Şehrin Üzerindeki Şiirler - Poesie sulla città - Poèmes sur la ville - Poems over the City

Page 1

Şehrin üzerindeki şiirler

Poesie sulla città Poems over the city

Poèmes sur la ville

Yeşim Ağaoğlu Lidia Chiarelli Huguette Bertrand

IMMAGINE & POESIA


Giriş - Introduzione - Introduction Bu e-kitap, dört dilde IMMAGINE & POESIA inisiyatifinin üyesi olan üç şair tarafından sunulmuştur: Yeşim Ağaoğlu, Türkiye, Lidia Chiarelli, Italya ve Huguette Bertrand, Kanada. Bu şairler, şiirlerin kendi dillerindeki çevirileri için İngilizce'yi ortak dil olarak kullanmışlardır. Questo e-book è presentato in quattro lingue da tre poetesse, ciascuna membro del Movimento Immagine & Poesia: Yeşim Ağaoğlu, Turchia, Lidia Chiarelli, Italia e Huguette Bertrand, Canada. Le poetesse hanno usato l’inglese come lingua comune per la traduzione delle poesie nelle rispettive lingue madri. Ce livre électronique est présenté en quatre langues par ces trois poètes membres du mouvement IMMAGINE&POESIA : Yeşim Ağaoğlu, Turquie, Lidia Chiarelli, Italie et Huguette Bertrand, Canada. Elles ont utilisé l'anglais comme langue commune pour la traduction des poèmes dans leur langue respective. This e-book is presented in four languages by the these three poets members of the IMMAGINE&POESIA MOVEMENT : Yeşim Ağaoğlu, Turkey, Lidia Chiarelli, Italia and Huguette Bertrand, Canada. The poets have used English as the common language for translations of the poems in their respective language.


Yeşim Ağaoğlu TÜRKİYE - TURCHIA - TURQUIE - TURKEY


POSTACIYA ŞİİR

POESIA AL POSTINO

siz hiç postacıya mektup götürdünüz mü

hai mai consegnato una lettera a un postino

bir zarf içinde selam taşıdınız mı postacıya

portandogli in una busta messaggi di auguri

yaşam bu denli gülünç ve hüzünlü

la vita è così ridicola e triste

senin de mi bisikletin yok postacı

postino, sei anche senza bicicletta


Yeşim Ağaoğlu

POSTACIYA ŞİİR POESIA AL POSTINO POÈME AU FACTEUR POEM TO POSTMAN


POÈME AU FACTEUR

POEM TO POSTMAN

Avec-vous déjà livré une lettre à un facteur

did you ever deliver a letter to a postman

contenant de bons vœux qui lui sont adressés

carrying goodwishes in an envelope to him

la vie étant ridicule et triste

life is this laughable and this sorrowful

facteur, circules-tu aussi sans vélo

postman, are you without a bicycle too


KAĞIT KUŞLAR

UCCELLI DI CARTA

bembeyaz kuşlar boğuluyorlar gökyüzünde uçmayı unutmuş kağıt kanatlı kuşlar küçükken sayfalara çizip kestiğim bir yolunu bulup gökyüzüne kaçmışlar bunlar gagasız kuşlar kansız damarsız kağıttan kuşlar boğuluyorlar gökyüzünde

uccelli bianchi e rigidi che annegano nel cielo hanno dimenticato come volare uccelli con ali di carta che avevo disegnato sulla carta e poi ritagliato hanno trovato un modo per fuggire nei cieli sono uccelli senza becco niente sangue niente vene uccelli di carta che annegano nel cielo


Yeşim Ağaoğlu

KAĞIT KUŞLAR UCCELLI DI CARTA OISEAUX DE PAPIER PAPER BIRDS


OISEAUX DE PAPIER

PAPER BIRDS

De blancs oiseaux figés

stark white birds

se noyant dans le ciel

drowning in the sky

ils ont oublié comment voler

they've forgotten how to fly

des oiseaux ailés en papier

paper winged birds

que j’ai dessinés et découpés

ı had drawn on paper then cut out

ont trouvé le moyen de s’enfuir dans les cieux

have found a way to escape to the heavens

ce sont des oiseaux sans becs

they are birds with no beaks

sans veines ni sang

no blood no veins

que des oiseaux de papier

paper birds

se noyant dans le ciel

drowning in the sky


CORONA DI SPINE

DİKENLİ TAÇ Frida Kahlo’nun anısına

sen de mi dikenli tacı giydin bir ormanın orta yerinde boynun kanıyor anımsıyorum üzerindeki bu yeşil elbise simsiyah saçlarında rengarenk kır çiçekleri kulağına astığın küpe diye kimin böyle kanlı eli gece gelmek üzere birazdan çakallar çıkar hatta akbabalar sen niye dikenli tacı giydin kıpkırmızı üzerindeki yeşil elbise

in memoria di Frida Kahlo

così anche tu hai indossato la corona di spine nel mezzo della foresta il tuo collo sta sanguinando ti ricordo con questo vestito verde fiori selvatici di tutti i colori nei tuoi capelli neri di chi è la tua mano insanguinata che porti al posto del tuo orecchino adesso la notte è quasi qui presto ci saranno gli sciacalli e anche gli avvoltoi tu, perché hai indossato la corona di spine il tuo vestito verde è ora tutto imbevuto di rosso


Yeşim Ağaoğlu

DİKENLİ TAÇ CORONA DI SPINE COURONNE D’ÉPINES CROWN OF THORNS


COURONNE D’ÉPINES à la mémoire de Frida Kahlo

alors toi aussi as coiffé la couronne d’épines au milieu de la forêt ton cou saigne je me souviens de toi dans ta robe verte des fleurs sauvages de toutes les couleurs sur ta chevelure noire à qui appartient la main ensanglantée que tu portes au lieu de ta boucle d’oreille il fait presque nuit bientôt les chacals sortiront et même les vautours pourquoi as-tu porté la couronne d’épines ta robe verte est maintenant toute trempée rouge

CROWN OF THORNS in memory of Frida Kahlo

so you too have worn the crown of thorns ın the midst of the forest your neck is bleeding ı remember you in this green dress wild flowers of all colors ın your black hair whose bloody hand is it you’re wearing instead of your earring now the night is almost here soon the jackals will be out and even the vultures you, why did you wear the crown of thorns your green dress is soaked all red now


RAHİBE MANASTIRI

IL MONASTERO

dün gece yarısı ilk kez ışık gördüm rahibe manastırında hani şu yıllar önce korkunç bir yangın geçirmiş parkın köşesindeki metruk manastırda gölgeler gördüm ve sesler işittim koşuşmalar yüksek perdeden kadın kahkahaları sanki içeride çılgın bir parti vardı sabah önünden geçerken bahçesinde ansızın boy vermiş çiçekleri gördüm zambaklar ortancalar mor menekşeler hani o bakımsız ürkünç bahçede neler oluyor bilmiyorum ama tuhaf şeyler olduğu kesin metruk rahibe manastırında

ieri a mezzanotte per la prima volta ho visto una luce nel vecchio monastero all'angolo del parco sai, il monastero abbandonato che è stato distrutto in un terribile incendio molti anni fa Ho visto ombre al suo interno, ho sentito dei suoni corsa frenetica di piedi, risate di donne forti e chiare era come se all'interno ci fosse una festa selvaggia e al mattino mentre ci passavo accanto nel giardino non curato ho visto germogliare improvvisamente fiori gigli, ortensie, violette sì, in quel giardino non curato e spaventoso cosa sia successo non lo so ma è certo che stanno accadendo cose strane all'interno di quel vecchio monastero abbandonato


Yeşim Ağaoğlu

RAHİBE MANASTIRI IL MONASTERO LE MONASTÈRE THE NUNNERY


LE MONASTÈRE

THE NUNNERY

Hier à minuit j’ai vu une lumière pour la première fois dans le vieux monastère au coin du parc tu sais, le monastère déserté qui fut détruit il y a plusieurs années par un terrible incendie j’ai vu des ombes et entendu des sons une course agitée de pieds, un rire fort et clair de femmes c’était comme une fête endiablée à l’intérieur et au matin quand je suis passée tout près dans le jardin abandonné j’ai vu des fleurs soudainement fleuries des lys, des hortensias, des violettes mauves oui, dans ce jardin abandonné angoissant ce qui se passait là, je ne sais pas mais il est certain que des choses étranges surviennent dans ce vieux monastère déserté

Yesterday at midnight for the first time ı saw a light in the old nunnery at the corner of the park you know, the deserted nunnery which was ruined in a terrible fire many years ago ı saw shadows inside it ı heard sounds hectic running of feet, womens’ laughter loud and clear it was as if a wild party was going on inside and in the morning as ı passed by it in the unkept garden ı saw flowers suddenly sprouted lilies, hydrangea, purple violets yes, in that unkept, scary garden what went on there ı do not know but it's certain that strange things are happening within that old, deserted nunnery


SENDE ÖLDÜM

SONO MORTA IN TE

sırasıyla çıktım merdivenleri ağır ağır şairin dediği gibi bazen de asansörle gökdelenlere kimi kez örümcek adam oldum tırmandım güçlü vantuzlarımla karga olup uçtum çatılara bütün katlardan attım kendimi hiçbirinde ölmedim sende öldüğüm gibi

ho salito le scale passo dopo passo lentamente come diceva il poeta a volte salivo sugli ascensori dei grattacieli altre volte sono diventata come un uomo ragno e mi sono tirata su con le mie potenti ventose o trasformandomi in un corvo sono volata sui tetti mi sono buttata giù da ogni piano ma non sono mai morta davvero come quando sono morta in te


Yeşim Ağaoğlu

SENDE ÖLDÜM SONO MORTA IN TE MORTE EN TOI I DIED IN YOU


MORTE EN TOI

I DIED IN YOU

Je monte l’escalier d’une marche à l’autre

ı climbed up the stairs step by step

lentement comme l’a dit le poète

slowly like the poet said

parfois monte dans les ascenseurs

at times got on elevators in sky-scrapers

des gratte-ciels

other times became a spiderman

en d’autres temps deviens un homme-araignée

and pulled myself up with my mighty strong suckers

et m’élève avec la puissance de mes ventouses

or turning into a crow ı flew up on roofs

ou devenant un corbeau je vole sur les toits

ı flung myself down from each and every floor

puis descends chaque étage en volant

but never did ı die as dead

mais jamais je ne me suis tuée

as when ı died in you

comme je le fus en toi


Lidia Chiarelli ITALIA – İTALYA - ITALIE – ITALY


ESTATE (Girasoli d’ambra)

YAZ (Amber sarısı ayçiçekleri )

La quiete si posa sui campi.

Tarlaların ardında sakin bir düzen

Girasoli d’ambra

amber sarısı ayçiçekleri

al tocco di una brezza leggera

hafif bir esinti ile

scuotono il capo.

başlarını salladı

Il cielo d’estate non è mai stato così blu.

yazın gökyüzü hiç bu denli mavi olmamıştı


ESTATE (Girasoli d’ambra) YAZ (Amber sarısı ayçiçekleri ) ÉTÉ (Tournesols d’ambre) SUMMER (Amber sunflowers)


ÉTÉ (Tournesols d’ambre)

SUMMER (Amber sunflowers)

Un calme profond couvre les champs.

A calm settles over the fields.

Tournesols d’ambre

Amber sunflowers

touchés par une brise légère

at the touch of a light breeze

secouent la tête.

toss their heads.

Le ciel d'été n'a jamais été si bleu.

The Summer sky has never been so blue.


AUTUNNO (Prugne selvatiche)

SONBAHAR (Sarı yabani erikler )

Profumo di muschio

yosun kokusu

nell’aria tersa del mattino.

aydınlık bir sabah havasında

Piccole gocce d’oro scintillano

küçük altın damlalar parıldıyor

sui contorti rami di un pruno:

eğilmiş erik dalları üzerinde

l’autunno è qui con i suoi preziosi doni.

sonbahar burada paha biçilmez hediyeleriyle


AUTUNNO (Prugne selvatiche) SONBAHAR (SarÄą yabani erikler) AUTOMNE (Prunes sauvages jaunes) AUTUMN (Yellow Wild Plums)


AUTOMNE (Prunes sauvages jaunes)

AUTUMN (Yellow Wild Plums)

Odeur de mousse

Scent of moss

dans l'air clair du matin.

in the clear morning air.

Petites gouttes d'or brillent

Small golden drops shine

sur les branches tordues du prunier.

on the twisted branches of a plum tree:

L'automne est lĂ avec ses prĂŠcieux cadeaux.

Autumn is here with its precious gifts.


INVERNO (Bacche di rosa selvatica)

KIŞ (yabani kuş burnu)

Un vento pungente avvolge

acı bir rüzgar

il giardino d’inverno.

kış bahçesini sarıyor

Bacche di rosa selvatica

yabani kuş burunları

sono scintillanti rubini

parlıyor rubi renginde

sul nostro lungo e tortuoso sentiero.

uzun ve rüzgarlı patikamız üzerinde


INVERNO (Bacche di rosa selvatica) KIŞ (yabani kuş burnu) HIVER (Baies de rose sauvage) WINTER (Wild rose berries)


HIVER (Baies de rose sauvage)

WINTER (Wild rose berries)

Un vent piquant

A bitter wind

enveloppe le jardin d'hiver.

wraps the Winter garden.

Baies de rose sauvage

Wild rose berries

sont des rubis brillants

are sparkling rubies

sur notre long sentier tortueux.

on our long and winding path.


PRIMAVERA (Tulipano bianco)

İLKBAHAR ( beyaz lale )

Nuvole di perla dipingono il cielo di aprile.

inci bulutlar boyuyor nisan ın gökyüzünü

Gocce di pioggia come lacrime

yağmur damlaları gözyaşları gibi

si posano sui petali di un bianco tulipano.

uzanıyor beyaz bir lale yaprağı üzerine

Il calice d’avorio è uno scrigno di gioielli

fildişi taç yaprağı bir mücevher çekmecesi

che nasconde i segreti della primavera.

baharın sırlarını gizliyor


PRIMAVERA (Tulipano bianco) Ä°LKBAHAR ( beyaz lale ) PRINTEMPS (Tulipe blanche) SPRING (White Tulip)


PRINTEMPS (Tulipe blanche)

SPRING (White Tulip)

Des nuages de perles dessinent le ciel d’Avril

Pearl clouds paint the April sky.

des gouttes de pluie comme des larmes

Raindrops like tears

se posent sur les pétales d'une tulipe blanche.

lay on the petals of a white tulip.

Le calice en ivoire est un coffret de bijoux

The ivory calyx is a casket of jewels

qui cache les secrets du printemps.

hiding the Spring’s secrets.


NOTTE DI PRIMAVERA (a Dylan Thomas)

İLKBAHAR GECESİ (Dylan Thomas 'a )

Le stelle non fluttuano nel vuoto

yıldızlar boşlukta yalnız yüzmüyorlar

in questa notte di primavera, Dylan

bu bahar gecesinde , Dylan

e lo scuro cielo di piombo è denso di nubi.

ve karanlık kurşuni gökyüzü bulut yüklü

Si sgretola il nostro tempo

zamanımız siliniyor

e anche la tua voce svanisce lentamente.

ve aynı zamanda sesin de yavaş yavaş kayboluyor


NOTTE DI PRIMAVERA (a Dylan Thomas) İLKBAHAR GECESİ (Dylan Thomas 'a) NUIT DE PRINTEMPS (à Dylan Thomas) SPRING NIGHT (to Dylan Thomas)


NUIT DE PRINTEMPS (à Dylan Thomas)

Spring night (to Dylan Thomas)

Les étoiles ne flottent pas dans le vide en cette nuit de printemps, Dylan et le ciel de plomb sombre est chargé de nuages. Notre temps s'effrite :

The stars do not float along the void on this spring night, Dylan and the dark leaden sky is heavy with clouds. Our time is waning:

et ta voix aussi lentement disparaît

and also your voice slowly fades away.


Huguette Bertrand CANADA - KANADA


L’ÉTINCELLE

KIVILCIM

Dans notre moule d'argile persiste une étincelle de paix que l'espoir ranime d'un souffle

Kil kalıbımızın içinde bir kıvılcım duruyor barışı umut eden bir üfleme ile canlanıyor

cette force chaude comme un soleil entre nos mains cultive la compassion à chaque mouvement amoureux dans le pli des paumes elle recompose nos histoires inachevées

bu sıcak güç ellerimizin arasında Bir güneş gibi merhameti doğuruyor her sevişte hareket avuç içi kıvrımlarımızda yeniden başlıyor tamamlanmamış hikayelerimiz


Huguette Bertrand L’ÉTINCELLE KIVILCIM LA SCINTILLA THE SPARK


LA SCINTILLA

THE SPARK

Nel nostro stampo di argilla permane una scintilla della pace che la speranza ravviva con un soffio

In our clay mold stands a spark of peace that hope revives with a blow

questa forza calda tra le nostre mani come un sole emana compassione in ogni movimento d’amore

this warm strength between our hands like a sun raises compassion in each loving movement

e nei palmi socchiusi delle nostre mani ricompone le nostre storie incompiute

in our fold palms it resets our unaccomplished stories


SCÈNE DE NUIT

GECE SAHNESİ

Une scène de nuit est une oeuvre grandiose se déploie en silence à la tombée du jour

Bir gece sahnesi büyük bir iş sessizlikte sergilenen alacakaranlık setleri gibi

elle fait son nid dans les regards étoilés au passage d'un clair de lune embrase les coeurs étonnés

yuvasını yapıyor yıldızlı gözlerle ay ışığı gidince sarıyor şaşırmış ateşli kalpleri

dans un silence partagé bouscule les rêves et toutes les tragédies

bir paylaşım sessizliğinde sallıyor tüm hayalleri ve tüm dramaları


Huguette Bertrand SCÈNE DE NUIT GECE SAHNESİ SCENA DI NOTTE NIGHT SCENERY


SCENA DI NOTTE

NIGHT SCENERY

Una scena notturna è un’opera grandiosa si svolge in silenzio al finire del giorno

A night scenery is a grand work displayed in silence as dusk sets

fa il suo nido negli occhi stellati al passaggio del chiaro di luna infiamma i cuori attoniti

it makes its nest in starry eyes when the moonlight passes by setting ablaze amazed hearts

in un silenzio condiviso scuote tutti i sogni e tutti i drammi

in a sharing silence it shakes all dreams and all dramas


SOUHAITS

ARZULAR

Démolissez tous les murs pour laisser pousser les fleurs et aussi tous les arbres leur senteur et leur ombrage procurant un paysage radieux pour les esprits blessés étendus sur le canevas d’un temps blafard

Tüm duvarları yıkın çiçeklerin büyümesine izin vermek için ve tüm ağaçların da koku ve gölge yayılacak tüm manzaraya yaralı beyinlerin üzerine uzanıyor tuval gibi tozlu zamanlar

Avec les briques des murs construisons des maisons aux portes ouvertes et souriantes pour jouir du vent soufflant des mots enchantés enveloppés d’une lumière et ses bons souhaits

Duvarların tuğlalarını alalım evler inşa etmek için açık bırakarak gülen kapıları esen rüzgarın tadını çıkarmak için büyülü kelimeler iyi dileklerin ışığına bürünmüş


Huguette Bertrand SOUHAITS ARZULAR AUGURI WISHES


AUGURI

WISHES

Demolite tutti i muri per far crescere i fiori e anche tutti gli alberi il loro profumo e la loro ombra formeranno un radioso paesaggio per gli spiriti feriti posati sulla tela di tempi oscuri

Break all the walls down to let the flowers grow and all the trees also fragrance and shade will radiate the whole landscape of the wounded minds laying on the canvas of dusty times

Prendiamo i mattoni dei muri per costruire case con le porte aperte e sorridenti per gioire del vento che soffia delle parole incantate avvolte nella luce di buon augurio

Let's take the bricks of walls to build houses leaving open smiling doors to enjoy the wind blowing enchanted words wrapped in the light of good wishes


NUIT ÉCLATÉE

PARILTILI GECE

Avez-vous remarqué que la nuit porte en elle toute la lumière du jour ses accents graves les plus fragiles ses accents aigus les plus osés

Fark ettin mi gece onu içinde taşır bütün gün ışığını en kırılgan usul sesler en cesuru yüksek olanlar

Nuit extravagante éclatée de rire en attente du jour et la vie au-dedans ses murmures ses passions et tous les accents appropriés au fur et à mesure des événements

Fantezi gecesi kahkaha patlaması günü beklerken ve içindeki yaşamı onun fısıltıları onun tutkuları ve tüm uygun sesler yavaş yavaş ortaya çıkıyor zaman geçerken


Huguette Bertrand NUIT ÉCLATÉE PARILTILI GECE NOTTE SCINTILLANTE SPARKLING NIGHT


NOTTE SCINTILLANTE

SPARKLING NIGHT

Avete notato che la notte porta con sé tutta la luce del giorno i suoi accenti gravi i più fragili i suoi accenti acuti i più audaci

Have you noticed that the night carries within her all the day light its most fragile low sounds its most daring high ones

Notte stravagante che scoppia a ridere nell’attesa del giorno e la vita all’interno i suoi mormorii le sue passioni e tutti gli accenti appropriati a seconda degli eventi

Fanciful night bursting into laughter while awaiting the day and the life within its whispers its passions and all the suitable sounds gradually unfolding as time goes on


D'UNE SAISON À L'AUTRE

BİR MEVSİMDEN DİĞERİNE

La beauté de l'arbre me régénère à chaque instant me raconte ses silences ses effeuillements d'une saison à l'autre m'aspire vers le haut jusqu'à son faîte tel un projet d'oiseau

Yeniden doğuyorum ağacın güzelliği ile Her an benimle paylaşır sessizliğini yapraklarının bir mevsimden diğerine sürükler beni ulaşmak için zirvesine bir kuşun projesi gibi


Huguette Bertrand D'UNE SAISON À L'AUTRE BİR MEVSİMDEN DİĞERİNE DA UNA STAGIONE ALL’ALTRA FROM ONE SEASON TO ANOTHER


DA UNA STAGIONE ALL’ALTRA La bellezza dell’albero mi rigenera ad ogni istante mi racconta i suoi silenzi il ricambio delle foglie da una stagione all’altra mi porta verso l’alto fino alla cima come il progetto di un uccello

FROM ONE SEASON TO ANOTHER I’m regenerated by the beauty of the tree Every moment shares with me its quietness its leafiness from one season to another drags me to reach its top like a bird’s project


Yeşim Ağaoğlu İstanbul'da doğdu. Lisans derecesini İstanbul Üniversitesi Sanat Tarihi ve Arkeoloji Bölümünde yaptı. Ardından Radyo, Televizyon ve Sinema dalında Yüksek Lisans derecesini aldı. Şiirleri çeşitli antolojilerde yeralmakta, ulusal ve uluslararası yayınlanan birçok şiir kitabı da bulunmaktadır. (ABD'de iki kitap ve Azerbaycan'da iki kitap) Şiirleri İspanyolca, Rusça, Almanca, İngilizce,vb. gibi birçok dile çevrilmiştir. Uluslararası edebiyat ve şiir festivallerine katılmakta ve şiirleri tanınmış çeşitli uluslararası edebiyat dergilerinde de yayımlanmaktadır; Münih' de çıkan tanınmış “Akzente” Edebiyat dergisi gibi. Ayrıca, kendisi uluslararası bir çağdaş sanatçı olarak da tanınmaktadır. Ödülleri : - 5. Uluslararası Azerbaycan Şairler Günü (Azerbaycanlı şair Mikail Müşvik onuruna), 2013, Bakü, Azerbaycan. 2015-2016 Coburg Rückert Ödülü Adayı, Coburger, Almanya. Yeşim Ağaoğlu è nata a Istanbul. Ha conseguito la laurea all'Università di Istanbul in Storia dell'Arte e Archeologia, poi un Master in Radio, TV e Cinema. Le sue poesie sono apparse in varie antologie e i suoi libri di poesie pubblicati a livello internazionale (due libri negli Stati Uniti e due libri in Azerbaigian) sono stati tradotti in molte lingue come spagnolo, russo, tedesco, inglese, ecc. Partecipa spesso a festivals internazionali di letteratura e poesia, anche le sue poesie sono state pubblicate in riviste internazionali di letteratura come "Akzente" a Monaco. È anche riconosciuta a livello internazionale come artista contemporanea. Premi : 5a giornata internazionale dei poeti azerbaigiani (con l'onorificenza del poeta azero, Mikail Müşvik, 2013), Baku, Azerbaijan. - 2015-2016. Candidata al premio Coburg Rückert, Coburger, Germania. Yeşim Ağaoğlu est née à Istanbul. Elle a obtenu un diplôme de premier cycle en Histoire de l'Art et Archéologie ainsi qu'une maîtrise en Radio, TV et Cinéma de l'Université d'Istanbul. Ses poèmes ont paru dans diverses anthologies et ses livres (deux livres aux USA et deux livres en Azerbaïjan) ont été traduits en plusieurs langues : espagnol, russe, allemand, anglais, etc. Elle participe régulièrement aux festivals internationals de littérature et poésie. Ses poèmes sont aussi publiés dans des revues internationales telle « Akzente », Munich. Elle est aussi reconnue comme artiste à l'international. Prix : - 5th International Azerbaijan Poets day (by the honour of Azerbaijani poet, Mikail Müşvik, 2013), Baku, Azerbaijan. - 2015-2016 Coburg Rückert Prize Nominee, Coburger, Germany. Yeşim Ağaoğlu was born in Istanbul. She took her undergraduate degree from Istanbul University in Art History and Archaeology, then a Master’s in Radio, TV and Cinema. Her poems have appeared in various anthologies and her international published books of poetry (two books in USA and two books in Azerbaijan) have been translated into many languages such as Spanish, Russian, German, English,etc. She frequently participates in international literary and poetry festivals, also her poems have been published in international renowned literature magazines such as “Akzente” in Munich. She is also gaining recognition internationally as a contemporary artist. Prizes : - 5th International Azerbaijan Poets day (by the honour of Azerbaijani poet, Mikail Müşvik, 2013), Baku, Azerbaijan. - 2015-2016 Coburg Rückert Prize Nominee, Coburger, Germany. http://www.yesimpoetry.blogspot.com – http://www.yesimart.blogspot.com – http://en.wikipedia.org/wiki/Yesim_Agaoglu


Lidia Chiarelli : artista, scrittrice e co-fondatrice, con Aeronwy Thomas (figlia di Dylan Thomas), del Movimento artistico letterario Immagine & Poesia. Le sue poesie hanno ottenuto importanti riconoscimenti, come premi e segnalazioni di merito in Italia e all’estero, sono state tradotte in più di 20 lingue e pubblicate su riviste e siti web internazionali. Nomination al Pushcart Prize (U.S.A.) nel 2014, 2015, 2016 e 2018. Dal 2014 ha iniziato un progetto inter-culturale con la scrittrice ed editrice canadese Huguette Bertrand pubblicando on-line E books di Poesia e Arte. Apprezzata anche come artista di installazioni e come artista collagista.

Lidia Chiarelli, Turin, İtalya 'da doğdu ve büyüdü. 2007'de Sanat-Edebiyat Hareketi olan “ Immagine & Poesia” ’yı Aeronwy Thomas ile birlikte kurdu. Lidya'nın yaratıcı yazma tutkusu onu şiir yazmaya motive etti ve 2011'den beri ödüllü bir şair haline geldi. 2014, 2015, 2016 ve 2018 yıllarında ABD Pushcart Ödülüne aday gösterildi. Yazıları 20'den fazla dile çevrildi ve yayımlandı; şiir incelemeleri ise birçok ülkedeki web sitelerinde yer almaktadır. 2014 yılında Kanadalı yazar ve editör Huguette Bertrand ile E- Kitap Şiir ve Sanat Kitapları yayınlayan bir kültürlerarası proje başlattı. Aynı zamanda takdir edilen bir kolaj ve enstalasyon sanatçısıdır. Lidia Chiarelli est née et a grandi à Turin (Italie), où en 2007 elle a fondé avec Aeronwy Thomas le mouvement Art-littérature Immagine & Poesia. La passion de Lidia pour l’écriture l’a motivée à écrire de la poésie et est devenue une poète primée depuis 2011. Elle fut en nomination pour le Pushcart Prize (U.S.A.) en 2014, 2015, 2016 et 2018. Ses poèmes ont été traduits en plus de 20 langues et publiés dans des revues de poésie et des revues en ligne dans plusieurs pays. En 2014, elle a lancé un projet interculturel avec la poète et éditrice canadienne Huguette Bertrand en publiant des livres électroniques d’Art et Poésie accessibles en ligne. Elle est aussi appréciée comme collagiste et pour ses installations artistiques. Lidia Chiarelli was born and raised in Turin (Italy), where in 2007, she founded with Aeronwy Thomas the Art-literary Movement: Immagine & Poesia. Lidia’s passion for creative writing has motivated her to write poetry and she has become an award winning poet since 2011. Pushcart Prize Nomination (U.S.A.) in 2014, 2015, 2016 and 2018. Her writing has been translated into more than 20 languages and published in Poetry Reviews and on web-sites in many countries. In 2014 she started an inter-cultural project with Canadian writer and editor Huguette Bertrand publishing E Books of Poetry and Art on line. She is also an appreciated collagist and installation artist.

http://lidiachiarelli.jimdo.com/ - http://www.immaginepoesia.org/


Huguette Bertrand est une poète et éditrice Franco-Canadienne. De l985 à 2018 elle a publié 37 ouvrages de poésie dont plusieurs ouvrages en collaboration avec des artistes. Ses poèmes ont paru dans des revues au Québec, Belgique, France, U.S.A, Pays de Galles, Roumanie, Inde, de même que dans des revues en ligne et des anthologies internationales. Certains poèmes ont été traduits en arabe, roumain, italien, coréen, japonais et en russe. Elle est la représentante Canadienne pour le mouvement Immagine & Poesia. Toutes ses implications peuvent être vues sur son site web. Huguette Bertrand, Fransız-Kanadalı şair ve editördür. 1985' ten 2018'e kadar 37 şiir kitabı yayımlanmıştır. Bunlardan birkaçını sanatçılarla birlikte gerçekleştirmiştir. Şiirleri ve hakkındaki incelemeler Kebek, Belçika, Fransa, ABD, Galler-Birleşik Krallık, Romanya, Hindistan gibi uluslararası antolojilerde yayımlanmıştır. Şiirlerinden birkaçı da Arapça, Romence, İtalyanca, Korece ve Rusça dillerine çevrilmiş olup aynı zamanda “Imagine & Poesia Movement” Edebiyat hareketinin de Kanada temsilcisidir. Bütün bu çalışmaları web sitesinde görülebilir Huguette Bertrand è una poetessa ed editore franco-canadese. Dal 1985 al 2018 ha pubblicato 37 libri di poesie, alcuni di questi con la collaborazione di artisti. Le sue poesie sono state pubblicate in riviste letterarie in Quebec, Belgio, Francia U.S.A., Galles-UK, Romania, India ed anche in riviste on-line e in antologie internazionali. Alcune poesie sono state tradotte in arabo, rumeno, italiano, coreano e russo. E’ la rappresentante canadese del Movimento Immagine & Poesia. Tutte le sue attività sono riportate nel suo sito Huguette Bertrand is a French-Canadian poet and editor. She has published 37 poetry books from 1985 until 2018, a few of them with artists. Her poems have been published in reviews in Quebec, Belgium, France, U.S.A., Wales-U.K., Romania, India, also in online reviews and in international anthologies. A few of her poems were also translated in Arabic, Romanian, Italian, Korean and Russian, She is the Canadian representative for the Immagine & Poesia Movement. All of her involvements can be seen on her website

http://www.espacepoetique.com/poete/poete.html https://www.facebook.com/huguette.bertrand.9


L’edizione di questa antologia è curata da Huguette Bertrand e Lidia Chiarelli del Movimento IMMAGINE & POESIA, Torino, Italia Cette anthologie est éditée par Huguette Bertrand et Lidia Chiarelli pour le Mouvement IMMAGINE & POESIA, Turin, Italie. Bu antoloji Huguette Bertrand ve Lidia Chiarelli tarafından yayına hazırlanmıştır. IMMAGINE & POESIA İnisiyatifi, Turin, İtalya. This anthology is edited by Huguette Bertrand and Lidia Chiarelli of the IMMAGINE & POESIA Movement, Turin, Italy

http://immaginepoesia.jimdo.com/index.php

Bu antoloji izinsiz kopyalanamaz ve çoğaltılamaz © Bütün hakları saklıdır Questa antologia non è di pubblico dominio. © Tutti i diritti sono riservati. Cette Anthologie n'est pas du domaine public © Tous droits réservés This Anthology is not in the public domain © All rights reserved

2018


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.