Guide Free Poetry ArtBook review

Page 1

Guide Free Poetry Art Book review

на окраинах правящего дискурса


Igor Ulangin – фрагмент из ArtBook


Издательство

Free Poetry создано в  году

как инструмент развития и углубления культурных связей по инициативе художника Игоря Улангина

и в сотрудничестве с поэтом

Геннадием Айги. Текст, рисунки и тиражирование – основные и тесно переплетенные аспекты издательского

Издания выходят в основном ограниченным

Free POETRY

тиражом, около  названий в год. Главное

LIMITED EDITION

поведения.

внимание уделяется альтернативным аспектам культуры, связанным с экспериментальной печатной графикой, с актуальной поэзией и искусством перевода.


СОТРУДНИЧЕСТВО Location Western Volga

В настоящее время издательство сотрудничает с ГЦСИ «Арсенал» (Нижний Новгород), ГМИИ Республики Татарстан (Казань), Домом Аксенова (Казань), Республикой UZUPIS (Вильнюс), клубом «Старая Вена» (Санкт-Петербург), Фестивалем «Балтийское кольцо» и Фестивалем им. В. Жуковского (Тарту).

COLLABORATION Free Poetry currently cooperates with NCCA Arsenal (Nizhni Novgorod), State Museum of the Republic of Tatarstan (Kazan), Aksenov House (Kazan), UZUPIS Republic (Vilnius) and Old Vienna Literary Club (Saint Petersburg).

Che BOOK sary


СТИЛЬ И ГРАЦИЯ ДИЗАЙНА Volga-Balt Занимаетесь поэтическими переводами или

работаете над своими текстами? Добавьте в проект прогрессивный дизайн и грацию верстки FP. С поддержкой издательства Free Poetry вы сможете:

Подобрать авторские графические решения для cover design. Предусмотреть и внедрить в проект стильную верстку private book. Получить поддержку, особые условия для ваших projects и выстовочные экземпляры. Участвовать на стендах book exhibitions с продукцией FP и функцией дополненной реальности. Для поэтов мы проводим переводческие семинары c postтиражными решениями на оборудовании FP. Для графиков мы проводим семинары по графическим техникам и функциональным возможностям высокой и глубокой печати. Переходите на наш website, откройте для себя graphic design и интеллект FP. Получите нашу поддержку!

STYLE AND DESIGN GRACE Do you do poetry translations or work on your own texts? Add progressive design and the grace of FP layout to your project. With the support of Free Poetry, you can choose author's graphic solutions for cover design.

We provide and implement a stylish private book layout in the project. We offer support and special conditions for your projects, and exhibits. You can participate in the stands of book exhibitions with FP products with augmented reality function. For poets, we organise translation seminars with dissimination solutions on FP equipment. For graphic designers, we run workshops on graphic techniques and functionality of letterpress and gravure printing. Go to our website, discover graphic design and FP intelligence. Get our support!

Pohjola modern art


GUIDEBOOK 16 Т.Грауз Падающая комната

19 К. Шатравский К Ш И Ш ТО Ф Ш АТ РА В С К И Й

Krzysztof Szatrawski Ниже сна Poniżej snu

Ïåðåâîäíàÿ ñåðèÿ Free poetry

04 Интродукции

20

èçäàíèå Âîëãî-Áàëòèéñêîé ïåðåâîä÷åñêîé

Татьяна Грауз Падающая комната книга стихотворений

22 Валерий Мишин

e

t

r

y

24 Мирьян Петрович М И Р Ь Я Н А П Е Т Р О В ИЧ

Табернакль Книга стихотворений

Ïåðåâîäíàÿ ñåðèÿ Free poetry

20 С. Сантана Мягкие ткани

Free p

ìàñòåðñêîé è Free Poetry

20

20

Ïåðåâîä ñ ñåðáñêîãî Àíäðåÿ Ñåí-Ñåíüêîâà

рий мишин вале Татьяна Грауз ТЕКСТЫ

Сандра Сантана / Мягкая ткань

из книги «Знаки Препинания»

Падающая комната книга стихотворений

Татьяна Грауз Падающая комната e t r y книга стихотворений

Free p

графика И. Улангин

Text poetry 08 Игорь Улангин

12 Татьяна Грауз

22 Валерий Мишин

ïðè ó÷àñòèè àâòîðà

20


29 Мини Антология Т1

31 Четыре шведских поэта

32 Денис Осокин

П е р н и

л

л

Д а в

и

Р

г н

Л е н н

д

Викгрен

Денис Осокин «Сухая река» и другие рассказы

а р

Стрёмберг

а р т

Шёгрен

20

Èçäàíèå Âîëãî-Âÿòñêîãî ôèëèàëà ÃÖÑÈ

20

â ñîñòàâå ÐÎÑÈÇÎ è Free Poetry

Âîëãî-Áàëò

а

а

Берглунд

Ïåðåâîä÷åñêàÿ ñåðèÿ Free poetry

Прозаическая серия Арсенала

Ш в е ц и я

Татьяна Грауз

Free p o e t r y Падающая комната книга стихотворений

37 Праски Витти

Тумас Транстрёмер

42 А. С. Пушкин

Ïåðåâîä÷åñêàÿ ñåðèÿ Free poetry

34 Тумас Транстремер

17 стихотворений / Тайны на пути

20

1-2 Êíèãè ñòèõîòâîðåíèé

20

Free p

e t r

y

Ïðàñêè Âèòòè

ЖИВОПИСЬ ЭМАЛЬ ГРАФИК А



Абы да Кабы Настроение Высочайшее, Торжественное, Потрясающее по Глубине, по Искренности, по Силе Переживаний.

Или Кришна Эпохи «Мама мыла раму»

Т

Те, кто отчаиваются, имеют зря надежды, делают бесполезные действия, культивируют бесполезные знания и делятся иллюзорными состояниями демонов паники и страха.

Первое правило единства Find a pair of le boots rst, and then the other two will turn out to be right..

Найди сначала пару левых ботинок, и тогда остальные два окажутся правыми. Вечное время, которое ничего не знает и не хочет, оно длится как камень




Фрагмент Igor Îíè ïðîåõàëè ãèãàíòñêóþ çàæèãàëêó, áîëüøóþ Ulangin ëåòàþùóþ áóêâó è íåñêîëüêî íåâèäèìûõ äîìîâ ñ ÿðêèìè êðàñêàìè. Íà ñòóïåíüêàõ ïî÷òû ïðèòàèëñÿ òåëåãðàô. Îí îñòàíîâèë ìàøèíó, ìàøèíèñòà, ïàññàæèðîâ ïîåçäà è çàøåë óçíàòü, íå ñëó÷èëîñü ëè äûìà èç òðóáû. Íå óìåÿ îòëè÷èòü ôèíàíñîâûé îáñ÷åò îò ïðîñ÷åòà, îí ÷èòàë ïèñüìî îò íåñóùåñòâóþùåé ñåñòðû. Îíè ïåðåøëè óëèöó, ãðàíèöó è çåìíóþ àòìîñôåðó. Êóïèëè ïðîäóêòû, ÷òîáû èõ âûáðîñèòü. Àñïèðèí äëÿ çàãàðà, ñïèðòíîå äëÿ çàãàðà è ìàçü äëÿ âñåãî îñòàëüíîãî. Ïîòîì âñòàëè-ñåëè, âûïèëè-çàêóñèëè, êîôå-÷àé, ñàõàð-ñîëü ó ìàëåíüêîé ñòîéêè-ëåæêè. Âðàùàþùèåñÿ ÷àñû, ãäå ÷àñîâàÿ ñòðåëêà ñîâåðøàëà îæåðåëüå ïîáåä íàä âðåìåíåì, à ìèíóòíàÿ áûëà ñëàáûì âîñïîìèíàíèåì î áûëîì, ïîêàçûâàëè âñå âðåìÿ ðàçíûå öèôðû. Äî èñ÷åçíîâåíèÿ æåëàíèÿ îñòàâàëîñü 966 ìèíóò, ïî÷òè ðîâíî 967: – Íî òåïåðü è íå çäåñü, êîãäà, ãäå è ñêîëüêî. Îíà ÷èòàëà ïèñüìî ñåñòðû êàê òåëåãðàììó äâîþðîäíîãî áðàòà. Åãî ãëàçà âñòðåòèëèñü ñ åå

ãëàçàìè. Åãî ïðîõëàäà è òóìàí âñòðåòèëèñü ñ åå óòðîì. –Äîéäÿ äî ïîâåðíè ïîñëå.– Îíà ôûðêíóëà, ãèêíóëà è âñêðèêíóëà. Ñòðàííîå äâèæåíèå ïåðåíîñèöû îòêèíóòîé íàçàä è ïîäêèíóòîé âïåðåä áðîâè. –Îõ, äâàæäû äâà ÷åòûðå.– Ïðîìîë÷àëà îíà, ïîòîì ñòàëà óäèâèòåëüíûì îáðàçîì âîçäåéñòâîâàòü íà íàøå âîîáðàæåíèå: – Ïÿòüþ ïÿòü äâàäöàòü ïÿòü. Øåñòüþ øåñòü òðèäöàòü øåñòü. È äàæå øåñòüþ ñåìü ñîðîê äâà! –Ðàçóì ñîçäàåò èäåþ íàöèè, íî ýìîöèîíàëüíóþ ñèëó åé ïðåäàåò îáùíîñòü ëþäñêèõ ìå÷òàíèé,– Îí êèâíóë, ãëÿäÿ íà ñîëåííûå ôèñòàøêè. – Âåç¸ò æå ñîëè! Ôèñòàøåê - òî ñêîëüêî!– Îïÿòü ýòà äðîæü â êðîâè, ðîæü â ïîëå, ïòèöà â íåáå. Îïÿòü ýòà Ìóìó ïîãèáàåò íà ýøàôîòå Ãåðàñèìà. Îò äîùàòîãî ïîëà íåñëî ïàðêåòîì. Àêâàðèóì ó äâåðè èçáàâëÿë âîäíûé ìèð îò ïîä÷èíåíèÿ âîçäóøíîé ðåàëüíîñòè. –Àáñóðä âåùü õîðîøàÿ, íî ÷òî êàñàåòñÿ íåîòðàçèìîãî àáñóðäà, òî åìó ïîðà îòðàçèòüñÿ.– Ñòðàííûå æèçíåííûå ïîðûâû èäóò ïàðàìè, ïîîäèíî÷êå, âïåðåìåøêó è âñåì ãóðòîì.

STEP DANCE

АПОЛЛОН 2.0

ЗАВОЛЖЬЕ. ЛЕТОПИСЬ.

Явились girl, не girl, а блеск травы веселой. И путь, отметив в взглядах дерзких, себя открыли дружеской молве.

Аполлон в модели 2.0 стал инициатор нового символического пророчества. В этой версии он, обернувшись красным конем, силой своих чар привёл всадника к озеру, где открылся художнику Петрову-Водкину и поведал о его предназначении и своем купании.

Еще волнуются дрожащие тела. И в легкой вольности касаний. И в нежной вольности мечтаний. Наобнимались все. И сладко повторить.

Страницы жара и огня. И книги волжского тумана, тетради северного льда, блокноты сумрачного дара. Слова неслыханного взора, и сдвиг пространства до утра. И на границе «о» и «да» смеются девушек уста.

Но жертвы не хотят искусства. Вернее, постоянная еда. И деньги, которые-то есть, то нет всегда. Заволжье. Летопись. Мы искупались, и вольнее. В волне все более пьянея. Волнуясь, шепчем –Браво! Бис!


text poetry

СОВЕТСКИЕ ЖЕНЫ, С УГРЮМОЙ СКЛАДКОЙ. И ДИКИЕ, ПОХОЖИЕ НА КУР ЗАБЛУДШИХ, ДЯДИ. ПРЕЛЕСТНЫЕ, ПОХОЖИЕ НА КРАЙ ОБРЫВА, ДЕВЫ. И ВЗРОСЛЫЕ, ПОХОЖИЕ НА «ТРАЛИ-ВАЛИ», «ВАС ВЫЗЫВАЕТ ГРАЖДАНКА НИКОНОРОВА» ФИЛЬМЫ. –IGOR ULANGIN


ÏÀÄÀÞÙÈÅ ÊÎÌÍÀÒÛ Òàòüÿíà ÃÐÀÓÇ new

book

Free POETRY publisher


ÃÎËÎÑ-ÇÀÕÂÀÒ

Âçãëÿä-¹1 poetry

èç ãîâîðÿùåãî ðòà ìóòíûì ïîòîêîì äâèæóòñÿ ì¸ðòâûå ïóñòûå ñëîâà ãäå òû á î æ å ñ ò â å í í о е ж и в о е


ÌÎË×ÀÍÈÅ ÓÒÐÀ

Âçãëÿä-¹11 poetry

è äàæå âî ñíå ýòîò äåíü è ðåêà è ïðîõëàäà èâîâûõ âåòîê ñâÿùåííî-øóìÿùèõ èç ñìåðòè ìû âûíóòû â æèçíü è ìîë÷èì áóäòî â íàñ ïëåùåòñÿ [íå óãàñàÿ] ñèÿíèå ìèðà

I

FREE POETRY RE VI E W 14


ÇÀÂÅÐØÅÍÈÅ ÒÅËÀ

Âçãëÿä-¹13 poetry

èç òåìíîòû êîìíàòû çàïåðòîé íî÷è áåçäîííîé æàëîáà íèùåãî òåëà áîëüíîãî ïàìÿòè [ïàìÿòè] óáåãàþùåé íèòü áåñòîëêîâàÿ [ÿ áåñòîëêîâàÿ] êàê ýòè áóêâû ñëîâà è íå çíàåøü êóäà çàâåäóò çíàåøü òîëüêî ñóìðà÷íà ýòà äîðîãà â ëåñó hyle [hyle] ñîêðîâåííîãî òåëà êðóæåíèå ñâåòà ðàñòóùåå áóäóùåå â ó ì å âåòåð ãóëÿåò â ïîëå äàë¸êîì ñâåò âàñèëüêîâûé çàïàõ òðàâû ìîëîäîé è äåðåâüÿ ïîëíû ñ è ë û íåáà çåìëè îò íà÷àëà è äî çàâåðøåíèÿ òàéíû á ë à æ å í í î ã î òåëà

15

I FREE

POETRY RE VI E W


Tatiana

GRAUS   Татьяна Грауз — поэт, прозаик, эссеист. Лауреат поэтических премий журнала «Футурум Арт» (Москва, ), «Окно» (Ирландия, ), лауреат международного творческого конкурса «Мирсконца-» к -летию Велимира Хлебникова (номинация «визуальная поэзия, коллаж»), лауреат Международной отметины имени отца русского футуризма Давида Бурлюка () и др. Автор восьми книг стихотворений, в том числе «Пространство иного» с рис. И. Улангина (Free poetry, ), «Они прозрачнее неба» с авторской графикой (М., ), «Внутри тишины» (М.: Союз Дизайн, ), нескольких книг ручной работы. В  г. придумала новый жанр — видео-книга — и создала  авторских видео-книг. Вместе с Наталией Азаровой выпустила книгу Геннадия Айги «Расположение счастья» (М., ). Стихи переведены на английский, шведский, итальянский, чувашский и японский языки. Эссе «Слово. Буква. Образ. О визуальном в поэзии» переведено на английский.

Cover Book silkskreen 

За стихами Татьяны Грауз мне слышится ее реальный голос – теплого, чуть приглушенного тембра. В нем есть тишина, какой-то из звуковых изводов тишины. Стоит послушать, как читает автор, чтобы потом, глядя на текст, помнить этот неторопливый темп и ясный тон. В пространстве этих кратких стихотворений слова расставлены, кажется, легкою рукой. Но за этой – сродни музыкальному слуху – легкостью сквозит опыт боли и радости, роднящий нас со всем, что живет внутри времени, а значит – уходит. Когда мы говорим о поэтике скупо отмеренного, выстраивающего собственное пространство слова, мы сразу вспоминаем Геннадия Айги. Есть и более веская причина назвать здесь это имя: дружба двух поэтов всегда значит больше, чем факт биографии. Марина Кузичева Поэзия Татьяны Грауз, во многом наследующая Геннадию Айги, его поэтике молчания, чистого проступающего сквозь ничто бытия, остается совершенно самостоятельной и узнаваемой. Поэта занимает не столько извлечение оживающей сквозь мертвую внешнюю форму слова его формы внутренней, обладающей бытийной сущностью, но обитающей в невидимых межсловных и межморфемных промежутках (как у Айги и некоторых его иных последователей); Грауз скорее обращает внимание на те же разрывы, паузы, находящиеся между феноменами кванты сущности – но только работая с собственно объектным миром, не с морфологией и словообразованием, но с лексикой, с возможностью ее апофатической метафорики, с негативными определениями, таящими, несмотря на обыденные коннотации, действительную значимость. Данила Давыдов

Татьяна Грауз Падающая комната книга стихотворений

Татьяна Грауз. Падающая комната. CheBOOKsary, . – с.

I

FREE POETRY RE VI E W 16




Krzysztof

Szatrawski

К Ш И Ш ТО Ф Ш АТ РА В С К И Й

Krzysztof Szatrawski Ниже сна Poniżej snu

Ïåðåâîäíàÿ ñåðèÿ Free poetry

Ниже сна — первое издание Кшиштофа Шатравского в России. Многие из вошедших в книгу стихотворений написаны во время военного положения в Польше (–), в связи с чем автору пришлось прибегать к намекам, ассоциациям и прочим выразительным средствам эзопова языка, чтобы обойти преграды цензуры и завуалировать очевидные смыслы исторического и социального контекста.

20

Free p

e t r

ìàñòåðñêîé è Free Poetry

èçäàíèå Âîëãî-Áàëòèéñêîé ïåðåâîä÷åñêîé

20

y

Шатравский, Кшиштоф. Ниже сна: Стихотворения: Перевод с польского Евгении Добровой. — Чебоксары: Free Poetry, 2020. — 130 c. (Билингва).

Rosnące drzewa digitalprint 

*** увидеть как растут деревья трескаются чешуйки коры расширяется сознание разве дерево только лишь определение веры пульс света вертикали ветвей короткий раскат грома симфоническая бесконечность ветра пламя, играющее над головой у мудрецов сияющий медный глаз спугнутые из сказки кентавры, скачущие сквозь ночь праздник немых песен срубить девственные годовые кольца нам уготовано раскидистое дерево лабиринт дыхания

*** zobaczyć rosnące drzewa pękają łuski kory puchnąca świadomość drzewo czy jest tylko definicją wiary puls światła pionowe unoszenie konarów trwa krótko grom symfoniczna wieczność wiatru igrający płomień ponad głowami mędrców błyszczy miedziane oko centaury wypłoszone z baśni galopują poprzez noce festiwal milczących pieśni przerwać dziewiczy rysunek słojów nagotowano nam wielkie drzewo labirynt oddechu

19

I FREE

POETRY RE VI E W


sandra santana

LA PARTE BLANDA INTRODUCTION BY NATALIA METELEVA

Photo: Facebook 20


Сандра Сантана (Мадрид, 1978) — поэт, переводчик. Защитила диссертацию по философии в Мадридском университете Комплутенсе. В настоящее время преподает эстетику и теорию искусства в университете Ла-Лагуна. Автор книг стихов «Речь так хрупка» (2008) и «Бах! Выстрелили в птичку» (2014), а также книги эссе «Лабиринт слов. Карл Краус в Вене конца века» (удостоена городской премии Барселоны, 2011). Переводила таких авторов, как Карл Краус, Петер Хандке («Жизнь без поэзии», 2009; премия за перевод от австрийского министерства образования, искусства и культуры) и Эрнст Яндль. Стипендиат Студенческой резиденции и программы «Artists-in-Residence» в KulturKontakt Austria.

N. Meteleva

S. Santana Translator N. Meteleva

21

I FREE

POETRY RE VI E W

«Мягкая ткань» состоит из замысловатых образов, складывающихся в эпизоды. Каждое стихотворение-эпизод может быть прочитано как самостоятельное произведение, однако в книге очевидным образом есть нарратив, который возникает при чтении по порядку, в движении от самого первого к финальному стихотворению. Как было сказано в интервью, язык в книге играет роль говорящего и обращается к неким «вам». В отличие от него, ставшего в ХХ столетии новым богом, мир «вас» хрупок, ему свойственна декоративность и фальшь, которую демонстрирует, к примеру, образ обезьяны с перьями у зеркала в одном из стихотворений.

Всем вам принадлежит хрупкость.

Que a todos os pertenece la fragilidad.

Всем вам она временами тайно напевает грустную мелодию.

Que a todos os canta secreta una melodía triste a veces.

У всех вас временами сердце закипало от ее трепета.

Que a todos os hizo hervir el corazón con su aleteo a veces.

Сандра Сантана / Мягкая ткань

Сандра Сантана Мягкая ткань Переводная серия "Free Poetry", 2020.- 82 с.


Валерий

МИШИН

Из книги

ОТ И ДО По поводу других земель и колорита

П

По поводу других земель и колорита порханье бабочки измерь окно открыто улитка изучает лист на белой вазе заметить должен буквалист в начальной фразе что нужно что-то говорить надкушен персик этим нарушен колорит на своём месте всё составляет обиход и взгляд на море обособляет пароход случайно в створе не разрушая светотень

I

FREE POETRY RE VI E W 22


IGOR ULANGIN POSTERS 2008-2012 ÔÅÑÒÈÂÀËÜ ÕÎÊÊó 03.02. 2011


Valeriy

MISCHIN Константин Кузьминский, верный рыцарь диссидентской музы, центральная фигура неподцензурной советской литературы и автор фундаментального труда «Антология новейшей русской поэзии у Голубой Лагуны» включал Валерия Мишина в пятерку русских поэто-художников или художнико-поэтов. Ось движения поэтики Валерия Мишина «состоит из смещения и сдвига точек зрения, разговорных каденций, сгустков ассонансных рифм и ритмических перебоев», что делает их «кристаллизацией жаргона, просторечия и лозунгов». Нарративу повествования соответствуют разные стилистические, жанровые и повествовательные переходы границ, которые могут связать повод с эксцентричным пересказом. Лексикон поэта это не только записи перемен «От и до», ощущений и идей со всей субъективностью «Знаков препинания», в манере личного дневника, но и тексты в которых его «литературный гений имеет максимальный потенциал».

Drawing Из книги «От и до»

*** Решил почитать стихи Читаю Читаю Поэт рифмует рифмует Зачем рифмует? Что рифмует? Не стал читать Взял другого Этот не рифмует Чего не рифмует? Почему не рифмует? Вопрос Оставил Попробовал третьего Не пойми что Пишет и пишет Пишет и пишет И пишет и пишет Читать невозможно А не пописать ли самому? Писал писал Писал писал Что написал? Читать лень Бросил

валерий мишин ТЕКСТЫ

из книги «Знаки Препинания»

графика И. Улангин

В. Мишин, стихи / И. Улангин, графика Книга 1, CheBOOKsary, Издательство Free Poetry. 2020. 40c.




Mirjana

Petrovich

Cover Book digital print 

Мирьяна Петрович-Филипович род. в 

г. в Таллине. Сербская поэтесса, переводчица (классическая и современная русская литература), литературовед. Докторскую диссертацию защитила на филологическом факультете Белградского университета. Автор поэтической книги «Палимпсест» (премия «Првенац»). Живет в Белграде и Вейфане (Китай).

ÕÐÀÌ ÕÈÐÀÌÀ

...åñëè áû ÿ è äîïóñòèë öåëîå ýòîò êîíäåíñàò ìûñëåé à â ìûñëÿõ äîïóñòèë êàðòèíó ñîâåðøåííîãî òàêîå æå ñîçâó÷èå îòëèâ ëåãêîãî äûõàíèÿ êîòîðîå ñëèøêîì ïëàìåííî è ãðîìêî ïðèçûâàåò èçìåðèòü óãëû ñêîñèòü ïëîñêîñòè âäåòü òî÷êó ðàíó ÷åðíóþ ïîæèðàþùóþ äûðó òåëà íî îòâåðãíóòü ïðè÷èíó è ïðåçðåòü ïðè÷èííî-ñëåäñòâåííóþ öåïü ðàçáèòóþ íà âîñïîìèíàíèÿ íà ðåøåíèÿ íà ðå÷è íà èçìåðåíèÿ ïðèñòðîåííóþ ê âåñó òåëà ÿ âñå æå çíàþ ÷òî ìû ñòàíîâèìñÿ ÷àñòèöàìè âðåìåíè è ñîó÷àñòíèêàìè ñóùåñòâîâàíèÿ

М И Р Ь Я Н А П Е Т Р О В ИЧ

Табернакль Книга стихотворений

Ïåðåâîäíàÿ ñåðèÿ Free poetry

è ñìóòíî âèæó êàê íàøå äûõàíèå ïðåâðàùàåòñÿ â ëåä

ÍÀ ÍÈËÅ

Çûáêî êîëûõàíèå êàìûøà îáó÷åíèå

20

ãîëîñà øóðøàíèå ïàëüìîâîãî îòðîäüÿ íà âîäå ÷åëí ôàðàîíà çíàêè ïîáåäû ïðè ó÷àñòèè àâòîðà

Ïåðåâîä ñ ñåðáñêîãî Àíäðåÿ Ñåí-Ñåíüêîâà

20

ïðèäåò ñî ñòîðîíû ðàçâåäè ðóêè è ïðèíèìàé ïðèäåò ñî ñòîðîíû è ïîêà íàïîëíÿåòñÿ ñîñóä íå ñîïðîòèâëÿéñÿ áåðè âñå ñî äíà èç ñèíèõ ñåäèìåíòíûõ íàñëîåíèé ãåíîâ èç êàïñóëû âîñïîìèíàíèÿ â áðåííûå ðóêè ÷òîáû ïî÷óâñòâîâàòü íà÷àëî âîçîáíîâëåíèå åù¸ îäíà åù¸ îäíà ìàñêà óïàëà è ëåïðîìàòîçíàÿ áåëèçíà

Free p

e t r

y

ïîáåäû (âèäíà) íà ëèöå áîãèíè êîñìîñà Мирьяна Петрович Табернакль: [стихотворения]. Перевод с сербского А. Сен-Сенькова при участии автора. Чебоксары.: Free Poetry, 2020. — 36 c.

27

I FREE

POETRY RE VI E W


Essere delle foto Быть фотографиями Мини-антология современной итальянской поэзии Перевод с итальянского осуществлен в рамках Нижегородской мастерской по поэтическому переводу

В эпоху Филиппова история пошла неизвестно куда или совсем остановилась. Но, напротив, история и современность должны ходить в обнимку. Человек замер в навсегда застрявшей эпохе, а муза стала подобием буддийского йога. У Сергея Стратановского есть стихотворение «Подарочное издание поэмы Ахматовой»:

Паоло Гальваньи Introduction   Уже три десятилетия я занимаюсь русским языком и приезжаю в Россию. Впервые я съел русский борщ в поезде Болонья-Москва в ноябре 1989 г. Я успел увидеть советскую Москву. Я писал дипломную работу летом 1991 года, в то время, когда произошел путч в Москве. Моя защита состоялась 20 ноября, а через месяц весь мир услушал речь Горбачева о распаде СССР. Так, история вошла в мою жизнь переводчика — от кассирши московского цирка, кричавшей «товарищ из Италии», до юноши в Мариинской больнице в Питере, кричавшего «Итальянец, почему ты приезжаешь и приезжаешь в Россию?» Василий Филиппов в стихотворении «История и Ленинград» обращается к истории:

Паоло Гальваньи, Массимо Маурицио Translators с участием: Дмитрия Григорьева, Валерия Земских, Александра Колесникова, Ирины Котовой, Карины Лукьяновой, Арсена Мирзаева, Сони Радостиной, Жанны Разумеевой, Анны Родионовой, Алексадра Судаева, Андрея Сен-Сенькова, Евгении Сусловой, Артема Фейгельмана

Поэт в тоталитарной державе Песчинка — Крысеныш — Тредиаковский. История, куда ты идешь? Если марксизм есть ложь, Кого ты в супруги себе изберешь? Может, наша поэзия в Ленинграде Последние всплески, Последние блестки. Босая Муза идет вдоль дороги, Минуя истории сугробы. И если история в Ленинграде остановилась, То и Муза остановилась на пороге, Сидит как буддийский йог поджав ноги.

Цейкен (1938–2016) написал в 2011 г.: Что такое время? Тот, кто прячет в числах прошедшие века, никогда не говорит, какой у него возраст. Вообще сомнительное, есть ли у него возраст? Поскольку оно молодеет ежедневно. Время молодеет — настоящее станет историей в будущем. Пожалуй, закончу вот таким афоризмом Цейкена:

То, что было с нею и со страной То, что было ослепшей от горя стеной Очередью многодневной… А потом отозвалось поэмой гневной Что сховала в мозгу от доносчиков и палачей Нынче книжкой изящной привычно лежит на витрине Девушкам милым подарок, игрушка для книголюбца

Промчались века внутри моих лет а я и не обратил внимания

Поэтический сборник как символ полузабытого прошлого — от палачей до милых девушек. Опасно не интересоваться историей мира, в котором живешь. Ведь не поймешь ни современности, ни себя. Жить одной современностью лишает перспективы — признак неполноценной жизни. К сожалению, это все чаще заметно в современных людях. Это культурная близорукость. Человек стал муравьем, считающим свой кусочек земли целым миром. «Абсолютное настоящее» — это идея такой современности, что исключает любой след прошлого и любой зародыш будущего. Прошлое, что может беседовать с настоящим, это такое прошлое, что не является его предпосылкой, но объясняет разрыв с ним. Ошибочно классицистическое отношение — пренебрегать настоящим, где царствует мимолетность, с тем, чтоб заниматься только вечными идеями. Но ошибочно и принимать во внимание то, что происходит здесь и сейчас, у нас на глазах. Современность — это нечто более сложное, чем можно подумать, — она содержит элементы отстранения от настоящего, то есть может совпадать с идеей неактуальности. Итальянский поэт Валентино

Italian poets First anthology Simone Maria Bonin / Симоне Мария Бонин Marko Miladinović / Марко Миладинович Filippo Balestra / Филиппо Балестра Gaia Formenti / Гая Форменти Antonio Bux / Антонио Букс Adriano Padua / Адриано Падуа Alfonso Maria Petrosino /Альфонсо Мария Петрозино Giulia Rusconi / Джулия Рускони Francesca Serragnoli / Франческа Серраньоли

I

FREE POETRY RE VI E W 28


Вазари-2018 Фестиваль текстов об искусстве На фестивале состоялась презентация антологии. Общая идея книги связана с проблематикой истории в современности. В поэзии ошибочно пренебрегать настоящим, где царствует мимолетность, обращаясь исключительно к вечным идеям. Но так же ошибочно принимать во внимание только то, что происходит здесь и сейчас. Участие авторов в проекте главным образом обусловлено близостью к теме «История современности». Переводчиками книги выступили тринадцать современных российских поэтов из Нижнего Новгорода, Москвы и Санкт-Петербурга. На презентации кураторы с итальянской и российской стороны (Паоло Гальваньи и Евгений Прощин) расскажут о процессе работы над проектом, а затем большинство переводчиков прочитают тексты антологии. Вторая составляющая русскоитальянского вечера — подведение итогов очной переводческой мастерской.

29

I FREE

POETRY RE VI E W


Четыре шведских поэта В этом сборнике представлены четыре современных шведских поэта трёх разных поколений (гг. рождения – 1930, 1950, 1975, 1982). Они живут в разных частях страны (двое – на Севере, один – в Гётеборге, один – на острове Эланд), их поэзия принадлежит самым разным поэтическим направлениям.

Алёша Прокопьев, Микаэль Нюдаль Андрея Абросимова, Ольги Арсеньевой, Николая Артюшкина, Анастасии Бессарабовой, Степана Бранда, Айрата Бик-Булатова, Дмитрия Воробьёва, Марии Готлиб, Саши Грач, Юлии Грековой, Дениса Крюкова, Виктора Лисина, Ольги Николаевой, Надежды Панфиловой, Дарьи Пасичник, Нины Ставрогиной

Ragnar Strömberg

ЛУНО-СЛОВ ИЛИ ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ

Dikter *** Луна-поэт сидит в баре и потешается над новыми стихами поэта-солнца.

Pernilla Berglund Dikter Достоверность Объединяет их здесь то, что все стихи были переведены в рамках работы так называе-мой «Свияжской мастерской по поэтическому переводу». С 2014 по 2016 год прошло уже три сессии Мастерской. Первая, состояв-шаяся осенью 2014г., была посвящена поэзии Рагнара Стрёмбер-га, вторая (осенью 2015г.) – стихам Леннарта Шёгрена, а третья (весной и летом 2016г.) – книгам Перниллы Берглунд и Давида Викгрена.

Рагнар Стрёмберг

Translators

Дорога равна дороге, слева много воды, о правую руку свысока обрываются горы. Все дороги столь же со-образны друг другу, сколь я сама себе рознь.

Переводческая мастерская – это особый формат коллектив-ной работы, требующий некоторых пояснений. В ней принимали участие не филологискандинависты, а, большей частью, молодые поэты, из которых лишь некоторые знают шведский (хотя языку уделяется, конечно, должное внимание и все постоянно повыша-ют уровень владения им). Дело в том, что при работе с поэзией от переводчика требуется не только и даже не столько знание языка, сколько способность создать для произведения новую поэтическую форму на другом языке, написать стихотворение заново. Идея заключается в том, что стихи должны переводить поэты.

David Vikgren Dikter ФРАГМЕНТ Есть много прекрасных и светлых моментов или чёрт знает как их назвать, а вы сидите в своём городке, что всё не умрёт никак Беда же в том, что всё накроется пусть медленно, но верно А вы сидите вот И говорите, мы ноем тут в песочнице своей Надеюсь, ты окажешься в таком же дерьме, в день похожий на этот и на многие другие так, чтобы мы могли смотреть на вас по телику как вы сидите-ноете, по вечерам, в мыслях о детях, которых нужно как-то содержать... Через неделю всё уже забудем

Остров-Град Свияжск

FREE POETRY RE VI E W

I 30


Р

а

Л е н н

и

л

а

Берглунд

Lennart Sjögren Dikter НАТЮРМОРТ

д

Викгрен

г н

а р

Стрёмберг

а р т

Шёгрен Ш в е ц и я

Free

p o e t r

20 20

Âîëãî-Áàëò

Д а в

л

Ïåðåâîä÷åñêàÿ ñåðèÿ Free poetry

П е р н и

y

Мастера натюрморта, они всегда знали о могуществе вещей. Ставили натуру перед собой. Но не они писали, это предметы писали их. Совок для мусора, вот его серые глаза подглядывают за тобой. Внимательно смотрит батон. Чашка не сводит глаз. Художники бросили писать батальные полотна с лошадьми и городами в зареве пожаров. Однажды вдруг заметив, что вещи на них смотрят, уже не могли освободиться от их взгляда. Проходя анфиладами, видели: яблоки, блюда, скатерти… И снова ставили себя перед натурой, убеждаясь в том, что уже знали: предметы их пишут. Художники лишь одалживают им свои кисти, руки и черты лица. Леннарт Шёгрен

Избранные Стихи

31

I FREE

POETRY RE VI E W


Денис Осокин Денис Осокин (Аист Сергеев) родился 14 августа 1977 года в Казани. Сценарист фильмов: «Овсянки», «Небесные жены луговых мари», «Ангелы революции». Литературная премия «Звёздный билет» в номинации «Проза». 2001 — Литературная премия «Дебют» в номинации «Малая проза». 2004 и 2011 — Шорт-лист премии Андрея Белого. 2005 — Шорт-лист премии Юрия Казакова. 2013 — Литературная премия Андрея Белого в номинации «Проза». Награды за лучший сценарий: 2014 — Премия Гильдии киноведов и кинокритиков России «Белый слон»; 2013 — Открытый российский кинофестиваль «Кинотавр»; 2011 — Премия Киноакадемии стран Азиатско-Тихоокеанского региона (Австралия, Брисбен); 2010 — Национальная кинематографическая премия «Ника»; 2010 — Премия Гильдии киноведов и кинокритиков России «Белый слон»; 2010 — МКФ в Мар-дель-Плата (Аргентина). 2014 — Российский кинофестиваль «Литература и кино» в Гатчине, специальный приз. Живёт в Казани.

Книжная серия «Дома Аксенова» Прозаическая серия Арсенала

СУХАЯ РЕКА И ДРУГИЕ РАССКАЗЫ Казань, 2018. 98 с.

Денис Осокин «Сухая река» и другие рассказы

Èçäàíèå Âîëãî-Âÿòñêîãî ôèëèàëà ÃÖÑÈ

â ñîñòàâå ÐÎÑÈÇÎ è Free Poetry

1 наша задача проста: показать человека ждущего ольгу: что происходит внутри и вокруг него. мы уверены — эта книга напишется за два часа. к вечеру завтрашнего дня переведется на языки — тиснется в типографиях как двусторонняя открытка — и будет рассыпана во всех местностях населенных людьми. 2 ожидание ольги — ни с чем не сравнимо. вот состояние — равных которому нет. ждать ольгу — значит делать мир лучше. ожидающий ольгу — очень красивый и мудрый человек. настоящий человек — которым гордятся боги. гордятся и ревут. зареванные спускаются в рюмочные. в варшавские, в московские, в вятские… в казанские, в нижегородские, в киевские… в могилевские, в

Книжная серия «Дома Аксенова» Книжная серия Дома Аксенова

ВЕРХНИЙ УСЛОН ПЛЮС ФРАНЦИЯ Казань, 2018. 66 с. *

Денис Осокин Верхний Услон плюс Франция

Èçäàíèå

Äîìà Àêñåíîâà è Free Poetry

верить календарю так хорошо так мило. вера календарю утешит, подарит силы. лето стекает с глаз. безжалостны чаячьи хоры. но есть календарь у нас – ненаглядная точка упора.

в урнах после дождя плещутся океаны. дети календаря – мы легки как панамы. с пляжа всмотримся вдаль. даль как всегда красива. но есть у нас календарь. мы верим в негó. спасибо!

I

FREE POETRY RE VI E W 32



Тумас Транстрёмер Тумас Транстрёмер, крупнейший шведский поэт, лауреат Нобелевской премии 2011 года, родился в Стокгольме в 1931 году. В поэзии Транстрёмера множество «мгновенных» реальностей, словно бы выхваченных из жизни. При этом фрагменты увиденного мира не связаны друг с другом напрямую, а будто бы совершенно случайным образом накладываются сверху на синтаксис. Так что образы, усвоенные автором и через него допущенные в действительность стиха, получают характер «картинки поверх картинки», характер аппликации. Они «сплющены», плоскостны — и вместе с тем зримы и ярки. Но эта плоскостность — ничто иное, как ось нового измерения. Автор прекрасно владеет как свободным стихом, так и метрическим, нередко прибегая также и к «твёрдым формам».

Т. Транстрёмер 17 стихотворений (1954), Тайны на пути (1958) Переводчики А. Афиногенова, А. Прокопьев. Чебоксары, Free Poetry, 2020 - 52 с.

Ïåðåâîä÷åñêàÿ ñåðèÿ Free poetry

Многие стихотворения публикуются на русском языке впервые.

Тумас Транстрёмер 17 стихотворений / Тайны на пути

20

1-2 Êíèãè ñòèõîòâîðåíèé

20

y

Тумас Транстрёмер Незавершённое небо / Звуки и следы

20 20 3-4 Êíèãè ñòèõîòâîðåíèé

Т. Транстрёмер Незавершённое небо 1962 Звуки и следы 1966 Переводчики А. Афиногенова, А. Прокопьев. Чебоксары, Free Poetry, 2020 - 52 с.

e t r

Ïåðåâîä÷åñêàÿ ñåðèÿ Free poetry

Free p

Free p

e t r

y

I

FREE POETRY RE VI E W 34


Ïåðåâîä÷åñêàÿ ñåðèÿ Free poetry

собрание сочинений в  книгах

Тумас Транстрёмер Видеть в темноте / Тропинки / Балтийские воды

3-4 Êíèãè ñòèõîòâîðåíèé

20

20

e t r

y

Тумас Транстрёмер

Ïåðåâîä÷åñêàÿ ñåðèÿ Free poetry

Free p

Т. Транстрёмер Видеть в темноте (1970), Из сборника «Тропинки» (1973), Балтийские воды (1974) Переводчики А. Афиногенова, А. Прокопьев. Чебоксары, :Free Poetry, 2020 - 52 с.

Живым и мёртвым / Траурная гондола

20

1-2 Êíèãè ñòèõîòâîðåíèé

20

Т. Транстрёмер Барьер истины (1978), Дикая площадь (1983) Переводчики А. Афиногенова, А. Прокопьев. Чебоксары, Free Poetry, 2020 - 52 с.

e t r

y

Тумас Транстрёмер

Ïåðåâîä÷åñêàÿ ñåðèÿ Free poetry

Free p

Барьер истины / Дикая площадь 20

Т. Транстрёмер Барьер истины (1978), Дикая площадь (1983) Переводчики А. Афиногенова, А. Прокопьев. Чебоксары, Free Poetry, 2020 - 52 с.

1-2 Êíèãè ñòèõîòâîðåíèé

20

e t r

y

Тумас Транстрёмер

Ïåðåâîä÷åñêàÿ ñåðèÿ Free poetry

Free p

Тюрьма / Великая тайна / Воспоминания видят меня

Т. Транстрёмер Цикл Тюрьма (2001), Великая тайна (2004), Воспоминания видят меня (1993),

12-14 Êíèãè ñòèõîòâîðåíèé

20

20

Free p

35

I FREE

POETRY RE VI E W

e t r

y

Переводчики А. Афиногенова, А. Прокопьев. Чебоксары, Free Poetry, 2020 - 52 с.


Praski

WITTI

Голова IV эмаль, медь, 10х10 

Праски Витти (Виталий Петров) – родился  сентября  г. В  г. поступил в Чебоксарское художественное училище. В  году поступил на факультет монументально-декоративной живописи Ленинградского высшего художественно-промышленного училища им. В.И. Мухиной. В  году начал работать художником Пермского книжного издательства и художником - монументалистом Пермских художественно-производственных мастерских ХФ РСФСР. В  году переезжает в молодой город Тольятти, где по поручению СХ СССР создаёт и возглавляет местные творческие организации СХ и ХФ РСФСР. Праски Витти, в своей фигуративно-символической живописи за более чем полувековой творческий путь разработал уникальный образный язык, который он черпает из мифологических аллегорий, поэтических миров так же, как и из образцов народного искусства и живописи классического модернизма.

Ïðàñêè Âèòòè

ЖИВОПИСЬ ЭМАЛЬ ГРАФИК А

...Мне было интересно попытаться соединить субъективизм орнаментации в народном творчестве, который в своей символической трактовке природы, человека и мироздания граничит с магическими знаками и картинным письмом, где человек не персонифицирован, с современными способами композиций и изображениями сюжетов из быта чуваш. Народные песни с выплаканными словами, проклятия и отчаяние в стихах поэмы с горестным сожалением входят в архитектуру композиций. Использовал цвета в первичных их качествах: красный, синий, черный и др., желая оказаться в извечном поле зрения народного восприятия значений цвета. ..Наши мамы и тети состарились, не узнав, почему именно с ними это случилось, почему им при их жизни уготовили ад на земле и заставили его прожить - они старались не умереть и выжить, старались вырастить своих детей и вывести их в люди, детей не знавших слова «Атте». Одной из этих юных красавиц, молодой женщиной, была моя мама, Перасковья Ананьевна. И на нее небо упало со всей своей необузданной яростью, как проклятие, с бесконечными ударами судьбы и в этом аду нищеты и непосильного труда, безрадостного и скудного быта, муж погиб в 1942г. в «котле» под Смоленском, мама решила, что ее единственный сын должен иметь судьбу человека, обязан жить уважаемой и достойной радости и счастья жизнью. Мама сделала все, чтобы я получил из ее рук этот дар - человеческое достоинство и жизнь в радость. Праски Витти

Праски Витти, эмаль, графика, живопись CheBOOKsary. Издательство Free Poetry. .  c.

I

FREE POETRY RE VI E W 37



Konstantin

Praski

IVANOV/ WITTI К. Иванов / Праски Витти стихи

Праски Витти (Виталий Петров), как известно, один из наших величайших рисовальщиков. Он обладает этим магическим даром. Детализация в его графических импровизациях останавливается на той стадии, которая достаточна для отметки идентичности места и индивидуальности объекта. Никакой преднамеренности в том, что касается раскованности воображения, равно как и в том, что касается мастерства руки.   Мы удивляемся способности разгадывания листвы, фигур, облаков, силуэтов, «царапин на небе», по выражению еще одного «будетлянина» Велемира Хлебникова.   Рисунок художника вибрирует избыточностью и стенографией штриховки, как в графическомузыкальной оркестровке или полифоническом контрапункте, все развивается в русле тех операций интеллекта, которые являются непреходящей новизной модернизма и важной частью пластической революции хх века. Все в его рисунках оживляется какой-то притягательной, тайной жизнью – персонажи, предметы, элементы пейзажа. Все дышит, и разговаривает с нами, и мы здесь, как в волшебном мире, в эмпатии к видимой Вселенной, окончательно покорены и очарованы. Это сама легкость естественности, та, которая способствует расцвету цветка или приходу плода к зрелости.

графика

Константин Иванов, чувашский поэт, классик чувашской литературы. Поэма «Нарспи», считается наиболее совершенным из всех его поэтических творений. В ней повествуется о трагической любви бедняка Сетнера к девушке Нарспи, дочери богатых родителей. Глубокая ненависть к социальной несправедливости, мечта об освобождении чувашского народа от оков морали старого общества – вот основные мотивы творчества народного чувашского поэта.   ...Трое всадников на борзых Рыщут по лесу чем свет: Здесь один, другой подальше, — Всё какой-то ищут след. Ищут след и каждый шорох Ловят чутко, — ни дохнуть: «Солнце всходит ярко, нужный Не откроет ли нам путь?» Но ни признака нет в чаще, Надо глубже забрести. В гневе хочется ругаться: Поскорее бы найти! Лес густой, суровый; всюду Дикий крик и гомон птиц. А следа нигде не видно, — Ни проехать, ни пройти. Трое всадников упрямо Продвигаются вперед; Чей-то след по дебрям ищут, Рыщут вдоль и поперек....

К. Иванов, поэма / Праски Витти, графика

К. Иванов –

CheBOOKsary. Издательство Free Poetry. .  c.  рис.

фрагмент из поэмы Нарспи

I

FREE POETRY RE VI E W 14



Andrey

Praski

Voznesensky/ WITTI А. Вознесенский / Праски Витти стихи

Иллюстрации формируют пространство книги до состояния, когда становятся отчетливыми паузы между строк, их потенциальные смыслы. В сущности, это истории пробуждения, потому что «оттепель» никогда не бывает внешней, но является результатом пародоксальной работы воображения.    Совмещая текст и изображение, обнаруживаешь саму логику непересекающихся прямых. Абсурд – это условие, формирующее систему противоречивых сочетаний которые «готовятся» трансформируясь из одной фигуры в другую: из линии – в формы, из форм – в композицию, из слов– в текст, не теряя различий. Или иначе: без оглядки на рациональную эстетику, используя фантасмагорические сопряжения.    В текстах есть страстное желание расширить границы поэтического. Но как раз здесь и происходит освобождение: между желанием разорвать обыденные представления и спонтанной логикой развертывания этого желания.

графика

Генезис его поэтики – это вовсе не божественный бормот Пастернака, а синкопы американского джаза, смешанные с русским переплясом, цветаевские ритмы и кирсановские рифмы, логически-конструктивное мышление архитектора-профессионала: коктейль, казалось бы, несовместимый. Но всё это вместе и стало уникальным поэтическим явлением, которое мы называем одним словом: “Вознесенский“… Стихи не пишутся — случаются, как чувства или же закат. Душа — слепая соучастница. Не написал — случилось так.

Свежесть восприятия, которую можно культивировать, и есть эстетическая оттепель, алгоритм взаимодействия с миром . Композиция – это поле исследования, не знающая готового состояния, но всегда возникающая заново, рождение нового пластического языка, свободного от сознательного контроля. Синтаксическая сложность не выдерживает морализирующих принципов.

А. Вознесенский, избранное / Праски Витти, графика CheBOOKsary. Издательство Free Poetry. .  c.  рис.

Е. Евтушенко фрагмент предисловия

I

FREE POETRY RE VI E W 14



Aleksandr

Igor

PUSHKIN/ ULANGIN «Знакомцы давние плоды мечты моей»

И. Улангин

Графическая серия Игоря Улангина

drawing

к лирике А. Пушкина CheBOOKsary. Издательство Free Poetry. .  c.  рис.

Прощай, свободная стихия! В последний раз передо мной Ты катишь волны голубые И блещешь гордою красой. Ты ждал, ты звал... я был окован; Вотще рвалась душа моя: Могучей страстью очарован, У берегов остался я.

I

FREE POETRY RE VI E W 42




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.