An Indian wedding IN MONTREUX
FOCUS
Le nouveau Montreux Jazz Café AT THE BAR
Cocktails around the clock
MAGAZINE
N° 1 ÉTÉ 2014
Women Collection
www.blancpain.com
EDITORIAL
MAGAZINE
N° 1 ÉTÉ 2014
H E A V E N LY Éditeur
A time for happiness
Fairmont Le Montreux Palace Avenue Claude Nobs 2 CH - 1820 Montreux Switzerland Tél. + 41 21 962 12 12 www.fairmont.com/montreux Production
Inédit Publications Avenue Dapples 7 Case postale 900 CH - 1001 Lausanne Tél. + 41 21 695 95 95 www.inedit.ch Responsable d’édition
Leila Klouche leila.klouche@inedit.ch TEXTES
Patricia Bernheim Leila Klouche Patricia Michaud Marie-France Rigataux Viviane Scaramiglia William Türler Sylvie Ulmann Photos et illustrations
Adrienne Barman Alban Kakulya Jenay Loetscher Vanina Moreillon
Conception et mise en page
Xavier Cerdá Inédit Publications SA Photolithographie
Floriane Veya Inédit Publications SA Traduction
Tradoc SA, Lutry www.tradoc.ch relecture
Adeline Vanoverbeke Inédit Publications SA Anglais: Paul Wallner Publicité
Inédit Publications SA pub@inedit.ch Tél. + 41 21 695 95 95 Impression
IRL Plus SA Chemin du Closel 5 CH - 1020 Renens www.irl.ch Tirage
Photo: Elisabeth Fransdonk / © www.emo-photo.com
Magazine: 5000 exemplaires Agenda: 6000 exemplaires Illustration de couverture
Anna Sommer La couverture a été réalisée à la façon des cartes postales anciennes par Anna Sommer, une illustratrice suisse renommée. On y retrouve son univers graphique, peuplé de femmes et créé essentiellement à partir de papiers découpés. Designed by the renowned Swiss illustrator Anna Sommer, the cover is reminiscent of vintage postcards. It is typical of her graphic work which is populated by women and essentially created using paper cut-outs. www.annasommer.ch
1
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É 2 0 1 4
A
l’heure où le temps se mesure en instants, au Fairmont Le Montreux Palace, nous souhaitons ralentir sa course. Le bonheur mérite de durer plus longtemps. Avec Heavenly, notre nouveau magazine, nous faisons le choix du papier pour vous transmettre des moments de bonheur vécus chez nous et dans notre belle région. Peut-être y reconnaîtrez-vous des visages ou vous remémorerez-vous des souvenirs. Ou peut-être aurez-vous envie de venir découvrir la magie des lieux. Comme ce couple qui nous a fait l’honneur de célébrer son union dans notre demeure. Un mariage indien grandiose, au Fairmont Le Montreux Palace, entièrement transformé durant trois jours, pour créer l’un de ces événements de rêve qui font sa force. De rêves, la belle saison en est chargée. Avec le Montreux Jazz Festival, la ville se pare de glamour et d’étoiles. Nous conservons désormais dans nos murs une trace indélébile des légendes qui s’y écrivent: un Montreux Jazz Café et un Funky Claude’s Bar dédiés à la mémoire de Claude Nobs, à l’histoire de son festival et aux plaisirs de la table. Je vous souhaite une excellente lecture, un merveilleux été et vous donne rendez-vous à l’automne pour une prochaine édition de Heavenly encore plus intense. ✯
I
n an era when time is measured in instants, we at the Fairmont Le Montreux Palace want to slow it down. Happiness deserves to be savoured for more than a mere instant. With Heavenly, our new magazine, we have chosen paper as the means of sharing with you the moments of happiness enjoyed with us and in our beautiful region. You might recognise some of the faces or recall your favourite memories. Maybe you will feel the desire to come and discover the magic of our hotel. Like the couple who gave us the honour of celebrating their wedding here – a magnificent Indian ceremony at the Palace, which was completely transformed over a period of three days to create one of those dream events to which it holds the key. Dreams are the stuff of summer. With the Montreux Jazz Festival, the little town assumes a mantle of glamour and stardom. Our walls are now hung with the souvenirs of the legends that are created here: a Montreux Jazz Café and a Funky Claude’s Bar both dedicated to the memory of Claude Nobs, the history of his festival and the pleasures of the table. I would like to wish you happy reading and an excellent summer looking forward to another, even more intense edition of Heavenly in the autumn. ✯
Michael Smithuis General Manager
mode masculine et féminine
GG G
© fotolia
phénomen
GIZIA Rue du théâtRe 9 – 1820 montReux – tél. 021 963 39 41 (complexe du casino) Nous nous déplaçons également sur rendez-vous
s ommaire / C O N T E N T S
MAGAZINE
N° 1 ÉTÉ 2014
1 editorial
Michael Smithuis, Directeur général
Photos: Georges Braunschweig, Alban Kakulya, Lionel Flusin et DR. Illustration: Jenay Loetscher
14
20 24 28 ha u te
6
VIEW MASTER Dans la visionneuse In the viewer
ma k ing o f
Bollywood sur Montreux Bollywood in Montreux
rendez - vo u s
Peter Rebeiz: «La gastronomie et la musique sont mes deux passions» Peter Rebeiz: “Gastronomy and music are my two passions”
dévelo p p ement
Un restaurant à la mémoire de Claude Nobs A restaurant to the memory of Claude Nobs
horlogerie
Faire de chaque garde-temps une œuvre d’art Making every timepiece a work of art
30
INNER STORIES L’anniversaire surprise The surprise party
33 P O R T F O L I O
Souvenirs de Montreux
3
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É 2 0 1 4
s ommaire / C O N T E N T S
MAGAZINE
N° 1 ÉTÉ 2014
38 A R T
& CO.
L’art prend l’air à Bex Open-air art in Bex
42 50
Sight Seeing
Les vignobles de Lavaux, une expérience inoubliable The vineyards of Lavaux, an unforgettable experience
46 C U L I N A R Y
La saveur de l’artisanat The taste of craftsmanship
W E L L N E SS
Le bonheur est dans le spa Happiness is in the spa
54 P A R T Y
Le Bal du printemps
Photos: Christophe Fillioux, E.GILHUYS / WWW.EMO-PHOTO.COM, © Epi-Bazzoli, Tim UR / Fotolia ET DR
58
56 D E S I G N
Arts de la table
EXPLORE
Fairmont Monte Carlo Comme une croisière en Méditerranée Like a Mediterranean cruise
61 Fairmonnt A R o u nd the world 62 J US T F O R K I D S 64 A T T H E B A R Funtastic!
Cocktails around the clock
5
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É 2 0 1 4
z uvre Déco agazine m votreur iPad s enly» Heav on « d a e Re zin maga r iPad u yo
V iewma s ter
R E M M uptation S tem
Macaron au pamplemousse, pastèque et melon en cubes sur une gelée de menthe. La nouvelle carte du Montreux Jazz Café recèle des trésors de gourmandise. Une sélection de pâtisseries, de sandwiches et de thés sont servis lors de l’Afternoon Tea au Lounge, tous les jours de 15 h à 17 h. Mais, comme il n’y a pas d’heure pour se faire plaisir, au Fairmont Le Montreux Palace, les desserts peuvent être commandés toute la journée, en tout lieu. ✯
Photos: Vanina Moreillon et Catherine Lane / ISTOCKPHOTO
Grapefruit macaroon, melon and water melon cubes served on a mint jelly. The new menu at the Montreux Jazz Café is a gourmet treasure trove. Every day from 3 p.m. to 5 p.m., a selection of pastries, sandwiches and teas is served in the lounge for afternoon tea. However, as there is never a wrong time to treat yourself at the Fairmont Le Montreux Palace, desserts can be ordered throughout the day anywhere in the hotel. ✯
6
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É 2 0 1 4
NEW PHASE
AUTHORIZED
Le Domaine du Parc offers a panoramic view over Lake Geneva and the Alps
FOREIGNERS
• Studio from CHF 330,000 • Apartments 2 ½ to 5 ½ rooms
sale to non-resident
from CHF 585,000
• Loft CHF 1,335,000 • Penthouses 3 ½ and 4 ½ rooms from CHF 1,100,000
For a personal visit, contact Ms. Lucrèce Constantin + 41 79 799 58 90 www.domaineduparc.ch
VIEWMASTER
C I S U M pher photogra
Georges Braunschweig a commencé à prendre ses premières photos de concert en 1970 au Festival de jazz de Montreux. C’est Claude Nobs, l’ancien directeur, qui lui a ouvert les coulisses de son festival. Derrière la scène, il se découvre une passion pour la musique live et la performance des musiciens. Georges Braunschweig devient l’ami d’immenses artistes et ses archives montrent la plupart des grand musiciens du jazz, du blues et de la soul, tels que Count Basie, Ray Charles, Miles Davis, Nina Simone et Roberta Flack. ✯
Photos: Georges braunschweig
Georges Braunschweig began taking concert photographs in 1970 at the Montreux Jazz Festival. It was Claude Nobs, the former festival director, who gave him the opportunity to take a look behind the scenes of the event. Backstage, he discovered a passion for live music and musical performance, enjoying friendships with a number of leading artists. His archives include most of the greatest jazz, blues and soul musicians to have graced the scene including Count Basie, Ray Charles, Miles Davis, Nina Simone and Roberta Flack. ✯
L’une des photos de Georges Braunschweig a été choisie pour faire la couverture du double LP remasterisé du concert de Marvin Gaye au Montreux Jazz Festival 1980. Série limitée à 500 exemplaires. One of his photos was chosen for the cover of the re-mastered double LP of Marvin Gaye’s concert at the Montreux Jazz Festival in 1980. Limited series of 500 copies.
8
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
d
ur
Le
rie
obal d'i l g n nt g i é s e
Le design global d'intérieur se caractérise par une harmonie idéale entre détente, confort, luxe, service et hospitalité. C'est le savoir-faire de toute notre famille depuis 45 ans.
Touzeau Montreux - Avenue du Casino, 28 + 41 21 966 30 10 www.touzeau.com
• Mobilier • Décoration • Luminaires • Arts de la table • Cuisine et accessoires • Salle de bain, accessoires et éponges • Confection de rideaux • Linges de maison
VIEWMASTER
Y K N U F DUCK
One day, a mother duck flew up to the panoramic terrace of the Claude Nobs Suite to build her nest and lay her eggs. Protected and fed by the adoring guests, she hatched a family of delightful little ducklings. With a level of comfort not usually enjoyed by your run-of-the-mill duck, Funky Duck – as she has become known – has been more than happy to come back year after year to bring yet more broods into this world at the Fairmont Le Montreux Palace. Mothers always know what’s best for their children! ✯ 10
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Photo: DR
Un jour, Madame cane est venue de ses propres ailes faire son nid et couver ses œufs sur la terrasse panoramique de la Suite Claude Nobs. Protégée et nourrie par les clients attendris, elle a pu donner naissance à d’adorables petits canetons. Un tel confort n’étant pas courant dans une vie de canard, Funky Duck, la bien nommée, n’a pas hésité à revenir année après année couver ses petits au Fairmont Le Montreux Palace. Les mères savent ce qu’il y a de mieux pour leurs enfants! ✯
DRYS FIDUCIAIRE SA DRYS FIDUCIAIRE SA fournit des prestations taillées sur mesure dans tous les domaines de la fiduciaire.
Notre équipe pluridisciplinaire a les compétences requises afin d’accompagner les particuliers et les entreprises dans toutes les étapes de leur existence. Nous souhaitons établir un partenariat privilégié avec nos clients en leur fournissant un travail de haute qualité et rapide. En tant que membre du réseau international de fiduciaires indépendantes Leading Edge Alliance, nous sommes à même de répondre à vos demandes et questions sur le plan international. Basés à Lausanne, nous vous accompagnons en Suisse romande en particulier et dans toute la Suisse de manière générale. Si la Suisse et le canton de Vaud en particulier devait commencer à vous intéresser comme destination future, nous aurions comme but de faciliter votre processus d’installation que ce soit pour votre entreprise seule ou accompagnée de votre famille. Nous vous répondrons avec plaisir en anglais, en russe, en français et en allemand.
© BOGDAN DUMITRU – FOTOLIA
DRYS FIDUCIAIRE M. Bernard Jahrmann Rue de la Mercerie 12 1003 Lausanne Tél. +41 21 343 44 70 E-mail bj@drys.ch
DRYS FIDUCIAIRE LTD DRYS FIDUCIAIRE AO provides tailored services in all fields of an accounting and tax office. Our multi-skilled staff is position to help individuals and companies in all the steps of their life. We wish to set up a privileged partnership with our clients by providing high quality services, quickly and efficiently. As a member of Leading Edge Alliance, an international association of independent accounting, tax and consulting firms, we are also able to handle situations that require an international perspective. Based in Lausanne, we assist you in the region as well as elsewhere in Switzerland. Should Switzerland and canton of Vaud in particular become of interest for you as a future destination, we would have the aim to enable a smooth settling process for your business solely or with your family. We will communicate with pleasure in English, Russian, French and German.
– компания на службе у частных лиц, предпринимателей и предприятий; в постоянном поиске партнерства, оперативности и качества обслуживания. Компания, основанная в Лозанне, предоставляет услуги как во французской части Швейцарии, так и по всей Швейцарии в целом. Сотрудничество компании с Альянсом Leading Edge – флагманом в вопросах финансового мониторинга и консалтинга – позволяет рассматривать вопросы, связанные с международным делопроизводством. В компании работает группа высококвалифицированных специалистовю. Мы консультируем клиентов на английском, французском, немецком и русском языках. Для русскоговорящих клиентов мы предлагаем штат русскоговорящих сотрудников. Речь идет, в частности, об услугах адвоката, нотариуса, банка, страховой компании, компании по передислокации бизнеса. Если вы желаете поселиться в Швейцарии, мы готовы помочь вам в учреждении вашей компании, а так же в переезде (поиск квартиры, устройство детей в школу, и т.д.).
Zep
VIEWMASTER
à Montreux Auteur de bande dessinée à succès, le papa de Titeuf – que l’on aperçoit ici sur les quais de Montreux –, Philippe Chappuis, s’associe à la Janus Gallery pour une exposition inédite composée de séries limitées et de nombreux dessins mettant en scène Montreux. Un événement à ne pas manquer du 26 juin au 9 août 2014! ✯ Zep in Montreux A successful comic strip author and the father of Titeuf, who can be seen here on the quaysides in Montreux, Philippe Chappuis has joined forces with the Janus Gallery for an original exhibition consisting of limited series and numerous drawings featuring Montreux. An event not to be missed, from 26 June to 9 August 2014! ✯
Plus s d’événement dans notre
a
d Agen
s in our MORE event n e da
Ag
12
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Illustration: Zep
www.janusgallery.ch
Découvrez Lavaux Vinorama, au cœur des vignes et au pied du lac
Discover Lavaux Vinorama, in the heart of the vineyards and on the lake
Notre assortiment de plus de 260 vins de Lavaux vous offre: - De grands Chasselas (vin blanc suisse par excellence); - D’autres cépages blancs: Viognier, Chardonnay, Pinot gris et blanc, Sauvignon, Charmont, Doral,… - Des rouges somptueux; - Des spécialités et des vins doux étonnants.
We offer you an assortment of more than 260 Lavaux wines: - Famous Chasselas wines (The Swiss white wine, tradition and finesse); - Other white grape varietals: Viognier, Chardonnay, Pinot gris and blanc, Sauvignon, Charmont, Doral,… - World-class reds varietals and blends; - Specialities and surprising dessert wines.
Lavaux Vinorama propose aussi: - Le film Une Année vigneronne, en huit langues, dans une salle de projection hi-tech; - Un conseil professionnel et personnalisé; - Un cadre chaleureux et climatisé!
Lavaux Vinorama also offers: - The film A Winemaker’s Year, in eight languages, in our high-tech projection room; - Professional and personalized advice; - A cosy and friendly air conditioned space!
Lavaux Vinorama Route du Lac 2 CH-1071 Rivaz Tél. +41 (0)21 946 31 31 info@lavaux-vinorama.ch
Lavaux Vinorama Route du Lac 2 CH-1071 Rivaz Tel. +41 (0)21 946 31 31 info@lavaux-vinorama.ch
Juin à octobre: ouvert tous les jours de 10 h 30 à 20 h 30, sauf dimanche de 10 h 30 à 19 h.
June to October: open every day from 10.30 am to 8.30 pm, except Sunday from 10.30 am to 7 pm.
©M. KOENING
Lavaux Vinorama
ma k ing o f
Bollywood sur Montreux En mai dernier, le Fairmont Le Montreux Palace a relevé un défi inédit: accueillir durant trois jours les 500 invités d’un mariage indien célébré selon les traditions du Pendjab. Coup de projecteur sur les forces vives qui ont rendu l’événement possible. Texte: Patricia bernheim
✯
Photos: alban kakulya
L’
histoire de ce qui restera comme le plus grand mariage jamais mis sur pied par le Fairmont Le Montreux Palace commence en août 2013. Deux jeunes fiancés du Pendjab, séduits par le Palace et la beauté de son cadre, émettent le souhait d’y célébrer leurs noces. La demande n’a rien d’inhabituel. L’hôtel majestueux a déjà servi de décor à bien des unions grandioses, mais assurer trois jours de célébration d’une telle envergure et avec autant d’invités représente une première et un immense défi. Durant les neuf mois qui suivent, des centaines de mails sont échangés, traçant les contours d’un rêve nuptial. Les futurs époux et leur famille se rendent une nouvelle fois à Montreux pour définir l’événement dans ses moindres détails. Pendant trois jours et trois nuits, l’hôtel et ses salles de réception leur seront presque entièrement consacrés. Toutes les équipes de travail seront renforcées de manière à offrir une disponibilité 24h/24. ✯
14
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
15
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
ma k ing o f
Vendredi, jour J -2 Thesy et les dix fleuristes qui l’assistent n’ont pas levé le pied depuis dix jours. Deux camions chargés de milliers de lys, de roses, de pivoines et de gypsophiles ont été livrés la semaine précédant le début des festivités. Pour respecter le vœu des futurs époux, les compositions florales seront entièrement changées deux fois par jour, selon des thèmes différents. Ce vendredi, une multitude de bouquets jaune et blanc garnissent les tables. A quelques heures du cocktail de bienvenue, les préparatifs se terminent dans un calme qui n’est qu’apparent. «A l’intérieur, chacun bouillonne», souffle Michel Fouqué, assistant directeur Food & Beverage. Il traverse à grandes enjambées les cuisines dans lesquelles s’affairent 20 cuisiniers et 10 plongeurs, auxquels s’ajoute une partie des 22 cuisiniers indiens venus tout exprès de Dubaï. Il a fallu mettre sur pied deux cuisines extérieures, louer quatre fours à tandoori, des grils géants et deux camions frigorifiques. Les deux brigades se partagent la confection du buffet indien et continental. Entre les deux lunches et les trois dîners, en tout, 3000 repas seront servis, sans compter les thés et les cafés accompagnés de sandwiches ou de pâtisseries.
16
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Samedi, jour J -1 En prévision de la Sangeet party, la grande fête qui précède rituellement la cérémonie, les femmes se sont réunies pour se dessiner des mehndi de henné sur les mains. Dans la salle de réception ouverte sur une terrasse face au lac, les derniers préparatifs s’achèvent. D’immenses compositions florales rouge et or prennent place sur les longues tables. Chemins de paillettes dorées et photophores complètent la décoration. Sur la terrasse, Carlos, maître d’hôtel, vingt-cinq ans d’ancienneté, félicite et encourage l’équipe qui a assuré le service de la veille. Chaque jour, une cinquantaine de personnes, dont des extras habitués aux codes de la maison, assurent le service sous la direction de quatre maîtres d’hôtel. Tard dans la nuit, pendant que la fête bat son plein au sein de l’hôtel, fleuristes, décorateurs et techniciens s’affairent encore au Petit Palais. C’est là que va se dérouler la célébration traditionnelle d’un mariage pendjabi.
17
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
ma k ing o f
Dimanche, jour J Selon la tradition, les différentes étapes des festivités se déroulent dans des lieux et des ambiances différentes. Qu’à cela ne tienne! Les collaborateurs chargés de la mise en place ont attendu le départ des derniers invités, vers 6 h du matin, pour métamorphoser la salle une nouvelle fois. Exit les longues tables, les chaises et les décorations de la veille, place aux 46 tables rondes prévues pour la soirée de gala. La scène est déplacée, tout comme le bar. La mécanique est bien rodée, chacun sait ce qu’il a à faire et n’hésite pas à donner un coup de main. La transformation s’opère sans accrocs et sans stress. Une partie du staff nappe les tables, les fleuristes donnent la touche finale aux arrangements floraux blanc et or, l’éclairage est modifié. Pendant ce temps, une autre équipe œuvre au jardin, où le mariage sera célébré dans l’après-midi. Thesy fixe les roses et les pivoines sur les colonnes de la tente prévue pour la cérémonie nuptiale. L’orage tant redouté s’invite en pleines finitions, obligeant à un repli stratégique – un plan B était prévu – sur la terrasse couverte. Après trois longues journées et deux nuits très courtes, les équipes amorcent la dernière ligne droite. Tout est en place. Petite pause avant l’arrivée des invités. Certains en profitent pour faire des photos. Même les plus anciens, qui en ont pourtant vu d’autres, s’extasient devant tant de luxe et de beauté: «Participer à un tel événement est un privilège!» 16 h. Le futur époux attend sa promise sous le dais aux colonnes fleuries. Précédée de musiciens, la jeune mariée vêtue d’un sari rouge sublimement brodé fait une entrée lente et majestueuse. Le brouhaha cède la place au silence. Instant magique. Ils sont jeunes et beaux comme les héros d’un film bollywoodien. L’espace de quelques secondes, invités et membres du personnel frissonnent d’une même émotion. Pour les uns comme pour les autres, cette dernière soirée marquera les mémoires.
18
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Friday, D -2
Thesy and the ten assistant florists worked non-stop for ten days. Thousands of lilies, roses, peonies and gypsophilas had been delivered the week leading up to the beginning of the festivities. In accordance with the wishes of the happy couple, the floral compositions would be changed completely twice a day to reflect different themes. That Friday, myriad yellow and white bouquets decorated the tables. A few hours before the welcome cocktail, the preparations were finished with an appearance of outward calm. “Inside, everyone could feel their heart pumping,” admitted Michel Fouqué, Assistant Manager Food & Beverage, striding through the kitchens where 20 chefs and 10 commis were working hard alongside 22 Indian chefs brought in specially from Delhi. Two outdoor kitchens had to be set up, with four tandoori ovens, a number of giant grills and two refrigerated lorries also being hired. The two teams were responsible for creating the Indian and continental buffets. Between the two lunches and three dinners, a total of 3000 meals were served not to mention the teas and coffees accompanied by a selection of sandwiches and pastries.
Saturday, D -1
Bollywood in Montreux In May, the Fairmont Le Montreux Palace took up an unusual challenge: hosting 500 guests who had been invited to celebrate an Indian wedding in traditional Punjabi style over a period of three days. Spotlight on the people who made the event possible. Text: PATRICIA BERNHEIM ✯ Photos: ALBAN KAKULYA
T
he story of what is the biggest wedding ever staged by the Fairmont Le Montreux Palace began in August 2013. Smitten by the Palace and its beautiful setting, a young couple from the Punjab announced their desire to celebrate their wedding here. There is nothing unusual in that. The magnificent hotel has already been the scene of numerous grandiose ceremonies, but the immense challenge of hosting an event on such a scale with so many guests over three whole days was a first for the hotel. Over the following nine months, hundreds of e-mails were exchanged as the dream wedding began to take shape. The betrothed and their families returned to Montreux to finalise the arrangements down to the smallest detail. For three days and nights, the hotel and its reception rooms would be almost entirely devoted to them. All the hotel teams would be strengthened to ensure round-the-clock availability. ✯
19
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
In preparation for the Sangeet party, the grand feast which ritually precedes the wedding ceremony, the women spent time together drawing the henna mehndi on their hands. In the reception room opening onto the terrace overlooking the lake, the final preparations were almost complete. Huge red and gold floral creations stood on the long tables. Tealights and table runners decorated with golden sequins completed the effect. On the terrace, Carlos, the maître d’hôtel with some 25 years of experience, praised and encouraged the team responsible for serving the previous day. Every day about fifty people, including additional staff familiar with the hotel’s approach, served the guests under the watchful eyes of four maîtres d’hôtel. Late into the night, with the party in full swing in the hotel, florists, decorators and technicians were still hard at work in the Petit Palais where the traditional Punjabi wedding celebration was to take place.
Sunday, D-day
According to tradition, the different stages of the festivities take place in different atmospheres. So be it! The staff responsible for setting everything up waited until the last guests left at about 6 a.m. before transforming the room once again. Out with the long tables, the chairs and the decorations of the previous day to be replaced by the 46 round tables planned for the gala evening. The stage was moved, as was the bar. The wheels were well oiled and everyone knew what they had to do, always ready to lend a helping hand. The transformation was completed without a hitch or any form of panic. Some of the staff laid the tables while the florists put the finishing touches to the white and gold floral arrangements and the lighting was changed once again. At the same time, another team was working in the garden where the wedding would be celebrated in the afternoon. Thesy fastened the roses and peonies to the pillars in the marquee intended for the wedding ceremony. The storm which, like an unwanted guest had been threatening to spoil the party, finally made its appearance just as the finishing touches were being put in place, forcing the staff to turn to plan B on the covered terrace. After three long days and two very short nights, the teams entered the final straight. Everything was ready and they could enjoy a short break before the guests began arriving. Some took the chance to take some photographs. Even those who had been here the longest and who had seen other weddings were in raptures before so much beauty and opulence: “It is a privilege being part of such an event!” 4 p.m. The groom was waiting for his betrothed at the foot of the dais with its flower-bedecked columns. Led in by musicians, the young bride wearing a beautifully embroidered red sari, made her slow and majestic entrance. The general hubbub gave way to silence – a magical moment. The attractive young couple looked like the stars of a Bollywood film. For a few seconds, the guests and staff shared the same emotion. For everyone involved, that final evening would remain etched in their memories.
rendez - vo u s
Peter Rebeiz
«La gastronomie et la musique sont mes deux passions» Directeur de Caviar House & Prunier, Peter Rebeiz, 53 ans, nous parle de son parcours, de ses centres d’intérêt, de ses liens avec Montreux et du marché des produits de la mer. Interview.
J
Parlez-nous de la ferme Balik: comment vous est venue l’idée d’installer un studio d’enregistrement dans un endroit destiné à fumer le saumon, qui plus est dans le Toggenburg (canton de Saint-Gall)? La musique et la gastronomie sont mes deux passions. Le projet le plus fou consistait à créer un fumoir de saumon de Norvège dans les alpages suisses… J’ai racheté cette ferme à la fin des années 1980. Son créateur, Hans Gerd Kübel, était un grand comédien de théâtre. Il voulait un lieu en retrait de Zurich et avait appris qu’il était le petit-fils du fumeur du tsar à la cour impériale de Russie. Il a voulu perpétuer cette tradition. Il faut savoir qu’en russe «balik» veut dire la meilleure partie du poisson, c’est-à-dire le dos, que l’on servait au tsar. Au début des années 1980, il a réalisé le premier filet de saumon au monde. C’était une sensation. Aujourd’hui, tout le monde s’y est mis. J’ai tout de suite vu le potentiel de cette affaire. Kübel était dans la création, pas dans la commercialisation. Je suis donc arrivé au bon moment.
Heavenly: Peter Rebeiz, d’où vient votre amour pour la musique? Peter Rebeiz: Je suis tombé amoureux de la musique très tôt. Nous avions un piano dans le salon et j’ai commencé à en jouer dès l’âge de 4 ou 5 ans, en autodidacte. Cette passion ne m’a jamais quitté. J’aime tous les styles, du rock au classique. Je produis de tout. J’aime aussi donner des coups de pouce aux jeunes musiciens que j’apprécie.
Le marché des produits de la mer, qui tendent à se raréfier, est tendu. Par ailleurs, les gens souhaitent de plus en plus savoir ce qu’ils ont dans leur assiette. Comment vous positionnez-vous dans ce contexte? Nous visons un public cible prêt à payer le prix pour obtenir de la qualité. Cela nous permet de ne faire aucune concession. En ce qui concerne la provenance de nos produits, nous pratiquons une transparence totale. Notre saumon vient de Norvège, qui reste l’un des meilleurs pays en matière d’élevage, maintenant
Entretien: WILLIAM TÜRLER Photos: LIONEL FLUSIN
usqu’à l’âge de 21 ans, Peter Rebeiz hésitait encore à se lancer dans une carrière de pianiste. Installé en Suisse après une enfance passée entre Copenhague, Paris et Lausanne, il décide de reprendre au début des années 1980 Caviar House. Une société que son père, consul du Liban au Danemark, avait créée une trentaine d’années plus tôt. Pour autant, ce grand passionné de gastronomie n’a pas tourné le dos à l’univers musical. Au sein de la ferme Balik, à la fois manufacture de saumon et studio d’enregistrement, il continue de produire des musiciens aux styles variés.
20
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
21
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Photo: DR
rendez - vo u s
On peut aller partout en Suisse, dans n’importe quel village, et bien manger. Ce qui n’est pas le cas en France, en Allemagne ou aux Etats-Unis, par exemple. Il y a une culture générale très qualitative en Suisse. C’est la même chose dans l’hôtellerie. Vous-même, vous arrive-t-il de cuisiner? Oui, pour ma famille. Comme pour la musique ou le vin, le plus important dans la cuisine, c’est le partage. Si l’on boit la meilleure bouteille du monde seul, c’est triste. Idem pour un excellent dîner qui serait mal partagé... La gastronomie est un art.
La ferme Balik contient un fumoir à saumon et un studio de musique!
que l’on ne trouve quasiment plus de saumons sauvages. Quant à notre caviar, il provient de nos propres élevages d’esturgeons à Bordeaux. Que pensez-vous de la gastronomie en Suisse? Considérez-vous que l’on y trouve de bonnes tables?
Peter Rebeiz
“Gastronomy and music are my two passions” Director of Caviar House & Prunier, 53-year-old Peter Rebeiz tells us of his career path, his interests, his links with Montreux and the seafood market. Interview. Interview: WILLIAM TÜRLER Photos: Lionel flusin
22
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Quels liens entretenez-vous avec la région de Montreux? Montreux me fait penser à mon ami Claude Nobs. J’ai assisté à chaque édition du Montreux Jazz Festival depuis 30 ans. C’est lui qui m’a fait découvrir le Fairmont Le Montreux Palace. Je ne connais d’ailleurs pas d’autres établissements ici! La région est tout simplement magnifique. Tous mes amis en visite en Suisse sont éblouis. ✯
U
p to the age of 21, Peter Rebeiz was still considering a career as a pianist. Living in Switzerland after spending his childhood in Copenhagen, Paris and Lausanne, he decided to take over the management of Caviar House at the beginning of the 1980s. The company had been founded thirty years earlier by his father, the Lebanese Consul in Denmark. Nevertheless, this devotee of luxury produce did not entirely turn his back on the world of music. At Balik Farm, home to both a salmon production facility and a recording studio, he continues to produce a number of musicians with a wide range of styles. Heavenly: Peter Rebeiz, where does your love of music come from? Peter Rebeiz: I fell in love with music at a very early age. We had a piano in the lounge and I began to teach myself when I was only 4 or 5-years-old. It has been one of my great loves ever since. I like all styles of music from rock to classical. I produce a bit of everything. I also enjoy giving young musicians who I believe in a helping hand. Tell us about Balik Farm: how did you hit on the idea of setting up a recording studio in a salmon smokehouse situated in the Toggenburg district (canton of St Gallen)? Music and gastronomy are my two passions. The craziest part of the project was to buy a Norwegian salmon smokehouse in the Swiss Alps… I bought this farm at the end of
Photo: DR
The Balik Farm contains salmon smokehouse and a music studio!
The market for seafood, which is becoming somewhat scarcer, is strained. Furthermore, people increasingly want to know what they are eating. What is your position in this context? We target a clientele willing to pay the price for quality. That enables us to make no concessions. We practise total transparency with regard to the origin of our products. Our salmon comes from Norway which, in light of the fact that there are almost no wild salmon to be found any more, is still one of the best breeding countries. Our caviar comes from our own sturgeon farms in Bordeaux. What do you think of Swiss gastronomy? Do you think that there are good places to eat? You can go anywhere in Switzerland, any village, and eat well. That’s not the case in France, Germany or the United States for example. There is a general quality-oriented culture in Switzerland and this is also true in the hotel and catering sector.
the 1980s. Its founder, Hans Gerd Kübel, was a great theatre actor. He wanted a place away from the hubbub of Zurich and had also discovered that he was the grandson of the Czar’s fish smoker at the imperial court in Russia. He wanted to perpetuate this tradition. In Russian, “balik” means the best part of the fish – the back – which was served to the Czar. At the beginning of the 1980s, he created the world’s first filet of salmon. It was an absolute sensation. Now, everybody does it. I immediately recognised the potential. Kübel was interested in the creative aspect, not the commercial side. So I arrived at the right time. 23
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Do you cook? Yes, for my family. As with music or wine, sharing is the most important aspect of cooking. Drinking a bottle of wine alone – even the very best bottle in the world – is rather sad and the same is true of an excellent dinner not shared with those we love... Gastronomy is an art. What links do you have with the region around Montreux? Montreux makes me think of my friend Claude Nobs. I have attended every edition of the Montreux Jazz Festival for the past 30 years. He introduced me to the Fairmont Le Montreux Palace. In fact, it’s the only hotel I know here! The region is simply magnificent. All my friends who visit Switzerland are absolutely astounded. ✯
F O C US
Un restaurant à la mémoire de Claude Nobs Le Fairmont Le Montreux Palace inaugure cet été un nouveau Montreux Jazz Café, complété en septembre par un Funky Claude’s Bar. Ces espaces exposeront différentes photographies et pièces symboliques de Claude Nobs. Texte: william türler Photos: Aedas
24
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
photo: DR
C
ela sonnait comme une évidence, tant les deux enseignes partagent depuis de longues années une histoire commune. Dès cet été, le Fairmont Le Montreux Palace ouvrira dans son enceinte un nouveau Montreux Jazz Café, qui viendra s’ajouter à la liste des antennes existantes (GenèveAéroport, Zurich, Harrods de Londres, Paris) ou prévues prochainement (Abu Dhabi, campus de l’EPFL). Avec une spécificité centrale: la nouvelle enseigne sera la seule à faire également office de mémoire du Montreux Jazz Festival. Selon un système de tournus de six mois, différents objets personnels ayant appartenu à Claude Nobs y seront exposés. On peut mentionner un kimono offert par Freddie Mercury, la collection de trains miniatures du fondateur et divers juke-boxes. Différentes photographies et films d’archives retraçant les heures de gloire de la manifestation orneront les murs. «Notre idée consiste à faire vivre durant toute l’année l’esprit du festival et à partager avec le public l’héritage de Claude, qui voulait un Jazz Café à Montreux», souligne Michael Smithuis, directeur de l’hôtel.
25
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
F O C US
Un espace ouvert sur la ville Dans le détail, le lieu, qui comptera 175 places et aura pignon sur rue, sera constitué de deux espaces aux ambiances distinctes. Ouverts de 8 h à 23 h, un lounge, un restaurant, une bibliothèque et une pièce légèrement en retrait pour des réunions de groupe occupent désormais la place de l’ancienne brasserie de l’hôtel. Dans un second temps, après l’édition 2014 du festival, le Harry’s Bar connaîtra une seconde vie dans la peau d’un Funky Claude’s Bar. Ouvert dès 17 h, le lieu, inauguré en septembre, s’intégrera en prolongement du Montreux Jazz Café. Destiné à accueillir diverses soirées et événements nocturnes, il s’adressera aussi bien au public qu’aux clients de l’hôtel, tout comme le Café. «Beaucoup de touristes arrivent à Montreux et cherchent un témoin de l’histoire du festival, ajoute Michael Smithuis. Et quel meilleur endroit pour rappeler la mémoire de Claude que ce site, donnant sur l’avenue rebaptisée récemment de son nom?» Jusque-là, ce rôle était tenu par le très exclusif chalet de Caux, sur les hauteurs de Montreux, où résidait le fondateur du festival. C’est là qu’il conservait précieusement cadeaux et objets divers acquis à travers le monde au cours de sa vie. Afin de faire vivre le festival 365 jours par année, les synergies avec ce dernier seront renforcées. Dans les grandes lignes, le Fairmont Le Montreux Palace s’occupera de la cuisine et du service. L’équipe de la manifestation se chargera du son, des images et des divers événements qui se dérouleront au Bar. ✯ 26
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Une atmosphère chaleureuse et festive «Nous voulions apporter l’essence du festival dans le Café, souligne Federico Toresi, directeur du bureau d’architecture londonien Aedas, en charge des travaux. Le principal défi consistait à présenter l’esprit de Claude Nobs, de la marque Montreux Jazz Café et du patrimoine du Fairmont Le Montreux Palace dans un même lieu.» Dès la réception de l’hôtel, les portes s’ouvrent sur la cheminée centrale du lounge, rappelant la chaleur d’un chalet suisse. Le style général, les couleurs (tons ocre, terre d’ombre) et les matériaux des finitions (cuirs, liège) correspondent à l’esprit du Palace, mais aussi aux goûts de Claude Nobs, qui appréciait particulièrement les tonalités chocolat, rouges et pourpres. «Du côté du Funky Claude’s Bar, dont les murs ont vu défiler la crème de la scène musicale, l’idée consiste en un rafraîchissement, notamment au travers d’une touche de palette de rouges profonds et sensuels, tout en conservant l’esprit des lieux», ajoute Federico Toresi. Bref, une fusion entre un club de jazz cosy et un chalet à la fois chaleureux et esthétique, faisant la différence avec les autres enseignes Montreux Jazz Café dans le monde, disposant d’une décoration et d’animations plus standardisées.
A restaurant to the memory of Claude Nobs This summer, the Fairmont Le Montreux Palace will inaugurate a new Montreux Jazz Café, joined in September by a Funky Claude’s Bar, both of which will showcase photographs and other symbolic items which belonged to Claude Nobs. Text: william türler Photos: Aedas
W
hat could be more natural with the two establishments having shared a common history over so many years? This summer, the Fairmont Le Montreux Palace will open a new Montreux Jazz Café on its premises – the latest addition to the existing network (Geneva Airport, Zurich, Harrods of London, Paris) and other establishments opening soon (Abu Dhabi, EPFL campus) sharing a central theme: the new premises will also be the only ones to serve as a memorial to the Montreux Jazz Festival. Adopting a six-month rota system, different personal objects which belonged to the festival’s founder Claude Nobs will be on show including a kimono presented to him by Freddie Mercury, his collection of miniature trains and a number of jukeboxes. A selection of photographs and archive films retracing the event’s finest moments will adorn the walls. “Our idea is to perpetuate the spirit of the festival throughout the year and to share Claude’s legacy with the general public – he always wanted a Jazz Café in Montreux,” explains Michael Smithuis, the Hotel Manager.
and late-night events, it will be open to the general public as well as to hotel guests, just like the Café. “Many tourists come to Montreux in search of a testimonial to the history of the festival,” adds Michael Smithuis. “And where better to cherish the memory of Claude than here, on the very avenue recently rechristened in his honour?” Until now, this task fell to the very exclusive chalet in Caux above Montreux where the Festival’s founder lived. It is there that he reverently kept the various gifts and objects from around the world that he amassed throughout his life. To bring the festival to life all 365 days of the year, the synergies with the festival will be reinforced. Essentially, the Fairmont Le Montreux Palace will operate the kitchens and provide the service while the festival team will be responsible for the sound, pictures and various events which will take place in the bar. ✯ A warm and festive atmosphere “We wanted to bring the essence of the Festival here to the Café,” explains Federico Toresi, Director of the London-based architects’ office Aedas which is responsible for carrying out the work. The main challenge was to incorporate the spirit of Claude Nobs, the Montreux Jazz Café brand and the heritage of the Fairmont Le Montreux Palace in a single place.” From the hotel reception, the doors open onto the lounge’s central fireplace, recalling the warmth of a Swiss chalet. The general style, the colours
A venue open to the town The Café, which will be able to welcome 175 guests and will give onto the street, will consist of two areas each with its own atmosphere. Open from 8 a.m. to 11 p.m., a lounge, a restaurant, a library and a more private area for group meetings will occupy the space which formerly housed the hotel’s brasserie. Further into the future, after the 2014 edition of the festival, Harry’s Bar will be reborn as a Funky Claude’s Bar. To be inaugurated in September and open from 5 p.m. onwards, the bar will be an extension of the Montreux Jazz Café. Intended as a venue for a wide range of evenings 27
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
(ochre and umber) and the materials (leather and cork) reflect both the spirit of the Palace and the tastes of Claude Nobs who was particularly fond of shades of chocolate, red and purple. “In the Funky Claude’s Bar, which has seen a whole host of stars of the music scene pass through, it is more a case of freshening up the décor, in particular with shades of deep, sensual reds, while retaining the spirit of the place,” adds Federico Toresi. In short, it is the fusion of an intimate jazz club and a warm, attractive chalet – a style which sets it apart from the other Montreux Jazz Cafés around the globe which offer more standardised décor and entertainment.
ha u te horlogerie / l u x u ry watchma k ing
Chez Blancpain, la décoration des garde-temps les plus exclusifs est une tradition. Dans leurs ateliers, les artisans graveurs inscrivent dans les métaux nobles des motifs aussi minuscules que complexes. Reportage au cœur de la Vallée de Joux.
Puis, armée d’un burin très fin, elle procède à sa reproduction par incision dans l’or. Bien qu’inachevée lorsque nous l’observons au binoculaire, la pièce est bluffante de délicatesse et de précision. «Lorsque le motif sera terminé, je polirai l’ensemble pour accentuer les effets de lumière. Ensuite, la montre sera assemblée et envoyée à son propriétaire.»
Texte: Patricia michaud
Une oasis de tranquillité Chez Blancpain, la gravure manuelle des garde-temps les plus exclusifs est une tradition. Alors qu’elle collaborait auparavant avec des artisans extérieurs, la prestigieuse marque du Swatch Group a créé il y a une dizaine d’années un atelier ad hoc à l’interne. Contrairement au site du Sentier – autre village de la Vallée de Joux –, qui regroupe plus de 700 collaborateurs de l’entreprise, la manufacture du Brassus est une oasis de tranquillité. La quarantaine d’horlogers qui y œuvrent sont répartis par petits groupes dans des pièces équipées d’établis en cerisier, dont les fenêtres donnent sur la verdure environnante. «C’est au Brassus que sont réalisées nos grandes complications horlogères, telles que les tourbillons, les carrousels ou les répétitions minutes. Il est important de disposer d’un cadre adéquat pour ce travail délicat», explique Mathieu, responsable des visites de la manufacture. Marie-Laure abonde dans son sens: «Avant de rejoindre Blancpain, j’ai travaillé dans l’industrie, où l’ambiance était mauvaise. Ici, nous sommes entre artisans, animés par le même goût pour la beauté du détail.»
L
«
28
a première fois que j’ai dû me séparer d’une pièce, cela a été très dur psychologiquement. Je venais de consacrer plusieurs semaines à sa décoration…» Marie-Laure est maître graveur pour la marque horlogère suisse Blancpain. Perchée sur son tabouret, les yeux collés au microscope, elle pare les garde-temps de motifs aussi minuscules que complexes. Lorsque nous visitons l’atelier qu’elle partage avec trois collègues dans la Manufacture Blancpain, ancienne ferme rénovée du Brassus (VD) – un village de la Vallée de Joux –, l’artisane est plongée dans la réalisation d’un temple bouddhiste sur le pont d’un mouvement: «Il s’agit d’une pièce unique, commandée par un client thaïlandais.» Après avoir dessiné à la main un croquis basé sur les désirs thématiques du commanditaire, Marie-Laure l’a transposé à l’échelle de la montre.
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Photos: DR
Faire de chaque garde-temps une œuvre d’art
L’art et la maîtrise Portée par ce contexte stimulant, la graveuse a remporté en 2011 le titre de «Meilleur Ouvrier de France». Désormais, elle arbore sur sa blouse de travail le prestigieux col bleu-blanc-rouge. Marie-Laure insiste sur l’importance de la maîtrise du dessin dans son métier. Et ce ne sont pas les magnifiques croquis qui jonchent les quatre établis de l’atelier qui la contrediront. Plusieurs de ces esquisses ont été réalisées par les artistes graveurs dans le cadre de commandes émanant de clients internationaux ainsi que de séries spéciales imaginées par Blancpain. Ces motifs sont destinés à orner les ponts ou les masses oscillantes des garde-temps. Ils figurent également sur les montres à répétition minutes avec automates, auxquelles la marque a redonné vie en 1993. ✯
Making every timepiece a work of art At Blancpain, decorating the most exclusive timepieces is a tradition. In their workshops, the master engravers etch patterns into the noble metals which are as minuscule as they are complex. Report from the heart of the Valley of Joux. Text: Patricia michaud
«
T
he first time I had to give up a piece, it was very difficult psychologically speaking. I had just spent several weeks decorating it,” says Marie-Laure, master engraver for the Swiss watchmaker Blancpain. Perched on her stool, her eyes glued to the microscope in front of her, she adorns the timepieces with patterns as minuscule as they are complex. When we visit the workshop that she shares with three colleagues on the Blancpain premises, a renovated farmhouse in the village of Le Brassus (VD) in the Valley of Joux, our craftswoman is focussing all her attention on creating a Buddhist temple on the bridge of a movement: “It is a unique piece, commissioned by a customer from Thailand.” Having drawn a sketch based on the customer’s thematic wishes, Marie-Laure then transposed it to match the scale of the watch. Now, armed with a very fine chisel, she is reproducing the design by means
29
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
of incision in the gold. Although unfinished when we take a look through the binocular magnifier, the piece is astonishingly delicate and precise. “Once I have finished the pattern, I will polish it in its entirety to accentuate the light effects. The watch will then be assembled and sent to its owner.” An oasis of calm At Blancpain, manually engraving the most exclusive timepieces is a tradition. While in the past it worked with external craftsmen and women, the prestigious Swatch Group brand created an ad hoc in-house workshop ten years ago. Unlike the Le Sentier site, another village in the Valley of Joux which is home to 700 of the company’s employees, the site in Le Brassus is a haven of peace. The forty watchmakers based there work in small groups in rooms fitted with cherry-wood benches overlooking the surrounding greenery. “It is in Le Brassus that our major watch complications are produced, such as the tourbillons, carrousels and minute repeaters. It is important to enjoy a suitable environment for this delicate work,” explains Mathieu, who is responsible for organising the visits to the plant. Marie-Laure agrees: “Before joining Blancpain, I worked in industry and the atmosphere was unpleasant. Here, we are a group of craftsmen and women and we are driven by the same taste for the beauty of detail.” Art and skills Motivated by this positive context, the engraver was named “Meilleur Ouvrier de France” (best worker in France) in 2011. Consequently, her work uniform now carries the prestigious red, white and blue collar. Marie-Laure underlines the importance in her trade of being skilled at drawing. And the magnificent sketches strewn across the four benches in the workshop only serve to confirm what she says. Several of these sketches were produced by engraving artists for orders commissioned by international customers as well as for special series dreamed up by Blancpain. The patterns are intended to decorate the bridges or the winding rotors of the timepieces. They also appear on minute-repeater watches with automata, which the brand revived in 1993. ✯
I N N E R s torie s
L’anniversaire surprise Ou comment une équipe très attentionnée réussit à surprendre une petite fille fan des contes de l’Orient le jour de son anniversaire. Texte: Leila klouche Illustrations: Jenay Loetscher
L
a petite Ella, fille de Madame B., une chanteuse soul internationalement connue et membre très fidèle du Club du Président Fairmont, se souviendra longtemps de la surprise que le Fairmont Le Montreux Palace lui a réservée le jour de ses 9 ans. L’histoire commence un bel après-midi de juin à Londres, lorsque le Guest Relations Manager du Savoy (Groupe Fairmont), accueille Gina, l’une des assistantes de Madame B., chargée d’une dizaine de sacs du prestigieux magasin de jouets Hamleys. Il apprend que c’est bientôt l’anniversaire d’Ella, la plus jeune des filles de Madame B. Puisque toute la famille doit se rendre à Montreux pour le festival de jazz dans quelques jours, il lui propose d’envoyer directement les paquets au Fairmont Le Montreux Palace. Cela fait, il appelle David, son homologue de Montreux, pour l’informer du joyeux événement qui s’annonce. Quelques jours plus tard, alors que Madame B. et ses filles arrivent en Suisse, David apprend de Gina que la petite Ella aime Aladin et les princesses d’Orient: un thème idéal pour une belle surprise! Le matin du jour J, Ella quitte sa Suite Signature pour un programme qui saura la retenir à l’extérieur deux
30
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
A surprise party Or how a very considerate team succeeded in giving a little girl who loves oriental folk tales a very special birthday treat.
E heures: une partie de minigolf suivie d’un lunch sur la terrasse du Petit Palais. Ce qui laisse un minimum de temps à l’équipe de l’hôtel pour décorer sa chambre aux couleurs de l’Orient. Pendant que la fleuriste et le menuisier s’activent à l’intérieur, des accessoiristes ramènent de Vevey des rouleaux de tulle rose et violet ainsi que des ballons. Des parasols colorés sont même empruntés au restaurant indien voisin pour plus d’authenticité. A cela s’ajoute le gâteau, qu’il faut réaliser vegan et sans gluten, selon le régime alimentaire de Madame B. spécifié sur son profil du Club du Président Fairmont. Arrivée plus tôt dans la matinée, Madame M., une chanteuse de renom amie de Madame B., qui doit se produire au Montreux Jazz Festival le lendemain, est mise dans la confidence. Le projet de surprise pour Ella l’enchante immédiatement, elle se propose spontanément pour y participer. Lorsque la fillette est sur le chemin du retour, tout est prêt. La chambre est un caravansérail entièrement décoré de fleurs et de tulle, les cadeaux sont nombreux, le gâteau est magnifique et l’invitée surprise entonne un groovy Happy Birthday to You. En ouvrant la porte, la petite princesse n’en peut plus de joie et sa maman est ébahie de ce que l’équipe du Fairmont Le Montreux Palace a réussi à faire en si peu de temps. ✯ 31
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
lla, the daughter of Mrs B., an internationally renowned soul singer and very loyal member of the Fairmont President’s Club, will long remember the surprise she received from the Fairmont Le Montreux Palace on her 9th birthday. The story began on a sunny June afternoon in London when the Guest Relations Manager at the Savoy (Fairmont Group), welcomed Gina, one of Mrs B.’s assistants, carrying an armful of bags from the prestigious toy shop Hamleys. He discovered that Ella, the youngest of Mrs B.’s daughters, would soon be celebrating her birthday. As the family was heading to Montreux for the jazz festival a few days later, he offered to send the parcels to the Fairmont Le Montreux Palace directly. That done, he called David, his opposite number in Montreux, to inform him of the coming event. A few days later, when Mrs B. and her daughters arrived in Switzerland, David learned from Gina that Ella was a fan of Aladdin and Arabian princesses: an ideal theme for a wonderful surprise! On the morning of the big day, Ella left the Signature Suite for a programme of activities which would keep her out of her room for a couple of hours: a game of mini golf followed by lunch on the terrace of the Petit Palais. That gave the hotel staff just enough time to decorate her bedroom in the style of the Orient. While the florist and the carpenter were hard at work in the room, the décor managers were bringing roles of pink and purple tissue paper from Vevey along with numerous balloons. Coloured parasols were even borrowed from the adjacent Indian restaurant for more authenticity. The whole thing was rounded off with a gluten-free birthday cake suitable for vegans in accordance with the dietary requirements specified by Mrs B. in her Fairmont President’s Club profile. Having arrived earlier that morning, Mrs M., another famous singer and a friend of Mrs B. who would be performing the next day at the Montreux Jazz Festival, was made party to the secret. She was quite taken by the surprise planned for Ella and immediately offered to play a part. With the birthday girl on the way back to her room, everything was ready. The bedroom had been transformed into caravanserai bedecked with flowers and tissue paper and filled with numerous gifts and a magnificent cake, with the surprise guest waiting in the wings to perform a groovy Happy Birthday to You. When she opened the door, the little princess was overwhelmed and her Mum was amazed at what the Fairmont Le Montreux Palace team had managed to achieve in so little time. ✯
For your exceptional holidays ....
RĂŠsidences le National de Montreux *****
Comptoir immobilier SA . avenue deS PlancheS 19 . cP 378 . 1820 montreux +41 (0) 21 966 23 23 . location.montreux@comPtoir-immo.ch more information : www.nationalmontreux.ch / www.comptoir-immo.ch
... should you wish to stay indefinitely
your luxurious apartment in lutry
Comptoir immobilier SA . Place Saint FrançoiS 1 . cP 5751 . 1002 lauSanne +41 (0) 21 313 23 70 . lutryPlaiSance@ci-excluSive-ProPertieS.com more information : www.lutry-plaisance.ch / www.ci-exclusive-properties.com
Port f olio
Souvenirs de
Montreux Depuis plus d’un siècle, les affiches et cartes postales de la Riviera lémanique sont les témoins de la diversité des plaisirs que cette région peut offrir. For more than a century, the posters and postcards of the Swiss Riviera have borne testimony to the wide range of pleasures on offer in the region. Images: Archives de Montreux, Cartes postales
33
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
p ort f olio
La région de Montreux a tant à offrir, un paysage sublime et un air si pur que, depuis deux siècles, on vient de loin pour y séjourner. Dès les années 1850, avec l’arrivée du chemin de fer, les visiteurs ont été de plus en plus nombreux à faire le voyage. Le rail offrait un moyen confortable de se déplacer et, surtout, des panoramas fantastiques à admirer. Le M.O.B. relie Montreux à Lenk im Simmental en passant par Gstaad. Le funiculaire Territet Mont-Fleuri n’est plus en fonction aujourd’hui. La ligne du Simplon relie Lausanne à Domodossola à travers le tunnel du Simplon. Son parcours le long du lac Léman compte parmi les plus beaux trajets ferroviaires du monde. The area around Montreux has so much to offer, magnificent landscapes and air that is so pure that people have been coming here on holiday for some two hundred years. As early as the 1850s, with the arrival of the railway, the number of visitors to make the journey began to increase. As well as being a comfortable means of transport, the train offered travellers the chance to admire some absolutely stunning views. The M.O.B. links Montreux to Lenk in the Simmental, taking in Gstaad en route. The Territet – Mont-Fleuri funicular is no longer in service. The Simplon line connects Lausanne to Domodossola, passing through the Simplon tunnel. The route, following the shores of Lake Geneva, is one of the most beautiful train journeys in the world.
34
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É 2 0 1 4
Jusqu’en 1957, la fête des Narcisses de Montreux était une fête populaire qui célébrait les beaux jours, chaque année en mai. Malgré près de 60 années passées depuis sa dernière édition, cette manifestation est restée ancrée dans les mémoires et sera célébrée à nouveau en 2015. The Fête des Narcisses in Montreux was a popular festival which celebrated the fine weather enjoyed each month of May. Despite the fact that almost 60 years have passed since the last edition held in 1957, this event has remained etched in the memories and will once again be celebrated in 2015.
35
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
p ort f olio
36
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É 2 0 1 4
Le paysage de la région lémanique est un trésor que les visiteurs ne se sont jamais lassés de contempler. En hiver comme en été, les hôteliers ont débordé d’imagination afin de divertir les foules de voyageurs en quête d’air pur et de balades vivifiantes. Si on leur doit les sports d’hiver, ils sont aussi les aïeuls des loisirs balnéaires. Les concurrents venaient de loin pour découvrir les installations ultramodernes de la plage de Villeneuve. The countryside around Lake Geneva is a gem that visitors have never tired of seeing. In summer and winter alike, Swiss hoteliers have always given free rein to their imagination to entertain the myriad travellers who come in search of pure air and invigorating walks. Not only do we owe winter sports to them, they are also the forefathers of seaside leisure activities. Their competitors came from far and wide to explore the ultramodern facilities on Villeneuve beach.
37
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
A rt & C O .
L’art prend l’ à Bex Tous les trois ans, la sculpture suisse est à l’honneur à Bex, à un quart d’heure de train de Montreux. A découvrir sur place, des œuvres monumentales créées sur mesure pour ce musée éphémère à ciel ouvert, blotti au creux d’un décor de montagnes. Texte: sylvie Ulmann Photos: David Gagnebin-de Bons
38
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
i r a
D
epuis 1987, les œuvres de la triennale Bex & Art investissent le parc Szilassy, à Bex. A deux pas de l’entrée, à la première boucle du chemin, une petite grange interpelle le visiteur: s’agit-il d’une œuvre d’art ou d’un bâtiment du parc? Bon nombre d’œuvres jouent sur cette ambiguïté, invitant le visiteur-promeneur à modifier sa façon de regarder ce qui l’entoure. Après tout, peu importe le statut d’un objet, l’important est plutôt l’émotion ou l’intérêt qu’il suscite. Plus haut, deux rangées de chaises se font face, des noires et des blanches. Un spectacle serait-il sur le point de commencer? En s’approchant, on les découvre installées sur un échiquier. Le doute n’est plus permis. On est malgré tout tenté de s’asseoir un instant à l’ombre pour écouter le chant des grillons. Mais voilà qu’un coup de canon les interrompt. Il provient du champ, un peu plus loin. Puis des voix, qui se taisent aussitôt, avant de renouer le fil d’un monologue. Il s’agit d’une œuvre sonore, signée Florian Bach, pour laquelle l’artiste a détourné ces canons effaroucheurs que les agriculteurs emploient pour éloigner les oiseaux de leurs cultures.
Découverte multisensorielle C’est que Bex & Arts 2014 s’appréhende avec tous les sens, odorat compris, comme on le découvre avec l’installation de Michael Meier et Christoph Franz. Située en haut du parc, elle fleure bon le tabac. Et ce n’est pas un hasard, car elle emprunte autant au séchoir à tabac qu’à ces bâtiments où l’on recueille le sel par évaporation de l’eau – un clin d’œil aux fameuses salines de Bex. Quant au goût, c’est à la cafétéria, un chalet au centre du parc, que cela se passe. On s’y octroiera une pause sous HAHAHA, un éclat de rire muet signé Claudia Comte. En arrière-plan de cette œuvre monumentale constituée de troncs d’arbres, on découvre les tout aussi impressionnantes Dents du Midi. On se remet en route en empruntant un sentier qui monte et semble s’enfoncer dans un bosquet. Il faut ouvrir l’œil pour ne pas manquer la proposition la plus intimiste de l’exposition, cachée dans une citerne. On colle ses yeux à l’ouverture: une centaine de fils de cuivre plongent dans une masse d’eau sombre en mouvement. Un paysage sonore qui offre un moment d’apesanteur. Il ne faut pas hésiter à glisser son regard derrière les portes, comme dans le pavillon de chasse qui abrite Le Temple de la vache sacrée d’Alexandre Joly, étrange autel dédié à une divinité inconnue. En contrebas, il
Birdhouse II, Kerim Seiler. Dia, Katia Ritz et Florian Hauswirth.
39
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Intitulé, Michael Meier et Christoph Franz.
A rt & C O .
faudra pousser celle de la grange pour s’imprégner de l’ambiance de l’installation de Zimoun. Une centaine de petits moteurs font chacun tourner une boule en suspension qui vient frapper la surface d’autant de cartons, emplissant l’espace d’un bruit sourd évoquant aussi bien la pluie que la rumeur d’une ville. Des œuvres «Swiss made» Ces œuvres font partie des 43 créations présentées lors de cette 12e édition de la triennale, qui a pour thème «Emergences». Toutes ont été créées sur mesure par des artistes contemporains qui vivent ou travaillent en Suisse, en sont originaires, ou sont représentés par une galerie helvétique. Noémie Enz et Jessica Schupbach, 66 ans à elles deux, sont les nouvelles curatrices de cette triennale. «Les œuvres sont étroitement liées au site, ce qui exige que leurs créateurs se rendent sur place pour s’imprégner de l’ambiance particulière des lieux. Ils participent également à leur mise en place», expliquent-elles. Ces deux jeunes historiennes de l’art ont repris le flambeau en 2011, après avoir assisté Nicolas Raboud, l’ancien curateur, sur les deux précédentes éditions de cette manifestation née en 1979. Elle a été imaginée par trois amis sculpteurs de la région qui rêvaient de présenter leurs créations dans un univers à leur mesure: monumental. En 1987, elle s’est installée dans ce magnifique parc à l’anglaise de 7,2 hectares et accueille aujourd’hui 20 000 visiteurs tous les trois ans. ✯
40
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Noémie Enz (à gauche) et Jessica Schupbach (à droite), toutes deux curatrices de l’événement Bex & Arts 2014.
www.bexarts.ch
Le Jeu du champ, Florian Graf, 2014. Le Producteur, Lutz & Guggisberg, 2014.
Open-air art in Bex Every three years, Swiss sculpture is celebrated in Bex, only 15 minutes from Montreux by train. Once there, visitors can discover monumental works created specifically for this transient open-air museum nestling in a mountain landscape. Text: sylvie Ulmann Photos: David Gagnebin-de Bons
S
ince 1987, Szilassy Park in Bex has played host to the Bex & Art triennial. Close to the entrance, at the first turn of the path, a little barn grabs the visitor’s attention: is it a work of art or one of the buildings in the park? Many of the works play on this ambiguity, inviting visitors to alter the way in which they look at their surroundings. After all, it is not an object per se that matters but the emotion or interest it stimulates. Further up, two rows of chairs, one black and one white, face one another. Is a show about to start? Moving closer, we notice that they are set up on a chess board. There is no room for doubt. We are nevertheless tempted to sit for a while, here in the shade, and listen to the crickets chirruping. But they are interrupted by the sound of a canon being fired in a field a little further on. This is followed by a series of voices, which fall silent also immediately only to take up the monologue again shortly afterwards. It is a sound work by Florian Bach, in which the artist calls on the deterrent canons that farmers use to keep birds away from their crops. Multi-sensorial discovery Bex & Arts 2014 involves all the senses, including smell as we discover with the installation created by Michael Meier and Christoph Franz. Situated in the upper reaches of the park, it calls to mind the smell of tobacco. And it is not by chance as it draws its inspiration from the old tobacco drying shed and from those buildings where salt is collected through the water evaporation – a homage to the famous Bex saltworks. Taste is called on in the cafeteria, a chalet at the centre of the park. Visitors can enjoy a break here under HAHAHA, a silent burst of laughter by Claudia Comte. Behind this monumental work consisting of tree trunks, the equally impressive Dents du Midi mountains rise skyward. After a short break, visitors take a path leading upwards into a copse. It’s important to keep your eyes peeled so as not to miss the most discreet offering in the exhibition, hidden
41
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
in a water tank. Peering into the opening, the visitor sees a hundred copper wires plunging into a pool of dark, churning water – a soundscape offering a moment of weightlessness. Visitors are also free to take a look through the various doorways in the park, for example in the hunting lodge which houses the Temple of the sacred cow by Alexandre Joly, a strange alter dedicated to un unknown divinity. Lower down, visitors who push open the door to the barn will immerse themselves in the atmosphere created by Zimoun’s installation. A hundred little engines each drive a suspended ball which strikes an equal number of cardboard boxes, filling the space with a muffled sound reminiscent of the rain or the hubbub of a city. “Swiss-made” works of art These works are just some of the 43 creations presented at this 12th edition of the triennial, this year focusing on the theme of “Emergences”. All of them have been made to measure by contemporary artists who live or work in Switzerland, were born here or are represented by a Swiss gallery. Noémie Enz and Jessica Schupbach, with a combined age of 66, are the new curators of the triennial. “The works are closely linked to the site, which means that the artists need to visit the place to soak up its specific atmosphere. They also help to set up the installations . These two young art historians took over the reins in 2011 having assisted Nicolas Raboud, the previous curator, during the previous two editions of this event first launched in 1979. The idea originated with three sculptors and friends native to the region who dreamed of presenting their creations in a setting equal to the scale of their works, best described as “monumental”. In 1987, the event made its home in this magnificent English-style park covering 7.2 hectares, attracting some 20,000 visitors every three years. ✯
Klangskulptur, Yves Netzhammer, 2014.
www.bexarts.ch
s ight s eeing
Les vignobles de Lavaux, une expérience inoubliable
La meilleure manière de découvrir la région viticole de la Riviera, c’est de la parcourir avec un guide privé. Récit d’une excursion savoureuse et exclusive au cœur de l’authenticité. Texte: PATRICIA BERNHEIM Photo: swiss riviera wine tours
L
e circuit viticole ludique et instructif organisé par Nicolas Abundo, de l’agence Swiss Riviera Wine Tours, à travers la Riviera lémanique débute à Montreux. Au programme: 4 heures d’explorations multisensorielles qui laisseront des souvenirs mémorables! Le minivan quitte rapidement la route principale pour emprunter les ruelles sinueuses qui traversent les villages vignerons historiques de la région. Ici, rien ou presque n’a changé depuis des siècles, ni les magnifiques bâtisses en pierre, ni les entrées majes-
42
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
tueuses des caves, ni les vignobles à flanc de coteau qui composent un paysage saisissant. Pour la première étape, Nicolas Abundo a décidé de frapper fort. Le véhicule s’engage sur un chemin vicinal qui grimpe jusqu’au Domaine Croix Duplex, situé au cœur de Lavaux. «Wow effect» garanti! La terrasse de la bâtisse s’ouvre sur un panorama splendide qui embrasse les vignes, le lac et les montagnes. Voilà une délicieuse entrée en matière! Le propriétaire vigneron accompagne la visite de ses caves à l’ancienne avec leur alignement de tonneaux en bois en évoquant sa passion pour son métier. Première dégustation des spécialités vinicoles régionales, accompagnées de produits du terroir. Le mariage entre les vins et les mets est harmonieux, le cadre splendide. Les sens sont ravis. La région aux «trois soleils» Le temps passe vite. Direction le Domaine de la Crausaz, une magnifique bâtisse seigneuriale du XVI e siècle. Située à proximité du village de Grandvaux, elle bénéficie elle aussi d’un point de vue extraordinaire sur le lac Léman et les vignobles.
Un petit film fort bien fait complète les nombreuses informations et anecdotes distillées avec légèreté par Nicolas. Témoignage remarquable d’une civilisation authentique, ce «paysage culturel» vivant est inscrit depuis 2007 au Patrimoine mondial de l’Unesco. Il figure aussi parmi les World Wonders de Google, projet qui permet d’explorer les merveilles du monde moderne et de l’Antiquité. La région de Lavaux a aussi ceci d’unique qu’elle peut compter sur l’aide des «trois soleils». Les coteaux pentus améliorent l’exposition des vignes aux rayons solaires, le lac agit comme un miroir et les murs emmagasinent la chaleur du jour pour la restituer la nuit. La dégustation de nouveaux millésimes et la découverte de saveurs inédites illustrent mieux que les mots comment la diversité des terroirs se reflète dans l’âme des différents vins. Entre pierres et ciel Nicolas Abundo sait ménager ses effets. Pour la troisième étape, il a choisi la tour de Marsens dans le Dézaley. Perché entre pierres et ciel, l’édifice a été 43
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
construit vers l’an 1160, probablement pour abriter les moines pionniers de la vigne et de la viticulture. Transformé en fondation privée, le bâtiment, qui appartient depuis 300 ans à la même famille, abrite du mobilier et des tapisseries d’époque. La vue du troisième étage s’ouvre sur les pentes abruptes qui offrent aux vignes des conditions exceptionnelles et demandent un travail qui force l’admiration. La découverte de nouveaux crus se poursuit au pied de la tour, pendant qu’un couple de jeunes faucons s’ébat et s’interpelle juste au-dessus de la cîme des arbres. Une dernière surprise Pour la dernière étape, on quitte les hauteurs en traversant les vignobles pour rejoindre un nouveau lieu d’exception situé à Cully, au bord du lac. Le Domaine d’Alain et Denny Bovard a lui aussi traversé les siècles sans subir de transformations majeures. Un accueil chaleureux et de nouvelles expériences olfactives et gustatives attendent le visiteur. Nicolas a préparé une dernière surprise pour flatter définitivement les papilles: le mariage inédit et particuliè-
s ight s eeing
rement réussi entre des girolles de chocolat (suisse, évidemment!) et un excellent vin rouge. L’excursion au cœur du patrimoine et des traditions de la région de Lavaux touche déjà à sa fin. Pas besoin d’être un passionné de vins pour s’émerveiller de ces paysages uniques au monde, se laisser charmer par l’accueil cordial des propriétaires vignerons et découvrir les coulisses de petits vignobles suisses connus. La beauté pittoresque des lieux et les paysages exceptionnels justifient à eux seuls la découverte de la région. ✯ L’équipe de guides de Swiss Riviera Wine Tours propose différentes formules ou des circuits sur mesure pour découvrir les domaines viticoles historiques et les châteaux du Chablais et de Lavaux.
44
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
INFORMATIONS: www.swissrivierawinetours.com CONTACT: info@swissrivierawinetours.com ou tél: +41 (0)21 965 32 37
The vineyards of Lavaux An unforgettable experience The best way to explore the wine-making region of Riviera is with a private guide. An account of a delicious and exclusive excursion to the heart of authenticity. Text: PATRICIA BERNHEIM
T Photos: Swiss riviera wine tours
he fun and informative tour organised by Nicolas Abundo, from the Swiss Riviera Wine Tours agency, through the Riviera region stretching back from the shores of Lake Geneva begins in Montreux. On the agenda: 4 hours of multi-sensory exploration designed to leave visitors with unforgettable memories! The minivan soon leaves the main road in favour of the country lanes winding through the historic wine-producing villages of the region. Here, nothing – or very little – has changed for centuries, be it the magnificent stone buildings, the majestic entrances to the wine cellars or the hillside vineyards which together create a captivating landscape. For the first stop, Nicolas Abundo has opted for a spectacular opening number. The vehicle follows a track which climbs all the way up to the Domaine Croix Duplex, located at the heart of Lavaux. The wow effect is guaranteed! The terrace offers sweeping views over the vines, lake and mountains. A delicious way to start the trip! The winemaker/owner accompanies the group through his old-world cellar housing rows of wooden barrels, talking of his passion for his profession. A first taste of the regional wine specialities accompanied by a selection of local products. The food is a perfect foil for the wines enjoyed in a sumptuous setting. The guests’ senses are overwhelmed. The region of “three suns” Time flies by and it’s off to the Domaine de la Crausaz, a magnificent 16th century feudal building. Located close to the village of Grandvaux, it also enjoys a stunning view over Lake Geneva and the surrounding vineyards. A short, well-filmed documentary complements the ample information and throw-away anecdotes served up by Nicolas. Bearing testimony to a remarkable and authentic civilisation, this living “cultural landscape” has been included on the Unesco World Heritage list since 2007. It is also one of Google’s World Wonders, project which offers visitors the opportunity to explore the wonders of both the modern world and Antiquity.
45
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
The region of Lavaux is also unique in that it can count on the help of the “three suns”. The steep hillsides improve the exposure of the vines to the sun’s rays while the lake serves as a mirror and the walls store the daytime heat to diffuse it by night. Tasting the latest vintages while discovering original flavours offers a better description than mere words of how the diversity of landscapes is reflected in the character of the different wines. Between stone and sky Nicolas Abundo knows how to vary his pleasures. For the third stop, he chooses to visit the tower of Marsens in the Dézaley area. Perched between the stones and the sky, the building was constructed around 1160, probably to house the monks who pioneered the work with wines and grape growing in the region. Now a private foundation, the building has belonged to the same family for the past 300 years and is home to period furniture and tapestries. The view from the third floor overlooks the steep slopes which provide the vines with exceptional conditions in which to flourish but which also require great dedication. The discovery of more vintages continues at the foot of the tower while a couple of young falcons playfully swooping just above the treetops. One final surprise For the last stage of the trip, we leave the slopes for another exceptional site in Cully on the lakeshore. The estate belonging to Alain and Denny Bovard has also survived for centuries without undergoing any major changes. A warm welcome and new olfactory and taste experiences await the visitor. Nicolas has prepared one final surprise for the taste buds: the entirely original and particularly successful marriage of chocolate mushrooms (Swiss, naturally) and an excellent red wine. The excursion to the heart of the Lavaux region’s heritage and traditions is already at an end. You don’t need to be a wine aficionado to appreciate these absolutely unique landscapes, be charmed by the friendly welcome of the winemakers-cum-owners and take a look behind the scenes of these small yet renowned Swiss vineyards. The picturesque beauty of the sites and the stunning landscapes alone are worth the visit. ✯ The team of Swiss Riviera Wine Tours guides offer a range of visits or tailor-made circuits to explore the historic wineries and the castles of Chablais and Lavaux.
c u linary
La saveur de l’artisanat Le plus souvent pratiqué en Ecosse ou en Norvège, le fumage des poissons de manière artisanale est une rareté en Suisse. A Chailly-sur-Montreux, le Fumoir est un laboratoire qui réalise des produits d’une grande qualité, entièrement faits main. Texte: marie-France Rigataux Photos: vanina moreillon
F
ournisseur de cuisines d’hôtels 5 étoiles, comme le Fairmont Le Montreux Palace, entre autres, et de quelques épiceries et boucheries triées sur le volet, le Fumoir de Chailly est une rareté. S’approvisionnant en poissons frais – saumons, truites, féras, ombles – chez les meilleurs fournisseurs d’Ecosse et du lac Léman, cette petite entreprise qui fête son 25e anniversaire fournit un produit d’exception, goûteux à souhait. Technique millénaire, utilisée d’abord pour la conservation des aliments (poissons et viandes), le fumage est désormais synonyme de plus-value gustative. D’abord séché durant une demi-journée à l’aide d’une marinade de sel fin de mer ou de roche, agrémenté d’herbes fraîches ou séchées, qui absorbent l’eau
46
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
– pour 3 kilos de poisson, on compte environ un litre d’eau –, le produit, ainsi concentré en arômes, est ensuite lavé. L’opération sert à extraire ce sel qui risquerait d’endommager la chair, la salaison s’apparentant à une forme de cuisson. Il passe ensuite à la fumaison, qui dure une journée environ. Si le saumon représente environ 70% de l’offre, soit une quantité annuelle approximative d’une quinzaine de tonnes, truites, féras et ombles du lac sont également traités avec savoir-faire par Olivier Hoppe et son bras droit, Manuel Fernandez. «Notre saumon vient d’Ecosse, d’une ferme qui nous garantit des critères sévères de qualité, les féras viennent du lac et les truites, en nombre insuffisant dans le Léman, proviennent d’une pisciculture de rivière toute proche», précise le maître du lieu, formé à la technique par l’ancien propriétaire. On différencie deux types de fumage. Le fumage à chaud, pour les truites, à une température variant entre 50° et 90°, s’opère aussi à froid, à moins de 20°, pour les autres variétés (saumon, omble, féra), ce qui garantit une chair plus croquante. Une traçabilité parfaite Ce qui séduit en poussant la porte, c’est le fumet qui se dégage du feu de bois. Il donne immédiatement envie de goûter le poisson, ce d’autant que Manuel Fernandez œuvre devant vos yeux. Préparation des filets, prétranchage, toutes les opérations avant la mise sous emballage sont faites à la main. La truite fumée à la chair subtilement salée est un délice qu’Olivier Hoppe suggère de déguster avec un chasselas de la région. Interrogé sur une certaine banalisation de la consommation de saumon, longtemps considéré comme un mets «de fête», le professionnel oppose aux critiques, hélas fondées, la parfaite traçabilité qui caractérise sa production. «Il y a, en effet, lieu de s’inquiéter sur l’alimentation et la qualité des poissons dans certaines aquacultures», confirme-t-il. Ici, le moindre produit est labellisé, marqué. La traçabilité est parfaite. La fraîcheur aussi. Les poissons traversent la Manche en bateau puis, depuis Boulognesur-Mer, sont amenés à Chailly-sur-Montreux en camion réfrigéré. La saveur est aussi une excellente preuve de qualité; tout comme la passion qui anime ces deux professionnels, intarissables sur le métier. Si le lieu, situé dans les hauts de Montreux, s’apparente davantage à une épicerie de village qu’à ces traiteurs branchés qui vous en mettent plein la vue, l’authenticité de cette station témoigne de cette fameuse «qualité suisse» reconnue au-delà de nos frontières. ✯ Le Fumoir de Chailly Chemin de la Rottaz 4, Chailly-sur-Montreux. Tél. +41 (0)21 964 41 40. www.fumoirdechailly.ch
Olivier Hoppe avec, à l’avant-plan, les claies de truites et de féras du lac. Olivier Hoppe. In the foreground, the trays of trout and whitefish from the lake.
47
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
c u linary
The taste of craftsmanship A technique dating back a thousand years and initially used to preserve food (fish and meat), smoking is now synonymous with enhanced flavour. Dried for half a day using a marinade of fine salt, sea salt or rock salt seasoned with fresh or dried herbs which absorbs the water (about one litre of water for three kilos of fish), the product – now full of aromas – is then washed. This operation serves to extract the salt which would damage the flesh as salting is a form of cooking. The product is then smoked, a process which lasts for about one full day. While salmon accounts for about 70% of the products on offer, representing an annual quantity of about fifteen tonnes, trout, whitefish and char from the lake also benefit from the knowhow of Olivier Hoppe and his right-hand man Manuel Fernandez. “Our salmon comes from Scotland, from a farm which complies with stringent quality criteria, while the whitefish come from the lake and the trout, which are not sufficiently numerous in Lake Geneva, are provided by a local fish farm,” explains the host, trained in the technique by the previous owner. There are two types of smoking: hot smoking for trout at a temperature of between 50° and 90° and cold smoking for other species (salmon, char and whitefish) at a temperature of less than 20° which guarantees a firmer flesh. Manuel Fernandez, pre-slicing the salmon. Manuel Fernandez au prétranchage d’un saumon.
Most commonly practised in Scotland or Norway, traditional fish-smoking is something of a rarity in Switzerland. In Chailly-sur-Montreux, “le Fumoir” is a laboratory which creates high-quality products entirely by hand. Text: marie-France Rigataux Photo: vanina moreillon
S
upplying the kitchens of a number of five-star hotels, such as the Fairmont Le Montreux Palace among others, as well as a small number of carefully selected groceries and butcher’s stores, le Fumoir in Chailly is a rarity. By purchasing fresh fish – salmon, trout, whitefish and char – from the very best Scottish and Lake Leman suppliers, this small firm which is celebrating its 25th anniversary provides exceptional products tailored to suit every taste.
48
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Perfect traceability When you open the door, there is a delicious smell emanating from the wood fire. It immediately makes you want to taste the fish, especially as Manuel Fernandez is working right there in front of you, preparing the filets and slicing the fish – everything that needs to be done before the products are packaged is done by hand. Smoked trout with subtly salted flesh is a delicacy that Olivier Hoppe suggests tasting with a local Chasselas wine. When asked about salmon, which was long considered a “festive” offering, becoming somewhat more commonplace, the professional counters the criticism – unfortunately often well-founded – by demonstrating the perfect traceability of his produce. “It’s true, there is cause for concern regarding food and the quality of the fish in certain fish farms,” he agrees. Here, every single product carries a label and its own specific mark ensuring perfect traceability. And perfect freshness. The fish cross the Channel by boat before being transported from Boulogne-sur-Mer to Chailly-sur-Montreux by refrigerated lorry. Taste is also an excellent indicator of quality, as is the passion driving these two professionals who are hugely knowledgeable about their chosen trade. While the premises, located in the upper reaches of Montreux, are more reminiscent of a village grocer’s than those hip caterers which bedazzle their customers, the authenticity of this workshop bears witness to the famous “Swiss quality” so renowned beyond our borders. ✯ Le Fumoir de Chailly Chemin de la Rottaz 4, Chailly-sur-Montreux. Tél. +41 (0)21 964 41 40. www.fumoirdechailly.ch
Biotonus, a fountain of youth Energy - Vitality - Longevity
Biotonus Clinique Bon Port is a private clinic in Montreux with a tranquil setting on the shores of Lake Geneva. This leading Swiss clinic offers unique anti-aging treatments, detox & weight loss programmes as well as treatment for stress, depression, internal medicine diseases and addiction. Medical check-up and aesthetic medicine are also offered by the clinic. Clinic Profile Biotonus is renowned for its high standards of care and the personal attention that is offered to each and every patient. The unique combination of a former palace and a private clinic makes for a setting that is perfectly suited to the clinic’s holistic approach to patient care. The clinic has 87 spacious rooms, Junior Suites and Suites that are all equipped with modern facilities and offering stunning views of the lake and the Alps. The wellness facilities include a year-round semi-Olympic indoor pool heated to 28° C, sauna, steam room and beauty salon. The Biotonus team consists of 6 doctors, a team of 20 nurses, 2 dieticians, 2 radiology technicians, a physiotherapist and other qualified personnel. Before every treatment, patients are offered a thorough check-up, which forms the basis for an individual care plan. Patients receive a personalized daily program that may include massages, water jet sessions, fitness classes, body detoxes, acupuncture, yoga and tai chi. Region Biotonus Clinique Bon Port is located on the sunny shores of Lake Geneva and enjoys the warm microclimate of Montreux as well as a lakeside setting that allows patients to enjoy a peaceful and relaxing environment. The clinic was founded in May 1983 and is located in a former palace built in 1907. Easily reached in just 1 hour from Geneva, Biotonus has the advantage of being close to many of Switzerland’s most popular tourist attractions and the clinic concierge can help arrange sightseeing trips during your stay. Transfers are available from airports or railway stations on a 24 / 7 basis.
Contact: Reservation / Information - Biotonus, Clinique Bon-Port - Rue Bon-Port 27 - CH-1820 Montreux Telephone: +41 21 966 58 58 - Fax: +41 21 966 58 07 - E-mail: clinic@biotonus.ch - www.biotonus.ch
Dr R. Tavassoli, Head Physician
wellne s s
Le bonheur est dans le
spa
Spa: trois lettres qui résument la plénitude. Sérénité, Plaisir, Amour de soi. Bienvenue au Willow Stream Spa de Montreux, un lieu ouvert à tous pour s’offrir du temps et se ressourcer. Texte: marie-France Rigataux Photos: FAIRMONT Le MONTREUX PALACE
50
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
C’
est un lieu magique, à l’aune du palace 5 étoiles qui l’abrite. Pas moins de 2000 m2 carrés, dont 400 réservés au fitness, offrant une vue imprenable sur le lac. Une fois franchi le large hall aux sols de marbre ivoire, au mobilier de bois, avec son comptoir d’accueil, on découvre, à côté du Café, la vaste piscine intérieure aux parois entièrement vitrées. Un long couloir mène aux cabines de soin, king size elles aussi, rassemblées autour d’un patio et sa fontaine au ruissellement apaisant. Que l’on soit client de l’hôtel, membre de ce club 5 étoiles, ou que l’on décide de venir s’y réfugier une journée, fréquenter cet écrin de luxe, c’est s’offrir, à coup sûr, une expérience unique. Le spa est ainsi fréquenté par de nombreux Montreusiens qui apprécient son entrée distincte de l’hôtel et la possibilité d’accéder à l’entier des installations: les deux piscines – l’été, on peut aussi déjeuner dans les jardins et autour de la piscine extérieure –, le jacuzzi, la salle de fitness, le hammam, le sauna. L’été, rien de tel pour profiter également des jardins, seulement séparés
du lac par le sentier piétonnier, et y déguster, autour de la piscine, l’un des mets de la carte ou de la formule «barbecue». Un véritable sur-mesure Offrant une panoplie de soins et de massages prodigués par une équipe de thérapeutes ultra-formés (voir encadré), le Willow Stream Spa compte «plusieurs spas en un», comme aime le préciser la directrice, Ana Yagüe. Grâce à la multiplicité de formules et l’adaptation de l’offre à chacun(e). Ainsi, de l’«enterrement de vie de jeune fille», qui inclut, outre l’accès au spa, un soin de 60 minutes (visage, massage, soin du corps) pour la star de la journée et ses amies, coupe de champagne et mignardises. Ou ce «dimanche douillet», qui comprend l’accès au spa, le brunch, un traitement de choix d’une durée de 90 minutes et la place de parking. Durant les beaux jours, des activités sont également organisées hors les murs. Fin avril, la formule débutait par un jogging jusqu’au château de Chillon, suivi d’un cours de zumba, d’une séance de cardio-combat et d’aquagym. Une invitation à partager un buffet gourmand au Willow Stream Café terminait la journée. Fréquenté par une importante clientèle masculine (environ 50%!), adepte des soins visage, des massages suédois, énergiques et reconstituants, et du shiatsu redynamisant, les installations sont aussi accessibles par abonnement mensuel. Est alors incluse la participation à une grille généreuse d’une vingtaine de cours collectifs: hatha yoga, zumba, Pilates, aquagym, free style, etc. Des coaches, présents au fitness, conseillent et veillent à la bonne exécution des exercices sur les appareils dernier cri. ✯ www.fairmont.com/montreux/willow-stream
51
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Après le gommage, le massage... Conseillé pendant l’été, le gommage du corps, au sel marin et aux huiles essentielles d’eucalyptus et de lavande, procure à la peau une exceptionnelle douceur. En éliminant les cellules mortes, il favorise la pénétration des actifs inclus dans les produits et constitue donc une excellente préparation au massage revitalisant qui suit. Les thérapeutes du Willow Stream Spa font des merveilles. Suffisamment intense pour être efficace, mais si agréable que l’on ne résiste pas à un doux sommeil. Le massage raffermissant s’effectue à l’aide des excellents produits Kerstin Florian, une marque suédoise enrichie en ingrédients naturels, et Universal Cream, une gamme suisse au silicium organique mise au point par le docteur Mainguy. Gel corps et huile aux vertus détoxifiantes et raffermissantes. Une heure trente entre des mains expertes dont on ressort tonifiée et pleine d’énergie. A ne pas manquer non plus, le shiatsu, d’origine japonaise, qui libère le corps et l’esprit grâce au travail sur les méridiens.
wellne s s
Happiness is in the spa Spa: three letters which summarise completeness. Serenity, Pleasure, self-Appreciation. Welcome to the Willow Stream Spa in Montreux, a place open to anyone who wants a little time off to recharge their batteries. Texte: marie-France Rigataux Photos: FAIRMONT MONTREUX PALACE
I
t is a magical place, worthy of the five-star palace in which it can be found. There are no fewer than 2000m2, with 400 dedicated to fitness activities, offering sweeping views over the lake. Once they have crossed the vast hall with its ivory-coloured marble floors, wooden furniture and reception desk, visitors to the spa discover the vast indoor pool surrounded by ceiling-to-floor windows beside the Café. A long corridor leads to the king-size treatment rooms placed around a patio where the soothing sound of a fountain can be heard. Whether you are a hotel guest, a member of this five-star club or just dropping in for the day, a visit to this luxury haven guarantees a unique experience. It is frequented by numerous inhabitants of Montreux who appreciate the separate entrance from the hotel and the opportunity to enjoy access to all the facilities including the two swimming pools, jacuzzi, fitness room, Turkish bath and sauna. Summer is the perfect time to take advantage of the gardens, separated from the lake by a footpath, and to savour one of the lunchtime dishes on offer or to try the “barbecue” menu while sitting comfortably at one of the tables around the pool.
lable and the possibility of adapting the service to each individual. There is the “bridal shower” offer which, in addition to access to the spa, includes a 60-minute treatment (facial, massage and body care) for the star of the day and her friends together with champagne and a selection of tasty treats. Or the “soothing Sunday” offer which includes access to the spa, brunch, the treatment of your choice lasting 90 minutes and free parking. During the fine weather, activities are also organised outside the spa. At the end of April, the package on offer began with a jog to the castle of Chillon followed by a Zumba lesson, a cardio-combat and an aquagym session. The day was rounded off by a gourmet buffet at the Willow Stream Café. Boasting an extensive male clientele (approximately 50%!) who enjoy facials, energetic and restorative Swedish massages and revitalising shiatsu, the facilities are also available by means of a monthly subscription. This gives members the chance to participate in some 20 group lessons including hatha yoga, zumba, Pilates, aqua-gym, free-style, etc. The fitness coaches present provide advice and ensure that visitors get the very most out of the state-of-the-art equipment. ✯ www.montreux-palace.ch
After the scrub, the massage... Recommended during the summer months, a body scrub with sea salt and essential oils of eucalyptus and lavender leaves the skin feeling exceptionally smooth. By removing dead cells, it helps the active ingredients included in the products to penetrate the skin and is thus an excellent means of preparing for the revitalising massage to follow. The Willow Stream Spa therapists work wonders, providing a massage which is sufficiently intense to be effective yet so pleasant that it is difficult not to enjoy a relaxing nap. The firming massage calls on the excellent products of Kerstin Florian, a Swedish brand containing natural additional ingredients, and Universal Cream, a Swiss range developed by Doctor Mainguy
Tailored to your every whim With a full range of treatments and massages provided by a team of highly-qualified therapists (see box), the Willow Stream Spa combines “several spas in one,” as the manager Ana Yague puts it, thanks to the numerous packages avai52
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
which incorporates organic silicon. Body gel and oils boasting detoxifying and firming properties – one hour and thirty minutes in the hands of the experts will leave you feeling toned and full of energy. Also not to be missed is the Japanese shiatsu which frees the body and mind by working on energy channels, or meridians.
© SCUSI – FOTOLIA.COM
Route de Lausanne 13 • 1860 Aigle • Mobile 079 213 78 13 • Tél. 024 468 18 18 E-mail: info@prestigecarromand.ch • DÉPANNAGE 24 h/24 service 7/7
PA R T Y Le Bal du printemps Texte: Nicolas poinsot Photos: studio patrick Sissi et François-Joseph Ier, alias Claire et Antonin Pinget.
L
e 3 mai dernier, personnalités et élèves des grandes écoles de la Riviera se sont réunis sous les verrières du Fairmont Le Montreux Palace pour le Bal du printemps. Un rendez-vous avec la bonne humeur, l’élégance et les clins d’œil aux fastes des siècles passés, que les habitués ne manqueraient pour rien au monde. Cette année étant placée sous l’égide de Sissi, la soirée annonçait du rêve à tous les étages. Des robes telles qu’en rêvent les petites filles, des parures de princesses… Et même un carrosse de glace. Incarnant l’impératrice et son époux, un jeune couple a rythmé la soirée de ses pas de valse assurés. Des douces lumières méditerranéennes du cocktail au somptueux buffet des desserts, pas de doute, la soirée ne pouvait que marquer durablement les mémoires. ✯
O
n May 3rd 2014, personalities and students from the “grandes écoles” of the Riviera met under the glass roof of the Fairmont Le Montreux Palace for the Spring Ball. It was an event held under the sign of good humour, elegance and a tilt of the hat to the pomp of centuries past which regulars wouldn’t miss for anything in the world. This year, under the aegis of Empress Sissi, the evening promised to be a dream occasion on every floor. Dresses that little girls dream of, the finery of princesses… And even a carriage made of ice. Embodying the Empress and her husband, a young couple set the tone for the evening with their stylish waltz in the ballroom. From the soft Mediterranean lighting of the cocktail to the sumptuous dessert buffet, the evening could not but remain etched forever in the guests’ memories. ✯
54
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É 2 0 1 4
La famille Gademann, ravie de cette 27e édition.
D’une robe somptueuse à l’autre, on a voyagé au temps de l’Empire austro-hongrois.
David et Tatiana Zarubina.
Manolo, leader des Gipsy Kings, a chanté les tubes mythiques du groupe.
Le buffet réservait aux convives des spécialités russes ou encore espagnoles.
Son Excellence Ardeshir Zahedi, ancien ambassadeur d’Iran à Washington et à Londres.
55
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
En fin de repas, l’appel de la piste de danse est vite devenu irrésistible…
LUXURY Sunny days De bleu, de terre et de feu, la vaisselle de l’été s’éprend de légèreté poétique, ludique et voyageuse. Blue, earth and fire: summer crockery reflects a lightness associated with poetry, play and a sense of travel.
Rivage Graphique et épurée, la collection Rivage éditée par Bernardaud affiche ses accents iodés pour nous inviter à réinventer les recettes estivales. Graphic and refined, the Rivage collection from Bernardaud offers a coastal note encouraging us to reinvent classic summer recipes. www.bernardaud.fr
La Chance Arty, audacieuse et toujours axée sur les matériaux nobles, la maison française La Chance poursuit sur sa lancée avec cette carafe en verre Novy Bar de V8. Arty, bold and calling, as ever, on noble materials, the French house La Chance continues to impress with this Novy Bar glass carafe from V8. www.lachance.fr
Orage La designer anglaise Faye Toogood joue avec la beauté fortuite des imperfections dans ses ajouts spontanés de pigments indigo (le bleu typique de Delft), qui transforme le service en ciel d’orage. Coll. Indigo Storm, 1882 Ltd. The English designer Faye Toogood plays with the serendipitous beauty of imperfections with spontaneous splashes of indigo pigments (the blue colour typical of Delft) which transform this service into a stormy sky. www.1882ltd.com
56
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É 2 0 1 4
photos: Christophe Fillioux ET DR
Sélection: Viviane Scaramiglia
Voyage Hommage à l’Orient, qui a donné naissance au bleu et blanc de la porcelaine occidentale, la gamme Bleus d’Ailleurs d’Hermès convie à sa table le quotidien et l’imaginaire du voyage.
Nature enchantée Toute la force, la magie et la fragilité de la nature dans les porcelaines de la designer belge Roos Van de Velde, dont le processus de production laisse libre cours à l’imperfection parfaite. Collection Sjanti, Serax.
In homage to the Orient which introduced blue and white porcelain to the West, the Bleus d’Ailleurs range from Hermès brings a blend of daily life and dreams of travel to the table. www.hermes.com
All the force, magic and fragility of nature in the porcelain creations of Belgian designer Roos Van de Velde, who adopts a production process giving free rein to perfect imperfection. Sjanti collection from Serax. www.serax.com
Pique-nique Quand les fourmis en laiton se faufilent sous la cloche en verre soufflé de Murano, elles entrent dans la collection Titled, neuf pièces décalées d’Emmanuel Babled, designer français installé à Venise. Picnic, série limitée. When the brass ants slip under the blown Murano glass dome, they join the Titled collection, nine unusual pieces by Emmanuel Babled, the Venice-based French designer. Picnic, limited series. www.secondome.biz
Traces La collection de huit gobelets joue avec les couleurs du temps en s’éclaboussant de traces d’azur, de bleu nuit et d’aube. Collection Withering, Design Maarten Kolk & Guus Kusters pour l’éditeur néerlandais T.E. The collection of eight cups plays with the colours of the weather, incorporating splashes of midday cerulean, midnight blue and the gentle glow of dawn. Withering collection, designed by Maarten Kolk & Guus Kusters for the Dutch house T.E. www.thomaseyck.com
57
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
E X p lore
Fairmont Monte Carlo
Comme une croisière en Méditerranée Texte: PATRICIA BERNHEIM
C’
est dans le quartier le plus huppé du monde, au cœur de la Principauté de Monaco, que se niche le Fairmont Monte Carlo. Pour s’y rendre, il faut emprunter un tronçon du célèbre circuit du Grand Prix de Formule 1. L’établissement se situe en effet juste en face du célèbre virage en épingle. Une expérience ultime pour tous ceux qui ont un jour vécu cet événement depuis le balcon de leur chambre.
58
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Les raisons de découvrir le Fairmont Monte Carlo ne se résument pas aux quelques jours de folie qui entourent le Grand Prix. Depuis sa récente rénovation, l’établissement propose une ambiance et un décor modernes uniques en Principauté. Repensé dans l’esprit d’une croisière de luxe en Méditerranée, l’hôtel a retrouvé tout l’éclat qui était le sien à l’origine. Il offre une expérience inédite grâce à un équilibre parfait entre grands espaces et confort intime. L’énergie de la Méditerranée Inspiré par la lumière, la couleur et la magie de la mer, le dernier-né du groupe Fairmont reflète, dès les premiers pas dans son hall d’entrée majestueux, l’énergie vitale de la Côte d’Azur et de la Méditerranée. Hommage au style Riviera, la décoration marie un art de vivre résolument glamour et une élégance décontractée d’inspiration nautique. La palette de couleurs méditerranéenne, les matières nobles et les lignes raffinées donnent à l’imposant transatlantique la touche de classe d’un yacht privé. Ce qui n’a pas changé, en revanche, c’est la perspective éblouissante
photos: © Epi-Bazzoli, Éric Cuvillier, Ed wright Images et DR
Il n’a peut-être pas la beauté classique des hôtels historiques mais le dernier-né du groupe Fairmont a d’autres atouts à faire valoir. Découverte d’un lieu idyllique plein de vitalité, propice au ressourcement.
qui se dégage vers la mer depuis des chambres toutes dotées d’un balcon privé. La vue la plus exceptionnelle et la plus spectaculaire de la Principauté s’offre au regard des hôtes. Expérience magique. Escales gourmandes Séjourner au Fairmont Monte Carlo offre le privilège d’une balade gourmande aux horizons multiples. Perché au septième étage, comme suspendu entre ciel et mer, le nouveau restaurant et son bar d’inspiration nautique l’Horizon-Deck invite à la découverte des délices de la cuisine méditerranéenne. Récemment inauguré par LL.AA.SS. le Prince Souverain et la Princesse Charlene accompagnés du très influent chef Nobuyuki «Nobu» Matsuhisa et de ses associés Robert de Niro et Meir Tepper, le restaurant Nobu propose une expérience culinaire hors du commun.
Le chef «Nobu» accompagné de Robert de Niro, du Prince Albert et de la Princesse Charlène lors de l’inauguration du nouveau NOBU Fairmont Monte Carlo.
Service traiteur de taille Lieu de rassemblement prestigieux pour la tenue d’événements prodigieux, l’établissement monégasque a participé à des célébrations historiques. En 1997, pour les 700 ans de règne des Grimaldi, 4500 Monégasques avaient pu apprécier la prestation unique de son service traiteur Private Dining. Deux ans
Un temps de détente Pour s’offrir quelques instants hors du temps, direction le nouveau Willow Stream Spa. Ce refuge niché à l’intérieur de l’hôtel a été élu «Meilleur Spa d’hôtel en Europe» et «Spa d’hôtel fortement recommandé» par l’European Hotel Award. Inspiré par sa position unique sur la Méditerranée, il apporte l’énergie éclatante et le pouvoir des embruns de la mer par ses riches compositions, ses couleurs et la beauté marine éternelle. Pour terminer, ou pour commencer, la journée en beauté, un passage à la piscine et au solarium entièrement relookés s’impose, ne serait-ce que pour leur ouverture sur le large. Tout, ici, respire l’efficacité, le luxe et le 59
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
plus tard, la performance était renouvelée pour les 50 ans du règne du souverain. Plus récemment, en 2011, c’est lors du cocktail offert aux 6000 Monégasques à l’occasion du mariage civil du Prince Albert II et de Charlene Wittstock que le service traiteur s’est mémorablement illustré: 250 employés en service sur la place du Palais, un buffet de 180 m, 32 000 pièces salées rien que pour l’entrée et 9000 choux à la crème pour 180 pièces montées.
confort. Les couleurs chaudes de la région et le bleu profond de la mer Méditerranée invitent à rompre les amarres et à savourer simplement l’instant présent. Le lieu idéal pour une escapade d’exception. ✯
The Chef «Nobu» with Robert de Niro, Prince Albert and Princes Charlene at the inauguration of the new NOBU Fairmont Monte Carlo. Sir Stirling Moss, trois fois champion du Grand Prix de Monaco de retour sur le circuit. Sir Stirling Moss, three times winner of the Monaco Grand Prix, back to the track!
E X p lore
Fairmont Monte Carlo
Like a Mediterranean cruise It might not boast the traditional beauty of historic hotels, but the latest addition to the Fairmont Group has other trumps up its sleeve – a snapshot of an idyllic location full of vitality ideal for recharging your batteries. Text: PATRICIA BERNHEIM Photo: Éric Cuvillier
N
estling in the most sophisticated district in the world, at the heart of the Principality of Monaco, is the Fairmont Monte Carlo. Getting there involves driving along a section of the famous Formula 1 circuit as the hotel is directly opposite the famous hairpin turn – the ultimate experience for anyone who has ever enjoyed the event from the balcony of their hotel bedroom. Of course, the reasons for discovering the Fairmont Monte Carlo are not limited to the few days of madness surrounding the Grand Prix. Since its recent refurbishment, the hotel offers a modern atmosphere and décor unique in the Principality. Redesigned in the spirit of a luxury Mediterranean cruise, the hotel has recaptured all its original splendour. It offers a unique experience with a perfect balance between open spaces and comfortable intimacy. The energy of the Mediterranean Inspired by the light, the colour and the magic of the sea, the Fairmont Monte Carlo exudes the vital energy of the Riviera and the Mediterranean from the very moment you enter its majestic lobby. In homage to the style of the Riviera, the décor is a harmonious blend of a resolutely glamorous art of living and relaxed nautical elegance. The Mediterranean colours, the highquality materials and the refined lines give this imposing cruise liner a touch of class reminiscent of a private yacht. One thing that has remained unchanged is the stunning view over the sea from the rooms, all boasting a private balcony – the most exceptional and spectacular vista the Principality has to offer. It is nothing short of magical.
60
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
A gourmet port of call A visit to the Fairmont Monte Carlo is the opportunity to discover a multitude of new culinary horizons. Perched on the 7th floor as if floating between sea and sky, the new restaurant and the distinctly nautical Horizon Deck bar invite guests to discover the delicacies of Mediterranean cuisine. Recently inaugurated by Their Most Serene Highnesses the Sovereign Prince and Princess Charlene accompanied by the highly influential chef Nobuyuki “Nobu” Matsuhisa and his associates Robert de Niro and Meir Tepper, the restaurant Nobu promises an extraordinary culinary experience. A time for relaxation The new Willow Stream Spa is the ideal place to enjoy a short time-out. This haven within the hotel was voted “Best European Hotel Spa” and “Highly Commended Hotel Spa” in the European Hotel Awards. Inspired by its unique location on the Mediterranean, it reflects the vital energy and the power of the flying spray in its rich compositions, its colours and the eternal maritime beauty. To start or end the day in style, a visit to the redesigned pool and solarium is a must, if only to enjoy the feeling of oneness with the sea beyond. Everything here exudes efficiency, luxury and comfort. The warm colours of the region and the deep blue of the Mediterranean Sea are an invitation to weigh anchor and simply savour the moment. Where better to enjoy an exceptional adventure. ✯ A large-scale catering service A prestigious venue for memorable events, the hotel has participated in a number of historic festivities. In 1997, in celebration of the 700th anniversary of the reign of the Grimaldi family, 4,500 Monegasques savoured the unique Private Dining catering service. Two years later, there was a repeat performance for the Sovereign’s 50th jubilee. More recently, in 2011, the catering service once again demonstrated its great prowess on the occasion of the cocktail served to 6,000 Monegasques to celebrate the civil wedding of Prince Albert II and Charlene Wittstock: 250 employees staffed the Place du Palais where a buffet stretching 180 m carried 32,000 savoury delicacies for the hors d’oeuvre alone as well as the 9,000 choux pastries making up the 180 pièces montées.
f airmont aro u nd the world
Unexpected pleasures Amérique, Asie, Europe et Moyen-Orient, trois continents pour 72 prestigieuses destinations autour du monde, c’est autant de loisirs et d’expériences inoubliables à vivre.
America, Asia, Europe and the Middle East – three continents boasting 72 prestigious destinations around the globe offering a host of unforgettable leisure activities and experiences.
La tête dans les nuages
Head in the clouds
Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten, Hambourg
Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten, Hamburg
En été, les terrasses sur les toits sont les nouvelles adresses tendance des citadins. En plein cœur de la ville, le toit de l’hôtel Vier Jahreszeiten est une bulle de fraîcheur suspendue dans le ciel. Une vue à couper le souffle, une déco qui rappelle le charme des plages du Nord et un confort parfait. Un cadre idéal pour admirer le soleil couchant sur Hambourg en sirotant un cocktail ou pour un moment de détente après un soin au spa.
In summer, rooftop terraces have become the fashionable new spots preferred by city-dwellers. At the very heart of the city, the roof of the Hotel Vier Jahreszeiten is a cool bubble hanging in the sky. Offering a breathtaking view, a décor reminiscent of the northern beaches and luxurious comfort, it is the ideal setting to admire the sun setting over Hamburg while sipping a cocktail or to enjoy a moment’s relaxation after a session in the spa. www.fairmont.com/vier-jahreszeiten-hamburg
Photos: Guido Leifhelm, Gresei / Fotolia, aleciccotelli / Fotolia, B. Wylezich / Fotolia et DR
www.fairmont.com/vier-jahreszeiten-hamburg
Au cœur de l’Ecosse
At the heart of Scotland
Fairmont St Andrews, Écosse
Fairmont St Andrews, Scotland
Ville universitaire et site historique, St Andrews est un lieu très fort, autant par la splendeur de ses paysages que par la richesse de ses activités. Jacques VI d’Ecosse l’a dit, le Comté de Fife est bordé d’or. Les golfeurs le savent aussi, cette région est un paradis. Ses greens spectaculaires plongeant dans la mer sont réputés depuis plus de six siècles. Et tout le long de sa côte, les options sont infinies et reflètent la passion, la fierté et la chaleur de l’Ecosse.
A university city steeped in history, St Andrews is blessed both by magnificent landscapes and the wealth of activities on offer. James VI Scotland described the county of Fife as being fringed with gold and the region is certainly a paradise for golfers. Its spectacular greens plunging down to the sea have enjoyed considerable renown for more than six centuries while its coastline offers innumerable activities reflecting the passion, pride and warmth of Scotland. www.fairmont.fr/st-andrews-scotland
www.fairmont.fr/st-andrews-scotland
La perle rare
A rare gem
Fairmont Bab Al Bahr, Abu Dhabi
Fairmont Bab al Bahr, Abu Dhabi
Plongez dans l’histoire au Fairmont Bab Al Bahr en découvrant l’une des plus anciennes industries des pays du Golfe: la pêche à la perle. Emmenés par un plongeur local sur un bateau en bois traditionnel (dhow), vous pourrez ouvrir des huîtres dans l’espoir de trouver une perle convoitée. Cette expérience passionnante accompagne tout séjour d’une nuit à l’hôtel avec petit déjeuner.
Step back into history at the Fairmont Bab Al Bahr and discover one of the Gulf’s oldest industries – pearl fishing. Guided by a local diver on a traditional wooden boat, or dhow, you can open your own oysters in the hope of finding a much-coveted pearl. The thrilling experience can be enjoyed with any overnight stay with breakfast booked at the hotel.
www.fairmont.fr/abu-dhabi
61
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
www.fairmont.fr/abu-dhabi
j u s t f or k id s
funtastic !
Ces deux pages sont réservées aux petits princes et aux petites princesses en visite à Montreux. These two pages are reserved for all the little princes and princesses visiting Montreux.
OUVRE L’ŒIL ! Sauras-tu trouver les six différences qui se sont glissées dans les dessins ci-dessus ?
62
Spot the difference ! Can you find the six differences hidden in the drawings above ?
Les framboises, plus fort que les bonbons ! En Suisse, en été, il y a plein de framboises, des petites, des grosses, des acides, des sucrées, elles sont délicieuses. En plus, on peut en manger tant qu’on veut, elles sont pleines de vitamines et contiennent très peu de calories. Alors, régale-toi !
Raspberries, better than sweets ! In summer in Switzerland, there are loads of raspberries: small ones, big ones, acid ones, sweet ones – and they are all delicious. What’s more, you can eat as many as you want because they are full of vitamins and contain very few calories. Enjoy!
Le savais-tu? L’arbuste du framboisier est aussi appelé ronce du mont Ida, car les anciens Grecs pensaient que les framboises ne poussaient que sur le mont Ida, en Crète. Selon la légende, les framboises étaient blanches. La nymphe Ida, nourrice de Zeus, cueillit des framboises pour calmer les pleurs du jeune dieu, mais en se piquant aux épines de l’arbuste, son sang a taché les baies qui, depuis ce jour, sont rouge carmin.
Did you know? The raspberry bush is also called the Bramble of Mount Ida because the ancient Greeks thought that raspberries only grew on Mount Ida in Crete. According to legend, raspberries were originally white. The nymph Ida, Zeus’ nursemaid, was picking raspberries to calm the tears of the young god but after pricking her breast on the thorns of the bush, her blood stained the berries which have been crimson ever since.
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Marmot Paradise By taking a little cog railway which climbs the mountain just behind the hotel, you can discover Marmot Paradise. Seven species from the four corners of the globe live happily in a series of nature parks. Marmots are animals which are very shy but you can sometimes hear them whistling and, thanks to the basement windows, you can actually see them inside their burrows. In Les Rochers-de-Naye, as well as looking for the marmots, you can enjoy a number of exhibitions, games and a panoramic restaurant with an incredible view over the lake and mountains. www.goldenpass.ch
Photos: jojjik / Fotolia, usbfco / Fotolia, vege / Fotolia, © Fairmont Le Montreux Palace et DR. • Illustrations: n_eri / Fotolia et Sergey Kandakov / Fotolia
Marmotte Paradis Avec un petit train à crémaillère qui grimpe dans la montagne juste derrière l’hôtel, tu peux découvrir le paradis des marmottes. Sept espèces venues des quatre coins du monde sont bien installées dans des parcs naturels. Les marmottes sont très timides mais, parfois, on les entend siffler et, grâce à des fenêtres en sous-sol, tu pourras les voir dans leur terrier. Aux Rochersde-Naye, en plus des marmottes, il y a des expositions, des jeux et un restaurant panoramique avec une vue incroyable sur le lac et les montagnes.
1
2
3
Enquête au palace. Les couloirs de l’hôtel forment un immense labyrinthe dans lequel tu n’as pas besoin de semer des cailloux pour retrouver ton chemin. Ils regorgent d’objets insolites qu’on ne remarque même pas si on n’y fait pas attention. Sauras-tu trouver ces trois éléments? 1. La lampe dragon. 2. La cabine téléphonique. 3. Les dames aux cygnes. Donne tes réponses à Octavio, Dario ou Sébastien du Montreux Jazz Café: une surprise glacée t’attend! A QUEST IN THE PALACE. The hotel corridors form a huge maze in which you don’t need to leave a trail of stones to find your way back. They are full of unusual objects that you never notice if you’re not really looking. Go in search of these three items: 1. The dragon lamp. 2. The phone booth. 3. The ladys with the swans. Give your answers to Octavio, Dario or Sébastien in the Montreux Jazz Café: a cool surprise will be waiting for you!
La piscine extérieure t’attend !
The open air pool is just waiting for you !
KID’S
power
63
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Du 21 juillet au 24 août, le Kid’s Club t’accueille tous les jours de 14 h à 18 h. La monitrice est très sympa, elle a plein d’idées d’activités passionnantes. Des ateliers, des jeux, des visites thématiques de l’hôtel et bien d’autres choses sont au programme de ton été au Fairmont Le Montreux Palace. From July 21 to August 24, we will be pleased to welcome you to the Kid’s Club every day from 2 p.m. to 6 p.m. Marine is a lovely girl with loads of ideas for exciting activities. Workshops, games, theme visits around the hotel and lots of other things are on your summer agenda at the Fairmont Le Montreux Palace.
Bienvenue !
A ton arrivée, tu reçois une petite mallette. Elle contient tout ce qu’il faut pour passer des moments agréables sur le balcon de ta chambre ou sur l’une des terrasses de l’hôtel. ASTUCE! Les dominos, c’est aussi malin pour faire des circuits.
Welcome !
Upon arriving, you will receive a little case. It contains everything you need to spend your time having fun on the balcony of your room or on one of the hotel’s terraces. Trick! Dominos are also great for making trails.
at the bar …
Cocktails around the clock
07:00
Kevin Couronné, barman au Harry’s New York Bar, vous recommande le bon mélange pour chaque moment de la journée.
Let’s start the day
Kevin Couronné, barman at Harry’s New York Bar, recommends the perfect mixture for any time of day.
Freshly-pressed blood orange and grapefruit juice, cane sugar and rose port: the perfect way to start the day.
16:00 Sweet treat
Freshly Bubbly
Sur une terrasse au bord du lac, à l’ombre d’une vigne en tonnelle: liqueur Mandarine Napoléon, prosecco et essence de lime, dans un verre à bordeaux avec beaucoup de glace.
Contre la chaleur, un peu de fraîcheur: une boule de sorbet fraise arrosée de champagne brut. A little freshness to relieve the heat: a scoop of strawberry sorbet with brut champagne poured over it.
Funky Claude
Claude Nobs aimait l’absinthe, ce cocktail lui rend hommage: absinthe Morand, rhum Captain Morgan, fruit de la passion, lime, menthe et sucre de canne façon mojito, complété de jus d’ananas. Santé! Claude Nobs was a fan of absinthe and this cocktail is a tribute to him: Morand absinthe, Captain Morgan rum, passion fruit, lime, mint and cane sugar mojito-style rounded off with a dose of pineapple juice. Cheers!
On a terrace overlooking the lake while sitting in the shade of a grapevine: Mandarine Napoléon liqueur, prosecco and essence of lime served in a wine glass with lots of ice.
22:00
18:00
09:00
09:00
Bloody Mary
The Wood
Faisant office de «night cap», ce cocktail adoucit la nuit et les songes: rhum Zacapa, Grand Marnier, Woodford Bourbon, une pincée de cannelle et un peu de confiture de figue shakés, servis sur glace. In the guise of a night cap, this cocktail makes for relaxing nights and sweet dreams: Zacapa rum, Grand Marnier, Woodford bourbon, a pinch of cinnamon and a little fig jam, shaken and served on ice.
64
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 1 – É T É / SU M M E R 2 0 1 4
Les lendemains de fête, rien de mieux que le meilleur des hangover drinks, créé au Harry’s New York Bar de Paris en 1921: jus de tomate, citron et vodka, assaisonnés selon les goûts de chacun, de sel de céleri, poivre, Tabasco et Worcestershire, le tout accompagné d’une branche de céleri. The morning after, what could be better than the best hangover drink created at Harry’s New York Bar in Paris in 1921: tomato juice, lemon and vodka seasoned with celery salt, pepper, Tabasco and Worcestershire sauce to suit your taste, accompanied by a celery stalk.
Say Cheese Baby
Contre la migraine, les grand-mères ne disent-elles pas «Soigner le mal par le mal»? Cynar, jus de citron, citronnelle fraîche écrasée, sucre de canne et eau gazeuse. When it comes to migraines, isn’t it true that old wives say you should use the hair of the dog that bit you? Cynar, lemon juice, freshly crushed lemongrass, cane sugar and sparkling water.
Photos: Vanina Moreillon, zhekos / Fotolia, by-studio / Fotolia, Gresei / Fotolia, Barbara Pheby / Fotolia, oriori / Fotolia, ramoncin1978 / Fotolia, jonathan lefebvre / Fotolia
12:00
Jus frais pressé d’orange sanguine et de pamplemousse, sucre de canne et porto rosé: la journée peut commencer.
La mention d’excellence qui dÊvoile des vins de prestige www.premiersgrandscrus.ch
CALIBRE DE CARTIER DIVER cartier.ch
MOUVEMENT MANUFACTURE 1904 MC ÉTANCHE JUSQU’À 300 MÈTRES, LA MONTRE CALIBRE DE CARTIER DIVER EST UNE AUTHENTIQUE MONTRE DE PLONGÉE. DOTÉE DU MOUVEMENT 1904 MC, ELLE ASSOCIE L’EXIGENCE TECHNIQUE DE LA NORME ISO 6425 : 1996 À L’ESTHÉTIQUE AFFIRMÉE DE LA MONTRE CALIBRE DE CARTIER. NÉE EN 1847, LA MAISON CARTIER CRÉE DES MONTRES D’EXCEPTION QUI ALLIENT AUDACE DES FORMES ET SAVOIR-FAIRE HORLOGER.
MAGAZINE
N° 1
Photo: Fairmont Le montreux palace
ÉTÉ 2014
Une saison merveilleuse L’été est la plus belle saison de la Riviera lémanique. Son climat est doux, son lac et ses montagnes offrent mille plaisirs. Au milieu de ce décor enchanteur, Le Fairmont Le Montreux Palace est l’endroit rêvé pour vivre une expérience inoubliable. ✯
A magnificent season
Summer is the most beautiful season on the Swiss Riviera. The climate is balmy while the lake and mountains offer myriad pleasures to be enjoyed. At the heart of this enchanting setting, the Fairmont Le Montreux Palace is a dream location to savour an unforgettable experience. ✯
Happy! (Offre Famille)
Happy! (Family offer)
• Une nuit dans une Chambre Fairmont avec vue sur le lac (occupation simple ou double) • 50% de rabais sur la deuxième chambre pour les enfants jusqu’à 18 ans • Petit déjeuner buffet inclus à la Palmeraie pour toute la famille • Menu enfant gratuit pour les enfants de moins de 5 ans et un rabais de 50% pour les 6 à 12 ans • Cadeaux de bienvenue pour les enfants • Accès illimité à la piscine extérieure pour les enfants • Accès à la piscine intérieure pour les enfants de moins de 16 ans uniquement entre 14 h et 18 h • Montreux Riviera Card
• Accommodation in a Fairmont Lake View room • 50% off second room (The second room is applicable to families with children under 18 years) • Complimentary breakfast at la Palmeraie for the whole family • Kids of 12 years and under eat 50% free off Kids menu, kids aged under 5 eat for free • Special welcome amenities for kids • Unlimited access to the outdoor pool for kids • Access Indoor pool for kids only between 2 pm – 6 pm • Montreux Riviera Card
Dès / From CHF 429.–
Photo: E.GILHUYS / WWW.EMO-PHOTO.COM / © FAIRMONT LE MONTREUX PALACE. ILLUSTRATIONS: © shockfactor.de / fotolia
Hôtel
Hébergement / Accomodation Simply Palacious
Chill & Grill
Au Fil du Temps
(Expérience horlogère)
• Une nuit dans une Chambre Fairmont avec vue sur le lac (occupation simple ou double) • Petit déjeuner buffet pour deux personnes dans la Palmeraie • BBQ à la piscine pour deux personnes • Accès au Willow Stream Spa. Pour chaque soin de 60 min au spa, un cadeau est offert • Montreux Riviera Card • Une place au parking
• Une nuit dans une Chambre Fairmont avec vue sur le lac (occupation simple ou double) • Petit déjeuner buffet pour deux personnes dans la Palmeraie • Accès au Willow Stream Spa + 20% de rabais sur tous les soins du spa • Montreux Riviera Card • Une place au parking
Chill & Grill
Simply Palacious
Watchmaking
• Accommodation in a Fairmont Lake View room • Breakfast buffet for two at la Palmeraie • BBQ at the pool for two • Access to the Willow Stream Spa (incl. sauna, hammam, Jacuzzi, swimming pool, fitness room) • For each 60 min treatment, a gift is offered • Parking for one vehicle • Montreux Riviera Card
• Accommodation in a Fairmont Lake View room • Breakfast buffet for 2 at la Palmeraie • Access to the Willow Stream Spa (incl. sauna, hammam, Jacuzzi, swimming pool, fitness room) • 20% off on Spa treatments or massage • Parking for one vehicle • Montreux Riviera Card
Dès / From CHF 459.– (première nuitée prépayée / first night prepaid)
Dès / From CHF 379.– (première nuitée prépayée / first night prepaid)
• Accommodation in a Fairmont Lake View room and buffet breakfast • Private transfer to Vevey • Discover how to take apart and reassemble a watch movement with Meylan watchmakers • Access to the Willow Stream Spa including pool, sauna, hammam, jacuzzi and fitness center • Montreux Riviera Card
• Une nuit dans une chambre Fairmont avec vue sur le lac • Buffet de petit déjeuner à la Palmeraie pour deux personnes • Cours d’horlogerie chez les horlogers Meylan (Vevey) • Accès au Willow Stream Spa • Transfert privé jusqu’à Vevey • Montreux Riviera Card
Dès / From CHF 1079.–
www.fairmont.com/montreux/special-offers/hotel-offers 3
Agenda
– É T É 2 01 4
Illustration: ADRIENNE BARMAN
4 › 19/07/2014
28/08 › 12/09/2014
Montreux Jazz Festival
Septembre Musical
Quelle programmation! Cette année, Stevie Wonder, Pharrell Williams, Outkast, Van Morrison et bien d’autres artistes de légende sont au rendez-vous du plus prestigieux des festivals.
Depuis 1946, les plus belles salles de la région Vevey-Montreux accueillent durant trois semaines des musiciens d’excellence. Au programme cette année: Youth Orchestra of Bahia, Royal Philharmonic Orchestra, Charles Dutoit et Martha Argerich.
What a fantastic program! Stevie Wonder, Pharrell Williams, Outkast, Van Morrison and numerous other legendary artists make up the stellar cast of this most prestigious of festivals. www.montreuxjazzfestival.com
1/08/2014
Fête nationale au château de Chillon Venez célébrer la Suisse en famille! Un parcours ludique et des jeux en plein air sont organisés pour les enfants de 4 à 12 ans. Un goûter est offert aux jeunes patriotes. De 13 h 30 à 17 h 30.
National Day at Chillon Castle Come and celebrate the founding of Switzerland with all the family! A fun-filled circuit and open-air games are organised for children aged 4 to 12. All young patriots will be offered an afternoon snack. From 1.30 pm to 5.30 pm www.chillon.ch
4 Agenda
– É T É 2 01 4
For three weeks every year since 1946, the most attractive rooms and concert halls in the Vevey-Montreux region have played host to myriad top-flight musicians. On the programme this year are the Youth Orchestra of Bahia, the Royal Philharmonic Orchestra, Charles Dutoit and Martha Argerich. www.septmus.ch
Illustrations: Adrienne Barman et © shockfactor.de / Fotolia • Photos: Andreas Grögel, Jenny Sturm / Fotolia.
Montreux
A G E N D A c u lt u r e l
5 › 7/09/2014
Freddie Mercury’s Memorial Day Le mythique chanteur du groupe Queen était un grand amoureux de la ville de Montreux. Chaque année depuis 2003, un hommage lui est rendu le premier week-end de septembre. 4 › 7/09/2014
Montreux Grand Prix Pour célébrer les 80 ans de son Grand Prix, Montreux reconstitue un circuit au cœur de sa cité. Plus de 150 voitures de l’avant-guerre à nos jours seront présentes, dont une quarantaine devenues mythiques dans l’histoire du sport automobile. To celebrate the 80th anniversary of its Grand Prix, Montreux will recreate a circuit at the very heart of the old town. More than 150 cars dating from the pre-war period to the present day will be on show, including some forty legendary cars in the history of motor sports. www.montreuxgrandprix.ch
5
Agenda
– É T É 2 01 4
The singer icon of the British pop group Queen was a great admirer of the city of Montreux. Every year since 2003, during the first weekend of September, a special homage is paid to this tremendous star.
26 › 28/09/2014
Fête des vendanges Lutry est le dernier bourg vaudois à célébrer les vendanges. Les caves et caveaux de la région sont ouverts et de nombreuses animations sont au programme. Le dimanche, un cortège de plus de 600 enfants costumés défile sous les yeux de milliers de visiteurs. Lutry is the last village in the canton of Vaud to celebrate its grape harvest. Wine cellars throughout the region will open their doors and a whole host of events are on the agenda. On Sunday, a procession of more than 600 children in costume will parade through the streets watched by thousands of visitors.
Restauration / Dining Taste of Jazz
Taste of Jazz
• Apprendre à préparer le Quincy’s Spicy Chicken – selon une recette originale de Quincy Jones – dans les cuisines du Montreux Jazz Café. • Un verre d’apéritif • Dégustation du plat
• Learn how to prepare Quincy’s Spicy Chicken – according to the original recipe of Quincy Jones – in the kitchens of the Montreux Jazz Café. • An aperitif • Tasting
Entrer dans les coulisses d’un univers d’exception entre soul music et stars de légende.
Go behind the scenes of a unique world, between soul music and stars of legend.
Tarif par personne: CHF 179.– Réservation au tél. +41 (0)21 962 12 00 E-mail: restaurants.montreux@fairmont.com
Price: CHF 179.– per person Reservation: tel. +41 (0)21 962 12 00 Email: restaurants.montreux@fairmont.com
Brunch au Palace
Sunday Brunch
Le brunch a lieu tous les dimanches de 12 h à 15 h dans les salons de l’hôtel (sauf au mois du 1er juillet au 23 août). Il est composé de plusieurs buffets: petit déjeuner, hors-d’œuvre, buffets froids et chauds, buffet international à thème et buffet de desserts.
Brunch takes place every Sunday from noon to 3 pm in the Salons of the hotel (except from July 1st to August 23). Several buffet stations are available: breakfast, hors d’œuvres, cold and hot stations, international themed buffets as well as a large selection of desserts.
Tarif par personne: CHF 82.– Pour les enfants, le brunch est gratuit jusqu’à 5 ans, et rabais de 50% pour les 6 - 12 ans. Une garderie gratuite est à disposition des jeunes hôtes.
Price: CHF 82.– per person The brunch is free of charge for children up to 5 years old and 50% discount for children between 6 and 12 years old. A supervised Kid’s corner is at the disposal of our young guests. Reservation: tel. +41 (0)21 962 12 00 or Email: restaurants.montreux@fairmont.com
Réservation au tél. +41 (0)21 962 12 00 ou e-mail: restaurants.montreux@fairmont.com
Willow Stream Spa Dimanche douillet
Cozy Sunday
• Le brunch au Fairmont Le Montreux Palace • Un traitement de 90 minutes à choix au Willow Stream Spa • L’accès au sauna, hammam, jacuzzi, piscine et fitness du spa • Une place au parking du Fairmont Le Montreux Palace
• Brunch at the Fairmont Le Montreux Palace • Willow Stream Spa treatment of your choice (90 min.) • Access to the Willow Stream Spa (including sauna, hammam, jacuzzi, swimming pool and fitness room) • One parking place
Echapper à la routine et se laisser dorloter lors d’un dimanche rien qu’à soi.
Escape the daily routine and treat yourself to a very special Sunday.
Tarif par personne: CHF 279.– Ce forfait est valable du 1er janvier au 31 décembre 2014 uniquement le dimanche, selon disponibilité. Réservation obligatoire au minimum trois jours avant la date désirée. Pour de plus amples informations, n’hésitez pas à contacter le Willow Stream Spa au tél. +41 (0)21 962 17 00 ou par e-mail: spa.montreux@fairmont.com
Package Rate per person: CHF 279.– The package is valid on Sundays only from 1st January to 31st December 2014; bookings have to be made at least three days prior the requested day; subject to availability. For additional information please contact le Willow Stream Spa at tel. +41 (0)21 962 17 00 or email: spa.montreux@fairmont.com
Forfait Soleil
Sun Package
• Soin de 60 minutes incluant un gommage à la camomille suivi d’une séance de solarium de 10 min et de l’application d’une crème apaisante et hydratante. • Offre supplémentaire: le Forfait Soleil donne droit à 10 séances de solarium au tarif spécial de CHF 100.– au lieu de CHF 150.–
• 60 min treatment including a chamomile scrub followed by a solarium session (10 min) and the application of a soothing and moisturizing cream. • Additional Offer: Sun Package entitles you to 10 solarium sessions at the special price of CHF 100.– instead of CHF 150.–
Tarif par personne: CHF 149.– Informations supplémentaires: tél. +41 (0)21 962 17 00 E-mail: spa.montreux@fairmont.com
Package rates per person: CHF 149.– Additional Information: tel. +41 (0)21 962 17 00 Email: spa.montreux @ fairmont.com
Pour une peau hâlée toute l’année sans les risques liés aux rayons du soleil, ce forfait est la garantie d’un joli teint obtenu en douceur.
6 Agenda
– É T É 2 01 4
For a tanned skin all year round without the risks of sunlight, this package guarantees a beautiful complexion obtained smoothly.
F O R FA I TS Un mois d’août savoureux
A flavoursome month of August
Fête nationale suisse. Vendredi 1er août, venez admirer en musique les grandioses feux d’artifice de Montreux depuis la Terrasse du Petit Palais.
Swiss National Day. On Friday August 1st, enjoy live music while admiring the stunning firework display of Montreux from the Terrace of the Petit Palais.
Say goodbye. Samedi 2 août, une soirée rendra hommage aux belles années du Harry’s New York Bar. Fermé quelques semaines pour rénovation, ce lieu mythique rouvrira ses portes à la mi-septembre, rebaptisé «Funky Claude’s Bar». Durant la fermeture, la terrasse reste ouverte tous les soirs de beau temps, de 17 h à minuit.
Say goodbye. On Saturday August 2nd, enjoy the last night of the Harry’s New York Bar. This legendary meeting place will be closed for renovation for a few weeks before opening its doors again in mid-September under a new name: Funky Claude’s Bar. Despite the closure, the terrace will remain open every evening during the fine weather from 5 pm to midnight.
Cuban Night. Vendredi 8 août dès 18 h, DJ, tapas et cigares cubains sauront vous transporter à La Havane le temps d’une soirée caliente sur la terrasse du Harry’s New York Bar et dans les jardins du Fairmont Le Montreux Palace. Réservation au tél. +41 (0)21 962 14 00
Cuban Night. On Friday August 8th from 6 pm onwards, DJ, tapas and Cuban cigars will transport you to Havana for a caliente evening on the terrace of Harry’s New York Bar and in the gardens of the Fairmont Le Montreux Palace. Bookings on +41 (0)21 962 14 00
Pique-nique. Dimanche 24 août, c’est peut-être la fin des vacances scolaires mais en tout cas, pas la fin de l’été. Pour profiter encore des beaux jours, venez bruncher dans les jardins du Fairmont Le Montreux Palace. Au menu: barbecue et animation musicale de 12 h à 15 h. Tarif par personne: CHF 92.–
Picnic. Sunday August 24 – while the school holidays might be drawing to an end, summer will still be in full swing. To make the most of the fine weather, come and enjoy a brunch in the gardens of the Fairmont Le Montreux Palace. A barbecue and musical entertainment will be the order of the day from midday to 3 pm. Price per person: CHF 92.–
TANK MC
L’élégance au masculin C’est elle, l’éternelle Tank dans sa version masculine, presque un carré mais pas tout à fait. Un éloge au dandysme et à l’élégance par la justesse irréprochable de ses lignes et l’harmonie de sa géométrie. Une montre automatique dotée du premier mouvement Manufacture de la maison, le 1904 MC. Pour la première fois, on peut admirer la masse oscillante de cette belle mécanique au travers du fond du cadran en saphir transparent. Cette Tank déploie le temps à travers un cadran massif donnant l’illusion d’un carré. Et toujours l’esthétique Tank, celle d’un cadran guilloché, d’un chemin de fer graphique et de chiffres romains noir sur blanc ou blanc sur noir… Equation de style que Cartier imagine en version tout acier ou or rose, fond blanc ou chocolat et enfin tout diamants ou squelettée. ✯
Moment à deux
Pour les couples, ce soin est un pur bonheur. Deux heures de plaisir dans la suite luxueuse du Willow Stream Spa. Partagez un bain, un gommage puis un massage côte à côte afin de vous départir des tensions du quotidien et de reconnecter en douceur. 120 minutes, CHF 599.–
7
Agenda
– É T É 2 01 4
Romance reigns with this treatment for couple. Blended ingredients of rose petals, rose oil, and rosehip oil combine to create a fragrant and dreamy experience. A side-by-side dry brush exfoliation followed by a rosehip oil massage, full body wrap and face massage gather forces to inspire romance. 120 minutes, CHF 599.–
Photos: © Rido / Fotolia, Serhiy Shullye / Fotolia et DR. Illustrations: © shockfactor.de / fotolia
A masculine expression of elegance
It’s the timeless Tank model in its masculine version, featuring an almost square-shaped dial. It’s a tribute to the modern dandy and to elegance, in the perfection of its straight lines and the harmony of its geometry. A self-winding watch with the first movement produced by the Cartier Manufacture, the 1904 MC. For the first time, its oscillating weight and beautiful mechanism are visible through the transparent sapphire case back. This variation on the famous Tank rectangle offers a generous time display on a large dial with a wide breadth that creates the illusion of a square. It makes a strongly masculine impression. And it still carries the iconic Tank look with its guilloché dial, striking rail-track and Roman numerals (black on white or white on black). Cartier has developed this perfect style equation in several versions: an all-steel or pink gold case, white or chocolate dial, diamond-set or skeletonised. ✯ Bijouterie-Horlogerie Schaller Avenue Claude-Nobs 2 • CH - 1820 Montreux Tél. +41 (0)21 363 05 88 • www.schallermontreux.ch
PublirePortage
Réservation recommandée pour les visites de groupes Tél. +41 (0)21 946 31 31 www.lavaux-vinorama.ch Opening hours: June to October: open daily from 10.30 am to 8.30 pm, except Sunday, 10.30 am to 7 pm Reservation recommended for groups Tel. +41 (0)21 946 31 31 www.lavaux-vinorama.ch
Lavaux Vinorama The Vineyards’ Prestigious Embassy
A Rivaz, Lavaux Vinorama, prestigieuse ambassade du vignoble et des crus de Lavaux, propose un panorama complet des vins de la région, de Pully au Clos de Chillon.
Lavaux Vinorama, the prestigious embassy of the Lavaux Vineyard in Rivaz, offers the most comprehensive overview of local wines, produced in the vineyards between Pully and Clos de Chillon.
Ouvert depuis quatre ans, ce centre de dégustation et de découverte du célèbre vignoble consacré par l’UNESCO connaît un succès grandissant. Quelque 150 vignerons de la région y présentent plus de 260 vins représentatifs de tous les lieux de production et de tous les cépages, du Chasselas au Pinot noir, en passant par le Gamay, le Gamaret, le Garanoir, le Merlot, la Mondeuse, le Diolinoir, le Cabernet ou le Malbec. Une clientèle cosmopolite montre un intérêt croissant pour cette vitrine du vignoble vaudois. Preuve de cet engouement, plus de 20 000 bouteilles de vins y sont écoulées chaque année.
Since Lavaux Vinorama opened four years ago in the midst of the famous Unesco Heritage vineyard, it has been extremely successful. Some 150 local winegrowers present more than 260 wines, covering all production sites and all varietals ranging from Chasselas to Pinot Noir, and including Gamay, Gamaret, Garanoir, Merlot, Mondeuse, Diolinoir, Cabernet or Malbec. International visitors show a sustained interest in this showcase of the region’s vineyards. Further evidence of this growing interest: every year, Lavaux Vinorama sells more than 20 000 bottles of wine.
Une salle chaleureuse offre une vue d’ensemble de tous les vins proposés. On y déguste une sélection régulièrement renouvelée de crus, composée de huit vins blancs, huit vins rouges et quatre spécialités, dont des vins doux. Une salle de projection hi-tech propose Une Année Vigneronne, un film poétique et didactique, diffusé en huit langues, qui reflète le caractère authentique des artisans de Lavaux. Enfin, une salle de séminaires peut accueillir des événements gastronomiques et des manifestations en tout genre, de 20 à 50 personnes. Sur toute la longueur de l’espace principal, un magnifique panorama est projeté en continu, avec des éclairages sur les points d’intérêt de Lavaux, les villages, les vignobles et les cépages. En salle de conférence, les visiteurs découvrent des «géolithes»: des plans en coupe des huit terroirs de la région, avec les strates du sol des principaux lieux de production. Depuis ce printemps, Lavaux Vinorama dispose d’une cave en ligne, fort pratique pour commander du vin loin des coteaux de Rivaz.
The heart of the Vinorama is a hall where visitors have an overview of all the wines available, and they can taste a regularly changing selection of vintages: eight white wines, eight red wines and four specialties (among them sweet varieties). In a high-tech projection room, a movie in eight languages recounts a year in the life of a wine maker, depicting in amazing scenes the authentic lifestyle and passion involved. Finally, a conference room provides a venue for gourmet events and various gatherings for 20 to 50 visitors. A panorama of the Lavaux region is projected in the main room, highlighting landmarks, villages, vineyards and grape varietals. In the conference room, visitors can admire “geoliths”, which are cross-sections of the eight wine-growing regions showing the different soil strata present. Since this spring, Lavaux Vinorama has an online wine cellar that enables aficionados to order their own selection, even if they have missed a visit to Rivaz.
Lavaux Vinorama
©M. Koening
Jours et heures d’ouverture: Juin à octobre: ouvert tous les jours de 10 h 30 à 20 h 30, sauf dimanche, de 10 h 30 à 19 h
Une prestigieuse ambassade du vin