REGARDS n°18

Page 1

Le magazine de Sandoz Foundation Hotels et de la banque Landolt & Cie SA

N°18 Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

GASTRONOMIE

Franck Pelux dresse «La Table» du Lausanne Palace BANQUE LANDOLT & CIE

FOCUS

Le luxe ne passe pas à côté des choses simples

Gold: the ultimate safe haven asset DOUGLAS KENNEDY

« Il n’y a pas de roman sans problème »




Tondagraph GT Steel Black Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com

ASCONA Gioielli-Orologi Herschmann BASEL Gübelin BERN Goldschmied Stähli CRANS-MONTANA L’Atelier Du Temps GENÈVE Air Watch Center, Benoit De Gorski, Gübelin INTERLAKEN Kirchhofer KLOSTERS Maissen LAUSANNE Guillard LUGANO Gübelin LUZERN Gübelin, Les Ambassadeurs MONTREUX Zbinden ST. GALLEN Labhart-Chronometrie VILLARS-SUR-OLLON Brändli Creation ZERMATT Haute Horlogerie Schindler ZUG Lohri ZÜRICH Gübelin, Les Ambassadeurs


ÉDITORIAL

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

“We are transforming «Nous transformons the challenges les défis de 2020 et 2021 en opportunités pour innover  » of 2020 and 2021

J

e suis profondément honoré et fier de prendre la présidence de Sandoz Foundation Hotels.

Ma carrière dans l’industrie hôtelière m’a conduit à explorer plusieurs chemins. Après avoir travaillé dans un premier temps au Beau-Rivage Palace de 1965 à 1979, puis vingt-quatre ans en tant que président de The Peninsula Hotels dans l’objectif d’étendre sa croissance à l’échelle mondiale, je revenais ici en Suisse, il y a seize ans, pour occuper le poste de directeur du conseil d’administration de Beau-­ Rivage Palace, période au cours de laquelle Sandoz Foundation Hotels a été créé, regroupant désormais six établissements hôteliers. En ces temps d’incertitude, nous transformons les défis de 2020 et 2021 en opportunités pour innover, renforcer notre stratégie et ressortir plus forts en garantissant un avenir plus durable. Aujourd’hui, nous affirmons l’héritage et le patrimoine exceptionnel de nos propriétés à Lausanne (l’hôtel Angleterre & Résidence ouvert en 1816, le Beau-Rivage Palace en 1861, le Château d’Ouchy en 1889 et le Lausanne Palace en 1915), à Zermatt (le Riffelalp Resort 2222m, ouvert en 1884 et reconstruit en 1998 après un incendie), ainsi qu’à Neuchâtel, où l’Hôtel Palafitte, édifié en 2002, s’inspire de l’histoire du site sur lequel il est construit. Au sein de Sandoz Foundation Hotels, nous croyons que les plus hauts standards de l’hospitalité de luxe doivent être appliqués de manière durable. Nous nous sommes ainsi engagés dans une démarche de durabilité rigoureuse, prônant les critères de responsabilité et de transparence, et sommes convaincus des bienfaits qu’apporte le développement du bien-être des personnes et de la planète, en assumant la responsabilité totale de nos impacts sur les communautés et l’environnement. Nous investissons actuellement pour moderniser les chambres et les suites du bâtiment Belle Epoque emblématique du Beau-Rivage Palace, ainsi que les chambres de l’immeuble Florissant de l’hôtel Angleterre & Résidence, dont les travaux devraient démarrer en 2021. Le Lausanne Palace a quant à lui inauguré La Table, un nouveau restaurant gastronomique tenu par le chef Franck Pelux et la directrice de salle Sarah Benahmed. Bien entendu, la sécurité, la santé et le bien-être de nos clients et de nos employés restent notre priorité absolue. Nous continuons à nous engager à offrir à nos hôtes des expériences exceptionnelles au sein de nos maisons, en renforçant notamment les mesures de santé et d’hygiène, et en garantissant à chacun un havre de détente.

DR

Notre direction et l’équipe de Sandoz Foundation Hotels se joignent à moi pour vous souhaiter une bonne santé et espèrent que vous apprécierez ce numéro du magazine Regards. Nous nous réjouissons de vous accueillir à nouveau dans l’un de nos hôtels. D’ici là, prenez soin de vous.

Onno Poortier, Président de Sandoz Foundation Hotels Chairman of Sandoz Foundation Hotels

into opportunities to innovate”

I

am deeply honoured and proud to take over as chairman of Sandoz Foundation Hotels.

My hotel career has taken me full circle, having first worked at Beau-Rivage Palace from 1965 to 1979, followed by 24 years as president of The Peninsula Hotels to lead its global growth, then returning 16 years ago to serve as board director of Beau-Rivage Palace during which time Sandoz Foundation Hotels was formed and expanded to six hotels. In these uncertain times, we are transforming the challenges of 2020 and 2021 into opportunities to innovate, build resilience and emerge stronger by ensuring a more sustainable future. Today, we are strengthening the legacy and exceptional heritage of our properties in Lausanne (Hôtel Angleterre & Résidence, opened in 1816; Beau-Rivage Palace, opened in 1861, Château d’Ouchy, opened in 1889, Lausanne Palace, opened in 1915); in Zermatt (Riffelalp Resort 2222m, opened in 1884 and rebuilt in 1998 after a fire); and in Neuchâtel (Hotel Palafitte which was designed and built in 2002 to link with the site’s ancient history). At Sandoz Foundation Hotels, we believe that the highest standards of luxury hospitality must be delivered in a sustainable way. We have embarked on a rigorous sustainability journey with accountability and transparency, and we are convinced that advancing the well-being of humanity and the planet by taking total responsibility for our impact on communities and the environment is the right thing to do. We are presently investing in upgrading the rooms and suites in the landmark Belle Époque building of Beau-Rivage Palace and the rooms in the Florissant building of Hôtel Angleterre & Résidence, scheduled to start in 2021. Lausanne Palace launched La Table, a new gastronomic restaurant run by chef Franck Pelux and maître d’hôtel Sarah Benahmed. The safety, health and well-being of our guests and employees remain our highest priority. We are committed to providing an exceptional guest experience, including increased health and hygiene measures, and guaranteeing our guests a haven of relaxation. The management and team of Sandoz Foundation Hotels join me in wishing you good health and hope that you will enjoy this issue of Regards magazine. We look forward to welcoming you back to our hotels. Meanwhile, stay safe and well.

R EG A R D S n °1 8  3


Qu’est ce qui nous pousse à nous dépasser? ser ? À braver l’inconnu? l’inconnu ? À nous aventurer au-delà de nos propres limites? tes ? C’est l’état d’esprit à l’origine de la marque TUDOR. Celui incarné par chaque montre TUDOR. Certains se contentent de suivre, d’autres sont nés pour oser.

Boîtier 39 mm, en acier inoxydable 316L

Aiguilles « Snowflake » Une signature des montres de plongée TUDOR depuis 1969 Calibre Manufacture MT5402 certifié par le COSC, avec réserve de marche de 70 heures dite « weekend-proof » et spiral en silicium

Cinq ans de garantie transférable, sans inscription, ni contrôles intermédiaires requis

BLACK BAY FIFTY-EIGHT

CHRONOMETRIE / JOAILLERIE 12 PLACE ST-FRANÇOIS – LAUSANNE EMERAUDE.CH


Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

SOMMAIRE CONTENTS Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Editorial 3

8

News 8

Winter vibes

13

A kind of magic

14

Food for thought (Banque Landolt & Cie SA) Feuille de route vers un système alimentaire durable A roadmap towards a sustainable food system

18

Un nouveau décor pour l’aile Beau-Rivage A new decor for the Beau-Rivage wing

20

Christine Landolt «Une prise en charge globale des personnes en difficulté» “Global support for people in difficulty”

VERONICA DALL’ANTONIA – DR – ANTHONY DEMIERRE – ANOUSH ABRAR

26

Flavour 23

Petite leçon de champagne A little champagne lesson

26

Le Lausanne Palace dresse «La Table» The Lausanne Palace lays “La Table”

28

Onno Poortier

Rencontre 28

Douglas Kennedy «Il n’y a pas de roman sans problème» “There is no trouble-free novel”   R EG A R D S n °1 8  5


SOMMAIRE / CONTENTS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

35

Focus 35

Le luxe ne passe pas à côté des choses simples Luxury never overlooks the simple things

39

Les Brönnimann, jardiniers de père en fils The Brönnimanns – gardeners from father to son

40

Anna Portmann, créatrice d’ambiance Anna Portmann – creator of ambience

41

Christian Mellioret, alchimiste de la nature Christian Mellioret – alchemist of nature

58

44

Lifestyle 49

Evasion Un voyage dans le temps A journey through time

50

Région La Lausanne authentique de Sylvie Gonin Sylvie Gonin’s authentic Lausanne

52

Horlogerie L’élégance décontractée signée Parmigiani Fleurier Casual elegance by Parmigiani Fleurier

55

Mode / Fashion Swiss Fashion

58

Shopping 100% Swiss

60

Banque Landolt & Cie SA L’or : l’actif de protection par excellence Gold: the ultimate safe haven asset

Culture 60

Musique / Music

62

Agenda

64

Lectures

Le magazine de Sandoz Foundation Hotels et de la banque Landolt & Cie SA

N°18 Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Impressum

Editeur: Sandoz Foundation Hotels et Landolt & Cie SA Coordination: Pauline Lioté, Sandoz Foundation Hotels Production: Inédit Publications SA, avenue de la Gare 17, case postale 900, CH-1001 Lausanne, T +41 21 695 95 95, www.inedit.ch Responsable d’édition: Elodie Maître-Arnaud, Inédit Publications SA Mise en page Tifenn Le Moullec, Inédit Publications SA Relecture français: Adeline Vanoverbeke Relecture anglais: Colin R. Smith Traduction: Colin R. Smith Vente de publicité: Laura Di Stefano, Inédit Publications SA, laura.distefano@inedit.ch Impression: PCL Presses Centrales SA Couverture: Anoush Abrar

6  RE GAR D S n° 1 8

GASTRONOMIE

Franck Pelux dresse «La Table» du Lausanne Palace BANQUE LANDOLT & CIE

FOCUS

Le luxe ne passe pas à côté des choses simples

Gold: the ultimate safe haven asset DOUGLAS KENNEDY

«Il n’y a pas de roman sans problème»

Découvrez votre magazine sur iPad Read Regards magazine on your iPad

ADOBE STOCK – DR – PARMIGIANI FLEURIER – DELPHINE ROYER

52

Economics


PARTAGER NOTRE PASSION

PATEK PHILIPPE ROLEX JAEGER-LECOULTRE F.P.JOURNE HUBLOT PANERAI IWC VOUTILAINEN ULYSSE NARDIN DE BETHUNE BREITLING TUDOR ROMAIN GAUTHIER REUGE SHAMBALLA MARCO BICEGO MORGANNE BELLO

Chronométrie / Joaillerie 12 Place St-François / 1002 Lausanne / +41 21 312 9583

EMERAUDE.CH


NEWS

WINTERvibes

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Perché à 2222 mètres, le Riffelalp Resort est l’adresse idéale pour un séjour hivernal au cœur du domaine skiable de Zermatt. Après un long sommeil d’été, ce magnifique hôtel de montagne démarre sa saison des neiges dès le 3 décembre 2020, avec la promesse de garantir à ses hôtes une expérience hors du commun, en toute sérénité dans un écrin préservé. Sa situation exceptionnelle face au Cervin confirme l’aspect unique du lieu, alliant sport et détente. Après une journée en pleine nature, quoi de mieux que de s’accorder un moment de relaxation au spa, dont les produits signés Jardin des Monts et les rituels aux herbes des Alpes apportent une vitalité naturelle. Sa piscine extérieure, chauffée à 35°C, est une invitation au lâcherprise. Et pour finir la journée en douceur, laissez-vous tenter par la vaste offre culinaire de saveurs suisses et italiennes.

Perched at 2,222 metres, the Riffelalp Resort is the ideal address for a winter break in the heart of the Zermatt ski area. After a long summer slumber, this magnificent mountain hotel starts its snow season on December 3, 2020, with the promise of guaranteeing its guests an extraordinary sports and relaxation experience, in complete serenity in a preserved setting. Its exceptional location facing the Matterhorn only reinforces the hotel’s unique position. After a day in the wilderness, indulge your senses in the spa, whose products from Jardin des Monts and rituals with Alpine herbs bring natural vitality. Its outdoor swimming pool, heated to 35° C, beckons you to let go. And to round off your day smoothly, let yourself be tempted by the extensive culinary choice of Swiss and Italian flavours.

www.riffelalp.com

www.riffelalp.com

8  RE GAR D S n° 1 8

JAN GEERK

Luxury at the top


NEWS

Etoiles de demain Palace Unlimited fait la part belle aux jeunes talents de la musique classique. En partenariat avec le Week-end Musical de Pully, la programmation culturelle du Lausanne Palace propose une série de concerts dans le cadre feutré des salons de l’hôtel. Rendez-vous le dimanche 29 novembre (en ligne) et le dimanche 13 décembre à 17 h pour assister à ces récitals, soutenus par le Pour-cent culturel Migros. www.wempully.ch – www.lausanne-palace.ch

Palace Unlimited honours young talents in classical music. In partnership with the Pully Musical Weekend, and supported by the Migros Culture Percentage, the Lausanne Palace’s cultural programme offers a series of concerts in the muted setting of the hotel lounges. See you at these recitals on Sunday 29 November (online) and Sunday 13 December at 5 p.m. www.wempully.ch – www.lausanne-palace.ch

EXIT LE COSTUME-CRAVATE ? Afin de se mettre au diapason d’une mode masculine de moins en moins formelle, le Lausanne Palace casse les codes vestimentaires classiques de l’hôtellerie de luxe. Adieu uniformes sévères, place au casual chic! Les cols de chemise, débarrassés de la cravate, sont entrouverts, et la basket se marie avec audace aux costumes, dans un esprit très urbain. Une petite révolution à suivre! In order to do away with formal men’s fashion, the Lausanne Palace is breaking with the classic dress codes of luxury hotels. Goodbye serious uniforms, hello casual chic! Tieless shirt collars are slightly open, while the sneakers go boldly with the suits, in a very urban spirit. A small revolution to follow!

Extra Ball

ADOBE STOCK – DR – 24HEURES/FLORIAN CELLA

En partenariat avec le mudac, quatre vitres de flippers seront exposées au Lausanne Palace. Témoignages populaires des goûts et des événements de leur temps, elles représentent de véritables joyaux graphiques, où illustrations et typographies reflètent les styles de l’époque. www.lausanne-palace.ch In partnership with the mudac, four pinball backglasses will be exhibited at the Lausanne Palace. Popular testaments to the tastes and events of their time, they represent true treasures depicting artwork and graphics that reflect the styles of the era. www.lausanne-palace.ch

R EG A R D S n °1 8  9


Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Les vertus du froid

Chambre signature La décoratrice d’intérieur Emmanuelle Diebold a laissé libre cours à son imagination pour redécorer la chambre 104 du Lausanne Palace. Un projet qui a vu le jour dans le cadre des Design Days, le rendez-vous lausannois de la création. L’ambiance est vibrante et colorée, notamment grâce au choix des tissus et des papiers peints rétro et extravagants, et du mobilier design. www.lausanne-palace.ch Partenaires: papiers peints, peinture et tissus: Emma Shipley by Clarke&Clarke et Zoffany; mobilier design: Batiplus; luminaires: Radar

Cet hiver, le Beau-Rivage Palace propose à ses hôtes de se jeter à l’eau! Rendez-vous au spa pour un départ en petit groupe, direction le lac Léman. Bonnet douillet sur la tête, chaussons de nage aux pieds et encadrés par un professionnel, vous vous immergerez quatre minutes dans l’eau froide pour un bain revigorant, avant de déguster un thé chaud, lovés dans une douce couverture. «Le froid booste le système immunitaire et régule l’humeur», souligne Nathalie Seiler-Hayez, la directrice de l’hôtel, à l’initiative de cette expérience. «Plutôt que d’installer un bassin d’eau froide dans le spa, nous avons préféré profiter de ce lac merveilleux!» Infos et réservations: cinqmondes@brp.ch, +41 21 613 33 67

Interior designer Emmanuelle Diebold let her imagination run wild to redecorate room 104 at the Lausanne Palace, a project that saw the light of day as part of Design Days, Lausanne’s meeting place for creativity. The atmosphere is vibrant and colourful, mainly because of the choice of vintage and extravagant fabrics and wallpapers, and designer furniture.

art@palafitte L’Hôtel Palafitte convie la création contemporaine suisse au bord du lac de Neuchâtel. Une première exposition est présentée au public jusqu’à l’été 2021. Elle rassemble neuf œuvres du sculpteur Michel Mouthon, qui travaille l’acier brut en quête d’un équilibre inévita­blement fragile. Des statues installées aux abords du lac, à www.palafitte.ch l’entrée et dans le restaurant de l’hôtel. The Hotel Palafitte welcomes contemporary Swiss creativity to the shores of Lake Neuchâtel. The opening exhibition, which the public can view until the summer of 2021, features nine works by sculptor Michel Mouton who works with raw steel in search of an inevitably delicate balance. Sculptures set up around the lake, the entrance and in the www.palafitte.ch hotel restaurant.

10  RE GAR D S n° 1 8

This winter, the Beau-Rivage Palace invites its guests to take the plunge! Head down to the spa for a small group departure towards Lake Geneva. Snug caps on your head, flippers on your feet and supervised by a professional, you will immerse yourself for four minutes in cold water for an invigorating dip before wrapping yoursef in a soft blanket and enjoying some hot tea. “The cold boosts the immune system and regulates mood,” Nathalie Seiler-Hayez, the hotel’s manager, said at the start of this experiment. “Rather than installing a pool of cold water in the spa, we preferred to enjoy this wonderful lake!” Information and reservations: cinqmondes@brp.ch, +41 21 613 33 67

DR – ADOBE STOCK

www.lausanne-palace.ch Partners: fabrics, painting and wallpapers: Emma Shipley by Clarke&Clarke and Zoffany; designer furniture: Batiplus; ligthing: Radar


NEWS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

COMMUNIQUÉ

Colours Le Château d’Ouchy poursuit ses explorations culturelles en accueillant une nouvelle exposition temporaire. Après Liber Mirabilis, place donc à Andrea Dora. Peintre et scénographe, elle adore les couleurs! Elle propose une sélection de toiles énergiques, expressives et fluides, créées in situ pour cette exposition. A voir jusqu’en mai 2021. www.chateaudouchy.ch The Château d’Ouchy continues its cultural explorations by hosting a new temporary exhibition. After “Liber Mirabilis”, it’s time for painter and set designer Andrea Dora. In love with colours, she offers a selection of energetic, expressive and fluid canvasses, created in situ for this exhibition. It runs until May 2021. www.chateaudouchy.ch

For your eyes only Le réseau suisse d’ophtalmologie Swiss Visio Network continue son développement et compte à ce jour 12 centres, avec des ouvertures récentes à Genève et Winterthour. Les centres Swiss Visio prennent en charge toutes les pathologies oculaires et disposent d’un réseau de médecins spécialisés dans la santé des yeux de toute la famille. Tous les patients, quelle que soit leur assurance, peuvent bénéficier d’une prise en charge rapide dans un environnement médical de www.swissvisio.net pointe. The expanding Swiss ophthalmology network Swiss Visio Network now has 12 centres, with recent openings in Geneva and Winterthur. The Swiss Visio centres take care of all eye disorders and have a network of doctors specializing in eye health for the whole family. All patients, regardless of insurance, can benefit from prompt care www.swissvisio.net in a state-of-the-art medical environment.

PRIX DU LAUSANNE PALACE

Perfection Le restaurant Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage propose une soirée millésime autour de six champagnes de la maison Krug, de la Grande Cuvée en passant par Krug Vintage jusqu’au rare et prestigieux Clos du Mesnil. La cheffe a imaginé pour l’occasion un menu en six séquences, pour des accords parfaits.

JULIE MASSON – PHOTO-GENIC.CH/DENIS EMERY – DR – ADOBE STOCK

Jeudi 10 décembre 2020 Prix: 560.–/personne (hors minérales et cafés) Réservations: +41 21 613 33 39

Lancé lors du festival Lavaux Classic 2020, en collaboration avec le Week-end Musical de Pully, le Prix du Lausanne Palace soutient les jeunes talents locaux en leur offrant une scène. Récompensées en septembre dernier, la harpiste Tjasha Gafner et la pianiste Aurore Grosclaude conjuguent leurs talents dans un projet autour de la Suite n°1 de Rachmaninov. Elles se produiront au printemps 2021 dans le cadre de Palace Unlimited. www.lausanne-palace.ch Launched during the Lavaux Classic 2020 festival, in collaboration with the Pully Musical Weekend, the Prix du Lausanne Palace supports young local talents by offering them a stage. Recognized last September, harpist Tjasha Gafner and pianist Aurore Grosclaude combine their talents in a project based around Rachmaninoff’s Suite No. 1. They will perform in spring 2021, as part of Palace Unlimited. www.lausanne-palace.ch

The Anne-Sophie Pic restaurant at the Beau-Rivage offers a vintage evening around six champagnes from the Krug Winery, including the Grande Cuvée, the Krug Vintage and the rare and prestigious Clos du Mesnil. For the occasion the chef has dreamed up a menu in six sequences to guarantee perfect pairings. Thursday, 10 December 2020 Price: CHF 560.00/person (excluding minerals and coffees) Reservations: +41 21 613 33 39

R EG A R D S n °1 8  11


Caves Ouvertes Vaudoises e t r a c a l à

Réservez maintenant votre dégustation: mescavesouvertes.ch

A déguster avec modération

La Côte Vully Chablais Lavaux Calamin Dézaley Bonvillars Côtes de l’Orbe


NEWS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

VERONICA DALL’ANTONIA

A kind of magic Féerie, quiétude et gourmandise: Noël vous attend dans les palaces lausannois!

Enchantment, tranquility and indulgence: Christmas awaits you in Lausanne’s palaces!

UN NOËL TRADITIONNEL AU BEAU-RIVAGE PALACE

A TRADITIONAL CHRISTMAS AT THE BEAU-RIVAGE PALACE

– Carrousel et chalet des douceurs tout au long du mois de décembre sur la terrasse du Lobby Lounge – Balades à poney dans le parc du Beau-Rivage Palace tous les samedis du 5 au 25 décembre – Bûche de Noël aux saveurs de Forêt-Noire disponible sur commande dès le 9 décembre (CHF 62.– la pièce pour 4 personnes) – Balade en calèche au bord du lac le 24 décembre – Menu de Noël le 24 décembre au soir et le 25 décembre à midi au restaurant Anne-Sophie Pic et au Café Beau-Rivage – Brunch festif le 25 décembre et le 1er janvier au restaurant La Terrasse – Menu du Nouvel An en six séquences, imaginé par Anne-Sophie Pic, le 31 décembre au soir au restaurant La Terrasse

– Carousel and sweets chalet throughout December on the terrace of the Lobby Lounge – Pony rides in the Beau-Rivage Palace park every Saturday from 5 to 25 December – Black Forest-flavoured Christmas log available to order from December 9 (CHF 62.00 per portion for 4 people) – Horse-drawn carriage ride by the lake on December 24 – Christmas menu on December 24 in the evening and December 25 at noon in the Anne-Sophie Pic restaurant and the Café Beau-Rivage – Festive brunch on 25 December and 1 January in La Terrasse – New Year’s Eve menu in six sequences, created by Anne-Sophie Pic, in La Terrasse

www.brp.ch

www.brp.ch

UNE FIN D’ANNÉE SOUS LE SIGNE DE L’ATARAXIE AU LAUSANNE PALACE

A YEAR-END RELATED TO ATARAXIA AT THE LAUSANNE PALACE

– Banc de l’écailler à déguster à la Brasserie Grand Chêne ou à l’emporter – Traiteur «Palace à votre table» avec des menus spécialement réalisés à l’emporter. Disponible dès mi-novembre – Chalet Krug sur la terrasse du Sushi Zen Palace dès le 9 décembre – Menu de Noël le 24 décembre au soir et le 25 décembre à midi, à La Table du Lausanne Palace – Menu de Nouvel An le 31 décembre, à La Table du Lausanne Palace, Brasserie Grand Chêne et au Sushi Zen Palace – Brunch du Nouvel An le 1er janvier, au Côté Jardin.

– Oyster bar in Brasserie Grand Chêne or take-away – “Palace at your table” caterer with special take-away menus. Available from mid-November – Chalet Krug on the terrace of Sushi Zen Palace from December 9 – Christmas menu on December 24 in the evening and December 25 at noon, in La Table du Lausanne Palace – New Year’s Eve menu in La Table du Lausanne Palace, Brasserie Grand Chêne and Sushi Zen Palace – New Year’s Day brunch in Côté Jardin.

www.lausanne-palace.ch

www.lausanne-palace.ch

Sous réserve de modification par décision des autorités en fonction du contexte sanitaire.

Subject to change by the authorities depending on the healthcare environment.

R EG A R D S n °1 8  13


XXXXXXX NEWS

FOOD FOR THOUGHT (BANQUE LANDOLT & CIE SA)

Feuille de route vers un système alimentaire durable La Commission européenne planche sur une nouvelle mission pour transformer l’Union européenne en une société prospère où la croissance est découplée de l’utilisation des ressources. – Texte Lorena Zini, Analyste thématique

14  RE GA R D S n° 1 8

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

S

i l’on continue au rythme actuel, nous épuiserons les stocks de poissons des océans ainsi que nos ressources et nous aurons besoin d’une nouvelle planète pour produire notre alimentation et nourrir la population mondiale. Aujourd’hui, plus de 20% des produits alimentaires sont gaspillés, plus de la moitié de la population adulte en Europe est en surpoids et les maladies liées à l’alimentation, telles que les maladies cardiovasculaires, sont une cause majeure de décès. Notre système alimentaire est en outre responsable de 26% des émissions mondiales de carbone. La pandémie de Covid-19 a attisé les braises et souligné les liens entre alimentation et santé. La Commission européenne et l’opinion publique s’accordent sur le fait que nous devons agir maintenant. Pour répondre à ces défis, la Commission a lancé le Green Deal de l’Union européenne, qui établit une feuille de


XXXXXXX NEWS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

de gaz à effet de serre. La Commission affirme aussi que le secteur de la distribution devrait jouer le jeu en adaptant ses stratégies publicitaires. Elle recommande notamment d’éviter les campagnes faisant la promotion de la viande à des prix très bas.

ÉQUIVALENT KILO CO2, PAR KILO PRODUIT

ÉTIQUETAGE NUTRITIONNEL

Pour faciliter le passage à des régimes alimentaires sains et durables, la Commission propose un système d’étiquetage nutritionnel obligatoire sur le devant de l’emballage, permettant aux consommateurs d’évaluer au premier coup d’œil les aspects nutritionnels et environnementaux d’un produit. Les acteurs de l’agroalimentaire comme Nestlé ont volontairement introduit un système de notation avec un code couleur sur certains produits – les aliments notés A (vert) sont considérés comme sains, tandis que les aliments notés E (rouge) sont signalés comme malsains. Cette initiative vise à encourager les industriels à optimiser la formulation de leurs produits en réduisant la quantité de graisse, de sucre, de sel et d’additifs. Elle est de bon augure pour les fabricants d’ingrédients tels que Givaudan, le spécialiste suisse des arômes, qui ont reconnu la nécessité d’utiliser des ingrédients innovants, bio et meilleurs pour la santé dans les aliments. En outre, les systèmes fiscaux européens pourraient soutenir la transition en veillant à ce que le prix des denrées alimentaires reflète précisément les coûts associés, y compris l’impact sur l’utilisation des ressources naturelles et les émissions de carbone.

route stratégique «de la ferme à la table», pour un système alimentaire équitable, sain et respectueux de l’environnement.

ADOBE STOCK

PAS DE PUBLICITÉ POUR LA VIANDE À BAS PRIX

Cette stratégie vise à responsabiliser les consommateurs en facilitant le choix d’un régime alimentaire sain et durable. Selon le hub scientifique de l’UE, plus de 950 000 décès, soit un sur cinq, étaient imputables à des régimes alimentaires malsains en 2017. Un régime alimentaire à base de végétaux, avec plus de fruits et de légumes et moins de viande rouge et de produits laitiers, serait non seulement bénéfique pour la santé des consommateurs, mais aussi pour l’empreinte écologique du système alimentaire. La production de 1 kg de viande de bœuf nécessite en effet 25 kg de nourriture et 15 l d’eau, tandis que le méthane produit par les vaches entraîne d’importantes émissions

21

19 17

VINGT-CINQ POUR CENTS DES TERRES AGRICOLES EN BIO D’ICI À 2030 EN EUROPE

La production d’aliments biologiques est un système global de gestion agricole dont les piliers sont le bien-être des animaux et la préservation des ressources naturelles. L’Union européenne est le deuxième plus grand marché d’aliments biologiques au monde après les Etats-Unis, avec une valeur au détail estimée à 40 milliards d’euros. Les terres agricoles biologiques représentent environ 8% du total des terres agricoles en Europe. L’Autriche est en tête avec 24% de produits bio, tandis que la Suisse affiche une part de 15%. La Commission européenne veut promouvoir le développement de l’agriculture biologique avec un objectif de 25% des terres agricoles en agriculture biologique d’ici à 2030. Elle indique que les aliments européens sont déjà une référence dans le monde en matière de sécurité et de qualité et qu’ils doivent aussi devenir une référence en matière de durabilité.

60 6

3

0,9

0,9 0,3   R EG A R D S n °1 8  15


NEWS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

FOOD FOR THOUGHT (BANQUE LANDOLT & CIE SA)

A roadmap towards a sustainable food system The European Commission (EC) is on a new mission to transform the European Union (EU) into a thriving society where economic growth is decoupled from resource use. – Text Lorena Zini, Thematic Analyst

A

t our current pace of growth, we would deplete our oceans of their fish stock and exhaust our resources to the point where we would need a new planet to grow our food and feed the world’s population. Today, more than 20% of food produced is wasted, over half of the adult population in Europe is overweight, and diet-related diseases such as cardiovascular disease are a leading cause of death. On top of that, our food system is responsible for 26% of global carbon emissions. The Covid-19 pandemic added fuel to the fire and underlined the relationship between diet and health. Both the EC and public opinion agree: we must act now. To respond to these challenges, the EC launched the European Green Deal which lays out a “Farm to Fork” strategic roadmap for a fair, healthy and environmentally friendly food system.

based diet with more fruits and vegetables and less red meat and dairy, we could effectively accomplish two things at once: benefit consumers’ health and improve the environmental footprint of the food system. Producing one kilogram of beef requires 25 kg of animal feed and 15 litres of water, while the methane produced from cows leads to important greenhouse emissions. The EC is urging the retail sector to play along by adapting its advertising strategies. For instance, by avoiding marketing campaigns that advertise meat at very low prices. NUTRITION LABELLING

To facilitate the shift towards healthy and sustainable diets, the EC proposes a mandatory front-of-pack nutrition labelling system that enables consumers immediately to assess the nutritional and environmental aspects of a product. Food manufacturers such as Nestlé have voluntarily introduced NO ADVERTISING FOR CHEAP MEAT a colour-coded rating system on selected This strategy aims at empowering consum- food items – A (green)-rated foods are coners by making it easier to choose a healthy sidered healthy while E (red)-rated foods and sustainable diet. According to the EU are flagged as unhealthy. This initiative Science Hub, over 950,000 deaths, or one will incentivize food manufacturers to opout of five, were attributable to unhealthy timize their products’ formulation by rediets in 2017. By moving towards a plant- ducing the amount of fat, sugar, salt and SHARE OF TOTAL ORGANIC AREA IN TOTAL UTILIZED AGRICULTURAL AREA (%) SHARE OF TOTAL ORGANIC AREA IN TOTAL UTILIZED AGRICULTURAL AREA (%)

0%

5%

10%

15%

additives. It bodes well for ingredients companies, such as the Swiss flavours specialist Givaudan, which have recognized the need for innovative, organic and better-for-you ingredients in food. Moreover, the European tax system could support the transition by making sure that the price of food accurately reflects its associated costs, including externalities such as the use of natural resources and carbon emissions. 25% OF EU AGRICULTURAL LAND TO BE ORGANICALLY FARMED BY 2030

Organic food production is an overall farm management system whose cornerstones are animal welfare and the preservation of natural resources. The EU is the second-largest organic food market after the United States with an estimated retail value of EUR 40 billion. Organic farmland captures around 8% of total agricultural land in Europe. Austria is leading the game with the highest share of 24%, while Switzerland reports a 15% share. In promoting the development of organic farming, the EC aims to achieve a 25% share of total agricultural land by 2030. European food is already the global standard when it comes to food safety and quality and will become the global standard for sustainability.

20%

25%

Austria Switzerland Italy Spain Germany EU

United Kingdom Malta

16  RE GA R D S n° 1 8

ADOBE STOCK

France


Van Cleef & Arpels, broche plume en or pavée de diamants, long. 11,8 cm.

Pierre Soulages, eau-forte sur vélin de Rives, 43x58,5 cm.

Importante et rare montre Patek Philippe en or, Celestial, Moscow sky, représentant la voûte étoilée vue de Moscou. Ed. limitée à 50 ex.

Hermès, sac Birkin 30 en crocodile porosus rouge vif, année 2004.

CONSEIL EN SUCCESSION | VENTES AUX ENCHÈRES INVENTAIRES ET EXPERTISES | ESTIMATIONS POUR ASSURANCE BIJOUX | MONTRES | TABLEAUX | MAROQUINERIE | LIVRES | MOBILIER INVENTORIES AND APPRAISALS | AUCTIONS | ESTATE GUIDANCE | INSURANCE VALUATIONS JEWELLERY | WATCHES | PAINTINGS | HANDBAGS | BOOKS | FURNITURE 4, place St-François | 1003 Lausanne | 021 613 71 11 | lausanne@piguet.com 51, rue Prévost-Martin | 1205 Genève | 022 320 11 77 | info@piguet.com


NEWS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Un nouveau décor pour l’aile Beau-Rivage

Q

uiconque a eu la chance de séjourner au Beau-Rivage Palace a forcément été touché par l’âme du lieu. «C’est un hôtel légendaire, avec une identité très forte», souligne sa directrice, Nathalie Seiler-Hayez. Construite en 1861, l’aile Beau-Rivage est la plus ancienne de l’établissement. C’est aussi la plus noble, avec ses immenses suites, ses volumes extraordinaires et son mobilier historique. Afin de lui rendre toute sa superbe, les travaux ont été confiés à l’architecte d’intérieur Pierre-Yves Rochon, à qui l’on doit aussi la décoration d’autres grands hôtels de tradition, parmi lesquels le Savoy à Londres, le Four Seasons Georges V à Paris ou encore l’aile Palace, rénovée en 2014. «Nous avions planifié cette rénovation sur trois ans, en condamnant un étage chaque hiver», explique la maîtresse des lieux. «Dans le contexte actuel, nous avons

18  RE GAR D S n° 1 8

décidé de ne pas rouvrir cette partie de l’hôtel afin de concentrer les travaux sur dix mois.» INTÉGRER LES NOUVELLES FAÇONS DE VIVRE

Transformer un lieu de caractère tout en préservant son âme: voilà l’approche de l’architecte d’intérieur parisien. «Je commence toujours par écouter mon client», raconte-t-il. Nathalie Seiler-Hayez a ainsi émis le désir de faire entrer le lac et la lumière dans les chambres et dans les salles de bains. A sa demande, une partie du mobilier sera restauré et conservé, afin de préserver le patrimoine historique de l’hôtel. Un point important pour Pierre-Yves Rochon, qui s’appuie aussi très largement sur l’identité d’un lieu afin de le réinterpréter: «L’aile Beau-Rivage est un bâtiment classé et l’on doit en tenir compte pour préserver la cohérence entre l’intérieur et l’extérieur», ajoute-t-il. D’autres éléments ca-

ractéristiques comme les moulures et les parquets seront ainsi conservés. Au parti pris du respect du passé s’ajoute celui d’offrir aux clients des chambres en adéquation avec les codes actuels de l’hôtellerie de luxe. «L’ambiance classique doit sonner juste, nous ne sommes pas en train de faire une reconstitution historique!» souligne l’architecte. Les nouvelles façons de vivre ont ainsi été intégrées dans la réflexion: salles de bains bénéficiant de la lumière naturelle et, quand c’est possible, d’une vue sur le lac, création de dressings, choix de l’éclairage ou encore disposition du mobilier. Trois harmonies de couleurs vont être déclinées dans les chambres et suites, tandis que les chambres côté parc seront parées de vert. Des tonalités douces et apaisantes qui font écho à la notion de bien-être que Nathalie Seiler-Hayez souhaite intégrer dans tous les axes stratégiques de l’établissement. Rendez-vous l’été prochain pour découvrir ce nouveau décor.

TIBIM

L’aile Beau-Rivage réinvente le mythe du luxe classique en y intégrant les codes actuels de l’hôtellerie. Ses 68 chambres et suites font l’objet d’une réinterprétation complète, orchestrée par l’architecte d’intérieur Pierre-Yves Rochon. Lever de rideau prévu pour l’été 2021. – Texte Elodie Maître-Arnaud


NEWS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

A new decor for the Beau-Rivage wing The Beau-Rivage wing reinvents the dream of classic luxury by incorporating current hotel codes. Interior designer Pierre-Yves Rochon is completely reinterpreting the wing’s 68 rooms and suites. the curtain-raiser is expected for summer 2021 – Text Elodie Maître-Arnaud

A

nyone lucky enough to have stayed at the Beau-Rivage Palace would surely have been deeply affected by its soul. “This is a legendary hotel, with a very strong identity,” manager Nathalie Seiler-Hayez emphasizes. Built in 1861, the Beau-Rivage wing is the oldest in the establishment. It is also the noblest, with its huge suites, extraordinary volumes and period furnishings. Interior designer Pierre-Yves Rochon has been commissioned to restore the wing’s full splendour. He is responsible for the decor of other major traditional hotels, including the Savoy in London, the Four Seasons Georges V in Paris, and the Beau Rivage “Palace” wing, renovated in 2014. “We had planned this renovation over three years by sealing off one floor each winter,” Nathalie Seiler-Hayez explains. “In the current context, we have decided

not to reopen this part of the hotel in order to concentrate the work over ten months.” INTEGRATING NEW WAYS OF LIVING

Transforming a place of character while preserving its soul: this is the Parisian interior designer’s approach. “I always start by listening to my client,” he says. So, Nathalie Seiler-Hayez wanted to let in the lake and light to the bedrooms and bathrooms. At her request, some of the furnishings will be restored in order to preserve the hotel’s historical heritage. This is an important aspect for Pierre-Yves Rochon who also draws heavily on the identity of a place in order to reinterpret it. “The Beau-Rivage wing is a listed building, a factor that must be taken into account to maintain consistency between the interior and the exterior,” he adds. Other characteristic elements such as

mouldings and parquet floors will thus be preserved. But it’s not only about committing to respect the past; it’s also about offering guests rooms that are consistent with current luxury hotel codes. “The classic ambience has to ring true – we are not doing a historical reconstruction!” the designer points out. New ways of living have thus been integrated into the thinking: bathrooms benefiting from natural light and, when possible, a view of the lake; design of dressing rooms; choice of lighting or even layout of the furniture. Three colour combinations will be available in the rooms and suites, while the park-side rooms will be trimmed in green. Soft and soothing tones that echo the notion of well-being that Nathalie Seiler-Hayez wants to incorporate into the hotel’s strategic focus. See you next summer to discover this new setting!   REG A R D S n °1 8  19


L’INVITÉE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

CHRISTINE LANDOLT

«Une prise en charge globale des personnes en difficulté» Depuis 1999, le Point d’Eau Lausanne offre des prestations d’hygiène et de santé aux plus démunis. Explications avec Christine Landolt, à l’origine de cette belle initiative. – Propos recueillis par Elodie Maître-Arnaud

P

rendre une douche, laver son linge, recevoir un soin médical ou dentaire à petit prix. Voilà un peu plus de vingt ans que le Point d’Eau Lausanne accueille des personnes en situation de précarité ou de pauvreté. Des termes qui recouvrent des réalités très différentes: sans-abri, étudiants, mères célibataires, migrants ou travailleurs pauvres, notamment. C’est pour combler un manque de structures de ce type que Christine Landolt et son mari ont initié ce mini-dispensaire en 1999. Main dans la main avec la Ville de Lausanne, puis avec le canton de Vaud, et grâce à l’aide de 150 bénévoles, ils ont peu à peu façonné ce centre médico-social à bas seuil, qui délivre quelque 30 000 prestations d’hygiène, de santé et d’orientation par an. Qui bénéficie de l’aide du Point d’Eau Lausanne? Le profil des usagers a évolué. Au début, nous accueillions beaucoup de sans-­ papiers, à qui nous offrions des prestations d’hygiène. Rapidement, nous avons constaté une forte demande de soins; 90% de cette population n’est en effet pas affiliée à l’assurance maladie et redoute de se rendre aux urgences en cas de problème de santé. Depuis quelques années,

VOUS SOUHAITEZ SOUTENIR LE POINT D’EAU? Envoyer vos dons à: Association de soutien à la Fondation Point d’Eau Lausanne Avenue de Morges 26, 1004 Lausanne Banque cantonale vaudoise 1001 Lausanne IBAN CH32 0076 7000 U095 1493 2 Clearing 767

20  RE GA R D S n° 1 8


L’INVITÉE

nous accueillons aussi des migrants et de plus en plus de Suisses, notamment des travailleurs pauvres, des familles monoparentales, des étudiants et des retraités. Ces personnes en grande difficulté renoncent à se soigner et n’ont pas non plus les moyens de faire des contrôles de prévention. Les conséquences sur leur état de santé sont désastreuses. Quel type de prestations proposez-vous? Côté hygiène, nous offrons l’accès à des douches, une buanderie et des prestations de coiffure. Côté santé, nous proposons des consultations infirmières, médicales, dentaires et paramédicales (ostéopathie et podologie par exemple). Sans oublier nos prestations d’accueil et d’information pour répondre le mieux possible aux demandes de nos usagers et les orienter si nécessaire vers d’autres structures. Le fait de regrouper tout cela en un seul et même endroit est assez unique; le Point d’Eau permet ainsi une prise en charge globale des personnes en difficulté. Nous leur demandons une toute petite participation financière, ainsi, ils ne se considèrent pas comme des assistés, mais comme des patients. Le Point d’Eau fonctionne en grande partie grâce au bénévolat… Oui, nous pouvons compter sur environ 150 bénévoles pour accueillir et soigner tous ceux qui demandent de l’aide au Point d’Eau. Une vingtaine de médecins généralistes consultent au centre et nous adressons aussi les patients à une quarantaine de spécialistes en ville. Seules 14 personnes sont salariées (6 EPT), principalement du personnel administratif, des infirmières et des assistantes dentaires.

VANINA MOREILLON

Comment le Point d’Eau Lausanne finance-t-il ses activités? Nous recevons une subvention du canton de Vaud d’environ 700 000 francs, ce qui représente les trois quarts de notre budget. Le reste provient de dons et de l’organisation d’événements de soutien. Depuis 2014, le Point d’Eau Lausanne est une fondation; c’est l’Association de soutien à la Fondation Point d’Eau Lausanne, l’ASPEL, qui se charge de la recherche de fonds. Quels sont vos projets? Afin de mener à bien notre mission et de continuer à répondre au mieux à l’augmentation de la demande de soins, je rêve de pouvoir changer de locaux! Notre espace de 250 m2 n’est en effet plus adapté et nous souhaiterions séparer les prestations d’hygiène et les prestations de santé. Cela améliorait aussi les conditions de travail de nos collaborateurs et des bénévoles. Nous recherchons donc 400 m2 à Lausanne...

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

“Global support for people in difficulty” Since 1999, the Point d’Eau Lausanne has been providing health and hygiene services to the most impoverished. Christine Landolt talks about the origin of this splendid initiative. – Interview by Elodie Maître-Arnaud

T

ake a shower, wash your clothes, or receive low-cost medical or dental treatment. The Point d’Eau Lausanne has been welcoming people in precarious situations or in poverty for just over twenty years. Situations that cover very different realities, especially for homeless people, students, single mothers, migrants and the working poor. Christine Landolt and her husband introduced a mini-dispensary in 1999 to fill this structural gap. Working together with the city of Lausanne and the canton of Vaud, and thanks to the help of 150 volunteers, they gradually built this low-threshold healthcare centre which delivers some 30,000 health, hygiene and direction services annually. Who benefits from the help of the Point d’Eau Lausanne? The profile of users has evolved. We first offered healthcare services to many undocumented migrants but we quickly noticed a strong demand for care; 90 percent of this population have no healthcare insurance and are afraid to go to the emergency room in the event of a health problem. For several years now, we have also been welcoming migrants and more and more Swiss, especially poor workers, single-parent families, students and pensioners. These people in great difficulty give up seeking treatment and don’t have the means to carry out preventive checkups either. The consequences for their health are disastrous. What type of services do you offer? For hygiene, we offer access to showers, a laundry room and hairdressing services. For health, we offer nursing, medical, dental and paramedical consultations (osteopathy and podiatry, for example). Not forgetting our reception and information services to respond as best as possible to the requests of our users and direct them if necessary to other facilities. It’s quite unique to have it all under one roof; the Point d’Eau provides comprehensive care for people in difficulty. We

ask them for a very small financial contribution, so they see themselves not as recipients but as patients. Le Point d’Eau operates largely through volunteering... Yes, we can count on around 150 volunteers to welcome and care for all those who seek help at the Point d’Eau. About twenty general practitioners consult at the centre and we also refer patients to about forty specialists in town. Only 14 people are employees (6 FPE), mainly administrative staff, nurses and dental assistants. How does the Point d’Eau Lausanne finance its activities? We receive a grant from the canton of Vaud of around 700,000 francs, which represents three-quarters of our budget. The rest comes from donations and support events. Since 2014, we have been a foundation; it’s the Support Association for the Point d’Eau Lausanne (ASPEL) which is responsible for fundraising. What are your projects? In order to fulfil our mission and continue to respond as well as possible to the increase in demand for care, I dream of being able to change premises! Our 250 m2 space is no longer suitable and we would like to separate the hygiene and health services. It would also improve the working conditions of our employees and volunteers. We are therefore looking for 400 m2 in Lausanne...

WOULD YOU LIKE TO SUPPORT THE POINT D’EAU? Send your donations to: Support Association for the Point d’Eau Lausanne Foundation 26 Avenue de Morges, Lausanne 1004 Banque Cantonale Vaudoise Lausanne 1001 IBAN CH32 0076 7000 U095 1493 2 Clearing 767

R EG A R D S n °1 8  21


CHOISIE PAR LES MEILLEURS

laurentperrierrose www.cuveerose.com

Photographe : Iris Velghe


FLAVOUR

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Petite leçon de champagne Compagnon incontournable des moments festifs, le champagne permet de magnifiques accords. La finesse de ses bulles est le fruit d’un terroir unique et d’un savoir-faire ancestral, que nous raconte le sommelier Edmond Gasser, avant de nous livrer ses conseils de dégustation. – Texte Elodie Maître-Arnaud

E

ngager une conversation avec Edmond Gasser sur le thème du champagne, c’est voyager un instant entre les coteaux ensoleillés d’Epernay et les crayères de Reims. Il faut dire que le chef sommelier du restaurant Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace est intarissable sur le sujet! Une à deux fois par an, il se rend dans la région à la rencontre des vignerons. Autant de fines bulles qu’il met à la carte de l’établissement doublement étoilé. «Le champagne fonctionne très bien avec la cuisine de la cheffe», glisse-t-il. Le vignoble de Champagne est l’un des plus septentrionaux d’Europe. «C’est un vignoble fascinant, caractérisé par un terroir crayeux», relève-t-il. Des conditions idéales, qui permettent aux raisins de bénéficier d’une maturation lente favorisant la fraîcheur et la finesse du breuvage. Les trois cépages majoritaires sont le pinot noir, le pinot meunier et le chardonnay. Le plus célèbre des vins blancs est donc issu en grande partie de raisins noirs! D’autres cépages sont également utilisés, seuls ou en assemblage: l’arbane, le pinot blanc, le petit meslier et le fromenteau. Et si «Champagne» est une AOP (appellation d’origine protégée) réservée à cinq départements de l’Est de la France, le terme «méthode champenoise traditionnelle» peut être utilisé dès lors qu’un vin subit une seconde fermentation en bouteille permettant une prise de mousse.

ADOBE STOCK

DES MOINES ET DES BULLES

A la base du champagne, il y a d’abord un vin tranquille avec un haut degré d’acidité, obtenu par une fermentation alcoolique. Pour les bulles, il n’est évidemment pas question de gazéification comme pour une simple limonade! Elles sont obtenues grâce à l’incorporation d’une liqueur de tirage à base de sucre et de levure. «C’est le moine Dom Pérignon qui, au XVIIe siècle, a travaillé sur la formule afin d’obtenir une fermentation régulière», raconte Edmond Gasser. Un autre moine, Dom Ruinart, jouera

lui aussi un rôle décisif, contribuant à la renommée du champagne à Paris et à la cour de France. Environ sept mois après la récolte, le vin est mis en bouteille; on y ajoute alors la liqueur de tirage permettant la prise de mousse – autrement dit, la seconde fermentation au terme de laquelle le vin tranquille devient effervescent. Un remuage manuel régulier des bouteilles permet aux lies de remonter peu à peu vers le goulot; le bouchage provisoire du champagne est ensuite retiré afin d’éjecter le dépôt. Après l’ajout d’une liqueur de dosage (ou liqueur d’expédition), la bouteille est refermée avec son bouchon si caractéristique… en attendant d’être dégustée. LE SEIN DE LA POMPADOUR

Dans quel verre doit-on servir le champagne? «Avec ses bulles fines, le chardon-

DES PÉTILLANTS CHEZ LES ROMANDS Si l’appellation Champagne a acquis depuis longtemps ses lettres de noblesse, de nombreux vignerons maîtrisent eux aussi la méthode champenoise et proposent d’agréables bulles issues d’une seconde fermentation en bouteille. Edmond Gasser nous propose ici une petite sélection locale: – Les Frères Dutruy, Brut rosé méthode traditionnelle Les Romaines (pinot noir et chardonnay); – Domaine Dugerdil, Flûtes Enchantées (chardonnay et pinot gris); – Domaine Phusis, Steve Bettschen, Extra-brut vin mousseux de Pays romand (petite arvine).

R EG A R D S n °1 8  23


FLAVOUR

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

nay est idéal dans une flûte», affirme Edmond Gasser. «Les bulles plus rustiques du pinot noir s’apprécient mieux dans un verre à vin un peu évasé.» Et si le sommelier trouve un charme indéniable à la coupe, il reconnaît que c’est surtout pour le folklore. Très prisée autrefois, elle aurait été moulée sur le sein de la Pompadour, favorite du roi Louis XV. Mais sa forme généreuse avec une ouverture très évasée est précisément son point faible: au contact de l’air, l’effervescence s’évanouit trop rapidement. «La coupe ne permet pas de sentir les arômes, ni de laisser s’épanouir la bulle», confirme-t-il. Point important également pour apprécier le champagne: la température de dégustation. «Le blanc de blanc accepte d’être servi très frais – entre 6 et 8°C – en raison de son haut niveau d’acidité», explique Edmond Gasser. «Les champagnes plus vineux, à base de pinot noir ou de pinot meunier, s’apprécient plutôt entre 8 et 12°C.» Idem pour les millésimes plus anciens, dont la finesse des aromatiques pourrait être dénaturée par le froid. La température idéale du champagne dépend aussi du moment de sa dégustation. «On préfèrera un champagne bien frais à l’apéritif, pour ses vertus désaltérantes», poursuit le sommelier. «Mais on évitera les grands chocs de température lorsque le champagne accompagne un repas.» 24  RE GA R D S n° 1 8

UN MUST AVEC DU BEURRE SALÉ ET DES RADIS!

Pour accompagner les bulles, Edmond Gasser affectionne la simplicité. Son must? «Un blanc de blanc, avec une tranche de pain au levain tartinée d’un bon beurre salé et parsemée de lamelles de radis roses légèrement piquants.» Le sommelier recommande également le fromage, un excellent compagnon du champagne: «Des fromages à croûte fleurie, comme le camembert, mais aussi des pâtes dures comme l’Etivaz ou un vieux gruyère.» La minéralité du champagne se marie en effet très bien avec le sel. Dépassé, le champagne au dessert? «Pas du tout!» répond le sommelier. «A condition de privilégier les textures crémeuses

et pas trop sucrées.» Ses yeux brillent à l’évocation d’une crème fouettée avec des fruits rouges et un joli sablé au beurre. Edmond Gasser nous conseille en revanche d’éviter le chocolat, trop dominant, qui donnerait un accord un peu austère. «Le champagne se marie à merveille avec le millefeuille blanc, gelée au jasmin et crème vanille d’Anne-Sophie Pic», conclut-il. Si ces quelques lignes vous ont mis l’eau à la bouche, ne manquez pas la prochaine soirée champagne au restaurant Anne-­ Sophie Pic au Beau-Rivage Palace! Le 10 décembre 2020, c’est autour du millésime 2006 de la maison Krug que la cheffe proposera des accords mets-vins exclusifs (plus d’informations page 11).

YELKROKOYADE – ADOBE STOCK

Le point commun entre un moine du XVIIe siècle et la maîtresse de Louis XV? Le champagne! What do a 17th century monk and the mistress of Louis XV have in common? Champagne!


FLAVOUR

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

A little champagne lesson An indispensable companion for festive moments, champagne makes wonderful pairings. Before giving us his tasting advice, sommelier Edmond Gasser tells us about the subtlety of its bubbles, the unique terroir and the ancient know-how. – Text Elodie Maître-Arnaud

T

o strike up a conversation with Edmond Gasser on the subject of champagne means to travel for a moment between the sunny slopes of Épernay and the chalk quarries of Reims. It must be said that the head sommelier of the Anne-­ Sophie Pic restaurant at Beau-Rivage Palace can talk endlessly on the subject! He visits the region once or twice a year to meet the winegrowers. So many fine sparkling wines that he puts on the menu of the two-star establishment. “Champagne goes very well with the chef’s cuisine,” he murmurs. The Champagne vineyard is one of the most northerly in Europe. “It is a fascinating vineyard, characterized by a chalky soil,” Gasser notes. Such ideal conditions allow the grapes to benefit from a slow maturation favouring the freshness and fineness of the beverage. The three predominant grape varieties are Pinot Noir, Pinot Meunier and Chardonnay. The most famous white wines therefore largely come from black grapes! Other grape varieties are also used, alone or as a blend: Arbane, Pinot Blanc, Petit Meslier and Fromenteau. Although “Champagne” is a PDO (Protected Designation of Origin) reserved for five departments in eastern France, the term “traditional Champagne method” can be used as soon as a wine undergoes a second fermentation in the bottle to become sparkling.

MONKS AND BUBBLES

The basis of champagne is a still wine with a high degree of acidity, obtained by alcoholic fermentation. To produce the bubbles, we obviously don’t just add gas as we do with simple lemonade! We get them by incorporating a liquid solution of sugar and yeast. “It was the monk Dom Pérignon who, in the 17th century, worked on the formula in order to obtain a regular fermentation,” Gasser says. Another monk, Dom Ruinart, also played a decisive role, contributing to the fame of champagne in Paris and at the French court.

About seven months after harvest, the wine is bottled; we then add the liquid solution to allow the bubbles to take – in other words, the still wine becomes effervescent at the end of the second fermentation. Regular manual stirring of the bottles allows the dregs to rise gradually towards the neck; the temporary champagne cork is then removed in order to eject them. After adding a dosage liqueur (or expedition liqueur), the bottle is resealed with its distinctive cork...while waiting to be tasted. THE POMPADOUR’S BOSOM

In which glass should we serve champagne? “With its fine bubbles, Chardonnay is ideal in a flute,” Gasser asserts. “The more plain Pinot Noir bubbles are best enjoyed in a slightly flared wine glass.” And if the sommelier finds an undeniable charm in this glass, he attributes it mostly to folklore. Very popular in the past, the glass is sometimes claimed to have been modelled on the shape of the bosom of Madame Pompadour, King Louis XV’s favourite mistress. But its generous shape with a very wide opening is precisely its weak point: the effervescence disappears too quickly when it comes into contact with air. “The glass does not allow you to smell the aromas or let the bubbles rise,” Gasser confirms. The tasting temperature is another important point for appreciating champagne. “Blanc de Blanc is best served very chilled – between six and eight degrees – because of its high level of acidity,” Gasser explains. “The more winey champagnes, made from Pinot Noir or Pinot Meunier, are best enjoyed between eight and 12 degrees.” Ditto for older vintages whose aromatic finesse could be distorted by cold temperatures. Champagne’s ideal temperature also depends on the time of tasting. “It’s preferable to enjoy very chilled champagne as an aperitif for its thirst-quenching properties”, the sommelier continues. “But one should avoid major temperature shocks when champagne accompanies a meal.”

A MUST WITH SALTED BUTTER AND RADISHES!

To accompany sparkling wine, Edmond Gasser likes simplicity. His must? “A Blanc de Blanc, with a slice of sourdough bread spread with good salted butter and sprinkled with slices of slightly spicy pink radishes.” The sommelier also recommends cheese as an excellent companion to champagne: “cheeses with a flowery rind, such as Camembert, but also the harder L’Etivaz or aged Gruyère, for example.” The minerality of champagne goes very well with salt. Is champagne with dessert going too far? “Not at all!” the sommelier replies. “As long as you go for creamy, not-too-sweet textures.” His eyes sparkle at the mention of whipped cream with red berries and a nice butter shortbread biscuit. On the other hand, Gasser advises us to avoid chocolate, which is too dominant and would clash with sparkling wine. “Champagne goes wonderfully with Anne-Sophie Pic’s White Millefeuille interspersed with jasmine jelly and vanilla cream,” he concludes. If your mouth is watering after reading this, don’t miss the next champagne evening at the Anne-Sophie Pic restaurant in the Beau-Rivage Palace! On 10 December 2020, the chef will be offering exclusive food and wine pairings centred around the Krug Winery’s 2006 vintage (more information on page 11).

SPARKLING WINES IN FRENCH-SPEAKING SWITZERLAND While the Champagne appellation has long acquired its badge of honour, many winegrowers have mastered the Champagne method and offer pleasant sparkling wines resulting from a second fermentation in the bottle. Edmond Gasser offers us a small local selection: – Les Romaines Brut Rosé tradi­ tional method (Chardonnay and Pinot Gris) from Les Frères Dutruy – Flûtes Enchantées (Chardonnay and Pinot Gris) from Domaine Dugerdil – Domaine Phusis – Steve Bettschen, Extra-Brut Vin Mousseux from the Romand region (Petite Arvine)

R EG A R D S n °1 8  25


FLAVOUR

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Le Lausanne Palace dresse «La Table» Franck Pelux et Sarah Benahmed ont pris les commandes du restaurant gastronomique du Lausanne Palace. Au menu: une cuisine française contemporaine, des produits locaux et des influences d’ailleurs. – Texte Elodie Maître-Arnaud

F

ermé depuis le départ à la retraite d’Edgard Bovier à la fin du mois de juin, le restaurant gastronomique du Lausanne-Palace a rouvert ses portes le 17 septembre. Sobrement renommé «La Table», il est tenu par un duo à la ville comme à la scène: le chef Franck Pelux en cuisine et Sarah Benahmed en qualité de directrice de salle. Fils d’un restaurateur bourguignon – il réinvente ici les œufs meurette avec un pinot noir et de la viande séchée –, Franck Pelux a peaufiné son savoir-faire dans les cuisines de triple-étoilés – Yannick Alléno à Courchevel et Arnaud Donckele à Saint-Tropez. Des chefs auprès desquels il a confirmé son goût de l’authenticité, lui qui revendique une cuisine française plutôt classique – bien qu’il sache audacieusement la moderniser! – et son amour pour le beurre, «un fabuleux exhausteur de goût». De ses aventures culinaires en Asie (en Chine et à Singapour), il a toutefois rapporté quelques saveurs qu’il instille çà et là dans ses propositions, comme ce consommé aux poireaux aux accents nippons, ou ce thon rouge umami. Dernière destination en date: le Crocodile, à Strasbourg, où il a officié pendant deux ans, adoptant notamment la recette du Dampf­ nüdel, un petit pain alsacien à la vapeur. A ses côtés depuis des années, Sarah Benahmed. Diplômée d’une école hôtelière, elle veille avec discrétion, bienveillance et professionnalisme sur les convives et son équipe, dans un décor épuré. Installé dans la capitale vaudoise depuis cet été, le duo a pris le temps de ren­ contrer les producteurs locaux. «Il faut s’adapter à son environnement», souligne le chef. On trouvera ainsi à la carte les poissons de la Pêcherie d’Ouchy, les volailles gruériennes de la Belle Luce – dont il cuisine notamment la peau «comme un dimanche en famille» – ou encore les lentilles genevoises de la Ferme

26  RE GA R D S n° 1 8

ANTHONY DEMIERRE – DR

DES PRODUITS LOCAUX


FLAVOUR

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

The Lausanne Palace lays “La Table” Courtois. Franck Pelux a aussi l’intention de faire découvrir aux Suisses l’un de ses plats signatures: la choucroute de poissons, accompagnée d’une mousse de pommes de terre fermentées. Un souvenir de son épopée strasbourgeoise, mais aussi parce qu’il affectionne particulièrement les saveurs acides: «Elles permettent de tenir la longueur sur un menu, de l’entrée au dessert.» Des desserts qu’il imagine peu sucrés, à l’instar de cette pomme verte, nuage de vanille et sorbet au foin. La carte et le menu «Au gré du temps» sont volontairement vagues, faisant la part belle aux produits et laissant la magie opérer lorsque les convives découvrent les assiettes, si joliment racontées par Sarah Benahmed et son équipe. Une cuisine servie «avec goût et avec vue», comme aime à le souligner Ivan Rivier, le directeur du Lausanne Palace, qui a eu un véritable coup de cœur pour ce jeune duo… à découvrir sans tarder. La Table du Lausanne Palace Rue du Grand Chêne 7-9, 1002 Lausanne Réservations: restauration@lausanne-palace.ch, +41 21 331 32 15

Franck Pelux and Sarah Benahmed are taking orders at the gourmet restaurant in the Lausanne Palace. On the menu: contemporary French cuisine, local products and influences from elsewhere. – Text Elodie Maître-Arnaud

C

losed since Edgard Bovier retired at the end of June, the gourmet restaurant at the Lausanne Palace reopened its doors on September 17. Modestly renamed “La Table”, it is run by Chef Franck Pelux in the kitchen and Sarah Benahmed as room manager, a couple both in real life and on stage. Son of a Burgundian restaurateur – here he reinvents poached eggs with a Pinot Noir and dried meat – Franck Pelux has perfected his know-how in triple-starred kitchens – Yannick Alleno in Courchevel and Arnaud Donckele in Saint-Tropez. Confirming his appreciation for authenticity with these chefs, he asserts his love for classic French cuisine – although he daringly knows how to update it! – and for butter, “a fabulous flavour enhancer”. From his culinary adventures in Asia (China and Singapore), however, he has brought back a few flavours that he incorporates here and there in his creations, such as this leek consommé with Japanese overtones, or this umami red tuna. His most recent kitchen: the Crocodile, in Strasbourg, where he was in charge for two years, notably adopting the recipe for dampfnudel, a steamed Alsatian bun. Sarah Benahmed has been by his side for years. A graduate of a hotel school, she watches over the guests and her team with discretion, caring and professionalism, in a refined setting.

because he is particularly fond of acidic flavours: “They allow you to go through the entire menu, from starter to dessert.” Desserts that he imagines as slightly sweet, like this green apple, vanilla cloud and hay sorbet. The board and the constantly evolving menu are deliberately vague, prominently featuring the products and letting the magic begin as soon as the guests discover the dishes, so beautifully described by Sarah Benahmed and her team. Cuisine served “with taste and perspective”, as Ivan Rivier, the director of the Lausanne Palace, likes to point out. He fell in love at first sight with this young couple…to be discovered without delay. La Table du Lausanne Palace 7-9 Rue du Grand Chêne, Lausanne 1002 Reservations: restauration@lausanne-palace.ch, +41 21 331 32 15

LOCAL PRODUCTS C’est Christian Bertogna qui chapeaute désormais le pôle gastronomique du Lausanne Palace en tant que chef exécutif des cuisines des quatre restaurants de l’établis­ sement. Originaire de la province de Côme, en Italie, il a bâti sa carrière à la rencontre de différentes cultures entre l’Italie, la France et la Suisse. Depuis 2019, il était sous-chef exécutif de l’établissement.

Settled in the Vaud capital since this summer, the couple took the time to meet local producers. “You have to adapt to your environment,” the chef says. The menu includes fish from the Ouchy fishery, Gruérienne poultry from the Belle Luce – he especially cooks the skin “like Sunday family time” – or Genevan lentils from Ferme Courtois. Franck Pelux also plans to introduce the Swiss to one of his signature dishes: fish sauerkraut, accompanied by a fermented potato mousse. A reminder of his Strasbourg saga, but also

Christian Bertogna now heads the gastronomic division of the Lausanne Palace as executive chef of the kitchens of the establishment’s four restaurants. Originally from Como, Italy, he has built his career reaching out to different cultures between Italy, France and Switzerland. Since 2019, he has been the establishment’s executive sous-chef.

R EG A R D S n °1 8  27


RENCONTRE

28  RE GA R D S n° 1 8

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021


RENCONTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

DOUGLAS KENNEDY

«Il n’y a pas de roman sans problème» L’écrivain new-yorkais a passé une semaine en résidence au Lausanne Palace. A cette occasion, il a rédigé un texte et un essai sur le thème de l’ataraxie. En parallèle, il travaille sur son prochain roman. Rencontre avec un voyageur à l’insatiable curiosité. – Propos recueillis par Sylvie Ulmann – Photos Anoush Abrar

R EG A R D S n °1 8  29


RENCONTRE

C

itoyen du monde, Douglas Kennedy est l’auteur d’une bonne quinzaine de livres à succès. Il collectionne les passeports – il est Américain et Irlandais –, les lieux de résidence – le Maine, Paris et Berlin – et ne cesse de voyager, même en cette étrange période de pandémie. Des escapades où il puise le matériau brut nécessaire pour rédiger ses romans, qui posent toujours un regard acerbe sur les petits et grands travers de notre société. Prix des biens immobiliers, attitudes et habitudes des autochtones: il observe tout et absorbe tout. Après qu’il a séjourné une semaine dans la capitale vaudoise, on se réjouit déjà de lire ce qu’il dira de cette escale dans une prochaine œuvre.

30  RE GA R D S n° 1 8

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Comment êtes-vous arrivé en Suisse malgré la crise du coronavirus? Grâce à mon passeport irlandais! J’étais à New York lorsque tout a démarré; j’ai pensé que cela durerait deux semaines. J’ai très vite quitté la ville pour rejoindre ma maison dans le Maine, et j’ai bien fait. Il a fallu attendre quinze semaines pour que New York recommence à vivre un peu. Le lieu où vous écrivez influence-t-il votre récit? Je suis à l’aise partout, toujours curieux de ce qui se passe. J’absorbe sans cesse des choses. Quand j’arrive quelque part, je regarde les agences immobilières, car elles donnent une idée des prix en cours sur le marché. J’aime savoir où sont les quartiers branchés et bobos ou les endroits plus défavorisés. J’étais en Sicile il y a une se-

maine, à Catane. J’y ai trouvé des banlieues très anciennes, aussi glauques que dans Gomorra, mais en même temps très baroques, magnifiques. Toute ville est un immense mélange, et c’est ce qui m’intéresse. Justement, en parlant de Lausanne… C’est la cinquième ou sixième fois que je viens! J’aime beaucoup l’Orchestre de chambre de Lausanne, le club de jazz Chorus, et la Cinémathèque, bien sûr. Bien qu’elle ne compte que 140 000 habitants, Lausanne a la densité culturelle d’une grande ville, c’est assez impressionnant! J’apprécie aussi beaucoup le Lausanne Palace, où je séjourne pour la deuxième fois. Cet hôtel très élégant sans être tape-à-l’œil, avec une superbe vue sur le Léman, est un endroit parfait pour travailler.


RENCONTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

mais j’ai pour principe de ne jamais parler de ce que je suis en train d’écrire. Vous savez, j’ai passé pas mal de temps à Dublin, où j’ai fait mes études. Et dans les pubs, j’ai rencontré beaucoup de faux écrivains. Des types qui parlaient de leur prochain roman en enchaînant les pintes de Guinness sans avoir jamais écrit un mot: cela doit me venir de là! Mais je peux vous dire qu’il s’agira d’un polar très actuel avec une dimension sociale. Il se déroule à Los Angeles, où j’ai passé pas mal de temps; ma fille a étudié le théâtre au CalArts (California Institute of the Arts, ndlr) et j’allais régulièrement la voir. Il sera donc très différent de votre dernier livre, Isabelle, l’après-midi, où il est beaucoup question de couple… Oui, j’essaie de ne pas me répéter d’un roman à l’autre.

Douglas Kennedy en 8 dates 1955 Naissance à New York 1977 Installation à Dublin 1978-1983 Administrateur de la branche expérimentale du National Theater of Ireland 1980 Vente de sa première pièce de théâtre à BBC Radio 4 1984-1986 Journaliste à l’Irish Time 1994 Premier roman, Cul-de-sac 1998 Succès international de L’homme qui voulait vivre sa vie 2018 Troisième volet de La Symphonie du hasard

Va-t-on retrouver Lausanne dans un de vos prochains textes? Si je dois écrire un roman qui se passe ici, cela viendra plus tard. En ce moment, tout le monde me demande si j’ai une idée pour écrire sur le confinement. Mais c’est beaucoup trop tôt pour traiter ce sujet! En plus, on ignore totalement ce qui va arriver après le 2 novembre (l’interview a été réalisée le 24 août, ndlr). Cette date est très importante pour le monde entier, pas seulement pour les Américains. Car si Trump est réélu président des Etats-Unis, ce sera une catastrophe globale. Il ne respecte aucune institution, c’est un véritable gangster. Est-ce que le thème des élections américaines apparaîtra dans votre prochain roman? Je travaille sur le troisième jet de ce texte,

Reste que, quel que soit le thème, il y a toujours un grain de sable… Mais c’est ce qui fait un roman! Un soir, quand ma fille avait 4 ans, elle m’a demandé de lui raconter l’histoire des trois petits cochons sans le loup. Je lui ai répondu: «Ma chérie, c’est impossible. S’il n’y a pas de problème, il n’y a pas d’histoire!» C’est la vie: il y a toujours un problème. Dans les couples aussi. Vous en savez quelque chose, vous avez été marié deux fois… Oui, d’ailleurs, je suis vacciné maintenant! Mon premier mariage a duré vingt-cinq ans, nous avons eu deux enfants. Le deuxième s’est terminé après cinq ans. Mais ne cherchez pas mes ex-femmes dans mon dernier roman: je ne me servirai jamais de mon écriture contre elles, cela manquerait de classe. J’aime beaucoup cette citation qui affirme qu’essayer de se venger, c’est avaler du poison en espérant tuer son ennemi. Reste que mon deuxième divorce m’a beaucoup fait réfléchir à ce que sont le couple et la fidélité. Et à ce qui rend la vie quotidienne aussi difficile. Et vous avez des réponses? Non! (Rires.) Mais quand on divorce, chacun parle avec ses amis, et aucune de ces deux versions de l’histoire n’est vraie. Ce sont deux narrations en concurrence. Même si, chaque fois, j’ai décidé de partir, c’était triste. Mais ce choix m’appartenait. Je ne crois pas au destin, je crois davantage au fait que nous formons notre destinée au fil de nos décisions. C’est exactement ce dont il est question dans votre dernier roman: vos personnages ne cessent de faire des choix difficiles… Vous savez, certains écrivains sont de véri-

tables architectes et prévoient tout à l’avance. Ce n’est pas mon cas. Quand je commence un roman, j’ai une idée de son trajet, j’en connais la fin, mais tout le reste se développe pendant l’écriture, y compris les thèmes. En relisant le premier jet d’Isabelle, l’après-midi, une chose m’a frappé: c’est parce qu’Isabelle est si amoureuse de Sam qu’elle refuse de se mettre vraiment en couple avec lui. Elle comprend que transposer leur histoire dans le quotidien reviendrait à la tuer. Vous pensez qu’il est impossible pour un couple de résister à la vie quotidienne? Souvent, c’est ce qui le détruit. Cela pose beaucoup de questions. Pourquoi le quotidien est-il aussi difficile pour un couple? Et comment trouver le courage de passer à autre chose lorsque c’est fini? Comment maintenir la passion? A propos de passion, dans une interview il y a quelques années, vous disiez vous astreindre à rédiger mille mots par jour. Est-ce toujours vrai? J’écris effectivement tous les jours; ce matin encore, entre 7 h et 9 h 15. Je suis convaincu que l’écriture m’a permis de garder mon équilibre pendant les périodes difficiles. On ne peut pas contrôler la vie, mais la façon dont on réagit à ce qui nous arrive. Sénèque et Marc Aurèle l’affirmaient déjà. Freud était persuadé que le travail est le seul point d’équilibre. Je pense qu’il a raison. Mon deuxième mariage a basculé pendant l’écriture de La Symphonie du hasard. C’était une période très difficile et je n’ai mis que trois mois à rédiger le tome 3 de cette saga! Vos personnages manquent souvent d’équilibre. Dans votre dernier roman, il y a une dépression, un trouble bipolaire et beaucoup de mélancolie. Est-ce un parti pris romanesque ou est-ce que nous avons tous quelque chose qui va de travers?

Un roman sur l’autisme Autiste, Aurore ne parle pas. Mais elle écrit sur sa tablette à la vitesse de la lumière. Et elle a un secret: elle lit dans les yeux des autres. Aurore est l’héroïne d’une trilogie pour enfants, fruit d’une collaboration inédite entre Douglas Kennedy et Joann Sfar. Le premier tome est paru chez Pocket Jeunesse en 2019.

R EG A R D S n °1 8  31


RENCONTRE

Nous avons tous un côté pathologique. Et la vie de couple n’est jamais un conte de fées, chacun a ses valises. La question que l’on devrait se poser est de savoir si, en plus des siens, on peut porter les bagages de l’autre. Cette vision des choses n’est pas très romantique… C’est exactement ce que ma première

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

ex-femme m’a reproché à la fin de notre relation! Selon elle, je voyais les choses avec trop de clarté. Elle, elle évitait toujours de les regarder en face. Pour moi qui ai grandi entre des parents pas très heureux dans leur mariage, c’était différent. Ma mère était une femme au foyer frustrée, et mon père un homme d’affaires qui travaillait aussi pour la CIA au Chili – j’en parle d’ailleurs dans La Sym-

phonie du hasard. Cela m’a amené, très jeune, à observer les couples. Cette fois, j’ai essayé d’écrire un roman très sensuel parce qu’au début, le lien entre Isabelle et Sam passe par le sexe. Et c’est pareil dans la vie: si cela ne marche pas, la relation s’arrête. Mais ensuite, qu’est-ce qui fait que l’on continue même sans sexe, même quand plus rien ne va? Voilà la vraie question.

DOUGLAS KENNEDY

“There is no trouble-free novel” The New York writer spent a week in residence at the Lausanne Palace. On this occasion, he wrote a text and an essay on the topic of ataraxia. At the same time, he is working on his next novel. Meet a traveller with insatiable curiosity. – Interview by Sylvie Ulmann

C

itizen of the world, Douglas Kennedy has written more than fifteen best-selling books. He collects passports – he is American and Irish (residences in Maine, Paris and Berlin) – and doesn’t stop traveling, even in this strange time of the pandemic. Getaways that allow him to tap into the raw material necessary to write his novels, which always critically examine big and small social concerns. Real estate prices, attitudes and habits of the natives: he observes everything and absorbs everything. After hosting him for a week in the Vaud capital, we are already looking forward to reading his impressions of this stopover in a future work. How did you get to Switzerland despite the coronavirus crisis? Blame it on my Irish passport! I was in New York when it all started and I figured it would be gone in two weeks. I left town very quickly for my home in Maine and I

32  RE GA R D S n° 1 8

did the right thing. It took fifteen weeks for New York to start living a little again. Does where you write influence your story? I’m comfortable everywhere, always curious about what’s going on. I keep absorbing things. When I arrive somewhere, I check out the real estate agencies because they give me an idea of the current market prices. I like to visit the hip and bohemian neighbourhoods as well as the more disadvantaged areas. I was in Sicily a week ago, in Catania. I found very old suburbs there, as sleazy as Gomorra, but at the same time very baroque, magnificent. Every city is a huge mix and that’s what interests me. Speaking of Lausanne... This is my fifth or sixth visit! I really like the Lausanne Chamber Orchestra, the Chorus Jazz Club, and the film library, of course. Although it has only 140,000 inhabitants, Lausanne has the cultural density of a large city, which is quite impressive! I also really appreciate the Lausanne Palace, where I am staying for the second time. This very elegant but understated hotel, with a superb view of Lake Geneva, is a perfect place to work. Will Lausanne feature in one of your next texts? A novel about what’s going on here will come later. Right now, everyone is asking me whether I’m planning to write about the lockdown. But it’s far too early to deal with this subject! Also, we have no idea what will happen after November 2 (the interview was conducted on August 24, ed.). This date is very important for the whole world, not just for Americans, because if Trump is re-elected president of the Unit-

ed States it will be a global catastrophe. He does not respect any institution – he is a real gangster. Will the theme of the American elections appear in your next novel? I’m working on a third draft, but my policy is never to talk about what I am writing. You know, I spent a lot of time in Dublin, where I studied. And in the pubs, I met a lot of bogus writers who were downing pint after pint of Guinness, talking about their next novel but without ever having written a word: my reluctance must have come from there! But I can you tell you that my next novel will be a very contemporary thriller with a social dimension. It’s set in Los Angeles, where I’ve spent a lot of time; my daughter studied drama at CalArt and I regularly went there to see her. So, will it be very different from your last book, Isabelle in the Afternoon, where it is very much about couples? Yes, I try not to repeat myself from novel to novel. The fact remains that, whatever the topic, there is always a grain of sand... But that’s what makes a novel! One evening, when my daughter was four years old, she asked me to tell her about the three little pigs without the wolf. I said to her, “My darling, it’s impossible – if there is no problem, there is no story!” This is life – there is always a problem. In couples, too. You know something about it, you have been married twice... Yes, and by the way I’m vaccinated now! My first marriage lasted 25 years, we had two children. The second ended after five years. But don’t look for my ex-wives in my


RENCONTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Douglas Kennedy in 8 dates 1955 Born in New York 1977 Settles in Dublin 1978–1983 Administrator of the experimental division of the National Theatre of Ireland 1980 Sells his first play to BBC Radio 4 1984–1986 Journalist at the Irish Times 1994 First novel, The Dead Heart 1998 International success of The Job 2018 Part 3 of The Great Wide Open

Great Wide Open. It was a very difficult time and it took me only three months to write volume 3 of this saga! Your characters often lack balance. In your last novel, there is depression, bipolar disorder, and a lot of melancholy. Is it a romantic bias or do we all have something wrong? We all have a pathological side. And married life is never a fairy tale, everyone has their baggage. The question we should ask ourselves is whether we can carry both our own baggage and the other person’s.

latest novel: I will never use my writing against them, it would lack class. I really like this quote that says to seek revenge is to swallow poison in the hope of killing your enemy. Still, my second divorce made me think a lot about the meaning of relationships and fidelity. And what makes everyday life so difficult. And do you have any answers? No (laughs). But when you divorce, you both talk to your friends and neither side of the story is true. These are two competing narratives. Although, each time I decided to leave was sad. But that choice was mine. I don’t believe in fate, I believe more in the fact that our decisions shape our destiny. This is exactly what your latest novel is all about: your characters keep making difficult choices... You know, some writers are real architects and plan everything in advance. I don’t. When I start a novel I have a sense of its course, I know how it will end, but everything else develops as I write, including the themes. As I reread the first draft of Isabelle in the Afternoon, one thing

struck me: it’s because Isabelle is so in love with Sam that she refuses to really get into a relationship with him. She understands that shifting their story into everyday life would kill her. Do you think it’s impossible for a couple to withstand everyday life? Often this is what destroys it. This poses a lot of questions. Why is everyday life so difficult for a couple? And how do you find the courage to move on when it’s over? How do you keep the passion? Speaking of passion, in an interview a few years ago you said you were compelled to write a thousand words a day. Is it still true? I do write every day – again this morning, between 7:00 and 9:15. I am convinced that writing has helped me to maintain my balance during difficult times. We cannot control life, but we can control the way we react to what happens to us. Seneca and Marcus Aurelius already asserted it. Freud was convinced that work is the only point of balance. I think he is right. My second marriage changed while I was writing The

This view of things is not very romantic... This is exactly what my first ex-wife criticized me for when our relationship ended! According to her, I was seeing things with too much clarity. She always avoided confronting them. For me, who grew up with unhappily married parents, it was different. My mom was a frustrated housewife and my dad a businessman who also worked for the CIA in Chile – I talk about that in The Great Wide Open. This led me at a very young age to observe couples. This time, I tried to write a very sensual novel because, at the beginning, the bond between Isabelle and Sam goes through sex. And it’s the same in life: if that doesn’t work, the relationship ends. But then what is it that keeps us going even without sex, even when nothing is going right? This is the real question.

A novel about autism The autistic Aurore does not speak. But she writes on her tablet at the speed of light. And she has a secret. She reads other people’s eyes. Aurore is the heroine of a trilogy for children, the result of an unprecedented collaboration between Douglas Kennedy and Joann Sfar. The first volume was published by Pocket Jeunesse in 2019.

R EG A R D S n °1 8  33



FOCUS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Le luxe ne passe pas à côté des choses simples Nul besoin de parcourir la planète pour trouver l’émotion. Les expériences les plus inoubliables sont désormais celles qui se vivent la porte à côté. Dégustation chez un vigneron, visite chez un artisan... le luxe rime plus que jamais avec authenticité et simplicité. – Texte Jennifer Segui

R EG A R D S n °1 8  35


FOCUS

R

ien n’a pu l’en empêcher. Ni la pluie qui a contraint l’événement à délaisser la terrasse du Lobby Lounge et sa vue sur le lac pour la salle Sandoz, ni les recommandations sanitaires qui ont obligé les visiteurs à un peu plus de patience. La cinquième édition du Marché d’Anne-Sophie Pic, organisée fin août au Beau-Rivage Palace a, comme les années précédentes, attiré la foule. Pourtant, lors de ce marché éphémère, rien d’ostentatoire ni d’extravagant, mais une quinzaine d’artisans du terroir romand – boucher, maraîcher, apiculteurs, vignerons, etc. – qu’il est possible de rencontrer sur leurs lieux de production ou sur les marchés des villes environnantes. Tous sont cependant unis par un lien

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

unique: la confiance témoignée par la cheffe multi-étoilée Anne-Sophie Pic et ses équipes, et leur volonté de mettre en avant les produits et le talent de ses artisans du goût. Collaborer avec les meilleurs, sublimer leurs créations: l’hôtellerie et la restauration de luxe ont toujours misé sur la qualité et les prestataires privilégiés qui, jusqu’alors, officiaient en coulisse. Mais, depuis quelques années, ils jouent les premiers rôles. Le nom de l’affineur apparaît en regard de son fromage sur la carte, et les mini-légumes deviennent le produit signature du maraîcher qui les cultive. Valoriser ses partenaires, mettre en avant son terroir pour se distinguer: les établissements haut de gamme revendiquent leur richesse. William-Alexandre

François, enseignant à l’Ecole hôtelière de Lausanne (EHL), explique cette tendance: «L’hôtellerie de luxe a toujours travaillé avec des partenaires privilégiés, en qui elle a entière confiance; cela fait partie de son essence. Les mettre en avant, c’est valorisant pour elle comme pour eux. A travers eux, elle invite aussi le client dans son univers.» DES MOMENTS UNIQUES

Sylvie Gonin, cheffe concierge du Beau-­ Rivage Palace depuis plus de vingt-cinq ans, n’hésite pas elle non plus à utiliser cette précieuse «matière première» pour contenter ses hôtes et leur faire vivre des moments inoubliables. «En tant qu’hôteliers, nous avons un rôle de représentation de notre région», souligne-t-elle. «Je vis aux alentours depuis des années et c’est un plaisir et une chance de pouvoir mettre en avant cette région exceptionnelle et ceux qui y vivent.» Pour celle en qui les clients de l’hôtel placent toute leur confiance, pas de crainte de, parfois, bousculer les habitudes: «Je n’ai pas peur de suggérer à un homme d’affaires d’enlever sa cravate et d’aller manger une fondue dans une buvette d’alpage», s’amuse-t-elle. «On peut parfois y passer des moments aussi privilégiés qu’à une grande table. Un petit verre de bon chasselas pris sur une terrasse en Lavaux avec la vue sur le lac vaut toutes les coupes de champagne du monde!» A la professionnelle de l’accueil d’utiliser sa finesse et son expérience afin de proposer les lieux les mieux adaptés à chaque personnalité. Plus de simplicité, plus d’authenticité: cette recherche d’expériences uniques d’un nouveau genre va aussi de pair avec une nouvelle génération de clients. «Auparavant, les hôtes des hôtels et restaurants de luxe étaient des personnes d’un certain âge, les seules à avoir les moyens d’accéder à ce standing», relève WilliamAlexandre François. «Aujourd’hui, certains clients plus jeunes ont eux aussi des moyens plus conséquents et ces early adopters ne veulent plus des codes de l’accueil d’autrefois, empreints d’une certaine distance.»

Florent Girardin, professeur assistant en marketing à l’EHL et spécialiste du concept d’authenticité dans les marques, explique que l’authenticité ne s’oppose pas au luxe. «Aujourd’hui, dans notre domaine, ce qui est authentique, c’est ce qui permet d’avoir des expériences uniques, que l’on ne peut pas trouver partout et qui permettent de se sentir en accord avec soi-même», explique-t-il. «L’hôtellerie de luxe a un rôle important à jouer 36  RE GA R D S n° 1 8

ALEX LOUP/UNSPLASH – ADOBE STOCK

L’AUTHENTICITÉ NE S’OPPOSE PAS AU LUXE


FOCUS

autour de cette thématique: elle évolue de l’économie de service à l’économie de l’expérience.» Apprendre à faire du fromage, dormir à flanc de montagne: pour une clientèle avide d’expériences marquantes et qui souhaite de plus en plus se démarquer du tourisme de masse, la Suisse est un terrain de jeu à nul autre pareil. Véronique

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Kanel, porte-parole de Suisse Tourisme, l’explique: «C’est un courant qui a démarré il y a huit ans et qui a encore été renforcé avec la crise du coronavirus. Aujourd’hui, découvrir un pays, c’est vouloir faire des rencontres, apprendre quelque chose. Ce que l’on appelle le tourisme expérientiel prend une dimension de proximité, d’humanité dans les

rapports sociaux. Sur notre plateforme MySwitzerland.com/myswissexperience, on trouve plusieurs centaines de manières de partager des découvertes avec les locaux selon diverses thématiques. Et cela marche vraiment fort!»

Luxury never overlooks the simple things You don’t have to roam the planet to find emotion. You can find the most unforgettable experiences right next door. A tasting at a wine grower’s, visiting an artisan... luxury rhymes more than ever with authenticity and simplicity. – Text Jennifer Segui

N

othing stops the Anne-Sophie Pic Market – not the rain, which forced the event to give up the Lobby Lounge terrace and its view of the lake for the Sandoz ballroom, nor the health recommendations which forced visitors to have a little more patience. The event’s fifth edition, held at the end of August at the Beau-Rivage Palace, drew crowds as it did in previous years. However, there was nothing ostentatious or extravagant during this ephemeral market. Instead, there were about fifteen artisans from western Switzerland – butchers, market gardeners, beekeepers, winegrowers, etc. – that offered the chance to meet them at their production sites or at markets in the surrounding towns. All were united by a unique bond: the confidence shown by the multi-starred chef Anne-Sophie Pic and her teams, and their passion to showcase the products and talent of her masters of taste. Collaborate with the best, enhance their creations: the luxury hotel and restaurant industry has always relied on quality and preferred service providers who had previously been operating behind the scenes. But in recent years they have been playing the leading roles. The name of the refiner appears next to their cheese on the menu, the mini vegetables become the signature product of the market gardener who grows them. In promoting their partners and showcasing their distinctive terroir, highend establishments assert the wealth of their resources. William Alexandre François, teacher at the Lausanne Hotel

School (EHL), explains this trend: “The luxury hotel industry has always worked with preferred partners that it completely trusts – that is part of its essence. Putting them forward is as rewarding for it as for them. So, through its partners, the industry invites guests into its world.”

of a certain age, the only ones who could afford this class of quality,” François notes. “Today, some younger guests have greater resources and these Early Adopters no longer want the hospitality conventions of yesteryear, marked by a certain aloofness.”

UNIQUE MOMENTS

AUTHENTICITY IS NOT OPPOSED TO LUXURY

Sylvie Gonin, head concierge of the Beau-Rivage Palace for more than twenty-five years, doesn’t hesitate to use this precious “raw material” to please her guests and offer them unforgettable moments. “As hoteliers, our role is to represent our region,” she stresses. “I have lived around here for years and it’s a pleasure and an opportunity to be able to showcase this exceptional region and its residents.” For someone in whom hotel guests entrust all their confidence, Gonin isn’t afraid of sometimes disrupting entrenched habits. “I have no problem suggesting to a businessman that he remove his tie and grab a fondue at an alpine snack bar,” she laughs. “Sometimes you can spend special moments there just as you can at a large table. Enjoying a small glass of good Chasselas on a terrace in Lavaux with a view of the lake is worth all the glasses of champagne in the world!” It’s up to the hospitality professionals to use their insight and experience to offer the most suitable places for each guest. More simplicity, more authenticity: this search for a new genre of unique experiences also goes hand in hand with a new generation of guests. “Previously, guests in luxury hotels and restaurants were people

Florent Girardin, assistant professor of marketing at EHL and specialist in the concept of brand authenticity, explains that authenticity is not opposed to luxury. “Today, in our field, that which is authentic is what allows you to have unique experiences which you cannot find everywhere and which allow you to feel in harmony with yourself. The luxury hotel industry has an important role to play around this theme: it is evolving from the service economy to the experience economy.” Learning to make cheese, sleeping by the side of a mountain: for guests thirsty for remarkable experiences and who increasingly want to differentiate themselves from mass tourism, Switzerland is a playground second to none. Véronique Kanel, Swiss Tourism spokesperson, explains: “This is a trend that started eight years ago and has been further strengthened with the Coronavirus crisis. Today, discovering a country means wanting to meet people, to learn something. So-called experiential tourism takes on a dimension of proximity, of humanity in social relationships. On our platform MySwitzerland.com/myswissexperience, there are several hundred ways to share discoveries with locals according to various themes. And it really works!”   R EG A R D S n °1 8  37


Set the stage for a truly restful night The bed should be the centrepiece of your bedroom because it’s where you spend a third of your life and the quality of your sleep depends on it. Each Elite bed is custom made by hand to the finest details. Whether contemporary or classic, our craftsmen turn your bedroom designs into reality.

Swiss manufacturing since 1895

www.elitebeds.ch

Geneva – Aubonne – Lausanne – Gstaad – Sion – Verbier – Zurich – Riehen – Lucerne – Paris – Milan


FOCUS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Les Brönnimann, jardiniers de père en fils Après son grand-père puis son père, Nicolas Brönnimann est aujourd’hui à la tête de l’entreprise familiale qui porte son nom. A lui de cultiver la tradition tout en faisant germer de nouvelles idées pour que ses fleurs, plantes et arbres viennent encore embellir les plus beaux endroits de la région. – Texte Jennifer Segui

D’

un pas rapide, Nicolas Brönnimann parcourt la distance qui sépare le gigantesque garden center des pépinières contiguës. Là, sous les serres de tôle grise et de verre blanchi, le futur se prépare. Alors qu’en cette fin d’été, des centaines de minuscules pensées violettes sont autant de petits soldats parfaitement alignés en ordre de bataille, les étoiles de Noël, encore simplement de vert vêtues, attendent les premier frimas pour rougir de plaisir. Comme son grand-père et son père avant lui, celui qui a pris les rênes de l’entreprise en 2016 anticipe sans cesse les saisons. A 37 ans, il règne désormais en maître sur ce vaisseau amiral de 2 hectares sis à Noville, dans le canton de Neuchâtel, ainsi que sur leur site de Bulle, dans le canton de Fribourg. «Mais mon père, qui travaille encore trois mois par an dans l’entreprise, et mon grand-père, qui vit autour de la jardinerie à Noville, ne sont jamais très loin!» s’amuse-t-il.

«Nous faisons partie des rares garden centers à avoir notre propre site de production.»

DR – ADOBE STOCK

DES FLEURS CULTIVÉES EN SUISSE

Vente directe, production de fleurs, art floral et paysagisme: la palette des prestations proposées est grande. «Nous faisons partie des rares garden centers à avoir notre propre site de production. Géraniums, pensées, primevères, bégonias et pétunias sont cultivés à Noville.» Pour veiller sur ces plus ou moins jeunes

pousses, le chef d’entreprise peut compter sur une cinquantaine de collaborateurs fidèles. Enthousiaste et passionné, celui qui arbore un polo noir estampillé de son nom l’est assurément. Pas question pour lui de considérer cette affaire familiale comme un passage imposé. «Depuis tout petit, j’hésitais entre devenir cuisinier et travailler ici. J’ai finalement choisi de faire un apprentissage d’horticulture.» Son diplôme en poche, c’est à Zurich puis à Londres que le jeune homme, poussé par son père, part élargir son horizon. «Les Anglais sont des pionniers dans la jardinerie, cela fait partie de leur culture. J’en

suis revenu avec plein d’idées, notamment pour améliorer les surfaces de vente, développer le site internet et créer la vente en ligne.» Un mariage en grande pompe à fleurir? La salle de restaurant de l’extravagante cheffe étoilée Marie Robert à végétaliser à chaque saison? Le vénérable parc du Beau-Rivage Palace à sublimer? Chic, Nicolas Brönnimann aime relever tous les défis!

Garden Centre de Noville Route du Grand-Canal 8, 1845 Noville www.gardencentre-noville.ch

R EG A R D S n °1 8  39


FOCUS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Anna Portmann, créatrice d’ambiance Ginger Spirit n°17, Amber Musc n°43, Feuilles de Vigne n°53... Ces noms évocateurs sont ceux de quelques-unes des fragrances de Kukui, la maison de parfums d’ambiance au gazouillant patronyme, cofondée et dirigée par Anna Portmann à Zurich. – Texte Jennifer Segui

sur mesure, pour une utilisation exclusive. Pour créer l’alchimie, Anna Portmann s’imprègne des lieux, crée un moodboard et identifie les matières présentes afin qu’à chaque visite la réminiscence crée à nouveau l’émotion.

U

ne explosion d’agrumes nuancés de bois? Une journée d’été en bord de mer? Un paysage alpin recouvert de neige? Pour vivre ces expériences, nul besoin de franchir les frontières ou d’attendre que les saisons se succèdent. Ces odeurs – et bien d’autres encore, puisque la collection Kukui en compte vingt-quatre –, Anna Portmann, maître créateur de cette maison de parfums, les a mises en bouteilles. Aussi raffinées que le nez qui leur a donné vie, elles s’invitent en bougies, vaporisateurs, diffuseurs à tiges ou diffuseurs électriques afin de créer l’ambiance. «Nos parfums sont utilisés aussi bien chez les privés que dans des boutiques, des hôtels ou encore des spas indépendants.»

40  RE GA R D S n° 1 8

«Nos parfums sont utilisés aussi bien chez les privés que dans des boutiques, des hôtels ou encore des spas indépendants.» Afin de magnifier ces lieux uniques, parmi lesquels le Beau-Rivage Palace, certaines fragrances sont même élaborées

Native de Bienne, la jeune femme se souvient de ses madeleines de Proust à elle, les odeurs de la pâtisserie-confiserie que ses grands-parents possédaient à Lausanne. «J’ai conservé leurs livres de recettes de cuisine, je les teste, mais je désespère de retrouver leur goût exact.» Après des études à l’Ecole hôtelière de Genève et une formation en analyse sensorielle du vin, l’élégante sportive exerce ses talents dans des entreprises aussi diverses que Starbucks ou Gate Gourmet, avant de devenir, pendant deux ans, la responsable presse et communication du Montreux Jazz Festival. C’est lors d’un autre mandat de communication que naît le «nez». «Pour le lancement d’un nouveau restaurant à Zurich en 2012, nous voulions associer une ambiance olfactive au lieu. Les résultats proposés par le prestataire ne satisfaisaient pas mon client; je me suis donc lancée!» Quelques mois plus tard, Anna et son mari Olivier abandonnent leur projet de voyage autour du monde et utilisent le budget qui lui était alloué pour fonder Kukui. «Ce nom est celui d’un arbre originaire d’Hawaï, un endroit qui nous est cher et qui nous inspire. Sa noix est un porte-bonheur.» Après un été 2020 passé, entre autres, à visiter la Suisse à moto – «une magnifique découverte, visuelle et sensorielle» –, la créatrice d’émotions se réjouit du lancement prochain de sa nouvelle fragrance. Encore une invitation au voyage immobile.

www.kukui.ch

DR – ADOBE STOCK

INVITATION AU VOYAGE IMMOBILE


FOCUS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

«Si tu aimes tes abeilles, tu auras du miel!» épatante et j’ai voulu la transposer à Lausanne.» Et son idée d’abeilles fait mouche! De grandes entreprises l’invitent à installer ses colonies sur leurs toits ou dans leurs espaces verts environnants, en échange de ses soins et d’une certaine quantité de pots de miel. A Ouchy, les abeilles bénéficient même d’un hébergement cinq étoiles au cœur du parc du Beau-Rivage Palace. Leur production 100% locale figure à la table des petits déjeuners de l’hôtel et sur le chariot de fromages du restaurant Anne-­ Sophie Pic. ÉTONNANTES LIQUEURS

Christian Mellioret, alchimiste de la nature Restaurateur, liquoriste, apiculteur et organisateur de son propre festival de hard-rock, le Vaudois Christian Mellioret a eu mille vies. Leur fil rouge? La passion, qu’il s’agisse de sublimer la nature dans des assiettes, des verres, des pots ou de vibrer sur des riffs de guitare. – Texte Jennifer Segui

DR – ADOBE STOCK

«J

e n’arrêterai jamais les abeilles!» Christian Mellioret en a la certitude: parmi tous ses hobbies devenus des métiers, l’apiculture demeurera toujours. S’occuper de ces fées pollinisatrices, le petit-­ fils de paysans en rêvait déjà lorsqu’il était haut comme trois pommes. C’est bien plus tard, lors d’un voyage en Grèce, que sa vocation se révèle. «J’étais sur l’île de Kos quand je suis tombé sur

un apiculteur en train de travailler. Sa tenue, la fumée, les insectes qui voletaient autour de lui…» Dès son retour en terre vaudoise, direction l’école de Marcelin pour débuter sa formation. «Si tu aimes tes abeilles, tu auras du miel!» assure celui qui comptabilisait, l’an passé, pas moins de douze ruchers. Car à la passion s’est ajoutée l’innovation. «J’ai lu un article sur les ruches installées sur les toits de Paris. J’ai trouvé cette idée

Si Christian Mellioret, soucieux de réduire (un peu) ses activités, a décidé de transmettre cette année les ruches de l’établissement à un autre apiculteur, son nom figure toujours à la carte de la table doublement étoilée à la rubrique spiritueux, où le sommelier a choisi de proposer ses eaux-de-vie. Car peu importe le flacon, ce qu’aime par-dessus tout cet amoureux des choses simples, c’est sublimer cette nature dont il glane les fruits. Il y a le miel. Il y a eu les plats, comme le magret de canard au sureau rouge ou le fondant au chocolat à la crème et à l’argousier qu’il a cuisiné pendant quatorze ans au National, le petit restaurant qu’il tenait avec son épouse à Chardonne, en plein cœur de Lavaux. Il y a aussi ses étonnantes liqueurs et eaux-de-vie aux noms désuets comme la Cornouille ou la Nèfle, qu’il tire de la transformation de ses cueillettes sauvages. Et si le bruissement des ruches reste sa mélodie préférée, c’est bien les fans de hardrock qu’il a conviés au Flash Festival qu’il a organisé l’an dernier à Lausanne. Quand ses abeilles bourdonnent, Christian Mellioret papillonne... en musique!

Rue du Village 38, 1803 Chardonne +41 21 921 29 08 et +41 79 730 84 91 www.liqueurs-mellioret.ch www.apiculture-services.ch

R EG A R D S n °1 8  41


FOCUS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

The Brönnimanns – gardeners from father to son Following in the footsteps of his grandfather and father, Nicolas Brönnimann is now the head of the family business that bears his name. It’s up to him to cultivate tradition while developing new ideas so that his flowers, plants and trees make the most beautiful places in the region even more beautiful. – Text Jennifer Segui

FLOWERS GROWN IN SWITZERLAND

Brönnimann offers a wide range of services, including direct sales, flower pro-

duction, floral art and landscaping. “We are one of the few garden centres to have our own production site. Geraniums, pansies, primroses, begonias and petunias are grown in Noville.” To watch over these more or less young shoots, the company director can count on around fifty loyal collaborators.

Anna Portmann – creator of ambience Ginger Spirit No. 17, Amber Musc No. 43, Vine Leaves No. 53…These evocative names are those of some of the fragrances of KUKUI, the home fragrance company with the chirping surname, co-founded and directed by Anna Portmann in Zurich. – Text Jennifer Segui

42  RE GA R D S n° 1 8

Sporting a black polo shirt stamped with his name, Brönnimann is certainly enthusiastic and passionate. For him, this family affair is no enforced transition. “Since I was little, I couldn’t decide between becoming a chef and working here. In the end I chose to do an apprenticeship in horticulture.” Armed with his diploma, and encouraged by his father, the young man set out to broaden his horizons in Zurich and London. “The English are pioneers in gardening; it’s part of their culture. I came away with lots of ideas, especially to improve the sales areas, develop the website and create online sales.” Doing up a wedding with great flowery fanfare? Seasonal planting of glamorous Michelin-starred chef Marie Robert’s dining room? Enhancing the Beau-Rivage Palace’s venerable park? Great! Nicolas Brönnimann loves to meet any challenge!

Noville Garden Centre 8 Route du Grand-Canal, Noville 1845 www.gardencentre-noville.ch

A

n explosion of citrus fruit with touches of wood? A summer day by the sea? An alpine landscape covered in snow? To enjoy these experiences, there’s no need to cross borders or wait for the seasons to follow one another. Anna Portmann, master fragrance creator, has bottled these and other smells in her KUKUI collection of twenty-four. As refined as the nose that gave them life, they can be found in candles, sprays, rod diffusers or electric diffusers to create the ambience. “Our fragrances are used in private homes as well as in shops, hotels and independent spas.” In order to en-

DR – ADOBE STOCK

N

icolas Brönnimann briskly covers the distance separating the gigantic Garden Centre from the adjacent nurseries. There, under the greenhouses of grey sheet metal and bleached glass, the future is gearing up. As the summer comes to an end, hundreds of tiny purple pansies are like so many toy soldiers perfectly lined up in battle order, while the Christmas stars, still green, await the first frost to turn red with pleasure. Like his grandfather and father before him, the man who took over the company in 2016 is always anticipating the seasons. At 37, he now reigns supreme over this two-hectare flagship located in Noville, in the canton of Neuchâtel, as well as over their site in Bulle, in the canton of Fribourg. “But my father, who still works three months a year in the company, and my grandfather, who lives around the garden centre in Noville, are never far away!” he laughs.


FOCUS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

INVITATION TO THE MOTIONLESS JOURNEY

hance these unique places, including the Beau-Rivage Palace, certain fragrances are even customized for exclusive use. To create the alchemy, Anna Portmann immerses herself in the place, creates a mood board and identifies the ingredients so that with each visit the recollection creates emotion anew.

A native of Biel, the young Anna remembers her own Proust madeleines, the smells of the pastry shop that her grandparents owned in Lausanne. “I saved their cookbooks, I’m trying them out but I’m desperate to find their exact flavour again.” After studying at the Geneva Hotel School and training in sensory analysis of wine, the elegant sportswoman applied her talents in companies as diverse as Starbucks and Gate Gourmet before working for two years as the press and communication manager of the Montreux Jazz Festival. It was during another communication mandate that the “nose” was born. “For the launch of a new restaurant in Zurich in 2012, we wanted to match an olfactory ambience

with the place. The service provider’s results didn’t satisfy my client, so I got stuck in!” A few months later, Anna and her husband Olivier abandoned their plan to travel around the world and used their allocated budget to found KUKUI. “The name is that of a tree native to Hawaii, a place that is dear to us and inspires us. The kukui’s nut is a lucky charm.” After spending the summer of 2020, among other things, visiting Switzerland on a motorcycle – “a magnificent visual and sensory discovery” – the creator of emotions is delighted with the upcoming launch of her new fragrance. Another invitation to a motionless journey.

www.kukui.ch

Christian Mellioret – alchemist of nature Restaurateur, liquor maker, beekeeper and organizer of his own hard rock festival – the Vaudois Christian Mellioret has lived a thousand lives. Their common thread? Passion, be it to enhance nature in plates, glasses and jars or to pulsate on guitar riffs. – Text Jennifer Segui

DR – ADOBE STOCK

“I

will never stop my work with the bees!” Christian Mellioret is certain of this: among all his hobbies that have turned into professions, beekeeping will always remain a constant. This grandson of peasants dreamed of looking after these pollinating fairies when he was as tall as three apples. It was much later, during a trip to Greece, that his vocation was revealed. “I was on the island of Kos when I ran into a beekeeper at work. His outfit, the smoke, the insects that buzzed around him…” As soon as he returned to Vaud, he headed to Marcelin’s school to begin his training. “If you love your bees, you will have honey!” assures the one who had no less than twelve apiaries last year. Innovation followed his passion. “I read an article about beehives set up on the roofs of Paris. I found this idea amazing. I wanted to transpose it to Lausanne.” And his idea of bees hit the mark! Large companies have invited him to set up his colo-

nies on their roofs or in their surrounding green spaces, in exchange for his hive maintenance and a certain quantity of jars of honey. In Ouchy, the bees are even spoiled with five-star accommodation in the heart of the Beau-Rivage Palace park. Their 100 percent local produce is featured on the hotel’s breakfast table and on the cheese cart at the Anne-Sophie Pic restaurant. ASTONISHING LIQUEURS

Although Mellioret, anxious to (slightly) reduce his activities, has decided to transfer his hives to another beekeeper this year, his name still appears on the menu of the two-star restaurant in the spirits section, where the sommelier has chosen to offer his eaux-de-vie. Because no matter the bottle, this lover of simple things is committed, above all else, to enhancing this natural source from which he gets the fruits. There is honey. There were the dishes, like the duck breast with red el-

derberry or the chocolate fondant with cream and sea-buckthorn that he cooked for fourteen years at the National, the little restaurant he ran with his wife in Chardonne, in the heart of Lavaux. There are also his astonishing liqueurs and eaux-devie with old-fashioned names such as Cornouille or Nèfle, which he derives from the transformation of his wild harvests. Even if the hum of beehives remains Mellioret’s pet tune, he doesn’t forget the hard rock fans that he invited to the Flash Festival he organized last year in Lausanne. When his bees are buzzing, Christian Mellioret also buzzes...to music!

38 Rue du Village, Chardonne 1803 +41 21 921 29 08 and +41 79 730 84 91 www.liqueurs-mellioret.ch www.apiculture-services

R EG A R D S n °1 8  43


ECONOMICS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

L’or : l’actif de protection par excellence

44  RE GA R D S n° 1 8


ECONOMICS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

2020 a vu une envolée de l’or de 25%. Une situation inédite depuis 2010. Le doyen des actifs financiers fait donc jeu égal avec les géants d’internet tels qu’Apple et Amazon! Comment comprendre les fluctuations du métal jaune? Quelle est la place, dans un portefeuille, de cet élément chimique qui fascine l’homme depuis des siècles? – Texte Mourtaza Asad-Syed, directeur des investissements – Landolt & Cie SA

Q

u’est-ce que l’or? Pour répondre à cette question, commençons par dire ce qu’il n’est pas. L’or n’est ni un titre de propriété sur un actif productif, ni une créance sur un agent économique; l’or ne paie ni intérêts, ni dividendes. Pour les économistes, l’or est donc stérile, inutile, voire néfaste, tout au plus mérite-t-il le titre de «relique barbare», pour parler comme Keynes. Au contraire, aux yeux de «Goldfinger» et autres conspirationnistes paranoïaques, l’or est un culte, un actif refuge auquel on peut prêter toutes les qualités. L’or est aussi pour certains le point de départ de nombreuses théories invérifiables (alchimie en tête), preuve que le métal jaune fascine l’homme depuis des millénaires. Cependant, chez les financiers, l’or ne fait pas l’unanimité. Warren Buffett, le gérant le plus prolifique de ces cinquante dernières années, est catégorique: «Gold has no utility». A en croire l’oracle d’Omaha, l’or serait donc à proscrire en tant que placement. Soyons taquins et rappelons que M. Buffett a eu la bonne idée de naître aux Etats-Unis et de n’avoir jamais vécu ailleurs. Ce pays a eu la chance de n’avoir jamais connu de guerre mondiale sur son territoire, ni de révolution, ni d’hyperinflation, ni aucune crise dont l’ampleur aurait pu mettre en péril l’intégrité du patrimoine national. Ce n’est pas le cas du reste du monde! Dans notre perspective d’allocataire financier non américain, l’or est un actif de conservation de valeur de long terme, mais dont le prix varie fortement à court terme, avec une logique monétaire simple. Et ses qualités intrinsèques prouvent qu’à doses modestes, il contribue à la diversification d’une allocation de long terme.

ADOBE STOCK

L’OR EST TOUJOURS ET PARTOUT UN REFUGE DE VALEUR

On estime qu’un ouvrier agricole ou un légionnaire romain sous Auguste, au début de notre ère, recevait l’équivalent de

trois onces d’or par an, et qu’une once d’or valait 350 miches de pain. On retrouve peu ou prou ces ordres de grandeur dans toute l’Europe durant des siècles jusqu’à la première révolution industrielle. Par exemple, le salaire des ouvriers agricoles français sous Louis XV était encore identique en or et en pitance. Plus tard, les salaires et le niveau de vie s’élèvent, mais la parité de pouvoir d’achat avec les biens de subsistance se maintient. Au cours actuel de 1752 francs l’once, le ratio historique impliquerait 5 francs la miche de 500 grammes, ce qui reste dans les ordres de grandeur des prix en Suisse. L’OR SE VALORISE RELATIVEMENT AUX AUTRES ACTIFS

L’or se valorise en fonction des variations des actifs, car lui-même n’a pas de rentabilité. Comme une monnaie étrangère, il subit tout particulièrement les aléas de taux d’intérêt après impôts. Or, sa qualité de conservation de valeur le rendant inerte à l’inflation, ce sont les taux d’intérêt réels (rendement après inflation) qui vont l’affecter. De même, son absence de dividendes/intérêts le rend insensible à la fiscalité, et donc relativement plus intéressant que les autres actifs financiers lorsque la fiscalité s’alourdit, ou est attendue comme telle. A court terme, mieux vaut s’éloigner de l’or lorsque: 1) la croissance structurelle est forte, que le rendement du capital productif est élevé, permettant des taux réels durablement positifs; et/ou 2) la fiscalité sur les revenus du capital s’allège. L’OR A DES PROPRIÉTÉS D’ASSOCIATION

En finance comme en joaillerie, l’or est apprécié pour les associations qu’il permet de réaliser. Une allocation d’actifs simple constituée à parts égales d’or et des trois autres grands actifs, monétaire, obligataire et actions, aurait permis à l’essentiel des épargnants de par le monde de préserver leur patrimoine sur de très

longues périodes. Un tel portefeuille, communément appelé «portefeuille permanent», s’est montré d’une robustesse insolente à travers les crises financières, les guerres et les phases d’inflation, tout en bénéficiant des phases de croissance. Il aurait par exemple dégagé 5% et 10% de performance annuelle sur le siècle, respectivement pour les épargnants suisses et français, en subissant une perte d’à peine 2% durant la fameuse crise de 2008. L’OR COMPLÈTE LES ACTIFS DE PERFORMANCE PLUS «OPTIMISTES»

Au final, l’or est l’actif de conservation par excellence qui a indiscutablement sa place dans un portefeuille financier. Il est à ce titre plébiscité dans les périodes difficiles, celles durant lesquelles on considère que les perspectives économiques ne valent pas mieux que les acquis du passé. Le métal jaune est donc un bon complément aux actifs de performance plus «optimistes», ceux qui misent sur le futur et qui sont assis sur des actifs productifs, comme les actions. Sur le long terme, ces dernières distribuent des dividendes liés à la productivité et donc au niveau de vie, alors que l’or suit le niveau des prix et possède ainsi un rythme d’appréciation naturel plus lent.

L’OR EST AVANT TOUT UNE MONNAIE L’or réunit les trois fonctions essentielles que distingue la définition de la monnaie d’Aristote: 1. l’unité de compte par sa divisibilité; 2. la réserve de valeur par sa durabilité (l’or est quasiment inaltérable); 3. l’intermédiaire des échanges par sa portabilité et son acceptation universelle.

R EG A R D S n °1 8  45


ECONOMICS

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Gold surged by 25% in 2020, an unprecedented rise since 2010. The oldest financial asset therefore competes with Internet giants like Apple and Amazon! How do we make sense of the fluctuations of the yellow metal? What place in a share portfolio does this chemical element have that has fascinated humans for centuries? – Text Mourtaza Asad-Syed, Chief Investment Officer – Landolt & Cie SA

W

hat is gold? To answer this question, we should rather start by saying what gold isn’t. Gold is neither an ownership title to a productive asset, nor a claim on an economic agent; gold pays no interest or dividends. For economists, gold is sterile, useless, even harmful – Keynes called it the “barbarous relic”. Conversely, “Goldfinger” and other paranoid conspiratorialists consider gold as an object of veneration, a safe haven asset to which all qualities can be attributed. Gold is also for some the starting point of many unverifiable theories (alchemy, for example), proof that the yellow metal has fascinated humans for millennia. However, not all investors see eye to eye on gold. Warren Buffett, one of the most successful investors of all time, is adamant: “Gold has no utility”. According to the “Oracle of Omaha”, as many investors call him, gold should be avoided as an investment. But let’s cheekily remind readers that Mr Buffet had the foresight to be born in the United States and has never lived anywhere else. Switzerland, unlike the rest of the world, has been fortunate never to have experienced a world war on its territory, or a revolution, or hyperinflation, or any crisis whose magnitude could have threatened the integrity of its national heritage. From our perspective as a non-American financial aid recipient, gold is a long-term invest46  RE GA R D S n° 1 8

ment asset whose price varies greatly in the short term, with simple monetary logic. And its intrinsic qualities prove that, in small doses, it contributes to the diversification of a long-term allocation. GOLD – A CONSISTENT AND UBIQUITOUS SAFE HAVEN

It has been estimated that a farm worker or a Roman legionary under Augustus at the beginning of our era received the equivalent of three ounces of gold per year, and that one ounce of gold was worth 350 loaves of bread. These orders of magnitude can be found more or less throughout Europe for centuries until the First Industrial Revolution. For example, the wages of French agricultural workers under Louis XV were still the same in gold and in pittance. Later, wages and living standards rose but purchasing power parity with subsistence items remained. At the current price of 1,752 francs an ounce, the historical ratio would imply five francs per 500 g loaf, which remains within the orders of magnitude of prices in Switzerland. GOLD APPRECIATES RELATIVE TO OTHER ASSETS

Gold appreciates according to changes in assets because it has no inherent profitability. Like a foreign currency, it is particularly affected by the vagaries of after-tax interest rates. Yet, often considered a hedge against

GOLD CONNECTS WELL

In finance as in jewellery, gold is appreciated for the company it attracts. A simple asset allocation made up of equal parts of gold and the other three major assets – cash, bonds and stocks – would enable most savers around the world to protect their wealth over very long periods. This so-called “permanent portfolio” has shown itself to be incredibly reliable through financial crises, wars and phases of inflation, while benefiting from phases of growth. For example, it generated 5% and 10% annual performance over the century, respectively for Swiss and French savers, suffering a loss of barely 2% during the infamous crisis of 2008. GOLD COMPLEMENTS MORE “OPTIMISTIC” PERFORMANCE ASSETS

All in all, gold is the ultimate safe haven asset that undeniably has its place in a financial portfolio. As such, it is revered in difficult times when the economic outlook is considered to be no better than the gains of the past. The yellow metal is therefore a good complement to those more “optimistic” performance assets which bet on the future and are based on productive assets, such as stocks. Over the long term, stocks distribute dividends linked to productivity and therefore to living standards, while gold follows price levels and thus has a slower natural rate of appreciation.

GOLD IS ABOVE ALL A CURRENCY Gold combines the three essential functions according to Aristotle’s definition of money: 1. It must be divisible, i.e., it must be freely exchangeable or replaceable. 2. It must be durable, i.e., it must stand the test of time and the elements. It must not fade, corrode, or change through time. 3. It must be portable, i.e., it must hold a high amount of worth relative to its weight and size.

ADOBE STOCK

Gold: the ultimate safe haven asset

inflation, gold is impacted by real interest rates (return after inflation). Likewise, since it pays no dividends and earns no interest, gold is insensitive to taxation and is therefore relatively more attractive than other financial assets when taxation increases, or is expected to do so. In the short term, it is better to move away from gold when: 1) structural growth is strong and the return on productive capital is high, allowing for sustained positive real rates; and/or 2) capital gains tax is reduced.


EXPRESSION OF A LIFESTYLE SINCE 1844

#BaurauLacMoments

BAUR AU LAC TALSTRASSE 1 . 8001 ZURICH . SWITZERLAND T +41 (0)44 220 50 20 . F +41 (0)44 220 50 44 INFO@BAURAULAC.CH . WWW.BAURAULAC.CH


Lalique

Bernard Favre

Christofle

Hector Saxe

Bernardaud

L’Epée 1839 Reuge

AP Collection

Baccarat

Qlocktwo

Airborne

Swiss Kubik

chez nous la curiosité n’est pas un vilain défaut Rue du Grand-Chêne 8 | 1003 Lausanne | Tél. +41 21 311 30 96 | info@curiosity-store.ch | curiosity-store.ch


LIFESTYLE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Un voyage dans le temps A journey through time

S’inviter au cœur de l’histoire. Devenir, le temps d’une nuit, l’hôte d’un château du XIIe siècle au bord du lac Léman. Une expérience inoubliable à vivre dans l’une des trois suites du Château d’Ouchy. Invite yourself into the heart of history. Be the overnight guest of a 12th-century castle on the shores of Lake Geneva, an unforgettable experience in one of the three suites at Château d’Ouchy. – Texte/Text Sandoz Foundation Hotels

AU TEMPS DES CHEVALIERS

IN THE TIME OF THE KNIGHTS

La Suite Chevalier réserve une expérience unique à ses hôtes. Située au cœur de la tour d’origine édifiée en 1177, elle est entourée de gargouilles sans âge, de boiseries classées, de vitraux flamboyants, de tapisseries d’époque et d’un magnifique haut plafond en bois. Quand l’histoire rencontre la modernité, c’est un harmonieux contraste au décor théâtral qui s’offre aux visiteurs. Dès 720.– la nuit pour deux personnes, avec petit déjeuner

The Knight’s Suite offers a unique guest experience. Located in the heart of the original tower built in 1177, it is surrounded by ageless gargoyles, listed wood panelling, elaborate stained-glass windows, period tapestries and a magnificent high wooden ceiling. History meets modernity in a harmonious contrast to the theatrical setting that is offered to visitors. From 720.00 per night for two people, with breakfast

NEO-GOTHIC ATMOSPHERE

DR

AMBIANCE NÉOGOTHIQUE La Suite Riviera est le point culminant du Château d’Ouchy et offre à ses hôtes un panorama à 360° sur le lac Léman, les montagnes, le port d’Ouchy et la ville de Lausanne. La décoration typique d’un château néogothique du XIXe siècle, où les boiseries claires font écho au plafond sculpté, transporte immédiatement les visiteurs dans un rêve historique. Dès 820.– la nuit pour deux personnes, avec petit déjeuner

The Riviera Suite is the highest point of the Château d’Ouchy and offers its guests a 360-degree panorama over Lake Geneva, the mountains, the port of Ouchy and the city of Lausanne. The typical decoration of a 19th-century neo-Gothic castle, where the light-coloured woodwork echoes the carved ceiling, immediately transports visitors into a historical dream. From 820.00 per night for two people, with breakfast

UNE TOUCHE DE MODERNITÉ

A TOUCH OF MODERNITY

La Suite Terrasse propose la plus grande terrasse privative de l’hôtel et permet de profiter d’une vue unique sur le port d’Ouchy. Comme un clin d’œil au décor de château, elle dispose d’un grand lit à baldaquin. Le mobilier design donne une touche contemporaine à un ensemble à la décoration bien équilibrée. C’est une chambre idéale pour des séjours en famille. Dès 620.– la nuit pour deux personnes, avec petit déjeuner

Ideal for families, the Terrace Suite features the hotel’s largest private terrace and offers a unique view of the port of Ouchy. As a nod to the castle decor, it has a large four-poster bed.The designer furniture gives the suite a well-balanced contemporary touch. From 620.00 per night for two people, with breakfast www.chateaudouchy.ch

R EG A R D S n °1 8  49


LIFESTYLE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

La Lausanne authentique de Sylvie Gonin 1

Celle qui vient d’être nommée «concierge de l’année» par la SonntagsZeitung chouchoute la clientèle du Beau-Rivage Palace depuis plus d’un quart de siècle. Amoureuse de sa ville et de ses trésors discrets, elle nous en donne les clés… d’or! – Propos recueillis par Jennifer Segui

1. LA CITÉ «J’aime tout de ce quartier emblématique. Surtout la Cathédrale qui le domine, avec ses portes, ses gargouilles, ses chimères et son guet. C’est un endroit comme en retrait de tout, avec une vue exceptionnelle sur la ville et ses toits en pente qui se découpent sur le lac. Je recommande toujours à nos hôtes de commencer la visite de la ville par là.» Place de la Cathédrale, Lausanne

2. LE CIMETIÈRE DES CHIENS DU BEAU-RIVAGE «Peu de personnes connaissent ce lieu unique en son genre. Au fond du parc de l’hôtel, sous ses arbres centenaires, se cache un petit cimetière pour chiens qui rassemble une vingtaine de tombes dédiées aux compagnons à quatre pattes de personnes qui ont, autrefois, séjourné dans nos murs. J’aime la proximité de cet endroit figé dans le temps avec le très moderne Musée olympique.» Beau-Rivage Palace, chemin de Beau-Rivage 2, Lausanne

3. LE PARC DE SAUVABELIN «Ce grand parc, situé à dix minutes à peine du centre-ville, est un but de promenade en soi avec son lac, sa forêt et sa vertigineuse tour d’observation en bois. Mais mon lieu préféré ici est le parc animalier, qui préserve des espèces menacées d’animaux de rente indigènes: vaches, chèvres et autres surprenants cochons laineux. Une belle façon pour la ville de mettre en avant son patrimoine dans le respect de la nature!» Bois de Sauvabelin, Lausanne

4. LE CIMETIÈRE DU BOIS-DE-VAUX «J’ai une affection particulière pour les cimetières. Celui-ci était à l’origine le parc d’une «campagne». Il est particulièrement majestueux avec ses haies, ses bassins, ses bancs et ses grands arbres. En flânant dans ses

50  RE GA R D S n° 1 8

La Cité

allées, on s’arrête sur les tombes de personnes célèbres comme Coco Chanel, l’architecte Eugène Viollet-le-Duc, Pierre de Coubertin ou le sculpteur animalier Edouard-Marcel Sandoz.» Chemin du Bois-de-Vaux, Lausanne

3

5. L’ARBRE DE LA LIBERTÉ À CULLY «On s’échappe à quelques minutes de Lausanne, pourquoi pas à l’occasion d’une croisière en bateau Belle Epoque de la CGN, pour y contempler un arbre remarquable. Ce majestueux platane a été planté en 1898 pour fêter le centenaire de la victoire des Vaudois contre les Bernois. Il trône face à l’une des plus belles vues sur le lac Léman et les montagnes environnantes. Le panorama alentour y est exceptionnel, avec sa pointe recouverte des vignes de Lavaux et sa lumière exceptionnelle au soleil couchant.» Place d’Armes, 1096 Cully

6. LA BRASSERIE GRAND CHÊNE «J’aime beaucoup l’ambiance qui règne dans ce restaurant, où les gens s’attablent à toute heure pour y déguster ses spécialités. Surtout l’hiver, avec le banc de l’écailler qui s’ouvre sur la rue et qui donne envie d’entrer se mettre au chaud autour de quelques fruits de mer. C’est toujours très vivant et on y mange très bien.»

auvabelin Le parc de S

Le cimet

Lausanne Palace, rue du Grand Chêne 7-9, Lausanne www.lausanne-palace.ch

7. LE CAFÉ ROMAND «Lausanne regorge de bonnes tables et d’adresses typiques du terroir. Le Café Romand, avec sa déco et son ambiance surannée, propose de délicieuses spécialités vaudoises, romandes et suisses, du tartare de féra à l’incontournable papet. Le tout accompagné de vins de la région.» Le Café Romand, place Saint-François 2, Lausanne www.cafe-romand.ch

6

La Brasserie Grand Chêne


LIFESTYLE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Sylvie Gonin’s authentic Lausanne Newly crowned “concierge of the year” by the SonntagsZeitung, Sylvie Gonin has been pampering the clientele of the Beau-Rivage Palace for more than a quarter of a century. Her best to see. 1. THE CITY “I love everything about this iconic neighbourhood, especially the dominating cathedral with its doors, gargoyles, chimeras and lookout. It is a place set back from everything, with an exceptional view of the city and its sloping roofs that stand out against the lake. I always recommend that our guests start their city tour here.”

Le cimetière des chiens

Cathedral Square, Lausanne

4

5

2. BEAU-RIVAGE DOG CEMETERY “Few people know about this small, unique dog cemetery hidden at the back of the hotel park, under hundred-year-old trees. There are some twenty graves dedicated to the four-legged companions of people who once stayed with us. I love the proximity of this place, frozen in time, to the very modern Olympic Museum.” Beau-Rivage Palace, 2 Chemin de Beau-Rivage, Lausanne

3. SAUVABELIN PARK

tière du Bois-de-Vaux

L’arbre de la liberté

7

“This large park, barely 10 minutes from the city centre, is an attraction in itself with its lake, forest and dizzyingly high wooden observation tower. But my favourite place here is the animal park which protects endangered indigenous cows, goats and rare woolly pigs. A great way for the city to highlight its heritage while respecting nature!” Bois-de-Sauvabelin, Lausanne

4. THE BOIS-DE-VAUX CEMETERY

Le Café Rom and

“I have a special affection for cemeteries.This was originally a ’countryside’ park. It is particularly majestic with its hedges, ponds, benches and large trees. Strolling through its aisles, one can linger at the graves of famous people

like Coco Chanel, the architect Eugène Viollet-le-Duc, Pierre de Coubertin, or the animal sculptor Edouard-Marcel Sandoz.” Chemin du Bois-de-Vaud, Lausanne

5. THE TREE OF FREEDOM IN CULLY “If you want to get away from Lausanne for a few minutes, why not take a cruise on one of CGN’s Belle Epoque boats to gaze at a remarkable, majestic plane tree. It was planted in 1898 to celebrate the centenary of the victory of the Vaudois against the Bernese. It takes pride of place in front of one of the most beautiful views of Lake Geneva and the nearby mountains. The surrounding panorama is exceptional, with its peak covered with the vines of Lavaux and its extraordinary light at sunset.” Place d’Armes, Cully 1096

6. BRASSERIE DU GRAND CHÊNE “I really like the ambience that prevails in this restaurant, where people can sit down at all hours to savour its specialties. Especially in winter, with the oyster bar that opens onto the street beckoning you to come in and warm up around some seafood. It’s always very lively and you eat very well.” Lausanne Palace, 7-9 rue du Grand Chêne, Lausanne www.lausanne-palace.ch

7. CAFÉ ROMAND “Lausanne brims with good restaurants and addresses typical of the region. Café Romand, with its old-fashioned decor and atmosphere, offers delicious specialties from Vaud, Romand and Switzerland, from Féra tartare to the unmissable Papet, all accompanied by wines from the region.” Café Romand, 2 Place Saint-François, Lausanne www.cafe-romand.ch

R EG A R D S n °1 8  51

DR – ADOBE STOCK – ALEXIS FRANÇOIS AMIGUET – CAFÉ ROMAND

2


LIFESTYLE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

L’élégance décontractée signée Parmigiani Fleurier Déclinée en trois modèles, la nouvelle ligne GT de Parmigiani Fleurier présente un visage moins formel de la maison horlogère. Un lancement réussi sur lequel revient Davide Traxler, le CEO de la marque. – Texte Elodie Maître-Arnaud et Parmigiani Fleurier

«F

UN ACCUEIL EXCEPTIONNEL

Cette nouvelle ligne devait être dévoilée à Genève en avril dernier, au salon Watches & Wonders. Contexte sanitaire oblige, c’est finalement par l’intermédiaire de visioconférences qu’elle a été présentée au marché américain au mois de juin. «La réaction a été extraordinaire!» affirme Davide Traxler. Les 40 premières pièces 52  RE GA R D S n° 1 8

La forme de la boîte de cette nouvelle ligne s’inspire de la Tonda Chronor Anniversaire. Les cornes ont été mises à jour, tandis qu’un bracelet intégré au design ergonomique assure un confort ultime. La lunette cannelée rappelle quant à elle la collection Toric. Les cadrans reçoivent une finition traditionnelle clou triangulaire guilloché. Les trois modèles sont disponibles sur bracelet métal poli et satiné ou sur bracelet caoutchouc avec un motif rappelant la finition du cadran. La Tondagraph GT est animée par le calibre automatique PF043 et offre un calendrier annuel et un chronographe. Résistante à l’eau jusqu’à 100 m, elle dispose d’une couronne vissée et d’une réserve de marche de 48 heures. Elle reçoit une finition côtes de Genève visibles à travers la glace arrière. La Tonda GT Black et la Tonda GT Rose Gold Blue présentent un grand guichet pour le quantième 12 heures et une petite seconde à 6 heures. Ils sont animés par le mouvement automatique PF044, avec une réserve de marche de 45 heures et une résistance à l’eau jusqu’à 100 m grâce à la couronne vissée.

ont été vendues via la plateforme de commerce en ligne de Parmigiani Fleurier aux Etats-Unis. «Nous avons lancé ce site marchand afin de soutenir nos détaillants et d’encourager les ventes», précise-t-il. Face à ce succès, les ateliers de la marque mettent les bouchées doubles afin de produire de nouvelles pièces, en séries limitées comme toujours – 200 exemplaires pour la Tondagraph GT, 150 pour la Tonda GT en or et 250 pour le modèle en acier. «Des vitrines sont réservées chez nos détaillants dans toute l’Europe», ajoute le

CEO. Un modèle pour femme suivra, à l’occasion de l’édition 2021 du salon Watches & Wonders. Si Davide Traxler est parfaitement lucide quant à l’impact de la pandémie sur l’ensemble de la filière horlogère, il se réjouit toutefois de l’enthousiasme avec lequel cette nouvelle ligne est reçue par la presse spécialisée et par les amateurs de haute horlogerie. «C’est un nouveau pas en avant pour Parmigiani Fleurier, qui continue d’évoluer et d’innover», conclut-il.

PARMIGIANI FLEURIER

rom golf course to boardroom». C’est ainsi que Davide Traxler résume l’esprit de la ligne GT: une montre au plus près des codes esthétiques et sociaux actuels, qui voient s’éloigner le style vestimentaire formel au profit du casual. «Ce changement a aussi une influence sur le genre de montre que l’on souhaite porter», affirme-t-il. «La montre traditionnelle en or et bracelet alligator cède notamment le pas à des modèles plus faciles à vivre, sur bracelet acier ou caoutchouc.» Une tendance à l’élégance décontractée que la maison horlogère s’est appropriée, sans renier son ADN ni faire de concession sur la qualité et le niveau de détail. Baptisés GT, en référence aux automobiles Gran Turismo et au Grand Tour européen de l’élite britannique du XVIIIe siècle, ces trois nouveaux modèles sont à la fois rassurants et raffinés. A commencer par la Tondagraph GT, qui associe la complication la plus appréciée (le chronographe) avec la complication la plus utile (le calendrier annuel). Deux versions de la Tonda GT – une en acier et une en or rose – accompagnent ce lancement. Cette nouvelle ligne est le fruit d’une collaboration inédite avec le designer Dino Modolo, qui réinterprète les codes de Parmigiani Fleurier, s’inspirant notamment de la Tonda Chronor Anniversaire.


LIFESTYLE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Casual elegance by Parmigiani Fleurier

launch. This new line is the result of an unprecedented collaboration with designer Dino Modolo who reinterprets Parmigiani Fleurier’s conventions, drawing inspiration in particular from the Tonda Chronor Anniversary. AN EXCEPTIONAL WELCOME

Available in three models, the new GT line from Parmigiani Fleurier presents a less formal face of the watchmaker. Davide Traxler, the brand’s CEO, returns to a successful launch. – Text Elodie Maître-Arnaud and Parmigiani Fleurier

”F

rom golf course to boardroom.” This is how Davide Traxler sums up the spirit of the GT line: a watch that is as close as possible to current aesthetic and social conventions, which sees the formal dress style moving away in favour of casual. “This change also has an influence on the kind of watch you want to wear,” he says. “The traditional gold watch with an alligator strap is giving way in particular to more easy-going models, with a steel or rubber strap.” The watchmaker has adopted a

trend of casual elegance, without denying its DNA or making concessions on quality and level of detail. Dubbed the GT, after the Gran Turismo cars and the European Grand Tour of the 18th-century British elite, these three new models are both reassuring and refined, starting with the Tondagraph GT, which combines the most popular complication (the chronograph) with the most useful complication (the annual calendar). Two versions of the Tonda GT – one in steel and one in rose gold – accompany this

This new line was to be unveiled in Geneva last April, at the Watches & Wonders trade show, but the coronavirus pandemic compelled a presentation via videoconferences to the American market in June. “The reaction was extraordinary!” Davide Traxler beams. The first 40 pieces were sold through Parmigiani Fleurier’s e-commerce platform in the United States. “We launched this retail website to support our retailers and encourage sales,” he says. In view of this success, the brand’s workshops are working hard to produce new pieces, in limited series as always – 200 examples for the Tondagraph GT, 150 for the Tonda GT in gold, and 250 for the steel model. “Showcases are reserved at our retailers across Europe,” the CEO adds. A ladies model will follow at the 2021 edition of Watches & Wonders. While Traxler is absolutely realistic about the impact of the pandemic on the entire watch industry, he is nevertheless delighted with the enthusiasm with which this new line has been received by the trade press and by lovers of fine watchmaking. “This is another step forward for Parmigiani Fleurier as it continues to evolve and innovate,” Traxler concludes.

The shape of the new line’s case is inspired by the Tonda Chronor Anniversary. The lugs have been updated, while an integrated ergonomically designed strap ensures ultimate comfort. The fluted bezel is reminiscent of the Toric collection. The dials feature a traditional “clou triangulaire” guilloché finish. The three models are available with a polished and satin-brushed metal strap or a rubber strap with a dial-matching pattern. The Tondagraph GT is powered by the automatic caliber PF043 and features an annual calendar and a chronograph. Water resistant up to 100 metres, it has a screw-down crown and a 48-hour power reserve. It receives a Côtes de Genève finish visible through the caseback. The Tonda GT Black and the Tonda GT Rose Gold Blue have large date displays at 12 o’clock and small seconds at 6 o’clock. They are powered by the PF044 automatic movement, with a 45-hour power reserve and water resistance of up to 100 metres thanks to the screw-down crown.

R EG A R D S n °1 8  53



LIFESTYLE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Swiss Fashion Les marques suisses ont la cote. Notre sélection 100% helvétique. Swiss brands are popular. Our selection 100% Helvetic. – Texte / Text Mélanie Blanc, Elodie Maître-Arnaud

1. CLAUDIA GÜDEL

Claudia Güdel lance sa marque en 2002 avec des vêtements pour hommes. Depuis 2008, elle habille également les femmes. Un style sportswear qui séduit les adeptes de randonnées urbaines. www.claudiagudel.ch

1

2. AMORPHOSE

Le styliste tessinois Giancarlo Bello surprend avec des coupes extravagantes. Modéliste de formation, il travaille ses pièces comme des œuvres d’art. Une mode pour les femmes qui aiment être vues. www.amorphose.net

3. MADEMOISELLE L

Fonctionnalité, créativité et individualisme. Ces trois mots guident Laurence Imstepf dans la réalisation de ses collections. Une allure résolument street et sportswear avec une touche rock ou décalée. www.mademoisellel.ch

4. FEEL A FIL

Pour Selina Peyer, on aura d’autant plus de plaisir à garder un vêtement que celui-­ ci est agréable à porter et à toucher. Mission réussie avec sa gamme de tops en laine et coton écoresponsables. www.feelafil.com

5. COLLECTION 66

Voici déjà vingt ans que les vêtements imaginés par Agnès Boudry habillent les femmes amatrices de coupes ultra-­ féminines. Disponible en Suisse, mais aussi au Japon et aux Etats-Unis. www.collection66.com

6. NOM COMMUN

Mélisande Grivet se joue du temps en mixant formes d’hier et d’aujourd’hui. Chaque pièce peut ainsi être réinterprétée au fil des saisons. Une collection confectionnée à partir de tissus déjà existants. www.nomcommun.ch

DR

7. KLEINBASEL 1. CLAUDIA GÜDEL Claudia Güdel launched her brand in 2002 with men’s clothing. Since 2008, she has also dressed women. A sportswear style that appeals to fans of urban excursions. www.claudiagudel.ch

Tanja Klein habille hommes et femmes dans un style chic et urbain. Elle ne travaille qu’avec des manufactures situées en Europe. La collection de sacs est même entièrement produite en Suisse. www.kleinbasel.net

R EG A R D S n °1 8  55


LIFESTYLE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

2 2. AMORPHOSE Ticinese stylist Giancarlo Bello surprises with extravagant cuts. A pattern maker by training, he shapes his pieces like works of art. Fashion for women who love to be seen. www.amorphose.net

3

4

4. FEEL A FIL For Selina Peyer, keeping a garment is as pleasurable as wearing and touching it. Mission accomplished with her range of eco-friendly wool and cotton tops. www.feelafil.com

56  RE GA R D S n° 1 8

DR – HERVÉ ANNEN (MADEMOISELLE L) – PHILIPP JECKER, ZÜRICH (KLEINBASEL)

3. MADEMOISELLE L Functionality, creativity and individualism. These three words guide Laurence Imstepf in creating her collections. A resolutely street and sportswear look with a rock or offbeat touch. www.mademoisellel.ch


LIFESTYLE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

5. COLLECTION 66 For 20 years now, the clothes dreamed up by Agnès Boudry have been dressing women who love ultrafeminine cuts. Available in Switzerland but also in Japan and the United States. www.collection66.com

6. NOM COMMUN Mélisande Grivet plays with time by mixing forms from yesterday and today. Each piece can thus be reinterpreted throughout the seasons. A collection created from already existing fabrics. www.nomcommun.ch

5

6

7. KLEINBASEL Tanja Klein dresses men and women in a chic and urban style. She only works with factories located in Europe. Even her bag collection is produced entirely in Switzerland. www.kleinbasel.net

7

R EG A R D S n °1 8  57


LIFESTYLE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

2

3

1

7

8

4 5 6

1. Chapeau Filzhut City Melousine, Risa, www.risa.ch | 2. Lampe de table, Matterlight, www.matterlight.ch | 3. Echarpe Strobilanthes Masquerade, Dadadésir, www.dadadesir.ch | 4. Sac Studio, Worn, www.wornofficial.com | 5. Vase V9/3, Linck Keramik, www.linck.ch | 6. Collier Papillon, Luna Ribes, www.lunaribes.ch | 7. Bague Dot L Snow, The Ravy, www.therayy.com 8. Notebook H5 Calf leather nude, Hieronymus, www.hieronymus-cp.com

58  RE GA R D S n° 1 8


LIFESTYLE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

3

4 2 1

5

Cette année, le Père Noël fait ses emplettes en Suisse! Voici notre wish list. This year, Santa Claus is shopping in Switzerland! Here is our wish list. – Sélection / Selection by Elodie Maître-Arnaud

6 7

1. Skis Le Dodu, Woodspirit, www.woodspirit.swiss | 2. Couteau de poche damas ST-101DE, Sknife, www.sknife.com | 3. Parfum vanille de Tahiti, Perris Monte Carlo, Philippe K, www.philippek.com 4. Coucou Kookoo bleu, Swisskoo, www.swisskoo.ch | 5. Bague Epine pointe double, Bijoux Coquette, www.bijouxcoquette.com | 6. Sac Mac, Candice Delaune, www.candice-delaune.ch 7. Gant Lady luxe, Snowlife, www.snowlife.ch

R EG A R D S n °1 8  59


CULTURE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

LA

playlist

DE GUILLAUME HERSPERGER

Le directeur artistique du Week-end Musical de Pully a fait de la détection des jeunes talents une de ses spécialités. Il nous propose ici les fleurons d’une scène musicale helvétique originale et performante, qui s’exporte sans complexe. The artistic director of the Weekend Musical at Pully has made the spotting of young talent one of his specialties. Here he offers us the jewels of an original and high-performing Swiss music scene, which he confidently disseminates.

BEATRICE BERRUT, PIANO «Athanor» Liszt: Totentanz & Piano concertos, Czech National Symphony Orchestra, direction: Julien Masmondet (Little Tribeca)

LOUIS SCHWIZGEBEL-WANG, PIANO

«La pianiste valaisanne, passionnée de montagne, de pilotage et de… whisky, ne s’impose aucune frontière. Elle sillonne le monde en défendant des programmes hors des sentiers battus. Chacun de ses albums est ciselé et fortement conceptualisé, comme ce puissant Athanor consacré à Liszt, un de ses compositeurs fétiches.» “The Valais pianist, passionate about mountains, driving and whiskey, knows no bounds. She travels the world supporting programmes off the beaten track. Each of her albums is chiseled and strongly conceptualized, like this powerful Athanor dedicated to Liszt, one of her favourite composers.”

«Installé à Londres depuis quelques années, l’enfant prodige du piano fait déjà figure, à 32 ans, de valeur sûre. Avec le Suisse Thierry Fischer à la baguette, il proposait en 2014 une magnifique version des deux premiers concertos de Beethoven, à redécouvrir en cette année de 250e anniversaire de la naissance du compositeur.» “Having settled in London for a few years, the child piano prodigy is, at 32, already a safe bet. With the Swiss Thierry Fischer at the baton, in 2014 he offered a magnificent version of Beethoven’s first two concertos, to be rediscovered in this 250th anniversary year.”

60  RE GA R D S n° 1 8

DR – MARCO BORGGREVE

Beethoven: Piano concertos 1 & 2, London Philharmonic Orchestra, direction: Thierry Fischer (Aparté)


CULTURE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

MARINA VIOTTI, MEZZO-SOPRANO

JOHAN SMITH, GUITARE

Johannes Brahms: Lieder & Duette, avec Rachel Harnisch, soprano, Marina Viotti, mezzo/alto, Yannick Debus, baryton, Jan Schulz, pianoforte (Glossa)

Winner 2019 Guitar Foundation of America Competition: Bach, Britten, Mertz, Ponce, Schwizgebel (Naxos)

«Elle n’est jamais exactement où on l’attend et ne cesse de surprendre. Parfois d’une parfaite élégance classique, parfois complètement déjantée dans des projets atypiques, Marina Viotti apprivoise le monde de la musique autant qu’elle le bouscule. Celle qui avait débuté sur des scènes alternatives au sein d’un groupe de metal est en très prestigieuse compagnie sur cette récente sortie CD.» “She’s never exactly where you expect her to be and never ceases to amaze. Sometimes with perfect classical elegance, sometimes completely crazy in atypical projects, Marina Viotti tames the music world as much as she bowls it over. She started out in alternative rock with a metal band and is now in very prestigious company on this recent CD release.”

«Vainqueur du très prestigieux concours Guitar Foundation of America, qui lui a permis l’enregistrement de cet album, et défini comme la «Révélation Guitare classique 2017» par Guitare Classique Magazine, Johan Smith symbolise l’excellence de la formation des hautes écoles de musique helvétiques. A suivre de très près!» “Winner of the very prestigious Guitar Foundation of America competition, which enabled him to record this album, and described as the “Classical Guitar Revelation 2017” by Classical Guitar Magazine, Johan Smith symbolizes the excellence of the training at the Swiss music academies. Follow him very closely!”

CHRISTOPH CROISÉ, VIOLONCELLE The Russian Album: Rachmaninov, Shostakovitch, Prokofieff, Shchedrin, avec Alexander Panfilov, piano (AVIE Records) «Celui qui a fait ses débuts au Carnegie Hall à 17 ans n’en finit pas d’ajouter des récompenses et collaborations prestigieuses à son palmarès. Son jeu virtuose et coloré fait ici merveille aux côtés du musclé Alexander Panfilov. Ne manquez pas la sortie d’un nouvel enregistrement de pur violoncelle solo en avril 2021.» “Since making his Carnegie Hall debut at age 17, Croisé continues to put prestigious accolades and collaborations under his belt. His virtuoso and colourful playing works wonders here alongside the muscular Alexander Panfilov. Don’t miss the release of a new recording of pure solo cello in April 2021.”

REGULA MÜHLEMANN, SOPRANO

DELPHINE ROYER – HENNING ROSS – DR

Mozart Arias II, Kammerorchester Basel, direction: Umberto Benedetti Michelangeli (Sony Classical) «La soprano lucernoise est une des voix les plus acclamées de la scène lyrique internationale. Elle partage les plus grandes scènes avec Christiane Karg ou Rolando Villazón et a signé un contrat d’exclusivité avec Sony Classical. Son timbre de cristal fait merveille dans ce recueil, comme dans ses trois précédents albums solo.» “The Lucerne soprano is one of the most acclaimed voices on the international opera scene. She shares the biggest stages with Christiane Karg or Rollando Villazón and has signed an exclusive contract with Sony Classical. Her crystal tone works wonders in this collection, as in her three previous solo albums.”

R EG A R D S n °1 8   61


Art, théâtre, opéra: découvrez les pépites de l’hiver 2020-2021! Une saison culturelle à soutenir. Art, theatre, opera: discover the gems of winter 2020-2021! A cultural season to support.

De Godard à Picasso Comment cinéastes et plasticiens se sont-ils influencés mutuellement depuis les premiers films de la fin du XIXe siècle jusqu’à la Nouvelle Vague? Le musée propose des réponses en faisant dialoguer des œuvres issues de ces deux mondes.

From Godard to Picasso How did filmmakers and visual artists influence each other from the first films of the late 19th century to the New Wave? The museum provides answers by opening a conversation between works from these two worlds.

Dialogue avec une pieuvre Pour son dernier spectacle, Stefan Kaegi a apprivoisé une pieuvre… Une causerie par aquarium interposé où le génial Soleurois démontre que ce n’est pas toujours l’être humain qui mène la danse.

Conversation with an octopus For his last show, Stefan Kaegi tamed an octopus…the brilliant Soleurois imagines a theatrical aquarium to demonstrate that it’s not always humans who lead the dance. Temple du présent – Solo pour octopus. Théâtre de Vidy, Lausanne. Du 8 au 22 janvier 2021. www.vidy.ch

62  RE GA R D S n° 1 8

ADOBE STOCK – FERNAND LÉGER: 2020, PROLITTERIS, ZURICH

Arts et cinéma. Fondation de l’Hermitage, Lausanne. Jusqu’au 3 janvier 2021. www.fondation-hermitage.ch


CULTURE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

Toutes les facettes de Dubuffet Une rétrospective de cet artiste majeur qui, en soixante ans de création, a su faire évoluer son style tout en préservant sa singularité et son audace, demeurant résolument en marge de la culture dominante.

All aspects of Dubuffet A retrospective of this major artist who has, over sixty years of creativity, been able to develop his style while preserving his singularity and his daring, remaining resolutely on the fringes of the dominant culture. Jean Dubuffet. Fondation Pierre Gianadda, Martigny. Du 3 décembre 2020 au 3 juin 2021. www.gianadda.ch

Auber relit «Cendrillon» Juste avant d’entrer dans les ordres, Angèle quitte incognito le couvent, vêtue du domino noir auquel cet opéra-bouffe doit son titre. Le hasard se chargera de faire changer sa vocation…

Auber’s fresh take on “Cinderella” Just before entering the order, Angela leaves the convent incognito, dressed in the black domino to which this opera buffa owes its title. Luck will take care of changing her calling... Le Domino noir de Daniel-François-Esprit Auber. Opéra de Lausanne. Les 24, 27, 29 et 31 janvier 2021. www.opera-lausanne.ch

Explorations corporelles avec Kiki Smith Cette rétrospective est réalisée en étroite collaboration avec l’artiste américaine qui, depuis toujours, observe le corps dans toutes les conditions de son passage sur terre.

Body explorations with Kiki Smith Produced in close collaboration with the American artist, this retrospective looks at her work relating to the human condition and the natural world. Kiki Smith. Hearing You With My Eyes. MCBA, Lausanne. Jusqu’au 10 janvier 2021. www.mcba.ch

DR – LORRAINE WAUTERS – ELLEN PAGE WILSON – ROY EXPORT CO. LTD

Un message d’espoir Jusqu’à fin 2021, Chaplin’s World célèbre le 80e anniversaire du film Le Dictateur. A cette occasion, l’institution lance la campagne #LETUS­ ALLUNITE, un projet de fresque humaine dont le but est de rassembler les citoyens du monde autour des valeurs universelles du film.

A message of hope Until the end of 2021, Chaplin’s World is celebrating the 80th anniversary of The Great Dictator. On this occasion, the museum is launching the #LETUSALLUNITE campaign, a human mural project that aims to unite citizens of the world around the film’s universal values. https://letusallunite.world/home/

Sous réserve de modification par décision des autorités en fonction du contexte sanitaire. Subject to change by the authorities depending on the healthcare environment.

R EG A R D S n °1 8  63


CULTURE

Automne Hiver – Fall Winter 2020-2021

livres pour l’hiver PAR VERA MICHALSKI

A la tête de plusieurs maisons d’édition, cette amoureuse de la littérature a aussi créé une fondation, qui accueille des écrivains en résidence, des expositions et des concerts. Ce lieu magique situé au pied du Jura, à Montricher, dispose aussi d’une magnifique bibliothèque. – Propos recueillis par Sylvie Ulmann

CROIRE AUX FAUVES,

PROUST CONTRE LA DÉCHÉANCE,

de Nastassja Martin, éd. Verticales, 2019

de Joseph Czapski, éd. Noir sur Blanc, 1987 «Un texte qui témoigne du pouvoir salvateur de la littérature dans les pires périodes de l’existence. En 1941, un peintre polonais, sous couvert de donner des cours de français à ses codétenus, des officiers enfermés dans un camp soviétique, les transporte dans le monde de Marcel Proust. Ils s’évadent ainsi l’espace d’un moment.»

RETOUR À LEMBERG,

LES SABLES DE L’EMPEREUR, de Mia Couto, éd. Métailié, 2020 (traduit du portugais)

de Philippe Sands, éd. Albin Michel, 2017 (traduit de l’anglais) «Avocat international spécialisé dans les droits de l’homme, l’auteur découvre par hasard que son grand-père, originaire de Lemberg – aujourd’hui Lviv, en Ukraine – y était contemporain de deux grands juristes et d’un criminel nazi. Dans cette passionnante enquête où la réalité dépasse la fiction, l’histoire familiale se mêle à celle de l’Europe.»

«Une magnifique fresque narrant la fin de l’un des derniers grands empereurs africains du sud du Mozambique au XIXe siècle, balayé par la colonisation portugaise. L’Afrique y vibre à chaque page dans toute sa splendeur, avec ses paysages, ses coutumes, ses légendes et ses personnages attachants, et une belle histoire d’amour en filigrane.»

In charge of several publishing houses, Vera Michalski has also created a foundation which hosts writers in residence, exhibitions and concerts. This magical place located in Montricher, at the foot of the Jura, also has a magnificent library. Her recommendation: 64  RE GA R D S n° 1 8

«Une ode au déplacement, par le biais du titre, un verbe à l’infinitif inventé par l’auteur. Les onze récits réunis ici portent chacun le nom d’un port, réel ou fictif. Et tous ces textes débouchent sur un éloge éclatant des magies de la lecture. L’un des meilleurs livres de cet auteur suisse dont le nom reste rattaché à l’aventure et au voyage.»

LES GENS D’EN FACE, de Georges Simenon, éd. Fayard, 1933 «L’un des romans durs de Simenon, par opposition à la série des Maigret. Rédigé peu après un voyage en URSS, il se déroule dans le port géorgien de Batumi. Le jeune consul de Turquie découvre le poids de la dictature soviétique et se trouve aux prises avec une réalité oppressante. Très belle peinture d’une ambiance lourde, où subsiste le souvenir de la récente famine.»

EAST WEST STREET, Philippe Sands, Orion, 2017 “An international human rights lawyer, the author accidentally discovers that his grandfather, originally from Lemberg – now Lviv, Ukraine – was a contemporary of two great jurists and a Nazi criminal. In this fascinating investigation, where truth is stranger than fiction, family history merges with that of Europe.”

DR

«Ce livre étonnant relate un fait réel: l’auteure, anthropologue, spécialiste des zones arctiques, rencontre un ours, qui lui broie la tête. Défigurée, elle affronte une lente reconstruction dont elle sort transfigurée, transformée et infiniment plus riche. Une magnifique leçon de vie.»

BOURLINGUER, de Blaise Cendrars, éd. Denoël, 1948


NOUVEAUTÉS

Disponibles chez votre libraire !

w w w.lese ditionsnoirsurblanc .fr


The best or nothing.

FAITES UN ESSAI ! www.essai-mercedes.ch WWW.GROUPE-LEUBA.CH facebook.com /groupe-leuba


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.