TO_SH Torino Shanghai Dialoghi d'Arte

Page 1



Torino shanghai Dialoghi d’arte


Istituto Garuzzo per le Arti Visive – IGAV TO_SH. TORINO SHANGHAI Dialoghi d’arte 艺术对话 Torino, Palazzo Saluzzo Paesana 25 ottobre - 17 novembre 2013 Organizzazione 组织方 Istituto Garuzzo per le Arti Visive – IGAV In partnership con 合作伙伴 East China Normal University of Shanghai, School of Design 华东师范大学设计学院 Step Forward Consulting 两仪文化传播有限公司 Direzione artistica della mostra 展览的艺术总监 Guido Curto A cura di 策展人 Alessandro Demma (sezione italiana 意大利部分) Wei Shaonong (sezione cinese 中国部分) Yin Rong (curatore esecutivo sezione cinese 中国部分执行策展人) Sede espositiva 展览场地 Palazzo Saluzzo Paesana

Presidente 主席 Rosalba Garuzzo Direttore organizzativo 组织总监 Cristina Cavaglià Curatore 策展人 Alessandro Demma Segreteria 秘书处 Alessandra Lombardi Con la collaborazione di 合作者 Francesca Ferrato Redazione web 网页及编辑 Angela Pastore Logistica e allestimento 物流设置 Alessandro Falanga Ufficio stampa 新闻办公室 Emanuela Bernascone, Torino Comunicazioni 宣传 Desis Milano Progetto scenografico, allestimento e grafico 展厅布景设计,设置和平面设计 Elisabetta Ajani Direzione tecnica 技术指导 Milo Morachioli Assistente / visual designer 助理 / 视觉设计师 Francesca Ventura Allestitori 设置人 Attitudine Forma – servizi tecnici per l’arte


East China Normal University of Shanghai, School of Design 华东师范大学设计学院

Con il patrocinio di 监护支持

Preside di Facoltà 院长及 Wei Shaonong Curatore 策展人 Wei Shaonong 魏劭农 Direttore organizzativo e logistica 组织总监及物流 Wei Yong 魏勇 Segreteria 秘书处 Gao Ruyun 高入云

Ufficio Culturale dell’Ambasciatadella Repubblica Popolare Cinese in Italia

Step Forward Consulting Co., Ltd. 上海两仪文化传播有限公司 Consulente e Curatore Esecutivo 顾问及执行策展人 Yin Rong 尹荣 Comunicazione 宣传 Art Channel, Shanghai TV 上海电视台艺术人文频道 Xin Min Evening Newspaper 新民晚报 Traduzioni 中文翻译 Veronica Li 李芙娜

Con la collaborazione di 合作者



SOMMARIO 总结 Piero Fassino

6-7

Wei Shaonong

8-9

Rosalba Garuzzo

10-11

Guido Curto

12-15

Alessandro Demma

18-19

Yin Rong

20-21

Artisti

23


La storia di Torino è improntata alle relazioni internazionali e allo scambio culturale. Grazie alla sua collocazione geografica, alla vicinanza con alcune grandi culture e alla matrice del pensiero, la città è al centro di crocevia e di passaggi. Una tendenza che è emersa in maggior misura negli ultimi due secoli e che negli ultimi vent’anni ha portato a una trasformazione sociale della città. Recentemente il capoluogo subalpino ha promosso strategie di diversificazione economica, privilegiando l’apertura verso l’esterno e facendo di questa attitudine un segno distintivo delle scelte politiche e amministrative. La grande eredità delle Olimpiadi e la capacità di sviluppare connessioni hanno inoltre dato nuovo impulso alle relazioni internazionali del territorio che necessitano però costantemente di azioni di potenziamento. In questo contesto e, per porre a confronto due realtà differenti, ma assimilate da una storia culturale, politica e sociale millenaria e dalla presenza di forti tradizioni che collegano l’immaginario artistico che prende vita nelle rispettive aree metropolitane alle solide radici di una memoria forte e condivisa, Palazzo Saluzzo Paesana ospita “TO_SH Torino Shanghai. Dialoghi d’arte”, una mostra collettiva di trenta giovani artisti, quindici che operano a Torino e quindici che operano a Shanghai. Torino è anche una città che ha tutte le caratteristiche per diventare un esempio di capitale della sostenibilità e quindi ospita con orgoglio questa mostra realizzata con allestimenti ecologici che prevedono l’utilizzo di materiali riciclati, inusuali e nobilitati, riducendo così l’impatto ambientale. Il progetto TO_SH, ideato e realizzato dall’IGAV in partnership con la East China Normal University di Shanghai ha infatti adottato una politica green e si impegna a realizzare eventi ecosostenibili. Credere nella cultura e nella sostenibilità ambientale è stata una scelta strategica che ha contribuito in misura decisiva a ridisegnare il profilo e l’identità di Torino. Una scelta essenziale non solo per migliorare la qualità della vita dei torinesi: in tempi di economia globale la competizione è sempre più tra territori attrattivi e accoglienti e l’offerta culturale è un distintivo valore aggiunto del dna della città. Piero Fassino Sindaco della Città di Torino

6


国际关系和文化交流一直是都灵历史不可缺少的一部分。因为都灵所处的地理位置,可以说这个城市受到不 同伟大文化和思想源头的影响,成为这些思想文化的交汇点。 最近两个世纪涌现了一股新的趋势,尤其是最近二十年,可以说这种新的趋势为城市带来了社会性的转变。 近期,这个阿尔卑斯山下的都市近一步推动了经济多样化战略的发展,走出国外成为我市在政治和行政方针 一个重要的倾向。 奥林匹克的伟大传统和发展新联系的能力为我们再次在国际关系这个领域注入了新的活力。这个领域尤为需 要 持续的动力支持。 在这样一个背景下,我们将两座城市放在一起比较。这是两座非常不同的城市,但文化,政治和社会上都拥 有千年底蕴,并且两城强烈的文化传统让其艺术景象从各自都市环境中汲取生命力,扎根于各自强烈而又可 共享的历史。我们将在 Saluzzo Paesana 举行“TOSH-都灵-上海。艺术对话”展览,这个展览集聚了三十位 年轻艺术家,十五位来自都灵,十五位来自上海。 都灵的各种特点决定了我们可以成为一个以可持续性为特色的城市,所以我们很自豪我们能够用各种环保装 置举办这样一个展览,这些材料都是回收,无用但却独具品味,可以减少对环境造成的影响。 TO_SH 项目是由加鲁佐视觉艺术中心 (IGAV) 和上海华东师范大学共同设计主办的,整个展览采取绿色方针, 围绕展览的一系列活动将是以环保可持续发展为特色。 投身于文化和环境保护可以说是一个战略性选择,这将显著地对都灵城市状况进行重新规划。我们不仅希望 改善都灵人的生活:从全球经济角度来说,竞争将始终围绕着吸引人和更友好的地域环境来展开,而文化对 于一个城市DNA来说可以说是一个增值。 Piero Fassino(皮耶罗·法西诺) 都灵市市长

7


TO_SH. Torino Shanghai. Dialoghi d’arte Per la maggior parte dei cinesi Torino non è una città così famosa come Roma, Firenze o Venezia. L’immagine che hanno della città è quella calcistica legata alla Juventus e quella industriale della FIAT. In realtà, al pari delle altre città italiane, Torino è anche e soprattutto una città d’arte. Città ricca di storia e stratificazioni culturali, Torino è una delle principali capitali europee dell’Arte Contemporanea, caratterizzata da una fitta rete di realtà pubbliche e private, di collezioni e fondazioni, di musei e gallerie, di eventi e manifestazioni in cui si incontrano le forme più diverse di espressione artistica. Solo dopo diversi soggiorni a Torino ho avuto modo di conoscere meglio questo ambiente e di apprendere, soprattutto dopo l’incontro con la Sig.ra Rosalba Garuzzo, Presidente dell’IGAV, quanto i torinesi siano interessati alla Cina, a Shanghai e all’arte contemporanea cinese. Mi ha fatto molto piacere scoprire che la Dott. ssa Garuzzo, esperta intenditrice dell’arte contemporanea cinese, avesse già organizzato con il suo Istituto diverse mostre di arte contemporanea a Shanghai e in altre città della Cina. Il dialogo tra la nostra Scuola di Design della East China Normal University e l’Istituto Garuzzo per le Arte Visive – IGAV ha dato vita ad una mostra annuale basata sugli scambi artistici tra Torino e Shanghai. Abbiamo focalizzato il nostro sguardo sugli artisti giovani, che rappresentano la parte più sensibile e più attiva dell’arte contemporanea di queste due Città, e ancora più importante, ne rappresentano il futuro. La mostra TO_SH Torino Shanghai Dialoghi d’arte verrà esposta rispettivamente a Torino e a Shanghai. Spero che questa rassegna annuale possa offrire più opportunità ai giovani delle due città e che possano scambiarsi ancor più delle loro arti, pensieri ed emozioni. Credo che sarà una cosa molto interessante e meravigliosa. Infine vorrei esprimere i miei ringraziamenti più sinceri alla Presidente la Dott.ssa Rosalba Garuzzo e a suo marito l’Ing. Giorgio Garuzzo, alla Municipalità di Torino, al Direttore dell’Istituto Italiano di Cultura a Shanghai il Dott. Molina, al Preside della East China Normal University il Dott. Chen Qun, al Dott. Yin Rong e al Dott. Davide Vona, e a tutti quelli che hanno contribuito alla realizzazione di questa mostra. Prof. Wei Shaonong Preside della Scuola di Design della East China Normal University di Shanghai

8


都灵—上海当代青年艺术展序言 对于大多数中国人来说,都灵也许并不像罗马、佛罗伦萨或威尼斯那样的耳熟能详,足球队和菲亚特几乎已经 是普通的中国人对都灵的全部印象了。事实上与所有意大利的城市一样,都灵也是一座艺术之城,这里不仅有 伟大的文艺复兴艺术,同样也有非常活跃和属于这座城市自己的当代艺术,这是我多次去了都灵之后才逐渐认 识到的事情。同意大利其他地方的人一样,都灵人也很关注中国,关注上海,但是我一直以为都灵人对上海尤 其是对上海的当代艺术同样了解不多,直到我遇到了贾鲁佐艺术基金会的主席贾鲁佐夫人的时候才改变了这种 印象,我发现她非常的了解中国和上海的当代艺术,她的基金会甚至已经策划和举办了多次中国和上海的当代 艺术展了,而当我们在一起讨论由我们华东师范大学设计学院和贾鲁佐艺术基金会共同合作举办一个每年一次 都灵和上海当代艺术的交流展时,我们不约而同的将目光投在了这两座城市的年青艺术家身上,因为他们代表 了这两座城市当代艺术最为敏感也是最为活跃的部分,更重要的是,他们预示着两个城市的未来。从今年起上 海——都灵青年当代艺术展将分别在都灵和上海两个城市中轮流展出,希望这个一年一度的展览可以让两个城 市的年青人更多的了解和交流彼此的艺术、思想和情感,我们相信这应该是一件非常有意思和美妙的事情。在 此次请允许我感谢贾鲁佐艺术基金会的主席贾鲁佐夫人和她的先生贾鲁佐先生、感谢都灵市政府、意大利驻沪 总领事馆文化处处长孟凯若先生、感谢华东师范大学校长陈群先生、感谢尹荣和温大伟先生,感谢所有为这个 展览顺利举办做出贡献的人们。

魏劭农教授 华东师范大学设计学院院长

9


Sono orgogliosa di presentare TO_SH Torino Shangai. Dialoghi d’arte, un progetto che l’Istituto Garuzzo per le Arti Visive - IGAV, ha ideato e realizzato in partnership con la East China Normal University di Shanghai – Facoltà di Design. Per la prima volta, in senso assoluto, vengono poste a confronto due realtà dissimili, entrambe con una profonda storia culturale, politica e sociale e con forti tradizioni che, nonostante la globalizzazione, ancorano l’immaginario artistico alle solide radici di una forte memoria. TO_SH va in scena a Torino ed è, in ordine di tempo, l’ultima tappa di un percorso culturale tra Occidente e Oriente che l’IGAV ha avviato nel 2006, quando ha iniziato a promuovere l’arte contemporanea italiana, organizzando grandi mostre in Italia e all’estero. Soprattutto in Cina dove, grazie al sostegno del Ministero degli Affari Esteri, ha presentato in numerose esposizioni i giovani talenti, gli artisti emergenti e i maestri italiani nelle sedi artistiche più autorevoli di Pechino, Shanghai e Shenzhen. Il Governo e le Istituzioni cinesi hanno subito mostrato grande apprezzamento per i nostri progetti e in pochi anni abbiamo consolidato proficui rapporti di scambio e di collaborazione che nel 2011, Anno Culturale della Cina in Italia, si sono concretizzati in due mostre a Milano e a Torino. E nel 2012 nell’istituzione del Premio Shanghai in partnership con Il Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo – Direzione Generale per il Paesaggio, le Belle Arti, l’Architettura e l’Arte Contemporanee / Servizio Architettura e Arte Contemporanee e con il Ministero degli Affari Esteri – Direzione Generale per la Promozione del Sistema Paese e l’Istituto Italiano di Cultura, Sezione di Shanghai. TO_SH, presenta il modo di fare arte a Shanghai e a Torino, sottolinea l’esercizio di consapevolezza di chi si interroga sulla propria figura di artista, stimola il dialogo tra due realtà geograficamente lontane eppure in contatto fra loro. Per una precisa scelta, dichiarata già nel titolo, vogliamo porre in rilievo il ruolo di primo piano ricoperto dalle due città, protagoniste del progetto. Sono entrambe città di fiume e tra esse TO_SH lancia un ponte ideale per creare ancora una volta nuove occasioni di incontro e di scambio. Uno sguardo sul presente, ma che racchiude prospettive future: l’appuntamento è a Shanghai per una seconda mostra nel 2014, sempre in collaborazione con la East China Normal University of Shanghai e Stepforward. Rosalba Garuzzo Presidente Istituto Garuzzo per le Arti Visive - IGAV

10


我很荣幸能够组织这次TOSH-都灵上海,艺术对话展览。这是加鲁佐视觉艺术中心 (IGAV) 和上海华东师范大 学设计学院共同设计组织的一次展览。这绝对是第一次,我们向公众展现两个完全不同的城市,虽然全球化一 定程度上禁锢了艺术景象扎根于历史记忆的深根中,但这是两个城市拥有深厚的文化,政治和社会基础以及强 烈的传统。 TO_SH 展览将在都灵展出,按照时间顺序来看,这是IGAV在推广意大利当代艺术的目的下从 2006 年开始启 动的西方-东方文化之旅的最后一站。这些年我们在意大利和国外组织了多次大型展览。感谢外交部的支持, 尤其是中国,我们在北京,上海和深圳最权威的艺术馆中推出了多个才华横溢的新兴青年艺术家和意大利艺术 大师。 中国政府机构很快就对我们的计划给予了最大肯定,在很短的时间里,我们就确立了多个交换和合作关系,在 2011年,意大利中国文化年,我们在米兰和都灵举办了两次展览。在 2012 年我们建立了“上海大奖”,这个 大奖也是和意大利文化遗产和旅游部—景观,美术,建筑和当代艺术司/建筑和当代艺术办公室,意大利外交 部—国家系统推广司/上海意大利文化处共同合作的。 TOSH展览,将以做艺术的方式,在上海和都灵这两座城市,突出强调我们对艺术家自身形象的理解,促进两个 地理相距遥远但却互相联系的城市之间的艺术对话。 我们的选择方向十分明确,从展览的标题就可以看出,我们希望让两座城市作为项目的主角。两座城市都有河 流,而TOSH项目可以说架起了一个理想之桥,创造新的相遇和交流的机会。我们将眼光投入到现在,但是却 包容了有前景的未来:任命是在上海 2014 年的第二个展览, 总是在华东师范大学设计学院及上海两仪文化传 播有限公司的合作。 Rosalba Garuzzo (罗萨尔巴·加鲁佐) 加鲁佐视觉艺术中心 (IGAV) 主席

11


Uno scambio culturale e specificatamente artistico tra l’Italia e la Cina, tra Torino e Shangai, in sigla TO_SH: a promuoverlo è l’IGAV, Istituto Garuzzo per le Arti Visive, istituzione nata per iniziativa “privata” di una coppia di coniugi torinesi, Rosalba e Giorgio Garuzzo. In un momento in cui l’Italia è in “crisi” economica e politica, mentre la Cina è all’opposto in costante crescita su tutti i fronti, il sottoscritto, non tanto in veste di Direttore Artistico della Mostra, bensì da cittadino italiano, da torinese e da storico dell’arte rivolge un plauso ai Garuzzo che con coraggio e dedizione portano avanti ormai da sette anni un lavoro (perché di lavoro, per quanto appassionato, si tratta!) che anno dopo anno ha saputo promuovere a livello nazionale e internazionale un folto gruppo di artisti italiani e segnatamente torinesi, molti dei quali i giovani, ma anche autori di mid career che da tempo non hanno più trovato il giusto ed io direi dovuto riscontro per colpa di quelle istituzioni pubbliche che “d’ufficio” avrebbero dovuto impegnarsi nel sostegno dell’arte italiana. Tutto ciò è accaduto mentre negli anni ’90 a Londra si facevano mostre sensazionali, di nome e di fatto, come Sensation, mettendo a disposizione dei giovani artisti britannici (diventati poi in acrostico i fin sopravvalutati YBA - Young British Artists) istituzioni storiche e prestigiose come la Royal Academy of Arts, creando in esemplare sinergia tra pubblico e privato (come il pubblicitario-mercante Charles Saatchi) un fortissimo rilancio internazionale di tutta l’arte britannica, che era in stallo dai tempi di Francis Bacon e David Hockeny; lo stesso accadeva in Germania grazie alle Kunsthalle e ai Kunstverein che promuovevano gruppi di artisti tedeschi come i Neue Wilde; e in modo analogo si sono mossi in Francia i FRAC, Fondi Regionali per l’Arte Contemporanea, diffusi capillarmente con l’obiettivo di sostenere gli artisti attivi sul territorio francese. Mentre da noi in Italia purtroppo prevaleva una esterofilia provinciale, pronta a decantare artisti, soprattutto statunitensi, facendo il gioco del mercato, non si sa quanto inconsapevolmente. Contro tutto questo andazzo, l’IGAV si è opposto con forza, con la stessa forza manageriale che Giorgio Garuzzo aveva avuto quand’era direttore generale di una grande industria italiana, assumendo posizioni coraggiose a difesa della specificità italiana del Gruppo e per il suo sviluppo internazionale. Con la stessa indomita passione, declinata in chiave culturale e vie più rafforzata dall’amore per l’arte della moglie Rosalba, non meno passionali di lui, i due coniugi hanno creato l’IGAV che, nonostante fosse una struttura piccola, quasi di nicchia, ha avuto la forza di aspirare a grandi cose, costruendo sinergie importanti anzitutto con la Cina e poi con la Russia e l’America Latina (in futuro ci saranno altre aperture internazionali) coinvolgendo il nostro Ministero degli Esteri con le varie Ambasciate e Istituti Culturali italiani, il MIBACT Ministero delle Attività Culturali e del Turismo, più tanti artisti, intellettuali e funzionari in genere, col preciso scopo di far conoscere all’estero centinaia di artisti italiani, alcuni già molto affermati, ma anche tanti esordienti, portando altresì in Italia giovani talenti stranieri, ora i cinesi, in modo da creare un fecondo dialogo interculturale. 12


这是一项意大利与中国、 都灵与上海之间的文化和艺术交流活动, 被命名为“TO-SH”, 活动的发起方和促进 方为IGAV(意大利加鲁佐视觉艺术中心),由一对钟情艺术的都灵夫妇 Rosalba e Giorgio Garuzzo 以私人名 义创建的政府性质艺术机构。 正值意大利的经济和政治危机时刻,地处东方的中国却处于全面蓬勃发展的时期,作为此次联展的艺术总监, 也作为一名普通的意大利公民、都灵市民和一名艺术史学家, 我不禁要向加鲁佐夫妇致以崇高的敬意, 他们 以自己的勇气、 信心和毅力将一项艰巨的工作不懈不悔地进行了7年, 这项工作, 是对艺术的无上追求! 这 种对艺术不倦挚爱的追求令大批的意大利、尤其都灵的本土青年艺术家被源源不断地介绍到国家、甚至国际的 艺术舞台上、使他们获得崭露头角的机会,很多这些青年艺术家、包括某些已处于职业生涯中期的艺术家常常 由于政府机构对意大利艺术的缺乏支持和关注而被埋没。 90年代当这种现状仍在主导着意大利的艺术发展趋势时,在欧洲各地却是另一番景象:很多实至名归的展览在 英国伦敦造成了轰动一时的效果,如名为 “Sensation” 的展览,为当时的英国青年艺术家(后来成为被冠以稍 嫌高估的YBA头衔艺术家,即 Young British Artist(年轻的英国艺术家))提供了一些诸如 Royal Academy of Arts (英国皇家美术院)这样颇具声望的历史性机构作为宣传平台, 从而创造出一种政府与私人的协同合作 模式 (如知名的广告商人Charles Saatchi),使得当时在经历了 Francis Bacon 和 David Hockeny 之后一直徘 徊不前、 萎靡不振的英国艺术得以在国际艺术舞台上强势回归; 同时期在德国,得益于一些 Kunsthalle 和 Kunstverein 的大力推动, 一大批像 Neue Wilde 这样的年轻德国艺术家不断涌现, 受到世界艺术界的瞩目; 在法国,FRAC 基金(当代艺术大区基金)是一项广为人知、 专门用于支持法国本土艺术家、 促进法国本土 艺术发展的资金。 而在意大利,我们却只能无奈事与愿违的发展事态,占据着主流的崇洋媚外现象仍然随时都在将颂扬的砝码偏 向于外籍、尤其是美国籍的艺术家,这对市场无形中造成的影响不得而知。 与这种潮流恰恰背道而驰,凭借当年身为一家意大利著名企业董事长时具备的管理魄力,Giorgio Garuzzo 毅 然做出了坚持崇扬和维护意大利艺术、促进意大利艺术在世界上的发展的果决,这一决定立刻得到了他的妻 子、也同样对艺术怀有一腔不屈不挠热情的 Rosalba 女士的满心支持,夫妻俩共同创建了加鲁佐艺术中心。 中心尽管很小,却胸怀大志,经过长期不懈的努力,中心今天已经与中国、俄罗斯和拉丁美洲等不同国家构建 了重要牢固的友好合作关系(不久的将来我们还将看到中心与其他国家的合作伙伴关系构筑),将意大利外交 部、意大利驻各国使馆或文化处、意大利文化遗产活动及旅游部、众多艺术家、文化界知名人士、政府人士等 都召唤到一起,只是为了一个明确的目标,将层出不穷的意大利艺术家,不管知名的还是初出茅庐者,源源不 断地推向世界艺术舞台,让世界了解意大利的当代艺术;同时也不断地将国外的艺术人才,包括此次参展的中 国艺术家推荐和介绍到意大利国内,从而创造出一种对话式的文化交流。

13


Un dialogo tra Paesi molto lontani e molto diversi, che riprende e prosegue, a onor del vero, quel percorso di Scambi (si chiamava proprio così) promosso già negli anni ’80 dalla Regione Piemonte. Dopo di allora poco è stato fatto, anzi oggi musei importanti come il Castello di Rivoli sono sospesi in un limbo, o meglio purgatorio, con un Direttore e un Presidente ormai scaduti nel mandato, e precariamente in carica ad interim. In controtendenza a questo degrado, l’IGAV rivendica la volontà di andare controcorrente, sfidando l’esterofilia sempre più diffusa con la ben precisa mission di sostenere gli artisti attivi a Torino (ma anche Napoli, vedi la recente mostra NA.TO) perché sono bravi, intelligenti e meritano di avere significative occasioni di scambio internazionale, come TO_SH. Guido Curto. Direzione artistica della mostra TO_SH Torino Shanghai, dialoghi d’arte.

14


这个围绕两个地理位置悬殊、文化传统迥异的国家之间的对话在某种程度上重拾并继续了80年代曾经被皮埃蒙 特大区政府积极推动、最终却遭致搁浅的文化交流活动。自那之后可以说是硕果无存,导致今天一些都灵的重 要博物馆,如 Rivoli 当代艺术博物馆仿佛被打入冷宫一般,馆长和主任的职务任期已满,还仍在未知不定的状 态下临时担当着重任。 与之形成鲜明对比的,是加鲁佐艺术中心所显示出的力图挑战这种日益广泛的崇洋媚外思潮的决心,以明确的 态度和使命感坚定不移地支持都灵本土艺术家(和那不勒斯本土艺术家,近期的 NA.TO 联展可为佐证)的发 展,因为这些艺术家们的优秀和聪慧使他们当之无愧在 TO_SH 这样重大的的国际交流活动上获得展露身手的 机会。 Guido Curto. 展览的艺术总监 都灵 上海, 艺术对话

15




TO_SH. Torino Shanghai. Dialoghi d’arte.

Il progetto TO_SH. Torino Shanghai. Dialoghi d’arte nasce dal desiderio di porre a confronto due realtà dissimili ma assimilate da una storia culturale, politica e sociale millenaria e dalla presenza di forti tradizioni che, nonostante la diffusa globalizzazione, ancorano l’immaginario artistico che prende vita nelle rispettive aree metropolitane alle solide radici di una memoria forte e condivisa. L’esposizione è una ricognizione della scena dell’arte di questi due centri effettuata da giovani artisti, una riflessione che mette in scena le differenze e al contempo i punti di contatto e le similitudini, aprendo ad un dialogo tra questi due “mondi”. L’idea è quella di mostrare trenta differenti esperienze per linguaggi e tendenze - dalla scultura, alla pittura, al video, alla fotografia, all’installazione, etc. - che riflettono sul senso di fare arte oggi in queste due opposte realtà, che a loro volta non costituiscono sistemi chiusi ma, anzi, apertissimi e in rapido mutamento, caratteristici di un mondo che, non a caso, il sociologo polacco Zygmunt Bauman ha definito, con felice e fortunata formula, “liquido”. La mostra vuole essere, così, una riflessione sul concetto di memoria, e in modo particolare sulla permanenza, la trasformazione e la momentaneità della memoria. Memoria intesa come processo mentale che ci consente, durante lo svolgimento della nostra vita quotidiana, di fissare e di immagazzinare i materiali più eterogenei attraverso operazioni di apprendimento, elaborazione, trasformazione e organizzazione. Un deposito di materiali fisici e mentali che in futuro potremo rievocare, reintegrare e riconoscere per esprimere il bisogno di conservare legami profondi con la propria storia passata, presente e futura. TO_SH intende aprire una riflessione su due “spazi critici” dell’arte del presente e analizzare l’esperienza delle nuove generazioni che, vivendo e operando in queste due realtà, interrogano la propria figura di artista a Shanghai e a Torino. Alessandro Demma. Curatore Istituto Garuzzo per le Arti Visive - IGAV.

18


TO_SH 都灵上海,艺术对话

TO_SH 都灵上海,艺术对话项目源自于一种愿望,即对比这两座城市,两座截然不同的城市,却同样吸收了 几千年的文化,政治和社会的历史和强烈的传统,即便全球化广泛传播,但正是各种传统才能固定住一个艺术 形象,给每座城市注入生命,让关于城市强烈而可同享的记忆拥有牢固的根基。 这个展览是对这两个中心城市艺术景象的一种感知,由青年艺术家完成,将不同点,同时也将联系点和相同点 置入作品中,进行思考。我们的想法是通过雕塑,绘画,视频,摄像和装置艺术等,表现三十种不同的艺术经 验,展示艺术语言和趋势,来表现在两个完全不同的城市里做出的艺术,但这样并不会构造出封闭的系统,反 而将会是一个极为开放的,处在迅速改变过程中的系统,这也是当今世界的特点。波兰社会学家齐格蒙特·鲍 曼,利用一个幸福和幸运的公式,将这个世界形容为“流动的”,这并不是偶然的。展览希望以这样的方式对 记忆的概念,以特殊的方式对记忆的停留,转变和短暂进行思考。在我们每日的日常生活中,思想过程这种强 烈的记忆能够允许我们通过理解,加工,转变和组织的操作方式将差别巨大的材料组合起来。对物质和精神材 料的存储,让我们在未来可以进行回忆,重新补充和认识,因而可以来表达一种需要,即通过过去,现在和将 来的历史,将这些联系保存下来的需要。Tosh项目意图开启对当今艺术两个“批判性空间”的思考,并且分析 新一代的经验:生活和工作在这两个城市中,分析上海和都灵自身的艺术形象。 Alessandro Demma. 加鲁佐视觉艺术中心 策展人

19


Delegato dall’ex Direttore dell’Istituto Italiano di Cultura a Shanghai Paolo Sabbatini, nell’anno 2006 ho ospitato la Signora Rosalba Garuzzo, Presidente dell’Istituto Garuzzo per le Arti Visive. Da allora in poi, ogni due anni, ho sempre partecipato all’organizzazione delle loro mostre in Cina. La mostra piu’ importante fu quella tenuta nel 2010 al Shanghai Urban Planning Exhibition Center, riconosciuta dal governo italiano come la mostra ufficiale esterna del Padiglione Italiano durante l’Expo Shanghai. Ogni qual volta inaugura una mostra IGAV in Cina, scrivo un articolo critico per cercare di spronare i giovani artisti cinesi a cavalvare l’onda dell’arte contemporanea italiana. Proprio l’amore per il Mar Mediterraneo e le terre che lambisce mi hanno spinto ad approfondire la mia collaborazione con l’IGAV attraverso il progetto di una mostra per i giovani artisti emergenti cinesi e italiani. Sono impaziente di scoprire il frutto di questo incontro-confronto culturale e sono sicuro che la collaborazione tra questi due paesi, Cina e Italia, possa proseguire in futuro. Nel 2012 ho accompagnato il Preside della Scuola di Arte della East China Normal University, il Prof. Wei Shaonong a visitare l’IGAV di Torino. Gli appassionati d’arte, la famiglia Garuzzo e il Prof. Wei hanno deciso immediatamente di realizzare una mostra di scambi artistici tra la Cina e l’Italia. Il dettaglio più significativo di questa mostra è che verrà esposta rispettivamente a Torino e a Shanghai, un particolare che ha ispirato anche il titolo dell’esposizione dalla selezione delle prime due lettere delle due città Torino e Shanghai: “TO_SH”. Se si dovesse per forza dare un titolo cinese alla Mostra forse si potrebbe utilizzare lo stesso metodo dell’IGAV, selezionando i primi caratteri cinesi nei nomi delle due città, ovvero Du Shang 都上. La traduzione cinese di “Du Shang” significa “intervenire tutti” e portando con sè i migliori auspici di una partecipazione numerosa. Ruggero, Yin Rong Curatore Esecutivo della parte cinese per la mostra TO_SH, Edizione 2013 Consulente e Critico di Arte

20


受意大利驻沪总领事馆文化处前处长倪波路 (Paolo Sabbatini) 委托,我在 (2006) 年接待了贾鲁佐视觉艺术协 会 (IGAV) 主席罗萨巴 (Rosalba Garuzzo) 夫人。此后,参与了该协会每 2 年一次到中国展览的组织工作。 其中最重要的一次,是 2010 年在上海城市规划展示馆 (Shanghai Urban Planning Exhibition Center) 举办的展 览,意大利官方将之定为 2010 上海世博会期间意大利馆的外围展。 IGAV 在中国每次展览我都撰写评论,为中国观众跨上意大利当代艺术这艘帆船搭设一块跳板。地中海波涛荡 漾,激发出我一个设想,打算有机会和IGAV深入合作,将中国年青艺术家的创作和意大利年青艺术家的创作编 织在一个乐池里,看看中国和意大利两个文化大国在21世纪的界面上的碰撞,会绽放怎样的光彩。 2012 年,我陪同华东师范大学设计学院院长魏劭农先生拜访都灵的IGAV,充满激情的罗萨巴 (Rosalba Garuzzo) 和魏劭农当即商定组织一个中国-意大利当代艺术交流展,除了其他细节,最值得一提的是大家讨论 决定将隔年分别在都灵和上海举办这个展览,展览的名称就以都灵和上海的打头字母命名:“TO_SH”。 若要勉为其难地将一个中文名字加到这个展览头上,也不妨取都灵和上海的打头汉字,叫作:都上(Du Shang)。“都上”好象意味着什么艺术作品都可以参展,其实不是这样。“TO_SH 都上”是一个意味深长 的名字,这一点会随着时间的推移而鲜明起来,我这么说是有点把握的。

尹 荣 TO_SH 展 中方执行策展人 艺术顾问、评论家

21



ARTISTI 艺术家们

Federica Beretta, Vincent Chan, Diego Bonelli, Yuan Hui, Giampiero De Gruttola, Rao Kaixi, Giulia Gallo, Zhang Kerui, Corinna Gosmaro, Shen Linghao, Francesca Ferreri, Wang Man, Mattia Malvicino, Zhang Pelyun, Eleonora Manca, Gao Ruyun, Enrico Partengo, Zhang Tianjian, Federica Peyrolo, Hu Xingyi, Elisa Sartori, Wang Yaxin, Alejandro Tamagno, Hu Yikuan, Elena Tortia, Xia Yunfei, Arianna Uda, Zhong Yunshu, Nadir Valente, Wei Zekai 23


Federica Beretta Un kit per assemblare una scultura pensata “in pezzi” da montare e smontare. È questo il progetto presentato da Federica Beretta un’installazione che nasce all’interno di una scatola in cui sono presenti gli elementi che permettono di assemblare una scultura. La scatola che li contiene si presenta anonima e la scultura al suo interno, diventa una sorta di modellino architettonico, un prototipo di quella che potrebbe diventare una costruzione vera e propria. La forma diventa, così, in potenziale, uno spazio architettonico, strutturata in modo da avere una dinamica spaziale non connotata in un campo specifico e che proprio per questo si sviluppa tra terreni attigui. 费得丽卡·贝雷塔

这是一个装备箱,内有一些为了完成一座雕刻所需,尚待组装和拆卸的“工具”。 费得丽卡·贝雷塔带来的 这个作品是一种装置艺术,其想法是展现一个箱子的内部元素,这些元素是创作一个雕刻作品所需的工具。装 这些工具的箱子是无任何特征的,而内部的雕塑可以是一种建筑模型,一种可以成为真正建筑的模型。这种形 状,很可能,成为一个建筑空间,其构建的结构是为了有一个空间性的动态发展,和一个具体场地并没有联 系,也正是因为这个原因,这个建筑可以在周围土地上发展和延伸。

Kit per la costruzione, 2011 scatola di legno, tappeto di gomma 130x130 cm, manuale in carta plastificata 50x50 cm, 30 listelli di legno, 20 blocchetti di legno dimensioni variabili

24

建造装备,2011 木头箱,130x130 cm 橡胶毯, 50x50 cm 塑形纸手工, 30 个木头镶边,20 捆木头多种尺寸



Vincent Chan Ho immaginato persone, azioni, situazioni. Per fabbricare una diversa esperienza.

陈问村

我臆想的:人物,行动 ,状态。为制造一个不同的体验

Viaggio, 2013 Tecnica mista 60x60 cm

26

旅途, 2013 综合材料 60x60 cm



Diego Bonelli Forme dall’aspetto biologicamente possibile, radiografie oculari, mondi ipotetici, connessioni neuronali, questo lavoro nasce dall’idea di astrarre e dare risalto alla potenza insita nel “gesto creativo”; lo spunto iniziale, lo start, è partito osservando La Creazione, il celeberrimo capolavoro di Michelangelo affrescato nella Cappella Sistina. Il gesto, il tocco, la trasmissione dell’impulso, l’inizio. Con questi pensieri STARTED gioca con la china acquerellata creando macchie assorbite e compenetrazioni della materia pittorica sul supporto cartaceo.

迪耶戈·博耐利

作品在外表形状上,从生物学上说是可能的,是眼睛的X线照片,是假设性的世界,是神经之间的联系,开展 这个艺术工作的原始想法是希望吸引和突出“创意性姿势”的天生力量;最开始的启动,已经开始了,同时观 察米开朗基罗极为著名的代表作,在西斯庭礼拜堂天顶上的壁画《创世纪》。那些姿势,触摸,冲动的传递, 开始了。通过这个“已经开始了”的思想,来设计水彩画瓷器,创造可以吸收进去的斑点,通过纸的辅助,将 绘画材料渗透进去。

STARTED, 2013 china su carta Shoellershammer 108x47 cm 开始了,2013 Shoellershammer 纸上瓷器 108x147 cm 28



Yuan Hui C’è una grotta anonima, ogni giorno vengono scelte due persone che vivono uno stato d’animo di tristezza da più di sette giorni. Le persone sono state invitate nella grotta, così ogni giorno ci sono sempre due persone all’interno. Lungo la strada, una persona colleziona i materiali che per lui sono i motivi della sua tristezza, l’altra colleziona una lacrima che per lui è il risultato della sua tristezza. Una volta entrate cercano di far uscire le lacrime utilizzando la forza della grotta. Cosi le loro tristezze finiscono, e loro spariscono.

袁辉

有一个无名洞窟,他每天都会选中两个悲伤超过七天的人,被选中的人就会朝着洞窟走去。每天都会有一对人 到达洞窟。而一路上,他们其中一个人会收集洞窟运行的材料,而对这个人来说他所看到的所收集的是他悲伤 的原因。另外一个人会收集洞窟的一滴泪,而对这个人来说他所收集的是他悲伤的结果。他们到达后进入洞 窟,然后作为动力将洞窟的眼泪挤出,他们的悲伤就此结束,而他们也从此消失。

Mente spensierata, 2012 Video 2’58’’

30

无忧之窟, 2012 影像 2’58’’



Gianpiero De Gruttola Ambiguità è il termine che funge da chiave di apertura del lavoro di De Grottola, il doppio fondo di ciò che viene visto e quindi percepito. Al di là del volto del ragazzino ritratto si cela un abisso di violenza, dolore e morte. L’opera si riferisce alla persona di Theodore Kaczynski, noto come unabomber, e fa parte di una ricerca più ampia incentrata sulle figure di terroristi, ritratti in giovane età, prima di ingaggiare una sfida alla morte in maniera evidente, così come la storia ce li ha consegnati. “Un’opera, un oggetto, un’architettura, una foto, ma anche un delitto, un evento - tutto ciò dev’essere: l’allegoria di qualche cosa, una sfida a qualcuno, mettere in gioco il caso e procurare vertigine.” (Jean Baudrillard)

吉安皮耶罗·德·格鲁特拉

开启德·格鲁特拉的艺术工作的钥匙的关键词汇就是“模棱两可”。 这种“模棱两可”的两个基础已经被审阅即被理解。在男孩肖像轮廓的另一边,掩饰了巨大的暴力,痛苦和 死亡。这个作品是关于希尔多·卡辛斯基 (Theodore Kaczynki) ,他另一个被人熟知的名字是“大学航班炸弹 手”,这个作品属于艺术家关于恐怖分子形象的更大型研究的一部分,这是一个青年人的肖像,所属的时期在 他开始令人惊讶的自杀式袭击之前。 “一个作品,一个物体,一座建筑,一张照片但同时也是一次犯罪,一次事件,所有这些都应该:对一些东西的讽喻,对一个人的 挑战,将一些情况当成游戏,产生晕眩” 让·鲍德里亚” (Jean Baudrillard)

Teddy 2251942 (II), 2013 olio su tela 100x90 cm 泰迪 2251942 (II) 2013 帆布油画 100x90 cm 32



Rao Kaixi Quando leggo, ho l’abitudine di prendere appunti utilizzando diversi quaderni e scrivendo di getto delle tracce di testo. Se per un momento metti te stesso dentro, i caratteri diventano aghi che ti pungono il cuore senza esitazione.

饶凯西

最读书时,总会有摘抄的习惯可以用一本本子一笔一划工工整整的摹下书上的印记,若一时将自己置身其中, 那字便成了针,毫不吝惜地刺穿于心。

Note, 2012 Pittura su carta 20x168 cm 笔记, 2012 纸上颜料 20x168 cm 34



Francesca Ferreri Il titolo Liminal fa riferimento ad un termine utilizzato in psicologia e fisiologia per indicare fenomeni che si collocano al livello della soglia della percezione e racchiude l’idea di confine e potenziale. Un lavoro che evidenzia lo scarto esistente fra realtà e apparenza, fra l’aspettativa e la devianza. La forma-pretesto dell’albero mette in scena questo dicotomia e permette di giocare con il movimento di una foglia che cade o viene spostata dal vento, spostando l’attenzione sul percorso, che appare subito innaturale, quasi premeditato.

弗朗西斯卡·费列里 阈限的是精神学和生理学中会使用的一个词汇,主要是指外界引起有机体感觉的最小刺激量。 这个作品表现了现实和表象之间,期待和越轨之间存在的差别。树木的形状-借口将这种二分法放在舞台上, 用一张纸片坠落或者是被风吹落的运动,将注意力集中到这个过程上,让我们马上觉得不自然,甚至几乎是预 谋的。

Liminal, 2012 video 1’ 阈限的,2012 视频 1’ 36



Zhang Kerui Questo video cerca di esprimere i propri sensi, ed è un tentativo di superare la confusione e le cose sconosciute del futuro.

张可睿

这个视频试图表现当时自己的心境,是一种尝试冲破迷茫状态以及对未来未知状况的反映。

J, 2011 Video 1’26’’

38

J, 2011 影像 1’26’’



Giulia Gallo La ricerca sviluppata nel corso degli ultimi anni persegue l’intento di registrare la realtà; la mappatura e la misurazione sono due degli aspetti affrontati nel percorso di ricerca, in quanto entrambi frutto di un atto di registrazione. Esse sono pratiche strettamente connesse tra loro e da sempre presenti nell’attività umana. I mezzi utilizzati per lo sviluppo di questi processi sono molteplici, dal disegno all’installazione fino all’ausilio del video e l’introduzione del linguaggio del corpo, attraverso azioni performative. Con questa finalità sono nate opere come “1x…”, unità di misura, modulo costruito e agito secondo un preciso campione d’origine: il corpo dell’artista.

茱莉亚·加洛

最近几年的研究是为了延续“记录”现实的意愿;制作地图和测量是这个研究过程中需要面对的两个方面,每 一个方面都是一个记录的过程。这两个方面是紧紧联系在一起的,并且总是出现在人类的活动中。 让这个过程进一步发展的工具有很多,从绘画到装置再到视频辅助和肢体语言的介入,也可以通过表演性的活 动。 在这样的目的下,诞生了艺术作品“1x…”:一个测量的集合体,其创作基础是对原始来源的精确测量:一个 艺术家的身体。

1x…, 2013 scultura legno, scarpe, gomma, cinghie, video-installazione 25x15x200 cm

40

1x..., 2013 木雕,鞋,橡胶,皮带 视频 25x15x200 cm



Shen Linghao L’ex residenza di Jiang Jingguo e il cantiere Jiangnan sono stati abbandonati, e sono rimaste solo più le rovine. I monumenti storici che hanno perso il loro eroe sembrano anche essere diventati meno solenni, e io mi perdo in essi dimenticando il tempo. Quando l’immagine perduta si sovrappone alla memoria, i paesaggi del cuore diventano a portata di mano.

沈凌昊 曾经的蒋经国故居与江南造船厂已被荒弃,留下的只有破败凄冷的残像。历史的遗迹失去了主角似乎也变得不 再庄严,我在其中流连,忘却了时间。而当逝去的画面与记忆重叠,心中的景致就在眼前。

Paesaggio nel cuore di Shanghai n. 1 / n. 3, 2009 Foto su pellicola 70x90 cm

42

上海中心之景 n. 1/ n. 3, 2009 胶片摄影 70x90 cm



Corinna Gosmaro La coesistenza tra corporeità e processo mentale è unità essenziale, cerchio in cui le tracce di una narrazione complessa e quasi inaccessibile sono riflesso di automatismi biologici, liberi e non liberi, appartenenti alla sfera di un tempo mentale che si palesa attraverso atti concreti e involontariamente volontari. JOIN UP, 2013 è un leggero leggero formicolio per i neuroni.

科里亚纳·科斯莫 肉体和思想过程的并存是一种基本的联合体,是一种圆圈,在圆圈里面那些完整的,几乎无法进入的讲述痕迹 都是对生物学,自由和不自由的一种思考,都属于思维时间的范畴,通过具体和非自愿的自愿行动表现出来。 “联合”2013 是对神经元一个非常非常轻微的刺痛。

JOIN UP, 2013 colore su filtro e magneti 170x150 cm

44

联合 , 2013 过滤器和磁铁颜色 170x150 cm



Wang Man “Amore senza paura” deriva dai miei pensieri sull’amore, sul sesso della vita. Il fuoco esplode dal cuore cercando di vivere il punto d’incontro di due mondi. Un’esitazione sul limite del sesso, un passo che va avanti nell’ondata dell’amore. Sento preoccupazione su questo pensiero di superare il limite. L’opera cerca di dimostrare le diverse relazioni nell’amore. Dolcezza, preoccupazione, narcisismo, sensibilità sono tutte insite qui dentro. L’opera cerca anche di esprimere che la sensazione di coprire e di essere scoperto, di nascondere e di essere nascosto rivive un’esperienza sensibile sulle virtu’ e sull’identità di questa società.

王满 《爱里没有恐惧》来源于我对生活中爱情、性和性别的感受,它是发自内心的火花,试图感知“两个世界”背 后世界观的交叉点,在性别的临界点上的徘徊不定,在爱的漩涡里的磕绊前行。这种踩过界的情绪时常让我感 到不安,作品试图在展示爱里的各种关系。温情、焦虑、自恋、自怜和敏感的地点与人物都交错其中。它也更 在表达遮掩与被遮掩,覆盖与被覆盖在当今社会道德、身份和真像等一切敏感范围内的再现。

Amore senza paura, 2013 Video su 3 schermi 7’8’’ 爱里没有恐惧, 2013 3屏影像 7’8’’ 46



Mattia Malvicino Il lavoro Soldatini fa parte di una serie di fotografie scattate con una macchina fotografica in cartone a foro stenopeico realizzata dall’artista. La macchina è priva di un mirino ottico, quindi l’immagine creata su pellicola fotosensibile è istintiva. La fotografia vuole essere la creazione di un ricordo, una memoria rimasta latente nel tempo che riappare attraverso le immagini ottenute. La ricerca artistica di Malvicino consiste nel comunicare un nuovo valore “contemporaneo” allo strumento utilizzato, eliminando il gusto della tecnologia moderna e creando una visione alternativa della realtà.

马提亚·马维奇诺

作品“小兵”属于一系列摄影作品中的一个,这些摄影作品是用一个藏在纸箱上里的针孔照相机完成的,照相 机并没有光学取景器,所以感光胶卷拍下的照片可以说是本能的。这些照片希望能是一种对记忆的创造,让这 些潜伏的记忆通过这些照片再次显现。马维奇诺的艺术研究在于使用这些工具来宣传一种新的“当代”价值 观,去除现代科技的喜好,创造现实的另一种观点。

Soldatini, 2013 stampa fotografica 52x42 cm “小兵”,2013 摄影作品 52x42 cm 48



Zhang Peiyun L’opera è composta da pittura, un’installazione ed immagini in cui ci sono più dipinti. Il processo di creazione dell’opera prevede il passaggio dal “pesante” al “leggero”. Ci sono diversi stili non uniformi che indagano le emozioni complicate, contradditorie e fragili degli uomini. L’autore preferisce che il pubblico guardi direttamente l’opera invece di imporre la propria concezione. Gli amori personali sono così complicati che sono difficili da esprimere con le scritture, ma gli artisti che hanno buona consapevolezza dell’arte devono riuscire a mettere in luce l’opera e a tenere la propria identità nascosta.

章佩芸

作品有绘画,装置和影像.其中绘画作品较多。做作品的过程及方法论逐渐从“重”到“轻”。作品风格不完 全统一,但多在探讨人的复杂、矛盾、脆弱的情感。在作品的解读方面更愿意观者直接面对作品看,不希望强 加于观者某个概念。另一个原因是个人情感之复杂难以用文字表现的完美(这是作家的长处,,我的短处)。但 只要在艺术自觉上好的艺术家都应该做到作品在明处,个人身份在暗处。

Coperchio di protezione per l’occhio, 2012 Tecnica mista 30x40 cm 某处眼睛保护罩, 2012 综合材料 30x40 cm 50



Eleonora Manca Skia è il racconto dell’incontro con la propria ombra. Un lavoro sulla simbologia della metamorfosi. Incontrare la propria ombra significa cancellare tutto ciò che sino a quell’istante ha fatto sì che si evitasse qualsiasi confronto con quel lato più cupo che incarna gli aspetti del sé negato, rifiutato o represso. Ogni qual volta si rinnegano le ombre, queste acquisiscono maggior vigore tanto da prendere la supremazia sotto forma di ossessioni, inquietudini o dipendenze. Intraprendere la discesa dentro se stessi, esplorare i luoghi bui e nascosti del proprio essere significa scoprire la sorella-ombra. Significa benedire ogni propria cicatrice e imparare ad avere un atteggiamento di gratitudine nei confronti del dolore.

埃莱奥诺拉·曼卡 Skia 讲述了和自己影子的相遇。是对自我变形的一种象征学。和自己的影子相遇意味着删除相遇这一刻之前所 有的事实,避免与自己最黑暗一面的任何比较,因为这黑暗的一面将自身负面,拒绝或者压抑的一面具体地表 现出来。每一次背叛自己的影子,这些影子就会获取最大的活力,将那些摆脱不了的烦恼,不安和依恋表现到 极致。在自身开始一段下降的过程中,发掘自己隐藏的地方意味着发现自己的影子-姐妹。意味着感激自己每 一个伤疤,学习对伤痛怀有一种感恩的心态。

Skia, 2013 video 3’ 21”

52

Skia,2013 视频 3’ 21”



Gao Ruyun Lo spazio è ancora vivente?!

高入云

空间是否活着?!

Oggetto vivente, 2012 Video 1’6’’

54

活体, 2012 影像 1’6’’



Enrico Partengo Indagando i fenomeni della presenza e dell’assenza umana esistono spazi, luoghi e tempi dove un osservatore può trovare segni di realtà differenti. Spesso questi sono macerie, impronte fuggevoli di antiche presenze, campi vuoti, residui sgretolati dal tempo e dai processi della memoria umana. La ricerca artistica è paragonabile ad un lento scavare il suolo che, come lo scavo archeologico, mette in evidenza ciò che è nascosto nei recessi della storia dei popoli, delle realtà di paesaggi antichi e futuri e di Nuovi Mondi possibili. Installazioni, performance, video documentativi, disegni e sculture sono mezzi per descrivere questi Mondi e documentarne i processi. L’opera è stata realizzata con la collaborazione di Virginia Gargano e Mirko Dragutinovic. 恩里克·帕腾格 恩里克·帕腾格在都灵居住和工作。 在调查人类存在和缺失的现象,有一些空间,场地和庙宇,在那里一个观察者可以找到不同现实的痕迹。这些 地方常常是废墟堆,因为人类记忆时间和流程,古老的存在痕迹转瞬即逝,场地空旷,残存碎裂。 艺术研究可以比喻成一个缓慢的挖掘土地的过程,和出土文物一样,将那些藏在人类历史,古老和未来景观以 及可能新世界深处的东西都明确指出来。 装置,表演,记录片,图画和雕塑是描绘这些世界和记录其过程的手段。 艺术工作开展的协作下Virginia Gargano及Mirko Dragutinovic。 La città, 2012 terracotta smaltata dimensioni variabili 城市,2012 上釉陶瓷 多种尺寸 56



Zhang Tianjian Spero di esprimere attraverso le immagini il danneggiamento e la distruzione dell’ordine e dell’umanità causati dalla violenza della guerra.

张天健

我希望通过画面表达出战争这种暴力的手段对于秩序的破坏和人性的毁灭。

Foto 0113, 2011 Acrilico su tela 50x50 cm Foto 0114, 2011 Acrilico su tela 80x60 cm 照片 0113, 2011 画布丙烯 50x50 cm 照片 0114, 2011 画布丙烯 80x60 cm 58



Federica Peyrolo L’attaccamento agli oggetti, ai ricordi personali o altrui è la materia prima del lavoro di Federica Peyrolo, che si esprime soprattutto servendosi della video installazione e della messa in scena. Giocando sul qui e sull’altrove, sull’oggi e sul passato, percorrendo un universo che va dall’infanzia all’età adulta, il suo lavoro produce dei rapporti problematici, delle sproporzioni, dei giunti mancanti e connessioni impossibili, che si rivelano in un tono a volte burlesque, a volte interrogativo. Guardare al passato e all’esperienza vissuta per produrre nuove idee e sviluppi in futuro - un futuro enigmatico incerto ma pieno di meraviglia.

费得丽卡·皮罗洛

对客体,人物回忆或者其它人的眷恋,这是费得丽卡·皮罗洛工作的第一材料,通过视频装置和舞台布置将这 种情感表现出来。对不同地方的今日和过往进行不同的处理,穿越一个宇宙从孩童时代到成年时期,她的工作 就是制造不同的问题关系,不成比例,缺失的接头和不可能的联系,这些问题有时通过“滑稽模仿”,有时通 过疑问来揭露出来。看过去和已经历过的经验是为了制造未来新的意见和发展—一个不可思议的不确定的未 来,但是充满了惊喜。

Ei fu siccome immobile, 2011 video 3’ 33”

60

它们曾经是不动的, 2011 视频 3’ 33”



Hu Xingyi L’ opera “Sopravvissuti” è una combinazione tra una pittura e un oggetto tridimensionale. La parte interna di queste padelle cinesi di varie dimensioni è piena dei volti offuscati che sembrano resti di cibi cotti. L’opera assume il significato storico di un reperto archeologico ed è un condensato di gusti, dal big bang del mondo materiale, alle alterazioni non negabili dell’umanità e dello spirito. Una “riflessione” nell’opera in cui lo spettatore che guarda al suo interno si confronta con un “io” irreale che nell’osservazione diventa realtà.

胡行易

残存系列是绘画与立体物件装置的结合。 大大小小的铁锅内画满了模糊不清的面孔,宛如烧饭留下的焦垢, 烧菜遗留的残迹,散发着出土文物的历史感。浓缩了物质世界大爆炸的美味,也埋下了无法掩饰的人性与精神 变质。观其中自身反射,成为作品一部分。凝视其中,面对自身现状的切片,寻求更真实的自我。

Sopravvissuti 2, 2011 Olio su wok di ferro 70x70x15 cm

62

残存2, 2011 铁锅油彩 70x70x15 cm



Elisa Sartori Spersonificazione 13 fa parte di un ciclo di opere figurative che comprende ritratti visti tutti dalla medesima posizione frontale. Questo lavoro diventa un archivio per immagini di soggetti che sembrano non far trasparire nessuna emozione ma appaiono avere tutti la stessa in espressione. Una riflessione sull’esistenza umana, e sugli stati d’animo, nello specifico di ansia, angoscia e tristezza, resi ancora più evidenti dalla scelta dei colori, delle pennellate e delle “macchie” che si uniscono per comporre i soggetti.

艾丽莎·萨托利

去除个性13是系列形象作品的一部分,这个作品中包括了来自同一个正面姿势的脸部肖像。这个作品成为了一 个主体形象的档案库,这些主体看上去没有传达出任何的情感而是每个人都是同样的表情。这是对人类存在, 对心灵状态的一种思考,具体来说就是对紧张,焦虑和悲伤的思考。通过对颜色,画笔,和“斑点”的统一运 用,来组合这些主体,更加突出那些情绪。

Spersonificazione 13, 2011 acrilico e olio su cartoni assemblati 340x360 cm

64

去除个性13, 2011 组合纸板丙烯酸和油画 340x360 cm



Wang Yaxin Spero che attraverso la mia camera gli oggetti possano dimostrare una nuova disciplina ed estetica.

王雅馨

我希望通过我的镜头,事物可以展现一种新的秩序和美感。

00789-00862, 2012 Video 16’10’’

66

00789-00862, 2012 影像 16’10’’



Alejandro Tamagno L’opera Volto#1 è frutto di una personale necessità figurativa affiancata dal desiderio costante di porre enigmi visivi da risolvere o contemplare. La scultura è immediatamente riconoscibile come parte di corpo, ma chiede di essere immaginativamente completata, oppure, la si può pensare come pura forma e appiattire la disquisizione estetica all’autentico piacere visivo. Nessuno dei due approcci - immaginativo estetico o formale contemplativo - ha il primato, soprattutto se prendiamo in considerazione la sperimentazione materica indotta dal processo ideativo e realizzativo dell’opera, unico punto vitale per l’artista.

阿莱桑德罗·塔玛涅

作品面对#1是一种形象的个人需要,伴随着解决或者解释视觉之谜的持续愿望。我们可以迅速地认出来这个雕 塑是人体的一部分,但是在视觉上需要补充完整,或者可以想成是一种形式,改造美学探究更加贴合成真正的 视觉愉悦感。这两种尝试没有先后位置—美学形象或者形象沉思-首先,我们需要考虑对一个作品创作的理想 过程中所需的材料进行试验,这也是对艺术家来说唯一重要的一点。

Volto#1, 2013 nastro adesivo di carta, vinavil 30x30x20 cm 面部#1, 2013 纸质胶带,Vinavil (可再分散乳胶粉) 30x30x20 cm 68



Hu Yikuan “Se puoi guardarlo tranquillamente, sarò molto contento!”

胡亦宽

“如果你会静静的看着他,我会非常高兴!”

Tre punti di vista, 2013 Acrilico su tela 60x80 cm 三个视角, 2013 丙烯 60x80 cm 70



Elena Tortia L’installazione Politically-industrialy lat. 45.9°/ long. 7.66° riprende nella forma il gioco della settimana. L’opera è composta da 36 piastrelle sulle quali sono ricamati, in progressione, tutti i nomi delle industrie che hanno avuto sede nel “reperto archeologico” presente ancora in spina tre, a Torino, e dei rilevamenti fatti direttamente sul luogo, per mostrare esattamente cosa è diventato ora il sito. Un’installazione calpestabile che evidenzia la possibilità, il rischio, sotto il peso del passo, di diventare di nuovo maceria, un detrito, però, che acquista nuova forza.

埃莱娜·托蒂亚

此装置借鉴了游戏的形式。作品由36幅水泥板组成,上面按照渐进顺序,精细雕琢了所有在“出土文物”中有 过痕迹的工业。这个出土文物至今还展示在都灵的斯皮纳3号区。水泥板上同时也雕刻了和这些地方直接联系 的重要事件,明确表现出这个地方如今变成的样子。 一个可以踩踏的装置,在步伐的重量下,强调出一个瓦砾废渣,重新获取了能量,成为新的废墟。

Politically-industrialy lat. 45.9°/ long. 7.66°, 2012 36 piastrelle piastrella di cemento 20x20 cm, ricamo in filo di cotone dimensioni variabili 政治地-工业地lat. 45.9°/ long. 7.66°, 2012 36水泥板,20x20 cm, 棉线精雕 多种尺寸 72



Xia Yunfei Cerco di creare una scena speciale per le storie. Cerco di andare oltre la narrativa. Una forma di scrittura speciale. Cerco di andare oltre l’espressione. Ho capito che c’è una cosa che si chiama subcoscienza che guida la creazione artistica. Ho cercato di andare contro di essa fino a renderla distorta per creare una nuova subcoscienza.

夏云飞

我试图创造特殊的故事场景。点到为止地叙述。特殊的笔墨形式。点到为止地表现。我认识到有一种东西引导 着艺术创作,叫做潜意识。我试着违背它,直到我把它扭曲掉,重新建立新的潜意识。

Pittura 62, 2013 Tecnica mista 170x170 cm 绘画 62, 2013 综合材料 170x170 cm 74



Arianna Uda “Mi esercito spesso a sparire, confondendomi nella folla o fra gli alberi, fra le auto parcheggiate o nei campi fra l’erba alta”. Con questa frase Arianna Uda racconta in sintesi il suo progetto d’artista, una riflessione che nasce dal confronto con l’esperienza dell’ “abitare” gli spazi della vita. In questa serie di diapositive continuamente aggiornabile l’artista registra i suoi tentativi di integrazione nello spazio che la circonda, dichiarando già nei titoli questa necessità: “Io in una folla, io in un campo, io in mezzo a una strada. Essere me è inevitabile.”

阿德里亚娜·乌达

“我经常练习消失,在人群,树林,停车场或者高高的草丛中变得迷惑”。从这句话中,阿德里亚娜·乌达简要地描述了她的艺术项 目,通过“居住”在各种生活空间的经历产生的一种思考。 在这一系列持续更新的幻灯片中,艺术家记录了她希望充实自己周围空间的尝试,在作品题目中她就表达了这种需要:“我在人群 中,我在场地中,我在路中间。无法避免我是我”。

Esercizi di mimetismo , 2011 serie di diapositive, visorini 拟态联系, 2011 系列幻灯片 76



Zhong Yunshu Si tratta di una serie di opere semplici senza una concezione. Si utilizzano tanti materiali per dipingere, oltre alla pittura a olio e alla vernice acrilica. L’autore si è divertito in questo processo costante che continua ininterrottamente come un’esperienza personale.

钟云书

这是非常单纯的没有观念的一系列,使用除了油画和丙烯颜料以外的其他绘画材料,很享受其融合的过程,是 可以一直不间断延续下去的个人经验。

DSC04819, 2012 Tecnica mista 30x42 cm DSC04819, 2012 综合材料 30x42 cm 78



Nadir Valente Una situazione comune come una tavola apparecchiata diventa per Nadir Valente uno spazio critico da esplorare, indagare e rappresentare con la semplicità dell’immagine. Piatti, bicchieri, posate, sono elementi semplici che possono, però, assumere una forza emotive ed espressiva significativa. L’artista sembra affascinato da quanto un atto così semplice quale il mangiare seduti ad un tavolo, possa risultare portatore di un’atmosfera grazie a pochi semplici oggetti. Attraverso la tecnica della serigrafia ci viene così presentata una tavola imbandita pronta a raccontare una storia sempre nuova.

纳迪尔·瓦伦特

像组合式桌子的这种情况,来到纳迪尔·瓦伦特这里就变成了一个批判性空间,艺术家用简单的图像来发掘, 调查和表现这个空间。盘子,杯子,餐具都是非常简单的成分,但是他们可以承担意义深远的感情和表达力 量。艺术家似乎被一个如此简单的动作而吸引,即在桌边坐下来用餐,因为那些简单的物体,这个动作可以成 为一种气氛的传递者。通过绢网印刷的技术,来展现一个已备上酒宴的桌子,来讲述一个总是新的故事。

Senza Titolo, 2011 serigrafia su 17 blocchi di carta dimensioni variabili

80

无题, 2011 17叠纸绢网印刷 多种尺寸



Wei Zekai Nascondere la realtà, adesso ha tolto i suoi vestiti. Anche se le cose familiari sono davanti a noi le sentiamo sconosciute.

魏泽楷

把真实隐藏起来,现在把他的外衣去掉了。即使熟悉的东西就摆在眼前,我们也只会感到陌生。

Lattina, 2012 Installazione 12x5x5 cm

82

罐头, 2012 装置 12x5x5 cm





Catalogo a cura di 目录由 Istituto Garuzzo per le Arti Visive - IGAV Testi di 文本 Alessandro Demma Wei Shaonong Traduzioni 中文翻译 Veronica Li Impaginazione 设计 Alessandro Falanga

Finito di stampare nel mese di Ottobre 2013 2013年10月完成印刷




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.