Şehrin üzerindeki şiirler
Poesie sulla città Poems over the city
Poèmes sur la ville
Yeşim Ağaoğlu Lidia Chiarelli Huguette Bertrand
IMMAGINE & POESIA
Giriş - Introduzione - Introduction Bu e-kitap, dört dilde IMMAGINE & POESIA inisiyatifinin üyesi olan üç şair tarafından sunulmuştur: Yeşim Ağaoğlu, Türkiye, Lidia Chiarelli, Italya ve Huguette Bertrand, Kanada. Bu şairler, şiirlerin kendi dillerindeki çevirileri için İngilizce'yi ortak dil olarak kullanmışlardır. Questo e-book è presentato in quattro lingue da tre poetesse, ciascuna membro del Movimento Immagine & Poesia: Yeşim Ağaoğlu, Turchia, Lidia Chiarelli, Italia e Huguette Bertrand, Canada. Le poetesse hanno usato l’inglese come lingua comune per la traduzione delle poesie nelle rispettive lingue madri. Ce livre électronique est présenté en quatre langues par ces trois poètes membres du mouvement IMMAGINE&POESIA : Yeşim Ağaoğlu, Turquie, Lidia Chiarelli, Italie et Huguette Bertrand, Canada. Elles ont utilisé l'anglais comme langue commune pour la traduction des poèmes dans leur langue respective. This e-book is presented in four languages by the these three poets members of the IMMAGINE&POESIA MOVEMENT : Yeşim Ağaoğlu, Turkey, Lidia Chiarelli, Italia and Huguette Bertrand, Canada. The poets have used English as the common language for translations of the poems in their respective language.
Yeşim Ağaoğlu TÜRKİYE - TURCHIA - TURQUIE - TURKEY
POSTACIYA ŞİİR
POESIA AL POSTINO
siz hiç postacıya mektup götürdünüz mü
hai mai consegnato una lettera a un postino
bir zarf içinde selam taşıdınız mı postacıya
portandogli in una busta messaggi di auguri
yaşam bu denli gülünç ve hüzünlü
la vita è così ridicola e triste
senin de mi bisikletin yok postacı
postino, sei anche senza bicicletta
Yeşim Ağaoğlu
POSTACIYA ŞİİR POESIA AL POSTINO POÈME AU FACTEUR POEM TO POSTMAN
POÈME AU FACTEUR
POEM TO POSTMAN
Avec-vous déjà livré une lettre à un facteur
did you ever deliver a letter to a postman
contenant de bons vœux qui lui sont adressés
carrying goodwishes in an envelope to him
la vie étant ridicule et triste
life is this laughable and this sorrowful
facteur, circules-tu aussi sans vélo
postman, are you without a bicycle too
KAĞIT KUŞLAR
UCCELLI DI CARTA
bembeyaz kuşlar boğuluyorlar gökyüzünde uçmayı unutmuş kağıt kanatlı kuşlar küçükken sayfalara çizip kestiğim bir yolunu bulup gökyüzüne kaçmışlar bunlar gagasız kuşlar kansız damarsız kağıttan kuşlar boğuluyorlar gökyüzünde
uccelli bianchi e rigidi che annegano nel cielo hanno dimenticato come volare uccelli con ali di carta che avevo disegnato sulla carta e poi ritagliato hanno trovato un modo per fuggire nei cieli sono uccelli senza becco niente sangue niente vene uccelli di carta che annegano nel cielo
Yeşim Ağaoğlu
KAĞIT KUŞLAR UCCELLI DI CARTA OISEAUX DE PAPIER PAPER BIRDS
OISEAUX DE PAPIER
PAPER BIRDS
De blancs oiseaux figés
stark white birds
se noyant dans le ciel
drowning in the sky
ils ont oublié comment voler
they've forgotten how to fly
des oiseaux ailés en papier
paper winged birds
que j’ai dessinés et découpés
ı had drawn on paper then cut out
ont trouvé le moyen de s’enfuir dans les cieux
have found a way to escape to the heavens
ce sont des oiseaux sans becs
they are birds with no beaks
sans veines ni sang
no blood no veins
que des oiseaux de papier
paper birds
se noyant dans le ciel
drowning in the sky
CORONA DI SPINE
DİKENLİ TAÇ Frida Kahlo’nun anısına
sen de mi dikenli tacı giydin bir ormanın orta yerinde boynun kanıyor anımsıyorum üzerindeki bu yeşil elbise simsiyah saçlarında rengarenk kır çiçekleri kulağına astığın küpe diye kimin böyle kanlı eli gece gelmek üzere birazdan çakallar çıkar hatta akbabalar sen niye dikenli tacı giydin kıpkırmızı üzerindeki yeşil elbise
in memoria di Frida Kahlo
così anche tu hai indossato la corona di spine nel mezzo della foresta il tuo collo sta sanguinando ti ricordo con questo vestito verde fiori selvatici di tutti i colori nei tuoi capelli neri di chi è la tua mano insanguinata che porti al posto del tuo orecchino adesso la notte è quasi qui presto ci saranno gli sciacalli e anche gli avvoltoi tu, perché hai indossato la corona di spine il tuo vestito verde è ora tutto imbevuto di rosso
Yeşim Ağaoğlu
DİKENLİ TAÇ CORONA DI SPINE COURONNE D’ÉPINES CROWN OF THORNS
COURONNE D’ÉPINES à la mémoire de Frida Kahlo
alors toi aussi as coiffé la couronne d’épines au milieu de la forêt ton cou saigne je me souviens de toi dans ta robe verte des fleurs sauvages de toutes les couleurs sur ta chevelure noire à qui appartient la main ensanglantée que tu portes au lieu de ta boucle d’oreille il fait presque nuit bientôt les chacals sortiront et même les vautours pourquoi as-tu porté la couronne d’épines ta robe verte est maintenant toute trempée rouge
CROWN OF THORNS in memory of Frida Kahlo
so you too have worn the crown of thorns ın the midst of the forest your neck is bleeding ı remember you in this green dress wild flowers of all colors ın your black hair whose bloody hand is it you’re wearing instead of your earring now the night is almost here soon the jackals will be out and even the vultures you, why did you wear the crown of thorns your green dress is soaked all red now
RAHİBE MANASTIRI
IL MONASTERO
dün gece yarısı ilk kez ışık gördüm rahibe manastırında hani şu yıllar önce korkunç bir yangın geçirmiş parkın köşesindeki metruk manastırda gölgeler gördüm ve sesler işittim koşuşmalar yüksek perdeden kadın kahkahaları sanki içeride çılgın bir parti vardı sabah önünden geçerken bahçesinde ansızın boy vermiş çiçekleri gördüm zambaklar ortancalar mor menekşeler hani o bakımsız ürkünç bahçede neler oluyor bilmiyorum ama tuhaf şeyler olduğu kesin metruk rahibe manastırında
ieri a mezzanotte per la prima volta ho visto una luce nel vecchio monastero all'angolo del parco sai, il monastero abbandonato che è stato distrutto in un terribile incendio molti anni fa Ho visto ombre al suo interno, ho sentito dei suoni corsa frenetica di piedi, risate di donne forti e chiare era come se all'interno ci fosse una festa selvaggia e al mattino mentre ci passavo accanto nel giardino non curato ho visto germogliare improvvisamente fiori gigli, ortensie, violette sì, in quel giardino non curato e spaventoso cosa sia successo non lo so ma è certo che stanno accadendo cose strane all'interno di quel vecchio monastero abbandonato
Yeşim Ağaoğlu
RAHİBE MANASTIRI IL MONASTERO LE MONASTÈRE THE NUNNERY
LE MONASTÈRE
THE NUNNERY
Hier à minuit j’ai vu une lumière pour la première fois dans le vieux monastère au coin du parc tu sais, le monastère déserté qui fut détruit il y a plusieurs années par un terrible incendie j’ai vu des ombes et entendu des sons une course agitée de pieds, un rire fort et clair de femmes c’était comme une fête endiablée à l’intérieur et au matin quand je suis passée tout près dans le jardin abandonné j’ai vu des fleurs soudainement fleuries des lys, des hortensias, des violettes mauves oui, dans ce jardin abandonné angoissant ce qui se passait là, je ne sais pas mais il est certain que des choses étranges surviennent dans ce vieux monastère déserté
Yesterday at midnight for the first time ı saw a light in the old nunnery at the corner of the park you know, the deserted nunnery which was ruined in a terrible fire many years ago ı saw shadows inside it ı heard sounds hectic running of feet, womens’ laughter loud and clear it was as if a wild party was going on inside and in the morning as ı passed by it in the unkept garden ı saw flowers suddenly sprouted lilies, hydrangea, purple violets yes, in that unkept, scary garden what went on there ı do not know but it's certain that strange things are happening within that old, deserted nunnery
SENDE ÖLDÜM
SONO MORTA IN TE
sırasıyla çıktım merdivenleri ağır ağır şairin dediği gibi bazen de asansörle gökdelenlere kimi kez örümcek adam oldum tırmandım güçlü vantuzlarımla karga olup uçtum çatılara bütün katlardan attım kendimi hiçbirinde ölmedim sende öldüğüm gibi
ho salito le scale passo dopo passo lentamente come diceva il poeta a volte salivo sugli ascensori dei grattacieli altre volte sono diventata come un uomo ragno e mi sono tirata su con le mie potenti ventose o trasformandomi in un corvo sono volata sui tetti mi sono buttata giù da ogni piano ma non sono mai morta davvero come quando sono morta in te
Yeşim Ağaoğlu
SENDE ÖLDÜM SONO MORTA IN TE MORTE EN TOI I DIED IN YOU
MORTE EN TOI
I DIED IN YOU
Je monte l’escalier d’une marche à l’autre
ı climbed up the stairs step by step
lentement comme l’a dit le poète
slowly like the poet said
parfois monte dans les ascenseurs
at times got on elevators in sky-scrapers
des gratte-ciels
other times became a spiderman
en d’autres temps deviens un homme-araignée
and pulled myself up with my mighty strong suckers
et m’élève avec la puissance de mes ventouses
or turning into a crow ı flew up on roofs
ou devenant un corbeau je vole sur les toits
ı flung myself down from each and every floor
puis descends chaque étage en volant
but never did ı die as dead
mais jamais je ne me suis tuée
as when ı died in you
comme je le fus en toi
Lidia Chiarelli ITALIA – İTALYA - ITALIE – ITALY
ESTATE (Girasoli d’ambra)
YAZ (Amber sarısı ayçiçekleri )
La quiete si posa sui campi.
Tarlaların ardında sakin bir düzen
Girasoli d’ambra
amber sarısı ayçiçekleri
al tocco di una brezza leggera
hafif bir esinti ile
scuotono il capo.
başlarını salladı
Il cielo d’estate non è mai stato così blu.
yazın gökyüzü hiç bu denli mavi olmamıştı
ESTATE (Girasoli d’ambra) YAZ (Amber sarısı ayçiçekleri ) ÉTÉ (Tournesols d’ambre) SUMMER (Amber sunflowers)
ÉTÉ (Tournesols d’ambre)
SUMMER (Amber sunflowers)
Un calme profond couvre les champs.
A calm settles over the fields.
Tournesols d’ambre
Amber sunflowers
touchés par une brise légère
at the touch of a light breeze
secouent la tête.
toss their heads.
Le ciel d'été n'a jamais été si bleu.
The Summer sky has never been so blue.
AUTUNNO (Prugne selvatiche)
SONBAHAR (Sarı yabani erikler )
Profumo di muschio
yosun kokusu
nell’aria tersa del mattino.
aydınlık bir sabah havasında
Piccole gocce d’oro scintillano
küçük altın damlalar parıldıyor
sui contorti rami di un pruno:
eğilmiş erik dalları üzerinde
l’autunno è qui con i suoi preziosi doni.
sonbahar burada paha biçilmez hediyeleriyle
AUTUNNO (Prugne selvatiche) SONBAHAR (SarÄą yabani erikler) AUTOMNE (Prunes sauvages jaunes) AUTUMN (Yellow Wild Plums)
AUTOMNE (Prunes sauvages jaunes)
AUTUMN (Yellow Wild Plums)
Odeur de mousse
Scent of moss
dans l'air clair du matin.
in the clear morning air.
Petites gouttes d'or brillent
Small golden drops shine
sur les branches tordues du prunier.
on the twisted branches of a plum tree:
L'automne est lĂ avec ses prĂŠcieux cadeaux.
Autumn is here with its precious gifts.
INVERNO (Bacche di rosa selvatica)
KIŞ (yabani kuş burnu)
Un vento pungente avvolge
acı bir rüzgar
il giardino d’inverno.
kış bahçesini sarıyor
Bacche di rosa selvatica
yabani kuş burunları
sono scintillanti rubini
parlıyor rubi renginde
sul nostro lungo e tortuoso sentiero.
uzun ve rüzgarlı patikamız üzerinde
INVERNO (Bacche di rosa selvatica) KIŞ (yabani kuş burnu) HIVER (Baies de rose sauvage) WINTER (Wild rose berries)
HIVER (Baies de rose sauvage)
WINTER (Wild rose berries)
Un vent piquant
A bitter wind
enveloppe le jardin d'hiver.
wraps the Winter garden.
Baies de rose sauvage
Wild rose berries
sont des rubis brillants
are sparkling rubies
sur notre long sentier tortueux.
on our long and winding path.
PRIMAVERA (Tulipano bianco)
İLKBAHAR ( beyaz lale )
Nuvole di perla dipingono il cielo di aprile.
inci bulutlar boyuyor nisan ın gökyüzünü
Gocce di pioggia come lacrime
yağmur damlaları gözyaşları gibi
si posano sui petali di un bianco tulipano.
uzanıyor beyaz bir lale yaprağı üzerine
Il calice d’avorio è uno scrigno di gioielli
fildişi taç yaprağı bir mücevher çekmecesi
che nasconde i segreti della primavera.
baharın sırlarını gizliyor
PRIMAVERA (Tulipano bianco) Ä°LKBAHAR ( beyaz lale ) PRINTEMPS (Tulipe blanche) SPRING (White Tulip)
PRINTEMPS (Tulipe blanche)
SPRING (White Tulip)
Des nuages de perles dessinent le ciel d’Avril
Pearl clouds paint the April sky.
des gouttes de pluie comme des larmes
Raindrops like tears
se posent sur les pétales d'une tulipe blanche.
lay on the petals of a white tulip.
Le calice en ivoire est un coffret de bijoux
The ivory calyx is a casket of jewels
qui cache les secrets du printemps.
hiding the Spring’s secrets.
NOTTE DI PRIMAVERA (a Dylan Thomas)
İLKBAHAR GECESİ (Dylan Thomas 'a )
Le stelle non fluttuano nel vuoto
yıldızlar boşlukta yalnız yüzmüyorlar
in questa notte di primavera, Dylan
bu bahar gecesinde , Dylan
e lo scuro cielo di piombo è denso di nubi.
ve karanlık kurşuni gökyüzü bulut yüklü
Si sgretola il nostro tempo
zamanımız siliniyor
e anche la tua voce svanisce lentamente.
ve aynı zamanda sesin de yavaş yavaş kayboluyor
NOTTE DI PRIMAVERA (a Dylan Thomas) İLKBAHAR GECESİ (Dylan Thomas 'a) NUIT DE PRINTEMPS (à Dylan Thomas) SPRING NIGHT (to Dylan Thomas)
NUIT DE PRINTEMPS (à Dylan Thomas)
Spring night (to Dylan Thomas)
Les étoiles ne flottent pas dans le vide en cette nuit de printemps, Dylan et le ciel de plomb sombre est chargé de nuages. Notre temps s'effrite :
The stars do not float along the void on this spring night, Dylan and the dark leaden sky is heavy with clouds. Our time is waning:
et ta voix aussi lentement disparaît
and also your voice slowly fades away.
Huguette Bertrand CANADA - KANADA
L’ÉTINCELLE
KIVILCIM
Dans notre moule d'argile persiste une étincelle de paix que l'espoir ranime d'un souffle
Kil kalıbımızın içinde bir kıvılcım duruyor barışı umut eden bir üfleme ile canlanıyor
cette force chaude comme un soleil entre nos mains cultive la compassion à chaque mouvement amoureux dans le pli des paumes elle recompose nos histoires inachevées
bu sıcak güç ellerimizin arasında Bir güneş gibi merhameti doğuruyor her sevişte hareket avuç içi kıvrımlarımızda yeniden başlıyor tamamlanmamış hikayelerimiz
Huguette Bertrand L’ÉTINCELLE KIVILCIM LA SCINTILLA THE SPARK
LA SCINTILLA
THE SPARK
Nel nostro stampo di argilla permane una scintilla della pace che la speranza ravviva con un soffio
In our clay mold stands a spark of peace that hope revives with a blow
questa forza calda tra le nostre mani come un sole emana compassione in ogni movimento d’amore
this warm strength between our hands like a sun raises compassion in each loving movement
e nei palmi socchiusi delle nostre mani ricompone le nostre storie incompiute
in our fold palms it resets our unaccomplished stories
SCÈNE DE NUIT
GECE SAHNESİ
Une scène de nuit est une oeuvre grandiose se déploie en silence à la tombée du jour
Bir gece sahnesi büyük bir iş sessizlikte sergilenen alacakaranlık setleri gibi
elle fait son nid dans les regards étoilés au passage d'un clair de lune embrase les coeurs étonnés
yuvasını yapıyor yıldızlı gözlerle ay ışığı gidince sarıyor şaşırmış ateşli kalpleri
dans un silence partagé bouscule les rêves et toutes les tragédies
bir paylaşım sessizliğinde sallıyor tüm hayalleri ve tüm dramaları
Huguette Bertrand SCÈNE DE NUIT GECE SAHNESİ SCENA DI NOTTE NIGHT SCENERY
SCENA DI NOTTE
NIGHT SCENERY
Una scena notturna è un’opera grandiosa si svolge in silenzio al finire del giorno
A night scenery is a grand work displayed in silence as dusk sets
fa il suo nido negli occhi stellati al passaggio del chiaro di luna infiamma i cuori attoniti
it makes its nest in starry eyes when the moonlight passes by setting ablaze amazed hearts
in un silenzio condiviso scuote tutti i sogni e tutti i drammi
in a sharing silence it shakes all dreams and all dramas
SOUHAITS
ARZULAR
Démolissez tous les murs pour laisser pousser les fleurs et aussi tous les arbres leur senteur et leur ombrage procurant un paysage radieux pour les esprits blessés étendus sur le canevas d’un temps blafard
Tüm duvarları yıkın çiçeklerin büyümesine izin vermek için ve tüm ağaçların da koku ve gölge yayılacak tüm manzaraya yaralı beyinlerin üzerine uzanıyor tuval gibi tozlu zamanlar
Avec les briques des murs construisons des maisons aux portes ouvertes et souriantes pour jouir du vent soufflant des mots enchantés enveloppés d’une lumière et ses bons souhaits
Duvarların tuğlalarını alalım evler inşa etmek için açık bırakarak gülen kapıları esen rüzgarın tadını çıkarmak için büyülü kelimeler iyi dileklerin ışığına bürünmüş
Huguette Bertrand SOUHAITS ARZULAR AUGURI WISHES
AUGURI
WISHES
Demolite tutti i muri per far crescere i fiori e anche tutti gli alberi il loro profumo e la loro ombra formeranno un radioso paesaggio per gli spiriti feriti posati sulla tela di tempi oscuri
Break all the walls down to let the flowers grow and all the trees also fragrance and shade will radiate the whole landscape of the wounded minds laying on the canvas of dusty times
Prendiamo i mattoni dei muri per costruire case con le porte aperte e sorridenti per gioire del vento che soffia delle parole incantate avvolte nella luce di buon augurio
Let's take the bricks of walls to build houses leaving open smiling doors to enjoy the wind blowing enchanted words wrapped in the light of good wishes
NUIT ÉCLATÉE
PARILTILI GECE
Avez-vous remarqué que la nuit porte en elle toute la lumière du jour ses accents graves les plus fragiles ses accents aigus les plus osés
Fark ettin mi gece onu içinde taşır bütün gün ışığını en kırılgan usul sesler en cesuru yüksek olanlar
Nuit extravagante éclatée de rire en attente du jour et la vie au-dedans ses murmures ses passions et tous les accents appropriés au fur et à mesure des événements
Fantezi gecesi kahkaha patlaması günü beklerken ve içindeki yaşamı onun fısıltıları onun tutkuları ve tüm uygun sesler yavaş yavaş ortaya çıkıyor zaman geçerken
Huguette Bertrand NUIT ÉCLATÉE PARILTILI GECE NOTTE SCINTILLANTE SPARKLING NIGHT
NOTTE SCINTILLANTE
SPARKLING NIGHT
Avete notato che la notte porta con sé tutta la luce del giorno i suoi accenti gravi i più fragili i suoi accenti acuti i più audaci
Have you noticed that the night carries within her all the day light its most fragile low sounds its most daring high ones
Notte stravagante che scoppia a ridere nell’attesa del giorno e la vita all’interno i suoi mormorii le sue passioni e tutti gli accenti appropriati a seconda degli eventi
Fanciful night bursting into laughter while awaiting the day and the life within its whispers its passions and all the suitable sounds gradually unfolding as time goes on
D'UNE SAISON À L'AUTRE
BİR MEVSİMDEN DİĞERİNE
La beauté de l'arbre me régénère à chaque instant me raconte ses silences ses effeuillements d'une saison à l'autre m'aspire vers le haut jusqu'à son faîte tel un projet d'oiseau
Yeniden doğuyorum ağacın güzelliği ile Her an benimle paylaşır sessizliğini yapraklarının bir mevsimden diğerine sürükler beni ulaşmak için zirvesine bir kuşun projesi gibi
Huguette Bertrand D'UNE SAISON À L'AUTRE BİR MEVSİMDEN DİĞERİNE DA UNA STAGIONE ALL’ALTRA FROM ONE SEASON TO ANOTHER
DA UNA STAGIONE ALL’ALTRA La bellezza dell’albero mi rigenera ad ogni istante mi racconta i suoi silenzi il ricambio delle foglie da una stagione all’altra mi porta verso l’alto fino alla cima come il progetto di un uccello
FROM ONE SEASON TO ANOTHER I’m regenerated by the beauty of the tree Every moment shares with me its quietness its leafiness from one season to another drags me to reach its top like a bird’s project
Yeşim Ağaoğlu İstanbul'da doğdu. Lisans derecesini İstanbul Üniversitesi Sanat Tarihi ve Arkeoloji Bölümünde yaptı. Ardından Radyo, Televizyon ve Sinema dalında Yüksek Lisans derecesini aldı. Şiirleri çeşitli antolojilerde yeralmakta, ulusal ve uluslararası yayınlanan birçok şiir kitabı da bulunmaktadır. (ABD'de iki kitap ve Azerbaycan'da iki kitap) Şiirleri İspanyolca, Rusça, Almanca, İngilizce,vb. gibi birçok dile çevrilmiştir. Uluslararası edebiyat ve şiir festivallerine katılmakta ve şiirleri tanınmış çeşitli uluslararası edebiyat dergilerinde de yayımlanmaktadır; Münih' de çıkan tanınmış “Akzente” Edebiyat dergisi gibi. Ayrıca, kendisi uluslararası bir çağdaş sanatçı olarak da tanınmaktadır. Ödülleri : - 5. Uluslararası Azerbaycan Şairler Günü (Azerbaycanlı şair Mikail Müşvik onuruna), 2013, Bakü, Azerbaycan. 2015-2016 Coburg Rückert Ödülü Adayı, Coburger, Almanya. Yeşim Ağaoğlu è nata a Istanbul. Ha conseguito la laurea all'Università di Istanbul in Storia dell'Arte e Archeologia, poi un Master in Radio, TV e Cinema. Le sue poesie sono apparse in varie antologie e i suoi libri di poesie pubblicati a livello internazionale (due libri negli Stati Uniti e due libri in Azerbaigian) sono stati tradotti in molte lingue come spagnolo, russo, tedesco, inglese, ecc. Partecipa spesso a festivals internazionali di letteratura e poesia, anche le sue poesie sono state pubblicate in riviste internazionali di letteratura come "Akzente" a Monaco. È anche riconosciuta a livello internazionale come artista contemporanea. Premi : 5a giornata internazionale dei poeti azerbaigiani (con l'onorificenza del poeta azero, Mikail Müşvik, 2013), Baku, Azerbaijan. - 2015-2016. Candidata al premio Coburg Rückert, Coburger, Germania. Yeşim Ağaoğlu est née à Istanbul. Elle a obtenu un diplôme de premier cycle en Histoire de l'Art et Archéologie ainsi qu'une maîtrise en Radio, TV et Cinéma de l'Université d'Istanbul. Ses poèmes ont paru dans diverses anthologies et ses livres (deux livres aux USA et deux livres en Azerbaïjan) ont été traduits en plusieurs langues : espagnol, russe, allemand, anglais, etc. Elle participe régulièrement aux festivals internationals de littérature et poésie. Ses poèmes sont aussi publiés dans des revues internationales telle « Akzente », Munich. Elle est aussi reconnue comme artiste à l'international. Prix : - 5th International Azerbaijan Poets day (by the honour of Azerbaijani poet, Mikail Müşvik, 2013), Baku, Azerbaijan. - 2015-2016 Coburg Rückert Prize Nominee, Coburger, Germany. Yeşim Ağaoğlu was born in Istanbul. She took her undergraduate degree from Istanbul University in Art History and Archaeology, then a Master’s in Radio, TV and Cinema. Her poems have appeared in various anthologies and her international published books of poetry (two books in USA and two books in Azerbaijan) have been translated into many languages such as Spanish, Russian, German, English,etc. She frequently participates in international literary and poetry festivals, also her poems have been published in international renowned literature magazines such as “Akzente” in Munich. She is also gaining recognition internationally as a contemporary artist. Prizes : - 5th International Azerbaijan Poets day (by the honour of Azerbaijani poet, Mikail Müşvik, 2013), Baku, Azerbaijan. - 2015-2016 Coburg Rückert Prize Nominee, Coburger, Germany. http://www.yesimpoetry.blogspot.com – http://www.yesimart.blogspot.com – http://en.wikipedia.org/wiki/Yesim_Agaoglu
Lidia Chiarelli : artista, scrittrice e co-fondatrice, con Aeronwy Thomas (figlia di Dylan Thomas), del Movimento artistico letterario Immagine & Poesia. Le sue poesie hanno ottenuto importanti riconoscimenti, come premi e segnalazioni di merito in Italia e all’estero, sono state tradotte in più di 20 lingue e pubblicate su riviste e siti web internazionali. Nomination al Pushcart Prize (U.S.A.) nel 2014, 2015, 2016 e 2018. Dal 2014 ha iniziato un progetto inter-culturale con la scrittrice ed editrice canadese Huguette Bertrand pubblicando on-line E books di Poesia e Arte. Apprezzata anche come artista di installazioni e come artista collagista.
Lidia Chiarelli, Turin, İtalya 'da doğdu ve büyüdü. 2007'de Sanat-Edebiyat Hareketi olan “ Immagine & Poesia” ’yı Aeronwy Thomas ile birlikte kurdu. Lidya'nın yaratıcı yazma tutkusu onu şiir yazmaya motive etti ve 2011'den beri ödüllü bir şair haline geldi. 2014, 2015, 2016 ve 2018 yıllarında ABD Pushcart Ödülüne aday gösterildi. Yazıları 20'den fazla dile çevrildi ve yayımlandı; şiir incelemeleri ise birçok ülkedeki web sitelerinde yer almaktadır. 2014 yılında Kanadalı yazar ve editör Huguette Bertrand ile E- Kitap Şiir ve Sanat Kitapları yayınlayan bir kültürlerarası proje başlattı. Aynı zamanda takdir edilen bir kolaj ve enstalasyon sanatçısıdır. Lidia Chiarelli est née et a grandi à Turin (Italie), où en 2007 elle a fondé avec Aeronwy Thomas le mouvement Art-littérature Immagine & Poesia. La passion de Lidia pour l’écriture l’a motivée à écrire de la poésie et est devenue une poète primée depuis 2011. Elle fut en nomination pour le Pushcart Prize (U.S.A.) en 2014, 2015, 2016 et 2018. Ses poèmes ont été traduits en plus de 20 langues et publiés dans des revues de poésie et des revues en ligne dans plusieurs pays. En 2014, elle a lancé un projet interculturel avec la poète et éditrice canadienne Huguette Bertrand en publiant des livres électroniques d’Art et Poésie accessibles en ligne. Elle est aussi appréciée comme collagiste et pour ses installations artistiques. Lidia Chiarelli was born and raised in Turin (Italy), where in 2007, she founded with Aeronwy Thomas the Art-literary Movement: Immagine & Poesia. Lidia’s passion for creative writing has motivated her to write poetry and she has become an award winning poet since 2011. Pushcart Prize Nomination (U.S.A.) in 2014, 2015, 2016 and 2018. Her writing has been translated into more than 20 languages and published in Poetry Reviews and on web-sites in many countries. In 2014 she started an inter-cultural project with Canadian writer and editor Huguette Bertrand publishing E Books of Poetry and Art on line. She is also an appreciated collagist and installation artist.
http://lidiachiarelli.jimdo.com/ - http://www.immaginepoesia.org/
Huguette Bertrand est une poète et éditrice Franco-Canadienne. De l985 à 2018 elle a publié 37 ouvrages de poésie dont plusieurs ouvrages en collaboration avec des artistes. Ses poèmes ont paru dans des revues au Québec, Belgique, France, U.S.A, Pays de Galles, Roumanie, Inde, de même que dans des revues en ligne et des anthologies internationales. Certains poèmes ont été traduits en arabe, roumain, italien, coréen, japonais et en russe. Elle est la représentante Canadienne pour le mouvement Immagine & Poesia. Toutes ses implications peuvent être vues sur son site web. Huguette Bertrand, Fransız-Kanadalı şair ve editördür. 1985' ten 2018'e kadar 37 şiir kitabı yayımlanmıştır. Bunlardan birkaçını sanatçılarla birlikte gerçekleştirmiştir. Şiirleri ve hakkındaki incelemeler Kebek, Belçika, Fransa, ABD, Galler-Birleşik Krallık, Romanya, Hindistan gibi uluslararası antolojilerde yayımlanmıştır. Şiirlerinden birkaçı da Arapça, Romence, İtalyanca, Korece ve Rusça dillerine çevrilmiş olup aynı zamanda “Imagine & Poesia Movement” Edebiyat hareketinin de Kanada temsilcisidir. Bütün bu çalışmaları web sitesinde görülebilir Huguette Bertrand è una poetessa ed editore franco-canadese. Dal 1985 al 2018 ha pubblicato 37 libri di poesie, alcuni di questi con la collaborazione di artisti. Le sue poesie sono state pubblicate in riviste letterarie in Quebec, Belgio, Francia U.S.A., Galles-UK, Romania, India ed anche in riviste on-line e in antologie internazionali. Alcune poesie sono state tradotte in arabo, rumeno, italiano, coreano e russo. E’ la rappresentante canadese del Movimento Immagine & Poesia. Tutte le sue attività sono riportate nel suo sito Huguette Bertrand is a French-Canadian poet and editor. She has published 37 poetry books from 1985 until 2018, a few of them with artists. Her poems have been published in reviews in Quebec, Belgium, France, U.S.A., Wales-U.K., Romania, India, also in online reviews and in international anthologies. A few of her poems were also translated in Arabic, Romanian, Italian, Korean and Russian, She is the Canadian representative for the Immagine & Poesia Movement. All of her involvements can be seen on her website
http://www.espacepoetique.com/poete/poete.html https://www.facebook.com/huguette.bertrand.9
L’edizione di questa antologia è curata da Huguette Bertrand e Lidia Chiarelli del Movimento IMMAGINE & POESIA, Torino, Italia Cette anthologie est éditée par Huguette Bertrand et Lidia Chiarelli pour le Mouvement IMMAGINE & POESIA, Turin, Italie. Bu antoloji Huguette Bertrand ve Lidia Chiarelli tarafından yayına hazırlanmıştır. IMMAGINE & POESIA İnisiyatifi, Turin, İtalya. This anthology is edited by Huguette Bertrand and Lidia Chiarelli of the IMMAGINE & POESIA Movement, Turin, Italy
http://immaginepoesia.jimdo.com/index.php
Bu antoloji izinsiz kopyalanamaz ve çoğaltılamaz © Bütün hakları saklıdır Questa antologia non è di pubblico dominio. © Tutti i diritti sono riservati. Cette Anthologie n'est pas du domaine public © Tous droits réservés This Anthology is not in the public domain © All rights reserved
2018