎拉 (L’Aquila),并 朱利奥·德尔威1984年生于纳波利,并居住于纳波 利。 随后找到一个解决办法的想法。这里展示的作品是 居住于拉奎拉。 利。 大脑风暴是一个群体创想的办法,为的是提出针对 手工造的家庭式温室,一个用回收材料制作的装 男人的手和狮子的爪子间的手势影射深沉的烦闷, 大脑风暴是一个群体创想的办法,为的是提出针对 一个问题的解决办法的想法。大脑风暴的结果通常 置,包括:阳台小门窗、节能灯、定时器、模拟灌 一个问题的解决办法的想法。大脑风暴的结果通常 正如海德格尔 (Heidegger) 直觉到动物的混沌类似烦 很有收益:收益在于可以是问题的一个新的解决办 溉系统、纸板和一条毯子。从三十年代至今,石油 很有收益:收益在于可以是问题的一个新的解决办 闷的心情时所描述的那样,这位哲学家认为其对所 法,可以是一系列接近下一个问题的解决办法的想 化学工业和树木造纸工业造成世界生物体系的严重 法,可以是一系列接近下一个问题的解决办法的想 法,或者可以是一系列变成一个工作计划草案以便 有的哲理推究都是最基本的。在烦闷的心情中,人 破坏:1937 年,赫斯特报业集团使用树木制作的纸 法,或者可以是一系列变成一个工作计划草案以便 随后找到一个解决办法的想法。这里展示的作品是 印报,而树木需要经过杜邦公司提供的大量化学溶 与世界的关系和动物与环境的关系相近:这位德国 随后找到一个解决办法的想法。这里展示的作品是 手工造的家庭式温室,一个用回收材料制作的装 剂的处理。这两家公司因极大的利益而抵制大麻, 哲学家认为,在这种心情下,实体本身就有一个弱 手工造的家庭式温室,一个用回收材料制作的装 置,包括:阳台小门窗、节能灯、定时器、模拟灌 后者成了他们危险的竞争对手,两家公司联合起 化,或者说,在深沉的烦闷中,实体退避,没有任 置,包括:阳台小门窗、节能灯、定时器、模拟灌 溉系统、纸板和一条毯子。从三十年代至今,石油 来,通过一场猛烈的禁毒运动,将被用作取之不尽 何要对我们说的,给我们留下空虚。实体退避,给 溉系统、纸板和一条毯子。从三十年代至今,石油 化学工业和树木造纸工业造成世界生物体系的严重 的自然资源的再生能源转换成多个工业领域用料: 化学工业和树木造纸工业造成世界生物体系的严重 我们留下空虚,我们被时间悬在半空,因为时间缺 破坏:1937 年,赫斯特报业集团使用树木制作的纸 从纺织业到海洋业,到与创新作物划等号的农业。 破坏:1937 年,赫斯特报业集团使用树木制作的纸 少了按照过去程序的那种自然流逝,时间将我们迷 印报,而树木需要经过杜邦公司提供的大量化学溶 印报,而树木需要经过杜邦公司提供的大量化学溶 剂的处理。这两家公司因极大的利益而抵制大麻, 惑、 束缚在其不连贯的本质中,恰是在这种不活动 剂的处理。这两家公司因极大的利益而抵制大麻, 后者成了他们危险的竞争对手,两家公司联合起 情形下,时间责备我们忽视了那些未被利用的机 后者成了他们危险的竞争对手,两家公司联合起 来,通过一场猛烈的禁毒运动,将被用作取之不尽 会。因此,可以认为烦闷的心情最大程度地表达了 来,通过一场猛烈的禁毒运动,将被用作取之不尽 的自然资源的再生能源转换成多个工业领域用料: 潜能的概念,海德格尔甚至称之为超潜能。 的自然资源的再生能源转换成多个工业领域用料: 从纺织业到海洋业,到与创新作物划等号的农业。 从纺织业到海洋业,到与创新作物划等号的农业。
马乌罗·佛尔奇 马乌罗·佛尔奇 (Mauro Folci) Folci) (Mauro Folci) Folci)
mauro folci
马乌罗·佛尔奇
千兆瓦 千兆瓦 (MEGAWATT) (MEGAWATT) 画廊馆长奖获得者 画廊馆长奖获得者
(Mauro Folci) Folci) Noia Video 3' 33''
Noia Video 3' 33''
烦闷 烦闷 视频装置 视频装置 3' 33'' 3’,33’’ 3’,33’’
Opera vincitrice Premio Galleristi categoria Megawatt
Winner of the gallery director’s committee prize of the Megawatt category
Il gesticolare tra le mani dell’uomo e le zampe del leone allude al concetto di noia profonda così come l’ha descritta Heidegger, intuendo un’analogia tra lo stordimento 千兆瓦 (MEGAWATT) 画廊馆长奖获得者 dell’animale e lo stato d’animo della noia, ritenuto dal filosofo fondamentale per ogni filosofare. Nello stato d’animo della noia all’uomo si rivela un rapporto con il mondo che è 烦闷 vicino a quello dell’animale con l’ambiente: sostiene il filo视频,铝面照片 sofox 140 tedesco 100 cm che in questo stato d’animo vi è un venir meno dell’ente in quanto tale, ovvero nella noia profonda l’ente si 马乌罗·佛尔奇 ritrae, non ha più 1959 nulla 年出生于拉奎拉 da dirci e ci lascia(L’Aquila),并 vuoti. L’ente si ri居住于拉奎拉。 trae lasciandoci vuoti, e siamo tenuti in sospeso dal tempo 男人的手和狮子的爪子间的手势影射深沉的烦闷, perché viene meno il suo naturale scorrere secondo l’articolazione di passato, presente直觉到动物的混沌类似烦 e futuro che non sono altro che 正如海德格尔 (Heidegger) la modalità per scandire il ritmo del nostro agire. Il tempo ci 闷的心情时所描述的那样,这位哲学家认为其对所 incanta e incatena nella sua essenza disarticolata e proprio 有的哲理推究都是最基本的。在烦闷的心情中,人 in questa condizione di inattività il tempo ci rinfaccia tutte 与世界的关系和动物与环境的关系相近:这位德国 le possibilità che giacciono inutilizzate. Per questo si può 哲学家认为,在这种心情下,实体本身就有一个弱 ritenere che lo stato d’animo della noia esprima al massimo 化,或者说,在深沉的烦闷中,实体退避,没有任 il concetto di potenza tanto che Heidegger parla addirittura 何要对我们说的,给我们留下空虚。实体退避,给 di ultrapotenza.
The gesturing between the man’s hands and the lion’s paws alludes to the concept of profound boredom as described by Heidegger, intuiting an analogy between the bewilderment of the animal and the state of mind of boredom, which the philosopher believed was fundamental for all philosophising. When man’s state of mind is that of boredom, his relationship with the world is close to that of the animal with the environment: the German philosopher maintains that in this state of mind the being as such becomes diminished, that is, in profound boredom the being withdraws, has nothing more to say to us and leaves us empty. The being withdraws, leaving us empty, and we are left suspended out of time because its natural flow according to past, present and future, which are merely the modality we use to punctuate the rhythm of our actions, is diminished. Time enchants and enchains us in its disjointed essence, and it is in precisely this condition of inactivity that time flings in our faces all the possibilities that lie in wait. This is why the state of boredom is believed to be the highest expression of the concept of power, so much so that Heidegger even speaks of ultrapower.
千兆瓦 (MEGAWATT) 画廊馆长奖获得者 马乌罗·佛尔奇 1959 年出生于拉奎拉 马乌罗·佛尔奇 1959 年出生于拉奎拉 (L’Aquila),并 (L’Aquila),并 千兆瓦 (MEGAWATT) 画廊馆长奖获得者 居住于拉奎拉。 居住于拉奎拉。 烦闷 男人的手和狮子的爪子间的手势影射深沉的烦闷, 男人的手和狮子的爪子间的手势影射深沉的烦闷, 烦闷 视频装置 正如海德格尔 (Heidegger) 正如海德格尔 (Heidegger) 直觉到动物的混沌类似烦 直觉到动物的混沌类似烦 视频,铝面照片 3’,33’’ 闷的心情时所描述的那样,这位哲学家认为其对所 闷的心情时所描述的那样,这位哲学家认为其对所 100 x 140 cm 有的哲理推究都是最基本的。在烦闷的心情中,人 有的哲理推究都是最基本的。在烦闷的心情中,人 马乌罗·佛尔奇 1959 年出生于拉奎拉 (L’Aquila),并 与世界的关系和动物与环境的关系相近:这位德国 马乌罗·佛尔奇 1959 年出生于拉奎拉 (L’Aquila),并 与世界的关系和动物与环境的关系相近:这位德国 居住于拉奎拉。 哲学家认为,在这种心情下,实体本身就有一个弱 居住于拉奎拉。 哲学家认为,在这种心情下,实体本身就有一个弱 男人的手和狮子的爪子间的手势影射深沉的烦闷, 化,或者说,在深沉的烦闷中,实体退避,没有任 男人的手和狮子的爪子间的手势影射深沉的烦闷, 化,或者说,在深沉的烦闷中,实体退避,没有任 正如海德格尔 (Heidegger) 直觉到动物的混沌类似烦 何要对我们说的,给我们留下空虚。实体退避,给 正如海德格尔 (Heidegger) 直觉到动物的混沌类似烦 何要对我们说的,给我们留下空虚。实体退避,给 闷的心情时所描述的那样,这位哲学家认为其对所 我们留下空虚,我们被时间悬在半空,因为时间缺 闷的心情时所描述的那样,这位哲学家认为其对所 我们留下空虚,我们被时间悬在半空,因为时间缺 有的哲理推究都是最基本的。在烦闷的心情中,人 少了按照过去程序的那种自然流逝,时间将我们迷 有的哲理推究都是最基本的。在烦闷的心情中,人 少了按照过去程序的那种自然流逝,时间将我们迷 与世界的关系和动物与环境的关系相近:这位德国 惑、 束缚在其不连贯的本质中,恰是在这种不活动 与世界的关系和动物与环境的关系相近:这位德国 惑、 束缚在其不连贯的本质中,恰是在这种不活动 哲学家认为,在这种心情下,实体本身就有一个弱 情形下,时间责备我们忽视了那些未被利用的机 哲学家认为,在这种心情下,实体本身就有一个弱 情形下,时间责备我们忽视了那些未被利用的机 化,或者说,在深沉的烦闷中,实体退避,没有任 会。因此,可以认为烦闷的心情最大程度地表达了 化,或者说,在深沉的烦闷中,实体退避,没有任 会。因此,可以认为烦闷的心情最大程度地表达了 何要对我们说的,给我们留下空虚。实体退避,给 潜能的概念,海德格尔甚至称之为超潜能。 何要对我们说的,给我们留下空虚。实体退避,给 潜能的概念,海德格尔甚至称之为超潜能。 我们留下空虚,我们被时间悬在半空,因为时间缺 我们留下空虚,我们被时间悬在半空,因为时间缺 少了按照过去程序的那种自然流逝,时间将我们迷 少了按照过去程序的那种自然流逝,时间将我们迷 惑、 束缚在其不连贯的本质中,恰是在这种不活动 惑、 束缚在其不连贯的本质中,恰是在这种不活动 情形下,时间责备我们忽视了那些未被利用的机 情形下,时间责备我们忽视了那些未被利用的机 会。因此,可以认为烦闷的心情最大程度地表达了 会。因此,可以认为烦闷的心情最大程度地表达了 潜能的概念,海德格尔甚至称之为超潜能。 潜能的概念,海德格尔甚至称之为超潜能。
我们留下空虚,我们被时间悬在半空,因为时间缺 少了按照过去程序的那种自然流逝,时间将我们迷 惑、 束缚在其不连贯的本质中,恰是在这种不活动 情形下,时间责备我们忽视了那些未被利用的机 会。因此,可以认为烦闷的心情最大程度地表达了 潜能的概念,海德格尔甚至称之为超潜能。
044 > 045 MAURO FOLCI
(Alberto Garutti) Garutti )
阿尔贝尔托·加鲁蒂 阿尔贝尔托·加鲁蒂 (Alberto Garutti) Garutti ) (Alberto Garutti) Garutti )
Alberto Garutti
阿尔贝尔托·加鲁蒂
兆瓦 (TERAWATT) 一等奖
(Alberto Garutti) Garutti ) Temporali computer generated graphic, stampa digitale 243 x 189 cm
Temporali computer generated graphic, digital print 243 x 189 cm
Opera vincitrice categoria Terawatt
Winner of the Terawatt category
兆瓦(TERAWATT)一等奖 Le luci del lampadario vibreranno quando in Italia cadrà un
The lights of this chandelier will flicker when a lightning bolt will strike anywhere in Italy during a storm, revealing how art is capable of relating to the sky, with its sudden and unexpected changes, by gazing at nature with amazed and moved eyes. The artwork, a tool “sensitive” to outside changes, becomes a witness to the mutual relation between art and nature. It consists in the connection of a large luminous object to the Italian Electrotechnical Research Centre (CESI), which monitors lightning strikes across the country. In reaction to this phenomenon, the lights will switch on at their maximum power and then gradually fade out. The exhibition site will act as the gathering point for the sky. The chandeliers are comprised of hundreds of lamps, set up on circular aluminum supports. Their aesthetics derive from their technical and functional components alone. Aside from the lamps, what will be visible will be the cables and electric circuits regulating their brightness. The whole installation will be operating through photovoltaic panels, enabling any spare energy to re-enter the distribution network. In the area where the work is installed the computer linked to the CESI will be visible: as soon as a lightning bolt strikes, an electronic device will activate the lights. A map of Italy on the screen will show the place where the lightning bolt has struck, thus enabling viewers to follow the process of the work. The project presented here is an integral part of the work itself and consists of a digital print measuring 243 x 189 cm.
fulmine, sottolineando come l’arte sia in grado di rapportarsi con il mondo del cielo, coi suoi mutamenti improvvisi e 暴风雨 inattesi, guardando alla natura con occhio meravigliato ed 计算机生成图像,数码印刷 emozionato. L’opera, strumento “sensibile” ai mutamen243 x 189 cm ti esterni, testimone del mutuo rapporto tra arte e natura, consiste nel collegare un grande oggetto luminoso al Centro Elettrotecnico Sperimentale Italiano (CESI) che monitora la 阿尔贝尔托·加鲁蒂1848年出生于莱科省加尔比亚 caduta di fulmini sul 现居住于米兰。 territorio nazionale. In concomitanza 特镇 (Galbiate - Lecco), con questo fenomeno le luci si illumineranno con la massi当意大利境内有一道闪电划过时,这盏吊灯的光便 会颤动起来,作品强调了艺术可以触及天上世界, ma intensità per poi decrescere lentamente. Il luogo esposi触及它突如其来的意外变化,以惊奇和激动的目光 tivo si farà punto di raccolta del cielo. I lampadari sono costi注视自然。这件作品对外界变化有敏感反应,是艺 tuiti da centinaia di lampade allineate su supporti circolari 术和自然相连关系的一个见证,作品为一个连接意 di alluminio, la cui estetica è caratterizzata dalle sole parti 大利电子技术实验中心 (CESI)alle 的大型发光物体,可以 tecniche e funzionali. Oltre lampade saranno visibili 监测全国地域范围内的电闪雷鸣。伴随这个自然现 i cavi e i circuiti elettronici per la gestione della variazione 象的发生,光束骤亮,然后渐渐暗去。发光处是天 luminosa. Tutto l’impianto funzionerà grazie a pannelli foto空的接收点,吊灯由排列在铝制圆形支架上的数百 voltaici con possibilità di restituzione di energia in esubero 盏灯构成,其美学意义独以科学性和功能的特点来 alla rete. Dove l’opera verrà installata sarà visibile il compu体现。除了灯之外,还可以看到电线及调节灯光变 ter collegato con il CESI: nel momento in cui il fulmine cadrà 化的电路。整个设备依靠可将剩余能量回送到网络 un dispositivo attiverà la variazione di luce delle lampade. 中的光伏板运转。在作品安装的地方将可以看到与 Sul monitor una mappa dell’Italia evidenzierà il luogo in cui 意大利电子技术实验中心相连的计算机:闪电时, il fulmine sarà caduto, dando la possibilità agli spettatori 一个装置刹那间启动灯光的变化,屏幕上,一幅意 di seguire il processo dell’opera. Il progetto qui presentato 大利地图可以显示闪电袭击的地方,参观者们可以 è parte integrante dell’opera ed è costituito da una stampa 跟踪作品的工作程序。在此展出的是作品的组成部 digitale di cm 243x189.x 189cm的数码印刷品。 分,为一幅尺寸是243
046 > 047 ALBERTO GARRUTTI
暴风雨 计算机生成图像,数码印刷 243 x 189 cm 兆瓦(TERAWATT)一等奖 兆瓦 (TERAWATT) 一等奖 阿尔贝尔托·加鲁蒂1848年出生于莱科省加尔比亚 特镇 (Galbiate - Lecco), 现居住于米兰。 暴风雨 当意大利境内有一道闪电划过时,这盏吊灯的光便 暴风雨 计算机生成图像,数码印刷 会颤动起来,作品强调了艺术可以触及天上世界, 计算机生成图像,数码印刷 243 x 189 cm 触及它突如其来的意外变化,以惊奇和激动的目光 243 x 189 cm 注视自然。这件作品对外界变化有敏感反应,是艺 阿尔贝尔托·加鲁蒂1848年出生于莱科省加尔比亚 术和自然相连关系的一个见证,作品为一个连接意 阿尔贝尔托·加鲁蒂1848年出生于莱科省加尔比亚 特镇 (Galbiate - Lecco), 现居住于米兰。 大利电子技术实验中心 (CESI) 的大型发光物体,可以 特镇 (Galbiate - Lecco), 现居住于米兰。 当意大利境内有一道闪电划过时,这盏吊灯的光便 监测全国地域范围内的电闪雷鸣。伴随这个自然现 当意大利境内有一道闪电划过时,这盏吊灯的光便 会颤动起来,作品强调了艺术可以触及天上世界, 象的发生,光束骤亮,然后渐渐暗去。发光处是天 会颤动起来,作品强调了艺术可以触及天上世界, 触及它突如其来的意外变化,以惊奇和激动的目光 空的接收点,吊灯由排列在铝制圆形支架上的数百 触及它突如其来的意外变化,以惊奇和激动的目光 注视自然。这件作品对外界变化有敏感反应,是艺 盏灯构成,其美学意义独以科学性和功能的特点来 注视自然。这件作品对外界变化有敏感反应,是艺 术和自然相连关系的一个见证,作品为一个连接意 体现。除了灯之外,还可以看到电线及调节灯光变 术和自然相连关系的一个见证,作品为一个连接意 大利电子技术实验中心 (CESI) 的大型发光物体,可以 化的电路。整个设备依靠可将剩余能量回送到网络 大利电子技术实验中心 (CESI) 的大型发光物体,可以 监测全国地域范围内的电闪雷鸣。伴随这个自然现 中的光伏板运转。在作品安装的地方将可以看到与 监测全国地域范围内的电闪雷鸣。伴随这个自然现 象的发生,光束骤亮,然后渐渐暗去。发光处是天 意大利电子技术实验中心相连的计算机:闪电时, 象的发生,光束骤亮,然后渐渐暗去。发光处是天 空的接收点,吊灯由排列在铝制圆形支架上的数百 一个装置刹那间启动灯光的变化,屏幕上,一幅意 空的接收点,吊灯由排列在铝制圆形支架上的数百 盏灯构成,其美学意义独以科学性和功能的特点来 大利地图可以显示闪电袭击的地方,参观者们可以 盏灯构成,其美学意义独以科学性和功能的特点来 体现。除了灯之外,还可以看到电线及调节灯光变 跟踪作品的工作程序。在此展出的是作品的组成部 体现。除了灯之外,还可以看到电线及调节灯光变 化的电路。整个设备依靠可将剩余能量回送到网络 分,为一幅尺寸是243 x 189cm的数码印刷品。 化的电路。整个设备依靠可将剩余能量回送到网络 中的光伏板运转。在作品安装的地方将可以看到与 中的光伏板运转。在作品安装的地方将可以看到与 意大利电子技术实验中心相连的计算机:闪电时, 意大利电子技术实验中心相连的计算机:闪电时, 一个装置刹那间启动灯光的变化,屏幕上,一幅意 一个装置刹那间启动灯光的变化,屏幕上,一幅意 大利地图可以显示闪电袭击的地方,参观者们可以 大利地图可以显示闪电袭击的地方,参观者们可以 跟踪作品的工作程序。在此展出的是作品的组成部 跟踪作品的工作程序。在此展出的是作品的组成部 分,为一幅尺寸是243 x 189cm的数码印刷品。 分,为一幅尺寸是243 x 189cm的数码印刷品。
米纳· 米纳·哈桑 (Meena Hasan) Hasan)
米纳· 米纳 米纳· 米纳· ·哈桑 哈桑
( (MMeeena ena Hasan) Hasan Hasan) Hasan) )
MEENA HASAN
米纳· 米纳·哈桑
Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (categoria (categoria ee posizione posizione da da tradurre) tradurre)
(Meena Hasan) Hasan) Landscape #1 Inchiostro su carta 61 x 188 cm www.meenahasan.blogspot.com
Landscape #1 Ink on paper 61 x 188 cm www.meenahasan.blogspot.com
Terza classificata categoria Connectivity
Third prize of the Connectivity category
That of drawing is an ancient tradition—a simple and accesQuella del disegno è una tradizione antica, una pratica semXxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (categoria e posizione da tradurre) sible practice. In my work I use this universal medium to test plice e accessibile. Nel mio lavoro utilizzo questo mezzo the boundaries of tradition. universale per testare i confini della tradizione. La mia opera My work challenges cultural stereotypes by visually rendesfida gli stereotipi culturali mediante una resa visiva del rap景观1号 ring the contradictions of nationality, heritage and the act of porto contraddittorio tra la nazionalità, l’eredità culturale e 纸上水墨画 identifying simultaneously with separate, disparate sociel’atto di identificarsi simultaneamente con mondi disparati. 61 x 188 cm ties. I use traditional patterns of South Asia to connect to and Utilizzo motivi tradizionali dell’Asia meridionale per collewww.meenahasan.blogspot.com deepen my own sense of these parts of me. I also use the gare e approfondire la mia percezione di quelle parti di me Western techniques of creating form as a way of acknowledstessa. Al tempo stesso uso anche le tecniche occidentali ging my upbringing and training in the United States. di creazione della forma riconoscendo in tal modo di esse米纳·哈桑 1987 年生于纽约,并在纽约生活。 The textiles of South Asia are now a popular part of America’s re stata allevata ed educata negli Stati Uniti. I tessuti pro绘画是一个古老的传统,操作简单而易解。在我的 market similar to the way that products and trends from the venienti dall’Asia meridionale sono oggi parte del mercato 创作中,我使用这个世界性的工具以尝试跨越传统 U.S. have penetrated the East. Exchanges between the East americano, quanto le mode e i prodotti “made in USA” lo sono 疆界。我的作品挑战文化老套,通过用视觉效果体 and West reveal how oceans are not impenetrable margins. del mondo orientale. Gli scambi tra Est e Ovest dimostrano 现民族性、文化遗产和同时在完全不同的世界确定 Instead, the boundaries between continents and humanity che gli oceani non sono frontiere insuperabili. Al contrario, i 身份的矛盾关系。我使用南亚的传统主题以连接和 are increasingly fluid. In the same manner in which the world confini tra i continenti e i popoli sono sempre più fluidi. Così 深入感受我自身的那些部分;同时我也使用西方在 is changing to embrace multiplicity and mutability, my relacome il mondo d’oggi si modifica per abbracciare i concetti tionships to diverse cultures are in a constant flux, unstable di molteplicità e mutevolezza, i miei rapporti con le culture 形式上的创作技巧,以此显示自己是在美国成长和 and indefinable. I intend for my work to reflect this chaos. diverse sono in continuo divenire, in un flusso instabile e in受到培养的。来自南亚的布料和“美国制造”的服 For my collage Landscape #1 I have used hand-crafted block definibile. L’obiettivo delle mie opere è di riflettere tale caos. 装设计及产品今天也属于美国市场。我在东方世 printed paper I found in Bangladesh. With this work I have Nel collage “Landscape #1” ho usato carta a stampo fatta 界,东西方的交流显示,太平洋不是不可逾越的疆 sought to create a landscape of motifs, including hybrids a mano, trovata in Bangladesh. In questo pezzo ho voluto 界,相反陆地和人民间的界线越来越不固定,如同 made from animals—both western and eastern—and femacreare un paesaggio di motivi, utilizzando ibridi di animali 今天的世界为了接纳多重性和多变性观念而改变 le figures, in order to the describe the complexity of identity. provenienti da Est e Ovest insieme alla figura femminile, per 着。我与不同文化的关系不断产生,没有固定的流 Meena Hasan descrivere la complessità dell’identità. 向,不可定义。我的创作目标就是思考这种混乱。 Meena Hasan 在拼贴作品“景观 1 号”中,我用的是在孟加拉找 到的手造印刷纸。在这件作品中,我想创造一个多 主题风景,用东西方的动物混种和女性形象来表现 身份的复杂性。
景观1号 景观 景观1号 号 景观 号 纸上水墨画 纸上水墨画 Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (categoria e posizione da tradurre) 61 xx 188 188 cm cm 61 www.meenahasan.blogspot.com www.meenahasan.blogspot.com www.meenahasan.blogspot.com 景观1号 连通 (CONNECTIVITY) 一等奖 连通(CONNECTIVITY)三等奖 连通(CONNECTIVITY)三等奖
纸上水墨画 米纳·哈桑 1987 年生于纽约,并在纽约生活。 61 x 188 米纳·哈桑 作品2 景观1号 景观1号 号 号cm 1987 年生于纽约,并在纽约生活。 景观 景观 www.meenahasan.blogspot.com 绘画是一个古老的传统,操作简单而易解。在我的 计算机成像,纸板印刷 绘画是一个古老的传统,操作简单而易解。在我的 纸上水墨画 纸上水墨画 90 80 创作中,我使用这个世界性的工具以尝试跨越传统 61 61xxx188 188cm cm cm 创作中,我使用这个世界性的工具以尝试跨越传统 自弗朗切斯卡米尼尼艺术馆 -米兰 www.meenahasan.blogspot.com www.meenahasan.blogspot.com 疆界。我的作品挑战文化老套,通过用视觉效果体 疆界。我的作品挑战文化老套,通过用视觉效果体 米纳·哈桑 1987 年生于纽约,并在纽约生活。 现民族性、文化遗产和同时在完全不同的世界确定 现民族性、文化遗产和同时在完全不同的世界确定 弗朗切斯科·西梅蒂1968年生于帕莱尔莫 (Palermo), 绘画是一个古老的传统,操作简单而易解。在我的 身份的矛盾关系。我使用南亚的传统主题以连接和 身份的矛盾关系。我使用南亚的传统主题以连接和 居住于纽约。 米纳·哈桑 米纳·哈桑 1987 1987 年生于纽约,并在纽约生活。 创作中,我使用这个世界性的工具以尝试跨越传统 深入感受我自身的那些部分;同时我也使用西方在 与“能源:人类 = 年生于纽约,并在纽约生活。 :未来: 环境, 用于一个新美学的比 深入感受我自身的那些部分;同时我也使用西方在 绘画是一个古老的传统,操作简单而易解。在我的 绘画是一个古老的传统,操作简单而易解。在我的 疆界。我的作品挑战文化老套,通过用视觉效果体 形式上的创作技巧,以此显示自己是在美国成长和 例”主题相比,我介绍的作品将环境,以及我们与 形式上的创作技巧,以此显示自己是在美国成长和 创作中,我使用这个世界性的工具以尝试跨越传统 创作中,我使用这个世界性的工具以尝试跨越传统 现民族性、文化遗产和同时在完全不同的世界确定 环境的关系作为基本起点。 受到培养的。来自南亚的布料和“美国制造”的服 受到培养的。来自南亚的布料和“美国制造”的服 作品2 把取自不同地方和环境的图像片断收集在一种 疆界。我的作品挑战文化老套,通过用视觉效果体 疆界。我的作品挑战文化老套,通过用视觉效果体 身份的矛盾关系。我使用南亚的传统主题以连接和 装设计及产品今天也属于美国市场。我在东方世 装设计及产品今天也属于美国市场。我在东方世 小小的视觉百科全书中。这些图像涉及的是高度城 现民族性、文化遗产和同时在完全不同的世界确定 现民族性、文化遗产和同时在完全不同的世界确定 深入感受我自身的那些部分;同时我也使用西方在 界,东西方的交流显示,太平洋不是不可逾越的疆 界,东西方的交流显示,太平洋不是不可逾越的疆 市化的地方或者发展中国家的现实生活局部,这些 身份的矛盾关系。我使用南亚的传统主题以连接和 身份的矛盾关系。我使用南亚的传统主题以连接和 形式上的创作技巧,以此显示自己是在美国成长和 界,相反陆地和人民间的界线越来越不固定,如同 界,相反陆地和人民间的界线越来越不固定,如同 地方被置于相连的三角形和四方形中。图像之间的 受到培养的。来自南亚的布料和“美国制造”的服 深入感受我自身的那些部分;同时我也使用西方在 深入感受我自身的那些部分;同时我也使用西方在 今天的世界为了接纳多重性和多变性观念而改变 今天的世界为了接纳多重性和多变性观念而改变 和谐与关联关系以画出的线条来表现,其显示了在 装设计及产品今天也属于美国市场。我在东方世 形式上的创作技巧,以此显示自己是在美国成长和 形式上的创作技巧,以此显示自己是在美国成长和 着。我与不同文化的关系不断产生,没有固定的流 可持续发展形势中人类与环境关系上的唯一一条可 着。我与不同文化的关系不断产生,没有固定的流 界,东西方的交流显示,太平洋不是不可逾越的疆 受到培养的。来自南亚的布料和“美国制造”的服 受到培养的。来自南亚的布料和“美国制造”的服 向,不可定义。我的创作目标就是思考这种混乱。 循行的路线。 向,不可定义。我的创作目标就是思考这种混乱。 界,相反陆地和人民间的界线越来越不固定,如同 装设计及产品今天也属于美国市场。我在东方世 装设计及产品今天也属于美国市场。我在东方世 在拼贴作品“景观 在拼贴作品“景观 1 1 号”中,我用的是在孟加拉找 号”中,我用的是在孟加拉找 今天的世界为了接纳多重性和多变性观念而改变 界,东西方的交流显示,太平洋不是不可逾越的疆 界,东西方的交流显示,太平洋不是不可逾越的疆 到的手造印刷纸。在这件作品中,我想创造一个多 到的手造印刷纸。在这件作品中,我想创造一个多 着。我与不同文化的关系不断产生,没有固定的流 界,相反陆地和人民间的界线越来越不固定,如同 界,相反陆地和人民间的界线越来越不固定,如同 主题风景,用东西方的动物混种和女性形象来表现 主题风景,用东西方的动物混种和女性形象来表现 今天的世界为了接纳多重性和多变性观念而改变 今天的世界为了接纳多重性和多变性观念而改变 向,不可定义。我的创作目标就是思考这种混乱。 身份的复杂性。 身份的复杂性。 在拼贴作品“景观 1 号”中,我用的是在孟加拉找 着。我与不同文化的关系不断产生,没有固定的流 着。我与不同文化的关系不断产生,没有固定的流 到的手造印刷纸。在这件作品中,我想创造一个多 向,不可定义。我的创作目标就是思考这种混乱。 向,不可定义。我的创作目标就是思考这种混乱。 主题风景,用东西方的动物混种和女性形象来表现 在拼贴作品“景观 在拼贴作品“景观 11 号”中,我用的是在孟加拉找 号”中,我用的是在孟加拉找 到的手造印刷纸。在这件作品中,我想创造一个多 到的手造印刷纸。在这件作品中,我想创造一个多 身份的复杂性。 主题风景,用东西方的动物混种和女性形象来表现 主题风景,用东西方的动物混种和女性形象来表现 米纳·哈桑 身份的复杂性。 身份的复杂性。 Meena Hasan)
米凯莱·曼基尼 (MICHELE MANZINI)
弗朗切斯科·西梅蒂 (Francesco Simeti)
048 > 049 MEENA HASAN
(ISOLA AND NORZI) ) ) (ISOLA AND NORZI)
ISOLA and NORZI 伊索拉和诺尔基
(ISOLA AND NORZI) )
连通 (CONNECTIVITY) 二等奖
IsolaNorzi - Fall Fotografia digitale 126 x 100 cm www.isolanorzi.com
IsolaNorzi - Fall Digital photograph 126 x 100 cm www.isolanorzi.com
Secondi classificati categoria Connectivity
Second prize of the Connectivity category
Matteo Norzi, in collaborazione con Hilario Isola, si dedica allo sviluppo di vari modi espressivi attraverso la scultura. I due artisti esplorano svariati campi della rappresentazione, ad esempio la distorsione della luce sui siti espositivi o la manipolazione semantica di oggetti di uso comune. Intendono comporre installazioni che raccontino le tracce 连通 (CONNECTIVITY) 二等奖 lasciate dall’uomo dietro di sé, in un’indagine condotta con intenzioni spirituali che amplia sempre più la visuale. Due 伊索拉和诺尔基秋 a trasformare l’opera in una cronaca punti di vista tendono 数码照片 evocativa in cui sia la presenza che l’assenza ridefinisco126 x 100 cm no gli spazi. La riscoperta dei desideri istintivi dimenticati www.isolanorzi.com e l’aspirazione a fuggire dall’artificiale si esprimono in una natura dialettica. Eppure convive con la 依拉里奥·伊索拉 (Hilarioquesta Isola) ambiguità 和马特奥·诺尔基 natura Norzi) effimera dell’essere umano e con le ineluttabili al(Matteo 1976年生于都灵,二人均居住于纽约。 terazioni del nostro habitat. “Erosione del tempo” e “addo马特奥·诺尔基与依拉里奥·伊索拉合作致力于通 过造型艺术发展不同的艺术表达方式。两位艺术家 mesticamento dello spazio” sono i termini concettuali e gli 在不同的表现领域探索,例如,直接在展场展示光 strumenti formali che gli artisti utilizzano per indurre l’osser的扭曲现象,或者对日常物品进行语义上的处理。 vatore a una riflessione più ampia sull’intrusione, la destina他们的意图是创作能够叙述人类遗留在身后的痕迹 zione e l’intenzione. 的作品,创作进行在在深刻的、 “Fall” è un’opera autogenerata. Non不断扩大视野的精 ha inizio né fine. Ma è 神意向的探究中。两个视点试图将作品转换成一个 anche un lavoro sulla fragilità, sulla vita e la decadenza. 回忆性的“报导”,在“报导”中,“在”与“不 L’obiettivo è condurre a una riflessione sul genere umano 在”共同为空间定义。已遗忘了的本能愿望的发现 e la natura, fra transitività e circolarità, esprimere un senso 和逃离人造境地的渴望在一个辩证的自然中被表达 di ineluttabile autodistruzione. L’autunno forzato di un sem出来。然而这种不明确性伴随着人类短暂的自然生 preverde come la caduta dal Giardino dell’Eden.
Matteo Norzi, in collaboration with Hilario Isola, works on the development of various modes of expression through sculpture. The two artists have explored different fields of representation, including the distortion of light on exhibition sites and the semantic manipulation of everyday objects. With their work they seek to create installations that reflect the traces of man, pursuing this goal through spiritually-driven research with an increasingly broad focus. Two points of view tend to transform the artists’ work into an evocative narrative in which both the presence and absence of things contribute to redefine space. The rediscovery of forgotten instinctual desires and an aspiration to flee from what is artificial are here dialectically expressed. Still, this ambiguity coexists with the transient nature of human beings and the ineluctable changes made to our habitat. “Erosion of time” and “domestication of space” are two conceptual expressions and formal tools which the artists use to lead viewers towards a broader reflection upon the themes of intrusion, destination and intention. “Fall” is a self-engendered work. It has neither start nor finish. But it is also a work on fragility, life and decadence. Its aim is to foster a reflection upon the human race and nature—transitivity and circularity—and to express an idea of ineluctable self-destruction. The forced autumn of an evergreen as a symbol for the fall from the Garden of Eden.
命,伴随着我们栖息地不可避免的恶化 。“时间的 侵蚀”和“空间的人为化”- 两位艺术家使用这种概 念性术语和有形的工具以引起观察者对强占、目的 地和打算的广角思考。 “秋”是一部自然产生的作品,无始无终。但是也 是一个表现脆弱、生命和衰亡的作品。创作目的是 启发人们对人类和自然、过渡性和轮回性进行思 考,表达了一种不可避免的自我摧毁。 一棵常青树被迫入秋,就像伊甸园的消失。
050 > 051 MATTEO NORZI AND HILARIO ISOLA
伊索拉和诺尔基伊索拉和诺尔基 秋 数码照片 126 x 100 cm www.isolanorzi.com www.isolanorzi.com 连通 (CONNECTIVITY) 二等奖 连通 (CONNECTIVITY) 二等奖 依拉里奥·伊索拉 (Hilario Isola) 和马特奥·诺尔基 (Matteo Norzi) 1976年生于都灵,二人均居住于纽约。 伊索拉和诺尔基- 秋 伊索拉和诺尔基秋 马特奥·诺尔基与依拉里奥·伊索拉合作致力于通 数码照片 数码照片 过造型艺术发展不同的艺术表达方式。两位艺术家 126 x 100 cm 126 x 100 cm 在不同的表现领域探索,例如,直接在展场展示光 www.isolanorzi.com www.isolanorzi.com 的扭曲现象,或者对日常物品进行语义上的处理。 依拉里奥·伊索拉 (Hilario Isola) 和马特奥·诺尔基 他们的意图是创作能够叙述人类遗留在身后的痕迹 依拉里奥·伊索拉 (Hilario Isola) 和马特奥·诺尔基 (Matteo Norzi) 1976年生于都灵,二人均居住于纽约。 的作品,创作进行在在深刻的、 不断扩大视野的精 (Matteo Norzi) 1976年生于都灵,二人均居住于纽约。 马特奥·诺尔基与依拉里奥·伊索拉合作致力于通 神意向的探究中。两个视点试图将作品转换成一个 马特奥·诺尔基与依拉里奥·伊索拉合作致力于通 过造型艺术发展不同的艺术表达方式。两位艺术家 回忆性的“报导”,在“报导”中,“在”与“不 过造型艺术发展不同的艺术表达方式。两位艺术家 在不同的表现领域探索,例如,直接在展场展示光 在”共同为空间定义。已遗忘了的本能愿望的发现 在不同的表现领域探索,例如,直接在展场展示光 的扭曲现象,或者对日常物品进行语义上的处理。 和逃离人造境地的渴望在一个辩证的自然中被表达 的扭曲现象,或者对日常物品进行语义上的处理。 他们的意图是创作能够叙述人类遗留在身后的痕迹 出来。然而这种不明确性伴随着人类短暂的自然生 他们的意图是创作能够叙述人类遗留在身后的痕迹 的作品,创作进行在在深刻的、 不断扩大视野的精 命,伴随着我们栖息地不可避免的恶化 。“时间的 的作品,创作进行在在深刻的、 不断扩大视野的精 神意向的探究中。两个视点试图将作品转换成一个 侵蚀”和“空间的人为化”两位艺术家使用这种概 神意向的探究中。两个视点试图将作品转换成一个 回忆性的“报导”,在“报导”中,“在”与“不 念性术语和有形的工具以引起观察者对强占、目的 回忆性的“报导”,在“报导”中,“在”与“不 在”共同为空间定义。已遗忘了的本能愿望的发现 地和打算的广角思考。 在”共同为空间定义。已遗忘了的本能愿望的发现 和逃离人造境地的渴望在一个辩证的自然中被表达 “秋”是一部自然产生的作品,无始无终。但是也 和逃离人造境地的渴望在一个辩证的自然中被表达 出来。然而这种不明确性伴随着人类短暂的自然生 是一个表现脆弱、生命和衰亡的作品。创作目的是 出来。然而这种不明确性伴随着人类短暂的自然生 命,伴随着我们栖息地不可避免的恶化 。“时间的 启发人们对人类和自然、过渡性和轮回性进行思 命,伴随着我们栖息地不可避免的恶化 。“时间的 侵蚀”和“空间的人为化”- 两位艺术家使用这种概 考,表达了一种不可避免的自我摧毁。 侵蚀”和“空间的人为化”- 两位艺术家使用这种概 念性术语和有形的工具以引起观察者对强占、目的 一棵常青树被迫入秋,就像伊甸园的消失。 念性术语和有形的工具以引起观察者对强占、目的 地和打算的广角思考。 地和打算的广角思考。 “秋”是一部自然产生的作品,无始无终。但是也 “秋”是一部自然产生的作品,无始无终。但是也 是一个表现脆弱、生命和衰亡的作品。创作目的是 是一个表现脆弱、生命和衰亡的作品。创作目的是 启发人们对人类和自然、过渡性和轮回性进行思 启发人们对人类和自然、过渡性和轮回性进行思 考,表达了一种不可避免的自我摧毁。 考,表达了一种不可避免的自我摧毁。 一棵常青树被迫入秋,就像伊甸园的消失。 一棵常青树被迫入秋,就像伊甸园的消失。
米凯莱· 米凯莱·曼基尼 (MICHELE MANZINI) (MICHELE MANZINI)
米凯莱· 米凯莱·曼基尼 (MICHELE MANZINI)
michele manzini 米凯莱· 米凯莱·曼基尼 (MICHELE MANZINI) Untitled(#87) Fotografia tradizionale 67 x 85 cm
Untitled(#87) Traditional photograph 67 x 85 cm
无题(87号) 无题(87 87号 无题 87 号) 传统照片,银盐洗印 67 x 85 cm
Opera vincitrice Premio Online
Winner of the On Line category
LE FIGURE DEL PAESAGGIO
LANDSCAPE FIGURES 1. The end of dialectic can be interpreted as the end of a philosophical thought that was still capable of treating polemos together with logos. This has led to the development of conciliatory philosophies such as “hermeneutics”, “deconstructionism” and “weak thought”. Philosophies have also emerged which lay stress on conflict, while depriving it of all justification. In other words, what we have now is either logos without polemos or polemos without logos. 2. Houses and places can be built, but only where the horizon coincides with that of inert things can one experience the passion for possession or a conciliatory vision alone. 3. Deriving pleasure from an image is an important moment in one’s experiencing of reality, yet the limits of this can only be overcome through the conflictual dimension of a figure. Figures represent the progression of a “different thought”— one that passes through literary “images” and concepts and combines two “half truths”: the abstraction of concepts and the power of myths, analogies and images. 4. I craft figures. Figures are attempts at creating forms, which I like to contrast with the appeal of images: for while the latter are charged with truth, they vanish without ever changing into knowledge. The figures I craft contain polemos within them, in the sense that they engage with instability, conflict and alterity without every dissolving or resolving them. This logos advances, charged with unresolved tensions. Its horizon is full of endless possible forms and open—like the destiny of the tragic hero— to the “many forms the divine takes on.” Michele Manzini
在线 (ONLINE) 获得者 无题(87号) 传统照片,银盐洗印 1967年出生于维罗纳,并居住于维罗纳 67 x 85 cm 风景造形 1. 一个辩证法的终结可理解为一个曾经能够将混沌 在线 (ONLINE) 获得者 和宇宙法则联系在一起的哲学思想的终结。从这个 终结中产生出一些温和派哲学,如在对话层面上解 1967年出生于维罗纳,并居住于维罗纳 决冲突的诠释哲学、分解冲突的解构派哲学,或者 风景造形 使冲突瞬间消失的软弱派思想。也产生了夸张冲 1. 一个辩证法的终结可理解为一个曾经能够将混沌 突,但不给予其任何道理的哲学派系,简言之:宇 和宇宙法则联系在一起的哲学思想的终结。从这个 宙的法则无混沌,或者混沌无宇宙法则。 终结中产生出一些温和派哲学,如在对话层面上解 2. 消除冲突和差异使未来和等待缩距,未来不再是 决冲突的诠释哲学、分解冲突的解构派哲学,或者 个谜,而是不变的,其将我们再交付与现在。 使冲突瞬间消失的软弱派思想。也产生了夸张冲 3. 可以建造家宅,场所,聚居区,可以设计一个风 突,但不给予其任何道理的哲学派系,简言之:宇 景,但是在所有这些世界可与无生气的东西相提并 宙的法则无混沌,或者混沌无宇宙法则。 论的地方,就只有占有或一种折中视角的激情。 2. 形像带来的愉悦是在现实体验中一个重要的过 消除冲突和差异使未来和等待缩距,未来不再是 4. 个谜,而是不变的,其将我们再交付与现在。 度,而形像所带的局部性可以在一个造形的冲突层 3. 可以建造家宅,场所,聚居区,可以设计一个风 面内部被克服。 景,但是在所有这些世界可与无生气的东西相提并 5. 造形对比古典哲学是“另一个思维”的过程,这 论的地方,就只有占有或一种折中视角的激情。 个思维通过文学上的“形象”和概念,将两个“半 4. 形像带来的愉悦是在现实体验中一个重要的过 真理”结合一起:概念的抽象性和幻想的力量。造 度,而形像所带的局部性可以在一个造形的冲突层 形存在于这两个世界中。 面内部被克服。 6. 我造形。造形是我与形像的魅力对立的一个形式 5. 造形对比古典哲学是“另一个思维”的过程,这 的尝试,尽管形像充满真实性,但其闪烁、消失, 个思维通过文学上的“形象”和概念,将两个“半 而不能转化为认识。 真理”结合一起:概念的抽象性和幻想的力量。造 7. 我的造形作品本身包含“混沌”的意义,意思是 形存在于这两个世界中。 其带有不稳定性、冲突和差异(既不分解之又不消 6. 我造形。造形是我与形像的魅力对立的一个形式 除之)。 的尝试,尽管形像充满真实性,但其闪烁、消失, 8. 这个宇宙法则充满了未消除的张力,它的世界充 而不能转化为认识。 满了无限的可能形式,它的开放就如同悲剧英雄的 7. 我的造形作品本身包含“混沌”的意义,意思是 命运要面对“神性承担的很多形式”。 其带有不稳定性、冲突和差异(既不分解之又不消 (米凯莱·曼基尼) 除之)。 米纳·哈桑 8. 这个宇宙法则充满了未消除的张力,它的世界充 满了无限的可能形式,它的开放就如同悲剧英雄的 Meena Hasan) 命运要面对“神性承担的很多形式”。 (米凯莱·曼基尼) 米凯莱·曼基尼
1. La fine della dialettica può essere letta come la fine di un 无题(87号) pensiero filosofico che era ancora in grado di articolare insie传统照片,银盐洗印 mexpolemos 67 85 cm e logos. Da questa fine si sono generate le filosofie conciliative, come l’“ermeneutica”, il “decostruzionismo” o 在线 (ONLINE) 获得者Sono emerse anche filosofie che hanno il “pensiero debole”.
enfatizzato il conflitto ma hanno tolto ad esso ogni ragione. In 1967年出生于维罗纳,并居住于维罗纳 una parola: logos senza polemos, o polemos senza logos. 风景造形 2. Si possono costruire case o luoghi ma in quei luoghi dove 1. 一个辩证法的终结可理解为一个曾经能够将混沌 l’orizzonte è analogo a quello delle cose inerti si può avere la 和宇宙法则联系在一起的哲学思想的终结。从这个 sola passione del possesso o di una visione conciliante. 终结中产生出一些温和派哲学,如在对话层面上解 3. Il piacere dell’immagine è un passaggio importante 决冲突的诠释哲学、分解冲突的解构派哲学,或者 nell’esperienza della realtà ma la sua parzialità può essere su使冲突瞬间消失的软弱派思想。也产生了夸张冲 perata all’interno della dimensione conflittuale di una figura. 突,但不给予其任何道理的哲学派系,简言之:宇 La figura è l’andamento di un “altro pensiero”, un pensiero che 宙的法则无混沌,或者混沌无宇宙法则。 transita attraverso “immagini” letterarie e concetti e che tiene 2. 消除冲突和差异使未来和等待缩距,未来不再是 insieme le due “mezze verità”: l’astrazione del concetto e la 个谜,而是不变的,其将我们再交付与现在。 forza di ciò che è mito, analogia e immagine. 3. 可以建造家宅,场所,聚居区,可以设计一个风 4. Io realizzo figure. La figura è un tentativo di forma che con景,但是在所有这些世界可与无生气的东西相提并 trappongo al fascino delle immagini, che seppur cariche di 论的地方,就只有占有或一种折中视角的激情。 verità svaniscono senza trasformarsi in sapere. 4. 形像带来的愉悦是在现实体验中一个重要的过 Le mie figure contengono in sé polemos, nel senso che as度,而形像所带的局部性可以在一个造形的冲突层 sumono l’instabilità, il conflitto, l’alterità senza dissolverla né 面内部被克服。 5. 造形对比古典哲学是“另一个思维”的过程,这 risolverla. Questo logos avanza carico di tensioni non risolte. Il 个思维通过文学上的“形象”和概念,将两个“半 suo è un orizzonte popolato di infinite forme possibili, aperto 真理”结合一起:概念的抽象性和幻想的力量。造 come il destino dell’eroe tragico di fronte alle “molte forme che 形存在于这两个世界中。 assume il divino”. 6. 我造形。造形是我与形像的魅力对立的一个形式 Michele Manzini 的尝试,尽管形像充满真实性,但其闪烁、消失, 而不能转化为认识。 7. 我的造形作品本身包含“混沌”的意义,意思是 其带有不稳定性、冲突和差异(既不分解之又不消 除之)。 8. 这个宇宙法则充满了未消除的张力,它的世界充 满了无限的可能形式,它的开放就如同悲剧英雄的 052 > 053 MICHELE MANZINI 命运要面对“神性承担的很多形式”。 (米凯莱·曼基尼)
(MICHELE MANZINI)
弗朗切斯科·西梅蒂 (Francesco Simeti)
(Dino Pedriali) Pedriali) (Dino Pedriali) Pedriali)
dino pedriali 蒂诺·佩德里亚利
兆瓦 (TERAWATT) 特别奖获得者
(Dino Pedriali) Pedriali) Miraggio Fotografia tradizionale 110 x 290 cm Courtesy Paolo Tonin Arte Contemporanea, Torino
Miraggio Traditional photograph 110 x 290 cm Courtesy Paolo Tonin Arte Contemporanea, Turin
Menzione speciale categoria Terawatt
Honorable mention in the Terawatt category
La tradizione del bianconero che si confronta con il dinamismo instabile del mondo. La fotografia come coscienza interiore, spazio impressivo in cui la sapienza estetica elabora contenuti morali che immettono il proprio tempo nel flusso disteso della Storia. Dino Pedriali presenta un paesaggio a campo lungo in cui la luce si trasforma in energia architetto兆瓦 (TERAWATT) 特别奖获得者 nica. Lo spazio diviene coscienza liquida del reale; lo scatto diviene coscienza solida oltre il reale.
An adherence to the black and white tradition measured against the unstable dynamism of the world. Photography as inner awareness: a space of impressions where aesthetic wisdom develops moral contents that introduce their own time into the extended flow of history. Dino Pedriali presents a wide-angled landscape in which light is transformed into architectural energy. Space becomes a liquid awareness of reality; and each shot becomes a solid awareness that transcends reality.
海市蜃楼 传统照片 110 x 290 cm 自Courtesy Paolo Tonin 当代艺术馆-都灵
蒂诺·佩德里亚利1950年生于罗马,并居住于罗马 居。
054 > 055 DINO PEDRIALI
海市蜃楼 传统照片 110 x 290 cm 自Courtesy Paolo Tonin 当代艺术馆-都灵 兆瓦(TERAWATT) 特别奖获得者 兆瓦 (TERAWATT) 特别奖获得者 蒂诺·佩德里亚利1950年生于罗马,并居住于罗马 海市蜃楼 居。 海市蜃楼 传统照片 传统照片 110 x 290 cm 110 x 290 cm 自Courtesy Paolo Tonin 当代艺术馆-都灵 自Courtesy Paolo Tonin 当代艺术馆-都灵 蒂诺·佩德里亚利1950年生于罗马,并居住于罗马 蒂诺·佩德里亚利1950年生于罗马,并居住于罗马 居。 居。 黑白传统面对世界的不稳定因素。照片作为内在意 识 - 可留印记的空间,在其中,美学知识精心处理将 自己的时间注入历史长河的道德内容。迪诺•佩德里 亚利广角展示了一个景象,在景象中,光转换成结 构性能源。空间成为现实的液体意识,按快门成为 现实之外的固体意识。
第二届特尔纳奖策划人 姜卢卡·马尔基亚尼与克里斯蒂娜·科卢
p.p 038 > 039
ALIA SCALVINI
Crossing the field Lightbox 300 x 210 cm 千兆瓦(GIGAWATT)三等奖 Terza classificata categoria Gigawatt
阿利娅·斯卡尔维尼 (Alia Scalvini) Scalvini) Crossing the field Lightbox 300 x 210 cm
Crossing the field Lightbox 300 x 210 cm
Terza classificata categoria Gigawatt
Third prize of the Gigawatt category
Le immagini di un viaggio attraverso il paesaggio naturale, lungo una linea ferroviaria, sono connesse al suono prodotto nel momento in cui lo sciame meteorico delle Leonidi attraversa la nostra atmosfera, interagendo con il campo elettromagnetico terrestre. L’attenzione è rivolta a un potenziato ascolto dei fenomeni naturali, a una conseguente riscrittura del paesaggio e all’azione di tali associazioni sul nostro immaginario, sul movimento della geografia interiore. L’installazione è formata da una tenda igloo, utilizzata come campobase durante il viaggio di registrazione, dalla proiezione continua del video elaborato su di un lato dell’igloo e da quattro speakers dislocati nello spazio espositivo, atti ad amplificare il segnale radio riflesso prodotto dallo sciame meteorico. “Crossing(GIGAWATT) the field” è三等奖 un’opera ideata da Alia Scalvini e realiz千兆瓦 zata in collaborazione con I.N.A.F. - Osservatorio Astronomico 穿越地域 Cagliari, ed E.S.A. Agenzia Spaziale Europea.
The images of a journey through the natural landscape, along a railway line, are linked to the sound produced at the instant that a meteor shower of the Leonids crosses our atmosphere, interacting with the earth’s electromagnetic field. Attention is focussed on the amplified sound of natural phenomena, to the consequential reinterpretation of the landscape, and the action of those associations we imagine, on the motion of our interior geography. The installation comprises an igloo tent used as a base camp during the trip to record the sound, the continuous projection of the video recorded on one side of the igloo and four speakers distributed in the exhibition space, aimed at amplifying the radio signal produced by the meteor shower. “Crossing the Field” is a work ideated by Alia Scalvini and created in collaboration with I.N.A.F. – Astronomical Observatory of Cagliari, and E.S.A. European Space Agency.
灯箱(Lightbox) 300 x 210 cm 阿利娅·斯卡尔维尼 1980 年出生于曼托瓦市卡斯蒂 利奥内德拉斯蒂维耶雷镇 (Castiglione delle Stiviere – Mantova) 在博洛尼亚和柏林两地生活。 作品中的图像是一次沿着铁路线穿越自然景观的旅 行,图像伴随狮子座流星雨穿过大气层时通过与地 面电磁场相互作用而发出的声音。 作品的注意力转向聆听自然现象的强烈声音、转向 对景观的再度描述,以及前两者的结合在我们的想 象力中及内心世界活动中所产生的作用。装置的构 建包括:一个作为记录旅行的大本营的圆顶雪屋式 的帐篷、 帐篷一侧不断放映的录像及设置在展览空 间不同位置的四只话筒,为的是扩大流星雨产生的 无线电反射信号 作品“穿越地域”由阿利娅·斯卡尔维尼设计,与 I.N.A.F. – 卡利亚里 (Cagliari) 天文馆和欧洲空间局合 作制作。 056 > 057 ALIA SCALVINI
穿越地域 穿越地域 灯箱 300 x 210 cm 灯箱 300 x 210 cm 阿利娅·斯卡尔维尼 1980 年出生于曼托瓦市卡斯蒂 千兆瓦 (GIGAWATT) 三等奖 利奥内德拉斯蒂维耶雷镇 千兆瓦 (GIGAWATT) 三等奖 (Castiglione delle Stiviere – Mantova) 在博洛尼亚和柏林两地生活。 作品中的图像是一次沿着铁路线穿越自然景观的旅 穿越地域 行,图像伴随狮子座流星雨穿过大气层时通过与地 灯箱(Lightbox) 300 x 210 cm 面电磁场相互作用而发出的声音。 作品的注意力转向聆听自然现象的强烈声音、转向 阿利娅·斯卡尔维尼 1980 年出生于曼托瓦市卡斯蒂 对景观的再度描述,以及前两者的结合在我们的想 利奥内德拉斯蒂维耶雷镇 (Castiglione delle Stiviere – 象力中及内心世界活动中所产生的作用。装置的构 Mantova) 在博洛尼亚和柏林两地生活。 建包括:一个作为记录旅行的大本营的圆顶雪屋式 作品中的图像是一次沿着铁路线穿越自然景观的旅 的帐篷、 帐篷一侧不断放映的录像及设置在展览空 行,图像伴随狮子座流星雨穿过大气层时通过与地 间不同位置的四只话筒,为的是扩大流星雨产生的 面电磁场相互作用而发出的声音。 无线电反射信号 作品的注意力转向聆听自然现象的强烈声音、转向 作品“穿越地域”由阿利娅·斯卡尔维尼设计,与 对景观的再度描述,以及前两者的结合在我们的想 I.N.A.F. – 卡利亚里 (Cagliari) 天文馆和欧洲空间局合 象力中及内心世界活动中所产生的作用。装置的构 作制作。 建包括:一个作为记录旅行的大本营的圆顶雪屋式 的帐篷、 帐篷一侧不断放映的录像及设置在展览空 间不同位置的四只话筒,为的是扩大流星雨产生的 无线电反射信号 作品“穿越地域”由阿利娅·斯卡尔维尼设计,与 I.N.A.F. – 卡利亚里 (Cagliari) 天文馆和欧洲空间局合 作制作。
Francesco simeti
弗朗切斯科·西梅蒂 (Francesco Simeti) Simeti)
连通 (CONNECTIVITY) 一等奖
Esercizio #2 Computer generated graphic, stampa su cartoncino 90 x 80 cm Galleria Francesca Minini, Milano
Esercizio #2 Computer generated graphic, print on cardboard 90 x 80 cm Galleria Francesca Minini, Milan
Opera vincitrice categoria Connectivity
Winner of the Connectivity category
Rispetto al tema “Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica” il lavoro che presento guarda all’ambiente e al nostro rapporto con esso come punto di partenza fondamentale. “Esercizio #2” raccoglie, in una sorta di piccola enciclopedia visiva, frammenti di immagini prelevate da luoghi e paesaggi diversi. Si tratta di spazi densamente urbanizzati o di stralci di realtà di paesi in via di sviluppo che compongo in una relazione di forme triangolari e quadrate. L’armonia e la relazione tra le diverse immagini è suggerita dalle linee tratteggiate e appare come l’unica via percorribile in un’ipotesi di sviluppo sostenibile nella relazione tra uomo e ambiente. Francesco Simeti
In reference to the theme “Energy : Humanity = Future : Environment. The proportion for a new aesthetic”, the work that I present here examines the environment and our relationship to it as a fundamental point of departure. “Esercizio #2” gathers together, in a kind of small visual encyclopaedia, fragments of images lifted from various places and landscape. The spaces dealt with are densely urbanised or extractions of reality in developing countries that are composed into a relationship of triangular and square shapes. The harmony and the relations between the various images is suggested by the dashed lines and appears as the only road that can be travelled in a hypothesis of sustainable development in the relationship between man and environment. Francesco Simeti
连通 (CONNECTIVITY) 一等奖
作品2 计算机成像,纸板印刷 90 x 80 cm 自弗朗切斯卡米尼尼艺术馆 -米兰 弗朗切斯科·西梅蒂1968年生于帕莱尔莫 (Palermo), 居住于纽约。 与“能源:人类 = :未来: 环境, 用于一个新美学的比 例”主题相比,我介绍的作品将环境,以及我们与 环境的关系作为基本起点。 作品2 把取自不同地方和环境的图像片断收集在一种 小小的视觉百科全书中。这些图像涉及的是高度城 市化的地方或者发展中国家的现实生活局部,这些 地方被置于相连的三角形和四方形中。图像之间的 和谐与关联关系以画出的线条来表现,其显示了在 可持续发展形势中人类与环境关系上的唯一一条可 循行的路线。
058 > 059 FRANCESCO SIMETI
作品2 作品 计算机成像,纸板印刷 90 x 80 cm 自弗朗切斯卡米尼尼艺术馆 -米兰 连通(CONNECTIVITY)一等奖 连通 (CONNECTIVITY) 一等奖 弗朗切斯科·西梅蒂1968年生于帕莱尔莫 (Palermo), 作品2 2 居住于纽约。 作品 作品2 计算机成像,纸板印刷 与“能源:人类 = :未来: 环境, 用于一个新美学的比 计算机成像,纸板印刷 90 x 80 cm 例”主题相比,我介绍的作品将环境,以及我们与 90 x 80 cm 自弗朗切斯卡米尼尼艺术馆 -米兰 环境的关系作为基本起点。 自弗朗切斯卡米尼尼艺术馆 -米兰 作品2 把取自不同地方和环境的图像片断收集在一种 弗朗切斯科·西梅蒂1968年生于帕莱尔莫 (Palermo), 小小的视觉百科全书中。这些图像涉及的是高度城 弗朗切斯科·西梅蒂1968年生于帕莱尔莫 (Palermo), 居住于纽约。 市化的地方或者发展中国家的现实生活局部,这些 居住于纽约。 = :未来: 环境, 用于一个新美学的比 与“能源:人类 地方被置于相连的三角形和四方形中。图像之间的 与“能源:人类 = :未来: 环境, 用于一个新美学的比 米纳·哈桑 例”主题相比,我介绍的作品将环境,以及我们与 和谐与关联关系以画出的线条来表现,其显示了在 例”主题相比,我介绍的作品将环境,以及我们与 环境的关系作为基本起点。 可持续发展形势中人类与环境关系上的唯一一条可 环境的关系作为基本起点。 Meena Hasan) 作品2 把取自不同地方和环境的图像片断收集在一种 循行的路线。 作品2 把取自不同地方和环境的图像片断收集在一种 小小的视觉百科全书中。这些图像涉及的是高度城 小小的视觉百科全书中。这些图像涉及的是高度城 市化的地方或者发展中国家的现实生活局部,这些 米凯莱·曼基尼 市化的地方或者发展中国家的现实生活局部,这些 地方被置于相连的三角形和四方形中。图像之间的 地方被置于相连的三角形和四方形中。图像之间的 和谐与关联关系以画出的线条来表现,其显示了在 (MICHELE MANZINI) 和谐与关联关系以画出的线条来表现,其显示了在 可持续发展形势中人类与环境关系上的唯一一条可 可持续发展形势中人类与环境关系上的唯一一条可 循行的路线。 循行的路线。 弗朗切斯科·西梅蒂
(Francesco Simeti)
二届特尔纳奖
谢
Utopia Utopia
iografie 艺术家人名及简介目录
公司/加鲁佐视觉艺术协会
n 合作者Comitato scientifico Utopia > Scientific Board Utopia > Utopia 乌托邦展评审委员会 Renato Barilli 地点 Maurizio Calvesi Guido Curto Francesca Pasini Marisa Vescovo
n 合作者
Utopia 乌托邦展评审委员会
地点
言
二届特尔纳奖
Contributi > Marisa Vescovo> Alessandro Carrer ARTISTI > Bianco-Valente > Dafne Boggeri > Filippo Centenari > Piero Fogliati > MARINA FULGERI > Paolo Grassino > Francesco Jodice > Nino Migliori > Gabriele Picco > Michelangelo Pistoletto > Riccardo Previdi > Sara Rossi > Saverio Todaro > Nicola Toffolini
pp 064 > 065
Mundus imaginalis/ottavo clima Mundus imaginalis/Eighth Clime
想象的世界 - 第八气候 Marisa Vescovo
Curatrice Utopia Marisa Vescovo 玛丽萨·维斯科沃(Marisa Vescovo) Curatrice Utopia >
MarisaUtopia Vescovo Curator > 乌托邦展策展人 玛丽萨·维斯科沃
在二十世纪的多种疾病中,成年人和青年人的不成 Among the many diseases of the twentieth century, one that has spread Tra le molte malattie del Novecento, l’immaturità degli adulti e dei giovani 玛丽萨·维斯科 玛丽萨·维斯科沃 like a virus is the immaturity of adults and young people. Between the last si è diffusa come un virus, per diventare negli ultimi decenni del secolo e 熟症象病毒一样蔓延,已在上世纪末和本世纪初成 decades of the twentieth century and the first of the third millennium, it has nel primo del terzo millennio un vero e preoccupante fenomeno di massa. turned into a genuinely alarming mass phenomenon. A Peter Pan spirit has Viviamo in compagnia di un Peter Pan che si è annidato nell’animo degli crept into the souls of teenagers, in their music and tastes. Youth has beadolescenti, nella loro musica, nei loro gusti. La giovinezza è diventata il 为一个真正的、令人担心的大众现象。我们在一个 pp 074 > 075 come too many people’s ideal: to think and dress young seems to be a must mito di troppi, pensare giovane, vestire giovane, sembra un passaggio obin our society. bligato della nostra civiltà. 小飞侠彼得·潘的陪伴下生活,彼得·潘驻扎在青 As Marco Belpoliti has observed, this is not an “everyday apocalypse. Ours Come dice Marco Belpoliti non si tratta di un’“apocalisse quotidiana. La nois rather an age of uninterrupted banality.” One could speak of the end of stra è piuttosto un’epoca di banalità ininterrotta”. Potremmo parlare di fine sentiment—is this why we are exterminating butterflies?—caused by its indel sentimento (è per questo che annientiamo le farfalle?) a causa della Courtesy collezione privata 少年们的心灵里,在他们的音乐、 他们的兴趣中。 stitutionalization through fashion, advertising and television, which are all sua istituzionalizzazione mediante la moda, la pubblicità, la televisione, phenomena that have led to the triumph of exhibitionism and voyeurism. che sono i fenomeni che hanno decretato il trionfo dell’esibizionismo e del 青春年少成了太多元素的偶像,想得年轻、穿得年 By contrast, Franco Rella argues that this new nihilism has long been provoyeurismo. 自 Courtesy 私人收藏 moting the obliteration of meaning and the transcendence of the idea of Franco Rella sostiene invece che il nuovo nichilismo predica da tempo “subject” as an actor with rights and duties. This attitude leads to the del’annientamento del senso e il superamento del “soggetto”, quale attore 轻似乎是我们的文明中的必经之径。如同贝尔波利 struction of all sense of intellectual responsibility towards the present and di diritti e di doveri. È un atteggiamento che porta alla destituzione di ogni its conflicts. It is thus necessary to rediscover the value of “individuals” by responsabilità del pensiero nei confronti del presente e dei conflitti che lo 蒂(Marco Berlpoliti)所指出的,这不是一个“日常的 intellectually re-conveying human experiences—which have become inattraversano. È necessario ritrovare il valore della “persona”, spingendo il communicable—through a re-evaluation of poetry, art and science, in such pensiero a ri-articolare un’esperienza umana ormai divenuta incomunicaa way持 as not续 to yield before断 the terrorism of reality. bile, rivalutando poesia, arte,我 scienza, per 的 non arrendersi al terrorismo del 个 大 灾 难 。 们 时 代 是 一 不 的平 庸时 reale. Grasping the meaning of a decade—which is what we are attempting to do pp 092 > 093 Cogliere – come stiamo facendo per questa rassegna – il senso di un dewith this exhibition—is no easy task. To succeed, one must necessarily pro代”,可以说是由表现癖和观淫癖告胜的时装、广 cennio non è semplice. Per farlo bisogna necessariamente procedere per ceed through details and specific fragments, in the attempt to shed light on dettagli, particolari, frammenti, cercando di illuminare opere e idee, che ci works and ideas that may help us newly bestow meaning on our present aiutino a restituire un significato prima al nostro presente, poi indicarci le 告和电视的教化造成的情感的终结(我们是为了这 and reveal traces of a near future. Lù Ren Tao, 2010 年 Tao tracce di un prossimo futuro. The artists of today—but also historic artists—help us understand society. 聚氨酯,石膏,纸,树脂和木头, Gli artisti di oggi – anche quelli storici – ci aiutano a capire la società, in This is particularly the case with those who operate upon that which lies 个而折断蝴蝶的翅膀吗?)。 modo particolare 75x185x65 cm ci aiutano quelli che si muovono all’interno del non geoutside strict hierarchies and is unverifiable, seeking the vertical quality of rarchizzato, nell’inverificabile che cerca la verticalità dell’idea, magari con ideas, for instance by means of sudden short circuits (Michelangelo Pistocortocircuiti improvvisi (Michelangelo Pistoletto, Piero Fogliati). Rella)则认为,新虚无主义 而弗朗哥•雷拉(Franco letto, Piero Fogliati). Davanti a un mondo che ha perso di consistenza, che si è ridotto a pura In the face of a world that has lost consistency and has become pure apapparenza, un luogo dove la continuità tra “io” e mondo sembra andata in pearance—a place in which the continuity between one’s “I” and the world 长期鼓吹粉碎意义和超越“主体”,“主体”即权 frantumi, l’arte riesce a mostrarci che la perdita di senso costituisce una would seem to have been shattered—art has the power of showing that loss chance per il suo incremento, per il suo approfondirsi, e per ritrovare un of meaning can be a chance for the increase and deepening of meaning itsoffio spirituale di soggettività. Molti artisti – ma vogliamo prenderne in 利和义务的当事者,这是一个在现时面前和通过现 self and to find a new spiritual breath of subjectivity. Many artists—here we considerazione un campione – hanno capito che esistono due meraviglioonly examine a sample—have understood that two wonderful languages se lingue: la natura e l’arte. Basta depurare lo sguardo dalle incrostazioni exist: those of nature and art. It is enough to free one’s gaze from rational时的冲突面前将任何思考的责任引向瓦解的态度。 razionalistiche per guadagnare la purezza della visione. Si tratta di andare istic encrustations to attain purity of vision. It is a matter of moving beyond al di là della mimesi verso il farsi visibile del visibile (Nino Migliori). Quello mimicry to make visible what can become visible (Nino Migliori). What we che in questo caso vorremmo mostrare è il clima di un presente che, pro今天有必要通过将思维推向重新构建一个(现今已 wish to illustrate here is the climate of a present that as an attainment of filandosi anche come conquista di innocenza e verità, sembra proporsi innocence and truth also presents itself as a utopia, a sort of future perfect come utopia, tradursi in una sorta di futuro anteriore, al di là del futuro e situated beyond the future and historic-linear time. The work of artists today 无法沟通的)人生经历、通过重新评价诗歌、艺 del tempo storico-lineare. Il lavoro degli artisti sembra oggi declinarsi non seems to draw upon the future rather past, yet the utopia they envisage is più al passato ma al futuro, tuttavia l’utopia in questo caso non è un’utopia not a historical one, but rather the utopia of what is visible: one seeking to storica, ma piuttosto un’utopia del visibile, che vuole dialogare con la so术、科学,从而重新找回“人”的价值,而不降服 engage with society. It is not a form of utopia that being historically situated cietà. Non è un’utopia che vive storicisticamente nel tempo per produrre in time seeks to create something beyond time, but rather one that opens un al di là del tempo, essa si offre piuttosto all’istantaneità della visione. up to instantaneous vision. In other words, art is here approached by focus于现实的恐怖威胁。 Si tratta cioè di pensare l’arte in un’ottica che è quella della sua genesi, di ing on its genesis and by envisaging it as something that is always in the considerarla costantemente in fieri e non un prodotto concluso, essa è poi making as opposed to a finished product: art is also a cosmogonic process anche un processo cosmogonico che riorganizza le energie del profondo 理解(正如我们为这个展览所做的)十年所含并不 that reorders the underlying forces of each work. The fact that an image 容易,为之必须通过具体的、个别的片断进行,尽 量展示作品和创意,其可以首先帮助我们为我们的 064 > 065 现时找回意义,而后帮助我们为不远的将来指出道 路。今天的艺术家们,包括那些历史上的艺术家们
想象的世界 - 第八气候 玛丽萨·维斯科沃(Marisa Vescovo) 在二十世纪的多种疾病中,成年人和青年人的不成熟症象 病毒一样蔓延,已在上世纪末和本世纪初成为一个真正 的、令人担心的大众现象。我们在一个小飞侠彼得·潘的 陪伴下生活,彼得·潘驻扎在青少年们的心灵里,在他们 的音乐、 他们的兴趣中。青春年少成了太多元素的偶像, 想得年轻、穿得年轻似乎是我们的文明中的必经之径。如 同贝尔波利蒂 (Marco Belpoliti) 所指出的,这不是一个“日 常的大灾难。我们的时代是一个持续不断的平庸时代”, 可以说是由表现癖和观淫癖告胜的时装、广告和电视的教 化造成的情感的终结(我们是为了这个而折断蝴蝶的翅膀 吗?)。 而弗朗哥•雷拉(Franco Rella)则认为,新虚无主义长期鼓 吹粉碎意义和超越“主体”,“主体”即权利和义务的当 事者,这是一个在现时面前和通过现时的冲突面前将任何 思考的责任引向瓦解的态度。今天有必要通过将思维推向 重新构建一个(现今已无法沟通的)人生经历、通过重新 评价诗歌、艺术、科学,从而重新找回“人”的价值,而 不降服于现实的恐怖威胁。 理解(正如我们为这个展览所做的)十年所含并不容易, 为之必须通过具体的、个别的片断进行,尽量展示作品和 创意,其可以首先帮助我们为我们的现时找回意义,而后 帮助我们为不远的将来指出道路。今天的艺术家们,包括 那些历史上的艺术家们帮助我们理解社会,能够帮助我们 的特别是那些在等级外范围活动的艺术家们,在那个不可 验证的范围里,艺术家探求创意的纵向性,即便会有突然 短路发生(米开朗基罗·皮斯特莱托、皮埃罗·夫里亚 蒂)。 在一个失去了根基、沦为只有纯表面的世界,一个“我” 和世界的接续性似乎断裂了的地方,艺术能够向我们展 示,意义的迷失可以是一个加强、加深意义的契机、可以 是一缕找回主观性精神气息的契机。很多艺术家 (而我们 想取其中范例显示)都明白,存在着两个绝妙的语言:大 自然和艺术。只需要将目光从理性的垢壳中净化出来,去 收获视野的纯净,也就是去超越模仿,使有形物成为可见 的。我们这里将显示的是一个现时的风气,其也通过表现 出有着天真无邪和真理,而自荐为乌托邦,使自己成为一 种先将来,在将来和一贯的历史时间之外。艺术家的创作 在今天似乎不是向过去倾斜,而是向将来倾斜,但是在这 个情况中,乌托邦不是历史的乌托邦,而是一个有形体的 乌托邦,一个想与社会对话的乌托邦。不是一个历史上存 在于时间中,创造超越时间的乌托邦,其也就是提供视觉 上的瞬时性而已,也就是说,应以一种艺术起源的眼光去 看艺术,始终把艺术看作是“正在进行的”,而不是已经 完成的,它也“是”一个在作品深处重新组织能量的宇宙 演化过程。从自身的起源摆脱出来,从世界独立出来,形 象不与所有这些断开,而成为类似的情形使得世界获得一 个新的面貌。这些艺术家看到幸福从个人移向社会,从关 闭的心灵移向开放的城市,或者但愿能移到那个康帕内 拉、 托马斯·莫尔和培根的复兴之梦分别在《太阳城》 中、在《乌托邦》中、 在《新大西岛》描绘的乌托邦中, 而在上个世纪,乔治·奥威尔在《1984》中、阿道司·赫 胥黎在《美丽新世界》中则以部分否定的方式表述了其危 机性。这不影响个别艺术家自愿拥有维纳斯的“斜视”, 这不意味着是一个有更锐利的目光者,而是赞同西蒙
nell’opera. Emancipandosi dalla propria origine, rendendosi indipendente dal mondo, l’immagine non interrompe il rapporto con tutto questo, il divenire analogico fa piuttosto sì che il mondo venga ad acquisire un nuovo volto. Questi artisti vedono la felicità che si sposta dall’individuo al sociale, dal chiuso dell’anima all’aperto della città, o magari in quella utopia che il sogno rinascimentale di Campanella, Tommaso Moro e Bacone, indicavano rispettivamente nella Città del sole, in Utopia, e nella Nuova Atlantide, mentre nel secolo scorso, in modo parzialmente negativo, George Orwell in 1984 e Aldous Huxley ne il Mondo nuovo, ne colgono l’imminenza. Ciò non toglie che alcuni artisti possiedono volontariamente lo “strabismo” di Venere, il che non vuol dire essere un soggetto dallo sguardo più potente, ma condividere quanto dice Simone Weil: per procedere verso la verità è necessario “essere radicati nell’assenza di luogo”. Essa dice che occorre essere nell’atopia: diventare stranieri nel nostro stesso luogo, in quanto una linea di confine non ci protegge da ciò che viene dall’esterno, crea uno spaesamento in cui il soggetto e le cose diventano lo spazio paradossale di un’oscillazione fra estremi di un limite non più inteso come frontiera difensiva, ma come una costellazione di eventi e nuove possibilità, quindi pure una nuova dimensione etica. Forse si potrebbe parlare di una “terza realtà” in grado di assorbire la realtà dell’immaginario, fatta di infinite dimensioni intrecciate, e la realtà della scienza. Tutto ciò è parallelo a quello che Henry Corbin chiama “mundus imaginalis” e i teosofi orientali “ottavo clima”, un pensiero sintomatico di qualcosa che contrasta con l’ordine della realtà e quindi è immaginario, irreale, utopico. In questo nostro tempo gli artisti hanno messo in atto un fare che segue diversi stimoli e le relative reazioni senza preoccuparsi della coerenza. L’arte che ora ci interessa si costruisce sul transito da un territorio all’altro, anche se incompatibile e antitetico, lontano dalle classificazioni. Gli artisti passano dalla pittura alla scultura (Gabriele Picco, Paolo Grassino, Saverio Todaro), dall’architettura al video (Sara Rossi), dal cinema (Francesco Iodice) alla fotografia, all’installazione (Filippo Centenari, Nicola Toffolini, Dafne Boggeri, Riccardo Previdi), dal disegno alla fusione in acciaio, dall’astrazione alla figurazione (magari alludendo alla Neuroestetica) per affermare una ricerca nuova rispetto alla piatta ripetizione dello stile. Per tutti l’utopia non è un fine certo, ma un transito verso un fine. È proprio alle soglie di un’immaginazione pervasiva che l’arte sceglie le figure della mutazione, figure capaci di sostenere un sistema mondiale di comunicazione planetaria totalmente interconnessa, come un esperimento pericoloso di darwinismo non più capace di distinguere tra reale e apparente. Nell’opacità silenziosa della vita odierna, nella malinconia senza nome di una città straniera, nell’ebbrezza della percezione di una verità imminente, ma inafferrabile, nella disperazione di sentirsi cosa tra le cose, cercare una nuova Storia significa lavorare con forza i conflitti per trasformarli in transiti e in passaggi: in soglie. O, se questo non è possibile, almeno cercare di cogliere e comunicare che il confine stesso, che ora appare insuperabile, non è mai l’ultimo confine.
may emancipate itself from its origin and gain independence from the world does not mean it is severing all links with these things; rather, analogical development gives the world a new appearance. Artists with this approach see happiness passing from the individual to the social sphere, from the closeness of the soul to the openness of the city, and possibly manifesting itself in that utopia which Tommaso Campanella, Thomas More and Francis Bacon in their Renaissance dreams respectively described as the City of the Sun, Utopia and New Atlantis. Last century, the same idea was instead perceived—in a partially negative way—as something imminent by George Orwell in Nineteen Eighty-Four and Aldous Huxley in Brave New World. Still, some artists choose to exhibit a “strabismus” of Venus, which does not consist in possessing a more powerful gaze, but rather in agreeing with Simone Weil that to approach truth it is necessary to “be rooted in the absence of any place.” According to her, one must situate oneself in atopia: we must become strangers in the very place where we find ourselves, as borderlines do not protect us from what comes from outside. Rather, borderlines engender a feeling of being lost, whereby the individual and the things surrounding him become the paradoxical space for a fluctuation between the two ends of a limit that is no longer conceived as a defensive frontier, but as a string of events and new possibilities—hence, as a new ethic dimension too. Perhaps we should speak in terms of a “third reality” capable of absorbing imagined reality—comprised of endless interwoven dimensions—and that of science. This is close to what Henry Corbin calls “mundus imaginalis” and eastern theosophers call the “eighth clime”: a thought disclosing something that is in contrast to reality and hence imaginary, unreal and utopian. In this age of ours, artists operate by following various stimuli and the reactions deriving from them without worrying about consistency. The art we are examining came about through the transition from one area to another, the latter even incompatible with and antithetical to the former and removed from all classification. Artists here move freely between painting and sculpture (Gabriele Picco, Paolo Grassino, Saverio Todaro); architecture and videos (Sara Rossi ); cinema (Francesco Iodice), photography and installations (Filippo Centenari, Nicola Toffolini, Dafne Boggeri, Riccardo Previdi); drawing and steel casting. They engage with both abstract and figurative art (even alluding to Neuroaesthetics), pursuing new research far removed from any flat stylistic repetition. For all these artists utopia is not a definite goal in itself, but rather a transit towards a goal. On the threshold of a pervasive imagination, art chooses figures sprung from mutation and capable of sustaining a perfectly interconnected world system of global communications as a dangerous experiment for a form of Darwinism that is no longer capable of distinguishing between reality and appearance. In the silent opaqueness of contemporary life, in the anonymous melancholy of a foreign city, in the inebriating perception of an imminent yet ungraspable truth, and in the despair of feeling like a thing among others, seeking a new history means working hard on conflicts to turn them into transits and passages—in other words, into thresholds; or, if this is not possible, seeking at least to grasp the boundary itself and convey the idea that while it may seem insuperable at the moment, it can never be the final boundary.
示,意义的迷失可以是一个加强、加深意义的契机、可以 是一缕找回主观性精神气息的契机。很多艺术家 (而我们 想取其中范例显示)都明白,存在着两个绝妙的语言:大 自然和艺术。只需要将目光从理性的垢壳中净化出来,去 收获视野的纯净,也就是去超越模仿,使有形物成为可见 的。我们这里将显示的是一个现时的风气,其也通过表现 出有着天真无邪和真理,而自荐为乌托邦,使自己成为一 种先将来,在将来和一贯的历史时间之外。艺术家的创作 在今天似乎不是向过去倾斜,而是向将来倾斜,但是在这 个情况中,乌托邦不是历史的乌托邦,而是一个有形体的 乌托邦,一个想与社会对话的乌托邦。不是一个历史上存 在于时间中,创造超越时间的乌托邦,其也就是提供视觉 上的瞬时性而已,也就是说,应以一种艺术起源的眼光去 看艺术,始终把艺术看作是“正在进行的”,而不是已经 完成的,它也“是”一个在作品深处重新组织能量的宇宙 演化过程。从自身的起源摆脱出来,从世界独立出来,形 象不与所有这些断开,而成为类似的情形使得世界获得一 个新的面貌。这些艺术家看到幸福从个人移向社会,从关 闭的心灵移向开放的城市,或者但愿能移到那个康帕内 拉、 托马斯·莫尔和培根的复兴之梦分别在《太阳城》 中、在《乌托邦》中、 在《新大西岛》描绘的乌托邦中, 而在上个世纪,乔治·奥威尔在《1984》中、阿道司·赫 胥黎在《美丽新世界》中则以部分否定的方式表述了其危 机性。这不影响个别艺术家自愿拥有维纳斯的“斜视”, 这不意味着是一个有更锐利的目光者,而是赞同西蒙 娜·薇依(Simone Weill)的说法:为了走向真理,有必要 “在无处扎根”。意思是需要在“无处”中:在故乡成为 异乡人 (因为一条边界线不能保护我们抵御外来者),制 造出一个“异乡感”,在那里,主体和物体成为摇摆于不 再被认作防线,而被认作众多事件的极限和新的可能性 (所以也是一个新的伦理维度) 之间的矛盾的空间。我们 也许可以提出一个“第三现实”,其可以吸收想象的现 实,由无限的纵横交错的维度构成,是一个科学的现实。 所有这些都可以与亨利·科尔宾称作“想象的世界”和东 方神智学的“第八气候”( 一种意味深长的思想,其关于 某种与现实秩序相悖的东西,因此是幻想出的,非现实 的、乌托邦式的思想)相提并论。 在我们今天的时代,艺术家将一种追随刺激和相关反应的 创作付诸于实践,并不担心一致性的问题。我们今天感兴 趣的艺术建立在从一个地域到另一个地域之间,即使二者 是不相容的、对立的、远离等级化的。艺术家从绘画转向 雕塑(如 Gabriele Picco, Paolo Grassino, Saverio Todaro),从建 筑转向摄像(如 Sara Rossi),从电影(如 Francesco Iodice) 转向摄影、转向装置艺术(如 Filippo Centenari, Nicola Toffolini, Dafne Boggeri, Riccardo Previdi)、从笔绘转向熔钢、从抽象转 向造型,为的是确立一个有别于平庸的风格重复的新的探 索。对所有的人,乌托邦不是一个肯定的终结,而是通向 终结的一个过渡。 艺术正是在无孔不入的想象的出口选择变的形象,这些形 象能够支持一个全球通信互联的世界性体系,就像一个达 尔文式的危险实验,不再能够分清真实现实和表象。 在今天生活的无声的昏暗中,在一个异乡城市的无名惆怅 中,在陶醉在感觉一个即将到来,但无法抓住的真理中, 在物体间感觉自己是物体的绝望中,寻找一个 新的“历 程”意味着在冲突中创作,为了使之变成中转的、过渡的 元素:在出口。 如果不可能,至少可以尝试着接受,并告 知他人:疆界本身(今天看似无法逾越)从来就不是最后 的疆界。
看不见的乌托邦 pp 064 > 065
Utopie invisibili 看不见的乌托邦
Invisible utopias
看不见的乌托邦 Marisa Vescovo Curatrice Utopia Alessandro Carrer
Gianluca e Cristiana Collu Curatore Utopia >Marziani Alessandro Carrer Curator Utopia > Curatori Premio Terna 02 > 乌托邦展策展人 阿莱桑德罗·卡莱尔 … perché il meglio che mi aspetto è ancora altro, 第二届特尔纳奖策划人 玛丽萨·维斯科 阿莱桑德罗·卡莱尔 e va cercato nelle pieghe, nei versanti in ombra, 姜卢卡·马尔基亚尼与克里斯蒂娜·科卢 nel gran numero di effetti involontari che il sistema più calcolato porta con sé senza sapere che là più che altrove è la sua verità. Oggi l’utopia che cerco non è più solida di quanto non sia gassosa: è un’utopia polverizzata, corpuscolare, sospesa. Italo Calvino
阿莱桑德罗·卡莱尔 pp 074 > 075
阿莱桑德罗·卡莱尔 Courtesy collezione privata
“Utopia” è un termine comodo, una parola confortevole che è capace di 阿莱桑德罗·卡莱尔
dare alloggio a intere moltitudini di significati, di generi, di modelli, dentro e fuori dalla storia; un vocabolo che grazie al suo etimo – ou-topia, ovvero 自 Courtesy 私人收藏 “nessun-luogo” – accoglie in sé profonde stratificazioni di senso, spesso anche di natura oppositiva, a partire dalla più ovvia sovrapposizione di outopia con eu-topia, del “non-luogo” con il “buon-luogo”. Questo implica un incipit quanto meno incerto: progettare e dare vita a una mostra il cui tema – o topos, che ne è sinonimo – è ou-topia – quindi anche “nessun-tema” – ha se non altro un che di ironico e contraddittorio. Eppure, soprattutto negli ultimi anni, il sistema dell’arte contemporanea e le mostre che esso produce sembrano aver stretto un sodalizio profondo con l’idea di utopia. Forse perchè essa è spesso legata al “gioco” relazionale della partecipazione, al coinvolgimento diretto del pubblico, alla possibilità – anche se non sempre concreta – di agire con l’opera e sull’opera, privandola in questo modo della sua aura sacrale, contemplativa, e sottraendola, non senza una certa Lù Ren Tao, 年 dell’esposizione museale classica, che tende a Tao 2010 soddisfazione, alla fissità 聚氨酯,石膏,纸,树脂和木头, neutralizzare e mummificare ogni vitalità dell’arte. La mostra presentata in questo catalogo non ha l’ambizione di “fare la 75x185x65 cm differenza”, di trascendere le precedenti o di rivendicare un primato euristico, dato che è semplicemente l’ultima in ordine di data, e molte altre, senza dubbio, seguiranno; piuttosto, e più modestamente, si pone due intendimenti principali: da un lato costituisce un omaggio e un riferimento al tema portante dell’Expo di Shanghai del 2010, sintetizzato nel claim “better city, better life”; dall’altro prova a suggerire alcune ipotesi di riflessione sul tema dell’utopia, al di là di tutte le manifestazioni storiche e letterarie che si sono susseguite nel corso degli ultimi conquecento anni, ovvero da che Tommaso Moro, nel 1516, ne coniò il significante a titolo della sua opera De optimo reipublicae statu deque nova insula Utopia, a dare finalmente un nome a una serie di tentativi (posti in atto fin dai tempi di Platone), di elaborare razionalmente forme ideali di vita societaria. Inutile e fuorviante, soprattutto in questa sede, proporre una lista dei modelli, dei fallimenti o delle critiche che si sono avvicendate e che si perdono nel fracasso e nel baccano della storia: d’altro canto, la crisi di qualunque concreta utopia era già presente, a ben vedere, nel suo stesso fondamento ideale e ideologico; il progetto espositivo muove quindi da una premessa puntuale e categorica: non esiste e non è data modalità entro la quale sia possibile colmare pienamente la distanza tra progetto di una realtà desiderata e la sua costruzione, tra desiderio e soddisfazione di quel desiderio. La diretta conseguenza, che compone anche l’assunto della mostra, è che l’utopia vada cercata in altro luogo, lontano da schemi
pp 092 > 093
066 > 067
… for the best I am expecting is again something different, to be sought for in the folds, shady areas and many involuntary effects which the most calculated systems carry with them not knowing that truth is to be found there more than in any other place. The utopia I am searching for today is not as solid as it is gaseous: it is a pulverised, corpuscular and suspended utopia. Italo Calvino “Utopia” is a convenient term, a comfortable word capable of housing an array of different meanings, kinds and models both within history and outside it. Through its etymology—ou-topia, or “no-place”—this term includes many layers of meaning, some of which are mutually conflicting, starting from the obvious overlap between ou-topia and eu-topoia, “noplace” and “good-place.” What this implies is quite an uncertain beginning: the planning and setting up of an exhibition whose theme—or topos, which is to say the same thing—is ou-topia (hence, in a way, a “no-theme”), has something rather ironic and self-contradictory. Yet, particularly over the last years, the contemporary art system and its exhibits appear to have become closely associated with the idea of utopia. A possible reason for this is that utopia is often linked to the relational “game” of participation, direct engagement on the part of the public and the (not always concrete) possibility of interacting with artworks and shaping them, thus stripping them of their aura of sanctity and contemplation by freeing them—not without satisfaction—from the fixity of classic museum displays, which tend to neutralise and mummify the vitality of art. The exhibition presented in this catalogue does not have the ambition of “making a difference,” of transcending previous ones or claiming any heuristic primacy, given it is simply the last in a long series of similar exhibitions, and that many others will no doubt follow. Instead, it serves two more modest aims: on the one hand, it pays homage and alludes to the underlying theme of the 2010 Shanghai Expo, which is summed up in the motto “better city, better life”; on the other hand, it provides some cues to help reflect on the theme of utopia, aside from all of its historical and literary manifestations over the past five hundred years—which is to say, since Thomas More first made use of the word in the title of his work De optimo reipublicae statu deque nova insula Utopia in 1516, wishing to finally give a name to the various attempts made (since Plato’s day) to draw up rational plans for an ideal society. It would be pointless and misleading—particularly in the present circumstances—to list all the models, failures and criticism surrounding the idea of utopia, and which have been drowned in the din of history. On the other hand, the crisis of concrete utopias is always implied by their ideal and ideological foundations. The present exhibition, therefore, sets off from a precise and categorical premise: that no way exists of fully bridging the gap between the plan for a reality that one dreams of and its implementation, between desire and the meeting of desire. The immediate consequence of this, which also shapes the assumptions of the exhibition, is the fact that utopia must be sought for elsewhere, far away from achievable plans
看不见的乌托邦 看不见的乌托邦 …因为我等待着的那个更好的还是另外一个 …因为我等待着的那个更好的还是另外一个 应在曲径拐角里、在山坡背阴处 应在曲径拐角里、在山坡背阴处 在最详细的计算体系中不自觉带有的 在最详细的计算体系中不自觉带有的 大量无意的结果中寻找 大量无意的结果中寻找 那里,而不是别的地方,才是它的真相 那里,而不是别的地方,才是它的真相 今天我寻找的乌托邦不是 今天我寻找的乌托邦不是 固体的,就如同不是气体的:是一个 固体的,就如同不是气体的:是一个 灰状的、微小的、飘悬在空中的乌托邦 灰状的、微小的、飘悬在空中的乌托邦 伊塔洛·卡尔维诺 伊塔洛·卡尔维诺 “乌托邦”是一个容易用的词,一个便利的词,它能够在 “乌托邦”是一个容易用的词,一个便利的词,它能够在 史事内外包含众多词义、类别和模式。“乌托邦”是一个 史事内外包含众多词义、类别和模式。“乌托邦”是一个 因词源 ou-popia 或 “nessun-luogo”(不是任何地方)而揽集了 因词源 ou-popia 或 “nessun-luogo”(不是任何地方)而揽集了 深刻的多层含义的词语,其中往往也有对立性的词义,首 深刻的多层含义的词语,其中往往也有对立性的词义,首 先是最明显的 ou-topia 与 eu-topia(“不是地方”与“好地 先是最明显的 ou-topia 与 eu-topia(“不是地方”与“好地 方”)的重叠,这牵扯到一个非常不明朗的词头:设计和 方”)的重叠,这牵扯到一个非常不明朗的词头:设计和 组织一个展览,主题为 “ou-topia” (不是任何地方),或者 组织一个展览,主题为 “ou-topia” (不是任何地方),或者 同义词 “topos” (地方) ,所以也是“不是任何主题”,展览 同义词 “topos” (地方) ,所以也是“不是任何主题”,展览 就带上了(如果不是别的)讽刺和矛盾的意义。尽管如 就带上了(如果不是别的)讽刺和矛盾的意义。尽管如 此,特别是在近几年,当代艺术体系和当代艺术展览似乎 此,特别是在近几年,当代艺术体系和当代艺术展览似乎 与乌托邦建立了一个深厚的伙伴关系。也许因为其往往涉 与乌托邦建立了一个深厚的伙伴关系。也许因为其往往涉 及到观众参与的关系性游戏、涉及到直接影响观众,以及 及到观众参与的关系性游戏、涉及到直接影响观众,以及 涉及到观众随作品而行动,作品让观众反应的可能(尽管 涉及到观众随作品而行动,作品让观众反应的可能(尽管 不是总是实际的),其使作品失去神圣的、深沉的色彩, 不是总是实际的),其使作品失去神圣的、深沉的色彩, 避免了作品在趋于使艺术完全失去生命力的传统博物馆陈 避免了作品在趋于使艺术完全失去生命力的传统博物馆陈 展的僵化情形。这本目录中介绍的展览没有要“做得与众 展的僵化情形。这本目录中介绍的展览没有要“做得与众 不同”、要超越过去或要追求做首位启迪者的野心,因为 不同”、要超越过去或要追求做首位启迪者的野心,因为 道理很简单,按日期算,这个展览排在最后,当然后面还 道理很简单,按日期算,这个展览排在最后,当然后面还 会有他者。谦虚些讲,展览设计有两个主要意图:一方 会有他者。谦虚些讲,展览设计有两个主要意图:一方 面,展览是一份礼物,有关 2010 年上海世博会的主题, 面,展览是一份礼物,有关 2010 年上海世博会的主题, 即:“城市,让生活更加美好” (“better city, better life”);另一 即:“城市,让生活更加美好” (“better city, better life”);另一 方面,试图提醒人们超越近五百年进程中的所有历史和文 方面,试图提醒人们超越近五百年进程中的所有历史和文 学的关于乌托邦的表述,或者说,超越始于托马斯·摩尔 学的关于乌托邦的表述,或者说,超越始于托马斯·摩尔 在 1516 年在他的作品《关于最完美的国家制度和乌托邦新 在 1516 年在他的作品《关于最完美的国家制度和乌托邦新 岛的既有益又有趣的全书》(De optimo reipublicae statu deque 岛的既有益又有趣的全书》(De optimo reipublicae statu deque nova insula Utopia) 的题目中创造了词义(终于给予自柏拉图 nova insula Utopia) 的题目中创造了词义(终于给予自柏拉图 时代就已开始了一系列从理性上琢磨理想的社会生活模式 时代就已开始了一系列从理性上琢磨理想的社会生活模式 的尝试以一个名称)的时期,去做一些针对乌托邦主题思 的尝试以一个名称)的时期,去做一些针对乌托邦主题思 考的假设。在这里列出一份写着模式、失败或正反观点交 考的假设。在这里列出一份写着模式、失败或正反观点交 替的、在历史的噪声和喧嚣中销声匿迹的评论名单是毫无 替的、在历史的噪声和喧嚣中销声匿迹的评论名单是毫无 意义的,并会造成误导:更深一步看,任何一个具体的乌 意义的,并会造成误导:更深一步看,任何一个具体的乌 托邦的危机都曾已在其本身理想的和思想体系根基上存在 托邦的危机都曾已在其本身理想的和思想体系根基上存在 过,因此展览设计有一个明确的前提:不存在,也不提供 过,因此展览设计有一个明确的前提:不存在,也不提供 一个可能完全消除所希望的项目和项目实施间的差距-即希 一个可能完全消除所希望的项目和项目实施间的差距-即希 望和满足希望之间的差距的方式。其直接结果就是,到别 望和满足希望之间的差距的方式。其直接结果就是,到别 的地方去寻找乌托邦,到远离可行模式或有确定答案的地 的地方去寻找乌托邦,到远离可行模式或有确定答案的地 方、在幻觉的“想象的语法”中,在发明的艺术中,在思 方、在幻觉的“想象的语法”中,在发明的艺术中,在思 维里,在意图中寻找。14 位获选的艺术家的共同点不是他 维里,在意图中寻找。14 位获选的艺术家的共同点不是他 们属一个流派 (也很难想象在今天艺术体系有什么流 们属一个流派 (也很难想象在今天艺术体系有什么流 派)、属一个艺术代或一个作品上的和声,而是“思维形 派)、属一个艺术代或一个作品上的和声,而是“思维形 式”、灵性相近,以及设想相投使他们相通。也许不是乌 式”、灵性相近,以及设想相投使他们相通。也许不是乌 托邦,而是乌托邦主义,或者说是一个倾向、一个使作品 托邦,而是乌托邦主义,或者说是一个倾向、一个使作品 占在主导位置上的愿望使他们相通。因此唯一一个可实现 占在主导位置上的愿望使他们相通。因此唯一一个可实现 的、理性的、 不可见的乌托邦存在于虚拟体系中,存在于 的、理性的、 不可见的乌托邦存在于虚拟体系中,存在于 任何形式的语言将其实现之前,在任何表达中,在思维设
praticabili o soluzioni definitive, nella visionaria “grammatica della fantasia”, nell’arte dell’inventare, nel pensiero, nell’intenzione. I quattordici artisti selezionati non sono accomunati dall’appartenenza a una corrente – peraltro difficilmente pensabile nell’odierno sistema dell’arte –, da un legame generazionale o da una consonanza nelle opere che producono, ma da una forma mentis, da un’affinità e una corrispondenza progettuale; forse non dall’utopia ma dall’utopismo, ovvero un’inclinazione, un anelito a un principio ordinatore del quale rimangono, profondamente intrise, le opere. L’unica utopia realizzabile, ragionevole, e invisibile, vive quindi nella virtualità del sistema, prima che ogni forma di linguaggio la realizzi, al di qua di qualsivoglia manifestazione, nella progettualità del pensiero, un attimo dopo che il contenuto abbia guadagnato struttura estraendola dal sostanzioso magma del senso. L’artista recupera un simbolo, un archetipo denso di progettualità sociale ed esistenziale, ne misura il valore semantico, per poi liberarlo, attraverso l’opera, in una dimensione creativa e immaginale, dando vita a mondi possibili, a multiversi, a inferni e a paradisi discrezionali. L’utopia è sulla carta, nel dispositivo di generazione del senso, nella materia che dà forma all’opera, nel linguaggio che struttura il testo, non nella realtà del mondo. È ad essa condizione necessaria e sufficiente un’opposizione incolmabile tra progetto e modello, un’impossibile referenza alla vita e al reale: l’opera non è il medium che attualizza, dando forma a una struttura concreta, il progetto dell’artista; è piuttosto il canale attraverso il quale la progettualità dell’autore cerca, e talvolta trova, una rima, una correlazione, un accordo con il desiderio e l’immaginazione dello spettatore. Il non-luogo è abitazione d’eccellenza della finzione, dell’artificio, dell’arte; l’unico in cui forse è plausibile far corrispondere il buon luogo – l’eu-topia –, reale, dell’accordo tra forma e contenuto, dell’estetica contemporanea, realizzando e attualizzando ogni “aspirazione”. “Essere non più che oblio. Questo io vorrebbe, e nulla più” recita Carmelo Bene, nella sua ossessione per la vacuità dell’esistenza, per l’inutilità dell’essere e l’impossibilità di ogni atto: viviamo tentando di dilatare un inutile presente, stretti nella morsa del tempo, che non “si ammazza” ma uccide, cullati in un coma che è perenne agonia e, al medesimo tempo, vita. L’artista, sosteneva Rauschenberg, è chiamato a colmare quel vuoto che separa e divide l’arte dall’esistenza: l’utopia possibile non è dunque “l’immaginazione al potere”, come voleva Marcuse, ma il potere dell’immaginazione.
and definite solutions, in the visionary “grammar of fantasy,” in the art of invention, in thought and intention. What the fourteen chosen artists have in common is not the fact that they are representatives of a specific current—something which would be difficult to envisage in the contemporary art system—or belong to the same generation or even exhibit a common artistic feeling; but rather the fact that they share the same mindset and pursue a common project. What brings them together is not utopia as much as utopianism, which is to say an inclination and drive towards an ordering principle that deeply infuses their works. The only feasible, reasonable and invisible utopia is that found in the virtuality of the system before any form of language translates it: beyond all manifestation, in the planning potential of thought, a moment after its content has been given a structure by extracting it from the rich jumble of meaning. The artist will restore a given symbol, an archetype laden with social and existential planning potential, and measure its semantic value in such a way as to then set it free through his work, in a creative and imaginative dimension, creating new possible worlds or multiverses—discretionary hells or paradises. Utopia is found on paper, in meaning-engendering devices, in the matter that shapes a work and the language that structures a text—not in the reality of the world itself. A necessary and sufficient reason for this is the unbridgeable gap between project and model, an impossible reference to life and reality: an artwork is not the medium that expresses and gives concrete form to an artist’s project; rather, it is the channel through which the author’s plan searches for—and often finds—rhymes, correspondences and agreements with viewers’ desires and imagination. Non-places are the settings of fictions, artifice and art par excellence; the only places, perhaps, where the actual good place—eu-topia—consisting in the harmony between form and content, and in contemporary aesthetics, can plausibly be found, by realizing and actualizing all “aspirations.” “To be nothing else but oblivion. This I would like, and nothing more”: Carmelo Bene used to recite these words in his obsession with existential emptiness, the uselessness of being and the impossibility of action. We live, seeking to extend a useless present, caught in the vice of time, which does not “kill itself” but kills—lulled in a coma which is both endless agony and life. The artist—Rauschenberg argued—is asked to fill the void that removes and divides art from existence: possible utopia, therefore, is found not as “imagination in power,” as Marcuse believed, but rather in the power of the imagination.
面,展览是一份礼物,有关 2010 年上海世博会的主题, 即:“城市,让生活更加美好” (“better city, better life”);另一 方面,试图提醒人们超越近五百年进程中的所有历史和文 学的关于乌托邦的表述,或者说,超越始于托马斯·摩尔 在 1516 年在他的作品《关于最完美的国家制度和乌托邦新 岛的既有益又有趣的全书》(De optimo reipublicae statu deque nova insula Utopia) 的题目中创造了词义(终于给予自柏拉图 时代就已开始了一系列从理性上琢磨理想的社会生活模式 的尝试以一个名称)的时期,去做一些针对乌托邦主题思 考的假设。在这里列出一份写着模式、失败或正反观点交 替的、在历史的噪声和喧嚣中销声匿迹的评论名单是毫无 意义的,并会造成误导:更深一步看,任何一个具体的乌 托邦的危机都曾已在其本身理想的和思想体系根基上存在 过,因此展览设计有一个明确的前提:不存在,也不提供 一个可能完全消除所希望的项目和项目实施间的差距-即希 望和满足希望之间的差距的方式。其直接结果就是,到别 的地方去寻找乌托邦,到远离可行模式或有确定答案的地 方、在幻觉的“想象的语法”中,在发明的艺术中,在思 维里,在意图中寻找。14 位获选的艺术家的共同点不是他 们属一个流派 (也很难想象在今天艺术体系有什么流 派)、属一个艺术代或一个作品上的和声,而是“思维形 式”、灵性相近,以及设想相投使他们相通。也许不是乌 托邦,而是乌托邦主义,或者说是一个倾向、一个使作品 占在主导位置上的愿望使他们相通。因此唯一一个可实现 的、理性的、 不可见的乌托邦存在于虚拟体系中,存在于 任何形式的语言将其实现之前,在任何表达中,在思维设 计中,在内容获得结构、将之从词义的“浓浆”中提出之 后的那一时刻。艺术家寻回一个象征,一个凝聚着社会设 想和存在设想的原型,衡量它的词义价值,为的是之后在 一个创造和想象维度中通过艺术作品将其解放,创造众多 可能的世界、多个宇宙、其可自行选择的地狱和天堂。乌 托邦在纸上,在表达含义的装置上,在给艺术以形式的材 料上,在组织一个文本的语言中,而不在世界现实中。必 要的和足够的条件给予乌托邦一个不可逾越的设计和模式 之间的对立性,不可能牵涉到生活和现实。作品不是通过 给一个具体结构以形式来实现艺术家设想的工具,而是一 个渠道,通过这个渠道作者的设想寻找(有时可以找到) 一个韵律、一个关联关系,一个与观众的希望和想象的协 议。“不是地方”是虚构、是技巧和艺术的绝妙居所,也 许是唯一一个使“好地方”与之相符是合理的地方,“好 地方”- “eu-topia”、现实的,形式与内容不矛盾的地方、实 现每个灵感的当代美学的地方。“我只想是遗忘,不想是 任何别的” 卡尔梅洛·贝内吟诵道。他以存在是虚空的、 在是无用的、任何行为都是不可能的顽念指出:我们试图 通过扩展一个无用的存在而活着,拥挤在时间的啃咬中, 时间不自杀而杀他,我们被不间断痛苦的昏迷哄骗,而同 时又是生命。罗伯特 劳森伯格 (Rauschenberg) 认为,艺术 家被召唤来填满那个将艺术从存在分离出来的虚空:可能 的乌托邦因此不是像赫伯特·马尔库塞 (Marcuse) 说的那样 “想象可能之力”,而是想像的可能之力。
艺术家与作品
加鲁佐视觉艺术学 加鲁佐视觉艺术学院 院
艺术家与作品 比安科-瓦兰特 比安科 瓦兰特
乌托邦 乌托邦
Bianco-Valente
乌托邦 乌托邦
Bianco-Valente
比安科-瓦 比安科 瓦兰特
比安科-瓦 比安科 瓦兰特
Bianco-Valente
Bianco-Valente
Relational Domain, 2005 Videoinstallazione Dimensioni variabili
关系域, 关系域 2005 年 视频装置 尺寸可调
“L’essenza è di mettere in relazione le cose, ci interessa ricostruire una cartina, una mappa di come sei fatto dentro. “作品的实质是将所有事物相互联系起来,我们想 Si riferisce all’entità Bianco-Valente come se si trattasse di 重新构建一幅小图,一幅你的内部面貌的地图。比 un’unica cosa. La complessità aumenta perché in realtà sia安科-瓦伦特结合好像是个唯一体,这就更复杂了, mo due persone, anche se dal punto di vista artistico siamo 因为实际上我们是两个人,尽管从艺术上看我们是 un’unica cosa. Il senso è di cercare di ricostruire, anche se 一体。作品意义在于尝试重新组建造就我们的复杂 solo a sprazzi, la complessità。di cui siamo fatti”. 性,哪怕是断断续续的” Le opere e le ricerche del duo napoletano vivono da sempre 两位那不勒斯艺术家的作品和研究一直介于艺术与 in bilico tra arte e scienza, nello spazio dei processi cerebra科学之间, 处在大脑程序空间,处在我们与自己及 li, del rapporto, biologico e culturale al medesimo tempo, che 与世界建立的关系 (生物的和文化的并存)的空间 instauriamo con noi stessi e il mondo; la relazione con il sé 中。人与自己的,以及自己与他人的关系、大脑结 e con l’altro da sé, la natura della struttura encefalica, i com构的性质和通过突触而产生的复杂机制等是部分比 plessi meccanismi che originano attraverso le sinapsi sono 安科-瓦兰特在他们创作的视频和装置中所探讨的主 alcuni dei temi indagati da Bianco-Valente nei loro video e 题。但却没有冷漠,没有科学的分离,不是纯分 nelle installazioni. Ma non c’è freddezza, non c’è distacco 析, 相反可以发现激情、发现混乱的秩序、发现让 scientifico, pura analisi. Si scopre invece l’emozione, il ca感觉引领的愉悦,以及我们自身与形象结构间的清 otico ordine, il piacere di lasciarsi guidare dalla percezione, 晰巧合。似乎两位艺术家在很多人之前就已直觉到 la limpida coincidenza tra noi stessi e la struttura dell’imma“镜像神经元”的实质,即人类生物上的联系本 性。 gine. Come se gli artisti, prima di molti altri, avessero intuito l’essenza dei neuroni specchio, la natura biologicamente relazionale dell’essere umano. (A.C.)
068 > 069 BIANCO-VALENTE
Relational Domain, 2005 Video installation Variable dimensions
关系域, 关系域 2005年 视频装置 尺寸可调
关系域, 关系域 2005 年 视频装置 尺寸可调
“The essence consists in linking things. What we are interested in is reconstructing a map—a map of what we are like inside. People refer to Bianco-Valente as if they were a single entity. But things are more complex than that, because we are actually two separate individuals, although we are one from an artistic perspective. The point is to try and reconstruct—if only here and there—the complex whole we consist of.” The works and researches of this Neapolitan duo are always caught between art and science, focusing on mental processes and the biological and cultural links we establish between ourselves and the world. People’s relations with themselves and others, the nature of the encephalitic structure of the brain, and the complex mechanisms triggered by its synapses are only some of the themes Bianco-Valente explore in their videos and installations. These, however, are never works of cold scientific detachment or pure analysis. The artists rather lead viewers to discover emotions, a chaotic order, the pleasure of letting themselves be guided by perception, and the clear coincidence between ourselves and the structure of images. It is as if these artists had grasped— before many others—the essence of mirror neurons and the biologically relational nature of human beings. (A.C.)
“作品的实质是将所有事物相互联系起来,我们想 重新构建一幅小图,一幅你的内部面貌的地图。比 安科-瓦伦特结合好像是个唯一体,这就更复杂了, 因为实际上我们是两个人,尽管从艺术上看我们是 一体。作品意义在于尝试重新组建造就我们的复杂 性,哪怕是断断续续的” 。 两位那不勒斯艺术家的作品和研究一直介于艺术与 科学之间, 处在大脑程序空间,处在我们与自己及 与世界建立的关系 (生物的和文化的并存)的空间 中。人与自己的,以及自己与他人的关系、大脑结 构的性质和通过突触而产生的复杂机制等是部分比 安科-瓦兰特在他们创作的视频和装置中所探讨的主 题。但却没有冷漠,没有科学的分离,不是纯分 析, 相反可以发现激情、发现混乱的秩序、发现让 感觉引领的愉悦,以及我们自身与形象结构间的清 晰巧合。似乎两位艺术家在很多人之前就已直觉到 “镜像神经元”的实质,即人类生物上的联系本 性。(阿莱桑德罗·卡莱尔)
(Dafne Boggeri) )
达芙内·波捷里 (Dafne Boggeri) )
Dafne Boggeri 达芙内·波捷里
(Dafne Boggeri) )
Untitled, 2009 Bancale, stampe a getto d’inchiostro su carta Dimensioni variabili
Untitled, 2009 Pallet and inkjet prints on paper Variable dimensions
无题,2009年 无题 托盘,纸面喷墨印刷 尺寸可调
无题,2009 年 无题 托盘,纸面喷墨印刷 尺寸可调
“Questa immagine è l'equivalente di un luogo che non esiste, di un paesaggio immaginario. È il risultato di un’elabo无题,2009 年 无题 razione partendo da cinque diverse foto del cielo scattate 托盘,纸面喷墨印刷 durante questi anni, in differenti luoghi del mondo. Ognuna 尺寸可调 delle immagini sovrapposta alle altre affiora più o meno evidente nel risultato finale. Come un puzzle scomposto, a più livelli, difficile stabilire a quale coordinata corrisponda una “这个图片等于一个不存在的地方,一个想象中的 determinata porzione di atmosfera”. 风景,由近几年在世界不同地点拍摄的 5 幅照片组 Concepita come alcuni dei lavori più noti dell’artista cubano 合处理而成。每个重叠于其他图像上的图像或多或 Felix Gonzales-Torres, l’opera si compone (e si scompone) 少都呈现在最后效果上.好像一幅多层的未拼接的拼 di impilati invita 图migliaia , 很 难di确poster 定哪个 大 气 e现destinati 象 应 与 al 哪pubblico; 个部分相 协 lo spettatore 合”。 a diventare parte del lavoro, a unirsi all’artista, a partecipare a un gioco di scambio che coinvolge l’oggetto 作品构思类似古巴艺术家菲里克斯•冈萨雷斯•托雷斯 e(Felix lo sguardo. Il cielo di Dafne Boggeri, frutto di un sapiente Gonzales-Torres) 的几件最著名的作品。该作品 lavoro di “collage” fotografico postproduttivo, sembra costi由上千个聚集的、面向观众的画面组合(分解),使 tuire, consapevolmente vano, il tentativo di dare forma con得参观者成为作品的一部分,与艺术家融合,参与 creta barriera, nessun osta到 涉 a及un 物pensiero 品 与 目 utopico: 光 的 相 nessuna 互交流的 游戏中 。达芙 colo, nessuna gerarchia, solo la volta celeste, di chiunque e 内·波捷里的天空 – 一个后期摄影创作的“拼贴” per chiunque. Il pallido “sogno” svanisce nel possesso, nel 的巧妙作品似乎在尝试(明知是徒劳的)给予乌托 progressivo disfarsi dell’opera, un poster per任何障碍、 ciascun visita邦思想以具体的形式。没有任何阻拦、 任何等级, tore, fino alla只有属于任何人的、给予任何人的天穹。 completa disgregazione. Come nella tradizione 苍白的“梦”在掌控中、在作品渐渐消融中消失, dell’arte concettuale resta però l’idea, indistruttibile e ripro一个给予每位参观者的画面直到最后的完全解体. 但 ducibile all’infinito. (A.C.) 是一如在概念艺术传统中那样,灵感继续存在,不 可摧毁,可进行无止境地再创作。 (阿莱桑德罗·卡莱尔)
070 > 071 DAFNE BOGGERI
“This image is like a place that does not exist—an imaginary landscape. It was produced from five different photos of the sky I took over the past years in different places around the world. Each image, superimposed on the others, emerges in a more or less distinct way in the final work. Like an unassembled puzzle on various levels, it makes it hard to determine which coordinate corresponds to which portion of the sky.” Conceived like some of the best known works by Cuban artist Felix Gonzales-Torres, this one is comprised of (and breaks down into) thousands of piled-up posters that are offered the public. Viewers are thus invited to become part of the project and join the artist by entering a game of exchanges between their own gaze and the object itself. Dafne Boggeri’s sky, produced through a skilful photographic “collage” in the post-production phase, appears to embody a consciously vain attempt to give concrete shape to a utopian vision: no barriers, no obstacles or hierarchies are featured here, only the vault of the sky—anyone’s sky, for anyone. This pale “dream” vanishes as soon as it is grasped through the progressive decomposition of the work, one poster at a time, until it is completely disintegrated by visitors. In line with the tradition of conceptual art, what remains is the artist’s idea, which is indestructible and can endlessly be reproduced. (A.C.)
“这个图片等于一个不存在的地方,一个想象中的 风景,由近几年在世界不同地点拍摄的 5 幅照片组 合处理而成。每个重叠于其他图像上的图像或多或 少都呈现在最后效果上.好像一幅多层的未拼接的拼 图,很难确定哪个大气现象应与哪个部分相协 合”。 作品构思类似古巴艺术家菲里克斯•冈萨雷斯•托雷斯 (Felix Gonzales-Torres) 的几件最著名的作品。该作品由 上千个聚集的、面向观众的画面组合(分解),使得 参观者成为作品的一部分,与艺术家融合,参与到 涉及物品与目光的相互交流的游戏中。达芙内·波 捷里的天空 – 一个后期摄影创作的“拼贴”的巧妙 作品似乎在尝试(明知是徒劳的)给予乌托邦思想 以具体的形式。没有任何阻拦、 任何障碍、任何等 级, 只有属于任何人的、给予任何人的天穹。苍白的 “梦”在掌控中、在作品渐渐消融中消失,一个给 予每位参观者的画面直到最后的完全解体. 但是一如 在概念艺术传统中那样,灵感继续存在,不可摧 毁,可进行无止境地再创作。(阿莱桑德罗·卡莱 尔)
费利坡·切特纳里 (Filippo Centenari) )
Filippo Centenari 费利坡·切特纳里
(Filippo Centenari) )
Dove le cose mormorano, 2009 Videoinstallazione Dimensioni variabili
Where things murmur, 2009 Video installation Variable dimensions
物品喃喃细语的地方,2009年 物品喃喃细语的地方 视频装置 尺寸可调
物品喃喃细语的地方,2009 年 物品喃喃细语的地方 视频装置 尺寸可调
“Dal contesto urbano si sviluppa l’opera in cui geometrie e architetture reali si proiettano sopra superfici popolari: panni, stracci e frammenti di vita sospesa. Questi 'fantasmi' appesi rovesciano lo spazio evidenziando l’esistenza, restituendo物品喃喃细语的地方,2009 物品喃喃细语的地方 年La ri-costruzione avviene su ci lo spazio e la vita quotidiana. 视频装置 più piani, suggerendo prospettive nuove e nuove armonie”. 尺寸可调 Nel lavorare con diversi mezzi espressivi e nell’abile utilizzo della tecnologia, Filippo Centenari dà vita a una coerente poetica della “mediazione” e dell’accordo. Non si tratta, ov“在城市背景下创作作品,在作品中,现实的几何 viamente, di saper trovare il “giusto mezzo”; piuttosto è la 和建筑投射在闹区: 衣物、抹布和停顿了的生活的 capacità di far dialogare, di mettere in relazione elementi 片断。这些悬挂着的‘幽灵’将空间颠倒而强调存 oppositivi e categorie antitetiche, aprendo nuove prospet在,将空间和日常生活交还给我们。重新组建在多 tive, nuove consonanze, insoliti equilibri che perturbano e 层次上进行,展现出新的风景和新的和谐”。 disorientano lo sguardo. 在利用不同的表达方式创作和灵活使用科技上,费 Nell’installazione Dove le cose mormorano l’architettura ur利坡·切特纳里的创作给予 ‘交流’和协调以贴切 bana, con la sua solidità, i volumi, l’imponenza, incontra e si 的意义。其显然不是知道如何找到“正确的方 fonde in un immaginario spazio con le mutevoli e instabili 式”,而是拥有引入对话的能力,使相反的元素和 forme del quotidiano: tempo oggettivo e tempo soggettivo 对立的类别建立关系的能力, 打开新的前景、 新 diluiscono in un unico amalgama, la Storia si stempera fra le 的认识、打开干扰和迷惑我们视觉的反常态的平 piccole storie, eterno e caduco si sfiorano, mentre il mondo 衡。 così disegnato assume una forma più umana e la bellezza è 在作品“物品喃喃细语的地方”中,城市建筑以其 domestica. (A.C.) 稳固性、以体积、以威势与带着日常多变而不稳定 形式的想象空间相遇,并与之合为一体:客观时间 和主观时间混淆于一体,大历史溶解在众多小历史 中,永恒和衰落相擦相触,而世界经这样的设计而 更人性化,美就体现在家事上。 (阿莱桑德罗·卡莱尔)
072 > 073 FILIPPO CENTENARI
“Inspired by an urban context, this work features real geometric and architectural shapes projected upon everyday surfaces: cloths, rags and fragments of suspended life. These hanging ‘ghosts’ turn space on its head, stressing the existent and restoring the space of everyday life. This reconstruction occurs on various levels, offering new perspectives and harmonies.” By resorting to various means of expression and making skilful use of technology, Filippo Centenari has created a consistent poetics of “mediation” and concordance. His work consist not in merely finding the “happy medium,” but in the ability to establish a dialogue and exchange between oppositional elements and antithetical categories, thus paving the way for new perspectives, consonances, and unusual balances that upset and disorientate the viewer’s gaze. In his installation Dove le cose mormorano (Where things murmur), urban architecture, with its imposing structures and volumes, meets and merges with an imaginary space marked by the shifting and unsteady shapes of everyday life. Both objective and subjective time are diluted here to form an amalgam; history melts into many minor stories and the eternal and perishable meet, while the world crafted by the artist takes on a more human appearance of domestic beauty. (A.C.)
“在城市背景下创作作品,在作品中,现实的几何 和建筑投射在闹区: 衣物、抹布和停顿了的生活的 片断。这些悬挂着的‘幽灵’将空间颠倒而强调存 在,将空间和日常生活交还给我们。重新组建在多 层次上进行,展现出新的风景和新的和谐”。 在利用不同的表达方式创作和灵活使用科技上,费 利坡·切特纳里的创作给予 ‘交流’和协调以贴切 的意义。其显然不是知道如何找到“正确的方 式”,而是拥有引入对话的能力,使相反的元素和 对立的类别建立关系的能力, 打开新的前景、 新 的认识、打开干扰和迷惑我们视觉的反常态的平 衡。 在作品“物品喃喃细语的地方”中,城市建筑以其 稳固性、以体积、以威势与带着日常多变而不稳定 形式的想象空间相遇,并与之合为一体:客观时间 和主观时间混淆于一体,大历史溶解在众多小历史 中,永恒和衰落相擦相触,而世界经这样的设计而 更人性化,美就体现在家事上。(阿莱桑德罗·卡 莱尔)
Piero Fogliati 皮耶罗·佛利亚蒂
(Piero Fogliati) )
Prisma meccanico, 1967-1989 Scissione cromatica Volume 4 x 1,15 dm3 Courtesy collezione privata
Nelle opere di Piero Fogliati quello della luce e del colore è sempre un mistero affascinante e poetico; si tratta di opere che l’artista costruisce personalmente, bullone per bullone, nel suo studio, pertanto sembrano voler evadere dalle griglie ordinatrici della scienza più formale. Nel lavoro presentato, una Luce sintetica, o Luce fantastica, composta di molti colori (arancione, viola, verde, blu, rosso) colpisce in successione una paletta bianca, che sembra diventare un globo, un pianeta rotante variamente colorato, circonfuso di sfumature di “oltreluce”, che si congiungono ad un’ombra magica ed inquietante. Ci troviamo di fronte a un lumen che dovrebbe essere invisibile, che invece si riflette sulla parete 机械棱镜, 机械棱镜 1967-1989 di fondo, e poi si sposta in un vuoto senza tempo, alla ricerca 色分裂 di una materialità cosmica. Ogni opera è un tassello impor体积 4x1,15 dm3 tante della “Città fantastica” di Fogliati. (M.V.) 在皮耶罗·佛利亚蒂的作品中,光和色总是一个充 满魅力和诗意的玄秘。所有作品都是艺术家在他的 工作室中亲手一个螺栓一个螺栓地制作的,因此似 乎是想越出正统科学所规范的桎梏。在这里介绍的 作品一个合成的光或者虚幻的光由很多颜色组成 (橙、紫、绿、蓝、红),相继打在一块白色的铲 上,好像变成了一个球体,变成了一个色彩多变的 旋转行星,被笼罩在“超光”的色彩中,被置于魔 幻般的令人不安的阴影中。在我们面前的是一个本 不可见的“流明”,而其却反射在后面的墙壁上, 继而转换到没有时间的空虚中,去寻找一个宇宙的 物质性。与这个作品随展的大型图画描绘的是佛利 亚蒂的诗意般的“虚幻城市”的全景。 (马利萨·维斯科沃)
074 > 075 PIERO FOGLIATI
Mechanical Prism, 1967–89 Chromatic division 4 x 1,15 dm3 in volume Courtesy private collection
The mystery of light and colours explored in Piero Fogliati’s works is always a fascinating and poetic one. These are works the artist himself personally assembled, bolt after bolt, in his studio, and which thus seem to escape from the ordering grids of more formal science. The work displayed here is Mechanical Prism: a synthetic or imaginary light comprised of a range of different colours (orange, violet, green, blue and red) hitting a white disc at successive intervals, which seems to turn into a globe and then a rotating planet of changing colours, bathed in “overlight” shades that combine with a magical and disturbing shadow. What we have here is a light that should be invisible but is actually reflected on the background wall and then moves through a timeless void in the search for cosmic materiality. Each work is an important piece of Fogliati’s “Imaginary City”. (M.V.)
机械棱镜,1967-1989 机械棱镜 1967-1989 机械棱镜, 机械棱镜 色分裂 色分裂 3 体积 4x1,15 4 x 1,15dm3 dm 体积 自 Courtesy 私人收藏 在皮耶罗·佛利亚蒂的作品中,光和色总是一个充 满魅力和诗意的玄秘。所有作品都是艺术家在他的 机械棱镜, 1967-1989 机械棱镜 工作室中亲手一个螺栓一个螺栓地制作的,因此似 色分裂 乎是想越出正统科学所规范的桎梏。在这里介绍的 体积 4 x 1,15 dm3 作品一个合成的光或者虚幻的光由很多颜色组成 (橙、紫、绿、蓝、红),相继打在一块白色的铲 在皮耶罗·佛利亚蒂的作品中,光和色总是一个充 上,好像变成了一个球体,变成了一个色彩多变的 满魅力和诗意的玄秘。所有作品都是艺术家在他的 旋转行星,被笼罩在“超光”的色彩中,被置于魔 工作室中亲手一个螺栓一个螺栓地制作的,因此似 幻般的令人不安的阴影中。在我们面前的是一个本 乎是想越出正统科学所规范的桎梏。在这里介绍的 不可见的“流明”,而其却反射在后面的墙壁上, 作品一个合成的光或者虚幻的光由很多颜色组成 继而转换到没有时间的空虚中,去寻找一个宇宙的 (橙、紫、绿、蓝、红),相继打在一块白色的铲 物质性。与这个作品随展的大型图画描绘的是佛利 上,好像变成了一个球体,变成了一个色彩多变的 亚蒂的诗意般的“虚幻城市”的全景。 旋转行星,被笼罩在“超光”的色彩中,被置于魔 (马利萨·维斯科沃) 幻般的令人不安的阴影中。在我们面前的是一个本 不可见的“流明”,而其却反射在后面的墙壁上, 继而转换到没有时间的空虚中,去寻找一个宇宙的 物质性。与这个作品随展的大型图画描绘的是佛利 亚蒂的诗意般的“虚幻城市”的全景。(马利萨·维 斯科沃)
MARINA FULGERI
玛丽娜·福尔杰里
玛丽娜•福尔杰里 (Marina Fulgeri)
(Marina Fulgeri)
Lost, 2008 Legno, prato
90 x 160 x 300 cm Courtesy Galleria Continua, San Gimignano, Pechino, Le Moulin
Lost, 2008 Wood, grass 90 x 160 x 300 cm Courtesy Continua Gallery, San Gimignano, Beijing, Le Moulin
丢失 2008年 装置,木质,草坪 90 x 160 x 300 cm 自Courtesy Galleria Continua艺廊
FULGERI
“Spinta da una continua tensione che mi porta a cercare, attraverso la suggestione data dallo sfalsamento dei dati reali, delle vie d’uscita dalla realtà. Un tentativo di andare oltre a ciò che si vede per indagare l'essenza di quello spazio, di quel movimento, 丢失 年 di quell'oggetto”. Lost, il ponte senza rive e senza acqua di Marina Fulgeri, 装置,木质,草坪 lavora e riflette sul senso degli oggetti, sul significato che noi gli attribuiamo, sulle molteplici catene denotative e con自 艺廊 notative che definiscono e producono il nucleo e il mantello semantico delle cose. Talvolta è sufficiente un atto di dislo“一种挥之不去的焦虑促使我通过真实数据的错位 cazione, un breve o sottile slittamento dall’abitudine e dal 暗示去寻找离开现实的出口,尝试着越过可见的界 dato reale per dare vita ad altri mondi possibili, ad altre di限,去探求空间、运动和物体的实质。” mensioni, a luoghi in cui un semplice oggetto è in grado di “丢失” rispondere a玛丽娜·福尔杰里创作的一座无岸、 nuove e importanti domande. Con ironia无e un 水的桥所针对和思考的是物体的意义、我们所给予 pizzico di provocazione il ponte dell’artista bolognese per物体的意思,以及形形色色链接的、在语义上为物 mette di valicare soglie diverse, percettive, cognitive, rela体确定和制造“核心”与“外表”的外延涵义和内 zionali, incoraggiando il pubblico a giocare. (A.C.) 涵。有时只是通过一个移位,一个从习惯和已知现 实的短而微的偏离而打开其他的可能的世界、其他 的领域、 其他地方,在那里,一个简单的物体能够 解答那些新的、重要的疑问 。博洛尼亚艺术家的桥 以讽刺和一丝挑战越过了感觉、认知、关系等不同 疆界,并鼓励观展者参与其中。
076 > 077 MARINA FULGERI
“I am driven by a continuous tension that leads me to search—through the suggestions elicited by the confusion of real elements—for means to escape reality. This represents an attempt to move beyond what is visible and explore the essence of given spaces, movements and objects.” Lost, Marina Fulgeri’s bridge without any banks or water, is an engagement with and reflection upon the meaning of objects (that which we assign things)—the multiple denotative and connotative chains that define and produce the semantic nucleus and covering of things. At times, all that is needed is an act of dislocation—a short and subtle slide away from the habitual and real—to create new possible worlds: new dimensions and places in which a simple object can provide the answers to new and important questions. With irony and a touch of provocation, the bridge constructed by the Bolognese artist enables viewers to cross different perceptive, cognitive and relational thresholds, encouraging the public’s direct participation. (A.C.)
“一种挥之不去的焦虑促使我通过真实数据的错位 暗示去寻找离开现实的出口,尝试着越过可见的界 限,去探求空间、运动和物体的实质”。 “丢失”一玛丽娜•福尔杰里创作的一座无岸、无水 的桥所针对和思考的是物体的意义、我们所给予物 体的意思,以及形形色色链接的、在语义上为物体 确定和制造“核心”与“外表”的外延涵义和内 涵。有时只是通过一个移位,一个从习惯和已知现 实的短而微的偏离而打开其他的可能的世界、其他 的领域、其他地方,在那里,一个简单的物体能够 解答那些新的、重要的疑问。博洛尼亚艺术家的桥 以讽刺和一丝挑战越过了感觉、认知、关系等不同 疆界,并鼓励观展者参与其中。(阿莱桑德罗·卡 莱尔)
(Paolo Grassino) )
帕奥洛·格拉西诺 (Paolo Grassino) )
Paolo Grassino 帕奥洛·格拉西诺
(Paolo Grassino) )
Cardiaco, 2006 Alluminio 175 x 227 x 145 cm
Cardiac, 2006 Aluminium 175 x 227 x 145 cm
心脏的,2006年 心脏的 铝材 175 x 227 x 145 cm
心脏的 心脏的, 2006 年 铝材 175 x227 x 145 cm
L’opera che propone Paolo Grassino è una possente e inquietante fusione in alluminio di un cuore. Organo vitale e centrale il cuore corrisponde in generale alla 心脏的 的, dell’individuo, 2006 年 心脏 nozione di centro da cui si genera la vita, ma dal quale na铝材 scono anche icm sentimenti, quelli che muovono, in molti casi, 175x227x145 le nostre azioni e i nostri pensieri. Il suo doppio movimento – sistole e diastole – ne fa anche il 是一个巨大的、 simbolo del duplice令 moto 帕奥洛·格拉西诺提供的作品 di espansione e di riassorbimento dell’universo, ovvero indi人观后不安的铸铝作品。心脏是一个人的生命和中 ca i cicli del tempo. Grassino si è quindi posto sulla soglia di 心器官,通常代表一个诞生生命的中心的概念,但 un’altra immaginazione, di un’altra prospettiva, per portare 心脏也会产生情感,那些在很多情况下左右我们的 in orbita le figure della mutazione, della “metamorfosi”, che, 行为和思维的情感。心脏的收缩和舒张的双重运动 come ha detto Ovidio, diventa specchio della trasformazio也象征着宇宙扩张和吸收的双重动力,或者说,显 示时间的周期。格拉西诺置身于另一个透视的另一 ne spirituale dell’uomo. Tutto questo si riferisce anche al 个想象的入口,为的是将变化的、蜕变的形象送入 pensiero della bioetica, la quale permette, in una società 轨道,如同奥维迪奥(Ovidio)所说,使蜕变成为 smarrita nella frenesia del consumo e delle false immagini, 人类精神改造的镜子。其也指向关于生物伦理的思 di porsi il problema della vita e della morte, del dolore e delle 考,在一个被消费的疯狂和伪形象淹没的社会,生 cure, di cui ogni uomo ha diritto. (M.V.) 物伦理可以提出每个人都有权利获得的生命和死 亡、痛苦和治疗的问题。
078 > 079 PAOLO GRASSINO
Paolo Grassino’s work is a mighty and disturbing aluminium casting. The heart, the central vital organ of every individual, generally corresponds to the centre from which life is born, as well as our feelings—those that often direct our actions and thoughts. The double movement of the heart—systole and diastole—also makes it a symbol of the expansion and re-absorption of the universe, i.e. of the cycles of time. Grassino thus stands on the threshold of a different sort of imagination and different perspective in order to launch figures of mutation and of “metamorphosis,” which—as Ovid wrote—serves as a mirror for the spiritual transformation of man. The reference here is also to bioethics which, in a society lost in the frenzy of consumerism and false images, helps raise the question of life and death, of pain and cures something each person has a right to. (M.V.)
帕奥洛·格拉西诺提供的作品 是一个巨大的、 令 人观后不安的铸铝作品。心脏是一个人的生命和中 心器官,通常代表一个诞生生命的中心的概念,但 心脏也会产生情感,那些在很多情况下左右我们的 行为和思维的情感。心脏的收缩和舒张的双重运动 也象征着宇宙扩张和吸收的双重动力,或者说,显 示时间的周期。格拉西诺置身于另一个透视的另一 个想象的入口,为的是将变化的、蜕变的形象送入 轨道,如同奥维迪奥 (Ovidio) 所说,使蜕变成为人 类精神改造的镜子。其也指向关于生物伦理的思 考,在一个被消费的疯狂和伪形象淹没的社会,生 物伦理可以提出每个人都有权利获得的生命和死 亡、痛苦和治疗的问题。(马利萨·维斯科沃)
弗朗西斯科·尧迪切 (Francesco Jodice) )
Francesco Jodice 弗朗西斯科·尧迪切
(Francesco Jodice) )
“A water tale”, 2008 Video 4’ 16”
“A water tale”, 2008 Video 4’ 16”
一个水的故事,2008年 一个水的故事 视频 4’16”
一个水的故事, 一个水的故事, 2008 年 视频 4’16”
“Per me il fatto di mettere l’opera d’arte contemporaneamente in un museo e alla televisione è un modo per rompere il sistema di comunicazione dell’arte, che ancora suppone che le opere stiano un museo, in una galleria o in una 一个水的故事, , 2008in年 一个水的故事 fondazione, apparentemente pubbliche, in realtà private 视频 perchè ad uso di un’intellighenzia tanto più nobile quanto 4’16” più ristretta. Mettere l’opera d’arte la sera dell’apertura della Biennale nel museo e in tv, come fosse un progetto di vasi “对我来说,将当代艺术作品放在一个博物馆,同 comunicanti, è il tentativo di togliere l’opera dal museo e far 时放在电视上是一种打破艺术传达体系的方式,依 diventare la televisione una protesi virtuale dello spazio mu照艺术传达体系,艺术品被放在一个博古馆、一个 seale: un nuovo corridoio, una nuova stanza, aperta a chiun艺术画廊或者在一个基金会里,这些地方表面上是 que facendo zapping la intercetta casualmente”. 公共场所,而实际上是私人的,因为这些地方的使 Una delle grandi doti di Francesco Jodice, nel lavoro che fa e 用者是高贵的和为数有限的知识分子们。双年展开 nel raccontarlo, è di mescolare sapientemente i linguaggi, di 幕式的晚上将当代艺术作品放在博物馆和电视上, saper trovare sempre la corretta armonia, il giusto equilibrio 就像是一个多元素沟通的活动,是将作品从博物馆 tra le cose, accordando al meglio forma espressiva e conte中拿出,让电视成为博物馆的虚拟替代处的尝试: nuto. “A water tale” è un cortometraggio girato nel lago di Aral 一个新的走廊,一个向任何随意切换锁定频道的人 in Kazakistan e inserito nella rassegna sostenuta dall’ONU, 开放的新房间” 。 “Stories for Human Rights”; un breve e prezioso racconto che 弗朗西斯科·尧迪切在创作和讲述上拥有的才华之 muove da uno dei più grandi disastri provocati dall’uomo – il 一是能够睿智地将不同语言调和在一起,并总是能 gigantesco lago salato, fonte di sostentamento di decine di 够通过最佳的协调形式和内容而找到各部分间的正 migliaia di persone, è stato quasi prosciugato dal governo 确的和谐以及合理的平衡。“一个水的故事”是在 sovietico negli anni cinquanta – per raccontare limpidamen卡萨克斯坦的阿拉湖拍摄的一部短片,短片被选入 te, senza retorica, la tenacia e la fermezza di chi si ostina ad 联合国支持举办的“人权故事”电影节,短而珍贵 abitare quel luogo, di chi non si piega alla perdita delle pro的作品是来自最严重的人为灾害的叙述,一个巨大 prie origini e della propria cultura, fidando ancora, nel bene e 的、千万人以之为生的咸水湖在五十年代的苏维埃 nel male, in una ragionevole utopia. (A.C.) 政府掌管下几乎干枯了。短片意在清楚地、 不加修 饰地讲述那些坚持在那个地方居住的人的勇气和决 心、他们在丢失自己原根和文化面前不低头,不论 悲喜地继续信仰着一个理性的乌托邦。(阿莱桑德 罗·卡莱尔)
080 > 081 FRANCESCO JODICE
“I see the act of simultaneously displaying artworks in museums and on television as a way of infringing on the communications system of the art world, which is still based on the idea that artworks should be kept in museums, galleries or foundations—public foundations that are actually private because the only people to benefit from them are those of intellectual circles as noble as they are narrow. To present an artwork on the opening evening of the Biennale both in a museum and on television, like the project of communicating vessels, constitutes an attempt to take the work out of the museum and to turn television into a virtual extension of the museum space—into a new corridor and room open to anyone who may chance upon it while flicking through the various channels.” One of the great talents of Francesco Jodice, in both his work and the way he describes it, is the way he adroitly mixes different languages and always finds the right balance between things by perfectly harmonizing expressive form and content. “A water tale” is a short film that was shot by Lake Aral in Kazakhstan and shown at the “Stories for Human Rights” festival organized with the support of the United Nations. This brief yet precious tale focuses on one of the greatest disasters ever caused by man—the vast salt lake, which used to support tens of thousands of people, was almost dried up by the Soviet government in the 1950s. It weaves a clear and far from rhetorical narrative about the firmness and steadfastness of the people who continue living in the Aral area: those who refuse to accept the loss of their own roots and culture, and who somehow still have faith in a reasonable utopia. (A.C.)
“对我来说,将当代艺术作品放在一个博物馆,同 时放在电视上是一种打破艺术传达体系的方式,依 照艺术传达体系,艺术品被放在一个博古馆、一个 艺术画廊或者在一个基金会里,这些地方表面上是 公共场所,而实际上是私人的,因为这些地方的使 用者是高贵的和为数有限的知识分子们。双年展开 幕式的晚上将当代艺术作品放在博物馆和电视上, 就像是一个多元素沟通的活动,是将作品从博物馆 中拿出,让电视成为博物馆的虚拟替代处的尝试: 一个新的走廊,一个向任何随意切换锁定频道的人 开放的新房间”。 弗朗西斯科·尧迪切在创作和讲述上拥有的才华之 一是能够睿智地将不同语言调和在一起,并总是能 够通过最佳的协调形式和内容而找到各部分间的正 确的和谐以及合理的平衡。“一个水的故事”是在 卡萨克斯坦的阿拉湖拍摄的一部短片,短片被选入 联合国支持举办的“人权故事”电影节,短而珍贵 的作品是来自最严重的人为灾害的叙述,一个巨大 的、千万人以之为生的咸水湖在五十年代的苏维埃 政府掌管下几乎干枯了。短片意在清楚地、不加修 饰地讲述那些坚持在那个地方居住的人的勇气和决 心、他们在丢失自己原根和文化面前不低头,不论 悲喜地继续信仰着一个理性的乌托邦。(阿莱桑德 罗·卡莱尔)
Nino Migliori 尼诺·米利奥里
(Nino Migliori) )
Sospesi nell'aria, 1951-1977
Suspended in Air, 1951–77
悬在半空,1951-1977 悬在半空 悬在半空, 悬在半空, 1951-1977
Il tuffatore, 1951 Stampa ai pigmenti di carbone su carta 100% cotone 157 x 128 cm
The Diver, 1951 Carbon pigment print on 100% cotton paper 157 x 128 cm, 1951
跳水者, 跳水者 1951年 跳水者, 跳水者 1951 年 纯棉纸碳色印刷 纯棉纸碳色印刷 157 x 128 cm 157 x 128 cm
Materie e memorie, 1977 Stampa ai pigmenti di carbone su carta 100% cotone 157 x 128 cm
Matters and memories, 1977 Carbon pigment print on 100% cotton paper 157 x 128 cm
Il tema dei lavori scelti da Nino Migliori è quello della rappresentazione in uno spazio: quello del volo, che rimanda al mito, alla leggerezza, alla tensione verso l’alto, all’attrazione del vuoto. Uno sguardo complice verso la spiritualità. L’immagine del tuffatore colta nell’attimo della sua impossibile orizzontalità ci porta verso la sindrome utopica di Icaro. 悬在半空, 悬在半空, 1951-1977 La serie di scatti delle Materie e memorie evidenzia la volontà dell’artista di smaterializzare le cose, lavorando sulla luce. 跳水者, 跳水者 1951 年 Gli uccelli che si presentano in formazione di volo migratorio, 纯棉纸碳色印刷 sono un pretesto per un gioco concettuale che polverizza la 157x128 cm realtà: le galassie di uccelli si sottopongono a metamorfosi per cui la forma1977 della年 loro posizione in volo si muta in una “fi物质与记忆, 物质与记忆 gura” che è senza dubbio un doppio di se stessa, disegnata 纯棉纸碳色印刷 dinamicamente nello spazio di luce del cielo. (M.V.) 157x128 cm
The theme of these works chosen from among those by Nino Migliori is representation within a specific space: that of flight, which is reminiscent of things such as myth, lightness, the drive upwards, and the attraction of the void. The artist’s is a conspiratorial look on spirituality. His picture of a diver (Il Tuffatore) caught in a moment of impossible horizontality brings the utopian syndrome of Icarus to mind. The artist’s series of snapshots entitled Matter ans memories brings out his desire to de-materialize things by operating on light. Migratory birds flying in formation here offer the pretext for a conceptual play disintegrating reality, for these galaxies of birds undergo a metamorphosis whereby their position during flight forms a figure that is no doubt a double of itself and is dynamically drawn across the illumined space of the sky. (M.V.)
尼诺·米利奥里选送的作品的主题是在一个空间的 展示,飞的空间,朝向神话、朝向轻盈、朝向通往 高处的张力,朝向虚空的牵引,是一个投向精神性 的“合谋者”的目光。在不可能的横体状态的瞬间 被镜头抓住的“跳水者”的图片把我们带入伊卡鲁 斯的乌托邦综合症。“一个飞翔解析”的连拍通过 灯光处理强调了艺术家的超越物质的愿望。表现迁 徙飞翔的鸟儿,是一个概念游戏的“托词”,其将 现实打破:鸟类的世界被置于蜕变的状态中,因 此,它们飞翔姿势的形式无疑就变成了一个自我的 双重形象,这个形象在天空光的空间中被生动地描 绘出来。 (马利萨·维斯科沃)
082 > 083 NINO MIGLIORI
物质与记忆,1977年 物质与记忆 物质与记忆, 物质与记忆 1977 年 纯棉纸碳色印刷 纯棉纸碳色印刷 157 x 128 cm 157 x 128 cm 尼诺·米利奥里选送的作品的主题是在一个空间的 展示,飞的空间,朝向神话、朝向轻盈、朝向通往 高处的张力,朝向虚空的牵引,是一个投向精神性 的“合谋者”的目光。在不可能的横体状态的瞬间 被镜头抓住的“跳水者”的图片把我们带入伊卡鲁 斯的乌托邦综合症。“一个飞翔解析”的连拍通过 灯光处理强调了艺术家的超越物质的愿望。表现迁 徙飞翔的鸟儿,是一个概念游戏的“托词”,其将 现实打破:鸟类的世界被置于蜕变的状态中,因 此,它们飞翔姿势的形式无疑就变成了一个自我的 双重形象,这个形象在天空光的空间中被生动地描 绘出来。(马利萨·维斯科沃)
加布里埃莱·皮科 无题,2009年 无题 ( Gabriele Picco) ) 无题, 无题, 2009 年 布面油画 布面油画 150 x 100 cm 150 x 100 cm 自Courtesy Galleria Francesca Minini艺术馆 自 Courtesy Galleria Francesca Minini 艺术馆
Gabriele Picco 加布里埃莱·皮科
(Gabriele Picco) )
Untitled, 2009 Olio su tela 150 x 100 cm Courtesy Galleria Francesca Minini, Milano
Untitled, 2009 Oil on canvas 150 x 100 cm Courtesy Francesca Minini Gallery, Milan
无题,2009年 无题 布面油画 150 x 100 cm 自Courtesy Galleria Francesca Minini艺术馆
Untitled, 2009 Olio su tela 150 x 100 cm Courtesy Galleria Francesca Minini, Milano
Untitled, 2009 Oil on canvas 150 x 100 cm Courtesy Francesca Minini Gallery, Milan
无题,2009年 无题 无题, 无题, 2009 年 布面油画 布面油画 150 x 100 cm 150 x 100 cm 自Courtesy Galleria Francesca Minini艺术馆 自 Courtesy Galleria Francesca Minini 艺术馆
gono da sempre. Inoltre credo che una certa vena 'concettual-surrealista' sia indispensabile per comprendere e raccontare i nostri tempi”. Libero da ogni legame con un medium o una forma espressiva prediletta, Gabriele Picco si muove agilmente in un mondo che lui stesso ha creato. Per tentare di dare forma a quel mondo, bisognerebbe costruire una catena di libere associazioni che passino almeno attraverso Rodari, il Raymond Queaneau dei Fiori blu, Borges e Freud, ma l’elenco è molto più lungo. Scoveremmo però solo “un’aria di famiglia”, si avrebbe la sensazione di averne sfiorato la superficie, sen无题, , 2009 年 无题 za intaccarla: l’universo dell’artista è molto denso, un mon布面油画 do apparentemente fiabesco e incantato che nasconde le 150x100 ecm trappole le tagliole della peggiore delle realtà; il luogo ha 自 Courtesy Galleria Francesca Minini 艺术馆 una forza viscerale e seducente, attrae lo sguardo, ti chiama all’interno. Ma è il potere della proporzione e dell’armo“与荒诞有关的人物和事物一直属于我。另外,我 nia che vela il conflitto, che offusca il profondo disagio, che 以为有着一定的‘概念化-超现主义’的灵感是理解 nega con l’illusione l’oscuro male di vivere. (A.C.) 我们的时代所不可缺少的” 。
“Characters and events that verge on the absurd have always been close to my heart. Besides, I also believe that a ‘conceptual-surrealist’ streak is essential to understand and describe the times we live in.” Free from any ties to a specific medium or expressive form of preference, Gabriele Pico nimbly moves across a world of his own creation. If we were to attempt to describe this world, we would have to build a chain of free associations linking—at the very least—Rodari, Raymond Queaneau with his The blue flowers, Borges and Freud (although a complete list would be far longer). By doing so, however, we would only discover “a family air”; we would experience a feeling of having only skimmed the surface, without really touching it. For, the artist’s universe is far denser; it is an apparently enchanted fairy world that conceals the most dangerous snares and traps of reality. This artistic space has a visceral and seductive force attracting the viewer’s gaze and enticing him in. Yet a power of proportion and harmony veils this conflict, obscuring its underlying unease and negating its obscure existential malaise through illusion. (A.C.)
“与荒诞有关的人物和事物一直属于我。另外,我 以为有着一定的‘概念化-超现主义’的灵感是理解 我们的时代所不可缺少的”。 加布里埃莱·皮科不受任何方式或某种钟爱的形式 的限制,他自由地活动在一个自己创造的世界中。 无题,2009年 无题 为了尝试给予那个世界以形式,需要制造一个自由 布面油画 配伍的锁链,其至少连接着罗大里、“蓝色花”的 150 x 100 cm 雷蒙·格诺、博尔赫斯和佛洛伊德,名单远不止这 自Courtesy Galleria Francesca Minini艺术馆 些,但是我们在作品中将只会找到一个“亲近的神 态”,会有触及其表面而不入其中的感觉:而艺术 家的世界却十分浓重,这个世界表面上是童话般 的、让人入迷的,但却隐藏着现实的最险恶的陷阱 和祸患。(阿莱桑德罗·卡莱尔)
无题, 无题, 2009 年 布面油画 150x100 cm “Personaggi e vicende che sfiorano l’assurdo mi apparten自 Courtesy Galleria Francesca Minini 艺术馆
加布里埃莱·皮科不受任何方式或某种钟爱的形式 的限制,他自由地活动在一个自己创造的世界中。 为了尝试给予那个世界以形式,需要制造一个自由 配伍的锁链,其至少连接着罗大里、‘蓝色花’的 雷蒙·格诺 、博尔赫斯和佛洛伊德,名单远不止这 些,但是我们在作品中将只会找到一个“亲近的神 态”,会有触及其表面而不入其中的感觉:而艺术 家的世界却十分浓重,这个世界表面上是童话般 的、让人入迷的,但却隐藏着现实的最险恶的陷阱 和祸患。 (阿莱桑德罗·卡莱尔)
084 > 085 GABRIELE PICCO
米凯朗杰洛·皮斯托莱托 (Michelangelo Pistoletto) )
Michelangelo Pistoletto 米凯朗杰洛·皮斯托莱托
(Michelangelo Pistoletto) )
Un cubo di infinito in un cubo di specchi, 1966-2007 Specchio, luci al neon e gesso 500 x 500 x 500 cm Courtesy Galleria Continua, San Gimignano, Pechino, Le Moulin
The cubic meter of infinity in a mirroring cube, 1966–2007 Mirror, neon lights and plaster 500 x 500 x 500 cm Courtesy Continua Gallery, San Gimignano, Beijing, Le Moulin
立方体镜中的无限个立方体,1966-2007 立方体镜中的无限个立方体 霓虹灯和石膏 500 x 500 x 500 cm 自Courtesy Galleria Continua艺廊 立方体镜中的无限个立方体, 立方体镜中的无限个立方体 1966-2007 霓虹灯和石膏 500x500x500 cm 自 Courtesy Galleria Continua
Pistoletto, uno dei maestri dell’Arte povera, propone una straordinaria opera installativa. In modo molto suggestivo “la metafora dello specchio” insegue – a partire dai racconti del mito fino agli inizi del1966-2007 pensiero contemporaneo 立方体镜中的无限个立方体, 立方体镜中的无限个立方体 – la figura filosofica dell’uomo, che si guarda e si ritrova 霓虹灯和石膏 nell’ambiguitàcm, dello specchio. L’interno del cubo infatti è 500x500x500 自 Courtesye Galleria Continua riflettente chi si guarda percepisce un doppio di sé che mette sullo stesso filo di lana immaginario e reale. Al cen皮斯托莱托是一位“穷艺术”大师,他提供了一件 tro di questo spazio di illusioni sta un altro cubo con le pa非凡的装置作品。“镜子的隐喻”很有启示性,追 reti interne specchianti (quello arcinoto del 1966) in cui si 随一个从神话传说直到当代意识起始的人的哲学形 deve percepire l’infinito, dentro un rimando di luci senza 象。 人在镜子的虚境中看自己,再找回自己。立方 confini. Il mondo dell’immanenza si apre verso la trascen体的内部其实也是镜制的,照镜子的人得到两个置 denza. Noi creature finite non siamo capaci di pensare 于想象和现实的同一条轨道上的自己。在这个制造 l’idea di infinito, perché questa è stata introdotta in noi da 错觉的空间里是另外一个内部可照镜的立方体(著 un essere realmente infinito. Una visione che possiede 名的 1966 年的作品), 在其中可感到无限性,一个 l’umiltà di un rapporto etico con il suo significato. (M.V.)
无止境的光的反照。内在的世界向超然打开,我们 作为有限的生物无能力去思想无限的概念,因为这 个概念是一个真实的永恒的存在者灌输给我们的。 谦卑看到的是道德与其含义的关系。 (马利萨·维斯科沃)
086 > 087 MICHELANGELO PISTOLETTO
What is being presented here is an extraordinary installation by Pistoletto, one of the masters of Arte Povera. In a highly suggestive manner, the “metaphor of the mirror” explores the philosophical figure of man seeing and rediscovering himself through the ambiguity of the mirror, from mythical narratives up to early contemporary thought. The inside of the artist’s cube consists of a mirror, so that viewers gazing at it will perceive doubles of themselves walking on the same edge as them, which is both real and imaginary. At the centre of this space of illusion there lies another cube with a mirroring inner surface (the very well known one of 1966), which gives a perception of the infinite through a play of boundless lights. The world of immanence here opens up to transcendence. Finite creatures like us are incapable of grasping the idea of the infinite, for this has been instilled in us by a truly infinite being. This is a vision humble enough to establish an ethical relationship with its own meaning. (M.V.)
皮斯托莱托是一位“穷艺术”大师,他提供了一件 非凡的装置作品。“镜子的隐喻”很有启示性,追 随一个从神话传说直到当代意识起始的人的哲学形 象。人在镜子的虚境中看自己,再找回自己。立方 体的内部其实也是镜制的,照镜子的人得到两个置 于想象和现实的同一条轨道上的自己。在这个制造 错觉的空间里是另外一个内部可照镜的立方体(著 名的 1966 年的作品),在其中可感到无限性,一个 无止境的光的反照。内在的世界向超然打开,我们 作为有限的生物无能力去思想无限的概念,因为这 个概念是一个真实的永恒的存在者灌输给我们的。 谦卑看到的是道德与其含义的关系。(马利萨·维 斯科沃)
普利策的纽约, 普利策的纽约 2008 年 普利策的纽约, 普利策的纽约 2008年 墙挂装置,材料为纸和有机玻璃 墙挂装置,材料为纸和有机玻璃 40x82x4 cm 40 Courtesy x 82 x 4 cm 自 Galleria Francesca Minini 艺术馆 自Courtesy Galleria Francesca Minini艺术馆
Riccardo Previdi
里卡尔多·普莱威迪 (Riccardo Previdi) )
Pulitzer’s New York, 2008 Carta e plexiglass 40 x 82 x 4 cm Courtesy Galleria Francesca Minini, Milano
Pulitzer’s New York, 2008 Paper and plexiglas 40 x 82 x 4 cm Courtesy Francesca Minini Gallery, Milan
普利策的纽约, 普利策的纽约 2008年 墙挂装置,材料为纸和有机玻璃 40 x 82 x 4 cm 自Courtesy Galleria Francesca Minini艺术馆
Oversizing acona biconbì – Modified Munari’s acona biconbì, 2005 Stampa a getto d’inchiostro su carta 167 x 100 cm Courtesy Galleria Francesca Minini, Milano
Oversizing Acona Biconbì - Modified Munari’s Acona Biconbì, 2005 Inkjet print on paper 167 x 100 cm Courtesy Francesca Minini Gallery, Milan
放大的 姆纳里改变过的, 姆纳里改变过的 2005 年 放大的 姆纳里改变过的, 姆纳里改变过的 2005年 纸面喷墨印刷 纸面喷墨印刷 167x100 cm 167Courtesy x 100 cm 自 Galleria Francesca Minini 艺术馆 自Courtesy Galleria Francesca Minini艺术馆
“Cosa succederebbe se i dischi di Munari venissero ingigantiti fino a creare una Super-Struttura? Un’enorme, ma comunque fragile e leggera, conformazione – qualcosa in bilico tra un gioco di costruzioni per bambini e una strana composizione di mobili – capace di galleggiare nello spazio evocando l’idea2008 di un’architettura futuristica, di città utopi普利策的纽约, 年 普利策的纽约 che, di strane macchine atterrate da un universo parallelo o 墙挂装置,材料为纸和有机玻璃 di Walking 40x82x4 cm,Clouds”. Spunto chiaro e dichiarato dei lavori Riccardo Previdi sono 自 Courtesy Galleria Francesca Mininidi艺术馆 alcune espressioni del modernismo, dell’architettura e del design anni sessanta e settanta: la cifra stilistica dall’artista sta però nel saperle manipolare, nell’abilità di rileggere e interpretare codici linguistici già cristallizzati dalla storia dell’arte per dare vita a nuove strutture formali e di contenuto. Il celebre Aconà Biconbì del “leonardesco” artista Bruno Munari muta quindi in edificio futuribile, la relazione con lo spazio (tanto della vita quanto dell’arte) viene messo in discussione per istituire soluzioni e percezioni nuove, mentre ciò che era privo di sostanza assume funzionale concretezza. Resta, sempre, una necessità 放大的 姆纳里改变过的, 2005 年tattile, uno strano deside姆纳里改变过的 rio che prende lo spettatore di toccare le opere, le installa纸面喷墨印刷 zioni, come 167x100 cm a volersene appropriare. (A.C.)
“What would happen if Munari’s disks were magnified to create a Super-Structure? A huge but still light and fragile composition—something between children’s building blocks and an unusual furniture arrangement—capable of floating in space and of evoking the idea of futuristic architecture, utopian cities, strange machines from a parallel universe, and Walking Clouds.” The manifest and acknowledged source of inspiration for the works of Riccardo Previdi are certain expressions of modernism—of architecture and design from the 1960s and 1970s. The signature style of this artist consists in knowing how to manipulate these elements: how to reinterpret linguistic codes already crystallized within art history in such a way as to create structures that are new in terms of both composition and content. The famous Aconà Biconbì by the “Leonardesque” artist Bruno Munari thus takes the form of a futuristic building: its relation to space (that of life as much as art) is here challenged to reach new solutions and forms of perception, while that which previously lacked substance now takes on a quality of functional concreteness. What remains unchanged is the tactile urgency this art elicits in the viewer, who will feel the need to touch these artworks and installations as if to gain possession of them. (A.C.)
“如果姆纳里的圆盘被放大,直至造出一个超结构 体,那会发生什么?一个巨型的,但终归是脆弱而 轻盈的构造”-某种介于一个儿童拼搭游戏和一个奇 怪的活动结构之间的东西,这个东西能在空间漂 浮,让人们联想到一个未来派建筑、一个乌托邦城 放大的 姆纳里改变过的, 姆纳里改变过的 2005年 市、 从一个并行的宇宙降落在地球上的奇异机器, 纸面喷墨印刷 或是“云中漫步”。 167 x 100 cm 里卡尔多·普莱维迪作品所清楚显示和表现的是对 自Courtesy Galleria Francesca Minini艺术馆 现代化、对建筑、对六十和七十年代设计艺术的部 分表达:但是艺术家的风格特点体现在操纵能力 上,体现在对已被艺术历史固定了的语言符号的重 新解读的能力上,创造出新的形式和内容结构。著 名的“达芬奇式”的”艺术家布鲁诺·姆纳里将之 化为未来主义的建筑,与空间的关系(不论在生 活,还是在艺术上)被放在寻找新的解决办法和新 的认识的桌面上,而没有实体的东西,却有着具体 的功能。无论如何,这里总是有一个触觉上的需 要,一个想让参观者触摸作品、装置的奇怪的愿 望,似乎想要将自己化于其中。(阿莱桑德罗·卡 莱尔)
自 Courtesy Galleria Francesca Minini 艺术馆
“如果姆纳里的圆盘被放大,直至造出一个超结构 体,那会发生什么? 一个巨型的,但终归是脆弱而 轻盈的构造”-某种介于一个儿童拼搭游戏和一个奇 怪的活动结构之间的东西,这个东西能在空间漂 浮,让人们联想到一个未来派建筑、 一个乌托邦城 市、 从一个并行的宇宙降落在地球上的奇异机器, 或是“云中漫步”。 里卡尔多·普莱维迪作品所清楚显示和表现的是对 现代化、 对建筑、对六十和七十年代设计艺术的部 分表达:但是艺术家的风格特点体现在操纵能力 088 > 089 RICCARDO PREVIDI 上,体现在对已被艺术历史固定了的语言符号的重 新解读的能力上,创造出新的形式和内容结构。著
Sara Rossi 萨拉·罗西
萨拉·罗西
(Sara Rossi) W 或火之岛, 或火之岛, 2007 年 视频 W o l’isola del Fuoco, 2007 8’ 10”
Video 8’ 10”
萨拉·罗西通过视频、照片和装置所叙述的影像和 故事总是注重形式的价值和艺术史的面貌,作品以 现实为背景,但在其中:“空间是梦,时间停滞 了,张力是无限的。”时间和时间的持续被理解为 流逝和变化,在其中进行着“一个改变过程,以此 来表达(如同在大自然中的)产生和不断衰变的意 义” (马德萨尼- Madesani 2002 年)。 参加第八届“技巧”(Acrobazie 系列展的“W 或火 i Le immagini e le storie che Sara 8) Rossi racconta attraverso 之岛”是艺术家与米兰省圣科隆巴诺阿尔朗布罗镇 video, le fotografie e le installazioni, sempre attente ai valori 的一家精神病康复中心的阿德里亚诺和米凯莱画室 formali e all’iconografia della storia dell’arte, sono ambien(l’Atelier Adriano ereali, Michele) tate in contesti in cui的合作成果。在这个视频作 però “la dimensione è onirica, il 品中,大自然是中心元素。 在一个好似人间天堂的 tempo pare sospeso, la tensione porta a un infinito anche 绿洲中、在沉浸于风景散发的声音中的植物和动物 spaziale”. Il tempo e la durata sono intesi come il trascorre间的长长漫步构成了一个自然与作物、我们自己与 re e il mutare in cui si attua “un processo di trasformazione, 他人、健康与疾病间的虚幻的平衡。在画面间,浮 così da rendere il senso della creazione e del disfacimento 出主题“水”continuo come in一个世界的映像,一个随着视觉、但 natura” (Madesani 2002). 停留在其表面,阻止通过的认识的过滤器。现实的 W o l’isola del Fuoco, opera inserita nel ciclo di mostre 接合不可通过,和谐是虚幻的设置,水只能造出另 “Acrobazie 8”, è frutto della collaborazione dell’artista con 一个幻想的现实的影子。叙述便成为目光的乌托 l’Atelier Adriano e Michele, un laboratorio di pittura in un 邦。(阿莱桑德罗•卡莱尔)
centro di riabilitazione psichiatrica nella provincia di Milano, a San Colombano al Lambro. Nel video, la natura costitusce l’elemento dominante; lunghe passeggiate in un’oasi che assomiglia a un paradiso terrestre, tra piante e animali, immersi nei suoni diffusi dal paesaggio, a costruire un illusorio equilibrio tra natura e cultura, tra noi stessi e l’altro, tra sanità e malattia. Affiora, tra le immagini, il tema dell’acqua, riflesso di un mondo, filtro cognitivo che asseconda la vista ma ferma alla sua superficie, non lascia passare. Non passa il reale connubio, l’armonia è dispositivo illusorio, l’acqua può solo dar vita a un’ombra, platonica, di un’altra realtà. Il racconto diventa utopia dello sguardo. (A.C.)
090 > 091 SARA ROSSI
(Sara Rossi)
W or the Island of Fire, 2007 Video 8’ 10”
W 或火之岛,2007年 或火之岛 视频 8’ 10”
萨拉·罗西 (Sara Rossi)
W 或火之岛, 或火之岛, 2007 年 视频 8’ 10”
The images and stories Sara Rossi presents through her videos, photographs and installations, and which are always respectful of the formal values and iconography of art history, are set in real contexts where “the dimension is that of dreams, time seems to be suspended and tension leads to infinity, even space-wise.” Time and its duration are here conceived as the passing and changing caused by “a process of transformation, in such a way as to express the meaning of ongoing creation and destruction, as it occurs in nature” (Madesani 2002). W or The Island of Fire, part of the “Acrobazie 8” series of exhibitions, is a work the artist produced in collaboration with Atelier Adriano e Michele, a painting workshop located in a psychiatric rehabilitation centre in San Colombano al Lambro, near Milan. Nature is featured as a central element in this video. Long walks through an oasis that looks like an earthly paradise, amid plants and animals and all the sounds of the landscape, create an illusionary balance between nature and culture, ourselves and others, health and illness. Among the various images of this work is the theme of water: the reflection of a world and a cognitive filter that supports one’s gaze while blocking it at the surface without letting it pass any further. This royal marriage is blocked, for harmony is an illusionary device and water can only engender the Platonic shadow of another reality. The story here becomes the utopia of one’s gaze. (A.C.)
萨拉·罗西通过视频、照片和装置所叙述的影像和 故事总是注重形式的价值和艺术史的面貌,作品以 现实为背景,但在其中:“空间是梦,时间停滞 了,张力是无限的”。时间和时间的持续被理解为 流逝和变化,在其中进行着“一个改变过程,以此 来表达(如同在大自然中的)产生和不断衰变的意 义” (马德萨尼-Madesani 2002 年)。 参加第八届“技巧”(Acrobazie 8) 系列展的“W 或火 之岛”是艺术家与米兰省圣科隆巴诺阿尔朗布罗镇 的一家精神病康复中心的阿德里亚诺和米凯莱画室 (l’Atelier Adriano e Michele) 的合作成果。在这个视频作 品中,大自然是中心元素。在一个好似人间天堂的 绿洲中、在沉浸于风景散发的声音中的植物和动物 间的长长漫步构成了一个自然与作物、我们自己与 他人、健康与疾病间的虚幻的平衡。在画面间,浮 出主题“水”- 一个世界的映像,一个随着视觉、但 停留在其表面,阻止通过的认识的过滤器。现实的 接合不可通过,和谐是虚幻的设置,水只能造出另 一个幻想的现实的影子。叙述便成为目光的乌托 邦。(阿莱桑德罗•卡莱尔)
萨韦利奥·托达罗 (Saverio Todaro) )
Saverio Todaro 萨韦利奥·托达罗
(Saverio Todaro) )
Lù Ren Tao, 2010 Poliuretano, gesso, carta, resina e legno combusto 75 x 185 x 65 cm
Lù Ren Tao, 2010 Polyurethane, plaster, paper, resin and combusted wood 75 x 185 x 65 cm
Lù Ren Tao, Tao 2010年 聚氨酯,石膏,纸,树脂和木头 75 x 185 x 65 cm
Nicola Toffolini
路人, 路人 2010 年 聚氨酯,石膏,纸,树脂和木头 体积根据受干扰的生长而变化, 体积根据受干扰的生长而变化 2009年 75x185x65 cm 多种材料,两个装置
“Il monte sta quieto, il fuoco sopra divampa e non dimora. Per questo non rimangono insieme. Terre straniere e separazione sono la sorte del viandante. Il viandante non ha fissa 路人, 2010 年 patria è la strada. Perciò deve curarsi di esse路人 dimora, la sua 聚氨酯,石膏,纸,树脂和木头, re retto e saggio interiormente, di trattenersi solo in luoghi 75x185x65 convenienticm, e di frequentare solo persone buone. Allora egli ha salute e può camminare indisturbato per la sua strada”. “山很宁静,火在上面熊熊燃烧,不停留,为此它 Il lavoro rende omaggio a un monumento del pensiero cine们不会待在一起。异乡的土地和分离是路人的命 se, l’I Ching, opera millenaria che mina, alle radici, i principi 运。路人没有固定的居所,他的故乡就是路。所以他 del pensiero scientifico occidentale, basato sull’assioma 要修养自己,让自己正直、心灵睿智,只在合适的 della causalità – almeno fino all’arrivo della fisica moderna. 地方驻足,只与善人来往。如此他便有健康的身 Malgrado l’Occidente abbia spesso tentato di appropriarsi 体,可以不受干扰地在自己的路上行走” 。 dell’oracolo, tentando ogni volta di adattarlo alle proprie for作品赠献给中国思想的杰作“易经”- 一部有着千 me di pensiero e di logica, l’I Ching resta, paradossalmente, 年历史的作品,易经至少直到现代物理学的到来之 l’unico modello di pensiero utopico “possibile”, un modello 前一直从根本上威胁着以因果原理为基础的西方科 fondato sul principio del caso, dell’istante, del continuo ma学思想的原则。尽管西方数度试图去接近甲骨文 nifestarsi del “cigno nero”, l’unico in grado di determinare 化,每次都试图使之适用于自己的思想和逻辑形 la nostra esistenza. Il viandante di Saverio Todaro, come 式,但易经却矛盾般地依然是“可能”的乌托邦思 un moderno flaneur, guarda e passa, gode dell’attimo, cer想的唯一模式,一个建立在偶然原理、瞬间原理上 to che il miglior luogo possibile (nel senso etimologico di 的模式,唯一一个能够确立我们的存在的模式。萨 utopia – eu-topia) sia in tutti e in nessun luogo, che esso 韦利奥·托达罗的路人像一个现代的游子,看看, stia nell’attraversamento, nel varco di continue soglie, nello 而后走开,享受瞬间;他相信可能的最好的地方 spostarsi senza sosta. Se davvero non possiede radici, forse (在乌托邦一词的词源-即美好之地的意义上)是所 tutti i luoghi gli appartengono. (A.C.) 有的地方和不是任何地方,它在路经中,在一个个 出入口,在不停的转途中。如果真的没有根,也许 所有的地方都属于他。 (阿莱桑德罗·卡莱尔)
092 > 093 SAVERIO TODARO
“The mountain stands still; above it fire flares up and does not linger. Therefore the two do not stay together. A wanderer has no fixed abode; his home is the road. Therefore he must take care to remain upright and steadfast, so that he sojourns only in the proper places, associating only with good people. Then he has good fortune and can go his way unmolested.” This work pays homage to a monument of Chinese thought, the I Ching, an ancient work that undermines the very foundations of Western scientific thought, based as it is—or at any rate was, prior to the advent of modern physics—on the axiom of causality. While the West has often sought to claim this oracle for itself, by adapting it in each case to its own thought and logic, the I Ching paradoxically remains the only model for "possible" utopian thought—one based on the principle of chance, of instants and of the ongoing manifestation of the “black swan,” and the only one capable of determining our existence. Saverio Todaro’s wanderer, like a modern flaneur, looks but passes by, enjoying each instant, certain of the fact that the best possible place (according to the etymological meaning of utopia as eu-topia) is to be found everywhere and nowhere; that it lies in the continuous crossing of thresholds—in moving unceasingly. If he really has no roots, then perhaps all places are his own. (A.C.)
30 x 160 x 10 cm “山很宁静,火在上面熊熊燃烧,不停留,为此它 们不会待在一起。异乡的土地和分离是路人的命 选自设计笔记本: 体积根据受控制的生长而变化 2009年 选自设计笔记本:体积根据受控制的生长而变化, 运。路人没有固定的居所,他的故乡就是路。所以他 黑色硬笔绘制,色型:0.05 和 0.1 要修养自己,让自己正直、心灵睿智,只在合适的 日本Moleskine 传奇笔记本 地方驻足,只与善人来往。如此他便有健康的身 14.8 x 18 cm 体,可以不受干扰地在自己的路上行走”。 作品赠献给中国思想的杰作“易经”- 一部有着千 年历史的作品,易经至少直到现代物理学的到来之 前一直从根本上威胁着以因果原理为基础的西方科 学思想的原则。尽管西方数度试图去接近甲骨文 化,每次都试图使之适用于自己的思想和逻辑形 式,但易经却矛盾般地依然是“可能”的乌托邦思 想的唯一模式,一个建立在偶然原理、瞬间原理上 的模式,唯一一个能够确立我们的存在的模式。萨 韦利奥·托达罗的路人像一个现代的游子,看看, 而后走开,享受瞬间;他相信可能的最好的地方 (在乌托邦一词的词源-即美好之地的意义上)是所 有的地方和不是任何地方,它在路经中,在一个个 出入口,在不停的转途中。如果真的没有根,也许 所有的地方都属于他。(阿莱桑德罗·卡莱尔)
尼科拉·托弗利尼 ( Nicolamutevoli Toffolini) Volumi a)regime di crescita disturbato, 2009
Materiali vari, 2 elementi cad 30 x 160 x 10 Stralcio da taccuino progettuale: volumi mutevoli a regime di crescita controllato, 2009 Disegno con penna nera Pigma 0,05 e 0,1 su taccuino Moleskine Japanese Pocket Album 14,8 x 18 cm
Nicola Toffolini 尼科拉·托弗利尼
(Nicola Toffolini) )
Volumi mutevoli a regime di crescita disturbato, 2009 Materiali vari, 2 elementi 30 x 160 x 10 cm ognuno
Changeable volumes with disturbed growth rates, 2009 Various materials, 2 elements 30 x 160 x 10 cm each
体积根据受干扰的生长而变化 2009年 多种材料,两个装置 30 x 160 x 10
Stralcio da taccuino progettuale: volumi mutevoli a regime di crescita disturbato, 2009 Disegno con penna nera Pigma 0,05 e 0,1 su taccuino Moleskine Japanese Pocket Album 14,8 x 18 cm
Extract from a design notebook: volumes changing according to disturbed growth system, 2009 Black Pigma pen 0.05 and 0.1 drawing in Moleskine Japanese Pocket Album 14,8 x 18 cm
选自设计笔记本:体积根据受控制的生长而变化 选自设计笔记本:体积根据受控制的生长而变化2009年 体积根据受控制的生长而变化 黑色硬笔绘制,色型:0.05 和 0.1 日本Moleskine 传奇笔记本 14.8 x 18 cm CAMBIATA DIDA
“Il lavoro si compone di due celle di coltura, esposte in parallelo, energeticamente tendenti all’autosufficienza. L’energia emanata dalla luce artificiale esterna che investe la teca viene recuperata da un apparato tecnico essenziale, comprendente un piccolo pannello fotovoltaico, e convertita in un fascio di luce additivo convogliato direttamente sulle piante. Lo spettro CAMBIATA DIDA della luce prodotta, blu in una teca, rosso nell’altra, interferendo sui processi di morfogenesi del ve“作品由两个作物栽培室组成,平行展放,能源趋 getale, incide in maniera diversa sulle modalità di crescita 于自给。由外部人造光放出的给小盒充电的能量被 delle piante nei due distinti ambienti”. 一个主要的含有一个小型光电板的技术仪器回收, Natura e Cultura instaurano un rapporto dialettico nelle 转换成一束可直接输送到植物的添加性光束。所产 opere di Nicola Toffolini; malgrado non traspaiano evidenti 生的光谱 (一个盒子是蓝色,一个是红色)通过打 forme di prevaricazione tra le due parti in gioco, permane, 乱植物形态生成过程而以不同的方式影响在两个不 forte, una costante tensione, un nodo problematico che 同环境中的植物的生长情形” 。 matura per contrasto grazie all’apparente freddezza e alla 尼科拉·托弗利尼的作品在自然和作物之间建立了 scientificità del lavoro, definito anche da caratteristiche 一个辩证的关系。尽管作品涉及的两部分(自然和作 formali ineccepibili. Sotto il velo dell’eco-sostenibilità, dello 物) 之间没有暴露出明显的过滥形式,但却存在一 sviluppo armonioso e controllato, del perfetto accordo tra 个持久的张力,存在一个由冷的表象和作品的科学 naturale ed artificiale si celano domande e perplessità; è 性产生的反差而带来的难题。在环境可持续性,在 plausibile dominare il caos, ridurlo a un ordine sempre mi和谐与控制发展以及自然与人为完美协调的面纱 surabile empiricamente, intrappolandolo in un dispositivo? 下,掩盖着疑问。压制混乱,将之归于一种以经验 Imbrigliare un sistema biologico per ricondurlo a regole nuo操控的秩序中,困之于一个装置中是合理的吗? 利 ve? Nel cortocircuito di natura e scienza non esiste, fortuna用一个生物体系而将其带入新的规则中是合理的 tamente, una risposta univoca, un modello certo di sviluppo, 吗?在大自然和科学的矛盾上,幸而没有一个独一的 una sinergia produttiva. Solo dubbi, riflessioni, proposte; e il 答案,一个独一被肯定的发展模式和一个独一的生 pubblico è chiamato a partecipare. (A.C.) 产上的协作。这里只是疑问、 思考和设想,邀请参 观者参与。 (阿莱桑德罗·卡莱尔)
094 > 095 NICOLA TOFFOLINI
“The work consists of two cultivation cells arranged side by side and tending towards energetic self-sufficiency. The energy produced by the external artificial light that shines on each display case is recycled through a basic technical apparatus comprised of a photovoltaic panel, and then converted into an additive beam of light that is channelled directly onto the plants. The spectrum of light produced, blue in one display case and red in the other, interferes with the morphogenetic processes of the plants, thus affecting the growth of each in a different way by creating two distinct environments”. Nicola Toffolini’s works are based on a dialectic exchange between nature and culture. While neither of the two seems to prevail on the other in any manifest way, the ongoing tension between them is strong. This problematic issue is explored through an apparently cold and scientific work with an exemplary formal characteristics. Under the veil of environmental sustainability, of harmonious and controlled development, and of the perfect agreement between natural and artificial, lie many questions and doubts: can chaos be tamed and reduced to an always empirically measurable order by enclosing it within a device? It it possible to harness a biological system in such a way as to submit it to new rules? Unfortunately, in the short-circuit of nature and science no one answer can be found to these questions—no certain model of development and productive synergy. What we have are doubts, thoughts and suggestions; and the public is invited to offer its contribution. (A.C.)
“作品由两个作物栽培室组成,平行展放,能源趋 于自给。由外部人造光放出的给小盒充电的能量被 一个主要的含有一个小型光电板的技术仪器回收, 转换成一束可直接输送到植物的添加性光束。所产 生的光谱(一个盒子是蓝色,一个是红色)通过打 乱植物形态生成过程而以不同的方式影响在两个不 同环境中的植物的生长情形”。 尼科拉·托弗利尼的作品在自然和作物之间建立了 一个辩证的关系。尽管作品涉及的两部分(自然和作 物)之间没有暴露出明显的过滥形式,但却存在一个 持久的张力,存在一个由冷的表象和作品的科学性 产生的反差而带来的难题。在环境可持续性,在和 谐与控制发展以及自然与人为完美协调的面纱下, 掩盖着疑问。压制混乱,将之归于一种以经验操控 的秩序中,困之于一个装置中是合理的吗?利用一 个生物体系而将其带入新的规则中是合理的吗?在 大自然和科学的矛盾上,幸而没有一个独一的答案, 一个独一被肯定的发展模式和一个独一的生产上的 协作。这里只是疑问、思考和设想,邀请参观者参 与。(阿莱桑德罗·卡莱尔)
INDICE DEGLI ARTISTI Index of the Artists
032 > Andrea Aquilanti 068 > Bianco-Valente 034 > Emanuele Becheri 036 > Simone Bergantini 070 > Dafne Boggeri 038 > Stefano Cagol 040 > Stefano Canto 072 > Filippo Centenari 042 > Giulio Delvè 074 > Piero Fogliati 044 > Mauro Folci 076 > Marina Fulgeri 046 > Alberto Garutti 078 > Paolo Grassino 048 > Meena Hasan 050 > isola and Norzi 080 > Francesco Jodice 052 > Michele Manzini 082 > Nino Migliori 054 > Dino Pedriali 084 > Gabriele Picco 086 > Michelangelo Pistoletto 088 > Riccardo Previdi 090 > Sara Rossi 056 > Alia Scalvini 058 > Francesco Simeti 092 > Saverio Todaro 094 > Nicola Toffolini
098 > 099
BIOGRAFIE / CURRICULUM BIOGRAPHIES / CURRICULUM
Andrea Aquilanti Nato a Roma nel 1960, dove vive / Born in Rome in 1960, where he lives Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Ipotesi per quel che la pittura non ‘dice’”, NOT Gallery, Naples. 2009 “Venice Crossing”, Traghetto Gallery, Venice. 2008 “Riflessioni - una stanza e la sua immagine”, Museo Mario Praz, Rome. 2007 “Teatro”, curated by Alessandra M. Sette, The Gallery Apart at the Teatro India, Rome. 2006 “Né cielo né terra”, Incontri Internazionali d’Arte, Rome. 2006 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Sull’invisibile”, curated by Francesca Alfano Miglietti, Rossana Ciocca Gallery, Milan. 2010 “Aqua, Time in Jazz; PAV”, curated by Laura Barreca, Sa Casara, Berchidda, Olbia. 2009 “Beyond existence”, curated by Cosmic mega brain, Cordy House, London. 2009 “Cose mai viste”, curated by Achille Bonito Oliva, Palazzo Barberini, Rome. 2009 “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 Bianco-Valente Giovanna Bianco nata a Latronico (PZ) nel 1962/ Born in Latronico (PZ) in 1962 Pino Valente nato a Napoli nel 1967 / Born in Naples in 1967 Vivono e lavorano a Napoli / They live and work in Naples Mostre personali selezionate / Selected Solo exhibitions “Entità risonante”, Fondazione Pastificio Cerere, Rome. 2009 “Bianco-Valente”, Artprojx Space, London. 2009 “Alfabeto esteso”, Galleria Contemporaneo, Mestre (Venice). 2008 “Relational”, Carrousel du Louvre, Paris. 2007 “Mindscapes”, OffiCina Factory 798, Beijing. 2007
100 > 101
Mostre collettive selezionate / Selected Group exhibitions “Barock, Arte, Scienza, Fede e Tecnologia nell’Età Contemporanea”, MADRE, Museo d’Arte Donna Regina, Naples. 2009 “Abre tus ojos”, Plaza San Martin, Buonos Aires. 2008 “Beyond Body Boundaries, Qui Vive?”, Moscow International Biennale for young art, Fabrika project, Moscow. 2008 “Vesuvius”, Moderna Museet, Stockholm. 2007 “Tomorrow Now. La linea sottile, logiche dell’invisibile”, Fondazione Bevilacqua La Masa, Venice. 2005 Emanuele Becheri Nato a Prato nel 1976, dove vive / Born in Prato in 1976, where he lives Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Impressioni”, Gregor Podnar Gallery, Berlin. 2010 “Hauntology, curated by Saretto Cincinelli and Cristiana Collu, MAN_ Museo d’Arte Provincia di Nuoro, Nuoro. 2010 “AprËs Coup”, curated by Simone Menegoi, Museo Marino Marini, Florence. 2009 “Time out of joint”, curated by Marialuisa Pacelli, Pac, Padiglione d’Arte Contemporanea, Ferrara. 2008 “Shuffling the same card”, Enrico Fornello Gallery, Prato. 2008 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 “Italian Open” (video screening project), curated by ART AT WORK, Annet Gelink Gallery, Amsterdam. 2009 “And yet it moves”, curated by Pieternel Vermoortel, Inti Guerrero and Julia Klaering, Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Guarene (Turin); Palazzo Ducale, Genes. 2009 Nocturnes, curated by Eva Fabbris, Museion, Bolzano. 2009 “All our Everydays”, curated by Pierluigi Tazzi, Gallery VER, Bangkog. 2008 “Sporgersi prego”, Lange&Pult Gallery, Zurich. 2008
Simone Bergantini Nato a Velletri nel 1977, vive a Torino / Born in Velletri in 1977, he lives in Turin Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Black eyes explosion”, Jarach Gallery, Venice. 2010 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 “Premio Celeste 2009”, Fabbrica Borroni, Milan. 2009 “Biennale di video e fotografia”, cittadella medioevale, Alessandria. 2008 “Premio Cairo 2007”, Palazzo della Permanente, Milan, finalist chosen by the editorial staff. 2007 “SerrOne”, Biennale Giovani, Monza. 2007 Dafne Boggeri Nata a Tortona (Alessandria), nel 1975. Vive e lavora a Milano / Born in Tortona (Alessandria) in 1975. She lives and works in Milan Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “I dadi sono sul tappeto”, Istituto Italiano di Cultura, Marseille. 2010 “Vorrei che il cielo fosse bianco di carta”, Careof, Milan. 2008 “Relax, it’s only me”, S 1107 Alvarado St, Los Angeles. 2007 “Hidden line on explicit surface n. 1”, Centre Culturel Français de Milan, Milan. 2006 “Dispositif.02”, MiArt, Milan. 2005 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Gender Blending”, Galeria Michel Journiac Université Sorbonne, Paris. 2010 “Un indiano in giardino”, luoghi vari quartiere Isola / different places in the Isola quarter, Milan. 2009 “Festival des urbaines”, Circuit, Standard Deluxe, Losanna. 2008 “Soft cell: dinamiche nello spazio in Italia”, Galleria d’Arte Contemporanea di Monfalcone, Gorizia. 2007 “Looking for the border”, De Garage, Mechelen, Strombeek Cultural Center and Fondazione Stelline, Milan. 2007
Stefano Cagol Nato a Trento nel 1969, vive e lavora in Trentino Alto Adige e Bruxelles / Born in Trento in 1969, he lives and works in Trentino South Tyrol, Italy, and Brussels Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “11 settembre”, MART - Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, Rovereto (Trento); Kunstraum, Innsbruck; ZKM, Karlsruhe. 2009 “Guinea Pig”, Priska C. Juschka Fine Art, New York City. 2008 “Flu Power Flu”, BeursSchouwburg, Brussels. 2007 “Power Station”, Satellite project, Singapore Biennale, Singapore. 2006 “Babylon Zoo”, Oredaria Arti Contemporanee, Rome. 2005 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 “Into the Light”, Muhka, Museum of Fine Arts, Antwerp. 2009 “The Peekskill Project”, HVCCA – Hudson Valley Center for Contemporary Art, New York. 2008 “Eurasia”, MART - Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, Rovereto (Trento). 2008 “Italy 1980-2007. Tendencies of the contemporary research”, Vietnam National Fine Arts Museum, Hanoi. 2007 Stefano Canto Nato a Roma nel 1974, dove vive / Born in Rome in 1974, where he lives Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Stato vegetale”, curated by Gianluca Marziani, Romberg Gallery, Rome. 2009 “Stefano Canto”, Romberg Gallery, Latina. 2006 “Materia Mare”, curated by Gianluca Marziani, Sczerodue arte contemporanea, Rome. 2003 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Premio Celeste”, Fabbrica Borroni, Milan. 2009
“Focus on environment”, curated by Cristina Antonini and Davide Sarchioni, Studio Fontaine, Viterbo. 2009 “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani Museo MAXXI - Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 “Art Prize Laguna”, Arsenale, Venice. 2009 “Superfici mai superficiali”, curated by Gianluca Marziani, Castello di Pizzoli, Aquila. 2007 “Non sono quello che sono”, curated by Gianluca Marziani, Istituto Superiore Antincendio, Rome. 2006 Filippo Centenari Nato a Cremona nel 1978, dove vive e lavora / Born in Cremona in 1978, where he lives and works Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Solo Project”, Art Basel, Basel. 2009 “Dove le cose mormorano”, Galleria Paola Verrengia, Salerno. 2008 “Vita+Tecnica=Arte?”, Galleria 2000+45, spazio giovani Testoni, Bologna. 2008 “Stradivari dalla tradizione al sogno. Video installazione con Nino Migliori”, Museo Civico, Cremona. 2006 “OcchioIperteso”, Guglielmo Marconi International Award, Bologna. 2005 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Speculazioni d’artista. Quattro generazioni allo specchio”, Arancera di Villa Borghese, Rome. 2009 “Energie Sottili della Materia”, Shanghai, Beijing, Shenzhen, Seoul, Saluzzo. 2008-2009 “Beyond Body Boundaries, Qui Vive?”, Moscow International Biennale for young art - Fabrika project, Moscow. 2008 “Experimenta Collezione Farnesina Giovani”, Ministero Affari Esteri, Rome. 2008 “Scambio III/ Een vitwisseling van Kunst III”, Rem Gallery, Maastricht. 2007 Giulio Delvè Nato a Napoli nel 1984, dove vive / Born in Naples in 1984, where he lives
Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Four Rooms”, curated by Gigiotto Del Vecchio and Stefania Palumbo. Project Room Museo MADRE, Naples. 2008 “Tumbleweed”, curated by Ciriaco Campus, Neapolitan Box, Accademia di Belle Arti, Naples. 2007 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 “Antipop”, curated by Gigiotto Del Vecchio, Alessandro De March Gallery, Milan. 2009 “Video.it”, curated by Francesco Poli, Francesco Bernardelli, Mario Gorni, Paola Nicita, Cristiana Perrella, Fondazione Merz, Turin. 2009 “Videoart Yearbook”, curated by Renato Barilli, Chiostro di Santa Cristina, Bologna. 2008 “Classroom #1” (exhibition for the end of the workshop), curated by Salvatore Lacagnina, Project Room Museo MADRE, Naples. 2008 Piero Fogliati Nato a Canelli (AT) nel 1930. Vive e lavora a Torino / Born in Canelli in 1930, He lives and works in Turin Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Fotofoneide”, Castello di Sannazzaro, Giarole (Alessandria). 2009 “Piero Fogliati. Un’utopia possible?”, Collezione Gori – Fattoria di Celle, Pistoia. 2007 “Piero Fogliati. Il poeta della luce”, Ponte Mosca, Turin. 2003 “Piero Fogliati”, Galleria Rino Costa Arte, Casale Monferrato (Alessandria). 2002 Musée de l’elétricité, Mulhouse. 1996 “Galleria Rino Costa arte”, Casale Monferrato (Alessandria). 1994 “Réel Virtuel”, Galerie Luc Queyrel, Paris. 1993 “Sculpter invisible”, Musée de La Villette, Paris. 1992 Galerie Voir, Geneva. 1984 “Luce e vento”, Galleria Deposito Figure, Pesaro. 1982 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions
“Energie Sottili della Materia”, Shanghai, Beijing, Shenzhen, Seoul, Saluzzo. 2008/2009 “Lichta Bozen. Werkzeug aus Dùsseldorf”, Zeppelin Museum Friedrichshafen. 2003 “Costruire una collezione”, GAM Galleria Civica d’Arte Moderna e Contemporanea, Turin. 1999 “Wunderkammer”, Fondazione Stelline, Milan. 1999 “Arte e scienza”, Accademia delle Belle Arti di Brera, Milan. 1996 “Ultra Lux”, Museion Museo d’Arte Moderna e Contemporanea, Bolzano. 1991 XLII Biennale Internazionale d’Arte, Venice. 1986 “Il museo sperimentale di Torino. Arte italiana degli anni Sessanta nelle collezioni della Galleria Civica d’Arte Moderna”, Castello di Rivoli, Rivoli (Turin). 1985 XXXVIII Biennale Internazionale d’Arte, Venice. 1978 “Quadriennale Nazionale”, Società Promotrice di Belle Arti, Turin. 1968
zione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 “Altre visioni, Libertà Politica Territorio”, curated by com. plot S.Y.S. tem/GLAC. 10° Mostra Internazionale di Architettura, Biennale di Venezia, Venice. 2006 “Forme d’acqua – visioni, vicende e pratiche del Mediterraneo”, curated by Lorenzo Romito and Gianluca Riccio, Palazzo Belmonte Riso, Palermo and Tunisi. 2004 “Presente continuo – identità, attese, fantasmi, rotte, vicende del Mediterraneo”, curated by Gianluca Riccio, Castel dell’Ovo, Naples. 2004 “Arte Contemporanea – Lavori in corso”, Galleria Comunale d’Arte Moderna e Contemporanea di Roma (Macro), Rome. 1999
Mauro Folci Nato a L’Aquila nel 1959, vive a Roma / Born in L’Aquila in 1959, he lives in Rome
Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Marina Fulgeri”, Museo Casa Ariosto, Ferrara. 2009 “No Limits”, Galleria Continua, San Gimignano (Siena). 2006 “Dromocroma”, Galleria Autori Cambi, Rome. 2004 “MI-RAGGI”, ARS, Bergamo. 2003 “Punto di fuga”, Care of, Milan. 2003
Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Ohn-/Machtspiele”, curated by Katja Lambert, Neues kustforum, Koln. 2009 “Concerto transumante per flatus vocis”, workshop and performance in three times, curated by Carla Subrizi, June, Fondazione Baruchello, Rome. 2005 “L’ameno appena in tempo”, curated by Carla Subrizi, speeches by C. Subrizi, M. Folci, L. Fiocco, G. Commisso, Paolo Virno, Toni Negri, Fondazione Baruchello, Rome. 2003 “Effetto Kanban”, performance Università La Sapienza of Rome, curated by Domenico Scudero, Museo Laboratorio d’Arte Contemporanea, Rome. 2002 “Tutto il resto rosolio”, curated by Annarita Sordini, Nicoletta Cardano, Francesco Moschini, Acquario Romano in collaboration with A.A.M.. Architettura Arte Contemporanea, Rome. 2001 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La propor-
102 > 103
Marina Fulgeri Nata a Bologna nel 1978, dove vive e lavora / Born in Bologna in 1978, where she lives and works
Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “La fioritura del bambù”, Viafarini DOCVA, Fabbrica del Vapore, Milan. 2009 “Experience Pommery #5, L’art Contemporain en Europe”, Domaine Pommery, Reims. 2008 “Work-Show in progress”, Galleria civica di Trento, Trento. 2007 “Bologna ArtFirst”, Bologna. 2006 “Prague Biennale I”, Veletrznì Palac National Gallery, Prague. 2006 Alberto Garutti Nato a Galbiate nel 1948, vive a Milano / Born in Galbiate in 1948, he lives in Milan Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Alberto Garutti”, Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Turin. 2010 “All’Aperto”, Fondazione Zegna, Trivero. 2009 “MAXXI - Dialoghi con la città”, MAXXI - Museo delle Arti del XXI Seco-
lo, Rome. 2009 “Alberto Garutti”, Massimo Minini Gallery, Brescia. 2008 “Artist in Residence”, 21st Century of Contemporary Art, Kanazawa. 2002 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 “Italics: Arte Italiana fra Tradizione e Rivoluzione, 1968-2008”, Palazzo Grassi, Venice; Museum of Contemporary Art, Chicago. 2008 “Arte all’Arte 10”, Buonconvento, Arte Continua, San Gimignano. 2005 “Egofugal: Fugue from Ego for the Next Emergence”, VII Istanbul Biennial, Istanbul. 2001 “Over the Edges”, Museo S.M.A.K., Gent. 2000 Paolo Grassino Nato a Torino nel 1967, dove vive e lavora / Born in Turin in 1967, where he lives and works Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Paolo Grassino. Dolo d’impulso”, Mario Mauroner Contemporary Art Salzburg, Salzburg. 2008/2009 “Paolo Grassino”, Musée d’art moderne de St. Etienne Métropole, Saint-Etienne. 2008 “Dio non è qui”, Mario Mauroner Contemporary Art, Wien. 2007 “Armilla”, Fondazione Palazzo Bricherasio, Turin. 2005 “Mimetico”, Galéria Fucares, Madrid. 2003 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Essential experiences”, Riso Museo d’Arte Contemporanea, Palermo. 2009/2010 “Cromofobie”, Ex Aurum, Pescara. 2009 “Energie Sottili della Materia”, Shanghai, Beijing, Shenzhen, Seoul, Saluzzo. 2008/2009 “A travers le miroir (western moderne)”, Musee d’Art et d’Archeologie, Aurillac. 2007 “Eclectic eye”, Frederick R. Weisman Museum of Art, Malibu. 2005
Hisola and Norzi Hilario Hisola e Matteo Norzi sono nati a Torino nel 1976, vivono a New York / Born in Turin in 1976, they both live in New York Principali mostre personali / Main Solo Exhibitions “Art in General, New York, NY: Liquid Door”, curated by Andria Hickey and Nina Horisaki-Christens, New York. 2010 Headlands Center for the Arts, San Francisco. 2009 “Sonno”, curated by Valentina Bonomo, Bonomo Gallery, Rome. 2005 Principali mostre collettive / Main Group Exhibitions The Brucennial, curated by The Bruce High Quality Foundation, New York. 2010 “Exercises in Seeing”, curated by Matt Post, Queen’s Nail Project, San Francisco. 2009 “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 “Tactical Support: Curators Choice”, curated by Benjamin Weil, Tracy Williams Ldt., New York. 2008 “On Being an Exhibition”, curated by Joseph Del Pesco, Artists Space, New York. 2007 Meena Hasan Nata a New York nel 1987, dove vive / Born in New York in 1987, where she lives Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Meena Hasan Open Studio”, American Academy, Rome. 2010 “Hauling Water”, Fisher Gallery, Oberlin. 2009 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Brearley Alumnae Group Show”, Jill Newhouse Gallery, New York. 2010 “Senior Studio and Thesis Midterm Show”, Fisher Gallery, Oberlin. 2009 “Art Walk”, Allen Memorial Art Building, Oberlin. 2009 “Commencement Seniors’ Art Exhibition”, Fisher Gallery, Oberlin. 2009
“Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 “Abstract”, Hales Gallery, Oberlin. 2008 “Nature of the Abstract”, Main Street Gallery, Oberlin. 2008 Francesco Jodice Nato a Napoli nel 1967. Vive e lavora a Milano / Born in Naples in 1967. He lives and works in Milan Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “I can see your house from here”, MUSEION, Museo d’Arte Moderna e Contemporanea, Bolzano. 2009 “The chaos theory”, Galerìa Marta Cervera, Madrid. 2008 “Film retrospective”, Kunsthalle, Lugano. 2008 “Francesco Jodice/Gabriele Basilico”, VM21artecontemporanea, Rome. 2007 “Private Investigations”, Galerie Mudima Due, Berlin. 2004 “The Mersey Valley Case”, Open-eyes Gallery, Liverpool. 2004 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “La memoria del otro”, Museo d’Arte, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá. 2009 “On Cities”, The Swedish Museum of Architecture in Stockholm. 2008 “Occasional Cities. Post-it city and other forms of temporality”, Centre of Contemporary Culture of Barcelona (CCCB), Barcelona. 2008 “Global cities”, Tate Modern, London. 2007 “How to live together”, XXVII Biennale of São Paulo, São Paulo. 2006 Michele Manzini Nato a Verona nel 1967, dove vive / Born in Verona in 1967, where he lives Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Recent works”, Salon du Vieux Colombier, Paris. 2009 “Il paesaggio interpretato”, Centro d’Arte Contemporanea Torre Strozzi, Parlesca, Perugia. 2009 “Il celeste confine”, prologue, Exhibition room at the Gheduzzi Li-
brary, Verona. 2008 “Paesaggi d’acqua”, former church of Santa Maria Annunziata, Venice. 2008 “Energia”, Palazzo della Gran Guardia, Verona. 2008 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Linientreu und Farbenfroh”, Rathaus, Stuttgart. 2009 “Landscape/Distance”, Smith Gallery & Museum, Stirling, Edimburgh . 2009 “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome . 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome . 2009 “Le celeste confin”, Salle des fetes, Mairie du V°, Paris. 2008 “Krajiny vod”, Istituto Italiano di Cultura, Prague. 2008 Nino Migliori Nato a Bologna nel 1926, dove vive e lavora / Born in Bologna in 1926, where he lives and works Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Nature inconsapevoli”, Parco e Borgo storico Seghetti Panichi, Castel di Lama, Ascoli Piceno. 2009 “Terra incognita”, Laboratorio delle Arti, Piacenza. 2009 “Nino Migliori”, Palazzo dei Sette, Orvieto. 2007 “Crossroads”, Villa delle Rose, Bologna. 2006 “Signs”, Keith de Lellis Gallery, New York. 2005 “Nino Migliori. Pop up”, Museo Ken Damy di Fotografia Contemporanea, Brescia. 2003 “Neorealismo. Scenes of life in Post-war Italy”, Keith de Lellis Gallery, New York, ArtScan Gallery, Houston. 2001 “Instant”, Palazzo Ducale, Pavullo, Modena. 1999 “Muri”, Il Diaframma Gallery, Milan. 1974 Salone del Podestà, Bologna. 1955 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “La magia della Polaroid”, Centro Italiano della fotografia d’autore, Bibbiena (Arezzo). 2009 “The Polaroid”, Galleria Ca’ di Fra’, Milan. 2008/2009 “Neorealismo. Italy’s New Image 1932-1960”, Fotomuseum, Winterthur. 2007
“Il diaframma di Lanfranco Colombo. I maestri della fotografia”, Peggy Guggenheim Collection, Venice. 2005 “Postwar Italian Photography”, Museum of Fine Arts, Houston. 2002 “Sport Illustrated”, Jane Corkin, Toronto. 2000 “Fotoalchimie. La fotografia in Italia: sperimentazioni e innesti”, Museo Luigi Pecci, Prato. 2000 “L’io e il suo doppio. Un secolo di ritratto fotografico in Italia, 18951995”, XLVI Biennale di Venezia, Venice5. 1995 “The Italian Metamorphosis, 1943-1968”, Guggenheim Museum, New York. 1994 “Muri di carta”, XLV Biennale di Venezia, Venice. 1993 Dino Pedriali Nato a Roma nel 1950, dove vive / Born in Rome in 1950, where he lives Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Dino Pedriali ed i suoi amici”, Tonin Gallery, Turin. 2009 “Romae”, Anna D’Ascanio Gallery, Rome. 2008 “Il Velodromo”, Ikona Gallery, Venice. 2007 “Dino Pedriali”, Luxardo Gallery, Rome. 2007 “Pasolini anno 1975”, Marie du 10 Arrondissement, Paris. 2006 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “La Camera della Sguardo – La grande Fotografia Italiana”, curated by Achille Bonito Oliva, Palazzo Sant’Elia, Palermo. 2009 “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 “Sursum Corda”, curated by Cinzia Fratucello, Interno ventidue Gallery, Rome “Mitografie”, curated by Peter Weiermair and Andrea Fogli, Museo Bilotti, Aranciera di villa Borghese, Rome. 2009 “A Bartolo”, curated by Achille Bonito Oliva, Chiostro del Bramante, Rome. 2009 “Premio Terna 01”, curated by Gianluca Marziani and Francesco Cascino, Palazzo delle Esposizioni, Rome. 2008 “Primavera del Bianco”, curated by Vittoria Biasi, in collaboration with Istituto Italiano di Cultura, New Delhi, India. 2008
104 > 105
Gabriele Picco Nato Brescia nel 1974. Vive e lavora a Milano / Born in Brescia in 1974. He lives and works in Milan Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Disegnatore di parrucche messe al muro”, Massimo Minini, Brescia. 2009 “Freud at Starbucks”, Francesca Minini Gallery, Milan. 2008 “Nuotatori di lacrime in apnea sulla fine del mondo”, Francesca Minini Gallery, Milan. 2006 “Waiting for the painting”, Priska Juschka fine art, New York. 2003 “Il mondo in bocca”, Le Case d’Arte Gallery, Milan. 2002 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Alt, una collezione trasversale”, Spazio ALT, Alzano Lombardo (Bergamo). 2009 “Soft cell”, Galleria Comunale d’arte contemporanea di Monfalcone, Monfalcone, Gorizia. 2008 “La Giovine Italia”, Pinacoteca Nazionale, Bologna. 2007 “Expanded Painting”, Prague Biennale, Prague. 2005 “Wall list”, Broadway Gallery, New York. 2004 Michelangelo Pistoletto Nato a Biella nel 1933, dove vive e lavora / Born in Biella in 1933, where he lives and works Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Michelangelo Pistoletto”, MAMAC-Musée d’Art Moderne et Art Contemporain, Nice. 2007 “Pistoletto. La giuria”, Christian Stein, Milan. 2007 “Michelangelo Pistoletto e Cittadellarte. La Mensa delle Culture”, Palazzo Santa Margherita, Modena. 2005 “Michelangelo Pistoletto, Io sono l‘altro”, Promotrice delle Belle Arti, Turin and Castello di Rivoli (Turin). 2000 “Michelangelo Pistoletto. Azioni Materiali”, Galerie im Taxispalais, Innsbruck. 1999 “Michelangelo Pistoletto”, Galleria dell’Ariete, Milan. 1973 “Padre Figlio Spirito Santo e Le Tre Grazie”, Galleria Gian Enzo Sperone, Turin. 1970 Kornblee Gallery, New York. 1967 “Oggetti in meno”, Studio di Pistoletto, Turin. 1966 Galerie Ileana Sonnabend, Paris. 1964 Galleria Galatea, Turin. 1960
Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “One colour”, Galleria Continua, Beijing. 2007 “Museo museo museo”, Torino esposizioni, Turin. 2006 “Dalla Pop art alla Minimal”, MART - Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, Rovereto (Trento). 2005 “Modern Means: Continuity and Change in Art from 1880 to the Present”, Mori Art Museum, Roppongi Hills Mori Tower, Tokyo. 2004 “Zero To Infinity: Arte Povera 1962-1972”, London, Minneapolis, Los Angeles, Washington. 2001 “Quotidiana”, Castello di Rivoli, Rivoli (Turin). 2000 XXXVII Biennale internazionale d’arte, Venice. 1976 “Information”, MoMa, New York. 1970 “New Multiple Art”, Whitechapel Art Gallery, London. 1970 “Deposito d’Arte Presente”, Turin. 1968 Riccardo Previdi Nato a Milano nel 1974. Vive e lavora a Berlino / Born in MIlan in 1974. He lives and works in Berlin Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “7 x 2”, Strausberger Platz 19, Berlin. 2009 “The Opposite Of What We Now Know To Be True”, Sommer & Kohl, Berlin. 2008 “Art Statements”, Art 38, Basel. 2007 “Green Light Pavilion”, Special project, Berlin. 2005 “Present Future”, Artissima, Massimo Minini Gallery, Turin. 2003 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Private View”, Städtische Galerie Villingen-Schwenningen, Villingen-Schwenningen. 2009 “Eurasia”, MART - Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, Rovereto (Trento). 2008 “Confini”, MAN - Museo d’arte della provincia di Nuoro, Nuoro and Lambretto, Milan. 2006 “Beyond the ego”, 1st Moscow Biennial, Moscow. 2005 “Private architectures”, Galleria Continua, San Gimignano (Siena). 2003 Sara Rossi Nata a Milano nel 1970, dove vive e lavora / Born in Milan in 1970, where she lives and works
Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Ore di vetro”, L’Ozio, Amsterdam. 2009 “Critica in arte - Sara Rossi”, MAR, Museo della città, Ravenna. 2007 “Acrobazie#3 Sara Rossi”, Centro di riabilitazione psichiatrica Fatebenefratelli, San Colombano al Lambro (Milan). 2007 “Carosello”, Galleria Nicola-Fornello, Prato. 2005 “Miele + The Hour Glass”, Le Case d’Arte Gallery, Milan. 2005 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Linguaggi e sperimentazioni. Giovani artisti in collezione”, MARTMuseo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, Rovereto (Trento). 2010 “Venezia salva. Omaggio a Simone Weil nel centenario della nascita”, Villa Morosini-Barchessa, Mirano (Venice). 2010 “Rendering the image”, Prague Biennale 4, Prague. 2009 “Italian Genius Now”, Hanoi, Singapore, Seoul, Tokyo, Taipei, New Delhi. 2008/2009 “Time Code”, MAMbo, Bologna. 2008 Alia Scalvini Nata a Castiglione delle Stiviere (Mantova) nel 1980, vive tra Bologna e Berlino / Born in Castiglione delle Stiviere (Mantua) in 1980, she lives between Bologna and Berlin Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 “Anonymous Drawings 10”, curated by Bluetenweiss, Bethanien Kunstraum Artresidence Artspace Kreuzberg, Berlin. 2009 “Real Presence9”, curated by Dobrila Denegri and Biljana Tomic, Ligabue Studios IUAV, Venice. 2009 “Manufatto in Situ”, curated by the visiting professor Tania Bruguera, Parco per l’Arte, Viaindustriae and Neon Campobase, Foligno. 2009 “Urban Jealousy Berlin”, curated by Serhat Koksal & Amirali Ghasemi, 1st International Roaming Biennal of Teharan, Parkingallery Teharan-Berlin. 2008 “Urban Jealousy Istanbul”, curated by Serhat Koksal & Amirali
Ghasemi, 1st International Roaming Biennal of Teharan, Parkingallery Teharan-Istanbul. 2008 “Overture Campigna Prize”, curated by Accademia di Bologna, Fondazione Mattia Moreni, Forlì. 2006 Francesco Simeti Nato a Palermo nel 1968. Vive e lavora a New York e Palermo / Born in Palermo in 1968. He lives and works in New York and Palermo Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Aviary, curated by J. Del Pesco, Artists Space, New York. 2009 “Acrobazie#4”, Atelier Adriano e Michele, San Colombano al Lambro (Milan). 2008 “Plastic Eden”, Francesco Pantaleone Gallery, Palermo. 2008 “No Place Like Home”, Francesca Minini Gallery, Milan. 2007 “Woodsy”, Italian Academy, Columbia University, New York. 2005 Mostre collettive selezionate e progetti / Selected Group Exhibitions and Projects “The Walls are talking”, Whitworth Art Gallery, Manchester. 2010 “Here and Now”, Cortile dell’Archiginnasio, Bologna. 2010 “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009 “Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 “War at a Distance”, curated by K. Sandlos, Gallery TPW, Toronto. 2009 “Passaggi in Sicilia”, Palazzo Riso, Palermo. 2009 Saverio Todaro Nato a Berna nel 1970. Vive e lavora a Torino / Born in Bern in 1970. He lives and works in Turin Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Zona grigia, outside”, Palazzo Bricherasio, Turin. 2008 “Arsenio”, Crac, Centro Ricerche Arte Contemporanea Cremona, Cremona. 2008 “L’enfant prodige. Il presepe di Saverio Todaro”, Musma - Museo della scultura contemporanea, Matera. 2006 “Né vincitori né vinti”, Galleria Df, Turin. 2005
“Taxi”, Galleria Caterina Fossati, Turin. 1997 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Cromofobie”, Ex Aurum, Pescara. 2009 “Energie Sottili della Materia”, Shanghai, Beijing, Shenzhen, Seoul, Saluzzo. 2008/2009 “VI Biennale Internazionale di scultura Regione Piemonte. Premio Umberto Mastroianni”, Accademia Albertina delle Belle Arti, Turin. 2008 “Nient’altro che scultura”, XIII Biennale di scultura, Carrara. 2008 “Experimenta: Collezione Farnesina Giovani”, Ministero Affari Esteri, Rome. 2008 Nicola Toffolini Nato a Udine nel 1975, dove vive e lavora / Born in Udine in 1975, where he lives and works Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Bradisismica”, Biagiotti progetto arte, Florence. 2009 “Oltre la siepe”, Rocca Estense, San Martino in Rio (Reggio Emilia). 2008 “Crescere come un pesce fuor d’acqua”, Lipajepuntin, Rome. 2007 “L’erba del vicino è sempre più verde”, Istituto Italiano di Cultura, Ljubljana. 2007 “Parassita si nasce”, Placentia Arte, Piacenza. 2006 Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Arte+Scienza”, Palazzo Re Enzo e Pinacoteca, Bologna. 2010 “Greenhouse (Autumn)”, PAV Parco Arte Vivente, Turin. 2009 “Wunder Garten. Innesti tra arte e botanica”, Orto Botanico, Palermo. 2007 “Open Air”, Orto Botanico, Parma. 2007 “Tende a infinito. L’arte intorno al limite”, Palazzetto Tito, Fondazione Bevilacqua La Masa, Venice. 2006
Testo descrittivo igav
Terna è un grande operatore di reti per la trasmissione dell’energia, guidato da Luigi Roth, Presidente, e Flavio Cattaneo, Amministratore Delegato. È il principale proprietario della Rete di Trasmissione Nazionale italiana di energia elettrica ad alta tensione e, con oltre 60 mila km di linee, è il primo operatore indipendente in Europa e settimo al mondo. È responsabile, in Italia, della trasmissione e dispacciamento dell’energia sull’intero territorio e quindi della gestione in sicurezza, 365 giorni l’anno, 24 ore su 24, dell’equilibrio tra la domanda e l’offerta di energia elettrica. È una realtà di eccellenza italiana, con oltre 3500 persone impegnate quotidianamente nella sicurezza del sistema elettrico sul territorio nazionale. La Società è, inoltre, responsabile della programmazione, sviluppo e manutenzione della Rete. Terna è quotata alla Borsa Italiana dal 2004.
Terna is a large operator of energy networks headed by President Luigi Roth and Managing Director Flavio Cattaneo. Terna is the main owner of the “Rete di Trasmissione Nazionale”, the high-voltage electricity network of Italy; and, with over 60,000 km of electric cables, it is the first independent operator in Europe and the seventh in the world. In Italy, Terna is responsible for the routing and transmission of energy across the whole country, for safe energy management, and for keeping the balance between the demand and supply of electric energy. Terna is a leading Italian company with over 3,500 people working everyday for the safe management of the country’s electrical system. Terna is also responsible for the planning, development and upkeep of Italy’s electricity network. Terna has been quoted on the Italian stock exchange since 2004.
TERNA 特尔纳 (Terna) 是一家大型能源网络运营公司,总裁 是路易吉·罗斯 (Luigi Roth), 常务董事为弗拉维奥·卡 塔内奥 (Flavio Cattaneo)。 特尔纳公司是国家高压电能传输网主要所有者,拥 有 6 万公里的传输线,为欧洲第一大、世界第六大 独立运作公司。 公司负责意大利境内的能源传输和调度,负责 365 天昼夜 24 小时的电能供求平衡的安全管理。 特尔纳公司意大利的一个优秀实例,每天 3500 人在 为国内电力系统保障而工作。另外,公司还负责网 络的计划、发展和维修工作。 特尔纳于 2004 年参加意大利交易股市 特尔纳奖 “特尔纳奖”项目是特尔纳公司为支持当代艺术和艺术 家而设立的一个文化活动平台。 2010 年举办第三届特尔纳奖。特尔纳奖来自先进的 对文学艺术的保护和资助理念,主要目标是支持艺 术家和当代艺术,以及支持企业、艺术行业和公共 部门之间的新的良好关系。 2009 年特尔纳奖通过设立“连通”奖 (Connectivity) 而走 向国际化,这是一个连通不同世界艺术之都的项 目,目标是鼓励经验交流,以及向国外宣传意大利 的当代艺术。
106 > 107
L’Istituto Garuzzo per le Arti Visive - IGAV, ente non-profit con sede a Torino, è nato nel 2005 dalla volontà di contribuire al processo di conoscenza e di valorizzazione dell’arte contemporanea italiana. L’IGAV lavora nella convinzione che l’Italia non possa vivere soltanto nel ricordo della tradizione artistica del passato: sono molti, infatti, gli artisti delle nuove generazioni che portano creatività e slanci culturali non inferiori a quelli dei loro predecessori, accettando la sfida del confronto internazionale. Con l’obiettivo di sostenere l'espressione delle arti visive italiane l’IGAV promuove mostre a carattere nazionale e internazionale, scambi tra paesi diversi e altre iniziative culturali. L'IGAV organizza le proprie iniziative grazie al contributo dei soci, al sostegno di enti pubblici e privati e al supporto di sponsor qualificati.
The Istituto Garuzzo per le Arti Visive (Garuzzo Institute of Visual Arts or IGAV), a non-profit body based in Turin, was first established in 2005 with the aim of contributing to the knowledge and promotion of contemporary Italian art. IGAV operates in the belief that Italy ought not be remembered for its past art tradition alone: for many Italian artists belonging to the younger generations are displaying a creativity and cultural drive that is in no way inferior to that of their predecessors, and are taking up the challenge of international competition. With the aim of supporting Italian visual arts, IGAV is promoting exhibitions on both a national and international level, as well as exchanges between different countries and other cultural events. IGAV’s events are organized thanks to the contribution of its members, the support of public institutions and the backing of quality sponsors.
加鲁佐视觉艺术协会 (IGAV) 是一家非赢利性协会, 会址在都灵。协会于 2005 年成立,成立目的旨在为 意大利当代艺术的认识和开发进程作出贡献。 IGAV 协会的工作信念是:意大利不能只停留在对过 去的艺术传统的留恋上,许多新一代的艺术家接受 国际比较的挑战,他们所拥有的创想力和文化激情 并不弱于他们的前辈。 IGAV 协会以支持意大利视觉艺术为目的,从事国 内、国际展览和不同国家间的交流活动以及其他文 化活动。 IGAV 协会在会员、公立和私营单位以及资深赞助商 的支持下开展各项活动。
RINGRAZIAMENTI Acknowledgements
Un ringraziamento particolare adi > (seguono nomi di ministeri) · Con il patrocinio Special thanks to > 赞助单位
Maria Assunta Accili Giovanni Francesco Accolla •Federico UnMasini particolare · SalvatoreNote Nastasi Beniamino Quintieri 注释 特别感谢 Riccardo Sessa Sophie Zheng
ringraziamento a (seguono nomi):
•Si ringraziano Si ringraziano (seguono nomi) : inoltre >
Comitato dei Galleristi (seguono nomi) · We also thank >
鸣谢 Bruno Barsanti Weng Wen Bin •Feng Boyi e per il prestito delle opere (seguono nomi) • Un particolare ringraziamento a (seguono nomi): Andrea Cavagnini Comitato d’Onore (seguono nomi) · Zhang Jianda 展品借出 特别感谢 Carl D. King 荣誉委员会 Alessandra Lombardi •AngelaConsulenza assicurativa (seguono nomi) Pastore Unringraziano particolare ringraziamento a (seguono · •Zang Tongbing Si (seguono nomi) : nomi): 保险顾问 特别感谢 Arte in Movimento 鸣谢 ProgressSi Insurance Broker (seguono nomi) : ringraziano · 画廊馆长委员会
• Trasporti (seguono nomi) •e鸣谢 per ildelle prestito per ileprestito opere > delle opere (seguono nomi) and for the loan of the works > 运输
e per il prestito delle opere (seguono nomi) · 展品借出
Galleria Continua (San Gimignano) 展品借出 Galleria Francesca Minini (Milano)
•I collezionisti Consulenza assicurativa (seguono nomi) privati e gli artisti 保险顾问
• 运输
Trasporti (seguono nomi)
TEMPORALI AUGMENTED REALITY
temporali AUGMENTED REALITY
GARUTTI AUGMENTED REALITY
暴风雨的增强现实 暴风雨的增强现实 暴风雨的增强现实
1. CONNECT TO WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/ 2. ACCEPT TO CONNECT YOUR WEBCAM 3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE 4. LIVE THE 3D EXPERIENCE 1. 连接WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/网站 2. 接受连接您的摄像头 3. 将摄像头对准当前页面 4. 体验三维世界
INSTRUCTIONS 说明 说明 GARUTTI AUGMENTED REALITY TEMPORALI AUGMENTED REALITY 加鲁蒂的增强现实 暴风雨的增强现实 暴风雨 的增强现实 INSTRUCTIONS
加鲁蒂的增强现实 暴风雨的增强现实
说明
INSTRUCTIONS WWW.PREMIOTERNA.IT/IT/GARUTTI 1. CONNECT TO WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/
说明 1. CONNECT TO WWW.PREMIOTERNA.IT/IT/GARUTTI
2. ACCEPT ACCEPT AUGMENTED TO CONNECT CONNECT YOUR WEBCAM WEBCAM 2. TO YOUR TEMPORALI REALITY
ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS
TEMPORALI REALTà AUMENTATA 1. Connettersi a http://www.premioterna.it/garutti/ 2. Accettare la connessione alla webcam 3. Puntare la webcam sulla pagina 4. Vivi l’esperienza 3D
TEMPORALI AUGMENTED REALITY 1. CONNECT TO http://www.premioterna.it/garutti/ 2. ACCEPT TO CONNECT YOUR WEBCAM 3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE 4. LIVE THE 3D EXPERIENCE
3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE
3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE 说明
暴风雨的增强现实 暴风雨 4. LIVE LIVE 的增强现实 THE 3D 3D EXPERIENCE EXPERIENCE 4. THE 暴风雨的增强现实
1. 连接WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/网站 连接WWW.PREMIOTERNA.IT/IT/GARUTTI网站 说明 1.
1. CONNECT TO WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/ 2.ACCEPT 接受连接您的摄像头 2. 接受连接您的摄像头 2. TO CONNECT YOUR WEBCAM 3. WEBCAM IN THIS PAGE 3.POINT 将摄像头对准当前页面 4. LIVE THE 3D EXPERIENCE
GARUTTI AUGMENTED REALITY 4. 体验三维世界
1. 连接WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/网站
Web installation by LAB81. © 2010. All Rights Reserved. www.lab81.com
2. 接受连接您的摄像头 3. 将摄像头对准当前页面 4. 体验三维世界
加鲁蒂的增强现实
INSTRUCTIONS 1. CONNECT TO: WWW.PREMIOTERNA.IT/IT/GARUTTI 2. ACCEPT TO CONNECT YOUR WEBCAM 3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE 4. LIVE THE 3D EXPERIENCE
Silvana Editoriale Spa via Margherita De Vizzi, 86 20092 Cinisello Balsamo, Milano tel. 02 61 83 63 37 fax 02 61 72 464 www.silvanaeditoriale.it Le riproduzioni, la stampa e la rilegatura sono state eseguite presso lo stabilimento Arti Grafiche Amilcare Pizzi Spa Cinisello Balsamo, Milano Reproductions, printing and binding by Arti Grafiche Amilcare Pizzi Spa Cinisello Balsamo, Milan Finito di stampare nel mese di aprile 2010 Printed in April 2010