BRASIL-MALI – Olhares Cruzados / BRÉSIL-MALI – Regards Croisés Coordenação e concepção/Coordination et conception Dirce Carrion Realização/Réalisation Imagem da Vida, Editora Reflexo Patrocínio/Patronage Fundação Cultural Palmares, Imagem da Vida Apoio/Appui Ministério das Relações Exteriores/Ministère des Relations Extérieures du Brésil, Pro Arte Fundam – Fundação do Homem Americano Fotografias cor/Photographies couleur Crianças de São Raimundo Nonato, Piauí, Brasil/Enfants de São Raimundo Nonato, Piauí, Brasil. Crianças da Aldeia de Songho, País Dogon, Mali/Enfants de la communauté de Songho, Pays Dogon, Mali Fotografias preto e branco/Photographies noir et blanc Vera Pereira Bauer, Dirce Carrion, Gianni Puzzo, Sumailá Karembe Maquetes/Modèles Crianças de São Raimundo Nonato, Piauí, Brasil/Enfants de São Raimundo Nonato, Piauí, Brasil. Crianças da Aldeia de Songho, País Dogon, Mali/Enfants de la communauté de Songho, Pays Dogon, Mali Edição de fotografia/Edition des photographies Dirce Carrion Direção de arte e diagramação/Direction d’art et mise en page Ana Hoffmann Versão para o francês/Traduction en français Caroline Fretin de Freitas Revisão do francês/Révision de français Aghi Bahi Tradução para o português/Traduction en portugais Caroline Fretin de Freitas Revisão de textos/Révision de textes Fernanda Spinelli Impressão e acabamento/Impression et finition Arvato Gráfica
BRASILMALI Olhares Cruzados Regards CROISÉS
Serra da CapivaraPaís Dogon São Raimundo Nonato Songho
Serra da Capivara – piauí – Brasil
Vou na mesma paisagem reduzida à sua pedra. A vida veste ainda sua mais dura pele. Só que aqui há mais homens para vencer tanta pedra, para amassar com sangue os ossos duros desta terra. João Cabral de Melo Neto – escritor brasileiro
Aldeia de Songho – País Dogon – mali
Vou na mesma paisagem reduzida à sua pedra. A vida veste ainda sua mais dura pele. Só que aqui há mais homens para vencer tanta pedra, para amassar com sangue os ossos duros desta terra. João Cabral de Melo Neto– escritor brasileiro
“Cada ancião que morre é uma biblioteca que se queima... A memória das pessoas da minha geração, sobretudo dos povos de tradição oral, que não podiam apoiar-se na escrita, é de uma fidelidade e de uma precisão prodigiosas. Desde a infância éramos treinados a observar, olhar e escutar com tanta atenção, que todo o acontecimento se inscrevia na nossa memória como em cera virgem. Tudo lá estava nos menores detalhes: o cenário, as palavras, os personagens e até as roupas.” Amadou Hampâté Ba – escritor maliano
“Cada ancião que morre é uma biblioteca que se queima... A memória das pessoas da minha geração, sobretudo dos povos de tradição oral, que não podiam apoiar-se na escrita, é de uma fidelidade e de uma precisão prodigiosas. Desde a infância éramos treinados a observar, olhar e escutar com tanta atenção, que todo o acontecimento se inscrevia na nossa memória como em cera virgem. Tudo lá estava nos menores detalhes: o cenário, as palavras, os personagens e até as roupas.” Amadou Hampâté Ba – escritor maliano
6
Port au Prince
Haiti Cabo Verde
Songho
I.Goré Praia Dakar Senegal Oussuye Bissau Bijagós
Mindelo
Frechal
Beruri
Guiné Bissau Congo RDC
Kalungas
Cabinda
Challapampa
Rio de Janeiro Diadema
Oceano Pacífico
Morro Alto Porto Alegre
Kinshasa
Moçambique
Angola
Mãe Terra
AMÉRICA DO SUL
ÁFRICA
Aquiraz Horizonte São Raimundo Nonato Recife São Lourenço
Brasil
Bolívia
Mali
Oceano Atlântico
7
Miteme Matole Boque Maputo
Oceano Índico
8
Olhares Cruzados é um projeto capaz de nos sensibilizar tanto por seu valor estético como por sua natureza humanista, ao promover a aproximação entre povos distantes geograficamente, mas com laços culturais comuns.
Regards Croisés est un projet capable de nous sensibiliser autant par sa valeur estéthique que par sa nature humaniste, qui encourage le rapprochement entre des peuples distants géographiquement, mais ayant des liens culturels communs.
Esta nova edição, que apresenta por meio de textos e imagens o intercâmbio cultural entre crianças da Serra da Capivara, no Piauí, e da aldeia Dogon de Songho, no Mali, mantém o espírito das edições anteriores. Do ponto de vista da atual política externa brasileira, isto é motivo de grande satisfação, pois o projeto se coaduna perfeitamente com o objetivo de fortalecer a interlocução do Brasil com Governos e sociedades de nações africanas e latino-americanas.
Cette nouvelle édition, qui présente au moyen de textes et d’images l’échange culturel entres enfants de la Serra da Capivara, dans l’État du Piauí, au Brésil, et du village de Songho, au Mali, conserve l’esprit des éditions précédentes. Du point de vue de l’actuelle politique extérieure brésilienne, cette iniciative donne lieu a une grande satisfaction, car le Projet intègre parfaitemente l’objectif de renforcer le dialogue du Brésil avec des Gouvernements et des sociétés de nations africaines et latinoaméricaines.
Os ensaios fotográficos inseridos nesta publicação são resultado de momentos de interação lúdica e criativa, que revelam semelhanças entre as culturas dos dois países, evidentes já nas brincadeiras de infância, e ressaltam, mais uma vez, a importância da contribuição africana para a formação da identidade brasileira.
Les essais photogtaphiques réunis dans cette publication sont le résultat de moments d’interaction ludique et créative, qui révèlent des similarités entres les cultures des deux pays, déjà visibles dans les jeux d’enfant, et mettent en évidence, une fois de plus, l’importance de la contribution africaine à la formation de l’identité brésilienne.
Ao permitir aos mais jovens o contato proveitoso com a diversidade, baseado no respeito e no benefício recíproco, o projeto Olhares Cruzados une-se aos esforços do Governo, e em particular da diplomacia brasileira, para estimular o alargamento de fronteiras e a promoção da diversidade cultural.
Le Projet Regards Croisés, en offrant aux plus jeunes le contact fructueux avec la diversité, basé sur le respect et le bénéfice réciproques, se joint aux efforts du Gouvernement, et notamment de la diplomatie brésilienne, pour encourager l’élargissement des frontières et la promotion de la diversité culturelle.
Antonio de Aguiar Patriota Ministro das Relações Exteriores do Brasil
Antonio de Aguiar Patriota Ministre des Relations Extérieures du Brésil
9
O que se conquista ao completar a nona edição do projeto Olhares Cruzados vai além do reconhecimento das raízes negras do Brasil e de nossa aproximação com o Continente Africano. Dirce Carrion e a Imagem da Vida promoveram o intercâmbio cultural de crianças inseridas em realidades tão distantes, que as semelhanças entre elas nos fazem refletir sobre o poder da cultura africana em si. Ela foi capaz de preservar-se através do espaço e tempo e de permear a sociedade brasileira de uma forma muito especial. O reconhecimento desse poder enriquece nossa identidade e provoca em nós uma expansão de consciência sobre o universo cultural em que vivemos.
Ce que nous remportons avec l’achèvement de la neuvième édition du projet Regards Croisés va au-delà de la reconnaissance des racines noires du Brésil et de notre rapprochement avec le Continent Africain. Dirce Carrion et Imagem da Vida ont mis en œuvre un échange culturel entre des enfants insérés dans des réalités si distantes, que les similarités entre eux nous font réfléchir à propos du pouvoir de la culture africaine en elle-même. Une culture qui a été capable de se préserver à travers l’espace et le temps, et d’imprégner la société brésilienne d’une manière très spéciale. Reconnaître ce pouvoir enrichit notre identité et provoque un épanchement de notre conscience sur l’univers culturel dans lequel nous vivons.
No cenário internacional, observou-se nas últimas décadas o crescimento do interesse sobre os laços culturais que ligam o Brasil e a África, tanto por parte dos governos quanto das sociedades civis. Isso se percebe no aumento de programas de intercâmbio, na expansão de investimento econômico internacional e na abertura de novas Embaixadas. A aproximação, no entanto, também mostra o quanto ainda temos que aprender uns com os outros. Por isso, hoje é obrigatório o ensino da História Africana e da Cultura Afro-Brasileira nas escolas brasileiras.
Sur la scène internationale, les dernières décénies observèrent la croissance de l’intérêt sur les liens culturels qui unissent le Brésil et l’Afrique, autant de la part des gouvernements que de celle des sociétés civiles. Ceci se remarque à la multiplication des programes d’échanges, à l’accroissement des investissements économiques internationaux, ainsi qu’à l’institution de nouvelles Ambassades. Cependant, ce rapprochement nous montre aussi tout ce que nous avons encore à apprendre les uns avec les autres. De la sorte, l’enseignement de l’Histoire Africaine et de la Culture Afro-Brésilienne est désormais obligatoire dans les écoles brésiliennes.
A Fundação Cultural Palmares é um órgão do Governo Federal do Brasil, vinculado ao Ministério da Cultura, que tem por missão preservar e promover a cultura afro-brasileira e que atua desde 1988 combatendo a discriminação racial. Em prol desses objetivos, o conhecimento mútuo entre brasileiros e africanos é imprescindível. Assim, desejamos construir uma Ponte Cultural ligando o Brasil ao Continente Africano. Por essa Ponte poderão tramitar idéias, línguas, artes, esportes e todas as demais manifes-
La Fundação Cultural Palmares est une institution du Gouvernement Fédéral du Brésil, sous l’égide du Ministère de la Culture, dont la mission est de préserver et de promouvoir la culture afro-brésilienne, et qui intervient depuis 1988 contre la discrimination raciale. En regard de ces objectifs, la connaissance mutuelle entre Brésiliens et Africains est indispensable. Ainsi, nous désirons construire un Pont Culturel reliant le Brésil au Continent 10
Africain. Grâce à ce Pont, circuleront idées, langues, arts, sports, et toutes autres manifestations culturelles qui enrichissent et donnent un sens à nos vies.
tações culturais que enriquecem e dão sentido as nossas vidas. Ao realizar cada edição do projeto Olhares Cruzados e ao fomentar o intercâmbio sobre o Atlântico, a Imagem da Vida celebra a força da cultura africana e coloca mais uma pedra na construção de nossa Ponte Cultural. A Fundação Cultural Palmares parabeniza este lindo trabalho e agradece a todos envolvidos.
À chaque nouvelle édition du projet Regards Croisés, et à travers la mise en œuvre des échanges d’un côté à l’autre de l’Atlantique, Imagem da Vida célèbre la force de la culture africaine, et apporte une pierre supplémentaire à la construction de notre Pont Culturel. La Fundação Cultural Palmares felicite cette œuvre remarquable et remercie toutes les personnes concernées.
Eloi Ferreira de Araujo Presidente da Fundação Cultural Palmares
Eloi Ferreira de Araujo Presidente da Fundação Cultural Palmares
11
Songho... está impressa na memória com a cor dos pergaminhos que amarelam no tempo.
Songho... est imprimée dans notre mémoire, de la couleur des parchemins qui jaunissent avec le temps.
Pó, pedra e areia na aridez do Sahel são espelhos que refletem o sol iluminando as vozes das crianças. A alegria se abre em cada sorriso enquanto o olhar persegue os movimentos congelando os instantes, recortados do cenário.
Poussière, pierre et sable dans l’aridité du Sahel, sont autant de miroirs reflétant le soleil qui illumine les voix des enfants. Le bonheur s’épanche dans chaque sourire tandis que le regard suit les mouvements, imobilisant les instants, retranchés du décor.
Moldando o barro elas vão dando forma a sua história, agitando os pincéis extraem das tintas as cores ausentes no Sahel.
En modelant l’argile, ils façonnent leur histoire, en agitant leurs pinceaux, ils extraient des pots de peinture les couleurs absentes du Sahel.
Uma tranqüilidade plena me envolve. Contemplando-as tenho a certeza de muito mais ter aprendido com as crianças do que as ensinado. Os dias escorrem lentamente, sempre iguais, as manhãs de um azul intenso dão lugar às tardes de um calor escaldante que vai derretendo as sombras das montanhas, alongando-as até tocar o horizonte, curvando o dia no encontro com a noite... tempo de relógios sem ponteiros, que no silêncio guardam a memória dos homens.
Une immense tranquillité m’enveloppe. En les contemplant, j’ai la certitude d’avoir beaucoup plus appris avec les enfants qu’ils n’ont appris avec moi. Les jours s’écoulent lentement, toujours les mêmes, les matins d’un bleu intense cédant la place aux après-midis torrides qui font couler les ombres des montagnes, les allongeant jusqu’à ce qu’elles touchent l’horizon, courbant le jour à la rencontre de la nuit... un temps de montres sans aiguilles, qui, dans le silence, gardent la mémoire des hommes.
Serra da Capivara... impressa nas paredes de pedra a história resiste nos desenhos daqueles que as faziam de abrigo milhares de anos antes do primeiro europeu pisar em solo americano. Hoje as crianças ao revisitarem as grutas reinventam sua ancestralidade nas cenas gravadas nas rochas de arenito. Apropriadas do seu passado a imaginação risca o espaço, simplifica as distâncias, atravessa o oceano para adivinhar o lado de lá.
Serra da Capivara... imprimée sur les parois de pierre, l’histoire résiste sur les dessins de ceux qui en faisaient leur refuge des milliers d’années avant que le premier Européen ne mette le pied sur le sol Américain. Aujourd’hui, quand ils visitent les grottes, les enfants réinventent leur ancestralité à partir des scènes gravées sur les roches d’arénite. S’appropriant leur passé, leur imagination esquisse l’espace, simplifie les distances, traverse l’océan pour deviner l’autre côté.
A curiosidade aguçada pelo conteúdo dos Saquinhos do pano de Songho que navegam de um lado para o outro na mesma paisagem, levando e trazendo palavras, mensagens, sementes, pedras e tudo aquilo que represente esses dois lados do mundo separados no mapa, que se reconhecem agora na troca de olhares.
La curiosité aiguisée par le contenu des pochettes en tissus de Songho qui naviguent d’un côté à l’autre à travers les mêmes paysages, emmenant et rapportant paroles, 12
Identificando semelhanças e percebendo diferenças dos seus universos tão distantes e tão próximos.
messages, graines, pierres, tout ce qui repésente ces deux côtés du monde, séparés sur la carte, qui se reconnaissent dorénavant dans l’échange de regards. Identifiant les ressemblances et ressentant les différences de leurs univers si distants et si proches.
Se nós adultos fossemos humildes o suficiente para ouvir as vozes das crianças, e continuássemos a perceber o mundo da forma como elas o vêem, reaprenderíamos o que é realmente essencial e verdadeiro.
Si nous, adultes, étions suffisamment humbles pour écouter les voix des enfants et continuions à percevoir le monde de la manière dont ils le voient, nous réapprendrions ce qui est réellement essentiel et véritable.
Dirce Carrion
Dirce Carrion
13