Heavenly 05 /// Magazine

Page 1

RENDEZ-VOUS

Quincy Jones: “Play it, don’t say it”

focus

Say “I DO” in Montreux ARt & CO

Alimentarium, à voir et à manger

making of

MAGAZINE

N° 5

Printemps/Eté Spring/Summer 2016

Seize jours de folie !


THE CHARMING BIRD Mechanical singing bird automaton movement. jaquet-droz.com


EDITORIAL MAGAZINE

N° 5

Printemps/Eté Spring/Summer 2016

H E A V E N LY

50 ans d’amitié

A

Éditeur

Fairmont Le Montreux Palace Avenue Claude-Nobs 2 CH - 1820 Montreux Switzerland Tél. + 41 21 962 12 12 fairmont.com/montreux Production

Inédit Publications Avenue de Rumine 37 Case postale 900 CH - 1001 Lausanne Tél. + 41 21 695 95 95 www.inedit.ch Responsable d’édition

Leila Klouche leila.klouche@inedit.ch TEXTES

Monica D’Andrea Tiffany Büsser Emilie Cailleux Leila Klouche Sandra Luisier Ashley Puckett Sylvie Ulmann Photos et illustrations

Adrienne Barman Veronica Dall’Antonia Younès Klouche Ashley Puckett Giovanni Riva Pierre Vogel Conception et mise en page

Xavier Cerdá Inédit Publications SA Photolithographie

Floriane Veya Inédit Publications SA

photo: elisabeth fransdonk / © www.emo-photo.com • illustration: kiyanochka/fotolia

Traduction

Apostroph Group, Lausanne www.apostrophgroup.ch relecture

Adeline Vanoverbeke Inédit Publications SA Anglais: Colin Smith The Language Mechanic Publicité

Inédit Publications SA pub@inedit.ch Tél. + 41 21 695 95 95 Impression

Courvoisier-Attinger Arts Graphiques SA Chemin du Long-Champ 135 2501 Bienne Tél. +41 32 344 83 95 www.courvoisier.ch Tirage

5000 exemplaires

vez-vous vu l’affiche du Montreux Jazz Festival? Elle présente en un patchwork artistique les affiches des 49 dernières éditions du festival. A travers elles, c’est l’histoire du MJF qui est contée, mais aussi une histoire que nous avons en commun. Car, depuis 49 ans, Fairmont Le Montreux Palace vit chaque été seize jours de folie à ses côtés. Claude Nobs, fondateur du festival et grand ami de l’hôtel, a énormément œuvré pour le développement de la région et de notre institution. Il a tissé des liens entre nos deux marques, qui sont encore plus étroits aujourd’hui et qui perdurent dans la collaboration avec son successeur, Mathieu Jaton. Le festival a cette énergie extraordinaire qui nous pousse à être meilleurs et à nous surpasser. Il faut savoir que, durant la quinzaine, l’hôtel vit une dynamique très particulière, puisque chaque jour ses hôtes sont entièrement renouvelés. Et puis la musique est présente partout, avec les Montreux Jazz Competitions au premier étage, les Workshops au Petit Palais, les jam-sessions au Funky Claude’s Bar, sans mentionner l’ambiance au Montreux Jazz Café et au VIP Village dans les jardins. C’est pourquoi je suis heureux de dédier ce numéro de Heavenly à cet anniversaire. En couverture, un extrait de l’affiche du festival, dont vous allez comprendre ce que signifie ce «R» mystérieux. Vous découvrirez également dans ces pages quelques-uns de ces liens affectifs qui nous unissent à un partenaire d’exception. Pour moi, ce 50e n’est qu’une façon festive d’entonner – sur un air que vous connaissez bien – «The show must go on!». ✯

Fifty years of friendship

H

ave you seen the poster for the Montreux Jazz Festival? It shows an artistic patchwork comprising the posters from the first 49 editions of the festival. They tell the story of the MJF and a story that we share. Every summer for the past 49 years, Fairmont Le Montreux Palace has experienced 16 days of madness alongside the festival. Claude Nobs, the festival’s founder and a close friend of the hotel, worked tirelessly to develop the region and our institution. He forged ties between our two brands which are closer now than ever before and are perpetuated through the collaboration with his successor, Mathieu Jaton. The festival has this extraordinary energy which drives us to be better and to surpass ourselves. During the two weeks of the festival, the hotel works to a singular rhythm because all the guests change every day. Moreover, music is present everywhere with the Montreux Jazz Competitions on the first floor, the workshops in the Petit Palais and the jam sessions in Funky Claude’s Bar, not to mention the atmosphere in the Montreux Jazz Café and in the VIP Village in the gardens. That is why I am pleased to dedicate this issue of Heavenly to this special anniversary. On the cover is an excerpt from the festival poster, and you will understand what the mysterious “R” means. As you browse the pages, you will also discover some of the emotional ties that link us to an exceptional partner. For me, this 50th anniversary is simply a festive means of saying – to a tune you know well: The show must go on! ✯

1

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Michael Smithuis General Manager


CENTRE-MANOR-VEVEY.CH

AU CENTRE DE VOS ENVIES


s ommaire / C O N T E N T S MAGAZINE

N° 5

Printemps/Eté Spring/Summer 2016

1 editorial

Michael Smithuis, Directeur général / General Manager

7

Illustration de couverture / cover illustration:

Giovanni Riva Portrait en page 13. Read on page 13.

Photos: David Gros/David & Christel, actalis, younès klouche, ©L’alimentarium et DR • illustration: kiyanochka/fotolia

www.riva-artiste.ch

14

VIEWMASTER Dans la visionneuse Through the viewer

ren d e z - v o us Quincy Jones: «Play it, don’t say it!»

20 24

La grande vague / The great wave

30 H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Montreux Jazz Festival. 16 jours de folie 16 days of madness

h a ute h o r l o gerie

26

3

ma k ing o f

FOCUS

A Montreux, dis-moi OUI! Say “I DO” in Montreux!

ART & CO.

L’Alimentarium, Vevey. A voir et à manger To see and eat


For your exceptional holidays .... RĂŠsidences le National de Montreux *****

Luxurious apartments with hotel services to rent www.nationalmontreux.ch

In partnership with :

Your broker for Swiss and International Fine Real Estate WWW.CI-EXCLUSIVE-PROPERTIES.COM COMPTOIR IMMOBILIER SA . AVENUE DES PLANCHES 19 . CP 378 . 1820 MONTREUX +41 (0) 21 966 23 23 . LOCATION.MONTREUX@COMPTOIR-IMMO.CH


s ommaire / C O N T E N T S MAGAZINE

N° 5

Printemps/Eté Spring/Summer 2016

35

p ort f olio

50th Montreux Jazz Festival. Swinging Birthday

42 inner

s torie s

Belle d’un jour / Beautiful for a day

45

cu l in a r y

Mamma mia! La Toscane s’invite à Montreux Tuscany comes to Montreux

48 wellne s s 50 s ight s eeing

Des soins venus du Nord / Treatment from the North

Un week-end dans les vignes A weekend among the vines

53 l u x ur y 56 Party

photos: pierre vogel, FFJM - Lionel Flusin et DR • illustration: kiyanochka/fotolia

Greatest Hits

58

La vie en rose

e x p l o re

Fairmont Sanur Beach Bali. Escale merveilleuse A wonderful stopover

61 j ust

for kids

Un week-end mère et fille A mother-and-daughter weekend

64 at

the b ar

Address to a whisky

5

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Découvrez votre magazine sur iPad Read «Heavenly» magazine on your iPad



V iewma s ter opening

Chaplin’s World

V Photos: STUDIO CURCHOD, © chaplin’s world by grévin et DR

oilà, un musée dédié à la mémoire de Charlie Chaplin a finalement ouvert ses portes! Au cœur de la Riviera, à l’endroit de l’ancien domaine familial de l’artiste légendaire, un site étonnant est aménagé: 3000 m2 d’espaces de rires et d’émotions font appel à des univers scénographiques, multimédias et cinématographiques spectaculaires. Le domaine, situé sur les hauts de Vevey, est d’une grande beauté. Dans un écrin de nature, le parc immense, l’ancien manoir, le restaurant, la boutique et la terrasse côtoient un tout nouveau studio aux airs hollywoodiens, où sont reproduites différentes scènes cultes des films tant aimés. ✯

A

museum dedicated to the memory of Charlie Chaplin has finally opened its doors! At the heart of the Riviera, an amazing edifice has been created on the site of the legendary artist’s former family estate: 3,000m² of laughter and emotion calling on spectacular scenographic, multimedia and cinematographic elements. The estate, in the hills above Vevey, is very beautiful. In a natural setting, the immense park, former manor, restaurant, boutique and terrace rub shoulders with a brand-new studio reminiscent of Hollywood, where different cult scenes from the artist’s much-loved films are reproduced. ✯ www.chaplinmuseum.com • www.vevey.ch

7

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6


VIEWMASTER

Au pays du chocolat

L

e train du chocolat, c’est un voyage en première classe dans un train Belle Epoque ou dans une voiture moderne aux vitres panoramiques, qui vous conduira à la découverte d’une région féerique. Une première escale à la Maison du Gruyère vous présentera les traditions du célèbre fromage suisse. Ensuite, une visite du charmant bourg médiéval de Gruyères sera l’occasion de découvrir son incroyable château. Enfin, vous serez accueillis dans la légendaire Maison Cailler, à Broc, où vous seront dévoilés les secrets de création du chocolat. Une belle expérience gourmande en perspective. ✯ L’offre comprend le trajet en train, les transferts en bus et les entrées à la fromagerie et à la fabrique Cailler. Un café et un croissant vous sont offerts le matin. Plus d’informations auprès du Rail Center MOB, Tél. +41 21 989 81 90

hot summer night

t Fairmont Le Montreux Palace, the summer nights are sure to be hot! On June 24th, celebrate the beginning of the season in the gardens with a maritime theme. Get the nautical stripes and scoop necks out of the wardrobe and come aboard for a memorable party at the Hot Summer Night. The glamorous DJ Safrana will be on hand to bring the bridge to life and launch the high season with a bang! ✯ www.fairmont.com/montreux

8

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

In the land of chocolate

T

he chocolate train is a journey in first class in a Belle Epoque train or a modern carriage with panoramic windows offering you the chance to discover a fairytale region. The first stop at the Maison du Gruyère presents the traditions of the famous Swiss cheese. Visitors can then explore the charming medieval village of Gruyères and its incredible castle. Finally, you will be welcomed to the legendary Maison Cailler, in Broc, where you will learn all the secrets of how chocolate is made. An attractive gourmet experience to look forward to. ✯ The offer includes the train journey, bus transfers and admission to the cheese dairy and the Cailler workshops. You will also be offered a coffee and a croissant in the morning. For more information, contact the Rail Center MOB: Tel. +41 21 989 81 90 E-mail: info@mob.ch • www.mob.ch

photos: ACTALIS et dr

A A

u Fairmont Le Montreux Palace, les nuits d’été seront chaudes! Le 24 juin, venez célébrer le début de la saison dans les jardins, sur le thème «maritime». Tous à vos rayures navy et à vos décolletés bateau, la Hot Summer Night vous embarque pour une fête mémorable. DJ Safrana sera là pour mettre le feu au pont et lancer la belle saison avec éclat! ✯


Des emotions sur toute la ligne ...

Rail Center MOB +41 (0)21 989 81 90 www.mob.ch


Découvrez Lavaux Vinorama, au coeur des vignes et au bord du lac

Discover Lavaux Vinorama, in the heart of the vineyards and on the lake

Le centre de découverte du vignoble et des vins de Lavaux vous propose: – Un assortiment de 300 vins à déguster sur place ou à emporter – De grands Chasselas (vin blanc suisse par excellence) – D’autres cépages blancs: Viognier, Chardonnay, Pinot gris et blanc, Sauvignon, Charmont, Doral... – Des rouges somptueux – Des spécialités et des vins doux étonnants.

The official presentation center for the wines and terraced vineyards of Lavaux offers: – A 300 wines assortment for tasting or for sale – Famous Chasselas wines (The Swiss white wine, tradition and finesse) – Other white grape varietals: Viognier, Chardonnay, Pinot gris and blanc, Sauvignon, Charmont, Doral... – World-class reds varietals and blends – Specialities and surprising dessert wines.

Mais aussi… – Le film Une Année vigneronne, en huit langues – Un conseil professionnel et personnalisé, des dégustations commentées – Un cadre chaleureux et climatisé!

And also... – The film A Winemaker’s Year, in eight languages – Professional and personalized advice, commented tastings – A cosy and friendly air conditioned space!

Lavaux Vinorama Route du Lac 2 CH-1071 Rivaz Tél. +41 21 946 31 31 www.lavaux-vinorama.ch

Opening hours June to October: open daily from 10.30 am to 8.30 pm, except Sunday, 10.30 am to 7 pm February to May, November and December: closed on Mondays and Tuesdays

Ouvertures Juin à octobre: ouvert tous les jours de 10 h 30 à 20 h 30, sauf dimanche de 10 h 30 à 19 h Février à mai, novembre et décembre: fermé les lundis et mardis

Lavaux Vinorama

AVec Le souTien De

© M. KOening

Le vignoble dans votre verre The vineyard in your glass


VIEWMASTER

long live montreux-carlo

L

es artistes sont des stars et leurs œuvres des produits de luxe. Avec le succès de son Baiser (The Kiss) ou de ses extincteurs estampillés Chanel, Louis Vuitton ou Yves Saint Laurent, Niclas Castello est en bonne voie pour rejoindre la gold team des Jeff Koons et Damien Hirst. Sa vie mondaine trépidante et son usage des réseaux sociaux ont fait parler de lui. Ses sculptures pop ont intégré les collections de people comme Beyoncé, et son art est représenté par les galeries les plus prestigieuses. Mais aujourd’hui, nul besoin d’aller à Monte Carlo pour y découvrir son travail, car le jeune artiste allemand expose des dessins à Montreux, chez son ami Laurent Marthaler. ✯

A byron is back !

L photos: chillon / George Gordon Byron, 6th Baron Byron by Richard Westall, niclas castello et DR

e 25 juin 1816, le grand poète britannique Lord Byron était en visite au château de Chillon. L’endroit fascinant lui a inspiré l’un de ses poèmes majeurs, Le Prisonnier de Chillon. Deux cents ans plus tard, le château de Chillon se remémore ce séjour historique en invitant l’esprit de Byron à revenir. Cet été, les événements, rencontres et découvertes qui ont eu un impact primordial sur son œuvre littéraire sont mis en lumière. Une expérience de visite émotionnelle, des documents, des archives, des objets, des publications rares contextualisés par une foisonnante iconographie vous feront prendre conscience de l’ampleur de cette œuvre laissée par la véritable star qu’était Byron à l’époque. ✯

rtists are stars and their works are luxury products. With the success of The Kiss are his luxury-branded extinguishers (Chanel, Louis Vuitton or Yves Saint Laurent), Niclas Castello is in the process of joining the gold team of Jeff Koons and Damien Hirst. His hectic life and his use of social media have placed him firmly in the spotlight. His pop sculptures are a hit with celebrity collectors such as Beyoncé, and his art is displayed in the most prestigious galleries. Today, however, there is no need to travel to Monte Carlo to see his work, as the young German artist is showing his drawings in Montreux in the gallery of his friend, Laurent Marthaler. ✯ Laurent Marthaler Contemporary Avenue Claude-Nobs 2, Montreux • Tél. + 41 21 963 11 22

Du 29 avril au 21 août 2016

O

n June 25th, 1816, the great British poet Lord Byron was visiting Chillon Castle. The fascinating site inspired him to write one of his major poems, The Prisoner of Chillon. Two hundred years later, Chillon Castle is paying homage to this historic visit by inviting the ghost of Byron to return. This summer, the events, encounters and discoveries that had a central impact on his literary works will be given pride of place. An emotional visit, documents, archives, objects and rare publications placed in context by a rich and diverse iconography will make you realise the magnitude of this work left behind by Byron, a true star, 200 years ago. ✯ From April 29th to August 21st, 2016 www.chillon.ch

11

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

www.laurentmarthaler.com


VIEWMASTER

more than a poster

P

our son 50e anniversaire, le Montreux Jazz Festival se devait de créer une affiche à la hauteur des légendes qui l’ont façonné. Plus qu’une affiche, c’est un emblème à la gloire d’un demi-siècle de musique. Réalisée par l’artiste suisse Giovanni Riva, elle reprend le logo officiel du festival créé en 1982 par le sculpteur Jean Tinguely et rend hommage aux 49 éditions qui ont fait, à nos jours, la légende du MJF. Giovanni Riva a eu l’idée de reprendre en patchwork des morceaux de toutes les affiches conçues depuis 1967. Parmi elles, de prestigieuses signatures, comme Niki de Saint Phalle, Romero Britto, David Bowie, Max Bill ou, bien sûr, Keith Haring avec son iconique Electric Boogie. Telle une mise en abyme, les affiches dans l’affiche viennent composer une œuvre monumentale – comme le festival dont elles tracent les contours – matérialisée avec l’aide d’artisans locaux sous la forme d’une installation lumineuse immense. Ainsi, plus de trente ans après, le logo de Tinguely devient sculpture, retrouvant la soudure et le métal chers à son auteur. ✯

F

or its 50th anniversary, the Montreux Jazz Festival owed it to itself to create a poster worthy of the legends who have shaped the event. More than a poster, it is an emblem of the glory of half a century of music. Created by the Swiss artist Giovanni Riva, it incorporates the official festival logo created by the sculptor Jean Tinguely in 1982 and pays homage to the forty-nine previous editions which have made the MJF the legend it is today. Giovanni Riva had the idea of making a patchwork of pieces from all the posters designed since 1967. They include some prestigious signatures such as Niki de Saint Phalle, Romero Britto, David Bowie, Max Bill and, of course, Keith Haring with his iconic Electric Boogie. Framing the frame, the posters within the poster form a monumental work – like the festival whose outline they trace – brought to life with the help of local craftsmen in the form of an immense luminous installation. Some 30 years after the fact, Tinguely’s logo has thus become a sculpture with the welding and metal so dear to its creator. ✯

R comme rock !

R for rock !

En couverture de Heavenly, Giovanni Riva réinterprète son affiche du MJF 2016 et choisit d’en montrer le processus de fabrication technique. Dans son concept, les lettres racontent les histoires des affiches qu’elles supportent, et le «R» a la sienne: «Cette lettre a été mise en évidence par Tinguely dans son logo, et par une joyeuse coïncidence – en plus d’être mon initiale –, c’est la lettre qui supporte justement l’affiche qu’il a réalisée en 1982.» Et puis, un «R» comme rock dont les jambes dansent au rythme du personnage de Keith Haring, c’est une promesse de fête pour une édition qui swingue!

On the cover of Heavenly, Giovanni Riva has reinterpreted his poster for the MJF 2016, choosing to illustrate the technical production process. In his concept, the letters tell the stories of the posters they support, with the “R” his own: “This letter was showcased by Tinguely in his logo and by a happy coincidence – as well as being my initial – it is the letter that supports the poster created in 1982.” What’s more, an R for rock with its legs dancing to the rhythm of Keith Haring offers the promise of festivities for an issue that swings.

www.montreuxjazzfestival.com • www.riva-artiste.ch

12

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Photos: anne-laure lechat et dr

plus qu’une affiche


BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN ZURICH • ZERMATT

hublot.com

Big Bang Unico. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. King Gold case, an exclusive red gold alloy developed by Hublot. Ceramic bezel. Interchangeable strap by a unique attachment.


R E N D E Z - VO U S

quincy jones

«Play it, don’t say it !» De passage à Montreux comme chaque année depuis plus de vingt ans, Q nous accorde quelques minutes de son temps si précieux. A 82 ans, il n’a pas cessé de parcourir la planète pour celle qui l’a fait vivre et pour laquelle il continue de vivre passionnément: la musique! Texte: LEILA KLOUCHE Photos: YOUNÈS KLOUCHE

T

oujours aussi beau et charmeur, Quincy Jones ne fait pas son âge. Ni le passage des années ni l’intensité d’une carrière sans repos ne paraissent dans son regard rieur. La vie a été bonne souvent et dure parfois, comme pour tout le monde, mais Quincy a su l’arranger à sa façon, comme un morceau de Louis Armstrong, joyeuse ou triste, mais toujours belle. Quel honneur vous nous faites, Mr. Jones; votre amitié est un trésor. Heavenly: Votre lien de cœur avec le Montreux Jazz Festival est né de votre amitié avec Claude Nobs. Comment est-ce arrivé? Quincy Jones: Entre Claude et moi, c’était organique, il n’y a rien à dire de plus. Comme dit Armstrong: «Play it, don’t say it!» Pour moi, c’est l’intervention divine qui lie les amis, comme quand on tombe amoureux et tout ça.

14

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Cela fait plus de vingt ans que vous revenez à Montreux chaque année, et aujourd’hui encore, alors même qu’il n’est plus là. Mais Claude est partout! C’est impossible d’y échapper. On le sent même dans les affiches des dernières éditions. Son esprit et cette vision fantastique sont toujours présents. Les musiciens du monde entier connaissent son festival et rêvent d’y jouer. Après tant d’années, vous parlez un peu français? Un petit peu... Pourquoi pas? (En français, avec l’accent) Avez-vous un concert mémorable ou une soirée folle à nous raconter? Tous les concerts étaient fantastiques. (Silence) Miles Davis… c’était la dernière fois qu’il a joué comme ça… (Il sourit) Et les soirées, vous plaisantez?! Le champagne, le caviar, le saumon Balik, Funky Claude et ses crevettes coco, et tous ces artistes incroyables… Les gens les plus fous de la planète, tous réunis dans un chalet! (Rire) Qui était le plus fou de tous? Claude, bien sûr! (Rire aux éclats) Claude était le roi des fous, le roi de l’harmonica, le roi de tout, de la créativité... Un génie. On a tellement ri ensemble. En 2008, il est venu me voir à Beijing, où j’étais consultant pour les JO. On a bien fait la fête. On s’est amusés partout où on est allés. C’est ce qu’il faut faire de la vie, en profiter, n’est-ce pas? Et vous en avez bien profité! Et comment! J’ai commencé à 13 ans avec Ray Charles. Et avec Sinatra, c’était comme décoller pour une autre planète. C’est de ça que l’amitié est faite.


Quincy Jones porte la chevalière de son grand ami Frank Sinatra, le premier à l’avoir appelé Q. Quincy Jones wearing the signet ring of his great friend Frank Sinatra, the first person to call him Q.

Dans un bureau du festival, Q tombe sur des photos de Claude Nobs qui le font sourire. «He was king of crazy!» In one of the festival’s offices, Q discovers some photos of Claude Nobs that bring a smile to his face. “He was king of crazy!”

15

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6


R E N D E Z - VO U S On dit d’ailleurs que les meilleures choses à avoir sont «de l’amour à partager, une santé préservée et des amis pour vous entourer». Aujourd’hui, je ne bois plus, mais j’ai eu ma part. (Sourire) A 82 ans et avec une vie si intense, vous êtes en pleine forme! J’ai perdu du poids, je me sens comme à 19 ans. Et puis mes filles sont ici avec moi. Vous savez, j’ai sept enfants, six filles et un garçon, âgés de 22 à 62 ans! C’est pour ça que je n’ai plus de cheveux! (Rires) Sur la pochette d’un album piqué au hasard, Quincy Jones retrouve des amis, Miles Davis et sa femme, Frances. «Miles Davis était jaloux, car j’ai connu Frances quand j’avais 2 ans. Elle me trouvait mignon!» On an album cover taken at random, Quincy Jones comes to face to face with some old friends: Miles Davis and his wife Frances. “Miles Davis was jealous because I met Frances when I was only two. She thought I was cute!”

Le Montreux Jazz Festival est historiquement lié au Fairmont Le Montreux Palace. Comme vous? Cet hôtel fait partie du festival, pour moi. C’est comme un personnage à part entière. Je me suis lié aux gens qui y travaillent, ça fait tellement d’années qu’on se connaît, c’est comme une famille. Je me sens comme à la maison ici. C’est chez moi (en français). Vous y avez même une suite à votre nom. Elle vous plaît? Ahah, c’est ma «Sweet Suite»! Comment pourrait-elle ne pas me plaire? J’y ai ma musique, ma nourriture, mon petit frigo avec ma crème glacée préférée, beurre d’amande et stevia… C’est le paradis! La vue sur ce lac

et ces montagnes tous les jours, un beau soleil… voyons, c’est Dieu qui vous sourit. C’est magnifique. Claude Nobs adorait cuisiner. Vous a-t-il fait découvrir des spécialités suisses? Claude était un excellent cuisinier, mais je ne l’ai pas attendu pour apprendre à manger! Je viens en Europe depuis 1953. C’est Eddie Barclay, qui était un grand amateur de vin, qui m’a fait découvrir la cuisine française. Plus tard, Audrey Hepburn, qui m’avait accompagné aux Golden Globes, m’a appris à faire la fondue, chez elle à Vevey. Quels sont vos projets actuels? Je suis impliqué dans une dizaine de films, six albums et quatre spectacles à Broadway. Je participe également à un projet sur la propriété intellectuelle en Chine, afin de repenser l’économie de l’industrie musicale sans les ventes de disques. Aujourd’hui, les gens volent la musique, c’est immoral, car on ne peut pas vivre sans musique. D’ailleurs, vous continuez à découvrir des musiciens et à les promouvoir… Oui, nous avons une quinzaine d’artistes que nous faisons tourner à travers le monde. Vous avez peutêtre vu l’année dernière le trio avec Justin Kauflin ou la performance hallucinante de Jacob Collier? Vous avez déjà vu un truc pareil?! Moi pas, c’est sensationnel! Vous savez, ça m’est arrivé quand j’étais jeune: Count Basie, Clark Terry, Benny Carter, Ray Charles m’ont tous pris sur scène avec eux. Aujourd’hui, il est facile pour moi de faire la même chose. Ces rencontres, c’est organique, c’est comme l’amitié. Ce sont les jeunes les plus talentueux de la planète. Je voyage avec eux six ou sept mois par an, au Japon, en Chine, en Corée… Et vous avez toujours l’énergie de voyager autant? Bien sûr! Je me reposerai quand je serai parti. ✯

Un producteur de génie A genuis of a producer

1  9 57 Alors qu’il étudie la musique à Paris, il gagne sa vie en travaillant chez Disques Barclay, où il produit des artistes comme Charles Aznavour et Henri Salvador. While studying music in Paris, he earned his living working at Disques Barclay, where he produced artists such as Charles Aznavour and Henri Salvador.

16


quincy jones

“Play it, don’t say it” Visiting Montreux as he has for more than twenty years, Q gave us a few minutes of his valuable time. At the age of 82, he has never stopped his globetrotting for the one love that has given him his living and for which he continues to live life to the full: music! Text: Leila klouche Photos: YounÈS Klouche

A

s charming and attractive as ever, Quincy Jones doesn’t look his age. His playful eyes reveal no trace of the passing years or the intensity of a career without respite. Though life has often been good and sometimes hard, Quincy has made it his own, like a piece by Louis Armstrong, happy or sad, but always beautiful. You honour us with your presence, Mr Jones; we treasure your friendship. Heavenly: Your heartfelt link with the Montreux Jazz Festival was born of your friendship with Claude Nobs. How did that come about? Quincy Jones: There was something organic between Claude and me. It’s as simple as that. Like Armstrong said: “Play it, don’t say it!” For me, it is divine intervention that brings friends together, just like when you fall in love.

1  964 Il arrange pour son mentor et ami Frank Sinatra

1  982 Thriller est le deuxième album

1  985 Il coproduit We Are The World. Interprétée

1  990 Quincy produit également des films

He arranged the famous piece Fly Me To The Moon for his mentor and friend Frank Sinatra, a song that enjoyed such stellar success that Buzz Aldrin even listened to it on the moon itself in 1969.

Thriller is the second of Michael Jackson’s albums to be produced and arranged by Quincy Jones. It remains the biggestselling album ever worldwide.

He co-produced We Are The World. Sung by some of the greatest music stars of the 1980s, it is one of the biggest-selling singles ever worldwide.

Quincy produces Oscar-winning films such as The Colour Purple by Steven Spielberg or successful series including The Fresh Prince of Bel-Air.

le fameux morceau Fly Me To The Moon, qui obtient un tel succès qu’il est même écouté sur la Lune par Buzz Aldrin en 1969.

17

de Michael Jackson produit et arrangé par Quincy Jones. C’est à ce jour l’album le plus vendu au monde.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

par les grandes stars de la musique des années 1980, elle fait partie des titres les plus vendus au monde.

oscarisés comme La Couleur pourpre de Steven Spielberg ou des séries à succès comme Le Prince de Bel-Air.


R E N D E Z - VO U S You have continued to return to Montreux every year for more than twenty years and you are here once again, despite the fact that Claude is no longer with us. But Claude is everywhere! You can’t get away from him. You can even feel his presence in the posters of the most recent editions. His spirit and fantastic vision are always close at hand. Musicians from around the world know his festival and can’t wait to play here. After so many years, do you speak a little French? Un petit peu... Pourquoi pas? Is there a memorable concert or a crazy party you’d like to tell us about? All the concerts have been amazing. (Silence) Miles Davis… that was the last time he played like that… (He smiles) And the parties, are you kidding?! The champagne, the caviar, the Balik salmon, Funky Claude and his coconut shrimps and all those great artists… The craziest people on the planet, all together in one chalet! (Laughter) Who was the craziest of them all? Claude, of course! (Bursts of laughter) Claude was the king of crazy, the king of the harmonica, the king of everything, of creativity... A genius. We had so much fun with him. In 2008, he came to see me in Beijing, where I was a consultant for the Olympic Games. We had a party. Everywhere in the world we had a good time. That’s what you do with life, you enjoy it, right? And you’ve made the most if it! Oh please! Since 13 years old with Ray Charles. And with Sinatra, it was like going to another planet. That’s what friends are about. People say that the best things you can have is “love to share, health to spare and friends who care.” That’s as good as it gets. I don’t drink any more, but I had my share. (Smiles) At 82 and having lived such an intense life, you’re in excellent shape! I lost 50 pounds and I feel great. Feel 19…. And my daughters are here with me. I have six daughters and one son. They keep me going. They’re the best. 22 to 62, that’s why I have no hair (Laughter) The Montreux Jazz Festival is historically linked to Fairmont Le Montreux Palace. Like you? This hotel is part of the festival for me. It is like another human being. I love the people there, we have so much fun; it’s like a family. It’s home, c’est chez moi! There is even a suite in your name. Do you like it? Ahah, it’s my Sweet Suite! What’s not to like? I have my music there, my food, my refrigerator in the room with my favourite ice cream almond butter and stevia … It’s like heaven! The view over that lake and the mountains every day, and the sunshine, come on, it’s like God smiling at you. It’s beautiful. 18

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Claude Nobs loved cooking. Did he introduce you to some Swiss specialities? Yes, he was an excellent cook but I didn’t wait to meet him to learn how to eat! I have been coming to Europe since 1953. It was Eddie Barclay who introduced me to la cuisine française, he was a Top 40 wine taster. Later, Audrey Hepburn taught me how to deal with fondue, in Vevey. She was a great lady. We went to the Golden Globes together. What are your current plans? We’ve done ten movies now, ten movies, six albums and four Broadway shows. And hopefully we’ll be involved in the intellectual property in China to reinvent the record business. Hopefully. Because the record business is finished. That’s not good. Today, people steal music and it’s immoral because you can’t live without music. Incidentally, you continue to discover and promote musicians… Yes, there are about 15 musicians we travel around the world with. Last year, you might have seen the trio with Justin Kauflin or the amazing performance by Jacob Collier. Have you ever seen anything like that?! I haven’t, it is sensational! You know, it happened to me: Count Basie, Clark Terry, Benny Carter and Ray Charles, they all put me on their shows. Today, it’s very simple for me to do the same thing, because that’s what you feel. They gave it to me, and I want to give it to them. It’s beautiful. It’s organic, you know, like the friends, right? They are the most talented young people on the planet. I travel with them six or seven months a year to Japan, China, Korea... And you still have the energy to travel like that? Sure yeah! You can rest when you go, right? You get to sleep when you go. ✯


1, R U E D E B O U R G – 1 0 0 3 L A U S A N N E – B U C H E R E R . C O M


MAKING OF Montreux jazz festival

6 1

jours de folie

Chaque été depuis cinquante ans, le Montreux Jazz Festival souffle un air de folie dans les coulisses du Fairmont Le Montreux Palace. Le temps d’une quinzaine intense, les collaborateurs de l’hôtel sont portés par une énergie hors du commun, qui leur donne de mystérieux pouvoirs. Enquête. Texte: Leila klouche Photos: PIERRE VOGEL et VANINA MOREILLON

20

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

José Gil Alfonso

chef Concierge, 8e édition Super-pouvoir: capable de garder son calme et son sourire quinze heures de suite, tout en gérant dix actions à la fois. Votre Montreux Jazz Festival J’adore cette période. Une ambiance incroyable, d’une grande intensité. Votre mission pendant le festival Gérer les arrivées individuelles (à toute heure), le parking (un vrai casse-tête), la bagagerie de valeur (beaucoup d’instruments de musique) et les demandes spéciales (12 vélos et 6 sièges enfants pour Ricky Martin & family, please!) de jour comme de nuit, pendant seize jours, non-stop… La force de cette expérience J’ai appris à limiter le stress grâce à une bonne organisation en amont. Ça nous donne aussi du recul pour d’autres événements exigeants (comme la conférence pour la Syrie). Un souvenir marquant Une image: Grace Jones, sublime, sortant d’une Lamborghini. Une personnalité inoubliable Paco de Lucia, que j’écoutais beaucoup quand j’étais plus jeune. Je l’ai rencontré lors de son dernier séjour à Montreux, et nous avons échangé en toute amitié. Je ne l’oublierai jamais. Un live Entre mes horaires et la fatigue, je ne vais pas aux concerts. Par contre, j’en ai vu énormément en Espagne dans les années 1980. Alors ça me fait plaisir de revoir mes rockeurs favoris. Il y a trois ans, Deep Purple était là, et je me suis dit: «Qu’est-ce qu’ils ont vieilli!» Juste avant de me rendre compte que moi aussi!


Nada Todorovic

sous-chef exécutif, 25e édition Super-pouvoir: capable de réaliser 700 assiettes gastronomiques par jour pendant seize jours d’affilée.

Votre Montreux Jazz Festival Au début, j’en avais peur, car c’est beaucoup d’efforts. Puis avec les années, je me suis mise à m’en réjouir. C’est un peu comme Noël, un moment intense de travail, mais avec une énergie particulière. Toute l’équipe est motivée et très solidaire. Et puis j’aime revoir les clients, c’est comme une famille qui se retrouve chaque année.

Votre Montreux Jazz Festival Pour moi, c’est le souvenir de Claude Nobs*. Il était cuisinier de formation, alors il avait du plaisir à venir discuter en cuisine. J’ai beaucoup travaillé à son chalet, le Picotin, qui servait de cantine pour les artistes. J’ai notamment participé à la célébration des 30 ans du festival, une fête mémorable… Vingt ans déjà!

Votre mission pendant le festival Fournir le même niveau d’excellence que d’habitude, mais dans des conditions «rock and roll». Chaque jour, la majorité des clients de l’hôtel s’en va, et d’autres arrivent. Cela veut dire que presque toutes les chambres doivent être préparées quotidiennement. Le problème, c’est que les musiciens, ayant travaillé tard, se lèvent tard, ce qui nous laisse peu de temps avant l’arrivée des suivants. Sans compter les exigences individuelles à respecter en un temps record.

Votre mission pendant le festival Réaliser les menus pour trois restaurants, buffets et assiettes. On travaille beaucoup, mais il y a une fierté de participer à cet événement.

La force de cette expérience J’ai appris à mieux gérer le stress. J’ai confiance dans mon équipe et dans le fait que tout se passe toujours bien au final. Un souvenir marquant James Brown a exigé un soir d’avoir un casque de coiffeur dans sa chambre. Ça n’a pas été facile à trouver, mais le lendemain, sa coiffure était parfaite.

21

Patrice Grappe

gouvernante, 25 édition Super-pouvoir: capable de remettre à neuf une chambre en trente minutes. e

La force de cette expérience On est capable de travailler à des niveaux d’exigence internationaux. Après le MJF, les manifestations les plus complexes vous paraissent faciles. Un souvenir marquant BB King en cuisine en train de m’expliquer comment réaliser son omelette sans jaunes d’œuf. Une personnalité inoubliable Eric Clapton, avec qui j’ai discuté dans un ascenseur. J’adore cet artiste, je connais certains de ses morceaux par cœur.

Une personnalité mémorable Robbie Williams, qui était là avec ses enfants. C’était touchant de le voir en père de famille.

Un live Deep Purple en 2013.

Un live Le fabuleux concert de Sting, en 2013.

* Fondateur et directeur du Montreux Jazz Festival (décédé en janvier 2013).

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6


MAKING OF

Gisèle Sommer

Assistante de direction et Responsable presse, 9e édition Super-pouvoir: capable de résoudre dix problèmes à la fois, tout en accueillant les journalistes du monde entier. Votre Montreux Jazz Festival Je ne peux pas vivre sans musique, alors je me sens très proche de l’esprit de ce festival. Grâce à lui, l’hôtel se transforme complètement. 250 000 visiteurs dans les rues de Montreux, ça fait une sacrée ambiance! Votre mission pendant le festival Recevoir la presse, faire le lien avec les organisateurs du festival, et faire face à d’innombrables imprévus. Le matin, on sait à quelle heure on arrive, mais pas à quelle heure on repart. La force de cette expérience Découvrir que les musiciens et les stars sont des gens pas plus compliqués que les autres, et croiser Alice Cooper en famille au petit déjeuner. Un souvenir marquant A mes tout débuts, je découvre un jour à la réception une équipe en jeans, torses nus, gilets en cuir, cheveux longs et tatouages… C’était Motörhead! Une personnalité inoubliable Claude Nobs, que je connaissais depuis longtemps. Son génie, sa gentillesse et son hospitalité seront toujours liés au festival. Un live La Blues Night 2007 avec Van Morrison et Solomon Burke, qui s’est terminée à 3h du matin. Santana a débarqué à l’improviste avec un «Good morning Montreux!».

22

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Georges Brotz

barman, 22e édition Super-pouvoir: capable de servir des centaines de cocktails de 18 h à 6 h du matin avec une pêche d’enfer. Votre Montreux Jazz Festival Une facette brillante de Montreux. La ville se métamorphose, avec plein de monde dans les rues, et une atmosphère incomparable d’excitation et de décontraction. Votre mission pendant le festival Assurer une cadence de folie et faire en sorte que tout le monde se sente à l’aise, les artistes autant que les festivaliers. La force de cette expérience Pour un barman, ce sont seize jours fantastiques. C’est un privilège extraordinaire de pouvoir vivre ça chaque année. Un souvenir marquant Un dimanche soir, à la fermeture du bar, Claude Nobs débarque avec plus d’une centaine de collaborateurs pour fêter le dernier jour du festival. J’étais seul et inquiet, mais il m’a aidé. On a travaillé ensemble toute la nuit. Une personnalité inoubliable Il y en a tellement, et puis, je ne reconnais pas tout le monde. Parfois, j’apprends dans le journal qui étaient mes clients la veille. (Rire) Un live La jam extraordinaire que Jamiroquai a donnée un soir sur la scène du bar.


montreux jazz festival

16 days of madness

Every summer for the past fifty years, the Montreux Jazz Festival has brought an air of madness to the corridors of Fairmont Le Montreux Palace. Over a period of two intense weeks, the hotel staff are buoyed by an extraordinary energy imbuing them with mysterious powers. We took a closer look. Text: LEILA KLOUCHE

Photos: pierre vogel and vanina moreillon

Patrice Grappe

executif sous Chef, 25th edition Superpower: capable of preparing 700 gourmet dishes every day for sixteen consecutive days. Your Montreux Jazz Festival. For me, it’s the memory of Claude Nobs*. He trained as a chef so he genuinely enjoyed coming into the kitchens for a chat. I spent a lot of time working in his chalet, Le Picotin, which served as a canteen for the artists. I especially remember participating in the festival’s 30th anniversary celebrations – a truly remarkable event and already twenty years ago! Your mission during the festival. To prepare the menus for three restaurants serving buffets and meals. It’s a lot of work but we are proud to be part of this event. The plus side of this experience. We are capable of maintaining international levels of excellence. After the MJF, even the most complicated events seem easy. A lasting memory. BB King in the kitchen explaining to me how to make his egg-whites-only omelette. An unforgettable personality. Eric Clapton, whom I talked to in the lift. I think he’s such a great artist; I know some of his songs by heart. A live concert. Deep Purple in 2013.

Nada Todorovic

housekeeper, 25th edition Superpower: capable of making a room perfect again in thirty minutes. Your Montreux Jazz Festival. At the beginning I was intimidated because it takes a lot of effort. But as the years went by, I began to enjoy it. It’s a little like Christmas – an intense period of work but a very special kind of energy. The entire team is hugely motivated and we all pull together. I also enjoy seeing guests again – it’s like a family that meets up every year. Your mission during the festival. To provide the same level of excellence as usual, but in more “rock and roll” conditions. Every day, most of the hotel guests leave and others arrive. That means that almost all the rooms have to be prepared every day. The problem is that having worked late, the musicians get up late, leaving us very little time before the next guests arrive. And that’s without taking account of the personal requirements we have to respect in record time. The plus side of this experience. I have learned to manage stress more effectively. I trust my team and always believe that everything will turn out well in the end. A lasting memory. One evening, James Brown asked for a hairdresser’s helmet in his room. It wasn’t easy to find but the next day his hair was perfect.

23

A memorable personality. Robbie Williams who was here with his children. It was touching to see him in his role as a father. A live concert. The amazing concert by Sting, in 2013.

José Gil Alfonso

Concierge, 8th edition Superpower: capable of keeping his calm and his smile for fifteen hours non-stop while handling ten different tasks at the same time. Your Montreux Jazz Festival. I love this period of the year. There is an incredible atmosphere that is so intense. Your mission during the festival. Managing the individual arrivals (any time of day), the parking (a real headache), all the valuable luggage (numerous musical instruments) and the special requests (12 bikes and six child seats for Ricky Martin & family, if you please!) day and night for 16 days, non-stop. The plus side of this experience. I have learned to limit stress thanks to good organisation in advance. It also gives us a certain perspective with regard to other demanding events (such as the conference on Syria). A lasting memory. An image: the sublime Grace Jones climbing out of a Lamborghini. An unforgettable personality. Paco de Lucia whom I listened to a great deal when I was younger. I met him on his last stay in Montreux and we enjoyed a friendly chat. I’ll never forget that. A live concert. With the hours I work and the fatigue, I don’t go to the concerts. However, I went to lots of concerts in Spain in the 1980s. So I’m always pleased to see my favourite artists again. Three years ago, Deep Purple was here and I said to myself, “Wow, they’ve got old!” Just before realising that I had too!

Gisèle Sommer

EXECUTIVE ASSISTANT TO GENERAL MANAGER & PUBLIC RELATIONS COORDINATOR, 9th edition Superpower: capable of solving ten problems at the same time while welcoming journalists from around the world. Your Montreux Jazz Festival. I couldn’t live without music so I feel at one with the spirit of this festival. During the festival, the hotel changes completely. With 250,000 visitors in the streets of Montreux, there’s an amazing atmosphere! Your mission during the festival. Welcoming journalists, liaising with the festival organisers and dealing with the numerous unforeseen events. In the morning, we know what time we arrive but we have no idea when we will leave again.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

The plus side of this experience. Discovering that the musicians and stars are no more complicated than anyone else, and meeting Alice Cooper at breakfast with his family. A lasting memory. When I first started, I bumped into a bare-chested group at reception with long hair and tattoos and wearing jeans and leather waistcoats… it was Motörhead! An unforgettable personality. Claude Nobs, whom I had known for a long time. His genius, his kindness and his sense of hospitality will always be linked to the festival. A live concert. The Blues Night 2007 with Van Morrison and Solomon Burke that finished at 3 in the morning. Santana turned up unexpectedly with a “Good morning Montreux!”

Georges Brotz

barman, 22nd edition Superpower: capable of serving hundreds of cocktails from 6 p.m. to 6 a.m. with boundless energy. Your Montreux Jazz Festival. A brilliant side of Montreux. The city is metamorphosed with people crowding the streets and an unparalleled atmosphere of excitement and informality. Your mission during the festival. Maintaining a crazy tempo and ensuring that everyone feels at ease, be it the artists or the festival-goers. The plus side of this experience. For a barman, these are 16 amazing days. It’s an extraordinary privilege to be able to experience it every year. A lasting memory. One Sunday evening as the bar was closing, Claude Nobs arrived with more than a hundred staff to celebrate the last day of the festival. I was working alone and more than a little concerned, but they lent me a hand. We worked together all night. An unforgettable personality. There are so many and I don’t even recognise everyone. Sometimes I see in the newspaper who my customers were the night before. (Laughter) A live concert. The extraordinary jam session that Jamiroquai gave one evening on-stage in the bar.

* Founder and general manager of the Montreux Jazz Festival (deceased in January 2013).


h a ute h o r l o gerie / l u x ur y w atc h m a k ing

La grande vague Reconnue pour son savoir-faire horloger, la manufacture Blancpain présente des pièces en shakudo–. Inspirée par l’agitation de la mer, la nouvelle création exclusive des ateliers Métiers d’Art met en valeur une technique de patine japonaise, le rokusho–. Texte: AMARA VALENTIN

D’

24

Blancpain a opté pour la réalisation d’un bracelet sur mesure. Celui-ci, fait en cuir de vachette, est réalisé par un artisan suisse. Sa couleur gris orage se marie parfaitement avec l’esthétisme énigmatique du garde-temps. Blancpain has opted for a made-to-measure strap. It is made by a Swiss craftsman from calfskin leather. The stormy-grey colour perfectly matches the enigmatic aesthetics of the timepiece.

origine japonaise, le shakudo¯  est un alliage principalement composé de cuivre et d’or qui, selon sa composition et sa texture, peut se patiner dans une couleur foncée, entre marron, bleu et noir. Il était utilisé à l’époque pour réaliser, entre autres, les gardes des sabres, des objets décoratifs ou encore des bijoux. Les artisans décoraient le shakudo¯  en le gravant et en y ajoutant des ornements. Sa patine noire plus ou moins intense est obtenue grâce à une technique de passivation appelée rokusho¯ , une solution composée d’acétate de cuivre (vert-degris). Rarement utilisé dans l’horlogerie, ce savoir-faire est remis au goût du jour par Blancpain avec une série de pièces uniques qui mettent à l’honneur l’expertise de la manufacture en matière de métiers d’art. Pas moins de quatre modèles différents sont présentés, mêlant shakudo¯ , gravure et damasquinage. Chaque pièce est unique car, en fonction de la sensibilité du graveur et de sa façon d’utiliser la patine, les nuances et les effets de profondeur sont différents.

sert de support à une applique en or gris gravée en forme de vague. Il s’agit de La Grande Vague de Kanagawa, célèbre estampe japonaise réalisée par l’artiste Hokusai. Sous l’impulsion des maîtres graveurs, la puissance et le mouvement de la vague ont été mis en contraste avec la symbolique de l’obsidienne grise. La technique utilisée par Blancpain pour concevoir cette applique a nécessité plusieurs phases. Fixée sur une base en shakudo¯ , elle est patinée grâce au rokusho¯  . Puis le shakudo¯  est retiré et certaines parties du rouleau de la vague sont polies afin d’intensifier la sensation de grondement des eaux. Finalement, la gravure est fixée sur l’obsidienne argentée du Mexique. L’ensemble de ces étapes donne à la pièce un aspect changeant, jouant sur les tonalités et le mystère du cadran.

Une roche pleine de mystère Après le modèle Shakudo¯  Ganesh, réalisé en 2015 et qui a remporté le Grand Prix d’Horlogerie de Genève catégorie Métiers d’art, la nouvelle création des ateliers Métiers d’Art met en valeur une pierre fine utilisée pour la première fois par la marque: l’obsidienne argentée du Mexique. Cette roche volcanique vitreuse, connue pour ses vertus apaisantes, présente une belle teinte piquetée de nuages floconneux argentés lui conférant un charme mystérieux. Pour ce modèle inspiré par l’agitation de la mer, elle

Un mouvement innovant Cette pièce unique signée Blancpain ne se distingue pas uniquement par sa singulière beauté, mais également par sa technicité. La manufacture du Brassus accorde en effet une importance particulière à l’innovation de ses mouvements. Pour l’occasion, elle a modifié un de ses fameux calibres à remontage manuel, le 13R0, qui devient le 13R3A. Le mouvement bénéficie d’une réserve de marche de huit jours, dont l’affichage se positionne du côté pont de la pièce, afin de faire place à la gravure. ✯

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6


The great wave Renowned for its watchmaking know-how, Blancpain presents pieces in shakudo–. Inspired by the swell of the ocean, the new and exclusive creation from the Métiers d’Art workshops showcases a Japanese patination technique called rokusho–. Text: AMARA VALENTIN

O

Photos: DR

f Japanese origin, shakudo-is an alloy primarily consisting of copper and gold which, depending on its composition and its texture, can acquire a dark patina somewhere between brown, blue and black. Among other things, it was originally used to make sabre guards, decorative objects and jewels. Craftsmen would decorate the shakudõ by engraving it and adding ornaments. The more or less intense black patina is obtained by means of a passivation technique called rokusho-, a solution consisting of copper acetate (verdigris). Rarely used in watchmaking, this know-how has been given a new lease on life by Blancpain with a series of unique pieces paying homage to the manufacturer’s expertise in the field of artistic crafts. No fewer than four different models are presented combining shakudo-, engraving and Damascening. Each piece is unique, as the shades and impressions of depth differ depending on the sensitivity of the engraver and the way he uses the patina. A rock full of mystery Following the Shakudo- Ganesh model created in 2015 and which was awarded the Grand Prix d’Horlogerie de Genève in the artistic crafts category, the new creation from the Métiers d’Art workshops showcases a fine gemstone used by the brand for the very first time: silvery Mexican obsidian. This glassy volcanic rock, renowned for its soothing virtues, boasts a beautiful colour pitted with flaky, silvery clouds giving it a mysterious charm. On this model inspired by the swell of the ocean, it serves as the support for an engraved grey-gold appliqué in the form of a wave. This is The Great Wave off Kanagawa, a famous Japanese print by the artist Hokusai. In the hands of the master engravers, the power and movement of the wave have been contrasted with the symbolism of the grey obsidian. The technique used by Blancpain to design this appliqué required several phases. Fixed onto a base in shakudo-, a patina is created by means of rokusho-. The shakudo- is then removed and certain parts of the roll of the wave are polished in order to intensify the impression of thundering water. Finally, the engraving is fastened to the silvery Mexican

25

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Dans le respect des codes esthétiques de la collection Villeret et des pièces Grande Décoration et Damasquinée, ce modèle est proposé dans une large boîte double pomme en platine. In accordance with the aesthetic codes of the Villeret collection and the Grand Decoration and Damascened pieces, this model is sold in a large platinum designed box.

obsidian. Together, these stages give the piece a shifting appearance, playing on the shades and the mystery of the dial. An innovative movement This unique piece from Blancpain distinguishes itself not only by its singular beauty but also by its level of technicality. The workshop in Le Brassus attaches particular importance to the innovation of the watch’s movements. For this occasion, it has modified one of its famous manual-winding calibres, the 13R0, which has become the 13R3A. The movement has an eight-day power reserve, with the display positioned on the bridge side of the piece to leave space for the engraving. ✯


FOCUS

A Montreux, dis-moi

«OUI !»  Décoration sur mesure, menus personnalisés, attentions multiples… Sous les ors de ses salles de réception, Fairmont Le Montreux Palace orchestre des mariages somptueux. Féeries et rêves d’amoureux sont exaucés grâce à une organisation qui ne laisse rien au hasard.

Texte: ÉMILIE CAillEUX Photos: Elisabeth Fransdonk (©www.emo-photo.com)

26

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

U

«

n mois et demi, c’est le temps qui m’était imparti pour organiser mon tout premier mariage ici, après que des clients malheureux eurent fait les frais d’une double réservation ailleurs.» Un an et trente cérémonies plus tard, cela reste un souvenir marquant pour Aude Bongi, organisatrice de réceptions au Fairmont Le Montreux Palace. Avec les fiancés stressés et leur famille, elle reprend toute l’organisation de l’événement, accueille les prestataires déjà réservés, met en place un bar à cocktails et un autre


à bonbons. «C’était un très beau mariage», se souvient la wedding planner de 34 ans. Coudre un peu et rassurer beaucoup «Mon rôle n’est pas seulement organisationnel: je dois prendre soin des futurs mariés, les accompagner dans leurs préparatifs et au cours de l’événement.» Comme quand une robe tombe mal et qu’il faut s’improviser couturière quelques minutes avant la cérémonie. Dans la suite nuptiale mise à la disposition du couple, Aude compte toujours parmi les élus qui assistent les fiancés. Du côté de Monsieur, c’est corvée de boutonnières mais, sous le coup de l’émotion, tout le monde devient un peu gauche; un coup de main professionnel est toujours bienvenu. Après avoir officié pendant cinq ans comme wedding planner indépendante, cette organisatrice chevronnée ne se lasse pas de faire le bonheur des autres: fascinée par le mariage, la jeune femme éprouve toujours la même émotion à la première danse. Après quoi, elle s’éclipse… Le bonheur est palpable, mission accomplie. Sur mesure, de l’assiette au décor Ce n’est pas toujours facile. Il y a quelques mois, elle coordonne un mariage de 450 invités. Les fiancés sont venus avec leurs propres cuisiniers et leurs décorateurs personnels. Le credo de l’établissement: se montrer le plus flexible possible. Quand un couple réclame un thème suisse mais sans lactose, Fréderic Breuil, Executive Chef de l’hôtel, ne tique même pas. «Voyons… Un tartare de féra, des légumes de la région, une belle pièce de bœuf Simmental… Aucun problème!» Le forfait initial proposé par le palace est complètement personnalisable: servir trois, quatre ou cinq plats; avec des produits bio ou casher, voire les deux dans un seul et même menu. Barbes à papa, midnight snacks ou bar à cocktails, le palace montreusien dispose des professionnels nécessaires pour exaucer les rêves de chacun. Chef, chef pâtissier, fleuriste et maître d’hôtel font partie, au côté de l’organisatrice, de l’équipe de choc des Wedding Experts du Fairmont Le Montreux Palace. On peut découvrir leurs talents quelques mois avant le grand jour, au cours d’un déjeuner de répétition où l’on apprécie la décoration florale, la carterie imprimée ou encore la pièce montée ou le wedding cake, dans leur version miniature. «Si nous avons bien communiqué en amont, il y a normalement peu de corrections après ce rendez-vous», se félicite Aude. Un ruban plus épais, une sauce davantage relevée: c’est en ajustant les détails que Fairmont Le Montreux Palace parvient à célébrer des mariages d’exception. En août dernier, l’hôtel accueillait ainsi une fantastique cérémonie indienne, avec 500 invités venus des quatre coins du monde. Fleurs, bougies, lanternes, sculptures… Tout est possible! 27

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Mariage à Montreux, mariage heureux La terrasse et les jardins de l’hôtel sont suspendus sur le lac. Nombreux sont les couples qui souhaitent s’unir en plein air, dans ce décor de cinéma avec les Alpes et le lac en toile de fond, même si Fairmont Le Montreux Palace n’est pas à l’abri des caprices de la météo. Un cocktail en terrasse a déjà été interrompu par l’averse: toute l’équipe s’était alors pressée pour abriter les convives et déménager la réception à l’intérieur. Mariage pluvieux, mariage heureux, comme on dit: «On le prend avec le sourire et, pour les mariés, c’est une ligne de plus ajoutée au souvenir d’une vie!» relativise Aude Bongi. Ce paysage idyllique séduit de nombreux fiancés étrangers (américains, anglais, russes ou indiens), mais également des amoureux locaux, éblouis par le charme des lieux et la qualité du service de l’établissement, à même de réaliser les fantasmes les plus fous des futurs mariés. On se marie au Fairmont Le Montreux Palace aussi pour l’accueil princier qu’il réserve: une suite nuptiale est mise à la disposition des fiancés, ainsi que du champagne, des douceurs, des fleurs fraîches de leur choix et un soin au Willow Stream Spa. Dans cette belle chambre avec vue sur le lac et les Alpes, la mariée peut se faire coiffer, maquiller et habiller, en compagnie de ses proches et sous l’œil bienveillant d’Aude, toujours accompagnée de son téléphone, avec l’équipe de choc au bout du fil, juste au cas où. Entre elle et les mariés, une relation de confiance s’établit, bien souvent récompensée, des mois plus tard, par un joli faire-part de naissance. ✯ 10 000: c’est le nombre de fleurs utilisées pour sublimer la Salle des congrès du Fairmont Le Montreux Palace à l’occasion d’un mariage accueillant 450 personnes. En 2015, près de 3000 personnes ont assisté à un mariage au Fairmont Le Montreux Palace. Et des dizaines de couples heureux se sont dit oui.


FOCUS

“I DO”

Say in Montreux !

Decoration made to measure, personalised menus, numerous little attentions… in the reception rooms, Fairmont Le Montreux Palace orchestrates sumptuous weddings. Fairy tales and lovers’ dreams come true thanks to an organisation that leaves nothing to chance. Texte: Émilie cailleux

"

O

ne and a half months – that is how long I was given to organise my very first wedding here after the unfortunate guests had been informed of a double booking elsewhere.” One year and thirty ceremonies later, it is a lasting memory for Aude Bongi, the reception organiser at Fairmont Le Montreux Palace. Together with the stressed fiancés and their families, she took over the organisation of the entire event, welcomed the service providers already booked and set up a cocktail bar alongside a sweet bar. “It was a beautiful occasion,” recalls the 34-year-old wedding planner. Do a little sewing and give a lot of reassurance “My role is not only organisational; I must also take care of the happy couple, help them with their preparations and accompany them throughout the event.” Like when a dress hangs badly and she has to turn her hand to being a seamstress a few minutes before the ceremony. In the honeymoon suite, Aude is always one of the privileged few to help the future newlyweds. The groom has the chore of dealing with the buttonholes but with all the emotion, everyone becomes a little clumsy; a professional helping hand is always welcome. Having worked as a freelance wedding planner for five years, this seasoned organiser never tires of making others happy: fascinated by marriage, the young woman always feels the same emotion with the first dance. After which, she slips away… The happiness is palpable and her mission has been accomplished. Made to measure, from the plate to the décor It’s not always easy. A few months ago, she coordinated a wedding with 450 guests. The betrothed brought their own chefs and personal decorators. The hotel’s credo is to be as flexible as possible. When a couple wants a Swiss theme but

28

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

without lactose, Fréderic Breuil, the hotel’s executive chef, doesn’t even bat an eyelid. “Let’s see... a tartare of whitefish, regional vegetables, a good piece of Simmental beef… no problem!” The initial service provided by the luxury hotel can be entirely personalised: three, four of five courses; organic or kosher products, or even both on the same menu. Candyfloss, midnight snacks or a cocktail bar, this grand establishment in Montreux can call on all the professionals necessary to make every dream come true. Alongside the wedding planner, the chef, pastry chef, florist and maître d’hôtel are all part of the Wedding Experts dream team at Fairmont Le Montreux Palace. Their talents can be discovered several months before the big day during a rehearsal dinner offering the chance to admire miniature versions of the floral decoration, the printed cards or the wedding cake. “If we have communicated clearly beforehand, there should be very few corrections necessary after this meeting,” states Aude with a certain degree of pride. A thicker ribbon or a slightly tangier sauce: it is by adjusting the details that Fairmont Le Montreux Palace succeeds in celebrating truly exceptional weddings. Last August, the hotel played host to a stunning Indian ceremony with 500 guests from all four corners of the globe. Flowers, candles, lanterns, sculptures… Anything is possible! A Montreux wedding is a happy wedding The hotel’s terrace and gardens are suspended above the lake itself. There are many couples who want an open-air wedding in this scenery taken straight from a film set with the Alps and the lake in the background, despite the fact that even Fairmont Le Montreux Palace is not immune to the whims of the weather. We have already had a cocktail on the terrace interrupted by a sudden shower; the entire team hurried to shelter the guests and move the reception indoors. A wet wedding is a happy wedding as the saying goes: “We take it with a smile and for the newlyweds, it’s another memory to look back on!” reasons the young woman. This idyllic setting attracts numerous foreign couples (Americans, English, Russians and Indians) as well as locals, dazzled by the charm of the place and the quality of service provided by the hotel which is capable of turning even the wildest fantasies of the future happy couple into reality. People also get married at Fairmont Le Montreux Palace for the regal welcome they receive: the bride and groom are offered the honeymoon suite along with champagne, sweets, fresh flowers of their choice and a treatment in the Willow Stream Spa. In this beautiful room with a view over the lake and the Alps, the bride is made up and has her hair done in the company of her close friends and family under the caring eye of Aude and her telephone – the dream team only a phone call away, just in case. A relationship of trust develops between her and the happy couple which is often rewarded a few months later by a pretty card announcing the birth of their baby. ✯ 10’000: that is the number of flowers used to transform the Salle des Congrès at Fairmont Le Montreux Palace for a wedding with 450 guests. In 2015, almost 3’000 people attended a wedding at Fairmont Le Montreux Palace. And dozens of happy fiancés said “I do”.


PRODUCTION AUDIOVISUELLE ET ÉVÉNEMENTIELLE Congrès & Conférences | Lancements de produit | Stands Soirées de gala | Cérémonies | Défilés de mode

Un mobile de Calder dans le parc de la Fondation.

GENEVE HQ | MONTREUX | BIEL | SINGAPOUR | HONG KONG | SHANGHAI | BEIJING | BANGKOK | TOKYO | SEOUL | MACAO | SÃO PAULO

+41 22 309 20 00 - emilie.villette@dorier-group.com - www.dorier-group.com


Photos: Anne-Laure LECHAT et DR

ART & CO.

Alimentarium

A voir et à manger Sur les rives du Léman, à Vevey, un lieu dédié à l’alimentation rouvre ses portes sur une muséographie ultramoderne. Au menu de ce musée unique au monde, des expositions fascinantes, des animations ludiques et interactives ainsi que de bonnes choses à déguster. Texte: sylvie ulmann

V

evey a sa fourchette comme Copenhague a sa petite sirène. Cet insolite ustensile de 8 mètres de haut n’est pas planté dans le Léman par hasard: il trône devant l’entrée de l’Alimentarium, le seul musée au monde entièrement consacré à l’alimentation. Occupant depuis son ouverture en 1985 le même bâtiment, construit à l’orée des années 1920 – il hébergeait alors le tout premier siège d’une com-

30

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

pagnie qui s’appelait encore Nestlé & Anglo-Swiss Condensed Milk Company –, il vient de métamorphoser ses intérieurs, avec une toute nouvelle muséographie design et interactive. Le lien avec le géant de l’agroalimentaire perdure, puisque l’Alimentarium est une fondation de Nestlé, mais son travail s’effectue en toute indépendance. La preuve par la variété de ses collections, qui comprennent des objets historiques étonnants, du moule à glace en forme de chou de Bruxelles à un véritable gâteau égyptien datant du règne de Pépi II (2251-2157 av. J.-C.), incroyable témoin de la pratique millénaire de la conservation sous vide. Nos patates américaines L’Alimentarium examine la nourriture et l’alimentation sous toutes leurs facettes. Comment le thon, la tomate ou le pain arrivent-ils dans nos assiettes, à Lausanne, à Tokyo ou à Tombouctou? Comment apprête-t-on mets et denrées aux quatre coins du monde? Autant d’aspects que, chaque année, les


31

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6


A rt & C O .

Cinq fromages et chocolats par jour! Mais l’Alimentarium ne se contente pas de parler de bonne chère. Il vise aussi à donner aux visiteurs des outils pour s’y entendre sur les questions du «bienmanger», puisque les règles changent en fonction de l’endroit où l’on se trouve sur la planète. Prenez la fameuse pyramide alimentaire: «En Europe, elle prône la consommation de grandes quantités de légumes et de fruits, avec peu de viande; il en va tout autrement en Argentine, patrie de la viande justement, où l’on recommande d’en manger beaucoup», souligne Ursula Zeller, directrice de l’Alimentarium. Difficile donc de savoir à quelle assiette se vouer pour bien se nourrir... «D’où l’utilité de savoir ce que l’on mange, mais aussi ce que les aliments nous apportent et ce dont le corps a besoin pour fonctionner.»

Ursula Zeller. Raison pour laquelle le musée s’intéresse également aux rites, tabous et autres interdits liés à la nourriture dans les cultures et les religions. «Nos souvenirs d’enfance ont aussi leur mot à dire dans la formation de nos goûts.» Ainsi, quand Proust vibre de nostalgie en mordant sa madeleine, à l’inverse, évoquer l’endive ou les épinards ravive chez des générations d’Helvètes un parfum de cantine scolaire, où se nourrir n’était pas un plaisir des sens. Travaux pratiques Parler de nourriture, ça creuse, c’est bien connu. Le rez du musée et ses jardins sont donc dédiés à la pratique. Plusieurs ambiances figurent au menu, avec une partie lounge, une cafétéria, un restaurant, un espace sous la verrière pour les enfants et un selfservice en plein air, sur les jolis quais de Vevey, face au lac et à sa fourchette! Et pour mettre la main à la pâte, grands et petits qui souhaiteraient passer derrière les fourneaux ne manqueront pas les conférences et les ateliers inédits, donnés à la Food Academy par des professionnels, qu’ils soient nutritionnistes ou chefs patentés. ✯ Online Le site internet, également relooké, prolonge la visite et se décline en trois langues (français, allemand et anglais), tout comme le musée d’ailleurs. On y retrouve quelque 500 objets issus de la collection, visibles à 360°, des recettes, un magazine

Madeleine et épinards Différentes installations permettent de faire le point sur ses connaissances, de 7 à 107 ans. En pédalant sur un vélo, on découvre combien de temps il faut pour brûler les 180 calories de ce croissant avalé au petit déjeuner. Et des jeux suivent la course folle d’un aliment dans notre organisme, montrant comment il se divise en lipides, glucides et protéines. «Un repas, c’est bien plus que des nutriments, une recette et quelques calories. C’est aussi un acte social», rappelle

32

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

et des MOOCs. On peut aussi y terminer un jeu commencé sur place ou entamer une nouvelle partie.

Un «nid» pour Nestlé Baptisé Nest, ce nouveau complexe consacré à l’histoire de Nestlé ouvrira ses portes derrière la gare de Vevey, investissant l’autre bâtiment où Henri Nestlé imagina sa fameuse farine lactée en 1866. Premier pot de moutarde Thomy, films publicitaires d’époque, des objets et des archives permettront aux visiteurs d’explorer l’histoire de la société et de ses marques.

Photos: ©CÉdric Widmer, ©L’ALIMENTARIUM et DR

visiteurs découvriront au fil d’une thématique qui les guidera dans leur découverte des expositions. En 2016, c’est l’angle «Local-Global» qui sera envisagé, histoire de se rappeler que les mouvements migratoires n’épargnent pas nos assiettes. Sans eux, point de pommes de terre, de pâtes ou de poivre sous nos latitudes, car ces denrées ultra-communes en Suisse aujourd’hui ont été importées du bout du monde. Sans ces découvertes, nous nous nourririons encore de viande et de racines agrémentées de céréales, sans épices... Triste perspective!


The Alimentarium

To see and eat In Vevey, on the shores of Lake Geneva, a site dedicated to food has reopened its doors on an ultra-modern museography. On the menu of this absolutely unique museum are fascinating exhibitions, fun, interactive activities and plenty of good things to taste. Text: Sylvie ulmann

J

ust as Copenhagen has its Little Mermaid, Vevey has its fork. This strange, eight-metre-high utensil is not planted in Lake Geneva by chance: it stands over the entrance to the Alimentarium, the only museum in the world devoted entirely to food. Since it opened in 1985, it has occupied the same building dating back to the beginning of the 1920s – it initially housed the very first head office of a company which at that time was still called Nestlé & Anglo-Swiss Condensed Milk Company – and it has just transformed the interior with a stylish and entirely new interactive museography. The link with the agrifood giant endures, as the Alimentarium is a Nestlé foundation, while remaining entirely independent in its activities. The proof lies in the diversity of its collections which include myriad surprising historical objects ranging from an ice cream mould in the shape of Brussels sprouts to a genuine Egyptian cake dating from the reign of Pepi II (2251-2157 BC), an astounding testament to the centuriesold practice of vacuum packaging. Our American potatoes The Alimentarium examines every facet of food and diet. How do tuna, tomatoes and bread find their way onto our plates in Lausanne, Tokyo or Timbuktu? How are dishes and foodstuffs prepared in the four corners of the globe? These are just some of the aspects that visitors will discover each year by means of a theme guiding them as they explore the exhibitions. In 2016, it is the “local-global” angle which will take pride of place, reminding us that our plates are influenced by migratory movements. Without them, potatoes, pasta and pepper would never have reached our shores as these commodities, which are now ubiquitous in Switzerland, were originally imported from far-flung lands. Without these discoveries, we would still be eating meat and root vegetables accompanied by cereals but no spices... What a sad prospect!

we are standing on the planet. Take the famous food pyramid: “In Europe, it advocates the consumption of large quantities of vegetables and fruit with little meat; the same cannot be said in Argentina, a bastion of meat, where we are recommended to eat lots of it,” states Ursula Zeller, the Director of the Alimentarium. So it is difficult to know which plate to choose if we want to eat healthily... “Hence the utility of knowing what we eat, what the foodstuffs provide us with and what the body needs to function.” Madeleines and spinach Different installations enable visitors aged 7 to 107 to test their knowledge. By pedalling on a bike, visitors discover how long it takes to burn off the 180 calories of the croissant they ate for breakfast. And games follow the mad journey of a foodstuff in our body, demonstrating how it breaks down into lipids, carbohydrates and proteins. “A meal is so much more than nutrients, a recipe and a few calories. It is also a social act,” recalls Ursula Zeller. Which is why the museum also explores the rites, taboos and other bans relating to food in different cultures and religions. “Our childhood memories also have a role to play in developing our tastes.” So when Proust tingles with nostalgia as he bites into his madeleine, the thought of endives and spinach takes generations of Swiss back to the school canteen where eating was hardly a treat for the senses. Practical exercises It’s a well-known fact that talking about food whets the appetite. The museum level and its gardens are therefore dedicated to practical experience. Several atmospheres are on the menu with a lounge, a cafeteria, a restaurant, an area under the glass roof for children and an open-air self-service area on the pretty Vevey quayside overlooking the lake and its fork! And anyone, young or old, wanting to roll their sleeves up and turn their hand to cooking should make sure they don’t miss the original conferences and workshops organised in the Food Academy by professional nutritionists or qualified chefs. ✯

Online The website, which has also been given a face-lift, extends the Academy’s activities in three languages (French, German and English), echoing the museum. It presents some 500 items from the collection, visible through 360 degrees, together with recipes, a magazine and MOOCs. Visitors can even finish a game begun on site or begin a new game.

A “nest” for Nestlé Christened the Nest, this new complex devoted to the history

5 cheeses and chocolates per day! The Alimentarium does not, for all that, limit itself to talking about good food. It also aims at providing visitors with the tools they need to come to an agreement on the question of “healthy eating” because the rules differ according to where 33

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

of Nestlé will open its doors behind Vevey station in the other building where Henri Nestlé dreamt up his famous milk food in 1866. The first jar of Thomy mustard, original advertising films, objects and archives will offer visitors the chance to explore the history of the company and its different brands.


H2 | TRADITION

Grand Hotel Kempinski | Quai du Mont-Blanc 19 1201 Genève | boutique@montresprestige.ch

HYT timepieces are the first ever to combine mechanical and liquid engineering. The H2 Tradition, which uses unique Swiss technologies and a movement made in cooperation with Audemars Piguet Renaud & Papi to drive a high-tech fluidic module, marks the dawn of a new era in watchmaking.

HYTWATCHES.COM


Port f olio Textes: LEILA KLOUCHE

montreux jazz festival

Photo: © françois jacquenod for GM PRESS

Swinging Birthday

1 971 35

Ambiance live à la piscine du Casino de Montreux. Live ambiance around the pool at the Montreux Casino.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 3 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6


p ort f olio

50 ans, c’est un cap symbolique qui se fête dans la joie. Quelle histoire, quel rêve éveillé, quelle aventure fantastique nous sont contés par le Montreux Jazz Festival!

1 971

Parade dans la Grand-Rue de Montreux. Parade in the Grand-Rue, Montreux.

Roberta Flack, pacifiste engagée, avec Pierre Grandjean, le jour d’un concert mémorable. Roberta Flack, a committed pacifist, with Pierre Grandjean on the day of a memorable concert.

Photo: 1971 Georges Braunschweig for GM Press

Fifty years, a symbolic moment that warrants a joyful celebration. What a story, what a waking dream, what a fantastic adventure told by the Montreux Jazz Festival!

1 986

Photo: Edouard curchod for GM press

I

l a marqué de son sceau unique le cœur des plus grands musiciens du XXe siècle et il continue en 2016 à apporter son énergie fantastique à la jeune génération. Grâce à ce festival hors du commun, Montreux est synonyme d’avant-garde pour les artistes autant que pour les spectateurs. Un lieu qui compte, un endroit où s’écrit l’histoire et où se gravent les plus beaux souvenirs de fête, de partage et de musique live. Claude Nobs lui a donné vie, Miles Davis, Nina Simone, Deep Purple ou B.B. King ont façonné sa légende et, aujourd’hui, Mathieu Jaton et la relève musicale continuent à faire vivre ce rêve déraisonnable de magie pure. ✯

Backstage

36

1 976

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Ella Fitzgerald et Count Basie, la reine et le roi du swing. Ella Fitzgerald and Count Basie, the queen and king of swing.

Photo: Georges Braunschweig for GM Press

I

t has left its unique mark on the hearts of the greatest musicians of the 20th century and continues in 2016 to imbue the younger generation with its amazing energy. Thanks to this extraordinary festival, Montreux has become synonymous with all things avant-garde for both artists and spectators alike. A place that counts, a place where history is written and where the fondest memories of festivity, live music and sharing are etched into our minds. Claude Nobs brought it to life; Miles Davis, Nina Simone, Deep Purple and B.B. King helped shape the legend; and today, Mathieu Jaton and the new generation of musicians continue to make this crazy dream of pure magic reality. ✯


Eddie Cleanhead Vinson et King Curtis, légendes du jazz en duo pour un compagnon à quatre pattes… Eddie Cleanhead Vinson and King Curtis, a pair of jazz legends for a four-legged companion…

201 3

Mathieu Jaton a repris les commandes du festival en 2013, à la suite de Claude Nobs. L’histoire n’est pas finie, un autre demi-siècle commence! Mathieu Jaton took over the reins of the festival in 2013, continuing the work of Claude Nobs. The story is far from

1 995 37

David Bowie, en habitué du Picotin, avec la trompette de Miles Davis, devant la collection de trains de Claude Nobs. David Bowie was a regular at the chalet. Here with Miles Davis’ trumpet in front of Claude Nobs’ train collection.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Photo: Claude nobs’ Archives

over as another half century is set to begin!

Photo: mehdi benkler

Photo: Claude nobs’ Archives

1 971


p ort f olio

38

Ray Charles, the king of rhythm and blues.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Joan Baez, grande dame de la folk music.

1 976

Nina Simone lors d’un concert légendaire de l’histoire du festival

Joan Baez, the great lady of folk music.

(qui fait l’ouverture du documentaire What Happened, Miss Simone, disponible sur Netflix). Nina Simone during a legendary concert in the festival’s history (which served as the opening sequence of the documentary What Happened, Miss Simone, available on Netflix).

Photo: Georges Braunschweig for GM Press

1 973

Photo: Georges Braunschweig for GM Press

1 978

Ray Charles, roi du rhythm and blues.

Photo: Georges Braunschweig for GM Press

Show time !


Tracy Chapman in 1988, the year she became a global star.

B.B. King, the king of the blues and one of the artists closest to the festival.

39

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

201 5

Lionel Richie, chanteur aux 100 millions de disques vendus, a fait danser tout l’Auditorium Stravinski. Lionel Richie, who has sold 100 million records, had the Stravinski Auditorium dancing.

Photo: FFJM - Lionel Flusin

B.B. King, roi du blues et l’un des artistes les plus proches du festival.

Photo: FFJM - marc ducrest

2009

Photo: Édouard Curchod for GM Press

Tracy Chapman en 1988; elle accède cette année-là au statut de star planétaire.

Photo: FFJM - Lionel Flusin

1 988

201 3

Cette année là, Prince a illuminé le festival trois soirs de suite. That year, Prince illuminated the Stravinsky Auditorium three nights in a row.


40

1 967

Claude Nobs dans son légendaire bureau de Territet.

1 991

Claude Nobs, à l’harmonica, rejoint le B.B. King Blues Band sur scène. La magie opère.

Claude Nobs in his legendary office in Territet.

1 991

Quincy Jones et Claude Nobs, inséparables. Q coproduit le festival cette année-là et les deux suivantes. Quincy Jones and Claude Nobs, absolutely inseparable. Q co-produced the festival that year and the two following years.

Photo: philippe dutoit

Photo: Claude nobs’ Archives

p ort f olio

Claude Nobs on the harmonica joins the B.B. King Blues Band on stage. The magic in full swing.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Photo: philippe dutoit

Funky Claude


ST. GEORGE’S INTERNATIONAL SCHOOL SWITZERLAND

Thinking School?

Think St. George’s

From ages 3-18 years old

IB Diploma Programme

Co Educational Boarding & Day School

High School Diploma Programme

Multilingual programmes

Revision Programme (A level, IGCSE & IB)

IGCSE

Summer Camp

admissions@stgeorges.ch

www.stgeorges.ch


INNER STORIES

Belle d’un jour

La vie d’une robe de mariée est éphémère. Le temps d’une journée, elle fait briller les yeux de joie, d’amour, d’admiration ou d’envie, puis s’éclipse après la noce. Pourtant, cette vie, aussi courte soit-elle, est unique et sera gravée dans les mémoires pour toujours. Texte: Émilie cailleux D’après une histoire originale d’AUDE BONGI Illustrations: Veronica DALL’ANTONIA

42

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6


H

uit longues heures. Etriquée, dissimulée derrière une housse opaque. Mes broderies sont froissées. Je suis lourde, volumineuse, mais choyée par les hôtesses de ce vol long courrier qui relie New York à Genève. Objet de toutes les délicatesses, je vole en première, à côté d’Anna, qui me serre contre elle. Plus que quelques heures avant le grand moment; celui où elle dira «Oui» à Charles, arborant fièrement une robe aussi belle que moi. L’ombre d’un doute «Trop serrée? Trop courte? Froissée?» Arrivée à Genève, Anna s’inquiète à mon sujet. Mais d’autres doutes l’assaillent: les lieux seront-ils à la hauteur? L’équipe de l’hôtel a-t-elle saisi tous ses désirs? Ontils trouvé des pivoines de la bonne couleur? Charles, lui aussi, semble de plus en plus tendu. Quelle idée de préparer un mariage en Suisse, si loin de New York... Pourtant, dans la voiture qui longe les rives du lac, les angoisses s’apaisent. Un tel paysage vient à bout de toutes les appréhensions. Je vois sur leurs visages un sourire complice se dessiner. Quand Anna sort de la limousine, elle me garde contre elle. C’est la première fois qu’elle vient au Fairmont Le Montreux Palace, mais l’endroit lui chuchote déjà que tout ira bien. La réactivité de la wedding planner de l’hôtel et les centaines d’e-mails échangés l’ont confortée dans son choix. Quand les yeux se lèvent vers la façade majestueuse de l’établissement, les cœurs battent à l’unisson. Tout ira bien La wedding planner est là, pétillante et souriante; elle nous accueille chaleureusement et nous conduit à nos chambres. Aujourd’hui, chacun la sienne: se marier à l’hôtel ne signifie pas déroger à la tradition! Dans la suite nuptiale ornée des fleurs préférées d’Anna, enfin, on prend soin de moi: on me déplie, on me suspend à un cintre gainé de soie… en attendant mon heure. Impressionnée par l’événement qui s’approche, Anna, maquillée et coiffée, me regarde comme une étrangère. Ses demoiselles d’honneur se figent dans la symbolique de l’instant. C’est la wedding planner qui intercède en ma faveur et aide avec douceur ma maîtresse à se préparer. Elle ferme patiemment les agrafes de mon bustier, me regarde, ajuste ma ceinture de perles; elle sait que tout ira bien. Pourtant, elle fronce les sourcils… Il semblerait que le volume de mon jupon pose problème. Au

43

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

téléphone, elle parle calmement: «Il faut élargir l’allée tout de suite, la mariée ne passe pas!» L’heure de sortir approche: des dizaines de convives sont massés sur les bancs de l’église orthodoxe Sainte-Barbara, à Vevey, pour me découvrir. Après l’Est, place à l’Ouest! La cérémonie, dans la tradition slave la plus authentique, fut grandiose. Charles et Anna, étourdis d’émotion, rejoignent Fairmont Le Montreux Palace dans une voiture américaine vintage. Eh oui, la mixité est de mise pour ce mariage américano-russe. Quand je découvre les centres de table que l’hôtel a réalisés, les broderies m’en tombent: des roses dans des nuances de pêche et de dragée, des orchidées blanches et des hortensias en cascade, suspendues dans des vases de cristal. Le décor s’accorde parfaitement au thème «Roaring Twenties» de la soirée. Un trio joue du jazz Nouvelle-Orléans, des Mint Juleps (le fameux cocktail du Sud) scintillent dans toutes les mains et Anna et moi, entourées des demoiselles d’honneur, entamons un charleston. Pour autant, Fairmont Le Montreux Palace n’a pas négligé les traditions slaves chères à ma maîtresse: Anna et Charles mordent dans une miche de pain conçue et décorée spécialement pour eux. D’après la tradition, celui qui prend la plus grosse bouchée s’imposera comme chef de famille. Or, c’est Anna et moi qui l’emportons… Gorko*! ✯ *Lors des mariages slaves, à chaque gorgée de vodka, les invités crient «Gorko!», qui signifie «amer». Les époux doivent alors échanger un baiser pour conjurer le sort.


inner s torie s

Beautiful for a day The life of a wedding dress is somewhat ephemeral. For one whole day, it brings a sparkle of joy, love, admiration and desire to the eyes before disappearing again after the wedding day. And yet, as fleeting as it is, this life is unique and will be etched into people’s memories forever. Text: ÉMILIE CAILLEUX Based on an original story by AUDE BONGI Illustrations: VERONICA DALL’ANTONIA

E

ight long hours. Hidden cramped beneath an opaque cover. My embroidery is creased. I am heavy, voluminous yet pampered by the hostesses on this long-haul flight from New York to Geneva. The object of every attention, I am flying in first class beside Anna, who hugs me close. Only a few more hours before the big moment when she says “yes” to Charles, proudly wearing such a beautiful dress as me. The shadow of a doubt “Too tight? Too short? Creased?” When we arrive in Geneva, Anna is worried about me. But other doubts creep into her mind: will the venue live up to expectations? Has the hotel team understood everything that she wants? Have they found the right-coloured peonies? Charles also seems increasingly stressed. What a mad idea to organise a wedding in Switzerland, so far from New York... And yet, as the car drives along the lake shore, the fears begin to evaporate. The scenery outweighs all their concerns. I discern a knowing smile on their faces. When Anna climbs out of the limousine, she holds me tight. It is the first time she has been to Fairmont Le Montreux Palace but she can hear the place whispering to her that everything will be perfect. The reactivity of the hotel’s wedding planner and the hundreds of mails exchanged means that she is confident in her choice. Lifting their eyes to the magnificent façade of the hotel, their hearts beat as one. Everything will be perfect The wedding planner is there, bubbly and smiling, to give us a warm welcome and take us to our rooms. Today, it’s separate bedrooms; getting married at the hotel isn’t carte blanche to deviate from tradition! In the honeymoon suite decorated with Anna’s favourite flowers, it is finally time for someone to take care of me: I am unfolded and hung on a silk-covered hanger... biding my time. Overwhelmed by the approaching event, Anna – beautifully made up and her hair done – looks at me as if I’m a stranger. Her bridesmaids

44

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

stand motionless, struck by the symbolism of the moment. It is the wedding planner who intercedes on my behalf, gently helping my mistress to dress. She patiently closes the clasps on my bustier, looks at me and adjusts my waistband of pearls; she knows that everything will be perfect. And yet she frowns… it seems as if the volume of my skirt is something of a problem. She talks calmly into the phone: “You need to widen the aisle now, there won’t be enough space for the bride!” The time to leave the room approaches: dozens of guests are sitting in the pews of Sainte Barbara’s Orthodox Church in Vevey, waiting to see me. After the East, it’s time for the West! The ceremony, in the purest Slavic tradition, was magnificent. Charles and Anna, dizzy with emotion, return to Fairmont Le Montreux Palace in a vintage American car. Yes, diversity is the keyword for this American-Russian wedding. When I first see the tables prepared by the hotel, I almost lose my embroidery: roses in shades of peach and sugared almond, white orchids and cascading hydrangea hanging from crystal vases. The décor perfectly reflects the evening’s theme of the Roaring Twenties. As the assembled guests sip mint juleps (the famous Southern cocktail), Anna and I begin a charleston to the sound of a New Orleans jazz trio. Fairmont Le Montreux Palace has not, for all that, neglected the Slavic traditions so dear to my mistress: Anna and Charles bite into a loaf of bread designed and decorated specially for them. According to tradition, whoever gets the biggest mouthful will be the head of the family. And it is Anna (and I) who claim the victory… Gorko*! ✯ *At Slavic weddings, when the guests drink a mouthful of vodka they shout “Gorko!”, which means “bitter”. The newlyweds must then exchange a kiss to ward off bad luck.


cu l in a r y

mamma mia!

La Toscane s’invite à Montreux Des vins émotionnels et des plats si typiques de la Toscane qu’ils vous entraînent comme par enchantement en pleine campagne florentine, à la table d’une famille italienne historique. Benvenuti alla Cantinetta Antinori Montreux.

Photo olives: Tim UR / Fotolia

Texte: Leila Klouche Photos: PIERRE VOGEL

L

45

e temps d’une semaine, la Toscane était à l’honneur au MP’s Bar & Grill du Fairmont Le Montreux Palace. La magie des rencontres et la force des coups de cœur déplacent les montagnes. En l’occurrence, point de montagnes pour une fois, mais des vins somptueux, des plats

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

qui chantent l’Italie qu’on aime et cette atmosphère incomparable des belles tablées familiales si chaleureuses. C’est la famille Bindella – importatrice de vins italiens et proche de l’hôtel – qui a participé à l’idée de ce restaurant éphémère. Les Bindella travaillent beaucoup avec la famille Antinori, dont les vins sont légendaires et la cuisine délicieuse: l’expérience ne pouvait être qu’un succès! Passione in evoluzione La famille Antinori est la plus ancienne dynastie vigneronne d’Italie. Elle produit du vin depuis plus de six siècles. En 2016, la 26e génération – les trois filles du marquis d’Antinori – perpétue un savoirfaire séculaire dans le respect du terroir et de ses traditions. La force de cette entreprise est d’avoir su se réinventer au fil des époques et de toujours faire le choix de la modernité malgré ses racines profondes. C’est en effet à la société Marchese Antinori que l’on doit les fameux Super Toscans, ces assemblages


cu l in a r y inventifs de cépages autochtones et bordelais, dont la figure de proue est certainement le Tignanello, composé de sangiovese et de cabernet sauvignon. Aujourd’hui, l’évolution est toujours en marche et le répertoire Antinori présente une diversité et une qualité exceptionnelles.

Une aventure pas si éphémère Il a fallu près d’une année de préparation pour que ce pop-up restaurant d’une semaine voie le jour. Rencontres, discussions, création, organisation, autant d’étapes qui ont tracé les contours d’une aventure humaine enrichissante. Katja Marshall, Responsable des opérations au Fairmont Le Montreux Palace, est

enthousiaste: «Beaucoup d’énergie et de cœur ont été mis dans ce projet, et le résultat n’en est que plus gratifiant pour tous les participants, autant du côté florentin que du côté de nos équipes.» Selon Matteo Gambi, le chef florentin aux yeux azur, sortir de sa cuisine et de son restaurant est une belle opportunité pour porter un regard neuf sur des gestes familiers. «C’est en se confrontant à d’autres façons de faire que l’on se rend compte de ce qui fait notre particularité.» Comment confectionner les raviolis à la main avec cette pâte de blé dur si délicieuse ou comment réaliser la fameuse sauce ragù à l’ancienne sont autant de secrets florentins dont la cuisine du MP’s Bar & Grill se trouve aujourd’hui enrichie. ✯ Accords parfaits Cervaro della Sala 2014 / Pane e Olio Une huile d’olive comme un jus de fruits frais sur un pain croustillant à peine salé. Merveilleux apéritif accompagné de cet assemblage chardonnay-grechetto d’Ombrie. Conte della Vipera 2014 / Insalata tiepida di Baccalà e Passata di Ceci C’est toute l’histoire de Florence et de Pise que l’on retrouve dans ce plat entre terre et mer, agrémenté de ce sauvignon blanc si raffiné. Marchese Antinori 2013/ Ravioli di Ricotta e Pecorino al ragù toscano S’il fallait ne retenir qu’un plat, ce serait celui-ci. Un ravioli al dente au cœur fondant de ricotta juteuse et une sauce ragù cuisson longue qui appelle le souvenir d’un été en Toscane, accompagné d’un vin complexe couleur rubis aux arômes de mûres et de cuir. Guado al Tasso 2012 / Taglia di Manzo al Rosmarino A l’italienne, une simple pièce de bœuf juste grillée au gros sel et romarin, mariée à un vin rouge de grande classe aux arômes équilibrés entre balsamique et fruit. Muffato della Sala / Crostata di Confettura di Fichi Un morceau de tartelette aux figues et une gorgée d’un vin aussi doux qu’une pêche mûre légèrement beurrée, rien de moins pour terminer cette visite toscane à Montreux.

46

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Photo portrait chef: vanina moreillon • photo thym: Valentina R. / Fotolia

De grands vins Cantinetta Antinori Montreux était justement l’occasion rêvée pour découvrir les grands vins Antinori, comme le Badia a Passignano 2010 – vin de dénomination Chianti Gran Selezione –, le Solaia 2011 – le meilleur des vins du Tignanello – ou le Guado al Tasso 2012 du domaine Bolgheri du sud toscan. Des ateliers de dégustation très intéressants étaient proposés quotidiennement avec un sommelier d’Antinori. Mais la meilleure façon de connaître un vin, et plus que tout un vin italien, n’est-ce pas de le déguster à table, accompagné des mets qui le mettront le mieux en valeur? Car Antinori ne cultive pas que ses vignes. L’enseigne entretient également, dans son restaurant, la gastronomie de son terroir, la Toscane, et plus précisément celle de Florence. On y sert une cuisine de campagne peu salée aux produits ultra frais et savoureux. Ceux qui ont eu la chance de goûter à la salade tiède de morue et écrasée de pois chiches s’en souviendront longtemps. Textures, températures et saveurs sont en harmonie parfaite; on accompagne le mets d’un Conte della Vipera, un sauvignon blanc léger et fruité comme une brise de printemps, et le voyage peut commencer…


mamma mia!

Tuscany comes to Montreux Emotional wines and dishes so typical of Tuscany that they magically whisk you off to the Florentine countryside and a seat at the table of an ancient Italian family. Benvenuti alla Cantinetta Antinori Montreux. Text: Leila klouche

Photos: pierre vogel

F

photo romarin: Digitalpress / Fotolia

or one week, Tuscany took pride of place at MP’s Bar & Grill at Fairmont Le Montreux Palace. It is possible to move mountains simply by the magic of encounters and the sheer force of the heart’s desire. For once there are no real mountains in this story, but delicious wines and dishes dripping with the feel of Italy and that incomparable atmosphere of convivial family meals. It is the Bindella family – importers of Italian wine and close acquaintances of the hotel – that has helped bring to life this temporary restaurant. The Bindellas work closely with the Antinori family, whose wines are the stuff of legend and whose cooking is simply delicious: the experience couldn’t be anything but a success! Passione in evoluzione The Antinori family is the oldest wine-making dynasty in Italy. They have been producing wine for more than six centuries. In 2016, the 26th generation – the three daughters of the Marquis of Antinori – are perpetuating the family’s age-old know-how, ensuring that the land and its traditions are respected. The secret underpinning this business is to have succeeded in reinventing itself over the years and to have chosen modernity, moving with the times despite deep-rooted traditions. It was the company Marchese Antinori that was behind the famous Super Tuscans, those inventive blends of local grape varieties and others from Bordeaux, led by the Tignanello made from sangiovese and cabernet sauvignon. The evolution is ongoing and the Antinori products offer exceptional quality and diversity. Great wines Cantinetta Antinori Montreux was the perfect occasion to discover some of the great Antinori wines, such as the Badia a Passignano 2010 – a Chianti Gran Selezione –, the Solaia 2011 – the best of the Tignanello wines – and the Guado al Tasso 2012 from the Bogheri estate in southern Tuscany. Fascinating tasting workshops were organised every day

47

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

with one of the Antinori’s sommeliers. But surely the best way to become more familiar with a wine, and above all an Italian wine, is to taste it sitting at a table while enjoying a selection of dishes which really show it in its best light. Because the Antinoris don’t think only of their vines. In their restaurant, they also promote the culinary delights of their homeland, Tuscany, and more particularly of the city of Florence. The fare is authentic, with little salt and mouthwateringly fresh ingredients. Those who were lucky enough to taste the warm salad of cod with crushed chickpeas will remember it for a long time to come. Textures, temperatures and flavours in perfect harmony; the dish is accompanied by a Conte della Vipera, a white sauvignon as light and fruity as a spring breeze, and so the journey can begin… An adventure not quite as ephemeral as you might think It took almost an entire year’s preparation for this week-long pop-up restaurant to take shape. Meetings, discussions, creation, organisation – so many stages in sketching the outlines of a rich and rewarding human adventure. Katja Marshall, Head of Operations at Fairmont Le Montreux Palace, is enthusiastic: “A great deal of energy and passion went into this project and because of that, the result is all the more gratifying for everyone involved, both among our colleagues from Florence and our own teams.” According to Matteo Gambi, the blue-eyed Florentine chef, leaving his kitchen and restaurant is an excellent opportunity to take a fresh look at familiar work. “We understand what makes us different by looking at other ways of working.” How to make ravioli by hand with a delicious durum wheat dough or how to conjure up the famous, traditional ragù sauce are just two of the Florentine secrets that have now found their way into the kitchens of MP’s Bar & Grill. ✯

Perfect harmony Cervaro della Sala 2014 / Pane e Olio An olive oil reminiscent of fresh fruit juice on a piece of crusty bread, only very lightly salted. A delicious appetiser accompanied by this blend of chardonnay and Umbrian grechetto. Conte della Vipera 2014 / Insalata tiepida di Baccalà e Passata di Ceci The entire history of Florence and Pisa can be felt in this mixture of sea and land accompanied by a sophisticated white sauvignon. Marchese Antinori 2013/ Ravioli di Ricotta e Pecorino al ragù toscano If you had to keep just one dish, it would be this one. Ravioli al dente filled with delicately soft and juicy ricotta and a slow-cooked ragù sauce reminiscent of a Tuscan summer, accompanied by a complex ruby-coloured wine with overtones of blackberry and leather. Guado al Tasso 2012 / Taglia di Manzo al Rosmarino A simple cut of beef grilled Italian-style with coarse salt and rosemary matched with a stylish red wine with balanced aromas of a balsamic reduction and fruit. Muffato della Sala / Crostata di Confettura di Fichi A piece of pie with figs and a sip of wine as sweet as a ripe peach lightly buttered, nothing less to complete this Tuscan visit to Montreux.


wellne s s

Des soins venus du Nord Un vent du Nord souffle sur notre bien-être: la marque suédoise Kerstin Florian s’invite sur les rives du Léman, au Willow Stream Spa du Fairmont Le Montreux Palace. Authenticité, technicité et résultats ne vous laisseront pas de glace. Texte: Émilie cailleux

C

es produits blancs et bleus nous viennent de Suède. Ils sont issus de l’imagination et des recherches de Kerstin et Charlene Florian. La mère, passionnée par la nature et ses énergies, crée sa propre marque il y a une trentaine d’années. La fille, Charlene, reçoit en héritage sa blondeur angélique et sa passion pour la beauté, la nature et le bien-être. Ensemble, elles développent une gamme de cosmétiques conçue pour les meilleurs instituts de beauté du monde, et qui séduit les plus belles femmes de la modosphère, d’Olivia Palermo à Angela Missoni.

veulent les femmes et font mentir l’adage selon lequel il faut souffrir pour être belle: du soin raffermissant au protocole anti-âge, chaque geste est pensé pour la relaxation. Une approche holistique Un esprit sain dans une peau saine, voilà la clé de la beauté selon la mère et la fille. Leur philosophie est holistique. Ce souci de bien-être global transparaît également dans leur philosophie environnementale. Grâce à des produits et à des emballages durables, la griffe s’engage à protéger la nature. Et l’expérience spa s’invite aussi à la maison. Avec ses élégants flacons et leurs rituels, Kerstin Florian amène ses résultats professionnels dans la vie de tous les jours. ✯ Faire peau neuve Fini d’hiberner, il est temps de faire sa mue saisonnière, grâce au gommage proposé par le Willow Stream Spa du Fairmont Le Montreux Palace. Sur une peau préalablement humidifiée avec un gant de loofah, la thérapeute applique par mouvements circulaires l’Exfoliant Turc pour le corps, aux sels minéraux et oligo-éléments, à l’envoûtant parfum d’eucalyptus. C’est très relaxant. Après une douche enrichie aux minéraux, la peau

Des formules complètes En élaborant ses lignes, Kerstin Florian s’est souciée de tous les types de peau, féminins et masculins. Aujourd’hui, il existe plus de cinq collections dédiées au visage – des démaquillants aux moisturizers, sans oublier les sérums – et quatre consacrées aux soins du corps. Femmes avant de devenir cheffes d’entreprise, Kerstin et Charlene exigent de leur marque des résultats, rapides et durables. «Gommer les ridules grâce à un bon massage du visage, c’est bien; en faire remonter l’ovale, c’est mieux!» Pour ce faire, le duo élabore des formules à base d’ingrédients naturels: plantes, algues, antioxydants, huiles essentielles, vitamines… Leurs sérums et leurs crèmes sont des cocktails à savourer bien shakés, appliqués par une thérapeute formée aux rituels de la marque: des massages d’une grande technicité incluant des points d’acupression, un nettoyage de peau et des mouvements anti-âge. Kerstin et Charlene savent ce que 48

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

est nourrie selon ses besoins: pour une peau sèche, ce sera la Body Satin Lotion, à l’huile de jojoba et à l’extrait d’aloe vera. Non grasse, elle pénètre rapidement et laisse la peau douce et souple. La détente est totale et ça se voit! Gommage au sel d’eucalyptus, 60 minutes

Beauté salée Blâmé dans notre alimentation, le sel s’avère bénéfique pour la peau: • C’est un excellent exfoliant; • Mélangé à un shampoing spécial cheveux gras, il assainit le cuir chevelu et apporte même du volume! • Puissant déstressant, quelques grammes de sel dans un bain chaud et la détente est assurée!


Treatment from the North A northerly wind is blowing over our wellness: the Swedish brand Kerstin Florian can now be found on the shores of Lake Geneva, in the Willow Stream Spa of Fairmont Le Montreux Palace. The authenticity, technicality and results will not leave you unmoved. Text: Émilie cailleux

T

hese blue and white elegantly stamped vials come to us from Sweden. They are the result of the imagination and research of Kerstin and Charlene Florian. The mother, Kerstin, fascinated by nature and its inherent energy, created her own brand some thirty years ago. The daughter, Charlene, inherited her angelic blond hair and the same passion for beauty, nature and wellness. Together, they have developed a range of cosmetics designed for the leading beauty salons in the world, seducing the most beautiful women in the world of fashion, from Olivia Palermo to Angela Missoni.

Out with the old and in with the new The hibernation period is over and it’s time to shed your old skin! Before enjoying the sun’s rays for the first time, you should prepare your skin with an exfoliation. The exfoliation in the Willow Stream Spa at Fairmont Le Montreux Palace comes direct from Kerstin Florian. In the spacious spa cabin, the candles offer subdued lighting. The air is suffused with a scent of lavender. Once you are lying down, the exfoliation can begin. The therapist moistens the skin using a loofah glove. Then, moving from the feet towards the heart and using circular movements to activate the blood flow, she applies the Turkish Exfoliant for the body, containing mineral salts and trace elements combined with the

Photos: DR

Complete ranges When designing her collections, Kerstin Florian has taken all skin types into consideration – young, old, dry, oily and even men’s. Today, there are more than five collections dedicated to face care alone – from make-up removers to moisturisers, not to mention the serums – and another four for body care. Women before they ever became company managers, Kerstin and Charlene demand quick and lasting results from their brand. “Eliminating little wrinkles thanks to a good face massage is good, but lifting the facial oval is better!” To do this, the pair developed formulae using natural ingredients including among other things plants, seaweed, antioxidants, essential oils and vitamins. Their serums and creams are cocktails to be savoured shaken, applied by a therapist trained in the brand’s rituals: highly technical massages involving acupressure points, a skin cleansing and anti-ageing movements. Kerstin and Charlene know what women want and make a mockery of the old adage that you have to suffer to be beautiful: from firming care to the antiageing protocol, each gesture is designed to stimulate relaxation. A holistic approach A healthy mind in a healthy skin – that is the key to beauty according to the mother-and-daughter team. They have a holistic philosophy: “To feel good and have a radiant skin, we recommend you exercise daily, adopt a balanced diet and keep a positive mindset,” advises the founder of the company. This vision of global wellness can also be seen in their environmental philosophy. Thanks to sustainable products and packaging, the label is committed to protecting nature. This spa experience can also be taken home. With her elegant bottles and the accompanying rituals, Kerstin Florian provides professional results in your everyday life. ✯ 49

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

enchanting scent of eucalyptus. It is akin to a relaxing massage. This is followed by a shower enhanced with minerals, after which the therapist applies a cream to the entire body which is suited to our skin type: for dry skin, the Body Satin Lotion with jojoba oil and extract of aloe vera. Not in the slightest oily, it quickly sinks into the skin leaving it smooth and supple. After the treatment, you snuggle into the rich luxury of soft Fairmont Le Montreux Palace towels. Total relaxation is guaranteed! 60-minute exfoliation with eucalyptus salt

Salty beauty Criticised in our food, salt is nevertheless beneficial for the skin. In its cosmetic form, it conceals undeniable virtues: • Salt is an excellent exfoliant. • It combats oily hair. Combined with a special shampoo for oily hair, it purifies the scalp and even provides added volume! • It is a powerful anti-stress agent. A few grams of salt in a warm bath and relaxation is guaranteed!


s ight s eeing

Il faut visiter les ruelles pittoresques, généralement silencieuses, des bourgs de Lavaux, qui s’animent au rythme de la manifestation.

Un week-end dans les vignes «Caves ouvertes vaudoises» est un événement typique et unique à vivre. L’ensoleillée région du chasselas met à l’honneur, le temps d’un week-end, plus de trois cents vignerons. De quoi se mettre du baume au cœur! Texte: Monica d’andrea Photos: OVV/Erol Gemma

E

ntre lac et montagne, les paysages du Pays de Vaud sont parmi les plus beaux de Suisse. Le canton ne figure-t-il pas fièrement à la 25e place des destinations incontournables 2016 du New York Times? Ses richesses sont innombrables: des panoramas époustouflants, certes, mais aussi sa nature, sa culture, son économie, ses traditions et surtout son vin! La tradition viticole y remonte à loin

50

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

et, avec ses 3800 hectares de vignes, Vaud est rien moins que le deuxième canton producteur de Suisse. Fief du chasselas, roi des cépages, la région a su donner, ces dernières années, des vins de très grande qualité. Richesse et diversité Divisé en six régions viticoles AOC (appellation d’origine contrôlée), le canton présente une fascinante diversité de vignobles. Six climats et six contrées totalement différents s’y côtoient: la Côte et ses douces collines bordant le lac Léman, Bonvillars entre Jura et lac de Neuchâtel, le Chablais côté Rhône et Préalpes, les Côtes de l’Orbe tout en champs et forêts, le petit Vully à l’abri des regards, et Lavaux, bien sûr, le plus prestigieux de tous les vignobles, inscrit au Patrimoine de l’humanité par l’Unesco en 2007. L’ouverture des caves du canton au public, les 14 et 15 mai, est ainsi une très belle occasion, le temps d’un week-end, de voir vivre ces domaines si riches, d’y


rencontrer ses habitants et d’y découvrir ses vins. Les six régions vous ouvrent leurs bras avec autant d’atmosphères différentes et d’activités à partager en famille ou entre amis.

Pour profiter des Caves ouvertes, il vous suffit de choisir un itinéraire à pied, en voiture ou en transports publics. Un passeport aux couleurs cantonales vous est remis, ainsi qu’un verre de dégustation estampillé. Disponibles aux points d’information touristique des gares ainsi que dans la première cave visitée

In vino veritas Si le vin délie les langues, il est ici question de le découvrir de manière conviviale. Le vin dévoile avant tout l’histoire d’une terre, le quotidien de ceux qui la travaillent et leur savoir-faire. Le chasselas, ce cépage originel, sera à l’honneur et toutes sortes de spécialités, comme le Calamin grand cru ou le Dézaley grand cru, seront à découvrir. Le nombre de vins ou d’étiquettes varie selon les caves et les villages, mais l’aventure s’étend sur l’ensemble du canton. L’organisateur, Nicolas Joss, directeur de l’Office des vins vaudois, met l’accent sur l’identité de l’événement: «Nous souhaitons rendre hommage aux produits vaudois, au terroir de proximité, au bon pain au levain, au boucher et au fromager voisins. L’authenticité du vin, ce produit naturel et artisanal, est une force qu’il faut entretenir et envisager dans son environnement.» Quoi de mieux que de découvrir ce travail in situ? Et pour des moments inoubliables dans un vignoble d’exception, les vignerons s’organisent aussi en matière de gastronomie! ✯

au prix de CHF 20.–, ce sont eux qui vous ouvrent les portes des 300 vignerons participants. Des navettes gratuites sont mises en place, suivant différents itinéraires. Il existe également des possibilités de transfert depuis toutes les gares principales du canton. www.montreux-vevey.com. Offre RailAway. Sur la plateforme RailAway, un rabais de 20% est offert sur le passeport des Caves ouvertes et le voyage aller-retour en train depuis toutes les gares de Suisse jusqu’aux gares principales du canton de Vaud, y compris dans la zone Mobilis. www.cff.ch VIP. Les clients du Fairmont Le Montreux Palace se verront offrir le passeport VIP, de couleur blanche, les faisant bénéficier de la gratuité sur tous les transports publics. Le conseil. Préparez votre itinéraire à l’avance et vérifiez les correspondances avec les horaires de train, afin de pouvoir profiter de l’événement en toute tranquillité.

Liens utiles • www.myvaud.ch Caves ouvertes, les 14 et 15 mai 2016

• www.vins-vaudois.com

www.ovv.ch

• www.swissrivierawinetours.com

51

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6


s ight s eeing Jura and Lake Neuchâtel, Le Chablais overlooking the Rhône and the Alpine foothills, the fields and forests of Les Côtes de l’Orbe, Le Petit Vully sheltered from prying eyes and of course Lavaux, the most prestigious of all our vineyards, designated a UNESCO World Heritage site in 2007. When the canton’s cellars are opened to the public on 14 and 15 May, it is a perfect opportunity to spend a weekend seeing how these rich estates live and breathe, meeting the inhabitants and discovering its wines. The six regions open their arms to you with as many different atmospheres and activities to be enjoyed with friends or the family.

Visit the picturesque and generally silent alleyways of the villages of Lavaux, which come alive to the rhythm of the event.

A weekend among the vines Caves ouvertes vaudoises (Open Cellars) is a typical and unique event to be experienced in the canton of Vaud during one weekend in May. The sunny region of Chasselas gives pride of place to more than three hundred winemakers. Balm to the heart!

In vino veritas If wine loosens tongues, this is a more convivial means of discovering it. First and foremost, wine reveals the history of a land as well as the daily life and the know-how of those who work it. Chasselas, an original grape variety, will be given pride of place with a whole range of specialities to be discovered such as the Calamin Grand Cru or the Dézaley Grand Cru. The number of wines and labels varies from one cellar or village to the next, but the adventure extends across the entire canton. The organiser, Nicolas Joss, Director of the Office des Vins Vaudois, places the emphasis on the identity of the event: “We want to pay homage to the products of the canton, the local land, the good leavened bread, the butcher and the cheese maker next door. The authenticity of the wine, this natural craft product, is a strength that must be maintained and contemplated in its own environment.” What better than seeing the work in situ? The winemakers also serve up some culinary delicacies to ensure you enjoy an unforgettable stay in an exceptional winegrowing area! ✯ Open Cellars, May 14th and 15th, 2016

• www.ovv.ch

Simply choose a circuit on foot, by car or by public transport. You are given an Open Cellars passport in the colours of the canton together with a stamped tasting glass.

Text: monica d’andrea

Photo: OVV/Erol gemma

B

etween the lake and the mountains, the landscapes of the canton of Vaud are some of the most spellbinding in Switzerland. The canton proudly stands in 25th place on the New York Times’ list of not-to-bemissed destinations in 2016. It boasts innumerable riches, including not only breathtaking vistas but also its nature, culture, economy, traditions and, especially, its wine! The winemaking tradition dates a long way back and with its 3,800 hectares of vines, it is nothing less than the second-largest wine-producing canton in Switzerland. A stronghold of Chasselas, the king of grapes, the region has produced some very high-quality wines in recent years. Richness and diversity Divided into six wine regions boasting the AOC label (standing for controlled designation of origin), the canton’s vineyards exhibit a fascinating diversity. Six very different climates and landscapes rub shoulders here: La Côte with its rolling hills on the shores of Lake Geneva, Bonvillars nestling between the

52

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Available from the tourist information offices in the stations and from the first cellar visited for the price of CHF 20, they open the doors to the 300 participating wineries. Free shuttles are organised, following the different itineraries. Furthermore, transfers can also be organised from every main station in the canton. www.montreux-vevey.com. RailAway offer. On the RailAway platform, a 20% discount is available on the Open Cellars passport and the return train journey from all stations in Switzerland to the main stations in the Canton of Vaud, including in the Mobilis zone. www.cff.ch VIP. Guests of Fairmont Le Montreux Palace will be offered the white VIP passport granting them free travel on all public transport. Advice. Prepare your itinerary in advance and check the connections with the train times in order to take advantage of the event in total peace of mind. Useful links www.myvaud.ch

• www.vins-vaudois.com

www.swissrivierawinetours.com


LUXURY Sélection: sandra luisier

Greatest

hits

Elles ont symbolisé une époque, défini un style. Des stars qui, par leur innovation et leur beauté, nous ont marqués pour toujours. Passés à la postérité, ces chefs-d’œuvre horlogers trouvent en 2016 un regain de jeunesse. En voici onze, parmi les plus mythiques. They symbolised an era and defined a style. Stars whose innovation and beauty left a lasting impression. Having gone down in history, these watchmaking masterpieces are given a breath of fresh air in 201 6. Here are ten of the most legendary pieces.

«Diamonds Are Forever» (Shirley Bassey, 1961)

Montre fétiche d’Elizabeth Taylor dans Cléopâtre, la Serpenti Tubogas est ainsi baptisée en référence aux tubes d’échappement souples des voitures sportives des années 1930. Une montre unique, mais pas uniforme, car elle est sans cesse réinterprétée. Serpenti Tubogas. Boîtier et bracelet en acier chromé et or en acier serti de diamants, mouvement à quartz Bulgari. Lionel Meylan à Vevey OOO

Photos: DR

A cult watch worn by Elizabeth Taylor in Cleopatra, the Serpenti Tubogas derives its name from the flexible exhaust pipes fitted on sports cars in the 1930s. Constantly reinterpreted, this unique watch is far from uniform. Serpenti Tubogas. Gold and chrome-plated steel case and strap set with diamonds and Bulgari quartz movement. Lionel Meylan boutique, Vevey

53

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6


LUXURY

«Girls & Boys»

«Via Con Me»

(BLUR, 1994)

(paolo conte, 1981)

(Barry white, 1974)

Dans la célèbre ligne classique de la maison Hublot, il manquait une nuance: le gris. Plus doux que le noir, plus intemporel que le bleu, il apporte une touche d’androgynie bienvenue dans le vestiaire moderne.

A sa sortie, la DolceVita rencontre un succès immédiat auprès des jeunes femmes. Illustrant l’élégance de la maison Longines depuis près de vingt ans, cette ligne se pare cette année d’or rose pour une version ultra féminine.

Classic Fusion «Racing Grey Kay Gold». Boîtier et lunette en or 18 carats, bracelet en alligator, mouvement automatique Hublot. Zbinden, Montreux

DolceVita. Boîtier en acier et or rose serti de diamants, bracelet en acier inoxydable, mouvement à quartz Longines. Zbinden et Mayer, Montreux

Première montre créée exclusivement pour la femme par Chanel en 1987, la Première Rock Pop s’inspire du bouchon hexagonal du parfum Chanel No 5. Deux coloris printaniers, rose et turquoise, apportent une touche d’originalité à ce modèle mythique. Première Rock Pop Pink. Boîtier en acier, bracelet chaîne triple tour en acier entremêlé de cuir, mouvement à quartz Chanel. Guillard SA à Lausanne OOO

The first watch created exclusively for women by Chanel in 1987, the Première Rock Pop is inspired by the hexagonal cap of Chanel No 5 perfume. Two spring colours, pink and turquoise, add a touch of originality to this legendary model.

OOO OOO

There was one colour missing in the famous classic collection from Hublot: grey. Softer than black and more timeless than blue, it adds a welcome touch of androgyny to the modern wardrobe. Classic Fusion “Racing Grey Kay Gold”. 18-carat gold case and bezel, alligator strap and Hublot automatic movement. Zbinden boutique, Montreux

Première Rock Pop Pink. Steel case, triple row chain strap in steel entwined with leather and Chanel quartz movement. Bijouterie Guillard SA, Lausanne

54

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

«The Times They Are A-Changin»

«Back To Black»

(bob dylan, 1964)

L’Heritage Black Bay est un condensé de plus de 60 ans de montres de plongée. Ce modèle emprunte sa ligne générale au premier modèle de la marque Tudor, la Tudor Submarine, pour un look vintage. Aux antipodes de la réédition à l’identique, cette proposition est une vraie relecture du passé.

A l’occasion de son vingtième anniversaire, la maison Parmigiani présente un nouveau mouvement à chronographe intégré, la Tonda Chronor Anniversaire. Une merveille horlogère qui suit les traces de son aînée, la Tonda 1950. Tonda Chronor Anniversaire. Boîtier en or rose, bracelet en cuir d’alligator, mouvement à chronographe intégré Parmigiani. Zbinden, Montreux OOO

When it first appeared, the DolceVita enjoyed immediate success with young women. A testament to Longines elegance for almost 20 years, this year’s line is adorned with pink gold, creating a very feminine version. DolceVita. Steel and pink gold case set with diamonds, stainless steel strap and Longines quartz movement. Zbinden and Roman Mayer boutiques, Montreux

For its twentieth anniversary, Parmigiani presents a new integrated chronograph movement, the Tonda Chronor Anniversaire. It is a watchmaking marvel which follows in the footsteps of its older brother, the Tonda 1950. Tonda Chronor Anniversaire. Pink gold case, alligator leather strap and Parmigiani integrated chronograph movement. Zbinden boutique, Montreux

(amy winehouse, 2006)

Heritage Black Bay. Boîtier en acier, bracelet en cuir vieilli, mouvement automatique Tudor. Schaller, Montreux OOO

The Heritage Black Bay condenses more than 60 years of diving watches. This model borrows its general lines from the first model produced by Tudor, the Tudor Submarine, for a vintage look. Far from an identical reproduction, this offering is a genuine reinterpretation of the past. Heritage Black Bay. Steel case, aged leather strap and Tudor automatic movement. Schaller boutique, Montreux

Photos: DR

«You’re The First, The Last, My Everything»


«Fly Me To The Moon»

«Fast Car»

«Lady d’Arbanville»

«The Diamond Sea»

«Shape Of My Heart»

(frank sinatra, 1964)

(tracy chapman, 1988)

(cat stevens, 1970)

(sonic youth, 1995)

(sting, 1993)

Louis Cartier crée en 1917 la montre Tank, dont le premier prototype est offert au général Pershing. Une légende est née. Depuis, elle a donné naissance à de multiples variations, jusqu’à ce modèle en or rose, des plus élégants.

En 1976, Jack Heuer dessine un chronographe pour célébrer le premier titre de champion du monde de Niki Lauda, la Monza. Le voici aujourd’hui à la fois plus léger et plus résistant grâce à un boîtier en titane.

Pour les 60 ans de la Lady Bird, Blancpain offre à ses fans une édition luxueuse limitée à 60 exemplaires. Toujours plus féminine et élancée, la sexagénaire s’offre une vraie cure de jouvence.

Symbole du retour du mouvement mécanique dans les années 1990, la Heart Beat de Frédérique Constant fut maintes fois copiée. Raffinement nude au programme cette année.

Monza. Boîtier en titane, bracelet en caoutchouc, mouvement automatique Tag Heuer. Zbinden et Schaller, Montreux

Lady Bird. Boîtier en or blanc serti de 32 diamants, bracelet en cuir d’alligator, mouvement à quartz Blancpain. Zbinden et Tourbillon à Montreux

Cette ligne rend hommage à la montre submersible créée pour les hommesgrenouilles de la marine américaine et présentée dans le film The Frogmen en 1951. Cette année, Hamilton propose un modèle créé en collaboration avec le champion d’apnée Pierre Frolla.

Tank Mc. Boîtier en or rose, bracelet en cuir d’alligator, mouvement mécanique Cartier. Schaller à Montreux OOO

In 1917, Louis Cartier created the Tank watch, offering the very first prototype to General Pershing. And so a legend was born. Since then, it has given rise to numerous elegant variations including this model in pink gold. Tank Mc. Pink gold case, alligator leather strap and Cartier mechanical movement. Schaller boutique, Montreux

OOO OOO

In 1976, Jack Heuer designed a chronograph to celebrate Niki Lauda’s first world championship title – the Monza. It has now been made both lighter and more resilient thanks to a titanium case.

For the 60th anniversary of the Lady Bird, Blancpain offers its fans a luxury limited edition of only 60 pieces. Even more feminine and slender, this sixty-year-old feels truly rejuvenated.

Monza. Titanium case, rubber strap and Tag Heuer automatic movement. Zbinden and Schaller boutiques, Montreux

Lady Bird. White gold case set with 32 diamonds, alligator leather strap and Blancpain quartz movement. Zbinden and Tourbillon boutiques, Montreux

Khaki Navy Frogman. Boîtier en titane avec une valve d’hélium, bracelet en caoutchouc, mouvement automatique Hamilton. Mayer, Montreux OOO

This line pays homage to the submersible watch developed for the frogmen of the US marines and presented in the film The Frogmen in 1951. This year, Hamilton presents a model created in collaboration with the free-diving champion, Pierre Frolla. Khaki Navy Frogman. Titanium case with helium valve, rubber strap and Hamilton automatic movement. Roman Mayer boutique, Montreux

55

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Heart Beat. Boîtier en or rose et acier serti de diamants, bracelet en alligator, mouvement automatique Frédérique Constant. Roman Mayer à Montreux OOO

A symbol of the return of the mechanical movement in the 1990s, the Heart Beat from Frédérique Constant was copied many times. Nude refinement is on the agenda this year. Heart Beat. Steel and pink gold case set with diamonds, alligator strap and Frédérique Constant automatic movement. Roman Mayer boutique, Montreux


PA R T Y ! Texte: miguel chora • Photos: Pierre vogel

La vie en

rose

A l’occasion de la Saint-Valentin, les couples et les amis étaient nombreux à se donner rendezvous au Funky Claude’s Bar pour une nouvelle soirée «Pretty in Pink». Dans une atmosphère chaleureuse baignée de rose et au son d’un live jazzy, les invités ont savouré quelques bulles de champagne Veuve Clicquot ou dégusté des cocktails signatures, tout en profitant d’une soirée rare aux couleurs de l’amour.

For Saint Valentine’s Day, numerous couples and friends chose to meet at Funky Claude’s Bar for another Pretty in Pink evening. In a warm and welcoming atmosphere bathed in pink, the guests enjoyed a glass or two of Veuve Clicquot champagne or tasted the signature cocktails to the backdrop of live jazz. A special evening where love was in the air. 56

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6


Kylian Caruso et Thierry Halder

Sonia Jaquier-Comi et François Comi

«Ce qui fait la singularité de l’endroit, c’est ce sentiment intime d’être toujours près de Claude (Nobs), qui savait si bien faire la fête.»

Terissa, Clinton, Eliana et Heaven Lewis

Viktoria Schlegel et Alicia Kamhi

Kenny Kerswolm et Anouk Meyenberg

Céline Weckerle et Moncef El Haddar

Rémy Crégut, entouré d’Apolline Addor et Sandra Barberot

Olivier Grivat et Naseem Merali

“What makes the place so special is that intimate feeling of always being close to Claude (Nobs), who really knew how to have a good time.”


E X P LO R E

Fairmont Sanur Beach Bali

Escale merveilleuse Texte: Tiffany büsser

A

utrefois village de pêcheur, Sanur possède aujourd’hui le charme d’un hameau historique devenu un foyer artistique, culturel et traditionnel de l’île indonésienne. A seulement 30 minutes de l’aéroport international de Ngurah Rai, Sanur se trouve sur le littoral de Denpasar, dans le sud-est de Bali. Les nombreux accès vers le village sont clairement indiqués. A l’abri de l’animation du reste de l’île, à l’extrémité du village de Sanur, Fairmont Sanur Beach Hôtel est un lieu de séjour parfait pour rayonner vers tous les sites clés. Temples, plages, marchés ou départs d’excursions, les alentours regorgent de choses à faire et à voir. Il faut compter environ une demi-heure

58

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

de trajet pour Kuta, Legian, Seminyak ou Ubud, et Denpasar est à un petit quart d’heure de voiture. Vacances actives ou farniente Fairmont Sanur est une destination de choix pour découvrir Bali et se ressourcer. Sur l’un des vélos mis à disposition par l’hôtel, on peut déjà partir à la découverte des alentours. En quelques coups de pédales, on admire les plus anciennes inscriptions de l’île, conservées dans la sérénité du temple Pura Blanjong. Non loin, la variété fascinante des espèces du Jardin des orchidées mérite le détour. Pour les férus de fonds marins, Sanur est le point de départ de nombreuses excursions de plongée sousmarine. Les amateurs de glisse se laisseront tenter par la plage de Padang Galak, la Mecque des surfeurs, toujours animée par une foule d’aventuriers. L’île de Serangan située à proximité, populaire pour ses vagues puissantes, sait procurer des sensations fortes. Un peu au nord du village, on s’immerge dans l’eau claire et le décor tropical des chutes de Tegenungan, puis l’on part admirer le temple Saraswati et la forêt d’Ubud, sanctuaire d’une armée de singes sacrés. Loin d’être timides, ils viennent manger jusque dans votre main, voire même chiper lunettes et appareil photo. Gare aux pickpocket monkeys! Pour les voyageurs en quête de «jet-set bohême», il faudra viser l’ouest. Destination Seminyak, surnommé

Photos: Marco Chow/WOW productions, aditheya/BALIUTAMA ET DR

Havre de paix à l’architecture épurée, Fairmont Sanur Beach Bali est idéalement situé pour accéder aux merveilles de Bali. Dans le sud-est de l’île, l’hôtel laisse une place de choix au cadre naturel et s’étend sur 200 mètres de plage dorée face à l’océan Indien.


le Saint-Tropez de Bali: l’endroit regorge de petites boutiques et de restaurants à la mode. Le coucher de soleil sur la terrasse du Ku-de-ta est un must. Après une journée passée à explorer ce paradis terrestre, le Spa du Fairmont Sanur Beach Hôtel est une autre source de plaisir. Dans cette oasis paisible, nichée sous une cascade au cœur du site hôtelier, une gamme complète de soins vous attend. Massage signature balinais «Sanur», gommage au café ou manucure Deluxe viennent satisfaire les besoins de chacun. Et pendant ce temps, le club pour enfants se chargera de distraire les plus jeunes. Se délecter des saveurs de l’île L’établissement offre à ses hôtes un aperçu authentique des délices culinaires balinais. Les plats servis au restaurant de l’hôtel Layang Layang, préparés à base d’ingrédients locaux, créent une expérience fidèle à l’héritage de l’île. On y déguste des mets traditionnels comme le Sop Buntut (soupe indonésienne de queue de bœuf), le Soto Ayam (bouillon indonésien de poulet), l’Iga Babi Panggang (côtes de porc épicées à la balinaise) ou le Mahi Mahi, un poisson grillé savoureux. Le restaurant ouvre aussi pour un buffet de petit déjeuner d’inspiration locale ainsi qu’une large sélection de mets internationaux. Doté d’une vue sensationnelle sur la piscine de l’hôtel, le Nyala Beach Club & Grill sublime 59

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

la pêche du jour et offre un cadre informel idéal pour un déjeuner léger. Au Lobby Lounge, on paresse à l’abri de la chaleur, en se laissant aller à l’oisiveté et à la gourmandise avec quelques mignardises aux parfums de Bali… A l’heure où le soleil se couche, place aux cocktails et à de la musique live. La vue imprenable sur les jardins tropicaux et l’océan Indien viendra parfaire l’ambiance. Avant de dîner, un saut au marché du soir de Sanur s’impose. Pour se mettre en appétit, on goûte les fruits et légumes locaux vendus sur les étals colorés. C’est aussi le meilleur endroit pour acheter poissons séchés et épices à rapporter dans ses bagages. ✯ www.fairmont.com/sanur-bali

Un endroit inoubliable Fairmont Sanur Beach Bali est aussi un havre exotique et contemporain, idyllique pour une escapade romantique. Composé exclusivement de suites et de villas, au cœur de 4 hectares de jardins tropicaux luxuriants, l’hôtel offre un confort parfait. Entre séances au spa et gastronomie traditionnelle raffinée, l’expérience est inoubliable. Une union à célébrer? L’hôtel dispose aussi d’un personnel qualifié pour conseiller et superviser les célébrations des plus grandes occasions, des réceptions romantiques aux cocktails festifs.


E X P LO R E

A wonderful stopover A haven of peace with refined architecture, Fairmont Sanur Beach Bali is ideally located to explore the wonders of Bali. Situated in the south-east of the island, the hotel lets the natural surroundings speak for themselves, stretching along two hundred metres of golden beach lapped by the Indian Ocean. Text: TIFFANY BÜSSER

A

former fishing village, Sanur now enjoys all the charm of a historic hamlet that has become a focal point for the Indonesian island’s artistic, cultural and traditional heritage. Only 30 minutes from Ngurah Rai international airport, Sanur sits on the Denpasar coast in south-eastern Bali. The numerous routes leading to the village are clearly signposted. Sheltered from the hubbub of the rest of the island and sitting at the very edge of the village of Sanur, Fairmont Sanur Beach Hotel is the perfect destination for exploring the key sites. Temples, beaches, markets or excursions further afield – the surrounding area is bursting with things to see and do. Kuta, Legian, Seminyak and Ubud are all about half an hour away while Denpasar is no more than fifteen minutes away by car. Active holidays or total relaxation Fairmont Sanur is a prime destination for exploring Bali and recharging your batteries. Guests can explore the surrounding area on one of the bikes provided by the hotel. With only a little pedalling, visitors can admire the oldest inscriptions on the island, preserved in the peace and quiet of Pura Blanjong Temple. Also close at hand, the fascinating variety of species in the garden of orchids is well worth the trip. For fans of diving, Sanur is the departure point for numerous underwater excursions. Surfing enthusiasts can drift over to the beach at Padang Galak, the surfing Mecca that attracts crowds of adventurers. Situated nearby, the island of Serangan is guaranteed to get the adrenalin pumping with its powerful waves. Slightly north of the village, visitors can plunge into the clear water and tropical scenery of the Tegenungan waterfall before admiring Saraswati Temple and the forest of Ubud, home to an army of sacred monkeys. Far from being shy, they are happy to eat out of your hand and might even be tempted to steal your glasses or camera. Beware of these hairy little pickpockets! Travellers looking to join the “Bohemian jet set” will have to

60

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

head further west. Seminyak, known as the “Saint-Tropez of Bali”, boasts myriad little boutiques and fashionable restaurants. Watching the sunset from the terrace of the Ku-de-ta is an absolute must. After a day exploring this little corner of Heaven on Earth, Fairmont Sanur Beach Hotel spa is yet another source of pleasure. In this peaceful oasis nestling under a waterfall at the heart of the hotel complex, a full range of treatments awaits. The signature “Sanur” Balinese massage, a coffee exfoliation or a deluxe manicure will satisfy every guest’s needs. And while the older visitors are relaxing, the kids’ club will make sure the younger guests are kept entertained. Savouring the island’s flavours The hotel offers its guests an authentic taste of Balinese culinary delights. Prepared using local ingredients, the dishes served in the hotel’s Layang Layang restaurant offer a faithful reflection of the island’s heritage. The fare includes traditional delicacies such as Sop Buntut (Indonesian oxtail soup), Soto Ayam (Indonesian chicken broth), Iga Babi Panggang (spicy Balinese pork chops) or Mahi Mahi, a delicious grilled fish. The restaurant also serves a locally inspired buffet breakfast and a broad selection of international dishes. Boasting a stunning view over the hotel pool, the Nyala Beach Club & Grill works wonders with the freshly caught fish and offers an informal setting which is perfect for a light lunch. In the Lobby Lounge, guests relax out of the heat and succumb to temptation with a selection of treats reflecting the flavours of Bali… As the sun sets, it’s time for cocktails and live music while the magnificent view over the tropical gardens and the Indian Ocean completes the atmosphere. Before dinner, a quick tour of the evening market in Sanur is the perfect way to whet the appetite, with the chance to taste the local fruit and vegetables sold on the colourful stalls. It is also the best place to buy dried and spiced fish to take home. ✯ www.fairmont.com/sanur-bali

An unforgettable place Fairmont Sanur Beach Bali is also an exotic and modern haven, the idyllic setting for a romantic getaway. Consisting exclusively of suites and villas and sitting at the heart of four hectares of luxurious tropical gardens, the hotel offers ideal comfort. Between the spa sessions and the refined traditional cuisine, it is sure to be an unforgettable experience. A wedding to celebrate? The hotel also has a team of staff qualified to provide advice and oversee celebrations for the most important occasions and romantic receptions with festive cocktails.

Photo: DR

Fairmont Sanur Beach Bali


JUST FOR KIDS Un week-end mère-fille

Ashley&Luna au Fairmont Le Montreux Palace Cet hiver, Fairmont Le Montreux Palace a eu le plaisir d’accueillir Luna et sa maman, la blogueuse Ashley Puckett. Le temps d’un week-end, mère et fille ont pris du bon temps et testé le confort d’un palace résolument «children friendly». Texte et photos: ASHLEY PUCKETT

A

peine arrivées au palace, nous avons été ébahies par la belle architecture, les chandeliers géants, l’immense escalier menant aux salles de bal, la cheminée incroyable dans le lobby lounge, avec ce charme Belle Epoque et juste la touche de modernité, le tout dans un style grandiose qui inspire tout de même le grand confort. Nous avons immédiatement été accueillies avec un gentil sourire, et quand une petite Luna moitié endormie, moitié grincheuse s’est vu offrir une sucette en chocolat, son humeur s’est transformée comme par enchantement. Notre séjour pouvait commencer du bon pied. Nous avons rejoint notre suite par un couloir si large qu’une voiture pouvait y circuler. Et nous avons découvert notre chambre double, avec sa double salle de bains, sa salle de séjour, ses finitions en marbre, ses cadeaux de bienvenue, ses grandes fenêtres du sol au plafond et une magnifique terrasse donnant sur les jardins, les Alpes et le lac. Autant vous dire qu’au cours de nos voyages, nous avons dormi dans quelques-uns des plus beaux hôtels du monde, mais cette suite-là est carrément au top, spectaculaire! Regardez les photos, il n’y a rien à ajouter. Des fruits frais et des chocolats fins nous étaient adressés, avec un gentil mot de la direction. Sur le lit, un mini-peignoir et de petits chaussons ainsi qu’un cadeau pour Luna. Rien à voir avec une simple peluche, non: des jeux adaptés pour son âge, des dominos, un livre à colorier, des crayons et des puzzles. Elle était aux anges! Nous nous sommes installées, avons profité des beaux espaces, puis nous sommes descendues au Montreux Jazz Café pour le repas.

61

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

lunaguidetotravel


j ust f o r k i d s lunaguidetotravel

J’ai découvert l’un des restaurants les plus cool de Suisse, avec toutes sortes d’objets souvenirs du Montreux Jazz Festival et plein d’écrans diffusant des enregistrements de concerts mythiques. A part notre super partie de dominos, je me souviens du choix du menu enfant et des prix corrects. Mais, surtout, buller trois heures le soir dans un resto branché avec sa fille de 5 ans – parce qu’elle ne veut pas partir… –, c’est un rêve. Après le repas, délicieux, nous avons regagné notre suite, où telles des belles au bois dormant, nous avons eu le plus long sommeil de notre vie, grâce aux lits extra-confort parfaits et aux rideaux spécial grasse matinée. Jour 2 Le matin (techniquement, l’après-midi), nous avons pris le petit déjeuner dans la véranda, qui, comme tous les autres endroits de l’hôtel, nous a émerveillées. On s’est rempli la panse de chocolat chaud, de muesli, d’œufs et de poisson, car on voulait tout goûter. Question activités, l’hôtel est au centre de tout ce que Montreux a à offrir et de tout ce que vous pouvez souhaiter faire. Les parcs, les boutiques, 62

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Jour 3 Si vous vous demandez encore où trouver le meilleur brunch du dimanche, ne cherchez plus! Celui du Fairmont Le Montreux Palace est the place to be. Hautes toques blanches, salle impressionnante, légères notes de piano flottant dans les airs... Une fois que vous réalisez à quel point l’assortiment est grandiose – cuisine exotique, jus de fruits frais, stations de viande, pâtes fraîches, salades, tartares, poissons, crevettes grillées et j’en passe –, la partie la plus difficile est encore de choisir par où commencer! Tout est si coloré et les odeurs sont si appétissantes que, ne sachant plus où donner de la tête, nous nous sommes décidées pour les desserts. Un peu plus tard, Luna a même appris à un chef comment préparer ses œufs – ou était-ce le contraire? Finalement, après que nous nous sommes régalées sans retenue, Luna est allée rejoindre les enfants au Kids’ Corner. Elle a bien joué pendant que Maman a bien savouré son Bellini, pour finir en beauté un week-end de rêve en famille. Le dernier mot pour décrire ce week-end revient à Luna. Nous voyageons vraiment souvent, passant d’un hôtel à l’autre, mais celui-ci a été son préféré. Pourquoi, me direz-vous? Ce sont de petites choses, comme le fait que chacun se soit mis à son niveau et l’ait appelée Luna, les attentions particulières, la façon de placer son doudou sur son oreiller chaque soir, les mini-pantoufles, le panorama le matin depuis notre lit, le fameux quality time que nous avons passé ensemble, sans même y penser, et la manière dont nous nous sommes, à chaque instant, senties les bienvenues. Au final, c’est vrai, c’était triste de repartir. Je suis d’accord avec elle: moi aussi, «j’adore notre nouvelle maison»! Et vous l’adorerez à coup sûr, même pour un seul week-end magique. ✯

Photos: ashley puckett

le lac, les restaurants, la gare et la fameuse CGN et ses bateaux ne sont qu’à quelques pas. C’est un de mes critères principaux lors de nos voyages: la facilité d’aller d’un endroit à un autre. Quand on a eu notre dose de shopping, on est allées visiter le Willow Stream Spa. La piscine intérieure chauffée est située juste en face du lac. J’ai nagé, Luna a fait le poisson, et la convaincre de sortir du bassin a été l’épreuve la plus difficile de la journée… C’est là que Luna a déclaré qu’elle adorait notre nouveau «chez nous». Si quitter la piscine était dur, qu’estce que ça allait être de quitter l’hôtel?


a mother and daughter weekend

Ashley &Luna

lunaguidetotravel

at Fairmont Le Montreux Palace This winter, Fairmont Le Montreux Palace was pleased to welcome Luna and her mother, the blogger Ashley Puckett. Mother and daughter spent an enjoyable weekend together and tested the comfort of a resolutely child-friendly luxury hotel. Text and photos: ashley puckett

W

hen we arrived into the palace we were immediately taken back by its beautiful architecture, the giant chandeliers, huge staircase leading to the ballrooms, open fireplace to the lobby lounge, the 20th-century charm with a minimum modern update, although grandiose, incredibly cozy. We were immediately greeted with genuine smiles, and a sleepy, grumpy Luna was treated to a chocolate lollipop which instantly changed the mood. We were off to a good start. Leading to the suite were hallways so large you can drive cars through, we arrived to our two-room, two-bathroom suite, living area, with elegant marble finishes, luxurious amenities, floor-to ceiling windows, huge terrace overlooking the French alps, garden and Lake Geneva. Let me just say we’ve stayed in some of the most beautiful hotels in the world but this suite absolutely tops the list, breathtaking. I will let the pictures speak for themselves. Our room was adorned with fresh fruits, delicate chocolates and a note from the hotel management. On the bed was a mini bathrobe and slippers along with a gift box for Luna. Finally, a gift that wasn’t a standard teddy bear but age-appropriate toys, dominoes, coloring book, pencils and puzzles. Luna was ecstatic! We decided to get settled in and soak up the beautiful space that surrounded us and headed down to the Montreux Palace’s Jazz Café for dinner. Within the hotel lies one of Switzerland’s coolest restaurants with memorabilia and archived Montreux Jazz Festival footage that plays on screens all around the restaurant. Besides our mad dominoes game, memorable was the children’s selection and prices. Not only that, but to hang out with your five years old for three hours in a hip spot, because she doesn’t want to leave, is a dream. After our delicious dinner we headed back to our room fell into the longest sleep we’ve ever had, thanks to heavenly bed, black-out shudders and curtains.

«

63

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Day 2 The next morning (which was technically the afternoon) we enjoyed breakfast in the hotel’s Green House: it’s like every location in this hotel is more magical than the next. We stuffed ourselves with hot chocolate, granola, eggs, and fish because we had to try everything. The Palace is at the epicenter to anything and everything you want to do in Montreux. Parks, shopping, the lake, restaurants, train, the famous CGN are just meters away. This is one of our top criteria when traveling, the ease of getting from one place to another. Once, we had enough shopping, we headed to the SPA for some swimming and more swimming. This indoor heated pool lies right on the lake front, so you can imagine getting Luna to leave was the hardest part of the day, I swear she’s part fish sometimes. Luna decided that she was really enjoying “our new home”. If the spa was hard to leave the hotel was going to be harder. Day 3 If you want to know where’s the place to be on Sundays, it’s brunch at Fairmont Le Montreux Palace. Tall white hats, grandiose hall, sounds of the piano floating through the air, after we adjusted to how visually beautiful the assortments of exotic cuisine, fresh fruit juices, carving stations, pasta stations, salad bar, tartars, fish, grilled shrimps, delicate desserts, the hardest part is knowing where to begin. Everything was so colorful and the smells hypnotizing, so we finally chose to start with dessert! Luna even taught the chefs how to cook her favorite eggs, or perhaps it was the other way around. Finally, as we stuffed ourselves to the max, Luna went off to join the other children where they have a supervised kids corner. Luna got her playtime, and mom got to enjoy her Bellini as we ended our perfect weekend together. In the end, the testimony of how our weekend went lies with Luna. We travel often, stay in hotel after hotel, but this was her favorite. Why, it was in the details, the way everyone got on her level using her name, the extra special attention when they put her stuffed animal on her pillow every night, the little slippers, the view from our bed in the morning, it was the time we got to spend together effortlessly, (and) it was the way we felt welcome at every instance. Yes, in the end it was difficult to get Luna to leave, I agreed with her, “I love our new home” and you will too even for a magical weekend. ✯


at the b ar …

Address to a Whisky Text: leila klouche

En janvier dernier, Régis Lemaître, responsable du Funky Claude’s Bar et Whisky Sommelier, saisissait l’occasion de la célébration de l’anniversaire du «fils préféré de l’Ecosse», Robert Burns, pour partager sa passion en kilt!

I

l faut voir et entendre Régis Lemaître, armé d’un couteau, déclamer de sa voix tonitruante l’ode de Robert Burns faite au haggis, la panse de brebis farcie chère aux Ecossais: c’est un spectacle unique. Lors de cette Burns Night traditionnelle, le maître de céans a fait déguster à ses invités quatre whiskys très intéressants, dont la toute première cuvée Funky Claude’s Bar. Un single malt, single cask, 18 ans d’âge, issu des distilleries Mortlach, sélectionné en édition limitée spécialement pour Fairmont Le Montreux Palace. Un délicieux breuvage aux notes de pomme cuite et de fruits confits. A découvrir absolument! ✯

64

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 5 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 6

Photos: pierre vogel

Last January, Régis Lemaître, Manager of Funky Claude’s Bar and Whisky Sommelier, took advantage of the birthday celebrations for “Scotland’s favourite son”, Robert Burns, to don his kilt and share his passion!

S

eeing and hearing Régis Lemaître, armed with a knife, reciting Robert Burns’ “Address to a Haggis”, the stuffed sheep’s stomach so dear to the Scottish, in his thundering voice is a quite unique experience. During this traditional Burns Night, the master of the house served his guests four very interesting whiskies, including the very first vintage of Funky Claude’s Bar. A single malt, single cask, 18 year old whisky from the Mortlach distilleries, specially selected as a limited edition for Fairmont Le Montreux Palace. A delicious drop with a hint of stewed apple and candied fruits. An absolute must! ✯


Le monde s’incline devant les vins vaudois !


CLÉ DE CARTIER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.