MAKING OF
MP’s on the grill
ART & CO
Gianadda, l’art et la manière sightseeing
RENDEZ-VOUS
Villars at the top MAGAZINE
N° 4 Automne/Hiver Autumn/Winter 2015 - 2016
So Swiss, so chic !
Franco Knie, l’homme aux éléphants
For your exceptional holidays ....
RĂŠsidences le National de Montreux *****
Comptoir immobilier SA . avenue deS PlancheS 19 . cP 378 . 1820 montreux +41 (0) 21 966 23 23 . location.montreux@comPtoir-immo.ch more information : www.nationalmontreux.ch / www.comptoir-immo.ch
... should you wish to stay indefinitely
your luxurious apartment in lutry
Comptoir immobilier SA . Place Saint FrançoiS 1 . cP 5751 . 1002 lauSanne +41 (0) 21 313 23 70 . lutryPlaiSance@ci-excluSive-ProPertieS.com more information : www.lutry-plaisance.ch / www.ci-exclusive-properties.com
EDITORIAL MAGAZINE
N° 4
Automne/Hiver Autumn/Winter 2015 - 2016
H E A V E N LY Éditeur
Fairmont Le Montreux Palace Avenue Claude-Nobs 2 CH - 1820 Montreux Switzerland Tél. + 41 21 962 12 12 Internet: fairmont.com/montreux
Objectif plaisir
D
Production
Inédit Publications Avenue de Rumine 37 Case postale 900 CH - 1001 Lausanne Tél. + 41 21 695 95 95 www.inedit.ch Responsable d’édition
Leila Klouche leila.klouche@inedit.ch TEXTES
Patricia Bernheim Stéphanie Billeter Tiffany Büsser Emilie Cailleux Blaise Guignard Carole Kittner Leila Klouche Gaëlle Sinnassamy Sylvie Ulmann Adeline Vanoverbeke Photos et illustrations
Adrienne Barman Cecilia Bozzoli Mirjana Farkas Younès Klouche Jennifer Santschy Pierre Vogel Conception et mise en page
epuis plus d’un siècle et demi, Montreux est une destination de loisir qui ravit ses visiteurs par sa nature, sa beauté et l’étendue de ses divertissements. C’est désormais une tradition que nous respectons avec le plus grand sérieux: au Fairmont Le Montreux Palace, nos hôtes n’ont pas le temps de s’ennuyer. Notre offre de restauration ne cesse de grandir. Après le Montreux Jazz Café, c’est au tour du MP’s Bar & Grill d’ouvrir ses portes et de donner un choix de table en plus pour vos soirées. Durant les Fêtes, ce choix se voit encore élargi par les menus gastronomiques des différents repas de Noël et de Nouvel An. Vous trouverez même certaines de vos gourmandises préférées à l’emporter à notre nouvelle boutique. Bon, il n’y a pas que la bonne chère, me direzvous; eh non, il y a aussi le bien-être, avec les massages au Willow Stream Spa et les balades sur les quais et dans les montagnes voisines. Sans oublier les longues soirées d’hiver à danser sur de la musique live au Funky Claude’s Bar ou à s’émerveiller devant l’un des nombreux spectacles de la saison culturelle. C’est un peu de cet univers que nous souhaitons partager avec vous au fil des pages de cette nouvelle édition de notre magazine, une manière de vous rappeler qu’à Montreux, les saisons sont surtout celles du plaisir. ✯
Xavier Cerdá Inédit Publications SA Photolithographie
Floriane Veya Inédit Publications SA Traduction
Apostroph Group, Lausanne www.apostrophgroup.ch relecture
photo: elisabeth fransdonk / © www.emo-photo.com
Adeline Vanoverbeke Virginie Jaton Inédit Publications SA Anglais: Colin R. Smith Publicité
Inédit Publications SA pub@inedit.ch Tél. + 41 21 695 95 95 Impression
Courvoisier-Attinger Arts Graphiques SA Chemin du Long-Champ 135 2501 Bienne Tél. +41 32 344 83 95 www.courvoisier.ch Tirage
Destination pleasure
F
or more than 150 years, Montreux has been a leisure destination which has delighted visitors with its nature, its beauty and wide range of entertainment. It has become a tradition we take very seriously: at Fairmont Le Montreux Palace, our guests haven’t time to be bored. Our catering choices continue to expand. After the Montreux Jazz Café, it’s the turn of MP’s Bar & Grill to open its doors, offering another dining option for your evening pleasure. During the festive season, even more fare will be on offer with gourmet Christmas and New Year menus. You will even find some of your favourite delicacies on sale in our new boutique. You might say that it’s not only about good food, and you’d be right. You can focus on wellness with Willow Stream Spa massages and a range of walks along the lakeside and through the surrounding mountains. And let’s not forget the long winter evenings dancing to live music in Funky Claude’s Bar or enjoying one of the numerous shows on the cultural agenda. We want to share a little of this universe with you as you browse the pages of the latest issue of our magazine – a chance to remind you that in Montreux, every season offers its own pleasures. ✯
5000 exemplaires
Michael Smithuis General Manager
1
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
s ommaire / C O N T E N T S MAGAZINE
N° 4
Automne/Hiver Autumn/Winter 2015 - 2016
1 editorial
Michael Smithuis, Directeur général / General Manager
Illustration de couverture / cover illustration:
Jennifer Santschy
Photos: Pierre vogel, oleanderstudio / Fotolia, © www.emo-photo.com et DR
Passionnée par la mode et les arts graphiques, cette artiste lausannoise privilégie un travail entièrement fait à la main. Munie d’un stylo bille et de crayons de couleur, elle construit des univers oniriques aux codes à la fois classiques et contemporains. Depuis 2012, parallèlement à ses mandats et travaux personnels, elle enseigne et donne des workshops en illustration à l’Eracom – Ecole romande d’arts et communication – à Lausanne. A fashion and graphic arts enthusiast, this Lausannebased artist prefers works created entirely by hand. Armed with a ball-point pen and a selection of coloured pencils, she creates dream-like worlds blending classic and contemporary codes. Since 2012, in addition to her commissions and personal projects, she has taught and organised illustration workshops at ERACOM, the arts and communication school in Lausanne. www.jsantschy.com
7
14
Dans la visionneuse Through the viewer
rendez - vo u s
Franco Knie. L’homme qui aimait les éléphants The elephant lover
20 24
ma k ing o f
MP’s Bar & Grill. Lever de rideau Raising the curtain
ha u te horlogerie
Montreux à l’heure de Tourbillon Montreux on Tourbillon time
26
F O C US
Green figures
28
32
3
VIEWMASTER
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
ART & CO.
Fondation Gianadda. L’art et la manière Art and style
yo u r s tay in montre u x
Plan et offres Map and offers
7:47 PM 9:47 PM
Suspended above Lake Geneva, MP’s Bar & Grill, provides the perfect link between picturesque views of Grill, the majestic Suspended above Lake Geneva, MP’s Bar & provides Alps and a sensory experience showcasing essentially the perfect link between picturesque views of the majestic local products, for seasoned connoisseurs the idly Alps and a sensory experience showcasing and essentially curious alike. Dining reservations at +41 21and 962 1900 local products, for seasoned connoisseurs the ildy or visit fairmont.com/montreux. curious alike. Dining reservations at +41 21 962 1900 or visit fairmont.com/montreux.
s ommaire / C O N T E N T S MAGAZINE
N° 4
Automne/Hiver Autumn/Winter 2015 - 2016
35
p ort f olio
Photochromes. Voyage avant la couleur Travelling before colour
40 inner
s torie s
Palace Express
42
s ight s eeing
Villars-sur-Ollon. Au sommet du plaisir The pinnacle of pleasure
46 c u linary 50 we l l ness
Le meilleur de la tradition valaisanne / The very best of Valais tradition
Une peau si lisse / Such smooth skin
53 p arty photos: Musée suisse de l’appareil photographique - Vevey, © Bernhard Winkelmann et dr
Red Hot Memories
58
56 L UXU R Y
Strictly Swiss!
e x p lore
Royal Monceau, Raffles Paris Au cœur de la ville In the heart of the city
61 f airmont
aroun d the wor l d
Into the green wild
62 j u s t
f or k id s
Let’s play together!
64 at
the b ar
The Specialist
5
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Découvrez votre magazine sur iPad Read «Heavenly» magazine on your iPad
SUISSE � CAR
SUISSE � CAR
SUISSE � CAR
www.suisse-car.ch
Location de voitures avec ou sans chauffeur A Montreux, louer votre voiture de rêves dans un endroit sublime.
SUISSE � CAR
Car rental services with or without chauffeur In Montreux, rent your dream car to fit with this dreamy destination.
Rue de la Paix 7, 1820 Montreux, tél. +41 21 558 55 55
V iewmaster Pretty in
pink
Fre Cha Funky aky que du pre Frida mie y un mois r
, un v D thèm endre gris J de géa ant et renom, e fun di ky, nte une un fête sont le boule cockta il s à q in fac déjà ui ba g un a t son rédient ettes s p n d le au Bar. ’u in Il fa Funky depu ne ut le is C voir laude le c ’s pou roir r e! Dès 21 h
y Freakriday y F iday of k n u F rst Fr eme,
th e fi On th th, a funky eady mon J, a h o ball y D r e n v e -know t disc a well nd a gian f a party ts o ll ail a t n k ie c d o e c r n in fu e ing y bee e are th as alread year at th h e which for a whole r. You hav a swing laude’s B eve it! C li e y Funk see it to b rds to onwa p.m.
Photos: oleanderstudio / Fotolia
9 From
V
ous l’avez déjà remarqué, au Fairmont Le Montreux Palace, on aime bien les fêtes. Et la Saint-Valentin n’échappe pas à la règle. Si les amoureux en quête d’intimité sauront trouver une table romantique au Montreux Jazz Café ou au MP’s, les autres, les amoureux de la java sur dance floor et des nuits animées, verront la vie en rose au Funky Claude’s Bar. Au programme, champagne, photocall, DJ et élection de Miss Pink. Que vous soyez à la recherche de l’âme sœur, à deux ou à dix, venez en rose, des surprises vous attendent. ✯ Samedi 13 février, dès 20 h
Y
ou might already have noticed that at Fairmont Le Montreux Palace, we like a special event. And St. Valentine’s Day is no exception. While couples in search of intimacy can enjoy a romantic evening at Montreux Jazz Café or MP’s, lovers of the dance floor and a lively atmosphere will enjoy life through rose-tinted glasses at Funky Claude’s Bar. Champagne, photo calls, a DJ and the election of Miss Pink are all on the agenda. Whether you are looking for your soul mate, spending an evening with your loved one or enjoying a night-out with friends, come dressed in pink and see what surprises we have in store. ✯ Saturday 13 February from 8 p.m. onwards
7
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
VIEWMASTER
A
braham-Louis Breguet est considéré comme le plus grand horloger de tous les temps. Son sens de l’innovation et de l’esthétique le font connaître, dès 1775, à travers le monde auprès des plus grandes personnalités de son temps. Aujourd’hui, pour la première fois, son héritage est présenté de manière exhaustive aux Etats-Unis. C’est dans un fantastique musée, le California Palace of the Legion of Honor de San Francisco, qu’il faut courir voir «Breguet: Art and Innovation in Watchmaking». Cette rétrospective revient sur l’œuvre fascinante d’un créateur de génie. Elle rassemble plus de 70 montres de poche, pendules et instruments horlogers de l’époque conçus par A.-L. Breguet et ses successeurs et ayant appartenu, pour la plupart, à des personnalités historiques. Depuis sa fondation en 1775, Breguet crée de véritables bijoux d’ingénierie mécanique, qui ont marqué durablement l’art de la mesure du temps. ✯
«Breguet: Art and Innovation in Watchmaking» Jusqu’au 10 janvier 2016 Legion of Honor, Fine Arts Museums of San Francisco
D
ès la fin novembre et jusqu’au 24 décembre, le Marché de Noël de Montreux illumine, le long des quais, ses 150 chalets décorés et bien approvisionnés. Dans la plus pure tradition de Noël, artisanat, produits du terroir, vin chaud et des milliers d’idées cadeaux viennent compléter une atmosphère chaleureuse pleine de découvertes. Des rives du lac Léman jusqu’au sommet des montagnes alentour, Montreux Noël propose également de nombreuses activités liées à la magie des Fêtes. Une visite de la maison du Père Noël aux Rochers-de-Naye, la découverte d’un authentique Village de Noël à Caux, ainsi que la Féerie médiévale dans l’enceinte du légendaire château de Chillon. Depuis vingt et un ans, le Marché de Noël ravit les visiteurs, venus de toute la Suisse et du monde entier pour ce festival de couleurs magnifique au cœur de l’hiver montreusien. ✯ Montreux Noël. Du 20 novembre au 24 décembre 2015.
A
F
“Breguet: Art and Innovation in Watchmaking” Until 10 January 2016 Legion of Honor, Fine Arts Museums of San Francisco.
Festive Montreux. From 20 November to 24 December 2015.
braham-Louis Breguet is considered the greatest watchmaker of all time. As far back as 1775, his sense of innovation and aesthetics brought him great renown around the world among the greatest names of his time. Today, for the very first time, his legacy is presented in its entirety in the United States. It is in the magnificent California Palace of the Legion of Honor in San Francisco that visitors can see “Breguet: Art and Innovation in Watchmaking”. This retrospective takes a look at the fascinating works of a creative genius. It includes more than 70 period pocket watches, clocks and watchmaking instruments designed by A.-L. Breguet and his successors, most of the pieces having belonged to historical figures. Since it was founded in 1775, Breguet has created absolute gems of mechanical engineering which have left their mark on the art of time measurement. ✯
www.breguet.com
8
All i want for christmas…
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
rom the end of November until 24 December, the 150 decorated and well-stocked chalets of Montreux Christmas market illuminate the winter skies. In the purest Christmas tradition, handicrafts, local products, mulled wine and thousands of gift ideas help create a warm and welcoming atmosphere with so much to discover. From the shores of Lake Geneva to the peaks of the surrounding mountains, Festive Montreux also organises numerous activities highlighting all the magic of the Christmas period, such as a visit to Santa’s house in les Rochers-de-Naye or the chance to explore an authentic Christmas village in Caux and the medieval magic within the walls of the legendary Chillon castle. For 21 years, the Christmas market has delighted visitors who have travelled from the four corners of Switzerland and from around the globe to enjoy this magnificently colourful festival at the heart of the Montreux winter. ✯
www.montreuxnoel.com
photos: office du tourisme de montreux et DR
Breguet IN San Francisco
Lido Vevey • Place de l’Hôtel-de-Ville 17 • 1800 Vevey • +41 (0)21 921 13 82 • www.lidovevey.ch
Jeux du monde – Monde des jeux Situé dans un cadre idyllique sur les bords du lac Léman, le Musée Suisse du Jeu occupe depuis 1987 le Château de La Tour-de-Peilz. Unique musée consacré à 5000 ans d’histoire culturelle du jeu, le Musée du Jeu vous invite à un fantastique voyage autour du monde. L’exposition permanente propose un panorama de jeux du monde entier. Sa particularité est de distinguer jeux et jouets. Les jouets sont liés au monde d l’enfance alors que les jeux accompagnent les hommes tout au long de leur vie. Ils reflètent leurs valeurs, révèlent leurs rêves. Les jeux appartiennent à une culture, ils s’y développent, empruntent des chemins variés, puis parfois disparaissent pour réapparaître sous une forme différente. Le rôle du Musée du Jeu est de retracer le parcours des jeux à travers le temps et les différents lieux.
Musée Suisse du Jeu Au Château – Case postale 9 1814 La Tour-de-Peilz Tél. +41 (0)21 977 23 00 Fax +41 (0)21 977 23 07 info@museedujeu.ch www.museedujeu.ch
VIEWMASTER
photos: © PIXAR / DISNEY, PAOLO DALPRATO, pascalito, Priska Ketterer Luzern et dr
une saison infernale
AN INFERNAL SEASON
U
n rat qui cuisine sur une musique symphonique, des tambours japonais qui vous sonnent aux oreilles et au cœur, 200 jeunes choristes qui chantent «Le monde est stone», un gentil méchant qui vous fait pleurer de rire et une jolie blonde qui ressuscite Whitney et Amy avec une voix surnaturelle… La saison culturelle est bien chargée à Montreux, et ce n’est pas les spectacles qui manquent pour animer vos soirées d’hiver. Ne manquez pas Montreux Comedy, le plus stylé des festivals d’humour début décembre et rendez-vous sur www.lasaison.ch pour agender votre saison selon vos préférences. Le choix est si vaste qu’il menace la fameuse case «Off» de votre agenda. On vous aura prévenus. ✯
A
rat cooking to symphonic music, Japanese drums ringing in your ears and hearts, 200 young singers giving a rendition of “Le monde est stone” (original French version of The World is Stone), a friendly bad guy who will bring tears of laughter to your eyes, a pretty blonde bringing Whitney and Amy back to life with an ethereal voice… The cultural season leaves nothing to be desired in Montreux and there are myriad shows to liven up your winter evenings. Don’t miss Montreux Comedy, the most stylish of comedy festivals at the beginning of December and visit www.lasaison.ch to organise your season to suit your every desire. There is so much to choose from that you might never find time to switch off… You’ve been warned. ✯
www.lasaison.ch • www.montreuxcomedy.com
11
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
VIEWMASTER
Bienvenue à la boutique
C
hic! Désormais, certains éléments de l’univers du Fairmont Le Montreux Palace sont disponibles à la vente dans une nouvelle boutique située à l’entrée de l’hôtel. Retrouvez à l’emporter les bûches de Noël, frangipanes, paniers garnis et autres spécialités de nos chefs, comme le fameux Ella’s Cheesecake. Vous y découvrirez aussi toutes sortes de souvenirs de la région à offrir ou à s’offrir, comme la création de vin rosé de Philippe Gex, Jazz Mania, ou une sélection des meilleurs objets du Montreux Jazz Festival. La boutique du Fairmont Le Montreux Palace est aussi le seul endroit de la Riviera où trouver les produits d’exception Caviar House & Prunier, dont l’excellent saumon Balik ou le fameux Caviar Prunier. ✯
Welcome to the boutique
C
hic! Some of the items from the world of Fairmont Le Montreux Palace are now on sale in a new boutique located at the hotel entrance. Choose from the Yule logs, marzipans, gift baskets and other specialities concocted by our chefs, such as the famous Ella’s cheesecake. You can also discover all kinds of souvenirs from the region to offer as a gift or simply to treat yourself, like the rosé wine creation from Philippe Gex, jazz mania or a selection of the best items from the Montreux Jazz Festival. Fairmont Le Montreux Palace boutique is also the only place on the Riviera where you can find the exceptional Caviar House & Prunier products including the excellent Balik salmon and the famous Prunier caviar. ✯
L’heure clé
U
ne nouvelle montre, une nouvelle forme. Aux côtés des célèbres Santos, Tank ou Ballon Bleu, reconnaissables entre cent, cette nouvelle création marque un retour à la simplicité. La Clé de Cartier a l’allure sobre et le boîtier cintré, ergonomique. Ses lignes sont fluides, mais affirmées, à l’image de «sa courbe tendue». Masculine par sa taille et féminine par son élégance, Clé de Cartier tire son nom de sa couronne de remontoir innovante. Un nouveau geste pour ajuster heure et date, simple comme une clé que l’on tourne, précis et sophistiqué comme une Cartier. ✯
Clé de Cartier. 31 mm. Mouvement automatique. Or rose 18 carats serti de diamants taille brillant.
A beautiful key
A
new watch, a new design. Alongside the famous and instantly recognisable Santos, Tank and Ballon Bleu, this new creation heralds a return to simplicity. The Clé de Cartier has a sober appearance and an ergonomic arched case. Its flowing yet strong lines echo its “soft curves”. Masculine in size and feminine in its elegance, the Clé de Cartier takes its name from its innovative crown. A new movement to adjust the time and date, as simple as a key and as precise and sophisticated as a Cartier. ✯ Clé de Cartier. 31 mm. Automatic movement. 18-carat pink gold set with brilliant-cut diamonds.
www.cartier.ch
12
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
R E N D E Z - V O US
14
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Franco Knie
L’homme qui aimait les éléphants Pendant que le cirque Knie entame sa tournée en terres romandes, Franco Knie, lui, reste à Rapperswil. Il n’est plus sur la route, car un projet tout aussi important le retient désormais, assurer l’avenir des éléphants d’Europe. Rencontre. Texte: LEILA KLOUCHE
✯
Photos: PIERRE VOGEL
Heavenly: Le cirque Knie ne montrera plus d’éléphants sous son chapiteau. Une décision difficile à prendre? Franco Knie: Cela faisait près d’un siècle que notre cirque présentait des numéros d’éléphants. 15
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
photo: DR
C’
est dans le magnifique parc du Kinderzoo de Rapperswil, en bordure du lac de Zurich, que le célèbre dresseur d’éléphants nous reçoit. Il règne ici une atmosphère douce et sereine, inhabituelle pour un zoo. Les animaux ne semblent pas enfermés, simplement retenus par de petites barrières champêtres. On se sent en harmonie avec eux. Ce n’est peut-être qu’une illusion, et le débat sur la captivité des animaux sauvages n’est pas terminé, mais une chose est certaine, c’est qu’en ce lieu, ils sont bien traités. Franco Knie en répond de son expertise – une vie entière passée en leur compagnie, ce n’est pas rien – et de son amour pour eux, que l’on sent vivant, réel. Il y a six mois, il inaugurait son grand rêve, un espace spécialement dédié aux éléphants. Baptisé Himmapan, du nom de ce jardin hindou légendaire où hommes et bêtes vivent en harmonie, cet habitat marque un tournant dans l’histoire des Knie. Une nouvelle aventure loin du cirque, mais pour les éléphants.
Aujourd’hui, ce n’est plus possible. Les éléphants d’Asie sont devenus rares et la protection de l’espèce est une priorité. Nous pensions à les retirer de la tournée depuis un certain temps et c’est finalement l’ouverture du Himmapan, et aussi l’arrivée de Thisiam, un mâle envoyé de Pologne pour notre programme de reproduction, qui ont accéléré notre décision. J’aime dire que j’ai un œil qui pleure et un
CI-DESSUS
Franco Knie enfant présenté au roi et à la reine de Thaïlande. A young Franco Knie being presented to the King and Queen of Thailand.
R E N D E Z - V O US œil qui rit, car c’est la fin d’une belle histoire, mais le début d’une autre qui le sera encore plus. Vous avez vécu toute votre vie en compagnie d’éléphants, qu’est-ce qui vous plaît tant chez eux? Ce sont des animaux puissants et sensibles à la fois. Ils sont doux et affectueux, on peut communiquer avec eux, c’est fascinant. Tout le monde aime les éléphants. Prenez Patma, avec laquelle j’ai travaillé pendant cinquante ans; on a vécu tellement de choses ensemble… Un jour, elle m’a sauvé la vie. J’étais en train de séparer deux éléphants qui se battaient quand j’ai glissé sous leurs pattes. Patma a vu la scène de loin et s’est précipitée comme un tank pour les repousser et me protéger. Sans elle, j’aurais pu être piétiné. Comment avez-vous vécu son décès, cet été? C’était dur. Elle avait des problèmes de reins et s’alimentait difficilement. Elle a perdu du poids et je ne supportais plus de la voir souffrir. Nous avons décidé de la laisser partir. Le dernier jour, les autres éléphants ont pu l’entourer et lui dire adieu. Et moi, j’ai passé un moment seul avec elle, tête contre tête, on a parlé ensemble. Je suis heureux qu’elle ait pu voir le nouveau parc. En quoi l’arrivée de cet éléphant mâle est-elle une si bonne nouvelle? Puisque l’avenir de nos éléphants n’est pas dans les cirques et qu’ils sont menacés dans leurs pays d’origine, nous allons faire notre possible pour les protéger et les préserver en Europe comme en Asie. Grâce à Thisiam, nous aurons peut-être de nouvelles naissances, que ce nouvel habitat devrait favoriser. Mais rien n’est moins sûr car, à 17 ans, il n’a encore jamais côtoyé de femelles. Il nous a été prêté pour quatre ans, on ne peut qu’espérer que ça marche. Thisiam est le dernier-né d’un éléphant que vous avez connu étant enfant. Quelle est son histoire? Mon père a acheté Siam, un jeune éléphant d’Inde, en 1956, et l’a fait travailler une dizaine d’années.
Mais en grandissant il devenait trop agressif et on a dû s’en séparer. Pour l’anecdote, en se rendant au zoo de Vincennes, qui souhaitait l’accueillir, Siam devait apparaître dans un fameux film de Pierre Etaix, Yoyo. C’est le dresseur de mon père qui a traversé Paris à pied avec cet éléphant géant, l’un des plus grands d’Europe, pour l’amener sur le tournage avant de le conduire au zoo. Aujourd’hui, on peut le voir naturalisé à la Grande Galerie de l’Evolution à Paris; on le reconnaît à ses défenses croisées. Voilà près de deux siècles que votre dynastie est née. A la huitième génération, quel est le secret de sa longévité? Nous avons tous un rôle bien défini, nous prenons nos décisions ensemble et nous avons des personnes extérieures à la famille dans notre conseil d’administration. Mais surtout, nous séparons strictement vie professionnelle et vie privée. Avez-vous l’occasion de revenir en Suisse romande de temps en temps? Oui, j’adore cette région, où j’ai de très bons amis. Je viens souvent au Fairmont Le Montreux Palace. Nous y avons séjourné plusieurs semaines avec mon épouse, juste après l’arrivée des jumeaux, qui sont nés pendant une tournée romande. C’était une expérience inoubliable. Aujourd’hui, ils adorent cet endroit. Ils connaissent tout le monde et courent dans les couloirs comme s’ils étaient chez eux. Le cirque ne vous manque-t-il pas? Non, car mes projets me rendent très heureux. Et puis je reste impliqué dans le développement de l’entreprise familiale, aux côtés de mon cousin et de nos enfants respectifs. Nous sommes en train de passer les rênes à la septième génération. C’est un moment très important. Mais, c’est sûr, je verrai toujours le cirque avec mes yeux d’enfant. D’ailleurs, je continue à dormir dans ma caravane de temps à autre… ✯
CI-CONTRE
Il règne dans ce parc une atmosphère douce et sereine.
photos: pierre vogel et DR
Somewhat unusually for a zoo, peace and quiet reign here.
16
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Franco Knie
The elephant lover As the Knie circus sets out on its tour through western Switzerland, Franco Knie remains in Rapperswil. No longer on the road, he is now preoccupied with an equally important project: ensuring the future of Europe’s elephants. An encounter. Text: leila klouche
✯
Photo: Pierre Vogel
T
he famous elephant handler receives us in the magnificent Kinderzoo in Rapperswil on the shores of Lake Zurich. Somewhat unusually for a zoo, peace and quiet reign here. The animals do not seem to be locked in their enclosures but are simply restrained by fences you might find in the country. We feel at one with them. It might just be an illusion and the debate continues about keeping wild animals in captivity, but one thing is certain: here, they are treated lovingly. Franco Knie boasts considerable expertise – an entire life spent in their company – and genuine love for his animals. Six months ago, he inaugurated his great dream: a space dedicated to elephants. Christened Himmapan, recalling the legendary Hindu garden where men and animals lived side by side in harmony, this habitat marks a turning point in the history of the Knie family, and a new adventure for the elephants far from the clamour of the circus. Heavenly: No more elephants under the Knie circus big top. A difficult decision to make? Franco Knie: For almost a century, our circus presented acts involving elephants. Today, it is no longer possible. Asian elephants have become rare and protection of the species has become a priority. We had been thinking about retiring the elephants from the circus for some time but our
17
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
R E N D E Z - V O US
It was hard. She had problems with her kidneys and found it difficult to eat. She lost weight and I couldn’t bear to see her suffer any longer. We decided to let her die in peace. On the last day, the other elephants all surrounded her to say goodbye. And I spent a moment alone with her, our heads touching as we talked. I am pleased she was able to see the new park. Why is the arrival of the male elephant such good news? Because the future of our elephants is not in a circus and they are an endangered species in their own countries, we will do our utmost to protect them both in Europe and in Asia. Thanks to Thisiam, we might witness the birth of new babies in this favourable new habitat. But there’s much uncertainty because at the age of 17 he has never mixed with females. He has been loaned to us for four years, so we can only hope it works. Thisiam is the last-born of an elephant you knew as a child. Tell us about that. My father bought Siam, a young Indian elephant, in 1956 and worked him for about ten years. As he grew older, he became too aggressive and we had to let him go. On the way to Vincennes Zoo, which wanted to give him a new home, Siam was scheduled to appear in “Yoyo”, a famous film by Pierre Etaix. My father’s trainer crossed Paris on foot with this huge elephant, one of the biggest in Europe, to shoot the film before moving on to the zoo. Today, he can be seen in the Grande Galerie de l’Evolution in Paris, easily recognisable by his crossed tusks.
A la Grande Galerie de l’Evolution, à Paris, on peut voir Siam, un éléphant ayant appartenu au cirque Knie dans les années 1950. At the Grande Galerie de l’Evolution, in Paris, you can see Siam, an elephant that belonged to circus Knie in 1950.
decision was brought forward with the opening of Himmapan and the arrival of Thisiam, a male sent from Poland for our reproduction programme. I like to say that I’m crying with one eye and smiling with the other as it is the end of a wonderful story but the start of one that promises so much more. You have spent your entire life in the company of elephants. What do you like about them so much? They are both powerful and sensitive. They are gentle and affectionate and you can communicate with them. It’s fascinating. Everyone loves elephants. Take Patma. We shared so many experiences in the fifty years we worked together. One day, she saved my life when I slipped under the feet of two fighting elephants while trying to separate them. Patma saw what was happening and rushed in like a tank to push them away and protect me. If she hadn’t been there, I could have been trampled to death. How did you cope with her death this summer?
18
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Do you get the chance to come back to western Switzerland from time to time? Yes, I love this region and I have excellent friends here. I often come to Fairmont Le Montreux Palace. My wife and I stayed here for several weeks just after the arrival of the twins who were born during a tour of western Switzerland. It was an unforgettable experience. They love the place now. They know everyone and run through the corridors as if they were at home. Do you miss the circus? No, because my projects make me very happy. And I am still involved in developing the family business alongside my cousin and our respective children. We are in the process of handing the reins over to the seventh generation. It is a very important moment. But I will always see the circus as I did when I was a child. From time to time I even spend a night or two in my caravan… ✯
photos: DR
CI-DESSUS
Your dynasty was born some two centuries ago. Having reached the 8th generation, what is the secret of your longevity? We all have a clearly defined role, we make decisions together and the Board of Directors includes people from outside the family. But most of all, we keep our professional and private lives separate.
MAKING OF
MP’s Bar & Grill
Lever de rideau Le nouveau bar-grill du Fairmont Le Montreux Palace est né en moins de six mois. Un tour de force, d’autant que cette nouvelle adresse relie si bien le paysage lémanique et l’histoire de l’hôtel qu’elle semble avoir toujours été là. Texte: Sylvie ulmann
I
Installation express Un tel souci du détail ferait presque oublier que ce bar-grill a vu le jour en à peine six mois. Le projet a été lancé en décembre 2014 et l’ouverture a eu lieu le 25 juin, pile pour le Montreux Jazz Festival. Les travaux ont commencé à la mi-avril et ne se sont pas
Photos: © www.emo-photo.com
l faut monter au premier étage pour trouver le MP’s. Suspendu au-dessus du lac, l’endroit invite à sa table de 17 h à minuit. Dans ses fauteuils ultra confortables, ou sur la belle terrasse, on laisse stress et soucis au vestiaire et l’on se relaxe face à cette vue imprenable sur le soleil qui plonge dans le Léman. Car, au MP’s, une vedette est toujours présente: le panorama. «Nous avons privilégié les meubles bas pour pouvoir en profiter au maximum. C’était d’ailleurs l’une de nos principales sources d’inspiration», précise Federico Toresi, d’Aedas, le bureau de design londonien qui a signé l’aménagement des lieux.
Rideaux or not rideaux? De fait, les tons naturels dominent: le vert et le brun foncé fonctionnent aussi comme un clin d’œil aux très chics clubs anglais, tout comme le marbre ainsi que les canapés et fauteuils moelleux. Des touches de couleur taupe apportent une note contemporaine à l’ensemble. Deuxième source d’inspiration, l’hôtel lui-même et ses fresques Art déco qui ornent les murs du hall et font partie intégrante du décor: «Nous prévoyions de séparer le MP’s de l’hôtel par des rideaux, pour plus d’intimité. Leur livraison a pris du retard, mais cela nous a laissé le temps de nous rendre compte qu’ils priveraient les convives de la vue sur ces magnifiques fresques. Aussi avonsnous renoncé à les installer», sourit Katja Marshall, Directrice des Opérations au Fairmont Le Montreux Palace.
20
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
21
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
MAKING OF
Omnivores, locavores, végétariens Il n’en fallait pas moins pour être à la hauteur des exigences de cette version haut de gamme du grill. L’accent y est mis sur l’excellence des produits, qui font la part belle à la production locale: le bœuf est valaisan, le veau vient de l’Oberland, l’agneau des Dents du Midi, et la volaille de la Gruyère. Seul le Black Angus est irlandais, of course. «Nous avons sélectionné les meilleurs producteurs et nous sommes en lien direct avec eux», commente Katja Marshall. Dans l’assiette, le bœuf rassis trente-cinq jours sur l’os est fondant à l’intérieur, croustillant à l’extérieur et se déguste avec une étonnante fourchette bifide, taillée à la mesure de ces épais morceaux. Il peut s’accompagner de différentes sauces, qui varient au gré des saisons, tout comme les garnitures. Cet 22
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
automne, celles-ci mettaient à l’honneur la pomme de terre, déclinée au four, au gratin ou en purée, les brocolis et ainsi que de divines pousses d’épinards au beurre. Bonne nouvelle pour celles et ceux qui évitent la viande, la carte propose également un vaste assortiment de produits de la mer. Des beignets de crabe parfumés au sriracha, une sauce piquante thaïlandaise, à la sole fraîche sans oublier le bar, le turbot et des crevettes «Tiger» marinées aux agrumes. Cette partie de la carte joue, toujours sur le gril et avec les meilleurs produits, une partition aux accents plus exotiques. A deux pas de Lavaux L’excellence et la couleur locale ont également présidé au choix des vins, que l’on peut déguster à une table haute qui donne directement sur la cave. Parmi ses quelque 200 références, une belle sélection de bouteilles helvètes. «Nous ne sommes qu’à deux pas de Lavaux, une magnifique région, mais surtout un terroir où naissent de très bons blancs», rappelle Katja Marshall. Ceux-ci voisinent avec des crus en provenance du Nouveau Monde, du Liban ainsi que de pays européens moins connus pour leurs vins, comme l’Allemagne et l’Autriche. France et Italie ne sont pas en reste pour autant. L’établissement propose une sélection de vins au verre, à déguster avec un tartare maison, par exemple. Un endroit dont les différents visages, du bar au restaurant, ont déjà conquis leur clientèle, puisqu’ils ne désemplissent pas depuis leur ouverture. ✯
Photos: © www.emo-photo.com
déroulés sans aléas. Le MP’s a ainsi failli ouvrir sans ses jolies lampes à pampilles vert bouteille: le 23 juin, des grévistes mettaient le feu à des pneus dans le tunnel sous la Manche, bloquant du mauvais côté de celle-ci le camion qui transportait les fameux luminaires. Ces derniers ont fini par arriver à bon port à une poignée d’heures de l’ouverture officielle. «Nous nous sommes mis à 20 pour monter les pampilles», se rappelle en riant Katja Marshall. L’installation du restaurant a par ailleurs exigé d’importants travaux. Certes, il y avait déjà eu un restaurant à cet étage, qui accueillait le défunt «Bar de la Rose d’Or», mais il a fallu entièrement refaire toute la cuisine, où œuvre désormais une brigade de cinq personnes.
MP’s Bar & Grill
Raising the curtain The new bar-grill at Fairmont Le Montreux Palace was completed in less than six months. Quite a feat, especially as this new address provides such a perfect link between the landscape around Lake Geneva and the history of the hotel that it seems as though it has always been here. Text: SYLVIE ULMANN
Y
ou have to head up to the first floor to find MP’s. Suspended above the lake, guests can take a seat at any time from 5 p.m. to midnight. Lounging in hugely comfortable armchairs or taking in the air on the attractive terrace, leave your stress and worries at the door and chill out while enjoying the breathtaking vista as the sun sets over Lake Geneva. For at MP’s, there’s one star that is always present and that’s the view: “We opted for low furniture to make the most of the view. In fact, it is one of our main sources of inspiration,” explains Federico Toresi of Aedas, the London-based design office responsible for the look of the new premises. Curtains or no curtains? Consequently, natural colours set the tone: the green and dark brown are also a tip of the hat to those ultra-chic English clubs, as are the marble and the soft armchairs and settees. Touches of taupe bring a contemporary note to the overall impression. The second source of inspiration is the hotel itself and the Art Deco frescoes adorning the walls of the foyer which are an integral part of the décor: “We were planning to separate MP’s from the hotel by means of curtains to provide a little more privacy. Delivery of the curtains was delayed and this left us sufficient time to realise that they would prevent guests from admiring these magnificent frescoes. So in the end, we decided not to install them,” smiles Katja Marshall, Director of Operations at Fairmont Le Montreux Palace. Express installation Such attention to detail almost makes you forget that this bar-grill took barely six months to complete. The project was launched in December 2014 with the premises opening on 25 June, just in time for the Montreux Jazz Festival. Work began in mid-April and there was nevertheless the occasional set back. MP’s almost had to open its doors without its attractive bottle-green tasselled lamps: on 23 June, strik-
23
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
ers set fire to a pile of tyres in the Channel Tunnel, blocking the lorry transporting the famous lamps on the wrong side of the water. They finally arrived at their destination only a few hours before the official opening. “There were twenty of us fitting the tassels,” recalls Katja Marshall, laughing. Installing the restaurant involved significant works. While there had already been a restaurant on this floor which had hosted the now defunct “Bar de la Rose d’Or”, it was nevertheless necessary to refurbish the entire kitchen which is home to a brigade of five. Omnivores, locavores, vegetarians And a team of five was the minimum requirement to satisfy the needs of this luxury version of a grill house. The emphasis here is placed on excellent products showcasing local production: the beef comes from the canton of Valais, the veal from the Oberland, the lamb from the Dents du Midi and the poultry from Gruyère. Only the Black Angus is Irish, of course. “We have selected the very best producers and we maintain a direct link with them,” explains Katja Marshall. On your plate, the beef left to marble for 35 days on the bone is absolutely tender on the inside, crispy on the outside and is eaten with a somewhat surprising bifid fork, made to measure for these thick pieces. It can be served with a range of different sauces which change with the seasons, as do the accompaniments. This autumn, pride of place will be given to potatoes, served either baked, au gratin or as a purée, broccoli and heavenly spinach shoots with butter. Good news for anyone who studiously avoids meat: the menu also includes a wide range of seafood products ranging from crab fritters flavoured with sriracha, a spicy Thai sauce, to fresh sole, and not forgetting the sea bass, turbot and tiger prawns marinated in citrus fruit. Also grilled and using the very best products, this part of the menu serves up fare with a more exotic feel. Only a stone’s throw from Lavaux Excellence and local colour also governed the choice of wines that can be tasted at a high table right beside the cellar. Among the 200 different wines on offer is an attractive selection of Swiss offerings. “We are only a stone’s throw from Lavaux, a magnificent region and more particularly the home of some very good white wines,” emphasises Katja Marshall. These local wines rub shoulders with bottles from the other side of the Atlantic, Lebanon and European countries that are less well-known for their wines, such as Germany and Austria. France and Italy are nevertheless not left on the sidelines. We do have a selection of wines by the glass, to be shared over a home-made tartar, for example. It is a place where the different atmospheres, from the bar to the restaurant, have already won over the clientele as it is as busy now as it was the day it opened. ✯
ha u te horlogerie / l u x ur y wat c hma k in g
Montreux à l’heure de Tourbillon Cachée sous le majestueux escalier en marbre qui trône au centre de la galerie marchande du Fairmont Le Montreux Palace, la boutique Tourbillon est un écrin boudoir. Ici, Swatch Group présente les coups de cœur de ses sept marques de prestige. Trois bonnes raisons de s’y rendre. Texte: CAROLE KITTNER Illustration: CECILIA BOZZOLI
C
réé par Abraham-Louis Breguet en 1801 pour compenser les effets de la gravitation terrestre sur le mouvement, le mécanisme du tourbillon est une prouesse horlogère. Aussi appelé cage tournante, il nécessite un savoirfaire exceptionnel. C’est précisément pour cette raison que le Swatch Group a décidé en 2002 de présenter tous les tourbillons de ses marques premium sous une même enseigne au nom bien trouvé. Au fil des années, le réseau des boutiques Tourbillon, à l’instar des maisons du Swatch Group, s’est fortement développé. Avec une vingtaine de magasins, dont trois en Suisse, Tourbillon propose une vraie expérience client. La preuve à Montreux.
24
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Se laisser guider à la découverte de sept mondes Alors qu’on admire la vitrine de l’enseigne, on s’étonne du décor, qui rappelle celui d’une grande gare issue d’un autre temps. Les lampadaires, le fer forgé, mais aussi l’imposant marbre invitent le client au voyage. Là, on jette un coup d’œil aux boîtes vitrées dédiées à l’univers de chaque maison. Breguet la majestueuse, Harry Winston Swiss Timepieces, au glamour incomparable, Blancpain la cosmopolite, Jaquet Droz la raffinée, Glashütte Original la classique, Omega la sportive et Swatch, sans qui rien n’aurait commencé. Sept marques dans un écrin pensé comme un boudoir. Se faire choyer Confortablement installé dans un fauteuil face à la galerie, on sirote un verre de jus de fruits en admirant les dernières nouveautés horlogères. Le service est ultra-personnalisé et on aime ça. Le ton est donné, il ne reste plus qu’à se laisser séduire. Peut-être parce que les Fêtes approchent ou tout simplement parce qu’on a envie de faire plaisir, on s’attarde sur un modèle particulièrement séduisant, remarqué cet été au poignet de Cindy Crawford. Il s’agit de la dernière-née Constellation Pluma d’Omega, l’une des marques phares de Swatch Group. Associée au monde du sport autant qu’à celui du cinéma, elle nous convie à un voyage aussi tonique que fashion. Shopping time! ✯
Montreux on Tourbillon time Hidden under the majestic marble staircase standing at the centre of Fairmont Le Montreux Palace shopping arcade, the Tourbillon boutique is a veritable treasure chest. Here, the Swatch Group presents its favourite creations from its seven prestigious brands. Three good reasons to take a look. Texte: CAROLE KITTNER
✯
Photos: © OMEGA
C
reated by Abraham-Louis Breguet in 1801 to counter the Earth’s gravitational effects on the movement, the tourbillon mechanism is a horological exploit. Also referred to as a rotating cage, it calls on exceptional know-how. That is precisely why in 2002 the late Nicolas Hayek, father of the Swatch Group, decided to present all the tourbillons of the group’s premium brands under one eponymous banner. Over the years, echoing the different brands in the large Swatch family, the network of Tourbillon boutiques has
expanded considerably. With its 19 stores, including three in Switzerland, Tourbillon offers its customers a genuine experience. The proof can be seen in Montreux. Let yourself be guided as you explore seven worlds As you admire the boutique’s window, you are surprised by the décor which is reminiscent of a grand railway station from another epoch. The lamps, the wrought iron and the imposing marble invite customers to take a journey. And the eye is drawn to the glazed cages dedicated to the worlds embodied by each prestigious name. The majestic Breguet, the incomparably glamorous Harry Winston Timepieces, the cosmopolitan Blancpain, the refined Jaquet Droz, the classic Glashütte Original, the sporty Omega, and Swatch, without which none of this would have started. Seven brands in a treasure chest in the shape of a boudoir. Let yourself be pampered Comfortably installed in an armchair facing the gallery, you sip a glass of fruit juice while admiring the latest horological innovations. The service is ultra-personalised and is most pleasant. The tone is set; all you need to do is give in to temptation. Perhaps because the festive period is just around the corner or simply because you want to treat yourself, you linger over a particularly attractive model as worn over the summer by Cindy Crawford — the very latest Constellation Pluma from Omega, one of the flagship brands of the Swatch Group. Associated as much with the world of sport as with the world of cinema, it invites us on a journey which is as refreshing as it is fashionable. Shopping time! ✯
Quand Omega joue de tous ses atouts • When Omega plays all its trumps Monsieur convoite la Speedmaster
Madame admire la Constellation Pluma
Dark Side of the Moon – Vintage Black
Avec son cadran couleur corail clair et son
L’homme et la Lune: une longue
guillochage rappelant un jeu de plumes, la
histoire d’amour. Omega s’inspire des
dernière-née de la collection illumine même
exploits des astronautes de la mission
les nuits d’hiver. Son bracelet aux maillons
Apollo 8 pour créer ce modèle. Son
en acier et aux barrettes en or rouge, ses
cadran en céramique noire mate et ses
index et sa lunette sertis de diamants lui
aiguilles et index marron recouverts de
donnent une allure sport chic. Le plus: les
Super-LumiNova façon vintage en font
fameuses deux griffes qui, depuis 1952, année
un chronographe rétro-futuriste.
de naissance de la collection, rendent la Constellation identifiable en un clin d’œil.
Photos: © OMEGA
He has his eye on the Speedmaster Dark Side of the Moon – Vintage Black
She admires the Constellation Pluma
Man and the moon: a long love affair.
With its light coral face and its guillochage
Omega has drawn inspiration from the
reminiscent of a set of feathers, the latest
exploits of the astronauts of the Apollo
addition to the collection lights up even dark
8 mission in creating this model. The
winter nights. The strap featuring steel links
matte black ceramic face and the
and red gold bars, the hour markers and the
brown hands and hour marker covered
bezel set with diamonds lend the watch a
in vintage-style Super-LumiNova make
chic, sporty appearance. There are also the
this a retro-futuristic chronograph.
two famous claws which have made the Constellation immediately recognisable since the birth of the collection in 1952.
25
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
F O C US
Green figures Le groupe Fairmont a fait de l’écologie son cheval de bataille. Excellent élève, le Fairmont Le Montreux Palace traque l’efficience énergétique et serre la vis de son indice carbone avec obstination. Démonstration. The Fairmont Group has made ecology its hobby horse. In its pursuit of excellence, Fairmont Le Montreux Palace strives for energy efficiency and doggedly turns the screw on its carbon index. A demonstration.
1
0 3
Le Fairmont Le Montreux Palace a sa Green Team. Un comité de développement durable (le CDD) qui réunit, parmi les employés, 10 volontaires et ambassadeurs pour noter ce qui se passe dans l’établissement et rapporter de l’extérieur leurs observations et idées à appliquer. En outre, tous les employés de l’hôtel sont tenus de suivre les directives en matière de recyclage.
Fairmont Le Montreux Palace has its very own Green Team. This is a sustainable development committee (the SDC) which brings together 10 volunteers and ambassadors from among the hotel’s employees to record the situation within the hotel and share their objective observations as well as any ideas they feel should be introduced. Furthermore, all employees are required to comply with the recycling directives. 26
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
95
Durant les 3 mois précédant les fêtes de fin d’année, la clientèle du Willow Stream Spa peut croquer de belles pommes récoltées dans un verger bio de Villeneuve. During the 3 months leading up to the festive season at the end of the year, guests availing themselves of the Willow Stream Spa can taste some delicious apples picked in an organic orchard in Villeneuve.
95% des déchets alimentaires sont recyclés et transformés en biogaz. Une station de transformation installée à l’arrière de l’hôtel réduit les restes (y compris les huiles) en une masse injectée dans un réservoir pour produire un gaz propre utilisable par la commune. 95% of food waste is recycled and transformed into biogas. A processing facility installed at the rear of the hotel reduces waste (including oils) into a mass which is injected into a reservoir to produce clean gas which can be used by the municipality.
Photos: Robert Kneschke/Fotolia, mipan/Fotolia, Oleh Tokarev/Fotolia, mtlapcevic/Fotolia, GraphicCompressor/Fotolia et © E. GILHUYS/WWW.EMO-PHOTO.COM
Texte / Text: Stéphanie Billeter
85
Régulièrement interrogés sur les actions de développement durable entreprises par le Fairmont Le Montreux Palace, 85% des clients affirment constater une différence. Ils apprécient surtout la petite clochette qui les attend sur la table de nuit, à déposer sur le lit s’ils veulent qu’on en change les draps. Grâce à ce système, plus de 12 tonnes de linge sont économisées chaque année. In the regular surveys of the sustainable development actions implemented by Fairmont Le Montreux Palace, 85% of guests state that they notice a difference. In particular, they appreciate the little bell on their bedside table which they can place on their bed if they want the sheets to be changed. Thanks to this system, more than 12 tonnes of laundry are saved every year.
8 0 50 Les producteurs de viande ou de légumes qui fournissent les restaurants de l’hôtel se situent dans un périmètre maximum de 50 kilomètres. Il existe bien sûr des exceptions pour les poissons de mer, provenant de pêches côtières dites «en petit bateau», et pour les vins, dont pas moins de 70% sont suisses. The meat and vegetable producers supplying the hotel’s restaurants are located within a radius of 50 kilometres, or 31 miles, of the hotel. Naturally, certain exceptions are made, for example for sea fish sourced from coastal fisheries patrolled by small boats, and for wine, 70% of which nevertheless comes from Switzerland. 27
20
20 vélos sont à la disposition de la clientèle pour visiter les alentours: c’est ludique et plus écolo qu’un tour en voiture. Guests can borrow one of the 20 bicycles available at the hotel to visit the surrounding area: it’s fun and more environmentally friendly than taking the car.
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
C’est à 80 mètres de profondeur que l’eau froide du lac Léman est recueillie et conduite dans l’hôtel pour rafraîchir les chambres et les salles. Ce système de climatisation naturel fonctionne sur un réseau fermé comprenant 1000 mètres de tuyauterie. L’eau retourne dans le lac après avoir également rafraîchi le Centre des Congrès, près duquel se trouve la station de pompage. The cold water used to cool the hotel’s bedrooms and function rooms is drawn from Lake Geneva at a depth of 80 metres. This natural air-conditioning system operates by means of a closed network consisting of some 1,000 metres of plumbing. Once it has also cooled the Conference Centre located close to the pumping station, the water is returned to the lake. ✯
A rt & C O .
fondation gianadda
L’ art et la manière On se rend à Martigny, dans le Valais, pour la fameuse fondation d’art, et aussi pour l’homme qui en est à la tête, Léonard Gianadda. Pour exposer le fond, ce petit-fils d’émigré italien devenu mécène a su mettre les formes. Texte: Émilie cailleux
E
n arrivant à Martigny, après la demi-heure de train qui s’enfonce depuis Montreux parmi les abricotiers valaisans, on éprouve le sentiment diffus de pénétrer sur les terres d’un homme puissant. Dans le centre-ville, sur les devantures des commerces et des cafés, se multiplient les affiches annonçant la prochaine exposition de la Fondation Pierre Gianadda, que Léonard Gianadda a créée. Zao Wou-Ki, divulguent-elles (lire notre encadré). Au sud de la ville, la chapelle protestante confirme cette impression nébuleuse de traverser une galerie à ciel ouvert: construite en 1932 par Baptiste Gianadda, grand-père de Léonard, elle est illuminée, depuis 2012, par douze vitraux signés Hans Erni. A l’ouest, ce sont les verres de l’artiste coréen Kim en Joong qui colorent la chapelle de la Bâtiaz. Au détour des ronds-points, des sculptures de bronze, d’acier ou de granit. La Complainte du vent, de la Britannique Gillian White. Ou l’œuvre Secrète, réalisée par Antoine Poncet. Une quinzaine de monuments sont répartis dans cette ville de presque 16 000 âmes, comme pour rappeler au visiteur qu’au centre est l’art.
Photos: DR
Du photojournalisme au mécénat: l’art de tout faire On peut avoir la chance de croiser la haute carrure de Monsieur Gianadda dans les jardins de sa Fondation, qui s’étendent sur plus de 2 hectares et rivalisent avec les parcs d’art les plus réputés d’Europe. Qu’aurait à envier cette pelouse helvète au musée Louisiana, à Copenhague, par exemple? Les Brancusi, Niki de Saint-Phalle et Rodin qui peuplent le parc aux sculptures de la Fondation Gianadda y côtoient les Henry Moore, Alexander Calder et Jean Arp, illustres auteurs montrés dans les jardins danois. Avant d’acquérir ses premières œuvres d’art – son achat initiatique est un buste de femme, par Rodin –, Léonard Gianadda s’est 28
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
essayé à tout. A 80 ans, il se souvient: le jeune homme qu’il était a fait du photoreportage dans les années 1950, armé d’un Leica. Il a suivi des études d’ingénierie et d’architecture la décennie suivante; a voyagé de Moscou à la côte Ouest des Etats-Unis en passant par la Libye; a réalisé des fouilles archéologiques. Puis, en août 1976, à la mort brutale de son frère cadet Pierre, le destin le fait mécène. Du temple au musée: la manière de transformer Léonard l’ingénieur décide, en mémoire de son frère, de convertir un projet d’habitations locatives en musée-hommage lorsqu’il découvre les vestiges d’un temple gallo-romain sous le terrain à construire. La Fondation Pierre Gianadda est inaugurée le 19 novembre 1978. Ses pierres crues, qui ont côtoyé autant de Manet (1996) que de Giacometti (1986), de Braque (1992) que de Claudel (1990), de Modigliani (1990) que de Van Gogh (2000, une exposition monographique record qui recevra plus de 450 000 personnes), accueilleront en 2016 leur 141e accrochage et leur 10 millionième visiteur. Aujourd’hui, la Fondation Pierre Gianadda constitue un des centres culturels les plus visités de Suisse. En moyenne, ce sont 700 personnes chaque jour qui foulent sa coursive antique, arpentent les recoins de la salle principale où se tiennent les expositions temporaires et les concerts hors norme. Il faut la dépasser CI-DESSOUS
Léonard Gianadda à 22 ans, jeune reporter sur la place Rouge à Moscou. The 22-year-old Léonard Gianadda, a young reporter in Red Square in Moscow.
Un mobile de Calder dans le parc de la Fondation.
29
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
pour découvrir encore les murs consacrés à la collection Louis et Evelyn Franck et percevoir l’étendue physique du musée, qui compte également un sous-sol dédié aux voitures anciennes. Au fond du parc, on trouve finalement un arsenal, transformé par Léonard Gianadda, là encore en espace d’exposition. «Je ne suis pas un historien de l’art, je suis un ingénieur», aime à rappeler l’académicien, inconditionnellement en jeans et sandales. Pour rassembler autant d’œuvres d’une qualité si remarquable (en 2004, il parvient à faire venir de la Phillips Collection, à Washington, Le Déjeuner des canotiers d’Auguste Renoir), Gianadda est doté d’une formidable science des relations humaines. Siégeant, entre autres, au comité du Musée Rodin ou à la commission d’acquisition du Musée d’Orsay, le Suisse jouit d’une vaste notoriété, qui permet à la Fondation d’être approchée par de grands conservateurs: en 2006, le Metropolitan Museum de New York lui propose sa collection de peintures européennes; en 2015, le Centre Pompidou un accrochage autour de Matisse. Des prêts inouïs pour la petite ville de Martigny, dans laquelle on se rend, on vous l’a dit, autant pour y voir des toiles d’exception que pour avoir la chance, au détour d’une sculpture, d’y croiser le personnage. ✯ L’achat d’un billet CFF pour Montreux permet de bénéficier d’un rabais de 10% sur le prix de l’entrée à la Fondation Gianadda. Zao Wou-Ki, du 4 décembre 2015 au 12 juin 2016. www.gianadda.ch
CI-DESSUS
Léonard et son frère Pierre Léonard and his brother Pierre
À GAUCHE
«Hommage à Matisse», Zao Wou-Ki, 1986 © Dennis Bouchard
De Matisse à Zao Wou-Ki Après les nus et les danseuses de Matisse, les huiles du peintre d’origine chinoise Zao Wou-Ki (1920-2013). Du 4 décembre 2015 au 12 juin 2016, la Fondation expose les œuvres de l’artiste né à Pékin, naturalisé Français grâce à André Malraux en 1964, installé
Gianadda Foundation
Art and style People travel to Martigny in the canton of Valais to visit the famous art foundation and meet its director, Léonard Gianadda. To showcase the foundation, this grandson of an Italian emigrant turned philanthropist has found the right style. Text: Émilie cailleux
A
rriving in Martigny after the half-hour journey from Montreux winding through the canton’s apricot orchards, you experience an indefinable feeling of entering the domain of a very powerful man. In the town centre, the café and storefronts carry a multitude of posters heralding the forthcoming exhibition at the Pierre Gianadda Foundation created by Léonard Gianadda. They announce an exhibition of the work of Zao Wou-Ki (see box). In the south of the town, the Protestant chapel confirms this somewhat nebulous feeling of walking through an open-air gallery: built in 1932 by Baptiste Gianadda, Léonard’s grandfather, it is illuminated by twelve stained-glass panels designed by Hans Erni and installed in 2012. To the west, the stonework of the Chapelle de la Bâtiaz is coloured by the glasswork of Korean artist Kim en Joong. The town’s various roundabouts are decorated with sculptures in bronze, steel or granite. They include the Complainte du vent by British artist Gillian White and the work entitled Secrète by Antoine Poncet. Fifteen monuments are scattered around this town of nearly 16,000 inhabitants as if to remind visitors that art is at the heart of everything.
en Suisse pour couler les dernières années de sa vie aux côtés de sa troisième et dernière épouse, Françoise Marquet. L’exposition retrace son parcours, de la figuration à l’abstraction, que Zao Wou-Ki découvre et comprend en rencontrant le travail de Paul Klee à Berne en 1951, du dessin à l’expression jubilatoire d’un sentiment dans de majestueuses toiles tracées à l’encre de Chine.
30
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
From photojournalism to philanthropy: the art of doing it all You might be lucky enough to bump into the impressive frame of Mr Gianadda himself in the gardens of his Foundation which stretch over two hectares and bear com-
Photos: DR
A rt & C O .
parison with the most renowned art parks in Europe. This Swiss turf has nothing to envy the Louisiana museum in Copenhagen, for example. The works by Brancusi, Niki de Saint-Phalle and Rodin which populate the Gianadda Foundation’s sculpture garden rub shoulders with pieces by Henry Moore, Alexander Calder and Jean Arp, illustrious artists presented in the Danish gardens. Before acquiring his first works of art – his initial purchase was the bust of a woman by Rodin – Léonard Gianadda had tried his hand at everything. Now 80 years old, he still remembers it all: armed with a Leica, his younger self produced photo essays during the 1950s. The following decade, he studied engineering and architecture; travelled from Moscow to the West Coast of America, taking in Libya on the way; and even undertook archaeological digs. Then, in August 1976, following the sudden death of his younger brother Pierre, fate made him a philanthropist. From temple to museum: the manner of transforming In memory of his brother, Léonard the engineer decided to convert a rental accommodation project into a tribute museum when he discovered the vestiges of a Gallo-Roman temple under the construction site. The Pierre Gianadda Foundation was inaugurated on 19 November 1978. In 2016, its bare stones, which have been graced by the works of Manet (1996) and Giacometti (1986), Braque (1992) and Claudel (1990), Modigliani (1990) and Van Gogh (2000, a record-breaking monographic exhibition which welcomed more than 450,000 visitors), will play host to their 141st hanging while welcoming their 10 millionth visitor. Today, the Pierre Gianadda Foundation is one of the most visited cultural centres in Switzerland. On average, some 700 people tread its ancient passageways every day, exploring the recesses of the main hall which are the scene of temporary exhibitions and exceptional concerts. Beyond this hall, visitors discover the walls devoted to the Louis and Evelyn Franck collection and see the physical extent of the museum which also boasts a basement level dedicated to vintage cars. In the farther reaches of the park is the armoury, once again transformed by Léonard Gianadda into an exhibition area.
31
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
“I am not an art historian, I am an engineer,” the academician likes to remind us, characteristically dressed in jeans and sandals. To have been able to bring together so many remarkable works (in 2004, he succeeded in bringing the Luncheon of the Boating Party (Le Déjeuner des canotiers) by Auguste Renoir from the Phillips Collection in Washington, D.C. ), Gianadda is gifted with an incredible understanding of human relations. A member of, among others, the Committee of the Musée Rodin and the Acquisitions Commission of the Musée d’Orsay, the Swiss national enjoys broad notoriety such that the Foundation is approached by renowned curators: in 2006, the Metropolitan Museum in New York offered its collection of European paintings, while in 2015 the Centre Pompidou suggested an exhibition focusing on Matisse. These were extraordinary propositions for the little town of Martigny where, as we have already mentioned, people go not only to view exceptional paintings but also to have the opportunity to meet the man himself as they admire a sculpture. ✯
CI-DESSOUS
«L’Algérienne», Henri Matisse, 1909
The purchase of a CFF ticket for Montreux includes a discount of 10% on the price of admission to the Gianadda Foundation. Zao Wou-Ki, from 4 December 2015 to 12 June 2016. www.gianadda.ch
From Matisse to Zao Wou-Ki After the nudes and dancers of Matisse, the oils of the Chinese-born artist Zao Wou-Ki (1920-2013). From 4 December 2015 to 12 June 2016, the Foundation is exhibiting the works of this Beijing-born artist who in 1964 obtained French nationality with the help of André Malraux and who spent the final years of his life in Switzerland with his third and last wife, Françoise Marquet. The exhibition charts his career from figurative art to abstraction, which Zao Wou-Ki discovered and understood when he encountered the work of Paul Klee in Berne in 1951, and from sketching to the jubilant expression of a feeling in majestic works produced in Indian ink.
yo u r s tay in
Montreux
Illustration: Adrienne barman
HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION
Simply Palacious
• Une nuit dans une luxueuse chambre avec vue sur le lac. • Buffet du petit déjeuner à la Palmeraie • Une place de parking par chambre • 20% de réduction sur les traitements et les massages au Willow Stream Spa • Carte de transport Montreux Riviera • Accès au Willow Stream Spa (sauna, hammam, jacuzzi, piscine et fitness) • TVA et service inclus • La taxe de séjour s’élève à CHF 6,50 par adulte et par jour. selon disponibilité. offre soumise à conditions. tarif à partir de CHF 369.–.
Simply Palacious
• Accommodation with Lake View • Breakfast Buffet • Valet parking service (one vehicle) • Full access to our Willow Stream Spa, with 20% discount on treatments/massages • Montreux Riviera Card for local transportation • Service and VAT • Excludes City & Tourist taxes (CHF 6.50 per adult per night). This rate requires the pre-payment of one night at time of booking. This deposit is non-refundable. Upon availability. from CHF 369.– per room/night.
32
En famille ou entre amis
• Une chambre avec vue sur le lac Léman • La deuxième chambre est à 50% • Buffet du petit déjeuner pour tous • Accès au Willow Stream Spa (l’accès au Spa pour les enfants de moins de 16 ans est uniquement entre 14 h et 18 h) • Repas à 50% pour les enfants jusqu’à l’âge de 12 ans et gratuits pour les enfants en dessous de l’âge de 5 ans. • Carte de transport Montreux Riviera • TVA et service inclus • Autres taxes excluses (City & Tourist taxes à CHF 6,50 par adulte, par nuitée). Selon disponibilité. Tarif à partir de CHF 554.–
Friends and Family Offer
• Accommodation with Lake View and second room at 50% off • Breakfast Buffet • Full access to our Willow Stream Spa, with 20% discount on treatments/massages • 50% discount on meals for children under 12 years old and free of charges under 5 years old when accompanied by adults • Montreux Riviera Card • Service and VAT • Excludes City & Tourist taxes (CHF 6.50 per adult per night). Upon availability. from CHF 554.– for 2 rooms, which may vary by the features of the reservation.
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Séjour en Suite
• Offre valable uniquement à partir de la catégorie Junior Suite • Buffet du petit déjeuner à la Palmeraie • Accès au minibar • Accès au Willow Stream Spa (sauna, hammam, jacuzzi, piscine et fitness) • Carte de transport Montreux Riviera • TVA et service inclus • La taxe de séjour s’élève à CHF 6,50 par adulte et par jour • Toute annulation doit être effective au moins 24 heures avant l’heure de check-in. Selon disponibilité. Tarif à partir de CHF 719.–.
Suite Offer
• Offer is valid for Junior Suites and above • Breakfast Buffet • Complimentary minibar • Full access to our Willow Stream Spa • Montreux Riviera Card • Service and VAT • Excludes City & Tourist taxes (CHF 6.50 per adult per night) • 24 hour cancellation policy. Upon availability. from CHF 719.– per Suite/night
WILLOW STREAM SPA
Dimanche Douillet
Echappez-vous du quotidien et laissez-vous dorloter l’espace d’un dimanche exceptionnel. Commencez votre journée en savourant les mets délicieux du Brunch puis détendez-vous au bord de la piscine ou dans l’espace d’hydrothérapie. Vous serez ensuite confiés aux mains expertes de l’un de nos thérapeutes lors du soin de votre choix. Tarif incluant le brunch, un soin de 90 min. et le parking: CHF 279.–
Cosy Sunday
Take a break from your daily routine and enjoy a little pampering during an exceptional Sunday. Begin your day by enjoying the delicious fare served for brunch before relaxing beside the pool or in the hydrotherapy area. Then place yourself in the capable hands of one of our therapists for a care treatment of your choice. Price including brunch, a 90-minute care treatment and parking: CHF 279.–
Forfait «Slimming»
Après les fêtes de fin d’année, donnez à votre corps ce qu’il y a de meilleur pour se régénérer et évacuer les toxines avec notre programme de soins pour le corps combiné à des entraînements physiques personnalisés. • 1 test de condition physique effectué par l’un de nos coachs sportifs • 3 sessions d’entraînement physique personnalisé (60 min. chacune) • 1 gommage Coup d’éclat (30 min.) • 4 séances de Massage amincissant d’une durée de 45 minutes chacune • 1 soin du corps Detox & Energie (90 min.) TARIF: CHF 1099.– (Valeur initiale du programme CHF 1580.–)
“Slimming” package
After the end-of-year festive period, treat your body to the very best in order to recharge your batteries and eliminate the toxins with our body care programme combined with personalised physical training sessions. • 1 fitness test conducted by one of our sports coaches • 3 personalised physical training sessions each lasting 60 min. • 1 radiance exfoliation lasting 30 min. • 4 slimming massage sessions each lasting 45 min. • 1 Detox & Energy body care lasting 90 min. Price: CHF 1099.– (initial value of the programme: CHF 1580.–)
33
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Saint-Valentin 2016
Le Willow Stream Spa est un endroit magique où célébrer la fête des amoureux. Profitez d’un massage à deux puis détendez-vous ensemble en admirant le paysage féerique d’hiver depuis notre salle de relaxation. Du 12 au 14 février 2016, un cadeau surprise à partager attend tous les amoureux après leurs soins au Willow Stream Spa. Massage Côte-à-Côte: dès CHF 318.– pour deux
Saint Valentine’s Day 2016
The Willow Stream Spa is a magical place to celebrate this day reserved for loved ones. Enjoy a massage side by side before relaxing together while admiring the fairy-tale winter landscape from our relaxation room. From 12 to 14 February 2016, a surprise gift for two awaits couples after their care treatment at the Willow Stream Spa. Side-by-side massage: from CHF 318.– for two
Port f olio Textes: LEILA KLOUCHE • Images: Musée suisse de l’appareil photographique, Vevey
photochromes
Voyage avant la couleur En 1880, le Suisse Hans Jakob Schmid mettait au point un magnifique procédé d’impression couleur de la photographie, le photochrome. Aujourd’hui, les couleurs artificielles de ces paysages familiers nous rappellent à quel point nous les aimons en vrai.
A
regarder ces images, on rêve d’un temps où voyager était une aventure extraordinaire. Une excursion au lac de Lugano devenait une expérience proche des grandes découvertes. Chaque paysage était unique, jamais vu! La nature apparaissait si forte et si présente qu’elle en était mystérieuse et fascinante. La simple vue de ces photochromes nous ramène à ce temps lointain où nos esprits étaient vierges d’images, où aller à Zermatt, c’était découvrir le Cervin. Imaginez-vous, voir le lac Léman pour la toute première fois! ✯
Travelling before colour In 1880, the Swiss national Hans Jakob Schmid perfected an amazing process for printing colour photographs – photochrom. Today, the artificial colours of these familiar landscapes remind us just how much we love the real thing.
L
ooking at these images, we dream of an era when travelling was an extraordinary adventure in itself. An excursion to Lake Lugano was an experience reminiscent of the age of discovery. Every landscape was unique, never before seen! Nature seemed so powerful and present that it became mysterious and fascinating. A simple glimpse of these photochromes takes us back to that bygone era when our minds were untainted by images, when to travel to Zermatt was to discover the Matterhorn. Imagine seeing Lake Geneva for the very first time! ✯
34
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Lac de Lugano
35
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
LE PHOTOCHROME En apposant des couleurs par lithographie sur des négatifs noir et blanc, les ateliers de la société Orell Füssli à Zurich ont donné leurs premières couleurs aux images du tourisme naissant de la fin du XIXe siècle.
*****
Photochrom By adding colours to black-and-white negatives by means of lithography, the workshops of the Zurich-based company Orell Füssli provided pictures of the nascent tourist industry of the late 19th century with their first touch of colour.
Berne, la tour de l’Horloge, 1889-1914
Naples et le Vésuve, 1889-1914
36
Le château de Chillon, 1889-1914
Le Cervin et l’Hotel Riffelhaus, 1893 env.
Genève, île Jean-Jacques-Rousseau, 1889-1914
37
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
p ort f olio
LE MONDE EN IMAGES L’importante collection de photochromes du Musée suisse de l’appareil photographique à Vevey est à découvrir lors d’une exposition consacrée à ce procédé étonnant. Un tour du monde poétique et émouvant qui nous rappelle à quel point notre regard sur les paysages est forgé par les images de notre temps.
*****
The world in pictures The large collection of photochromes at the Swiss Camera Museum in Vevey can be viewed in an exhibition dedicated to this amazing process. A poetic and moving world tour that reminds us just how much our vision of the landscapes is forged by the images of our times.
Davos, 1889 env.
Venise, Grand Canal et pont du Rialto, 1889-1914
38
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Lucerne, 1889-1914
Le tunnel du Gottard, 1901 env.
Lugano, 1897 env.
39
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
«Un tour du monde en photochrome» Musée suisse de l’appareil photographique, Vevey Du 18 février au 28 août 2016 www.cameramuseum.ch
INNER STORIES
Palace Express Le train, c’est si pittoresque, et pratique aussi… Mais les transferts, quel inconvénient: pourquoi changer de wagon en cours de route, alors qu’il suffit d’aller d’un point A à un point B d’une seule traite? Texte: LEILA KLOUCHE D’après une histoire originale de David Viale et José Gil Illustrations: Mirjana farkas
L
a Suisse, si petite, si jolie. Un pays comme un parc de loisirs merveilleux pour princesses en villégiature. Quel meilleur point de rayonnement que le Fairmont Le Montreux Palace pour découvrir ces belles montagnes, ces lacs et ces villages tout droit sortis des plus beaux contes de fées? Dans cette fantasmagorie de carte postale, la réalité n’a que peu de place. Assez en tout cas pour exiger la modernité d’un confort dernier cri, mais tout de même pas suffisamment pour en accepter les inconvénients.
40
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Jaouhara, princesse de son état, est pourtant ravie de son séjour helvétique; mais tout de même, en ces mois de vacances, les routes sont trop fréquentées à son goût. Même une limousine n’arrive pas à y maintenir une vitesse de croisière acceptable… Comment faire pour aller à Interlaken? Il n’y a même pas d’aérodrome à moins de 20 kilomètres du palace. Non, l’idéal est encore le train, pense à haute voix Son Altesse Royale, désireuse d’aller rendre visite à sa cousine au Victoria-Jungfrau pour la journée. A peine émis, ce souhait fait naturellement son chemin jusqu’à la conciergerie. Simple tâche: en quelques minutes, l’itinéraire et les horaires sont soumis au secrétaire de Son Altesse. Fronçant les sourcils, l’homme hoche pourtant la tête, légèrement froissé: «Deux transferts?» s’étonne-t-il. Avant d’ajouter fermement: «Nous ne souhaitons pas d’escales.» Comme sur des rails Comme nous l’avons dit plus haut, la Suisse est un pays de montagnes. Les lignes droites ne s’y croisent pas à l’infini. Ici, l’horizon zigzague, les routes tournent et grimpent, et les voies ferrées, ma foi, composent au mieux avec les dénivelés… Géographie mise à
part, Montreux-Interlaken ne se fait pas d’une seule traite en train, c’est un fait. Mais un concierge distingué des Clés d’or, s’il n’est pas formé à l’école des magiciens, sait aussi faire des miracles. Dans ce cas précis, on a un client très cher qui, utilisant le rail pour déplacer son cirque, connaît des spécialistes ferroviaires. Après quelques téléphones, une proposition de la compagnie des chemins de fer est la bonne. Si les passagers ne souhaitent pas changer de train, c’est le wagon qui le fera. Un wagon spécial attendit ainsi notre princesse et sa suite en gare de Montreux, pour se rendre à Lausanne d’abord, d’où il fut accroché à la queue d’un train en direction de Berne, pour finalement être rattaché à la ligne en partance pour les rives du Brienzersee. Au bout du compte, Son Altesse Royale ne remarqua que quelques bruits de vis décrochées, mais pas une secousse ne vint perturber son voyage. Pendant ce temps, une cohorte de limousines s’empressaient de rejoindre Interlaken par la route. Ceci afin que notre équipée princière puisse rentrer à Montreux tranquillement le soir venu, sur des routes au calme retrouvé. ✯
Palace Express Travelling by train is so picturesque and practical too… But the transfers can be such an inconvenience: why change coach during a journey when you can simply go from A to B in a single stretch? Text: LEILA KLOUCHE Inspired by an original story by DAVID VIALE and José Gil Illustrations: MIRJANA FARKAS
41
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
S
witzerland – so small, so pretty. A country reminiscent of an amazing amusement park for holidaying princesses. What better starting point than Fairmont Le Montreux Palace to discover the attractive mountains, the lakes and the villages plucked straight from the most beautiful fairy tales? In this picture-postcard phantasmagoria, there is precious little space for reality. There is still enough space to demand the modernity of the very latest developments in comfort but not enough to accept the inconveniences. Jaouhara, a princess in her country, is delighted by her stay in Switzerland although there are somewhat too many people on the roads during these holiday months for her liking. Even a limousine can’t maintain an acceptable cruising speed… So how can she make it to Interlaken? There isn’t even an aerodrome within 12 miles of the hotel. No, the train would be the ideal solution, her Royal Highness thinks aloud, wishing she could spend the day with her cousin at the Victoria-Jungfrau. No sooner had she voiced her thoughts than the concierge heard them. A simple task: in only a few minutes, the itinerary and timetables were in the hands of Her Highness’s secretary. Frowning, the man nevertheless nods his head, a little put out: “Two changes?” he says surprised, before adding firmly: “We don’t want any stops.” As if on rails As we mentioned earlier, Switzerland is a mountainous country. Straight lines are hardly the norm. Here, the horizon zigs and zags, the roads turn and climb and the railways cope as best they can with the changes in altitude… Geography aside, the journey from Montreux to Interlaken can’t be done in a single stretch, and that’s a fact. But while he might not have trained at the school of magicians, a distinguished concierge who is a member of the Clefs d’Or association can still work miracles. In this precise case, we have a very dear guest who, transporting his circus by train, is well acquainted with railway specialists. After placing a few calls, one of the railway company’s proposals proves to be the right one. If the passengers don’t want to change train, then the coach will. A special coach was waiting for our princess and her retinue at Montreux station before travelling first to Lausanne where it was coupled to the rear of a train heading for Berne before joining the train going to the shores of Lake Brienz. Ultimately, Her Royal Highness would only notice the noise of a few bolts being removed, but not a single jolt disturbed her journey. In the meantime, a whole fleet of limousines hurried to Interlaken by road. Their task was to return the royal entourage to Montreux in the evening on the then quiet roads. ✯
s ight s eeing
Au sommet
villars
Situé à quarante minutes de Montreux, Villars-sur-Ollon est un petit village d’altitude qui a tout de la station de montagne idéale. Son décor, ses infrastructures et son atmosphère en font la destination familiale d’hiver numéro un. Texte: PATRICIA BERNHEIM
42
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
O
n surnomme le village «Le joyau des Alpes» et l’on comprend vite pourquoi. Que l’on y vienne pour la première ou pour la dixième fois, cela n’y change rien, la vue reste un spectacle subjuguant. Perché à 1200 mètres sur un balcon naturel exposé plein sud, Villars offre un décor grandiose. Avec les iconiques Dents-du-Midi, le massif du Mont-Blanc et même le lac Léman tout au bout, skier devient une expérience céleste. Une fois remis de l’effet «wow» de ce panorama, on découvre un village vivant, à l’atmosphère très chaleureuse, riche en animations et en activités. L’ambiance y est familiale, l’endroit respire le calme. Mais qu’on
Photo: Robert Bösch, the vintage vamp, OFFICHE DU TOURISME DE VILLARS ET DR
du plaisir ne s’y trompe pas: la petite station vaudoise vit et bouge au rythme de ses loisirs, aussi importants que chez les plus grandes d’Europe. Ski, snow & sun! Pour les amateurs de neige, Villars est un point de départ fantastique. Depuis la station, trois domaines skiables sont accessibles, dont celui des Diablerets, où culmine son glacier à 3000 mètres d’altitude. Et puis question enneigement, la poudreuse est garantie dès la mi-décembre avec ou sans l’aide de la météo. Alors, direction le sommet de la Chaux Ronde avec une halte Chez Jimmy pour déguster un panini allongé sur un transat face aux Dents-du-Midi, ou cap sur le féerique lac des Chavonnes, où skieurs et 43
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
randonneurs se retrouvent pour une bonne fondue ou un excellent plat de brasserie. La station est un lieu idéal pour apprendre à skier et snowboarder ou se perfectionner dans l’une des plus grandes écoles suisses de ski. Pour ceux qui préfèrent d’autres formes de glisse, les options sont nombreuses, comme les incroyables parcours de ski de fond dans une nature intacte et les pistes de luge à la carte. Les jours où le soleil fait défaut, ou pour varier les plaisirs, on peut également faire du tennis, du bowling, aller au fitness ou se faire du bien au somptueux spa du RoyAlp. On peut aussi s’offrir le luxe de ne rien faire, s’asseoir sur une terrasse et se laisser imprégner par le calme et la puissance du paysage. Apaisement garanti. ✯
s ight s eeing
Be my guide À Villars, on se régale En station Le Jardin des Alpes, Chalet RoyAlp Hôtel & Spa. Le chef Alain Montigny, Meilleur Ouvrier de France 2004, propose une cuisine gastronomique créative pleine de saveur, faite de produits frais de saison. Toscana. Une cuisine italienne authentique, pâtes fraîches et ambiance chaleureuse garantie. Qui aurait pensé manger d’aussi bons fruits de mer à 1200 mètres d’altitude? Laiterie centrale. Coincée entre les cantons de Fribourg
Accès direct depuis Montreux En train: Montreux - Bex, puis un train régional jusqu’à Villars-sur-Ollon (durée 1 h 08) ou Montreux - Aigle, puis le bus jusqu’à Villars-sur-Ollon (durée 51 minutes). En voiture: 30 km, 42 minutes.
et du Valais, Villars a de quoi satisfaire les amoureux de fromage. On teste les spécialités locales: le séré fumé, un fromage de vache fumé à l’épicéa, et le Sapin Président, un vacherin Mont d’Or avec de la cendre. Boulangerie, pâtisserie, chocolatier Heiz. Ici, tout est fait maison. Des pains au chocolat savoureux et des spécialités addictives comme les Rochers de Villars, meringues parfumées à la noisette, à la fraise ou à la pistache, ou la Bouchée de Villars au chocolat noir amer, crème et amandes. Sur les pistes L’Auberge du col de Soud. Avec son emplacement idyllique, cette
Au joli Marché de Noël de Villars, on trouve toutes sortes de spécialités, comme le fameux Vacherin Mont d’or à la cendre. At the pretty Villars Christmas market, there are all kinds of specialties, such as the famous Vacherin Mont d’Or cheese with ashes.
auberge conviviale offre une vue magnifique sur les sommets alentour. On y mange de succulents röstis et des desserts à se damner. L’Etable (Gryon). Véritable étable transformée, ce restaurant est simplement l’un des meilleurs de la région. Une petite marche dans la neige vaut parfaitement le somptueux décor de ce lieu enchanteur où, de jour comme de nuit, ses mets délicieux en font une étape gourmande incontournable.
À Villars, on se balade Le parcours des trois lacs fait une boucle qui passe par le lac de Bretaye, le lac Noir et le lac des Chavonnes. 2 h 30 de marche en raquettes à travers une nature blanche et silencieuse, entourés des plus beaux sommets alpins.
À Villars, on fait la fête Après-ski. Tout commence au P’tit Chalet, sur la place du village. C’est là qu’on organise ses soirées en buvant un vin chaud et en écoutant un concert sous la yourte. Et tout finit au Gringo, l’unique et mythique boîte de nuit. Entre les deux, toutes sortes
Agenda 19/12/2015 ➜ 3/1/2016. Le marché de Noël et son atmosphère entre terroir et féerie. 30/12/2015. Villars on Ice, gala de patinage. 16/1/2016. Fisherman’s Friend StrongmanRun Winter. Une course d’obstacles déjantée avec des participants costumés qui se termine par une immense fête. 20 ➜ 28/2/2016. Les Classiques de Villars. Un festival de musique classique qui sait faire la fête, avec Abbamania en concert le 21 février.
44
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Photo: OFFICE DU TOURISME DE VILLARS ET DR
de bars pour tous les âges et toutes les tribus.
direct ACCESS From Montreux
villars
The pinnacle of pleasure Located 40 minutes from Montreux, Villars-sur-Ollon is a small village sitting at altitude with all the attributes of an ideal mountain resort. The décor, its infrastructures and its atmosphere make it the leading family winter destination.
Be my guide Delicious Villars In the resort The Jardin des Alpes, Chalet RoyAlp Hotel & Spa. The chef Alain Montigny, “Meilleur ouvrier de France” 2004, serves up creative gourmet cuisine full of flavour and made of fresh, seasonal products. Toscana. Authentic Italian cuisine, fresh pasta and a welcoming
Text: PATRICIA BERNHEIM
atmosphere guaranteed. Who would have thought they would be eating such good seafood 1,200 metres above sea level?
T
The central dairy. Nestling between the cantons of Fribourg and Valais, Villars offers more than enough to satisfy cheese lovers. You
he village is often referred to as “The Jewel of the Alps” and it is easy to understand why. Whether you are visiting for the first time or the tenth, the view is always absolutely captivating. Perched at an altitude of 1,200 metres on a natural south-facing outcrop, Villars enjoysboasts a magnificent views of setting. With the emblematic Dentsdu-Midi, and the Mont Blanc massif and as far as Lake Geneva a little further into the distance, so that skiing becomes a heavenly experience. Once you have recovered from the “wow” effect of this panorama, you discover a vibrant village offering with a very welcoming atmosphere and boasting a plethora of activities and entertainment. The atmosphere is distinctly familyoriented while the setting exudes peace and calm. But don’t be fooled: this little resort in the canton of Vaud is lively and moves to the rhythm of its leisure activities which rival the largest resorts in Europe.
can taste local specialities: the séré fumé, a cow’s cheese smoked
Ski, snow & sun! For snow lovers, Villars is an ideal base. Three ski areas are accessible from the resort including Les Diablerets with its glacier sitting at an altitude of 3,000 metres. Snow cover is guaranteed from mid-December onwards, with or without the cooperation of the weather. So it’s up towards the summit of the Chaux Ronde, stopping at Chez Jimmy to enjoy a long panini sandwich on a lounger overlooking the Dentsdu-Midi, or off to the Lac des Chavonnes where skiers and hikers meet for a delicious fondue or an excellent bistro dish. The resort is an ideal place to learn to ski and surf or to hone your skills in one of the largest ski schools in Switzerland. Those who prefer other winter sports can avail themselves of numerous facilities such as the incredible cross-country skiing trails through pristine nature or a wide range of sledging areas. On overcast days or simply for a change of scene, you can also play tennis, go bowling, use the gym or relax in the RoyAlp Spa. You can simply chill out, sitting on a terrace and soaking up the calm and the power of the landscape. Balm for the soul guaranteed. ✯
Active Villars
45
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
over spruce wood, and the Sapin président, a vacherin Mont-d’Or flavoured with wood ash. Heiz bakery, confectionery and chocolatier. Everything here is home -made . Delicious pains au chocolat and addictive specialities such as the Rochers de Villars, meringues flavoured with hazelnut, strawberry or pistachio, or the Bouchée de Villars made with bitter dark chocolate, cream and almonds. On the slopes L’Auberge du Col-de-Soud. With its idyllic setting, this welcoming inn boasts stunning views over the surrounding peaks. The fare includes delicious röstis and desserts to die for. L’Etable, Gryon. A genuine renovated stable, this restaurant is quite simply one of the best in the region. It is well worth a short walk in the snow to enjoy the magnificent setting of this enchanting place, the delicious fare making it a not-to-be-missed gourmet stopover, day or night.
The three lakes circuit takes in the Lac de Bretaye, the Lac Noir and the Lac des Chavonnes. A 2 1/2-hour snowshoe outing through silent, snow-covered nature surrounded by the most beautiful Alpine peaks.
Festive Villars Après-ski. It all starts at the P’tit Chalet on the village square. That is where evenings are organised while enjoying a mulled wine and taking in a concert in the yurt. And it all finishes at the Gringo, the sole but legendary nightclub. In between, there are all sorts of bars for every age group and every taste.
Programme 19/12/2015 ➜ 3/1/2016. The Christmas market and its atmosphere blending local products and festive magic. 30/12/2015. Villars on Ice, ice-skating gala 16/1/2016. Fisherman’s Friend winter StrongmanRun. A madcap obstacle course with participants in fancy dress, culminating in a huge party. 20 ➜ 28/2/2016. Les Classiques de Villars. A classical music festival in a party atmosphere, with Abbamania in concert on 21 February.
By train: Montreux-Bex then a regional train to Villars-sur-Ollon (1 hour and 8 minutes) or Montreux-Aigle then the bus to Villars-sur-Ollon (51 minutes). By car: 30 km, 42 minutes.
c u linary
Le meilleur de la tradition valaisanne 46
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Les saveurs remarquables de la viande séchée du Valais et des autres salaisons de la marque Saint Bernard sont servies au Fairmont Le Montreux Palace depuis plusieurs années. Des spécialités qui doivent tout à la passion de leur producteur. Texte: Blaise guignard Photos: younès klouche
G
amin, Patrick Planchamp aimait rendre visite à la petite fabrique de viande séchée située à quelques dizaines de mètres de chez lui, à Vionnaz, au cœur du Chablais valaisan. Une entreprise artisanale produisant quelques dizaines de tonnes de viande séchée par an, comme elles sont encore nombreuses à le faire dans le canton; un atelier plutôt modeste d’où s’échappaient en permanence des parfums ensorcelants d’herbes sauvages, d’épices et de viande en plein travail de concentration des saveurs. De quoi attiser l’appétit d’un écolier... et faire naître en lui une vocation de boucher. Adulte, Patrick Planchamp n’a jamais oublié les arômes de son enfance. Un beau jour, il a à nouveau passé le seuil de la petite entreprise – mais, cette foisci, pour y travailler. Et au bout de six ans, lorsque le propriétaire a pris sa retraite, l’ancien gamin du voisinage n’a pas hésité: il a racheté la fabrique et en a repris les rênes, avec la même gourmandise passionnée qui l’animait autrefois. Entre tradition et modernité Autant dire que la notion de terroir est aussi naturelle à Patrick Planchamp que l’air valaisan qu’il respire: dans des locaux transformés et modernisés arborant désormais la raison sociale Saint Bernard, c’est en enfant du pays qu’il produit aujourd’hui viande séchée de bœuf en deux variantes (traditionnelle et «à l’ancienne»), viande séchée de cheval et de gibier, jambon, lard et saucisses en 17 variétés – le tout selon une tradition solidement ancrée dans tout le Vieux-Pays. Si les parfums entêtants sont toujours bien là, cette petite structure d’aspect très fonctionnel semble loin de l’image d’Epinal qu’on se fait volontiers d’une fabrique artisanale. Ici, ni économie d’échelle, ni chaîne de production, ni sous-traitance: du désossage des quartiers de bœuf au conditionnement sous vide des produits finis en passant par le salage, le séchage et la presse, tout est fait sur place à la main, par le patron et ses trois collaborateurs. La viande de bœuf est achetée à des producteurs locaux et les jambons sont tous «Swiss made» – l’origine suisse est obliga-
47
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
toire pour arborer le label IGP (indication d’origine protégée) dont se prévaut la viande Saint Bernard, et bientôt le lard et le bœuf, en cours de certification. Quant aux mélanges d’herbes aromatiques et d’épices qui donnent à ces spécialités leur saveur inimitable, ils sont concoctés au gramme près pour des pièces de plusieurs kilos... et restent un secret de fabrication. Un processus de séchage rigoureux magnifie ensuite les arômes des pièces de viande et leur confère leur aspect velouté typique grâce à la formation d’une moisissure noble, la «fleur». La qualité d’abord Un seul mot d’ordre: l’exigence. Patrick Planchamp vérifie lui-même l’état de dessiccation de chaque pièce en cours de maturation. Le spécialiste peut déterminer rien qu’au toucher si une pièce est prête à être dégustée ou si elle doit encore perdre un peu de son humidité pour atteindre son objectif -50% d’eau résiduelle. Evidemment, un tel niveau de qualité va de pair avec des volumes extrêmement restreints. Bon an mal an, on produit entre 35 et 50 tonnes de spécialités à l’enseigne de Saint Bernard, soit quasiment cent fois moins que les entreprises leaders du secteur en Valais! Mais leurs saveurs subtilement épicées et leur fondant inimitable ont déjà séduit nombre de bouchers-charcutiers et restaurateurs de Suisse romande. C’est ainsi que le chef boucher du Fairmont Le Montreux Palace, à qui Patrick Planchamp a, un beau jour, fait déguster une sélection de viande séchée, de lard et de saucisses, a été conquis. Dès lors, on retrouve les viandes Saint Bernard tous les jours à la carte du cinq-étoiles, notamment au buffet du petit déjeuner... Une jolie référence pour la petite entreprise de Vionnaz, dont le patron reste pourtant modeste. Dans ce segment ultra-qualitatif, la concurrence reste vive et l’objectif demeure inchangé: faire le meilleur produit possible. ✯
Préparée lentement, mangée rapidement La viande séchée du Valais, comme d’autres spécialités, a pour origine l’ingéniosité paysanne: il s’agit d’une méthode séculaire de conservation de la viande, denrée aussi précieuse que périssable. Une fois découpée (seuls les morceaux les plus nobles sont utilisés, le reste part en saucisses), la viande est mise à saler durant trois semaines dans un local réfrigéré à 7 °C. Les morceaux, de 5 kilos chacun environ, séjournent ensuite dans une étuve climatisée à 10-15 °C pendant trois à quatre jours, où ils perdent le gros de leur humidité. Puis direction le séchoir pour une durée moyenne de trois mois, interrompue par deux ou trois passages sous presse qui vont conférer aux pièces leur aspect rectangulaire caractéristique. Une fois conditionnée, la viande séchée se conserve sans problème plusieurs mois à température ambiante, encore faut-il lui résister.
c u linary
The very best of Valais tradition
The delicious dried meat from the canton of Valais and other cured products from the Saint Bernard brand have been served at Fairmont Le Montreux Palace for a number of years. These specialties owe everything to the passion of their producer. Text: BLAISE GUIGNARD Photos: YOUNÈS KLOUCHE
A
s a child, Patrick Planchamp liked to visit the little dried meat factory only a stone’s throw from his house in Vionnaz, in the heart of the Chablais region in the canton of Valais. It was a small business producing a few dozen tonnes of dried meat per year, similar to the numerous entities still in business today within the canton; a relatively small workshop which was a constant source of bewitching smells of wild herbs, spices and meat as the flavours became more concentrated. It was more than enough to whet a schoolboy’s appetite ... and to inspire him to become a butcher. As an adult, Patrick Planchamp could still remember the smells of his childhood. Then one day, he once again walked through the door of the little factory – but this time to work there. And after six years, when the owner retired, the former kid from the neighbourhood seized his chance: he bought the factory and took control with the same gusto that had driven him in the past. Between tradition and modernity It’s safe to say that the idea of local taste is as natural to Patrick Planchamp as the air that he breathes: in the refurbished and modernised premises which are now home to the Saint Bernard company, the local lad produces two types of dried beef (traditional and “à l’ancienne”), cured horse meat and game, ham, bacon and 17 varieties of sausage – all in accordance with a tradition firmly rooted in the old country. While the heady aromas are still present, this little entity with its highly functional appearance is far from the clichéd image that we like to imagine when thinking of a cottage industry. Here, there are no economies of scale or production chain or subcontracting: from the de-boning of the beef
48
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
quarters through the salting, drying and pressing phases to the vacuum packaging of the finished products, everything is done on-site by hand by the boss and his three employees. The beef is purchased from local producers, while the hams are all “Swiss made” – Swiss origin is mandatory for the PGI label (protected geographical indication) that can be seen on Saint Bernard meat and will soon be carried by the bacon and beef, both of which are in the process of certification. The mixtures of aromatic herbs and spices which give these specialties their unique flavour are blended to the gram for pieces weighing several kilograms... and the recipes remain a well-guarded secret. A meticulous drying process then enhances the aromas of the meats while giving them their typical velvety appearance through the formation of a noble mould referred to as the “fleur” or flower. Quality first and foremost There is only one watchword: quality. Patrick Planchamp himself checks the dryness of each piece of meat as it is being cured. Simply by touching it, our specialist can determine whether a piece of meat is ready to be tasted or still needs to lose some of its moisture to reach its goal – 50% residual water. Naturally, such a level of quality means extremely limited quantities. Year in, year out, between 35 and 50 tonnes of speciality products are produced under the Saint Bernard label, some hundred times less than the volumes produced by leading companies in this sector in the canton of Valais! However, their suitably spicy flavours and unrivalled tenderness have already charmed a number of butchers and restaurant owners in western Switzerland. After being given a selection of dried meat, bacon and sausages to taste by Patrick Planchamp, the head butcher at Fairmont Le Montreux Palace was hugely impressed. And now, Saint Bernard products can be seen every day on the menu of the five-star hotel, in particular on the breakfast buffet... That is an impressive reference for the small business based in Vionnaz whose owner has nonetheless remained very modest. In this high-quality segment, competition is fierce and the aim remains unchanged: to make the very best product possible. ✯ Prepared over time, eaten in the blink of an eye Like a number of other specialities , the cured meat from the canton of Valais is founded on rural ingenuity: it is an age-old method of preserving meat, a commodity as precious as it is perishable. Once cut into pieces (only the best cuts are used, the rest is made into sausages), the meat is salted for three weeks in a cold room at a temperature of 7°C. Each weighing about five kilograms, the pieces then spend three to four days in a drying oven at a temperature of 10-15°C where they lose most of their moisture. They are then moved to the drying room for an average period of three months during which time they are pressed two or three times to give them their typical rectangular shape. Once packaged, the dried meat can be kept for several months at ambient temperature – as long as no-one eats it first!
GEttinG your mESSAGE ACroSS. AnywhErE. EvErywhErE. Congresses & Conferences | Product Launches | Exhibithion Stands Gala dinners | Award Ceremonies | Fashion Shows
GENEVA HQ | MONTREUX | BIEL | SINGAPORE | HONG KONG | SHANGHAI | BEIJING | BANGKOK | TOKYO | SEOUL | MACAU | Sテグ PAULO +41 22 309 20 00 - info@dorier-group.com - www.dorier-group.com
we l l ness
Une peau si lisse Le soin phare anti-âge du Willow Stream Spa au Fairmont Le Montreux Palace est basé sur l’Universal Cream, une crème exclusive à base de silicium organique, née de la science et du hasard. Rencontre avec son concepteur, le Dr Jean-Claude Mainguy. Texte et interview: STÉPHANIE BILLETER
L Photos: ALDECAstudio / Fotolia et dr
es couloirs du Willow Stream Spa laissent filtrer les clapotis du seul nageur de la piscine. L’impression d’être dans un doux cocon fait déjà son œuvre. La lumière se fraye un chemin dans des espaces à l’architecture harmonieuse, la salle d’hydrothérapie, l’espace de relaxation face au lac et le centre de soins au cœur du spa. C’est ici que l’on vient profiter d’un certain soin exclusif anti-âge, dont les connaisseuses se passent le secret depuis quelques années. Touchant à l’immunitaire et au rajeunissement cellulaire, cette gamme de produits conçue par le Dr Mainguy agit comme un lifting naturel, procurant une amélioration de la peau, visiblement plus lisse, plus douce, reposée. Cette gamme, seulement constituée de l’Universal Cream, de son sérum et de patches réservés aux soins en cabine, contient du silicium organique, reconnu pour ses vertus d’apaisement et de régénération, ainsi que de l’huile d’onagre, riche en oméga-6 et à même de contrer l’effet de tiraillement du silicium. Ni cosmétologue ni dermatologue, le Dr Mainguy a découvert les bénéfices du silicium organique dans le cadre de sa spécialité, la médecine prédictive, liée à la génétique et l’immunologie.
50
Heavenly: Dr Mainguy, comment avez-vous conçu l’Universal Cream? Dr Mainguy: Il y a plusieurs années, une de mes amies fut défigurée par un traitement au laser. Elle souffrait beaucoup et j’ai pensé à effectuer des vaporisations de silicium organique pour assécher et apaiser. En complément, j’ai appliqué de l’huile d’onagre contre le tiraillement que procure le silicium. En deux mois, elle avait récupéré son visage. Puis, en arrivant en Suisse, j’ai eu un cas similaire, une dame russe pour qui j’ai directement fait un onguent. Elle m’a lancé: «Pourquoi vous n’en feriez pas une
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
crème de beauté? Oui, pourquoi pas?» Je m’y suis attelé avec une pharmacienne de renom spécialisée en cosmétologie. Nous avons mis trois ans à trouver la texture parfaite. Quelles sont donc les vertus du silicium organique? Le silicium organique régénère et calme la peau. C’est une des grandes découvertes du Dr Norbert Duffaut. Le silicium est la molécule la plus importante de notre organisme, c’est la mère nourricière de notre peau. Notre vieillissement est proportionnel à la diminution de son assimilation au fil des années. L’Universal Cream ne concerne-t-elle que les peaux matures? Elle peut s’appliquer à tout âge, car elle retarde l’effet du vieillissement. Elle protège du soleil avant et après exposition, en offrant une barrière UV efficace et en estompant les taches brunes. Pourquoi une gamme si réduite? Si la crème est efficace, il n’y a pas besoin de contour des yeux. Quant aux distinctions crème de jour et crème de nuit, ce n’est que du marketing. Cela dit, nous pensons développer un produit purifiant doux et apaisant et une crème pour les mains, déjà demandée par nos clients en Chine, où nous avons ouvert une antenne. Un conseil pour prendre soin de sa peau? Il est inutile d’accumuler les produits et de mélanger les soins. Notre système immunitaire est de plus en plus agressé et arrive à saturation. Quand un soin vous convient, mieux vaut lui rester fidèle; votre peau vous en sera reconnaissante. ✯
Un moment à déguster Le soin visage Universal Pure Luxury est un plaisir savoureux. En entrée, un nettoyage de la peau est effectué en douceur. Puis, en résistance, des patches au silicium organique sont appliqués sur le visage quelques minutes, temps durant lequel un massage des mains merveilleux vous fait perdre tout contact avec la réalité. Finalement, en dessert, l’Universal Cream est apposée, telle une gourmandise, vite absorbée. Au sortir de la cabine, la notion du temps est perturbée, la lumière baigne toujours l’atmosphère et seule la piscine montre quelques rides en surface. Universal Pure Luxury, 60 minutes, 189 francs.
51
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
we l l ness
Such smooth skin The flagship anti-ageing treatment from the Willow Stream Spa at Fairmont Le Montreux Palace is based on Universal Cream, an exclusive cream made with organic silicon and born of a combination of science and chance. A meeting with its creator, Dr Jean-Claude Mainguy.
most important molecule in our body; it nourishes our skin. Our ageing is proportional to the reduction in silicon uptake over time.
Text and interview: STéPHANIE BILLETER
Why such a limited range? If the cream is effective, there is no need for an eye contour area. As for the difference between day cream and night cream, that’s simply a question of marketing. Nevertheless, we intend to develop a gentle and soothing purifying product and a hand cream requested by our customers in China where we have already opened a branch.
T
he splashing sounds of the lone swimmer in the pool make their way along the corridors of the Willow Stream Spa. The feeling of being in a soft cocoon is already palpable. The light gently dapples the harmonious architecture, the hydrotherapy area, the relaxation room overlooking the lake and the treatment centre at the very heart of the spa. This is where guests come to take advantage of an exclusive antiageing treatment, a secret that has been shared by those in the know for a few years now. Stimulating the immune system and cell rejuvenation, this range of products designed by Dr Mainguy acts as a natural lift, enhancing the skin which becomes visibly smoother, softer and more rested. This range, consisting only of Universal Cream, its serum and patches used exclusively in the treatment rooms, contains organic silicon, renowned for its powers of healing and regeneration, and evening primrose oil which is rich in omega-6 and capable of countering the tightening effect of the silicon. Neither a cosmetologist nor a dermatologist, Dr Mainguy discovered the benefits of organic silicon within the framework of his specialisation, predictive medicine, which is linked to the fields of genetics and immunology.
Is Universal Cream only useful for older skin? It can be applied at any age as it delays the effects of ageing. It offers protection against the sun before and after exposure by providing an effective UV barrier and diminishes brown spots.
Do you have any advice for taking care of our skin? There is no gain in accumulating products and mixing treatments. This merely represents a greater assault on our immune system which becomes saturated. When a care product suits you, it’s best to stick with it, your skin will be grateful. ✯ A moment to enjoy The Universal Pure Luxury facial treatment is an almost delicious pleasure. As a starter, the skin is gently cleansed. Then, for the main course, patches of organic silicon are applied to the face for a few minutes while a
So what are the virtues of organic silicon? Organic silicon regenerates and soothes the skin. It is one of the great discoveries of Dr Norbert Duffaut. Silicon is the 52
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
wonderful hand massage disconnects you from reality. For dessert, Universal Cream is applied – a delicacy which is quickly absorbed. As you leave the cabin, you have lost all notion of time, the atmosphere is still bathed in light and only the pool shows any ripples on the surface. Universal Pure Luxury, 60 minutes, CHF 189.–.
Photo: Maridav / Fotolia
Heavenly: Dr Mainguy, how did you create Universal Cream? Dr Mainguy: Several years ago, one of my friends was disfigured by laser treatment. She was suffering terribly and I thought about using organic silicon sprays to dry the skin and provide relief. At the same time, I applied evening primrose oil to counter the tightening effect caused by the silicon. In two months, her face had recovered. Then, after arriving in Switzerland, I encountered a similar case – a Russian woman for whom I prepared an ointment directly. She asked me why I hadn’t thought of making it into a beauty cream. Why not indeed? So I set about that very task in collaboration with a renowned pharmacist specialising in cosmetology. It took us three years to find the right texture.
PA R T Y ! Textes: LEILA KLOUCHE • Photos: Pierre vogel
Sous un joli soleil de début d’été, le Fairmont Le Montreux Palace initiait dans ses jardins sa Red Hot Party. Toujours prêts à faire la fête, les amis et clients de l’hôtel ont répondu en nombre et en rouge à cette soirée haute en couleur.
Red Hot Memories
Under a pleasant early-summer sun, Fairmont Le Montreux Palace inaugurated the Red Hot Party in its gardens. Always ready to party, numerous friends and guests of the hotel attended this colourful gala evening dressed in red. 53
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
PA R T Y !
Jacqueline et Heinz Gosselke-Zbinden
Networking en rouge sur fond vert. Networking in red against a green background.
Anthony et Laetitia
Ramin et Catherine Sadeghi
54
Valeria Lorenzini
Photos: Pierre vogel
Musique live et champagne: la soirĂŠe peut commencer. Live music and champagne: the evening is under way.
Manuela et Victor Besciu
Gabriel Pascali et Dr Joana Keil
Red is my colour
Pendant que Chris Rea résonne en remix, les convives entament les buffets de desserts rouges. Guests enjoy the red dessert buffets to the sounds of a Chris Rea remix.
Ardeshir Zahedi
Michael Smithuis en bonne compagnie. Michael Smithuis in good company.
55
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Olivia Mergui et Rémy Crégut
L UXU R Y Sélection: GAËLLE SINNASSAMY
Strictly Swiss !
Destination confidentielle des trendsetters en quête des must-have de l’hiver, la Suisse regorge de merveilles. Une shopping list technologique, design ou poétique, 100% helvétique. The confidential destination of trendsetters in search of the must-have items for winter, Switzerland is bursting with wonders. Check out this technological, stylish or poetic shopping list, 100% Swiss.
Coucou pop. Kitsch, le coucou? Une idée reçue que s’emploie à contredire la manufacture lausannoise Swiss Koo avec ses modèles au look pop décalé. Cuckoo pop. So you think a cuckoo clock is kitsch? The Lausanne-based manufacturer Swisskoo makes every effort to refute this received idea with its off-beat pop models.
Photos: Daniel Meyer FOTOSTUDIO, www.martinsoderqvist.com et DR.
Atelier et showroom Swiss Koo, Chemin du Closel 5, Renens, www.swisskoo.ch
56
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Prête-moi ta plume. Caran d’Ache célèbre ses origines en créant un stylo typiquement suisse, l’«Oberalp», orné d’edelweiss et de paysages alpestres réalisés en fine gravure et laque noire. Lend me your pen. Caran d’Ache celebrates its origins by creating the “Oberalp”, a typically Swiss pen decorated with edelweiss and Alpine landscapes in fine engraving and black lacquer. Bijouterie La Griffe, Grand-Rue 56, Montreux. Papeterie Kramer-Krieg, rue Centrale 10, Lausanne. www.carandache.com
Café spatial. La toute nouvelle machine Nescafé Drop affiche un design futuriste inspiré par la forme d’une goutte. Space coffee. The very latest Nescafé Drop machine features a futuristic design inspired by the shape of a drop.
X-mas caviar. Le comble du snobisme? Servir du caviar produit dans les eaux pures des montagnes de Frutigen. Ici, en version coffret de Noël avec une bouteille de champagne. Champagne wishes, caviar dreams. The pinnacle of snobbery? Serving caviar produced in the pure waters of the mountains of Frutigen. Here, as a Christmas hamper with a bottle of champagne.
Premier couteau. Victorinox et la plateforme créative Jovoto.com ont organisé un concours de design pour relooker la version mini du couteau suisse original. And the winner is… The first cut. Victorinox and the creative platform jovoto.com have organised a design competition to give the mini version of the original Swiss knife a makeover. And the winner is…
www.oona-caviar.ch
Swiss-Corner, Grand-Rue 56, Montreux www.victorinox.com
Tout ce qui brille. Pour afficher un look reine des neiges, on se pare des boucles d’oreilles florales toutes de diamants vêtues, façonnées par Breguet, l’horloger préféré des têtes couronnées. All that glitters. For a look reminiscent of the Snow Queen, what better than floral earrings set with diamonds designed by Breguet, the favourite watchmaker of crowned heads everywhere?
Et la lumière fut! Le designer genevois Jorge Cañete signe des bougies «philosophiques» qui dévoilent, au fur et à mesure que la cire se consume, une citation de Sénèque, Voltaire ou Hegel. Let there be light. The Geneva-based designer Jorge Canete creates “philosophical” candles which reveal quotations from Seneca, Voltaire or Hegel as the wax disappears.
Sans queue ni tête. Animaux, créatures extraterrestres ou sculptures abstraites, chacun voit ce qu’il veut dans les figurines en érable 100% «Swiss made» du designer Moritz Schmid. Neither head nor tail. Animals, extraterrestrial creatures or abstract sculptures – everyone sees what they want to see in the “100% Swiss-made” maple figurines from the designer Moritz Schmid.
Boutique Tourbillon, Montreux. www.breguet.com
www.labougiephilosophique.com
Pfister, Villeneuve ou Etoy. www.pfister.ch
Manor, avenue du Géneral-Guisan 1, 1800 Vevey. www.dolce-gusto.ch
Zai zai sur les pistes. Les happy few fans de pistes enneigées opteront cet hiver pour des skis Saint-Moritz, de la luxueuse marque Zai, établie à Disentis, dans les Grisons. Zai zai on the slopes. The happy few, fans of snow-covered pistes, will opt for St. Moritz skis from the luxury brand Zai based in Disantis, in the canton of Grisons. Maison de Sport, Villars • Hofstetter Sports, Genève • www.zai.ch
57
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
E XP L O R E
Au cœur de la ville A Paris, choisir le Royal Monceau, c’est opter pour un palace dans sa version la plus aboutie. Telle une ville dans la ville, cette oasis de volupté nichée au cœur de l’effervescence parisienne saurait presque vous faire oublier la capitale. Texte: TIFFANY BÜSSER
58
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
L
a liste est longue des stars de légende, des femmes et des hommes de pouvoir, des artistes qui ont défilé dans le hall majestueux de l’hôtel Royal Monceau. Dès son ouverture à la fin des années 1920, cet hôtel affiche un luxe extrême et jouit d’une aura incroyable auprès des plus grands de ce monde. Après la Seconde Guerre mondiale, il devient même le théâtre des grandes décisions politiques. Racheté en 2008, il fait l’objet d’une transformation totale par le designer Philippe Starck, puis renaît au sein de la collection Raffles Hotels & Resorts, qui compte, entre autres, le Fairmont Le Montreux Palace. Lifting réussi: drapé dans l’esprit des Années folles, accordant une large place à l’art et à la culture et muni d’équipements de pointe, le Royal Monceau présente une alternative inédite à l’hôtellerie de luxe. Il est élu «Meilleur hôtel de France» des Travellers’ Choice de TripAdvisor en 2015. A quelques pas des Champs-Elysées et de l’Arc de Triomphe dans le VIIIe arrondissement de Paris, l’hôtel célèbre de l’avenue Hoche trouve sa place dans le cercle fermé des établissements de prestige de la Ville lumière.
Photos: DR
Royal Monceau, Raffles Paris
plus festif le dimanche – est démoniaque! Hormis l’accès à un buffet étoilé et aux desserts de l’orfèvre pâtissier à volonté – d’aucuns s’en contenteraient –, on a aussi la joie de voir nos enfants invités par des animateurs professionnels pour les distraire intelligemment. Ateliers culinaires ou artistiques en ligne avec l’actualité culturelle de la capitale. En ce moment, par exemple, ils peuvent peindre des aquarelles délicates autour du thème du Petit Prince, créer des patrons colorés comme Jean Paul Gaultier ou appréhender l’architecture de la Fondation Vuitton avec carton, papier-calque et collages. Un rêve d’enfant Par ailleurs, le palace propose à ses jeunes hôtes un programme complet d’activités destiné à les divertir tout en éveillant leur fibre artistique: projections pour enfants dans la salle de cinéma privée, ateliers d’initiation DJ-mixage pour les adolescents, ainsi qu’un large choix de visites guidées dans Paris (chasse au trésor dans les salles égyptiennes du Louvre, croisière pirate sur la Seine, journée dans les pas d’une danseuse étoile…). Art et culture En ces lieux, l’art est un invité permanent. En plus d’une collection privée riche (plus de 350 pièces), l’hôtel abrite une galerie d’art contemporain et une librairie spécialisée. Les nombreux services offerts et la présence inédite d’un Art Concierge en font un espace unique à Paris. Le septième art et la musique sont tout aussi VIP. Avec une centaine de places et un équipement 3D, la salle de cinéma privée du palace offre une expérience sans égale. Les cinéphiles profiteront des projections confortablement assis dans un fauteuil en cuir, dégustant une coupe de champagne et des pop-corn Pierre Hermé (le diable est dans les détails). Si l’on est soi-même artiste, une guitare acoustique est à disposition dans chaque chambre et, dans le cas où l’inspiration viendrait, l’établissement dispose d’un studio d’enregistrement mobile!
Le bonheur est dans le spa Les visiteurs en quête de bien-être apprécieront le Spa My Blend by Clarins avec ses soins exclusifs, ses salles de coaching individuel et ses espaces détente à n’en plus finir. Miroirs, fauteuils d’époque habillés de blanc, couloirs aux voiles immaculés et sa piscine de 23 mètres (le plus long couloir de nage d’hôtel parisien)… On rêve éveillé. Et si toutefois ce programme intense vous laissait le temps de partir à l’assaut de la capitale, les boutiques de la rue Saint-Honoré, la monumentale place de la Concorde ou le Palais de Tokyo ne sont qu’à quelques enjambées. ✯ La femme aux clés d’art Véritable médiatrice culturelle, l’Art Concierge, Julie Eugène, conseille les clients de l’hôtel en leur créant un circuit sur mesure en plus de visites personnalisées de la collection privée de l’hôtel.
Bruncher avec les étoiles Côté gastronomie, l’établissement compte le seul restaurant italien étoilé de la capitale – Il Carpaccio – et offre une cuisine française raffinée à La Cuisine. La pâtisserie est, elle, confiée à Pierre Hermé. Autant dire que le brunch – servi tous les jours et encore 59
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Ainsi, pour la première fois, un palace parisien offre à ses clients et à tous les amateurs d’art une sélection exclusive de l’actualité culturelle et artistique de la capitale: expositions, vernissages, ventes aux enchères, spectacles vivants, concerts... Chaque semaine, le Concierge livre également ses coups de cœur sur le blog artistique du palace: www.artforbreakfast.com.
E XP L O R E
Royal Monceau, Raffles Paris
In the heart of the city To choose the Royal Monceau is to choose the most exciting luxury hotel in Paris. Like a city within the city, this oasis of pleasure nestled smack-bang in the heart of the effervescent Parisian life can almost make you forget that you’re even in the capital. Text: TIFFANY BÜSSER
T
here are plenty of legendary stars, artists and powerful men and women who have put the majestic Royal Monceau Hotel on their bucket list. From the moment it opened its doors at the end of the 1920s, this hotel on Avenue Hoche, only a stone’s throw from the Champs-Elysées and the Arc de Triomphe in the 8th arrondissement, exuded supreme luxury and enjoyed an incredible aura among the greats of this world. After the Second World War, it even became the crucible of key political decision-making. Under new ownership in 2008, it was refurbished from top to bottom by the designer Philippe Starck before being reborn in the Raffles Hotels & Resorts collection, which also includes Fairmont Le Montreux Palace. The makeover was a success: wrapped in the spirit of the Roaring Twenties, emphasising art and culture and featuring state-of-the-art equipment, the Royal Monceau is a unique alternative in the luxury hotel industry. It was voted “Best Hotel in France” in TripAdvisor’s Travellers’ Choice 2015. Now, who can argue with that? Art and culture Art is a permanent guest here. In addition to an extensive private collection (more than 350 works), the hotel houses a gallery of contemporary art and a specialist book store. The numerous services available and the previously unheard of presence of an Art Concierge make this hotel unique in Paris. Music and cinema also play leading roles. With its hundred seats and 3D equipment, the hotel’s private cinema offers guests an unparalleled experience. Film lovers can enjoy screenings comfortably seated in leather armchairs, sipping champagne and savouring Pierre Hermé popcorn. For artists, an acoustic guitar is available in each room, and if guests get a flash of inspiration the hotel also has a mobile recording studio!
refined French fare, while patissier Pierre Hermé takes care of all the pastries. It’s safe to say that the brunch – served every day and with an even more festive ambience on Sundays – is diabolically good! In addition to the Michelin-starred buffet and as many desserts as you can eat from the King of Pastries – who continues to surpass even himself – guests can also pack the kids off to some intelligent entertainment offered by the group activity leaders. This might include culinary or artistic workshops in step with the capital’s current cultural scene. At the moment, for example, children can enjoy painting Petit Prince-themed watercolours, creating colourful patterns in the style of Jean-Paul Gaultier, or exploring the architecture of the Vuitton Foundation with cardboard boxes, tracing paper and collages. A child’s dream This luxury hotel also offers younger guests a full activity programme designed to entertain them while developing their artistic talent: film screenings for children in the private cinema, introductory DJ/mixing workshops for teenagers, and a wide range of guided visits to Paris (including a treasure hunt through the Egyptian rooms of the Louvre, a pirate cruise on the Seine, a day following in the ballet pumps of a prima ballerina and more). Happiness is in the spa The My Blend by Clarins is a fabulous pure-white paradise of peace and quiet, with its exclusive care packages, individual treatment rooms and innumerable relaxation areas. Mirrors, period armchairs, corridors with immaculate drapings, and a 23-meter pool (the longest ever built in a Paris luxury hotel) – it’s very much a case of living the dream. And if you can pull yourself away from this utter indulgence to visit the capital, the boutiques of the Rue Saint-Honoré, the monumental Place de la Concorde and the Palais de Tokyo are just around the corner. ✯
The woman with the keys to art A genuine cultural facilitator, the Art Concierge, Julie Eugène, provides hotel guests with valuable advice while preparing tailor-made tours and offering personal visits to the hotel’s private collection. For the very first time, a luxury Parisian hotel provides guests and art lovers with an exclusive selection of the capital’s current cultural and artistic happenings: exhibitions, showings,
Brunch with the stars No other Parisian hotel features an Italian restaurant with a Michelin star – Il Carpaccio – and La Cuisine serves up 60
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
auctions, live shows, concerts and much more. Every week, the Concierge also shares her favourite highlights on the hotel’s art blog at www.artforbreakfast.com.
F A I R M O N T A R O U N D T H E W O R LD
Into the green wild In the enchanting setting of the Raffles Praslin in the Seychelles, why not become a “Ranger for a Day”? An unforgettable way of discovering the environmental riches of a heavenly island chain. Texte: ADELINE VANOVERBEKE
Dans le cadre enchanteur du Raffles Praslin des Seychelles, devenez «Ranger for a Day». Une façon inoubliable de découvrir la richesse environnementale d’un archipel paradisiaque. Texte: ADELINE VANOVERBEKE
L’ Photos: Laurent Levy / www.Digifot.net, Fyle / Fotolia et XtravaganT / Fotolia
écotourisme est en plein essor et c’est tout naturellement que l’hôtel Raffles Praslin a mis sur pied un programme vert sur mesure vous permettant de découvrir de l’intérieur l’extraordinaire environnement des Seychelles. Partez à la découverte de l’île Curieuse, une réserve naturelle qui abrite des tortues géantes, des oiseaux tropicaux, de splendides mangroves, des takamakas et toute une faune et une flore spécifiques à cette région du monde. Grâce au partenariat avec l’Autorité des parcs nationaux des Seychelles (SNPA), un programme passionnant vous permettra d’être en interaction et en harmonie avec la beauté naturelle de l’archipel. Dès 7 h 30, l’excursion vous entraînera sur les sentiers pour prendre part à des activités de protection de la nature, parmi lesquelles des soins donnés aux tortues, le marquage de requins-citrons ou encore la protection des récifs coralliens et de plantes menacées. Un programme de ce type a aussi été pensé pour les enfants de 7 à 12 ans. En vous offrant l’opportunité d’accéder à des zones protégées pour découvrir le visage sauvage des Seychelles, le Raffles Praslin vous permet de participer à un projet durable en faveur de l’environnement. La totalité des recettes de ce programme est entièrement versée à la SNPA, pour soutenir sa mission de protection de la nature. ✯ www.raffles.com/praslin
61
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
E
cotourism is booming and the Raffles Praslin has quite naturally created a tailor-made green programme offering guests the chance to discover the extraordinary environment of the Seychelles from within. Explore Curieuse Island, a nature reserve which is home to giant turtles, tropical birds, splendid mangroves, takamakas and a range of flora and fauna specific to this part of the world. Thanks to its partnership with the Seychelles National Parks Authority (SNPA), an exciting programme will enable you to interact with the archipelago’s natural beauty in perfect harmony. Leaving at 7.30 a.m., the excursion follows trails enabling you to take part in nature protection activities including caring for turtles, tagging lemon sharks and protecting coral reefs and threatened plant species. This type of programme is also designed for children aged 7 to 12. By enabling you to enter protected areas to discover the wilder side of the Seychelles, the Raffles Praslin offers you the opportunity to be part of a sustainable project promoting the environment. All the revenue derived from this programme is donated to the SNPA to support its mission of protecting nature. ✯ www.raffles.com/praslin
j u s t f or k id s
p y la
Let’s play together ! Jouer pour rigoler, pour découvrir, pour grandir. Tu n’as qu’une seule mission durant ton séjour au Fairmont Le Montreux Palace, t’amuser et passer des vacances magiques. Et tu n’es pas tout seul: ici, tout le monde veut participer.
Play for fun, to discover and to grow. You have one single mission during your stay at Fairmont Le Montreux Palace – to have fun and enjoy a magical holiday. And you’re not alone: everyone wants to take part.
Ça va pas la tête ?!
As-tu déjà goûté cette petite tête de chocolat fourrée d’une mousse blanche super onctueuse? Il paraît qu’il y en a aussi au Canada, mais la meilleure, c’est bien sûr la tête au choco suisse. Elle est fabriquée à Fribourg, non loin de Montreux, avec que des bons ingrédients naturels et zéro produit chimique. Tu peux la gober entière, les joues gonflées, sans pouvoir parler pendant cinq minutes: le silence est un délice. Tu peux aussi la croquer de haut en bas, et là, gare à la moustache blanche, épaisse et collante comme un marshmallow: c’est le meilleur moyen de profiter de la gaufrette, craquante à souhait. Il y en a aussi des minis… alors là, c’est la fête, on peut en manger deux à la suite. On parle moins, mais ch’est chi bon!
Have you ever tasted those little heads of chocolate filled with an ultra-creamy white mousse? Apparently they also exist in Canada, but the best ones are of course the Swiss “tête au choco ”. They are made in Fribourg, not far from Montreux, with top-quality, natural ingredients and absolutely no chemical products. You can eat them in a single mouthful, your cheeks puffed out, without saying a word for about five minutes the silence is pure delight. You can also eat them in bites from the top down, but watch out for that white
tous les jeux du monde
Dans un château non loin de Montreux se trouve un musée incroyable où l’on joue de la cave au grenier. Ici, pas de jouets ni de poupées, mais des jeux de société du monde entier. Des jeux que tu connais peut-être et d’autres très anciens aux univers fascinants. En ce moment, tu peux y découvrir un jeu chinois passionnant: le mah-jong. Composé de 144 tuiles décorées, cette sorte de joli domino t’entraînera en Extrême-Orient dans un pays de dragons et de sabres volants. Des animations sont organisées pour jouer en famille et déguster des spécialités asiatiques. ✯
moustache, thick and sticky as a marshmallow. It’s the best way to enjoy the wafer that is as crisp as you could possibly want. There are also mini versions and then it’s party time – you can eat one after another. You don’t say much, but it’s «shhho» good!
Games from the four corners of the globe
Housed in a castle not far from Montreux is an amazing museum where all you do is play, from the cellar to the attic. There are no toys or dolls here; instead there are myriad board games from around the world. Some games you might know while others are very old and involve fascinating universes. At the moment, you can discover an enthralling Chinese game called Mahjong. Consisting of 144 decorated tiles, this attractive game similar to dominoes will whisk you away to the Far East and a country where dragons and flying swords abound. Events are organised so that you can play with the rest of your family while tasting Asian specialities. ✯ www.museedujeu.ch
62
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
Photos: © Chocolats Villars, Musée Suisse du jeu, Monkey Business / Fotolia. ILLUSTRATIONS: FOTOLIA.
Have you lost your head ?
Qui
est-ce?
Qui sont les deux amis qui ont rendez-vous cet aprèsmidi pour le goûter? ELLE a les cheveux bouclés et porte des manches longues. LUI porte une barbe et ses manches sont retroussées. Trouve-les vite et file au Montreux Jazz Café; à l’annonce de leurs prénoms, tu te verras offrir un délicieux cheesecake à partager en famille.
TIM
LUKE
PAM
ZACK
TOM
JIN
PAUL
JANE
DAN
SAM
MEL
Guess
who?
Which two friends are meeting up this afternoon for a snack? SHE has curly hair and is wearing an item of clothing with long sleeves. HE has a beard and his sleeves are rolled up. Find them quickly and head for the Montreux Jazz Café; if you know their first names, you will be given a delicious cheesecake to share with your family.
ZOE
Mon beau sapin … Oh Christmas Tree … Oh Tannenbaum … Quand le sapin s’illumine, majestueux dans le hall de l’hôtel, la magie de Noël peut commencer. Viens assister à ce moment féerique et découvrir les nouvelles décorations d’une année pleine de surprises. ✯ Mercredi 16 décembre, 17 h 15
BILL
NAT
VAL
JON
NINA
L’après-midi, je peux pas, j’ai piscine ! Tous les jours des vacances, le bassin du Willow Stream Spa est ouvert aux enfants séjournant à l’hôtel. ✯ De 14 h à 18 h. Dimanche, de 9 h à 12 h et de 15 h à 17 h.
Time for a dip! Every day during the holidays, the Willow Stream Spa pool is open to children staying at the hotel. ✯ From 2 p.m. to 6 p.m. Sundays from 9 a.m. to 12 noon and from 3 p.m. to 5 p.m.
When the majestic Christmas tree in the hotel foyer lights up, the magic of Christmas has begun. Witness this magical moment and discover the new decorations of a year full of surprises. ✯ Wednesday 16 December, 5.15 p.m.
Ho Ho Hooo! Comme chaque année, le Père Noël viendra rendre visite aux enfants du Fairmont Le Montreux Palace lors du Brunch de Noël, le 25 décembre. As he does every year, Father Christmas will visit the children at Fairmont Le Montreux Palace during the Christmas brunch on 25 December.
63
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
MAX
’ S D I K ONLY
ées s journ our de rique end p b tt fa a t t’ e r ivre oël rne rras su ids Co rs de N er tu pou es, le K er aux atelie , réalis Fêtes, acanc s v s ip ie s k le ic le o s rt rè co nt pa s. Penda ille. Ap ire des ir . Viens n m s fa e e fa li v e u p m mm te ta s so bien re tes, co ur tou photo ionnan aux po belles re de s pass s cade é d li it n 19 h jo v à re ti e h p d 14 u d’ac et de ssins o sortes à 13 h ues de de 10 h q toutes r, ifi ie v n n g r days 3 ja de ma bre au re you décem ake su and make m Du 19 to s e s you workshop an tak r await s , you c ing Corne e Christma period nn , Kids e s th v tu y s ti a in s g d li art e fe oin the ho Take p ily. After th kies, d . During never dull. g coo m makin enir photos the fa re e ll a k a li r re s v e fo h ts vitie sou tive gif t of fun acti king pretty attrac ary a hos gs or ta 3 Janu in to w r part in e ra b d Decem 1 p.m. 19 a.m. to From .m. from 10 2 p.m. to 7 p om and fr
at the b ar …
The Specialist Régis Lemaître est arrivé au printemps dernier aux commandes du Funky Claude’s Bar. Après vingt-trois ans passés derrière des bars très sélects de St. Andrews, en Ecosse, ce Français à l’accent scottish est devenu un très grand spécialiste de whiskys. Il en fait, il en boit, il en vend… et il en parle!
Régis Lemaître took over at the helm of Funky Claude’s Bar last spring. Having spent twenty-three years behind the very select bars of St. Andrews in Scotland, this Frenchman with a distinctly Scottish brogue has become a great connoisseur of whisky. He makes it, he drinks it, he sells it… and he talks about it!
Texte: leila klouche ✯ Photo: Pierre vogel
Text: leila klouche ✯ Photo: Pierre vogel
Whisky ou whiskey? Le whisky prend un «e» quand il vient des Etats-Unis ou
Whisky or whiskey? Whisky takes an “e” when it comes from the US or Ireland.
d’Irlande. Il est sans «e» quand il est fabriqué partout ailleurs.
It has no “e” when it is made anywhere else.
Single malt ou blended whisky? Les single malts sont fabriqués à base d’orge
Single malt or blended whisky? Single malts are made solely from malted
malté uniquement et proviennent d’une seule distillerie. Les blends sont des
barley and come from a single distillery. Blends are a combination of malt or
assemblages de whiskys de malt ou de grains (blé, maïs ou seigle, par exemple).
grain whiskies (wheat, corn or rye for example). There are blended malts which
Il y a les blended malts, qui marient des single malts entre eux, et les blended
are a blend of single malts, and blended scotches, which are a combination of
scotchs, qui associent des single malts avec des whiskys de grains… En les
single malts and grain whiskies… It all becomes clearer when you taste them…
dégustant, ça devient plus clair… It’s the barrel that counts, not the bottle. As with wine, the barrel is extremely Peu importe le flacon, mais pas le fût. Le fût, comme pour le vin, est extrême-
important. It is the barrel that gives the whisky its colour and its specific nuances
ment important. C’est lui qui donne au whisky sa couleur et ses nuances d’arômes
of flavour. Made from oak, the barrel can have countless different characteristics.
spécifiques. Fabriqué à base de bois de chêne, il peut avoir d’innombrables carac-
Given that there are no oak trees in Scotland, we quickly understand that, while
téristiques. Si l’on sait qu’en Ecosse il n’y a pas de chênes, on comprend que les
whisky barrels may come from many different places, their primary uses are
fûts utilisés ont des origines diverses et des usages premiers déterminants. Selon
decisive. Depending on whether the barrel originally contained Spanish sherry,
que le fût ait contenu du xérès espagnol, du bourbon américain ou du bordeaux
American bourbon or French wine, the final product carries its own distinctive
français, le whisky obtenu présente une palette aromatique différente.
flavour and aroma.
Les papilles curieuses. Pour déguster un whisky, il faut utiliser ses papilles
Curious taste buds. To taste a whisky, you need to use your taste buds. However,
gustatives. Mais le goût n’est pas dissociable d’une certaine connaissance et
taste goes hand in hand with a certain knowledge and an interest in this bever-
de l’intérêt que l’on porte à ce breuvage. En général, la curiosité nous est trans-
age. In general, curiosity is communicated by someone close to us whose pas-
mise par un proche dont la passion pour le whisky est contagieuse.
sion for whisky is contagious.
Water or no water? C’est ma question à un million de dollars. Vous découvrirez
Water or no water? That’s the million-dollar question. You can hear what I have
ma réponse lors de l’une de nos soirées dégustation. Nous avons fait venir de
to say on the matter during one of our tasting evenings. We have imported
l’eau de source d’Ecosse spécialement pour y répondre.
Scottish spring water specially to answer that question.
Burns Night. A la façon des Ecossais, nous célébrons leur grand poète, Robert
Burns Night. Like the Scottish, we celebrate their great poet, Robert Burns, on
Burns, le 21 janvier. Au programme, kilt, haggis, whisky, poésie et cornemuse.
21 January. The programme includes kilts, haggis, whisky, poetry and bagpipes.
Votre serviteur vous réserve une surprise !
✯
Dégustation Saint Andrews: 30 novembre 2015 • Burns Night: 21 janvier 2016 Whisky Club. Renseignements: Funky Claude’s Bar (+41) 21 962 14 00
64
H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 4 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 5 – 2 0 1 6
And your servant has a surprise in store for you!
✯
Saint Andrews tasting: 30 November 2015 • Burns Night: 21 January 2016 Whisky Club. Information from Funky Claude’s Bar on +41 21 962 14 00