Regards_06

Page 1

Le magazine du Beau-Rivage Palace et de la banque Landolt & Cie SA

No 6 > automne - hiver 2014 / 2015

LE PRIX DE LAUSANNE

Wings of desire ÉCONOMIE

ÉVÉNEMENT

Jean

d’Ormesson

Un portefeuille

éthique





ÉDITO

DE L’EXCELLENCE EXCELLENCE

A common denominator among all the companies in which the Sandoz Family Foundation has an interest is the search for excellence. This quality can be seen both in the means by which the Foundation conducts its numerous and diverse activities in the fields of patronage, culture, the arts and support for the next generation of academics and in the way it governs, administrates and manages its numerous interests in the spheres of industry, finance and services in such a wide range of sectors as watchmaking, graphic arts and hospitality to name but a few.

Un dénominateur commun à toutes les entreprises auxquelles la Fondation de Famille Sandoz est intéressée est la recherche de l’excellence. Cette qualité se retrouve aussi bien dans la manière dont la fondation conduit ses activités nombreuses et variées dans les domaines du mécénat, de la culture, des arts ou encore de la relève universitaire, que dans la façon dont elle gouverne, administre et gère les nombreuses participations qu’elle détient dans l’industrie, la finance ou les services, et ce, dans des secteurs aussi divers que l’horlogerie, les arts graphiques ou l’hôtellerie, pour n’en citer que quelques-uns. Dans le cas précis du pôle hôtelier, la recherche d’excellence est récompensée par des distinctions telles que celles obtenues en 2014 par le Beau-Rivage Palace ou le Riffelalp Resort, dans le classement de l’exigeant magazine Bilanz ou dans le prestigieux guide Gault&Millau. Ainsi, non seulement la ville de Lausanne, mais encore bien d’autres régions de notre pays bénéficient d’un enrichissement d’une qualité toute particulière. En effet, rares sont les entrepreneurs ou investisseurs qui privilégient, au travers d’une vision à long terme, cette recherche d’excellence qui, seule, permet d’offrir en retour des produits et services de la plus haute qualité. Le monde est en plein bouleversement et, dans ce contexte difficile mais combien stimulant, il est heureux de pouvoir saluer l’engagement, l’esprit d’entreprise et la vision de celles et ceux qui, comme la Fondation de Famille Sandoz, privilégient la recherche de cet idéal.

In the specific case of the hotel industry, the search for excellence is rewarded by distinctions such as those obtained in 2014 by the Beau-Rivage Palace and the Riffelalp Resort in the ranking established by the demanding Bilanz magazine or the prestigious Gault&Millau guide. In this way, it is not only the city of Lausanne which benefits from such a special form of refinement, but many other regions of our country too. There are very few entrepreneurs or investors who, by adopting a long-term vision, prioritise this search for excellence which alone can provide products and services of the very highest quality. The world is in a state of upheaval and in this difficult but very stimulating context, it is lucky to be able to count on the commitment, the enterprising spirit and the vision of all those who, like the Sandoz Family Foundation, make achieving this goal one of their core concerns. François Carrard President of the Board of Directors of the Beau-Rivage Palace and Vice President of the Board of Directors of Landolt& Cie SA

François Carrard Président du Conseil d'administration du Beau-Rivage Palace et Vice Président du Conseil d¹administration de Landolt & Cie SA

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

3


Working

Relax

Beautiful

www.bbclimited.ch GENEVA

Sporty


22

SOMMAIRE CONTENTS No 6 automne-hiver Fall-Winter 2014 / 2015

8

3 ÉDITO

François Carrard

8 NEWS 16 CULTURE

Antoine de Saint-Exupéry L’émotion à travers le manuscrit Emotion through manuscript

20 ECONOMY

Gestion éthique Un investissement durable Ethical management A sustainable investment

22 FLAVOR

26

Kevin Gatin La jeunesse et l’excellence Youth and excellence

26 ÉVÉNEMENT

Jean d’Ormesson « L’avenir est sur les genoux de la jeunesse » « The future is in the lap of today’s youth »

16

30 SEDUCTION

Le Prix de Lausanne Wings of desire

36 RÉGION

32

Terroir La qualité, tout un fromage ! Products of the Alpine pastures

30 REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

5


L’Audi S7 Sportback. La puissance intelligente.

En fonction de la situation, l’Audi S7 doté du système cylinder on demand choisit lui-même de fonctionner avec 8 ou 4 cylindres. L’innovante technologie de construction allégée Audi ultra garantit l’équilibre parfait entre performances souveraines et efficience élevée. Audi S7 Sportback 4.0 TFSI, consommation mixte: 9,6 l/100 km, 225 g CO2/km (moyenne de tous les véhicules neufs vendus: 148 g/km), catégorie de rendement énergétique G.

A tester dès maintenant

AMAG Centre Audi Crissier Rue de la Vernie 2, 1023 Crissier Tél. 021 637 76 76, www.crissier.amag.ch Point de vente:

AMAG Rolle Rte de la Vallée 7-11, 1180 Rolle Tél. 021 822 00 00, www.rolle.amag.ch


SOMMAIRE CONTENTS

44

40 INNOVATION

Marilyne Andersen Synergie et interdisciplinarité Synergy and interdisciplinarity

44 LE SPÉCIALISTE

Marcel Bernard Un rôle vital au cœur de l’hôtel A vital role at the heart of the hotel

46 ENVIRONNEMENT

48

Les stations de montagne face à la mobilité durable Mountain resorts and sustainable mobility

48 BIEN-ÊTRE

56

Cinq Mondes En beauté dans le froid Facing the winter in style

50 VISITE GUIDÉE

Fête dans les salons Festivities in the reception rooms

54 ÉVASION

50

Hôtel d’Angleterre, Copenhague Une oasis de calme au cœur de la ville A haven of peace at the heart of Copenhagen

56 HAUTE HORLOGERIE

Watches around the clock

60 SWISS LUXURY

Swiss Cosmetics

62 AGENDA

Ciné Festival Movies everywhere

54

A magical winter

62 Découvrez votre magazine sur iPad Read Regards magazine on your iPad

REGARDS No6 – Automne-hiver 2014/2015 COUVERTURE Juliet Doherty, Prix de Lausanne 2014©Gregory Batardon ÉDITEUR Beau-Rivage Palace, Lausanne, Landolt & Cie SA RESPONSABLE D’ÉDITION Leila Klouche, leila.klouche@inedit.ch DESIGN ET MISE EN PAGE Yvan Fantoli, www.unigraf.com PRODUCTION Inédit Publications SA, Avenue Dapples 7, Case postale 900, CH-1001 Lausanne, T +41 21 695 95 95, info@inedit.ch, www.inedit.ch PUBLICITÉ Quentin Riva, quentin.riva@inedit.ch, T +41 21 695 95 25 TRADUCTION Apostroph Group, Lausanne, www.apostrophgroup.ch IMPRESSION PCL Presses Centrales SA COPYRIGHT BY INÉDIT PUBLICATIONS SA

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

7


G

NEWS

Golden Swissness Le Riffelalp Resort 2222m à Zermatt remporte pour la deuxième fois en trois ans, la médaille d’or des meilleures destinations de vacances du prestigieux classement du magazine Bilanz. Distingué pour l’excellence de ses services et la splendeur de son environnement, cet hôtel 5 étoiles, le plus haut d’Europe, est également plébiscité pour son caractère et son authenticité. For the second time in three years, the Riffelalp Resort 2222m in Zermatt finished on the top step of the podium in Bilanz magazine’s prestigious classification of best holiday destinations. Rewarded for its excellent services and the splendour of its environment, this 5-star hotel – the highest in Europe – also owes its acclaim to its character and authenticity.

U

www.riffelalp.com

Unveiled

Mountains

Le Beau-Rivage Palace invite le Musée de l’Elysée à exposer dans ses murs. Ainsi, dès février 2015, le couloir central du rez-de-chaussée de l’hôtel présentera, pendant une année, une sélection de photographies passionnantes sur le thème de la montagne. Rendant hommage au talent des premiers photographes alpinistes, cette exposition d’une vingtaine d’images montre les paysages inconnus, fascinants et sauvages que le monde découvrait grâce à ces pionniers. The Beau-Rivage Palace has invited the Musée de l’Elysée to hold an exhibition within its walls. For an entire year starting in February 2015, the central corridor of the ground floor of the hotel will be adorned with a selection of impressive photographs focussing on the theme of mountains. Paying homage to the very first mountaineers-cum-photographers, this exhibition of some twenty images shows a selection of wild, fascinating and unknown landscapes brought to the attention of the world by these pioneering spirits. www.elysee.ch

A

E

Exquisite Evening Une nouvelle soirée millésime est proposée au restaurant Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace en décembre. Cette fois-ci, le menu surprise a été élaboré autour des champagnes de la prestigieuse maison Perrier-Jouët. Six plats envoûtants accordés à six millésimes à découvrir, pour une soirée exquise. A new vintage evening will be organised in Anne-Sophie Pic’s restaurant at the Beau-Rivage Palace in December. This time, the surprise menu has been created around the champagnes of the prestigious producer Perrier-Jouët. Six enchanting dishes accompanied by six vintages for you to savour guaranteeing an absolutely exquisite evening. December 3, 2014 - Price: CHF 360.– /pax

Afterwork on Ice Si la patinoire du Beau-Rivage Palace est le rendez-vous préféré des enfants tout l’hiver, elle est aussi un lieu original pour des afterworks ludiques et gourmandes. Quelques pirouettes et un vin chaud suffisent à adoucir les températures les plus rigoureuses. While the Beau-Rivage Palace ice rink is a firm favourite with children throughout the winter, it is also an original setting for fun and gourmet after-work events. A few pirouettes and a mulled wine are enough to warm the heart, even in the coldest of weather. www.brp.ch

8

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015


Le Rêve à l’état pur !

D AT T N E R . C H

Pour commander vos chocolats par Internet : www.chocolatsblondel.ch

Rue de Bourg 5 - 1003 Lausanne Tél. 021 323 44 74 blondel@chocolatsblondel.ch


H

NEWS

Happy New Year ! Cette année, le Beau-Rivage Palace célèbre la nouvelle année d’une façon tout à fait exceptionnelle ! Apéritif au Cristal Roederer dans la Salle Rotonde, dîner raffiné de six plats dans la salle de bal Sandoz avec spectacles et intermèdes musicaux et, pour finir en beauté, une piste de danse est ouverte à tous les clients de l’hôtel dans la Salle Rotonde, avec DJ et musique live. De quoi savourer les prémices de 2015 ! World Event Consulting apportera la note spectaculaire à l’animation de cette soirée festive. Informations complémentaires et réservation au 021 613 33 40 ou events@brp.ch

O

Origami bag

Le célèbre Pliage® de Longchamp fête ses vingt ans en couleur. Pour l’occasion, la marque au cheval au galop a fait appel à l’artiste angloaméricaine Sarah Morris pour réinterpréter son sac iconique. La plasticienne, reconnue pour ses formes géométriques colorées et ses canevas d’origami revisités, a trouvé dans cette collaboration un support idéal. Trois modèles sont créés : un Pliage Edition Limitée carré en cuir de veau lisse et souple, un Pliage Eclipse en nylon blanc reproduisant un extrait de tableau de l’artiste et un Pliage SM Palette décliné dans un arc-enciel de huit couleurs sur mesure, fait de pastels délicats et de teintes vives, disponibles avec poignées blanches ou noires.

This year, Beau-Rivage Palace celebrates the New Year in superb style ! An aperitif of Cristal Roederer in La Rotonde room, six courses of fine dining in the Sandoz ballroom, performances and musical interludes and for a spectacular finish : the dance floor in La Rotonde will be open to all hotel guests with a « live »concert and dj until early hours of 2015 !

The famous Longchamp Pliage® is celebrating twenty years of colour. For this special occasion, the brand with the galloping horse has commissioned the Anglo-American artist Sarah Morris to reinterpret its iconic bag. The visual artist, renowned for her colourful geometric shapes and origami crease patterns revisited, has found an ideal medium with this collaboration. She has created three models : a square Pliage Edition Limitée in smooth and supple calf-skin leather, a white nylon Pliage Eclipse reproducing an extract from one of the artist’s works and a Pliage SM Palette, tailor-made as an 8-colour rainbow incorporating delicate pastels and bright colours, available with black or white handles. www.longchamp.com

World Event Consulting will lend a spectacular touch to this exceptional evening. More information and reservation at 021 613 33 40 or events@brp.ch www.brp.ch

S

Sillage Chocolat

Un parfum au sillage original, un jus de caractère, sensuel et raffiné, presque un classique mais encore inclassable : Chocolat de Il Profumo. Créé il y a dix-sept ans à Reggio Emilia, en Italie, par Silvana Casoli, cette fragrance singulière, gourmande et épicée, avec ses notes de cacao associées au jasmin et à la rose sur fond de vanille et de musc, rencontre un succès retentissant. Aujourd’hui disponibles en Suisse, les créations Il Profumo déclinent trois autres très beaux chapitres chocolatés : Chocolat Amère, un épicé à la noix de muscade et au gingembre dédié aux hommes, Chocolat Frais, plus estival aux accents de citron, et Chocolat Bàmbola, espiègle et impertinent avec ses notes de papaye, sur fond amandé. A savourer sans modération. A perfume with an original trail, a liquid with character, sensual and refined – almost a classic which can nevertheless not be classified : Chocolat from Il Profumo. Created seventeen years ago in Reggio Emilia, Italy, by Silvana Casoli, this singular, spicy, gourmet fragrance with a hint of cocoa combined with jasmine and rose set against a backdrop of vanilla and musk, is enjoying overwhelming success. Now available in Switzerland, Il Profumo boasts three other delightful creations inspired by chocolate : Chocolat Amère, a spicy nutmeg and ginger number designed for men ; the more summery Chocolat Frais incorporating a hint of lemon ; and Chocolat Bàmbola, a playful and cheeky creation with notes of papaya set against a backdrop of almonds. To be savoured without moderation. www.boutiquevalmont.com

10

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015


T

NEWS

Think globally, act locally

The Verbier Mobility Investment Forum is the leading European sharing platform focusing on sustainable mobility which explores the themes of technology, solutions, infrastructures and sociology. In terms of sustainable development, far-reaching reflection is still required with regard to mobility. Creating a meeting place where highlevel decision-makers committed to mobility in their roles as investors, operators, technology suppliers or policy-makers can share their knowledge and experience will contribute to ensuring an improved understanding of the problems which exist, thereby facilitating an increase in quality investment flows in this sector. Verbier Mobility Investment Forum – VMIF Decembre 5, Hotel W, Verbier www.verbieri.com

sentiers suisses Annonce beautéXXXXXX SUR LES

DE LA

cosmétique suisse naturelle et high-tech pour une efficacité optimale qui sublime votre beauté naturelle on the swiss paths of beauty | swiss natural & high-tech cosmetic for optimal performance to sublimate your natural beauty NOTRE BOUTIQUE EXCLUSIVE : PETIT-CHÊNE 1 | ANGLE ST-FRANCOIS | LAUSANNE | WWW.L-ALPAGE.CH

© Shutterstock

Le Verbier Mobility Investment Forum est la première plateforme de partage européenne centrée sur la mobilité durable et abordant technologies, solutions, infrastructures et sociologie. Aujourd’hui, en termes de développement durable, une réflexion profonde sur la mobilité est encore à entreprendre. Créer un lieu de rencontre et de partage de connaissances et d’expériences entre décisionnaires de haut niveau engagés dans la mobilité en tant qu’investisseurs, opérateurs, fournisseurs de technologie ou responsables politiques contribuera à une meilleure compréhension des problématiques et facilitera ainsi une augmentation des flux d’investissement de qualité dans ce secteur.


NEWS

Rock Symphony Suzanne Syz is a Geneva-based jeweller who has revolutionised classic high-end jewellery. Her colourful pop creations mark a break with the codes of traditional jewellery. Challenging the ordinary, these creations celebrate the values of joy, humour and friendship. Unfailingly avant-garde, she has always been attracted by rough stones – their originality and their proximity to nature. « They are so attractive and on unique pieces, their particularities provide a certain exclusivity. » Suzanne Syz has a particular penchant for aquamarine and rough spinel, thanks to their intense colours and often incorporates them into her work. « I also like rough diamonds and volcanic stones – they really inspire me. » She is also a great proponent of experimentation and produces attractive creations by combining metals and minerals, such as her rings in titanium which perfectly incorporate the stones and their irregularities. This autumn, she presented twenty pieces at the prestigious Armory Show in New York. Her favourite items are bracelets, earrings and rings. « I love the idea that a woman can wear a single, very powerful piece of jewellery. » www.suzannesyz.com

R

Suzanne Syz est une joaillière genevoise qui a révolutionné la haute joaillerie classique. Ses créations pop et colorées sont en rupture avec les codes du bijou traditionnel. La joie, l’humour et l’amitié sont des valeurs célébrées par ses créations qui défient l’ordinaire. Résolument à l’avant-garde, elle s’intéresse depuis toujours aux pierres brutes, pour leur originalité et leur proximité avec la nature. « Elles ont beaucoup de charme et, sur des pièces uniques, elles apportent une exclusivité en plus du fait de leurs particularités. » Suzanne Syz affectionne particulièrement, pour leurs couleurs intenses, l’aigue marine et la spinelle brute, qu’elle travaille souvent. « J’aime aussi les diamants bruts et les pierres volcaniques, qui m’inspirent énormément. » La Genevoise expérimente beaucoup et réussit de très belles créations en associant métal et minéral, comme ces bagues dont le titane habille la pierre et ses irrégularités. Cet automne, c’est une vingtaine de nouvelles pièces qui ont été présentées au prestigieux Armory Show de New York. Bracelets, boucles d’oreilles et bagues sont ses bijoux favoris. « J’aime l’idée qu’une femme puisse porter un seul bijou, très fort. » www.suzannesyz.com

12

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015


Classic Fusion Power Reserve. Mouvement à remontage manuel avec une réserve de marche de 8 jours. Boîtier en King Gold, un alliage d'or rouge exclusif réalisé par Hublot. Bracelet en alligator cousu sur caoutchouc noir. www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


NEWS

Q

When I grow up… « Quand je serai grand, je serai directeur de palace ! » Cet hiver, le Badrutt’s Palace St. Moritz exhaucera le vœu d’un enfant en lui permettant d’accéder au plus haut poste de la hiérarchie hôtelière avant ses 12 ans : Directeur Général Junior d’un palace de prestige. Voilà une fonction à la hauteur des ambitions de plus d’un bambin. Conseiller le Directeur, Hans Wiedemann, relativement aux offres et aux services de l’hôtel destinés aux enfants, représenter les intérêts des jeunes clients et inviter ses amis VIKs (very important kids) à un événement ultra select (une pyjama party !) constituent un cahier des charges des plus sérieux. Logé au Badrutt’s Palace en demi-pension accompagné de papa, maman et deux frères et sœurs, le ou la Directeur(trice) recevra un habit de fonction pour la durée de son mandat : une semaine en décembre, puis un week-end en janvier pour participer au Junior GM Event. En rétribution de son travail, il ou elle recevra sept jours de vacances princières en famille au Badrutt’s Palace cet été. Sur le site du prestigieux hôtel, un petit film dévoile quelques-unes des missions que le Junior GM aura à relever : goûter les pâtisseries, apprécier la qualité du service et le confort des chambres, tester les nombreux loisirs à disposition des enfants et apporter ses précieux conseils. Au Badrutt’s Palace, bientôt, les enfants n’auront plus envie de devenir grands.

14

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

«When I grow up, I want to be the manager of a luxury hotel!» This winter, the Badrutt’s Palace St. Moritz will make one child’s dream come true by placing him or her at the very top of the hotel hierarchy as Junior General Manager of the prestigious hotel before their twelfth birthday. That is surely a position worthy of the ambitions of any child. The demanding tasks to be performed include advising the Manager, Mr Hans Wiedemann, about the hotel’s offers and services designed for children, representing the interests of the younger guests and inviting VIK friends (very important kids) to an exclusive event (a pyjama party!). Enjoying half board accommodation at the Badrutt’s Palace in the company of Mum, Dad and two siblings, the Junior Manager will be given a business outfit for the duration of their mandate comprising one week in December and a weekend in January to participate in the Junior GM Event. In recognition of their work, they will also receive a 7-day luxury holiday for the entire family this summer at the Badrutt’s Palace. A small film on the prestigious hotel’s website reveals some of the tasks to be carried out by the Junior GM such as tasting the pastries, assessing the quality of the service and the comfort of the rooms, testing the numerous leisure activities available to children and providing valuable advice. At the Badrutt’s Palace, children will no longer want to grow up.

www.badruttspalace.com

VIDEO



CULTURE

L’émotion à travers le manuscrit Le Beau-Rivage Palace organise du 4 au 9 novembre une exposition retraçant la vie de Saint-Exupéry. Plusieurs objets intimes et textes originaux de l’écrivain seront présentés au public. Texte William Türler

16

REGARDS Automne - Hiver 2014 / 2015


S

oixante-dix ans après sa disparition, Antoine de Saint-Exupéry incarne toujours les mêmes valeurs d’humanisme et de solidarité. Sa pensée est restée moderne. Le Petit Prince, par exemple, nous parle aussi bien de protection de l’enfance que de paix, d’écologie ou de développement durable. C’est pour rendre hommage au célèbre écrivain-aviateur et faire vivre son héritage que le Beau-Rivage Palace a décidé d’accueillir une exposition qui présente au public une quarantaine d’objets symboliques lui ayant appartenu. Parmi ceux-ci, divers manuscrits, notamment de philosophie et d’économie, des dessins, mais aussi des lettres adressées à des femmes ou à André Gide ou son éditeur Gaston Gallimard, ainsi que différents objets personnels tels que la gourmette de l’écrivain retrouvée il y a dix ans dans la Méditerranée, un manteau ou des gants d’aviateur. « Nous souhaitons présenter le côté intime du personnage, note Olivier d’Agay, petit-neveu de Saint-Exupéry et gestionnaire de sa succession, récemment installé à Lausanne. Le Beau-Rivage Palace nous paraissait un endroit idéal. Plus qu’un hôtel, c’est un lieu de vie et de rencontre. » Cet hommage se déclinera aussi sous forme musicale. En l’occurrence, douze représentations d’un opéra consacré au Petit Prince sont prévues à l’Opéra de Lausanne, entre le 5 et le 12 novembre (lire ci-dessous).

« Je pense que cet ouvrage touche les gens car il s’agit d’un livre non religieux, qui parle de spiritualité... » Olivier d’Agay

Ouvrage le plus traduit après la Bible Le Petit Prince inspire depuis de nombreuses années les artistes du monde entier. Il compte parmi les œuvres les plus adaptées de la planète. Avec 265 langues, c’est l’ouvrage le plus traduit après la Bible. Depuis sa première sortie en 1943, plus de 185 millions de copies ont été vendues de par le monde. Comment expliquer pareil succès ? « C’est un mystère, souligne Olivier d’Agay. Ce personnage arrive à se métamorphoser pour incarner des valeurs de notre époque. C’est devenu une marque internationale non commerciale capable de rassembler les habitants du village global, qu’il s’agisse d’Allemands, Brésiliens ou Chinois. » En raison des technologies modernes, le personnage « sort » aujourd’hui du livre pour devenir une sorte d’icône. Le célèbre dessin réalisé par son fondateur est devenu un logo à part entière. Les adaptations et collaborations se multiplient. Que ce soit dans la BD, en 2008, avec le dessinateur Joann Sfar, ou pour divers dessins animés. Une série pour enfants a par exemple été diffusée à la télévision dans plus de 50 pays. Ce n’est pas tout : un film d’animation réalisé par Mark Osborne, à qui l’on doit Kung Fu Panda, est prévu prochainement pour une sortie mondiale. « Plus fondamentalement, poursuit Olivier d’Agay, je pense que cet ouvrage touche les gens car il s’agit d’un livre non religieux, qui parle de spiritualité. Il apporte des réponses et de l’espoir. De plus, c’est un sommet de poésie. »

3 questions à Eric Vigié, directeur de l’Opéra de Lausanne Quelle est la particularité de l’opéra Petit Prince que vous accueillez ?  Le Petit Prince est un livre à lectures multiples. A chaque âge, on découvre une signification qui nous a échappée plus jeune et qui prend une nouvelle dimension avec les années. L’opéra est une première pour ce texte en langue française. Le spectacle s’adresse à tous. La mise en scène ainsi que les décors restent fidèles à l’imagerie voulue par le pilote-écrivain.

Qu’évoque pour vous le personnage du Petit Prince ? Une rencontre entre deux mondes qui doivent s’apprivoiser, se connaître s’ils veulent vivre ensemble et en paix. C’est une allégorie sur la survie en milieu hostile, tellement d’actualité aujourd’hui…

GALERIE IMAGES

© Julian Crouch

Comment s’est opéré le choix de Michaël Levinas ? Il fallait un compositeur qui soit habité par le texte. Michaël Levinas a de multiples facettes et connaît bien l’écriture lyrique. Il a créé toute une palette de couleurs musicales qui vont donner au spectacle une impression d’apesanteur, de rêverie sous la voûte céleste et de mystère.

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

17


CULTURE

Mais comment gère-t-on, concrètement, un tel héritage historique ? « Avec l’appui d’une large communauté, souligne Olivier d’Agay. Bien sûr, c’est une œuvre lourde, qui nous dépasse. Elle est à la fois intergénérationnelle et moderne. Heureusement, nous disposons d’un réseau de partenaires composé d’éditeurs, d’historiens et de créatifs, avec lesquels nous collaborons, en plus des douze personnes qui travaillent à Paris au sein de la succession. » Un travail de réhabilitation L’une des missions de cette communauté a notamment consisté à réhabiliter, durant les années 1990, l’image de Saint-Exupéry en tant qu’auteur, mais aussi en tant que résistant. « Dans l’aprèsguerre, on était soit gaulliste, soit communiste, sinon on n’existait pas, relève Olivier d’Agay. Pendant longtemps, Saint-Exupéry a été descendu par le système français. Il était jugé inintéressant, dépassé, voire collaborateur. Son image était désastreuse, alors même que c’était l’auteur le plus vendu de Gallimard ! » Heureusement, grâce à la mobilisation de ses nombreux admirateurs (le Petit Prince compte aujourd’hui 8 millions de fans sur sa page Facebook) et à l’émergence d’une nouvelle génération, cet ostracisme s’est peu à peu essoufflé. Aujourd’hui, tant le talent que le rôle historique de Saint-Exupéry ne sont plus contestés, comme le démontrent les importantes commémorations ayant eu lieu à travers le monde pour les 70 ans de sa disparition. Sa vie devrait prochainement faire l’objet d’un film d’aventure coproduit aux Etats-Unis. Le projet reste ouvert, notamment en ce qui concerne le choix de l’acteur qui incarnera le rôle de l’écrivain. Une chose est sûre, il faudra reconstituer des avions d’époque. On le sait, la vie de Saint-Exupéry, qui n’a jamais eu d’enfant, est indissociable de l’histoire de l‘aviation. C’est d’ailleurs à bord d’un P38 Lightning, alors qu’il effectuait une mission de reconnaissance pour préparer le débarquement de Provence, qu’il disparaît le 31 juillet 1944, au large des côtes françaises.

18

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015


Emotion through manuscript From the 4th to 9th of November, the Beau-Rivage Palace is organising a retrospective exhibition on the life of SaintExupéry. A number of the writer’s personal effects and original texts will be on show to the public. Text William Türler

S

eventy years after his death, Antoine de Saint-Exupéry continues to embody the same values of humanism and solidarity. His thoughts remain resolutely modern. Le Petit Prince, for example, deals with child protection, peace, ecology and sustainable development. To pay homage to the renowned aviator-cumwriter and keep his legacy alive, the Beau-Rivage Palace has decided to host an exhibition presenting the public with forty symbolic objects which were, at one time or another, in his possession. These objects include various manuscripts, in particular on the themes of philosophy and economics, drawings and letters sent to female friends, André Gide or his publisher Gaston Gallimard together with a number of different personal items such as the writer’s identity bracelet – found ten years ago in the Mediterranean – and a flying jacket and gloves. « We want to present the private side of the person, » explains Olivier d’Agay, the grand nephew of Saint-Exupéry and executor of his estate who recently moved to Lausanne. « We felt that the Beau-Rivage Palace was an ideal location. More than a hotel, it is place where people meet and spend time together. » This homage will also take a musical form, as twelve performances of an opera dedicated to Le Petit Prince are scheduled at the Opéra de Lausanne the 5th to the 12th of November (see box).

The most widely translated work after the Bible For many years, Le Petit Prince has inspired artists around the globe. It is one of the world’s most frequently adapted works. Available in 265 languages, it is the most widely translated work after the Bible. Since it was published in 1943, more than 185 million copies have been sold worldwide. What is the secret behind such a stunning success ? « It’s a mystery, » admits Olivier d’Agay. « The character metamorphoses to embody the values of our own era. It has become an international non-commercial brand capable of federating the inhabitants of the global village, be they German, Brazilian or Chinese. » Thanks to modern technologies, the character now « steps off the page » – becoming a sort of icon in the process. The famous drawing produced by the writer has become a logo in its own right. Adaptations and collaborations have multiplied, be it in the 2008 comic book produced in cooperation with the artist Joann Sfar or in a variety of cartoons. A children’s series was broadcast on television in more than 50 countries. And that’s not all : an animated film developed by Mark Osborne, the director of Kung Fu Panda, is scheduled for international release in the near future. « More fundamentally, » continues Olivier d’Agay, « I believe that this work speaks to people, as it is a non-religious book which deals with spirituality. It offers people hope and answers, and is also a poetic masterpiece. »

3 questions to Eric Vigié, Director of the Opéra de Lausanne What is the particularity of the opera Le Petit Prince that will be performed here ? Le Petit Prince is a work which can be read on several levels. Whatever our age, we discover a new meaning which escaped us when we were younger and which takes on a new dimension as the years go by. The opera is a first for this French language text. The show addresses all ages while the staging and scenery remain faithful to the intended imagery of the pilot-cum-writer. What led to the choice of Michaël Levinas ? We needed a composer who is taken over by the text. Michaël Levinas is a multi-faceted composer who is very familiar with lyrical writing. He has created a palette of musical colours which will give the performance a feeling of weightlessness, of mystery and of reverie under the starry firmament. What does the character of le Petit Prince mean to you ? A meeting between two worlds which need to learn to appreciate one another, to know one another if they are to live together in peace. It is an allegory of survival in a hostile environment which is incredibly relevant in today’s world…

IMAGE GALLERY

Olivier d’Agay, grandnephew of Saint-Exupéry

How do you actually manage such a historic heritage ? « With the help of a large community », explains Olivier d’Agay. « Of course, it is a complex work which is utterly beyond us. It is both intergenerational and modern. Fortunately, we have a network of partners comprising publishers, historians and creative staff with whom we work as well as 12 people employed in Paris within the estate. » Rehabilitation work During the 1990s, one of the specific missions of this community was to rehabilitate the image of Saint-Exupéry, both as an author and a member of the resistance. « During the post-war period, people were either Gaullist or communist : there was no middle ground, » remarks Olivier d’Agay. For a long time, Saint-Exupéry was disparaged by the French system. He was deemed uninteresting, outdated and even a collaborator. His image was calamitous, despite the fact that he was Gallimard’s best-selling author ! » Fortunately, thanks to the energy of his numerous admirers (Le Petit Prince currently boasts 8 million fans on its Facebook page) and the emergence of a new generation, this ostracism gradually ran out of steam. Today, neither the talent nor the historical role of Saint-Exupéry is contested, as demonstrated by the major commemorations organised around the world on the 70th anniversary of his death. His life will soon be made into an adventure film coproduced in the United States. The details of the project have still to be finalised, in particular with regard to the choice of the actor to play the role of the writer. One thing is certain, however : it will be necessary to rebuild the planes of that era. The life of Saint-Exupéry, who never had children, is inseparable from the history of aviation. Indeed, it was while he was flying a reconnaissance mission aboard a P38 Lightning in preparation for the Allied invasion of Provence that he disappeared off the French coast on the 31st of July 1944.

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

19


ECONOMY

Gestion éthique

Un investissement dur Ethical management

A sustainable investment

L’établissement bancaire spécialisé dans la gestion de fortune propose désormais un nouveau portefeuille éthique. Un moyen d’investir de l’argent dans des entreprises responsables tout en obtenant un excellent rendement. Texte Vincent Michoud

La meilleure note : prime Afin d’analyser la performance sociale, environnementale et éthique des différentes entreprises, la banque a consulté l’une des six agences de notation extra-financière européennes capables de couvrir l’entier du globe. Oekom Research fournit depuis maintenant vingt ans, de manière indépendante, des informations décisives permettant de combiner un investissement socialement responsable et un rendement élevé. Sur la base de leurs propres recherches et développements tout en incluant des rapports effectués par des organisations non gouvernementales, l’agence établit un ranking. Plus de 3000 sociétés cotées en bourse ou émettrices

20

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

d’obligations sont ainsi soumises à une analyse distincte par secteur d’activité et en fonction des enjeux liés au développement durable et sont répertoriées selon un système de notes dont la meilleure est qualifiée de « prime ». « Nous ne retenons que ce type d’entreprises. Au total, seul 17 % font partie de cette catégorie. 30 % sont moyennes et 53 % ont de mauvais résultats. Ce qui signifie que plus de la moitié des acteurs ont encore beaucoup d’efforts à fournir. » Double bénéfice Bien que la composition de ce portefeuille éthique se limite à des entreprises qui respectent l’environnement, le rendement généré reste intéressant, selon Jean-Daniel Balet. « Des recherches ont été menées et montrent qu’à long terme, il n’y a pas de grandes différences de performance avec un portefeuille conventionnel. Il est même plus stable face aux variations du marché. Cela s’explique aisément par le fait que les compagnies sélectionnées ont fait le choix d’une stratégie durable. Le bénéfice pour nos clients est donc double. Tout en faisant un investissement moralement gratifiant, ils obtiennent le même rendement qu’avec un produit normal et moins de volatilité. »

© Shutterstock

C’

est un pas de plus vers l’éthique et l’innovation financière. Après la création de la chaire « Stratégies innovatrices pour un futur durable » à l’EPFL en 2008, la banque Landolt et Cie propose désormais un nouveau type de gestion basée sur l’éthique. « Nous voulons assurer à nos clients, particuliers, institutionnels ou associations, des investissements qui intègrent les considérations environnementales, sociales et de gouvernance, en vue d’améliorer le rendement à long terme », explique Jean-Daniel Balet, membre de la direction. Les spécificités d’un tel produit ? Les entreprises qui composent le portefeuille sont sélectionnées à la fois sur la base de critères sociaux, incluant le respect de la main-d’œuvre, des fournisseurs, des salaires, et sur des critères environnementaux, comme l’efficience dans la production ou la gestion des déchets. La technique développée par la banque permet également à l’investisseur de sélectionner ses propres critères éthiques, tout en construisant un portefeuille investi en lignes directes.

La mise en place d’un portefeuille éthique par la banque Landolt & Cie s’inscrit dans une tendance générale à la hausse de la demande pour des investissements socialement durables. « Au niveau mondial, ce marché croît en volume de plus de 10 % par an. A terme, les entreprises seront de plus en plus contraintes à appliquer ce genre de critères si elles veulent convaincre des propriétaires d’actions ou d’obligations toujours plus soucieux de l’impact de leurs investissements », conclut Jean-Daniel Balet.

Les investissements éthiques ont la cote. Selon le rapport « Sustainable Investment Market », publié par le Forum Nachhaltige Geldanlagen (FNG), la Suisse a enregistré au 31 décembre 2013 un volume d’investissements durables record de 56,7 milliards de francs, soit une augmentation de 17 % en une année. Les dix premiers critères d’exclusion constatés dans ce type d’investissements sont, dans l’ordre : les armes, le tabac, l’énergie nucléaire, la pornographie, les paris, la génétique, l’alcool, les substances dommageables pour l’ozone, la violation des droits humains et la recherche sur les embryons.

Jean-Daniel Balet, membre de la direction de la Banque Landolt & Cie SA


the entire world. For some twenty years, Oekom Research has provided crucial independent information making it possible to combine socially responsible investment and high returns. Calling on their own research and development while also incorporating reports drafted by non-governmental organisations, the agency prepares a corporate ranking. More than 3,000 companies listed on the stock exchange or issuing bonds are thus subjected to a separate analysis per sector of activity according to issues linked to sustainable development and are listed using a system of grades the best of which is referred to as «prime». « These are the only companies we include. In total, only 17 % of companies fall into this category with a further 30 % deemed average and 53 % demonstrating poor results. That means that more than half of the companies still have much to do. »

able

Twofold benefit While the composition of this ethical portfolio is restricted to environmentally-friendly companies, the returns generated remain attractive, according to Jean-Daniel Balet. « Research has been conducted which shows that long-term performance is not vastly different from that of a conventional portfolio. It is even more stable in the event of market fluctuations. This can easily be explained by the fact that the companies selected have adopted a sustainable strategy. The benefits enjoyed by our clients are therefore twofold. When making a morally rewarding investment, they obtain the same return as from a normal product with less volatility. »

The bank specialising in wealth management now offers a new ethical portfolio – a means of investing money in responsible companies while obtaining an excellent return. Text Vincent Michoud

T

his is another step along the road to ethical business and financial innovation. Following the creation of the « Innovative Strategies for a Sustainable Future » chair at the EPFL in 2008, the bank Landolt et Cie now offers a new type of management based on ethics. « We want to offer our clients – be they private individuals, institutions or associations – investments which incorporate environmental, social and governance considerations with a view to improving long-term returns, » explains JeanDaniel Balet, a member of the management board. The particularities of this type of product ? The companies included in the portfolio are selected

on the basis both of social criteria, including respect for workers, suppliers, employees and wages, and of environmental criteria such as production efficiency and waste management. The technique developed by the bank also enables investors to select their own ethical criteria while assembling a portfolio invested in direct/ straight lines. The best grade : prime In order to analyse the social, environmental and ethical performance of the different companies, the bank consulted one of the six European extrafinancial rating agencies capable of covering

The creation of an ethical portfolio by the bank Landolt & Cie is consistent with a general increase in the demand for socially sustainable investments. « At a global level, the volume of this market is growing by more than 10 % per year. In the long term, companies will increasingly be required to apply this type of criterion if they want to appear attractive to shareholders and bondholders who are more and more concerned by the impact of their investments, » concludes Jean-Daniel Balet.

Ethical investments are increasingly popular On the 31st of December 2013, according to the « Sustainable Investment Market » report published by the Forum Nachhaltige Geldanlagen (FNG), Switzerland boasted a record level of sustainable investments of CHF 56.7 billion, representing an increase of some 17 % over a single year. The first 10 exclusion criteria observed in this type of investment are, in order of importance : arms, tobacco, nuclear energy, pornography, gambling, genetics, alcohol, ozone-depleting substances, the violation of human rights and human embryo research.

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

21


FLAVOR

Kevin Gatin est le nouveau Chef du restaurant Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace. Nommé à la suite de Guillaume Raineix, il reprend à sa charge, dès le mois d’octobre, l’orchestration de la mission d’excellence exigée par l’enseigne étoilée. Texte : Leila Klouche / Photos : Vanina Moreillon

Kevin Gatin

©Ginko

LA JEUNESSE ET L’EXCELLENCE

22

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

Le berlingot - cœur coulant comme une fondue, consommé cristallin aux champignons , et thé Pu’Er millésimé


A

32 ans, Kevin Gatin présente un CV à faire pâlir d’envie les candidats de Top Chef. Jean-François Piège, Anne-Sophie Pic et René Redzepi sont les grands noms qui jalonnent son parcours émérite. Après quatre années passées dans les cuisines de la Maison Pic à Valence, il part un an se mettre au défi au Noma, à Copenhague. Une expérience forte dont il revient mûri, avec une énergie décuplée et un intérêt approfondi pour le produit. Arrivé au Beau-Rivage Palace il y a une année, il seconde Guillaume Raineix, qui s'en va à l'automne, et se voit promu chef pour la première fois. Rencontre.

Avant de nous parler de vos nouvelles responsabilités, pourriez-vous nous raconter votre expérience danoise, au restaurant Noma ? C’était très intéressant de se confronter à une nouvelle culture, une nouvelle cuisine et une autre façon de penser. La cuisine nordique est totalement décloisonnée. Ils n’ont pas les contraintes que nous avons dans la cuisine française. Ils peuvent servir des fourmis grillées ou des larves d’abeilles sans complexe. J’ai même goûté des langoustines vivantes, une expérience étonnante ! La démarche créative y est donc très différente de ce que vous avez connu en France. Qu’est-ce que cela vous a apporté ? Tous les mois, les chefs de partie devaient proposer de nouveaux projets. Cela force la créativité, l’émulation, mais aussi une certaine réflexion autour du plat, qu’il faut communiquer, argumenter. Avec 23 nationalités représentées en cuisine, l’exercice s’est avéré très enrichissant. Aujourd’hui, j’accorde une plus grande attention au produit et je suis plus sensible à la nature dans mon approche. Après cette expérience intense, comment s’est passé votre retour chez Anne-Sophie Pic ? J’étais heureux de retrouver la sérénité d’AnneSophie Pic. René Redzepi recherche en permanence l’intensité de l’action pour atteindre sa perfection, alors que la Cheffe, elle, recherche le calme et la maîtrise pour pouvoir contrôler un résultat au plus haut niveau d’exigence. C’est une démarche qui me correspond mieux. Aujourd’hui, en tant que chef, comment se passe votre collaboration avec Anne-Sophie Pic, en termes de créativité ? La relation se base en grande partie sur l’échange et je suis assez libre, en fonction de ses attentes, de faire les propositions qui me semblent judicieuses.

Concrètement, comment cela se traduit ? Ce sont au minimum deux rencontres par mois, une fois à Valence et une fois à Lausanne, sans compter les discussions par téléphone. Quand nous nous voyons, nous réalisons ensemble les essais des nouveaux plats afin que je puisse en acquérir la parfaite maîtrise.

il y a une diversité dans les légumes qui permet beaucoup de créativité, comme ce plat phare purement végétal d’Anne-Sophie Pic, qui associe la betterave et le café.

Cela représente beaucoup d’expérimentation ? La majeure partie de mon temps en dehors des services est consacrée à ce travail d’essais. Il y a aussi les échanges en amont avec la Cheffe, mais aussi avec les fournisseurs, pour pouvoir anticiper les commandes de produits et être prêt à temps pour la saison.

Que pensez-vous de ces émissions qui font de la cuisine un spectacle ? Je trouve qu’il y en a trop. Elles donnent l’impression que la cuisine gastronomique est à la portée de tout le monde, mais ce n’est pas si simple. Il faut énormément de travail pour y arriver. Et puis, au début, on n’a pas forcément la passion ; la mienne a grandi avec le métier. On apprend à connaître les produits en les travaillant, on fait son palais, on fait sa technique avec le temps. Il ne suffit pas de quelques semaines.

Quels sont les produits qui vous intéressent le plus ? A une certaine époque, j’aurais répondu le poisson. Parce que c’est un produit complexe que la cuisine d’Anne-Sophie Pic met en valeur avec ses deux plats de poisson qui se suivent. Mais, aujourd’hui, je dirais plutôt le légume. D’abord pour des raisons écologiques, j’ai envie de me tourner vers une cuisine plus végétale. Ensuite,

Après Valence et Copenhague, comment vous sentez-vous à Lausanne ? C’est une ville très agréable à vivre, avec un cadre magnifique. Je suis proche de la nature, j’en ai besoin pour me ressourcer et récupérer du stress de la cuisine. Alors ici, c’est parfait, la nature et la montagne sont à proximité. Je ne pourrais rien demander de plus, à part peut-être des vagues pour le surfeur que je suis.

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

23


©Ginko

FLAVOR

Kevin Gatin

Le millefeuille blanc-vanille-Tahiti, gelée au Jasmin

YOUTH AND EXCELLENCE

Kevin Gatin is the new Chef at the restaurant Anne-Sophie Pic at the Beau-Rivage Palace. Taking over from Guillaume Raineix in October, it will be his task to maintain the excellent standards demanded by the restaurant. Text : Leila Klouche, Photos : Vanina Moreillon

A

t the age of 32, Kevin Gatin boasts a CV that would be the envy of any candidate on Top Chef. His outstanding career has been marked by such distinguished names as JeanFrançois Piège, Anne-Sophie Pic and René Redzepi. After four years spent in the kitchens of the Maison Pic in Valence, he left to set himself a new challenge at Noma in Copenhagen – an intense experience from which he returned more mature, with renewed energy and a heightened interest in the product. After arriving at the Beau-Rivage Palace one year ago, he assisted Guillaume Raineix – who is leaving this autumn – before being appointed chef for the very first time. We met him.

After this intense experience, how did you feel about returning to the fold of AnneSophie Pic ? I was pleased to recover the serenity of AnneSophie Pic. René Redzepi constantly demands intensity of action to achieve perfection, whereas Chef Pic is in search of calm and control to obtain a result satisfying the most stringent requirements. Hers is an approach which suits me better.

Before talking to us about your new responsibilities, could you tell us about your Danish experience at the restaurant Noma ? It was very interesting to discover a new culture, a new cuisine and a different way of thinking. Scandinavian cuisine is completely de-compartmentalised. They are not subject to the constraints we encounter in French cuisine. They can happily serve grilled ants or bee larvae. I even tasted live Norway lobster, which is a genuinely astonishing experience !

How does that translate in reality ? We have at least two meetings every month, one in Valence and the other in Lausanne, not to mention

So the creative process is very different from what you observed in France. What did you gain from this ? Every month, each station chef had to suggest a number of new projects. That leads to creativity, emulation and a certain reflection with regard to the dish, which you have to communicate and defend. With 23 nationalities present in the kitchen, this proved to be a very rewarding exercise. Today, I pay more attention to the product and I am more sensitive to nature in my approach.

24

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

Today, as chef, how would you describe your relationship with Anne-Sophie Pic in terms of creativity ? Our relationship is largely based on dialogue and I am relatively free to make suggestions I feel relevant in line with her expectations.

various telephone discussions. When we meet, we try out new dishes together so that I am sure that I can prepare them to perfection. Does that involve a great deal of experimentation ? The majority of my time outside serving hours is devoted to this experimental work. I also have prior discussions with Chef Pic and the suppliers in order to anticipate product orders and be ready in time for the season. Which products do you find most interesting ? Once upon a time I would have said fish, because it is a complex product which is eloquently showcased by the cuisine of Anne-Sophie Pic, with her two sequential fish dishes. Today, however, I would be tempted to say vegetables. First, for ecological reasons, I am tending to focus on a more plantoriented cuisine. Second, there is such a variety of vegetables which is conducive to heightened creativity, as can be seen in the purely vegetarian flagship creation from Anne-Sophie Pic combining beetroot and coffee. What do you think of the TV programmes, which make cooking into an event ? I think there are too many of them. They give the impression that gastronomic cuisine is within everyone’s reach, but it’s not that simple. It takes a great deal of work to succeed and, what’s more, you are not always truly passionate about it when you start out – my passion certainly grew over time. You learn about the products by working with them, you develop your palate and learn your technique gradually. It takes more than just a few weeks. After Valence and Copenhagen, how do you feel about Lausanne ? It is a very pleasant city to live in with a magnificent setting. I am close to nature here and I need that to recharge my batteries and recover from the stress of the kitchens. So it is a perfect situation here with the mountains and nature so close at hand. I couldn’t ask for anything more, except perhaps a few waves to go surfing.



ÉVÉNEMENT

Jean d’Ormesson

« L’avenir est sur les

26

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015


A l’occasion d’un Petit déjeuner littéraire au Beau-Rivage Palace, Jean d’Ormesson est venu présenter son dernier livre. Rencontre avec un écrivain qui, à 89 ans, n’a rien perdu de sa jeunesse, ni dans sa verve communicatrice, ni dans son regard étincelant. Par Leila Klouche / Photos Vanina Moreillon

I

l survit à un cancer qui ne lui laissait que peu de chance ; depuis, il revit. Joyeux, plein d’énergie, il se prête au jeu des médias et de la promotion de son dernier livre comme si c’était son premier. S’il semble rajeuni, son public, lui, l’est vraiment puisque la jeune génération l’adore. A l’heure où il s’apprête à entrer dans la Pléiade, Jean d’Ormesson est bel et bien vivant et son émerveillement face aux mystères de l’Univers est contagieux. Deux émissions de radio, des interviews, une séance de signatures en librairie et un petit déjeuner littéraire, votre séjour lausannois n’est pas de tout repos. Vous ne vous sentez pas fatigué ? Vous savez, j’ai eu une année très difficile. Alors, quand on sort d’une épreuve comme celle-là, la moindre des choses vous paraît magnifique, on revit. Votre foi est-elle le secret de votre joie de vivre ? Je suis un catholique agnostique, ce qui signifie que je ne sais pas. Je ne sais pas, mais j’espère. Disons que la foi est la forme de mon espérance… Dans votre livre, vous citez Eraclite, « tout passe ». Vous prônez une forme de fatalisme ? Le fatalisme le plus simple est que vous allez mourir. Sommes-nous aussi libres que le prétendait Sartre ? Je n’en suis pas si sûr. Il y a eu un monde avant les hommes et il y aura sûrement un

Mais comment accepter le mal qui est fait ? Le problème du mal est insoluble, avec ou sans Dieu. La souffrance arrive avec la vie et le mal avec l’homme et sa pensée. La pensée, c’est la mémoire, le pouvoir, le rire et la beauté, mais c’est aussi le mal. Si une volonté est à l’origine du monde, alors, tout prend un sens, même le mal. Vous dites qu’il est fort possible que l’existence de cette volonté ne soit qu’illusion. Je peux vous donner quinze preuves de l’existence de Dieu, mais tout autant de son inexistence. Comme se le disent deux rabbins : « L’important, c’est Dieu, qu’il existe ou qu’il n’existe pas ! » Laquelle de vos vies d’écrivain ou de journaliste avez-vous préférée ? Sans hésitation, celle d’écrivain. Le reste est certainement très amusant, très excitant, mais c’est du temps perdu. Charles Péguy disait : « Rien n’est plus vieux que le journal de ce matin et Homère est toujours jeune. » Vous semblez soutenir la jeunesse et être favorable aux changements. Ne craignezvous pas la modernité ? Je ne suis pas de ceux qui disent « c’était mieux avant ». J’ai vécu la guerre, et la situation politique actuelle, quoi qu’on en dise, n’a rien à envier à celle que ma génération a vécue. Nous avions à choisir entre Hitler et Staline, ce n’était pas gai ! De plus, si j’avais été malade trente ans plus tôt, je serais mort. J’ai été guéri par la science et ses progrès.

Vos livres sont toujours parmi les meilleures ventes en librairie, ils doivent tout de même être un peu lus ! Dans les années 1970, on me disait « ma mère vous admire tellement », puis c’est devenu « ma grandmère vous admire tellement » et, il y a quelques années, une jeune fille me dit « vous êtes un ami de mon arrière-grand-mère »… Mais, regardez, ce matin, j’ai reçu une lettre de Carole : « J’ai 18 ans et je vous admire beaucoup. » Un cycle de vie de lecteurs pour un écrivain qui entre de son vivant dans la Pléiade… qu’est-ce que ça fait ? La Pléiade donne une garantie importante que mes livres seront à la disposition des générations à venir. Mais le jugement même de ces générations n’est pas garanti. Vous savez, je n’attache pas d’importance aux succès de mes livres. J’aimerais mieux avoir 3000 lecteurs après ma mort que 100 000 de mon vivant. C’est pourquoi c’est essentiel d’avoir des lecteurs jeunes. Comme le disait Homère : « L’avenir est sur les genoux des dieux. » Eh bien, c’est vrai pour les écrivains : l’avenir est sur les genoux des jeunes gens d’aujourd’hui. Que pensez-vous de ce petit déjeuner littéraire au Beau-Rivage Palace en compagnie de vos lecteurs romands ? Je suis toujours très heureux de rencontrer mes lecteurs. Je pense sincèrement qu’il n’y aurait pas d’auteurs sans lecteurs. Si Robinson Crusoé avait écrit un livre, il se serait précipité sur Vendredi pour lui en lire des passages (rires). Et, bien entendu, je suis heureux

genoux de la jeunesse » monde après eux. Nous pouvons donner un sens à ce fatalisme. Si le monde a une signification, elle est cachée, à chacun de lui en prêter une. Serait-ce là la clé du bonheur, partir à la quête du sens et accepter les choses sereinement ? Il vaut mieux se changer soi-même que changer l’ordre du monde !

Comment expliquez-vous votre succès auprès des jeunes ? Je ne me fais pas d’illusions, ce ne sont pas seulement mes livres qui me font connaître, c’est aussi la télévision. Parfois, on m’arrête dans la rue pour me dire : « Je vous admire tellement, rappelez-moi donc votre nom ? » Les caricatures de Laurent Gerra m’ont aussi fait beaucoup de publicité. L’autre jour, je l’entends m’imiter à la radio et je me dis : « Quand même, il exagère. » L’émission s’arrête, c’était pas lui, c’était moi !

d’être au Beau-Rivage Palace. Au même titre que le Taj Mahal de Bombay ou le Ritz à Madrid, c’est un hôtel de légende, un hôtel d’écrivains. Vous êtes un amoureux de la Suisse, paraît-il ? J’adore la Suisse et ses montagnes. Je fais beaucoup de ski, j’aime Crans-Montana, Verbier, Zermatt, SaintMoritz. J’y ai aussi fait de nombreuses randonnées. Une fois, nous avons marché du lac Noir à Charmey. Je n’ai pas pu skier l’année passée, mais je skierai cette année.

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

27


ÉVÉNEMENT

Jean d’Ormesson

« The future is in the lap of today’s youth » On the occasion of a literary breakfast at the Beau-Rivage Palace, Jean d’Ormesson came to present his latest book. A meeting with a writer who, at the ripe old age of 89, has lost nothing of his youth, his verve for communication or the sparkle in his eyes. By Leila Klouche / Photos Vanina Moreillon

H

e survived cancer despite a very poor prognosis ; since then, he has enjoyed a new lease of life. Joyful and full of energy, he gives himself over to the media game and the promotion of his latest book as if it were his first. If he seems rejuvenated, his public is too as the younger generation adores him. As he prepares for his inclusion in the Pléiade literary collection, Jean d’Ormesson is very much alive and kicking and his wonderment at the mysteries of the universe is contagious. Two radio programmes, interviews, a book signing in a bookstore and a literary breakfast – your stay in Lausanne has been far from restful. Do you not feel tired ? You know, I have had a very difficult year. So when you come through such a testing time, even the very smallest things appear magnificent – you gain a new lease of life. Is your faith the secret to your joy of life ? I am an agnostic Catholic, which really means I don’t know. I don’t know but I hope so. Let’s say that faith is the form my hope takes… In your book, you quote Heraclitus who said that « everything flows ». Do you promote a form of fatalism ? The simplest fatalism is that you will die. Are we as free as Sartre claimed ? I’m not so sure. There was a world before Mankind and there will certainly be one after we are gone. We can give meaning to this fatalism. If the world has a meaning, it is hidden and up to each individual to provide it. Could that be the key to happiness – searching for meaning and accepting things dispassionately ? It is better to change oneself than to change the world order !

28

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

But how can we accept the evil that is committed ? The problem of evil is quite intractable, with or without God. Suffering comes with life and evil is born of man and his thoughts. Thought is memory, power, laughter and beauty, but it is also evil. If there is a will at the origin of the world, then everything makes sense, even evil. You say that the existence of this will might very well be nothing more than an illusion. I can give you fifteen good reasons to believe that God exists, and just as many to believe that He does not. As two rabbis tell each other : « It is God that is important, irrespective of whether or not He exists ! » Have you preferred your life as a writer or as a journalist ? My life as a writer with a doubt. The rest is all very entertaining, very exciting, but it is a waste of time. Charles Péguy said that, « Homer is new and fresh this morning, and nothing, perhaps, is so old and tired as today’s newspaper. » You would appear to support youth and be in favour of change. Aren’t you afraid of modernity ? I am not one of those people who talks about the « good old days ». I lived through the war and whatever people might say, the current political situation is nothing compared to what my generation lived through. We had to choose between Hitler and Stalin – it wasn’t exactly a bed of roses ! Moreover, if I had been ill thirty years ago, I would have died. I have been cured by science and progress. How do you explain your success with the younger generation ? I am under no illusions ; it is not only through my books that I am known but also through television. Sometimes, people stop me in the street and say, « I am a great admirer of yours ; what’s your name again ? » Laurent Gerra’s impersonations have also given me

a great deal of publicity. The other day, I heard him impersonating me on the radio and I said to myself, « that’s a little over the top ». The programme came to an end and it wasn’t him, it was me ! Your books are always among the bestsellers in bookstores, so people must be reading them nonetheless ! During the 1970s, people said to me, « my mother is a great fan of yours »; then it was « my grandmother is a great fan of yours » and a few years ago, a young girl said to me, « you’re one of my great grandmother’s friends »… But take a look at this : this morning I received a letter from Carole saying « I am 18 years old and I am a great admirer of yours. » A lifecycle of readers for a writer who is entering the Pléiade literary collection in his own lifetime… how does that make you feel ? La Pléiade offers a major guarantee that my books will be available to future generations. However, the opinions of these future generations are in no way guaranteed. You know, I don’t attach any importance to the success of my books. I would prefer to have 3,000 readers after my death than 100,000 during my lifetime. That is why it is essential to have young readers. As Homer said, « the future lies in the lap of the gods. » Well, that is true for writers : the future lies in the lap of today’s youth. What do you think of this literary breakfast at the Beau-Rivage Palace in the company of your French-speaking readers ? I am always happy to meet my readers. I genuinely believe that there would be no authors without readers. If Robinson Crusoe had written a book, he would have rushed over to Friday to read him a few passages (laughter). And of course, I am happy to be at the Beau-Rivage Palace. Like the Taj Mahal in Bombay or the Ritz in Madrid, it is a hotel of legend, a hotel of writers. Is it true that you love Switzerland ? I adore Switzerland and its mountains. I often go skiing, I love Crans-Montana, Verbier, Zermatt, Saint-Moritz. I have enjoyed numerous walks there too. Once, we walked from the Schwarzsee to Charmey. I couldn’t ski last year but I’ll certainly be on the slopes this year.


CORSEAUX Maison de charme dans un écrin de verdure

Profitant d’une vue sur le lac et les Alpes, cette propriété de 9,5 pièces jouit d’une parcelle de plus de 3’000 m² magnifiquement aménagée. Erigée avec des matériaux de qualité, elle a fait l’objet d’une rénovation soignée en 2000. Cette maison familiale offre une privacité parfaite. Réf. 22042 – CHF 4’600’000.-

EPALINGES Propriété d’exception avec vue sur le lac

Exceptionnelle propriété de maître de 13 pièces, d’environ 600 m² habitables, bénéficiant d’une vue sur le lac et les Alpes. Dans un environnement calme et intime, cette demeure est implantée dans un magnifique parc arborisé de 5’000 m². Appartement de service. Réf. 23611 – Prix sur demande

Naef Prestige Knight Frank Rue Langallerie 2 – 1002 LAUSANNE – T. +41 21 318 77 28 prestige.la@naef.ch – www.naef-prestige.ch


SEDUCTION

Wings of desire Lausanne est une ville de culture et une scène au rayonnement international pour la danse. Point de rencontre annuel d’artistes du monde entier, le Prix de Lausanne accueille chaque hiver les meilleurs danseurs classiques et contemporains de demain. Lausanne is a city of culture and an internationally renowned dance scene. Every year, as the annual meeting place for artists from around the globe, the Prix de Lausanne welcomes the very best classical and contemporary dancers of tomorrow. 30

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

Carlos Acosta 1990 © Ph. Francette Levieux

Le Prix de Lausanne


Xuechen Liu 2013 © Gregory Batardon

VIDEO

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

31


SEDUCTION

L

a ville de Lausanne s’est liée à la danse il y a quelques décennies. Aux côtés de prestigieuses compagnies qui s’y sont installées, dont le Béjart Ballet Lausanne, il est un concours qui rayonne dans le monde par son excellence : Le Prix de Lausanne. Créé en 1973 par Philippe et Elvire Braunschweig, ce prix a pour vocation d’offrir aux plus talentueux élèves de ballet du monde la possibilité d’une carrière grâce à une bourse d’études et une année d’enseignement ou de stage dans l’une des écoles ou compagnies partenaires du concours. Depuis ses débuts, de grands noms du ballet ont fait leurs premiers pas d’étoiles sur la scène du Théâtre de Beaulieu à Lausanne ; parmi eux, Alessandra Ferri, Carlos Acosta, Benjamin Millepied ou Alina Cojocaru.

2014 © Gregory Batardon

Les meilleurs jeunes danseurs et danseuses du monde se mesurent chaque année à Lausanne devant un jury composé de personnalités de la danse de renommée mondiale. En 2015, trois anciens lauréats du Prix font partie du jury, dont Chi Cao, aujourd’hui danseur étoile au Birmingham Royal Ballet – que l’on a pu voir dans le film de Bruce Beresford, Mao’s Last Dancer. Ce film retraçait la vie exceptionnelle du danseur Li Cunxin, qui est également programmé cette année avec sa compagnie australienne Young Artists of the Queensland Ballet.

Every year, the very best young dancers from around the globe compete in Lausanne before a jury comprising world-famous personalities from the world of dance. In 2015, three former winners of the Prix are sitting on the jury, including Chi Cao who is currently principal dancer with the Birmingham Royal Ballet and who appeared in Bruce Beresford’s film Mao’s Last Dancer. The film retraced the exceptional life of the dancer Li Cunxin, who is also on this year’s programme with his Australian company, the Young Artists of the Queensland Ballet.

32

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

Miko Fogarty 2013 © Gregory Batardon

The City of Lausanne has been linked to dance for a number of decades. Alongside the prestigious companies which have their home here, including the Béjart Ballet Lausanne, it hosts a competition renowned the world over for its level of excellence : the Prix de Lausanne. Created in 1973 par Philippe and Elvire Braunschweig, this competition is devoted to offering the most talented aspiring ballet dancers a potential career through scholarships and one year’s tuition or training in one of the competition’s partner schools or companies. From the very outset, some of ballet’s greats took their first steps on the road to stardom on the boards of the Théâtre de Beaulieu in Lausanne, including Alessandra Ferri, Carlos Acosta, Benjamin Millepied and Alina Cojocaru.

VIDEO


2012 © Gregory Batardon REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

33


2014 © Gregory Batardon

PRIX DE LAUSANNE DU 2 AU 7 FÉVRIER 2015

2011 © Marina KleinWort

021643 24 03

E

In 2014, Stéphane Lagonico was appointed President of the Foundation of the Prix de Lausanne, taking over from Beth Krasna. A board member of the competition’s foundation for the past ten years, this lawyer at the Lausanne bar is fully aware of the importance of his mission : to maintain the influence and aura of the Prix de Lausanne at the very highest level and to continue innovating. « In a context of intense competition, we must work on the strategic vision of the Prix while ensuring continued funding, » confides Mr Lagonico, « because it is thanks to our sponsors and patrons that this 43rd edition can be held. »

34

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

Koya Okawa Japan 2011 © Johan Persson

n 2014, Stéphane Lagonico a repris la présidence de la Fondation du Prix de Lausanne à la suite de Beth Krasna. Membre du conseil de fondation du concours depuis dix ans, cet avocat au Barreau de Lausanne a conscience de l’importance de sa mission : maintenir le rayonnement et l’aura du Prix de Lausanne au plus haut niveau et continuer à innover. « Dans un contexte où la concurrence est forte, nous devons entreprendre un travail sur la vision stratégique du Prix et nous assurer de ses financements, confie Me Lagonico. Car c’est aussi grâce à nos sponsors et mécènes que peut se tenir cette 43e édition. »

VIDEO


Les meilleurs se mesurent

2014 © Gregory Batardon

chaque année à Lausanne

The Prix de Lausanne encourages young dancers to be versatile. In addition to the classical language underpinning their training, they must also master the argot of contemporary dance. In addition to performances on stage, candidates are also offered the chance to benefit from lessons and coaching sessions with major names from the worlds of dance and choreography. Health is also an important facet of the organisation which provides the young dancers with medical advice and monitoring, in particular in the field of nutrition. Le Prix de Lausanne, du 2 au 7 février 2015, Théâtre de Beaulieu, Lausanne www.prixdelausanne.org

2014 © Gregory Batardon

Le Prix de Lausanne encourage la polyvalence des jeunes danseurs. Ainsi, outre le langage classique, à la base de leur formation, ils doivent également bien maîtriser celui de la danse contemporaine. Parallèlement aux performances scéniques, des cours et des séances de coaching avec de grands noms de la danse ou de la chorégraphie sont proposés aux candidats. La santé est également un point important de l’organisation, qui offre un suivi et les conseils d’un médecin au jeunes danseurs, notamment en matière de nutrition.

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

35


RÉGION

Jacques Duttweiler sélectionne avec amour les fromages qu’il affinera ensuite pendant de longs mois dans sa cave. En tant qu’ambassadeur du goût, il enchante les meilleures tables de la région grâce à des produits authentiques. Texte Vincent Michoud / Photos Vanina Moreillon

TERROIR

La qualité, tout un fro

« T

rois étapes sont indispensables pour qu’un excellent fromage arrive sur une table de choix. Des vaches nourries au pré et au foin, une fabrication artisanale et le soin apporté à sa croûte ainsi qu’aux conditions de stockage, l’affinage. » Tout en clamant son amour pour les produits du terroir, Jacques Duttweiler enchaîne les virages menant au pied du Moléson, dans le canton de Fribourg, à bord de sa camionnette blanche. Le maître affineur, qui fournit les plus grands restaurants de la région, dont le BeauRivage Palace, vient chercher en ce mois d’août les premiers fromages de la saison d’alpage débutée au printemps. Une relation de confiance, puisqu’il s’approvisionne depuis une dizaine d’années à La Chaux-Dessus, lieu de production de l’association La Ferme des Grands Bois créée par quatre agriculteurs de la région. « On y trouve d‘excellents vacherins d’appellation d’origine protégée (AOP), des Lutins et des petits Molésons à pâte mi-dure », lance-t-il avant de descendre du véhicule.

Secret de fromager Nous pénétrons dans le chalet du XVIIe siècle transformé en fromagerie. Une forte odeur de feu de bois se dégage. Au centre de la pièce, un chaudron en cuivre accroché à une poutre noircie par la fumée est en train d’être réchauffé. « Pour porter la température des 500 litres de lait à 32 °C, nous utilisons les ressources naturelles de la région ! » lance François Racheboud en souriant. Le fromager est en train de fabriquer des petits Molésons à partir du lait issu de la traite du matin et de la

36

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

veille. A l’aide d’un bras pivotant, il retire le précieux liquide du feu et verse 18 ml de présure afin de cailler le lait. « C’est le secret du fromager ; ce coagulant extrait de l’estomac des jeunes ruminants est très précieux pour la qualité finale du fromage », assure Jacques Duttweiler, qui observe attentivement l’opération. Après avoir enlevé en surface les bulles qui contiennent des matières grasses, le tout est ensuite recouvert à l’aide de deux planches en bois et laissé au repos pendant trente à quarante minutes. Critères de choix Les fromages fabriqués depuis le début du mois de mai sont entreposés dans le saloir, une sorte de pré-cave d’affinage située à côté de la ferme. Ici, l’odeur est également prenante. A l’entrée, une dizaine de Lutins (un genre de gruyère) sont plongés dans un bain de sel permettant d’activer la formation initiale de la croûte et apportant les

Mariages gastronomiques Jacques Duttweiler, fromager-affineur à Thierrens, dans le canton de Vaud, fournit les plus grandes tables de Suisse romande. Rendu célèbre par son fameux Gruyère caramel breveté – parce qu’il fond dans la bouche comme un caramel –, il propose deux mariages gastronomiques vins-fromages à déguster. 1. Le côté minéral d’un vieux Dézaley permet d’amener de la fraîcheur à l’accompagnement. AOP Gruyère caramel maison (brevet fédéral), 32 mois d’affinage + 2001 Dézaley - Médinette - L. Bovard. 2. Le côté soyeux du vacherin vient patiner les tanins du vin rouge. AOP Vacherin d’alpage du Moléson + 2011 Pinot Noir - Grain Pinot - M.-T. Chappaz.


mage ! François Racheboud et Jacques Duttweiler

premières saveurs au produit. Les étalages en bois accueillent 200 pièces alignées. Jacques Duttweiler compte prendre quinze vacherins, qu’il va ensuite affiner ou faire mûrir pendant de longs mois dans sa cave, grâce à des soins quotidiens : contrôle de l’humidité, brossage des fromages et bien d’autres astuces gardées secrètes. A l’aide d’une sonde à fromage, il commence par tapoter les meules pour vérifier s’il y a des bulles d’air ou de l’eau en surface. « Celui-ci est encore un jeune bébé ; il date du 18 juillet, il est encore trop mou. » Le maître-affineur retourne l’instrument et l’enfonce délicatement dans une autre pièce pour en retirer un petit cylindre de fromage afin d’en apprécier la qualité. Y a-t-il un critère particulier pour choisir une belle pièce ? « A ce stade de maturation, c’est avant tout une question visuelle. Le vacherin doit être bien frisé sur le dessus. C’est ce qui fait la différence avec un vacherin industriel qui est généralement lisse. » L’union fait la force Très attaché à la fabrication artisanale et défenseur du goût, Jacques Duttweiller ajoute qu’il faut continuer à se battre pour que ce genre de produits perdure. « Les fromagers existent depuis le XIe siècle en Gruyère et, à l’heure de la mondialisation et de la standardisation, le métier est menacé. Regardez par exemple les quatre producteurs de cette ferme : s’ils ne s’étaient pas mis ensemble, ils n’auraient pas survécu ! » Un regroupement qui fonctionne d’ailleurs très bien cette année : « Grâce au mauvais temps, nous avons enregistré des ventes exceptionnelles. Au lieu de faire des grillades, les gens mangent du fromage », glisse François Racheboud, avant de s’en aller terminer la fabrication de ses petits Molésons.

GALERIE IMAGES

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

37


RÉGION

PRODUCTS OF THE ALPINE PASTURES

Quality – say cheese ! Jacques Duttweiler lovingly selects the cheeses that he matures for months on end in his cellar. As an ambassador of refined taste, his authentic products are a firm favourite in the very best restaurants of the region. Text Vincent Michoud / Photos Vanina Moreillon

«A

combination of three essential elements is necessary before an excellent cheese can grace the very best tables : cows fed both in the fields and on hay, a traditional approach to production and the special attention paid to the maturing process, including both the rind and the storage conditions. » While talking of his love for local products, Jacques Duttweiler steers his white van around a series of bends leading to the foot of the Moléson in the canton of Fribourg. It is August and the master cheese refiner and purveyor of fine cheeses to the leading restaurants of the region, including the Beau-Rivage Palace, has come to pick up the first cheeses of the mountain pasture season which began back in the spring. He enjoys a relationship based on trust dating back ten years and centred on la Chaux-Dessus, the production site of the association « La ferme des Grands Bois », founded by four local farmers. « They have excellent Vacherins with protected designation of origin (AOP), Lutins and semi-hard Petits Molésons, » he remarks before getting out of his van.

The cheese-maker’s secret We enter the 17th-century chalet, which has been transformed into a cheese dairy. A strong smell of wood fire pervades the air. At the centre of the room, a copper cauldron hanging from a smokeblackened beam is being heated. « To heat the 500 litres of milk to a temperature of 32 degrees Celsius,

38

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

we use the region’s natural resources ! » says François Racheboud with a smile. The cheese-maker is making Petits Molésons with milk from that morning’s milking and that of the day before. Using a rotating arm, he removes the precious liquid from the heat and adds 18 ml of rennet to curdle the milk. « This coagulant, taken from the stomach of young ruminants, is the cheese-maker’s secret and essential to the final quality of the cheese, » explains Jacques Duttweiler while watching the process with an expert eye. Having removed the bubbles containing fatty matter from the surface, the mixture is covered with two planks of wood and left to settle for 30 to 40 minutes. Selection criteria The cheeses produced since the start of May are stored in the salting room, a sort or pre-maturing cellar located beside the farm. Here again, the smell is omnipresent. At the entrance, ten Lutins (a sort of Gruyere) are immersed in a salt bath which stimulates the initial formation of the rind and imbues the product with its first flavours. The wooden shelves can hold 200 cheeses side by side. Jacques Duttweiler intends to take some fifteen Vacherins which he will then age or mature over a number of months in his cellar, nurturing them day by day by controlling the humidity, brushing the cheeses and employing numerous other tricks of the trade which he keeps close to his chest. Using a cheese borer, he begins by tapping the cheese to see if there are any bubbles or water on the surface. « This one is still a mere child ; it was made on 18 July and is still

too soft. » The master refiner flips his tool over and delicately pushes it into another round, withdrawing a small cylinder of cheese to inspect the quality. Is there any particular criterion for choosing a good cheese ? « At this stage of the maturing process, it is primarily a question of appearance. The Vacherin should be hairy on the surface. That’s what distinguishes it from an industrial Vacherin which is generally smooth. » Strength through unity Deeply committed to traditional production methods and an advocate of good taste, he adds that it is important to continue fighting to preserve this type of product. « Cheese-makers existed as far back as the 11th century in the district of Gruyère and in this era of globalisation and standardisation, their profession is coming increasingly under threat. Look at the four producers working out of this farm, for example. If they had not agreed to cooperate, they would never have survived ! » And it is a cooperative which is working very well this year : « Thanks to the bad weather, we have enjoyed exceptional sales. Instead of having barbecues, people are eating cheese, » explains François Racheboud before heading off to finish producing his Petits Molésons.

Gastronomic harmonies Jacques Duttweiler, a cheese-maker/refiner in Thierrens, in the canton of Vaud, supplies the very best tables in French-speaking Switzerland. Renowned for his famous patented Gruyère caramel, so named because it melts in your mouth like a caramel, he suggests two gourmet combinations of wine and cheese for you to savour. 1. The mineral character of an old Dézaley brings a freshness to the accompaniment. Home-made AOP Gruyère caramel (federal patent), 32 months’ maturing. + 2001 Dézaley - Médinette - L. Bovard 2. The smooth texture of a vacherin offsets the tannins of a red wine. AOP Vacherin d’alpage du Moléson + 2011 Pinot Noir - Grain Pinot - M.-T. Chappaz.

IMAGE GALLERY


Grandissons ensemble Programme bilingue français - anglais PULLY - NYON

A NORD ANGLIA EDUCATION SCHOOL

www.champittet.ch


INNOVATION

Depuis un an, Marilyne Andersen est la doyenne de l’ENAC à l’EPFL, une faculté unique qui jette des ponts entre ingénierie civile, architecture et environnement. Son parcours est un parfait exemple de l’approche pluridisciplinaire qu’elle défend. Rencontre. Par Adeline Vanoverbeke / Photos Vanina Moreillon

Marilyne Andersen

Synergie et interdisciplinarité, les clés de l’innovation

C’

est dans son bureau de l’EPFL (Ecole polytechnique fédérale de Lausanne) que Marilyne Andersen reçoit ses étudiants et ses divers interlocuteurs. Sourire chaleureux et regard franc, elle s’amuse de ses bracelets en silicone, un cadeau de ses filles le matin même. C’est avec enthousiasme et passion qu’elle évoque son parcours de chercheuse et de professeure et les priorités qu’elle entend défendre tout au long de son décanat. Depuis un an, vous êtes la doyenne de l’ENAC, Faculté de l’environnement naturel, architectural et construit, et la première femme à accéder à ces fonctions à l’EPFL. Quel a été votre parcours jusqu’ici ? Après un master de physique à l’EPFL, j’ai choisi de faire un doctorat en physique du bâtiment, pour me rapprocher de l’architecture, qui m’avait tentée. En 2003, le MIT de Boston m’a contactée pour m’inciter à postuler comme professeure. A mon grand étonnement, j’ai été prise ! J’ai commencé sitôt mon doctorat terminé, en 2004. Cela a été un véritable « saut quantique » de passer de doctorante à professeure dans l’environnement très stimulant du MIT, qui a d’ailleurs l’habitude de miser sur le potentiel et pas seulement sur l’expérience. C’est aussi là-bas que mon mari et moi avons eu nos deux filles. Avoir des enfants dans un cursus si compétitif n’allait pas de soi. Mais tout parcours est fait d’opportunités qu’il est important de savoir saisir.

40

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

Quels sont les domaines de recherche qui ont marqué ces années au MIT ? A Boston, j’ai monté une équipe sur la lumière naturelle, qui s’est intéressée à trouver un langage commun avec les architectes. La lumière est un bon élément : on peut l’évoquer de manière poétique, elle est associée au bien-être, à l’esthétique, elle permet de réfléchir en termes de développement durable... Ce laboratoire a essayé de créer des ponts, avec l’architecture, bien sûr, mais aussi les neurosciences et l’imagerie numérique. Le but : arriver à comprendre la réaction de l’être humain à l’exposition à la lumière et, à partir de cela, voir comment on peut influencer un espace, pour le rendre « confortable » en termes de luminosité. Qu’est-ce qui vous a décidé à revenir en Europe ? L’EPFL s’était montrée ouverte à un « welcome back » et, en 2010, j’ai choisi de venir en Suisse avec ma famille. J’y ai monté le LIPID, Laboratoire interdisciplinaire de performance intégrée au pro-

jet, et poursuivi les recherches sur la lumière et plus généralement sur l’intégration des aspects de performance – énergétique, lumineuse, de bien-être – dans la conception architecturale. On a également pu progresser sur l’« aide à la décision », qui consiste à conseiller les architectes sur les choix à faire en matière de construction. Le LIPID est devenu pionnier en liant des développements technologiques ou scientifiques et leurs implications architecturales. L’aspect humain d’habiter un espace est devenu crucial dans ce laboratoire, qui réunit aujourd’hui des étudiants de tous horizons. L’interdisciplinarité est le propre de l’ENAC, et c’est aussi ce que valorise la Chaire Landolt & Cie « Stratégies innovatrices pour un futur durable » qui la soutient. En quoi est-ce une plus-value ? C’est avant tout un défi, car ces étudiants ne parlent pas le même langage. Communiquer à travers les frontières des disciplines prend du temps. En tant que doyenne, être reconnue comme interlocutrice à

Penser l’habitat du futur Engagée depuis près de six ans auprès de l’EPPF, la Chaire Landolt & Cie « Stratégies innovatrices pour un futur durable » devrait faire évoluer sa collaboration dès l’année prochaine en soutenant financièrement l’équipe de coordination du projet Solar Decathlon, compétition internationale d’universités autour de l’habitat solaire de demain, qui devrait offrir une grande lisibilité à la recherche. Parallèlement à cela, et toujours sur la thématique de la ville du futur, l’EPFL développe une nouvelle antenne à Fribourg et conçoit, avec l’Ecole d’ingénieurs et d’architectes EIA et l’Université de Fribourg, le Smart Living Lab, nouveau pôle de compétences interuniversitaires qui devrait réunir, à terme, plus de 80 chercheurs.


« L’objectif est de faire vivre l’interdisciplinarité dans un contexte d’identité disciplinaire forte.»

part entière aussi bien par l’ingénierie, la science et l’architecture n’est pas forcément évident. Ces disciplines doivent travailler ensemble pour atteindre les objectifs fonctionnels et de performance visés aujourd’hui. L’interdisciplinarité est vraiment, selon moi, ce qui fait le ciment de l’ENAC, et c’est dans des projets fédérateurs que l’on peut lire l’identité spécifique de la faculté. Justement, quels sont les projets qui vous tiennent à cœur, les orientations que vous défendez ? Je travaille beaucoup avec les différents instituts de la faculté pour conforter l’existant et surtout accroître les moyens des recherches en cours. Mon travail consiste aussi à donner une identité et une reconnaissance à l’ENAC, notamment en développant des initiatives transversales. Le Solar Decathlon est un de ces projets qui suscitent beaucoup d’intérêt et d’enthousiasme, tout comme l’établissement d’une nouvelle antenne à Fribourg dédiée à l’habitat du futur (voir encadré). Enfin, j’ai à cœur de rendre visible l’ensemble des compétences et centres d’intérêt réunis au sein de l’ENAC. L’objectif est de faire vivre l’interdisciplinarité dans un contexte d’identité disciplinaire forte et de permettre une meilleure lisibilité de l’approche singulière qu’offre la faculté aujourd’hui.

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

41


INNOVATION

Marilyne Andersen

Synergy and interdisciplinarity – the keys to innovation

I

t is in her office at the EPFL (Ecole polytechnique fédérale de Lausanne) that Marilyne Andersen meets her students and other people wishing to talk to her. Wearing a warm smile and an honest expression, she fiddles with her silicone bracelets, a present given to her that very morning by her daughters. She talks enthusiastically and with no little passion about her career path as a researcher and professor and about the priorities she intends to defend throughout her term as Dean.

You have been Dean of the ENAC – the School of Architecture, Civil and Environmental Engineering – for one year now and are the first woman to hold this position at the EPFL. Can you tell us a little about your career path to date ? After completing a Master’s in Physics at the EPFL, I chose to do a Doctorate in Building Physics in order to maintain a link with architecture, a field which also attracted me. In 2003, I was contacted by MIT in Boston which encouraged me to apply for a position as professor there. Much to my surprise I was given the post ! I began working there as soon as I had completed my doctorate in 2004. It was a genuine « quantum leap » from post-graduate student to professor in the hugely motivating environment of MIT, which tends to focus on potential and not just experience. It was there that my husband and I had our two daughters. Having children in such a highly competitive context was far from easy, but every path throws up opportunities which you have to know how to seize. Which fields of research marked your MIT years ? In Boston, I set up a team focusing on natural light with the aim of finding a common language with architects. Light is a good element : it can be referred to in poetic terms, is associated with wellbeing and aesthetics and can be thought of in terms of sustainable development. This laboratory tried to build bridges with architecture, of course, but

42

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

One year ago, Marilyne Andersen was appointed Dean of ENAC at the EPFL, a unique establishment which builds bridges between the fields of civil engineering, architecture and the environment. Her career path is a shining example of the multidisciplinary approach that she promotes. We went to meet her. By Adeline Vanoverbeke / Photos Vanina Moreillon also with neurosciences and digital imagery. The goal was to succeed in understanding the human reaction to exposure to light and, based on this, to explore how to influence a space to make it « comfortable » in terms of luminosity. What was behind your decision to return to Europe ? The EPFL was open to a « homecoming » and in 2010, I decided to return to Switzerland with my family. On my return, I established LIPID – the Interdisciplinary Laboratory of Performance-Integrated Design – and continued my research into light and, more generally, the integration of performance aspects – energy, light and well-being – in architectural design. We also made progress on « decisionmaking aid » which involves advising architects on the choices to be made with regard to construction. The LIPID has become a pioneer in the field by linking technological or scientific developments and their architectural implications. The human aspect of inhabiting a space has become absolutely pivotal in the laboratory which brings together students from all walks of life. Interdisciplinarity has become synonymous with the ENAC and is also a notion promoted by the Landolt & Cie « Innovative Strategies for a Sustainable Future » Chair which lends its support to the school. To what extent is this a boon ?

It is above all a challenge as the students do not all speak the same language. Establishing communication across disciplines takes time. In my role as Dean, being recognised as a contact person in my own right in the fields of engineering, science and architecture is not necessarily easy. These disciplines must work together to achieve the functional and performance-oriented objectives targeted today. I firmly believe that interdisciplinarity is the cornerstone on which the ENAC is founded and it is in federating projects that the specific identity of the school is reflected. On that note, which projects are close to your heart and which directions do you defend ? I work a great deal with the different institutes within the school to consolidate what already exists and, more particularly, to enhance current research resources. My work also involves giving the ENAC an identity and the recognition it deserves, primarily by developing cross-cutting initiatives. The Solar Decathlon is one such project which generates considerable interest and enthusiasm, as has the creation of a new hub in Fribourg devoted to the home of the future (see box). Finally, I am eager to shed light on all the competencies and interests which have come together under the umbrella of the ENAC. The aim is to promote interdisciplinarity within the context of a strong disciplinary identity and to clarify the singular approach adopted by the school today.

Designing the home of the future Involved for almost six years now with the EPPF, the Landolt & Cie « Innovative Strategies for a Sustainable Future » Chair intends to further this collaboration from next year by providing the Solar Decathlon project coordination team with financial support. The Solar Decathlon is an international university competition focusing on the solar-powered home of tomorrow which is intended to shed greater light on our research. At the same time, and still focussing on the theme of the city of the future, the EPFL is developing a new hub in Fribourg and is working with both the College of Engineering and Architecture (EIA) and the University of Fribourg to design the Smart Living Lab, a new inter-university centre of excellence which, in the long term, will be home to more than 80 researchers.


Tailor Made Audio-Visual and Event Tecnnical Productions We bring all your events to life: congresses, conferences, galas, product launches or exhibitions, helping audiences to engage, exchange and interact. We are the invisible force, creating the most effective theatre for your message to be delivered, maximizing its impact on your audience.

Geneva HQ - T +41 22 309 20 00 - www.dorier.ch


Elu meilleur Chef de réception de l’année par le magazine Bilanz, Marcel Bernard, au Beau-Rivage Palace, met en valeur un métier essentiel de l’hôtellerie. Texte : Leila Klouche / Photos : Vanina Moreillon

Marcel Bernard

Un rôle vital au cœur de l’hôtel

M

orning meeting, 8 h 45 au BeauRivage Palace, séance des managers. Toutes les équipes sont représentées (restauration, hébergement, service d’étage, réception, communication, spa, etc) autour du Directeur Général. S’ils ont tous des informations importantes à partager sur leur département, ils attendent surtout les précieuses données du Chef de réception. Le taux d’occupation de l’hôtel, l’arrivée et les départs du jour ainsi que les différents feed-back des clients sont des éléments essentiels au bon fonctionnement de chaque service. « La réception, c’est notre tour de contrôle, affirme Alexis Main, Responsable de l’Hébergement. C’est là que transitent toutes les infos dont nous avons besoin pour la journée. » Un rôle clé Généralement, le public ne connaît pas bien l’étendue des responsabilités de la réception. Outre l’accueil des clients, l’attribution de leur chambre et le suivi du bon déroulement de leur séjour, l’équipe de réception se charge de la gestion informatique des tarifs et est en contact direct avec le Directeur Général en ce qui concerne les mouvements du jour. Enfin, elle est en communication avec toutes les autres équipes de

Gérer les imprévus avec le sourire Il faut véritablement être passionné pour exercer cette fonction dans un cinq-étoiles, car ce n’est pas facile. D’abord, attribuer les chambres en tenant compte à la fois des exigences des clients, de leur profil et des contraintes techniques de l’hôtel est un vrai casse-tête. Mais Marcel Bernard, qui vient d’être nommé « Meilleur réceptionniste de l’année » par le magazine Bilanz, ne le voit pas sous cet angle. Pour lui, jongler avec 167 chambres dans une dizaine de catégories différentes, c’est plutôt une équation passionnante à résoudre. Ensuite, le Chef de réception est en première ligne en ce qui concerne les réclamations et les complications quotidiennes. Mais, là encore, Marcel Bernard n’y voit pas de désagrément : « Au contraire, j’aime gérer les imprévus et trouver des solutions. C’est d’autant plus facile quand on est une équipe soudée et efficace. » Et les plaintes ? « Ce sont des occasions de créer un lien et de marquer positivement un client qui aurait pu repartir déçu. Et puis les critiques nous permettent de nous améliorer encore. » Qualités et compétences Nul doute que, pour arriver au bout d’une seule de ses journées, nombre de qualités humaines et de compétences de gestion sont nécessaires. « Il faut aimer les

La réception joue un rôle central, elle fait le lien entre le monde externe des clients et le monde interne des équipes de l'hôtel. l’hôtel, dont les concierges, avec lesquels elle travaille en tandem. Marcel Bernard, Chef de réception au Beau-Rivage Palace, apprécie cette position particulière : « La réception joue un rôle central, elle fait le lien entre le monde externe des clients et le monde interne des équipes. La variété de mes interlocuteurs fait qu’aucune journée ne ressemble à une autre. »

44

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

gens, sans cela, difficile d’avoir la patience et l’écoute nécessaires », confie le Chef de réception. Mais, apparemment, la polyvalence n’est pas en reste. La part administrative est importante ; fichiers clients, facturation et comptabilité font partie du quotidien de la réception, à quoi s'ajoute la gestion du personnel. Marcel Bernard gère une équipe de quinze personnes

entre les réceptions du Beau-Rivage Palace et de l’hôtel Angleterre et Résidence, ce qui n’est pas simple puisque, à ce poste, la moindre erreur peut avoir des conséquences dramatiques. « J’entretiens au sein de mon équipe un sentiment d’appartenance et une bonne ambiance de travail, avec de l’écoute et du respect. On remarque tout de suite un réceptionniste qui ne se sent pas à sa place, et le contact avec la clientèle peut en être affecté. » L’excellence récompensée Marcel Bernard a fait ses armes de réceptionniste à Nancy, au Grand Hôtel de la Reine, puis à Paris, à l’Hôtel de Crillon, et comme Assistant Chef de Réception à l’Hôtel Le Bristol. En 2009, le BeauRivage Palace se présente comme une belle opportunité, où il est rapidement nommé Chef de réception. Quinze années au service de « trois belles maisons qui ont une âme, avec une atmosphère familiale et une histoire ». Mais, selon lui, le Beau-Rivage Palace bénéficie d’un atout non négligeable : son cadre exceptionnel. « Lorsque des clients arrivent stressés, c’est systématique : deux jours plus tard, on les voit traverser le hall d’un pas tranquille, le sourire aux lèvres. J’appelle ça l’effet du lac ! » Aujourd’hui, les efforts et l’excellence sont récompensés. Il peut être fier de son prix. « Je le suis d’autant plus que le Beau-Rivage Palace est encore une fois élu meilleur hôtel de Suisse, confie-t-il. Après quinze ans de métier, de passion, d’heures supplémentaires et de dévouement, c’est une belle récompense. » Amoureux de son métier, Marcel Bernard est aussi membre du comité de l’AICR, l’Amicale internationale des chefs de réception. Il s’investit en tant que coordinateur des événements pour la Suisse romande afin de promouvoir les valeurs humaines et d’excellence de la profession, de développer un réseau hôtelier international fort et de transmettre la passion aux nouvelles générations.


LE SPÉCIALISTE

A vital role at the heart of the hotel

A

t 8.45 a.m, it’s time for the morning managers’ meeting. All the teams are represented (catering, accommodation, room service, reception, communication, spa, etc.) together with the General Manager. While they all have important information to share concerning their department, they are also all awaiting the precious details provided by the Head of Reception. The hotel’s occupancy rate, the day’s arrivals and departures and the customer feedback are all essential to ensuring that each department runs smoothly. « Reception is our control tower, » explains Alexis Main, Head of Accommodation. « It handles all the information we need for the day. »

A key role Generally speaking, the public is not aware of the full extent of reception’s responsibilities. In addition to welcoming guests, allocating their room and ensuring that their stay goes smoothly, the reception team is also responsible for the computerised management of the hotel’s rates and is in direct contact with the General Manager with regard to the day’s movements. Finally, it is also in direct communication with all the other teams in the hotel – the concierges, with whom it works in tandem, the nannies, the maîtres d’hôtel in the different restaurants, room service and the technical department. Marcel Bernard, Head of Reception at the Beau-Rivage Palace, enjoys this singular position : « Reception plays a key role ; it is the link between the outside world of the guests and the inside world of the teams, » he explains. The diversity of the people I speak to means that no one day is the same as another. » Handling unforeseen events with a smile It takes true passion to assume this role in a fivestar hotel as it is far from easy. First of all, allocating rooms according to the customers’ demands, their profiles and the technical constraints of the hotel is one giant puzzle. Nevertheless Marcel Bernard, who has just been voted « Best receptionist of the year » by Bilanz magazine, doesn’t view it this way. Form his point of view, juggling 167 rooms in ten different categories is more like a fascinating equation to be solved. Second, the Head of Reception is very much in the line of fire in the event of complaints or day-to-day complications. Once again, however, Marcel Bernard doesn’t see this as a problem : « On the contrary, I enjoy handling unforeseen events and finding solutions. It is all the easier when you work

Voted Best Head of Reception of the Year by Bilanz magazine, Marcel Bernard at the Beau-Rivage Palace sheds light on an essential profession in the hotel sector. Text : Leila Klouche Photos : Vanina Moreillon

Excellence rewarded Marcel Bernard honed his skills as a receptionist in Nancy at the Grand Hôtel de la Reine before moving to Paris, first at the Hôtel de Crillon then as Assistant Head of Reception at the Hôtel Le Bristol. In 2009, he seized an excellent opportunity at the Beau-Rivage Palace where he was soon appointed Head of Reception. He has enjoyed fifteen years’ service in « three excellent

Juliana Canavarro, Georgy Shchegolev, Alexis Main, Marcel Bernard, Judith Schroeder, Cédric Dayen, Andréa Savelieff

as a cohesive, efficient team. » And what about the complaints ? « They are a chance to create a link and leave a positive impression on the guest who could have left somewhat disappointed. Moreover, criticism helps us to enhance our service even further. » Qualities and skills No one doubts that simply making it through a single day requires myriad human qualities and management skills. « You have to like people. If you don’t, it’s difficult to have the necessary patience and attentiveness, » admits the Head of Reception. Moreover, versatility also appears to be a must. The administrative side is important : maintaining customer files, invoicing and accounting are just some of the daily tasks to be carried out by reception. There is also the issue of staff management. Marcel Bernard oversees a team of 15 people between the two receptions at the BeauRivage Palace and the Hôtel Angleterre et Résidence – not a simple task as in this line of work as the slightest error can have dramatic consequences. « Within my team, I foster a feeling of belonging and a good work atmosphere in which everyone listens to and respects the others, » he explains. You immediately notice a receptionist who feels out of place and this can affect their contact with the guests. »

establishments with a soul, a family atmosphere and a history. » According to him, the Beau-Rivage Palace boasts a considerable asset : its exceptional setting. « Systematically, when guests arrive stressed, we see them two days later calmly crossing the foyer with a smile on their face. I call it the lake effect ! » Today, these efforts and the level of excellence achieved have been rewarded. He can be proud of his award. « I am all the more proud as the BeauRivage Palace was once again named best hotel in Switzerland », he confides. « After 15 years of work, passion, overtime and dedication, this is an award to be treasured. » Devoted to his profession, Marcel Bernard is also a member of the AICR committee (Amicale Internationale des Chefs de Reception). He acts as events coordinator for French-speaking Switzerland with a view to promoting the human values and excellence of the profession, developing a strong international hotel network and communicating his passion to future generations.

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

45


L’accès à nos belles montagnes a de tout temps été un défi pour l’homme. Les stations alpines comme Verbier doivent dorénavant miser sur l’attractivité en transport public afin de diminuer les nuisances dues aux engorgements sur les réseaux routiers. Texte Loïc Delacour

LES STATIONS DE MONTAGNE FACE

haque hiver, le village de Verbier se métamorphose en grand centre urbain. Sa population explose littéralement, passant de 3000 à 30 000 résidents, et cela sans compter les nombreux visiteurs journaliers. Mais, comme souvent, une forte attractivité touristique occasionne également une multitude de désagréments. Malgré une offre d’accès en transport public intéressante, avec notamment une liaison en train depuis Martigny jusqu’au téléphérique du Châble, la voiture reste le moyen de transport privilégié des voyageurs se rendant aux sports d’hiver. Les nuisances dues à un fort trafic à l’intérieur du bourg sont ainsi nombreuses. Une problématique largement partagée par les autres stations valaisannes.

externalités négatives, telles que l’engorgement sur les réseaux routiers, la pollution sonore, des accidents, de l’insécurité ou encore une empreinte environnementale en hausse, et qu’il est essentiel de réduire », explique Michaël Thémans, de l’EPFL.

C

« De manière générale, celles-ci sont devenues des villes éphémères devant assumer une forte demande de mobilité qui est associée à des

46

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

à la mobilité d Le scientifique et son équipe de recherche 6t – Bureau ont été mandatés par la Chaire Landolt & Cie « Stratégies innovatrices pour un futur durable » afin d’effectuer une étude visant à appréhender la mobilité durable dans l’Arc alpin, et plus particulièrement sur le territoire du Val de Bagnes. Michaël Thémans pointe une série de problèmes diagnostiqués lors de ce mandat : « Outre son explosion démographique en haute saison, la station de Verbier souffre de quartiers résidentiels trop éloignés du centre où se situent les commerces et les remontées mécaniques. A cela s’ajoute une politique de stationnement favorisant les voitures ou les navettes privées, avec un accès aux transports publics de qualité, mais sous exploité. D’où

une congestion interne due à la présence d’une seule route irriguant toute la station qui, de plus, est très étalée ». Bonne nouvelle toutefois, les pistes sont multiples pour désengorger celle qui se mue chaque hiver Michaël Thémans en cité alpine. La première vise à encourager l’usage des transports en commun, que cela soit pour les propriétaires de résidences secondaires, les touristes suisses ou étrangers, mais aussi les saisonniers. L’offre est là, mais pas toujours très lisible, selon l’enquête menée par les chercheurs. Pour convaincre les automobilistes de laisser leur véhicule en plaine, il serait judicieux de proposer des tarifs favorisant l’usage d’autres types de transport, comme par exemple une offre groupée ski et train avec un stationnement possible à Martigny, ainsi que d’améliorer le réseau existant.


ENVIRONNEMENT

MOUNTAIN RESORTS AND

sustainable mobility

© Shutterstock

Access to our stunning mountains has always posed something of a challenge. Alpine resorts such as Verbier must now rely on the attractiveness of public transport to reduce the detrimental effects resulting from congestion on the roads. Text Loïc Delacour

urable Mais le flux des voyageurs à destination de Verbier n’est pas le seul à engendrer un fort trafic. L’usage des voitures par les résidents au sein même de la station est trop fréquent. Pour le réduire, les spécialistes imaginent un système de livraison, des rues semi-piétonnes ou encore une recomposition des remontées mécaniques. Certains de ces projets sont déjà en cours d’élaboration. Ainsi, comme dans les villes en proie à de fortes densifications, la question de la mobilité durable devient centrale en montagnes également. Les collectivités publiques et les milieux associatifs sont conscients des enjeux, comme en témoignent les divers soutiens apportés à cette étude. En quelque sorte victime de son succès, Verbier souhaite dorénavant réagir et se positionner à la fois comme un acteur majeur et une vitrine de la mobilité durable alpine. Preuve de ces nouvelles dispositions : elle organise un « Davos de la durabilité », un forum mondial nommé « Verbier Summit 2015 », prévu l’été prochain.

E

very winter, the village of Verbier is transformed into a major urban hub. There is a genuine population explosion with the number of residents soaring from 3,000 to some 30,000 not to mention the numerous day-trippers. However, as is often the case, attractiveness to tourists is accompanied by numerous inconveniences. Despite good access by public transport, in particular with the train link from Martigny to the cable car in Le Châble, car remains the preferred means of transport for anyone travelling to the winter sports resorts. The detrimental effects of heavy traffic within the village are myriad – a problem shared by the other resorts in the canton of Valais. « Generally speaking they have become ephemeral, accepting a high demand for mobility accompanied by negative externalities such as road congestion, noise pollution, accidents, insecurity and an increasing environmental footprint which must be reduced, » explains Michaël Thémans of EPFL.

from residential areas located too far from the centre, with its shops and ski lifts. This problem is compounded by a parking policy prioritising private cars and shuttle services, while access to public transport is good but underexploited. This gives rise to congestion within the resort as there is only one main road artery serving the entire village which, moreover, covers a large area. » One good point is that there are numerous means of relieving congestion in this little village which turns into such a busy Alpine city each winter. The first aims to encourage the use of public transport, be it among the owners of secondary residences, Swiss and foreign tourists or seasonal workers. The offer exists, but is not always well advertised according to the survey conducted by the researchers. Convincing motorists to leave their vehicles down in the valley might involve offering prices which would encourage them to use other means of transport, such as a combined ski and train offer with the possibility of parking in Martigny, or improving the existing network. However, the flow of travellers heading to Verbier is not the sole cause of congestion. Residents of this mountain resort are all too willing to use their cars within the village. To reduce this flow of traffic, specialists have begun to envisage a new delivery system, semi-pedestrian streets or a new layout of the ski lifts. Some of these projects are already in the development stage. As in the cities, which are prey to a drastic increase in population density, the question of sustainable mobility is also becoming a key issue in the mountains. The public authorities and associations are

As in the cities, the question of sustainable mobility is also becoming a key issue in the mountains. The scientist and his 6t-bureau research team were commissioned by the Landolt & Cie Innovative Strategies for a Sustainable Future Chair to conduct a study aimed at understanding sustainable mobility within the Alpine region, and more particularly in the Val de Bagnes area. Mr Thémans highlights a series of problems identified during the course of the mission, explaining that « beyond the population explosion in the high season, the resort of Verbier suffers

aware of what is at stake, as can be seen in the considerable support given to this study. To a certain degree a victim of its own success, Verbier now wants to take concrete action and position itself as both a key actor and a showcase for sustainable Alpine mobility. Bearing witness to these new provisions, it will organise a « Davos of sustainability » – a global forum under the name of the « Verbier Summit 2015 » scheduled for next year.

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

47


BIEN-ÊTRE

En beauté A la rentrée, un seul mot d’ordre, anticiper ! Pas question de parier sur les bénéfices de l’été pour aborder le grand froid. Le Spa Cinq Mondes, et son incroyable univers inspiré de recettes ancestrales, vous invite à miser sur des soins gourmands et des gommages doux pour affronter l’hiver en beauté. Par Stéphanie Milliquet

V

ISAGE L’objectif est de garder l’éclat du soleil tout en préparant la peau au changement de saison. Epaissie par une réaction de protection aux UV, elle a besoin de se renouveler pour se protéger du froid. On mise donc sur une exfoliation pour clarifier le teint, ôter les cellules mortes et éviter que les pores ne se bouchent. Le soin qu’il vous faut : Gel Masque Phytopeeling de Bali. Exit les produits abrasifs qui fragilisent la peau, l’acide glycolique naturel de sucre de canne exfolie efficacement et en douceur. 1x par semaine. La peau est ainsi prête à recevoir des soins spécifiques pour l’hiver. Car si durant la belle saison on opte pour des crèmes fluides et hydratantes, quand vient le froid, on préfère des produits plus onctueux et nourrissants. Les textures riches protègent de l’air froid et sec. Et la peau, plus sensible et plus réactive qu’en été, se fait plus exigeante. Côté alimentation, pour être au top, on privilégie les produits de saison – le jus de carotte fait des miracles – et, si le soleil vient à manquer, on s’offre une séance de luminothérapie. Le soin qu’il vous faut : La Crème Confort Intense, qui nourrit, hydrate et lisse la peau. Elle peut aussi être utilisée en masque, 1x par semaine. Appliquée en couche épaisse, on laisse agir dix minutes avant d’ôter l’excédent avec un coton.

48

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

Enfin, comme à chaque changement de saison, un traitement plus complet en institut est recommandé. Les professionnels de Cinq Mondes mettent leur savoir-faire au service des besoins spécifiques de chaque type de peau. Le soin qu’il vous faut : Le Soin-Massage Eclat du Visage Rituel Fleurs de Bali régénère en profondeur, purifie et donne un coup d’éclat à la peau. Inspiré des rituels de beauté balinais, ce soin est associé à un massage du visage, de la nuque et du cuir chevelu. L’hiver venu, on choisira un soin plus « cocooning » avec le Soin-Massage Jeunesse du Visage Rituel impérial de Jeunesse Ko Bi Do. Très complet, avec un drainage, excellent pour l’éclat et la circulation. CORPS Comme pour le visage, la peau s’est épaissie durant l’été et la disparition du bronzage l’assèche. Mais, cette fois, on exfolie aux grains pour permettre une meilleure absorption des crèmes hydratantes. Le soin qu’il vous faut : Gommage Aromatique aux Epices de l’île de Java à base de fleur de sel. Le sel exfolie et réchauffe les muscles tandis que les épices tonifient. L’huile de vanille apporte une belle hydratation pour un gommage efficace et complet. Très agréable, l’odeur délicate de ce soin invite au voyage. 1x par semaine pour laisser le temps à la peau de se régénérer. Compléter avec l’Huile universelle ayurvédique d’Inde pour nourrir la peau en profondeur et lui donner souplesse et élasticité.

MAINS Beaucoup plus exposées au froid que le reste du corps, les mains souffrent en hiver. Leur peau se déshydrate et bénéficie de moins d’attention que celle du visage. Pourtant, on sait qu’après les yeux, ce sont les mains que l’on regarde le plus ! Afin de les maintenir belles et parées aux dessèchement, un rituel s’impose, matin et soir, en les crémant, avant de les glisser dans des gants, le temps que le soin pénètre et agisse en profondeur. Le soin qu’il vous faut : La Crème Mains d’Ange, inspirée d’un rituel de Chine, est dotée d’une action régénératrice et hydratante grâce aux vertus du bambou et de l’aloe vera. Cette véritable potion magique prévient et atténue aussi les taches par le biais de l’action du mûrier blanc. CHEVEUX Après l’été, les cheveux sont desséchés par le soleil. Or, trop souvent, les mèches blondes d’une chevelure façon retour de vacances sont conservées. Pourtant, pour redonner éclat et beauté à ses cheveux, une coupe s’impose. Elle permet d’éliminer les pointes sèches et de dynamiser la repousse. Le soin qu’il vous faut : Caviar Anti-Aging® Replenishing Moisture de la gamme Alterna, sans paraben ni paraffine.


dans le froid Facing the winter in style With the holidays having drawn to a close, the watchword now is anticipation ! There is no question of relying on the benefits of the summer to face the onset of the cold weather. Drawing on recipes handed down from generation to generation, the amazing world of the Cinq Mondes spa is the perfect place to enjoy the benefits of luxurious treatments and gentle scrubs to help you face the winter in style. By Stéphanie Milliquet

F

ACE The aim here is to retain your summer glow while preparing your skin for the change of season. Thickened by a reaction to UV protection, it needs to undergo a regeneration process to protect itself against the cold. We therefore rely on exfoliation to clarify the complexion, remove dead cells and avoid the pores becoming clogged. The treatment you need : the Bali Phyto-Peeling Gel Mask. Out with abrasive products which weaken the skin ; natural glycolic acid derived from sugar cane provides an effective and gentle exfoliation. For use once a week. Your skin is now ready to be given treatments specifically designed for winter. While the summer is a time for fluid, moisturising creams, smoother more nourishing products are preferred with the onset of winter. The rich texture of such creams offers protection against cold, dry air and the skin, which is more sensitive and reactive than in summer, is more demanding. In terms of food, seasonal products are the name of the game to stay in tip-top condition – carrot juice works wonders – and if the sun won’t come out to play, a light therapy is the ideal solution.

The treatment you need : the Intense Comfort Cream which nourishes, hydrates and smoothes the skin. It can also be used as a mask once a week. After applying a thick layer, leave it to act for ten minutes before removing any excess with a cotton disc. Finally, as with each change of season, a more comprehensive treatment at a beauty institute is recommended. The Cinq Mondes professionals use all their know-how to satisfy the specific needs of every skin type. The treatment you need : The « Bali flowers ritual » Radiance Facial provides deep-penetrating regeneration while purifying the skin and giving your complexion an attractive glow. Inspired by Balinese beauty rituals, this treatment is combined with a massage of the face, neck and scalp. Once winter has arrived, a little more « cocooning » is needed with the Imperial Youthfulness « Ko Bi Do » Ritual treatment. This comprehensive treatment includes a drainage, which is excellent for both radiance and circulation.

BODY As with the face, the skin covering your body thickens during the summer then dries out as your tan begins to fade. In this case, we call on a crystal-based exfoliation conducive to enhanced absorption of moisturising creams.

The treatment you need : Aromatic Scrub with Spices from the Island of Java with sea salt. The salt exfoliates and warms the muscles while the blend of spices has a reenergising effect. The vanilla oil hydrates the skin to ensure effective and comprehensive exfoliation. The very pleasant, delicate scent of this scrub takes you on a wonderful journey. For use once a week to give your skin time to regenerate itself. Use in conjunction with the Universal Ayurvedic Oil from INDIA providing your skin with deep nourishment and leaving it supple and elastic. HANDS Much more exposed to the cold than the rest of the body, your hands suffer in winter. The skin becomes dehydrated and is given less attention than the face, and yet it is common knowledge that after the eyes, it is your hands that people look at the most ! To keep them looking beautiful and stop them becoming dry, use a cream morning and night before slipping on a pair of gloves to give the cream time to soak into the skin for deeppenetrating action. The treatment you need : Angel Hand Cream inspired by a Chinese ritual is imbued with a regenerative and moisturising action thanks to the virtues of bamboo and aloe vera. A true magic potion, this cream also reduces and protects against dark patches thanks to the benefits of white mulberry. HAIR At the end of summer, the sun has parched your hair. Too often, blond highlights reminiscent of the holidays are retained. Nevertheless, to give your hair renewed radiance and beauty, it’s time for a cut. This removes dried ends and stimulates new growth. The treatment you need : Caviar Anti-Aging® Replenishing Moisture from the Alterna range, without paraben or paraffin.

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

49


VISITE GUIDÉE

Fête dans les salons En septembre dernier, en ouvrant ses salons à ses partenaires, le Beau-Rivage Palace a fêté sa rentrée institutionnelle d’une façon particulièrement originale et festive. Par Leila Klouche / Photos : Vanina Moreillon

Charlotte van den Booren et Lia Luzzi, SportAccord

« Ils ont tous joué le jeu admirablement », s’enthousiasme Odile Vogel Reynaud, directrice Ventes et Marketing au Beau-Rivage Palace. En effet, la carte blanche offerte par l’hôtel à ses partenaires s’est avérée particulièrement divertissante et chaleureuse. Huit salons ouverts à huit enseignes pour une soirée institutionnelle haute en couleur. Au total, ils sont plus de 200 invités à avoir répondu présent. Guidés par un questionnaire façon jeu de piste, les visiteurs, le sourire aux lèvres, se pressent d’un salon à l’autre à la recherche des réponses du concours. Elizabeth Morand et Patrick Niederberger

« Quel est le cépage le plus cultivé dans le canton de Vaud ? » C’est la question que l’on pose à Bernard Cavé, vigneron vaudois, installé à la Bibliothèque pour une excellente dégustation. A côté, c’est Marinette Déglise, la fleuriste de Meylan Fleurs qui a sublimé une table de fête, l’ornant d’un arbre floral lumineux. Au Salon Léman, la Compagnie Générale de Navigation présente la diversité de ses offres de croisières et au Salon Romain, c’est Dorier qui anime les murs de ses technologies audiovisuelles. Plus loin, halte gourmande dans l’élégant Salon Hermitage, avec la dégustation d’un champagne Laurent-Perrier Cuvée Rosé et la découverte des nouveaux produits B2B de Ladurée. Côté est de l’hôtel, le Musée olympique organise un atelier amusant autour de ses expositions et ses offres de séminaires, pendant que les hôtels Palafitte et Angleterre et Résidence, également de la partie, invitent les visiteurs à la pêche aux canards.

50

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

Virginie Biaya et Britta Tepoorten, Procter & Gamble


Anthony Daveu, Ladurée François Dussart, directeur général et Odile Vogel Reynaud, directrice Ventes et Marketing, BRP

Brice Chatelain, BRP, et Danny Akhtar, Par Excellence Travel

Party in the reception rooms Last September, by opening its reception rooms to its partners, the Beau-Rivage Palace celebrated its new institutional season in a particularly original and festive manner. « They all played the game quite admirably, » enthuses Odile Vogel Reynaud, Director of Sales and Marketing at the Beau-Rivage Palace. The carte blanche offered by the hotel to its partners proved to be particularly convivial and entertaining. Eight reception rooms opened their doors to eight partners for a very colourful institutional evening. In total, more than 200 guests accepted the invitation. Guided by a questionnaire in the form of a treasure hunt, the smiling guests hurried from one room to the next in search of the answers to the competition.

Capitaine Georges Mocanou, CGN

Claudia Sanchez et Judith Sieber, Fédération Internationale d’Escrime

« Une soirée comme celle-ci nous offre l’occasion de nous retrouver entre partenaires et clients dans un contexte festif. » REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

51


VISITE GUIDÉE

Vincent Saint-Dizier, Musée olympique, et Anne-Catherine Simon, CWT

Sylvie Balsiger et Denise Arlnold, Nestlé

Après le tour des Salons, tout le monde est convié dans la salle des petits déjeuners, où un banquet somptueux est donné. Sushis réalisés minute, petits-fours gourmands, station de raclette et cuisine fusion finissent de mettre tout le monde à la fête. Plus tard, rassasiés, les convives sont réunis dans la fabuleuse Salle Sandoz pour une belle surprise finale. C’est à World Event Consulting que l’on doit l’enchantement de quelques représentations spectaculaires.

« This hotel is absolutely unique ; it offers something out of the ordinary. »

Vincent Chollet, YCH, Yves Chavaillaz, BRP, et François Grognuz et Bernard Cavé

Anne-Françoise Lang

52

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

Jennifer Luyet et Anissa Bayer, EPFL


Mélissa Vialatte, Christophe Leyvraz, Nathaly Bauer, SwissTech Convention Center

Stéphanie Jolibois, Karine Sarasin et Christine Kaelin, Alexo

Following the tour of the reception rooms, all the guests were invited to the breakfast room to enjoy a sumptuous banquet. A combination of freshly-prepared sushi, delicious petits-fours, a raclette station and fusion cooking ensured that everyone was in « party mood ». Later, feeling very replete, the guests moved to the magnificent Sandoz ballroom where World Event Consulting had organised one final, stunning surprise for the evening with a number of breathtaking and spectacular performances.

« Un concentré du meilleur : l’accueil, le cadre et les divertissements, tout était parfait. »

Arnaud Longuent, Laurent-Perrier Suisse REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

53


ÉVASION

Sur le Kongens Nytorv, ou place du Roi, au centre de la capitale danoise, l’hôtel d’Angleterre vient de se refaire une beauté. Ce magnifique établissement âgé de plus de deux siècles invite à la détente tout en étant juste à côté des boutiques et des attractions culturelles. Texte : Sylvie Ulmann

Hôtel d’Angleterre, Copenhague

Une oasis de calme au cœur

A

54

près une journée de shopping dans Strøget, l’une des plus longues rues piétonnes et commerçantes d’Europe, passer la porte de l’hôtel d’Angleterre est un vrai bonheur. Situé à son extrémité côté Kongens Nytorv, à deux pas de Nyhavn, le canal au bord duquel vécut l’écrivain Hans Christian Andersen, la magie de l’endroit opère immédiatement : une fois à l’intérieur, on s’y trouve si bien que l’on en oublie totalement l’agitation de l’extérieur. Pas étonnant que les grands de ce monde y posent leurs valises lorsqu’ils s’arrêtent dans la capitale.

le résume Alan Evensen, qui s’est occupé de la décoration d’intérieur de l’hôtel : « Beaucoup de lumière, des meubles très confortables, des couleurs douces et des objets soigneusement choisis pour apaiser l’esprit. » Voilà pourquoi il fait si bon se détendre dans les chambres calmes et lumineuses, où dominent des tons doux et élégants, entre gris, bleu et violet. Pour l’ameublement, le décorateur a opté pour des meubles aux formes classiques qu’il a habillés de tissus unis, ce qui leur confère un style très contemporain. Quant aux œuvres d’art qui ornent les chambres et les espaces communs, elles ont été sélectionnées par le collectionneur Arne Wulff. Certaines suites sont

A vrai dire, ce n’est pas dû au hasard. Lucas Johansson, directeur général de l’hôtel, que les Suisses connaissent bien car il a occupé ce poste au BeauRivage Palace jusqu’à l’an dernier, rappelle que, lorsque ce fleuron de l’hôtellerie copenhaguoise a ouvert ses portes au milieu du XVIIIe siècle, « son fondateur, Jean Marchal, souhaitait déjà que ses hôtes s’y sentent comme chez eux ». Aussi, quand la Fondation Remmen, aujourd’hui propriétaire de ce cinqétoiles, a entamé les longues rénovations qui se sont achevées cette année, elle a désiré préserver cette ambiance hygge, un mot danois décrivant un chez-soi où il fait bon vivre. Ce terme, qui n’a aucun équivalent en français, se rapporte à un univers précis, comme

dédiées à des célébrités danoises, tel Hans Christian Andersen. Décorée de très beaux découpages réalisés par l’écrivain, elle révèle une face méconnue de l’auteur de la fameuse « Petite sirène ».   L’hôtel d’Angleterre, c’est aussi un excellent restaurant, le Marchal, très apprécié des habitants de la capitale. Vaste, il se décline en plusieurs atmosphères : intimiste près du bar, plus décontractée côté cave à vin, où l’on peut choisir soi-même la bouteille qui accompagnera le repas, elle s’anime du côté de la cuisine ouverte, où l’on voit le personnel travailler. Lucas Johansson, le directeur de l’hôtel, l’apprécie beaucoup : « Ici, on a toujours l’occasion d’apprendre

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

quelque chose », sourit-il. A base de produits locaux épicés d’une touche d’inventivité, les créations du chef Ronny Emborg ont apporté au Marchal sa première étoile Michelin. Les portions y sont présentées au format tapas, pour permettre aux convives de goûter plusieurs plats. Si l’on a encore envie d’un verre après le repas, on filera au Balthazar, le bar de l’hôtel, blotti au coin de la rue, mais accessible par les sous-sols, un détail appréciable par grand froid. Premier bar à champagne du Danemark, il propose une vaste sélection de cette boisson, qu’il décline aussi en cocktails. Le matin, le buffet du petit déjeuner, servi au Marchal, est incontournable. Harengs divinement marinés, œufs de toutes les façons préparés à la minute, saucisses, salades de fruits, saumon fumé, viandes froides... On y fait le plein d’énergie pour partir explorer la ville à la danoise : à bicyclette. On peut en louer à l’hôtel, et c’est une délicieuse façon de découvrir les lieux.    Au retour, un moment de détente au spa est bienvenu. On commence par quelques brasses dans la piscine, la seule de tout le centre-ville chauffée à 29 °C. Un passage dans le bain de vapeur ou au sauna efface ensuite les dernières tensions. Et, pour un supplément de zénitude, on s’offre un soin du corps ou du visage à l’espace beauté « Amazing Space » de Laura Bonné. Son équipe travaille avec une gamme de produits bio qu’elle a élaborée elle-même. Eucalyptus, lavande, mandarine, menthe, huile d’abricot, les parfums sont naturels et les ingrédients biologiques. Des produits que l’on retrouve d’ailleurs dans la salle de bains des chambres, transformant chaque douche en moment de pur bonheur.  www.dangleterre.dk

GALERIE IMAGES


A haven of peace at the heart of Copenhagen

de la ville

On the Kongens Nytorv, or King’s Square, at the heart of the Danish capital, the Hôtel d’Angleterre has recently enjoyed a face-lift. This magnificent establishment dating back more than two centuries is an invitation to relax in the immediate vicinity of the boutiques and cultural attractions. Text : Sylvie Ulmann

A

fter a day’s shopping on Strøget, one of the longest pedestrian and shopping streets in Europe, it is a pleasure to be able to slip through the door of the Hôtel d’Angleterre. Standing at the Kongens Nytorv end of this pedestrian thoroughfare only a stone’s throw from Nyhavn, the canal beside which the writer Hans Christian Andersen lived, the setting immediately works its magic. Once inside, you feel so relaxed that you completely forget the bustling crowds outside. It is no surprise, then, that this is the place that illustrious visitors call home whenever they are in the capital. It’s not by chance, it has to be said. Lucas Johansson, the Hotel Manager and a familiar face to the Swiss for having held the same post at the Beau-Rivage Palace until last year, reminds us that when this jewel of the Copenhagen hotel sector opened its doors in the middle of the 18th century, « its founder, Jean Marchal, wanted his guests to feel at home. » So when the Remmen Foundation, the current owner of the five-star hotel, began the extensive renovation work which was completed this year, it wanted to retina this hygge atmosphere, a Danish word describing a cosy place to live. This term – which has no real equivalent in French – relates

IMAGE GALLERY

Ronny Emborg

to a specific environment, as explained by Alan Evensen who was responsible for the hotel’s interior décor : « Lots of light, very comfortable furniture, soft colours and objects carefully chosen to soothe the mind. » That is why it is such a pleasure to relax in the quiet, luminous bedrooms where soft, elegant greys, blues and purples are the order of the day. When furnishing the rooms, the decorator opted for classic furniture covered in plain fabrics giving them a highly contemporary style. The works of art adorning the bedrooms and communal spaces were selected by the collector Arne Wulff. Some suites are dedicated to famous Danish figures such as Hans Christian Andersen. Decorated with beautiful carvings produced by the writer himself, the room reveals an unknown side of the famous author of the « Little Mermaid ». The Hôtel d’Angleterre also boasts an excellent restaurant – le Marchal, a favourite with the inhabitants

of the capital. Very spacious, it offers several different ambiences with a more intimate feel around the bar, a relaxed atmosphere near the cellar, where you can even go and choose a bottle to accompany your meal, and a livelier setting beside the open kitchen which offers the chance to see the staff at work. Lucas Johansson, the Hotel Manager, thinks very highly of it : « there is always the opportunity to learn something here, » he smiles. Calling on local-sourced products enhanced with a touch of inventiveness, the creations of Chef Ronny Emborg have won le Marchal its first Michelin star. The dishes are presented as tapas so that guests can taste several offerings. Anyone wanting to enjoy a drink after their meal can head to the Balthazar, the hotel’s bar, nestling at the corner of the street but accessible through the basement, a fact which is much appreciated in cold weather. The first champagne bar in Demark, it offers a wide selection of this sparkling luxury which is also included in a number of cocktails. In the morning, the breakfast buffet served in le Marchal is not to be missed. Divine pickled herrings, all kinds of egg prepared on demand, sausages, fruit salad, smoked salmon, cold meats and much more. Once you have stocked up on energy for the day, it’s time to discover the city Danish-style : by bike. Available for hire from the hotel, this is a delicious way to discover the neighbourhood. Back in the hotel, the chance to relax in the spa is most welcome. Begin with a few lengths in the pool, the only pool in the city centre heated to 29°. A quick visit to the steam bath or sauna erases the last of the tension. And for a perfect Zen moment, guests can enjoy a body treatment or facial in Laura Bonné’s « Amazing Space » beauty salon. Her team calls on a range of organic products which she has developed herself. Eucalyptus, lavender, mandarin, mint, apricot oil – the aromas are natural and the ingredients organic. The same products can also be found in the guests’ private bathrooms, transforming each shower into a moment of sheer pleasure.

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

55


HAUTE HORLOGERIE

WATCHES AROUND THE CLOCK

10 h

Morning run Chanel J12-365 En céramique high-tech* blanche très résistante aux rayures. Boîtier en acier et mouvement mécanique à remontage automatique. White high-tech* ceramic and steel. Opaline guilloché dial. Self-winding mechanical movement.

12 h 30

Business lunch

Le temps passe, sculpté d’instants aussi différents que des gemmes. La montre en est le témoin, la mesure et l’interprète. Matin fitness, midi business, goûter gourmand ou soirée de gala, à chaque occasion son humeur, son style. La montre donne le ton et révèle vos envies du moment. Voici dix gardetemps pour suivre le cadran le cœur battant !

Omega Sea Master Aquaterra 150M Co-Axial Mouvement à remontage automatique avec échappement Co-Axial. Résistant à des champs magnétiques supérieurs à 15000 gauss. Son cadran en nacre blanche perlée est orné d’index en diamants.. Self-winding movement with Co-Axial escapement for greater precision, stability and durability. Resistant to magnetic fields greater than 15000 gauss. Mother of pearl dial with diamonds digits.

14 h

At the gallery Patek Philippe Aquanaut « Luce Pure White » Boîtier serti de 46 diamants. Cadran structuré, chiffres appliques or. Mouvement à quartz. Bracelet « Tropical » en matière composite. Boucle déployante Aquanaut. Case set with 46 diamonds. Embossed dial, gold applied numerals. Quartz movement. « Tropical » composite strap. Fold-over clasp Aquanaut.

Par Sandra Perey

18 h

Cocktail with friends Rado DiaMaster Boîtier et bracelet en céramique blanche. Cadran nacré serti de 36 diamants. Mouvement à quartz Case and strap in white ceramic. Mother of pearl dial with 36 diamonds set in a circle. Quartz movement.

56

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

21h

A memorable evening Fendi My Way Special Edition Edition limitée à 50 exemplaires. Cadran serti de diamants avec accessoire mobile en fourrure de renard arctique.. Limited edition of 50 numbered pieces with a setting of diamonds on the case and dial and an attachable glamy Arctic fox strap.


Rue Saint-Pierre 1 • 1003 Lausanne • Suisse Téléphone: + (41) 21 312 73 55 • + (41) 79 356 32 26 E-mail: contact@jbonneville.ch

www.jbonneville.ch


HAUTE HORLOGERIE

9 h

Partners meeting Parmigiani Tonda 1950 Mouvement automatique extraplat. Boîtier en or blanc. Cadran graphite. Bracelet alligator. Automatic winding movement. White gold ultra-flat case. Graphite dial. Alligator bracelet.

Time passes, shaped by moments as different as gemstones. A watch bears witness to this, measuring and interpreting it. Fitness mornings, business lunches, gourmet tea-time snacks or evening galas – every occasion has its own mood, its own style. A watch sets the tone, revealing your current appetites. Here is a selection of ten timepieces to let you rock around the clock ! By Sandra Perey

12 h

Outdoor cycling Blancpain Fifty Fathoms - Bathyscaphe chronographe Flyback Mouvement manufacture à remontage automatique équipé d’un chronographe Flyback. Boîtier en céramique noire brossée avec cadran noir. Bracelet Nato. Self-winding manufacture movement featuring a Flyback chronograph function. Brushed black ceramic case. Nato strap.

15 h 30 On the train to Zurich

Calibre de Cartier Diver Mouvement automatique. Boîte acier, cadran noir. Bracelet en caoutchouc. Manufacture mechanical self-winding movement, black dial, rubber strap.

WATCHES AROUND THE CLOCK

19 h 30

At a hockey game Hublot Big Bang Unico « All Black » Mouvement manufacture Chronographe flyback UNICO. Boîtier en céramique noire. Série limitée à 500 exemplaires numérotés. Unico Flyback chronograph manufacture movement. Black ceramic case, rubber strap. Limited edition of 500 numbered pieces.

22 h

With her Piaget Altiplano 900P Montre mécanique à remontage manuel. Record de finesse avec 3,65 mm d’épaisseur. Boîtier or gris, cadran partiellement squelettisé noir, bracelet crocodile. Manually wound mechanical movement. The world's thinnest mechanical watch, 3.65 mmm thick with a grey gold case and a partially skeletonized black dial.

58

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015


PRESTIGE HMS RED GOLD Manufacture Romain Gauthier is a manufacture in the truest sense of the word in that we design, develop, produce, finish and assemble our timepieces entirely in-house. Romain Gauthier respects the purest tradition of the Haute Horlogerie savoir-faire, every movement is in-house hand-finished.

www.romaingauthier.com


SWISS LUXURY

Swiss cosm Pionnière en matière de traitement anti-âge, la Suisse romande est reconnue mondialement pour l’innovation et la qualité de ses produits cosmétiques. Visage et corps, pour l’homme et la femme, soins quotidiens ou traitements plus profonds, voici quelques-uns de ces enchanteurs swissmade pour la peau. Texte : Leila Klouche Valmont Origines : Laboratoires Valmont Montreux (VD), 1980. Forces : L’innovation cellulaire consacrée à l’ADN, dont les pouvoirs hydratants et revitalisants sont incomparables, alliée à l’usage d’ingrédients précieux comme l’eau des glaciers, la laitance de saumons sauvages et des extraits de plantes alpines. Un soin : Just Time Perfection. A l’heure des BB et CC cream, ce soin conjugue à la perfection le traitement anti-âge et le sublimateur de teint, dans une texture légère très agréable.

Origins : Valmont Group, Montreux (VD), 1980. Strengths : cellular innovation dedicated to DNA, boasting impressive moisturising and revitalising powers, combined with precious ingredients such as glacier water, wild salmon milt and extracts from Alpine plants. A treatment : Just Time Perfection. In the era of BB and CC creams, this treatment combines anti-ageing care and complexion enhancer in a very pleasant, lightly-tinted texture. www.evalmont.com

Cellcosmet Origines : Cellap Laboratoire, Le Mont/LS (VD), 1982. Forces : Inspiré de la cellulothérapie, le procédé exclusif CellControl™ préserve l’intégralité des cellules et leur activité au cœur du produit. Un soin : Cellcosmet CellCollagen Masque Yeux. Un voile de collagène enrichi d’un sérum cellulaire à appliquer sous les yeux et sur les paupières. Rajeunit et illumine le regard instantanément.

Origins : Cellap Laboratoire, Le Mont/LS (VD), 1982. Strengths : inspired by cellulotherapy, the exclusive procedure CellControl™ preserves all the cells and their activity at the heart of the product. A treatment : Cellcosmet CellCollagen Eye Mask. Mask sheets of of collagen enriched with a cellular serum to be applied under the eyes and on the eyelids. Rejuvenates and illuminates the eye contour instantly. www.cellcosmet.com

Task essential Origines : Lac de Neuchâtel (NE), 2004. Force : La perfluorodécaline pour son incroyable apport en oxygène et l’algue rouge des neiges pour ses bienfaits antioxydants et protecteurs. Un soin : Serum Actif Yeux O2. Un soin redoutable et ultra efficace contre les poches.

Origins : Lac de Neuchâtel (NE), 2004. Strengths : perfluorodecaline for the incredible amount of oxygen it supplies and red snow algae for its antioxidant and protective benefits. A treatment : O2 Active Eye Serum. A formidable and ultra-efficient weapon against puffiness. www.taskessential.com

L’Alpage Origines : Lausanne (VD), 2013. Forces : Des textures très agréables, des ingrédients naturels et un savoir-faire entièrement helvétique, de la biotechnologie des produits jusqu’à leur packaging. Un soin : Eternalp, à l’edelweiss bio et aux cellules souches de pommes suisses et de raisins gamay. Une crème anti-âge pour le visage, hydratante et lissante.

60

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

Origins : Lausanne (VD), 2013. Strengths : very pleasant textures, natural ingredients and an entirely Swiss know-how, from the biotechnology of the products to their packaging. A treatment : Eternalp with organic edelweiss and stem cells from Swiss apples and Gamay grapes. A smoothing and highly moisturising anti-age face cream. www.l-alpage.ch


etics A pioneer in the field of anti-ageing treatment, French-speaking Switzerland enjoys worldwide renown for the innovativeness and quality of its cosmetic products. Face or body, men or women, daily care or more deep-penetrating treatments, here are some examples of Swiss-made magic for the skin. Text : Leila Klouche Karin Herzog Origines : Lutry (VD), 1975. Forces : L’oxygène actif qui permet de se passer de conservateurs, hydrate la peau en profondeur et stimule la production naturelle de collagène. Un soin : Les 7 crèmes de la semaine rompent la routine hebdomadaire en imposant un nouveau rituel. Une peau plus lisse et un teint plus lumineux dès la première semaine.

Origins : Lutry (VD), 1975. Strengths : active oxygen, which removes the need for preservatives, thoroughly moisturises the skin and stimulates the natural production of collagen. A treatment : the 7 creams of the week break the weekly routine by imposing a new ritual. A smoother skin and a more radiant complexion from the very first week. www.karinherzog.ch

Alpeor Origines : Montreux (VD), 1950. Forces : Marie biotechnologie et génie végétal pour créer des composants actifs 100 % naturels. Les puissantes propriétés des plantes alpines sont concentrées dans des actifs bio-compatibles reconnus par la peau. Un soin : Cure Ulticell – 28 jours de traitement pour redonner à la peau son éclat et sa tonicité, grâce aux principes actifs du narcisse.

Origins : Montreux (VD), 1950. Strengths  a blend of biotechnology and plant engineering to create 100 % natural active ingredients. The powerful properties of Alpine plants are concentrated in bio-compatible assets recognised by your skin. A treatment : Cure Ulticell – 28 days of treatment to restore the radiance and tonicity of your skin thanks to the active principles of the narcissus. www.alpeor.com

Eve Origines : Valeyres-sous-Rances (VD), 2010. Forces : Les abricots du Valais, dont l’huile extraite des noyaux est riche en acides polyinsaturés aux vertus nourrissantes, hydratantes, régénérantes et assouplissantes. Un soin : Lotion de corps. Extrêmement rafraîchissante, redonne à la peau sa souplesse et sa douceur avec un doux parfum d’abricot.

Origins : Valeve, Valeyres-sous-Rances (VD), 2010. Strengths : apricots from the canton of Valais, the stones of which render an oil rich in polyunsaturated acids to nourish, moisturise, regenerate and soften the skin. A treatment : Body Lotion. With a scent of apricot, this lotion makes your skin soft and supple. www.valeve.ch

Zilooa Origines : Neuchâtel (NE), 2013. Force : Ethique et respect de l’environnement avec des formules sans filtres chimiques. Un soin : Protect SPF25 protège la peau des méfaits du soleil tout en préservant les écosystèmes aquatiques.

Origins : Neuchâtel (NE), 2013. Strengths : ethics and respect for the environment calling on formula without chemical filters. A treatment : Protect SPF25 protects the skin from the harmful effects of the sun while preserving aquatic ecosystems. www.zilooa.com

Jardin des monts Origines : Un alpage sur les hauts de Rossinière (VD), 2009 Force : Des plantes cultivées à l’alpage dans le respect de l’environnement et la maîtrise d’une production aux composants 100 % naturels. Un soin : Une huile à la mélisse pour le corps, très agréable après la douche pour réhydrater la peau et affronter un hiver sec et froid. Origins : a mountain pasture above Rossinière (VD), 2009 Strengths : plants grown organically in the mountain pastures and optimised production using 100 % natural ingredients. A treatment : a lemon-balm body oil, very pleasant after the shower to rehydrate the skin – a perfect antidote to a cold, dry winter. www.jardindesmonts.ch

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

61


CINÉ FESTIVAL

Le Ciné-Festival s’inscrit comme un événement cinématographique lausannois incontournable. Depuis quelques années, il sort de ses murs et part à la rencontre d’une poignée d’amis cinéphiles. Au programme, quatre jours de cinéma intense projeté aux quatre coins de la ville. Moteur ! Par Stéphanie Milliquet Successeur de la Fête du Cinéma, créée en 1985 par Jean-Daniel Cattaneo et Jean-Claude Steiner, ce festival donne rendez-vous aux cinéphiles chaque fin d’année. Des avant-premières de choix, des films cultes mais aussi de prestigieux invités du 7e art sont programmés au Cinétoile de Malley et à la Cinémathèque suisse. Mais pas seulement ! D’autres lieux culturels se joignent à l’aventure, offrant un cadre original pour voir ou revoir des films choisis avec soin en fonction du contexte.

© ECAL Houellebecq

CINÉ FESTIVAL 2014 MOVI

A l’école L’ECAL, la célèbre école d’art de Lausanne a invité Nadia Dresti, responsable internationale et déléguée à la direction artistique du Festival du film de Locarno, à proposer un programme dont le fil rouge est « la condition humaine ». Cette spécialiste du grand écran et du cinéma du monde a choisi de présenter en personne quatre films projetés au Festival de Locarno l’été dernier. Une master class donnée par un grand nom du cinéma est également au programme de ce haut lieu des arts et du design. At school ECAL, the famous Lausanne-based art school, has invited Nadia Dresti, Head of International and Delegate of the Artistic Direction of the Locarno Film Festival, to devise a programme focusing on the common theme of « the human condition ». This specialist of the big screen and world cinema has chosen to present four films in person which were screened at the Locarno Festival last summer. A master class by a cinema great is also scheduled for this Mecca of the arts and design. Novembre 6/7, 16 h/18 h www.ecal.ch

62

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

A table ! Les papilles sont en fête au Beau-Rivage Palace. Dans la très belle Salle Sandoz, les convives peuvent apprécier la comédie dramatico-culinaire Julie et Julia, de Nora Ephron, avec Meryl Streep et Amy Adams, avant de savourer un menu digne de Julia Child, l’héroïne de cette biopic. A cette occasion, la journaliste et présentatrice Julie Andrieu, globe-trotteuse et fine connaisseuse des cuisines du monde, présentera son nouveau livre, Carnet de voyage, sous la houlette de Jean-Charles Simon, la star de la radio romande. At the table ! Whet your appetite at the Beau-Rivage Palace. In the stunning Sandoz ballroom, guests can enjoy the culinary comedy drama « Julie & Julia » directed by Nora Ephron and starring Meryl Streep and Amy Adams before savouring a menu worthy of Julia Child, the heroine of this biopic. The globe-trotting journalist, TV presenter and aficionado of world cuisine Julie Andrieu will also be invited to present her new book « Carnet de voyage » during the event hosted by JeanCharles Simon, the star of Radio Romande. Novembre 8, from 18 h, CHF 85.– /pax events@brp.ch, Tel. 021 613 33 40

A la Cinémathèque La Suisse est à l’honneur dans la Salle du Capitole, où le réalisateur alémanique Stefan Haupt et les vrais personnages de son docu-fiction seront là pour présenter Der Kreis, sélectionné aux Oscars 2015. Ce film raconte l’histoire du premier « cercle » homosexuel, fondé pendant la guerre à Zurich. Autre film, autre ambiance : Amos Gitai sera là en personne pour présenter son très beau film Lullaby to my father, qui emmène le spectateur dans un voyage initiatique à la recherche des liens entre père et fils.

Au musée Le Musée de l’Elysée, dans le cadre de l’exposition Chaplin, entre guerres et paix (1914-1940), projette un film de Chaplin « Shoulders Arms », de 1918, où l’on découvre Charlot en soldat américain dans les tranchées de la Première Guerre mondiale, ainsi que les premiers courts-métrages de l’artiste. At the museum As part of the Chaplin, between wars and peace (19141940) exhibition, the Musée de l’Elysée is screening the 1918 film Shoulders Arms, in which Chaplin plays an American soldier in the trenches during the First World War, together with some of the actor’s first forays into short films. 6/7/8 Novembre, 17 h/ 21 h Tarifs du musée, www.elysee.ch

At the National Film Archive The spotlight is on Switzerland at the Capitole Cinema where the German director Stefan Haupt, together with the real characters from his docu-fiction, will be invited to present Der Kreis, nominated for the Oscars in 2015. The film tells the story of the first homosexual « circle » founded during the war in Zurich. Another film, another atmosphere : Amos Gitai will be there in person to present his delightful film Lullaby to my father, which takes the spectator on a journey of initiation in search of the ties between father and son. Cinema Capitole Der Kreis, November 4,19h Lullaby to my father, November 6, 20h30 www.cinematheque.ch


The Ciné-Festival is a not-to-bemissed cinematographic event in Lausanne. Recently, it has left the confines of the traditional four walls to meet a handful of cine enthusiasts. On the programme are four intensive days of cinema with screenings in the four corners of the city. And action !

ES EVERYWHERE

As the year draws to a close, this worthy successor to the Fête du Cinéma created in 1985 by Jean-Daniel Cattaneo and Jean-Claude Steiner attracts a host of fans of the seventh art. Major premières, cult films and prestigious guests from the world of cinema are on the programme at both the Cinétoile complex in the district of Malley and the Swiss National Film Archive. And elsewhere too ! Other cultural sites join in the fun, offering an original setting to watch or re-watch films carefully chosen to match the context.

Au cinéma Ce sont pas moins de 20 avant-premières qui sont au programme de cette 17e édition du Ciné-Festival, dont douze en compétition pour le Prix de la meilleure avant-première. Le nouveau François Ozon, Une Nouvelle Amie, clôturera le festival en présence du cinéaste. De quoi faire une cinéfolie ! At the cinema No fewer than 20 film premières are on the programme of this 17th edition of Cine Festival, twelve of which are competing for the prize of Best Première. The latest film from François Ozon, Une nouvelle amie, will bring the festival to a close in the presence of the filmmaker himself. More than enough for a cinematic fanfare ! www.cine-festival.ch

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

63


AGENDA

A MAGICAL WINTER

Winter 2014-2015 Spectacles pour enfants Le Petit Théâtre Du théâtre, du vrai, sous toutes ses formes, musicale, contemporaine, classique ou comique. Avec de vrais comédiens, des mises en scène à faire rêver, des contes merveilleux, les spectacles du Petit Théâtre offrent un peu de magie à partager avec ses enfants. Real theatre in all its forms – musical, contemporary, traditional or comic. With real actors, fairy tale stage-settings and fabulous tales, the performances at the Petit Théâtre offer a little magic to be shared with your children. www.lepetittheatre.ch

64

REGARDS AUTOMNE - HIVER 2014 / 2015

Swiss Press Photo 14 – Château de Prangins November 6, 2014 – March 1st, 2015 Grâce aux multiples facettes de leur métier de photojournaliste, les lauréats du Swiss Press Photo évoquent la vie en Suisse et à l’étranger, en 2013, avec un regard réaliste, mais aussi esthétique, et parfois non dénué de poésie. Through the numerous facets of their profession of photojournalist, the winners of the Swiss Press Photo show life in Switzerland and abroad in 2013 with a realistic and aesthetic view often imbued with considerable poetry. www.nationalmuseum.ch December 20, 2014 – April 19, 2015 Réalisme – Fondation Pierre Arnaud Une exploration des multiples facettes du réalisme, qui se définit comme une nébuleuse de courants parfois contradictoires. Réalisme poétique, réalisme social ou réalisme utopique sont autant de formes d’un seul mouvement qui regroupe des chefs-d’œuvre signés Gustave Courbet, Ernest Biéler, Albert Chavaz ou Félix Valloton, entre autres. An exploration of the multiple facets of realism, which can be defined as a cloud of sometimes contradictory currents. Poetic realism, social realism and utopian realism are all forms of a single movement which includes masterpieces by Gustave Courbet, Ernest Biéler, Albert Chavaz and Félix Valloton among others. www.fondationpierrearnaud.ch

© ReinVollenga_UntitledWings_2013

February 9, 2015 – January 26, 2016 Broadcasting the Olympics – Olympic Museum Les Jeux et leur diffusion forment un couple inséparable. Depuis les terrains de compétition jusqu’aux écrans du monde entier, les images et le son accomplissent un voyage complexe et passionnant. Une exposition qui révèle les coulisses de la retransmission des Jeux, son histoire et ses perspectives. The Olympics and the broadcasting of the Games form an inseparable couple. From the sports arenas to the TV screens around the world, the sounds and images make a complex and fascinating journey. An exhibition which takes a look behind the curtains of how the Games have been broadcast in the past and what the prospects are for the future. www.olympic.org

© Maurice Brianchon (1899–1979), Modèle aux seins nus (détail), 1954

November 28, 2014 – April 19, 2015 André Robillard – Collection de l’Art Brut Découvert par Jean Dubuffet, André Robillard construit depuis cinquante ans des armes, des avions, des spoutniks et des animaux en bois découpé. La Collection de l’Art brut rend hommage à cet auteur, aujourd’hui âgé de 82 ans, à travers une grande exposition monographique. Discovered by Jean Dubuffet, André Robillard has spent 50 years building arms, planes, satellites and animals from pieces of cut wood. The Collection de l’Art Brut pays homage to this author, aged 82, with a large-scale monographic exhibition. www.artbrut.ch

October 29, 2014 – April 26, 2015 Nirvana – Mudac Une grande exposition dédiée aux formes du plaisir dans la création contemporaine. Une enquête approfondie sur leur influence dans le design, la mode et l’art contemporain. Audacieuse, luxueuse et mystérieuse, Nirvana montre un rapport bien réel entre l’homme et le plaisir, à l’époque numérique. A large-scale exhibition dedicated to the different forms of pleasure in contemporary creation. An in-depth exploration of their influence in the fields of design, fashion and contemporary art. Bold, luxurious and mysterious, Nirvana illustrates a real link between man and pleasure in the digital age. www.mudac.ch

© Mark Henley

From Los Alamos Folio 1, Memphis, 1965 [supermarket boy with carts] © William Eggleston _Courtesy Wilson Centre for Photography

January 30 – May 3, 2015 William Eggleston – Musée de l’Elysée From Black and White to Color est le titre de l‘exposition consacrée à ce pionnier américain de la photographie couleur et vernaculaire. En effet, William Eggleston se distingue dès la fin des années 1950 par sa vision inédite de la société contemporaine américaine. From Black and White to Color is the title of the exhibition devoted to this American pioneer of colour and vernacular photography. William Eggleston distinguished himself from the end of the 1950s through his original vision of contemporary American society. www.elysee.ch


Deux patrimoines essentiels nous ont été confiés. L’un, que nous partageons tous, nous rend responsable de l’équilibre de notre planète. L’autre est celui que vous nous avez précieusement confié.

Une histoire de gestion. Qui dure depuis 1780.

Le plus ancien Banquier de Suisse romande

ancre sa philosophie et sa responsabilité dans le pur respect d’une éthique durable. Ecouter. Anticiper. Agir sur votre patrimoine. En toute transparence. Et ainsi contribuer à le magnifier pour le remettre aux

LOUP DESIGN. PHOTO : ©MARGI MOSS

générations suivantes. Ancrée à l’EPFL, et créée à l’initiative de Pierre Landolt, Président du Conseil d’Administration de Landolt & Cie SA, la Chaire Landolt & Cie «Stratégies innovatrices pour un futur durable» a pour but de favoriser la formation et l’émergence de nouvelles approches. Et ainsi peut-être faire naître et progresser, dans une vision stratégique modifiée, une nouvelle façon de penser et d’agir qui favorise un sens collectif solidaire.

LAUSANNE . GENÈVE . SION . MARTIGNY . CRANS-MONTANA . VERBIER

Une histoire de durée. Depuis 1780.

B A N Q U I E R S D E P U I S 17 8 0

SIÈGE . CHEMIN DE ROSENECK 6 . 1006 LAUSANNE . SUISSE . T +41 (0)21 320 33 11 . F +41 (0)21 321 33 93 . LANDOLTETCIE.CH


cartier.ch

Lausanne - 6, rue de Bourg - 021 320 55 44

Nouvelle Collection Panthère de Cartier


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.