Il ponte - dicembre 2016

Page 1

Julenummer Din bro mellem Danmark og Italien Dicembre 2016 • ANNO 24

GRATIS

WWW.ILPONTE.DK - INFO@ILPONTE.DK - FB:ILPONTE.DK


Avvocato Cristiano Rossi Hammerensgade 6, 1276 Copenaghen K Tel. (+45) 33 36 05 60 Fax (+45) 33 36 05 65 www.avvocato.dk cr@avvocato.dk

I nostri campi di lavoro comprendono: - Contratti nazionali ed internazionali - Diritto commerciale e societario - Compravendita immobili - Processi ed arbitrati - Risarcimento danni - Diritto del lavoro - Diritto di famiglia

Copenhagen - Milano - Roma

In collaborazione con lo Studio Internazionale Ferraro - Ginevra - Gualtieri Avvocati e Dottori Commercialisti Milano - Roma

I nostri servizi vengono offerti anche in lingua italiana Sconti per gli abbonati alla rivista Il Ponte


7

In questo numero

Il cuoco contadino che dice no alla mafia

18

Her satte Jorn fa tasien fri Foto ©ADVERSA per Pietro Parisi

6. “Fra Milano - Charlotte mening om”. Opskriften på “la dolce vita”

12

Dario Fo 1926-2013

af Charlotte Sylvestersen

14. Mangi meglio, vivi meglio, la filosofia Eataly approda a Copenaghen

di Lucia Sari

26. Storie di Natale

di Roberta Montanari

31. In libreria con bb

Sympatisk- men kedelig

20

Ferrigno, værksted for kunsthåndværk

di Birgit Brunsted

34. Barbagias karnevaller er mørke og

Dronningedruen vinder frem i Italien

monstrøse

Byline: Cecilie Marie Meyer

29

Ti piace IL PONTE? Clicca

like su FB

ilponte.dk

Et møde med Bruno Berni pag. 3 - ilponte.dk -

23



Vi, der bor så langt nordpå, er nok særligt glade for sammenfaldet mellem julen og lysfesten, der er en meget ældre hedensk fest. Julen er et kollektivt ritual, der gentager sig og tænder håbets lys i os i årets mørkeste tid. Der knytter sig mangfoldige legender netop til lyset. Blandt julens symboler er træet, besat med lys eller dækket af sne, der glimter som den fineste julepynt, når solen skinner på det.

Appunti

in particolare noi che viviamo al nord, apprezziamo il coincidere della festa del Natale con quella della luce, più antica festività pagana. Un rito collettivo che si ripete, riaccendendo in noi la speranza, nel periodo più buio dell’anno.

Når vi pynter træet eller laver en julekrybbe med Jesusbarnet, oplyser det på en måde også os. Vi bliver sendt tilbage i tiden af erindringerne, når vi år efter år følger de skikke og ritualer, der er så mange minder forbundet med.

E proprio alla luce sarebbero legate le molteplici leggende che vedono l’albero tra i simboli natalizi, ricoperto di lumini o di neve, e che illuminato dal sole, evoca scintillanti decorazioni.

Men julen er ikke bare fest og glæde; den er også en alvorlig sag. Og det har vi valgt at fortælle om i det her nummer gennem tankevækkende øjeblikke, steder og personer, der er forbundet med juletidens traditioner.

In qualche modo addobbare l’albero, o ricreare sul presepe la scena della natività, illumina anche noi, che ripercorriamo le strade della memoria nel ritrovare gesti e consuetudini restituiteci dai ricordi.

Vi begynder med den lækkersult, bondekokken Pietro Parisi vækker i os. Han fortæller om følelserne omkring maden gennem de opskrifter, han har lavet til os. Så er der H.C. Andersen og hans eventyr, som vi har talt med den store tolk og oversætter Bruno Berni om. Derefter er vi taget til de små gader i Napoli med julekrybber på San Gregorio Armeno, hvor vi har mødt mesteren Ferrigno, der er berømt for sine kunstfærdige julekrybber. Julekrybber og julepynt finder vi også på de nostalgiske julemarkeder i Trieste, der er så fortryllende. Dette og meget andet finder I i det her nummer.

Il Natale è una cosa seria, oltre che festosa e gioiosa, ed in questo numero abbiamo scelto di raccontarvelo attraverso momenti di riflessione, luoghi e persone, legati alla tradizione che queste festività ci ripropongono. A cominciare dalle golosità offerteci da Pietro Parisi, il cuoco contadino che ci racconta l’emozione del cibo attraverso le sue ricette create per noi. E H.C.Andersen con le sue fiabe, di cui abbiamo parlato con Bruno Berni, grande interprete e traduttore del poeta. Siamo poi andati a Napoli, nei vicoli del presepe di San Gregorio Armeno, dove abbiamo incontrato il maestro Ferrigno, tra i più stimati dell’arte presepiale. Presepi ed addobbi ritrovati ancora nei nostalgici mercatini natalizi di Trieste così pieni di fascino. In questo numero troverete questo e tanto altro.

Men i år fejrer Il Ponte også sin første jul med den tosprogede udgave. Og det vil vi gerne fejre med jer, italienske og danske læsere, og skåle for året, der kommer ved sammen at nyde et godt glas italiensk mousserende vin.

4

Ma quest’anno Il Ponte festeggia anche il suo primo Natale nella versione bilingue. Ed è con voi, lettori italiani e danesi, che desideriamo festeggiarlo, brindando all’anno che verrà, mentre gustiamo insieme un buon calice di spumante italiano.

w

DIRETTORE Grazia Mirabelli gmirabelli.ilponte@gmail.com CONSULENTE ARTISTICO Arnaldo Taddei arnaldo@taddei.dk RESPONSABILE DI REDAZIONE Monica Taddei mtaddei.ilponte@gmail.com PROGETTO GRAFICO E IMPAGINAZIONE OnWeb5 - The New Communication www.onweb5.com - info@onweb5.com GRAZIE A Birgit Brunsted Sundheds - og Videnskabsjournalist birgit.brunsted@gmail.com

Elisa Hansen elisah@live.dk

Jørn Busch Olsen jorn.busch@gmail.com

Roberta Montanari Journalist og proceskonsulent rm@robertamontanari.dk

Charlotte Sørensen Fotografa charlottes@live.it

Bent Holm Dramaturg og oversætter dr.bent.holm@gmail.com

HANNO COLLABORATO Charlotte Sylvestersen, Carlo Merolli, Emily Martone e Claudia Cremonesi

Cecilie Marie Meyer Journalist og forfatter cillemarie@gmail.com TRADUZIONI Monica Taddei mtaddei.ilponte@gmail.com Inge Sunesen inge.sunesen@get2net.dk

TRYK STENBY TRYK A/S www.stenbytryk.dk IL PONTE - CVR 37516473 Howitzvej 62-1th/2000 Abbonamento annuale dk.150 Danske Bank reg.nr.4280 Kontonr.0016922889


“FRA MILANO- CHARLOTTES MENING OM”

italiamo.dk & italy.dk: Journalist Charlotte Sylvestersen charlottemilano@gmail.com

OPSKRIFTEN PÅ “LA DOLCE VITA” af Charlotte Sylvestersen ”Jeg er stødt på begrebet ”det søde liv”. Hvad er det, der gør hverdagen til en fest, og hvordan gør italienerne?” Spørgsmålet var alvorligt ment, men slog benene væk under mig. For hvad er lige den store forskel? Altså udover, at vejret og maden bare er bedre. Jeg spurgte mine meddanskere i det italienske, og blandt de mange bud på det gode liv skilte ét sig ud. - Det er traditionerne fra region til region, fra by til by, der stædigt og stolt holdes i hævd. At tage sig tid til at sige Lei og Signore. At tage sig tid til at gnide auberginerne ind i olie og salt med så bløde og insisterende bevægelser, at man et kort øjeblik kun ønsker selv at være en aubergine, skrev Jesper fra Torino. At ”tage sig tid” til at drikke morgenkaffe på baren, eller at stoppe impulsivt op i vejkanten for at plukke vilde asparges til en æggekage, nævnes af andre som obligatoriske ingredienser. Respekten for, og med et dumt moderne dansk udtryk inklusionen af, de ældre, og fremfor alt at lade være med at programmere alt, var andre ude danskeres bud på ”the italian way”. Jovist stresser og brokker italienerne sig. Måske endda mere og i hvert tilfælde mere højlydt end danskerne. Men når dét er gjort, er der mirakuløst nok mere plads til bare ”at være”. Selv blev jeg tidligere stresset af at stå og sludre på gaden eller hænge over en lillebitte espresso på baren. I dag snakker jeg længe med naboer og andre hundeluftere om vind og vejr – og mad, naturligvis! – også selv om jeg så kommer for sent til en aftale. Men måske er svaret i virkeligheden titlen på et program på DR, der hedder ”Jagten på det gode liv”. Det gode liv skal ikke jages. Det skal bare leves.

6

La Rubrica

ilponte.dk


Nel suo ultimo libro, “La cucina che mi ha fatto dimagrire” uscito il 31 ottobre scorso, Pietro racconta la sua vita ed i suoi progetti futuri

Il cuoco contadino

che dice no alla mafia

“Mangiare è entrare in simbiosi con il territorio” dice Pietro Parisi, cuoco rinomato che nel 2005, pur lavorando con maestri del calibro di Ducasse e Marchesi, ha scelto di tornare nella sua Palma Campania, non lontano dal Vesuvio. “Qui ritrovo il contatto con la mia gente, profumi e sapori delle mie parti, prodotti creati e accuditi da mani esperte che ogni giorno accolgo con gioia nella mia cucina di Grazia Mirabelli /Foto ©ADVERSA per Pietro Parisi

Non solo “La terra dei fuochi” La storia di Pietro Parisi è un po’come una favola due volte, di chi all’apice del successo rinuncia a tutto per tornare nella sua terra. ”Per me è un grande onore essere figlio di questi luoghi, in una famiglia dove zappare la terra era quotidianità e dove i miei nonni hanno da sempre, con fiducia, portato avanti un lavoro pulito”. Nato in campagna da una famiglia semplice e senza tante opportunità Pietro il suo futuro se lo costruisce da solo e già a quattordici anni parte per la Svizzera, dove fa la sua prima esperienza ai fornelli di un noto ristorante. Seguono anni impegnativi, ma il talento in cucina, l’amore ed il rispetto per il cibo che gli ha insegnato nonna Nannina,lo accompagnano ovunque. Venti ristoranti, anche Londra e Parigi, dove Pietro riesce ad essere ammesso nelle prestigiose cucine

di Alaine Ducasse, e ancora Monaco, 19 stelle Michelin, una manna dal cielo per chi aspira a diventare uno chef. Quel successo però non basta a riempire la sua vita, Pietro ha in mente altro, decide di fare le valigie e tornare “dalle sue parti, tra la sua gente”. “Sono tornato qui per amore, voglio portare avanti le tradizioni della mia famiglia, contribuire a costruire cose sane nella mia terra, che non è solo la Terra dei Fuochi. Ogni giorno i media si occupano delle cose difficili di questo territorio, dimenticando di dire che in questi luoghi c’è potenzialità per costruire cose oneste, con l’impegno e la serietà che esistono anche qui al Sud. Basta crederci, e io ci credo”. Valorizzazione della terra e impegno sociale “Credo però che oggi i giovani pag. 7 - ilponte.dk -

crescano con modelli sbagliati, Gomorra ad esempio, è visto come uno stile di vita, con guadagni facili ed immediati. Mi piacerebbe invece che venisse rivalutata la fatica ed il sudore del lavoro, come si faceva un tempo, per realizzare la propria vita, conquistando onore e rispetto. Ecco perché quando lo “scagnozzo” del boss mafioso è entrato nel mio ristorante l’ho subito invitato ad uscire, andando a lavorare per guadagnarsi il pane”. A casa, tra la sua gente, Pietro si da da fare per contrastare l’ecomafia sul campo, dando una mano ai piccoli agricoltori “senza volto” come lui definisce gli artigiani della terra. Da loro Pietro acquista ogni giorno le verdure per le proprie attività “ io sono un semplice cuoco che trasforma in pietanze i prodotti dei miei amici contadini e della mia terra”. Pietro dimentica di dire che una parte delle sue giornate e dei suoi proventi è dedicata ad aiutare chi ha bisogno, come il piccolo orto donato ai detenuti del carcere di Secondigliano,” credo molto nella riabilitazione dei criminali attraverso il lavoro della terra. Poi acquistiamo il frutto del loro lavoro, aiutandoli a riscattare le loro esistenze.” conclude Parisi. “La ricchezza dei nostri luoghi, con tutti i suoi saperi contadini e artigiani, ha davvero tanto da offrire e va tutelata -continua Pietro- certo, è fondamentale poterne garantire il rispetto della legalità, assicurando un processo etico in tutta la filiera. Solo così potremo tornare alla Campania Felix”. Cucinare con poco è un’arte “In Italia si mangia bene, la cucina italiana è la più amata nel mondo per i profumi e i colori, ma anche per la semplicità dei suoi ingredienti. Come diceva sempre nonna Nannina “il cibo è qualcosa di sacro e non va sprecato. Per lei anche un gambo di carciofo o una buccia di melanzana rappresentavano qualcosa di essenziale da trasformare in un piatto e portare in tavola per le tante bocche affamate”. E a dirlo è proprio lui, lo chef Parisi che in occasione della prima della Carmen al teatro San Carlo di Napoli, ha preparato per il Presidente della Repubblica Mattarella una pasta condita con “wasabi alla napoletana”, a base di gambi di friariello. Gli insegnamenti di nonna Nannina, sono diventati fondamenti di vita per lui, ma anche principi essenziali nel suo lavoro di ogni giorno.


Bondekokken

der siger nej til mafiaen ”At spise er at gå i symbiose med sit land” lyder det fra den kendte kok Pietro Parisi, der trods sine succeser hos mesterkokke som Ducasse e Marchesi, valgte i 2005 at vende hjem til Palma Campania ikke så langt fra vulkanen Vesuv. ‘Her kan jeg genfinde kontakten til mit folk, til dufte og smage fra mit land og til de produkter, der med omhu bliver skabt her og som jeg hver dag med glæde byder velkommen i mit køkken af Grazia Mirabelli /Foto ©ADVERSA per Pietro Parisi

Ikke blot ’Ildens jord’ Pietro Parisis historie er lidt som et dobbelt eventyr om en mand, der trods sine succeser i udlandet vælger at vende tilbage til sit hjemland. ”For mig lægger der en stor ære i at stamme fra dette område, og fra en familie, der levede af at dyrke jorden og med nogle bedsteforældre, der altid har troet på, og passet på det arbejde, de levede af.” Pietro bliver født i en familie med få midler og han begynder allerede som 14-årig at udforme sin fremtid, da han vælger at rejse til Schweiz, hvor han får sin debut i køkkenet hos en berømt restaurant. De år der følger er krævende, men Pietros talent og den respekt og kærlighed for maden, som bedstemor Nannina har lært ham, følger ham overalt. Han arbejder på 20 forskellige restauranter blandt andet i London og Paris. I Paris får han mulighed for at udfolde sig i køkkenet hos den berømte mesterkok Ducasse, siden følger 19 Michelin stjerner – i sandhed en guds gave for ham, der selv stiler efter at blive en mesterkok. Succesen er dog ikke nok i sig selv. Pietro vil gerne opnå noget andet, så han pakker sine ting og flytter tilbage til ’sit land og sit folk’. ”Mit valg handler om kærlighed, om lysten til at videreføre min families traditioner, om at bygge gode ting i mit land, som jeg ikke blot opfatter som ’Ildens jord’. Hver dag har medierne fokus på de dårlige ting ved dette område, og de glemmer at fremhæve, at her er potentiale til at opbygge gode og ærlige ting, via lysten og kompetencerne, som også findes her i syden. Det kræver Lo chef incontra il Presidente Sergio Mattarella blot, at man har troen på det, og den tro har jeg.” Nyttiggørelse af jorden og sandfundmæssigt engagement ”Jeg mener unge mennesker vokser op med de forkerte idealer i dag, tag for eksempel Gomorraen, som anses for at være en livsstil baseret på hurtige lettjente penge. Jeg kunne i stedet godt tænke mig at vi, som man gjorde engang, ville se på det at arbejde som noget, der sommetider kræver slid og sved, og som gør det muligt at opnå mål i livet og vinde ære og respekt. Dette er grunden til, at jeg med det samme smed den mafioso ud, der kom i min restaurant for at opkræve penge og sagde, han i stedet skulle få sig et rigtigt arbejde for at tjene til føden”. Pietro gør en aktiv indsats for at bekæmpe den mafia, der findes i landbruget ved at hjælpe og støtte de små producenter, som han kalder ’uden stemme’. De leverer dagligt grøntsager til Pietros madlavning ”jeg er blot en kok, der forvandler pag. 8 - ilponte.dk -

produkterne, der stammer fra mine venner i landbruget og fra jorden, til måltider”. Pietro glemmer at nævne at han bruger en del af sin tid og penge på at hjælpe andre i nød, såsom da han forærede de indsatte i Secondigliano fængslet en lille nyttehave “jeg tror meget på det at dyrke jorden, som en metode til rehabiliteringen af de kriminelle. Det faktum at vi køber afgrøder hos dem, er med til at få dem tilbage til livet” runder Parisi af. ”Den rigdom i jorden og hos folket, der findes i vores område, kan tilbyde os rigtigt meget og vi er nødt til at passe godt på den” fortsætter Pietro ”og så er det selvfølgelig nødvendigt for os, at de processer, der finder sted gennem hele produktionen er både lovlige og etiske. Det er den eneste måde, hvorpå vi kan genskabe Campania Felix”. Kunsten at lave mad ud af lidt “I Italien spiser vi godt. Det italienske køkken er det mest elskede i verden på grund af dets dufte og farver, men også for dets enkelte ingredienser. Min bedstemor Nannina sagde altid ”mad er hellig og må ikke gå til spilde. For hende kunne selv stilken på en artiskok, eller skrællen på en aubergine repræsentere en vigtig ingrediens i den ret, der skulle serveres for de mange sultne munde, der skulle mættes. Det udtaler mesterkokken Parisi, der i anledningen af præmieren for Carmen i San Carlo Teater valgte at servere en ‘pasta med wasabi på napolitansk vis’, med friarielli (en sort kål fra Campania) som hovedingrediens, for republikkens præsident Sergio Mattarella. Erfaringerne fra barndommen hos bedstemor Nannina er blevet et fundament for hans liv i dag og er med til at udstikke retningen for hans daglige arbejde i køkkenet.


Glædelig jul Da vi taler i telefonen med Pietro fortæller han om sin tid i København med interesse og varme “jeg har stadig en del gode minder fra min tid i den danske hovedstad, hvor jeg som helt ung levede og arbejdede i en kendt italiensk restaurant i et par år” siger han. Jeg vil gerne sende en hilsen, og ønske alle en glædelig jul, med denne menu baseret på råvarer fra mit land. Jeg har skabt menuen til alle jer, der tog så godt imod mig dengang jeg var ung og uerfaren og som på mange måder har bidraget til at gøre mig til den bondekok, jeg er stolt af at være i dag

Spaghetti med nødder og ansjoser til 4 personer Det skal du bruge: 400g spaghetti 50g hakkede hasselnødder 50g hakkede valnødder extra jomfru olivenolie 4 saltede ansjoser saft fra ansjoserne persille efter smag 2-3 fed hvidløg Sådan gør du: Kog spaghettien al dente i rigeligt saltet vand. Imens laves sovsen. Varm en stor stegepande og lad ansjosfileterne smelte ved jævn varme. Tilføj hakket hvidløg, grofthakkede hasselnødder og valnødder, og lad det hele stege ved mellemvarme i et par minutter. Tilsæt lidt kogevand fra pastaen og hakket persille efter smag og lad det få et par minutter mens pastaen koger færdigt. Kom den kogte pasta på stegepanden og bland det hele godt rundt. Tilsæt saften fra ansjoserne og lidt hakket persille efter smag, rør det hele sammen og server. pag. 9 - ilponte.dk -


Klipfisk i ler gryde med kapers og oliven Det skal du bruge til 4 personer: 4 stykker klipfisk à ca. 200g 100g sorte oliven 50g kapers 400g San Marzano tomater, flåede hakket persille efter smag 2 fed hvidløg, groft hakket stødt chili olivenolie Sådan gør du: Udvand torsken (spørg evt. fiskehandleren hvor længe, den skal ligge). Sauter hvidløg, persille, kapers og en knivspids chili i olivenolie i en tykbundet ler gryde. Skær torsken i store stykker, kom dem i gryden og lad det stege et par minutter. Tilsæt de flåede tomater og lad det simre i 45 min. Drys med hakket persille og server, gerne med en grøn salat til.

STRUFFOLI til 4 personer Du skal bruge: 200 gram mel ‘00 2 æg 40 g koldt smeltet smør 20 g sukker 1 spsk. anis likør eller rom revet citronskal af 1 1/2 øko-appelsin revet citronskal af 1 1/2 øko-citron 2 spsk. citronsaft 1 lille tsk bagepulver 1 knivspids salt ca. 300 ml olie til friture

Til dekoration: 150 gram honning 1 spsk. vanilje sukker 2 spsk. krymmel i regnbuefarver 1 tsk. sølvfarvede sukkerperler 25 gram kandiseret frugt, f. eks. kirsebær, appelsinskal, citron

Sådan gør du: Smelt smørret og lade det køle af. Bland citronsaft og likør sammen. Bland mel, bagepulver, salt og den revne skal af citrusfrugterne sammen i en stor skål. Tilsæt sukker og likørblandingen med det smeltede smør og bland det hele i skålen. Tilsæt de let piskede æg. Rør rundt og hæld blandingen ud på køkkenbordet og ælt det hele let sammen til en lind dej, der pakkes ind i film og hviler 30 min ved stuetemperatur. Dejen deles i stykker à ca. 50-70g. Stykkerne rulles til pølser på ca. 1 cm tykkelse. Skær hver pølse i små bidder på ca. 1 cm. Varm olien i en høj gryde på ca. 18 cm i diameter til den syder omkring spidsen af en tændstik. Kom nogle struffoli i den varme olie. Det er vigtigt kun at tage få stykker ad gangen så bliver de bedst. Tag struffoli op af olien, når de er gyldne og læg dem på et stykke køkkenrulle, efterhånden som du frituresteger dem. Tag en stor kasserolle og kom honning og vaniljesukker i. Lad honningen smelte helt ved lav varme, mens du rører rundt med en træske. Tag kasserollen af varmen og bland forsigtigt struffoli, samt det meste af krymmelet og sukkerperlerne i, men gem en lille del til pynt. Bland det hele godt sammen, og kom den kandiserede frugt i. Hæld blandingen på et serveringsfad mens den stadig er lun og arranger struffoli i den form, du ønsker, eks. en pyramide eller en krans. Pynt struffolien med det resterende krymmel og sukkerperler samt kandiseret frugt. pag. 10 - ilponte.dk -


Avvocato Sandra Moll Avvocato in Italia e in Danimarca Rapporti giuridici con l’Italia ASSISTENZA LEGALE ITALIANI IN DANIMARCA Il NOSTRO STUDIO LEGALE offre un’ampia e qualificata assistenza per qualsiasi problema di carattere giuridico in materia di diritto italo-danese. Potete sempre rivolgervi al nostro studio in lingua italiana. Siamo anche a Roma e a Milano.

Advokathuset Bredgade Bredgade 56 DK - 1260 København K Tlf. +45 3135 3560 Fax + 45 3137 2584 sandra@moll.dk


Dario Fo 1926-2016

Af Bent Holm

I marts i år var vi i Milano for at fejre Dario Fos 90års fødselsdag. Vi havde medbragt en gave, som han temmelig sikkert ville glæde sig over: et par lækre danske, fodformede sko – en type fodtøj, han altid fremhævede var tilpasset den menneskelige anatomi og altså ikke nogen tvangsforanstaltning. Gaven udløste spontant replikken: ”Nu begynder livet!” efterfulgt af refleksioner over, at han i sit værk – som forfatter, scenograf, billedkunstner, skuespiller – altid tog afsæt i grunden, fodfæstet, det konkret-jordnære. Om aftenen var der kæmpefest på Piccolo Teatro, hvor fødselaren i fuld vigør optrådte med monologer og jazz-improvisationer – iført sine danske sko. Der er flere pointer heri. Først og fremmest naturligvis den 90åriges ubetingede hyldest til livet! Men det handler også om en speciel relation til Danmark, hvor han oplevede, at der var en umiddelbar sans for hans komik og ironi, som i min forståelse har at gøre med grundlæggeren af dansk teater, Ludvig Holbergs dybe rødder i inspirationen fra commedia dell’artes groteske og jordbundent-respektløse univers. Her var og er der en fælles klangbund. Min personlige relation til Fo, som oversætter, tolk og ven, kom til at strække sig over 45 år. Jeg oplevede både den kreative kunstner i fuld eksplosiv udfoldelse og den mere stilfærdige private person, drevet af en evig nysgerrighed på livet og verden, der godt kunne få omgivelserne til at tabe pusten. Hans videbegær og viden var brændstof til den kreativitet, som sprang af en endeløst fabulerende fantasi. Relationen mellem os blev tættere i de senere år, bl.a. i relation til hans interesse for de demokratiserende reformer i det sene 1700tals Danmark, en historie om dialektik frem for blodig konfrontation, som han omsatte i romanform i Der er en skør konge i Danmark. I november 2015 præsenterede han bogen i København. Interessen var så stor, at der undertiden opstod lidt aggressive scener blandt folk, som absolut ville ind. Under en middag hos os i de dage kom samtalen ind på Holbergs Jeppe på Bjerget og bevægede sig efterhånden i nogle cirkler, som fik Fo til at udbryde: ”Jeg tror, jeg har en ide!” To dage efter var ideen udviklet til et skitseret komedie-plot, som foregår i Danmark i 1700tallet. Og nogle uger senere til et fuldt gennemskrevet manuskript, som altså blev hans sidste sceniske værk. Sidst i september i år blev der i København præsenteret et par bøger, hvortil Fo havde skrevet hhv. forord og efterord – min bog om ’maskens magt’ og et festskrift, hvori han beskrev den årelange arbejds- og venskabsrelation. Det blev noget af det sidste fra hans hånd. Når han ringede op, og det ikke var mig, der tog telefonen, var det altid med ordene: ”Ciao, sono Dario… Dario Fo.” Som om nogen kunne tage fejl af den stemme! Nu er den tavs.

Eksempler på Bent Holms Cesenatico 2015 – FOTO Anette Hansen oversættelser og behandlinger af Dario Fo: - Syvende bud: stjæl lidt mindre (prem. 1964), Drama 1980 - Den omvendte verden. Dario Fo og den folkelige fantasi, Drama 1980 - Der er en skør konge i Danmark (Chiarelettere 2015), Multivers 2015 - “Fabulanten Fo” i Djævelens billede. Maskens magt – fra karneval til Dario Fo, Multivers 2016

12


Il testo di Dario Fo su Bent Holm è tratto dal libro “stage/page/play “Festchrift to Bent Holm Multivers 2016

FOTO Anette Hansen

Nel riquadro riportiamo alcune considerazioni estratte da uno scritto che Dario Fo ha dedicato a Bent Holm, suo traduttore e caro amico Bent Holm formalmente è il traduttore dei miei libri per la Danimarca ma in realtà è molto di più ______ …quando ho scritto il libro ambientato nella vostra nazione (C’è un Re Pazzo in Danimarca), il suo aiuto come storico e ricercatore è stato essenziale ______ …non posso dimenticare poi quanto Bent mi abbia fatto innamorare di questo vostro fantastico re, Cristiano VII, raccontandomi di come apprezzasse ed amasse il teatro... ______ …per tradurre i miei libri ho sempre preferito gli uomini di teatro, coloro che comprendono e possiedono il ritmo e l’andamento di quello che ho scritto ecco perché il mio amico Bent è tanto prezioso, perché ha il talento del palcoscenico e sa portarlo nelle pagine di un libro ______ …e infatti in tutta la Danimarca, quando si vuole parlare di un grand’uomo ma le parole non bastano, è sufficiente dire: “Quel tale è proprio un Bent!” Pensate che io stia esagerando? Che sia un’adulazione paradossale? E allora venite in Danimarca!

Dario Fo

Betty Nansen Teatret durante la presentazione nel 2015 del romanzo C’è un re pazzo in Danimarca – FOTO Anders Skjoldjensen


Mangi meglio, vivi meglio, la filosofia Eataly approda a Copenaghen 1

2

3

4

5

6 3

1. Pizzeria 2. Ingresso 3. Allestimento Venchi

4. Focaccia 5. Pasta 6. Aula didattica dettaglio


Fare un giro dentro il negozio Eataly più a nord d’Europa, può diventare un vero e proprio tuffo nella dolce vita italiana, nella cultura e nelle tradizioni alimentari che hanno fatto del Bel Paese una meta tanto ambita per il turismo enogastronomico di Lucia Sari/Foto EATALY

L

a storia di Eataly, che solo da qualche giorno ha aperto le porte del nuovo punto vendita a Copenaghen, è una storia fatta di emozione, profumi e sapori, raccontata da persone che quei prodotti li creano, contadini, allevatori,cuochi,panettieri, pizzaioli, pasticceri che portano avanti il loro lavoro con impegno e passione. L’azienda,fondata nel 2007 da Oscar Farinetti, imprenditore italiano coraggioso ed illuminato, apre a Torino il primo punto vendita della famiglia Eataly all’insegna del motto “comprare, mangiare, imparare”. Da allora 19, tra negozi e corner, hanno aperto i battenti in Italia e altri 10 all’estero tra cui USA, Brasile, Emirati Arabi, Turchia, Giappone e Corea. Ogni Eataly nel mondo è ispirato ad un tema: un pezzo di storia, una persona influente, un’idea. Mancava solo l’Europa del nord, ed ora Eataly Copenhagen è dedicata con pieno diritto alla felicità, essendo la capitale danese prima in graduatoria tra i Paesi più felici in Europa. Eataly Copenhagen è allestita su 2.000 mq, siti al piano sottostante del grande magazzino ILLUM su Østergade 52. All’occhio del visitatore si snoda un ampio spazio con una ricca selezione di prodotti di alta qualità dell’enogastronomia italiana. Tra le proposte 3 aree di ristoro, 2 bar, 5 punti degustazione, un’aula didattica.Sarà inoltre possibile assistere al lavoro dei pizzaioli dal laboratorio di produzione a vista, mentre impastano e sfornano la pizza alla pala, una delle proposte Eataly, realizzata con farine biologiche e lievito madre naturale, poi cotta nel forno a legna. Sugli scaffali un’ampia gamma di aceti balsamici, un’area dedicata agli oli extra vergine di oliva provenienti da tutta Italia, passate di pomodoro del Sud, farine biologiche macinate a pietra, pasta fresca e quella di Gragnano, salumi e formaggi selezionati e affinati da storici salumifici, casari e affinatori italiani, ma anche i formaggi italiani realizzati con latte

danese, e infine la più grande selezione di dolci tradizionali come amaretti e cantucci. Nel bar dedicato, ampia gamma di cioccolato artigianale di uno storico marchio piemontese.Accanto l’enoteca, con la più grande offerta di vini italiani e birre italiane e locali. La scuola di cucina, pensata per 12 studenti, offre un ricco programma di corsi e didattica indirizzati sia a adulti che a bambini, esprimendo uno dei principi fondamentali della filosofia di Eataly, l’educazione al mangiare buono e consapevole. Lezioni, corsi di degustazione e incontri con i produttori arricchiscono il programma didattico 12 mesi l’anno, in completa armonia con la filosofia di Eataly “Mangi meglio, vivi meglio”. Nella capitale danese l’attenzione al cibo italiano è sempre più viva ed attenta alle svariate proposte, è quindi facilmente ipotizzabile che la formula dei ristoranti a tema proposti da Eataly, quali La Pizza, La Pasta e La Rosticceria, con la possibilità di sedere comodamente al tavolo, ma anche l’opportunità di acquistare dalla gastronomia piatti pronti della tradizione italiana da consumare comodamente a casa, saranno più che gradite al vasto pubblico. Ampia la scelta delle paste di tutti i tipi, tra cui i tristemente noti rigatoni all’amatriciana. Altrettanto vasta quella della pizza tra cui l’autentica pizza romana, farcita con la migliore materia prima, o la rosticceria con taglieri di salumi e formaggi, bruschette, insalate, zuppe e una selezione di carni arrosto che rimandano ad un’autentica esperienza italiana di alta qualità. Da Eataly è inoltre possibile trovare ogni mese un panorama diverso di eventi, incontri, festival, degustazioni gratuite per far sì che chi torna trovi sempre qualcosa di nuovo, ricreando quella conoscenza che in Italia è tipica del viaggiare di regione in regione, alla scoperta di ricette e prodotti completamente diversi, figli di tradizioni centenarie, saperi antichi e biodiversità irripetibili. Il posto giusto dove ritrovare un angolo della migliore Italia.

pag. 15 - ilponte.dk -


Spis bedre, lev bedre Eataly filosofien er landet i København Et besøg hos Eataly i København, er som at dykke i La dolce vita, at smage på den kultur og de madtraditioner, som har gjort Italien til det eftertragtet mål for madturisme, det er i dag af Lucia Sari

E

atalys historie, herunder den nylige åbnede afdeling i København, handler om følelser, dufte og smage, og bliver fortalt af de mennesker, der leverer kædens produkter. Landmænd, kokke, bagere, pizzamagere og konditorer, der udfører deres arbejde med stort indsats og passion. Kæden så dagens lys i 2007, da den fremsynede italienske iværksætter, Oscar Farinetti, stiftede den første afdeling i Torino med mottoet ’købe, spise, lære.’ Siden er det blevet til 19 afdelinger spredt i hele Italien samt 10 i udlandet i blandt andet USA, Brasilien, De Forenede Arabiske Emirater, Tyrkiet, Japan og Korea. Hver afdeling er inspireret af et tema, som kan handle om noget historisk, en vigtig person eller en bestemt ide. Med Eataly København har Nordeuropa fået sin egen afdeling, som har fået ’lykke’ som tema, da Danmark er blandt de højst placerede lande i verden, når det kommer til lykke. Eataly København er 2000 m2 stort og ligger i undertagen i stormagasinet ILLUM på Østergade 52. Som besøgende træder man ind i et stort område med et bredt udvalg af kvalitets madvarer fra Italien samt tre spisesteder, to barer, fem stande til smagsprøvninger og et rum til undervisningen. Det er muligt at følge med i pizzabagerenes arbejde med at ælte og bage pizzaer lavet på surdej og økologisk mel, fra det åbne køkken med stenovn. På hylderne finder man et rigt udvalg af balsamico eddike, et område med ekstra jomfru olivenolie fra nord og syd, tomat pure fra Syditalien, øko-mel, frisk pasta, tørret pasta fra Gragnano, udvalgte oste og charcuteri fra velrenommerede leverandører samt italienske oste produceret på dansk mælk. Derudover finder man et kæmpe udvalg af kager såsom amaretti og cantuccini. Caféen ved siden af, byder på håndlavet chokolade, af et velkendt mærke fra Piemonte og i vinbaren finder man et imponerende sortiment af italienske vine og både danske og italienske øl. Afdelingen for madskolen er beregnet til 12 elever ad gangen og udbyder et bredt udvalg af madkurser til børn og voksne, i tråd med kædens filosofi, om vigtigheden af at lære at spise godt og med bevidsthed. Kurser, smagsprøvninger og events med deltagelse af producenterne er også en del af madskolens program og er også her i tråd med kædens filosofi: ’Spis bedre, lev bedre’. Interessen for det italienske køkken er stadig stigende i København og man kan levende forestille sig, at Eatalys tre restauranter La Pizza, La Pasta og La Rosticceria med deres udbud af traditionelle italienske retter, der kan nydes i butikken eller købes med hjem, vil falde i kundernes smag. Udbuddet af pastaretter er stor, deriblandt den obligatoriske rigatoni all’amatriciana. Af pizzatyper finder man blandt andet den klassiske romerske pizza, toppet med de bedste råvarer, ligesom spisestederne også byder på et stort udvalg af charcuteri og oste, salater, supper og et udsnit af kødretter, der emmer af ægte italiensk kvalitet.

Udover alt dette byder Eataly hver måned på en lang række arrangementer, events, festival og gratis smagsprøvninger, så der altid er noget nyt at komme efter. Her kan de besøgende få muligheden for, at gå på opdagelse i det brede spektrum af specialiteter fra Italiens mange regioner, som er så forskellige, men som har det til fælles, at de bygger på århundreder gamle traditioner og viden samt en unik biodiversitet. Hos Eataly i København finder man et ægte hjørne af alt det bedste fra Italien.

Energetisk Terapi Stai cambiando percorso? Står du ved en skillevej? Ti aiuto a trovare le tue risposte, avere piú serenitá e forza di agire. Få hjælp til at finde dine egne svar, løfte din energi og skabe handlekraft.

pag. 16 - ilponte.dk -

Parlo italiano, danese e inglese. Jeg taler dansk, engelsk og italiensk. Kontakt: tlf. 3035 7279 rm@robertamontanari.dk

Energetisk-terapi.dk


IL PONTE i Julegave

Årsabbonament på fire magaziner

150,-

Bestil et abonnement til dig selv eller til en, du holder af. Skriv til os på info@ilponte.dk L’unica rivista con l’anima italiana che puoi leggere anche in danese


Her Satte Jor n fantasien fr i Maleren Asger Jorn malede og boede med sin familie i et gammelt hus i Ligurien i næsten 20 år. Han udsmykkede hus og have med mosaikker, kakler, muslingeskaller og groteske figurer, og det står i dag som et unikt kunstværk og museum Af Elisa Hansen

Højt oppe i bakkerne over Albissola Marina med en fantastisk udsigt over byen og Golfo di Savona, ligger en kunstnerisk perle, Casa Museo Jorn. Huset, Casa Jorn, var ejet af den danske maler og keramiker Asger Jorn, som havde sit atelier der og boede i huset med sin familie om sommeren i næsten 20 år fra 1957 til sin død i 1973. Albissola er en mindre by i Ligurien, smukt beliggende mellem Savona og Genova. Den er kendt for værksteder for kunstner, sine gallerier og mange keramiske udsmykninger. Gennem årene har byen haft et levende og kreativt keramisk miljø, som inspirerede og udfordrede kunstnere også uden for Italien. Ejendommen var oprindelig en gammel, ret forfalden landejendom, som Jorn fik sat i beboelig stand i et tæt samarbejde med en lokal håndværker, Berto Gambetti, som blev Jorns nære ven og medarbejder.

1 1. Asger Jorn e Umberto Gambetta nel giardino di Casa Jorn negli anni´50 - Foto Archivio MuDA Albissola Marina 2. Jorns hus med atelier - Foto Flemming Hansen

Levende kunstnermiljø Undervejs blev huset og haven udsmykket med Jorns keramiske mosaikker, så den kom til at fremstå som et unikt kunstværk, integreret i landskabet og i byen Albissolas kultur, som et vidne om de tætte relationer mellem en dansk kunstner og Italien. Der er små og store vægmosaikker både ude og inde, og de snoede havegange og de lave mure er udsmykket med kakler, mosaiksten, muslingeskaller og uventede, somme tider groteske, figurer. De mange udsmykninger viser et stort personligt og kunstnerisk overskud, fyldt med humor og fantasi. Man kan levende forestille sig Jorns glæde ved at udfolde sig frit og udforske materialernes mange muligheder og danne sit eget fantasifulde univers i de smukke italienske omgivelser. Farverne indgår i en harmonisk helhed med naturen, da materialerne er kakler og “affaldsstumper” fra skårede keramiske sten, som blev leveret i store sække fra byens keramikfabrikker. Ejendommen rummede et levende fællesskab mellem familierne Jorn og Gambetti og de lokale og gæstende kunstnere i Albissola, og der går stadig historier om de muntre fester, der fandt sted, når et hovedværk var afsluttet og blev fejret med sang, rødvin og stegte gedekid. Jorn testamenterede ejendommen til Albissola kommune med henblik på at indrette et museum, dog med den klausul, at Berto Gambetti og hans hustru kunne blive boende gratis i huset, så længe de levede. Casa Jorn er nu udstillingssted Albissola kommune satte huset i stand efter Berto Gambetti og hans hustrus død og åbnede som museum i 2014. Det fungerer nu som udstillingssted for moderne kunst, der passer ind i den ramme, der gives af Jorns udsmykninger. I Albissola betragter folk Jorn som en af deres egne, og hvis man som dansker besøger museet, er man sikker på at få en varm og imødekommende velkomst som ’en af familien’. Billedkunstneren, keramikeren og forfatteren Asger Jorn var også berømt for at have været med til at grundlægge kunstnergruppen Cobra, og han blev internationalt kendt for sin banebrydende kunst. Som ung boede Asger Jorn i Silkeborg i Danmark, men han holdt af at arbejde i samarbejde med kunstnere internationalt, og på grund af følgevirkninger efter en alvorlig lungesygdom som ung foretrak han et varmere og mere tørt klima. Efter et ophold i Albissola blev han så begejstret for området, at han valgte det til sin faste sommerbolig, mens vintrene som regel blev tilbragt i Paris. Asger Jorn døde i Danmark af sin lungesygdom i 1973, 59 år gammel. Han har efterladt sig en stor mængde malerier og keramik, hvoraf mange værker kan ses på Museum Jorn i Silkeborg.

Casa Museo Jorn i Albissola (4 km fra Savona) er åbent tirsdag formiddag, torsdag eftermiddag og i weekends.

2

3

www.museodiffusoalbisola.it www.amicidicasajorn.it

pag. 18 - ilponte.dk -

16

La Rubrica

Museum Jorn i Silkeborg: www.museumjorn.dk www.mostracobraroma.it


Qui Asger Jor n dava libero sfogo alla sua fantasia L’artista Asger Jorn abitò con la sua famiglia in una vecchia casa in Liguria per quasi vent’anni. La casa, abbellita dall’artista anche nel giardino antistante con mosaici, piastrelle, conchiglie e figure grottesche, opera unica nel suo genere, è oggi diventata un museo di Elisa Hansen

Arroccata sulle colline di Albissola Marina, con un magnifico panorama sulla città ed il golfo di Savona, è situata una perla d’arte: Casa Museo Jorn. Casa Jorn, di proprietà del pittore e ceramista Asger Jorn, fu atelier dell’artista, ma anche residenza estiva della sua famiglia tra il 1957 e il 1973, anno della sua morte. La cittadina di Albissola Marina, sulla riviera di Ponente tra Savona e Genova, è molto conosciuta per la lavorazione della ceramica, i suoi laboratori e le gallerie d’arte. Attraverso gli anni “nella città” si è andato creando, proprio intorno alla ceramica, un ambiente artistico particolarmente proficuo e creativo, che ha ispirato e stimolato anche artisti stranieri. Casa Jorn, in origine un vecchio e cadente casolare di campagna, fu rimessa in sesto dallo stesso Jorn insieme a Berto Gambetti, artigiano del posto, in seguito divenuto suo più stretto collaboratore ed amico.

La Casa Museo Jorn di Albissola (a 4 km da Savona) è aperta al pubblico il martedì mattina, il giovedì pomeriggio e nel fine settimana. www.museodiffusoalbisola.it www.amicidicasajorn.it Museum Jorn i Silkeborg: www.museumjorn.dk www.mostracobraroma.it 3. Casa Museo Asger Jorn (part.). - Foto Archivio MuDA Albissola Marina 4. Gulvmosaik pa terrassen - Foto Flemming Hansen

4

Un fertile laboratorio d’arte Col tempo la casa diveniva sempre più attraente, arricchita dai mosaici in ceramica realizzati da Jorn anche sulle pareti esterne. Si andava trasformando cosí in un’opera d’arte, unica nel suo genere ed in perfetta sintonia col paesaggio circostante e la cultura del posto, come a testimoniare il profondo legame tra l’artista danese e l’Italia. Mosaici di varie misure abbelliscono le pareti dentro e fuori la casa, mentre nel giardino un susseguirsi di piastrelle colorate ricopre vialetti e muri esterni, alternandosi a conchiglie ed imprevedibili figure grottesche. Le tante opere dell’artista testimoniano un grande patrimonio umano e artistico, arricchito di umorismo e creatività. Si riesce senza difficoltà a immaginare uno Jorn contento mentre, immerso nella campagna italiana, da libero sfogo al suo estro, studiando le potenzialità dei materiali, creando un suo fantastico universo. I colori sono in completa armonia con la natura, con le piastrelle e gli scarti della pietra, consegnati in grandi sacchi dalle fabbriche di ceramica della città. Della struttura, che ospitava la vivace comunità delle famiglie Jorn e Gambetti e degli artisti in visita a Albissola, si raccontano ancora storie legate alle allegre feste che avevano luogo quando un’opera d’arte veniva completata e celebrata con canti, vino rosso e capretto arrosto. Nel suo testamento, Jorn lasciò in eredità la proprietà al Comune di Albissola a condizione che Berto Gambetti e la moglie potessero abitarci per il resto della loro vita, solo in seguito il Comune avrebbe potuto trasformare la casa in un museo. Oggi la casa è uno spazio espositivo Alla morte dei coniugi Gambetti, il Comune di Albissola fece ristrutturare la casa e nel 2014 aprí il museo al pubblico. Attualmente la struttura ospita mostre d’arte moderna in perfetta armonia con le opere di Jorn che fanno da cornice. Asger Jorn continua ad essere considerato dai cittadini di Albissola come uno di loro e i danesi che visitano la casa-museo ricevono la calda accoglienza che si riserva a chi é di famiglia. Ma il pittore, ceramista e scrittore viene ricordato anche per avere contribuito a fondare l’associazione di artisti COBRA ed é noto a livello internazionale per la sua arte rivoluzionaria. Da giovane Asger Jorn abitava a Silkeborg in Danimarca, ma già amava collaborare con artisti internazionali. In seguito alle complicazioni di una grave malattia ai polmoni, aveva poi scelto di trasferirsi in un paese con un clima più caldo ed asciutto. Era bastato un soggiorno a Albissola per innamorarsene e scegliere la cittadina ligure come residenza estiva della famiglia, che pur continuò a trascorrere i suoi inverni a Parigi. Asger Jorn morì in Danimarca nel 1973 a soli 59 anni in seguito alla malattia ai polmoni, lasciando una cospicua serie di dipinti ed opere in ceramica, molte delle quali si possono ammirare nel museo di Silkeborg.

19


Ferrigno, bottega d’arte Dal 1836 nel cuore di San Gregorio Armeno a Napoli, l’arte della famiglia Ferrigno si respira immutata, tra muschi e statuine, nella magia secolare del presepe napoletano di Grazia Mirabelli

Una calda accoglienza È un ambiente carico di suggestione quello che ci accoglie al numero 8 di San Gregorio Armeno, strada dei Presepi nel centro storico della città. Nell’antica bottega Ferrigno perfino il limongello che il maestro ci offre racconta una storia, come tutto quello che ci circonda. Marco ci accoglie con calore dopo un pizzico di diffidenza iniziale, qui valgono le sue regole e verranno ammessi solo gli amici, come lui ama definire i suoi clienti: “con tutti loro abbiamo qualcosa in comune, il presepe non si costruisce da un giorno all’altro, è un processo lungo, un incastro di momenti, incontri, ricerca di personaggi che abbiano un’anima che ci assomiglia”. Il Maestro Ferrigno, con la sua produzione di opere ispirate al settecento napoletano, è considerato tra i capiscuola nell’arte della terracotta. La sua produzione accosta con maestria le figure della sceneggiatura napoletana ai personaggi tradizionali del Presepe. Fra le più familiari Ciccibacco il pastore eternamente assonnato e un po’alticcio, che Marco realizza in piccoli capolavori d’arte tra i sei e i sessanta centimetri. Protagonisti del Presepe Lo Scoglio, struttura del Presepe in sughero, deve rispondere a logiche ben definite. Posto su due livelli, collegati tra loro da una scalinata, lo scenario ripropone le dinamiche del bene e del male. Gli angeli si contrappongono alla figura del macellaio, che viene associato a sangue e morte e simboleggia il diavolo. La grotta della natività, luogo di adorazione, si contrappone all’osteria, luogo di perdizione, sottolineando la differenza tra il bene e il male e l’armonia che nasce dall’equilibrio di questi due opposti . La scarabattola, è una teca in vetro al cui interno i personaggi della natività da ormai 150 anni vengono realizzati dai maestri Ferrigno in terracotta e legno, e adornati con le rinomate sete di San Leucio, borgo medioevale di Caserta. Ci aggiriamo in spazi ristretti, intorno a noi le scarabattole si propongono in bella mostra, in svariate forme e dimensioni, con i loro personaggi che sembrano animarsi ricreando suggestive atmosfere natalizie.

Il maestro ferrigno al lavoro/Foto Carmine Romano

pag. 20 - ilponte.dk -


Guardando, guardando t’innamori Ci orientiamo tra gli spazi colmi di cose, mentre la voce di Marco ci accompagna. Un’arte questa che si tramanda oggi con maggiore difficoltà rispetto a quando lui era bambino:” sono cresciuto “a bottega”, per me era naturale al ritorno dalla scuola guardare mio padre per ore mentre lui lavorava alle sue creature, forgiandone la fisionomia e trasferendo in loro un’anima, con la sapienza e l’amore delle mani. Oggi non è più così, i giovani hanno mille interessi e mio figlio Giuseppe, bravissimo a scuola, non sembra al momento avere voglia di raccogliere questa eredità secolare “-aggiunge Marco con un pizzico di rammarico. E continua:” un’arte, quella presepiale, che rischia di estinguersi e di finire in mani sbagliate, uscendo da un circuito di tradizione secolare e rischiando di finire su anonime bancarelle di mercatini”. Proprio per far si che questo non succeda Marco Ferrigno si sta adoperando con impegno per risvegliare le coscienze, affinché a quest’arte antica venga riconosciuta la tutela del marchio DOP. Uscendo dalla bottega Ferrigno ci ritroviamo immersi in San Gregorio Armeno, non lontano dalla Napoli metropolitana tanto intrigante ed imperfetta da cui ci divide solo una manciata di passi.

1 2

Sopra: Gambette/Foto Carmine Romano 1. Nativitá/Foto Arnaldo Taddei 2. Marco e Giuseppe Ferrigno/ Foto Carmine Romano 3. Mercato/Foto Arnaldo Taddei

http://www.arteferrigno.it/

pag. 21 - ilponte.dk -

3


Ferrigno, værksted for kunsthåndværk I hjertet af San Gregorio Armeno i Napoli, blandt mos og statuetter, er familien Ferrignos kunst forblevet uændret siden 1836, som del af den napolitanske julekrybbes fortryllende magi. Af Grazia Mirabelli

En varm velkomst Det er en atmosfære spækket med charme, der byder os velkommen i nr. 8, San Gregorio Armeno, “Julekrybbernes Gade” i det historiske centrum af byen. I det gamle værksted Ferrigno - hvor selv den Limoncello mesteren, Marco Ferrigno, byder os, har sin egen historie – som alt andet omkring os. Marco hilser varmt på os efter at have smidt den lidt skeptiske mine, han tog imod os med; her hersker hans regler og kun ’venner’, som han foretrækker at kalde sine kunder, har adgang: “Vi har noget til fælles med alle, der er kunde her hos os; en julekrybbe bliver ikke til på en nat - det er en lang proces, et puslespil af øjeblikke, af bekendtskaber, en søgen efter personligheder, der har en sjæl i lighed med vor egen.” Mester Ferrigno, med sin produktion af værker, inspireret af det napolitanske 18. århundrede, regnes for at være blandt keramikkunstens førende mestre. Hans produktion kombinerer - med dygtighed - karakterer fra det napolitanske teater med de traditionelle figurer i julekrybben. Blandt de mest kendte er hyrden “Ciccibacco” - evigt søvnig og halvberuset - , som Marco skaber som små kunstværker i størrelser fra seks til tres centimeter. Hovedrollerne i Julekrybben Klippen – som er julekrybbens fundament i kork - skal afspejle en helt bestemt logik. Den er udført på to niveauer, forbundet med hinanden af en trappe: scenariet forestiller dynamikken mellem det gode og det onde. Englene står som modsætning til slagterfiguren, som associerer til blod og død og symboliserer djævelen. Grotten som et sted for tilbedelse kontra kroen som stedet for fortabelse – udtrykker forskellene mellem det gode og det onde - i disse modsætninger kommer harmonien til udtryk.

Esterni/Foto Carmine Romano

Glasmontren er det glasskab, hvori man har placeret figurerne de sidste 150 år, og det er skabt af mestrene Ferrigno i keramik eller træ og udsmykket med de berømte silker fra San Leucio – Casertas berømte renæssance kvarter. I værkstedet er det småt med plads - rundt om os er der glasmontre i alle former og størrelser med deres indhold af figurer, som synes at få liv og giver en magisk julestemning. Se – og du vil blive forelsket! Vi bevæger os rundt blandt de mange ting til lyden af Marcos stemme. Dette er et kunsthåndværk, som i dag er sværere at videreføre, end da han selv var barn: “Jeg er vokset op i værkstedet; for mig var det naturligt at komme her og se min far arbejde på figurerne, skabe fysiognomier og give dem sjæl med dygtighed og kærlighed. I dag er det ikke sådan mere. De unge har tusinde andre interesser, som min søn, Giuseppe, der klarer sig rigtigt godt i skolen, og ikke synes at have samme interesse i denne 100 år gamle arv”, tilføjer Marco med et snært af bitterhed. Og han fortsætter: “det er en kunst, der risikerer at uddø eller komme i de forkerte hænder, og ende på små anonyme boder på de ugentlige markedspladser”. For at sikre, at dette ikke sker, arbejder Marco Ferrigno hårdt på at øge bevidstheden om sit kunsthåndværk og få denne ædle og urgamle kunst anerkendt med mærket DOP (Denominazione di Origine Protetta = beskyttet oprindelsesbetegnelse). Tilbage udenfor værkstedet Ferrigno befinder vi os lige i hjertet af San Gregorio Armeno, blot et stenkast fra Napolis byliv med alle dens fejl og mangler og dens charme.

Scarabattole/Foto Carmine Romano

pag. 22 - ilponte.dk -


“Mi porto dentro due mondi e li faccio parlare”. Queste le parole del traduttore e studioso di lingue nordiche, Bruno Berni, a proposito della scissione – o se si vuole, armonia – della personalità in dialogo con due culture diverse. di Emily Martone/ Disegni di Fabian Negrin

La pastorella e lo spazzacamino

Copenhagen, 12 Ottobre 2016. Det Kongelige Bibliotek. Il sole ovattato e pallido dell’autunno danese si infiltra attraverso la grande vetrata. Due store kaffe e una piacevole conversazione. Una conoscenza, quella con Bruno Berni, che non è nata sul suolo danese, ma tra i corridoi della Facoltà di Lingue e letterature straniere di Pisa, dove teneva un laboratorio di lingua danese. È in questo modo che sono entrata in contatto con quella cultura e lingua che adesso definirei “attraente” e “respingente” allo stesso tempo. Ho avuto poi occasione di seguirlo in quella stimolante esperienza che è stata il Pisa Book Festival (7-9 Novembre 2014). Qui erano stati invitati alcune figure di spicco della contemporanea cultura scandinava, da Björn Larsson a Morten Brask, a Morten Søndergaard, che Berni ha saputo introdurre al lettore italiano. In questa circostanza molto mi ha colpita la sua ironica e provocatoria definizione a proposito del “traduttore”: «Il traduttore è uno scrittore pigro». A distanza di due anni queste parole ancora mi fanno riflettere ed è proprio da qui che ho deciso di aprire questa “chiacchierata” con Berni. In occasione del Pisa Book Festival avevi definito il traduttore «uno scrittore pigro». Sei ancora della stessa opinione? Sì, sì, a Pisa avevo detto così, o almeno questo è ciò che fu twittato facendo indispettire non pochi colleghi. L’intero ragionamento diceva che il traduttore è uno scrittore pigro, perché ha il dominio della lingua ma non la usa, come lo scrittore, per creare di suo, limitandosi a ricreare le opere altrui. Peraltro la padronanza della lingua che ha un buon traduttore, molti scrittori non ce l’hanno. Come traduttore ho, invece, il ruolo di mediare una cultura in un’altra, avendone le competenze linguistiche e culturali. Soprattutto come traduttore di una letteratura di ‘minore diffusione’ come quella danese, ho forse maggiori responsabilità, perché lavoro su una letteratura poco nota in Italia dove devo costruire un canone mancante, non avendo nessuno con cui condividere le mie scelte, perché nessun editore è in grado di comprendere il danese e valutare in prima persona le scelte: molto spesso devo farle io.

Incontro con Bruno Berni: un ponte tra Italia e Danimarca


traduzione, di storia della mediazione delle letterature nordiche in Italia. Diciamo che dopo tanti anni di traduzione sto riflettendo anche sul mestiere e riflettendo scavo nella storia, per capire cosa è stato tradotto o non tradotto, da chi, perché, come, per capire quanto la cultura danese possa o non possa aver influito sul canone italiano. Mi sto occupando molto di Andersen, che è stato sempre molto tradotto, ma raramente compreso fino in fondo, mi sto occupando di alcuni mediatori, i primi, che cominciarono a tradurre e soprattutto a scrivere di letterature nordiche in Italia. A proposito di Andersen, nel 2001 sono stato felice di affrontare la traduzione integrale delle fiabe, che poi nel 2014 sono uscite con le nuove illustrazioni di Fabian Negrin, che tolgono quella patina infantile alla narrazione e ne svelano la profondità.

Il vestito nuovo dell´imperatore

Tornando ad Andersen, ritieni che possa essere considerato “simbolo” della cultura danese attuale? Andersen possiede sicuramente un patrimonio simbolico molto forte ancora nella Danimarca moderna, ma che sia simbolo della cultura danese attuale non ne sarei molto sicuro. Certamente è uno scrittore che ha influenzato molto gli autori successivi e ancora oggi si vedono tracce delle sue opere in molta letteratura moderna, e questo sicuramente vale anche per altri paesi. Alcune sue cose sono note in ogni cultura, ma troppo poche e soprattutto le fiabe più adatte ai bambini. Questo ha rappresentato per lui un veicolo enorme di diffusione, ma è stato anche un freno alla conoscenza di storie che per bambini non sono.

In che misura iniziare a tradurre ti ha avvicinato alla cultura danese? Che distanze hai percepito? Non so se la traduzione mi abbia avvicinato alla cultura danese. Di sicuro è stata la vicinanza alla cultura danese a spingermi a tradurre, perché mediare nella propria cultura d’origine una cultura appresa significa anche cercare di comunicare nella propria lingua, nel proprio ambiente, quella che è diventata a poco a poco una parte importante di noi, che però il mondo in cui viviamo non conosce. Per la cultura di arrivo è un arricchimento, di idee, di modi di vivere e di vedere la vita, a poco a poco anche di termini, di luoghi che entrano nell’immaginario collettivo. È un avvicinamento tra due culture che in qualche modo cominciano a conoscersi. Nel caso della cultura danese in Italia, dove un tempo era quasi del tutto sconosciuta, in passato era un rapporto del tutto sbilanciato, perché invece la cultura italiana in Danimarca è sempre stata più nota. Se poi abbia aggiunto qualcosa… credo di sì, perché tradurre – nel modo in cui lo intendo io – è anche studiare, cercare, leggere, avere un panorama di ciò che è stata e di ciò che è la cultura del mio ‘paese di adozione’. Distanze no, le distanze le ho colmate. Aperture, forse, perché mi porto dentro due mondi e li faccio parlare.

Parlare di Andersen e fiabe riporta alla mente l’atmosfera avvolgente del Natale. Se dovessi descrivere il Natale danese, quale espressione useresti? Forse utilizzerei Hygge/hyggelig, termini, tuttavia, difficilmente traducibili senza ricorrere a perifrasi. Ma si tratta più di un problema generale nel cercare di descrivere il concetto, perché in realtà tutte le volte che ho incontrato questi termini in traduzione non ho mai avuto problemi a risolverli. Descrivere invece in generale il concetto a un italiano, che forse ha un’idea diversa della particolare atmosfera che più gli crea piacere, può essere difficile. In questo momento sono a casa, alla scrivania, ho di fronte il camino acceso, la giornata è stata soleggiata ma ormai fresca d’autunno, ho accanto un buon bicchiere, sono circondato dai miei libri, c’è un piacevole silenzio. Forse questo è il mio particolare tipo di hygge, un’atmosfera che probabilmente piacerebbe a un danese e anche a un italiano. In fondo non siamo poi così diversi.

Ed. meledonzelli 2015, pp. XII-758, cartonato

Di che cosa ti stai occupando al momento? In questo periodo più che tradurre sto facendo ricerca, che poi è la mia attività principale. Ma anche nella ricerca mi occupo di pag. 24 - ilponte.dk -


Et møde med Bruno Berni: en bro mellem Italien og Danmark

Jeg har to verdener i mig, og jeg lader dem tale.” Sådan siger oversætteren og forskeren i nordiske sprog, Bruno Berni, om personlighedsspaltningen – eller om man vil, personlighedssammensmeltningen – i en dialog om to forskellige kulturer. Af Emily Martone/ Tegninger af Fabian Negrin

København, 12. oktober 2016. Det Kongelige Bibliotek. Den matte og blege efterårssol trænger ind gennem den store glasrude. To store kaffe og en behagelig samtale. Bekendtskabet med Bruno Berni er ikke opstået på dansk jord, men på gangene på fakultetet for fremmedsprog og udenlandsk litteratur i Pisa, hvor han havde et dansk sproglaboratorium. Det er på den måde, at jeg er kommet i kontakt med den kultur og det sprog, som jeg nu ville kalde ”tiltrækkende” og ”frastødende” på samme tid. Siden fik jeg lejlighed til at følge ham på Pisa Book Festival (7.-9. november 2014), der var en inspirerende oplevelse. Her havde man inviteret fremtrædende personligheder fra den moderne skandinaviske kultur, fra Björn Larsson over Morten Brask til Morten Søndergaard, som Berni har kunnet præsentere de italienske læsere for. Ved den lejlighed blev jeg virkelig slået af hans ironi og provokerende definition af ”oversætter”: ”Oversætteren er en doven forfatter.” To år senere tænker jeg stadig på de ord, og derfor har jeg besluttet at begynde min sludder med Berni netop der. På Pisa Book Festival definerede du oversætteren som ”en doven forfatter”. Mener du stadig det? Ja, ja, sådan sagde jeg i Pisa, eller det var i hvert fald det, der blev tweetet til stor ærgrelse for ganske mange kolleger. Argumentationen i sin helhed gik ud på, at oversætteren er en doven forfatter, fordi han mestrer sproget, men ikke ligesom forfatteren bruger det til at skabe sit eget, men begrænser sig til at genskabe andres værker. I øvrigt er der mange forfattere, der ikke har den sprogbeherskelse, som en god oversætter har. Til gengæld har jeg som oversætter en rolle som formidler mellem to kulturer, fordi jeg har de sproglige og kulturelle kompetencer. Som oversætter af en ”mindre udbredt” litteratur som den danske har jeg måske først og fremmest et større ansvar, fordi jeg arbejder med en litteratur, der ikke er særlig kendt i Italien. Jeg må konstruere en manglende kanon uden at have nogen at diskutere mine valg med, fordi der ikke er nogen forlagsredaktører, der forstår dansk og kan tage stilling til mine valg, så det er jeg tit selv nødt til at gøre. Hvordan har det, at du er begyndt at oversætte, bragt dig nærmere den danske kultur? Hvilke afstande har du oplevet? Jeg ved ikke, om oversættelsen har bragt mig nærmere den danske kultur. Det har helt sikkert været kontakten til dansk kultur, der har fået mig til at oversætte, for når man formidler en tillært kultur til sin egen oprindelige kultur, prøver man også med sit eget sprog at kommunikere noget til sit eget miljø, som lidt efter lidt er blevet en vigtig del af en selv, men som omverdenen ikke kender. For modtagerkulturen er det en berigelse. Det er ideer, måder at leve og anskue livet på, og lidt efter lidt også udtryk og steder, der kommer ind i den kollektive bevidsthed. Det er en tilnærmelse mellem to kulturer, der på en eller anden måde begynder at lære hinanden at kende. Den danske kultur var engang så godt som ukendt i Italien, så der har været en ubalance, fordi den italienske kultur altid har været kendt i Danmark. Hvis man så skulle have tilføjet noget … og det har jeg nok, for det at oversætte er i mine øjne også at studere, søge, læse og have et bredt kendskab til både den tidligere og den nuværende kultur i mit ”adopterede fædreland”. Afstande, nej. Afstandene har jeg overvundet. Optakter, måske, for jeg har

to verdener inde i mig, og jeg lader dem tale. Hvad beskæftiger du dig med i øjeblikket? For tiden forsker jeg mere, end jeg oversætter; det er min primære aktivitet. Tommelise Men selv når jeg forsker, beskæftiger jeg mig med oversættelse og formidling af nordisk litteratur i Italien. Man kan sige, at efter så mange år med oversættelser reflekterer jeg også over faget, og så graver jeg i historien for at finde ud af, hvad der er blevet oversat, og hvad der ikke er blevet oversat, og af hvem, hvorfor og hvordan, for at finde ud af i hvor høj eller ringe grad den danske kultur kan have påvirket den italienske kanon. Jeg beskæftiger mig meget med H.C. Andersen, som altid er blevet meget oversat, men sjældent forstået til bunds. Jeg beskæftiger mig med de første formidlere, der begyndte at oversætte og især skrive om nordisk litteratur i Italien. Med hensyn til H.C. Andersen, så havde jeg i 2001 den fornøjelse at gå i gang med at oversætte hans samlede eventyr, som så udkom i 2014 med nye illustrationer af Fabian Negrin, der fjerner fortællingens barnlige anstrøg og afslører dybderne. For at vende tilbage til H.C. Andersen, mener du så, at man kan anse ham for at være et symbol på den nutidige danske kultur? H.C. Andersen har selvfølgelig stadig en meget stærk symbolværdi i det moderne Danmark, men om han skulle være symbol på den nutidige danske kultur, det er jeg ikke så sikker på. Han er utvivlsomt en forfatter, der har haft stor indflydelse på senere forfattere, og selv i dag finder man spor af hans værker i meget moderne litteratur, og det gælder sikkert også i andre lande. Nogle af hans ting er kendte i alle kulturer, men alt for få, og det er især de eventyr, der mest er beregnet på børn. Det har betydet, at han har fået en enorm udbredelse, men det har også bremset kendskabet til de historier, der ikke er for børn. Når vi taler om H.C. Andersen og eventyr, kommer jeg til at tænke på julestemning. Hvis du skulle beskrive en dansk jul, hvilke ord ville du så bruge? Måske ville jeg bruge hygge/hyggelig. Men det er udtryk, der er svære at oversætte uden at benytte sig af omskrivninger. Men det er mest et generelt problem, når man skal prøve at beskrive begrebet, for i virkeligheden har jeg aldrig haft problemer med at finde løsninger, når jeg er stødt på de udtryk i en oversættelse. Hvis man bare beskriver begrebet i generelle vendinger for en italiener, der måske har en helt anden opfattelse af, hvilken stemning der gør ham godt tilpas, kan det være svært. Jeg forestiller mig, at jeg sidder hjemme ved mit skrivebord med ild i kaminen. Solen har skinnet hele dagen, men efterårsluften har været kølig. Jeg har et godt glas vin stående, jeg er omgivet af mine bøger, og der er en behagelig stilhed. Det er nok min særlige form for hygge, en stemning, som sikkert vil tiltale en dansker og en italiener lige meget. Dybest set er vi slet ikke så forskellige.

pag. 25 - ilponte.dk -


Storie di Natale

Cosa ti ha portato fin quassù e quali sono oggi le tue speranze? Due italiani si raccontano. Entrambi hanno lasciato l’Italia per amore 15 anni fa. Una dei due è piena di speranze, l’altro deluso. Ma per tutti e due il futuro sta nella prossima generazione di Roberta Montanari/ Foto web

Quegli occhi blu che hanno deluso Nel tono della sua voce si avverte la delusione. Franco Esposito ha 51 anni e la sua età lo preoccupa.” Non è più così facile trovare lavoro come 10 anni fa” dice. Eppure il suo CV è di tutto rispetto, anche se lui non è più sicuro che oggi questo sia sufficiente. Franco spera di poter rimanere in Danimarca.” Soprattutto per i miei bambini, altrimenti tornerei volentieri in Italia.” Il suo lavoro di carabiniere nel corpo della polizia di stato italiana portò Franco in Danimarca. Come dipendente statale è normale vedersi assegnata una destinazione all’estero per un periodo di 4 anni e a Franco, originario di Roma, era toccata l’Ambasciata italiana nel piccolo regno di Danimarca. Tutto ebbe inizio così 15 anni fa, ma come succede spesso accadde anche qualche altra cosa. ”Poi, un paio di occhi azzurri…l’incontro con una donna e la nascita di nostro figlio. Ci trasferimmo a vivere in Italia, a Roma, non lontano dalla mia famiglia, ma presto lei volle tornare in Danimarca.” Franco tornò con lei nel 2006 lasciando un lavoro sicuro per amore della famiglia. “Oggi mi ritrovo senza più mia moglie e ho perso anche il mio lavoro”. In questi anni Franco ha lavorato presso l’ambasciata italiana come autista e nel corpo di sicurezza dell’ambasciatore, anche questo lavoro conclusosi a fine mandato . Poi, nel 2009, è nata la sua seconda figlia, e dopo qualche tempo è arrivato anche il divorzio. Recentemente Franco ha lavorato per un periodo alla Metro come HR, incarico concluso anche quello. La sua speranza oggi è di trovare un nuovo lavoro qui in Danimarca, che gli permetta di poter rimanere accanto ai suoi bambini. La famiglia arcobaleno Anna Meloni abita a Odense con suo marito ed il bambino di 6 anni, di origine etiope, che insieme hanno adottato. Dopo avere provato per anni ad avere un figlio loro hanno scelto di adottare. Il quartiere di villette in cui risiedono è un tipico quartiere danese

Neve - Foto www.meteoweb.eu

pag. 26 - ilponte.dk -

con le case in pietra gialla, abitato da famiglie di media borghesia. A pochi passi da li c`invece tutto un altro mondo con il quale Anna vorrebbe entrare in contatto. Si tratta di Vollsmose, conosciuto anche come il ghetto di Odense, che accoglie immigrati e profughi, e danesi emarginati. Il giorno in cui incontro Anna, lei è appena tornata da Vollsmose con suo marito ed il loro bambino.” Siamo stati nella biblioteca per i piccoli, e poi a mangiare al bazar. Lì incontriamo bambini che assomigliano a nostro figlio, mi sembra giusto lui sappia che esistono persone e culture diverse da quelle che è abituato a vedere nel nostro quartiere, “conclude Anna. “Siamo una famiglia Arcobaleno e la mia speranza è quella di creare una maggiore integrazione culturale tra le persone.” In realtà Anna si occupa proprio di questo nel suo lavoro, e anche la sua tesi in pedagogia verteva su questi argomenti. Inoltre sta facendo un periodo 2di pratica come consulente presso il centro culturale di Vollsmose dove è in atto una ridistribuzione e dove Anna spera poi di venire assunta. “Mi piacerebbe contribuire a creare una speranza nel futuro attraverso l’incontro e la comprensione tra culture. Molti dipendenti di Kulturhuset, pur lavorando a questi temi non applicano poi questi principi di solidiarietà nella vita di tutti i giorni. Mangiando insieme al bazar vorrei invece poter esprimere a queste persone tutto il mio senso di accoglienza nei loro confronti,” aggiunge Anna. Anna, originaria della provincia di Oristano in Sardegna, ha incontrato suo marito Thomas 15 anni fa a Roma, in un piccolo Pub della città eterna, dove lei lavorava. Anna accettò subito l’invito di Thomas a uscire insieme, in seguito lui si presentò al Pub con un libro per lei. Erano le avventure di Hans Christian Andersen, tra le pagine un biglietto recitava,”Io vengo dalla terra delle favole, vuoi cominciare una nuova avventura con me?” E si può ben dire che la favola di Anna e Thomas sia cominciata.


Julehistorie Hvad bragte dig her, og hvad håber du på? To italienere fortæller deres historie. De forlod begge Italien for 15 år siden på grund af kærlighed. Den ene er håbefuld, den anden er skuffet. Men for begge ligger fremtiden i den næste generation. Af Roberta Montanari/ Foto

De blå øjne skuffede Man kan høre skuffelsen i hans stemme. Franco Esposito er 51 år, og hans alder bekymrer ham. ”Det er ikke så let at få job her, som det var for ti år siden,” fortæller han. Hans CV er ellers imponerende, men i dag er han ikke længere sikker på, at det er nok. Francos håb er at blive i Danmark. ”Mest for mine børn, ellers ville jeg såmænd gerne hjem igen.” Det var Francos ansættelse hos I Carabinieri, det italienske militærpoliti, der bragte ham til Danmark. Som statsligt ansat er det normalt at blive udstationeret i fire år i løbet af sit arbejdsliv, og for Franco, der kommer fra Rom, blev det på den italienske ambassade i det lille land mod nord. Det var for 15 år siden, og som det så ofte sker, hændte også noget andet. ”Der var nogle blå øjne…. jeg mødte en kvinde, og vi fik vores søn. Vi flyttede ned til Rom i nærheden af min familie, men hun ville gerne tilbage til Danmark.” Så han fulgte med tilbage til Danmark i 2006, og efterlod sin trygge ansættelse til fordel for familien. ”I dag har jeg hverken kone eller job, her står jeg.” I de mellemliggende år arbejdede Franco igen på den italienske ambassade som både chauffør og sikkerhedsvagt for ambassadøren, men da denne holdt op, mistede Franco

sit job. Siden kom hans datter til i 2009. Ægteskabet holdt ikke, og de blev skilt. For nyligt har han været ansat på Metroprojektet som HR konsulent i en periode, men det er nu slut. Hans håb i dag er at finde et job i Danmark, så han kan blive hos sine to børn. Regnbuefamilien Anna Meloni bor i Odense med sin danske mand og deres adopterede søn på 6 år, som kommer fra Etiopien. Efter forgæves at have forsøgt at få deres eget barn, valgte de at adoptere. Villakvarteret, de bor i, er et typisk dansk parcelhuskvarter med gulstensvillaer og danske middelklassefamilier. Men blot nogle stisystemer derfra ligger en helt anden verden, som Anna gerne vil bygge bro til. Det er Vollsmose, også kendt som Odenses ghetto med indvandrere, flygtninge og danskere på bunden af samfundet. Den dag, jeg taler med Anna, har hun netop været i Vollsmose med sin dreng og mand. ”Vi besøgte børnebiblioteket derovre, og bagefter spiste vi på bazaren. Derovre er der jo nogle børn, som ligner vores søn, så jeg synes det er fint, han ser nogle mennesker fra andre kulturer end dem, der er i vores kvarter,” fortæller hun. pag. 27 - ilponte.dk -

”Vi er en regnbuefamilie (siamo una famiglia arcobaleno), og mit håb er at skabe større social inklusion kulturerne imellem.” Faktisk bygger hun også bro gennem sit arbejde, og sit speciale i pædagogik, som netop havde dette emne. Nu er hun i praktik som kulturkonsulent i Vollsmoses Kulturcenter, og håber meget på at blive ansat efterfølgende, da der sker en omrokering. ”Jeg vil gerne være med til at skabe håb for fremtiden ved at kulturene kan mødes og få en forståelse for hinanden. Mange af medarbejderne på Kulturhuset går ind ad døren den ene vej, men går ikke ud i Vollsmose bagefter. Jeg vil gerne vise, at jeg vil de mennesker ved for eksempel at spise i bazaren sammen med dem,” siger hun. Anna, der oprindeligt er fra Sardinien nær Oristano, mødte sin mand Thomas i Rom for 15 år siden, da hun arbejdede på en lille pub i den evige stad. Han spurgte om de skulle mødes, og det ville Anna gerne. Efter mødet dukkede han op med en bog til hende på pubben. Det var eventyr af H.C. Andersen. Inde i bogen lå en seddel, hvor han havde skrevet, ”Jeg kommer fra eventyrenes land. Vil du starte et nyt eventyr med mig?” Og det må man sige, de er i gang med.


Filari montagna MASO THALER

DRONNINGEDRUEN VINDER FREM I ITALIEN Pinot noir blev “født” i Bourgogne og har siden det syvende århundrede af vor tidsregning dannet basis for nogle af verdens fineste vine. Ikke en typisk italiensk druen, men flere og flere vinproducenter er i gang med at producere pinot nero Af Carlo Merolli

pag. 28 - ilponte.dk -


CARLO MEROLLI

Carlo Merolli, f. 1949, er født i Italien. Han var oprindelig flådeofficer, men begyndte så at læse dansk ved universitetet i Rom. Studierne førte ham til Danmark, hvor han efter diverse jobs fulgte sin naturlige inklination og begyndte at sælge sit lands vine til danskerne. Det siges, at Carlo ene mand, er den, der har gjort mest for at få danskerne til at sætte pris på italiensk vin. Fra 1996 har han styret sin vinhandel fra Virum og har gennem mange år haft en fast og loyal kundekreds, hvor nu tredje generation er begyndt at købe hos ham. Carlo Merolli udsender sine underholdende og velskrevne Vinhandlerbreve på nettet, hvor han kommer vidt omkring i det italienske univers. Vinen er Carlo Merollis lidenskab. Men han har én til: Fodbold. Den dyrker han i B 93, hvor han spiller sammen med andre old boys, der alle er gamle venner. bb Raccolta a mano PODERE FORTUNA

Italien er ikke umiddelbart det land, som vinelskere forbinder med pinot noir eller, rettere sagt, pinot nero. Generelt siges det, at klimaet i Støvlelandet er for varmt, og ud over klimaet spiller også jordbunden, en stor rolle. Så snart man fjerner druen fra den stenede jern- og kalkholdige jord, er resultaterne mindre gode. I nyere tider blev pinot noir importeret til Italien af generalen Emilio de Sambuy omkring 1850’erne i Lesegno i Cuneo provinsen, Piemonte. Tidligere, allerede omkring 1720, importerede Storhertugen af Toscana stiklinger af pinot noir til sine vinmarker omkring Firenze og Viareggio. Før vinlusens hærgen (1840-1900) blev pinot nero dyrket i bl.a. Piemonte, Lombardia, Veneto, Emilia, Umbria, Toscana, Marche og Sicilien. I teksterne, der blev udgivet

efter 1900, er situationen radikalt ændret og dyrkning af druen så begrænset, at man næsten kunne liste navnene på de vinbønder, der beskæftigede sig med druen. Bruges også til mousserende vine Pinot nero holdt stand i Piemonte og der nævnes nogle mindre vinmarker med pinot nero ved Barbaresco. Ellers blev pinot nero sjældent vinificeret særskilt, men som oftest blandet med andre druer til løsvægtssalg på markederne i Alba og Asti. Familien Gancia, pionér inden for “champagne”-industrien i Italien, støttede de vinbønder, der ville plante pinot noir i Piemonte ved at garantere købet af hele høsten. Pinot nero blev plantet også i den tilstødende region Oltrepo’Pavese, som i dag er storproducent af pinot nero. Overlevelsen af

pag. 29 - ilponte.dk -

vinen i distriktet skyldes igen familien Gancias store behov for druen til deres produktion af mousserende vine. Som et kuriosum kan nævnes, at pinot nero også dyrkedes af markisen Leopoldo Incisa ved Rocchetta Tanaro i Piemonte. Han importerede stiklingerne fra Chiroubles, Montpellier, og fra planteskolen Andre Leroy i Angers, hvis moderne pinot nero i dag sælges under navnet “Marchese Leopoldo”. Hvis navnet Incisa lyder bekendt, er det fordi, det er den familie, der i dag står bag den berømmelige Sassicaia. I cirka halvfjerds år, fra 1900 til primo 1970erne, har pinot nero kun spillet en komplementær rolle i den italienske vinproduktion. Det er først med de forbedrede økonomiske vilkår i landet og med åbningen af de store udenlandske markeder, at nogle italienske vinproducenter har følt lysten til at

Cantina LURETTA


måle sig med “dronningedruen”. Fire pinot nero distrikter Efter de første eksperimenterende år, kan man i dag identificere fire distrikter, hvor der dyrkes pinot nero, med en vis kontinuitet: 1. Sydtyrol-Alto Adige, 2. Piemonte, 3. Mugello-Toscana, 4. Oltrepo´Pavese. Der foregår også en del beplantninger på Etna-skråningerne på Sicilien, som kunne blive nummer 5. Den mest spændende pinot nero leveres i dag af Sydtyrol-Alto Adige, hvor druen har en lang tradition, og det kølige klima med temperaturskift mellem dag og nat er gunstigt for langtidsmodnende frugter. Piemonte, som har længe været under indflydelse af den franske kultur, kan datere sine første beplantninger af pinot noir til årene omkring 1830. Toscana er kommet godt med på pinot nero-kortet takket være de mange beplantninger i den kølige bakkejord ved Mugello, ved foden af Appennini bjergkæden. Oltrepo´Pavese er – til manges overraskelse – det næst største område i Europa, hvor der dyrkes pinot nero, mindre end i Champagne, mere end i Bourgogne. Bortset fra nogle ganske få producenter som har klare ambitioner i retning af kvalitet, sender Oltrepo´ sine pinot nero-druer til champagne industrien og til produktion af vellavede, men ret ordinære pinot nero, som regel i “vivace” stil. Vulkansk jord ved Etna Hvad Etna angår, er vi stadigvæk ved den spæde begyndelse, men den vulkanske jordbund giver løfte om at være lige så velegnet til kvalitets pinot nero, som de traditionelle, kalkholdige vinmarker i Bourgogne. Vi har allerede smagt nogle fine og personlige Pinot Nero fra producenten Massimiliano Calabretta i Randazzo. Smag og behag kan diskuteres, men der hersker ingen tvivl blandt vinelskerne om, at det er pinot noir, som er dronningdruen. Den drue alle vinproducenter ønsker at tæmme om ikke andet så for at vise, at de kan lave vin.

La Rubrica

30

1

Marotti Campi

2

1. Carro uva RUSSOLO 2. Uva MASOTHALER 3. Scorcio MASO THALER

www.luretta.com www.masothaler.it www.poderefortuna.com www.russolo.it

3


SYMPATISK – MEN KEDELIG I den nyeste roman i serien om den italienske advokat Guido Guerrieri tager han en sag for en fattig afrikansk immigrant, hvis hudfarve automatisk kender ham skyldig i et mord på et barn

Dante Alighieri Sezione Giovani di Copenaghen - Kalender

Dante Alighieri Sezione Giovani, København, gives til unge mennesker, der elsker det italienske sprog og kultur. Dante Alighieri Sezione Giovani ønsker at oprette en ny “kommunikations bro” mellem italiensk og dansk, gennem tilhørsforhold og kontraster.

“Italiensk Salon” - til 7 januar kl. 10-12 “Amate la lingua italiana?”. Vi har arranger en smuk “salotto italiano” for alle passioneret om italienske sprog og kultur. Vi vil mødes første gange lørdag 7 januar til 10 at 12. Når mødes vi, vil vi blive distribueret tematiske materiale til at drøfte fælles emnes. Gratis adgang. Ordrup Bibliotek Ejgårdsvej 11, 2920 Charlottenlund Workshop om italienske folkedanse - 15 januar kl. 11-13 Kom og opdag Italien gennem sproget i bevægelse og dans. Dansk og italiensk sprog. Gratis adgang. Lærer: Simona Fioretti Gym of Ordrup Bibliotek Ejgårdsvej 11, 2920 Charlottenlund Incantando Napoli - 24 januar kl 19,00 Conference om Napoli. En ny vision for byen. Gæster Napoletanisk Muzikensemble og en lille smag af napolitanske køkken. Gratis adgang. Det Italienske Kulturinstitut Gjørlingsvej 11, 2900 Hellerup

Per non perdere tutte le iniziative seguite la pagina ufficiale di Facebook (DanteAlighieriGiovani). Per maggiori informazioni inviate una mail a: dantealighierigiovani@gmail.com Per associarsi: www.dante-alighieri.dk

Af Birgit Brunsted

Gianrico Carofiglio’s sympatiske kriminalromaner om forsvarsadvokaten Guido Guerrieri, der praktiserer i byen Bari i Syditalien, har alt det, man forventer af en italiensk krimi: En lidt slentrende stil, charmerende omgivelser, adskillige kopper expresso, og et juridisk system, der afhænger af tjenester og gentjenester, og hvor kvitteringer på ydede tjenester ikke er nødvendige. Faktisk er Guido Guerrieri ved at få kvalme af at være den slags advokat, som tager godt betalte, snuskede sager, der er lette at vinde, fordi ’anklageren er et fjols og advokaten for skadelidte en terminal analfabet’, som han udtrykker det om en sag, han skammer sig over. I ”Efter al sandsynlighed” påtager han sig at forsvare en senegaleser, en af de mange afrikanere i Italien, der ernærer sig ved at sælge tasker på strande og gader. Abdou Thiam, der opholder sig lovligt i landet, er anklaget for at have dræbt en niårig dreng, han kendte fra stranden, og som han var venner med. Sjusket politiarbejde og hele retssystemet har dømt Abdou på forhånd, og han har ikke en chance for at kunne betale en advokat, der kan tage hans sag. Guerrieri træder til uden sikkerhed for betalingen, og i den henseende er bogen en samfundskritisk krimi, hvor Carofiglio tager fat i det italienske samfunds racisme mod afrikanske immigranter. Forfatteren er tidligere anti-mafiadommer og har selv kæmpet mod bestikkelse, menneskesmugling og korruption, hvad flere af hans tidligere romaner vidner om. I denne omgang er Guerrieri i krise efter en skilsmisse, og der går rigtig mange sider med at beskrive hans panikanfald, søvnløshed, skyld og skam og mangel på formål i livet, som han prøver at dæmpe ved at ryge og drikke for meget. For mig er den italienske charme ikke nok til at dræbe den kedsomhed, jeg følte ved at læse ”Efter al sandsynlighed”. Omkring to tredje dele af bogen går med jammer, der er ingen intrige overhovedet, ingen skarphed, slet ingen spænding og, bemærkelsesværdigt, kan jeg ikke huske nogen anden krimi, hvor den virkelige morder ikke bliver afsløret. Han er ikke interessant og eksisterer ikke i bogen, men det er svært som læser ikke at sende en tanke til hvem, der kvæler en niårig dreng. Gianrico Carofiglio: Efter al sandsynlighed. Hr. Ferdinand. 312 s. Indb. Godt oversat af Marie Andersen. Kr. 299.

bb.

La Rubrica

31

In libreria con bb

La Dante Alighieri di Copenaghen Sezione Giovani apre le porte a tutti i giovani che nutrono interesse per la cultura e la lingua italiana. L´intento della Dante Alighieri Sezione Giovani a Copenaghen é quello di creare nuovi ponti di comunicazione tra italiani e danesi mettendo in rilievo affinitá e contrasti tra queste due culture.


Natale a Trieste, città di frontiera e di mescolanze

Municipio - Foto Ufficio immagini Comune di Trieste

Una passeggiata nel cuore della città, tra luci, mercatini e suggestioni di Claudia Cremonesi

Una città che è ricchezza Ogni città ha il suo fascino, soprattutto a Dicembre, quando lo spirito del Natale si insinua nelle strade e nei cuori di chi, in quelle strade, abita o è di passaggio. Trieste è una città che è un po’ a sé, in un angolo d’Italia lassù, a oriente, dove tutto è più lontano ed estraneo, dove tutto si incontra e si mescola. È città romana e città medioevale, ospita il neoclassicismo settecentesco e, al contempo, i palazzi Liberty di inizio Novecento. Ha il porto, che ebbe il suo fiorire nell’Ottocento. Trieste è città di confine, passaggi e aperture. Vanta un’eredità austriaca all’interno della cultura italiana e, al contempo, slovena. È testimone di una tradizione ebraica nel suo ghetto. Trieste è commistione e mescolanza. È una città pervasa di storia, letteratura, tradizione, colore locale. Si pensi alle vicende della Grande Guerra, l’irrendentismo e la questione triestina che la videro protagonis-

ta; si pensi al fermento letterario a cavallo tra fine Ottocento e primo Novecento, a Umberto Saba, Italo Svevo, James Joyce e ai caffé che li hanno ospitati; si pensi anche alla tradizione culinaria e a quella carsolina delle osmize, al caffé che solo a Trieste, quasi per magia, diventa nero, capo o capo in b. E non solo. Trieste, città-ponte e con i ponti, è stata capitale mitteleuropea, crocevia, luogo di incontro e incontri, la cui piazza principale – Piazza Unità d’Italia – che si affaccia sul mare con i suoi maestosi palazzi, ha giocato il ruolo di centro nevralgico in epoca imperiale. Una città che è nitida visione Se chiudo gli occhi, sono ancora lì. Riesco proprio a vederla. Cammino per via di Cavana di sabato mattina, tra il brusio della folla fatta di turisti che fanno colazione ai tavolini dei bar e gente locale che acquista frutta e verdura, pesce fresco e pane rustico nelle botpag. 32 - ilponte.dk -

teghe di quartiere. Calpesto un pavé umido, e talvolta dismesso, che scricchiola, testimone di innumerevoli storie di frettolosi passanti. Sbuco in piazza Unità e l’orizzonte si apre d’improvviso. In lontananza scorgo il Molo Audace, avvolto da una leggera coltre di foschia, nella quale la luce fioca dei lampioni in stile rétro cerca di farsi spazio. Passeggiando per la città che si veste di Natale È di nuovo Dicembre, ci si prepara al Natale. L’abete addobbato troneggia nella grande piazza. Le luci si accendono d’improvviso, all’unisono, sulla facciata del Palazzo del Comune e poi in ogni via, dal centro alla periferia più esterna. Il Palazzo del Comune riflette giochi di luce animati. Anche in piazzetta Barbacan, vicino all’Arco di Riccardo, c’è un albero. Ce n’è uno in piazza di Cavana, un altro in piaz-


za Goldoni e un altro ancora in piazza della Borsa, in ogni rione. In piazza della Borsa, la grande pista di pattinaggio sul ghiaccio raccoglie bambini che ridono e, talvolta, cadono, insieme ai turisti che si apprestano a volteggiare nei loro pesanti cappotti. Accanto, l’intramontabile giostra carosello, dal perpetuo movimento circolare, sprigiona un incanto che è a tratti magico. Qui, il Mercatino di Natale si apre e prosegue sino a piazza Sant’Antonio, e nelle vie limotrofe, tra luci e decorazioni. Le casette di legno espongono manufatti di artigiani provenienti da tutto il mondo e specialità enogastronomiche regionali, austriache e tedesche. Grandi e piccini addentano frittelle fumanti, c’è chi acquista palline colorate da appendere all’abete di casa o statuine da aggiungere al presepe. Nell’aria, si respira un odore speziato allo zenzero. Se sollevo il volto verso l’alto, una volta di luminarie argentate dalla forma di stelle e fiocchi di neve mi sovrasta. Continuo a passeggiare verso Viale XX Settembre, raggiungo il mercatino storico del Natale triestino, nel suo ultimo giorno. La celebre fiera di San Nicolò espone un centinaio di bancarelle che offrono oggetti di artigianato, giocattoli, prodotti tradizionali e dolciumi. I bambini, ogni anno, attendono il suo arrivo: San Nicolò – quel signore dabbene, dal sorriso confortante, vestito di rosso, con il cappello a punta e il bastone – il 6 dicembre porta doni e caramelle a chi è stato buono. “Apri il tuo sacco uno due tre, uno due tre San Nicolò ha qualcosa per me!” mi sembra di sentire i bambini cantare trepidanti a gran voce, anche se San Nicolò è, per quest’anno, già passato. Qualche coro si esibisce in canti natalizi. Alcuni locali distribuiscono gratuitamente cioccolatini e dolcetti, del caldo vin brulé viene offerto ai passanti. Le pasticcerie sfornano i dolci tipici della tradizione, i presnitz, arrotolati e ripieni, come da ricetta, e avvolti in carta a tema. È un continuo incontro quello con la Trieste del Natale, passo dopo passo, suono dopo suono, odore dopo odore, sapore dopo sapore. Perché Trieste ti entra dentro, anche se non te ne accorgi. Trieste che, come racconta Saba, “in ogni parte è viva”, viva rimane in chi, anche solo per qualche fugace istante, l’abbia mai vissuta. A Natale e in ogni stagione dell’anno. Qualunque vestito essa indossi.

Sopra: Joyce , foto di Maurizio Valdemarin A destra: Molo audace, foto Ufficio immagini Comune di Trieste

Piazza Unitá d´Italia- Foto Ufficio immagini Comune di Trieste

Miramare - foto di Marco Milani

pag. 33 - ilponte.dk -


Barbagias karnevaller er mørke og monstrøse

Sardinien er kendt for sine hede og farvestrålende somre, men vinteren er mindst ligeså spændende at opleve øen i. Her er det godt nok koldere, ja, men i øens gader udspiller der sig uforglemmelige optog, der mest af alt ligner noget taget ud af filmene ”Ringenes Herre”. Velkommen til Barbagia, Sardiniens vilde og anarkistiske bagland.

Byline: Cecilie Marie Meyer Fotos: Heatheronhertravels, Gianni Careddu, Prc90, Gregu61, Federica Demurtas/Wikipedia

Et stort uhyre springer op og ned på stedet, så de kæmpe klokker, man har spændt fast til hans pelsede ryg med et bælte, skælder og smælder. Monstret virrer med hovedet og munden er trukket nedad i et stumt brøl, men ansigtet er en træ-maske og inde bagved gemmer der sig en mand fra landsbyen Mamoiada, hvor et af de mest karakteristiske karnevalsoptog på Sardinien finder sted.

34

pag. 34 - ilponte.dk -


La Barbagia var barbarernes land Italiens karneval tradition er ofte en farverig og munter affære, men på Sardinien, nærmere bestemt i øens vilde og ufremkommelige bagland kaldet Barbagia, befolker forkullede hekse, mystiske mænd med piske og pelsede uhyrer med masker og messingklokker landsbyernes trange gader. Disse folkefester hører til nogle af Italiens ældste og markerer mange steder det årlige højdepunkt for lokalsamfundene, de små, labyrintiske byer, som pletter bjergene i La Barbagia – navnet fik området af romerne for 2000 år siden, da de prøvede at trænge ind i den mineralrige ø, men måtte give op overfor barbarerne, som de døbte stedet efter. Og La Barbagia er for mange selve essensen af det autentiske Sardinien, med ældgamle landsbyer som Oliena og Orgosolo og hovedbyen Nuoro, der undfangede Italiens første kvindelige nobelpristager i litteratur, nemlig Grazia Deledda, hvis både voldsomme og smukke historier fra hendes hjemby tog verden med storm. Netop kreativiteten, kunsten og en stærk forbindelse mellem mennesker, dyr og natur er symptomatisk for folket i La Barbagia, hvis skikke har levet uforstyrret her i århundreder, ja årtusinder, givet den isolerede placering klemt inde mellem Gennargentu-bjergmassivet i syd og Supramonte-klipperne i nord. Mamuthones og Issohadores Mens karnevallet er en kristen skik og flere af Sardiniens fejringer i februar knyttes op omkring denne hellige højtid, så er det helt sikkert at de dystre og teatralske scenerier i La Barbagia går flere tusinde år tilbage og har rødder i oldtiden, måske endda bronzealderen, hvor Sardinien var befolket af de mystiske nuraghe-stammer. Omgivet af en barsk natur og en hård hverdag var det nødvendigt at jage det onde ud af byen mindst én gang om året, og det kan være det, der sker, når monstrene i Mamoiada fanges i et reb af deres ledsagere og vogtere, de hvidmaskede og farvestrålende Issohadores, som fører i Mamuthones igennem gaderne mens der tændes store bål til ære for Sant’Antonio. Andre mener at optoget symboliserer årstidernes skiften, men emner som frugtbarhed og forplantning kan også have været centrale hos den kultur, der opfandt de sære, pelsede skikkelser. Optoget ender i hvert fald med at i Mamuthones gør sig fri og overfalder landsbyens unge kvinder for at indlade sig med dem. Sardiniens eneste kvindelige karnevalsfigur Noget lignende sker i den nærliggende landsby Ottana, hvor figurerne Boes og Merdules agerer tilsvarende makkerpar. Her ifører byens mænd sig tykke, hvide fårepelse, bærer op til 30 kilo messingklokker på ryggen og pryder deres ansigter med fantasifulde træmasker med lange horn lavet af pæretræ, der skal ligne okser – deraf navnet boes. Man mener at kampen mellem Boes og Merdules skal forestille den menneskelige klogskab overfor det dyriske instinkt, men hvor Gli Issohadores var relativt fredelige overfor deres Mamuthones, foregår der en tydelig magtkamp mellem Boes og Merdules. Begge bærer hvidt fåreskind, mens sidstnævnte har deforme menneskemasker for ansigtet og ikke tøver med at piske sine ‘okser’ og holde dem i snor. Det hele kulminerer omkring et kæmpe bål i byens centrum, til ære for Sant’ Antonio Abate. I Ottana ledsages de sære væsener også af endnu en ældgammel figur, nemlig Sa Filonzana, der så vidt vides er den eneste hovedrolleindehaver i karnevallet med et kvindeligt udseende på hele øen. Det drejer sig om en mystisk heksefigur der i virkeligheden er en udklædt mand med sort kappe og maske. Under optoget er hun i gang med at spinde uld på en ten, og man mener at uldtråden repræsenterer selve livet, som hun er klar til at klippe over med en saks, hvis udvalgte af tilskuerne ikke giver hende noget at drikke. Naturligvis er begge karnevaller ledsaget af god mad og drikke som det sig hør og bør. pag. 35 - ilponte.dk -

Her kan du opleve Barbagias karnevaller Under karnevallet, der hvert år ligger 40 dage før Påske, er der festligheder i alle områdets større byer, men mest spektakulære er de i Maimoiada, hvor optoget afholdes 4 gange om året: den sidste søndag i januar, den sidste søndag under karnevallet, hvide tirsdag og den 27 september. I Ottana kan man opleve Boes og Merdules i dagene omkring fejringen af Sant’ Antonio Abate den 17 januar. Har man ikke fået nok af den stemningsfulde festivitas kan man tage videre til byer som for eksempel Ulassai, Samugheo, Olzai og Oniferi, hvor der også afholdes karnevaller med pelsede monstre og forvredne masker, samt til Nuoros årlige maskeoptog. I førstnævnte by hedder væsnerne Maimulu og menes at billedliggøre fønikernes regngud Maimone.


Un terremoto senza fine Foto vigilideffuoco.tv

Mentre scriviamo, l’evento sismico che a partire dallo scorso agosto ha colpito Abruzzo, Umbria, Marche e Lazio, sembra continuare a non dar tregua. Noi italiani in Danimarca lo viviamo di riflesso, uno stretto legame ci unisce a tanti di quei luoghi che contribuiscono a dare all’Italia una così forte identità collettiva. Sono in conto innanzitutto le perdite umane, ma anche i borghi storici cancellati e così difficili da ricomporre, e i danni economici, dalle lenticchie al tartufo , fino alla norcineria, con 3.000 aziende agricole che ora faticano a tirare avanti. Una ferita che ha segnato il paese anche nel cuore del suo patrimonio artistico, e di cui le immagini della Basilica di San Benedetto a Norcia, quasi completamente cancellata, o la torre civica e la chiesa di Sant’Agostino ad Amatrice hanno fatto il giro del mondo. In queste ore la seconda fase, quella della ricostruzione è già iniziata, sistemati vecchi e bambini, riavviate le scuole nei container, pian pianino ricompaiono segnali di vita qui e là. Arrivano le casette: più di 870 saranno completate entro Natale per gli abitanti dei paesi maggiormente colpiti. Una triste consuetudine per gli italiani. Chi come noi è lontano, e al sicuro da questi eventi, percepisce grande considerazione verso le persone esposte a questo carico di sofferenza. Specie nell’atmosfera natalizia, in cui molta parte è affidata ai ricordi di quello che non c’è più. Immaginiamo che non sia facile, anche se per noi che conosciamo solo in parte il sapore della separazione, è difficile capire fino in fondo. Ma nutriamo pensieri di affetto e di solidarietà, con l’augurio che questo Natale sia di conforto a tutti quelli che come loro stanno affrontando un percorso di rinascita. https://www.cri.it/terremoto-centro-italia

pag. 36 - ilponte.dk -


Tag med Thomas Harder til Italien, 17. – 22. maj. 2017 Anders Lassen og Paolo il Danese Rejsen begynder ved Comacchio-søen, hvor den 24-årige danske major i de britiske specialstyrker faldt i kamp natten mellem den 8. og 9. april 1945, og slutter i Parma, hvor partisaner under kommando af den danske katolske præst Arndt Lauritzen (”Paolo il Danese”) var de første allierede styrker, der rykkede ind i byen, da tyskerne trak sig ud den 26. april 1945. Vi besøger – i båd og bus – det spændende sø- og sumplandskab, hvor Anders Lassen kæmpede sin sidste kamp, og det flade land ind mod Argenta vest for Comacchio-søen, hvor den britiske 8. Armé brød gennem de tyske stillinger i dagene efter Lassens død. Vi besøger Lassens grav på den britiske krigskirkegård ved Argenta og det monument, som Comacchio

Kommune i 2002 rejste for Lassen og de tre britiske soldater, der faldt sammen med ham. Der bliver også lejlighed til at se på den smukke lille kanalby Comacchio, der ofte beskrives som et mini-Venedig i røde tegl, og til at smage på de lokale specialiteter. Fra Comacchio kører vi til Vigatto syd for Parma. Her besøger vi Villa Meli-Lupi, hvor Arndt Lauritzen virkede som huslærer i en italiensk-dansk adelsfamilie og som hjælpepræst i den lokale sognekirke, indtil tyskerne kom på sporet af hans kontakter med lokale antifascister og den britiske efterretningstjeneste, og han måtte flygte op i bjergene og slutte sig til partisanerne. Vi besøger desuden nogle af de steder, hvor Lauritzen kæmpede – bl.a. den lille by Lesignano Bagni – hvor han i spidsen

for en blandet styrke af italienske og russiske partisaner angreb en garnison af SS-soldater, og hvor byrådet i 2015 opkaldte rådhussalen efter ”Paolo il Danese”. Vi besøger også den pragtfulde renæssanceby Parma, og beskæftiger os – både historisk og ved bordet – med den lokale fødevareindustri, hvis vigtigste produkter er parmesan, Parmaskinke og tomater. Undervejs fortæller Thomas Harder om de to hovedpersoners eventyrlige liv og bedrifter, om Anden Verdenskrig i Italien, om fascisme og antifascisme, om de byer og egne vi besøger, og om Italien netop nu. Læs meget mere om rejsen på www.iis.dk

35


Ambasciata d’Italia www.ambcopenaghen@esteri.it info.copenaghen@esteri.it Cancelleria Consolare Consolato.copenaghen@esteri.it Istituto Italiano di Cultura www.iiccopenaghen.esteri.it iiccopenaghen@esteri.it

Studio Omeopatico a Copenaghen L’omeopata si occupa del malato, dei suoi sintomi, della sua percezione della malattia e cura la persona nel suo complesso

Vice Consolato Onorario d’Italia Aalborg Benthe Volpi volpi@stofanet.dk Vice Consolato Onorario d’Italia Isole Faroe Magni Arge magni.arge@gmail.com Consolato Onorario d’Italia Århus Carlo Prola carloprola@gmail.com Corrispondente Consolare Odense Francesco Ulisse ulisseaps@gmail.com Corrispondente Consolare Ilulissat, Groenlandia Erik Bjerregaard Jørgensen bjerregaard@hotel-arctic.gl COMITES www.comites.dk ICE - Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane www.ice.gov.it stoccolma@ice.it Comitato Pro-scuola comitatoproscuola_dk@hotmail. com Patronato INCA chiarapetreni@gmail.com Camera di Commercio Italiana in Danimarca www.danitacom.org info@danitacom.org Societá Dante Alighieri www.dante-alighieri.dk dantealighieri@mail.tele.dk Il Ponte www.ilponte.dk info@ilponte.dk

Homøopat Maj-Britt Brusati MDSKH, RAB

Praticante di Omeopatia Classica (PCH) Iscritta al registro dei terapeuti alternativi (RAB) Membro della Società Danese Omeopati Classici (MDSKH) Consultazioni in inglese, italiano e danese

Stevnsgade5,2200CopenaghenN web frb-homeopati.dk e-mail homeopat@brusati.dk tel. 28136554

È morto l’oncologo d’Italia È morto a Milano Umberto Veronesi, oncologo di fama mondiale e sostenitore di grandi campagne sociali quali quella sulla eutanasia. Veronesi aveva fondato nel 1991 l´Istituto Europeo di Oncologia di cui era poi divenuto lui stesso direttore scientifico, e dato vita ad una Fondazione che porta il suo nome. A lui é dovuto i lrivoluzionario approccio della cosiddetta chirurgia conservativa per la cura dei tumori mammari, che ha dimostrato come la tecnica della quadrantectomia, abbinata alla radioterapia, potesse garantire livelli di sopravvivenza analoghi a quelli ottenuti con l´intervento piú invasivo della mastectomia che comportava l´asportazione completa della mammella.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.