Il Ponte - settembre 2016

Page 1

Settembre 2016 • ANNO 24

Din bro mellem Danmark og Italien

GRATIS

li o p a N a r f RfiaeLporoenrtotranagtrea i vicotliildNi aNpaopliosli gyder

So age vender tilb Sofia Loren

Made by Italians

- viser dig det autentiske italienske i Danmark

A ta Olim vola c on pia G r La V del rist ussu or e

cchi a sig ante ”La nora mest vecchia popu si lære gnoras ” opsk rifte r

Prøv

“PAOLO IL DANESE” il nuovo libro di Thomas Harder WWW.ILPONTE.DK - INFO@ILPONTE.DK - FB:ILPONTE.DK


Avvocato Cristiano Rossi Hammerensgade 6, 1276 Copenaghen K Tel. (+45) 33 36 05 60 Fax (+45) 33 36 05 65 www.avvocato.dk cr@avvocato.dk

I nostri campi di lavoro comprendono: - Contratti nazionali ed internazionali - Diritto commerciale e societario - Compravendita immobili - Processi ed arbitrati - Risarcimento danni - Diritto del lavoro - Diritto di famiglia

Copenhagen - Milano - Roma

In collaborazione con lo Studio Internazionale Ferraro - Ginevra - Gualtieri Avvocati e Dottori Commercialisti Milano - Roma

I nostri servizi vengono offerti anche in lingua italiana Sconti per gli abbonati alla rivista Il Ponte

pag. 2 - ilponte.dk -


SOMMARIO 7

DEN ITALIENSKE FORBINDELSE

Ti piace IL PONTE?

18

Clicca

like su FB

ilponte.dk

FOTO Carmine Romano/Giovanni Di Cecca

6. “Fra Milano - Charlotte mening om”.

12

LA SARDEGNA E’ DONNA

Un paradiso abitato da diavoli

L’oro di Napoli

Giv mig bare en ris-appelsin af Charlotte Sylvestersen

16. Sulle tracce dell’autenticità italiana di Monica Taddei

25. Cappella Sansevero - Cristo Velato di Luigifranco Zoena

27. Det er et hårdt, men også spændende liv

22 32

af Monica Taddei

35. I Gelsi di Bornholm di Elvira Mormino

SKATTEOPKRÆVERNE KOM FRA MARCHE

36. La misurazione della felicità di Silvia Ferrara

28

38. La passione di Teresa per la terra di Fiammetta Caccavale

Charlotte

Sørensen.

Da Odense a Recale.

pag. 3 - ilponte.dk -


pag. 4 - ilponte.dk -


EDITORIALE

LEDER

C’è ancora tanta Italia

Der er stadig meget at opdage om Italien

Di cosa parliamo quando parliamo di Italia? Ce n’è tanta che compare poco nelle immagini che fanno il giro del mondo, ma che ha attratto filosofi ed artisti, che ha suscitato grandi passioni, con la sua arte ed i suoi paesaggi. Di quella si parla ancora troppo poco. Insomma c’è ancora tanta Italia da scoprire, per noi italiani che tutto sommato non la conosciamo abbastanza, per i danesi, attenti viaggiatori. Noi de Il Ponte vogliamo provarci ed in questo numero vi portiamo a Napoli, raccontandovela a modo nostro. Una città in festa per il ritorno di Sofia Loren. Siamo andati tra i suoi vicoli, gonfi di storia e saggezza popolare, vi raccontiamo della città superba del Cristo Velato, quella misteriosa della Neapolis sotterranea che ripropone la città in verticale, stratificandola attraverso il tempo. Una Napoli dentro l’altra, capace di stupire. Da questo numero alcuni pezzi vi verranno proposti solo in italiano o solo in danese. Una scelta fatta per “alleggerire” la rivista, ma anche perché molti dei nostri lettori sono in grado di “masticare” l’italiano dopo anni di studio e viaggi nella bella penisola. Sappiamo poi che Il Ponte viene utilizzato in classi di lingua, rappresentando anche uno strumento di studio. E questo ci trasforma in un POLO che attrae chi si occupa di Italia e lingua italiana, e ci fa davvero un gran piacere. Fateci sapere che cosa ne pensate anche voi. In questo numero leggerete di Thomas Harder, scrittore e traduttore con l’anima italiana in occasione dell’uscita del suo ultimo libro, nelle librerie in Italia da ottobre. Ma con lui parliamo anche di lingua, il suo strumento di lavoro quotidiano. Anche per noi che ci occupiamo di Italia, i troppi tagli alle lingue, attuati negli ultimi tempi in scuole ed università danesi, suscitano allarme. In particolare la lingua italiana è nei nostri cuori, come filo diretto con i tanti danesi che amano e visitano il nostro Paese e che si iscrivono ai tanti corsi di lingua, con sempre nuovo entusiasmo. Riteniamo inoltre che l’italiano sia una lingua capace di veicolare arte e cultura, e che per questo dovrebbe conservare un posto di maggiore rilievo tra le lingue di studio. In questo numero leggerete anche di MADE-BY-ITALIANS il nuovo marchio di certificazione che, in bella mostra sulle vetrine dei negozi, vi aiuterà a riconoscere l’autenticità italiana qui in Danimarca. E poi tanto altro nel numero che avete tra le mani. Intanto noi stiamo già pensando al prossimo, quello di Natale, mentre mille idee ci si accavallano nella mente! E allora buona lettura e buon divertimento!

DIRETTORE PROGETTO GRAFICO E IMPAGINAZIONE Grazia Mirabelli gmirabelli.ilponte@gmail.com OnWeb5 - The New Communication

Hvad taler vi om, når vi taler om Italien? Der er ikke meget, som tåler sammenligning med de billeder, der kan ses i verdens aviser, og som har tiltrukket filosofer og kunstnere, som har vækket store passioner med sin kunst og sine landskaber. Det taler vi stadig ikke nok om. Kort og godt er der stadig meget at opdage om Italien, både for os italienere, som for en stor dels vedkommende ikke kender nok til det hele, og for danskerne, de opmærksomme rejsende. Det vil vi gerne gøre noget ved her på Il Ponte, og i dette nummer er vi taget til Napoli for at fortælle om byen på vores egen måde. En by i fejring af Sophia Lorens tilbagevenden. Vi er taget ud i byens stræder, fuld af historier og folkelig visdom, for at fortælle jer om Cristo Velatos fantastiske by, hvis mysterier i Napolis undergrund tilbyder et vertikalt kig på byen, strakt ud gennem tiden. Et Napoli ved siden af det andet Napoli, som kan overraske og forbløffe. I dette nummer vil enkelte artikler kun blive vist på henholdsvis italiensk og dansk. Et valg, vi har truffet for at ”lette” magasinet, men også fordi mange af vores læsere er i færd med af ”mestre” italiensk efter år med studier og rejser til den smukke halvø. Vi ved også, at Il Ponte bliver brugt i sprogklasser, og derfor også er et studieredskab. Og derfor er magasinet også en POL, der tiltrækker dem, som beskæftiger sig med Italien og det italienske sprog, hvilket er til stor glæde for os. Vi synes det er det rigtige valg at træffe, men vi vil også meget gerne høre hvad du, som læser, synes om vores beslutning. I dette nummer kan du læse om Thomas Harder, forfatter og oversætter med italiensk sjæl, i anledning af udgivelsen af hans nye bog, der kommer i de italienske boghandlere til oktober. Men vi taler også med ham om sprog, hans daglige arbejdsredskab. For alle os, der beskæftiger os med Italien, virker de mange nedskæringer på sprog, der er blevet foretaget i de sidste år i danske skoler og universiteter alarmerende. Specielt det italienske sprog er i vores hjerter, som en tråd, der bliver vævet ind i de mange danskere, som elsker og besøger vores land, og som indskriver sig på de mange sprogkurser, altid med stor entusiasme. Vi mener desuden, at italiensk er et sprog, der fremmer kunst og kultur, og derfor stadig er et meget relevant sprog at tilbyde i undervisningen i Danmark. I dette nummer kan du også læse om MADE-BY-ITALIANS, det nye certifikationsmærke, som i de handlendes smukke vareudstillinger kan hjælpe med til at genkende det autentiske italienske i Danmark. Dette og meget mere bringer vi dig i det blad, du har mellem hænderne. I mellemtiden er vi også godt i gang med at tænke på indholdet af næste nummer, der udkommer til jul, og der dukker allerede tusindvis af nye ideer op… men indtil videre god læselyst og god fornøjelse!

www.onweb5.com - info@onweb5.com

Luigifranco Zoena l.zoena@zoenaarchitetti.it www.zoenaarchitetti.it

CONSULENTE ARTISTICO Arnaldo Taddei arnaldo@taddei.dk

HANNO COLLABORATO Charlotte Sylvestersen, Elvira Mormino, Carlo Merolli, Maria D’Andrea

TRADUZIONI Monica Taddei mtaddei.ilponte@gmail.com

RESPONSABILE DI REDAZIONE Monica Taddei mtaddei.ilponte@gmail.com

GRAZIE A Birgit Brunsted Sundheds - og Videnskabsjournalist birgit.brunsted@gmail.com

Inge Sunesen inge.sunesen@get2net.dk

Giovanna Moresco Giornalista e Direttore di GettaLaRete giovannamoresco@gmail.com

Jørn Busch Olsen jorn.busch@gmail.com TRYK STENBY TRYK A/S www.stenbytryk.dk

IL PONTE - CVR 37516473 Howitzvej 62-1th/2000 Abbonamento annuale dk.150 Danske Bank reg.nr.4280 Kontonr.0016922889


“FRA MILANO- CHARLOTTES MENING OM”

italiamo.dk & italy.dk: Journalist Charlotte Sylvestersen charlottemilano@gmail.com

GIV MIG BARE EN RIS-APPELSIN af Charlotte Sylvestersen Der kommer ikke en McDonalds på domkirkepladsen i Firenze. Det endelig nej til friturestank mellem kirken, dåbskapellet og Giottos klokketårn kom intet mindre end fra byens Unesco kommission. Der var ”for lidt Firenze og Toscana” i gigantens projekt, lød begrundelsen. Hvorfor skulle de også have ”den gyldne måge” lige dér? Rundt om hjørnet ligger florentinernes svar på fastfood. Ved frokosttid vokser køen ved vognen med navnet ”L´Antico Trippaio” eksplosivt. Hér serveres frisklavede sandwich med den af de fire komaver, der kaldes for Lampredotto. Er ”Trippa” for eksotisk, så laver ”I Due Fratellini” lynhurtige sandwich af enhver slags i en sidegade til gågaden fra 2 euro og opefter. I Riomaggiore i Cinque Terre får du ikke pommes frittes i bægeret, men derimod friturestegte skaldyr og blæksprutter. Hver region og by har simpelthen deres originale fastfood. Milano var i mange år de lune panini-sandwichs højborg, og 1980´ernes unge bliver stadig kaldt paninari. I dag myldrer Milano med mobile kiosker og små spisesteder med alt, hvad både Italien og andre nationer kan byde på af kvalitets fastfood. Forleden stoppede jeg ved en vogn med navnet ”Spianateria Modenese”. Her fik jeg mit livs Spianata, der er en mellemting mellem den tynde Piadina fra Romagna og den høje Focaccia fra Liguria. Med salsicciapølse og rucola var det en himmelsk mundfuld. Motorvejsrestauranterne i Syditalien var dog indtil videre årets højdepunkt indenfor fastfood. Jeg genopdagede risappelsinernes potentiale. Arancini med ragú, med grøntsager, eller den allerbedste med skinke og safrankrydderi. På www.streetfood.it finder du fastfood-festivaller året rundt i hele Italien. Og prøv nu bare den med komaven. Det smager fantastisk.

EATALY Å

BNER I K

Det berømte, italienske megamarked Eataly, der har både restauranter og supermarked, åbner i Illum København omkring november. Det betyder at Irma, der hidtil har ligget i kælderetagen, lukker, og at Eataly rykker ind med sit populære og gennemprøvede koncept, der omfatter salg af italienske madvarer og specialiteter af høj kvalitet, forskellige spisesteder og undervisning i fødevarer.

Eataly, der har tætte bånd til Slow Food-bevægelsen, er skabt af Oscar Farinetti, en italiensk forretningsmand, der i 2007 ombyggede en tidligere Vermouth-fabrik i Torino til et madmarked. Konceptet bredte sig, først over hele Italien og dernæst til de større byer over hele verden, hvor

ØBENHA VN

der nu findes 30 Eataly markeder. Da Eataly åbnede i Paris i 2016, sagde Oscar Farinetti til AFP: ”Jeg bor i landet med verdens bedste råvarer, og skønt vi har mange berømte kokke og restauranter, har vi ikke nogen forretningskæde, der kan bringe den fantastiske biodiversitet, der findes i Italienske produkter, ud i verden.”

Det er Coop Danmark, der ejer Irma, og Eataly har arbejdet sammen med Coop Italia i en årrække. bb

Dal 1 marzo 2016 la Camera di Commercio Italiana in Danimarca ha trasferito la propria sede centrale presso un prestigioso edificio nel pieno centro di Aarhus, lungo la via pedonale che attraversa la città. Una parte dei nuovi locali, situati a Søndergade 1B, 1 tv., 8000 Aarhus C, è a disposizione dei nostri soci e dei clienti per esposizioni temporanee, conferenze, incontri aziendali, degustazioni, iniziative, corsi di formazione professionale.” A partire dal 15 giugno

la Camera di Commercio ha aperto il proprio ufficio di rappresentanza di Copenaghen presso

la Cancelleria Consolare dell’Ambasciata d’Italia, Østergade 24, 2.sal, 1100 dove gli uffici sono aperti dal lunedi al venerdi, dalle ore 9 alle ore 16 (si riceve su appuntamento dalle 9 alle 12). La Camera di Commercio Italiana in Danimarca cura al momento numerosi progetti per aziende private, tra cui le aziende dell’indotto Metro alle quali assicura la propria consulenza. Per maggiori informazioni contattare:

6

La Rubrica

ilponte.dk

Luca Cavinato - Project Leader lc@danitacom.org - Tel: 0045 20449415 www.danitacom.org


Thomas Harder/ Foto Gitte Sofie Hansen

DEN ITALIENSKE FORBINDELSE Alt hvad jeg har arbejdet med i min karriere er vokset ud af en tosproget, tokulturel opvækst, siger Thomas Harder, der har en italiensk mor og en dansk far. Til oktober udkommer den italienske udgave af hans fascinerende biografi om en dansker, der blev katolsk præst og partisan i Italien under den tyske besættelse Af Birgit Brunsted

”Min bror og jeg voksede op i et hjem, hvor man talte både dansk og italiensk. Mine forældre talte deres eget modersmål, men forstod hinanden, og min bror og jeg talte dansk sammen,” fortæller forfatteren og oversætteren, Thomas Harder. Hans italienske mor, forfatteren Maria Giacobbe, er født på Sardinien, og hans danske far var forfatteren Uffe Harder. De boede i Danmark, men med masser af kontakt med Italien, moderen sørgede for italienske Anders And blade og børnebøger, og de tilbragte ferier hos familien på Sardinien. ”Anders And bladene og bøgerne gav os et italiensk skriftsprog og et bredere sprog end det, vi talte hjemme, og en kontakt med italiensk kultur og samfund ud over familiens,” siger Thomas Harder, hvis senere karriere lægger sig smukt i forlængelse af opvæksten. Han har skrevet en lang række bøger, overvejende om italiensk kultur i alle dens afskygninger og det frugtbare kulturmøde mellem Italien og Danmark og har oversat italiensk litteratur til dansk. Eventyrlig historie Thomas Harders næste udgivelse er en italiensk oversættelse af hans biografi fra 2005 om en helt usædvanlig dansker, Arndt Lauritzen (1915-1978), der var katolsk præst og partisan i Italien under Anden Verdenskrig. Italienerne kaldte ham ”Paolo Il Danese’, danskeren der konverterede til katolicismen lige efter studentereksamen og, som på de 63 år, der var tilmålt ham, formåede at virke som munk, officer, katolsk præst, partisan, familiefader, forretningsmand og efterretningsagent.

Arndt Lauritzen blev katolsk præsteviet i Rom i 1942 og blev senere huslærer for sønnen af Markis Antonio Meli Lupi af Soragna og dennes danske hustru Elsa Fischer, der boede i Vigatto, i nærheden af Parma. Lauritzen var uofficiel hjælpepræst i den lokale kirke. Men i 1943 forlod han sit almindelige liv og sluttede sig til de lokale partisaner, der kæmpede en blodig kamp mod tyskerne og de italienske fascister. Thomas Harder fortæller, at krigen gjorde det umuligt for den tidligere partisan at fortsætte sin præstegerning. Han havde slået for mange mennesker ihjel, til at kunne fungere som præst, hvorimod de andre partisaner kunne gå hjem og fortsætte deres liv som bønder, bagere eller lærere osv. Lauritzen blev kort efter befrielsen gift med en partisankammerat, Rosita, som han fik tre børn med. Italienerne husker il Danese Det var et brev fra Rosita Parmiggiani Lauritzen til Erik Heimann Olsen, redaktør for bladet ”Frihedskampen”, der i sin tid bragte Thomas Harder på sporet af den herhjemme næsten ukendte historie om Arndt Lauritzen. Hans biografi udkom i 2005 og er netop oversat til italiensk. Sidste år, var Thomas Harder i Vigatto for at præsentere den italienske udgave i forbindelse med den italienske befrielsesdag den 25. april: ”Folk dér husker stadig Paolo il Danese, og nogle af dem havde kendt ham. Det var gribende og fascinerende at være på stedet, hvor det var foregået, omgivet af pag. 7 - ilponte.dk -

mennesker, hvis historie, det også var,” fortæller Thomas Harder, ”det at være blandt mennesker, for hvem hans og de andre partisaners historie er en del af den menneskelige ballast, de bærer på var noget helt andet end bare at sidde i København og skrive om det. . Det gjorde et stort indtryk på mig,” fortæller Thomas Harder. Vi mangler en national sprogstrategi Sproget er Thomas Harders værktøj, han arbejder med det til daglig, han er tosproget og har senere lært flere sprog. Så hvordan forholder han sig til, at der bliver skåret voldsomt ned på sprogundervisningen på danske gymnasier og universiteter? ”Det er en uhyrlig tanke, at sprog forsvinder i vort lille land. Vi burde have en national sprogstrategi, så vi kunne lære de vigtige og relevante sprog, også dem, der bliver vigtige i fremtiden, på et kvalificeret niveau. Man ved, at det skaber velvilje og kontakt, hvis man prøver at komme folk i møde ved at kende deres sprog.” Næsten alle danskere taler engelsk, kunne man indvende, men Thomas Harder siger: ”Der hersker en mærkværdig dansk forestilling om, at globalisering er lig dansk plus engelsk. Men de fleste mennesker i verden har hverken engelsk eller dansk som modersmål.”


Thomas Harder arbejder som freelance tolk i Europa-Parlamentet, og det er hans erfaring, at vi ikke er så gode til engelsk, som vi tror, og at vi i vigtige og officielle sammenhænge, burde overlade det til eksperterne: ”Det ville være langt bedre at simultantolke, når visse offentlige personer står og taler på engelsk og tror, at de har kontakt med hele salen. For det første er de måske ikke så gode til engelsk, som de selv synes, og det er tilhørerne måske heller ikke, og så bliver der lagt endnu et lag af forhindringer ind. Men ofte skulle de meget hellere tale deres eget sprog og overlade til de professionelle sprogfolk – tolkene - at få meningen frem.” For der er stor forskel på, hvad man kan sige på sit modersmål og på et andet sprog. Man kan ikke være sikker på, at vittigheder bliver forstået som vittigheder, og at ironi bliver forstået som ironi: ”tolke og oversættere skal også have en kvalificeret mening om, hvad modtageren kan forstå, og her er man ude af det rent sproglige og ovre i kulturforståelse,” siger Thomas Harder. Den romantiske idé om Italien Vi lever i en tid, hvor danskerne længe har haft en hed kærlighedsaffære med alt, hvad der er italiensk, især den

mere romantiske forestilling om Italien. Hvad mener du om den? ”Danskernes holdning til Italien er i alt for mange tilfælde en vedvarende og temmelig trættende og romantisk idé om, hvordan Italien og Italienere er, og hvor man glemmer, at de fleste italienere er folk, der står op om morgenen og går hen på et kontor eller en fabrik og passer deres arbejde. Det er ejendommeligt,” siger Thomas Harder. ”Men der er også en selvopfattelse i Italien, hvor man måske dyrker et gammeldags, romantisk billede af italienerne, fordi det sælger til turister. Det har også at gøre med, hvordan nogle brancher præsenterer deres land, fordi det er nemmere at tale ind i en forforståelse om, hvordan deres land er end at rette op på den.” ”Italien har masser af højteknologiske produkter, og det er italienske entreprenører, der bygger metroen, lige som i sin tid Storebæltsbroen. Danske supermarkeder er fyldt med italienske fødevarer, der

ikke er Harder af typen ’bedstemødre somGitte sidder Thomas & Lene Ewald Hesel/Foto Hansen iSofie Toscana og putter noget i en krukke’, men avancerede industriprodukter, der ekspor-

teres til hele verden. Det burde ikke være svært for os at have en anden forståelse af Italien.” siger Thomas Harder.

Thomas Harders biografi: Paolo il Danese – Den danske partisan, Samlerens Forlag i 2005. Revideret udgave Den Danske Partisan – historien om Paolo il Danese, Informations Forlag 2009. Paolo il Danese – Un prete partigiano, oversat af Annagrazia Calabrese, 346 s., ill. med kort, fotografier og vignetter. Forlaget Mattioli, 24 Euro. Udkommer 6. oktober 2016.

pag. 8 - ilponte.dk -


Thomas Harder/ Foto Lene

QUEL COSTANTE LEGAME CON L’ITALIA “Tutto ciò di cui mi sono occupato nella mia carriera trova origine nella mia educazione bilingue, basata sulle due culture” dice Thomas Harder, madre italiana e padre danese. Ad ottobre uscirà la versione italiana della sua interessante biografia di un sacerdote cattolico danese, partigiano in Italia durante l’occupazione tedesca Af Birgit Brunsted

”Con mio fratello siamo cresciuti in una famiglia bilingue. I miei genitori parlavano la loro lingua madre, ma si capivano, e mio fratello e io parlavamo danese tra di noi “, racconta Thomas Harder, scrittore e traduttore. La sua mamma, la scrittrice italiana Maria Giacobbe, è originaria della Sardegna, suo padre era lo scrittore danese Uffe Harder. Una famiglia che ha sempre vissuto in Danimarca, ma con un sacco di contatti con l’Italia, con una mamma sempre molto organizzata a non far mai mancare i giornaletti di Topolino e i libri per bambini, e dove le vacanze si trascorrevano in Sardegna, con la famiglia. “Libri e fumetti ci hanno insegnato a scrivere in italiano, ampliando il nostro linguaggio e permettendoci di mantenere un contatto con la cultura e la società italiana al di là della famiglia”, dice Thomas, la cui carriera trova origine proprio nella sua formazione bilingue. Thomas ha scritto numerosi libri, per lo più sulla cultura italiana in tutte le sue forme e sul proficuo incontro culturale tra ltalia e Danimarca, ma anche tradotto letteratura italiana in danese.

Gli italiani lo chiamavano “Paolo Il Danese ‘, il giovane convertitosi al cattolicesimo poco dopo l’esame di maturità, e che nei 63 anni della sua vita riuscì ad essere monaco, ufficiale, prete cattolico, partigiano, padre di famiglia, uomo d’affari e agente dei servizi segreti. Arndt Lauritzen fu ordinato prete a Roma nel 1942 e in seguito divenne insegnante privato del figlio del marchese Antonio Meli Lupi di Soragna che insiema alla consorte danese, Elsa Fischer, viveva a Vigatto, in provincia di Parma, dove Lauritzen era viceparroco, in via non ufficiale, nella chiesa locale. Nel 1943 Arndt abbandonò quella vita per unirsi ai partigiani locali che combattevano una sanguinosa battaglia contro tedeschi e fascisti italiani. “Ma la guerra rese impossibile all’ex partigiano portare avanti il proprio ministero” - continua Thomas- “Aveva causato la morte di troppe persone, e mentre gli altri partigiani erano liberi di tornare a casa e continuare indifferentemente la propria vita come contadini, panettieri o insegnanti, per lui era impossibile rimanere un sacerdote” aggiunge Thomas. Poco dopo la liberazione Lauritzen sposò la compagna partigiana Rosita, con la quale ebbe tre figli.

Un racconto pieno di avventura La prossima pubblicazione di Thomas Harder è la traduzione italiana della biografia, scritta nel 2005, dello straordinario danese, Arndt Lauritzen (1915-1978), prete cattolico e partigiano in Italia durante la seconda guerra mondiale.

Gli italiani ricordano Paolo il Danese Proprio una lettera inviata da Rosita Parmiggiani Lauritzen a Erik Heimann Olsen, redattore della “Frihedskampen” – rivista dell’associazione degli ex-Resistenti danesi, portò Thomas Harder sulle tracce di Arndt Lauritzen, la cui storia era quasi compag. 9 - ilponte.dk -

pletamente sconosciuta qui in Danimarca. La sua biografia, pubblicata nel 2005 e tradotta in italiano lo scorso anno, è stata presentata da Thomas proprio a Vigatto, in occasione della Festa della Liberazione italiana il 25 aprile scorso. “La gente ricorda ancora Paolo il Danese, che alcuni di loro avevano conosciuto. È stato toccante e denso di fascino trovarsi proprio nel luogo in cui tutto ciò è avvenuto, circondato da persone che hanno condiviso quella storia, “continua Thomas,”. Essere tra quella gente che ancora porta con sé il carico umano della storia partigiana è qualcosa di completamente diverso dallo stare seduto a scriverne a Copenaghen. Tutto questo mi ha colpito molto “, conclude. Abbiamo bisogno di una politica nazionale per le lingue La lingua è lo strumento di lavoro quotidiano di Thomas, che cresciuto con il danese e l’italiano in famiglia, ha poi appreso diverse altre lingue. E allora come vive una persona come lui il fatto che sia stato così drasticamente tagliato l’insegnamento delle lingue da college e università danesi? “È scandaloso che le lingue vadano scomparendo nel nostro piccolo paese. Dovremmo avere una strategia nazionale, che garantisca la possibilità di imparare le lingue più rilevanti, tra cui quelle che acquisiranno importanza in futuro, ad un livello qualificato. Sappiamo ormai che la conoscenza delle lingue agevola l’incontro tra le persone, promuovendone la comunicazio


ne e la volontà di stare insieme”. Quasi tutti i danesi parlano inglese, si potrebbe obiettare, ma Thomas dice: “ In Danimarca vi è la fondata convinzione secondo la quale basterebbe conoscere danese e inglese per concorrere nella globalizzazione. Ma nel mondo la maggior parte delle persone non ha né inglese né danese come lingua madre”. Thomas Harder lavora come traduttore free-lance per il Parlamento europeo. A parer suo in Danimarca non siamo poi cosi bravi come pensiamo in inglese, e soprattutto nelle occasioni ufficiali dovremmo affidarci a degli esperti. “Ad esempio quando alcuni personaggi in vista parlano in ingle-

agli interpreti professionisti il compito di dare un senso a ciò che viene tradotto”. “Vi è poi di fatto una grande differenza tra quello che si riesce ad esprimere nella propria lingua madre o in un’altra lingua. Non si può essere certi che le battute vengano comprese come uno scherzo e l’ironia come ironia: “Inoltre i interpreti e traduttori devono anche avere un parere qualificato su ciò che chi ascolta è in grado di poter capire. Ma qui si esula dal fatto linguistico per addentrarsi in ambito di una comprensione puramente culturale” - conclude Thomas Harder.

sono persone come le altre, che si alzano la mattina e vanno in ufficio o in fabbrica per lavorare. È tipico,” continua Thomas. “Ma c’è anche un’Italia che ha una percezione di sé stessa ampiamente superata, una certa tendenza a coltivare un‘immagine vecchio stampo, un quadro sdolcinato degli italiani che attira molto i turisti. Ciò dipende anche da come il Paese viene proposto all’estero da molte grandi industrie. È di gran lunga più comodo continuare a comunicare sull’onda di canoni culturali già consolidati, piuttosto che darsi da fare per correggerli“.

Thomas Harder con Raimondo Meli-Lupi il cui padre ebbe come precettore Arndt Lauritzen/ Foto Thomas e Lene Villa Meli Lupi/ Foto Thomas Harder

se convinti di essere capiti dal pubblico in sala, sarebbe molto meglio una traduzione simultanea. In primo luogo, perché chi parla l’inglese non riesce a farlo molto bene. Ma spesso anche perché la gente non è abbastanza brava a capire l’inglese, e questo costituisce un altro grande ostacolo alla comunicazione. In quei casi sarebbe molto meglio parlare la propria lingua e lasciare

Un’idea romantica dell’Italia “I danesi hanno da sempre una passione per tutto ciò che è italiano, specialmente nella sua accezione più romantica. Non pensi? “L’idea che hanno dell’Italia e degli italiani è troppo spesso ancora piuttosto antiquata e sentimentale, e i danesi dimenticano che la maggior parte degli italiani

Parrocchia Vigatto Foto Thomas Harder

“L’Italia ha un sacco di prodotti high-tech, e sono imprenditori italiani quelli che stanno costruendo la metropolitana a Copenaghen, proprio come a suo tempo il ponte di Storebælt . I supermercati danesi sono stracolmi di cibo italiano, non propriamente del tipo “nonnine toscane che riempiono i barattoli di vetro’, ma prodotti industriali avanzati, che vengono esportati in tutto il mondo. Non dovrebbe più essere difficile per noi avere una visione diversa dell’Italia“, conclude Thomas Harder.

Eventi COMITES confermati per il 2016 Natale, 11 dicembre 2016, presso l’Istituto Italiano di Cultura (Hellerup) In collaborazione con il Comitato Proscuola, si invitano tutte le famiglie italiane e italo-danesi alla annuale Festa di Natale per i bambini. Per partecipare, basta portare qualcosa da mangiare o bere e un regalino per il proprio bambino con nome e cognome (prezzo massimo consigliato per il regalo 50 corone/ bambino). I regalini saranno consegnati da Babbo Natale alla fine della festa.

pag. 10 - ilponte.dk -

La Befana, 8 gennaio 2017, presso l’Istituto Italiano di Cultura (Hellerup) In collaborazione con il Comitato Proscuola, si invitano tutte le famiglie italiane e italo-danesi alla annuale Festa della Befana per i bambini. Come per la festa di Natale, per partecipare basta portare qualcosa da mangiare/bere e un regalino per il proprio bambino con nome e cognome (prezzo massimo consigliato per il regalo 50 corone/ bambino). I regalini saranno consegnati dalla Befana alla fine della festa.


Avvocato Sandra Moll Avvocato in Italia e in Danimarca Rapporti giuridici con l’Italia ASSISTENZA LEGALE ITALIANI IN DANIMARCA Il NOSTRO STUDIO LEGALE offre un’ampia e qualificata assistenza per qualsiasi problema di carattere giuridico in materia di diritto italo-danese. Potete sempre rivolgervi al nostro studio in lingua italiana. Siamo anche a Roma e a Milano.

Advokathuset Bredgade Bredgade 56 DK - 1260 København K Tlf. +45 3135 3560 Fax + 45 3137 2584 sandra@moll.dk

pag. 11 - ilponte.dk -


La Sardegna è donna

a rappresentare una garanzia per chi sceglie il meglio tra le proposte di cucina italiana nella capitale danese. Il nome del A “La Vecchia Signora” ristorante sito a Grønnegade, nel centro della città di Copena- locale nasceva ispirandosi alla prestigiosa squadra di calcio torinese, i cui clamori ghen, ti senti subito come a casa tua, accolto dagli odori di cibo buono e dalla calda avevano oltrepassato i confini arrivando ospitalità di Olimpia Grussu, padrona di casa e regina nella sua cucina fino alla Danimarca, a quei tempi ancora piuttosto lontana. La prima cosa che ti investe di rappresenta. A cominciare dai vecchi, con il Poi, nel tempo e con il loro lavoro, Olimpia è il suo sorriso, schietto e coinvol- loro patrimonio di conoscenza da trasmetattento e raffinato, proprio persone come gente, come spesso le donne sarde sanno tere, racchiusa in quella magica longevità di Olimpia Grussu sono riuscite, attraverso la essere, così fedeli, ottimiste e fiere. Impren- cui proprio la Sardegna costituisce il simbodivulgazione di un patrimonio quale quello ditrice, mamma e orgogliosamente nonna, lo. dell’ampia cultura alimentare, ad accorcianel suo locale l’anima femminile è arrivata re sapientemente le distanze, creando un ormai alla terza generazione, anche se la si- Antichi saperi ponte ed un linguaggio condiviso tra le due gnora indiscussa resta lei. “Tutto ciò lo ritroviamo nel sapere e nella culture. Olimpia ci viene incontro, aggiran- conoscenza della tradizione gastronomica dosi tra i tavoli con una sua leggerezza natu- della nostra terra, e dell’Italia in generale” Un po’ come a casa rale. Fisicamente minuta, è sempre indaffa- dice Olimpia “ogni ricetta che ci è stata tra “I miei clienti mi dicono spesso rata, alternandosi tra la cucina, uno dei suoi smessa porta con sé la saggezza dei nostri che qui si mangia bene e si respira un’aria regni, dove in pochi attimi riesce a mettere vecchi, un patrimonio inestimabile di storia familiare, due fattori dominanti nella cultumagistralmente insieme ingredienti sem- e racconto di vita.” ra italiana e che rappresentano un valore plici, creando piatti variegati, ed i vasetti di Ma nel suo bel locale, ospitato in aggiunto per noi che lavoriamo all’estero fiori che ama personalmente disporre sui un accogliente casa del secolo scorso, Olimcon l‘orgoglio di sentirci un po’ ambasciatotavoli, freschi ed accoglienti, per i numerosi pia guarda con la stessa attenzione anche al ri di italianità”. ospiti che ogni giorno fanno visita al suo lo- futuro, e lo sanno bene i tanti giovani col ”Non è forse vero che l’Italia è il laboratori, che lei considera un po’ come cale. Paese delle cose buone e delle cose belle? E Ai clienti del ristorante La Vecchia suoi figli, e che ama viziare preparando loro allora diamoci tutti da fare perché all’estero Signora, di cui è titolare da ormai 25 anni, improvvisati manicaretti prima dell’apertura si parli dell‘Italia soprattutto per questo!” Olimpia racconta la sua storia, semplice- del locale. “Il cibo è un prezioso veicolo di conclude Olimpia, sfoderando mente attraverso la realizzazione dei propri amore e di comunicazione” continua “e cosi te ancora una volta uno esce Pon piatti. Una storia fatta di amore per la fa- i ragazzi si sentono un po’ a casa, sprigioe Il nu di p e d i dei suoi ampi r i me tto miglia, di fedeltà ad un progetto di vita, di nando energie positive per le intense ore di mic Ai le ala un agli a le. sorrica ti d fierezza ed orgoglio per le proprie radici. Il lavoro che li aspettano in sala”. reg pia richies l suo lo si. m i l e ù O d i Malgrado il proliferare di locali itatemperamento della sua terra, la Sardegna, ip iti ert, tra gli osp dess fumi traspare in tutto quello che Olimpia fa, al liani di varia scuola degli ultimi anni, La vecl i da o ll ro chie la p centro dei suoi interessi lo stretto legame chia signora, ristorante e pizzeria, nel cuore ll’oc la tavo a e ai luoghi delle proprie origini ed il rispetto della città di Copenaghen, continua ad esseFior rta sul dizioni na po e tra Sardeg per le tradizioni e per tutto ciò che il passato re tra quelli più richiesti e, a distanza di anni che a di Grazia Mirabelli/Foto La Vecchia Signora

pag. 12 - ilponte.dk -

a su

dell


Spaghetti ai frutti di mare Ingredienti per 2 persone 160 g di spaghetti, olio d’oliva, uno spicchio di aglio, 300 g di frutti di mare tra cui cozze, vongole, 4 scampi, 2 gamberoni e 1 calamaro, qualche foglia di basilico e di prezzemolo, un po’di peperoncino fresco, 2 cucchiai di salsa di pomodoro, un po’ di vino bianco Procedura Mettere l’olio in una padella capiente insieme ad uno spicchio d’aglio e al peperoncino fresco. Aggiungere il calamaro tagliato ad anelli, gli scampi tagliati di lungo e i gamberoni e lasciar rosolare qualche minuto. Aggiungere cozze e vongole e sfumare con il vino bianco, prima di unire pochissima salsa di pomodoro, prezzemolo e basilico. Lessare gli spaghetti al dente e saltarli in padella con i frutti di mare ed un filo d’olio. Spolverare con prezzemolo fresco Spigola al vino bianco Ingredienti per 2 persone 2 spigole da 200 grammi circa, 50 grammi di farina, olio, mezzo bicchiere di vino bianco, 1 limone, sale Procedura Sfilettare le spigole e spinarle. Infarinare i filetti e metterli in una padella con olio caldo. Quando si sarà formata una crosticina dorata girare dall’altro lato e aggiungere del vino bianco e delle fettine sottili di limone. Salare e lasciare cuocere per qualche minuto affinché il vino si restringa formando una delicata salsetta. Servire con contorno di patate Seadas Ingredienti per 4 persone 500 g farina, 400 g fontina, un quarto di litro d’acqua, 50 g strutto, 1 cucchiaio di farina di semola sottile, scorza di 1 limone, olio per friggere, sale, 200 g miele amaro

13

Procedura Unire in un tegame il formaggio, con un quarto di litro d’acqua e la scorza grattugiata di un limone. Lasciar cuocere finché l’acqua viene assorbita ed il formaggio diventa una crema. Con le mani bagnate formare con la pasta dei dischi che debbono asciugare distesi su di un telo. Intanto preparare la pasta utilizzando farina, strutto ed acqua tiepida salata, tirare la sfoglia e preparare dei dischi al cui centro vanno sistemati i dischi di formaggio. Un altro disco di pasta va a coprire il tutto, pressare bene lungo il bordo e ritagliare con la rotella. Friggere in abbondante olio caldissimo e servire immediatamente dopo averle cosparse di miele amaro


Sardinien er hunkøn Af Grazia Mirabelli

Hos restaurant “La Vecchia Signora” i Grønnegade i centrum af København føler man sig hurtigt hjemme, når Olimpia Grussu, ejer og dronning af køkkenet, byder velkommen i en skøn forening af gæstfrihed og duften af god mad

Det første man lægger mærke til ved Olimpia er hendes smil, oprigtigt og fascinerende, som det ofte ses hos kvinder fra Sardinien, der er kendt for at være trofaste, optimistiske og stolte. Forretningskvinde, mor og stolt bedstemor, i hendes restaurant har den kvindelige ånd altid domineret, og selv i dag er hun den ubestridte kvindelige boss på stedet. Olimpia kommer os i møde med den naturlige lethed, hun har over sig. Lille af størrelse, har hun travlt med at bruge sin tid mellem køkkenet, hvor hun hurtigt kan fremtrylle vidunderlige retter ud fra simple ingredienser, og restaurantens sal, som hun dagligt går op i at udsmykke med friske blomster i små vaser, til fryd for de mange gæster, der hver dag besøger stedet. Som indehaver af restauranten La vecchia Signora, har hun gennem de sidste 25 år, videregivet sin historie til de mange gæster, via hendes madlavning. Olimpias historie handler om kærlighed til hendes familie, om at være trofast mod sit livslang projekt og om at være stolt af sine rødder. Rødder der afspejler sig i alt det, Olimpia gør og som er omdrejningspunkt for hendes interesser og det tætte bånd, hun har bevaret med de steder og traditioner, der hører til hendes fortid. Som den ældre generation, der på Sardinien er kendt for at opnå en meget høj levealder og hvis livslang viden, stadig har noget magisk over sig. Gammel viden ”Deres viden hænger sammen med og afspejler sig i den viden, vi har om de gastronomiske traditioner fra vores region og resten af Italien”, fortæller Olimpia, og fortsætter: ”Hver ret vi er blevet oplært i, bærer på den visdom der kommer fra vores ældre, og er en uvurderlig skat af historie og livslang erfaring”. Et hurtigt blik rundt i restauranten, der holder til huse i en charmerende bygning fra det forrige århundrede, afslører at Olimpia også har fokus på ungdommen og fremtiden. Mange af de ansatte er unge mennesker, og Olimpia går op i at tage sig af

dem, lidt som hun gør med sine egne børn, når hun sørger for at de får et ordenligt måltid mad inden deres vagt starter. ”Maden er et værdifuldt værktøj til at udtrykke sig og vise sin kærlighed. Den mad, jeg tilbereder til de unge mennesker gør, at de føler sig lidt som hjemme og det giver dem den rette energi, til at løse den krævende opgave, der kan ligge i at servere i salen en hel aften”. Ud af de mange italienske restauranter, der efterhånden findes i København, er La Vecchia Signora en af de, der stadig oplever stor efterspørgsel og hvis køkken repræsenterer det bedste blandt udvalget af italienske spisesteder i hovedstaden. Navnet stammer fra den italienske by Torinos fodboldhold, hvis flotte præstationer imponerede i en tid, hvor afstanden mellem Danmark og Italien stadig føltes som stor. Takket være tiden og den store indsats, som Olimpia Grussu og andre fra branchen har gjort, med at udbrede den italienske madkultur i Danmark, er afstanden i dag blevet erstattet af en fælles forståelse mellem de to lande. Lidt som derhjemme ”Vores gæster fortæller mig jævnligt, at de spiser godt og at der er en familiær stemning her hos os, to hjørnesten i den italienske kultur som vi er meget stolte af at kunne være repræsentanter for her i landet.” ”Er det ikke sandt, at Italien trods alt er landet af de gode og smukke ting? Så lad os gøre det, der skal til for, at man i udlandet kan tale om Italien specielt for dette!” slutter Olimpia af med en af hendes brede smil.

pag. 14 - ilponte.dk -

Ponte r af Il lag til e m fors e num ter, I dett i Olimpias t af de ret ner v a en s r v e n bring u samme f Olimpias n a e t rg kem . en fis st efterspu es gæster d e n m e h r lle der e og af itione s trad pias n e d lim ed gør O ten m esser rdinien ud d r æ Is fra Sa stolthed dufte


Spaghetti med havets frugter Ingredienser til 2 personer 160 gram spaghetti, olivenolie, et fed hvidløg, 300 havets frugter, herunder muslinger, hjertemuslinger, 4 jomfruhummere, 2 kæmperejer, 1 blæksprutte, lidt frisk basilikum og persille. lidt frisk chili, 2 spsk. tomatpure og lidt hvidvin Tilberedning Olien varmes på en mellemstor pande med hvidløget og den friske chili. Tilsæt blæksprutten skåret i ringe, jomfruhummerne, der er flækket på langs, og rejerne og lad det hele stege i et par minutter, inden du tilsætter muslinger og hjertemuslinger. Tilsæt hvidvinen og lade det dampe af på panden inden du kommer tomatpure, basilikum og persille i blandingen. Kog spaghettierne al dente samtidigt med og når de er klar, kom dem op i gryden og bland det hele sammen. Server retten med lidt friskhakket persille på toppen

Hvidvins bars Ingredienser til 2 personer 2 bars på 200 gram hver, 50 gram mel, olievolie, et halvt glas hvidvin, 1 citron i skiver, salt Tilberedning Rens og fileter fiskene. Vend fileterne i melet og steg dem på en varm pande i olivenolien. Når der er kommet en gylden stegskorpe på fiskenes ene side, vendes de på den anden side. Tilsæt hvidvinen og citronen skåret i tynde skiver. Kom salt på fiskene og lad dem stege videre i et par minutter, indtil hvidvinen trækker sig til en fin sauce. Serveres med en garniture af kartofler

Seadas Ingredienser til 4 personer 500 gram mel, 50 gram svinefedt, 1 spsk. fint durummel, 50-100 ml lunkent letsaltet vand, 400 gram fontina ost, 250 ml vand, revet skal fra 1 citron, olie til friturestegning, 200 gram bitter honning fra Sardinien Tilberedning I en gryde over middel varme blandes osten med 250 ml vand og skallen fra citronen. Lad det hele koge indtil det får en cremet konsistens og tilsæt da durum melet til al vandet er inkorporeret i blandingen. Lad det køle lidt ned og form, med våde hænder, små cirkler af osteblandingen, som ligges til tørring på et viskestykke. I en anden skål blandes melet med vandet og svinefedtet til en sammenhængende dej. Lad dejen hvile lidt, inden det rulles ud og skæres i cirkler af lidt større størrelse end oste cirklerne. Saml kagerne ved at komme en ostecirkel ind i dejcirklen og lig en ny dejcirkel ovenpå. Sørg for at lukke kagerne godt til ud i siderne, så osten ikke flyder ud under stegningen. Steges i en varm gryde i rigelig olie og serveres med det samme toppet med den bitre honning pag. 15 - ilponte.dk -


Sulle

tracce

dell’a di Monica Taddei

utent

icita’ i talian

a

Con il marchio “Made by Italians” Alfonso e Biase hanno voluto offrire ai consumatori la possibilità di individuare locali “garantiti italiani” in cui poter acquistare del buon formaggio, gustare un caffè o mangiare una pizza degna di questo nome. Il Ponte ha incontrato i due giovani e dinamici amici per fare due chiacchiere con loro, sentire come è cominciato tutto e farsi raccontare qualcosa in più Cosa vi ha portato a concepire il progetto MADE BY ITALIANS? Vivendo all’estero ci è capitato spesso che conoscenti, colleghi ed amici, non solo italiani, ci chiedessero informazioni sull’autenticità di ristoranti oppure pizzerie con domande del tipo: “Mi sai indicare una pizzeria gestita da italiani?”; Dove posso trovare un ristorante italiano?”; “Sai se questo locale è veramente italiano?” Queste domande ci hanno fatto notare che le attività gestite da italiani spesso evitano di utilizzare il tricolore. Abbiamo poi scoperto che tale scelta è dovuta alla diffusione dell’utilizzo del brand Italia/italianità “a sproposito”, da parte di non italiani. Abbiamo allora fatto un sondaggio e constatato che il numero degli interessati ad avere questo tipo di informazione, cioè sapere se un’attività è veramente “fatta da Italiani”, è davvero elevato. Da lì l’idea di creare un marchio indicativo, che potesse essere facilmente individuabile e in qualche modo garanzia di questa informazione di base. Ecco com’è nato il nostro

marchio “Made by Italians”. Il vostro progetto è diverso da altri simili? E in che modo? “Made by Italians” mette in evidenza le persone, “Made by Italians” sono le persone stesse che si muovono dietro queste attività italiane. Abbiamo innanzitutto stabilito alcuni parametri per attribuire il marchio “Made by Italians”. Le attività dovranno rispondere ad alcuni requisiti, che riguardano la proprietà, il numero di dipendenti ed i dipendenti che realizzano il prodotto o servizio offerto. Ad esempio il cuoco in un ristorante, il pizzaiolo in una pizzeria, il pasticciere in una gelateria, il meccanico in un’officina per bici o in generale il manager/responsabile. Potete trovare le informazioni relative ai requisiti richiesti, ed alcuni esempi esplicativi sotto la rubrica “unisciti” del nostro sito internet. Una volta che l’attività è certificata come “Made by Italians” entra nella nostra rete e viene messa in contatto con gli utenti e possibili consumatori. Le attività fanno par-

musica, all’arte, alla poesia, al teatro, ai viaggi, alla letteratura e altro ancora.

È nata la Dante Alighieri sezione giovani anche a Copenaghen. Sull’impronta della Dante Alighieri “senior”, la sezione Giovani si prefigge l’obiettivo primario di creare una nuova rete di persone (che parlano italiano o che semplicemente sono appassionate della cultura e della lingua italiana) per coltivare insieme tanti interessi: dalla

Tra le prossime attività previste: - Sproglab italo-danese a tema, con giochi, quiz e interviste - Dizione italiana e dizione danese: confronto e similitudini - Italiani e danesi a confronto: gli steriotipi - L’Italia da scoprire: conferenze sui luoghi meno conosciuti dell’Italia e proposte di viaggi adatti al target di riferimento - Workshop musicali di armonia, violino, canto, scrittura musicale e altro - Alla scoperta della Danzaterapia: come vincere la “vinterdepression”. - Il teatro in Italia. Il teatro in Danimarca.

è ghieri i l A e t La Dan ani iov per i g hen ag a Copen

te della rete “Made by Italians” a titolo gratuito e ogni anno vengono verificati i requisiti che ne garantiscono l´italianità. Noi ci vediamo come dei facilitatori che aiutano gli utenti a riconoscere e identificare facilmente le attività “Made by italians”. In pratica, il vostro marchio esposto che tipo di informazione fornisce e perché sarebbe utile per i danesi? In questa prima fase il marchio garantisce “Made by Italians”, ovvero fatto da Italiani. Con il tempo ci auguriamo di creare una rete di imprenditori italiani, che interagiscano tra loro e con gli utenti, con feedback dal basso e scambio di esperienze e contatti a difesa dell’autenticità del prodotto italiano nel mondo. www.made-by-italians.com https://www.facebook.com/MadebyItalians

Queste solo alcune delle iniziative proposte dalla Dante Alighieri Sezione Giovani. In collaborazione poi con l’Università di Copenhagen e alcune associazoni locali verranno proposti anche incontri formativi per la preparazione ai colloqui di lavoro in Danimarca e in Italia, la differenza dei curricola e l’approccio all’ interlocutore; attività per bambini e uno studio divertente sui pregiudizi tra le due culture. Per non perdere tutte le iniziative seguite la pagina ufficiale di Facebook (DanteAlighieriGiovani). Per maggiori informazioni o per nuove proposte scrivete una mail a: maria.c.dandrea@gmail.com (Presidente D.A. Sezione Giovani)

16


0

Pa sporet af det autentiske italienske Af Monica Taddei

Med brandet ”Made by Italians” ønsker Alfonso og Biase at give os – italienere såvel som ikke-italienere - mulighed for at handle vores ost, drikke vores espresso og spise vores pizza hos virksomheder, der er ’autentiske italienske’. Il Ponte har mødt det unge og dynamiske vennepar til en snak om, hvordan det hele startede og hvad deres vision med ”Made by Italians” er

Hvad fik jer til at starte projektet ”Made by Italians”? ”Som herboende italienere blev vi ofte spurgt af bekendte, kolleger og venner - italienere såvel som ikke-italienere - om ægtheden af en restaurant eller et pizzeria med spørgsmål som: “Ved du om det pizzeria drives af italienere?”; og “Hvor kan jeg finde en ægte italiensk restaurant?”; eller “Er dette sted virkelig italiensk?” Disse spørgsmål gjorde os opmærksomme på, at italienske erhvervsdrivende i Danmark ofte ikke benytter det italienske flag som symbol på ægtheden af deres produkter, sandsynligvis fordi mange ikke-italienere bruger trikoloren af samme årsag. Vi besluttede derfor at gennemføre vores egen undersøgelse af, hvorvidt danskerne er interesserede i at finde ud af, om et produkt rent faktisk er “lavet af italiene-

re” og det kunne de fleste adspurgte svare ja til. Derfra opstod ideen om at skabe et let genkendeligt brand, der er garanti for, at noget er ’skabt af italienere’. Således gik det til, at vores brand “Made by Italians” blev født”. Hvordan er jeres projekt forskelligt fra andre lignende tiltag? ”Made by Italians” handler om mennesker og “Made by Italians” er netop de mennesker, der står bag aktiviteterne. Vi har først og fremmest defineret hvilke parametre, vores brand skulle være udgjort af. Vi besluttede, at en virksomhed skal opfylde visse krav, blandt andet når det kommer til ejerskab og de ansatte der leverer varen eller tjenesteydelsen såsom kokken i en restaurant, pizzaioloen i et pizzeria, mekanikeren på et værksted eller

manageren/supervisoren i et foretagende, for at blive tildelt vores brand. Man kan finde eksempler på hvilke oplysninger, vi vurderer kandidaterne ud fra, samt nogle illustrative eksempler under afsnittet “Tilslut” på vores hjemmeside. Når virksomheden er certificeret som “Made by Italians”, bliver den en del af vores netværk og sættes i kontakt med brugere og potentielle forbrugere. Virksomheder kan være en del af netværket “Made by Italians” gratis og vil blive kontrolleret hvert år for at sikre, at de fortsat opfylder betingelserne for medlemskab. Vi ser os selv som facilitatorer, der hjælper brugerne til lettere at genkende og identificere virksomheder, der drives af italienere”. Hvilken slags oplysninger formidler jeres brand, og hvordan er det brugbart for danskerne? ”I første omgang, er brandet en garanti for, at det er italienere, der står bag de udvalgte virksomheder. Udover det ønsker vi som brand med tiden at opretholde et netværk af italienske forretningsdrivende, hvor det er muligt at interagere, både som bruger til brugere og som bruger til forbruger, via feedback og erfaringsudveksling”. www.made-by-italians.com https://www.facebook.com/MadebyItalians


Napoli Sotteranea

Forno Romano dell’antica Neapolis/ Foto Angelo Pomposo Martinelli

Napoli, un paradiso abitato da diavoli di Giovanna Moresco Foto Getta La Rete

“Un paradiso abitato da diavoli”, così viene definita Napoli, una città millenaria che fa dei contrasti la sua carta di identità. Storia nobile e popolare si intrecciano tra le trame di una maglia urbana e architettonica, e ci raccontano le voci e gli echi di quella che fu una grande capitale europea.

Napoli Sotteranea, Orti Ipogei

Un museo a cielo aperto Un tour a Napoli è un’immersione nei secoli la cui storia inizia con tre leggende, quelle legate alla sirena Partenope. La più nota tra queste coincide con il mito delle tre sirene che scelgono di morire, forse per non essere riuscite ad ammaliare Ulisse, pur estasiato dal loro canto. Il mare depone un corpo sull’isolotto di Megaride, dove oggi si trova Castel dell’Ovo: è il corpo esanime della sirena Partenope, dalla quale prenderà nome la città che nasce. La storia ci dice invece che il primo insediamento napoletano, l’antica Partenope, fu fondata dai greci nell’VIII secolo a.C., sul promontorio roccioso prospiciente il mare, proprio a Castel dell’Ovo. Neapolis è la “città nuova”, quella che gli abitanti di Partenope vollero costruire, e che venne a fondarsi verso la fine del VI secolo a. C., nella zona che oggi viene appunto definita “centro antico”. Nel cuore della città antica possiamo arrivare percorrendo decumani e cardini, i tracciati greco-romani delle antiche strade di Neapolis che ancora oggi disegnano l’urbano della città. Al decumano maggiore, percorrendo la via dei Tribunali, troveremo il Complesso Monumentale di San Lorenzo Maggiore, che potremmo definire un vero e proprio libro, da sfogliare prendendo atto delle varie impaginazioni architettoniche di questa città, stratificate nel corso di 2000 anni. Siamo nella parte più antica, in quella che fu l’Agorà greca e poi il foro romano (piazza San Gaetano). Neapolis a 10 metri di profondità Scendendo a 10 metri di profondità ci ritroviamo a percorrere la strada degli abitanti di Neapolis, tra le varie botteghe del Macellum tra cui, la bottega dell’antica lavanderia, quella dell’erario, custode del tesoro cittadino, quella del fornaio, scenario di pasti veloci. Proprio in questa bottega possiamo ammirare un esempio straordinario di forno romano rimasto intatto e ben conservato: guardandolo, non è difficile capire come questa città sia da sempre stata vocata allo street food, ancora cosi ben rappresentato da quello che è il simbolo culinario napoletano per eccellenza: la Pizza. Non lontano dagli scavi, al di sotto del vicino Vico dei Maiorani, è stato inoltre individuato il Vicus Pistorius, la contrada dei Pistasi (i pestatori di grano). Questa zona sin da tempi antichissimi è area di fornai e pizzaioli, una specificità che aggiunge sapore e significati alle pizze che possiamo mangiare nelle numerose pizzerie che animano tutto il centro storico. Proprio nei pressi di piazza San Gaetano, vi è la pizzeria “Le Sorelle Bandiera”, un locale luminoso e ben curato, con sedie di ferro e ceramica, nel quale si può ammirare l’esposizione permanente di alcuni pastori del Settecento, collocati in apposite teche. In questo locale le pizze sono realizzate con pasta lievitata nelle grotte di tufo della vicina “Napoli Sotterranea”, un altro sito di grandissimo fascino, che ripercorre un pezzo del pag. 18 - ilponte.dk -


sottosuolo napoletano ricco di cisterne e cunicoli. Da Capparelli, dolci della migliore tradizione napoletana Sempre su Via Tribunali, è possibile incontrare un’altra “bottega” di sapori e delizie: la pasticceria Capparelli, un vero e proprio tempio dell’arte pasticcera. È doveroso assaggiare i loro pezzi forti: sfogliatelle frolle e ricce, babà classico o farcito e pastiere napoletane della migliore tradizione. A pochi passi dal cuore antico della città, una zona di imperdibile fascino: un tempo l’area extra-moenia (fuori le mura). Dall’antica Porta San Gennaro si snoda una strada, dalla caratteristica forma di un’ipsilon, che percorre il quartiere Vergini-Sanità. La valle dei Vergini, ripetutamente sepolta dalle alluvioni, cela nel suo sottosuolo una straordinaria necropoli che custodisce le prime catacombe di epoca cristiana oltre a una grande cava destinata a ossario alla fine del 1600, il cimitero delle Fontanelle. Un’enorme area sacra che sta portando alla luce, grazie ad archeologi e studiosi, reperti eccezionali, come gli ipogei funerari nobiliari greco-romani, ed enormi cave e cisterne scavate nel tufo giallo napoletano, a diverse decine di metri di profondità. Il Borgo dei Vergini, nel corso dei secoli, è stato spazio di edificazione di chiese, abbazie e monasteri, ancora visibili tra la fitta urbanizzazione degli ultimi tre secoli. Numerosi gli antichi palazzi degni di nota, tra i quali lo splendido Palazzo detto dello “Spagnolo” in cui ammirare la famosa scala ad ali di falco attribuita all’architetto Ferdinando Sanfelice.

Borgo dei Vergini

Napoli fu greca, romana, fu ducato autonomo, dal XIII secolo e per circa seicento anni, fu capitale del Regno di Napoli con gli angioini, aragonesi e spagnoli, poi capitale del regno delle Due Sicilie sotto i Borbone di Spagna. Quando fu annessa al Regno d’Italia subì un sensibile declino. Napoli è una delle città del mondo antico che ha continuato a vivere ed essere testimone del tempo trascorso, custode di sé stessa, da visitare lasciandosi stupire, percorrendo le sue strade come fossero scale del tempo in cui scendere o salire. Il sottosuolo di Napoli custodisce una città parallela, senza precedenti tra le città antiche. Tra i siti nel sottosuolo inoltre, la Galleria Borbonica dove è possibile effettuare un percorso in zattera sotto Piazza del Plebiscito, nelle cisterne riempite di acqua a quasi quaranta metri di profondità. Nel 1995 l’UNESCO ha inserito Napoli nella Lista del Patrimonio Mondiale dell’Umanità.

Giovanna Moresco Direttore Getta La Rete www.gettalarete.it

Palazzo dello Spagnolo

Galleria Borbonica

Galleria Borbonica

Cupola del Vanvitelli Chiesa di San Vincenzo de’ Paoli

Cimitero delle Fontanelle


Catacombe di San Gennaro

Napoli - et paradis beboet af djævle Af Giovanna Moresco/Foto Getta La Rete

“Et paradis beboet af djævle “ - sådan bliver Napoli defineret – en traditionsrig by, der er kendt for sine mange kontraster. Historie og folkeskik er sammenflettede i et urbansk og arkitektonisk net, hvor ekkoet af, hvad der engang var en stor europæisk hovedstad, stadig er synlig Et museum med højt til loftet En tur i Napoli er en fordybelse over forskellige århundreder, hvis historie begynder med tre legender, der er knyttet til havfruen Partenope. Den bedst kendte af disse falder sammen med myten om de tre havfruer, der vælger at dø, fordi de ikke var i stand til at forhekse Ulysses, der dog blev tryllebundet af deres sang. Fra havet skylles en livløs krop på den lille ø Megaride, hvor Castel dell’Ovo ligger i dag, det er liget af havfruen Partenope, som byen, der senere rejser sig, bliver opkaldt efter. Ifølge historiebøgerne bliver den første napolitanske by – kaldet Partenope- grundlagt af grækerne i det ottende århundrede f.Kr., netop ved Castel dell’Ovo. Neapolis – Napoli som vi kender den i dag - er den “nye by”, byen som folket i Partenope ønsker at bygge, og som bliver grundlagt i slutningen af det sjette århundrede f.Kr. i det område, der nu præcist defineres som “den gamle by”.

I hjertet af den gamle by kan vi via decumani nå de græsk-

romerske veje fra den antikke Neapolis, som stadig danner vejnettet i byen. Ved den største decumano , langs Via dei Tribunali, ligger den monumentale kompleks af San Lorenzo Maggiore, der er et godt eksempel på de mange forskellige arkitektoniske layout, byen har tilegnet sig i løbet af de sidste 2000 år. Vi er i den ældste del af den gamle by, i det der først blev kaldt Agora og derefter Forum Romanum (Piazza San Gaetano) . Neapolis 10 meter under jorden Går man 10 meter under jorden kan man gå på de samme gader, som befolkningen i Neapolis færdedes på. Her findes de mange butikker fra Macellum stadig, f.eks. det gamle vaskeri, kæmnerkontoret, hvor en tjenestemand bestyrede byens kasse og regnskab, samt et bageri, der har dannet ramme om mange flygtige måltider. I bageriet kan man beundre et unikt eksempel på en romersk ovn, der er forblevet intakt og velbevaret, og ved det syn, er det ikke svært at forstå, at street food altid har eksisteret i Napoli og stadig er så populært. Ikke mindst i kraft af det, der er symbolet for byen – pizzaen.

pag. 20 - ilponte.dk -


Basilica di Santa Maria della Sanità

Ikke langt fra disse udgravninger, under Vico Maiorani, ligger Vicus Pistorius i Pistasi distriktet, hvor korn blev til mel. I dette område har bagere og pizzabagere holdt til siden oldtiden og bidraget med god smag til de pizzaer, man kan spise i de mange pizzeriaer, der stadig findes i det historiske centrum. Lige i nærheden af Piazza San Gaetano, ligger pizzeriaet “Le Sorelle Bandiera”, i et lyst og velplejet rum, med jern og keramik stole, hvor man kan beundre den permanente udstilling af hyrder fra det attende århundrede, som er placeret i særlige kister. I denne restaurant er pizzaerne lavet på dej, der er gæret i tuf-huler (en stenart) i det nærliggende “Napoli Sotterranea”, en anden hot spot i Napoli, som dækker et stykke af den underjordiske by med sine utallige tanke og tunneler. Capparellis konditorkunst Også på Via Tribunali, kan man besøge et “værksted” af lækkerier hos konditoriet Capparelli, der er en sand tempel indenfor konditor kunsten. Her skal man smage deres specialiteter: sfogliatelle frolle og ricce, babà classico eller med fyld og pastiere napoletane bagt efter den bedste napolitanske tradition. En kort gåtur fra byens gamle hjerte ligger et meget charmerende område, der engang lå uden for byens mure. Fra den gamle Porta San Gennaro starter en vej formet som et Y, der løber igennem Vergini-Sanità kvarteret. I La valle dei Vergini, der er gentagne gange blevet dækket af oversvømmelser, gemmer sig den bemærkelsesværdige Fontanelle kirkegård, der indeholder de første katakomber i den kristne tid samt et stort stenbrud fra slutningen af 1600 tallet. Et kæmpe helligt område der, takket være arkæologer og forskere, bringer store fund frem i lyset, såsom græsk-romerske aristokratiske grave, og enorme gruber og tanke gravet på napolitansk gul tuf, i flere meters dybde. Il Borgo dei Vergini har gennem århundreder været rummet af bygninger, kirker og klostre, der stadig er synlige gennem den tætte urbanisering fra de sidste tre århundreder. Talrige gamle bygninger er værd at bemærke, herunder den pragtfulde palads kaldet “Dello Spagnolo”, hvor man kan beundre den berømte trappe formet som høgvinger, der tilskrives arkitekten Ferdinando Sanfelice. Napoli har været under græsk og romersk herredømme og var på et tidspunkt en uafhængig hertugdømme. Fra det trettende århundrede og circa 600 år frem var byen hovedstad i Kongeriget Napoli med angevinerne, aragoneser-

ne og spanierne, og siden hovedstad i de to Sicilies rige under Borbone di Spagna. Da Napoli blev tilknyttet kongeriget Italien blev byen ramt af en betydelig nedgang. Napoli er en af de byer fra den antikke verden, der er fortsat med at leve og være vidne til den forløbne tid. Som besøgende bliver man revet med af byen med dens mange gader, der hurtigt kan transportere en mellem tidsaldre. Byens undergrund rummer en parallel by, der er uden fortilfælde iblandt andre antikke byer. Blandt steder i undergrunden, der er et besøg værd, finder man Galleria Borbonica, hvor man kan sejle på tømmerflåde under Piazza del Plebiscito, i fyldte vandtanke i næsten fyrre meters dybde. I 1995 blev Napoli en del af World Heritage List efter indstilling fra UNESCO.

Studio Omeopatico a Copenaghen L’omeopata si occupa del malato, dei suoi sintomi, della sua percezione della malattia e cura la persona nel suo complesso

Homøopat Maj-Britt Brusati MDSKH, RAB Praticante di Omeopatia Classica (PCH) Iscritta al registro dei terapeuti alternativi (RAB) Membro della Società Danese Omeopati Classici (MDSKH) Consultazioni in inglese, italiano e danese

Stevnsgade5,2200CopenaghenN web frb-homeopati.dk e-mail homeopat@brusati.dk tel. 28136554


L’ORO DI Madrina d’onore dell’evento con gli stilisti è tornata anche Sofia, tra i vicoli della sua città che l’ha incoronata cittadina onoraria

NAPOLI

Sofia Con D&G/Foto Giovanni di Cecca

“Napoli, la città più glamour e moderna d’Italia” le parole degli stilisti per la città. Foto Giovanni di Cecca

Il film “L’oro di Napoli”, gli anni del neorealismo…e tutto quel mondo li. Solo così si capisce una città come Napoli, attraversando i suoi vicoli stretti, o Spaccanapoli che divide in due la città. Passeggiando a San Gregorio Armeno gonfia di arte, storia e dignità, salendo su per i quartieri spagnoli, dove spesso il decoro cede il passo a degrado e illegalità. E tutto nel cuore di un’unica città.

Napoli, luogo dell’anima a cura di Grazia Mirabelli e Monica Taddei/ Foto di Carmine Romano

Una Napoli barocca, verace e altera ha fatto da cornice ai festeggiamenti per i 30 anni di attività di Dolce e Gabbana tra le strada dei Presepi, patrimonio mondiale dell’umanità.

22

Facciamo le corna

Sofia Loren, ha porta

Tre giorni di festa, che hanno suscitato una grande eco, mostrando al mondo la vera anima della città partenopea. I vicoli della città e i decumani trasformati in una emozionante passerella in cui giovani modelle, pressoché sconosciute, si sono intrecciate alla vita dei napoletani, sfidando su vertiginosi tacchi a spillo gli antichi basoli del centro storico.

Sofia tra la folla/Foto Giovanni di Cecca


Devozione

TUTTO E IL CONTRARIO DI TUTTO Una città complessa, ma capace di stupire tra arte e spazzatura, nostalgia e superstizione, miseria e nobiltà

Superstizione

Trasgressione/ Foto Grazia Mirabelli

Ingenuità

ato l’italianità nel mondo

Persuasione / Foto Carsten Sletten Forza/ Foto Grazia Mirabelli

Abbondanza

pag. 23 - ilponte.dk Momenti della sfilata


UN TEATRO A CIELO APERTO Napule e’ ‘nu paese curiuso: e’ ‘nu teatro antico, semp’ apierto. Ce nasce gente ca’ senza cuncierto scenne p’ ‘e strate e sape recita’. (Eduardo de Filippo)

Filosofia napoletana Foto Carsten Sletten

Riproduzione di Edoardo al balcone/Foto Arnaldo Taddei Ritmo ed energia positiva Vesuvio by pasticceria CAPPARELLI di Piazza San Gaetano/ Foto Capparelli

Antica usanza quella di consumare un espresso e pagarne due. Una forma di generosità che non umilia chi riceve e che gratifica chi dona, vero esempio di autentico altruismo napoletano /Foto Grazia Mirabelli

Caffè ad arte Foto Grazia Mirabelli

Rigattiere ai tribunali/ Foto Monica Taddei

Maestri dell’arte presepiale dal 1836 Foto Giovanni di Cecca Stupore

Passeggiare per Napoli è una continua fonte di scoperte, misteri, sfumature che vanno a comporre il cuore di un’unica città. L’arte della mimica e del linguaggio ad ogni strada, una passeggiata senza meta, un presepe infinito. Tra le statuine del presepe napoletano hanno ora un posto d’onore anche D&G. 30 centimetri d’arte creati da Marco Ferrigno, unico maestro presepiale napoletano del pastore in terracotta. “Dolce e Gabbana hanno rimesso a posto il campanile della nostra chiesa, ripulito la basilica di San Paolo Maggiore e ci hanno chiesto di lasciare aperte le nostre botteghe durante la sfilata”, racconta Marco, qui ritratto con i due stilisti nella sua bottega in via San Gregorio Armeno

Nel negozio di San Gregorio Armeno Foto Ferrigno

D&G e le ambite statuine/ Foto Ferrigno

NAPOLI DELL’ARTE E DEL PRESEPE TUTTO L’ANNO pag. 24 - ilponte.dk -

22

Teatro della passerella


Cappella Sansevero - Cristo velato di Luigifranco Zoena/Foto Wikipedia

e canoni di scuola. La serenità statica del volto Suggestive atmosfere nei vicoli intrisi di umanità, monumenti, scorci e sguardi si contrappone ai drappalpitanti del velo, che, a saperli cogliere, si rivelano gioielli incastonati nella vita quotidiana: que- peggi mentre i cuscini preziosi sta è l’anima di Napoli insieme alla coperta sottostante sembrano qua Attraversando il centro antico in stituito da un’unica navata rettangolare con si perdonare la corona di spine, le tenaglie piazza S. Domenico Maggiore svoltando otto cappelle ed un presbiterio: dal 1740 il e gli strumenti della Passione posati su quel per una piccola salita e poi subito a destra principe di Sansevero riorganizzò, secondo corpo che neanche la morte era stata capaci si ritrova all’incrocio di due viottole di pa- criteri del tutto nuovi e personali, la Cap- ce di deturpare. L’arte di Sanmartino si esprime lazzi e case dai basamenti di pietra lavica: pella che risultò grandemente abbellita con un portone ligneo apre uno scenario che lavori di finissimi marmi, intorno alla quale in un’evocazione drammatica che fa della graffia gli occhi per il giallo delle pareti e il sono le statue di molti degni personaggi di sofferenza del Cristo il simbolo del destino bianco delle opere marmoree che custodi- essa famiglia co’ loro elogi. Tra queste sta- e del riscatto dell’intera umanità. Tramite sce. Siamo nella Cappella Sansevero, una tue spicca Il Cristo velato, una delle sculture quest’opera d’arte si entra in contatto con preziosissima gemma più suggestive che ha suscitato nel mondo il mondo che l’ha prodotta e con il mondo Luigifranco Zoena reale e spirituale. Creare è un gesto divino del patrimonio artistico tanto stupore e ammirazione. (www.zoenaarchitetti.it) Quando si entra in questo luogo che avvicina l’artista ed il fruitore al Dio Creeuropeo. Fondata alla “Non sono nato a Napoli, non fine del XVI secolo, è mistico il Cristo cattura lo sguardo degli atore che ispira e suscita emozioni. Come per colpa mia!” ma la mia casa un capolavoro dell’ar- animi più sensibili che, nonostante il vocio non arricchirsi nell’ammirare una scultura è qui. Ogni strada porta alla chitettura barocca na- dei visitatori e la musica di sottofondo, si o un dipinto? Elaborare ed interiorizzare mia città, in ogni storia ascolto poletana che rinasce ritrovano in una zona fuori dal tempo, di l’esperienza dell’arte costituisce un pasl’eco del mio mare e la voce dopo duecento anni silenzio e profonda suggestione. Girano so fondamentale verso la comprensione della mia gente; in ogni cosa, in grazie alla straordinaria lentamente intorno a quel letto coperto dal della realtà; in particolare nei giovanissimi ogni luogo c’è un collegamento personalità del settimo sudario che vorrebbero sollevare per guar- sviluppare un’attenzione verso il bello procon la mia origine, con la principe di Sansevero dare e toccare il corpo, così vero da chie- duce un approccio diverso nei confronti del mia storia perché “l’unica mondo. Assumere la dimensione estetica Raimondo de Sangro, dersi se realmente sia freddo marmo. vera libertà è avere radici”. Nel 1752 Raimondo di Sangro nel proprio schema comportamentale, pergrande architetto di Questo amore per la Città mi uno dei monumenti più diede incarico ad un giovane artista napo- mette loro di avere una relazione con sé e ha ispirato Euforika Napoli: straordinari che il genio letano, Giuseppe Sanmartino, di realizzare con gli altri attraverso le lenti della bellezza, un’idea per e con i ragazzi. e la creatività umana “una statua di marmo scolpita a grandezza della grazia, dell’armonia, filtri che tendoEuforika Napoli Stimola i abbiano mai concepito naturale, rappresentante Nostro Signore no a far acquisire anche una giovani affinché non rimangano e committente di gran Gesù Cristo morto, coperto da un sudario dimensione morale: questa immobili spettatori della Vita parte delle opere nel- trasparente realizzato dallo stesso blocco potrebbe essere una delle ma strenui difensori della loro la Cappella Sansevero. della statua”. strade giuste per un monCultura, dei loro Diritti e della Con la sua poliedrica at- Osservando l’opera eseguita nel do migliore... loro Identità. tività, avvolta da un alo- 1753, appare evidente la finissima maSulle sponde di questo mare, ne di mistero, egli incar- estria dell’artista che 1799 COZY STUDIO-APARTMENT (https://www.airbnb.it/rooms/4676846) all’ombra di millenni di storia, e nò i fermenti culturali e i scolpisce il corpo senza Amo Napoli ed accolgo i miei ospiti mostrando loro le bellezze artistiche e naturali della Città, non solo quella che invecchia in sogni di grandezza della vita sul quale le pieghe ma anche la qualità, il calore e la generosità dei napoletani. libri polverosi ma anche quella sua generazione. del velo incidono una Lo spirito che mi anima è espresso nella frase di Gandhi viva, pulsante nelle strade, L’impianto ori- sofferenza profonda evi“Con ogni vera amicizia rafforziamo le basi su cui poggia la pace in tutto il mondo”. negli occhi di chi ricorda-viginario del monumento, denziando una ricerca Amo conoscere le persone, ascoltare la loro storia ed arricchirmi con scambi di esperienza. ve-progetta, nei cuori di chi risalente al 1590, è co- che esclude preziosismi Ho viaggiato e faccio in modo di offrire a chi sceglie la mia Città tutto ciò che avrei voluto ricevere ama e che io ho amato, la mia anima ha ed avrà ristoro.

nei luoghi che ho visitato. Questi due aspetti sono nello slogan che ho scritto nel libro degli ospiti: “Curiamo l’accoglienza seminando amicizia”.


Cappella Sansevero – den tilhyllede Kristus af Luigifranco Zoena/Foto OnWeb5

Der er en betagende stemning i de små gader, gennemsyret af menneskelighed, monumenter, fremspring og synsindtryk, og hvis man har blik for det, oplever man dem som ædelsten i en dagligdags indfatning: aet er selve Napolis sjæl Hvis man går hen over piazza S. Domenico Maggiore i den gamle bydel og drejer der, hvor det går lidt opad, og straks derefter til højre, ender man i et lille vejkryds, hvor alle bygningerne har sokler af lavasten. Her åbner en træport ind til et sceneri, hvor de gule mure og de hvide marmorværker skærer i øjnene. Vi er i Cappella Sansevero, en kostbar ædelsten i den europæiske kunstarv. Kapellet blev bygget i slutningen af det 16. århundrede og er et hovedværk i den napolitanske barokarkitektur. To hundrede år senere fik det en renæssance takket være den syvende prins af Sansevero, Raimondo di Sangro. Han var en stor personlighed og arkitekten bag et af de mest usædvanlige monumenter, menneskeligt talent og kreativitet nogensinde har udtænkt, og han bestilte de fleste af værkerne i Cappella Sansevero. Han havde mange interesser, der var indhyllet i mystik, og personificerede sin generations kulturelle opblomstring og storhedsdrømme. Det oprindelige monument blev bygget i 1590 og bestod af et enkelt, rektangulært kirkeskib med otte kapeller og et højalter: Fra 1740 reorganiserede prinsen af Sansevero kapellet efter helt nye og personlige kriterier, og resultatet blev meget forskønn-

et med arbejder af det fineste marmor, rundt om hvilke der står statuer af mange hæderværdige medlemmer af hans familie med lovprisninger. Blandt statuerne bemærker man især den tilhyllede Kristus, en betagende skulptur, der har vakt undren og beundring i hele verden. Kristusfiguren fanger blikket hos enhver følsom sjæl, der træder ind i det gådefulde rum, og trods den dæmpede tale fra de øvrige besøgende og musikken i baggrunden, føler man, at her eksisterer tiden ikke, her er bare stilhed og dyb fascination. De besøgende går langsomt rundt om lejet, der er dækket af en svededug, som de får trang til at løfte for at se og røre kroppen, for på den måde at konstatere, om det virkelig kan være rigtigt, at det er koldt marmor. I 1752 bestilte Raimondo di Sangro hos den unge napolitanske kunstner, Giuseppe Sanmartino, ”en marmorstatue i naturlig størrelse af Vor Herre Jesus Kristus, død og indhyllet i en gennemsigtig svededug hugget ud af samme marmorblok som statuen”. Værket var færdigt i 1753, og man ser tydeligt, hvor mesterligt kunstneren har formet den livløse krop og klædets folder. Den dybe lidelse vidner om forstudier, der er langt fra manierisme og akademiske re-

Luigifranco Zoena (www.zoenaarchitetti.it) “Non sono nato a Napoli, non per colpa mia!” ma la mia casa è qui. Ogni strada porta alla mia città, in ogni storia ascolto l’eco del mio mare e la voce della mia gente; in ogni cosa, in ogni luogo c’è un collegamento con la mia origine, con la mia storia perché “l’unica vera libertà è avere radici”. Questo amore per la Città mi ha ispirato Euforika Napoli: un’idea per e con i ragazzi. Euforika Napoli Stimola i giovani affinché non rimangano immobili spettatori della Vita ma strenui difensori della loro Cultura, dei loro Diritti e della loro Identità. Sulle sponde di questo mare, all’ombra di millenni di storia, e non solo quella che invecchia in libri polverosi ma anche quella viva, pulsante nelle strade, negli occhi di chi ricorda-vive-progetta, nei cuori di chi ama e che io ho amato, la mia anima ha ed avrà ristoro.

26

gler. Ansigtets statiske ro står i kontrast til klædets levende draperinger, mens de kostbare puder og tæppet næsten synes at undskylde tornekronen, tangen og de instrumenter fra lidelseshistorien, der ligger ved kroppen, som ikke engang døden var i stand til at skæmme. Sanmartinos kunst er udtryk for en dramatisk levendegørelse, der gør Kristi lidelse til symbol på hele menneskehedens skæbne og udfrielse. Gennem dette kunstværk kommer man i kontakt med den verden, der har skabt det, og med både den virkelige og den åndelige verden. At skabe er guddommeligt og får kunstneren og betragteren til at nærme sig den Gud og Skaber, der inspirerer og fremkalder følelser. Hvordan kan man undgå at blive beriget af at betragte en skulptur eller et maleri? At bearbejde og internalisere oplevelsen af kunst er et vigtigt skridt på vejen til at forstå virkeligheden. Hvis man udvikler sansen for det smukke, især hos de yngste, får de en anden tilgang til livets konflikter. Hvis de antager en æstetisk dimension i deres måde at være på, vil de kunne se sig selv og andre gennem skønhedens, yndens og harmoniens briller. Det er filtre, der også tit giver en moralsk dimension, så det kunne være en af de rette veje til en bedre verden …

1799 COZY STUDIO-APARTMENT (https://www.airbnb.it/rooms/4676846) Amo Napoli ed accolgo i miei ospiti mostrando loro le bellezze artistiche e naturali della Città, ma anche la qualità, il calore e la generosità dei napoletani. Lo spirito che mi anima è espresso nella frase di Gandhi “Con ogni vera amicizia rafforziamo le basi su cui poggia la pace in tutto il mondo”. Amo conoscere le persone, ascoltare la loro storia ed arricchirmi con scambi di esperienza. Ho viaggiato e faccio in modo di offrire a chi sceglie la mia Città tutto ciò che avrei voluto ricevere nei luoghi che ho visitato. Questi due aspetti sono nello slogan che ho scritto nel libro degli ospiti: pag. 26 - ilponte.dk -

“Curiamo l’accoglienza seminando amicizia”.


Det er et hårdt, men også spændende liv Af Monica Taddei/Foto Arnaldo Taddei og Carsten Sletten

Amerigo Vespucci, timoni/ Foto Arnaldo Taddei

Il Ponte har fået lov at kigge bag facaden om bord på fuldriggeren Amerigo Vespucci. Det historiske skoleskib har 85-års jubilæum i år og besøger Danmark som led i sit årlige sommertogt for officerseleverne på det italienske Flådeakademi Amerigo Vespucci, veliero/ Foto Arnaldo Taddei

Skoleskib med historie og charme Messingdetaljerne skinner i solen og de gamle trædæk pryder det 100 meter lange skib, der står snorlige efter den gennemgribende renovering, der har varet de sidste 3 år. Amerigo Vespucci, der blev bygget med det formål at fastholde en høj kvalitet i den militære uddannelse og træning af Flådeakademiets officerselever, blev søsat den 22. februar 1931 og overdraget til flåden den 6. juni samme år. Fuldriggeren er en tremaster (fokkemast, stormast og mesanmast), udstyret med ræer, råsejl og et bovspryd, der fungerer som en fjerde mast og de 24 sejl om bord har en samlet overflade på imponerende 2.650 m2. På Amerigo Vespucci styres alle sejlene manuelt ved hjælp af tovværk af naturfibre, en opgave der kræver, at skibets 264 besætningsmedlemmer er i gang samtidigt. Veliero/Foto Carsten

Unge voksne mennesker Amerigo Vespucci sejlede ud fra Livorno i Toscana den 7. juli på sit 80. sommertogt med 100 spændte kadetter om bord. Kadetterne er i gang med at uddanne sig til militærlæger, ingeniører, kystvagter etc. og togtet er et led i det første år af deres uddannelse. De unge mennesker virker på mange måder så voksne, i deres mørkeblå uniformer med dertilhørende handsker og tunge læderstøvler. ”Vores hverdags uniformer er meget mere komfortable at have på, for det er nødvendigt at kunne røre sig uden besvær, når man for eksempel skal kravle op på skibets højeste mast i 54 meters højde”, fortæller en af de unge kvindelige kadetter. Hun beretter livligt, hvordan de i hverdagen deles op i grupper af 4, der er beskæftiget med forskellige opgaver og aktiviteter i løbet af døgnets 24 timer. ”Vi kører efter en 6-timers vagtplan, der er fastlagt på forhånd. Dagen starter typisk kl. 6 om morgen med de første manuelle opmålinger med sekstant, for at bestemme skibets position og foretage eventuelle justeringer af skibets kurs samt den faste sikkerhedsprocedure om bord.” Det er en lang dag, der venter forude med aktiviteter der spænder vidt mellem briefings/undervisning i forskellige fag som engelsk og selvforsvar, aktiviteter i forbindelse med skibet og praktiske opgaver som rengøring. Den vigtigste lektie ”Fritid er der ikke meget af og vi får sparsom søvn” lyder det fra den unge pige. Om aftenen henter kadetterne deres hængekøjer og gør sig klar til natten. Alt foregår i den gruppe, man er tilknyttet, og man følges ad gennem døgnet. Her er man aldrig alene og der er ikke noget privatliv. Den vigtigste lektie er den, man lærer allerede den første dag, man kommer om bord på skoleskibet: ”Det er umuligt at klare sig uden hjælp fra de andre i gruppen. Nogle gange diskuterer vi, ligesom man gør derhjemme i sin familie, hvor man heller ikke altid er enige. Men vi er nødt til at finde en løsning i sidste ende, for alle skal udføre deres roller til punkt og prikke for at skibet hele tiden skal kunne holdes i gang. Det er et hårdt, men også spændende liv.” pag. 27 - ilponte.dk -

Cadetti/Foto Carsten

Cadetti coro/Foto Arnaldo Taddei


SKATTEOPKRÆVERNE KOM FRA MARCHE Tidligere var italienerne ikke begejstrede, når folk fra regionen Marche dukkede op, for de var effektive, når det gjaldt om at inddrive skatter for pavestaten

Mario Lucchetti

pag. 28 - ilponte.dk -

af Carlo Merolli


CARLO MEROLLI

Carlo Merolli, f. 1949, er født i Italien. Han var oprindelig flådeofficer, men begyndte så at læse dansk ved universitetet i Rom. Studierne førte ham til Danmark, hvor han efter diverse jobs fulgte sin naturlige inklination og begyndte at sælge sit lands vine til danskerne. Det siges, at Carlo ene mand, er den, der har gjort mest for at få danskerne til at sætte pris på italiensk vin. Fra 1996 har han styret sin vinhandel fra Virum og har gennem mange år haft en fast og loyal kundekreds, hvor nu tredje generation er begyndt at købe hos ham. Carlo Merolli udsender sine underholdende og velskrevne Vinhandlerbreve på nettet, hvor han kommer vidt omkring i det italienske univers. Vinen er Carlo Merollis lidenskab. Men han har én til: Fodbold. Den dyrker han i B 93, hvor han spiller sammen med andre old boys, alle gamle venner. Il Pontes læsere kan glæde sig: For fremtiden vil Carlo Merolli skrive om vin i Il Ponte. bb

Lucchetti

”Hellere et dødsfald i familien, end én fra Marche, der banker på døren” En “hilsen” folk fra Marche har lært at besvare med: “Må Madonna’en bønhøre dit ønske”. Lidt ekstremt, som italienerne ofte kan udtrykke sig, men mundheldet stammer fra dengang, pavestaten hvervede sine mest loyale og effektive skattefolk netop fra den fromme region Marche. From er det rigtige ord, for selv små landsbyer med knap tusind indbyggere kan præstere tre eller fire kirker. Kirkerne, og den kunst der smykker dem, giver Marche en førerplads, som få er opmærk-

somme på: I højere grad end Toscana og Rom, er Marche den region, der kan fremvise det største antal kunstværker indenfor malerkunsten. Hvis vi beregner ’kunstprocenten-’ i forhold til regionens størrelse, den er Italiens femtende største, og det begrænsede antal af indbyggere, ca. 1,5 mio, Italiens 13. største , er Marche Italiens absolutte bannerfører, når det gælder billedkunst. Giotto, Piero della Francesca, Raffaello, Tiziano, Bellini, Tiepolo, bare for at nævne de mest kendte, har arbejdet og efterladt sig mesterværker i Marche. Dertil kommer en skare mindre kendte, men lige så fantastiske kunstnere, som Carlo Crivelli,

brødrene Vivarini, mestrene fra Fermo og mange, mange andre. Det er landskabets harmoni, der optog kunstnerne, og som stadig fascinerer, i en region der byder på alt fra udstrakte sandstrande til skiløjper i 2000 meters højde. For slet ikke at tale om gastronomien og vinene. Nu vil jeg ikke påstå, at samtlige vine fra Marche er en Raffaello værd, men harmonien i den efterstræbte stil er ikke til at tage fejl af. Og hvis det er rigtigt, at “Bacchus elsker bakkerne”, må han have fundet det ideelle bosted i en region, hvor næsten 70 pct. af området er dækket af bakker og de sidste 30 pct. af bjerge.

pag. 29 - ilponte.dk Lucchetti


VERDICCHIO OG DE ANDRE Jeg tror, de fleste er bekendt med hvidvinen Verdicchio. Den blev populær engang i 60’ne på grund af den friske smag, den fornuftige pris og den amforalignende flaske, som en lokal storproducent havde genopfundet: et klart link til de græske kolonisatorer, der ca. 400 år før vor tidsregning emigrerede fra Syrakus i Sicilien og grundlagde Marches hovedstad, byen Ancona, på en halvø der lignede en albue - på græsk Ankón. Regionen, der i sit navn har et fællesbegreb med Danmark - mark, land, grænseland, har en lang og spændene historie. Fra det oprindelige folk, Piceni, som giver navn til regionens mest udbredte rødvin, Rosso Piceno, til grækerne, romerne, Karl den Store, der navngav regionen, korsridderne, helt til vor tid: Alle har bidraget med kulturel og økonomisk indflydelse. Dette afspejles i en meget varieret og spændende vinproduktion. De mest udbredte blå druer er montepulciano og sangiovese, som er basis for det geografisk vidtrækkende Rosso Piceno (lige dele af hver drue). Marotti Campi

Marotti Campi

GOD SMAG OG FORNUFTIGE PRISER

Rosso Conero har sit navn fra bjerget af samme navn lige over Ancona. Det er kraftigere og mere alvorlige vine, og de bedste af dem har ingen grund til at misunde de bedste toscanske Sangiovese og fremragende vine fra andre regioner. Hver af de fire Marche-provinser, har sin variant af kombinationen Montepulciano-Sangiovese, krydret eller ikke, med de lovlige femten procent lokale druer. I de sidste tyve-tredive år har man også med succes eksperimenteret med cabernet sauvignon, merlot og pinot nero druer. Andelsbevægelsen har altid spillet en stor og væsentlig rolle i regionens vinproduktion, og le cooperative kappes med private vinavlere på kvalitet. For os forbrugere betyder det, rent praktisk, at vin fra Marche næsten altid er et sikkert valg. Ikke blot for de forbrugere, der leder efter en ’from’ og pålidelig hverdagsvin, men især for de vinelskere og de vinnysgerrige, der ønsker at prøve noget nyt og spændende. De fire vine, der kendetegner Marche’s moderne vinproduktion, er måske ikke nye, men interessante: De hvide, Passerina og Pecorino, de røde, Lacrima di Morro d’Alba og Vernaccia di Serrapetrona.

OGSÅ MOUSSERENDE VINE Lad os starte med de sidste to. Navnet Alba kan forvirre lidt, da den mest kendte Alba, ligger i Piemonte, som er centrum for produktion af Barolo, Barbaresco Dolcetto og Barbera. Men vor Alba her er landsbyen Morro d’Alba. Druen hedder Lacrima, for når druerne er modne sprækker de og lækker de en tåre, una lacrima,af saften. Det er en meget frugtagtig rødvin, der drikkes ung. Den er ideel til de mange lokale charcuteriprodukter og, når den serveres kølig, en yndet ledsager til “brodetto”, fiskesuppe. Den anden røde vinspecialitet er Vernaccia di Serrapetrona. Produktionsområdet er ret begrænset: Kommunen Serrapetrona og et par grænsende kommuner. For det meste en sød og mousserende vin, der fremstilles ved at lade halvdelen af druerne tørre. Vernaccias bobler er meget fine og både farven og smagen ret intens. I nyere tider er der forsøgt en vellykket produktion af Vernaccia som ikke-mousserende rødvin, både af friske og tørrede druer. Ligheden med Amarone er oplagt, og vinen har begejstret vinelskerne. Lucchetti


FÅREDRUEN OG DEN LILLE GRÅSPURV Mens de to røde er autoctoni , altså indfødte druer, deler Marche de næste to hvide med naboregionen Abruzzo. En eller anden fårehyrde må have lagt mærke til, at fårene var glade for den grønne drue, og druen fik kavnet pecorino dvs “fåredruen”. Andre mener, at den oprindelige vin prikkede lidt på tungen lige som fåreosten. De lærde skændes om sagen. Nu kender de fleste fåreosten pecorino, men om Pecorino passer til pecorino forbliver en smagssag, selv om man ikke skal være bange for at skænke visse hvidvine til visse oste. Lidt bedre går det med Passerina, som betyder den lille hungråspurv. Navnet er i øvrigt kilde til mange ordlege, fordi passerina i folkemunde er et af kælenavnene for kvindekønnet, som skulle stamme fra, at gråspurvene skulle være særlig glade for denne drue. Eller af druens størrelse, som er mindre end passera-druen.

Nogle producenter: Historiske navne for Verdicchio: Fazi Battaglia http://www.fazibattaglia.it/ Garofoli http://www.garofolivini.it/

Marotti Campi Marotti Campi

Moderne navne for verdensklasse Verdicchio: http://www.villabucci.com/ For Rosso Piceno og Verdicchio: Tavignano http://www.tenutaditavignano.it/ Centanni http://www.vinicentanni.it/site/it/portfolio-item/rosso-di-forca/ For Lacrima di Morro d’Alba: http://www.lacrimagiusti.it/ http://www.marotticampi.it/index.php For Vernaccia di Serrapetrona http://www.tenutacollidiserrapetrona.it/ index.php?lang=en FOTO www.mariolucchetti.it/it_IT/

La Rubrica

31

pag. 31 - ilponte.dk -


Il primo approccio all’Italia Sono arrivata la prima volta a Roma con la scuola, nel 91, e me ne sono subito innamorata. Ci tornai poi per iscrivermi all’Accademia di Belle Arti e in quel periodo conobbi anche il mio ex marito. La vita da sposata non è stata bella. Vivevo in un piccolo paese della provincia di Caserta, dove la mentalità era molto stretta: non potevo uscire da sola o frequentare amici. Quando arrivai c’era molta diffidenza. La gente non capiva come avessi potuto abbandonare un posto così bello come la Danimarca, il paese di Andersen e delle Favole, per scegliere di vivere in un posto come l’Italia del sud, dove c’è la mafia, la “mondezza”… In realtà il Sud, ho scoperto, che ha “nulla” da dare ma anche “tutto”. Si avverte la necessità di cambiamento, testimoniato dalla presenza di molte associazioni giovanili che vogliono rivalorizzare il territorio e la cultura locale. Olio e burro/caldo e freddo: diversità e aspetti condivisi delle due culture La cucina è diversa. I danesi amano i loro prodotti tipici, burro e margarina. Mia madre ad esempio ha la convinzione che l’olio sia molto più grasso del burro o più dannoso. Quello che accomuna danesi e italiani forse è il modo di stare insieme. In Italia non si usa la parola Hyggeligt, però mi rendo conto che con gli amici italiani è proprio quello che succede, solo che in Italia lo vivono e basta. Anche in tema di Design ci sono assonanze. I danesi amano il design italiano e in Italia i brand danesi stanno finalmente arrivando. Ma parliamo di integrazione... Adesso che ho creato la mia rete, l’integrazione è totale. Non c’è discriminazione di alcun tipo. Anzi. C’è molto interesse verso il mio paese da parte degli italiani. Consiglierei ai danesi di fare corsi di italiano prima di venire qui. Questo perché lo Stato italiano non offre corsi di lingua, ma in Italia la lingua si impara in fretta, perché le persone ti aiutano, hanno piacere a insegnarti, anche se non tutti parlano inglese. Quello che mi sento di consigliare è di venire al Sud, abbandonando pregiudizi e preconcetti. Vedere le cose con occhi diversi, magari iniziando da zone non conosciute, perché l’Italia è un Paese davvero molto interessante che va abbracciato con sentimenti nuovi. pag. 32 - ilponte.dk -


Charlotte Sørensen, Da Odense a RECALE Pizza, amore e fantasia: i danesi non sanno cosa si stanno perdendo Una fotografa danese ci racconta il Sud italia di Maria D’Andrea/ Foto Charlotte Sørensen

Se dovessi descrivere l’Italia in tre parole: subcultura, questo sottostrato culturale e artistico che si nasconde sotto le apparenze; storicità, la storia italiana dovrebbe essere studiata tanto e meglio; calore, il calore umano qui è tanto, mi sono sentita subito a casa. In Danimarca l’attenzione alla fotografia è alta, e l’interesse al bianco e nero è onnipresente. In Italia forse meno. Lavoro prettamente per cerimonie, tuttavia il mio socio ed io cerchiamo di proporre uno stile diverso di fotografia. Quello che mi gratifica dal punto di vista artistico sono i miei progetti, nei quali posso esprimere il mio punto di vista.

In Danimarca non amo scattare fotografie, perché è troppo pulita e fiabesca. Quello che cerco in Italia è la bellezza nella bruttezza. C’è sempre uno spiraglio di bellezza anche in una costruzione abbandonata… nella mia mente si creano delle storie... Nei contrasti in Italia trovo l’armonia, ed è quello che cerco di raccontare nelle mie foto. Basta fare una passeggiata al centro di Napoli e ti accorgi che cambia tutto da un marciapiede all’altro: è come essere a teatro. Cosa ti manca della Danimarca? I primi anni soffrivo tanto l’assenza del sociale, mi mancava il modo di stare pag. 33 - ilponte.dk -

insieme con le persone. Adesso avendo costruito la mia rete di amicizie la situazione è cambiata. Una cosa che soffrivo molto nei primi anni era l’invadenza delle persone. Non mi ci ritrovavo in quel mondo di provincia. Per contro, questo mi ha spinto ad essere molto più selettiva. Mi manca tutto della Danimarca, inutile negarlo. Mi mancano i miei affetti, i miei genitori, ma penso che avrei difficoltà ad inserirmi nella società danese attuale, perché é andata avanti molto velocemente. La trovo cambiata e poi mi mancherebbero molto i ritmi italiani.


Charlotte Sørensen, FRA Odense TIL Recale Pizza, kærlighed og fantasi: danskerne ved ikke, hvad de går glip af En dansk fotograf fortæller om det sydlige Italien Af Maria D’Andrea/ Foto Charlotte Sørensen

Det første møde med Italien Jeg kom til Italien – til Rom – første gang i 1991 med gymnasiet, og det var kærlighed ved første blik! Efter endt skolegang rejste jeg derned igen med intentioner om at komme ind på kunstakademiet i Rom, men i stedet mødte jeg min eksmand ...! Det var ikke et fedt liv som hjemmegående husmor, og langt fra hvad jeg havde drømt om. Jeg boede i en lille provinsby nær Caserta, hvor mentaliten var meget indskrænket og indskrænkende: Jeg måtte ikke gå ud alene, deltage i noget, ej heller have mine egne venner. Da jeg ankom, var der en masse mistillid. Folk forstod ikke, hvordan jeg kunne opgive et smukt og velfungerende samfund som Danmark, H.C. Andersens eventyrland, frem for at vælge at bo et sted som det sydlige Italien, hvor der var mafia, Berlusconi, affald osv. ... Der var behov for forandring, og det fremgik af tilstedeværelsen af ​​mange ungdomsgrupper, der ønskede at forbedre og opgradere området og den lokale kultur. Syditalien har intet og alt at tilbyde, så hvis man har lyst og initiativ, er der nok at gå i gang med. Olie versus smør/varmt versus koldt: diversiteter og fælles aspekter af de to kulturer Køkkenet er anderledes. Danskerne elsker deres typiske produkter, smør og margarine. Min mor tror for eksempel, at olien er meget mere fedende og mere skadelig. Hvad der forener dansk og italiensk er måden at være sammen. I Italien findes ordet “hygge” ikke, men de er mindst lige så gode til det, som vi danskere er. Selv med hensyn til design er der ligheder. Danskerne elsker italiensk design, og danske brands er endelig kommet til Italien, hvor de har succes. Men vi taler om integration ... Nu, hvor jeg har oprettet mit netværk, er min personlige integration komplet. Der er ikke nogen form for diskrimination. Faktisk, er der er stor interesse for mit land fra italienernes side. Jeg vil anbefale danskerne at tage italienskkurser, før de kommer her. Det skyl-

des, at den italienske stat ikke tilbyder sprogkurser, men med en diskret udgangspunkt i italiensk, lærer man det hurtigt, fordi italierne er gavmilde med at lære fra sig. Desuden vil jeg råde danskere, der ønsker at rejse syd for Rom, til at opgive fordomme og forudfattede meninger. Man skal se på tingene med nye øjne, måske prøve at bo i et mindre kendt område, fordi Italien er et meget interessant land, der har brug for at blive omfavnet med nye følelser. Hvis jeg skulle beskrive Italien i tre ord: “Subkultur”, denne kulturelle og kunstneriske substans, der er skjult under overfladen, og som desvære ikke har meget plads i samfundet. “Historien”, utrolig interessant, og “varme”, både klimatisk og menneskeligt. I Danmark er der stor interesse for og opmærksomhed på fotografering, og interessen for sorte-hvide billeder er allestedsnærværende. Det er der nok i mindre grad i Italien. For tiden arbejder jeg udelukkende med selskabsfotografering, men min partner og jeg forsøger at bringe en anden stil ind i denne branche. Det der tilfredsstiller mig fra et kunstnerisk synspunkt, er mine projekter, hvor jeg kan udtrykke mine synspunkter og visioner. I Danmark tager jeg ikke mange billeder – der er for rent og pænt. Hvad jeg ser i Italien, er skønheden i det ødelagte. Der er altid et glimt af skønhed, sjæl, selv i en forladt bygning ... i mit sind skaber det historier ... I kontrasterne i Italien finder jeg harmoni, og det er, hvad jeg forsøger at fortælle i mine fotos. Bare det at tage en tur i centrum af Napoli, og du indser, at alt ændres fra det ene fortov til det andet – det er som at være i teatret. Hvad savner du fra Danmark? De første år savnede jeg socialt samvær, savnede den danske “made” at være sammen på. Det har heldigvis ændret sig totalt, efter jeg er blevet skilt. Jeg savner alt fra Danmark, det benægter jeg ikke. Jeg savner mine kære, mine forældre, men jeg tror også, at det ikke vil blive så nemt at komme tilbage til Danmark – der er sket en rivende udvikling på alle planer af samfundet. Der en helt anden rytme i Danmark ... og jeg vil – måske – komme til at savne livet i Italien. pag. 34 - ilponte.dk -

Nella foto: Charlotte Sørensen


I gelsi neri di Bornholm di Elvira Mormino/ Foto Elvira Mormino

Se fosse un romanzo, questo sarebbe il titolo perfetto per questa storia, la storia degli immigrati italiani in Danimarca. Un’accoppiata sorprendente ma solida e di successo. Gli italiani crescono in Danimarca, come i gelsi neri sull’isola di Bornholm. Potrei scrivere di statistiche e spiegarvi in cifre e fatti il perché del fenomeno. Ma di matematica sono poco esperta. Di persone, un po’ di più. Quindi ho chiesto ai protagonisti di questa storia di raccontarsi. “In conflitto. Alcuni giorni sono felice di essere qui, altri vorrei tanto essere rimasta in Italia. È un conflitto interno che nessuno può capire a meno che non lo viva in prima persona” riassume perfettamente l’essenza delle storie qui raccolte. Una relazione intensa e profonda si crea tra gli italiani ed il loro nuovo paese, amore per la libertà e sicurezza che la Danimarca offre, ma una profonda nostalgia e mancanza dell’Italia e della sua vita spontanea e diversamente sociale. Tutte le storie di oggi parlano di una Danimarca che dà loro un senso di opportunità e libertà. Un paese che dà

contemporaneamente sicurezza e spinta in ambito sociale ed economico. La tranquillità, la stabilità economica, lo spostamento in bici. Una vita descritta e vissuta con semplicità. Non è sempre facile Una splendida descrizione della Danimarca, che farebbe onore a qualsiasi danese. Ma per quanto tutto ciò sia vero, l’essere lontano da casa non è sempre facile. L’Italia manca a tutti. Prima di tutto, mancano la famiglia e gli amici. Situazione purtroppo impossibile da risolvere. Il mondo di oggi è pari ad un costante bisogno di movimento. Per questo, la prossimità ai propri cari è sempre più rara. Fortunatamente esistono il telefono

Bornholms sorte gelsi*

af Elvira Mormino/ Foto Elvira Mormino Hvis dette var skønlitteratur, så ville det være den perfekte titel på denne historie, historien om italienerne i Danmark. En overraskende sammensætning, men solid og velfungerende. Italienere vokser i Danmark, ligesom sorte morbær gør på Bornholm. Jeg kunne selvfølgelig tage udgangspunkt i statistikker og skrive om tal og fakta. Men jeg er desværre ikke ekspert i matematik. Personer, dem forstår jeg bedre. Derfor har jeg bedt vores hovedpersoner om at fortælle lidt om sig selv. ”I konflikt. Nogle dage er jeg glad for at være her, andre ville jeg hellere været blevet i Italien. Det er en intern konflikt som ingen kan forstå, medmindre man selv har prøvet det” opsummerer essensen af dagens fortælling. Et dybt og intenst forhold opbygges mellem italienerne og deres nye land, glæde over friheden og sikkerheden

som Danmark har at byde på, men også en dyb nostalgi og længsel efter Italien og det spontane liv. Fortællingerne i dag taler om et Danmark som giver dem muligheder, sikkerhed og frihed. Et land som samtidigt byder på sikkerhed og fremgang indenfor det sociale og økonomiske område. Et fredeligt liv, økonomisk sikkerhed, at cykle. Et liv enkelt levet og beskrevet. Det er svært at være langt væk hjemmefra En vidunderlig beskrivelse af Danmark, som enhver dansker ville være stolt af. Men trods alt det, er det svært at være langt væk hjemmefra. De savner alle Italien. Først og fremmest savner de familie og venner. En umulig situation at løse. Verden i dag er i konstant bevægelse. Derfor, er dét at være nær sine kære, mere og mere usædvanligt. Heldigvis findes telefo-

e altre mille tecnologie che rendono le distanze meno insormontabili. La seconda mancanza, sulla quale sono tutti d’accordo, è la poca spontaneità della società danese. Tante splendide cose sono state dette e possono essere dette sulla Danimarca, ma di spontaneità ce n’è poca. “Dell’Italia mi mancano quelle piccole cose quotidiane: scendere di casa e fare colazione al bar con macchiato e cornetto caldo; tutto il cibo e la sua varietà (in particolare del pesce); mi mancano i vecchi amici e passare le serate con loro tra un’osteria e l’altra. Mi manca in generale la cultura dello spendere il tempo sulla strada, cosa che in Danimarca non esiste, dato che fa quasi sempre troppo freddo per sorseggiare un calice di vino all’aria aperta. Mi manca l’apertura e la solarità delle persone e la facilità di fare amicizia o, semplicemente, di scambiare qualche parola”. In conclusione, ognuno dei nostri cari amici e protagonisti è felice e si dedica a trovare il meglio di entrambi paesi e a costruirsi una vita internazionale, all’insegna della comprensione tra culture; “in attesa che il sogno degli Stati Uniti d’Europa diventi realtà”.

nen og de mange andre teknologier som gør distancerne mindre uovervindelige. Den anden største savn, som alle er enige om, er danskernes sjældne spontanitet. Mange dejlige ting er blevet sagt og kan siges om Danmark, men spontanitet er der ikke så meget af. ”Jeg savner de små hverdagsting: gå ud og spise morgenmad ved den lokale bar, med en macchiato og en varm cornetto; maden og variationen (især fisk); jeg savner mine gamle venner, at være sammen en hel aften og gå fra osteria til osteria.. Generelt, savner jeg at være ude, hvilket man ikke gør så meget i Danmark, da det meste af tiden er for koldt til at drikke vin udendørs. Jeg savner den menneskelige åbenhed og solidaritet, og hvor nemt det er at møde nye venner eller bare snakke med nye mennesker”. Alt i alt, er alle vores gode venner og hovedpersoner glade og engageret i at finde det bedste i begge lande og kulturer og få sig et internationalt liv med kulturel forståelse; ”indtil drømmen om De Forenede Europæiske Stater bliver til virkelighed”. *Sorte gelsi: sorte morbær – typiske i Syditalien

35


La misurazione della felicità: una questione di benessere individuale e sociale

Nell’Eurozona Italia, Grecia e Spagna sono tra i dieci paesi con il maggior declino di felicità rientrando tra quelli che risentono maggiormente di una serie di tensioni economiche, politiche e sociali

di Silvia Ferrara

È giunto alla quarta edizione il World Happiness Report 2016 Update (WHR), Rapporto Mondiale della Felicità, pubblicato dall’organismo dell’ONU Sustainable Development Solutions Network (Sdsn). Il rapporto si basa sui dati del triennio 2013-2015 relativi a 156 Paesi. Anche la felicità è misurabile e sono sei le dimensioni principali che la definiscono nelle nostre società: il Pil (prodotto interno lordo) pro capite, l’aspettativa di vita in buona salute, la qualità della vita di relazioni, la libertà nelle scelte di vita, assenza di corruzione, e la cultura della generosità. La classifica incorona come paese più felice del mondo la Danimarca, che riconquista il primo posto nella classifica mondiale, e dal 2012 è la terza volta che accade.

Dopo i danesi, sul podio troviamo gli svizzeri e gli islandesi, seguiti da Norvegia. Finlandia, Canada, Paesi Bassi, Nuova Zelanda, Australia e Svezia. Sono gli stessi Paesi che hanno dominato la topten dello scorso anno, ma ne è cambiato l’ordine. Nell’Eurozona l’Italia, che è al 50simo posto confermando la posizione dello scorso anno, la Grecia e la Spagna, sono tra quelli con il maggior declino di felicità, perdendo più posizioni rispetto agli altri rispetto al 2007. Elementi come la disoccupazione giovanile e la conseguen-

Happy pinup - Wikipedia

Lykke måles på, hvor godt folk har det som enkeltpersoner og samfundsborgere Af Silvia Ferrara

Det fremgår af den fjerde udgave af World Happiness Report 2016 Update (WHR), der bliver udgivet af FNs Sustainable Development Solutions Network (Sdsn). Rapporten bygger på tal fra årene 2013-15 og omfatter 156 lande. Man kan også godt måle lykke, og der er især seks samfundsforhold, der afgør graden af lykke: Bruttonationalprodukt pr. person, den forventede levealder med godt helbred, kvaliteten af sociale relationer, friheden til at foretage livsvalg, fravær af korruption, og gavmildhedskulturen. Listen kårer Danmark som verdens lykkeligste land.

Det er på førstepladsen for tredje gang siden 2012. Efter danskerne finder vi schweizerne og islændingene, efterfulgt af Norge, Finland, Canada, Holland, New Zealand, Australien og Sverige. De samme lande lå i top ti sidste år, men der er byttet om på rækkefølgen. I Eurolandene er Italien, som fastholder sin 50. plads fra året før, Grækenland og Spanien blandt dem, der har haft den største nedgang på lykkeområdet, og de er også rykket ned på flere andre områder siden 2007. Elementer som ungdomsarbejdsløshed - og den deraf følgende bekymring for fremtiden - og korruption er de faktorer, der har haft størst indflydelse på de italienske

pag. 36 - ilponte.dk -


te preoccupazione per il futuro e la corruzione, sono i fattori che hanno inciso di più sui risultati degli italiani. Emerge cosi chiaramente che, nella classifica dei paesi più felici, in fatto di qualità di vita, il Nord Europa primeggia, proprio perché in quei luoghi il benessere sociale e politico coincide con quello personale. Per la prima volta l’edizione del WHR di quest’anno valuta anche il ruolo specifico delle conseguenze della disuguaglianza nella distribuzione del benessere tra i paesi. I dati evidenziano purtroppo che la disuguaglianza di felicità è aumentata in modo significativo (tra il periodo 2012-2015 e il 2005-2011) nella maggior parte dei paesi, in quasi tutte le regioni del mondo, e per la popolazione del mondo nel suo complesso. La classifica mostra quindi che per eleggere i Paesi dove si vive meglio si debba prendere in considerazione proprio lo stile di vita dei cittadini, la possibilità di accedere agevolmente ai servizi pubblici, alle cure mediche, all’istruzione, di trascorrere al meglio il proprio tempo libero e di avere a disposizione mezzi di trasporto sostenibili.

E’ dalla storica risoluzione dell’Assemblea Generale del luglio 2011 che l’Onu esorta la politica a tenere in maggior considerazione i fattori che determinano la percezione di benessere nelle popolazioni del pianeta e in questa classifica lo possiamo osservare. “La misurazione della felicità percepita e il raggiungimento del benessere dovrebbero essere attività all’ordine del giorno di ogni nazione che si propone di perseguire obiettivi di sviluppo sostenibile” - afferma l’economista Jeffrey Sachs, direttore dell’Earth Institute presso la Columbia University, tra i curatori del rapporto. “Il benessere umano – commenta Sachs - dovrebbe essere promosso attraverso un approccio olistico che combina obiettivi economici, sociali e ambientali. Dovremmo promuovere società prospere, giuste e sostenibili dal punto di vista ambientale”. A conferma di come l’uomo nella sua dimensione reale di felicità, oltre alla pulsione del solo calcolo utilitarista, riporti in primo piano valori come l’altruismo e le buone relazioni umane.

John Paul Jones copyright owner of related images in the collage

Frederiks Kirke / The Marble Church Amalienborg Square Nyhavn Tivoli Gardens Stroget Rosenborg Castle Gardens / The King’s Garden Copenhagen Opera House The Copenhagen metro

I Eurolandene er Italien, Grækenland og Spanien blandt de ti lande, der har oplevet den største nedgang i lykkefølelse, og de er nu nogle af dem, der lider mest under en lang række økonomiske, politiske og sociale problemer

La ricerca della felicità. L’età dell’oro. Lucas Cranach d.Ä. - Das Goldene Zeitalter (Nasjonalgalleriet, Oslo)

resultater. Det fremgår således tydeligt, at når man skal finde verdens lykkeligste lande, det vil sige de lande, hvor livskvaliteten er bedst, klarer Nordeuropa sig godt, netop fordi den sociale og politiske velstand her falder sammen med den personlige. Dette års udgave af WHR vurderer også for første gang, hvilken rolle følgerne af den ulige fordeling af goder spiller i de forskellige lande. Tallene understreger desværre, at uligheden på lykkeområdet er vokset betydeligt (mellem perioden 2012-15 og perioden 2005-2011) i de fleste lande i næsten alle

verdensdele og hos verdens befolkning generelt. Listen viser derfor, at når man skal udpege de lande, hvor man lever bedst, er man nødt til at se på borgernes levevis, muligheden for let adgang til offentlige ydelser, lægehjælp, uddannelse, muligheden for fritidsbeskæftigelser og adgang til bæredygtig offentlig transport. Det var i en historisk resolution på generalforsamlingen i juli 2011, at FN opfordrede politikerne til at tage større hensyn til de faktorer, der afgør, hvordan jordens befolkning opfatter deres velstand, og det kan ses på denne liste. ”Målingen af, hvor lykkelige folk føler sig, og opnåelsen af velstand bør være punkter på dagsordenen hos alle de nationer, der har sat sig bæredygtig udvikling som mål” – hævder økonomen Jeffrey Sachs, der er direktør for Earth Institute på Columbia University og medudgiver af rapporten. ”Det gode liv – siger Sachs – bør fremmes med en holistisk tilgang, der kombinerer økonomiske, sociale og miljømæssige mål. Vi bør skabe samfund, der udvikler sig, er retfærdige og miljømæssigt bæredygtige.” Det bekræfter, hvorfor folk, når de skal vurdere deres reelle tilstand af lykke, bortset fra rent praktiske forhold, først og fremmest refererer til værdier som næstekærlighed og gode sociale relationer. pag. 37 - ilponte.dk -


La passione di Teresa per la terra di Fiammetta Caccavale/ Foto Resilient Farm

Non trovando un’occupazione che fosse alla sua altezza e che la gratificasse professionalmente, Teresa ha deciso di reinventarsi e farsi imprenditrice di se stessa, creandosi un lavoro su misura. E così la voglia di fare e di mettersi alla prova l’ha portata ad arrivare dov’è ora La passione per la terra, l’ambizione di trovare un’occupazione gratificante, sono solo alcuni dei motivi che hanno spinto Teresa Fresu a fare questa scelta, dando vita a “Resilient Farm”, un’azienda agricola unica nel suo genere. Trasferitasi a Copenaghen nel 2010, grazie ad una borsa di studio, l’agronomo Teresa sperava di incontrare nella capitale danese delle condizioni più favorevoli rispetto all’Italia, per poter investire tutte le sue energie nel settore agricolo. Invece le difficoltà iniziali non sono mancate rendendo chiaro fin da subito che trovare un impiego stabile e qualificato in agricoltura si prospettava un’impresa erculea perché lei era “troppo qualificata”, come le veniva spesso ribadito durante i colloqui di lavoro. E così nel 2015 Teresa ha iniziato a lavorare per ØsterGRO, una Urban Farm costruita sul tetto di un edificio, in Æbeløgade, vicino alla stazione dei treni di Ryparken. Una CSA, ovvero una Community-supported agriculture, progetto basato su un modello economico di agricoltura e distribuzione del cibo alternativo, una CSA, in cui i membri pagano una somma di denaro e, in cambio, ricevono ogni settimana, da giugno a novembre i prodotti coltivati sul tetto (oestergro.dk). Ma la vera svolta è arrivata successivamente Trasferitasi a Hvalsø con la famiglia, Teresa ha stretto rapporti con Virginia Holst, ex sindaco del comune che le ha proposto di incontrare il figlio Erik, insegnante e fondatore di una scuola speciale per ragazzi affetti da sindrome dello spettro autistico, e titolare di un’azienda agricola. Da lui Teresa ha ricevuto in appalto i suoi primi 3000 m² di terra, nucleo base di quella che ora è Resilient Farm e che fanno di Teresa la prima imprenditrice agricola italiana. L’azienda è inoltre in conversione bio (økologisk) da circa un anno e mezzo e riceverà il marchio ØKO ad aprile 2017. Un’azienda tutta sua, e rigorosamente biologica

Il malcontento riguardo alla qualità di frutta e verdura reperibile sul mercato danese è molto diffuso e mette in difficoltà chi tiene particolarmente ad una corretta e sana alimentazione, basata preferibilmente su prodotti biologici. La Resilient Farm si pone l’obiettivo di colmare questa carenza attraverso una gamma vastissima di verdure tra cui scarola, radicchio, zucchine, introvabili fiori di zucca, fiori commestibili, piante di peperoncino, legumi e molto altro. La qualità dei prodotti, in larga parte italiani, è il fiore all’occhiello di questo progetto. Teresa vuole fornire ai suoi clienti alimenti che siano sempre eccellenti e che soprattutto “sappiano di qualcosa”. “E comprare in un’azienda agricola è una soluzione sicura per mangiare sano e “con gusto”- conclude Teresa. Per diventare clienti di Teresa basta fare un abbonamento, una ‘klippekort’, tramite la quale si ha diritto a cinque borse contenenti cinque prodotti a scelta dell’acquirente, e nell’arco di tempo che gli è più congeniale. Al momento, Teresa ha dieci clienti, italiani, francesi, ma anche danesi e ciò va a sottolineare l’effettiva qualità dei prodotti venduti. Miele e sapone con cera d’api Degna di nota è la produzione di miele. Teresa ha infatti ben quattro famiglie di api, due in giardino e due al campo. Il miele viene smielato con procedimento a freddo, ovvero attraverso centrifuga, setaccio e colatura per gravità. Un vasetto da 450 g viene venduto a 40kr. e presto saranno pronti alla vendita anche i fiori essiccati per fare le tisane. Di prossima produzione anche saponi con cera e miele d’api. Ma è gratificante svolgere questo lavoro? Secondo Teresa si. Perché molte persone sanno valorizzare i suoi sforzi, e riconoscono la qualità dei suoi prodotti che li aiutano a ricordare sapori di una terra lontana. Inoltre, Teresa afferma: “Nonostante l’Italia abbia agricoltura e produzioni agricole strepitose e molto variegate rispetto alla Danimarca, è stato molto più facile di quanto mi aspettassi avere un’azienda agricola qui. Gli agricoltori ricevono molto suppag. 38 - ilponte.dk -

porto tecnico e considerazione in questo Paese. Oltretutto, ho fatto la mia tesi alla Facoltà di Agraria a Milano sull’agricoltura periurbana in Francia ed ora sono un agronomo in una azienda agricola urbana e ne ho aperta una a 60 km da Copenaghen”. Queste soddisfazioni ripagano Teresa di tutti i sacrifici che continua ad affrontare ogni giorno, motivandola ad andare avanti e fare sempre meglio. https://www.facebook.com/resilientfarm


link utili

Teresas passion for jorden

Ambasciata d’Italia www.ambcopenaghen@esteri.it info.copenaghen@esteri.it

di Fiammetta Caccavale/ Foto Resilient Farm

Cancelleria Consolare Consolato.copenaghen@esteri.it

Da Teresa ikke kunne finde et job, der kunne leve op til hendes ønsker og forventninger, besluttede hun sig for at blive sin egen chef. Siden har hendes vilje og mod på udfordringer ført hende til det sted, hun er i dag

Istituto Italiano di Cultura www.iiccopenaghen.esteri.it iiccopenaghen@esteri.it

Kærligheden til jordbrug og ambitionen om at have et tilfredsstillende erhverv har drevet Teresa Fresu til at skabe det unikke landbrugs bedrift “Resilient Farm”. Da hun flyttede til København i 2010 grundet et stipendiat, håbede Teresa at finde bedre vilkår for at vie sit liv til landbruget, end hun havde i Italien. Men det viste sig fra starten at være vanskeligt at få en karriere indenfor landbruget, da beskeden lød, at hun var for højt kvalificeret til de jobs, hun søgte. I 2015 begyndte Teresa at arbejde for ØsterGRO, en Urban Farm som findes på taget af en bygning i Æbeløgade ved Ryparken. ØsterGRO er en såkaldt CSA – en Community-supported agriculture, som er et projekt baseret på en økonomisk model indenfor landbrug, hvor medlemmerne for et fast beløb hver uge modtager en kasse med produkter dyrket på taget (oestergro.dk). Det virkelige vendepunkt kom først senere Da Teresa flyttede til Hvalsø med familien mødte hun Virginia Holst, der er ex borgmester i kommunen og hun blev introduceret til sønnen Erik, som foruden sit arbejde med autistiske børn driver et landbrug. Herfra fik Teresa mulighed for at forpagte sine egne 3000 m² jord, som hun omdannede til Resilient Farm og blev dermed den første italienske kvindelige iværksætter indenfor landbrug. Teresas landbrug er i gang med at blive omdannet til et økologisk landbrug og får det officielle ØKO mærke fra april 2017. Helt hendes eget og strengt økologisk Utilfredsheden over kvaliteten af frugt og grønt på det danske marked er meget udbredt og det vanskeliggør valget om en sund kost med hovedvægten på økologiske produkter. Resilient Farm vil gerne gøre noget ved problemet ved at udbyde et stort sortiment af varer, herunder bredbladet endivie, radicchio salat, squash, courgetteblomster, spiselige blomster, chiliplanter, bælgfrugter og meget andet. Den høje kvalitet af produkterne, hvoraf mange stammer fra Italien, udgør flagskibet i projektet. Teresas vision er at til-

byde sine kunder de bedste råvarer, der altid ’smager af noget’. ”At handle direkte med et landbrug er et sikkert valg i forhold til at spise sundt og med god smag” slutter Teresa af. For at blive kunde i Teresas landbrug skal man oprette et abonnement, en slags ’klippekort’, hvorefter man vil modtage 5 muleposer med 5 slags forskellige produkter i efter eget valg og i det tidsrum, der er aftalt. Indtil videre har Teresa 10 faste kunder, nogle italienske og franske, men også danskere, et faktum der understreger kvaliteten af produkterne. Honning og sæbe lavet på bivoks Teresa producerer også sin egen honning og hun har fire forskellige bi-familier, to i sin egen have og to på sit landbrug. Honningen bliver udvundet ved slyngning, som er en metode hvor man udnytter centripetalkraften, idet man i en slynge får tavlerne til at dreje hurtigt rundt, så honningen slynges ud af tavlerne. Et glas med 450 gram i koster 40 kr. og snart vil salget af tørrede blomster til fremstilling af te, samt produktionen af sæber lavet på bivoks og honning, også blive sat i gang. Er det givende at have et job som dit? Ja – svarer Teresa. Mange anerkender hendes indsats og melder tilbage at kvaliteten af hendes produkter minder dem om smage fra fremmede steder. Teresa fortæller desuden: ”Selvom Italien har et fantastisk godt og varieret landbrug i forhold til Danmark er jeg overrasket over, hvor nemt det har været for mig at etablere mit eget landbrug. Her modtager den enkelte landmand en del støtte og opbakning fra staten. Derudover tæller det meget for mig, at jeg skrev speciale om bynært fransk landbrug ved Facoltà di Agraria i Milano og i dag rent faktisk arbejder i et bynært landbrug kun 60 km fra København, som jeg selv har startet”. Dette er med til at motivere Teresa til at fortsætte sit hidtil arbejde og for hele tiden at skabe bedre resultater i sit landbrug. https://www.facebook.com/resilientfarm

Vice Consolato Onorario d’Italia Aalborg Benthe Volpi volpi@stofanet.dk Vice Consolato Onorario d’Italia Isole Faroe Magni Arge magni.arge@gmail.com Consolato Onorario d’Italia Århus Carlo Prola carloprola@gmail.com Corrispondente Consolare Odense Francesco Ulisse ulisseaps@gmail.com Corrispondente Consolare Ilulissat, Groenlandia Erik Bjerregaard Jørgensen bjerregaard@hotel-arctic.gl COMITES www.comites.dk ICE - Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane www.ice.gov.it stoccolma@ice.it Comitato Pro-scuola comitatoproscuola_dk@hotmail. com Patronato INCA chiarapetreni@gmail.com Camera di Commercio Italiana in Danimarca www.danitacom.org info@danitacom.org Societá Dante Alighieri www.dante-alighieri.dk dantealighieri@mail.tele.dk Il Ponte www.ilponte.dk info@ilponte.dk


pag. 40 - ilponte.dk -


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.